Living - Volume 15.1

Page 1

VOLUME 15.1

In this edition of Halekulani Living, we reflect on the idea of heritage, and the many ways in which we’re defined by where we come from.

We meet the director of Inheritance, Erin Lau, winner of the award for Made in Hawai‘i Best Short Film at the 42nd annual Hawai‘i International Film Festival, whose films continue to revolve around her childhood home of Hawai‘i long after she moved away from the islands.

We’re offered a glimpse into Hawai‘i’s political and cultural past through the rare coins and historical knowledge of local collectors, and discover the thousands of instruments that comprise the ethnomusicology instrument collection at the University of Hawai‘i at Mānoa. We examine the history and enduring appeal of rattan in the world of interior design and visit a family-run business that has been a local source of traditional rattan furniture and repairs for more than 50 years.

We explore our islands in all their natural wonder in a dynamic photo essay featuring the geological and natural phenomena that have shaped them, and take a tour of several historical burial sites on O‘ahu, the final resting places of our ancestors.

Also in this issue, we venture to O‘ahu’s scenic windward side, where the nonprofit Kāko‘o ‘Ōiwi is working to perpetuate ancestral traditions and restore the wetlands of He‘eia. Halekulani is honored to be developing a guest experience in partnership with the organization, which will soon give guests the exclusive opportunity to take part in restoring 405 acres of productive agricultural land for the benefit of the community.

We hope that you enjoy this issue of Living and that it guides you to a deeper understanding of our islands, including the histories, origins, and traditions that play a vital role in our daily lives.

今号のハレクラニ・リビングでは、「ヘリテージ(遺産)」をテーマに、私 たちがさまざまな意味において出身地によって定義されることについて 考えてみました。

また第42回ハワイ国際映画祭でメイドインハワイ・ベストショートフ ィルム・アワードを受賞した短編映画『Inheritance(継承)』の監督、エ リン・ラウ氏をインタビュー。ハワイを離れて何年も経った今も、幼少期 の故郷であったハワイをテーマにした映画を作り続けている彼女の姿 を紹介します。

歴史に詳しい地元コレクターの希少なコインや知識を通して、ハワ イの政治や文化に関わる歴史を垣間見ることのできるストーリー。ま た、ハワイ大学マノア校に所蔵されている数千もの民族音楽学の楽器 コレクションについても紹介しています。そして、インテリアデザインの 世界における籐(ラタン)の歴史とその永遠の魅力に触れ、50年以上に わたって伝統的なラタン家具と修理に携わっている家族経営の地元企 業を訪ねました。

さらにハワイ諸島を形成した地質や自然現象をダイナミックにとら え、自然のままの島々を探索し、私たちの先祖が眠るオアフ島のいくつ かの史跡をフォトエッセイでご紹介します。

その他にも、オアフ島の風光明媚なウィンドワードサイドを訪れ、先 祖伝来の伝統を守るため、ヘエイアの湿地の復元作業を行っている非 営利団体「カコオ・オイヴィ」の活動についても紹介しました。ハレクラ ニでは、164万平方メートル近い広大で肥沃な農地をコミュニティのた めに復元する活動を続ける「カコオ・オイヴィ」とパートナーシップを締 結。ゲストの皆様にも、農地の復元活動にご参加いただける貴重な機 会を提供できることを光栄に思っています。

ハレクラニ・リビングをお楽しみいただくことによって、ハワイの歴史 や起源そして私たちの暮らしの中で重要な役割を担う伝統について、よ りいっそう理解を深めていただければ幸いです。

Halekulani Living 2 WELCOME
© 2019 Harry Winston SA. HARRY WINSTON AVENUE C ™ MINI MOON PHASE ALA MOANA CENTER 808 791 4000 ROYAL HAWAIIAN CENTER 808 931 6900 HARRYWINSTON.COM JEWELS THAT TELL TIME

HALEKULANI CORPORATION

CHIEF OPERATING OFFICER

PETER SHAINDLIN

CHIEF EXECUTIVE ADVISOR

PATRICIA TAM

HOTEL MANAGER, HALEKULANI

DAVIDE BARNES

DIRECTOR OF SALES & MARKETING

LISA MATSUDA

HALEKULANI.COM

1-808-923-2311

2199 KALIA RD. HONOLULU, HI 96815

CHIEF EXECUTIVE OFFICER

JASON CUTINELLA

GENERAL MANAGER, HAWAI‘I

JOE V. BOCK

JOE@NMGNETWORK.COM

EDITORIAL DIRECTOR

LAUREN MCNALLY

DESIGNER

ELEAZAR HERRADURA

PUBLISHED BY

NMG NETWORK

36 N. HOTEL ST., SUITE A HONOLULU, HI 96817 NMGNETWORK.COM

© 2023 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

20 MASTHEAD Halekulani Living
ROMA

The final resting places of Hawai‘i’s departed speak volumes about those living in the islands today.

安息の地が物語る、 現代ハワイに生きる人々。

ARTS

Liminal Lava

ABOUT THE COVER:

Place of Resonance

CULTURE

Plant Kalo, Protect Wai

Form and Function EXPLORE

Incredible Islands 116

The Rest is History 127

Spotlight: Cartier

Local photographers capture aweinspiring landforms both old and new.

現地の写真家が撮影した、 古代から現代までの壮大 な景観。

Photographer John Hook spots an endangered ‘alae ‘ula (Hawaiian moorhen) peeking out from the lo‘i kalo (taro patches) at Kāko‘o ‘Ōiwi. To learn more about the nonprofit’s mission to restore the wetlands of He‘eia, read the story on page 60 and view the video at halekulaniliving.tv.

Halekulani Living TABLE

22
30
44
60
78
90
104
Face Value
116 104
OF CONTENTS

UH Mānoa’s vast ethnomusicology collection is a testament to the human imagination.

人間の想像力の高さを 物語る民族音楽コレク ション。ハワイ大学 マノア校の膨大な コレクションは、 全米最大規模を誇る。

TABLE OF CONTENTS

目次

ARTS 30

溶岩の狭間で 44

共振の場 CULTURE 60 タロイモを植え、水を守る 78

額面 90

形状と機能

EXPLORE

104

インクレディブル・アイランド

(驚異の島々)

116

やすらぎの地の物語

127

スポットライト: カルティエ

A nonprofit is reviving ancestral traditions to feed the He‘eia community in body and spirit.

非営利団体が、先祖代々の 伝統を復活させ、ヘエイアの 土地と精神を未来に繋ぐ。

ABOUT THE COVER: Halekulani Living 表紙について:

写真家ジョン・フックが絶滅の危機に瀕しているアラエ・ウラ(ハワイアン・モーヘン)の姿を〈カコオ・オイヴィ〉のロイ・ カロ(タロ芋の水田)でとらえました。ヘエイア一帯の湿地の復元を使命とする非営利団体〈カコオ・オイヴィ〉について は60ページの記事やリビングTVのビデオをご覧ください。

24
60
44

Living TV is designed to complement the understated elegance enjoyed by Halekulani guests, with programming focused on the art of living well. Featuring cinematic imagery and a luxurious look and feel, Living TV connects guests with the arts, style, and people of Hawai‘i. To watch all programs, tune into channel 2 or online at halekulaniliving.tv.

客室内でご視聴いただけるリビング TVは、ハレクラニならではの上質な寛 ぎのひとときをお過ごしいただくため、 豊かで健康的なライフスタイルをテー マにしたオリジナル番組をお届けして います。臨場感溢れる映像で芸術や ファッション、食文化、ハワイの人々に ついてのストーリーをお楽しみくださ い。すべての番組は、2チャンネルまた はhalekulaniliving.tv からご視聴い ただけます。

LIMINAL LAVA

Filmmaker Erin Lau returns to her childhood home in Kahalu‘u and reflects on the early influences behind her growing body of work.

溶岩の狭間で 映画監督のエリン・ラウさんが、幼い頃に住んでいたカハルウを 訪ね、今までの作品に影響を与えたという若かった時代に思い を巡らせる。

PLACE OF RESONANCE

共振の場

Discover the ethnomusicology collection at UH Mānoa, an invaluable resource for the university’s diverse music and dance ensembles.

ハワイ大学マノア校の民族音楽学コレクションの楽器は、数千 点にものぼり、同校の多様な音楽とダンスのアンサンブルにとっ てかけがえのない財産となっている。

PLANT KALO, PROTECT WAI

タロイモを植え、水を守る

On a 405-acre parcel in east O‘ahu, a nonprofit is working to restore the agricultural abundance of He‘eia.

オアフ島東部の高級住宅地として開発予定だった164ヘクタ ールの土地では、非営利団体がヘエイアの豊かな農業を復元す べく活動している。

watch online at: halekulaniliving.tv

FACE VALUE

額面

Get a glimpse into Hawai‘i’s political and cultural past through the vast knowledge of a local rare coin collector.

希少な硬貨を収集する専門家の豊富な知識から、ハワイの政治 や文化の歴史を垣間見る。

THE REST IS HISTORY

やすらぎの地の物語

Venture to a handful of historic burial sites on O‘ahu for insight into Hawai‘i’s evolution as an epicenter of culture in the Pacific.

オアフ島の歴史ある墓地を訪れると、ハワイが太平洋文化の中 心地として発展してきた証を感じる。

WHAT TO WATCH
IMAGE BY BRUCE OMORI
ARTS

IMAGES BY JOSIAH PATTERSON & COURTESY OF ERIN LAU

TRANSLATION BY RIE KAMIJO

文=マシュー・デクニフ

写真=ジョサイア・パターソン、

写真提供=エリン・ラウ

翻訳=上條里栄

溶岩の狭間で

With the intensity of the Kīlauea eruption it depicts, Erin Lau’s Inheritance hints at powerful forces beneath the surface.

キラウエア火山の激しい噴火を背景に、秘めたる力強い想いを描くエリン・ラウ監督の「Inheritance(継承)」

31 Halekulani Living ARTS

If stories are confessions, the film Inheritance is about the struggles to understand what we confess. Shot predominantly around the hardened, liminal lava fields of Kalapana, the 18-odd-minute short follows Kelsey Akioka, a young Japanese American man, as he scrapes by as a nature photographer while raising a son in his father’s house in Hilo, Hawai‘i Island.

Played by actor Aoi Takeya, Kelsey expertly captures frame upon frame of Kīlauea’s active lava flows, which viewers soon learn are reduced to postcards he peddles to tourists to make ends meet. As yet another customer hard-bargains for the lowest price, it’s clear these transactions feed Kelsey’s oblique dissatisfaction about his place in the world. Decidedly slice-of-life, and a bit opaque, Inheritance leans into the murkiness of calling Hawai‘i home, where layers of stormy colonial histories, extractive commerce, and the persistent temptation to flee for a more affordable cost of living all complicate one’s daily reality and sense of self.

“Filmmaking, early on, was a tool for me to process and understand things I didn’t know how to talk about,” explains the film’s director, Erin Lau, who as a shy child growing up in Kahalu‘u on O‘ahu learned to use cameras and editing software before the age of 10. As a fourth-grader, Lau shot promotional videos for her father’s nonprofit Hawaiian slack-key guitar foundation, and as an after-school hobby, she recut scenes from her favorite anime shows into fan edits for YouTube.

