FOR KOOLINA Hale
Optatur alignis et essit accaepe rferum sequias eume dolorrore cus adit ressunt litis re plignih icidem. Ut omnime plaborporum hil intiat.Dus inctate vollaci mporers piduciet fuga. Ore consenecte as et, te sant quis eri ommolup tature est, untis repudan dunturibus rerferi arum faccullant ape erum verum elignih ilicatem. Nam aliquo te vollacerovit ra imoluptat. Periae earchilibus debis doluptat. Saepe parumet aspitat empore minimet quam quassequam que et adigeni hilitis nones pa dia qui sitatusam dolesciis re culpari unt.Aped quid magnist que et oditasi ut estis aut verum qui dis etur? Ga. El moluptatest, omnis volorpor
カマカクオカラニ・ハワイアンスタディーズ・センターは、そのすべ てだといえるでしょう。1997年にハワイ大学マノア校にオープンし たこのセンターは、ワイキキに見られるトロピカルなエスケーピズ ムとも、プランテーション時代のコロニアル様式とも違う、ネイティ ブハワイアンの文化を体現する初めての近代建築の一つになりま した。丘のふもと、再現されたタロ畑の隣りに建つセンターは、モ ノリスのような溶岩の壁と、傾斜の急な銅板葺きの屋根を持ち、見 る人に伝統的なハワイアンのハレ(家)を思い起こさせるデザイン で、大学キャンパスにあるほかのモダニズム建築からは明らかに一 線を画しています。ドアの素材は古代ハワイ社会で珍重されていた コア材です。
In the Hawaiian language, hale (pronounced huh’-leh) translates to “house” or “host.”
Hale is an intimate expression of the aloha spirit found throughout the islands and a reflection of the hospitality of Ko Olina. In this publication, you will find that hale is more than a structure, it is a way of life. Ko Olina celebrates the community it is privileged to be a part of and welcomes you to immerse yourself in these stories of home.
Optatur alignis et essit accaepe rferum sequias eume dolorrore cus adit ressunt litis re plignih icidem. Ut omnime plaborporum hil intiat.Dus inctate vollaci mporers piduciet fuga. Ore consenecte as et, te sant quis eri ommolup tature est, untis repudan dunturibus rerferi arum faccullant ape erum verum elignih ilicatem. Nam aliquo te vollacerovit ra imoluptat. Periae earchilibus debis doluptat. Saepe parumet aspitat empore minimet quam quassequam que et adigeni hilitis nones pa dia qui sitatusam dolesciis re culpari unt.Aped quid magnist que et oditasi ut estis aut verum qui dis etur? Ga. El moluptatest, omnis volorpor
カマカクオカラニ・ハワイアンスタディーズ・センターは、そのすべ てだといえるでしょう。1997年にハワイ大学マノア校にオープンし たこのセンターは、ワイキキに見られるトロピカルなエスケーピズ ムとも、プランテーション時代のコロニアル様式とも違う、ネイティ ブハワイアンの文化を体現する初めての近代建築の一つになりま した。丘のふもと、再現されたタロ畑の隣りに建つセンターは、モ ノリスのような溶岩の壁と、傾斜の急な銅板葺きの屋根を持ち、見 る人に伝統的なハワイアンのハレ(家)を思い起こさせるデザイン で、大学キャンパスにあるほかのモダニズム建築からは明らかに一 線を画しています。ドアの素材は古代ハワイ社会で珍重されていた コア材です。
EXPERIENCE A TASTE OF FOUR SEASONS
FEATURES
68
Ladies of the Lineup
Mākaha Beach is home to generations of wāhine surfers who learn from and inspire each other as they make their way in the competition world.
86
A Creative Turn
The colorful murals of the West Side help the community envision a stronger pride for culture and history through its own eyes.
100
Divine Flight
Among the many Hawaiian gods were ‘aumākua, guardian deities that share a spiritual connection with a given family. These deified ancestors often took the form of animals, such as the pueo, or Hawaiian short-eared owl.
LETTER
FROM JEFFREY R. STONEAloha!
Ko Olina is celebrating an incredible benchmark this year … it’s 30th Anniversary! Throughout the years, our Hale, our home, has been a place where one can find nourishment and respite, enjoy family and fellowship or curate unforgettable experiences.
Our Hale also includes the vibrant and inviting West Side communities that have guided and informed the stories we share. At our beaches, surfers dance and glide atop waves. In our towns, community-driven art shares the stories of our culture. In our valleys, farmers cultivate the land, providing nourishment to our local families and beyond.
At Ko Olina, our door is always open for you and your ‘ohana. During your visit, we encourage you to learn about the culture and history of Hawai‘i and grow your relationship with our land. We invite you to meet new people and talk story with them over drinks, food, and cheery conversation. If you are in need of rest in mind, body, or spirit, plunge into our warm, clear waters or immerse yourself in our wellness programs.
Ko Olina is 30 years young and our community has much more to share with you. It is our hope you’ll return time and time again.
Here, our home is your home. Welcome.
With much aloha,
Jeffrey R. Stone Master Developer, Ko Olina ResortHale is a publication that celebrates O‘ahu’s leeward coast—a place rich in diverse stories and home to Ko Olina Resort.
From mauka (towards the mountains) to makai (to the sea) O‘ahu’s leeward side is full of people whose stories add a special warmth to an already beautiful setting. In this issue, follow along as we meet a family of beekeepers who cultivates a sweet family legacy, then enter a valley where a dedicated team of farmers is growing the world’s newest superfood. At the beach, immerse yourself in the world of surfing with talented West Side waterwomen, and in our neighborhoods, feel the bright creative and cultural energy of our community through public art. The wonderful stories of the West Side are all around us. We invite you, dear traveler, to discover them.
ABOUT THE COVER
The cover image of Roman, the son of two West Side beekeepers, Ryan and Marina Tolentino, was photographed in Lualualei Valley by Michelle Mishina, a Honolulu-based photographer.
CEO & Publisher
Jason Cutinella
Creative Director
Ara Laylo
Editorial Director
Web Designer & Developer
Kimi Lung
Advertising
VP Sales
Matthew Dekneef
Senior Editors
Aulani, A Disney Resort & Spa aulani.com
Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina fourseasons.com/oahu
Marriott’s Ko Olina Beach Club marriott.com
Beach Villas at Ko Olina KoOlina.com/accommodations
Oceanwide Resort
Ko Olina Golf Club koolinagolf.com
Ko Olina Marina koolinamarina.com
Ko Olina Station + Center koolinashops.com
The Resort Group theresortgroup.com KoOlina.com
Anna Harmon
Rae Sojot
Photography Director
John Hook
Photo Editors
Samantha Hook
Chris Rohrer
Designers
Michelle Ganeku
Skye Yonamine
Editorial Assistant
Eunica Escalante
Translations
Yuzuwords
N. Ha‘alilio Solomon
Creative Services
VP Creative Development
Tammy Uy
Creative Services Manager
Shannon Fujimoto
Lead Producer
Gerard Elmore
Filmmakers
Shaneika Aguilar
Kyle Kosaki
Rena Shishido
Network Marketing Coordinator
Aja Toscano
Mike Wiley mike@nmgnetwork.com
National Sales Director
Phil LeRoy
Key Accounts &
Marketing Manager
Chelsea Tsuchida
Marketing &
Advertising Executive
Helen Chang
Sales Assistant
Kylee Takata
Ad Operations & Digital
Marketing Coordinator
Hunter Rapoza
Operations
Chief Revenue Officer
Joe V. Bock joe@nmgnetwork.com
VP Accounts Receivable
Gary Payne
Operations Administrator
Courtney Miyashiro
©2019 by Nella Media Group, LLC. Contents of Hale are protected by copyright and may not be reproduced without the expressed written consent of the publisher. Hale is the exclusive publication of Ko Olina Resort. Visit KoOlina.com for information on accommodations, activities, and special events.
Shop & Dine in the Heart of Waikīkī
Dine under the stars on our spectacular Grand Lānai, shop at our local and brand-name stores, learn the art of lei-making or watch history come to life at our nightly storytelling performance featuring Hawaiian and Polynesian song and dance. Let your island story unfold at International Market Place, Hawai‘i’s must-see shopping and dining destination.
2330 Kalākaua Avenue, Waikīkī
free shuttle to KA MAKANA ALI‘I
Our free shopping shuttle is a relaxing way to visit Ka Makana Ali’i! See a movie, celebrate a special occasion, enjoy lunch, shop for yourself or pickup some one-of-a-kind gifts. Visit your concierge for route schedules and information.
For real-time shuttle location, download the free Ride Systems app and select Ka Makana Ali‘i Shuttle.
Co. “
It became meditative.
You’re seeing a whole life cycle in your hand.”Marina Tolentino, beekeeper at Tolentino Honey Image by Josiah Patterson
Busy Bees
Text and images by Michelle Mishina
Burrowed in the back of a valley, a local ‘ohana has been quietly producing the island’s most unique honey.
働き蜂たち Life 渓谷の奥にひっそりと抱かれた農園で、地元のオハナ(家 族)がオアフ島随一のユニークなはちみつを生産してい ます。
Aia i uka loa o Lualualei, ke ho‘omākaukau akula nō ka ‘ohana nona ka ‘ahahui ‘o Tolentino Honey Co. i meli laha ‘ole ma O‘ahu nei. Ma ka hala ‘ana o ke kau a hiki mai ka ho‘oilo, a me nā wā e pua aku ai nā kumu lā‘au kūloko, ‘o ia ‘ike ka mea e maopopo ai nā loli ‘ana o ke au i ua mau kahu nalo meli lā.
On O‘ahu’s leeward coast, miles of skykissed sand meander alongside the twolane highway. Cars slow as drivers, in no hurry to make their turns, crawl through Nānākuli, Mā‘ili, Wai‘anae. The pace of life on the West Side, like the traffic, is languid. It’s as if the heat makes everything as slow as syrup. Or honey.
Tucked in the back of Lualualei Valley, Tolentino Honey Co. has been quietly producing some of the most unique honey on O‘ahu. Raw and only coarsely filtered, it retains more pollen and enzymes than its heat-treated and pasteurized counterparts. The resulting honey’s flavor is richer. It will also often crystallize within a month, turning from smooth, golden liquid to creamy, white frosting.
オアフ島のリーワード海岸。2車線の道路沿いに日に灼けた砂浜 がうねうねと続く。ナナクリ、マイリ、ワイアナエといった町を通っ ていく車のドライバーたちは、せかせかと急がない。ウエストサイ ドでは生活のペースそのものも車の流れと同じくのんびりしてい て、暑い空気のなか、何もかもが濃いシロップのようにゆるやかに 流れる。
または、はちみつのように。
ルアルアレイ渓谷の奥にひっそりと抱かれたトレンティーノ・ハニ ー・カンパニーは、オアフ島で最もユニークなはちみつを作ってい る。目の粗いフィルターで濾過しただけのローハニー(生はちみ つ)だ。熱処理や低温殺菌したはちみつに比べ、花粉や酵素をより 多く含み、より豊かな風味を持ち、1か月ほどで結晶化して、黄金色 のなめらかな液体から白いクリーム状になる。
This distinctive honey began as the unintentional byproduct of a very real problem. In 2007, vegetable farmer Lito Tolentino noticed diminished squash yields and a curious lack of feral bees. He started hand-pollinating the squash blossoms, an arduous task that started at 4 a.m. and took hours each day.
“He was the bee!” jokes Marina, Lito’s daughter-in-law. The next year, they called the University of Hawai‘i Honeybee Project, which resulted in the Tolentinos adopting their first hive of bees. Lito’s pollination problem was solved, while his wife Dory’s interest in bees was just beginning.
