Hale - 8

Page 1

FOR KOOLINA Hale

In the Hawaiian language, hale (pronounced huh’-leh) translates to “house” or “host.”

Hale is an intimate expression of the aloha spirit found throughout the islands and a reflection of the hospitality of Ko Olina.

In this publication, you will find that hale is more than a structure, it is a way of life.

Ko Olina celebrates the community it is privileged to be a part of and welcomes you to immerse yourself in these stories of home.

FEATURES

50

Maker from Mākaha

Inspired by the past but designed for the present, a garment by Mākaha native Matt Bruening is an invitation to be unapologetically yourself.

64

The Skies Above Us

To find both meaning and beauty, one needs only to gaze upwards.

82

The Social Seniors

An air of friendly competition surrounds the biweekly gatherings of the Mākaha Bridge Club.

12
LIFE 28
38
VOICES 100
West Side Waves
Hometown Hero
108
The Swan Keeper
14
The Cultural Historian
ROY YAMAGUCHI JAMES BEARD AWARD-WINNING CHEF “Cooking has been my life. Thank you for making it a part of yours.” scan f menus and reservations HAWAII INSPIRED INTERNATIONALLY INFLUENCED VISIT ROYYAMAGUCHI.COM FOR MENUS RESTAURANT GROUP ®

Aloha e,

In this time of global healing, no truer wisdom can be found from these words from His Holiness, The 14th Dalai Lama. This is a thought that has guided me through my personal search for wellness.

I have been a student, practicing wellness for nearly three decades. It started in Hawai‘i – this place I call home, that my friend the writer, Paul Theroux calls: a State of Grace. The journey began as most do – with masters of fitness, nutrition and health, meditation and mindfulness. Sustainable practices heighten awareness when you live on an island, as both respectful to the natural surroundings that nurture our world and are requirements of being neighborly.

I found answers and enlightenment with legends: the master navigators who treated the oceans between these islands as viable seaways to greater opportunities, a core belief in the ancient land divisions called ahuapua‘a – pieshaped wedges of land narrow at the tops of mountains and gradually widening to the ocean. This concept defined the essential relationship between land and people, and emphasized the ways in which we derived sustenance and shelter, from the forested mountains to the abundant sea. Medical healing came through herbs and touch with massage; a happy disposition was emphasized through dance and music for storytelling. The art of lei-making and gift giving enhances well-being.

Peace and harmony, as prescribed by His Holiness are found by the act of giving and sharing, anchored by respect for the community of rituals that make up the Hawaiian culture of these precious islands.

I encourage everyone who visits and lives in Hawai‘i to enjoy the natural beauty and generous spirit here and to help us protect and perpetuate the wellness of Hawai‘i for generations to come. There is no better place to begin practicing wellness than on a moku nui – a big island, making it a more peaceful and harmonious place.

Mahalo,

Master

Ko Olina Resort

All sentient beings want to lead a happy life and a happy life means a peaceful life ... we have to think about how to make our world more peaceful and harmonious ... we depend on the community in which we live. We are social animals ... it's simply natural behavior.

- Dalai Lama, 2020

16

Tamura Super Market

“We would like to thank the Leeward Coast Community and the dedicated, hardworking Tamura Super Market employees for the many years of loyalty and support. Without their unwavering support, our store would not be what it is today. With great aloha, five generations later, the Tamura Ohana continues to take pride in the family tradition of serving you.”

| 86-032 Farrington Hwy, Waianae, HI 96792 | TAMURASUPERMARKET.COM | OPEN DAILY | | 7 AM - 8 PM | @tamurasupermarket |
Hale is a publication that celebrates O‘ahu’s leeward community—a place rich in diverse stories and home to Ko Olina Resort.

O‘ahu’s west side is a special place, with stories ready to be discovered nearly anywhere you look. In this issue we travel to the past and pay tribute to a hometown war hero whose tale of bravery is carried through the generations. We dive into a local surf break for a quick study in wave-riding and then raise our faces upward, seeking poetic inspiration in the skies above. These stories, along with others, are marvelous gems in an endless cache of treasures. We invite you to read about the riches found here, a place we are so lucky to call home.

ABOUT THE COVER

The cover image of a black swan was taken by John Hook, an O‘ahu-based photographer. Black swans have been an iconic feature of Ko Olina resort for nearly three decades.

18

CEO & Publisher

Jason Cutinella

VP Brand Development

Ara Laylo

Global Editorial Director

Advertising

VP Sales

Mike Wiley mike@nmgnetwork.com

Aulani, A Disney Resort & Spa aulani.com

Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina fourseasons.com/oahu

Marriott’s Ko Olina Beach Club marriott.com

Beach Villas at Ko Olina beachvillasaoao.com

Oceanwide Resort

Ko Olina Golf Club koolinagolf.com

Ko Olina Marina koolinamarina.com

Ko Olina Station + Center koolinashops.com

The Resort Group theresortgroup.com KoOlina.com

Brian McManus

Editorial Director

Lauren McNally

Editor-At-Large

Matthew Dekneef

Senior Editor

Rae Sojot

Digital Editor

Eunica Escalante

Photography Director

John Hook

Designer Taylor Niimoto

Translations

Eri Toyama Lau N. Ha‘alilio Solomon

Creative Services

VP Global Brand Storytelling

Marc Graser

VP Film

Gerard Elmore

Filmmakers

Blake Abes

Romeo Lapitan

Brand Production Manager

Kaitlyn Ledzian

Brand Production Coordinator

Taylor Kondo

Sales Strategy Director Kris Quine

Marketing & Advertising Executive

Courtney Asato

Operations

Partner/GM-Hawai‘i

Joe V. Bock joe@nmgnetwork.com

Creative Services Manager Sheri Salmon

VP Accounts Receivable

Gary Payne

Operations Manager Sabrine Rivera

©2021 by Nella Media Group, LLC. Contents of Hale are protected by copyright and may not be reproduced without the expressed written consent of the publisher. Hale is the exclusive publication of Ko Olina Resort. Visit KoOlina.com for information on accommodations, activities, and special events.

20

Opened as a small Liliha Street market by Wilfred and Charlotte Young, Young’s Fish Market was originally what its name implies a store that sold fish.

As time passed, they adapted the store to survive slow fishing seasons. Today Young’s Fish Market specializes in local staples and is known for their Laulau, Kalua Pig and Beef Stew.

Come visit us in Kapolei or Kalihi, and try it for yourself!

City Square 1286 Kalani St. Honolulu, HI 96817 808-841-4885 www.youngsfishmarket.com Kapolei Commons 4480 Kapolei Parkway, #600 Kapolei, HI 96707 808-312-1377
You come from ancestors who were able to do courageous things when they were most needed, and so can you.”
Melia Rios-Lazo, grandniece of war hero Herbert Pilila‘au
Image by Kuhio Vellalos
E

West Side Waves

With ample sun, sand, and pristine blue water, Tracks is a beach lover’s delight—but it’s the surf where Tracks truly shines.

‘O ka pā ‘ana mai o ka lā, ka ‘aeone, a me ke kai hiehie maika‘i, he wahi ho‘onanea loa ‘o Keone‘ō‘io no ka po‘e holoholo kahakai–‘o kona po‘ina nalu na‘e, ma laila kona waiwai.

Across from the Hawaiian Electric Company processing plant near Nānākuli, colorful tents line the sand, despite the early hour. Local surfers congregate in the parking lot, offering warm greetings and handshakes before turning eager eyes to the horizon. There’s a palpable excitement in the air: A sizable Northwest swell has been forecasted for the leeward coast.

Surf is on the way for Tracks Beach.

Named after the train tracks running parallel to the shore—remnants of Hawai‘i’s sugar plantation era, when railcars hauled cane harvests along the coastline—Tracks has long been a favorite surf spot for West Side surfers. Although considered a traditional reef break, Tracks’ uneven reef lends nuance to conventional wave formation, resulting in a smorgasbord of wave-riding options: long, punchy righthanders that hold their form; a middle

ナナクリの手前、ハワイアン・エレクトリック・カンパニーの処理工 場の向かい側の砂浜に、朝もまだ早い時間からカラフルなテント が並ぶ。駐車場に集まった地元のサーファーたちは、なごやかに挨 拶と握手を交わしてから水平線に熱い視線を向ける。空気が熱気 を帯びている。リーワードの海岸にサイズのある北西のうねりが押 し寄せるという予報が出ているのだ。

トラックス・ビーチにうねりが入る。

ビーチ名の由来は、海岸線と平行に続く線路(トラックス)。収穫し た砂糖きびを海岸沿いに貨車で運んだプランテーション時代の 置き土産だ。ここは昔からウエストサイドのサーファーたちに人気 のサーフスポット。典型的なリーフブレイクでありながら、高低差 のあるリーフが波の割れ方に絶妙なニュアンスを加え、多様なラ イディングを可能にする。ずっとフォームをたもったままの迫力あ るライトハンダー。移動するピークを追いかけるようなライディン グが楽しめるミドルストレッチ。よく掘れた短いチューブも楽しめ るが、むき出しのリーフにぶつかることなくチューブライドをメイク たっぷりの日差しと砂、汚れのない青い海。トラックスは ビーチ愛好家の至宝ともいうべき美しい浜辺ですが、そ の真価は波がある日に発揮されるのです。

Life 28 ウエストサイドの波

stretch of shifting peaks; short, hollow tube rides demanding quick entries and even quicker exits (a requisite for unwanted encounters with dry reef).

