VOLUME 11.3
Ulrich Krauer General Manager Halekulani
Honolulu is a treasure trove waiting to be explored. In this edition of Living, we wanted to share with you some of the treasures we hold most dear.
In downtown Honolulu, ‘Iolani Palace, the former residence of Hawai‘i’s last reigning queen, showcases ornate historical artifacts and furnishings. Follow the neon light trail into nearby Chinatown, and you’ll find the dazzling neoclassical structure of Hawai‘i Theatre, which still holds its 1920s charm.
In an elegant photo essay by Wayne Levin, we gaze upon the steep and towering ridges of the Ko‘olau mountain range, which have been a muse for many locals. Flip to the cuisine section and learn about limu or seaweed, the ancient Hawaiian staple food making a reappearance in local culture. During a visit to the Hawai‘i State Archives, we examine one of the oldest, yet most visible, treasures of the Hawaiian Islands— the state flag.
In late October we welcomed Halepuna Waikiki by Halekulani, a new luxury boutique hotel which follows the same philosophy of design and service as Halekulani. Halepuna features Halekulani Bakery & Restaurant, which we introduce on page 44, offering an all-day casual dining space with a locally-inspired menu. Quite popular already has been the variety of pastries, cakes and artisan breads. We welcome you to please visit Halepuna Waikiki located just across Kalia Road at the front door.
Throughout our treasure hunt, we have met people who are treasures in themselves. Whether you’re sitting in the lineup between waves, resting in the lobby, or having a sweet treat at our new bakery, we hope you’ll strike a conversation with someone nearby and share your own stories of discovery. Because the treasures of Hawai‘i are meant to be shared.
Warmly,
Ulrich Krauer General Manager Halekulani
ホノルルは、知られざる魅力に満ちた驚きと発見の宝庫です。今号のリ ビングでは、私たちが宝物のように大切にしているこの街の魅力につい てご紹介します。
ハワイ王国最後の女王が暮らしたホノルルのダウンタウンにあるイ オラニ宮殿では、歴史を物語る華やかな工芸品や家具が数多く展示さ れています。そこからほど近い場所にある、ネオンの輝く繁華街のチャイ ナタウンには、1920年代のノスタルジックな面影を残す歴史的建造物 のハワイシアターがあります。
ウェイン・レビン氏の撮影によるフォトエッセイでは、多くの地元の 人々にとって女神のような存在のコオラウ山脈の険しく切り立った尾 根をエレガントな写真で綴ります。料理の特集ページでは、古代ハワイ の主食で地元の食卓に復活しつつあるハワイの海藻“リム”にまつわる ストーリーをお楽しみください。またハワイ州立公文書館では、最も古 い歴史的遺産のひとつであり、世界中の人々に親しまれているハワイ州 旗についても触れています。
10月下旬、ハレクラニのエレガントなデザインとおもてなしの精神を 受け継ぐ、新しいラグジュアリーブティックホテル、ハレプナ ワイキキ バ イ ハレクラニが誕生いたしました。ハレプナにオープンした、地元食材 を生かしたカジュアルなダイニングを終日お楽しみいただける新しいハ レクラニ ベーカリー&レストランについては、44ページでご紹介してい ます。ベーカリーのバラエティ豊かなペストリー、ケーキ、アーティサン ブレッドは、すでに大変ご好評いただいております。カリア通りを挟んだ 向かいにあるハレプナ ワイキキへぜひ一度足をお運びください。
今号のリビングでハワイの知られざる魅力を紹介するにあたり、宝 物のように輝く魅力のある人たちに出会いました。波間のラインナップ で波を待っているとき、あるいはロビーでの寛ぎのひとときに、または新 しいベーカリーでスイーツを食べながら、お近くの方と気軽な会話に興 じ、ご自身の発見ストーリーを共有していただければ幸いです。ハワイ の宝物は、より多くの人と共有してこそ、輝きを増すものなのです。
心を込めて ハレクラニ総支配人 ウーリック・クラワー
Halekulani Living 2
WELCOME
ALA MOANA CENTER, 808 791 4000 ROYAL HAWAIIAN CENTER, 809 931 6900 HARRYWINSTON.COM © 2019 Harry Winston SA. HARRY WINSTON OCEAN BIRETROGRADE AUTOMATIC
ALA MOANA CENTER ROYAL HAWAIIAN CENTER
HALEKULANI CORPORATION
CHIEF OPERATING OFFICER
PETER SHAINDLIN
CHIEF EXECUTIVE ADVISOR
PATRICIA TAM
CHIEF EXECUTIVE OFFICER
JASON CUTINELLA
CHIEF REVENUE OFFICER
JOE V. BOCK
JOE@NMGNETWORK.COM
GENERAL MANAGER, HALEKULANI
ULRICH KRAUER
DIRECTOR OF SALES & MARKETING
GEOFF PEARSON
CREATIVE DIRECTOR ARA LAYLO
EDITORIAL DIRECTOR
MATTHEW DEKNEEF
HALEKULANI.COM
1-808-923-2311
2199 KALIA RD. HONOLULU, HI 96815
PUBLISHED BY NMG NETWORK
36 N. HOTEL ST., SUITE A HONOLULU, HI 96817 NMGNETWORK.COM
© 2019 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.
14
MASTHEAD
Living
Halekulani
ALA MOANA CENTER FERRAGAMO.COM
Dazzling fashion garments flow through the elegant grounds at Halekulani.
ハレクラニを囲む 美しい景色に映える 上品で洗練された 冬の着こなし
ARTS 24
TABLE OF CONTENTS
Abe’s Void 36
A Pivotal Role
CUISINE 44
Edible Arrangements
52
Limu Legacy
CULTURE
62
Atop the Ko‘olau
78
Hawai‘i Heralds
The husband-wife duo behind Tantalus Botanicals supply sustainably grown florals to local flower shops.
タンタラス・ボタニカルズを手 がける夫婦は、地球に優しい 方法で栽培した草花を地元の 花屋に提供している。
90
Fly-by Beauties
WELLNESS 104
Foraged Flora FASHION 116
Winter Shine
CITY GUIDES 130
Explore: The Giving Trees
142
Spotlight: Alexander McQueen
ABOUT THE COVER:
The cover image is a detail of the artwork “Enchanting Hills” by Satoru Abe. Turn to the story about the artist on page 24 and watch the video featuring the artist at halekulaniliving.tv.
Halekulani Living
16
116
104
Photographer Wayne Levin turns his lens toward the majestic Ko‘olau Mountains.
写真家のウェイン・レヴィン氏
撮影の雄大なコオラウ山脈
24 ABOUT THE COVER:
表紙について:
ARTS 24
TABLE OF CONTENTS
サトル・アベ 36
音楽の才能を生かして CUISINE 44
食べられる芸術 52 リムを語る
CULTURE 62 コオラウの頂 78
ハワイのシンボル
Artist Satoru Abe has been creating lasting works for the past half century.
ハワイのアーティストの サトル・アベ氏は、 50年以上にわたり、世代を超えて 愛される作品を作り続けている。
90
蝶のはためき WELLNESS 104
自然の草花 FASHION 116
まばゆい冬
CITY GUIDES 130
表紙は、サトル・アベ氏の作品『Enchanting Hills』。
アーティストについてのストーリーは、本誌24ページまたはhalekulaniliving.tvのビデオをご覧ください。
Halekulani Living
18
大きな木 142 スポットライト: アレキサンダー・マックイーン 目次
62
Living TV is designed to complement the understated elegance enjoyed by Halekulani guests, with programming focused on the art of living well. Featuring cinematic imagery and a luxurious look and feel, Living TV connects guests with the arts, style, and people of Hawai‘i. To watch all programs, tune into channel 2 or online at halekulaniliving.tv.
watch online at: halekulaniliving.tv v
IN PROSE & PALMS
The poet W.S. Merwin’s palm forest is a reflection of his lyrical canon and humanistic worldview.
HAWAI‘I HERALDS
Among thousands of artifacts, the Hawai‘i State Archives preserves a royal collection of historic Hawaiian flags.
FORAGED FLORA
Atop Tantalus, a Honolulu couple bring people closer to nature by sharing flowers grown in their backyard.
WINTER SHINE
Shot on location at Halekulani, elegance flows through jewel-toned and cream-colored attire for the season.
‘ONO OKINAWA
Explore the delicious eateries that bring Okinawan fare to O‘ahu.
WHAT TO WATCH
ARTWORK BY SATORU ABE
ARTS
TEXT BY SPENCER KEALAMAKIA
BY
IMAGES
CHRIS ROHRER
ARTWORK COURTESY OF HAWAII STATE FOUNDATION ON CULTURE AND THE ARTS
文=スペンサー・ケアラマキア 写真=クリス・ローラー、 アーティストによる提供
ABE’S VOID
The impenetrable Hawai‘i artist Satoru Abe has been creating enigmatic works for the last 50 years.
独特の世界観を築き上げるハワイの巨匠アーティスト
ARTS 25
Living
Halekulani
サトル・アベ
Satoru Abe didn’t want to talk about his 1955 oil painting, “Me and Three Mourners,” hanging near the entrance of his fall retrospective at Luxury Row in Waikīkī. He was teasing, of course. He must have been teasing.
The painting shows a white-and-ochre void surrounding three dark, human-like silhouettes seated beneath a larger silhouette. The larger silhouette is in repose, possibly interred. It is one of four paintings comprising The White Paintings, Abe’s first major body of work. The young artist apparently liked to tease, considering he named the series something so dull and deflecting. Abe, who’s 93, still likes to tease, considering he chose to hang “Me and Three Mourners” at the front of his latest exhibition.
“Isn’t that a painting of your funeral up front?” I asked.
“I don’t want to talk about it,” he said. He paused, but soon went on talking about it: how he painted “Me and Three Mourners” with a palette knife, and how he did it after returning from art school in Japan with a head full of new ideas. By the mid-1950s, Abe was already playing with forms he would expand and refine over his decades-long career: trees, human-like silhouettes, vessels, the void. Having made more than 5,000 works of art since The White Paintings, Abe remains consistent in his ideas and his wry sense of humor, regardless of the medium.
One of his humorous pieces is the 1953 painting “Humanity,” which depicts a sprawling orgiastic scene, an endless tangle of nondescript groping beings. From the crowd, a single indistinguishable figure has clawed its way above the others—a leader, perhaps—and, with arms outstretched, becomes the painting’s focal point. Abe often intricately renders networks or systems that branch from a common, unified source.
サトル・アベ氏は、1955年の油絵作品『Me and Three Mourners』について語りたがらなかった。その絵は、ワイキキのラグジュアリ ーロウでこの秋開催された彼の回顧展で、人目を引く入り口に飾られ ていた。意味ありげなこの作品の配置は、アーティストの思わせぶりな 演出としか思えない。
この絵には、白と黄土の空間に、人物のような3つの暗い影が、 それらより一回り大きなシルエットの下に描かれている。大きいシルエ ットは安置されていて、葬られているかのようだ。これは4枚の絵で構 成されるアベ氏の『The White Paintings』シリーズのうちの1枚 だ。いかにも平凡で無機質なネーミングから、この若手アーティスト独 特のユーモアが伝わってくる。93歳となった今も、個展の入口に飾ら れた『Me and Three Mourners』が、アベ氏の遊び心の健在ぶりを 示している。
「入口に飾ってある絵は、アベ氏ご自身の葬式をイメージした ものですか?」と私が尋ねると、 「その話はしたくないな」と彼は答えた。
彼はつかのま黙り込むと、まもなくその絵について話し出した。 『Me and Three Mourners』は、パレットナイフを使って描いたも ので、日本の芸術学校を出て、多くの新しいアイディアを胸にハワイに 戻った頃の作品だという。アベ氏は、1950年代半ば当時から数十年 にわたり、木や人間のシルエットや器、無といったもの題材に創作活 動を続けてきた。『The White Paintings』以来、5,000を超える作 品を手がけているアベ氏は、アートの媒体を問わず、一貫したアイディ アと皮肉なユーモアを貫いている。
彼のユーモラスな作品の1つは、1953年の絵画『Humanity』 だ。この絵には、どこまでも絡まりあった得体の知れない熱狂した生き 物が無秩序に描かれている。群衆の中から、何者か見分けのつかない 一人の人物(リーダーだろうか)が飛び出し、腕を広げている姿が目を 引く。サトル・アベ氏は、秩序のある一体化したものから枝分かれして いく構造や組織を繊細な感覚と確かな技術で表現する。
Halekulani Living 26 ARTS
The figure of a human torso as a jug, pitcher, or other vessel shows up across Abe’s paintings and sculptures.
水差しやピッチャーといった器として描かれた人の胴体は、 サトル・アベ氏の様々な絵画や彫刻に見られる。
27
The artist’s canon is regarded for its spiritual themes and technical discipline.
サトル・アベ氏の作品は、
スピリチュアルなテーマと
磨き抜かれた技が光る。
The figure of a human torso as a jug, pitcher, or other vessel also shows up across Abe’s paintings and sculpture. With this imagery, the artist has taken the human-body-as-vessel metaphor and rendered it literally through a visual double entendre, as in 1992’s “Seventeen Men” or 2010’s “Seven.”
Another thing Abe didn’t want to do was answer any heady questions about themes and symbolism. It was understandable, as he’d been doing daily demonstrations for gallery visitors, impressive for anyone at any age. When I asked him how Eros figures into his work—the way his forms often overlap or entangle but rarely fuse or graft, he backed off. “Oh, I don’t know,” he said.
水差しやピッチャーといった器として描かれた人の胴体は、 サトル・アベ氏の様々な絵画や彫刻に見られる。1992年の作品 『Seventeen Men』や2010年の『Seven』では、「体は魂の入れ物 に過ぎない」という比喩を、文字通りこのイメージを用いて視覚的に 表現している。
アベ氏は、テーマや象徴といった面倒な質問に答えることを好 まないようだ。ギャラリーでは毎日、あらゆる年齢層のビジターが興味 を持つデモンストレーションを行っていたのだから、そんな余裕はな かったのかもしれない。重なり合ったり絡まったりする複雑なフォー ムに、接合や移植といった手法を使わない彼の作品に、エロスはどう 影響しているのかと尋ねると、彼ははぐらかすように「うーん、わからな いな」と言った。
Halekulani Living 28 ARTS
Having made more than 5,000 works of art, Abe remains consistent in his wry sense of humor, regardless of the medium.
5,000を超える作品を手がけ ているアベ氏は、アートの媒体 を問わず、一貫したアイディアと 皮肉なユーモアを貫いている。
Inasmuch as Abe’s work shows a sense of humor and spirituality, it can also feel impenetrable. Maybe it’s the industrial materials Abe favors, such as the welded copper and bronze of 1981’s “Volcano.”
Or perhaps it’s the strange forms of Abe’s aesthetic vocabulary: the tension created by the tangling branches and esoteric symbols of 1985’s “One Tree.”
It’s said of Abe that he chooses sculpture because it appeals to his workmanlike sensibility and he chooses painting because it appeals to his spiritual and ontological musings. Perhaps Abe doesn’t like talking about art because it’s a lot like talking about work or talking about church, and he wouldn’t want to bore anyone.