The bees thrived in the hot, dry Wai‘anae climate. By 2016, when Lito and Dory’s son, Ryan, returned home from California with Marina and their baby, Roman, Dory had accumulated more than 250 hives— including some housed in makeshift hives made of cardboard boxes. The bees had multiplied so quickly there wasn’t time to make them wooden hives.
Marina and Ryan pared down the hives and oversaw honey production, selling the honey at farmers markets and to highend restaurants and resorts. They couldn’t keep up with the demand for their honey, prompting Ryan to leave his job as a federal background investigator in order to tend to the hives full-time. Last year, the Tolentinos harvested approximately 5,000 pounds of honey.
For the young couple, beekeeping brought a sweet, unexpected perspective. From the subtle changing of Hawai‘i’s seasons to the flowering patterns of local trees, nature’s cycles could be seen everywhere, most especially in the hives.
このはちみつは、ある深刻な問題を解決する過程で期せずして生 まれた副産物だった。2007年、野菜農園を経営するリト・トレンテ ィーノさんは、スクワッシュの収穫量が減り、野生のミツバチの姿が 妙に少なくなったことに気づいた。そこでスクワッシュの授粉を手 作業ですることにしたが、それは毎朝4時から始めて何時間もかか る根気のいる作業だった。
「義父はまるで働き蜂そのものだったんですよ!」と、リトさんの義 理の娘、マリーナさんは笑う。翌年、リトさんはハワイ大学の「ハワ イ・ハニービー・プロジェクト」に相談し、巣箱一つ分のミツバチを 育て始めた。おかげで授粉問題は解決し、同時にリトさんの妻のド リーさんがミツバチに興味を持ち始めた。
暑くて乾燥したワイアナエの気候でミツバチたちはよく育ち、たち まちのうちに増えていった。2016年にリトさんとドリーさんの息 子、ライアンさんがカリフォルニアから妻のマリーナさんと息子の ローマン君をともなってハワイに戻ってきた時、ドリーさんのミツバ チの巣箱は250個以上にのぼり、なかには段ボールで間に合わせ に作ったものさえあった。ミツバチたちがあまりにも早いペースで 増えるので、木の巣箱を作るのが間に合わなかったのだ。
マリーナさんとライアンさんは巣箱の数を絞り、はちみつ生産の管 理を引き受けた。ファーマーズマーケット、そしてハイエンドのレス トランやリゾートにも販売し始めたはちみつは生産が追いつかな いほどの人気を博したので、やがてライアンさんは連邦政府の経歴 調査官の職を辞し、フルタイムで養蜂に取り組むことに決めた。 トレンティーノ家が昨年収穫したはちみつは、およそ5,000ポンド (約2,270キログラム)にもなる。
養蜂は、若い夫婦にとって思いがけない世界への扉を開いてくれ た。よく目を凝らさないと気づかない、ハワイの季節の微妙な移り 変わりや、木々の花が咲く周期。自然のサイクルはあらゆるものの 中に、特に巣箱の中に、はっきり見てとれるという。
Marina and Ryan Tolentino and their son, Roman, in Lualualei Valley.
“It became meditative almost,” says Marina of the steady rhythm of life found within the hive. “You’re seeing a whole life cycle in your hand from egg to adult bee, right there.”
These cycles are also visible in Ryan and Roman’s childhoods on the Wai‘anae farm. Just as Ryan once did, Roman steers the tractor from Lito’s lap and plays with farm tools as if they’re the most interesting toys.
“We started the honey with the mission of it being a legacy project to hand down to the next generation,” Marina said. While there’s no guarantee Roman will continue the honey enterprise, Marina and Ryan are happy their son loves the bees so much. At school, they say, he even calls himself the breakdancing beekeeper.
“Our kid is getting a cool experience,” Marina says. Ryan adds, “I definitely feel like I’m reliving my childhood through Roman’s eyes.”
巣箱のなかで紡がれる安定したリズムは、「見ていると瞑想してい るような気持ちになるほどです」とマリーナさんは語る。「卵から成 虫へと変わっていく命のサイクルを目の前で見届けられるのです」
ワイアナエの農場で育っていくローマン君、そして父のライアンさ んのそれぞれの子ども時代にも、そのサイクルが見てとれる。かつ てのライアンさんと同じように、ローマン君もリトさんの膝に乗って トラクターのハンドルを握り、まるでそれが最高に面白いおもちゃ であるかのように夢中になって農具で遊んでいるのだ。
「はちみつ作りは、次の世代へ受け継いでいく使命を感じて始め た事業です」とマリーナさん。ローマン君が養蜂業を継ぐという保 証はないが、マリーナさんもライアンさんも、息子がミツバチを大好 きになってくれて嬉しいと語る。ローマン君は学校で自分のことを 「ブレイクダンスする蜂飼い」と呼んでいるそうだ。
「うちの子は素敵な経験をしていると思います」とマリーナさんは 言う。「僕はローマンの目を通して、子ども時代をもう一度体験して るように感じるんですよ」とライアンさんは言葉をついだ。
癒やしのカフェ Life
A Healthy Source
At
Text by Natalie Schack Images by Josiah PattersonKa‘aha‘aina Café, the recipe is simple: an ambience that invites peace and a menu of nourishing local favorites.
‘O Ka‘aha‘aina Cafe, he hale ‘aina nō ia ma ka Wai‘anae Coast Comprehensive Health Center, nāna e ‘imi nei i ala e hānai ai i kona po‘e hoa kipa i ka mea ‘ai pono. He wahi nō ia e ‘ākoakoa ai ke kaiāulu.
カアイナハイナ・カフェのレシピはシンプル。おもな材 料は、心を穏やかにしてくれる雰囲気と、健康を育む メニューです。
The searing blue waters of Wai‘anae blaze bright from the wraparound deck of Ka‘aha‘aina Café. Inside, high ceilings, tall, wooden beams and a skylight channel the earthy, open feeling of a mountainside summer lodge. This eatery at Waianae Coast Comprehensive Health Center, tucked into a high bluff along the leeward coast, feels special. “A lot of people, when they come in, feel that different feeling, because of the ocean and atmosphere,” says chef Mark Ka‘aha‘aina, who took over the helm of the Center’s café in 2009. “They feel it’s a healing place.”
カアハアイナ・カフェをぐるりと取り巻くデッキからは、目を射るほ ど眩しいワイアナエの青い海が望める。梁のある高い天井に採光 用の天窓が設けられた店内は、夏の山荘を思わせる、明るくオープ ンな雰囲気だ。ワイアナエコースト・コンプリヘンシブ・ヘルスセ ンター(WCCHC)の食堂であるこのカフェは、リーワード海岸に 面する高い崖の麓に抱かれ、独特の趣を持つ。「多くの人はここに 来ると、ここはなにか特別な場所だという印象を受けるみたいです よ。海と、この環境のおかげです」と語るのは、2009年からこのカ フェを指揮しているシェフのマーク・カアハアイナさん。「皆、ここは 癒やしの場所だと感じるんですね」
Chef Mark Ka‘aha‘aina leads the kitchen at Ka‘aha‘aina Café.
The café’s vista is a stunning lunchtime view. If you don’t know how to find the café, however, you could easily drive right on by. The café, which first opened in 2002, often serves as a gathering space for the community, a place where not only the Center’s staff members and patients congregate for lunch, but also residents from the surrounding area and visitors to the West Side. They’re either led to the café’s halls by stellar online reviews, word of mouth, or national press highlights. Most recently, Bon Appétit featured the café in a video on Ma‘o Farms, showcasing how the restaurant uses their local produce.
“Our vision is just to reach our community and give them good local food,” Ka‘aha‘aina says. “And to be a support to them.” Ka‘aha‘aina works with the Waianae Coast Comprehensive Health Center and 息をのむほど美しい景色を眺めながらランチを楽しめるこのカフ ェは、行き方を知らなければ通りすぎてしまうような場所にある。 だが、評判は上々だ。2002年にオープンした時から、地域の集い の場として、WCCHCのスタッフや患者だけでなく近隣の住民や 観光客にも利用されてきた。「Yelp」の高評価レビューや口コミ、 それにおそらくメディアに何度も取り上げられたおかげで、お客は 次々にやってくる。最近ではYouTube版の「BonAppetit」でも、 地元の農場マオ・ファームの農産物を使う店の一つとしてこのカ フェが紹介された。
「私たちのビジョンは、地元のコミュニティとつながり、地元の良 い食材を使った食事を届けること。そして、コミュニティをサポー トすることです」とカアハアイナさんは語る。ベジタリアンメニュー や玄米を用意したり、地元の農場やWCCHCの畑で収穫した野 菜、アヒ(マグロ)やウル(ブレッドフルーツ)などハワイ産の食材を 使うなど、WCCHCや地元のベンダーと協力し、健康的な食の選 択肢を提案している。
A Healthy Source
The café is located at the Waianae Coast Comprehensive Health Center.
community vendors to offer healthy eating choices by providing vegetarian options, offering brown rice, sourcing veggies from neighboring farms (or the Center’s grounds itself) and using island ingredients such as ‘ahi (tuna) or ‘ulu (breadfruit). He tries to get creative with dishes that appeal to local palates, but are still wholesome, like pastele stew or a loco moco. Other ways Ka‘aha‘aina highlights the nourishing fare of the café’s menu is by including generous sides of greens and sweet potato, or whipping up poke bowls featuring spicy eggplant or zucchini instead of fish.
Ka‘aha‘aina also stays away from deepfrying. Instead of offering fried chicken, for example, he will do a roast chicken that’s been marinated for extra flavor. It all goes back to the Waianae Coast Comprehensive Health Center’s mission to heal the community, one meal at a time.
さらに、パステレシチューやロコモコなど、ハワイの人びとが好む メニューにも工夫をこらし、よりヘルシーに仕上げてある。栄養た っぷりの料理を提供しようという試みは、緑色野菜とスイートポ テトをふんだんに添えたメニューや、魚の代わりにスパイシーな 茄子やズッキーニを使った「ポケボウル」などにも表れている。カ アハアイナさんは揚げものも使わない。フライドチキンの代わり に、マリネして風味をつけたローストチキンがメニューに並ぶ。す べては、「コミュニティを癒やす」というWCCHCの使命を反映し ているのだ。
WE SERVE 100% LOCAL EGGS, LOCAL BEEF AND LOCAL FISH.
In 1974, we started off as a small 3 table restaurant in Waikiki. We have grown since then, but have stayed committed to using the freshest ingredients and supporting local businesses. We only use locally-hatched eggs, local pasture-raised beef, and all our fish are line caught in the Hawaiian waters.
Come by one of our 4 Oahu locations and experience Eggs ‘n Things.
KO OLINA 92-1047 Olani Street
SARATOGA 343 Saratoga Road ALA MOANA PLAZA 451 Piikoi Street
BEACH EGGSPRESS 2464 Kalakaua Avenue
Chapel of the West
Text by Timothy A. Schuler Images by Josiah Patterson
Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae
is believed to be the oldest wood building on O‘ahu’s leeward coast and one of the earliest designed by a native architect.
Ua kūkulu ‘ia ka Hale Pule ‘Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae i ka makahiki ‘umikūmālua ‘umikūmālima, he hale pule ia ma ke komohana o ka mokupuni, mana‘o ‘ia ho‘i ‘o ia ka hale pule lā‘au kahiko loa ia ma ia ‘ao‘ao o O‘ahu nei. Eia ho‘i, ‘o kekahi o nā hale i haku lau ‘ia kekahi mea kūkulu hale/kuhikuhi pu‘e one Hawai‘i, kūkulu ‘ia ho‘i e nā kamanā Hawai‘i, a ua lūlū ‘ia maila ka hapa nui o ke kālā e kūkulu ai e ke kaiāulu kanaka maoli.