Such versatility provides for a grand stage for ample wave-riding styles and moves, earning the break its reputation for highperformance surfing. “Tracks is a rare and unique wave,” says John Quizon, a City and County lifeguard from Mākaha who first began surfing Tracks as a young kid. “It's mix of everything—airs, barrels, and countless turns—it’s really one of the West Side’s top waves.”

When massive swells blow out other surf breaks—making waves too large and conditions too wooly—Tracks’ ability to maintain power, form, size, and accessibility is welcomed by those still hungry for large surf. Tracks’ regulars, however, know to stall a day or so to allow the sand to move around. Doing so makes the wave more “crisp” and therefore even more fun, explains Quizon.

During the winter season, Tracks’ lot tends to fill quickly, and the overflow of cars spilling out onto the shoulder of Farrington Highway is a sure sign that surf is underway. On days like these, Tracks draws an impressive crowd of both surfers and spectators alike. Quizon advises beachgoers to arrive early. “When it’s 3 to 4 feet, it’s best to be there before the sun comes up,” he says. Once there, set up a beach chair, lay out a towel, or pull down the tail gate for impromptu seating: The Tracks’ surf show is set to begin.

するには、すばやいエントリーと、さらに輪をかけてすばやいエグ ジットが必須だ。

さまざまなライディングスタイルとテクニックを披露できる多様 な波に恵まれているため、トラックスはレベルの高いサーフィンで 知られている。「トラックスの波は、ほかにはないユニークな波なん ですよ」そう語るのは、マカハのライフガード、ジョン・クゥイゾンさ ん。少年の頃、トラックスでサーフィンを覚えたそうだ。「ここにはあ らゆる波があるんです。エアにバレル、そして限りないターンの連 続。ウエストサイド屈指の波ですよ」

巨大なうねりが押し寄せ、ほかのサーフブレイクではサイズが上が りすぎたり、コンディションがぐちゃぐちゃだったりでとてもサーフ ィンができないときも、トラックスはパワーとフォーム、サイズをた もちながら、サーファーたちを迎えてくれる。大波を求めるサーファ ーたちにはもってこいのサーフブレイクなのだ。だが、トラックスの 常連たちは、海底の砂が落ち着いて地形が決まるまで一、二日待 つ。波の切れ味が上がり、もっとおもしろい波になるのだ、とクィゾ ンさんは教えてくれた。

冬のあいだ、トラックスはあっという間に人で埋まる。駐車場から あふれた車でファーリントン・ハイウェイの反対側の路肩も埋まり はじめたら、波のサイズがある証拠だ。そんな日のトラックスはサ ーファーと観客で大混雑。クィゾンさんが、ビーチに来るなら朝早 く、とアドバイスしてくれた。「サイズが3、4フィートまで上がった ら、日の出前に来たほうがいいですよ」到着したら、ビーチチェアを 出すなり、タオルを敷くなり、トラックのテールゲートを下ろすなり して見物席を確保しよう。きっとまもなくトラックスのサーフショ ーの幕が開く。

West Side Waves 36

Hometown Hero

Text
Many years after giving his life for his country, Native Hawaiian war hero
Herbert Pilila‘au lives on in stories shared from generation to generation.

He mau makahiki ma hope mai o kona mōhai ‘ana i kona ola iho no kona kulāiwi, he ola mau ko Herbert Pilila'au, he koa kā‘e‘a‘e‘a Hawai‘i pono‘ī, ma o nā mo‘olelo e ili mai nei a e ho‘oili hou ‘ia aku nei ho‘i.

祖国に命を捧げたネイティブハワイアンの英雄、ハー バート・ピリラアウさん。死後数十年が経っても、その 物語は世代を超えて語り継がれています。

On September 17, 1951, 22-year-old Herbert Kailieha Pilila‘au, an automatic rifleman in the Korean War, Company C, 23rd Infantry Regiment, made a courageous decision when his platoon was attacked by North Korean soldiers: Ordered to retreat, Pilila‘au volunteered to stay behind to cover his unit’s withdrawal. Alone, he held off the Korean assault, using an automatic rifle and hand grenades. As ammunition ran out, Pilila‘au then engaged in hand-tohand combat, fighting off his attackers with knife and bare fists until he was finally overcome and killed. When Pilila‘au’s comrades finally reclaimed the position, more than 40 enemy soldiers were found dead around where he had fallen.

1951年9月17日、所属する部隊が北朝鮮の攻撃を受けたとき、 朝鮮戦争C中隊第23歩兵連隊の自動小銃士だった22歳のハー バート・カイリエハ・ピリラアウさんは勇敢な決断をした。退却命 令を受けた部隊が無事に撤退するまで後方にとどまり、部隊を援 護する役に志願したのだ。自動小銃と手榴弾を武器に、ピリラア

38 Life
ホームタウンのヒーロー

In what would be known to history as the Battle of Heartbreak Ridge, Pilila‘au’s brave efforts had saved the lives of the men in his platoon. In March 1963, Pilila‘au was posthumously awarded the Medal of Honor, the first Native Hawaiian to be recognized for military valor.

For Melia Rios-Lazo, Pilila‘au’s grandniece, Pilila‘au’s bravery is one of many details she likes to remember of her uncle. Born the ninth of 14 children to Hawaiian parents in Wai‘anae, Pilila‘au grew up in a wooden country house just off the main road. His family was full of musical talent; his mother, Abigail Keolalani Pilila‘au, wrote “Aloha ‘Ia ‘o Wai‘anae” and other Hawaiian songs that are still sung today, and he and his siblings sang harmonies. A quiet, bookish youth who liked to listen to opera and classical music, Pilila‘au excelled in school and wanted to become a bookkeeper. Stories are told of his kind nature too, Rios-Lazo shares—how he would escort elderly women across the street or offer to carry their handbags. When he was drafted into the Korean War, Pilila‘au initially struggled with the idea of war because of his strong Christian faith. In the end, he decided that it was his duty to serve his country.

“It’s a story that’s been told since we were kids,” says Rios-Lazo, who has taken on the role of Pilila‘au’s historian, archiving hundreds of images and records, creating videos, and speaking about her famous ancestor’s story at genealogy conferences.

Pilila‘au’s remains rest at Punchbowl’s National Memorial Cemetery of the Pacific, but his legacy lives on in the stories shared from generation to generation and in the places named after him in Wai‘anae,

ウさんは北朝鮮側の襲撃をたったひとりで食い止めた。弾薬が切 れたあとは接近戦となり、ついに力尽きるまでナイフと素手で戦 い続けた。戦友たちがようやくその陣地を取り返したとき、ピリラ アウさんの遺体のまわりには40もの敵軍兵士の遺体が転がって いたという。

“断腸の稜線の戦い”として歴史に刻まれているその戦闘で、ピリ ラアウさんの勇敢な行為は多くの戦友の命を救った。1963年3月 にはその武勇を讃えられ、ネイティブハワイアンとして初めて名誉 勲章を受章している。

ピリラアウさんの兄弟の孫娘にあたるメリア・リオス=ラゾさんに とって、この武勇伝は数々伝わるピリラアウさんの伝説のなかでも いちばんのお気に入りだ。ハワイアンの両親のもと、14人兄弟の9 番目としてワイアナエで生まれたピリラアウさんは、メインストリー トから少し入った木造の田舎家で育った。一族は音楽的才能に恵 まれていた。母アビゲイル・ケオララニ・ピリラアウさんは《アロハ・ イア・オ・ワイアナエ》をはじめ、今も歌い継がれている数々のハワ イアンソングをつくった人で、ピリラアウさんも兄弟と一緒にハー モニーをつけてよく歌ったそうだ。もの静かな読書家で、オペラや クラシック音楽が好きだったピリラアウさんは学業も優秀で、将来 は経理畑に進むつもりでいたそうだ。親切な人柄でもあったそう で、リオス=ラゾさんは、ピリラアウさんが年配の女性が道を渡る のを助けたり、荷物を持ってあげたりした話もしてくれた。熱心な キリスト教信者でもあったピリラアウさんは、朝鮮戦争で招集され た当初、戦争自体を受け入れられずに苦しんだというが、最終的 に祖国のために尽くすのが自分の務めだと心を決めたそうだ。