If not art, he was happy to discuss his days as a young artist in Honolulu. He eagerly indulged questions about the avant-garde artists who made up the Metcalf Chateau, a group of young, Asian American artists who spent hours hanging out at the long-gone Kuhio Grill near the University of Hawai‘i at Mānoa. “We used to just buy one beer, and after that, it was all on the house,” Abe said of Kuhio Grill owner Mark Miyashiro’s generosity.
30
サトル・アべ氏の作品『Three Rocks』 キャンバスにオイル、1991年。ポール・コダマ氏撮影
ARTS
“Three Rocks” by Satoru Abe, oil on canvas, 1991 39 ½ x 53 ½”, photo by Paul Kodama
Living 32
Halekulani
サトル・アベ氏の作品『Enchanting Forest』 キャンバスにオイル、1995年。ポール・コダマ氏撮影
“Enchanting Forest” by Satoru Abe, oil on canvas, 1995
39 ½ x 53 ¾”, photo by Paul Kodama
Abe has been playing with organic forms he would expand on and refine over his decades-long career.
アベ氏は、長年の創作活動で、 さまざまな有機的なフォルムを 取り入れている。
Miyashiro was an early supporter of the Metcalf Chateau artists’ creative lifestyle. When he wasn’t providing the young abstract expressionists with free rounds of beer and endless card games, he was buying their work and, more importantly, providing them with a place to go. Abe says they played many games of pinochle during those days at Kuhio Grill, and rarely talked about art.
当初から、メトカーフ・シャトーのアーティストたちのサポーター の一人だったミヤシロさんは、若い抽象表現主義のアーティストたち にビールをご馳走し、好きなだけカードゲームなどの娯楽に講じさせ てくれた。彼らの作品を購入するのはもちろん、彼らにとって何より大 切な居場所を提供してくれた恩人なのだという。クヒオグリルで過ご した楽しい日々を振り返り、「カードゲームに講じるばかりで、アートに ついて話した記憶がないくらいさ」とアベ氏は笑った。
Halekulani Living 34
ARTS
TEXT BY GRETA BEIGEL
IMAGES BY CHRIS ROHRER
文=グレタ・ベイゲル
写真=クリス・ローラー
A PIVOTAL ROLE
音楽の才能を生かして
Since his debut with the Hawaii Symphony Orchestra, cellist Joshua Nakazawa has fostered a unique musical life in the islands.
Four years ago, cellist Josh Nakazawa auditioned and earned a slot performing with the Hawaii Symphony Orchestra.
チェロ奏者のナカザワさん は、4年前にオーディション を受けて、ハワイ交響楽団に 入団した。
Joshua Nakazawa leads a double life. Some nights, the 32-year-old wears a tux and tails and sits in the cello section of the Hawaii Symphony Orchestra, performing works by Beethoven and Brahms, even Bruckner. Other times, clad in jeans and T-shirt, the cellist heads to the home of ‘ukulele great, Jake Shimabukuro, to experiment with the musician on snippets of jazz or blues or chamber music, all the while fine-tuning phrasing and timing and textures and sounds.
ハワイ交響楽団デビュー以来、多岐にわたって活躍するチェリストのジョシュア・ナカザワさん ジョシュア・ナカザワさんは二つの異なる顔を持つ32歳のチェリスト だ。ある時はタキシードやテールコートを着て、ハワイ交響楽団のチェ ロセクションに座り、ベートーベンやブラームス、ブルックナーの楽曲 を演奏し、ある時にはTシャツにジーンズ姿で、敏腕ウクレレ奏者でミ ュージシャンのジェイク・シマブクロさんの家に向かう。二人でジャズ やブルース、室内楽を取り入れた新しい音楽をプロデュースして、様々 なフレーズやタイミング、テクスチュアやサウンドを試すためだ。 ナカザワさんとシマブクロさんは、ワイキキのジャズクラブ、ブル ー・ノート・ハワイで定期的に共演している。2019年4月のショーで二 人は、鬼才アーティストならではの才能を見事にシンクロさせた素晴 らしい音楽を披露した。
Nakazawa and Shimabukuro play together periodically at Blue Note Hawaii, a jazz club in Waikīkī. A stint there in April 2019 showcased the sensibilities of two serious artists bent on synchronizing their respective gifts.
“What I love most about classical musicians is the discipline and the commitment they have to their art,” Shimabukuro, 42, says. “They’re always striving for excellence, almost like Olympic athletes. It is inspiring for me to play with Josh or anyone that comes from that world.”
The instrumentalists first worked together in June 2015 when Shimabukuro performed the world premiere of composer Byron Yasui’s fiendishly difficult “Concerto for Ukulele and Orchestra, Campanella” with the Hawaii Symphony Orchestra. The concert, conducted by JoAnn Falletta, also marked Nakazawa’s professional debut with the ensemble.
On stage, Shimabukuro uses an acoustic ‘ukulele amplified by a built-in mike. Cohort Nakazawa, on the other hand, plies a colorful, electric cello.
「クラシック音楽家に共通して、僕が感心するのは、彼らの芸術 に向き合うまっすぐな姿勢と努力を惜しまないところだよ」と42歳の シマブクロさんは語る。「彼らはオリンピック選手のように、常に最高レ ベルを目指して努力を重ねている。ジョシュをはじめ、クラシック音楽 のミュージシャンと演奏するのはとても刺激になるんだ」。
二人は2015年6月、シマブクロさんが ハワイ・シンフォニー・オ ーケストラとともに、作曲家バイロン・ヤスイ氏が作曲した極めて難易 度の高い『ウクレレとオーケストラのための協奏曲:カンパネラ』の世 界初公演を行った際に初めて共演した。ジョアン・ファレッタさんを指 揮者に迎えたこのコンサートで、ナカザワさんはアンサンブルでのプロ デビューを果たした。
ステージでは、音量増幅マイクが内蔵されたアコースティックの ウクレレを使用するシマブクロさんに対し、ナカザワさんは派手な電気 チェロを演奏する。
Halekulani Living 36
ARTS
“Going down the electric realm is an endless rabbit hole, and playing with Jake is giving me an opportunity to learn everything about that realm,” the cellist says. “With every cello, acoustic or electric, you create different nuances. The main goal with the electric cello is to generate emotion.”
Four years ago, Nakazawa auditioned for the Hawaii Symphony Orchestra and won a slot. Born in Boston, he graduated in 2008 from the Manhattan School of Music, and two years later received an arts diploma from Southern Methodist University in Texas. Enjoying the collegiality of summer music fests, Nakazawa has participated as soloist in master classes and performed chamber music at Canada’s Banff Music Festival, Pacific Music Fest in Japan, and the Spoleto Music Festival in South Carolina.
With an annual operating budget of about $4.6 million, the orchestra schedules 11 classical Halekulani Masterworks programs and six pops concerts, including those beloved Harry Potter extravaganzas, each season. Then there's Music that Rocks, a series initiated by the most recent executive director Jonathan Parrish, that pays tribute to giants such as Queen and Journey.
Nakazawa appreciates that the orchestra commissions and plays works by local artists. “This is what brings the community together," he says. He points to “Symphony of the Hawaiian Birds,” a collaborative project between composers, educators, artists, and scientists that the orchestra first presented for students in May 2018.
Another career standout for Nakazawa was performing as soloist on the soundtrack of the World War II feature film, Go for Broke: An Origin Story . The 2017 drama about Japanese American soldiers was scored by Shimabukuro.
Members of the orchestra play a pivotal role in fostering musical life on the islands. Many teach and coach youth ensembles. Nakazawa privately instructs about a dozen students, including adults who participate in church bands. Some musicians from the orchestra perform at Hawaii Opera Theatre productions. At year’s end, the 64-orchestra core, subcontracted by Ballet Hawaii, accompanies The Nutcracker
ナカザワさんは、「電気楽器は、とても奥が深い世界です。ジェイ クとの演奏で、今まで知らなかったこの音楽の領域について多くを学 んでいます。アコースティックやエレクトリックに限らず、すべてのチェ ロはそれぞれに異なるニュアンスの音色を奏でることができるんです。 電気チェロの演奏では特に、感情を表現することを意識しています」と 語る。
ナカザワさんは4年前にオーディションを受けて、ハワイ交響楽 団に入団した。ボストン生まれで、2008年にマンハッタン・スクール・ オブ・ミュージックを卒業し、2年後にテキサス州のサザン・メソジスト 大学でアーティスト・ディプロマを取得。夏の音楽祭の一体感を楽しん でいる彼は、これまでにソリストとしてマスタークラスに参加し、カナダ のバンフ・ミュージック・フェスティバル、日本のパシフィック・ミュージ ック・フェスト、サウスカロライナのスポレート・ミュージック・フェステ ィバルなどで室内楽を演奏している。
年間の運営予算年間約460万ドルのハワイ交響楽団は、毎シー ズン、11のクラシック・マスター・ワークス・プログラムと、大好評のハ リーポッターをテーマにしたコンサートを含む6つのポップコンサート を開催する。エグゼクティブ・ディレクターのジョナサン・パリッシュ氏 が手がけるクイーンやマイケル・ジャクソンといった大御所アーティス トのトリビュートシリーズ「ミュージック・ザット・ロックス」もある。 作曲家、教育者、芸術家、科学者による初の共同プロジェクトと して、ハワイ交響楽団が学生たちのために2018年5月に発表した『シ ンフォニー・オブ・ハワイアンバーズ』のように、ハワイのオーケストラ が地元アーティストに作曲を依頼した楽曲を演奏することを高く評価 するナカザワさんは、「それはコミュニティ間の絆を深めるものです」と いう。
ナカザワさんにとってもう一つの特筆すべきキャリアは、2017 年に公開された第二次世界大戦中の日系アメリカ人兵士たちが題材 の長編映画『ゴー・フォー・ブローク:オリジン・ストーリー』のサウンド トラックでのソリストとしての演奏だ。この映画のテーマ曲は、シマブク ロさんが作曲したものだ。
ハワイ交響楽団のメンバーの多くは、若者のアンサンブルに音 楽を教えるなど、ハワイの音楽家の育成にも多く貢献している。ナカザ ワさんも、教会の楽団メンバーをはじめ12名の成人を対象に個人指 導を行う。オーケストラのミュージシャンの中には、ハワイ・オペラ・シ アターの劇団に出演する人たちもいる。年末には、バレエ・ハワイに委
Living 38 ARTS
Halekulani
our show, every night there’s a different feeling of what we pick up from the energy of the audience,” says
「僕たちのショーでは、毎晩、観客からもらうエネルギーとその都度生 まれるフィーリングによって、毎回、違った音楽が演奏できるんです」 とナカザワさん。
39
“With
Nakazawa.
Nakazawa appreciates that the orchestra commissions and plays works by local artists, saying, “This is what brings the community together.”
ハワイのオーケストラが地元ア ーティスト作曲の曲目を演奏す ることを高く評価するナカザワ さんは、「それはコミュニティ間 の絆を深めるものです」という。
In an effort to create performance opportunities for himself and colleagues, two years ago Nakazawa founded Mana Music, a type of clearing house where requests come in for musicians across the state to play at weddings, church services, holiday gigs, in string quartets or on albums.
“You are here for a period of time and know who everybody is,” says Nakazawa, who via Mana Music secured work with Hawaiian singer-songwriter Paula Fuga. “What a privilege when you join a symphony. People know you can actually play your instrument because of the grueling audition process. It opens the door to other opportunities.”
Nakazawa welcomes the freedom and spontaneity of their stage appearances, in contrast to the more formulaic nature of presenting classical fare. “With classical music the audience knows the program and knows what it is getting into,” the cellist says. “With our show, every night there’s a different feeling of what we pick up from the energy of the audience. And every night there’s the opportunity to deliver things in a different way. That’s entertainment.”
託を受けたオーケストラの主要メンバー64名が『くるみ割り人形』の 公演にも参加する。
ナカザワさんは、仲間とのパフォーマンスの機会を増やし、ハワ イ州内の音楽家に結婚式や教会の礼拝、ホリデーコンサート、弦楽 四重奏やアルバム制作といった仕事を斡旋する「マナミュージック」 を2年前に設立した。
マナミュージックを介して、ハワイアンの作詞作曲家のポーラ・ フガさんと仕事する機会を得たナカザワさんは、「ハワイにしばらく 住んでいると、自然と皆と顔なじみになります。交響楽団に入団でき たことは、素晴らしい名誉です。厳しいオーディションを通過したお かげで、新たなチャンスが生まれました」と語る。
ナカザワさんは、クラシック音楽の形式的な性質とは対照的な ステージ演奏の自由でのびのびとした表現の場を楽しんでいるとい う。「クラシック音楽の場合、観客はプログラムの内容を知っていて、 何が始まるのか予想がつくものです。僕たちのショーでは、毎晩、観 客からもらうエネルギーとその都度生まれるフィーリングによって、 毎回、違った音楽が演奏できるんです。それがエンターテインメント の醍醐味です」。
Halekulani Living 40
ARTS
THE F USION C OLLEC TION
own
of love, your own definitions of b eaut y.
of rings, bangles and p endant s let you design the j ewelr y that r eflec t s you. Each piece interlocks with the others seamlessly as a symbol of c oncinnit y. Beautiful a par t but p er fec t together. THE HALEKULANI HOT EL • 2199 KALIA ROAD • 96815 HONOLULU, HAWAII • TEL: 8 08 9 2 2 4 700/DIRECT DIAL : 5902 WWW.GEORGJENSEN.COM
Fusion empowers you to create your
expressions
Endless combinations
IMAGE BY LENNY KAHOLO
CUISINE
BY
TEXT
EUNICA ESCALANTE
IMAGES BY CHRIS ROHRER
文=ユーニカ・エスカランテ
写真=クリス・ローラー
EDIBLE ARRANGEMENTS
食べられる芸術
Executive pastry chef Mark Freischmidt brings artistry to his exquisite sweet treats.
The desserts at Halekulani are the concoctions of pastry chef Mark Freischmdt.
ハレクラニのデザート
は、ペイストリーシェフの
マーク・フライシュミット
が手がけている。
エグゼクティブ・パティシエ、マーク・フライシュミットが織りなす芸術性あふれるスイーツ シェフのマーク・フライシュミットは、桃を煮詰めたゼリー状のピュレが 盛られたスプーンを手に、スチール製カウンターの上に置かれた真っ白 な皿の上に身を乗り出している。その姿は、キャンバスに最後の仕上げ をする画家のようでもある。フライシュミットさんは、皿に黒ゴマクリー ム、ジャスミンホイップクリームとバイベチョコレートクレミューの上に バニラ漬けの桃をのせ、その横に桃のラビオリを添えた。
Chef Mark Freischmidt hovers over a gleaming white plate on a steel countertop holding a spoon containing a plump, jellied droplet of pure concentrated peach. Like a painter adding the final touches to his canvas, Freischmidt slides the peach ravioli onto the plate, next to black sesame cream and peaches infused with vanilla laying atop drops of jasmine whipped cream and bahibe chocolate crémeux.