Throughout her adolescence, these hard skills inevitably led Lau to weave short narratives around prototypical experiences like “teen angst and fitting in,” she says, often influenced by the magical realism of Guillermo Del Toro. As a film student at Chapman University, Lau expanded her cinematic influences, citing Kelly Reichardt and Hirokazu Kore-eda as her heroes for their meditative pacing and empathetic characterizations. They make movies that are more akin to, as Lau describes them, “a window into these

もしも物語が告白であるならば、この映画「Inheritance(継承)」は告 白の内容を理解するに至るまでの葛藤を描いたものだ。主にハワイ島 カラパナ地区の溶岩台地で撮影された18分の短編映画は、ヒロにあ る父親の家で息子を育てながら、自然写真家として何とか生計を立て ている若き日系ハワイ先住民の青年、ケルシー・アキオカの姿を追っ ている。

武谷碧さん演じるケルシーが、躍動的なキラウエア火山の溶岩 流を巧みな技術で捉え、シャッターを切っていく。ケルシーは、撮った写 真を縮小して絵葉書にし、生活のために観光客に売りつける。観光客は 絵葉書が高いと値引き交渉を迫る。このやりとりが、世の中における自 らの居場所についての彼の中で渦巻く言いようのない不満につながっ ているのは明らかである。暮らしの1コマを切り取った、少し不透明な 描写は、ハワイを故郷と呼ぶことの複雑さを表現している。幾重にも重 なり、すさまじかった植民地時代の歴史や採掘産業、そして経済的によ り豊かな生活を求めて、この土地から逃げ出したくなる衝動が常に頭 をよぎる。そのすべてが、日々の現実と自らの意識と絡まり、さらに複雑 になっていくのであった。

「幼い頃の私にとって、映像制作は言葉にできない事柄をかみ 砕き、理解するためのツールでした」と、当作品の監督であるエリン・ ラウさんは語る。オアフ島カハルウ地区で育った内気な少女は、10歳 になる前には、ビデオカメラや編集ソフトウェアの使い方を覚えた。そし て、小学校4年生になると、父親が運営するハワイアンスラックキーギタ ーの非営利財団のために、プロモーションビデオを撮影するまでになっ ていた。放課後には、お気に入りのアニメのシーンを編集して、 YouTubeに公開することを趣味にしていたという。

ラウさんは、こうした専門的な技術を駆使して、「10代の不安や 初めての失恋」といった思春期の典型的な体験にまつわる短い物語を 紡いだ。そして、ギレルモ・デル・トロの魔術的な写実表現に影響を受け たと言う。やがてチャップマン大学で映画を専攻したラウさんは、さまざ まなジャンルの映画から影響を受けた。その瞑想的な物語運びや、共感 できる登場人物に感化され、ケリー・ライカートや是枝裕和を憧れの監 督として挙げる。ラウさんが言うように、彼らは「たまたまカメラがそこ

Halekulani Living 32 ARTS

people’s lives, where the camera is just passing through. I love how grounded and close their films cling to life.”

With its subdued performances and determination to not over-explain, Inheritance carries the DNA of that same sensibility, along with an emotional undercurrent that landed the film at Tribeca and earned it the Made in Hawai‘i Best Short Film award at the Hawai‘i International Film Festival in 2022. Its wayward characters and themes of isolation and despair, made ever-relevant by the pandemic, were born out of “deeply personal conversations” that Lau was having with the film’s writer and her longtime collaborator, Justin Omori. Both Hawai‘i-born filmmakers now based in Los Angeles, they commiserated over the literal and figurative distance they were feeling to the islands and their cultures. “My identity as a Hawaiian woman felt more and more out of reach,” Lau admits, adding that the lockdown amplified that sense of disconnection.

The duo began developing the script soon after, drawing on Omori’s upbringing as the son of a lava photographer who runs a gallery in sleepy Hilo. Omori would lug heavy photography equipment across lava fields for his dad, who would then sell his photos to tourists intent on “haggling for lower prices, yet are wearing Rolex watches,” Lau says. Their ambition with Inheritance, she continues, was to recognize the labor and sacrifices of their ancestors while reflecting on “what their progeny gained and lost in that process.”

In the film’s opening frames, viewers are met with archival images of Japanese immigrants tilling sugarcane on Hawai‘i’s plantations at the turn of the 20th century, a solemn sequence foregrounding the exploitative industry on which the islands’ territorial economy was built. Eventually, this cascade of imagery is interrupted by a solitary—and, perhaps, hopeful—orb of light strapped to the protagonist’s head as he traverses barren lava fields in the dark, making his way by headlamp to his destination at the summit eruption of Kīlauea.

を通り過ぎただけという、誰かの暮らしがのぞき見える窓」のような映 画を制作している。「私は、地に足がついて、人生に密接した、彼らの作 品が大好きなのです」と彼女は語る。

「Inheritance(継承)」は、控え目な演技、そして多くを語ること なく制作された。ラウさんが憧れる数々の作品のDNAを受け継いだか のように、その感性と内に秘めた感情を映し出している。その結果、トラ イベッカ映画祭への参加を果たし、更には2022年ハワイ国際映画祭 でメイド・イン・ハワイ最優秀短編賞に輝いた。作中に登場する移り気 な登場人物たちやパンデミックを通して、より色濃く浮き彫りとなった 作品のテーマである孤独や絶望感は、共同脚本家で長年の共同制作 者でもあるジャスティン・オオモリさんとの「非常にディープかつプライ ベートな会話」を通じて生まれたものだという。ハワイ出身でロサンゼル ス在住の映像作家であるふたりは、たしかにハワイは実際に遠い場所 だが、心理的にもハワイとその文化に対して距離感を覚えていた。「私 のハワイ先住民としてのアイデンティティが、ますます手の届かないも のになっていくようでした」と語ったラウさんは、ロックダウンがその断 絶感をさらに増幅させたと付け加えた。

静かなヒロの街でギャラリーを営む溶岩写真家の息子として育 ったオオモリさんの生い立ちを参考に、ふたりはすぐさま脚本を書き始 めたという。「オオモリさんは、父の撮影のために溶岩台地に重い機材 を運びました。そして『ロレックスの時計を身に着けて値下げ交渉する』 観光客に、苦労して撮影した写真を販売する父の姿も目の当たりにし たのです」とラウさん。「Inheritance(継承)」を通じて掲げた彼らの野 望は、祖先たちが費やした労苦や犠牲を認識することであり、また同時 に「その過程で、次の世代が得たものと失ったものについて振り返るこ と」だったと彼女は語った。

20世紀初頭のハワイのサトウキビ・プランテーションで畑を耕す 日本人移民の古い映像が、作品の冒頭に流れる。これは、ハワイの領土 経済が搾取的な産業の上に成り立っていたことを示唆した厳粛な場面 である。やがて、この情景は、主人公のヘッドライトが放つ孤独な、そし ておそらく希望に満ちた光の輪によって遮られる。暗闇のなか、彼はヘ ッドライトの明かりを頼りに、目的地であるキラウエア火山の山頂噴火 地点を目指し、荒野の溶岩台地をつき進む。

Halekulani Living 36 ARTS
FREE WIFI Open Daily | Kalākaua Avenue and Seaside, Waikīkī | 808.922.2299 FASHION, DINING, CULTURE, IN THE HEART OF WAIKI –KI –. WELCOME TO OUR LEGACY. Apple Store | Fendi | Harry Winston | Hermès | Jimmy Choo | kate spade new york | KITH | Rimowa | Saint Laurent Salvatore Ferragamo | Tiffany & Co. | Tory Burch | Tourneau | Valentino | Doraku Sushi | Island Vintage Wine Bar | Noi Thai P.F. Chang’s | Restaurant Suntory | The Cheesecake Factory | Tim Ho Wan | TsuruTonTan Udon | Wolfgang’s Steakhouse See daily Center & restaurants hours, culture schedule & all there is to discover at RoyalHawaiianCenter.com WHERE YOUR PRESENCE MAKES A STATEMENT . HE MAI

Much of filmmaker Erin Lau’s early work was shot on the east side of O‘ahu, where she grew up.

エリン・ラウ監督の初期の 作品の多くは、彼女が育 ったオアフ島東部で撮影 された。

It’s a scene that, in many respects, bears a glimmer of Lau’s ongoing interests as a filmmaker: venturing into the indiscernible terrain of generational traumas, unspoken wounds, issues of place and belonging. Unlike her previous efforts, Inheritance centers on a male protagonist, perhaps indicating that she doesn’t feel indebted to tell a woman’s story just because she’s a woman. Her head and heart, more than anything, is set on creating characters “on the edges of community, unsure of their place in the world,” Lau says, but with a quiet confidence.

この場面では、ラウさんの映像作家としての現在の関心が垣間見 える。世代間のトラウマ、語られてこなかった傷、土地とその土地への帰 属意識といった目に見えない領域に踏み込んでいるのだ。また、これま での作品とは異なり、本作では男性主人公を軸に物語が展開する。こ れは、ラウさん自身が、自らの性別を理由に女性だけを描くことに囚わ れていないことを示している。今、彼女は、静かなる自信と共に「コミュニ ティの淵で、世界のどこにも居場所を見つけられずにいる」登場人物を 照らし出すことに情熱を燃やしている。

Halekulani Living 40
ARTS
ON DISPLAY AND FOR SALE: WORLD-CLASS ART ON WAIKIKI Works by Picasso, Rembrandt, Renoir, Chagall, Toulouse-Lautrec, Peter Max, Michael Godard, Romero Britto, and others. 展示および販売中:世界中から集められた貴重な作品をワイキキで見ることができます ピカソ、レンブラント、ルノアール、シャガール、ロートレック、ピーター・マックス、 マイケル・ゴダード、ロメロ・ブリット、その他巨匠の作品。 FINE ART MUSEUM GALLERY & AUCTIONS EST. 1969 PARK WEST ® On the Waikiki Beach Walk. ワイキキ・ビーチ・ウォーク内 808.859.4871 parkwesthawaii.com
IMAGE BY JOHN HOOK
CULTURE

TRANSLATION BY AKIKO MORI CHING

文=ミッチェル・クガ

写真=ジョン・フック

訳=チング毛利明子

PLACE OF RESONANCE

共振の場

The largest of its kind in the nation, UH Mānoa’s vast ethnomusicology collection is a testament to the human imagination.

人間の想像力の高さを物語る民族音楽コレクション。ハワイ大学マノア校の膨大なコレクションは、全米最大規模を誇る。

Halekulani Living 44 CULTURE

At first glance, the ethnomusicology collection at the University of Hawai‘i at Mānoa appears a bit staid: eight sets of gray rolling metal shelves illuminated by fluorescent office lights, the smell reminiscent of a used bookstore. But through the eyes of Dr. Ricardo Trimillos, who has overseen the collection since the ’80s, the room blossoms. As he cranks open the shelves to reveal a Papua New Guinean drum coated in lizard skin or a jade gong from China, each item becomes a portal to a place or time or tidbit, which Dr. Trimillos narrates effusively. There’s the taiko drum purchased at auction for much less than its $10,000 value from a restaurant called Taiko, which went bankrupt shortly after it was opened by a Japanese businessman in the ’80s. Or the collection of tiny bird whistles that are not meant to sound like birds at all, Dr. Trimillos says, “but you attach it to a bird, like a pigeon, and when the pigeon flies away, you get this sound.”