オアフ島リーワード沿岸最古の木造建 築、エカレシア・ホオレポペ・オ・ワイア ナエは、ネイティブハワイアンの建築家 が手がけた最初の建物のひとつです。
One block off Farrington Highway in Wai‘anae, on a sun-baked street lined with squat, plantation-style houses and 1970s concrete walk-ups, sits a small church. Vinyl siding wrapped around the building covers almost all the original wood, and the rust-red paint on the decorative scrollwork is peeling. But the words stenciled on the sign below the window are still legible: Wai‘anae Protestant Church.
Built in 1915, the church, also known as Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae is thought to be the oldest wood building on O‘ahu’s leeward coast and one of the first to be designed by a Native Hawaiian architect, built by Native Hawaiian carpenters, and largely financed by the Native Hawaiian community. The building’s architect was a man named John Keanu Waiamau.
ワイアナエの町の、ファーリントン・ハイウェイから1ブロック外 れた裏通り。プランテーション様式の日に灼けた平たい家屋や 1970年代のコンクリート製低層建築が並ぶ中に、小さな教会が ある。建築当初の木材部分はほとんどがビニール製のサイディン グで覆われ、唐草模様の装飾に塗られた鈍い赤の塗料は剥げか かっているが、窓の下にステンシルで書かれた「ワイアナエ・プロテ スタント教会」という名前は今もしっかり読み取ることができる。
建設は1915年。別名を「エカレシア・ホオレポペ・オ・ワイアナエ」 というこの教会は、オアフ島のリーワード沿岸で最も古い木造建 築だと考えられている。また、ネイティブハワイアンの建築家によ って設計され、ネイティブハワイアンの大工の手で、ネイティブハワ イアンのコミュニティが予算の大部分を出資して建設された最初 の建物の一つでもある。建築家の名は、ジョン・キアヌ・ワイアマ ウ。当時は男子校だったカメハメハ・スクールを1891年に卒業し たワイアマウは、ハワイアンの血を引く人物として初めて市に登録 された建築家だと歴史家たちは考えている。
Chapel of the West
A church service at Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae.
Historians believe that Waiamau, who graduated from Kamehameha School for Boys in 1891, was the first person of Hawaiian ancestry to ever be listed in city directories as an architect.
Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae may not survive much longer, however. A century of use has taken its toll, and the building has suffered significant structural and water damage. The congregation is putting together a rehabilitation plan, but with roughly 20 members, it will need help, says Georgette Stevens, the president of the board of trustees, whose family has attended the church for generations. Right しかし、エカレシア・ホオレポペ・オ・ワイアナエはこの先あまり長 く保存されないかもしれない。1世紀以上にわたって使われてき た建物にはかなりの構造的損傷があり、水漏れによるダメージも 大きい。教会の信徒たちは修復計画を準備しているが、教会員 はおよそ20名。家族が何世代にもわたってこの教会に通い、自 身は教会の評議員長を務めているジョーゼット・スティーブンズ さんは「教会は支援を必要としています」と語る。現在のところ、 教会はすべてボランティアにより運営されていて、牧師でさえ報酬 を得ていない。
エカレシア・ホオレポペ・オ・ワイアナエの文化的背景が明らかに なったのは、建物の状態を評価していた建築家がこの教会につい て調査し、記録に残すよう提言したのがきっかけだった。
Chapel of the West
Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae is listed on the National Register of Historic Places.
now, the church is 100-percent volunteer run. Even the pastor doesn’t get paid.
The cultural legacy of Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae was discovered when an architect evaluating the church’s condition recommended it be researched and documented. Stanley Solamillo, then a cultural resource planner for Maui County, pieced together Waiamau’s story: his job as a draftsman for a Honolulu architect; his year studying architectural drawing in Chicago during the 1893 World’s Fair; and his return in 1894 to Hawai‘i, then in the grip of a provisional government following the overthrow of Queen Lili‘uokalani. Back
当時マウイ郡の文化資源プランナーだったスタンレー・ソラミ ロさんは、ワイアマウの経歴をたどって時系列にまとめ上げた。
ワイアマウはホノルルの建築家のもとで製図工として働いたあ と、1893年の世界博覧会の時期にシカゴで建築ドローイングを 学び、1894年にハワイに帰還した。それはちょうど、臨時政府が 樹立され、翌年にはリリウオカラニ女王が廃位に追い込まれた混 乱の時期だった。ワイアマウはカラウパパに移住し、衛生局の職 員としてハンセン病患者のハワイアンたちと共に働いた。
結婚して子どもたちにも恵まれ、やがてカラウパパの責任者となっ たワイアマウは、1910年にホノルルに戻り、エモリー&ウェッブ設 計事務所で建築の仕事を再開する。その後自らの事務所を開い て、1915年までには二つの教会を設計していた。エカレシア・ホ
home, Waiamau moved to Kalaupapa, where he worked with Hawaiians suffering from Hansen’s disease as an employee of the Board of Health. He married, had children, and became Kalaupapa’s superintendent.
In 1910, Waiamau returned to Honolulu and to architecture, working for Emory and Webb before striking out on his own. By 1915, Waiamau had designed two churches: Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae and Kana‘ana Hou, or New Canaan Church, at Kalaupapa. The two churches are similar in shape and size but different in style. The church at Kalaupapa feels bright and open, with exposed, white-painted posts and beams, while nearly every wood surface of the church in Wai‘anae is left unpainted, giving the space a rich, luxurious quality rare in island sanctuaries. With its cruciform shape, accentuated height, and ceilings that follow the arch of the side windows, Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae is like a Gothic cathedral in miniature—regal yet intimate.
Ekalesia Hō‘olepope o Wai‘anae is now listed on the National Register of Historic Places. But its architecture is only one reason church members want to save the building. The congregation has never been large, but it played an important role in the preservation of the Hawaiian language, Stevens says. When the Hawaiian language was forbidden in the early 20th century, churches like this one conducted services in the native tongue, a practice that continues today. It is this history that Stevens doesn’t want to lose. Having stood for more than a century, the church is a reminder of Hawaiians’ fortitude in the face of adversity. “That’s what I liken it to,” she says. “The resilience of our people.”
オレポペ・オ・ワイアナエと、カラウパパにあるニュー・カナン教会、 別名「カナアナ・ホウ」だ。二つの教会は規模と形は似ているが、 建築スタイルは異なる。カラウパパの教会は明るくオープンで、む き出しの支柱や梁が白く塗られているのに対し、ワイアナエの教 会では木材はほとんど塗装されず、ハワイの教会堂には珍しい豊 かな風合いを持つ。ワイアナエの教会は十字型で天井が高く、窓 はアーチ型で、ゴシック聖堂のミニチュア版といった趣きがある。 荘厳さと親密さが同居しているのだ。
エカレシア・ホオレポペ・オ・ワイアナエは現在、米国国家歴史登 録財に登録されている。しかし、建築は、教会の信徒たちがこの 建物を保存したいと願う理由の一つに過ぎない。信徒の数は常 に決して多くはなかったが、この教会はハワイ語の保存に重要な 役割を果たしてきた、とスティーブンズさんは語る。20世紀初 頭、ハワイ語の使用が禁じられていた時代にも、こうした教会では ハワイ語で礼拝が行われていた。現在でもそれは変わってない。 この伝統を失うべきではないと、スティーブンズさんは考えてい る。1世紀以上を経た教会は、逆境にあったハワイアンの不屈の 精神の記念碑ともいえる存在だ。「私は、この教会が、ハワイアン のしなやかな強さを表すものだと思うのです」とスティーブンズさ んは語った。
MUSEUMS • CAFÉS • THEATER • SHOPS
900 S Beretania St • 808.532.8700 honolulumuseum.org
Li Huayi, Autumn Mountain /At the Edge of the Sky, 2007 Ink and color on paper. Yiqingzhai Collection (L2016-67.01)
ON VIEW THROUGH JAN 5, 2020
THIS EXHIBITION IS MADE POSSIBLE WITH GENEROUS SUPPORT BY the E. Rhodes and Leona B. Carpenter Foundation, Maurice and Joanna Sullivan Family Foundation, Dr. Diane Chen Koch-Weser, Dr. Gene and Cecilia Doo, Donald and Laura Goo, Drs. Ernest and Letah Lee, Fred Sheng and Robert Oaks, Drs. William and Margaret Won and two anonymous donors.
MEDIA SPONSOR HOTEL SPONSOR
魔法のモリンガ Life
Magical Moringa
Text by Eunica Escalante Images by Josiah PattersonAt his microbial-based farm, David Wong cultivates the wellness industry’s latest superfood darling.
Aia nō ma Mountain View Farms, he ‘āina mahi‘ai ho‘okumu ‘ia no ka mū ‘ike ‘ole ‘ia e ka maka, ‘o David Wong ke mahi aku nei i ka lā‘au mana loa, he moringa. I kēia lā, uhi ‘ia e ua lā‘au nei he ‘umi ‘eka a nona ho‘i ka hāliu nui ‘ana o ka po‘e ho‘omo‘a ‘ai kūloko o ‘ane‘i nei.
ワイアナエの農園でデヴィッド・ウォンさんが 栽培しているのは、最新のスーパーフード。
文=ユニカ・エスカランテ
Mountain View Farms is true to its name. Tucked at the foot of Mount Ka‘ala, O‘ahu’s tallest mountain, the farm is set against a perpetual backdrop of jade-colored peaks. The farm’s owner, David Wong, leads me confidently down a short, gravel trail. He is surprisingly spry even at 78-years-old. When I ask what accounts for his energy, Wong describes a strict all-natural diet. Of course, he tells me, there is something else, and as if on cue we arrive at our destination. He extends his arm, sweeping it over the lush field in front of us. “This,” he says, “is moringa.”
マウンテンビュー農園の眺めは、その名にふさわしいものだった。 オアフ島最高峰、カアラ山のふところに抱かれた農園の後ろには、 翡翠のような緑の木々をまとった山々が連なっている。農園のオ ーナー、デヴィッド・ウォンさんが、短い砂利道を確かな足取りで案 内してくれる。78歳とは思えない機敏な身のこなしのウォンさんに そのエネルギーの源は何かと尋ねると、完全自然食だよ、と答えて くれた。「でも、もちろんそのほかにもう一つあるがね」とウォンさん が言葉をついだちょうどその時、私たちは農園に到着していた。ウ ォンさんは腕を伸ばし、目の前に広がる豊かな緑の畑を指し示して 「これが、モリンガだよ」と言った。
Wong began growing moringa by chance. In the 2000s, Mountain View was among Hawai‘i’s last dairy farms, until a series of recalls pushed the local industry to decline. Wong could have sold off the property or immediately jump into a new venture like the other erstwhile dairy farms did. Yet he held off, searching for something as economically sustainable as it was profitable.
The farm sat idle until 2011, when Wong began experimenting with microbial farming. He started with two garden boxes, instructing his farmhands, most of whom were Filipino, to plant something familiar for a test run. They chose moringa, a vegetable popular in both Filipino cuisine and folk medicine.
It wasn’t until a visiting government inspector urged Wong to research moringa did he realized the crop’s commercial potential. In the last few years, this plant, indigenous to India and ubiquitous across Southeast Asia for millennia, has grabbed the attention of the Western wellness industry. Moringa has a long list of nutritional benefits: It boasts 17 times more calcium than milk and twice the protein of spinach; its seeds are chewed to control blood sugar levels and its leaves are used in tonics for high-blood pressure. Unsurprisingly, the plant was eventually canonized into the esteemed tier of superfoods in 2017. In 2018, the global moringa market was valued at $5.5 billion.