If the dish sounds sumptuously ornate, it’s because it is. It’s a dessert Freischmidt conceptualized for the spring 2019 menu of La Mer, Halekulani’s venue serving neo-classical French cuisine which has received multiple awards, including being the only restaurant in Hawai‘i to have earned a AAA Five Diamond and a Forbes Five-Star Travel Guide designation. The dish is a blend of classic French pastry techniques and local, tropical flavors, a style that has become a signature of Freischmidt during his tenure as Halekulani’s executive pastry chef.
この形容から想像できる通り、とても華やかで凝ったデザートは、 フライシュミットが、ラ メールの2019年春のメニュー用に考案した一 品である。ラ メールは、ハワイで唯一のAAA5ダイヤモンドとフォーブ ス・トラベルガイドで最高の五つ星をはじめ、数々の賞を獲得している ハレクラニ内の洗練されたフレンチレストランだ。フランス伝統のペスト リーの技法と地元ハワイの南国ならではの味わいを見事に融合させた このデザートは、ハレクラニのエグゼクティブ・パティシエとして活躍す るフライシュミット独自のスタイルを象徴している。
Halekulani Living 44
CUISINE
Since 2010, Freischmidt has overseen Halekulani’s pastry team and carved a niche within Hawai‘i’s confectionery landscape. In addition to La Mer, Freischmidt supplies desserts to Halekulani’s other restaurants, including Orchids, House Without A Key, Veranda (Afternoon Tea), and Lewers Lounge. The team even offers select desserts for in-room dining, bringing the treats directly to guests.
Freischmidt approaches each dessert like a composer does a new arrangement. There are pronounced notes, the flavors that are at the center of the dish. Then there are the undertones, carefully calculated nuances that harmonize with the main tune.
In one dish, the sharp accents of kalamansi mousse and lemon verbena anglaise are rounded out by hints of coconut meringue and white chocolate sorbet. In another, the flavors of peaberry coffee cream and candied-orange sponge come together in unexpected harmony through the addition of a cherry wood-smoked chocolate gelato.
“That’s where the art and the science of it comes in,” says Freischmidt, who has been in the business since he was 15 years old. “You’ve got to understand how to play around with all of these different elements, most of which, like chocolate or peach or raspberry, we’ve been familiar with. It’s when you experiment with texture or flavor combinations that it goes beyond the familiar and into a unique place.”
In October 2019, the Halekulani Bakery & Restaurant opened its doors. Attached to the new Halepuna Waikiki by Halekulani, the all-day restaurant brings Halekulani’s elevated dining to a casual setting. Freischmidt will lead the bakery operation, working with head baker Tatsuhiro Kaneshiro from Imperial Hotel-Tokyo, bringing the art of bread making with him.
The bakery is a one-stop shop for anything and everything confectionery. Fresh baked loaves of bread and indulgent pastries beckon from the shelves. A window looking into the kitchen allows guests to watch Freischmidt and his team create their mouth-watering sweets, like their immensely popular dragées. The chocolate-covered macadamia nut was once a treat only enjoyed by diners at La Mer, but demand from guests inspired the team at
2010年以来、フライシュミットは、ハレクラニのペストリーチー ムを指揮し、ハワイの菓子作り分野で独自の存在感を放っている。ラ メ ールのほか、オーキッズやハウス ウィズアウト ア キー、ベランダ(アフ ターヌーンティー)、ルワーズ ラウンジなど、ハレクラニの他のレストラ ンにもデザートを提供し、ルームサービス用の菓子メニューも監修する 彼は、ゲストに直接、美味しいスイーツを届けている。
フライシュミットのデザートへのアプローチは、作曲家が新たに アレンジを加えるようなものだ。そこには基調となる音ともいうべき味 わいがあり、主音と調和するように綿密に計算されたニュアンスとなる アンダートーンがある。
酸味の効いたカラマンシのムースとレモンバーベナアングレーズ ソースのアクセントとココナッツメレンゲとホワイトチョコレートソルベ の優しい甘さが絶妙なデザートや、もう一つのデザートでは、ピーベリ ーコーヒークリームと砂糖漬けオレンジのスポンジケーキの味わいを、 チェリーウッドスモークのチョコレートジェラートが引き立てている。 15歳から菓子作りに携わっているフライシュミットは、「デザート 作りは、芸術と科学にも通じるものがあります。あらゆる材料を試し、そ の使い方を経験から知る必要があるのです。チョコレートや桃、ラズベ リーといった私たちにとって馴染みのある食材でも、食感や味の色々な 組み合わせを試すことで、これまでに味わったことのないユニークで新 しい味わいが生まれます」と言う。
2019年10月、ハレクラニ ベーカリー&レストランがオープンし た。新しいハレプナ ワイキキ バイ ハレクラニに併設された終日営業の レストランは、ハレクラニのファインダイニングをカジュアルな雰囲気で 楽しめる。フライシュミットと帝国ホテル東京のベーカリー課で腕を磨 いたヘッドベーカーの金城達弘が新しいベーカリーを指揮する。 店内には、ハレクラニ特製のあらゆるスイーツはもちろん、焼きた てのパンや美味しそうなペストリーが並ぶ。店内の窓からは、フライシュ ミットと彼のチームが、人気商品のドラジェをはじめ、美しいスイーツを 作るキッチンの中の様子を眺めることができる。以前はラ メールの食 事客のみが味わうことのできたこのマカダミアナッツチョコレートは、 かねてからのゲストからの要望もあり、友人へのおみやげや持ち帰り用 の品にふさわしいシグネチャー商品として、この店で新たに販売される ことになった。
Halekulani Living
46 CUISINE
47 エグゼクティブ・ペイストリー・シェフのマーク・フライシュミットは、 芸術性の高いデザートで定評がある。
Executive pastry chef Mark Freischmidt brings a sense of artistry to his oeuvre of desserts.
“It’s when you experiment with texture or flavor combinations that it goes beyond the familiar and into a unique place.”
— Mark Freischmidt, executive pastry chef
「食感や味の色々な組み合わせを試すことで、これまで味わったことのないユニークで新しい味わいが生まれ ます」とエグゼクティブ・ベイストリーシェフのマーク・フライシュミット
Delectable treats are available for purchase in the retail space at Halekulani Bakery & Restaurant at Halepuna by Halekulani.
洋菓子は、ハレプナ バイ ハレ クラニ内のハレクラニ ベーカリ ー&レストランのリテールコー ナーにて販売されている。
Halekulani to make them available at the new space, a perfect omiyage for friends or a personal takehome treat.
There is a sense of artistry in Freischmidt’s creations, even in something as simple as an afterdinner treat. Like the rest of his oeuvre of desserts, the legacy chocolates exhibit the chef’s heightened awareness of flavors and textures. The mellowness of macadamia nut caramelized in vanilla is elevated by sumptuous notes of flavor like liliko‘i or milk chocolate. Then, unexpectedly, a flourish of carbonated sugar fizzes and pops on the tongue, bringing the experience to a crescendo—a flurry of flavor that leaves the palate craving more.
フライシュミットの作るデザートは、シンプルなスイーツの中にも 芸術性を感じさせる。ハレクラニのマカダミアナッツチョコレートには、 彼の研ぎ澄まされた感性と風味と食感へのこだわりが詰まっている。バ ニラとキャラメルでコーティングされたマカダミアナッツのまろやかさ を、リリコイやミルクチョコレートの芳醇な香りと味わいがひときわ際 立てる。ナッツを噛み締めると思いがけない炭酸のような爽快感と刺激 が訪れ、砂糖がシュワっと舌の上で弾ける。最後には、豊かな風味が口 いっぱいに広がり、その余韻でついもう一つ手を伸ばしたくなる後を引 く美味しさだ。
50 CUISINE
Halekulani Living
OAHU HAWAII www.hildgund.com Four Seasons Resort Maui at Wailea Halekulani Hotel The Kahala Hotel and Resort Four Seasons Resort at Hualalai Mauna Lani Bay Hotel Mauna Kea Beach Hotel MAUI pure Hawaii
TEXT BY KYLIE YAMAUCHI
IMAGES BY LENNY KAHOLO
文=カイリー・ヤマウチ
写真=レニー・カホロ
LIMU LEGACY
リムを語る
A renewed taste for native seaweeds is returning to people’s palates due to the efforts of experts, volunteers, and chefs.
専門家やボランティア、シェフの手で、家庭の食卓に戻りつつあるハワイの海藻
53
Living CUISINE
Halekulani
Wally Ito remembers a time when limu blanketed the shoreline of One‘ula Beach on O‘ahu’s leeward coast. At low tide, the water left behind two-feet-high heaps of fiery branches—a reddish seaweed called manauea, also known as ogo in Japanese, the most commonly eaten species in Hawai‘i. Anyone who swam at One‘ula found themselves twisting among the scratchy masses, leaving the water only to find limu caught in their hair and swimsuits. Keiki playing in the shallows made limu wigs. Meanwhile, 8-year-old Ito was preoccupied with other matters: He collected handfuls of seaweed, rinsed off the sand and dirt with saltwater, and brought them home to his mother. Like many local Japanese parents, she could stir up an ‘ono ogo namasu, a pickled dish using seafood and vegetables.
Almost six decades later, the shoreline at One‘ula is bare. Low tide reveals only small pockets of ogo, and people swim freely. The keiki of this generation have probably never made limu wigs. While the landscape has changed, Uncle Wally, as he is commonly called today, is invested in limu now more than ever.
Hawai‘i also produced the world’s leading expert in Pacific algae, Isabella Aiona Abbott, who came to be known as the “First Lady of Limu.” The ethnobotanist, who passed away in 2010, was the first Native Hawaiian woman to obtain a doctorate in science, and she introduced Hawaiian knowledge to ethnobotanist scholarship. Her 1992 publication Lā‘au Hawai‘i: Traditional Hawaiian Uses of Plants was the first written compilation of the cultural uses of native plants in the region, and it is still widely used and reprinted.
A number of limu experts in Hawai‘i continue to spread Hawaiian knowledge of limu through oral tradition. One of them is Uncle Wally, who has a background in marine biology but only took an interest in the history and science of limu in his 50s. Uncle Wally met limu communities across the islands when he started working with the late Henry Chang Wo Jr. of ‘Ewa Limu Project, who became his mentor. “I had this idea,” Uncle Wally said. “We
ウォーリー・イトウさんは、かつてリムがオアフ島の風下、リーワード側 にあるオネウラビーチの海岸線を覆っていたのを覚えている。 干潮時には、高さ60センチほどの太い枝をしたリムの山が海岸 に打ち上げられていたという。ハワイ語では「マナウエア」、日本語では「 オゴ」と呼ばれる赤みがかった海藻は、最も一般的に食べられている種 類のリムだ。オネウラビーチで泳ぐ人は、硬い海藻の枝に体をひっ掻か れ、リムを髪や水着にくっついたまま海から上がってくる。浅瀬で遊ぶ 子供たちは、リムをかつらにして遊んだ。8歳のウォーリーさんは、夢中 になって海藻を拾った。手一杯に集めた海草の砂と泥を塩水で洗い流 し、家に持ち帰ると、母はその海藻と野菜を使って、多くのローカルの日 系家庭で食べられていた美味しい漬物「オゴのなます」を作ってくれた ものだ。
あれから約60年後、現在のオネウラビーチに当時の面影はない。 干潮時、海岸線には小さなオゴが現れるだけで、人々は自由に泳いでい る。今の世代の子供たちは、リムのかつらなど作ったことがあるまい。海 岸の景色は変わってしまったが、“ウォーリーおじさん”は、これまで以上 にリムに夢中だ。
ハワイは、世界有数の太平洋藻類の専門家で、「リムのファー ストレディ」として知られるイザベラ・アイオナ・アボットも輩出してい る。2010年にこの世を去った民族植物学者だ。彼女は、ネイティブハ ワイアンの血を引く女性として初めて科学の博士号を取得し、ハワイ 先住民の知識を民族植物学の世界に紹介した人物だ。彼女が1992 年に出版した、ハワイの固有植物について書かれた初の書籍『Lāʻau Hawaiʻi:Traditional Hawaiian Uses of Plants』は、今も幅広く使 用され、再版され続けている。
ハワイのリムに詳しい専門家の多くは、今も口承の伝統を通じ て、ハワイのリムの知識を広め続けている。その1人がウォーリーおじさ んである。海洋生物学を勉強した彼がリムの歴史と科学に興味を持ち 始めたのは、50代に入ってからだ。エヴァ・リム・プロジェクトの故ヘン リー・チャン・ウォ・ジュニアさんと仕事を始め、師と仰ぐようになったウ ォーリーおじさんは、リムに詳しい人たちのコミュニティにハワイの島々 で会ううちに、「一つのアイディアが生まれたんだ」という。それぞれ多く のストーリーを持つクプナ(老人)たちを同じ場所に集めて、お互いに話 をしてもらうことにしたんだ」。 CUISINE
Halekulani Living 54
“Limu is part of the identity of Native Hawaiians just as much as the language,” Wally Ito, an expert on native seaweed says. “To lose this knowledge is to lose a part of that Hawaiian identity.”
「ハワイアンの人たちにとって、リムは言語と同じくらい大切なアイデン ティティの一部なんだ」とウォーリーおじさんは言う。「その知識を失う ことは、ハワイのアイデンティティの一部を失うことと同じなのさ」
55
could gather all these kūpuna with all of their stories together in the same place and have them talk story with each other.”
In 2014, Uncle Wally and Henry hosted the first Limu Hui retreat on O‘ahu, which they named Gather the Gatherers. At the four-day retreat, attended by about 30 experts, a primary goal is to encourage kūpuna to spread the Hawaiian history of limu.
“Limu is part of the identity of Native Hawaiians just as much as the language,” Uncle Wally said. “So to lose this knowledge is to lose a part of that Hawaiian identity.” In pre-colonial Hawai‘i, fish, poi, and limu were the dominant staple foods. Hawaiians ate limu with fish or as a salad like people today eat limu manauea on top of shoyu poke. Limu was an unrestricted food for women, so they frequently gathered and ate limu, becoming familiar with the varying species and where to find them.
While older studies indicated that there were up to 149 species of limu with Hawaiian names, Abbott narrowed the number down to 29 species known to science. Of these, Uncle Wally believes only 15 can be found and identified in Hawai‘i today. He ties this decrease to urban development affecting freshwater flow and the spread of invasive limu.
In response to the decline, conservation groups have formed to grow and replant limu. Every month, volunteers of Waimānalo Limu Hui spend a day at Kaiona Beach Park making limu anchors and dispersing them in the water. According to President Ikaika Rogerson, since the hui’s start in 2017, Kaiona Beach has shown regrowth.
While Uncle Wally rarely eats limu nowadays because of its massive decline, conservation efforts may make it possible to reincorporate limu more broadly into local diets. For others, such as Chef Mark Noguchi, invasive limu species taste just as good as native species. His chosen ingredient is gorilla ogo, which he finds growing in abundance at He‘eia Fishpond. Noguchi has experimented with salting, pickling, drying, and frying gorilla ogo. He commonly uses it on top of poke or fish, but he has also put it in salsa and ground it on fresh poi. “With gorilla ogo, you need to chop it up well,” he said. “If not, it’s like you’re chewing on a bunch of twigs.”