「子供の頃から、大叔父の話を聞かされてきました」ピリラアウさ ん専属の歴史の語り部として、リオス=ラゾさんは数百枚におよぶ 写真や記録を管理し、ビデオをつくり、親戚が集まるたびに歴史 に名を残したピリラアウさんの物語を語り伝えてきた。

ピリラアウさんは今もパンチボウルにあるナショナル・メモリアル・ セメタリー・オブ・ザ・パシフィックに眠っているが、その物語は、ワ イアナエの公園やマクア軍事駐屯地内の射撃場、ポカイ湾近くの

Hometown Hero 42

Hometown Hero

Family is important for Melia Rios-Lazo, Herbert Pilila‘au's grandniece. Sharing her uncle's bravery and ultimate sacrifice during the Korean War with others is one way Rios-Lazo proudly honors her family's legacy.

including a park, a gun range at Makua Military Reservation, and an army recreation center near Poka‘i Bay. In 2000, the United States Navy also named a military command cargo ship, the USNS Pililaau, in his honor. “I’m proud of him,” Rios-Lazo says. “When I tell my kids about him, I tell them, ‘You come from ancestors who were able to do courageous things when they were most needed, and so can you.’”

軍のリクリエーションセンターなど、彼の名前を冠したいたるとこ ろで世代を超えて語り継がれている。2000年、米国海軍は彼を 記念して軍司令部管轄の輸送船を〈USNS ピリラアウ〉と名付け た。「大叔父はわたしたちの誇りです」リオス=ラゾさんは語る。「子 供たちに大叔父の話をするときは、大事なときにこんなに勇気あ る行動をとった人と同じ血が流れているのだから、あなたたちだっ てできるのよ、と話すんですよ」

44
Experience bistro-style comfort food for a healthy lifestyle.
(Left) Dragon Berry Lemonade - Dragon berry rum, strawberries, mint & fresh Govinda’s lemon juice (Right) Old School Fashioned - Bulliet Rye, Luxardo maraschino, orange, Angostura
Also located in Kailua Beach 808 262 4359 Kailua Town 808 262 3354 Kapolei 808 674 1700 Waimanalo 808 784 0303 Visit us on social media and at kalapawaimarket.com. We pride ourselves on craftsmanship and quality local ingredients. Located in Kapolei at 711 Kamokila Blvd. 808 674 1700
Dragon Berry Lemonade; Fire-roasted Golden BBQ Sauce Double-cut Pork Chop; Auction Fresh Fish (lemongrass risotto); New York Steak.
Image by John Hook “
My obligation is to show that Hawaiians of today are as creative as we have always been.”
Matt Bruening, fashion designer

T R E E S U

F
A

Maker from Mākaha

マカハのドレスメーカー

Inspired by the past but designed for the present, a garment by Mākaha native Matt Bruening is an invitation to be unpologetically yourself.

Ma ke kaulona nui ‘ana i ka wā i hala akula me ka haku ‘ana no ka wā ‘ānō, ‘o ka lole e hana ‘ia nei e Matt Bruening no Mākaha, he kono nō ia e ho‘okanaka a‘e ho‘i ka mea nāna e ‘a‘ahu ana.

過去からインスピレーションを受けながら、現代にマッチする服 をつくるマカハ生まれのマット・ブルーニングさん。彼のつくる服 は、言い訳などしないで、ありのままの自分でいようと提案して います。

50
Features

“Spontaneity plays a big role in my life and my designs,” says Mākaha fashion designer Matt Bruening. “If you continue your journey without knowing the destination, ironically, it stays fun. It’s boring when you know where you’re going already.”

As a teenager, Bruening always had an eye for clothing, especially those worn by the well-dressed hip-hop moguls he admired. Imagining his own clothing line, he began buying fabrics and teaching himself how to sew. In college, he took fashion design courses to further learn the craft, where he produced his first “true” garment, from sketch to pattern to construction to fit—a sheath dress in yellow poplin. An impromptu invite to exhibit his designs in a fashion show prompted him to create more pieces, and he realized that maybe he was on to something. “If you tell me ‘no,’ I goin’ tell you ‘try watch.’ I’m that kind of person,” Bruening says of the skepticism he encountered early on in his career.

Bruening would go on to found his eponymous label in 2012, adding his own stitch to the fabric of local fashion. Today, his designs offer fresh interpretations of island wear, something Bruening aims to expand beyond the traditional connotation. “I didn’t want to contribute to an already saturated market—there are already several designers who are innovating aloha attire and doing that well,” Bruening says. Leaning away from commoditized clichés of floral prints and tropical motifs, Bruening instead focuses on clean lines, novel shapes, and bold color palettes. His designs are intended to evoke memories of Hawai‘i’s plantation culture and history. “I think about what my parents and grandparents used to wear,” says Bruening, who has Hawaiian, Filipino, Puerto Rican, and German roots.

「生き方においてもデザインにおいても、僕にとって“自由気ままに” という点が大切なんです」マカハ在住のファッションデザイナー、 マット・ブルーニングさんは語る。「皮肉なことですが、行き先がわ からないまま続ける旅こそ楽しいのです。どこに行き着くのかわか っている旅なんてつまらないですよ」

ティーンエイジャーの頃から、ブルーニングさんは服飾、とくにお 気に入りの大物ヒップホップ歌手たちが身につけるおしゃれな 服に惹きつけられてきた。自分のブランドを頭に思い浮かべ、布 地を買い、独学で縫製を身につけたブルーニングさんは、大学で はファッションデザインのコースに進んで知識を深め、初めて“本 物”の服をつくった。スケッチからはじめ、型紙を起こし、縫い合わ せ、体に合うように調整した黄色いポプリン地の細めのワンピー ス。ファッションショーで発表しないかという急な誘いが舞い込 み、さらに何着も制作したブルーニングさんは、自分がどこかに向 かって進みはじめたと感じたそうだ。「”ダメだ”と言われると、つい つい”見てろ”と答えてしまう。僕はそういう人間なんですよ」デザ インの道を歩きはじめた当初、懐疑的な意見をぶつけられたとき のことを振り返り、ブルーニングさんはそう語った。

2012年、ブルーニングさんは自分の名前を冠したブランドを立 ち上げ、ハワイのファッション業界に参入する。今日、ブルーニング さんが手がけるのは新しい解釈のアイランドファッション。伝統的 でありきたりなイメージをくつがえすのが狙いだ。「すでに飽和状 態の市場に加わる気はありませんでした。従来のアロハ・アタイア を生み出し、成功しているデザイナーはたくさんいますからね」よ くある花柄やトロピカルなモチーフには背を向け、すっきりしたラ インや斬新なデザイン、大胆な色使いを重視するブルーニングさ んの服は、どこかハワイのプランテーション時代の文化や歴史を 彷彿とさせる。「両親や祖父母が昔、着ていた服を思い浮かべる のです」ハワイ、フィリピン、プエルトリコ、そしてドイツの血を引く ブルーニングさんは語る。「パラカ柄は僕自身の家族の歴史を思 い出させてくれます」

ブルーニングさんは、ハワイの人々からインスピレーションを得る。

Maker
54
from Makaha

“The palaka prints are reminiscent of my own family’s past.”

Hawai‘i’s people—what they are doing and where they are going—serve as Bruening’s inspiration. “I want to dress that person who is on the go, so destination is an important design concept for me, even if the destination is the grocery store,” he says. Although he considers his brand “resort wear,” Bruening is aware of the connotation the term carries, especially in the context of Hawai‘i’s relationship with the tourism industry, one that often depends on the luxury and privilege of resort culture. “I still don’t know the best term to summarize my clothes,” Bruening admits. Rather, he primarily designs for Hawai‘i’s climate, explaining that “resort wear” is actually a generic term used in the clothing industry for styles that do not fit into the seasonal lines.