The collection, composed of around 2,600 instruments, accessories, and items for dance, was established in 1958 by pioneering ethnomusicologist Barbara B. Smith, who died in 2021 at the age of 101. The California native began her career at UH Mānoa in 1948, teaching piano and music theory, just as the university was starting to develop its music department. “It was going to be a Western music department, teaching the usual classics,” says Dr. Trimillos, who studied under Smith as a graduate student in the ’60s. “But when she got here, she discovered that there were a lot of other kinds of music going on in Hawai‘i, like Japanese and Filipino and Hawaiian, and these musics were not represented at the university. They were not part of the curriculum.”

Invigorated, Smith made it her mission to broaden the music department’s scope, eventually establishing the university’s ethnomusicology department. She hired the renowned chanter and composer James Ka‘upena Wong, who Dr. Trimillos says was the first Native Hawaiian hire at the university, to help develop the school’s hula program. She also started traveling extensively throughout Asia and the Pacific, where she befriended musicians

蛍光灯に照らされて佇む金属製の棚が8台、あたりにはどこか古本屋を 思わせる匂いが漂う。ハワイ大学マノア校の民族音楽学部がこれまで 収集したコレクションは、一見するとやや地味だ。しかし、1980年代か らこのコレクションを管理しているリカルド・トリミロス博士には、この 部屋がなにより輝いて見えるのだという。博士が棚を開けると、そこに はトカゲの皮で覆われたパプアニューギニアの太鼓や、中国の翡翠の 銅鑼が収められている。コレクションの一つひとつの楽器が遠い場所や 遠い過去そして知識への入り口になるのだと、トリミロス博士は力説す る。そこには、80年代に日本人ビジネスパーソンが開店したもののすぐ に倒産してしまったレストラン「太鼓」のオークションで競り落とした太 鼓もある。1万ドルはする太鼓をはるかに下回る価格で入手できたとい う。小さな鳥の笛のコレクションは、鳥の音を奏でるものではない。博士 によると、「鳩などの鳥に取り付ければ飛び立つときに音が出る」ものな のだというから面白い。

民族音楽学の先駆者であるバーバラ・B・スミス教授が1958年 に設立した楽器や付属品そして舞踊用具などのコレクションは、今で は約2,600点にもなる。カリフォルニア州出身で、2021年に101歳で 亡くなったスミス教授は、ハワイ大学が音楽学部を設立しつつあった 1948年、マノア校でピアノと音楽理論を教え始めた。1960年代に大 学院生としてスミス教授に師事したトリミロス博士は、「当初、ここは一 般的なクラシック音楽を教えるだけの西洋音楽の学部でした。しかしス ミス教授は、ハワイには日本やフィリピン、そしてもちろんハワイといっ た地域のさまざまな種類の音楽がたくさんありながら、それらの音楽が 大学のカリキュラムに含まれていないことに気づいたのです」と話す。

そこで、スミス教授は音楽学部の活動範囲を広げることを使命と し、最終的には民族音楽学部を設立するに至った。トリミロス博士によ ると「初めて大学に採用されたハワイ先住民」である著名な詠唱者であ り作曲家でもあるジェームズ・カウペナ・ウォン氏を教壇に迎えること で、スミス教授はフラのプログラムの発展を図った。また、アジア・太平 洋地域を広く旅して、各地の音楽家と親交を深め、現地の楽器を譲り受 けたり、購入したりするようになり、民族音楽学部のコレクションが誕 生したのである。現在では、アジア・太平洋地域の楽器を中心とした大 学レベルの民族音楽学コレクションとしては、米国最大を誇っている。

歴史的な意義があるとはいえ、このコレクションは決して博物館

Halekulani Living 48
CULTURE

After retiring from UH Mānoa in 2011, Dr. Ricardo Trimillos saw it as his kuleana (responsibility) to continue overseeing the university’s ethnomusicology collection as a volunteer.

2011年にハワイ大学マノア校を退官したリカルド・トリミロス博士は、 同校の民族音楽学コレクションをボランティアとして管理していくこと が、自分のクレアナ(ハワイ語で「責任」の意)であると考えている。

49

and acquired local instruments, either as gifts or through purchase, which is how the collection started. Within the United States, it is currently the largest institutional ethnomusicology collection with a focus on instruments from Asia and the Pacific.

Despite its sheen of historical significance, the collection is not a museum, Dr. Trimillos stresses— the instruments are meant to be played. He sees his work overseeing the collection in two phases. The first is facilitating usage of the instruments among the student body, primarily for those enrolled in the university’s composition, dance, or ethnic music classes, like gagaku and Javanese gamelan. (In a bigger room next door sits the collection’s pièce de résistance: a Javanese gamelan composed of oneand-a-half tons of bronze that was purchased in 1972 from a Javanese court in Indonesia.) In this way the collection functions as a library, with shelves organized by categories like “Small Idiophones (wood)” and “Double-sided Drums.” A computer at the entrance catalogs what’s been loaned and notates where everything is shelved.

The second phase is maintaining the collection, which involves acquiring new instruments, registering them into the computer, and facilitating repairs. Every two years Dr. Trimillos also does what he calls “a read” of the entire collection, taking into account items that have gone missing or are out of place. Last year, he recorded about 30 missing instruments. The process takes around two months.

After serving as chair for the Asian studies department and teaching in the ethnomusicology department since 1968, Dr. Trimillos retired from the university in 2011. But he sees it as his kuleana, or responsibility, to oversee the collection as a volunteer, at least until the university hires a new ethnomusicologist to take over. Music is his lifeblood, his second language if he wasn’t already fluent in German, French, and Tausug, a language spoken in the Philippines. Growing up in the Philippines, he was a prodigy, learning to play the piano when he was four and developing a reputation for playing duo

の棚に展示するものではないとトリミロス博士は強調する。楽器は演奏 すべきものだ、と。彼は、コレクションの管理を2つの段階に分けて考え ている。第1の段階では、作曲や舞踊、雅楽やジャワ島のガムランなどの 民族音楽の授業に参加する学生を中心に、楽器の活用を促進する。 (隣の広い部屋には、1972年にインドネシア・ジャワ島の宮廷から購 入した1,360キロほどのブロンズ製のガムランが展示されている)。棚 は、「小型イディオフォン(木製)」「両面ドラム」などのカテゴリー別に仕 分けされ、コレクションはまるで図書館の蔵書のように整然と収蔵され ている。入口にあるコンピューターの目録には、何が貸し出され、どこに 何を収納したかが記されている。

第2の段階は、新しい楽器を入手し、コンピューターに登録、そし て修理をするなど、コレクションの維持である。2年に1度、トリミロス博 士は「読み合わせ」と称して、失くなったり所在不明になったりした楽器 をチェックする。昨年は約30本の楽器の紛失を記録した。この作業に は2か月ほどを要するのだという。

トリミロス博士は1968年からアジア研究学部の学部長を務め、 民族音楽学部でも教鞭をとった後、2011年にハワイ大学を退官した。 しかし、少なくとも大学が新しい民族音楽学者を採用するまでは、ボラ ンティアとしてコレクションを管理することが自身のクレアナ(ハワイ語 で「責任」の意)であると考えている。ドイツ語、フランス語、フィリピン南 部の方言であるタウスグ語を第2言語として話すトリミロス博士にとっ ては、音楽も同様に第2言語であり、生命線でもあるのだ。フィリピンで 育った彼は、4歳からピアノを習い、中国から来た子どもと連弾し神童 としての名声を博した。「私たちはアジアの『(ピアノデュオで有名な)フ ェランテとタイシャー』だったんですよ」と微笑む。その後、10数種類の 楽器を習得し、13本の弦を張った日本の箏を含む4つの楽器を今でも 演奏している。

Halekulani Living 52
CULTURE

UH Mānoa is home to one of the largest teaching collections of non-Western instruments in the U.S.

ハワイ大学マノア校が所蔵

する西洋楽器以外の楽器 は、全米でも最大級の教育 用コレクションだ。

piano with a kid from China. “We were the Ferrante and Teicher of the Asian world,” he says, smirking. Since then, he’s learned to play more than a dozen instruments, and actively plays four, including the koto, a Japanese instrument with 13 strings.

What fascinates Dr. Trimillos about the collection, and what he hopes to impress upon students, is how it reveals the boundlessness of the human imagination. He points to the flute, a simple object with an endless number of cultural variations around the world, each bearing a unique material, design, or sound. But even more compelling is the instrument’s ability to connect. “That’s another aspect of what ethnomusicology does: We’re very interested in differences, of course, but we’re also very interested in similarities,” he says. “What makes music-making a human thing?”

トリミロス博士は、このコレクションが人間の想像力の無限性を どのように示すものであるかということに魅了され、それを学生たちに も伝えたいと考えている。たとえば、フルートというシンプルな楽器は、 世界各地に無数に存在し、そのどれもの素材やデザインそして音色な どが文化的に異なっている。しかし、異なったバリエーション以上に説 得力があるのは、この楽器の持つ「つながる力」なのだという。トリミロ ス博士は語る。「これは民族音楽学のもうひとつの側面です。私たちは、 もちろん違いにも興味はありますが、共通点にもたいへん興味があるの です。何が音作りに血肉をあたえているのでしょうか?」

Halekulani Living 56
CULTURE
Visit us at our Ala Moana Center gallery for a Koa gift www.kanileaukulele.com @kanileaukulele Celebrating 25 Years Handcrafting ʻUkulele in Hawaiʻi

TRANSLATION BY MUTSUMI MATSUNOBU

文=ローレン・マクナリー

写真=ジョン・フック

訳=松延むつみ

PLANT KALO, PROTECT WAI

タロイモを植え、水を守る

A nonprofit is reviving ancestral traditions to feed the He‘eia community in both body and spirit.

非営利団体が、先祖代々の伝統を復活させ、ヘエイアの土地と精神を未来に繋ぐ。

Halekulani
Living
60
CULTURE

Though life in the islands revolves around the ocean, it is wai, or fresh water, that Hawaiians consider a gift from the gods. Before the Great Māhele in 1848, when Hawai‘i’s lands were redistributed in accordance with Western-style private property ownership, the islands were divided into ahupua‘a, wedge-shaped districts whose bounds are dictated by the flow of fresh water from the mountains to the sea. So intimately aware were Native Hawaiians of the vital role of fresh water in Hawai‘i’s island ecology that all aspects of traditional Hawaiian society were rooted in the understanding that ola i ka wai, or “water is life.”

Located on the lush east side of O‘ahu, the ahupua‘a of He‘eia was particularly rich with this precious resource. Native inhabitants learned to harness He‘eia’s plentiful rainfall and freshwater streams by constructing loko i‘a (fish ponds) along the coast and lo‘i kalo (taro patches) in the inland valleys and flatlands, which acted as retention basins that improved watershed recharge and made He‘eia one of the most agriculturally productive regions on the island.