ウォンさんがモリンガ栽培を始めたのは、偶然のたまものだった。
2000年代はじめ、マウンテンビューはハワイに残った最後の酪農 場の一つだったが、その後いくつも相次いだリコールが追い打ちを かけ、酪農業は衰退していった。ほかの酪農家たちのように農場 を売却してまったく違う商売を始めることもできたが、ウォンさん は自分の農場を売らず、経済的に維持できて収益性のある作物を 探していた。
2011年、それまで休業状態だった農場で、ウォンさんは微生物農 法を試してみることにして、まずは農場の労働者たちに何か彼らに とって馴染みの深い作物を二つの花壇に試験的に植えてみるよ う、指示を出した。労働者のほとんどはフィリピン人で、フィリピン 料理の食材としても薬草としても広く使われているモリンガを試験 用の作物として選んだ。
視察に来た政府の検査官にリサーチしてみるようにすすめられる まで、ウォンさんはモリンガの潜在的な商業価値に気づいていなか ったという。インド原産のモリンガは東南アジアのどこにでも見ら れる地味な植物だが、ここ数年ほど欧米のウェルネス業界で大き な注目を浴びている。モリンガにはさまざまな栄養や効能がある。 牛乳の17倍ものカルシウムとほうれん草の2倍のタンパク質を含 み、種には血糖値を下げる効果があり、葉の抽出液は血圧を下げ るために使われている。
2017年にモリンガが栄誉あるスーパーフードの仲間入りを果たし たのも驚くにはあたらないだろう。2018年、世界のモリンガ市場 は55億米ドルの価値を持つと評価された。
Clothed in a lavender lab coat and rubber gloves, Lea De Los Reyes, chief manager of Mountain View’s moringa operations, painstakingly picks tiny branches out of a pile of moringa leaves. Above her, freshly harvested bouquets hang upside down to dry. She holds out a little green capsule. “This is our main product,” she says. Encased inside is raw moringa powder. “Other companies, they’ll process everything, the stem and leaves together,” she says. But Mountain View’s products consist wholly of the leaves—the most vitamin-rich part of the plant—to maximize the benefits. The entire process takes seven days, after which the leaves are ground into fine powder, encapsulated, then packed into vacuum sealed pouches. The capsules, taken as daily supplements, are sold along with tinctures made of coldpressed moringa seeds. All are sold direct to the consumer and made to order in an effort to maximize freshness.
Mountain View’s operation is still growing. Today, moringa covers 10 acres and has drawn attention in the local culinary scene. Local chefs, like Michelle Karr-Ueoka of MW Restaurant, have taken to adding Mountain View’s moringa powder to a swath of menu items, from chocolate truffles to juice blends. De Los Reyes cites friends and family who have used moringa to address all kinds of health ailments, from highblood pressure to infertility. “We’re not just here to make money,” she says, delicately running her hand through a pile of moringa leaves to aerate it. “What inspires us is that it helps a lot of people.”
マウンテンビュー農園のモリンガ事業を率いるチーフマネージャ ー、レア・デ・ロス・レイエスさんは、ラベンダー色の実験着を着こ み、ゴム手袋をはめた手で、モリンガの葉の山から小さな枝を一つ ひとつ丁寧に取り除いていた。頭上には収穫したばかりの葉の束 が、乾燥させるために逆さに吊るされている。デ・ロス・レイエスさ んは、小さな緑色のカプセルを手に取り「これがうちの主要製品で す」と説明する。モリンガの粉末が詰まったカプセルだ。他社製品 は茎も葉も一緒に粉末にしているが、マウンテンビューでは最大 の効能を得るために、最もビタミンの含有量が多い葉だけを使っ ているという。葉を粉末にするまでの工程には7日間を要する。そ の後、粉末はカプセルに詰められ、真空パックで包装される。サプ リメントのカプセルのほか、コールドプレス製法で作る種のエキス も販売し、いずれも消費者に最も新鮮な製品を届けられるよう、直 接販売している。
マウンテンビュー農園の事業は拡大中だ。モリンガの畑は現在約 4ヘクタール。最近ではハワイのレストランからも注目を集めてい る。たとえばMWレストランのミシェル・カー=ウエオカさんは、マウ ンテンビュー農園のモリンガ粉末をチョコレートトリュフやジュー スなどのメニューに加えている。デ・ロス・レイエスさんは、高血圧 や不妊症など、さまざまな健康上の問題を抱える友人や親戚がモ リンガを使っている事例をいくつも挙げた後、葉の山を手でそっと あおいで空気を送りながら、こう語った。「私たちは、お金のためだ けにこの事業をしているのではないんです。たくさんの人の助けに なっていることが、私たちを駆り立てているんです」 Magical Moringa
“
I t’s welcoming. It’s telling people, come, this is actually a good place to be.”
Nalani Aipoalani-Tuaoi-To‘oto‘o, Nānākuli resident
Image
Alana Spencerby
A U T R E E S
Ladies of the Lineup 68
Mākaha Beach on the West Side of O‘ahu is home
to generations of wāhine surfers who learn from and inspire each other as they make their way in the competition world.Text by Rae Sojot & Kylie Yamauchi
Images by Alana Spencer
No Mākaha, O‘ahu mai nō kekahi mau hanauna o ka po‘e wāhine akamai i ka he‘e nalu e a‘o aku a‘o mai a paipai ho‘i kekahi i kekahi ma ka ho‘okūkū ‘ana. E launa mai me nā kaikamāhine DeSoto, Miku Uemura, me Melanie Bartels, na lākou e waele aku nei i ke ala e holomua ai ka po‘e wāhine ma ia ha‘uki.
オアフ島ウエストサイドのマカハビーチは、何世代にもわたるワヒ ネ(女性)サーファーたちのホームグラウンド。彼女たちは互いに 学び合い、刺激を与え合いながら、コンペティションの世界で頭角 を現してきました。
DESOTO SISTERS
In the childhood home of Keānuenue and Puamakamae DeSoto on the west side of O‘ahu sits a shining, gobletshaped trophy engraved with the logo of the World Surfing League. In 2010, when the sisters were 6 and 4 years old respectively, their father, Duane DeSoto, raised that trophy high above his head at Mākaha Beach, celebrating his first WSL Men’s Longboarding Championship win. Keānuenue remembers the spray of champagne showered on her father and his prize. Her entire family, as well as spectators from the surrounding community, cheered for Duane, who comes from a respected family among West Side surfers.
Now in their teens, Keānuenue and Puamakamae glance at their father’s commemorative piece displayed in the living room, as they have done a thousand times, before heading out the door to surf. They have their own contests to train for, and win.
The sisters started surfing when they were each around 5 months old—too young to remember their first waves— under the guidance of Duane and their mother, Mālia Ka‘aihue. As the DeSoto and Ka‘aihue family grew, the girls witnessed their younger siblings’
デソト姉妹
ケアヌエヌエ・デソトさんとプアマカマエ・デソトさん
の姉妹が子どものころから住んでいるオアフ島ウエス トサイドの家には、ワールド・サーフィン・リーグのロゴ が刻まれたゴブレット型のトロフィーが輝いています。
二人が6歳と4歳だった2010年、父デュエイン・デソ トさんはワールド・サーフィン・リーグの男子ロングボ ード部門で初優勝を果たし、頭上に高くこのトロフィ ーを掲げました。ケアヌエヌエさんは、シャンパンのし ぶきが父親とトロフィーの上に降りそそぐ光景をよく 覚えているそうです。家族一同、そして見物に来た地 域の人びとも、そろってデュエインさんの勝利に歓声 をあげました。デソト家はウエストサイドのサーファ ーたちの間で敬意を集めるファミリーなのです。
今ではティーンエイジャーとなったケアヌエヌエさん とプアマカマエさんは、これまで何百回とそうしてきた ように、リビングルームに飾ってある父親の記念トロフ ィーにちらりと目を向けてからサーフィンに出かけま す。二人の前にも勝つべきコンテストがあり、そのた めのトレーニングが待っているのです。
二人が父デュエインさんと母マリア・カアイフエさんの 手引きでサーフィンをはじめたのはそれぞれ生後5ヶ 月のころ。まだ小さすぎたので、最初に乗った波は記 憶にありません。しかし、家族のメンバーが増えるに つれ、初めて波に乗る妹や弟たちを見守りながら、二 人は自分たちが幼かったころの海での様子を想像し てみるようになりました。「(弟や妹の)ホヌアのときも ホクヴェロのときもワイラナのときも、パパはいつも赤 ちゃんをSUP(スタンドアップパドルボード)に乗せて ワイキキの海に漕ぎ出してました」とケアヌエヌエさん。
first waves and imagined their own early years in the ocean. “My dad would always take the baby out, whether it was Honua, Hokuwelo, or Wailana, on a SUP board at Waikīkī,” Keānuenue says. “He’d just paddle around and catch waves and sit with the baby in his lap.”
Eventually, as the girls’ abilities progressed, they graduated from the soft, ankle-biter waves at Waikīkī to the more powerful waves at Mākaha. Closer to home, in an area far from tourists and hotels, they began to appreciate Mākaha’s ocean community. Its beach is a lively gathering place where, every day, uncles and aunties sit on foldout chairs and watch their keiki fearlessly tackle the surf. Out in the lineup, a mix of older and younger watermen and women learn from each other as they bodysurf, shortboard, or longboard. The sisters have shared the lineup with legendary Hawaiians like Buffalo and Brian Keaulana and Melanie Bartels.
“You paddle out at Mākaha and every other person you see is an uncle or an auntie,” Keānuenue says, to which Puamakamae adds lightly, “or somebody who knows how to surf.” Ladies of the Lineup
「赤ちゃんを膝にのせて座ったまま、パドルして波に 乗ってたんですよ」
上達するにつれ、二人は足首をくすぐるような穏やか なワイキキの波を卒業してもっとパワフルなマカハの 波に挑戦しはじめ、自宅に近く、観光客やホテル群か ら遠く離れたマカハで、そこの海に集まる人びとのコ ミュニティへの愛着を深めていきました。マカハビー チは人びとが集う活気あふれる場所で、折りたたみ椅 子に座ったアンクル(おじさん)やアンティ(おばさん) たちが、果敢に波に挑む子どもたちをいつでも見守っ ています。海の上のラインアップでは、さまざまな年 齢のウォーターマンたちがボディサーフィンやショー トボード、ロングボードを楽しみながら、お互いから 学び合います。デソト姉妹も、バッファロー・ケアウラ ナ&ブライアン・ケアウラナ父子や、元プロファーファ ーのメラニー・バーテルズさんといった伝説のハワイ アン・ウォーターマンたちとラインアップで肩を並べ てきました。
「マカハの海でパドルアウトすると、ラインアップに いるうちの二人に一人はアンクルやアンティなんだよ ね」とケアヌエヌエさんが言えば、プアマカマエさんが 「つまり、波乗りをよくわかってる人ってこと」と、さら りと言い添えます。
海で人との絆を培ううちに、二人は次第にマカハのサ ーファーとしてのクレアナ(責任)を理解するようにな りました。バーテルズさんやアレッサ・クィゾンさんと いったプロサーファーたちがウエストサイド出身であ
Ladies of the Lineup
As the girls formed relationships in the water, they began to understand the kuleana (responsibility) of being a Mākaha surfer. With professional surfers like Bartels and Alessa Quizon proudly representing their West Side roots, the girls are aware of their own presence in the surfing world. — K.Y.
MIKU UEMURA
The ideal wave for longboarding is one which breaks slowly, has a smooth face, and is followed by a lull. When surfer Miku Uemura moved from Japan to Hawai‘i at 6 years old, she learned to surf on that wave at Mākaha Beach.