2014年、ウォーリーおじさんとヘンリーさんは、「Gather the Gatherers(リム採取者の集まり)」と銘打って、リムの採取者を集めた オアフ島で最初の「リム・フイ」リトリートを開催した。4日間の会合に は、マナオやイケ(思想や知恵)を共有する約30人の専門家が参加し た。毎年開催される集まりの主な目標は、クプナの語るストーリーを共 有することで、ハワイのリムの歴史を世に広めることだ。
「ハワイアンの人たちにとって、リムは言語と同じくらい大切なア イデンティティの一部なんだ」とウォーリーおじさんは言う。「だからそ の知識を失うことは、ハワイのアイデンティティの一部を失うことと同じ なのさ」。西洋の影響を受ける以前のハワイでは、魚、ポイ、リムが人々 の主食であった。ハワイアンの人たちは、リムを魚と一緒に食べたり、サ ラダとして食した。現在、私たちが醤油ポケの上にリム・マナウエアをの せて食べるのと同じだ。リムは古代から女性が食べることを許されてい た食べ物であったため、女性たちは頻繁に集めては食べていて、女性た ちはその種類や採取できる場所に詳しかった。
古い研究では、ハワイ語の名前を持つ149種ものリムが存在する とされていたが、アボットさんによれば、科学的に見るとその数は29種 ほどに分類されるだそうだ。ウォーリーおじさんは、これらの種のうち、 現在、ハワイで見られ、使用されているのは15種のみだという。彼はこ の減少が淡水の流れに影響を与える都市開発と侵襲的なリムの広が りによるものだという。
この減少を食い止めるため、リムを移植して育てる活動を行う保 護グループが形成された。ワイマナロ・リム・フイのボランティアたちは、 毎月、カイオナビーチパークで1日を過ごし、リムが生育できるようにア ンカーを作って海に流す作業を行なっている。この団体を代表するイカ イカ・ロジャーソンさんによれば、2017年のフイの発足以来、カイオナ ビーチのリムは、再生しつつあるという。
大幅に数が減ってしまったために、今ではリムを口にすることが ほとんどなくなったというウォーリーおじさんだが、保護活動の努力の おかげで、リムがふたたびローカルの食卓に並ぶ日も近い。シェフのマ ーク・ノグチさんいわく、外来種のリムも在来種のリムに、味では引けを 取らないという。彼が好んで使用するオゴは、“ゴリラオゴ”と呼ばれるヘ エイア・フィッシュポンドで豊富に育っているオゴだ。ノグチさんは、ゴリ ラオゴを塩漬けや酢漬け、乾燥したり、揚げものとして使ったり様々な 調理法を試みている。多くの場合、ポケや魚の上にのせて使うが、サル サに入れたり、細かくして新鮮なポイに入れることもある。「ゴリラオゴ は、細かく切り刻んで使わないと、小枝を噛んでいるみたいに硬いんだ」 と彼は笑う。
Halekulani Living 56
CUISINE
Local conservation groups are making it possible to reincorporate limu more broadly into local diets.
地元の環境保護団体による再生活動のおかげで、地元の人たちの毎日 の食卓にリムがふたたび並ぶ日も近いかもしれない。
57
A number of limu experts in Hawai‘i continue to spread Hawaiian knowledge of limu through oral tradition.
ハワイのリムに詳しい専門家の 多くは、今も口承の伝統を通じ て、ハワイのリムの知識を広め 続けている。
The chef has gained extensive knowledge of limu history from Uncle Wally and other kūpuna.
“When we understand where our food comes from, we have a greater respect for it,” Noguchi said.
After learning that limu was one of three major Hawaiian seasonings alongside pa‘akai (salt) and kukui (candlenut), he started using limu more. Every event Noguchi caters has at least one limu dish demonstrating one of the many possible and delicious ways limu can be prepared. But before we can return to a limu-based diet, we have to make sure there’s enough to go around.
シェフは、ウォーリーおじさんをはじめ、クプナからリムの深い歴 史について多くを学んだという。「僕たちが食べている食べ物がどこか ら来たのか、そのルーツを知ることで、より深い感謝の気持ちが生まれ るんだ」というノグチさんは、パアカイ(塩)とククイ(キャンドルナッツ) に加えて、ハワイの3つの主要な調味料の1つであると知って以来、頻繁 にリムを料理に取り入れるようになったという。ノグチさんがケータリ ングするイベントには、リムを使った料理が少なくとも一品出てきて、沢 山の美味しいリムの食べ方を教えてくれている。そんなリムが多くの家 庭に並ぶためには、まずその数を増やさなくてはならない。
Halekulani Living 58
CUISINE
Mon–Sat 9:30am to 9pm Sun 10am to 7pm • 808.955.9517 • 1450 Ala Moana Blvd., Honolulu, HI 96814 • FREE WI-FI AlaMoanaCenter.com • Download the Ala Moana Center App from the App Store for iPhone MORE THAN 350 STORES, INCLUDING OVER 160 DINING OPTIONS BALENCIAGA • BLOOMINGDALE’S • BOTTEGA VENETA • CARTIER • CHANEL • COACH • COLE HAAN • DIOR • DIOR MENS DOLCE&GABBANA • EMPORIO ARMANI • FENDI • HERM ÈS • MACY’S • MORTON’S THE STEAKHOUSE • NEIMAN MARCUS NORDSTROM PRADA MAN RUSCELLO SAINT LAURENT ST. JOHN TARGET TOD’S VINTAGE CAVE CAFÉ & MANY MORE
IMAGE BY KENNA REED
CULTURE
TEXT BY LINDSEY KESEL
IMAGES BY WAYNE LEVIN
文=リンジー・キーセル
写真=ウェイン・レビン
ATOP THE KO'OLAU
雲の王冠
Guarding O‘ahu’s east side, the labyrinth of lush foliage, precipitous peaks, and low-lying clouds of the Ko‘olau Mountain Range is a complex and beautiful ecosystem.
オアフ島の東側を守るコオラウ山脈の緑豊かな森と険しい峰、低い雲は、複雑に相互作用しながら、美しい生態系を形成している。
Halekulani Living 62
CULTURE
“Ko‘olau” means “windward,” a nod to the range’s wind-facing orientation on the eastern side of the island. Stretching 37 miles from Makapu‘u in the south to Kahuku in the north, the Ko‘olau spine is the steadfast yin to the yang of seascape at its base. Chiseled by eons of wind and rain, the Ko‘olau Mountain Range is the surviving half of the dormant Ko‘olau Volcano caldera. The few hiking trails that snake along its ridge support human exploration, though tangled overgrowth, snaking tree root systems, and mud-painted surfaces challenge even veteran hikers. 「コオラウ」とは「風上」を意味し、風上にある島の東 側に位置することから名付けられた。南のマカプウか ら北のカフクまで、60キロにわたって伸びるコオラウ の尾根は、海底の麓と陰陽の関係を保っている。長年 におよぶ風と雨で削られたコオラウ山脈は、休火山で あるコオラウ火山のカルデラが半分残ってできた。尾 根に沿って蛇行するいくつかのトレイルは、挑戦者向 けのハイキングコースとなっているが、生い茂った薮 や木の根が這い、泥に覆われた地面はベテランハイカ ーにとってすら難関だ。
64
CULTURE
Its apex is Pu‘u Konahuanui, a twin-peaked pinnacle bordering Nu‘uanu Valley. Reaching 3,150 feet skyward, its moody crests are frequently shrouded in clouds and pelted with aggressive winds. The range’s biologically diverse woodlands sustain indigenous ‘ōhi‘a and koa trees along with invasive species such as ironwood, strawberry guava, cinnamon, and night-blooming jasmine. Endemic birds like the red ‘apapane and musical ‘elepaio also call the Ko‘olau range home.
その山頂は、プウ・コナヌアヌイと呼ばれ、ヌウアヌ渓谷に隣 接した二つの峰からなる。標高960メートルに達すると、そ の山頂はしばしば薄暗い雲に覆われていて、強い風が吹き 荒れる。多様性に富んだコオラウの森林地帯には、アイアン ウッドやストロベリーグアバ、シナモン、ナイトブルーミング ジャスミンなどの侵略的な種とともに、土着のオヒア・レフア やコアの木が生えている。赤いアパパネや美しい歌声のエレ パイオといった固有の野鳥もコオラウを住処にしている。
CULTURE
66
At an elevation of 2,500 to 4,000 feet, the Ko‘olau range’s cloud forests feature vegetation and trees that are more dense and shorter than the same plants at lower elevations. As clouds move in, moisture condenses on the copious moss and fern webbings covering the trees. The branches carry the freshwater droplets down to the soil, feeding the island’s underground aquifer. The air above the range’s soaring heights hosts frequent rainproducing clouds, especially in winter, spawning intermittent streams, pools, and waterfalls. Native Hawaiians observed the nuanced variance of rainfall that graces its slopes and gave names to each— from kili nahe, a soft, gentle rain, to the strong, drenching ua hō‘e‘ele. Kaniko‘o was “a cane-tapping rain, marked by the Ko‘olau wind that blew along with it,” according to Mary Kawena Pukui.
標高760〜1,220メートルのコオラウの雲霧林では、植 生と樹木が密集して育ち、標高の低い場所で育った同じ植 物よりも背が低く育つ傾向がある。雲が流れ入ると、その湿 気が木を覆っている深い苔とシダの葉で凝結する。枝から 土壌へと滴り落ちる淡水の水滴が、地下の帯水層へゆっく りと浸透していく。山頂上空には、冬の間はとくに雨を降ら せる雲が形成しやすく、断続的な小川や池、滝を作り出す。 ハワイの先住民たちは、山の斜面に降る雨の微妙な降り方 の違いを観察し、穏やかな雨を「キリ・ナヘ」、どしゃぶりの雨 を「ウア・ホエエレ」といったように特徴別に名前を付けて呼 んでいた。ハワイの作曲家で学者のメアリー・カヴェナ・プク イさんによれば、「コオラウから吹く風に合わせて、サトウキ ビに降るリズミカルな雨」は「カニコオ」というのだそうだ。
CULTURE
70
More accessible forest areas where resources of daily life were collected were known as wao nahele (the forest realm). Higher elevations were regarded as wao akua (realm of the gods). The sacred cloud forest spaces where trees and other flora thrived were thought of as extensions of the divine. After asking permission from the gods to enter uka (uplands) with oli (chant), Hawaiians felled native hardwood trees like koa and kauila to create homes, double-hulled canoes, tools, and weapons. They gathered olonā to make fish nets, ‘ie‘ie vines to weave baskets, and many species of plants and flowers for lā‘au lapa‘au (traditional medicine).
人々が生活に用いる資源を集めるために日常的に足 を踏み入れていた森林地帯は、「ヴァオ・ナヘレ」(森林 の領域)と呼ばれ、「ヴァオ・アクア」と呼ばれる高地に ある神の領域と区別されていた。木やその他の植物の 茂る雲霧林は、神の延長線上にある神聖な場所と考 えられていたのである。ハワイアンたちは、神にウカ( 高地)に入る許しを請うオリ(チャント)を捧げた上で、 コアやカウイラといった在来の広葉樹を伐採し、家屋 や双胴船カヌー、道具、武器などを作った。同様に魚 網を作るためのオロナと呼ばれる繊維を集めたり、バ スケットを織る材料の蔓植物のイエイエやラーアウ・ラ パアウ(伝統薬草療法)に使う多くの種の植物や花を 山から採取した。
72 CULTURE
Ko‘olau’s verdant beauty inspired poetic Hawaiian sayings and proverbs. “Me he lau no ke Ko‘olau ke aloha” translates to “Love is like the ends [fingertips] of the Ko‘olau breeze,” likening the rapture of true love to a familiar windward zephyr— gentle and invisible, yet ever-present. While driving through the Ko‘olau range near the Nu‘uanu Pali in 1958, composer Alice Nāmakelua was inspired by the hovering mist and cascading waterfalls to pen the mele “Aloha Ko‘olau.”
コオラウの緑の美しさは、ハワイの詩的な言い伝えやことわ ざにも表されている。「愛はコオラウのそよ風の終わりのよ う」という意味の「メ・ヘ・ラウ・ノ・ケ・コオラウ・ケ・アロハ」 は、目に見えないが常に存在する穏やかな本物の愛の喜び を、愛しいウィンドワードのそよ風に例えている。作曲家のア リス・ナマケルアさんが1958年にコオラウ山脈のヌウアヌ・ パリを走り抜けながら、立ち上る霧と流れ落ちる滝に感銘を 受けて書いた『アロハ・コオラウ』という曲は、今も多くのアー ティストにカバーされているハワイの名曲となっている。
74 CULTURE
Aloha ka nohona o ke Ko‘olau
Huli aku nānā i ke kuahiwi
Pi‘ina i ka nuku a‘o Nu‘uanu
Nounou ē ka ua lā i ka ‘ili
Ka ne‘e a ka noe ma mua pono
A he nani a he nani ke ‘ike aku
Living 76
Halekulani
I love living at Ko‘olau
To turn and look at the mountains
Climbing the gap of Nu‘uanu The rain pelts the skin
The creeping of the mist right ahead Is beautiful to see
– Alice Namakelua, “Aloha Ko‘olau”
TEXT BY SPENCER KEALAMAKIA
IMAGES BY KENNA REED
文=スペンサー・ケアラマキア 写真=ケナ・リード
The Hae Hawai‘i, also known as the Flag of Hawai‘i, represents all citizens of Hawai‘i.
ハワイ語で「カ・ハエ・ハワイイ」
と呼ばれるハワイ州の旗は、
ハワイの全ての人民を象徴し ている。
HAWAI ‘ I HERALDS
ハワイのシンボル
Among its thousands of artifacts, the
Hawai‘i State
Archives preserves a royal collection of historic Hawaiian flags, banners, and standards.
ハワイの歴史を語る旗やバナー、王旗コレクションを所蔵するハワイ州立公文書館
“The story behind her majesty’s personal royal standard is one of the more intriguing stories that we have here,” says state archivist Adam Jansen. He leads me from the check-in counter to the public viewing room in Kekāuluohi Building, a white, concrete and glass structure on the grounds of ‘Iolani Palace. The banyan-shaded building houses the Hawai‘i State Archives, which includes 14,000 cubic feet of mostly government records—Hawai‘i’s administrative history from the early Kingdom through U.S. statehood. The oldest document in the collection dates to 1790 and is an angry letter from British ship captain Simon Metcalf to four foreigners onshore threatening “ample revenge” if Kamehameha I refuses to release Metcalf’s officer.
ハワイ州立公文書館で記録官を務めるアダム・ジャンセンさんは、「ここ にある資料の中でも、女王個人の王旗にまつわる物語はとりわけ興味 深いものです」と語る。
ジャンセンさんは、イオラニ宮殿の敷地内にあるバニヤンツリー の木陰に建つ白いコンクリートとガラスでできた建物、ケカウルオヒ・ビ ルの受付カウンターから閲覧室まで僕を案内してくれた。この公文書館 に保管されているのは、400㎥におよぶ初期王国から米国併合までの ハワイの行政史をはじめとする政府の記録だ。所蔵されている最古の 文書は、1790年にイギリスの船員サイモン・メトカーフがカメハメハ一 世に宛てて書いた怒りの手紙で、彼のオフィサーの釈放を拒否すれば、 大規模な報復措置を取ると脅す内容だ。
78
CULTURE
Halekulani Living
Also in the archives are more than 1,000 artifacts, “absolutely amazing objects,” Jansen says, “that crystalize Hawai‘i’s history.” Among those is a collection of flags: royal standards, pageantry banners, and Hawai‘i national flags.