Taro is thought to have been the dominant crop in He‘eia prior to plantation times and again until the 1940s, after which land-use changes transformed He‘eia’s fertile marshland into fallow pastures. As plans for various luxury developments took shape in the area over the ensuing years, it seemed He‘eia would never return to its former abundance—met with fierce opposition from the community, however, the projects never materialized, and the land continued to sit idle for decades.

Meanwhile, the intricate equilibrium of He‘eia’s adjacent Kāne‘ohe Bay was falling farther and farther into disarray. The region’s fallow lands were ineffective at retaining water and filtering debris, encouraging terrestrial runoff and offshore sedimentation. Invasive algae introduced to Kāne‘ohe Bay for aquaculture in the ’70s proliferated unchecked, choking out the bay’s coral reefs. Non-native mangrove planted in He‘eia in the 1920s to mitigate flooding and control erosion also propagated rapidly along the coast, wreaking havoc on the bay’s marine ecosystem.

ハワイでは海を中心に生活が営まれているが、昔からハワイ先住民が 神からの贈り物として認識してきたのは「ヴァイ(ハワイ語で「真水」の 意)」である。1848年には、欧米諸国と同じ様式の私有財産所有権に 従って土地を再分配するグレート・マヘレが施行された。それ以前は、 ハワイにはアフプアアと呼ばれる独自の土地区分システムがあり、山か ら海へと注ぐ真水の流れを中心にして楔(くさび)形の区画に分割して いた。ハワイ先住民は、島の生態系において真水が重要な役割を担っ ていることを熟知していたという。伝統的なハワイ社会のあらゆる側面 において、「オラ・イ・カ・ヴァイ(ハワイ語で「水は命」の意)」という世界 観が浸透していたのだ。

オアフ島の東側に位置するヘエイアと呼ばれる緑豊かなアフ プアアは、この貴重な資源にとくに恵まれていた。へエイアに住むハワ イ先住民は、豊富な雨量と川の流れを利用して、海岸沿いにはロコイ ア(ハワイ語で「養魚池」の意)を、内陸の谷間や平地にはロイカロ(ハ ワイ語で「タロイモ畑」の意)を造成。それらは保水池として機能し、流 域を潤し、ヘエイアはオアフ島で最も農業生産性の高い地域の一つと なった。

記録によると、1940年代までのヘエイアの主要作物はタロイ モだったが、土地利用の変化により肥沃な湿地は休耕牧草地となっ た。1990年代に大規模な住宅開発が計画されると、ヘエイアがかつて の豊かさを取り戻すことはもうないのではないかと思われた。ところが、 地元コミュニティの猛反対によって、この計画は立ち消えになる。そこか ら数十年間、ヘエイアの土地は再び遊休地となった。

その頃、へエイアに隣接するカネオへ湾の脆弱な生態系バランス は崩れていた。この地域の休耕地は保水力や堆積物に対する濾過機能 が弱く、流出した土壌が沖合で堆積するのを助長していたという。70年 代にカネオヘ湾に持ち込まれ、むやみやたらに増殖した外来藻類によっ て、湾内の珊瑚礁は窒息していた。また、1920年代に洪水対策や浸食 防止のために植えられた外来種のマングローブが海岸沿いに急速に 繁殖し、湾の海洋生態系に大きな打撃を与えていた。

子どもの頃、この辺りを通りかかると巨大なマングローブ林があ って、『臭い橋』と呼んでいたよ」と、ジョナサン・カネコア・クケア=シュ ルツさんは語る。ヘエイア川を横切る橋の両側にはマングローブが生 い茂り、美しいカネオヘ湾やエメラルドグリーンに輝くコオラウ山脈の

Halekulani Living 62
CULTURE

“When we first came here, this was all invasive trees,” says Kāko‘o ‘Ōiwi’s executive director, Jonathan Kānekoa Kūkea-Shultz. “It wasn’t this field of vegetables and fruit and kalo (taro).”

カコオ・オイヴィの事務局長、ジョナサン・カネコア・クケア=シュルツ氏 は、「初めて来たとき、ここには外来種の木しかなかった。野菜や果物も なく、決してバラエティに富んだ畑ではなかった」と述懐する。

63

“As young kids, we grew up driving past this area with a really large mangrove. They called it the ‘stink bridge,’” says Jonathan Kānekoa KūkeaShultz, recalling the forest of dense mangrove that grew so thick along a particular bridge over He‘eia Stream that it obstructed views of Kāne‘ohe Bay on one side and the emerald walls of the Ko‘olau mountain range on the other. Shultz continued to frequent the area as a founding member of Paepae o He‘eia, a nonprofit formed in 2001 to restore He‘eia Fishpond—among the largest of many ingeniously engineered Hawaiian fishponds that once thrived in Kāne‘ohe Bay. Over the course of his years working with Paepae o He‘eia and later as a phycologist and Kāne‘ohe Bay marine director with The Nature Conservancy, it became clear to Shultz that to address the bay’s ecological challenges at the source, efforts also needed to be directed upstream.

With support from The Nature Conservancy and the Ko‘olaupoko Hawaiian Civic Club in 2009, Shultz took on the role of executive director of Kāko‘o ‘Ōiwi, a nonprofit that in 2010 was granted a 38-year lease by the Hawai‘i Community Development Authority to convert a 405-acre parcel in the He‘eia wetlands into a productive agricultural and cultural district. For Shultz, that meant returning much of the land back into lo‘i kalo, both to provide the community with a nutrient-dense food source and to revitalize an effective form of natural resource management— something Shultz believes the kūpuna (elders) of He‘eia understood when they originally developed the land for taro cultivation.

There was much to be done before taro replanting could begin: divert water into the ‘auwai (canals) that irrigated He‘eia’s former network of taro patches, clear the land of invasive vegetation, rehabilitate the soil. To get it done, Kāko‘o ‘Ōiwi turned to the community for help, hosting workdays that enabled volunteers, students, and corporate groups to take part in the restoration effort and, in doing so, forge a closer relationship to the land. “It’s important that we have non-farmers coming in to work the land because non-farmers are part of our

景観が完全に遮られていたという。シュルツさんは、かつてカネオヘ湾 に少なくとも20か所はあったというハワイ先住民が造った養魚池の中 で2番目に大きいと言われるへエイア養魚池を復元するため、2001年 にパエパエ・オ・ヘエイアという非営利団体を設立。団体の運営をして いた頃、彼はこの橋を頻繁に利用した。パエパエ・オ・ヘエイアで働いて いた時も、後に生理学者兼海洋保護コーディネーターとして自然保護 団体のザ・ネイチャー・コンサーバンシーで働くようになってからも、シ ュルツさんは湾の生態系問題を根本から解決するためには、上流での 取り組みが必須課題であると考えていた。

ザ・ネイチャー・コンサーバンシーの支援を受け、シュルツさんは 非営利団体であるカコオ・オイヴィの事務局長に就任した。この団体で は、ハワイ州地域開発局と2010年から38年間の賃貸借契約を交わ し、ヘエイア湿地内の約164ヘクタールの区画を生産性の高い農業お よび文化地区に変革する活動を行っている。シュルツさんにとって生産 性が高いというのは、土地の大部分をロイカロに戻し、コミュニティに 栄養豊富な食料源を提供し、かつ効果的な形で資源管理を活性化す ることを意味している。タロイモ栽培を始めるにあたり最初に土地を開 墾した時、ヘエイアのクプナ(ハワイ語で「長老」の意)たちはその意義 を深く理解していた、とシュルツさんは思っている。

長年に渡り遊休地となっていた土地でタロイモ栽培を再開する 前には、やるべきことが山のようにあった。かつてタロイモ畑が広がっ ていたこの地域で利用していたアウヴァイ(ハワイ語で「灌漑用水路」の 意)に再び水を引き込み、外来植物を取り除き、土壌を回復させる必要 があったのだ。この大事業を成し遂げるため、カコオ・オイヴィはコミュ ニティの協力を仰いだ。ヘエイアの地域住民そして地域の外からも人び とが修復作業に参加できるボランティア・ワークデーを設けることで、 プロジェクトに参加した誰もが、この土地とより密接な関係を築けるよ うになった。「農業に携わらない人が土地を耕しに来ることは、とても重 要なことなのです。農業に携わらない人も食料供給システムの一部を担 っているのですから」とシュルツさんは語る。カコオ・オイヴィでは、タロ イモ畑の手入れを手伝ってくれる学生やボランティアを招き、植えられ たばかりの草花をはじめ、ウル(ハワイ語で「パンノキ」の意)やマイア(ハ ワイ語で「バナナ」の意)などの果樹が並ぶ小道を散策したり、過去と現 在そして未来の世代をつなぐ精神的な絆を意味する「プウラニ」と名付

Halekulani Living 66 CULTURE

Kāko‘o ‘Ōiwi’s lei-making workshops are an invitation to deepen one’s connection with the land.

67
カコオ・オイヴィのレイ作りワークショップでは、土地との絆を強める。

CULTURE

Pictured here at Kāko‘o ‘Ōiwi is an imu, a traditional Hawaiian oven in which food is cooked in a lua (pit) with hot stones and leaves.

〈カコオ・オイヴィ〉のイム。

イムとは伝統的なハワイの オーブンのことで、石や葉

っぱと一緒に食べものをル ア(穴)に入れて蒸し焼き にします。

food system too,” Shultz says, explaining that in addition to helping tend the lo‘i, visitors are invited to learn the history of He‘eia and the cultural and spiritual practices of those who inhabited it, wander along paths newly lined with fruit-bearing trees such as ‘ulu (breadfruit) and mai‘a (banana), and gather seasonal blooms from an agroforest that Kāko‘o ‘Ōiwi named Pu‘ulani, referring to a spiritual ridge between generations past, present, and future.

“When we planted Pu‘ulani, the intention was for it to be a place that feeds us in spirit,” says Kāko‘o ‘Ōiwi’s lo‘i manager, Mahealani Botelho. “Meaning we planted things that could be used for medicine, hula, building hale (houses), and lei making.” Raised in a family of lei makers, Botelho remembers asking her aunt how to improve her lei-making skills, to which her aunt replied: Have a relationship with the ‘āina (land). Taking that advice to heart, a mo‘olelo (legend) Botelho often shares with visitors is about the name behind He‘eia’s valley of ‘Ioleka‘a, Hawaiian for “rolling rat.” As the legend goes, the

けられたアグロフォレスト(森林農法の森)で、季節の花を摘み取ったり しながら、ヘエイアの歴史や昔からこの地で暮らしていた人びとの文化 的かつ精神的な慣習を学べる機会も創出しているという。

「プウラニを設立したとき、ここは私たちの心の糧となる場所に したいという意図がありました」とカコオ・オイヴィの畑担当マネージャ ーであるマヘアラニ・ボテルホさんは語る。「そこには、薬やフラ、そして ハレ(家)の建築資材やレイ作りに使えるものを植えました」レイメーカ ーの家庭に育ったボテルホさんが、あるとき叔母にレイ作りの上達法を 尋ねると、叔母は「アイナ(土地)との関係を築くこと」と答えたという。そ の言葉を胸に、ボテルホさんはプウラニを訪れる人に、ヘエイアにある ロレカア渓谷のモオレロ(ハワイ語で「伝説」の意)をよく話している。ロ レカアとはハワイ語で「転がるネズミ」という意味で、伝説によると、島の どこからかやってきたネズミの集団に餌を盗まれることにうんざりした コオラウ山脈のネズミたちが、よそもののネズミを騙して山から転げ落 として撃退したという。「コオラウのネズミは、自分たちのアイナ

Halekulani Living 70

Kāko‘o ‘Ōiwi’s culinary agriculture specialist, Kimberly Oi—a former pastry chef at Nobu and The French Laundry—prepares a feast of traditional Native Hawaiian foods grown on site.