彼らは何をしているのか。どこに行こうとしているのか。「どこかに 出かける人の服を考えるのが好きなんですよ。だから、たとえそれ がスーパーマーケットでも、行き先はデザインの重要なコンセプ トなんです」彼のつくる服は”リゾートウェア”なのだそうだが、ハ ワイと観光業の密接なつながりを考えたとき、その言葉が高所得 者向けの贅沢なリゾート文化を意味しがちなことも承知している という。「自分の服を的確に表現する言葉を、じつはずっと探して いるんですよ」ブルーニングさんは打ち明けてくれた。”リゾートウ ェア”という言葉は、服飾業界では季節にあてはまらない服の総 称として使われているそうだ。ブルーニングさんはむしろハワイの 気候に合わせた服という意味で、自分の服を”リゾートウェア”と 呼んでいるのだろう。

彼の服は、すべて地元の工場で手づくりされていて、ブルーニング さんもその点を誇りにしている。「他の場所で製造したこともあり ましたが、今の時点ではパターン起こしから縫製、仕上げまです べてハワイで行なっています」こうした草の根レベルでの製造を

Maker from Makaha
60

All of Bruening’s garment construction is done locally in-house and by hand, a source of pride for the designer. “We had out-of-state production operations before, but as of right now, we do everything ourselves, from the patterns to the sewing to the final touches,” Bruening says. Keeping production at this grassroots level is one way that Bruening confronts issues of consumerism, environmental justice, and building local capacity. Although weary of the idea of Hawai‘i moving forward as a people disassociated from a global consciousness, Bruening’s focus is decidedly local. “Hawai‘i has its own crises, like ‘Ola i ka Wai, Water is Life,’” he says, referencing the local campaign bringing worldwide attention to the O‘ahu aquifer contaminated by leaking U.S. military fuel tanks at Red Hill. “We have to focus on our local communities, because what affects my community affects me.” For Bruening, if art—including fashion—can reflect the issues of the people and place it represents, it can heighten awareness of those issues.

Bruening has another reason to think local. He traces his inspiration back to the vibe and people of his hometown community of Mākaha, which made him feel comfortable expressing himself. Today, he hopes his clothes give people the same confidence and permission to be themselves. “They can say, ‘I am not dressing for you,’” Bruening says. “‘I am dressing for me.’”

Dressing for oneself is important, the fashion designer explains, and is part of the legacy an individual leaves. Despite not knowing what lies ahead for himself, Bruening is fueled by his calling: to make clothes that empower others to take on whatever comes their way.

続けることにより、大量消費をよしとする文化や環境問題と向き 合い、同時にハワイの産業を盛り立てたいそうだ。地球規模の環 境問題に関心を持つ人の数はけっして多くないハワイなので、そ の点で大きく進歩するとは思っていないようだが、ブルーニング さんはハワイが抱える問題にはとくに大きな関心を寄せている。「 ハワイにはハワイ独自の問題があります。“オラ・イ・カ・ワイ(水は 命の源)”もそのひとつです」“オラ・イ・カ・ワイ”とは、オアフ島の 貯水池がレッド・ヒルの軍事基地にある燃料タンクから漏れた油 で汚染された問題で、そのキャンペーンは世界の注目を集めた。「 地元のコミュニティは大切です。コミュニティの問題は自分に直 接関わってきますから」ファッションも含め、アートは人々が抱え る問題や彼らが生きる場所を反映している。アートを通じて、こう した問題に対する意識を高めることができる。それがブルーニン グさんの考えだ。

ブルーニングさんが地元を大切にする理由はほかにもある。彼の インスピレーションの源は、ありのままの自分でいられるホームタ ウン、マカハの人々やマカハの空気だ。ブルーニングさんは、自分 の服を通して、着る人が自分と同じように自信を持ち、ありままの 自分でいいと思ってくれることを願っているそうだ。「”誰かのため に服を着るのではなく、自分のために服を着る”と思ってほしいん です」ブルーニングさんはそう語った。

自分のために服を着るのは重要なこと。服は自分が残す印象を 決めるものだから、とブルーニングさんは説明してくれた。未来に 何が待っているかはわからないが、ブルーニングさんは使命感に 燃えている。彼の使命、それはつまり、何が待っていようともしっ かり向き合うパワーを与えてくれる服をつくることなのだ。

62
Maker from Makaha
The pineapple shape of the cookie is a federally registered trademark of the Honolulu Cookie Company. July-November 2022. Hale for Ko Olina. ©2022 Honolulu Cookie Company. All Rights Reserved. Discover our elegantly packaged premium shortbread cookies. Indulge in Aloha with island-inspired flavors like Pineapple, Coconut, Guava, and more! Royal Hawaiian Center Sand Island Retail Store Waikiki Beach Marriott Waikiki Beach Walk® Waikiki Shopping Plaza OAHU Ala Moana Center Hilton Hawaiian Village Hyatt Regency Waikiki International Market Place Outrigger Waikiki Beach Resort MAUI Front Street The Shops at Wailea LAS VEGAS The LINQ Promenade GUAM The Plaza Shopping Center For the Very Best, Look for the Pineapple Shape® honolulucookie.com 1-866-333-5800

The Skies Above Us

空を見上げて

To find both meaning and beauty, one needs only to gaze upwards.

by

Images by Josiah Patterson

I mea e ho‘oulu ‘ia ai ka mana‘o kaona a me ka māhiehie, ‘o ke kilo ‘ana a‘e i luna, ‘o ia ihola nō ka hana.

生きる意味と美しさを見つけたいときは、視線を上に向ければい いのです。

64
Features

Uē Kānepūniu i ka wela a ka lā

A laila ku‘u ka nae ka mālo‘elo‘e i ka loa ‘Au‘au i Lualualei, aheahe Ko‘olau

Kānepūniu rains in the heat of the sun

Then releasing the stauch weariness

Swimming in Lualualei, the Ko‘olau breeze blows

Despite a reputation for hot, dry weather, Wai‘anae attracts rain and houses groundwater. “Wai,” in fact, refers to fresh water. Traditional poetry and lore speak to the famed wai o Lualualei, or the pools of Lualualei, that reframes Wai‘anae as a unique hydrological ecosystem. Laden with moisture, clouds bring rain and life to the West Side of O‘ahu.

暑く乾燥した気候で知られるワイアナエ一帯だが、じつは雨もよ く降るし、地下水も貯まる。ワイアナエの“ワイ”はそもそも「新鮮な 水」を意味するハワイ語。昔から伝わる詩や言い伝えに“ワイ・オ・ル アルアレイ(ルアルアレイの池)”が登場する点からして、そこに独特 な水辺の生態系があると考えられる。大気が湿気を帯び、雲が雨 を、そして雨が生命を、オアフ島のウエストサイドにもたらすのだ。

High flies the cloud in the sky, lifted by the wind.

Ki‘eki‘e ka lele a ke ao i ka lani, i hāpai ‘ia e ka makani i luna.

Huihui hōkū, or constellations, tether one's orientation in Oceania by providing a star map rich with navigational knowledge. The brilliance of Mākaha's night sky features Hōkūnohoaupuni (Milky Way); Ka Makau Nui o Māui, Māui's fishhook (Scorpio); and Pinao, a fish attracted by the hook.

“フイフイ・ホク(星座)”は航海に関する豊かな知識を反映し、オセ アニアの方位をつなぐ指針となってきた。マカハの美しい夜空に は、“ホクノホアウプニ(天の川)”、“カ・マカウ・ヌイ・オ・マウイ(マウ イの釣り針、蠍座)”、“ピナオ(釣り針に寄ってくる魚)”といった星座 がきらめいている。

Ka Lae ‘o Ka‘ena, or Ka‘ena Point, the westward tip of O‘ahu, serves as the historical boundary between Wai‘anae and Waialua on the North Shore. Prized by clandestine lovers for its remote locale, the area is said to ‘au i ke kai, or swim in the sea, a reference to the sea mist from mounting surf that wafts to the nose and dampens the skin.

A pō Ka‘ena i kēhu a ke kai.

Ka‘ena is darkened in the spray of the ocean.

“カ・ラエ・オ・カエナ(カエナ・ポイント)”はオアフ島の西端。昔から ウエストコーストのワイアナエとノースショアのワイアルアの境とな ってきた場所だ。人知れない場所を好む人々がひそかに愛するこ の地は“アウ・イ・ケ・カイ(海で泳ぐこと)”と呼ばれ、せり上がった 大波がもたらす霧が鼻先にただよい、肌を濡らす。

Malolo kai ē! Low tide! Nui kai ē! High tide! At Kea‘au Beach, irregular patches of cloud sweep across the midday sky. Alongside nā ‘ōpua (clouds), waves and tides played an important role as metaphors in traditional Hawaiian society. One story recounts nā pōā o Mākaha, the thieves of Mākaha, who likened the size of the waves to the size of groups passing through their territory. Malolo kai ē, low tide, signaled a group small enough to rob. Nui kai ē, high tide, meant that there were too many people in the traveling party, and so theft was best avoided.