Unfurled on a table on the far side of the viewing room is a gold flag with the Hawaiian coat of arms stitched into its center. It was the personal royal standard of Queen Lili‘uokalani, Jansen explains, her heraldic flag that signified her presence wherever it was flown. (Queen Kapi‘olani and Princess Ka‘iulani also had royal standards.) It was flying over ‘Iolani Palace on January 17, 1893, the day the Hawaiian Kingdom government was overthrown.
After the palace’s flags were lowered on what Jansen calls “one of the darkest days in Hawaiian history,” the queen’s standard disappeared for 85 years. In 1978, it returned to Hawai‘i, and with it came a U.S. military sword, which Jansen had laid on the table beside her majesty’s standard. The gilt sword shines under the fluorescent lighting. Its hilt and sheath are ornamented and filigreed. It’s fancy.
The flag and the sword were donated to the state by the grandson of John Good Jr., the National Guard of Hawai‘i member who lowered the flags on January 17. (Good is also recorded as firing the only shot of the coup, at a policeman who stopped him en route to delivering weapons to the rebel militia.) When Good returned to the United States, so did the queen’s standard. There, it survived a house fire—Jansen points out burn patterns and the discoloration of the fabric—and was later inherited by Good’s grandson, who donated it to the West Point Museum in 1925, when he was attending the military academy. In 1940, it was fully restored by the museum.
Eighty-five years after John Good Jr. took the queen’s standard, his grandson returned it to Hawai‘i, along with his cadet sword. It’s “an incredibly powerful gesture,” Jansen says, and an
この公文書館には、1,000を超える収蔵品があり、それらは「ハワ イの歴史を物語る極めて貴重な品々」なのだとジャンセンさんは説明す る。その中でも貴重なのが、王旗や式典用バナーやハワイ王国の国旗と いった旗のコレクションだ。
展示室の反対側のテーブルには、中央にハワイの紋章が縫い付 けられた金色の旗が広げられている。
それはかつてリリウオカラニ女王のものだったとジャンセンさんが教え てくれた。リリウオカラニ女王の紋章が入ったこの旗は、女王の存在を 示す個人的な王旗として、女王の行く先々で掲げられた。(カピオラニ女 王とカイウラニ王女にもそれぞれ王旗があった)
この旗は、1893年1月17日、ハワイ王国政府が転覆した日、イオ ラニ宮殿の上に掲揚されていたものだ。ジャンセンさんが「ハワイの歴 史における最も暗い時代」と呼ぶ、宮殿の旗が降ろされたこの日以来、 女王の旗は85年間姿を消した。1978年、この旗はジャンセンさんがテ ーブルの上に並べて見せてくれた米軍の軍刀とともにハワイに返還さ れた。
金メッキでできた軍刀は、蛍光灯の下で輝いている。柄と鞘に繊 細な装飾が施され、実に豪華だ。この旗と剣は、1月17日に旗を降ろし たハワイ州警備隊のジョン・グッド・ジュニアの孫によってハワイ州に寄 付された。(グッドは、反乱軍に武器を届けようとする彼を制した警察官 に対し、クーデターにおいて唯一の一発を発射した人物と記録に残っ ている)
グッドが米国本土に戻る際、持ち帰った女王の旗は、その家で火 事に遭うも、焼失を免れた。ジャンセンさんは、生地が燃えて変色した 部分を指差した。のちにグッドの孫に引き継がれたこの旗は、彼が軍隊 学校に入る際にウェストポイントミュージアムに寄付された。ウェストポ イントで完全に復元された女王の旗は、ジョン・グッド・ジュニアの手に
Halekulani Living 80
CULTURE
As state archivist, Adam Jansen has a close understanding of Hawai‘i’s storied flags. “The form of government may have evolved, may have changed,” he says, “but what the flag represents, at its core, is the people.”
「政府の形は進化し、変わっても、旗が象徴するもの、その核にある人 と精神は今も生き続けています」とハワイの旗の歴史に詳しい州の記 録官のアダム・ジャンセンさんは語る。
81
example of how good can come from bad, “that there can be some understanding of what we can do to come together and move forward.”
The next artifacts Jansen shows me also come from the Kingdom era: two pageantry banners made for a parade during King Kalākaua’s 1886 Royal Jubilee. The weeklong event marked his 50th birthday and was celebrated with feasts, races, hula, and philanthropic events. One banner represented Lili‘uokalani’s Educational Society, which raised money for educating less fortunate Hawaiian women. The gold silk and cordoned edges of the 20-inch-by-40-inch banner sparkle against the white gloves Jansen wears when handling the delicate items. In appliquéd letters, the banner reads, “Hui Hoonaauao Liliuokalani, Mahele Elua, Nov. 16, 1886” (Lili‘uokalani Educational Society, Division 2, November 16, 1886); on the opposite side, which is light-green silk, it reads “ALOHA.” The other pageantry banner, made of red and gold silk, represented Queen Kapi‘olani’s hula troupe. It reads “Hula o Honuakaha {Ka Moiwahine} NOV 16, 1886” (Queen Kapiolani’s hula company of girls, November 16, 1886). Jansen explains that pageantry banners were as much for donors as they were for the beneficiaries; they gave benefactors a chance to rally around causes in which they’d invested.
The final pair of artifacts Jansen shows me are Hawaiian national flags, also known as the Flag of Hawai‘i, or Hae Hawai‘i (hae means flag in Hawaiian). It’s the flag most often associated with the islands, the one with the Union Jack in the corner and the eight horizontal stripes representing the archipelago’s eight islands.
Jansen first shows me the Hae Hawai‘i that was lowered from the ‘Iolani Palace barracks flagpole on Aug 12, 1898, an occasion the Pacific Commercial Advertiser marked with the headline, “Flags
渡ってから85年後に、その孫の善意によって、祖父の軍刀とともにハワ イに戻されたのであった。「それは暗い過去に光が差し込んだような、 強い感銘を与える行為でした。私たちが未来に向かってともに歩んでい くために何をすべきか考えさせるものでした」とジャンセンさんは語っ た。
次にジャンセンさんが見せてくれたのは、同じく王国時代のもの で、カラカウア王朝の1886年に王室の祝宴パレードのために作られた 2枚のバナーである。カラカウア王の50歳の誕生日を祝うこの祝宴で は、1週間にわたってご馳走が振る舞われ、競技、フラ、慈善イベントな どが開催された。1つ目のバナーは、恵まれないハワイアンの女性たち の教育資金援助を目的とするリリウオカラニ教育協会のものであった。 飾りひもで縁取られた50cmx100cmの金のシルクでできたバナー は、ジェンセンさんのはめた白い手袋の中で輝きを放っている。バナー には、アップリケで「フイ・ホオナアウアオ・リリウオカラニ、マヘレ・エル ア、1886年11月16日」(リリウオカラニ教育協会、第2部、1886年11 月16日)と書かれ、薄緑色の絹でできた裏側には、「アロハ」と書かれて いる。もう一枚の赤と金のシルクでできた「フラ・オ・ホヌアカハ『カ・モイ ワヒネ』、1886年11月16日」と書かれた式典用のバナーは、カピオラ ニ女王のフラグループのものだ。ジャンセンさんは、これらのバナーは、 慈善家たちが寄付する慈善団体のために集まる機会として作られ、受 益者だけでなく寄付者たちのためのものであったと説明する。
ジャンセンさんが見せてくれた最後の所蔵品は、ハワイの国旗だ った。これは、ハワイの最も象徴的な旗で、角にユニオンジャックがあ り、ハワイ諸島の8つの主要な島を表す8本の横縞が入ったものだ。
Halekulani Living 82 CULTURE
The eight horizontal stripes represent the eight main islands of the Hawaiian archipelago.
8本の横縞は、ハワイ諸島の8つ の主要の島を表している。
Changed: Old Glory is now the ensign of the Hawaiian Islands.” Five years earlier, the rebels who overthrew the kingdom had adopted the Hae Hawai‘i as the flag of the Provisional Government, then as the flag of the Republic. When the U.S. took Hawai‘i under its jurisdiction, it came to represent the Territory of Hawai‘i. Jansen points out an inscription on its hoist and reads it aloud: And this was the flag that was lowered at noon on Annexation Day.
The second Hae Hawai‘i that Jansen unboxes is one that flew over the state capitol on August 21, 1959, statehood day. Jansen notes its thicker fabric and sturdy construction, explaining that it was a ceremonial flag, meant to fly for a short period of time in commemoration of a special occasion, later to be gifted to dignitaries. Hawai‘i didn't get a new flag on August 12, 1959, but the United States did. The Star Bulletin celebrated Statehood Day with a full-page spread showing pictures of President Eisenhower unveiling a new American flag, one with an added 50th star to be released the following year.
彼はまず最初に、1898年8月12日に降ろされたイオラニ宮殿の 兵舎に掲げられていたハエ・ハヴァイ(ハワイ国旗)を見せてくれた。この 出来事を地元新聞のパシフィック・コマーシャル・アドバタイザー(現在 のホノルル・アドバタイザー)は、「旗の交代:ハワイ王国のシンボルがハ ワイの州旗に」という見出しで報じている。その5年前、王国を転覆した 反政府勢力は、暫定政府の旗としてハエ・ハヴァイを採用し、のちにそれ は共和国の旗となり、アメリカ合衆国がハワイを50番目の州として合 併してからは、ハワイの領土を象徴する旗に変わった。ジャンセンさんは その旗を見せながら、そこに書かれた文章を声に出して読み上げた。こ れはハワイ併合の日の正午に降ろされた実物の旗だ。
ジャンセンさんが箱から取り出した2枚目のハエ・ハヴァイ は、1959年8月21日のハワイの州制定記念日(ステートフッド・デー) に、州議会議事堂の上に掲げられた旗だ。これは短時間のみ使用され る儀式用の旗であったため、厚手の硬い生地が使われており、使用後に は高官に贈る目的のものだったという。1959年8月12日、新しい旗を
Halekulani Living 86 CULTURE
MO ‘OLELO
WHERE 110 RENOWNED RETAILERS & 30 DINING DESTINATIONS CREATE ONE TIMELESS PARADISE. THIS LAND IS OUR LEGACY. THIS IS HELUMOA AT ROYAL HAWAIIAN CENTER. Apple Store | Fendi | Harry Winston |
| Jimmy
| Kate
New York | Loro
| Louis
| Salvatore Ferragamo Tiffany & Co. | Tory Burch | Tourneau | Valentino | Doraku Sushi | Island Vintage Wine Bar | Noi Thai Cuisine | Restaurant Suntory The Cheesecake Factory | Tim Ho Wan | TsuruTonTan Udon Noodle Brasserie | Wolfgang’s Steakhouse Hula | Keiki Hula | ‘Ukulele | Hawaiian Entertainment | Presented in The Royal Grove | RoyalHawaiianCenter.com Open Daily 10am–10pm | Kalākaua Avenue and Seaside, Waikīkī | 808.922.2299 FREE WIFI DISCOVER THE ROOTS OF HAWAIIAN LEGEND . WHERE PARADISE SURROUNDS YOU. AND WHERE YOUR STATEMENT MAKES HISTORY. WELCOME TO OUR LEGACY.
Hermès
Choo
Spade
Piana
Vuitton
In the Hawai‘i State Archives are more than 1,000 artifacts, “absolutely amazing objects,” Jansen says, “that crystalize Hawai‘i’s history.”
ハワイ州立公文書館に は、1,000を超える収蔵品があ り、それらは「ハワイの歴史を物 語る極めて貴重な品々です」と ジャンセンさんは説明する。
Unlike the royal standards and pageantry banners, the Hae Hawai‘i represents all citizens of Hawai‘i. It’s been a symbol of the people during the Kingdom, through the Provisional Government and the Republic, through the Territorial Era, and up through statehood. Unlike the previous flags, it’s the only one that still flies today.
“Hawai‘i is still Hawai‘i,” Jansen says. “The form of government may have evolved, may have changed, but what the flag represents, at its core, is the people.”
手にしたのは、ハワイではなく、アメリカ合衆国であった。地元紙のスタ ー・ブレティンは、翌年に発表される50番目の星が追加された新しいア メリカ国旗を発表するアイゼンハワー大統領の写真を全ページ見開き で紹介し、この州制定記念日を祝っている。
王室の旗や式典のバナーとは違い、国旗は、ハワイのすべての民 を象徴するものだ。王国時代から、暫定政府と共和国、領土時代を経 て、合衆国併合に至るまで、人々の象徴であり続けている。他の旗とは 違い、今日も使用されている唯一の旗である。「ハワイは今もハワイのま まです。政府の形は進化し、変わっても、旗が象徴するもの、その核にあ る人と精神は今も生き続けています」とジャンセンさんは語る。
Halekulani Living 88 CULTURE
Royal Hawaiian Center has a storied past that connects to Chief Kākuhihewa who once ruled O‘ahu, Kamehameha I who became Hawai‘i’s first monarch, and Princess Pauahi, last of his royal line to reside on these grounds. Since we opened as Waikīkī’s premier shopping center in 1980, we’ve been sharing our history and culture with the world. Our hula lesson, once taught on the sidewalk flanking Kalākaua Avenue, now has a home in the center’s beautiful Royal Grove. Our suite of complimentary cultural lessons, seven in all, will ensure you take Hawai‘i home with you. Hula | Keiki Hula | ‘Ukulele | Hawaiian Entertainment | Presented in The Royal Grove | RoyalHawaiianCenter.com Open Daily 10am–10pm | Kalākaua Avenue and Seaside, Waikīkī | 808.922.2299 FREE WIFI CONNECT TO OUR STORY . UNEARTH THE LEGENDS OF ITS WONDER. BE IMMERSED IN THIS HISTORIC PARADISE. WELCOME TO OUR LEGACY. HO I KAUA ‘
TEXT BY SHANNON WIANECKI
IMAGES BY JOHN HOOK
FLY-BY BEAUTIES
蝶のはためき
文=シャノン・ウィアネッキ
Hawai‘i’s native butterflies build forts, flirt at twilight, and sometimes get tipsy.
砦を築き、夕暮れに戯れ、時としてほろ酔いになるハワイの蝶
With the help of humans, Hawaiian butterfly populations may rise again.
人間の手を借りてハワイの蝶は 個体数を増やしつつある。
Kamehameha butterfly eggs look like alien planets. The iridescent spheres have 12 immaculate ridges and hang shimmering on the undersides of māmaki leaves. If these splendid eggs were larger than poppy seeds, people would surely suspect they came from outer space. In fact, they’re as local as can be.