カコオ・オイヴィでカリナリー農業スペシャリストを務めるキンバリー・オイさ んは、NobuやThe French Laundryで働いたこともある元パティシエ。

敷地内で栽培した食材を使ってハワイ先住民の伝統的な料理を調理する。

Members of the community can take part in the restoration effort and, in doing so, forge a closer relationship to the land.

ヘエイア地域の住民はもちろん、他の地域に住む人びとも修復作業に参 加することによって、土地とより密接な関係を築くことができるのだ。

In restoring the wetlands of He‘eia, Kāko‘o ‘Ōiwi is helping to rehabilitate the native wildlife that once flourished there.

ヘエイアの湿地の復元を 目指し、〈カコオ・オイヴィ〉

はかつてここで繁栄した野

生動物を呼び戻そうとして います。

rats of the Ko‘olau mountains were fed up with rats from elsewhere on the island stealing their food, so they tricked the other rats into rolling down the mountain to their deaths. “The Ko‘olau rats knew their ‘āina so well, they were able to protect it,” Botelho says. “If you know your ‘āina, then you can protect your resource.”

To that end, Kāko‘o ‘Ōiwi sees its mission as two-fold: nurture the land and feed the community in body and spirit. The hope is that, in nourishing the ahupua‘a of He‘eia and those who care for it, the region will also see a resurgence of native culture and wildlife, including the endangered ‘alae ‘ula (Hawaiian moorhen) and ae‘o (Hawaiian stilt) that once flourished there. “We want to continue doing what our ancestors told us to do,” Shultz says. “The sound of the birds—hearing those native systems— is a way that our ancestors communicated with us in the past, and it’s how our ancestors communicate with us now.”

(ハワイ語で「土地」の意)を熟知していたからこそ、守ることができた のです」とボテルホさん。「アイナについて知っていれば、その資源を守 ることができます」

そのため、カコオ・オイヴィでは、自分達の使命は「コミュニティに 食料を提供すること」と「その精神を育むこと」の2つであると考える。 また、ヘエイアの土地と人びとに滋養を与えることで、生態系のバラン スが健全に保たれている証である絶滅危惧種のアラエ・ウラ(ハワイ固 有種で水鳥の一種のバン)やアエオ(クロエリセイタカシギ)といった、 この地域固有の野生動植物が復活することを願っている。「先祖が私 たちに伝えてくれたことを、これからも続けていきたいのです」とシュル ツさんは語る。「鳥のさえずりが聞こえますか? 昔も今も、私たちの祖 先はこの鳥たちの鳴き声を通して、私たちとコミュニケーションを取っ ているのです」

Halekulani Living 74
CULTURE

“If you know your ‘āina (land), then you can protect your resource,” says Kāko‘o ‘Ōiwi’s lo‘i manager, Mahealani Botelho.

「自らのアイナ(ハワイ語で「土地」の意)を知ることで、資源を守ること ができる」と語る、カコオ・オイヴィの 畑担当マネージャー、マヘアラニ・ ボテルホさん。

75

A Modern View On A Timeless Lifestyle

Between the vivid green of the Ko‘olau mountains and the luminescent blues of the Pacific, Kalae embraces O‘ahu’s southern shore, setting the stage for a dramatic interpretation of contemporary island living.

コオラウ山脈の鮮やかな緑と太平洋の光り輝く青い海を抱き、オアフに広がる豊かなサウスショアと雄大なダイアモンドヘッドを 一望するKalae(カラエ)は、コンテンポラリーなアイランドリビングを実現するドラマティックなステージとなる。

One, Two, and Three Bedroom Residences 1ベッドルーム、2ベッドルーム、3ベッドルームのレジデンス

INQUIRE

kalaewardvillagelife.com | 808 210 3607

Offered by Ward Village Properties, LLC RB-21701

THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFERING OR SOLICITATION OF SALE IN ANY JURISDICTION WHERE THE PROJECT IS NOT REGISTERED IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE LAW OR WHERE SUCH OFFERING OR SOLICITATION WOULD OTHERWISE BE PROHIBITED BY LAW. WARD VILLAGE, A MASTER PLANNED DEVELOPMENT IN HONOLULU, HAWAII, IS STILL BEING CONSTRUCTED. ANY VISUAL REPRESENTATIONS OF WARD VILLAGE OR THE CONDOMINIUM PROJECTS THEREIN, INCLUDING THEIR LOCATION, UNITS, COMMON ELEMENTS AND AMENITIES, MAY NOT ACCURATELY PORTRAY THE MASTER PLANNED DEVELOPMENT OR ITS CONDOMINIUM PROJECTS. ALL VISUAL DEPICTIONS AND DESCRIPTIONS IN THIS ADVERTISEMENT ARE FOR ILLUSTRATIVE PURPOSES ONLY. THE DEVELOPER MAKES NO GUARANTEE, REPRESENTATION OR WARRANTY WHATSOEVER THAT THE DEVELOPMENTS, FACILITIES OR IMPROVEMENTS OR FURNISHINGS AND APPLIANCES DEPICTED WILL ULTIMATELY APPEAR AS SHOWN OR EVEN BE INCLUDED AS A PART OF WARD VILLAGE OR ANY CONDOMINIUM PROJECT THEREIN. WARD VILLAGE PROPERTIES, LLC, RB-21701. COPYRIGHT ©2023. EQUAL HOUSING OPPORTUNITY.

WARNING: THE CALIFORNIA BOARD OF REAL ESTATE HAS NOT INSPECTED, EXAMINED OR QUALIFIED THIS OFFERING.

KALAE OWNERS LOUNGE
KALAE

BY

BY

TRANSLATION BY

文:ソニー・ギャナデン 写真:ジョン・フック

訳=チング毛利明子

Behind the Kalākaua coinage of 1883 was a king determined to reaffirm Hawaiian sovereignty in the face of growing American influence in the islands.

1883年のカラカウア記念硬

貨発行の背景には、アメリカ の影響力が強まる中、ハワイ の主権を再確認するという

国王の決意があった。

FACE VALUE

額面

For local coin enthusiasts, the history of Hawai‘i is in its money.

地元の硬貨愛好家によると、貨幣にはハワイの歴史が宿るという。

In the world of a numismatist—a collector or expert in the study of coins and other currency— to hold a coin is to hold history in your hand. One November morning, I find myself on the third floor of the Hawai‘i Convention Center for the Hawai‘i State Numismatic Association’s 57th annual trade show, walking among rows of stalls filled with an assortment of coins and memorabilia: jewelry, postcards, stamps, glass bottles. Coins from the Hawaiian Kingdom sit in display cases among South African Krugerrands and tender from the Confederate States of America. Bango, the essentially worthless scrip used on sugar plantations for a century in the islands, are displayed primarily for their historical curiosity, a reminder of the way physical currency is an expression of the economic power held by some— and the denial of power to others.

Named after the Japanese word for “number,” bango were usually made of brass or steel and stamped with a plantation worker’s number on one side, taking from the tag system used on American slave plantations. Worn as a pendant and shaped according to a worker’s race, bango enabled managers to avoid speaking workers’ names, standing in for both identification and currency—a way for the laborer to receive pay, do laundry, and make purchases from the company store.

All sorts of currency were in circulation in the islands following Western contact, but it was only in the mid-1800s when a Hawaiian currency was established, modeled after the American system of 100 cents to the dollar. The Kingdom’s first official coinage was issued by the Hawaiian government under Kamehameha III in 1847—a large one-cent copper piece that swiftly proved unpopular among local merchants. Later, in 1883, in attempts to reaffirm Hawaiian sovereignty in

硬貨と貨幣の収集家や専門家の世界では、硬貨を手にすることは、歴 史を手にすることを意味するのだという。11月のある朝、私はハワイコ ンベンションセンターの3階で開催されていたハワイ州貨幣協会の第 57回目のトレードショーに足を運んだ。そこには、さまざまな硬貨や 記念品の他にも、ジュエリーやポストカードそして切手やガラス瓶な どがずらりと並んでいる。ハワイ王国の硬貨は、南アフリカのクルーガ ーランドやアメリカ連合国の貨幣と一緒に陳列ケースに収められてい た。また、ハワイ諸島の砂糖きびプランテーションで1世紀にわたって 使用されていた「バンゴウ」もあった。バンゴウには貨幣的価値はない ものの、歴史的希少価値から展示されており、実際の通貨がそれを持 つ者の経済力の表れであり、他者への力を否定するものでもあること を思い起こさせる。

日本語の「番号」にちなんで名づけられたバンゴウは、通常真鍮 や鉄で作られ、片面にプランテーションで働く労働者の個人番号が刻 印されていた。これは、アメリカの奴隷農園で使われていた名札制度に 倣ったものである。バンゴウは労働者の人種毎に形が決められ、ペンダ ントとして身につけるようになっていた。プランテーションのマネージャ ーは労働者を名前ではなく番号で呼んだ。また身分証明書と通貨の代 わりとして、労働者はそれを使って給料を受け取り、洗濯をし、売店で買 い物ができたという。

西洋との交流が始まり、ハワイ諸島ではさまざまな通貨が流通し た。しかし、1ドル=100セントというアメリカの通貨制度にならったハ ワイの通貨が確立されたのは、1800年代も半ばの頃だ。1847年、カ メハメハ3世のもと、ハワイ政府が初めて発行した公式貨幣は、大きな 1セント銅貨だったが、すぐに地元商人の間で不評を買うようになった。

Halekulani Living 78
CULTURE

King Kalākaua’s half-dollar coin is one of a set of silver coins that were removed from circulation after the overthrow of the Hawaiian Kingdom.

ハワイ王国転覆後に流通しなくなった銀貨のひとつ、カラカウア王 の50セント硬貨。

This commemorative token features Queen Lili‘uokalani, the Kingdom of Hawai‘i’s last reigning monarch.

ハワイ王国最後の君主、リリウオカラニ女王が描かれた代用硬貨

A society’s currency is a window into its history, culture, and politics.

協会が扱うコインは、歴史

や文化、政治を垣間見る窓

なのです。

the face of growing American influence in the islands, King Kalākaua issued a set of silver coins that then circulated alongside U.S. currency.

Throughout the 1880s, the Hawaiian Kingdom also produced silver certificates in denominations of $10, $20, $50, $100, and $500, each depicting gorgeous images of pastoral Hawai‘i. The $500 note, a veritable work of art of which only two known sets of proofs (non-circulating printings) remain, features a steam locomotive flanked by sailing ships and two oval portraits: King Kalākaua on the left and a man hauling sugarcane on the right. The reverse reads “Hawaiian Treasury” in an arc over the Kingdom’s crest, surrounded by ornate shapes and motifs reminiscent of fine Hawaiian quilts. For a time, it seems, Hawai‘i had ambitions as an independent nation engaged in global commerce.