“マロロ・カイ・エ(引き潮)!”、“ヌイ・カイ・エ(満潮)!” ケアアウ・ ビーチの空にはさまざまな雲が浮かんでいる。古来のハワイの社会 では、“ナ・オプア(雲)”だけではなく、波、そして潮の満ち引きも、よ く比喩に使われる大事なアイテムだった。波の大きさを自分たちの 縄張りに足を踏み入れた人の数になぞらえた“ナ・ポア・オ・マカハ( マカハの山賊)”の物語もある。“マロロ・カイ・エ(引き潮)”は、人数 が少ないので絶好のカモ。“ヌイ・カイ・エ(満潮)”は人数が多すぎ るので、あきらめたほうが無難という意味だ。

Lehua, a remnant crater-shaped islet located to the northwest of Ni‘ihau, serves as the westernmost anchor of the pae‘āina (archipelago). On clear days, the island of Kaua‘i is visible from high vantage points along the western coast, a reminder that the sun will soon set upon Lehua too.

ニイハウ島の北西にある、クレーターの残骸のかたちが残ったレフ ア島は、“パエ・アイナ(ハワイ諸島)”最西の地とされる。晴れた日に は、ウエストサイドの高台からはカウアイ島が見える。もうすぐレフ ア島の向こうに日が沈む。

‘A‘ohe ‘auwa‘a pa‘a i ka hālau i ka mālie.

No canoes remain in the shed when the weather is nice.

For centuries, Hawai‘i’s beaches have served as recreational areas for fishing, camping, swimming, singing, and playing music. As part and parcel of a local lifestyle, these pastimes will continue to be enjoyed on our islands’ coasts for generations to come.

何百年も昔から、ハワイのビーチは魚釣りやキャンプ、海水浴、そし

て歌や音楽を楽しむリクリエーションの場として親しまれてきた。

ローカルの人々のライフスタイルに欠かせない要素であるこうし た娯楽は、これからも世代を超え、島々のビーチで楽しまれていく ことだろう。

The Social Seniors

An air of friendly competition surrounds the biweekly gatherings of the Mākaha Bridge Club.

by

Images by John Hook

Aia ma ka Mākaha Bridge Club ka ho‘okūkū ‘ana ma ke ‘ano ho‘ālohaloha, he ‘elua manawa o ka pule. マカハ・ブリッジ・クラブでは、2週間に一度、なごやかな真剣勝負

がくり広げられています。
82 ビーチハウスでブリッジを

The Social Seniors

The patio at The Beach House by 604 offers a stunning, sunny vista of Poka‘i Bay. But not all patrons are here for the views. On this recent Wednesday, Ed Burke, Kay Smith, Suzanne Lussier, and Gladys de Barcza are seated at a small table playing cards. Their food has just arrived—three soups and one bowl of ice cream—and so the group momentarily push aside their plastic card stands to make space on the table. Once refreshed from lunch, these four members of the Mākaha Bridge Club settle right back into the game.

Smith, wearing a pink sweatshirt that reads Mākaha Valley Country Club, is

〈ザ・ビーチ・ハウス・バイ・604〉のパティオは、光あふれるポカイ 湾の、息をのむような眺望が見渡せる。だが、お客のすべてが景色 を楽しみに来るわけではない。先日の水曜日には、小さなテーブル でカードに興じるエド・バークさん、ケイ・スミスさん、スザンヌ・ル シアーさん、そしてグラディス・デバークザさんの姿があった。注文 したランチが運ばれてきた。スープが三人前、それにアイスクリー ム。マカハ・ブリッジ・クラブのメンバー4人はプラスチック製のカ ードを脇にどけてテーブルの上を空けたが、食べ終えるやいなや ゲームを再開した。

”マカハ・ヴァレー・カントリー・クラブ”のロゴが入ったピンク色の スウェットシャツ姿のスミスさんは、マカハ・ブリッジ・クラブの現 会長。20年の歴史を持つ同クラブに15年前から所属している。も ともとマカハ・ブリッジ・クラブの創設メンバーたちのブリッジ仲間 で、マカハ・ヴァレー・タワーの屋外のプールサイドでいつも一緒に

84

the current head of the Mākaha Bridge Club and has been with the club for 15 of of the club’s 20-year history. (Smith originally played bridge at the Mākaha Valley Tower’s outdoor swimming pool area with folks who went on to be the club’s founding members.) She grabs a clipboard and preps a new scoresheet before shuffling the card deck and handing each player 13 cards. De Barcza carefully organizes her cards in a personalized card holder. Lussier takes a sip of red wine, and Burke scrutinizes his hand.

During the summer months, these gatherings are small and intimate. As the temperature on the mainland cools, the club’s snowbird members—those who flock to warmer climes as winter approaches—make their way here from places such as California, Oregon, Canada, and Alaska. During that season, club attendance swells, sometimes taking up to four tables at the restaurant every Wednesday and Saturday.

While some game historians point to bridge’s possible roots in a game called khedive played during the Ottoman empire, others cite its keen similarities to whist, an English card game popular in the 18th and 19th centuries. In the early 1900s, bridge made its way to North America, hitting its zenith in the

プレイしていたそうだ。クリップボードをつかんで新しいスコアシー トを準備し、カードを切って、それぞれのプレイヤーに13枚ずつ手 札を配るスミスさん。デバークザさんは、配られた手札を自分専用 のカードホルダーに慎重にセットし、ルシアーさんは赤ワインをす すり、バークさんは手札をじっと見つめる。

夏のあいだの数ヶ月は参加者も少なく、会合はこぢんまりと打ち解 けた雰囲気に包まれている。だが、米国本土に冬が近づき、気温が 下がりはじめると、カリフォルニアやオレゴン、カナダ、アラスカなど から温暖な気候を求めてハワイにやってくる渡り鳥的なメンバー たちが加わる。この季節は参加者の数もふくれ上がり、毎週水曜日 と土曜日に4つのテーブルを占めるほどになる。

オスマン帝国時代に遊ばれた「ヒーディブ」というゲームがブリッ ジのルーツだという歴史研究家もいれば、18〜19世紀にかけ て英国で流行したカードゲーム「ホイスト」に酷似しているという 説もある。20世紀初頭、北米に渡ったブリッジは1930年代から 1950年代にかけて人気の最盛期を迎える。スミスさんはその時 代に大学でブリッジを覚えたそうだ。アメリカ・コントラクト・ブリッ ジ連盟によれば、現在プレイヤーの平均年齢は67歳から70歳前 後。「最近の若い人たちはブリッジの遊び方なんて知らないのよ」 スミスさんがぼそっとつぶやいた。

だが、若者もブリッジを覚えるべきなのだ。ブリッジが老化を防ぐ という説もある。社交がつきもののゲームだけに、ブリッジをたし なむ人は、たしなまない人に比べて幸福度が高いという調査結果 もあるのだ。記憶力や視覚的な認識力を要求され、配列にも気を 配るため、ブリッジがアルツハイマー病の予防に役立っている可能 性も考えられる。

「ブリッジは頭を使うゲームなんですよ」チームの入れ替えのため に席を移動しながら、デバークザさんが教えてくれた。プレイヤー

86
The Social Seniors

1930s to 1950s. Smith learned to play bridge around this time, in college. According to the American Contract Bridge League, the average bridge player today is 67 to 70 years old. “Most young people don’t know how to play bridge these days,” Smith muses.

And yet, perhaps they should, as bridge could potentially keep aging at bay. Research has shown that people who play bridge report higher levels of wellbeing than those who don’t, due to the social aspects of the game. Bridge may also help prevent the onset of Alzheimer’s since it requires the brain to use memory, visualization, and sequencing cues.

“Bridge is a challenging game,” says de Barcza as the group rotates seats to reset their teams. Players are organized into two teams of two people, called pairs. “You have to remember so much, and you end up developing a sixth sense.” She glances at Lussier, her teammate on this round. They appear to be communicating simply with their eyes. De Barcza ultimately decides to pass. Players have roles—in this case, Burke is the dealer who makes the first bid. The objective of the game is to win tricks, or a set of four cards, one from each player around the table. Depending on which team wins

は二人ずつの“ペア”を組む。「覚えることがたくさんあるし、第六感 だって研ぎ澄まされるのよ」デバークザさんが、このラウンドでペア となったルシアーさんにちらりと視線を送る。ふたりは目だけで会 話をしているようだ。デバークザさんは結局パスした。プレイヤー にはそれぞれ役割がある。このラウンドではバークさんがディーラ ーとして最初にビッドした。ゲームの目的はトリック、つまりテーブ ルを囲むそれぞれのプレイヤーが出したカード4枚をなるべくたく さんとること。どちらのチームがトリックをとったかによって、ラウン ド中のカードの置き方も決まっている。相手チームがとった場合 は横、自分のチームがとった場合は縦に置くのだ。「そんなに欲張 っちゃだめよ、エド」ルシアーさんがそう言いながら、完成したトリ ックをもう一組、横向きに置いた。