Hawai‘i boasts more than 6,000 endemic insect species: small but captivating creatures that evolved here in the islands and exist nowhere else. Among them are the joy-inducing happy-face spiders, a plethora of picture-wing flies, and a bizarre no-eyed big-eyed wolf spider that exists in only one volcanic cave. In addition to these marvels, Hawai‘i claims numerous native moths—but only two butterflies, or pulelehua in Hawaiian.
Butterflies are formidable fliers capable of migrating vast distances on the strength of their delicate, scaled wings. But the Pacific Ocean must be too great a moat to cross. In the several million years before humans arrived in Hawai‘i, only two butterfly species made the journey to the isolated archipelago and thrived. Whether these ancient wanderers blew in from Asia or North America remains a mystery. Over many generations, the pioneer lepidopterans transformed into wholly unique life forms.
Known as the koa butterfly or Blackburn’s blue, Udara blackburni is a wee flutterer with an inchwide wingspan, a comical face with bulging eyes, and black-and-white striped antennae. It typically holds its wings upright, displaying their pale aquamarine undersides. As its name suggests, it evolved with the koa tree, feeding on koa leaves in its larval stage and sipping koa nectar as an adult. When koa butterflies
カメハメハ・バタフライの卵は、宇宙人の惑星のようだ。12本の 筋が規則正しく入った玉虫色で球状をした卵は、ママキの葉の裏側に ぶら下がり、キラキラと光り輝やいている。この美しい卵が人の目につく ほどの大きさだったなら、宇宙から来たのではと疑われるに違いない。 実はこの卵は、人類よりずっと前からハワイに住んでいる数少ない“ロー カル”の蝶の卵なのだ。
ハワイには、6,000種を超える固有の昆虫種が生息している。こ の島で独自に進化を遂げ、他のどこにも存在しない小さくて魅惑的な 生き物たち。その中には、背中に絵文字スマイルの模様が入ったハッピ ー・フェイス・スパイダーや、ピクチャー・ウィング・フライという奇妙なハ エの大群、一部の溶岩洞にのみ生息する盲目の蜘蛛、ノーアイ・ビッグ アイ・ウルフ・スパイダーなどがいる。これらの珍しい生き物をはじめ、ハ ワイには多くの固有の蛾が生息しているが、ハワイ固有種の蝶(プレレ フア)は実はわずか2種類しか存在しない。
蝶は、細かい鱗粉のついた羽で、気の遠くなるほど遥かな距離を 移動できる驚くべき飛行能力を持つ生物だ。そんな蝶にとってすら、太 平洋はあまりに大きな地理的な障壁であったに違いない。人類がハワ イに到達する数百万年前、たった2種の蝶が太平洋の孤島のハワイ諸 島に辿りつき、繁栄した。古代に海を渡った蝶がアジアから来たのか、 北アメリカから飛んで来たのかは未だ謎である。チョウ目の開拓者たち はこの島で何世紀もかけて、極めてユニークな生き物へと進化を遂げ た。
ブラックバーンズ・ブルーとも呼ばれるコア・バタフライ(学 名:Udara blackburni)は、幅2.5センチの翼とひょうきんな顔、膨らん だ目、白黒の縞模様の触覚を持った小さな蝶だ。普段は翼を垂直に保 ち、淡いアクアマリンをした羽の下面を見せている。その名前の通り、こ
CULTURE 90 Halekulani Living
写真=ジョン・フック、 プレレフア・プロジェクト
The iridescent egg of the rare Kamehameha butterfly. Admirers can log sightings of butterflies in the wild at ctahr.hawaii.edu/pulelehua. Image by Pulelehua Project.
玉虫色をした珍しいカメハメ ハ・バタフライの卵。この蝶の目 撃情報は、ctahr.hawaii.edu/ pulelehuaに記録されている。
写真は、プレレフアプロジェク ト提供。
alight on a flower to feed, they unfurl a coiled-up proboscis, dip it deep into the flower, and drink as if with a straw. People lucky enough to catch them in flight can witness the spectacular topsides of their wings, which are bright, velvety blue.
Less common but more celebrated is the Kamehameha butterfly, which belongs to the genus Vanessa, a flashy group of 20-odd species of painted ladies and admirals found worldwide. Vanessa tameamea is named after Hawai‘i’s most famous royal house, Kamehameha (or Tameamea as it was sometimes spelled in 1878, when the species was first described). The topsides of this flier’s wings are bright orange and black with white or orange speckles. The undersides are camouflaged green and brown to match the forest understory.
The Kamehameha emerges from its intergalactic egg as a pale green caterpillar. It lives and feeds on native nettles, primarily māmaki. Young caterpillars create tent shelters to hide in by slicing a crescent
の蝶はコアの木とともに成長する。幼虫はコアの葉を食べ、成虫になる とコアの蜜をすう。コア・バタフライは、餌となる花を見つけると、コイル 状になった口吻を広げて、花の奥深くにストローのように差し込んで飲 む。運良く飛んでいるコアバタフライに遭遇したら、そのビロードのよう に美しい羽の上面の鮮やかな青色に魅せられることだろう。 あまり一般的ではないが、より有名なのはアカタテハ属に属す るカメハメハ・バタフライである。アカタテハ属とは、世界中で見られ るペインテッドレディーやアドミラルといった20種におよぶ鮮やかな 色の羽をしたタテハチョウ科の蝶のグループを指す。学名のVanessa tameameaは、ハワイで最も有名なカメハメハ王室(この種が最初に 記録された1878年には、カメハメハはタメアメアと綴られることもあっ た)にちなんで名付けられた。この蝶の翼の上面は明るいオレンジと黒 で、白やオレンジの斑点がある。下面は、森の下層に合わせて緑と茶色 のカモフラージュになっている。
まるで銀河系からやってきたような卵から生まれるカメハメハ・ バタフライの幼虫は、淡い緑色をしていて、主にママキのようなハワイ固
Halekulani Living 92 CULTURE
MUSEUMS • CAFÉS • THEATER • SHOPS
900 S Beretania St • 808.532.8700 honolulumuseum.org
Li Huayi, Autumn Mountain /At the Edge of the Sky, 2007 Ink and color on paper. Yiqingzhai Collection (L2016-67.01)
ON VIEW THROUGH JAN 5, 2020
THIS EXHIBITION IS MADE POSSIBLE WITH GENEROUS SUPPORT BY the E. Rhodes and Leona B. Carpenter Foundation, Maurice and Joanna Sullivan Family Foundation, Dr. Diane Chen Koch-Weser, Dr. Gene and Cecilia Doo, Donald and Laura Goo, Drs. Ernest and Letah Lee, Fred Sheng and Robert Oaks, Drs. William and Margaret Won and two anonymous donors.
MEDIA SPONSOR
HOTEL SPONSOR
Classical. Contemporary. Cool.
James H. Boone, the entomology collection manager at Bishop Museum, catalogs more than 14 million specimens of insects, which include butterflies.
ビショップ博物館の昆虫コレク ションのマネージャーのジェー ムズ・H・ブーンさんは、蝶を含 む1,400万種以上の昆虫の目 録を管理している。
shape into a leaf, folding the flap over themselves, and fastening it with silk. After gorging themselves on māmaki leaves, they form chrysalises within which they finally become adult pulelehua.
Every stage of the Kamehameha butterfly’s life is fascinating, especially to Will Haines, the research entomologist who studies the species. In 2014, he was tasked with determining how many of the butterflies existed and where. He built a portable bug lab, set up outdoor butterfly cages, and activated a brigade of citizen scientists who logged butterfly sightings online via the Pulelehua Project.
After discovering the species was declining, Haines and University of Hawai‘i graduate student Colby Maeda set out to discover why. Along the way, they figured out how to breed Kamehameha butterflies in captivity. “They need natural lighting,” Haines says. “They mate in the evening. Right around sunset, all the butterflies start getting frisky and chasing each other.” An impregnated female can lay 500 eggs per month.
有のイラクサ科の植物を餌とし、住まいとする。幼い幼虫は、葉を三日月 形に切り抜いて、折り込んだ部分を絹糸で留め、テントのようなシェル ターを作る。ママキの葉でお腹が満たされるとサナギに変身し、やがて 成虫に成長する。
カメハメハ・バタフライの成長過程は、実に神秘的だ。この蝶種を 研究する昆虫学者のウィル・ヘインズ氏は、2014年にカメハメハ・バタ フライの個体数と生息場所を調査する仕事を受けた。彼はポータブル な昆虫研究所を作り、屋外に蝶かごを設置して、一般の科学者たちが 目撃した蝶をオンラインで記録できるプレレフア・プロジェクトを起動し た。
カメハメハ・バタフライが減少していることがわかると、ヘインズ さんとハワイ大学院生のコルビー・マエダさんはその原因を探り、その 過程でハワイの蝶を飼育により繁殖させる方法も見いだした。「彼らに は自然光が必要です」とヘインズさんは言う。「夕方に交尾するカメハメ ハ・バタフライは、日没の頃になると活発になり、互いを追いかけ始めま す」。交配したメスの蝶は、月に500個もの卵を産むこともあるという。
Halekulani Living 94
CULTURE
ハワイで最も有名なカメハメハ王朝にちなんで名付けられた。。
95
Vanessa tameameaという学名を持つカメハメハ・バタフライは、
Vanessa tameamea is named after the Kamehameha dynasty, Hawai‘i’s most famous royal house.
The topside of a koa butterfly’s wings is bright and velvety blue.
コアバタフライの羽の上 面はベルベットのように 鮮やかなブルーだ。
Sadly, that isn’t enough to counterbalance predation by introduced ants and birds. Once common from summit to sea level, Kamehameha butterflies are now difficult to find outside of native forests. When Haines wants to catch new breeders, he stakes out old koa trees with trunks that ooze fragrant sap— catnip for Kamehameha butterflies. Swarms of them congregate at these sap fluxes, getting half-drunk on the fermented, bubbly brew.
With the help of humans, Hawaiian butterfly populations may rise again. Home gardeners can cultivate koa and ‘a‘ali‘i, another native plant that the koa butterfly favors. “If you plant it, they will come,” Haines says.
In 2009, a group of fifth graders at Pearl Ridge Elementary petitioned Hawai‘i lawmakers to name the Kamehameha butterfly the official state insect. After debating whether to honor the children’s choice or the happy-faced spider, legislators chose the butterfly. The designation sparked a new appreciation for the royal flutterer and its future. Now, many island residents know to look for a flurry of orange and black wings whenever they visit the forest.
それでも島に持ち込まれたアリや鳥による捕食に、繁殖数が追い ついていないのが現状だ。かつて山頂から海面まで生息していたカメハ メハ・バタフライは、今では原生林以外の場所で見つけるのは至難の技 となっている。ヘインズさんは、新たに交配させる蝶を捕まえるのに、香 りのする樹液がにじみ出ている古いコアの木を使う。カメハメハ・バタフ ライにとっては、まさに猫にマタタビで、蝶の群れがその樹液に集まり、 発酵した発砲酒を飲んで、ほろ酔い状態になるのだそうだ。
ハワイの蝶の個体数は、人間の助けを借りれば、再び増える可能 性がある。自宅に庭のあるガーデナーは、コアとアアリイというコア・バ タフライが好む固有種の植物を育てることで貢献できるからだ。「植え れば、彼らは必ずやってくるでしょう」とヘインズさんは言う。
2009年、パールリッジ小学校の5年生グループは、ハワイ州議員 にカメハメハ蝶を州公式の昆虫に指定するよう請願した。子供たちの 要望を優先するか、幸せ顔のクモを選ぶを議論の末、州議会は蝶を選 んだ。以来、王家ゆかりの蝶とその保護活動について人々の関心が集ま り、現在ではハワイに住む人々が森を訪れる時には、オレンジと黒の羽 をした蝶を探すようになったほど認知されるようになっている。
Halekulani Living 96 CULTURE
Every Detail Designed, Inside and Out.
Kō‘ula seamlessly blends an innovative, indoor design with spacious, private lanais that connect you to the outdoors. Designed by the award-winning Studio Gang Architects, every tower floor plan has been oriented to enhance views of the ocean. Kō‘ula also offers curated interior design solutions by acclaimed, global design firm, Yabu Pushelberg. Outside, Kō‘ula is the first Ward Village residence located next to Victoria Ward Park. This unique, central location puts you in the heart of Ward Village, making everything the neighborhood has to offer within walking distance. This holistically designed, master-planned community is home to Hawaii’s best restaurants, local boutiques and events, all right outside your door.
1, 2 & 3 bedroom homes available. Contact the Ward Village Residential Sales Gallery to schedule a private tour.
808.457.1214 | explorekoula.com | 1240 Ala Moana Blvd. Honolulu, Hawaii 96814 Ward Village Properties, LLC | RB-21701
THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFERING
SOLICITATION
SALE
ANY
WHERE THE PROJECT
NOT
IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE LAW OR WHERE SUCH OFFERING OR SOLICITATION WOULD OTHERWISE BE PROHIBITED BY LAW. WARD VILLAGE IS A PROPOSED MASTER PLANNED DEVELOPMENT IN HONOLULU, HAWAII THAT DOES NOT YET EXIST. PHOTOS AND DRAWINGS AND OTHER VISUAL
THIS ADVERTISEMENT ARE FOR
ONLY AND DO NOT REPRESENT AMENITIES OR FACILITIES WHOLLY WITHIN WARD VILLAGE AND SHOULD NOT BE RELIED UPON IN DECIDING TO PURCHASE AN INTEREST IN THE DEVELOPMENT.
ANY RENDERINGS, PHOTOS, DRAWINGS OR OTHER REPRESENTATIONS AS TO UNITS OR OTHER ELEMENTS OF THE PROJECT THAT ARE DELIVERED OR SHOWN TO PROSPECTIVE PURCHASERS MAY NOT ACCURATELY PORTRAY SUCH UNITS AND OTHER ELEMENTS, AND DO NOT CONSTITUTE A REPRESENTATION BY THE DEVELOPER. THE DEVELOPER MAKES NO GUARANTEE, REPRESENTATION OR WARRANTY WHATSOEVER THAT THE DEVELOPMENTS,
IMPROVEMENTS
WILL
AS SHOWN. THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFERING OR SOLICITATION OF SALE. EXCLUSIVE PROJECT BROKER WARD VILLAGE PROPERTIES, LLC. COPYRIGHT ©2019. EQUAL
OPPORTUNITY.
OR
OF
IN
JURISDICTION
IS
REGISTERED
DEPICTIONS IN
ILLUSTRATIVE PURPOSES
FURTHER,
FACILITIES OR
DEPICTED
ULTIMATELY APPEAR
HOUSING
Designed for Living.
Discover living beyond your four walls at ‘A‘ali‘i with spaces designed for every occasion. The ‘A‘ali‘i Pool Deck features poolside cabanas, barbecue grills, and spacious event rooms. Four hundred feet up, Lānai 42 features a penthouse style sky lounge, roof deck and fitness center with stunning views of the sunset and the Pacific. At ‘A‘ali‘i you’ll get resort-like amenities unlike any other in Hawai‘i. All conveniently located in the heart of Ward Village.
Experience the ‘A‘ali‘i Lifestyle and view complete model homes for studios, 1 and 2 bedroom residences at the ‘A‘ali‘i sales gallery.