Before long, however, the Kingdom was overthrown in 1893, and by 1904, all Hawaiian coinage ceased to be legal tender. The vast majority was recalled and melted, and the coins that

アメリカの影響力が強まってきた1883年、カラカウア王はハワイの主 権を再確認するために銀貨を発行した。そして、その銀貨はアメリカの 通貨と一緒に流通することになる。

1880年代にハワイ王国は、10ドルと20ドル、50ドルと100ド ル、そして500ドルの銀券を発行。それらにはいずれも牧歌的なハワイ の風景が華やかに描かれている。500ドル銀券は、2枚のプルーフ(非流 通印刷)が残るだけの芸術品で、帆船に挟まれた蒸気機関車と2枚の 楕円形の肖像画(左側はカラカウア王、右側はサトウキビを運ぶ人)が 描かれている。裏面には王国の紋章の上に弧を描いて「ハワイ財務省」 の文字があり、その周囲にはハワイアンキルトを思わせる華麗なデザイ ンやモチーフが描かれている。ハワイは一時期、世界的な貿易を行う独 立国家としての野望を抱いていたようである。

それから20年も経たない1893年、ハワイ王国は崩壊し、1904 年にはハワイ王国のすべての硬貨は法定通貨ではなくなってしまった。

Halekulani Living 82
CULTURE

Discover Everything at Your Fingertips

From one-of-a-kind boutiques to globally inspired restaurants, Ward Village has something for everyone in the family to enjoy. Gather with friends for an alfresco meal, shop for local goods and stylish apparel, stroll wide tree-lined sidewalks or plan a picnic in the park. It’s all here, waiting to be explored.

ユニークなショップ&ブティックからグローバルテイストあふれるレストランまで、魅力に満ちた街、ワードビレッジ。

爽やかなテラス席でお友だちと食事を楽しんだり、素敵なファッションアイテムやローカルアーティストのグッズに心踊らされたり。

あるいは並木道をぶらり散歩し、緑の公園で家族いっしょにピクニックを。心ときめく素晴らしい体験の数々があなたを待っています。

explorewardvillagehawaii.com
A Howard Hughes Master Planned Community

These letters are among the ephemera at Hawaiian Islands Stamp & Coin, a retailer specializing in Hawai‘i currency and artifacts in downtown Honolulu.

ホノルルのダウンタウンに ある〈ハワイアン・アイラン

ズ・スタンプ・アンド・コイ ン〉は、ハワイのコインやア ンティークの専門店。こう した古い手紙類も扱って

います。

survived were commonly made into jewelry, pins, and other souvenirs of the Hawaiian Kingdom. Another mass recall occurred later that century: After the Japanese attack on Pearl Harbor in 1941, the American dollars circulating in the islands were recalled and overprinted with the word “HAWAII” in giant letters, rendering them worthless in the event of Japanese military conquering the archipelago and confiscating its U.S. currency.

At the Hawai‘i State Numismatic Association’s coin show, I notice there’s not a single credit card reader in sight. Here, cash is king, and business is done the old-fashioned way: hand-to-hand exchange. I continue to make my way from vendor to vendor, stopping to take in the myriad forms of currency on display. Inspecting an ancient Roman coin, I imagine it to be the denarius that Jesus held up when he told disciples to “render unto Caesar what is Caesar’s, unto God what is God’s.” In holding a bango in my palm, I imagine

その大半は回収され、鋳潰され、残った硬貨は宝石やピンそしてハワ イ王国の記念品に生まれ変わったという。しばらくすると、またもや大 量回収が行われた。1941年の日本軍の真珠湾攻撃後、ハワイ諸島で 流通していたアメリカドルが回収されたのだ。日本軍によるハワイ征服 およびアメリカ通貨没収に備えて、巨大な文字で「HAWAII」と刷り直 された。

私は、ハワイ州貨幣協会のコインショーには、クレジットカード の読み取り機が1台もないことに気がついた。ここでは現金が「王様」 であり、昔ながらの現金取引が行われていた。ずらりと陳列されている さまざまな硬貨を眺めながら、店から店へと歩みを進める。古代ローマ の硬貨を見ては、イエスが弟子たちに「カエサルのものはカエサルに、 神のものは神に返しなさい」と掲げたデナリウスではないかと想像をめ ぐらせる。バンゴウを手のひらに載せると、一週間の労働に疲れたサト ウキビ労働者が、アロハ・フライデーに給料をもらうために事務員のカ ウンターにバンゴウを叩きつけ、「ビンゴバンゴウ!」と大声で叫ぶ姿が 目に浮かぶ。

Halekulani Living 84 CULTURE

Someone who studies or collects coins and other currency—like this one depicting King Kamehameha—is known as a “numismatist.”

カメハメハ大王が槍を持って立 っている図柄の代用硬貨など、 コインや代用硬貨を収集する

人々を「ヌミスマティスト(蒐集 家)」と呼ぶ。

the sugarcane worker it belonged to, tired from a week’s worth of toil, exclaiming “bingo bango!” as he slams his piece on the clerk’s counter for his pay on Aloha Friday.

I ponder the deeper question of money itself, though I’m hardly the first to recognize that a coin or a bill is only as valuable as we all collectively say it is. Upon returning home from the coin show, curiosity gets the better of me and I go online to peruse more currency from the Hawaiian Kingdom. As I’m hawked ads for cryptocurrency and nonfungible tokens, I find that one of the two remaining sets of $500 Hawaiian Kingdom silver certificate proofs is up for auction in Texas, its price yet to be determined by bidders.

硬貨や紙幣の価値は、私たち皆が認めていることに他ならないわ けだが、いま改めて貨幣というものについてより深く考えている。コイン ショーから帰宅後、好奇心に駆られ、ハワイ王国の通貨をさらに見てみ ようとネットにアクセスした。暗号通貨や非代替性トークンの広告を眺 めていると、ハワイ王国の500ドルの銀券プルーフのうちの1枚がテキ サスでオークションに出品されていた。入札による価格は、まだ決定さ れていないようだ。

Halekulani Living 86
CULTURE

More Chefs. More Flavors.

Delight in globally-inspired culinary flavors at International Market Place, home to Waikīkī’s largest collection of restaurants. With extraordinary eateries from award-winning chefs like Michael Mina and Roy Yamaguchi, the next chapter in your culinary journey is just around the corner. Find the finest poke, indulge in sizzling cuts of premium steak, enjoy linecaught seafood, savor down home barbecue, pick the perfect pizza and do it all in the heart of Waikīkī. Bring your appetite and let your culinary story unfold.

Eating HousE 1849 by Chef Roy Yamaguchi stripstEak by Chef Michael Mina HErringbonE kona CoffEE purvEyors Mitsuwa a JapanEsE MarkEtplaCE Moani waikiki liliHa bakEry

CraCkin’ kitCHEn sHorEfyrE skybox tapHousE

/ IntlMktPlace | /@ IntlMktPlace | /International Market Place | ShopInternationalMarketPlace.com
Kala¯kaua Avenue
IMAGE BY LAURA LA MONACA
DESIGN

TEXT BY ANNA

IMAGES BY

TRANSLATION BY MUTSUMI MATSUNOBU

文=アンナ・ハーモン

写真=ローラ・ラ・モナカ、写真

提供=ソーン・ブリテン

訳=松延むつみ

FORM AND FUNCTION

形状と機能

With their durability and tropical charm, rattan furnishings stand the test of time.

耐久性とトロピカルな魅力を兼ね備えて、籐家具は時の試練を乗り越える

Halekulani Living 90 DESIGN

Rattan is a bounty, a multitude, a diaspora. Technically, rattan is a spiny palm consisting of more than 550 species that grow in tropical forests of Asia, Africa, and Australia. While some rattan species prefer to stand along the edges of forests and roads, most of them are inclined to climb, wending toward the light filtering through a forest canopy.

In use, rattan is food, medicine, building materials, the stuff of baskets and mats, a source of income—and the makings of furniture. Rattan, with its vine-like characteristics and strong core, lends itself to curvaceous, airy forms. When heated, its rigid fibers can be bent into armchairs, sloped into chaise lounges, and twisted into coffee tables. Its peeled skin is made into cane webbing or used to tightly wrap junctions. Split rattan core is woven into wicker furniture.

Growing up on the island of Java in Indonesia, Rattan Creations owner Atin Monroe was surrounded by rattan furniture and baskets. “Rattan is very popular in my country because it’s lightweight and strong and will last a lifetime,” says Monroe, whose personal collection of Balinese art hangs on the walls of her showroom in Honolulu. All around her, still, are rattan furnishings: a sofa with acacia wood arms and a rattan frame, a darkly stained rattan coffee table, a classic lowslung rattan chair with metal end caps and custom cushions. Outside, a stack of rattan creations await repairs— an increasing demand of the business.

Rattan furniture was sold in Hawai‘i as early as 1848, when it was listed in an S.H. Williams & Co. ad in The Polynesian newspaper with the callout “New China Goods! ... Sundries ... Bamboo Hats, Rattan Chairs.” In the 1920s, it was marketed as furniture fit for lanai (patios or verandas commonly found in Hawai‘i). Atin Monroe’s husband, Richard Monroe, started Rattan Creations 44 years ago, and at one point Atin suggested manufacturing in Indonesia, where the company continues to produce its custom designs.

According to Lulu Lytle, author of Rattan: A World of Excellence and Charm and founder of interior design firm Soane Britain, rattan was

籐(ラタン)は自然の恵みであり、豊潤でありながら、ディアスポラであ る。厳密には、籐はアジアやアフリカそしてオーストラリアの熱帯林に生 育する棘のあるヤシ科の植物だ。その種類は550以上にものぼるとい う。なかには森や道路の端に沿って自生する種類もあるが、ほとんどの 籐は、森の中で林冠を透過する光に向かって這い登りながら成長する。

籐は、食品や医薬品、建築資材、バスケットやマットの材料、収入 源にもなり、そしてもちろん家具の素材といったさまざまな用途に使わ れる。蔓のような特性があり、芯が丈夫な籐は、曲線的で優美な形状 が適している。熱を加えることによって硬い繊維を曲げて、肘掛け椅子 を作ったり、傾斜をつけて寝椅子、捻ることでコーヒーテーブルを作っ たりすることもできる。剥がした皮の部分は、籐編みや家具などの接合 部をきつく巻くのに利用される。縦に切り出した籐の芯は、籐家具に織 り込まれる。

ラタン・クリエーションズのオーナーであるアティン・モンローさ んは、インドネシアのジャワ島で、籐の家具やバスケットに囲まれて育っ た。「軽くて丈夫で、一生使える籐製品は、私の国では非常に人気が高 いのです」と、個人で収集しているバリ島のアートコレクションを壁に飾 ったショールームで彼女は語る。アカシア材のアームと籐のフレームを 組み合わせたソファ、濃い色のステイン塗料を使った籐製コーヒーテー ブル、金属製のエンドキャップと特注クッションがアクセントになったク ラシックな背の低い籐椅子など、彼女の周りにはさまざまな籐の家具 が並んでいる。店の外には、修理待ちの籐製品が積み上げられている。 近ごろ、修理の依頼が増えているそうだ。

籐家具は、1848年にはすでにハワイで販売されていたという。当 時の新聞「ザ・ポリネシアン」紙に掲載されたS.H.ウィリアムズ&カンパ ニー社の広告には、「中国から新入荷! 日用品……編笠、籐の椅子」 とある。1920年代には、籐家具がラナイ(パティオやベランダをハワイ では一般的にこう呼ぶ)に好適な家具として販売され始めた。アティン さんの夫、リチャード・モンローさんがラタン・クリエーションズをオープ ンしたのは、今から44年前。アティンさんは、インドネシアでの商品製 造を提案した。そして、同社のカスタムデザイン製品は、現在もインドネ シアで生産している。

「Rattan: A World of Excellence and Charm」の著者で、 インテリアデザイン会社「ソーン・ブリテン」の創設者であるルル・

Halekulani Living 92
DESIGN

Rattan weaving is often a family tradition—three generations of rattan weavers work side by side at the Soane Britain rattan workshop in England.