カードのランクやビッド、オークション、パスなど、ブリッジはゲー ムのさまざまな局面に関するルールがあり、“フルーツ・マシーン・ スイス”“アレクサンダー・トゥー・ビッズ”といった独特の用語も多 い。スリルを増すために小銭を賭けることもあるそうだ。「そりゃそ うよ」と、スミスさん。「みんな、それは負けず嫌いなんだから」プレ イヤーはひたすらゲームに集中し、ゲーム中のテーブルはしんと静 まり返っている。

マカハ・ブリッジ・クラブのメンバーの多くは70歳を超えているが、 冗談好きなバークさんの言葉を借りれば、55歳から60歳くらい の“キッズ”も歓迎だそうだ。同クラブは昨年、創設メンバーの一人、 フローレンス・ワードさんの101歳の誕生日を祝った。バークさん は、視覚障害のあるワードさんから大きなカードでプレイするこつ を教えてもらったそうだ。

なにごともシンプルに、がモットーの同クラブは、ウェブサイトもソ ーシャルメディアもない。クラブのニュースはメンバーからメンバー へと口頭で伝えられる。2年前にコネチカット州からオアフ島に移 住したルシアーさんは、ご近所に住むバークさんに聞いてクラブの

88
The Social Seniors

or loses a trick, they line the cards horizontally (if the other team won) or vertically (if you won) in a row until the round ends. “You don’t have to be a shark, Ed,” Lussier says, placing another completed trick horizontally on the table.

There are also rules around card ranks, bidding, auctioning, passing, and many other aspects of the game, as well as a bunch of lingo, like “Fruit machine Swiss” and “Alexander two bids.” Sometimes the group even bets a little bit of money to up the stakes. Yes, Smith says, everyone is competitive. During the rounds of bridge, the table quiets down and their focus is palpable.

Although most members of Mākaha Bridge Club are over the age of 70, Burke, the group’s jokester, says they welcome “kids” too—those who are 55 to 60 years old. Last year, the club celebrated founding member Florence Ward’s 101st birthday. Legally blind, Ward had taught Burke how to play bridge using oversized cards.

The club likes to keep things simple, with no website or social media. Instead, news about the club is spread via word of mouth. Lussier, who moved from Connecticut to O‘ahu two

ことを知った。4人の娘を育て上げたルシアーさんにしてみれば、 昼下がりにのんびりブリッジに興じるなんて、以前はとても考えら れなかった贅沢なのだそうだ。「昔は母親業で手いっぱいで、とて もこんな時間は持てなかったわ」

パンデミック前、メンバーが集う場所は〈マカハ・ヴァレー・カント リー・クラブ〉だった。隔離措置のため会合ができなくなり、同ク ラブもしばらく活動を休止していたが、規制が緩和されたのを受 け、屋外の席も多い〈ザ・ビーチ・ハウス・バイ・604〉で活動を再 開したのだ。

数ラウンドが終わっても空にはまだ太陽が輝き、風も心地よい。四 人は夕方までブリッジを続けるそうだ。店の常連客が立ち止まり、 挨拶をしていく。ブレッドフルーツの袋を置いていく人もいた。あた りは明るくなごやかな活気に満ちている。こうした会合のどんなと ころが好きなのかと尋ねたら、スミスさんは周囲を見まわしてにっ こり微笑んだ。「ほら、ごらんなさい。好きになれないものなんて何 もないでしょう?」

92
Social Seniors
The

years ago, learned about the club from Burke, her neighbor. Lussier raised four daughters, and so her leisurely afternoons playing bridge are a luxury she didn’t have before. “I didn’t have time like this [back then] as a mom,” she says.

Before the pandemic, members convened at the Mākaha Valley Country Club. When quarantine measures prevented gatherings, the club went on hiatus. As restrictions eased, meetings recommenced at The Beach House by 604, where there is plenty of outdoor seating.

Several rounds in, the weather is still sunny and breezy. The group plans to continue playing until the late afternoon. Restaurant regulars stop by to greet the club members, and one drops off a bag of breadfruit. The energy is relaxed and jovial. When asked why she enjoys these meetings, Smith glances at her surroundings and smiles. “Look around,” she says. “What’s not to like?”

94
The Social Seniors

Pu‘uokapolei served as a landmark for people traveling from the eastern portion of the island to the western portion, or Wai‘anae. That trail is Farrington Highway today.”

Image by Josiah Patterson
V I E C S O

Greg Nichols: The Swan Keeper

As told to Rae Sojot Images by John Hook

He luna kolepa no Ko Olina Golf Club ‘o Greg Nichols, a he ‘ike kū ho‘okahi kona no ka nohona o nā nokekula ‘ele‘ele o laila.

〈コオリナ・ゴルフ・クラブ〉のゴルフ部長、グレッグ・ニコールスさ んが、クラブの住人である黒鳥たちの生態についてユニークな見 識を披露してくれました。

The black swans have always been part of the story here at Ko Olina. The swans were brought here in 1990 by the original developer and owner, Japan Airlines, when the golf course first opened. Because swans are not native to Hawai‘i, they needed to jump through a lot of hoops with the Department of Agriculture to bring them in. It’s very prohibitive in terms of rules and regulations and cost. We’re grateful that they did, as the black swans are an integral part of the experience of anyone fortunate to live, play, visit, or work here at Ko Olina. We have many other birds that also call Ko Olina home, including night herons, egrets, ‘alae kea (moorhen), coots, and Hawaiian ducks, not to mention the golden plovers, mynahs, and cardinals. However, our black swans are certainly the star of the show. They really are lovely, majestic birds and a natural fit with the beauty of the surrounding course and resort.

黒鳥たちは昔からこのクラブの一部なんですよ。ゴルフ場 の前オーナーが大の黒鳥ファンで、’90年代初頭にハワイ に持ち込んだと聞いています。黒鳥はもともとハワイにい る鳥ではありませんから、輸入するのはたいへんだったそ うですよ。動植物の持ち込みに関しては厳格な規則があり ますし、法外な費用がかかります。それでも、このコースで プレイするとき、黒鳥たちの存在は欠かせません。実際、と ても美しい鳥ですし、コースの美しさにごく自然にマッチし ているのです。

現在、コースには24、5羽の黒鳥がいます。世話をするの はコースの責任者であるリック・バウアーとメインテナン スのスタッフで、獣医が特別に調合した餌を与えていま す。スタッフにとって黒鳥たちは家族同然で、クラブの会 員や近隣に住む人々の多くも同じように考えてくれていま す。傷ついた鳥がいると、何人もの人が連絡をくれるんで すよ。ゴルフボールがあたって黒鳥が大怪我をしたことが ありましたが、そのときは近所の人がみずから獣医に連れ ていってくれました。

100 Voices

Currently, we have around two dozen swans. Rick Bauer, our golf course superintendent, and our maintenance staff take great pride in taking care of the swans, which includes feeding them a special veterinarian-prescribed diet daily. Our entire staff feels like the swans are part of our family, and a lot of our resort residents do as well. If one is hurt or seen off of the golf course, we’ll often get calls or texts from multiple concerned residents.

Because the swans are such large birds, some folks are naturally afraid of them. They’ll ask us if they are dangerous and we say no, just respect them, give them their space, and they won’t bother you. Kind of like people, huh? Our swans, in fact, are pretty tame and gentle. Periodically I’ll bring my five-year-old grandson to the golf course, and they’ll eat right out of his hand. Swans with babies will be very protective, however, and if approached, will try to scare a person off by flaring out its wings to make itself look bigger, a natural defensive move that simply means, “Hey, please leave me alone.”

This past spring, we were really excited to welcome four new swans to the family. The babies are now about three months old. The parents are both very protective against natural predators and haven’t yet left the babies’ sides for a moment. The cygnets are about half the size of a full-grown swan and still grayish in color—their feathers haven’t

黒鳥は大きな鳥ですから、もちろん怖がる人もいます。「人 に危害を加えませんか?」ときかれることもありますが、わ たしたちの答えはノーです。こちらが彼らの領域を侵さな ければ、あちらから向かってくることはありません。黒鳥た ちは実際、とても従順で穏やかなんですよ。わたしもときど き孫を連れてくるのですが、鳥たちは孫の手から餌を食べ るのです。とはいえ、こちらがちょっかいを出したときは、自 分が大きく見えるように翼を広げて威嚇します。ごく自然 な自衛手段で、“放っておいてくれ”というメッセージです。

この春、うれしいことに新しい黒鳥たちが家族に加わりま した。卵から孵化した4羽の雛は今、生後3ヶ月。成鳥の約 半分のサイズで、羽もまだ灰色がかっています。まだ黒い 羽に生え替わっていないのです。卵や雛を狙う猫やサギな どの天敵がいますから、親鳥は雛たちにぴたりとついて離 れず、つねに安全を見守っています。

さいわい黒鳥たちに関する問題はほとんどありません。ほ とんどの鳥は飛べないように風切羽を切ってあります。鳥 たちはたいていは水辺にいますが、どこにでも好きなとこ ろに行けるので、ときには遠くまで出かけていってしまい ます。コースのグリーンを食べてしまうこともあります。18 番ホールのやわらかで青々とした芝が大好きなんですよ。

そんなときは追い払わなければなりません。一時期、黒鳥 の親子がスナックバーに通じるカート道によく出没して、 そのときは苦労しました。六羽分の落としものがカート道 のあちこちに落ちていましたからね。ゲストもたいてい同 じ道を通るので、しょっちゅう掃除をするのがたいへんで したよ。

104

molted and turned black yet. It’s like watching the story of The Ugly Duckling in real life!