But it wasn’t long before she learned that this family-populated beach was also capable of producing unpredictable and dangerous conditions. During a tandem surfing contest she entered at 8 years old, a large set of waves unexpectedly broke on the outside. A wall of white wash swept through the lineup of competitors, holding her underwater. This moment was the first time she feared the ocean. Fortunately, it wasn’t long before an onlooker rescued her.
ることを誇りにするように、二人もサーフィン界での自 分たちの位置づけを意識しています。「ウエストサイ ド出身のプロサーファーはそれほど多くないけれど、 とても洗練されてるし、インスピレーションを与えて くれる存在なんです」と、ケアヌエヌエさんは語りまし た。—K.Y.
植村 未来(ミク・ウエムラ)
ロングボーディングで理想的な波とは、ゆっくりブレイ クし、フェイスはなめらかで、ブレイクのあとしばし海 に静けさが戻るような波でしょうか。サーファーの植 村未来さんがマカハビーチでサーフィンを始めたのは 6歳のとき。日本からハワイに移り住んでまもなくでし た。しかし、家族連れでにぎわうこの浜辺がときに予 想もしない危険なコンディションを生み出すことを、 未来さんはほどなくして思い知らされます。8歳で出 場したタンデムサーフィンのコンテスト。アウトサイド で思いがけなく大きなセットの波がブレイクしたので す。壁のようなホワイトウォーターがラインアップの 選手たちを襲い、未来さんは水中に捕らわれました。 未来さんはこのとき初めて海が怖いと思ったそうで す。幸い、すぐに観客に助けられた未来さんは、衝撃 を受けながらも戦意を失うことなく、タンデムのパート ナーと一緒にふたたびラインアップへとパドルアウト してヒートを終えました。「怖かったけど、同時にここ なら安心できるんだと思いました」と、未来さんは振り 返ります。「だって、誰かが必ず助けにきてくれるから」
Shaken but determined, Uemura and her tandem partner decided to paddle back out and finish the heat. “It was scary, but at the same time, I knew I was safe here,” she recounts. “Because I knew somebody would always come get me.”
Today, Uemura has three women’s longboarding championship titles to her name. Based at Mākaha, she continues to compete on the Japan Pro Surfing Association. In 2014, six months pregnant, she won the Garuda Indonesia Travel Scene Pro in the women’s longboard division. Her daughter Minami, now 4 years old, is following in her mother’s footsteps as a spirited surfer nurtured by a tightknit community.
“She goes to the beach and she’s not afraid,” Uemura says. “And I’m not afraid, because I know everyone is watching her. Everyone is family here. Everyone on the beach is auntie and uncle to her.” — K.Y.
マカハの海の常連サーファーたちと親しくなるにつ れ、安心感は深まっていったそうです。「クィーン・オ ブ・マカハ」として知られた故レル・サンさんもそんな 常連の一人でした。「わたしがロングボードにのめり 込んだ最大の理由はレルなんです。レルはほかのロ ーカルの子どもたちと同じようにわたしと妹に目をか けてくれました」。サンさんが未来さんと妹の未央(ミ オ)さんをフランスへのサーフトリップに連れていくと 申し出たこともありましたが、二人の父、一久(カズヒ サ)さんが丁重に断ったそうです。一久さんを通して、 未来さんは伝説のウォーターマン、バッファロー・ケア ウラナさんのもうひとりの息子ラスティ・ケアウラナさ んとも親しくなり、よくサーフィンのアドバイスを受け るそうです。
ハワイ有数のサーファーたちの薫陶を受けた未来さん は、高校サーフィンの州大会で優勝を重ねてその名を 馳せます。やがて18歳となった未来さんは、日本での 方がスポンサーを見つけやすく、違うサーフィン環境 で技術を磨くこともできると考えた一久さんのすすめ にしたがい、日本に戻りました。そして1年もたたない うちにJPSA(日本プロサーフィン連盟)のツアー出場 権を獲得。さらに必要なポイントを集め、チャンピオ ンシップツアーへの出場権も手に入れました。
マカハに拠点を置きながら、未来さんは今もJPSAの 大会に出場を続けています。2014年には、妊娠6か 月の身でガルーダ・インドネシア・トラベル・シーン・プ ロの女子ロングボード部門で優勝。今日、ロングボ
Ladies of the Lineup
MELANIE BARTELSMelanie Bartels says she was put on this Earth to surf. That’s not a mere platitude from the lifelong, Wai‘anae born-and-raised surfer—it is a statement honed by decades of passion. “Even during my younger days, I knew surfing was what I wanted to do,” she says.
Bartels’ love for the ocean, and in particular her ability to rein in its energy, arrived through unusual circumstances. Her father, Michael, a City and County refuse collection driver, would bring home scrapped surfboards and body boards that had been discarded curbside. Bartels and her two older brothers capitalized on this trash-turned-treasure, spending hours at Mā‘ili Beach, first boogie boarding before graduating to surfing. Bartels took a shine to shortboarding.
Eventually, Bartels exchanged her secondhand boards for a legitimate quiver and entered contests. At 10 years old, the surf prodigy exhibited a preternatural ability to read waves
ード部門で3つのチャンピオンシップタイトルを保持 する未来さんを、4歳になる娘の愛海(マナミ)ちゃん が応援します。愛海ちゃんもまた、結束の固いコミュ ニティに育まれ、ウエストサイド気質のサーファーとし て、お母さんの足跡を追いかけているようです。
「娘はビーチに行っても、まったく怖がらないんです よ」と、未来さんが教えてくれました。「母であるわたし も怖いと思いません。まわりの人がちゃんと娘を見て いてくれるとわかっているから。ここではみんな家族 なんです。ビーチにいる人々はみんな、娘にとってアン ティとアンクルなんですよ」
メラニー・バーテルズ
自分は波に乗るために生まれてきた、とメラニー・バー テルズさんは言います。ワイアナエで生まれ育ち、子
供のころからずっとサーフィンをしてきた彼女が口に するその言葉は口先だけの陳腐な台詞ではなく、長年 の情熱が裏づける決意表明ともいうべきもの。「まだ 子どものころから、自分のやりたいことはサーフィンだ ってわかっていたんです」とバーテルズさん。
海に対する彼女の愛情、そして海のエネルギーを自在 にコントロールする才能が花開いた背景は、少々変わ っています。バーテルズさんの父、マイケルさんはホノ ルル市郡の廃棄物収集車の運転手で、路上にごみとし て捨てられたサーフボードやブギーボードをよく家に
and not shy away from challenges. Her grit and gift were apparent. “I would always look for ways to whack a section or throw my tail, stuff maybe other people wouldn’t want to do,” Bartels says.
A well-known name in the surf industry for her brand of radical surfing, Bartels first qualified for the World Surf League Women’s Championship Tour at 17. In 2008, she reemerged onto the professional surf circuit, securing a coveted spot on the championship tour once again. That particular qualification was a double-edged sword: It proved Bartels was still among the best, but tour life was more grind than glamour and prohibitively expensive. At this point, she no longer had sponsors to help offset costs; she was a free agent. During a post-contest interview, Bartels jokingly made a request that if Oprah was listening, then maybe her dream of traveling on the pro tour could come true. Someone did answer, only it wasn’t Oprah. It was someone much closer to home: a Hawaiian princess.
持ち帰っていました。バーテルズさんは二人の兄と一 緒にごみから宝物に転じたボードを大いに活用し、マ イリビーチで何時間も波乗りをしたそうです。ブギー ボードを卒業し、やがてサーフィンを始めたバーテル ズさんは、ショートボードで頭角を現します。
中古のボードをちゃんとしたボードに持ち替えて、バ ーテルズさんはコンテストにも出場しはじめました。
10歳の天才少女は波を読むことにかけては人並みは ずれた能力を発揮し、手強い波を前にしても尻ごみし ませんでした。才能も気概も、群を抜いていたのです。
「ほかの人はあまりやりたがらないけど、わたしはセ クションに板を当て込むチャンスは絶対に逃さない し、テールを放り出すような大胆なターンも大好き」と バーテルズさんは語ります。
そのラディカルなスタイルでサーフィン界に名を馳せ たバーテルズさんは、17歳の時にワールド・サーフ・リ ーグの女子チャンピオンシップツアー出場権を獲得し ました。2008年、バーテルズさんはトップサーファー たち垂涎のチャンピオンシップツアー出場権を再び手 に入れ、プロのサーキットに返り咲きます。しかし、ツ アーへの出場権獲得はある意味、両刃の刃でもありま した。バーテルズさんの実力が引き続きトップレベル であることは証明されましたが、ツアーを転戦する生 活は華やかなばかりではなく辛いことも多いうえ、法 外にお金がかかるのです。この時、バーテルズさんは
Princess Abigail Kawānanakoa, the Campbell Estate heiress and last remaining descendent of the state’s royal family, heard of Bartels’ plight and pledged $25,000 towards Bartels’ travel expenses for the upcoming year. Bartels was blown away by the generosity. “The Princess was all about empowering women,” Bartels says, recalling the moment she received the news. Knowing of surfing’s roots in Hawai‘i, the gesture made a significant impact on Bartels as a woman, as a surfer, and as a Hawaiian.
Today, Bartels, now 37, is back in the lineup. Alongside her signature powerhouse style is a renewed sense of purpose and clarity. “I want to see how far I can push myself,” she says. There are whispers of a comeback, though some argue that she never left, her talent having made an indelible impression in the surf world. “All I think about is surfing, it’s always been my first love,” Bartels says, “my only love.” — R.S.
経費を負担してくれるスポンサーを持たないフリーエ ージェントの選手でした。コンテスト後のあるインタ ビューで、バーテルズさんは冗談半分に「もしもオプラ (・ウィンフリー)がこれを聞いていたら、プロツアー をまわる夢も叶うかもしれないのに」と口にしました。
すると、そのバーテルズさんの願いを叶える人が現れ たのです。ただしオプラではなく、もっとずっと身近な 存在です。それはハワイ王朝のプリンセスでした。
キャンベル・エステートの相続人でありハワイ最後の 王族であるプリンセス・アビゲイル・カワナナコアがバ ーテルズさんの苦境を知り、翌年のバーテルズさんの 旅費として2万5千ドルを支援すると申し出たのです。 バーテルズさんはその気前のよさ心を打たれたといい ます。「プリンセスは、女性への応援は惜しまないとい う感じだったわ」。バーテルズさんは援助の申し出を 受けたときのことを振り返って、そう語ります。ハワイ はサーフィン発祥の地。それだけにプリンセスからの 支援は、女性としてもサーファーとしても、そしてハワ イアンとしても大きな意味を持つとバーテルズさんに は感じられました。
今年37歳のバーテルズさんは、再びラインアップに戻 ってきました。独特のパワフルなライディングスタイ ルに、新たな目的意識と迷いのない明確さが加わって います。「自分がどこまで頑張れるか試してみたいの」 とバーテルズさん。「今はサーフィンのことしか頭にな いんです。いつだって一番大切なのはサーフィンだっ た。私にとっては唯一の大切なものなんです」— R.S.
A Creative Turn
The colorful murals of the West Side help the community envision a stronger pride for culture and history through its own eyes.
Text by Laurel Dudley Images by Josiah PattersonHe mau mea kaha ki‘i kama‘āina e ho‘ohiehie aku nei iā Wai‘anae mā ma ke kaha ki‘i ‘ana ma nā paia e ho‘omā‘ike‘ike aku ai i nā mo‘olelo a hō‘ailona ho‘i e pili ana i nā mo‘olelo o ke au kahiko a me ke au hou. Na kekahi paia pena ma Nānākuli Super, kekahi o nā paia pena mua loa, i waele aku ke ala e loa‘a mai ai ka pāheona noa i ka lehulehu, hana ‘ia no ke kaiāulu, e ke kaiāulu.