籐編みは家族伝承であることが多く、イギリスのソーン・ブリテンの籐工 房では、3世代にわたる籐編み職人が肩を並べて働いている。

93

Rattan’s pliable outer layer is favored as a finishing material.

籐の表皮はしなやかで、仕

上げ用の素材として好まれ

る(籐編みや家具の接合部 をきつく巻くなど)。

used outside of Southeast Asia starting in China as early as the 15th century. Both the Dutch and British began importing rattan in the 17th century as they colonized and laid trade routes across Asia and Africa, employing it as lightweight packing material before realizing its potential for woven, caned, and wicker furniture. England’s Edwardian area, France’s Belle Époque, and the turn of the 19th century in the United States were golden eras of rattan furniture, Lytle shares. During World War II, rattan furnishings were popular with U.S. military personnel in the Pacific Islands.

Lytle’s interest in rattan began when she was a child, piqued by a portrait of her grandfather reading a book in a laidback rattan chair in Cape Town, painted by his brother around 1920. “I started collecting before my teens, beginning with baskets and little tables and moving on to larger chairs and sun loungers,” she says. Wanting to recreate an Edwardian rattan sofa for Soane, Lytle began working with England’s last remaining rattan workshop.

ライトルさんによると、籐は少なくとも15世紀には、中国を始めとした 東南アジア以外の国々でも使用されていたという。17世紀に入ると、 アジアとアフリカを横断する貿易ルートの植民地化に成功したオラン ダやイギリスが、軽量の梱包材として籐を使用した。やがて編み込みや カゴそして家具製作の可能性を見出して、籐の輸入を始めたのだった。 英国のエドワード朝時代やフランスのベル・エポック時代、そして米国 の19世紀末は籐家具の黄金時代だった、と彼女は綴っている。第二次 世界大戦中には、籐家具は太平洋諸島に駐留する米軍関係者に人気 だったそうだ。

ライトルさんが籐に興味を持ったのは、彼女が子どもの頃だっ た。1920年頃に兄が描いた、ケープタウンでゆったりとした籐の椅子 で本を読む祖父の肖像画に触発されたという。「10代の初めに籐のバ スケットや小さなテーブルを手に入れました。そして次第に大きな椅子 やサマーベッドをコレクションするようになったのです」と語る。自身が 経営するインテリア会社「ソーン」のためにエドワード朝の籐製ソファ を再現したいと思った彼女は、イギリスに残る最後の籐家具の工房で

Halekulani Living 94
DESIGN

Rattan Creations has worked with customers to furnish entire units at local hotels and residential properties.

ラタン・クリエーションズで

は、顧客の要望に応じて、

地元のホテルや住宅のユニ ット全体に籐家具を備え付

ける仕事もしている。

Soon enough, she was designing new rattan products, joining a longstanding tradition of drawing inspiration from the dynamic material.

In the last few centuries, rattan has been tapped for an abundance of designs. There is the iconic French bistro chair with a bent rattan frame and woven seat and backrest by Maison Drucker that dates to 1885. The iconic peacock chair, which originated in the Phillipines, was likely first made by inmates of a prison in Manila for Western tourists in the early 20th century. Hollywood designer Paul Frankel created his signature square pretzel-arm lounge chair in the 1940s. Midcentury makers like Abraham, Wegner, and Gio Ponti embraced the fluidity of rattan to geometric and flowing effect. Monroe says customers still come to her shop referencing the Art Deco rattan living room set from The Golden Girls

Rattan is widely associated with the tropics, which makes sense given its natural habitat. The range of forms it has taken in furniture design

デザインが豊富な籐家具は、数世紀に渡り重宝されてきた。たと えば、フランスを代表するメゾン・ドラッカーのビストロ・チェアは、曲げ 籐のフレームに籐編みの座面と背もたれを編み込んだもので、1885年 から作られている。孔雀が羽を広げたようなピーコックチェアは、20世 紀初頭のフィリピンで、欧米からの観光客向けにマニラの刑務所の受 刑者によって最初に作られた可能性が高いという。ハリウッドのデザイ ナー、ポール・フランケルは、1940年代に彼のシグネチャーであるプレ ッツェルという正方形のラウンジアームチェアをデザインした。アブラ ハム、ウェグナー、ジオ・ポンティといったミッドセンチュリー家具のメ ーカーも、籐ならではの流動性を幾何学的かつ流麗な効果として取り 入れた。今でも、1980年代半ばから1990年代初頭にかけて米国で人 気を博したテレビコメディ「ゴールデン・ガールズ」に登場するアールデ コのリビングルームセットのような籐家具を求める顧客が店にやって来 る、とアティンさんは語る。 DESIGN

働き始めた。間もなく彼女は、籐というダイナミックな素材を使った伝 統的な家具からインスピレーションを得て、新しい製品をデザインする ようになった。

Halekulani Living 96
For the Very Best, Look for the Pineapple Shape® Discover our elegantly packaged premium shortbread cookies. Indulge in Aloha with island-inspired flavors like Pineapple, Coconut, Guava, and more! The pineapple shape of the cookie is a federally registered trademark of the Honolulu Cookie Company. March 2023-August 2023. Living Halekulani. ©2023 Honolulu Cookie Company. All Rights Reserved. Sand Island Retail Store Royal Hawaiian Center Waikiki Beach Marriott Waikiki Beach Walk® Waikiki Shopping Plaza OAHU Ala Moana Center Hilton Hawaiian Village Hyatt Regency Waikiki International Market Place Outrigger Waikiki Beach Resort MAUI Front Street The Shops at Wailea LAS VEGAS The LINQ Promenade GUAM The Plaza Shopping Center honolulucookie.com 1 (866) 333-5800 Celebrating 25 Years of Aloha!

A stack of rattan creations await repair outside of Atin Monroe’s colorful furniture shop in Honolulu.

ホノルルにあるアティン・モ ンローさんのカラフルな店

の外には、修理のために顧 客が持ち込んだ籐作品が 積み上げられている。

reflects not only its material potential but also the imperialist fanbase that eagerly adopted rattan furniture for its breezy comfort and exotic appeal. In Hawai‘i, a tropical island chain impacted by a similar history, and where indoor-outdoor living is the norm thanks to moderate temperatures year round, rattan furniture has found ongoing resonance.

Atin Monroe remembers when there were at least 15 stores on O‘ahu dedicated exclusively to rattan. While these numbers have diminished, her 21-year-old daughter, Monica Monroe, still aspires to get into the Rattan Creations business full time. In the meantime, Monica spends evenings and weekends helping her mother at the shop. “I’ve been walking around here since I was little,” she says from behind the showroom desk. “It’s my whole life.”

自然界における籐の生育地を考えると、広く熱帯地域で籐製品 が見られるのは理にかなっている。素材としての可能性だけでなく、爽 やかな使い心地とエキゾチックな魅力に惹かれ、籐家具を好んで採り 入れた帝国主義的なファン層の好みが、さまざまな形で籐家具のデザ インに反映されている。熱帯の諸島であるハワイも、同じように歴史的 影響を受けていた。一年中穏やかな気候で、屋内外での生活が日常の ハワイでは、籐製の家具が使用され続けている。

アティンさんによると、以前はオアフ島にも籐製品の専門店が少 なくとも15軒はあったという。籐製品を扱う店は減ってしまったが、彼 女の21歳になる娘のモニカさんは、フルタイムでラタン・クリエーション ズのビジネスを続けたいと熱望している。モニカさんは現在、夜と週末 に店で母親を手伝っている。「私は小さい頃からこの店の中を歩き回っ ていました」と彼女はショールームの机のかげから話す。「ここは私の人 生のすべてなのです」

Halekulani Living 100
DESIGN
IMAGE BY
RYAN IKEUCHI
EXPLORE

INCREDIBLE ISLANDS

On the heels of Mauna Loa’s first volcanic eruption in nearly 40 years, local photographers across the islands capture awe-inspiring landforms both old and new.

インクレディブル・アイランド(驚異の島々) 約40年ぶりに噴火したマウナロア火山。ハワイ各島の写真家 たちが荘厳な地形の変化をレンズにおさめました。

マウナロアの北東部地溝帯から 立ち上る蒸気。

ハワイ島

写真提供:

アンドリュー・リチャード・ハラ

104 EXPLORE
Steam rises from the Northeast Rift Zone of Mauna Loa. Hawai‘i Island PHOTO BY ANDREW RICHARD
106

2022年、マウナロアの空撮映像。

ハワイ島

写真提供:ジョニー・プレイン

An aerial view of the 2022 eruption at Mauna Loa. Hawai‘i Island PHOTOS BY JOHNNY PREHN
108
The many shades of Haleakalā. Maui
ハレアカラのさまざまな色合い マウイ島 写真: ザック・ペジロ
PHOTO BY ZACH PEZILLO
111
A moonbow over Mauna Loa. Hawai‘i Island
マウナロアにかかる ムーンボウ。 ハワイ島 写真: ライアン・イケウチ
PHOTO BY RYAN IKEUCHI

The gentle slopes of Haleakalā cloaked in mist. Maui

BY

霧に包まれたハレアカラ のなだらかな斜面。

マウイ島

写真:ザック・ぺジロ

The jagged ridges of Kalalau Valley at sunset.

Kaua‘i

BY

夕暮れ時のカララウ渓谷の切り立った稜線。

カウアイ島

写真:マイク・クーツ

112
PHOTO MIKE COOTS Moloka‘i’s dramatic northern sea cliffs. Moloka‘i
モロカイ島 写真:ジョン・フック 113
PHOTO BY JOHN HOOK
モロカイ島のドラマチックな北部断崖。
114
Waimea Bay’s famed jump rock. O‘ahu
ワイメア湾の有名な ジャンピングロック。 オアフ島 写真: ジョン・フック
PHOTO BY JOHN HOOK

IMAGES BY

SCHOOLS MAUI

TRANSLATION BY MUTSUMI

MATSUNOBU

文=ジャッキー・オオシロ

写真=ジョン・フック、

ジョサイア・パターソン

写真提供=カメハメハ・スクー ル マウイ校

翻訳=松延むつみ

THE REST IS HISTORY

やすらぎの地の物語

The final resting places of Hawai‘i’s departed speak volumes about those living in the islands today.