Tour the ‘A‘ali‘i sales gallery. Call (808) 457-1214 or visit exploreaalii.com to schedule an appointment.
Car service available for Halekulani guests
1240 Ala Moana Blvd. | Honolulu, Hawaii 96814 Ward Village Properties, LLC | RB-21701
WOULD OTHERWISE BE PROHIBITED BY LAW. WARD VILLAGE IS A PROPOSED MASTER PLANNED DEVELOPMENT IN HONOLULU, HAWAII THAT DOES NOT YET EXIST. PHOTOS AND DRAWINGS AND OTHER VISUAL
THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFERING OR SOLICITATION OF SALE IN ANY JURISDICTION WHERE
PROJECT IS NOT REGISTERED IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE LAW OR WHERE SUCH OFFERING OR SOLICITATION
DEPICTIONS IN THIS ADVERTISEMENT ARE FOR ILLUSTRATIVE PURPOSES ONLY
DO NOT REPRESENT AMENITIES OR FACILITIES WHOLLY WITHIN WARD VILLAGE AND SHOULD NOT BE RELIED UPON IN DECIDING TO PURCHASE AN INTEREST IN THE DEVELOPMENT. FURTHER, ANY RENDERINGS, PHOTOS, DRAWINGS OR OTHER REPRESENTATIONS AS TO UNITS OR OTHER ELEMENTS OF
PROJECT THAT ARE DELIVERED OR SHOWN TO PROSPECTIVE PURCHASERS MAY NOT ACCURATELY
SUCH UNITS
OTHER ELEMENTS, AND DO NOT CONSTITUTE A REPRESENTATION BY THE DEVELOPER. THE DEVELOPER MAKES NO GUARANTEE, REPRESENTATION OR WARRANTY WHATSOEVER
THE DEVELOPMENTS, FACILITIES
IMPROVEMENTS DEPICTED WILL ULTIMATELY APPEAR AS
THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFERING OR SOLICITATION OF SALE. OFFERED THROUGH
©2019.
OPPORTUNITY.
THE
AND
THE
PORTRAY
AND
THAT
OR
SHOWN.
WARD VILLAGE PROPERTIES, LLC. COPYRIGHT
EQUAL HOUSING
IMAGE BY KENNA REED
WELLNESS
TEXT BY EUNICA ESCALANTE
IMAGES BY KENNA REED
文=ユーニカ・エスカランテ
写真=ケナ・リード
Michelle Broder Van Dyke and Chris Ritson of Tantalus Botanicals liken tending to a garden to the construction of a piece of artwork.
「タンタラス・ボタニカルズ」の ミシェル・ブロダー・ヴァン・ダイ クさんとクリス・リットソンさん
は、庭仕事は芸術作品の創作 活動に似ているという。
FORAGED FLORA
自然の草花
At their Honolulu home, a husband and wife bring people closer to nature by sharing flowers grown in their backyard.
ホノルルのタンタラス頂上の裏庭で栽培した限りなく天然に近い切花を届けるフローリスト ミシェル・ブロダー・ヴァン・ダイクさんとクリス・リットソンさんにとっ て、ガーデニングブーツを履いて、裏庭で花の手入れすることが毎朝 の日課だ。タンタラス山として知られ、曲がりくねった坂道とそこから 望むホノルルのダウンタウンの景色で有名なオアフ島にある山、「プ ウ・ オヒア」の頂上にある二人の庭は、裏庭というよりもエデンの楽園 と呼ぶにふさわしい、珍しい花々や豊かな果樹で彩られた6エーカー の自然林だ。
Every morning, Michelle Broder Van Dyke and Chris Ritson lace up their gardening boots and step into their backyard to tend their flowers. Their backyard, however, is better described as an Eden. Ensconced at the top of Pu‘u ‘Ōhi‘a, an O‘ahu mountain commonly known as Mount Tantalus famous for winding roads and views of downtown Honolulu, the duo’s garden spans six acres of natural forest, rare flowers, and bountiful fruit trees.
It is harvest day on the morning of my visit. Armed with a half-dozen buckets and joined by Kōlea, the couple’s miniature hound and beagle mix, we hike down to a plot of heliconia. The air is crisp, and droplets of morning dew still cling to the bright orange bracts. “I call these my babies,” Broder Van Dyke says, clipping ones at the height of their bloom and gathering them like a bouquet. “They flower year-round. So it’s really satisfying because they’re always there.”
Under the name Tantalus Botanicals, the two supply tropical florals to local flower shops and design commissioned arrangements. The company stands out for its all-natural and sustainable techniques. “The flower industry is one of tremendous waste,” Ritson says, describing wide use of plastics, phenolformaldehyde foam, pesticides, herbicides, and even artificial tinting to feign freshness. “We think we’re enjoying the flowers from the earth,” he says, “but the ecological price we have to pay is really high.”
私が訪れた朝は、収穫日だった。私たちは、二人が飼っているミ ニチュアハウンドとビーグルの雑種犬、コレアとともに、バケツ6個を手 に提げて、ヘリコニアの咲く場所までハイクした。清々しい空気の中、朝 露の雫が鮮やかなオレンジ色をしたヘリコニアの花弁に輝やいている。
ブロダー・ヴァン・ダイクさんは「私のベビーたちと呼んでいるのよ」と微 笑みながら、咲いているヘリコニアの茎を切り、ブーケに束ねていく。「 ヘレコニアは一年中花が咲くわ。だからいつ来てもこうやって迎えてく れて、幸せな気分にしてくれるの」。
二人は「タンタラス・ボタニカルズ」という会社名で、地元の花屋 にトロピカルフラワーを卸している。フラワーアレンジメントの注文も受 ける。自然環境に近い持続可能な方法で花を栽培する二人の会社は、 現代の花産業において希少な存在だ。「花産業というのは、実はものす ごい量の廃棄物が出る産業のひとつなんだ」。リットソンさんいわく、こ の業界では一般的に、プラスチック、ホルムアルデヒドフォーム、殺虫 剤、除草剤、さらには新鮮に見せるための人工着色料などが広く使用 されているのだという。「地球に育った花を楽しんでいるだけのつもり が、実際にはそれと引き換えに、生態環境への負担という大きな代償 を払っているんだ」。
Halekulani Living 104
WELLNESS
The couple harvests blooms the day they are ordered to avoid using preservatives. “I think that really stands out with us,” Ritson says. “We can do a lot more ephemeral and fragile flowers because of that.” Currently, the company only supplies O‘ahu, since shipping flowers to another island requires pesticide.
Broder Van Dyke’s family purchased the property in 1987. The allure of the land was hard to resist, she recalls. Her parents set to work restoring the natural forest in their backyard, which had been left untended and was overgrown with invasive plants that were choking out native species.
Broder Van Dyke and Ritson moved back into her childhood home in 2013, continuing the work that her parents began three decades earlier. The couple refrains from using pesticides to clear the invasive plants, instead uprooting them by hand or chainsaw. As the two delved deeper into the thick forest that surrounded their home, they found examples of endemic flora whose lineages have survived since ancient times. “That’s just really humbling—to think there are organisms here that have witnessed everything that’s happened,” Ritson says.
For their wedding in 2017, the couple decided to source flowers from their garden. “We thought it would be more meaningful,” Broder Van Dyke says, “to use these flowers that we had formed a special connection with.” Ritson, a visual artist by trade, built a chuppah with invasive strawberry guava trees the couple had cleared from the property, and they decorated its corners with monstera leaves and bright anthuriums. Lush bouquets of crimson torch ginger and golden rattlesnake flowers decorated the reception, sprouting from verdant foliage like tropical explosions. As a wedding favor, each guest received a bouquet of the couple’s homegrown flowers.
タンタラス・ボタニカルズでは、保存料を使用しないため、注文 を受けた日に花を収穫する。「僕たちが他の業者とは違うのはそこな んだ。だから他では手に入らない、寿命の短くてデリケートな切花を 提供することができるのさ」とリトソンさんは説明する。他の島に花を 送るには、殺虫剤を使用しなければならないため、現在、二人の会社 はオアフ島にのみ花を卸している。ブロダー・ヴァン・ダイクさんの家族 は、1987年にこの土地を購入した。心に訴えかける魅力に満ちた場所 であったという。それ以来、彼女の両親は、侵略的な外来種の植物によ って固有種が追いやられ、荒れ放題だった裏庭の自然林の修復に取り 組んだという。
ブロダー・ヴァン・ダイクさんは、彼女が幼少時代を過ごしたこの 家に2013年、リットソンさんと戻ってきた。以来、30年前に両親が始 めた仕事を二人で引き継いでいる。外来植物の除去にも農薬の使用は 避け、代わりに手やチェーンソーで根こそぎ取り除く。二人は、家を包 み込む深い森の中の植物を詳しく調べるうちに、古代から生き延びた 固有種も発見した。「本当に頭が下がる気分さ。ここで起こったことを すべて目のあたりにして、今もここにいると思うと、とても感慨深いもの があるよ」とリトソンさん。
2017年、挙式することになった二人は、結婚式で使う花を全て 自分たちの庭から調達することにした。「私たちにとって特別な意味が あると思ったの。私たちがこれまで関係を築いてきた花たちを使いたく てね」とブロダー・ヴァン・ダイクさん。プロのビジュアルアーティストの リトソンさんは、庭から引っこ抜いた外来種のストロベリーグアバの木 を使って、フッパー(ユダヤ教の結婚式で使う天蓋)を作り、隅々にモン ステラの葉と鮮やかなアンスリウムを飾った。レセプションは、緑の葉 に深紅のトーチジンジャーと金色のラトルスネークフラワーを組み合 わせた豪華なトロピカルアレンジメントで飾られ、ゲストへの引き出物 には、二人の育てた切花のブーケを用意した。
Halekulani Living 106
WELLNESS
“Flowers have taught us patience. There’s a deep gratification that comes in waiting two years for a flower to bloom.”
— Michelle Broder Van Dyke, co-owner of Tantalus Botanicals
「花に待つことの大切さを教わりました。2年間毎日世話をして、 心待ちにしていた花がやっと咲いたとき、深い感謝の気持ちが生まれます」と タンタラス・ボタニカルズのミシェル・ブロダー・ヴァン・ダイクさん。
The couple harvests blooms the day they are ordered to avoid using preservatives, which allows them to forage more ephemeral flowers.
二人は、保存料を使用せず、 注文を受けた日に花を収穫す るので、デリケートな切花を提 供することができる。
It was inspiring for the couple to witness their guests enjoying the flowers they had grown. They began to harvest more to share with their friends, who in turn began commissioning the couple to create arrangements for their events. “That was where Tantalus Botanicals originated,” Broder Van Dyke says, “us sharing the beauty of our land with others.”
The couple extends a lot of care to the plants thriving in their backyard. Ritson likens tending to the garden to the construction of a piece of art. “It’s like the greatest sculpture you could make,” he says. Looking down from our perch by the heliconia, I spot clumps of blossoming banana trees, planted by Broder Van Dyke’s dad, who, she says, “was obsessed with having bananas year-round.” Across the garden, plump torch ginger blooms have sprouted from an understory of leaves 10 times taller than the flowers themselves. Up a series of stone steps, a delicate bed of blush-tinted anthuriums sways softly with the mountain breeze.
自分たちが育てた花をゲストがとても喜んでくれたことに感銘を 受けた夫婦は、頻繁に庭の花を収穫し、友人たちとシェアするようにな り、その代わり友人たちは、イベントに使うフラワーアレンジメントの手 配を二人に依頼するようになった。「これが僕たちがタンタラス・ボタ ニカルズを始めたきっかけなんだ」とブロダー・ヴァン・ダイクさんは語 る。
裏庭の植物を入念に世話する二人にとって、庭仕事は芸術作品 の創作活動に似ているという。「自分たちの手で作り上げた彫刻のマス ターピースよ」と誇らしげだ。
ヘリコニアの植わっている場所から、ブロダー・ヴァン・ダイクさ んが「一年中バナナを育てることに夢中になっていた」という、彼女の 父が植えた沢山のバナナの木が、花を咲かせているのが見えた。庭の 向こうには、背の高い葉の間から美しいトーチジンジャーの花が顔を 覗かせている。石段を登ると、赤く染まった繊細なアンスリウムが山風 に気持ち良さそうに揺れていた。
Halekulani Living 112
WELLNESS
The company stands out for its all-natural and sustainable techniques.
フラワーアレンジメントの注文も受 ける。
IMAGE BY MICHELLE MISHINA
FASHION
WINTER SHINE
まばゆい冬
Shot on location at Halekulani, elegance flows through jewel-toned and cream-colored attire for the season.
ハレクラニで撮影したジュエリートーンとクリームの色合いが 上品でエレガントな印象の冬のファッション
IMAGES BY
MICHELLE MISHINA
STYLED BY
ARA LAYLO
HAIR + MAKEUP BY HMB SALON
MODELED BY ALEXA LUCZAK
写真=ミシェル・ミシナ スタイリング=アラ・レイロー ヘア&メイク=HMBサロン モデル=アレクサ・ルクザック 116 FASHION
Alexander McQueen dress, belt, and ear cuff.
De La Rosa
Bridal camila top and rio skirt
Stuart Weitzman booties, Konstantino bracelet, David Yurman necklace, and Konstantino ring from Neiman Marcus
Chiara
Boni dress, Judith Leiber
Couture clutch, from Neiman Marcus
Harry Winston sapphire and diamond ring, necklace, and bracelet
Matt Bruening Reiko wrap jacket and Johnny pant
Lele Sadoughi earrings, Dina Mackney cuff, and Mercedes Salazar bag from Neiman Marcus
Alexander McQueen dress, boots, belt, and ear cuff.
De La Rosa
Bridal marta top and lupe skirt
Konstantino ring, Devon Leigh earrings, and Gucci espadrilles from Neiman Marcus
Chiara Boni dress from Neiman Marcus. Harry Winston sapphire and diamond ring, necklace, and bracelet.
Stylist’s own shoes
Shoshanna dress from Neiman Marcus Harry Winston diamond necklace, earrings, and link timepiece
IMAGE BY JOHN
HOOK
EXPLORE
FORESTS
TEXT BY LAUREN MCNALLY
IMAGES BY JOHN HOOK
文=ローレン・マクナリー 写真=ジョン・フック
THE GIVING TREES
大きな木
Though relatively new to the West, the formal practice of forest bathing has been around since the 1980s.
欧米では比較的新しいコンセプ トだが、いわゆる森林浴と呼ば れる行為は、1980年代から行 われてきた。
A certified forest therapy guide explains forest bathing, the art and practice of slowing down.
心にゆとりを取り戻す森林浴のパワーを伝える森林セラピーガイド
Upon arriving at our meeting place of Lyon Arboretum in Mānoa Valley, forest bathing expert Phyllis Look invites me into her “office”—a tree-shrouded gazebo near the visitor’s center—where she explains that, despite the name, forest bathing doesn’t involve any water. The term refers to the therapeutic practice of soaking in the forest atmosphere and allowing it to nourish mind, body, and soul.