ウエストサイドのカラフルな壁画が、文化と歴史に 対する人びとの誇りを育む役割を果たしています。
For years, the 150-foot, streetfacing exterior of Nānākuli Super was the site of repeated vandalism that included graffiti, curse words, and lewd pictures. Everyone who drove into Nānākuli saw it. “It was an eyesore,” says Kris Okimoto, one of the family owners of the store. The wall was being tagged so often that he was patch-painting it almost every week.
As the community considered options on how to “fix the wall”— increasing police presence or posting no-loitering signs—a more creative, if not unconventional solution arose: paint a mural. The key to the wall’s success, proponents believed, would be ownership— the mural serving as a tangible collaboration between the community and the artists.
Skeptics said the wall wouldn’t stay clean, and that outsiders who came to help might not be welcome. But the Okimoto family, who had been planning to repaint the entire wall anyway, figured it was worth a shot. Although the costs for a mural would be higher, the possibility that it might help the community resonated with them.
ナナクリ・スーパーマーケットは、長年にわたり、約46メー トルの外壁に繰り返し書かれるののしり言葉や卑猥な絵 などの落書きに悩まされてきた。ナナクリを車で通る人す べての目に必ず入る落書きは、「本当に目障りでした」と、 家族でナナクリ・スーパーマーケットを経営するクリス・オ キモトさんは語る。頻繁に現れる落書きを、オキモトさん は毎週のようにペンキで塗りつぶしていたという。
この問題に取り組んだのが、ナナクリ地区選出のハワイ州 議員、アンドレア・トゥポラさん。明るくきびきびと早口で 話す、あけっぴろげな笑顔の持ち主だ。地域の問題につい て調べるうちに「あの壁をなんとかしてほしい」という声を 何度も耳にしたトゥポラさんは、オキモトさん一家と話し 合い、警官を配置したり「徘徊禁止」という標示を出すより もクリエイティブな方法を提案した。つまり、壁画を描く ことだ。「自分の作品には、誰もが誇りを抱くものです。誰 かが飾ったアート作品に傷をつけようという人はあまりい ません」とトゥポラさんは語る。
壁画作戦が成功するかどうかは当事者意識にかかってい る、とトゥポラさんはオキモトさん一家に説明した。壁画 を地域の人びととアーティストのコラボレーションにしよ うと提案したのはそのためだ。
どうせまた落書きされるだろうし、よそから来た助っ人は 歓迎されないかもしれない、という人もいたが、どのみち 外壁をすっかり塗り替えるつもりでいたオキモトさんは、 試してみる価値はあると考えた。壁画のコストは塗り替え よりも高くつくが、地域の役に立つかもしれないという点 がオキモトさん一家の心に響いたのだ。
Ken Nishimura, a longtime O‘ahu artist, art advocate and, the founder of Keep It Flowing, a Honolulubased organization with a mission to use art as vehicle for social and environmental awareness and youth empowerment, agreed to head the project. Having painted dozens of murals from Honolulu to Las Vegas to Abu Dhabi, Nishimura was no stranger to large-scale projects.
But the Nānākuli Super mural site would be the largest by far—so much so, Nishimura says he had to walk across the street to capture a picture for the mock-up sketch. Its size wasn’t a deterrent. Instead, it provided a larger canvas for homegrown inspiration.
“I wanted to create something calm and soothing so the community could connect with it right away,” Nishimura says, “something detailed when you come up close, but from afar it’s very easy on the eyes.”
He sketched a mountain to ocean scene, or ahupua‘a, the traditional Hawaiian division of land based on concepts of sustainability. The proposed mural featured bright scenes of sea life and white, sandy
トゥポラさんは、オアフ島で長年活動しているアーティス トであり、アートアドボケート(提唱者)であり、ホノルル を拠点として社会問題や環境問題への意識を高め、青少 年に力を与えるためにアートを活用することを目指す団体 「KeepItFlowing」創設者でもあるケン・ニシムラさん に協力をあおぎ、ニシムラさんはプロジェクトを指揮する ことに同意した。
ホノルルやラスベガス、さらにはアブダビでも壁画を手が けてきたニシムラさんはスケールの大きなプロジェクトに は慣れていたが、ナナクリ・スーパーマーケットの壁は群を 抜く規模だった。あまりに大きいので、ラフスケッチを作 るために通りの反対側に渡って写真を撮らねばならなか ったという。しかし、大きさは障害ではなかった。むしろ、 ウエストサイドならではのインスピレーションを表現する のにぴったりの広々としたキャンバスとなったのだ。
「地域の人たちがすぐに愛着を感じられるような、静かで 気持ちが安らぐ作品にしたかったんです。近くで見ると細 かいディテールが楽しめる一方で、遠くから見ると目にや さしい絵です」とニシムラさんは語る。ニシムラさんは山か ら海へとつながる景色をスケッチした。「アフプアア」と呼 ばれ、土地の恵みを維持することを念頭に営まれていた 古代ハワイの伝統的な地区区分だ。そして提案された壁 画は、いきいきと明るく生命に満ちた海と白砂のビーチが 外壁の角を包むようにめぐり、緑豊かな山々へとつながる 風景が描かれたものだった。
皆で壁を塗る「コミュニティ・ペイント・デイ」のイベント は、スーパーの店頭ポスターやソーシャルメディア、口コミ でも広め、学校のグループも招待したものの、充分な数の ボランティアが集まるだろうかと、トゥポラさんとニシムラ
shores that wrapped around the building’s corner into lush fields and deep green mountains.
Organizers felt anxious about having enough volunteers, even with storefront signage promoting the community paint day, social media outreach, word of mouth, and inviting school groups to participate. But when the day arrived in February 2016, nearly 100 people came, including young children and adults from around the corner and as far away as Kailua.
“It was the flash mob of volunteers,” says Nishimura, who divided everyone into four sections, in what he termed a “color-by-number” type of approach. The kids were assigned to paint the lower wall areas while the more skilled adult painters—some of whom were professional painters and equipped with extension poles—tackled the areas that would become sky.
Over the next 10 days, local artists rotated with smaller volunteer groups, painting to an audience of store-goers and drivers-by. They would shout, flashing shakas and honking horns. Some even dropped off snacks and cold water to show their appreciation.
さんは心配していた。しかし、2016年2月のイベント当 日には、小さな子どもから大人まで、近所の人から遠くカ イルアからやって来た人まで、100人近いボランティアが 集まった。
「ボランティアのフラッシュモブみたいでした」とニシムラ さんは振り返る。集まった人びとは4つのグループに分か れ、色ごとに番号を振った部分を塗っていく手法で作業に 取りかかった。子どもたちは壁の下の部分を、より技術の 高い大人たちは(中には長い延長ポールを持参した塗装 のプロもいた)青い空の部分を任された。
その後10日間、地元アーティストたちと交代制の少人数 ボランティアグループが壁画に取り組む中、買い物客や車 で通り過ぎる人びとは彼らに声援や「シャカ」のハンドサイ ンを送り、クラクションを鳴らし、スナックや冷たい水を差 し入れてねぎらった。
青少年のための団体「DiverseArt」のエグゼクティブ・デ ィレクターで「ペイント・デイ」を共同開催したニコル・ケア ロハさんは、そういった地元の人びとからの支援は実にあ りがたく、大きな力を与えてくれた、と語る。「壁画を見上 げる人びとの表情は、わあ、なんてきれいなんだ、すごい、 と語っていました」とケアロハさんは言う。
しかし、プレッシャーもあった。時間も限られていたし、仕 上がりにも高い水準を求められていた。「ナナクリはとて も美しい場所です。夕陽も眺められるし、素晴らしいビー チがある。だからこの壁画も出来る限りリアルにしたかっ たのです」とケアロハさん。70ガロン(約265リットル)の 塗料と250個のスプレー塗料缶、そして150時間以上を 費やして壁画は完成した。
For Nicole Kealoha, the executive director of Diverse Art, a youth driven organization and co-organizer of the Community Mural Paint Day, the support received from community members was humbling and encouraging. “The look on their faces was, wow this is beautiful, this is so great,” she says.
But there was pressure, too—not only tight timelines, but also to perform. “Nānākuli is so beautiful, with its sunsets and beaches, that we wanted to make the mural as real as possible,” Kealoha says. After more than 150 hours of painting, 70 gallons of hardware store paint, and 250 cans of aerosol, the mural was complete.
The mural sparked excitement among the community’s children. Elementary schools including Makaha and Nānākuli added murals to their campuses. The public charter school, Ka Waihona o ka Na‘auao, even spearheaded a mural at Nānākuli Beach Park that depicts a golden sunset and silhouetted ‘io (Hawaiian hawk), among other significant cultural symbols.
地元の子どもたちはこの壁画に夢中になった。マカハ小 学校やナナクリ小学校は校舎に壁画を取り入れた。チャ ーター・スクールのカ・ワイホナ・オ・カ・ナアウアオは、ナ ナクリ・ビーチパークの建物に壁画を描くプロジェクトを 先導した。黄金色の夕陽と、イオ(ハワイの鷹)のシルエッ トをはじめ、ハワイ文化の重要なシンボルが描き込まれ た作品だ。
ナナクリ・スーパーマーケットの壁画が完成してから3年 半。落書きの被害はほぼ皆無だ。ナナクリで生まれ育 ち、7人の子どもたちと一緒にコミュニティ・ペイント・デイ に参加したナラニ・アイポラニ・トゥアオイ=トオトオさんは こう語る。「この絵には、あたたかい歓迎の気持ちがこめら れています。いらっしゃい、ここは良いところだし、買いも のにも良いし、暮らしているのはみんな良い人なんですよ、 ってね、そう語りかけているんですよ」
この壁画は、アートが地域の人びとの絆を強め、誇りを育 み、子どもたちに大切なことを教える役割を果たすことも、 改めて教えてくれている。アイポラニ・トゥアオイ=トオトオ さんは言う。「自分の手で作ったものは大切にするし、誰か に傷つけられたくないと思うでしょう。そういう経験が、 子どもたちに尊敬とマラマ(敬意)を教えてくれるのです」
LET YOUR LEGEND BEGIN
Let your legend begin at AULANI Resort, a one-of-a-kind Disney experience in Hawai‘i where you can experience the most magical lu‘au on O‘ahu: KA WA‘A, A Lu‘au.
Hawaiian tales come to life in a night of song, dance and a lavish feast. Uncover Hawai‘i’s deep cultural roots with ku‘i kalo—or taro pounding, and kapala (printing). Feast on a buffet of traditional fare and family favorites like our decadent dessert bar. It’s an unforgettable experience that only Disney can offer.
To learn more or book this one-of-a-kind dinner show for the entire family, call 808-674-6320 between 7:00 a.m. and 4:30 p.m. HST or book a VIP or general admission luau ticket at disneyaulani.com/activities/luau/
As for the wall at Nānākuli Super, in the three and a half years since the mural went up, it has hardly been touched. “It’s welcoming,” says Nalani Aipoalani-TuaoiTo‘oto‘o, who was born and raised in Nānākuli and brought seven of her children to the community paint day.
“It’s telling people, come,” she says, “this is actually a good place to be, a good place to shop, and we have good people on this side.”
The mural is also a reminder about how art can bond communities, engender pride, and convey valuable lessons to children. “When you put the work in,” AipoalaniTuaoi-To‘oto‘o says, “you’ve got to take care of it and you don’t want anybody ruining it. It taught them to be respectful and to mālama.”
In Hawaiian culture, ‘aumākua are deified ancestors who often took the form of animals, such as the native pueo, a Hawaiian shorteared owl.