Thankfully, we don’t have many issues with our swans. We try to keep swans’ wings clipped so they can’t fly. Although they usually stay close to water, they still walk wherever they want. We’ve had them wander across the practice range, which will cause an immediate stop in the action! They love the short, sweet tender grass on our putting greens, and so we will occasionally have to shoo them off. Putting is tricky enough without having to navigate around swan poop!

The funniest story occurred around twelve years ago, when we got an unexpected call that a few of our younger swans were cruising in Waikīkī. Apparently, they hadn’t had their wings clipped yet and decided to go on a little sightseeing flight into town! Fortunately, they were tuckered out from their flight, and we were able to drive down and give them a lift back home to Ko Olina.

Greg Nichols has served as PGA general manager and director of golf at Ko Olina Golf Club since 2002. Although he enjoys the black swans at work, Nichols and his wife, Cindy, are self-proclaimed dog lovers at their home in town, where they have a new Tibetan terrier puppy named Tillie.

12年ほど前になりますか、うちの黒鳥がワイキキにいると いう連絡を受けて驚きましたよ。わざわざワイキキまで出 かけていって、連れ戻しましたよ。まだ風切羽を切る前の 鳥たちで、ちょっと休暇に出かける気になったようです。

グレッグ・ニコールスさんは2002年からコオリナ・ゴル フ・クラブでPGAジェネラル・マネージャーおよびディレク ターを兼任している。職場では黒鳥をかわいがっているグ レッグさんだが、妻のシンディさんとともに愛犬家を自認 していて、カハラ地区にある自宅に、ティリーと名付けたチ ベタンテリアの子犬を迎え入れたばかりだそうだ。

106
DISCOVER HAWAI‘I’S MUSEUM OPEN DAILY 9 am–5 pm Closed Thanksgiving & Christmas Day LIVING CULTURE | NATURAL SCIENCE | IMMERSIVE PROGRAMS 1525 Bernice Street, Honolulu, Hawai‘i 96817 | bishopmuseum.org | 808.847.3511

Shad Kane: The Cultural Historian

As told to Tracy Chan Images by Josiah Patterson

He kū‘auhau ‘o Shad Kane, nāna i ha‘i mo‘olelo mai no ka mo‘olelo a mo‘omeheu ho‘i o nā wahi pana ma Kapolei a puni.

カポレイ近辺の気になる地名や場所について、文化史研究家のシ ャド・カネさんがその歴史や背景を教えてくれました。

I’ve had an interest in history ever since I was in grade school. I still remember people like Leif Erikson and the Vikings because I was amazed by these people and the things they did.

Our Hawaiian ancestors lived a subsistence-based lifestyle. However, sugar farmers settling here needed to establish an economy based on the dollar bill. Some land they purchased, some they simply took, and moved people from their lands.

Prior to this, Kauikeaouli (Kamehameha III) commissioned scholars, such as Samuel Kamakau and John Papa ‘I‘ī, to go out into rural areas and learn Hawai‘i’s history from old folks who were alive prior to occupation. All that information ended up in the Hawaiian language newspaper. Without that, the oral history of ‘Ewa would have been lost.

わたしは小学生の頃から歴史に興味がありました。レイフ・エリク ソンとかバイキングの物語など、今も忘れませんよ。歴史の本に出 てくる人々や、彼らの成し遂げたことに胸を躍らせたものです。

わたしたちハワイアンの先祖は昔から自給自足の暮らしを営んで きました。ところが、砂糖きび農場主としてハワイに来た人々は、ド ルを基本とした貨幣経済を必要としていました。ちゃんとお金を出 して土地を買ったケースもあれば、勝手に土地を奪い、もとからの 住人を追い出してしまったケースもあったようです。

それより以前、ハワイが米国に占領される前の時代の話ですが、

カウイケアオウリ(カメハメハ3世)がサミュエル・カマカウやジョ ン・パパ・イイといった識者を辺境の地に送り、存命の古老たちか らハワイの歴史を聞き取らせました。そうした物語はすべてハワイ 語の新聞に記録されたのです。もしもそれがなかったら、それまで 口承で伝えられてきたエヴァ一帯の歴史は消え失せてしまってい たことでしょう。

108 Voices

Campbell Estate established sugar in this entire area but, by the 1970s, realized they couldn’t compete with Puerto Rico’s sugar trade. So, they decided to get out of sugar. At that time, I was involved in the Kapolei Hawaiian Civic Club. Campbell Estate wanted to make sure they made the decisions about all the businesses, homes, and street names in the area. Because I have an interest in history, the Civic Club made me the chair for this effort.

The first thing Campbell Estate needed done was to name the new city. So, they hired Rubellite Kawena Johnson, who had helped establish the University of Hawai‘i’s Hawaiian studies program. That was how I got to know her.

Johnson used the resources of the people commissioned by Kamehameha III and recommended the name Kapolei, based on the significance of Pu‘uokapolei, a hill that stands today at the top of Kapolei Regional Park. Pu‘uokapolei had the largest heiau associated with the region. It served to identify the change of seasons. It was the residence of Kamaunuaniho, who served as konohiki, or the resident chief of this district that represented her grandfather, who was chief to the broader island area. It also served as a landmark for people traveling from the eastern portion of the island to the western portion, or Wai‘anae. That trail is Farrington Highway today.

この一帯はキャンベル・エステイトの砂糖きび畑でしたが、1970 年に入る頃にはプエルトリコの砂糖には太刀打ちできないことが はっきりしていて、砂糖産業からの撤退が決まりました。当時、わた しはカポレイのハワイアン・シビック・クラブ(ハワイ市民の会)に 参加していました。キャンベル・エステイトは、この一帯にどんな産 業や店舗を誘致し、どんな住宅を建設していくのか、通りの名前は どうするのかといった方針をきちんと決めておこうとしました。シ ビック・クラブから、歴史に興味があったわたしがその委員長に任 命されたのです。

キャンベル・エステイトがまず必要としていたのは、新しい街の名 前でした。そこで、ハワイ大学のハワイ研究学科創設に尽力したル ベリット・カヴェナ・ジョンソンさんに声がかかり、わたしもそれが 縁で彼女の知己を得ました。

ジョンソンさんはカメハメハ3世の命を受けた人々が残した記録 を参考にして、カポレイという名前を推薦しました。カポレイ・リー ジョナル・パークにある、“プウオカポレイ”と呼ばれる丘の重要性 に着目したのです。“プウオカポレイ”には、この地域で最大の“ヘイ アウ(聖地)”もあり、季節の移り変わりを確かめる場所でもありま した。さらに、この一帯の“コノヒキ(長)”の役割も果たす“カマウヌ アニホ”の居住地でもあったのです。ジョンソンさんはもっと広い 地域の長だった彼女自身の祖父をカマウヌアニニホに重ねてもい たのだと思います。プウオカポレイは、オアフ島の東から西にある ワイアナエ一帯を訪れる人々の目印でもありました。当時の街道 は、今日ファリントン・ハイウェイになっています。

最初にハワイ諸島にやってきたのはペレの姉カポだという伝説も あり、ジョンソンさんの研究によれば、カポのレイとされるのは、レ イ・ハラと呼ばれる鮮やかなオレンジ色のレイなんです。冬が近づ

110

In the ancestral stories, Kapo (the older sister of Pele) was the first one to come to the Hawaiian Islands. In Johnson’s research, the reference to Kapo’s lei is the lei hala (a brilliant orange lei), which could be comparable to the strip of orange, red, yellow, and black all the way across the Wai‘anae shoreline, sometimes seen during the coming of the cool season.

In old stories, deities Kāne and Kaneloa were in the area of Red Hill. They took a stone and threw it to identify the border of ‘Ewa. The idea was that the stone would fall by Waimanalo. However, when they came out here to look for the stone, it was actually by Piliokahi, between ‘Ewa and Nānākuli.