Look is Hawai‘i’s first and only certified forest therapy guide, but she’s not alone in her conviction that nature is a powerful source of healing. The recent retiree started her company, Forest Bathing Hawaii, after training with the Association of Nature and Forest Therapy Guides and Programs, an
マノア渓谷にあるライオン樹木園の集合場所に着くと、森林浴の専門 家のフィリス・ルックさんが彼女のオフィスと呼ぶ、ビジターセンターの 近くにある木に覆われた東屋へと案内してくれた。森林浴は、森の空気 を浴び、樹木に接することで、心身にもたらす癒し効果リラクゼーション 効果と精神的な癒しをもたらす。
ルックさんは、ハワイで最初かつ唯一の認定森林セラピーガイド だ。彼女以外にも、自然の持つ癒しのパワーを信じる人は多い。最近退 職したルックさんは、2012年の設立以来、46か国で700名以上の森 林セラピーガイドを認定している「自然と森林のセラピーガイド&プロ グラム協会」でトレーニングを受けた後、「フォレスト・ベイジング・ハワ イ」という名の会社を立ち上げた。ルックさんは、餌を探す鳥たちが、草
130
EXPLORE
131
Phyllis Look may be Hawai‘i’s first and only certified forest therapy guide. “You can completely let go,” she says, “and that’s really restful for the brain.”
フィリス・ルックさんは、ハワイで 初かつ唯一の認定森林セラピー ガイドであるかもしれない。
「全てを忘れ、頭を空っぽに して、脳を休ませてあげてくだ さい」
organization that has certified more than 700 forest therapy guides in 46 countries since its founding in 2012. As we amble across a sunny, sloped lawn dotted with birds dipping their beaks in the grass, Look is careful to specify that she’s a guide, not a therapist or scientist. It isn’t her goal to convince anyone of the benefits of forest bathing, she says, though decades of research into the practice show compelling findings.
Forest bathing has been around since the 1980s, an answer to the culture of toxic productivity that emerged in Japan during the country’s rapid economic growth after World War II. To address the rise in chronic disease and a phenomenon known as karoshi, or death by overwork, the Japanese government launched a public health campaign to promote forest bathing, or shinrinyoku, a term coined in 1982 by forestry minister Tomohide Akiyama. Today, there are approximately 100 government-supported forest-therapy bases throughout Japan. Rooted in the notion that humans are wired to thrive in natural environments, where we’ve spent the vast majority of evolutionary history, forest bathing and other forms of nature therapy are gaining traction around the world as a means to cope with the stresses and mental fatigue of modern, urban life.
“I think slowness is the key,” Look says, pausing in a quiet, shady area downhill of the lawn to present the first of several guided exercises in her forest walk. She refers to these exercises as “invitations.” In this one, which she calls “pleasures of presence,” I’m meant to anchor myself in the present moment through mindful engagement of the senses. “It’s as if you’re a connoisseur of grass,” she says, sipping the air through pursed lips. “Taste the oils in the grass and swirl them around in your mouth. Bring your nose closer to the ground and inhale the secret aroma inside of that dried leaf or those pebbles of dirt. If any of these bring you pleasure, be with that pleasure. Give yourself over to it.”
の中の虫をついばんでいる日当たりの良い芝生の上を歩きながら、自ら はあくまでもガイドであって、セラピストや科学者ではないと説明する。
森林浴の効果を宣伝するのが目的ではないと言うが、長年の研究によ れば森林浴の多くの健康効果が実証されている。
森林浴という行為は、第二次世界大戦後の急速な経済成長に おける日本に見られた生産性重視による社会的な歪みへの対処法とし て、1980年代から一般的になった。日本政府は、慢性病の増加や過労 死のような社会現象への対策として、1982年に林野庁長官の秋山智 英氏の提唱で、「森林浴」を促進する公衆衛生キャンペーンを展開した。 現在、日本には、森林セラピーに適した森として政府認定されている森 林が全国約100箇所にある。人間は進化の歴史の大半を過ごしてきた 自然によって、生理的にも心理的にも癒されるという考え方に基づいた 森林浴をはじめとする自然療法は、現代の都市生活のストレスや精神 の解消法として世界的に人気が高まっている。
「ゆとりが大切なんです」とルックさんは、森の散歩の途中で行 う最初のエクササイズをするため、芝生の丘の日陰のある静かな場所 で足を止めた。彼女はこのエクササイズを「招待状」と呼ぶ。その中の「 存在の喜び」は、五感を研ぎ澄ますことで、今という瞬間に意識を集中 させるエクササイズだ。彼女は、すぼめた唇の隙間から空気をすすりな がら、「草のソムリエになったつもりで、草の中のオイルを味わうように、 口の中で回してみてください。鼻を地面に近づけて乾燥した葉や砂利の 中に秘められた香りを吸い込んでください。その中の何かをいいなと思 ったら、その喜びを感じたまま、身を任せてください」と言う。
132
Halekulani Living
EXPLORE
133
Forest bathing traditionally operates with the understanding of nature as both sentient and sacred.
森林浴は、自然は知覚的で神聖 なものであるという昔からの考 えに基づいている。
The pleasure evoked by the smell of cut grass, the breeze on our skin, or the murmur of a distant stream isn’t just in our heads. Researchers have found that people who spend at least two hours per week in nature demonstrate a number of physiological changes, from reduced blood pressure and lower levels of the stress hormone cortisol to improvements in immune function and cognitive performance. In Japan, one of the most densely forested countries in the world, studies have centered on the effects of being around trees—namely, the disease-fighting properties of phytoncides. These airborne compounds, emitted by trees and other plants as defense against harmful microorganisms, are also shown to activate cancer-fighting cells in humans. One study discovered the anti-cancer benefits of phytoncides last up to 30 days after a three-day immersion in nature.
刈り取られた草の匂い、肌に当たるそよ風、遠くの小川のせせら ぎといった自然から得られる喜びは、頭の中で起こっているだけではな い。研究者たちは、自然の中で週に2時間以上過ごした人体に、血圧の 低下やストレスホルモンであるコルチゾールの低下、免疫機能や認知 機能の改善といった多くの生理学的変化が現れることを発見した。世 界でも有数の森林国である日本では、木に接することの効果効能、特 にフィトンチッドによる疾病の治療効果の研究が盛んだ。有害な微生 物の活動を抑制する作用を持つ、樹木や植物が発散するこの化学物質 が、ヒトのがんと闘う細胞を活性化させることも明らかになっている。あ る研究では、自然の中で3日間過ごすと、フィトンチッドの抗がん効果が 最大30日間持続することがわかった。
Halekulani Living 134
EXPLORE
For the Very Best, Look for the Pineapple Shape® Discover our elegantly packaged premium shortbread cookies. Indulge in Aloha with island-inspired flavors like Pineapple, Coconut, Kona Coffee, and much more! The pineapple shape of the cookie is a federally registered trademark of the Honolulu Cookie Company. November 2019-February 2020. Living Halekulani. ©2019 Honolulu Cookie Company. All Rights Reserved. honolulucookie.com 1-866-333-5800 18 LOCATIONS - OAHU | MAUI | LAS VEGAS | GUAM
Given that Japan is also the birthplace of Shinto, an ancient faith that recognizes a spiritual power present in the natural world, it’s no surprise that forest bathing advocates often regard nature as both sentient and sacred, a sentiment shared by forest therapy guides outside of Japan. “It’s always the underside of the leaf that has the stories,” Look says, pointing at the veins of a nearby fern. “Imagine that the leaf wants to be seen—that it’s tickled by being observed.”
Wordlessly, we make our way uphill along a gravel path, sunlight flashing on the glossy surfaces of the leaves. A bird lands nearby and warbles from its unseen perch in the trees. Look beckons me over to a dense patch of beehive ginger and, in a sudden movement, shakes the base of one of the vibrant red cones, showering my outstretched hand in the fragrant water released from its bracts. I’m struck by the playfulness of it all. “The benefit of a guide is like having a playmate,” Look says, grinning. “Someone who can say, ‘Try this,’ or ‘Let’s do that!’”
古来から自然界に存在するスピリチュアルな力を信じる神道の 発祥国である日本では、森林浴を楽しむ多くの人が自然を知覚的で神 聖なものと捉えている。それは海外の森林セラピーガイドにも共通する 考え方だ。「大抵、葉の裏側にストーリーが隠れているんです」と、近くの シダの葉脈を見せながら「葉も見せたがっていて、観察されるとくすぐ ったそうにしているのだと想像してみてください」とルックさんは言う。 私たちは砂利道に沿って黙々と坂をのぼった。つややかな葉の表 面に反射する日の光がまばゆい。鳥が近くに飛んできて、木のどこかの 止まり木からさえずっている。ルックさんがビーハイブジンジャーの茂っ た場所に私たちを呼び寄せ、その鮮やかな赤い苞を揺すった。すると苞 葉からよい香りのする水が飛び散り、私の手を濡らした。そんな彼女の 遊び心に意表を突かれていると「ガイドは遊び相手みたいなものよ。『こ れを試して』とか『やってみよう!』って誰かが言ってくれるとワクワクす るでしょう?」とルックさんは笑った。
Halekulani
EXPLORE
Living 138
139
ホノルルの植物園での森林浴のツアーは、心地よい緑の中での ティーセレモニーで締めくくられる。
A tea ceremony closes the writer’s forest bathing experience at a garden in Honolulu.
Through a guided tour, Look encourages people to anchor themselves in the present moment through mindful engagement of the senses.
ガイド付きのツアーでは、ルッ クさんが、五感を研ぎ澄ませな がら、心を落ち着かせ、今という
瞬間に意識を集中するよう してくれる。
You don’t need a guide to go forest bathing, Look says, but there is value in forest bathing with someone dedicated to your rest and relaxation. A guide can watch the clock, for example, so you don’t have to. “Time is very flexible,” our guide muses amid preparations for a tea ceremony, the last portion of our forest bathing session. “You can completely let go, and that’s really restful for the brain.” It’s fitting, she reasons, that the Japanese kanji for “rest” appears to be a combination of two others: the symbol for “person” and the one for “tree.”
森林浴にガイドは必要ないとルックさんは言うが、自分の休息と リラクゼーションに専念してくれる人に案内してもらう森林浴には価値 がある。実際、ガイドがいれば、自分たちは時間を気にすることなくリラ ックスできる。私たちのガイドは、森林浴を締めくくるお茶の準備をしな がら休息の「休」という漢字が、人が木のそばで身体を休めていること に由来するのだと教えてくれた。「時間とは本来、柔軟なものです。時間 を忘れ、心を解放することで、脳が安らぎを得られるのです」。
Halekulani Living 140 EXPLORE
ALEXANDER MCQUEEN
IMAGE COURTESY OF ALEXANDER MCQUEEN
ALEXANDER MCQUEEN STORE OPENING
Alexander McQueen opens its first store in Hawai‘i at Ala Moana Center, Honolulu, following the new design concept for the house, conceived by creative director Sarah Burton in collaboration with the architect Smiljan Radic.
1450 Ala Moana Blvd Honolulu, Hawaii 96814
Drawing on a fascination with nature that underpins the core values of the house of Alexander McQueen, the main material employed is wood: oak and walnut, light and dark. This appears on floors, ceilings and walls, intricately engineered to fit the space, with seams barely visible, knitted together, echoing the signatures central to the Alexander McQueen name. Lines are curved, evocative of the human body and of the landscape.
Traditional techniques upholding the Alexander McQueen values of uncompromising craftmanship and the touch of the hand are combined with visionary design and innovation. Experimentation is prized: a new cladding – ‘cotton-crete’ – a cotton-based papier mâché, has been developed for the space.
The tension between the raw and the refined, the contemporary and the traditional that characterises the house of Alexander McQueen is omnipresent.
142 Halekulani Living
SPOTLIGHT
Alexander McQueen
Lifestyle Salon & On-location Hair & Makeup Open for bookings & Private Consulations 1127 11th Avenue, Suite 202 Honolulu, HI 96816 +1 (808) 732-2569 HMBHNL.COM | @hmbhnl Hair Makeup Beauty
Halekulani, the most internationally acclaimed of all Hawai‘i hotels, blends serenity and understated elegance with exceptional service to create an oasis of tranquility.
ハワイを代表するホテル、
ハレクラニは、オアシスのような 安らぎと上質なエレガンス、
一流のサービスでお客様を お迎えしています。
144
HALEKULANI GUIDE
LEGACY
レガシー
Halekulani’s beachfront
location
has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building.
ハレクラニの建つワイキキのビーチフロントは、1883年にロバート・ルワーズ氏が現在のメインビルディングのある場所に2階建ての家を建てて以来、多くの人々を迎えてきました。
The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers family that the locals named the location “House Befitting Heaven,” or Halekulani.
In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the existing 453-room property.
Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.
ルワーズ一家が、邸宅前のビーチにカヌーを引き揚げて休憩するワイキキの漁師たちを歓迎 したことから、地元の人たちはこの場所を「天国にふさわしい館」という意味の ハレクラニと呼ぶようになりました。
1917年にジュリエット&クリフォード・キンバル夫妻によって購入、拡張されたこのホテル は、バカンス旅行者のための洗練されたリゾートとして生まれ変わり、地元の人たちによって つけられた「ハレクラニ」と命名されました。1962年、キンバル夫妻の死去を機に売却 されたホテルは、ほぼ20年後、現在ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コーポレーションに よって購入され、一時閉館すると、改築工事を経て、現在の453室あるハレクラニに生まれ 変わりました。
ハレクラニでは、歴史あるワイキキのビーチフロントで、現在も昔と変わらないハワイ ならではのおもてなしの心で、スタッフ一同お客様をお迎えいたします。
HALEKULANI GUIDE 146
147
DINING
ダイニング
At Halekulani’s restaurants, award-winning chefs create signature dishes from Hawai‘i’s freshest ingredients.
ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歴を誇るシェフによる、ハワイの新鮮な素材を使ったオリジナル料理をご用意しています。
Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of cuisine, and all offer stunning views of the sea.
Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, or House Without A Key for a relaxed ambience.
ハレクラニのレストランでは、美しいオーシャンビューとともに、それぞれに特徴のある 多彩な料理の数々をお楽しみいただけます。
ファインダイニングの「ラ メール」、カジュアルでエレガントなレストラン「オーキッズ」、 くつろぎの時間をご提供する「ハウス ウィズアウト ア キー」など、その日のご気分や オケージョンに合わせてお選びいただけます。
148 HALEKULANI GUIDE
149 +
SPAHALEKULANI
スパハレクラニ
SpaHalekulani intertwines authentically crafted Polynesian therapeutic rituals with today’s purest products and proven techniques, elevating the spa experience to be both immersive and rejuvenating.
数々の賞を受賞しているスパハレクラニでは、オーガニックなプロダクトと施術師の確かな技術に、本格的なポリネシアの治療法を取り入れた、 心身に活力を与える深い癒しのスパトリートメントをご提供しています。
The award-winning spa is renowned for a commitment to harmoniously restoring the mind, body, and spirit of guests with a respite that is spiritual, cultural, and emotional.
心と身体の調和バランスを取り戻し、豊かなポリネシア文化の香るスピリチュアルな 安らぎのひとときをお楽しみください。
150 HALEKULANI GUIDE
151
A HUI HOU 152 IMAGE COURTESY OF HALEKULANI