Wahi a ka ‘ike a ka Hawai‘i, he kupuna ho‘i ka pueo i ho‘olilo ‘ia i akua, he manu mana nō ia. Ma ka nānā ‘ana i ka heluna nui o ko O‘ahu mau pueo a me ke kuhi ‘ana i nā ‘āina kula mau‘u e lako ai ka pueo i ka ‘ai, aia nō ke mana‘olana nei ka po‘e mālama ‘āina i ka ulu ‘ana o ka hoi o ke kaiāulu ma ka ‘imi noi‘i a ho‘omalu pono ‘ana iā lākou.
Text by Spencer Kealamakia Images by Jack Wolfordハワイに伝わる神々の中で、家系と霊的な世界とのつな がりを体現する家族の守護神「アウマクア」。その多くは 動物の姿をしています。ハワイ固有のコミミズク、プエオ もその一つ。
Pueo, with their piercing yellow eyes and faces ringed with white plumage, are active in the hours between early morning and dusk, unlike most short-eared owls and the barn owls that have recently taken up roost in Hawai‘i. They hunt small prey, including birds, bats, insects, and rodents and make their nests in grassland areas.
白い羽毛で円形に囲まれた顔の中に鋭い黄色の目を持つ「プエオ」(ハ ワイ固有のコミミズク)は、近年ハワイに住み着くようになったほかの コミミズクやメンフクロウとは違い、早朝から夕方にかけて活動し、小 さな鳥やコウモリ、齧歯類などの獲物を狩り、草原地帯に巣を作る。
Streaked in shades of brown and white, pueo were prized for their feathers, which were used to make kāhili, the feather standard denoting Hawaiian ali‘i (royalty).
茶と白の縞が入ったプエオの羽毛は珍重され、古代ハワイでは アリイ(王族)たちのシンボル、カヒリ(羽毛を使った飾り)にも使 われた。
One story, as told in Thomas Thrum’s 1892 version, recounts of an O‘ahu man named Kapo‘i who came upon a pueo’s nest and stole seven eggs. As he prepared to cook the eggs, Kapo‘i heard the nest’s owner calling for their return. Kapo‘i took pity on the pueo and called it down so that he could return what he’d stolen.
プエオにはこんな伝説がある。オアフ島に住むカポイという男 が、ある日プエオの巣から卵を7つ盗み、それを料理しようとして いるところへ、巣の主であるプエオが消えた卵を求めて嘆く声が 耳に入った。気の毒に思ったカポイは、プエオを呼び、盗んだ卵 を返した。
Kapo‘i took the owl as his ‘aumakua and built a heiau in its honor. But the high chief of O‘ahu, Kākuhihewa, called the heiau’s construction an act of rebellion and commanded that Kapo‘i be seized and sacrificed. On the day he was to be killed, the sky turned black with owls that had come from across the islands to do battle. Kākuhihewa and his warriors fought back but were outmatched by the beaks and claws of the pueo.
そしてカポイはプエオを自分のアウマクア(守護神)にすることにし、 プエオを称えるヘイアウ(神殿)を築いた。しかしオアフの酋長カク ヒへヴァはこのヘイアウ建設を反乱とみなし、カポイを捕らえ、いけ にえとするように命じた。カポイがまさに処刑されようとしていたそ の日、空が真っ黒になるほどたくさんのプエオがハワイ中から集ま り、戦いを挑んだ。カクヒへヴァとその配下の戦士たちは応戦した が、プエオの鋭いくちばしや爪にはとてもかなわなかった…。
Those places on O‘ahu where the owls gathered before battling Kākuhihewa’s warriors are marked by the “pueo” in their names: pueo from the islands of Lāna‘i, Maui, Moloka‘i, and Hawai‘i gathered at Kalapueo, in Makapu‘u; pueo from the Ko‘olau districts of O‘ahu assembled at Kanoniakapueo, in Nu‘uanu Valley; and those from Kaua‘i and Ni‘ihau met at Pueohulunui, near Moanalua.
カクヒへヴァとの戦いの前にプエオが集まった場所には、その地 名の中に「プエオ」が含まれているという。ラナイ、マウイ、モロカ イ、ハワイ島から参じたプエオたちが集合したのは、マカプウのカ ラプエオ。オアフのコオラウ地域のプエオが集まったのはヌウア ヌ峡谷のカノニアカプエオ。そしてカウアイ島とニイハウ等からの 軍勢は、モアナルアのプエオフルヌイに集合した、という具合だ。
The University of Hawai‘i’s Pueo Project is coming to the aid of the mysterious, majestic birds of prey. Today, pueo continue to roam Hawaiian skies and are still considered ‘aumākua by some families. O‘ahu’s current pueo population is estimated to be around 800, though it could range from 12 to 2,000. Urbanization of its habitats has devastated the population, as have invasive predators such as rats, mongoose, and cats that eat pueo eggs and cause the birds to flee their nests .
今もプエオはハワイの空を飛び回り、アウマクアとして敬われてい る。オアフ島のプエオ生息数は推定約800羽だが、正確な数は 12羽から2,000羽の間のいずれでもあり得るという。生息場所
で都市化が進み、ネズミやマングース、猫などの天敵に卵を食べ られたり巣を追われたりしたために、昔に比べて激減しているの は確かだ。
By monitoring the pueo population on O‘ahu and locating critical habitats, the Pueo Project hopes to ignite community interest in scientific research and Hawaiian cultural practice.
Learn more at pueoproject.com.
ハワイ大学ではこの秘密めいた美しい猛禽を保護するために「プエ オ・プロジェクト」を立ち上げた。このプロジェクトでは、オアフ島の 重要な生息地で生息数をモニターし、科学研究とハワイ文化の両 面から、プエオに対する人びとの注目を集めようと試みている。
“
This place is very fulfilling. I share that it’s a place to learn, to grow, and to heal.”
Kawika Shook, board member of Kalaeloa Heritage Park
Image by Josiah Patterson
Kawika Shook: The Preservationist
‘O Kawika Shook nō ho‘i ke mālama aku nei i ka Pāka Ho‘oilina o Kalaeloa, he ‘āina lawai‘a e waiho kāhelahela nei ma nā ‘eka he kanahiku kūmāhiku.
カヴィカ・シュック: 環境保全活動家 聞き手:クリスティン・ヒット
I’m a local boy. I grew up in Kapolei, moved out here in the early ’90s when Kapolei wasn’t really Kapolei yet. I went to Kamehameha Schools Kapalāma Campus, and, at the time, my whole thing was football. I went away to the mainland because I got a scholarship to play at New Mexico State in 2006. I played there for five years, tried to do the professional thing, but it didn’t work out, so I came home. That was when I realized there was so much about myself, who I am as a Hawaiian, my culture, and my family that I had no clue about, and I really had this hunger to learn more.
When I came back, I went to the University of Hawai‘i at Mānoa. I realized that a lot of conservation work, cultural preservation work, and education was done in the nonprofit arena, so I got my master’s in public administration. Then from
「僕は、まったくのローカルボーイなんだ。育ったのはカ ポレイ。90年代の初め、まだカポレイが今みたいな町に なるよりもずっと前のこと。カメハメハ・スクールのカパラ マ校に通ったんだけど、高校時代はフットボールが生活の すべてだった。卒業後、ニューメキシコ州立大学からフッ トボールで奨学金をもらって、本土に行った。そこで5年 間フットボールをやって、その後プロ選手になろうとした けどうまくいかなくて、ハワイに戻ったんだ。その時に、自 分の中には本当にいろんなものがあることに気づいた。ネ イティブハワイアンとしての自分、自分の文化、家族。それ まで何ひとつ知らなかったそういうことについて、もっと知 りたくてたまらなくなった。
ハワイに戻って、ハワイ大学のマノア校に入学した。環境 保全や文化保全、教育の仕事は非営利団体がやっている ことが多いのに気づいて、行政学の修士号を取得したん だ。その後、ハワイ大学のハワイヌイアケア・スクール・オ
there, I was working at UH at Mānoa in Hawai‘inuiākea, the School of Hawaiian Knowledge; I was working at Kānewai, working in the lo‘i; I was also taking care of places in Punalu‘u and places along the windward side and doing some mālama ‘āina work. I was learning by doing all of this, being around great practitioners and kūpuna who wanted to share their knowledge with me.
One of my really best friends, his father was a board member for Kalaeloa Heritage Park, and he knew about the work I was doing. He said I had to come check out Kalaeloa Heritage Park. I went and met with Uncle Shad Kane, and the rest is history. I fell in love with the Park, I fell in love with Uncle Shad, the place, and I thought, what an amazing opportunity for our next generation. Prior to that, I had no clue that we had such a strong cultural history in ‘Ewa. I really love the fact that it’s not just a Hawaiian cultural history, there’s also military history there, a plantation and a cattle history. There’s so much in the Park, and I thought, what a cool hidden gem in our own community.
ブ・ハワイアンナレッジで働いた。カネワイ(文化庭園)や ロイ(タロ畑)で働いたり、プナルウやウインドワードの土 地の保全をしたり、「マラマ・アイナ」(土地への敬意を表 す)の活動もしてた。いろんなことを熱心に教えてくれる
素晴らしい文化活動家やクプナ(長老)たちに囲まれて仕 事に取り組みながら、多くを学んでいった。
僕の親友のお父さんがカラエロア・ヘリテージ・パークの 理事で、僕がしている仕事を知って、ぜひヘリテージ・パー クを見に来なさい、と言ってくれた。それで、僕はパークに 出かけて行って、シャッド・カネに出会った。それがすべて につながったんだ。僕はヘリテージ・パークとアンクル・シ ャッド(シャッドおじさん)にすっかり心を奪われてしまっ た。この場所は次の世代のためにまたとない機会を作っ ていると思ったんだ。その時まで僕は、エヴァ地域にこん なに深い文化的な歴史があるとは全然知らなかった。し かも、ハワイアンの歴史だけじゃなく、軍の歴史もあり、プ ランテーションや牧場の歴史もあるところが素晴らしいと 思う。このパークには本当にたくさんの要素がある。なん てすごい宝がすぐ地元に隠れていたんだろう、と思ったよ。
The way I describe it, the Park is a time capsule. It’s a 77-acre Hawaiian-Tahitian fishing village that has been preserved over time. It’s magic ’cause when you go there, you feel a special bond. Everyone will have their own relationship and their own personal thing that gravitates them to the Park, but for me, I just felt like it was a part of me.
When I trace my genealogy and my kūpuna, I know that they come from this area. I can trace them back before Western contact to ‘Ewa moku, or to this area on O‘ahu. We do find iwi (bones) inside the Heritage Park that we put in a crypt. We do proper protocol and burials. I think this could very well have been my ancestors here. This place is very fulfilling for me. When I share it with people, I don’t necessarily share it with that perspective, ’cause that’s more personal. But I do share that it’s a place to learn, to grow, and to heal.
Learn more at khlfoundation.org.
このパークはタイムカプセルみたいなものだと思う。長い あいだ保存されてきた、約31ヘクタールの広さを持つハ ワイアン/タヒチアンの漁村。そこに行くと特別な絆を感 じることができる、特別な力のある場所なんだ。このパー クには誰もが自分なりのつながりと、それぞれに興味を惹 かれる部分を見つけるはずだ。でも僕にとってはこのパー クが自分の一部みたいに感じられる。
僕の家系をたどると、この地域の出身だとわかる。僕の祖 先は、西洋人がハワイに来る前の時代の、オアフ島のエヴ ァ・モク(地域)までたどることができるんだ。ヘリテージ・ パークでは遺骨が出土することもある。僕らはそういう遺 骨を、きちんとした埋葬の儀式に従って安置所に収めてい る。そういう遺骨は本当に、ここに生きていた僕の祖先の ものかもしれない。この場所は、僕にとってはとても深い 意義を感じさせてくれる。パークについて人に話す時にい つもこういう視点を共有するわけじゃない。それは個人 的なものだからね。僕はただ、ここは学びの場であり、成 長の場であり、癒しの場だよ、と伝えているんだ」
カラエロア・ヘリテージ・パークについてはウェブサイト khlfoundation.org(英語)をご覧ください。
Christopher Caravalho: The Comic Artist
Text by Rae SojotIllustration by Mana
ComicsNa Christopher Caravalho e ho‘oliuliu mai nei i
kāna kaha ki‘i ho‘omāke‘aka pono‘ī i ho‘onoho ‘ia ma Ko Olina.