The name Makakilo makes a reference to an area of high, flat ground. The people who lived there worked in the lo‘i kalo (taro patches) in the valley below. More significantly, the sun sets within the bowl created by this flat area and the pu‘u (hills) that surround it: Pu‘u o Makakilo, Pu‘u o Kapolei, and Pu‘u Pala‘ila‘i.

Kaupe‘a, which means “upside down perch,” like a bat’s, refers to the Southern Cross, a zenith constellation that sits over Tahiti and marks the way home for navigators. But the other meaning of Kaupe‘a refers to a place of wandering spirits, a sort of purgatory. This whole area makes many references to ‘Ewa as a place of wandering beyond,

くとワイアナエの海岸線を彩るオレンジ色と赤、黄色、そして黒の 色彩を思わせるレイです。

伝説によると、ハワイの神々であるカネとカネロアがレッド・ヒル 近辺から、エヴァとの境界線を確認するために石を投げたそうで す。石はワイマナロのほうに落ちるはずでしたが、石を探しに来た ふたりはピリオカヒ、つまりエヴァとナナクリのあいだで石を見つ けました。

マカキロという地名はそこが高台であることを示しています。マカ キロに住む人々は、ふもとの谷にある“ロイ・カロ(タロ畑)”で働き ました。太陽はこの高台とそれを囲む“プウ(丘)”によってできる谷 に沈むとも考えられていました。“プウ・オ・マカキロ”、“プウ・オ・カ ポレイ”、“プウ・パライライ”というわけです。

“カウペア”とは、こうもりのように「上下逆さまにぶら下がる」とい う意味で、南十字星のことです。タヒチの上に位置するこの星座 は、航海する人々が帰路を見つける目印でしたが、じつはカウペア という言葉にはさまよえる霊の場所、罪を浄化する場所といった 意味もあるのです。この地域には、エヴァが死後もさまよう場所、 死後の世界であることを示すものがたくさんあります。生きている あいだ善行を積んだ人は、“アウマクア(先祖の霊)”によって“レイ ナ・ア・カ・ウハネ(死後の世界)”に飛び立つ場所へと運ばれます。 オアフ島では、カエナ・ポイントがその場所でした。悪行を積んだ 人は“アオ・クエヴァ(さまよえる霊の場所)”に行きます。エヴァとい う名前はそもそもカネが投げた石のことで、さまよえるゆがんだ石 という意味です。こういう話は気にする人もいるので、あまり話題 に上ることはありませんね。

現在カラエロア・ヘリテージ・パークがある一帯は以前は海でし

116

and life after death. If you lived a good life, you would be carried by your ‘aumakua (ancestral spirit) to a leina a ka ‘uhane, or leaping place, into the afterlife, which, on O‘ahu, was Ka‘ena Point. Those who didn’t would end up in an ao kuewa, a place of wandering spirits. Even the name of ‘Ewa—a wandering, crooked stone, referring to the stone that Kāne threw—refers to that. It’s not talked about because it makes people uneasy.

The area where Kalaeloa Heritage Park sits now was once all underwater. The beach went all the way to the H-1 Freeway. That’s the reason why, when you walk around, the ground is all sand and coral. All of what we refer to now as Kapolei was a complex of caves and sinkholes, and this is the only area of the island where documentation shows that the water went all the way up inland. Most people don’t even know that this whole area was underwater.

Shad Kane is a cultural historian and board member of Kalaeloa Heritage Park. His book, Cultural Kapolei, is a compendium of articles he wrote for the Honolulu Advertiser from 2006 to 2010 that shares the history and stories of Native Hawaiian culture in Kapolei and surrounding areas.

た。フリーウェイH1のあたりまでずっと浜辺だったのです。周辺の 地面が砂や珊瑚なのはそのためです。わたしたちが今、カポレイと 呼ぶ一帯は洞窟や穴だらけだったのです。海水がこんな内陸まで 届いていたという記録が残っているのは、オアフ島ではこの一帯 だけなんですよ。ここが海だったことを知っている人は、ほとんど いませんよ。

文化史研究家のシャド・カネさんはカポレイ・ヘリテージ・パーク の理事を務める。著書『カルチュラル・カポレイ』は2006年から 2010年にかけてホノルル・アドバタイザー紙に掲載された記事を まとめたもの。カポレイ周辺に伝わるネイティブハワイアンの歴史 や物語を紹介している。

118
Battleship Missouri Me M orial Pearl Harbor, Hawaii | www.ussmissouri.org | 808-455-1600
KEKAI PL. WAIPAHĒPL. WAIALI‘I PL ALI‘INUIDR. 17 1 16 3 4 2 5 7 8 9 6 Ulua Lagoon Nai‘a Lagoon Honu Lagoon Sunset Point Ko Olina Beach + Sports Club Ko Olina Boat Ramp Beach Tennis Koholā Lagoon D C 8 9 10 Pacific Ocean Kalaeloa Harbor MAULOA PL F J K 1 KEKAI PL. WAIPAHĒPL. WAIALI‘I PL ALI‘INUIDR. 1 3 4 2 5 7 8 9 6 Ulua Lagoon Nai‘a Lagoon Honu Lagoon Sunset Ko Olina Beach + Sports Club Ko Olina Boat Ramp D C 8 9 10 Pacific Ocean Kalaeloa Harbor MAULOA PL F J K 1 N NE E SE S SW W NW 0’ 200’ 600’ 1,000’

Four

Ko Olina Hillside Villas AMENITIES

Ko Olina Marina

Ko Olina Golf Club

Ko Olina Station

Ko Olina Center

Laniwai, A Disney Spa & Mikimiki Fitness Center

Four Seasons Naupaka Spa & Wellness Centre; Four Seasons Tennis Centre

Lanikuhonua Cultural Institute

Grand Lawn

The Harry & Jeanette Weinberg

Seagull School, The Stone

KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘ODR. ‘ŌLANIST. ‘ŌLANIST. KŌ‘I‘O DR. CLOSED GATE KAMOANA PL. ‘ŌLANIST. ALI‘INUIDR. ALI‘INUI DR. 18 15 14 13 12 11 10 Driving Range Ko Olina Beach + Sports Club Tennis Pavilion Ko Olina Beach + Sports Club Fitness Center Ko Olina Visitor + Sales Center Ko Olina Entrance & Exit Ko Olina Aloha Station Koholā Lagoon A B E 2 Lorem ipsum 7 6 5 3 4 Honolulu Leeward Coast K Ō ‘I O DR Ka‘ena Point Mākaha Wai‘anaeRange Mt.ELEVATIONKa‘ala 4,025’ G H I KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘ODR. ‘ŌLANIST. ‘ŌLANIST. KŌ‘I‘O DR. CLOSED GATE KAMOANA PL. ‘ŌLANIST. ALI‘INUIDR. ALI‘INUI DR. 17 18 15 14 13 12 11 10 16 Point Driving Range Ko Olina Beach + Sports Club Tennis Pavilion Ko Olina Beach + Sports Club Fitness Center Ko Olina Visitor + Sales Center Ko Olina Entrance & Exit Ko Olina Aloha Station Koholā Lagoon A B E 2 Lorem ipsum 7 6 5 3 4 Honolulu Leeward Coast K Ō ‘I O DR Ka‘ena Point Mākaha Wai‘anaeRange Mt.ELEVATIONKa‘ala 4,025’ G H I RESORTS
Seasons
Disney
Spa
Marriott’s Ko
Beach Club WEDDING
Ko
of Joy Ko
Aqua Marina
Kai
Resort O‘ahu Aulani, A
Resort &
Beach Villas at Ko Olina
Olina
CHAPELS
Olina Chapel Place
Olina
RESIDENTIAL COMMUNITIES
Lani The Coconut Plantation Ko Olina Kai Golf Estates & Villas
The Fairways at Ko Olina
H A B E K D C F 9 1 2 7 8 6 5 3 4 G I J legend Phones Restrooms Jogger Route Public Parking Scenic Point Shopping Dining Entertainment 10
Campus
Family Early Education Center Hawaiian Railway Society Railroad
Come sailing with us along oahu’s western Coast r elax and enjoy the best sunsets in h awaii For r eservations: te L: (808) 675-2895 | Ko oL ina a ctivity n etwor K Find us in the 4th l agoon, just steps F rom aulani and Four s easons! CATAMARAN Sail & Snorkel CATAMARAN Sail & Snorkel Morning Sail Morning Sail Afternoon Sail Afternoon Sail Sunset Cruise Sunset Cruise KOOA-Adv-HALE-KAN-2022FB.indd 1 3/31/22 4:03 PM
Image by Kuhio Vellalos

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.