As a young boy, Christopher Caravalho would rummage for loose change in between the cushions of his family’s living room couch. Coins in hand, he’d bike to 7-Eleven in hot pursuit of what many ’80s kids regularly sought: comic books.
Today, Caravalho doesn’t have to travel far to satisfy his comic book appetite: he creates them. As the force behind Mana Comics, an independent comic book publishing company he founded in 2014 headquarted in ‘Ewa Beach, he brings to life a cast of local superheroes known as the ‘Aumākua Guardians of Hawai‘i.
Having homegrown superheroes is critical for Caravalho. Hawai‘i’s unique local culture is incorporated by design with characters who often speak in Pidgin. Woven throughout the storylines are cultural issues, nods to Hawaiian historical events and colorful humor. “Local culture is honest,” Caravalho chuckles.
Whereas comic book heroes often have alter-egos, so does Caravalho: He’s also a police officer for the City and County of Honolulu. When asked about the parallels between his passion and profession, Caravalho says the comics are ultimately “about people who help people who can’t help themselves.”
ハワイのヒーロー
少年時代、クリストファー・カラヴァルホさんは、家のソフ ァのクッションの間に落ちている硬貨を探し出しては、そ のお金を握りしめ、コミック・ブックを買うために近くのセ ブンイレブンに自転車を走らせたそうだ。
今日では、カラヴァルホさんはコミック・ブックの作り手 だ。2014年にエヴァ・ビーチで創業したインディペンデ ントなコミック・ブック出版社「マナ・コミックス」のヒーロ ーは、「アウマクア・ガーディアンズ・オブ・ハワイ」と呼ばれ るハワイの守り手たち。「マイティ・モケ」や「ゲッコーマン」 「スーパーサイズ・ソール」「シスター・シャーク」といった キャラクターが力を合わせてハワイとハワイの人びとを守 る壮大な物語が読者を魅了する。ハワイ育ちのカラヴァ ルホさんは、自分自身を重ねあわせることができるハワイ ならではのコミックスを作りたいと考えていた。ストーリ ーにはハワイの文化が反映され、歴史上の出来事やハワ イらしいユーモアも盛り込まれている。
コミックブックのヒーローたちには世をしのぶ「仮の姿」が あることが多いが、カラヴァルホさんの本業は、ホノルル市 郡の警官だ。コミックスと警官としての仕事に共通する点 は、と尋ねると、こう答えてくれた。「コミックスの物語は、 結局のところ、助けを必要としている人に助けの手をさし のべるいうことに尽きるんです」
Nathanael Endo:
The
West Point Graduate
Text and images by
Nathanael Endo‘O Nathanael Endo ka haumāna mua o ke Kula
Ki‘eki‘e o Wai‘anae nāna i hemo kula mai West
Point aku.
Growing up in Wai‘anae, fires were frequent during the summer. At age 4, I witnessed firefighters put out a fire behind my house, and I decided that I wanted to be like them. Then, in sixth grade, my older brother, who was in the U.S. Army, told me about military firefighters. I learned that I could become a firefighter at a younger age by going the military route, so that became my plan. I later learned about other service options in the military, like serving as a military officer, and that is what I decided to do.
I joined JROTC at Wai‘anae High School to learn about the military and to develop leadership abilities. By senior year, I had become the battalion commander, in charge of over 250 JROTC cadets. I learned about ROTC scholarships and military academy opportunities to earn a college degree. I set my heart on attending the United States military academy at West Point in New York—the Army’s academy. I was determined.
I am the 10th of 11 siblings raised in a Christian home, and an uncle to 37. My strong Christian faith and my family
文と写真:ナサニエル・エンドウ (ウエストポイント陸軍士官学校卒業生)
ワイアナエで育った子ども時代、毎年夏になると山火事が あり、ときには家の近くに迫ってきました。4歳の時に僕の 家のすぐ後ろに迫っていた火事を消防士が消しとめたの を見て、あの人たちみたいになりたい、と思ったのです。そ の後、6年生の時に、陸軍にいた兄が軍の消防士について 教えてくれました。軍に入れば普通よりも若い年齢で消 防士になれることを知り、それが僕の目標になりました。
やがて軍には将校はじめ、ほかにもいろいろなキャリアが あると分かって、今度は将校を目指すことに決めました。
ワイアナエ高校では、軍について学び、リーダーシップを 身につけるためにJROTC(予備役将校訓練課程)に参加 しました。最上級の12年生の時には高校の「大隊長」と して、250人以上のROTC参加生たちを指揮しました。
ROTCには奨学金があること、士官学校を卒業すれば大 学の学士号を得られることを知ってからは、ニューヨーク 州のウエストポイントにある米国陸軍士官学校(通称「ウ エストポイント」)に入学しようと心を決めました。陸軍の 大学です。母は本やDVDを集めてきて、ウエストポイント への進学がどんなに大変なことか説明してくれましたが、 僕の決意は固かったのです。
are extremely important to me. Though my parents and a couple of my brothers accompanied me when I first went to West Point, they couldn’t afford to visit again until graduation. I could only fly home four times while I attended. Happily, I was able to visit siblings on the mainland during my school breaks and several friends’ families adopted me for some holidays.
It was exciting to be at West Point where I was among peers from all over the United States and the world, but there is little free time. We all learned quickly that it would be difficult to make it through the place alone. We learned each other’s strengths and weaknesses and helped support each during times of struggle. Besides academics, athletic participation and military training are required, even during the summer. In June before my Plebe (first) year, I had a basic training experience called “The Beast.” The next summer, I completed air assault training, where I learned to rappel from helicopters to the ground. Other summers I shadowed a platoon of soldiers in Kansas and worked with unmanned aerial systems and flying drones in Alabama.
On this journey so far I have learned many interesting things, the most important being that the biggest obstacle stopping you from success is yourself. I encourage people to have their keiki dream big and provide the motivation and support needed to help them accomplish their goals. I feel blessed to be from Wai‘anae and so thankful for all the teachers and mentors that helped me get to where I am today. I believe I am well prepared to serve my country and I hope to bring honor to Hawai‘i to the best of my ability.
僕の家はクリスチャンで、僕は11人きょうだいの10番目 です。甥や姪は37人います。信仰と家族の絆は、僕にと って非常に重要なのです。入学時に初めてウエストポイン トを訪れた時には、両親と兄が二人、同行してくれました が、その後は経済的な事情で卒業式まで誰も来られませ んでした。在学中に家に帰れたのは4回だけです。でも幸 い、休暇には本土に住む兄や姉を訪ねたり、感謝祭やクリ スマスには友人たちの実家に招かれて楽しく過ごすこと ができました。ウエストポイントで全米、そして世界中か ら集まってきた仲間たちと過ごせたのは素晴らしい体験 でした。入学後すぐに僕たちは、一人でこの学校の試練を 乗り越えるのは難しいと気づきました。お互いの弱点や 強みを理解し、苦しいときには互いを支え合ったのです。
ウエストポイントでは学業のほかに体育と軍事訓練も義 務づけられています。夏期にも訓練がありました。基礎訓 練のほか、航空攻撃訓練に参加してヘリコプターから地 上への降下を習得したり、小隊と行動を共にしたり、ドロ ーンを飛ばす訓練も受けました。
この5月に卒業し、陸軍防空特科部門の士官となりまし
た。士官基礎訓練が始まるまで60日間の休暇を得て、帰 省して家族や友人と過ごしました。滝やビーチなど、ハワ イの自然に触れられて嬉しく思いました。ハワイの水は、 どこよりもずっと気持ちが良いのです。
これまでに学んだ中で最も重要なことは、成功を妨げる 最大の障害物は自分自身だ、ということです。ケイキ(子ど も)たちが大きな夢を持つように励まして支えてあげてく ださい。僕はワイアナエを故郷に持つことができて恵まれ ていたと思うし、今日まで導いてくれた先生やメンターの 人びとに心から感謝しています。国のために貢献する用 意はできたと自負していますし、ハワイの誇りとなれるよう に精一杯頑張りたいと思っています。
FIND YOUR PLACE OF JOY
Shops, Restaurants, and Services to indulge your senses.
DINING
Starbucks Coffee
Eggs ‘n Things
Island Country Market
Island Vintage Coffee Company
Just Tacos Mexican Grill & Cantina
Ko Olina Hawaiian Bar-B-Que
Monkeypod Kitchen By Merriman
Pizza Corner
Two Scoops – Ice Cream
APPAREL
Honolua Surf Co.
Island Sole Jams World
Mahina
Maui Divers Jewelry
Pineapples Boutique
Pineapples Resort
ART
Gallery Olani
The Plantation
Things Unique - Na Mea Laha‘ole
SERVICES
All Star Waxxing
Ko Olina Visitor + Sales Center
Ko Olina Resort Executive Offices
Hours: 6AM-11PM; Open Daily.
Across from Four Seasons Resort O‘ahu and Aulani, A Disney Resort & Spa.
shopmahina.com
@mahinakoolina (808) 773-7071
Conveniently located in Ko Olina Center, Mahina is like shopping in your most fashion-forward friend’s closet: a perfectly edited collection of soft, breezy sundresses, stylish tops, and subtle-yet-striking accessories. We firmly believe in the philosophy of good vibes and the spirit of aloha, which to us means that the more positive energy we radiate into the world, the more love, kindness, and happiness
comes back in return. We put our words into practice by charging a fair price for our merchandise, by treating our employees and customers with kindness and friendliness, ultimately considering them our ‘ohana, or family. Stop by your local Mahina to experience this unique shopping experience. Additional locations on O‘ahu, Maui, Hawai‘i Island, and Kaua‘i.
Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina
Aulani, A Disney Resort & Spa
Beach Villas at Ko Olina
Marriott’s Ko Olina Beach Club
WEDDING CHAPELS
Ko Olina Chapel Place of Joy Ko Olina Chapel at Aqua Marina
RESIDENTIAL COMMUNITIES
Kai Lani
The Coconut Plantation
Ko Olina Kai Golf Estates & Villas
The Fairways at Ko Olina
Ko Olina Hillside Villas
AMENITIES
Ko Olina Marina Shop and Activity & Dive Center
Ko Olina Golf Club
Ko Olina Station
Ko Olina Center
Laniwai, A Disney Spa & Mikimiki Fitness Center
Four Seasons Naupaka Spa & Wellness Centre; Four Seasons Tennis Centre
Lanikuhonua Cultural Institute
Grand Lawn
The Harry & Jeanette Weinberg
Campus Seagull School, The Stone
Family Early Education Center
Hawaiian Railway Society Railroad
It will remind you of absolutely nowhere else in the world.
Ko Olina is a luxurious world unto itself on O‘ahu’s sunniest shoreline. Where crystal clear lagoons invite you in, and miles of seaside pathways encourage exploration. Restaurants are duly awarded, and the golf course, tested by champions. It’s an extraordinary and uncommon place. Away from it all.
Celebrating 30 years.
Aulani, A Disney Resort & Spa Beach Villas at Ko Olina Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina Marriott’s Ko Olina Beach Club