安息の地が物語る、現代ハワイに生きる人びと

In the 245 years since Western contact, countless many have settled in Hawai‘i from beyond the archipelago, bringing with them customs and traditions that together form the multiethnic backdrop of the islands today. Though less obvious than Hawai‘i’s rich diversity of foods and festivals, the final resting places of those who called the islands home have their own stories to tell about Hawai‘i’s ongoing evolution as an epicenter of culture in the Pacific.

西洋との初接触以来245年、外からやってきた数多の人々が根を下ろ した結果、異文化の習慣や伝統が混ざり合い、今日のハワイ社会が形 成された。多様な食べ物やお祭りに比べれば目立たないが、ハワイを故 郷とした人びとが永眠する墓地もまた、太平洋の文化の中心地として 進化を続けるハワイを物語っている。

Halekulani Living 116
EXPLORE

Few who pass realize that beneath Waikīkī’s

Kahi Hali‘a Aloha monument are some 200 iwi kūpuna, or skeletal remains.

ワイキキのカヒ・ハリア・ア ロハ記念碑の下に、約200 体のイヴィ・クプナ(ハワ

イ語で「遺骨」の意)が眠 ることを知る人はほとんど いない。

A large stone monument stands at the corner of Kalakaua Avenue and Kapahulu Avenue in Waikīkī. With its broad lava rock facade, the monument seems to blend into the adjacent Kapi‘olani Park, and few who pass realize that beneath its gentle slope are some 200 iwi kūpuna, or skeletal remains.

Known as Kahi Hali‘a Aloha, or “the place of loving remembrance,” the unassuming monument is home to Native Hawaiian remains that were unearthed in various construction projects as Waikīkī was developed into a major tourist destination during the 20th century. Located on a busy intersection fronting the Honolulu Zoo, the monument stands not only as a memorial to the individuals who lived and died there, but also as a reminder of the dynamics that have shaped these islands over time—in people, practices, culture, and topography.

カヒ・ハリア・アロハ・メモリアル

カラカウア通りとカパフル通りの角に、大きな石碑が建っている。溶岩 でできた広いファサードの石碑は、隣接するカピオラニ公園に溶け込 んでいるように見える。しかし、そのなだらかな斜面の下に、約200体 のイヴィ・クプナ(ハワイ語で「遺骨」の意)が埋葬されていることを知る 人は少ない。

カヒ・ハリア・アロハ(ハワイ語で「愛しき思い出の場」の意)と名 付けられた、この控えめな記念碑には、20世紀にワイキキが巨大な観 光地へと発展する際、あちこちの工事現場で発掘されたハワイ原住民 の遺骨が納められている。ホノルル動物園に面した交通量の多い交差 点近くに建つこの記念碑は、ここで暮らし、亡くなった人びとを偲ぶ碑と いうだけでなく、人や慣習そして文化や地形など、時の流れの中でハワ イの島々を形作ってきた目に見えない力を思い起こさせてくれる。

Halekulani Living 118
EXPLORE

Cultivating creativity, wonder, and deeper connections to the world we share.

EXTENDED EVENING HOURS FRI & SAT 4-9PM

The site of Manoa Chinese Cemetery was deemed through feng shui principles to be “a haven suitable for the living as well as the dead.”

マノア中国人墓地の敷地 は、風水的に「生者にも死

者にもふさわしい場所」と 言われている。

Manoa Chinese Cemetery

The first in a wave of foreign contract workers imported to work on the islands’ sugar plantations, Chinese laborers began arriving in Hawai‘i in 1852. Later that year, the first Chinese cemetery was founded: the Lin Yee Chung Cemetery, also known as the Manoa Chinese Cemetery. The oldest and largest Chinese cemetery in Hawai‘i, Manoa Chinese Cemetery is unique in the islands for observing both traditional Chinese cemetery design and funeral rites.

One of the cemetery’s founders, Lum Ching, is credited with using feng shui principles to determine the ideal location to establish a burial ground for the local Chinese community, who by 1884 constituted nearly a quarter of Hawai‘i’s population. Nestled in the upper reaches of Mānoa Valley with the steep walls of the Ko‘olau mountains at its back, the site of Manoa Chinese Cemetery was deemed to be “a haven suitable for the living as well as the dead.”

Each spring, the cemetery hosts a ceremony for Ching Ming, a month-long traditional Chinese festival honoring the departed. During Ching Ming, families gather to clean ancestral graves and leave offerings while picnicking at the gravesites.

Steeped in tradition and history, it’s no wonder many of Hawai’i’s most recognizable Chinese names are buried here. Among the cemetery’s notable residents are Chang Apana, the real-life inspiration for author Earl Derr Biggers’ fictional detective Charlie Chan, and Henry Awa Wong, known during his life as “the unofficial mayor of Chinatown.”

マノア中国人墓地

ハワイの砂糖キビ農園で働く外国人契約労働者の第一陣として、中国 人労働者が初めてハワイに到着したのは1852年のことだった。そして、 その年の後半にハワイ初の中国人墓地として設立されたのが、マノア中 国人墓地として知られるリン・イー・チャン墓地だ。ハワイで最も古く、最 も大きい中国系墓地であるマノア中国人墓地は、中国の伝統的な墓地 建築様式と葬儀スタイルを守っているハワイ唯一の墓地である。

この墓地の創設者の一人であるラム・チン氏は、1884年までに 総人口の約1/4を占めるまでに膨れあがっていた中国人コミュニティの ために、風水を用いて中国人墓地建設にふさわしい土地を探したと言 われている。コオラウ山脈の険しい山肌を背にしたマノア渓谷の上流に 位置するマノア中国人墓地の敷地は、「死者だけでなく生者にも適した 安息の地」と言われている。

この墓地では毎年春になると、故人を偲ぶ中国の伝統的な年中 行事である清明節を開催する。1か月に渡る清明節の間、先祖の墓を 掃除するために家族が集まり、墓地でピクニックをしながら供物を捧 げるという。

伝統と歴史が染みついたこの墓地に、ハワイの大変有名な中国 人たちが埋葬されているのも不思議ではない。この墓地には、作家ア ール・ダー・ビガーズの作品に登場する架空の探偵チャーリー・チャン のモデルと言われるチャン・アパナ氏や、生前「チャイナタウンの非公式 市長」として知られていたヘンリー・アヴァ・ウォン氏などの著名人が眠 っている。

Halekulani Living 120 EXPLORE

Valley of the Temples is a popular destination for visitors and locals alike thanks to its picturesque Byodo-In temple.

バレー・オブ・ザ・テンプル ズは、絵のように美しい平 等院によって、旅行者にも 地元の人にも人気を博し ている。

Valley of the Temples

Located at the foot of the verdant Ko‘olau mountain range, the Valley of the Temples Memorial Park in Kāne‘ohe is a scenic final resting place. While people typically visit cemeteries to honor the deceased, Valley of the Temples is a popular destination for visitors and locals alike thanks to its picturesque Byodo-In temple.

Byodo-In is a small-scale replica of the 11th-century Buddhist temple of the same name located in the town of Uji, just outside of Kyoto, Japan. Hawai‘i’s Byodo-In temple was built in 1968 to commemorate the 100th anniversary of the first Japanese immigrants to the islands, and its grounds were meticulously designed by renowned Kyoto landscaper Kiichi Toemon Sano. The nondenominational Buddhist temple invites visitors to ring its giant brass bell for happiness and longevity, light incense, and offer a prayer.

バレー・オブ・ザ・テンプルズ

緑豊かなコオラウ山脈の麓に位置するカネオヘのバレー・オブ・ザ・テ ンプルズ霊園は、風光明媚な安らぎの地として知られている。墓地を訪 れる理由は故人を偲ぶためというのが一般的だが、バレー・オブ・ザ・テ ンプルズには絵のように美しい平等院があることから、旅行者や地元の 人びとに人気の観光スポットとなっている。

この平等院は、京都市郊外の宇治市に現存する11世紀に建立 された同名の仏教寺院を縮小したレプリカである。ハワイの平等院は、 ハワイへの日本人移民100周年を記念して、1968年に建てられたもの で、庭園は京都の著名な造園師である佐野藤右衛門氏が、念入りに設 計した。この無宗派の寺院では、幸福と長寿を願う巨大な真鍮の鐘を 鳴らし、線香をたき、祈りを捧げることができる。

Halekulani Living 122
EXPLORE

The students of Kamehameha Schools make annual trips to Mauna ‘Ala to pay homage to the school’s royal founder, Bernice Pauahi Bishop.

カメハメハ・スクールの生 徒たちは、同校創設者で

あるバーニス・パウアヒ・ ビショップに敬意を表し、

毎年マウナ・アラを訪問し ている。

Mauna ‘Ala Royal Mausoleum

Mauna ‘Ala was born of tragic necessity when the four-year-old son of Queen Emma and King Kamehameha IV passed away suddenly in 1862. Struck by grief, the king fell ill and died just 15 months later. Pohukaina, the burial ground at ‘Iolani Palace, was full, and so Queen Emma and the newly crowned King Kamehameha V, brother of Kamehameha IV, worked fervently to construct a new royal mausoleum. When the first wing was completed in 1864, father and son were carried in a procession from ‘Iolani Palace to Mauna ‘Ala and laid to rest together.

Upon the mausoleum’s completion at the end of 1865, those buried at Pohukaina were moved to Mauna ‘Ala to keep the Kamehameha dynasty together. All but two of Hawai‘i’s reigning monarchs are buried at Mauna ‘Ala.

Considered one of the most sacred sites in the islands, Mauna ‘Ala is much more than the resting

マウナ・アラ、ハワイ王室霊廟

マウナ・アラは、エマ女王とカメハメハ4世の4歳になる息子が、1862 年に突然病死するという悲劇から必然的に建設に至った。悲しみに打 ちひしがれた王も病に倒れ、息子の死からわずか15か月後に逝去し てしまう。イオラニ宮殿の敷地内の埋葬地であるポフカイナには埋葬 場所がなかったため、エマ女王とカメハメハ4世の弟で新王となった ばかりのカメハメハ5世は、新しい王室霊廟の建設に熱心に取り組ん だ。1864年に第一棟が完成すると、人びとは列を成して、父子をイオラ ニ宮殿からマウナ・アラまで運び、安置した。

1865年末に霊廟が完成すると、ポフカイナに埋葬されていた他 の王族の遺骨も、カメハメハ王朝を包括する目的でマウナ・アラに移さ れた。マウナ・アラには、ハワイの歴代君主のうち2人を除く全員が埋葬 されている。

ハワイで最も神聖な場所の一つとされるマウナ・アラは、歴史上 の人物が眠る霊廟というだけでなく、ハワイ王国の遺産を象徴する聖 所でもある。カメハメハ・スクールとセントアンドリュース・スクールの生

Halekulani Living 124
EXPLORE

Thousands turn out to Mauna ‘Ala each year for the Onipa‘a Peace March, which commemorates the illegal overthrow of the Hawaiian Kingdom.

ハワイ王国の不法な転覆行為を忘れないために開催されるオニパア平 和行進には、毎年何千人もの人びとがマウナ・アラに集まる。

125

A descendant of Ho‘olulu—one of two high chiefs entrusted with the remains of Kamehameha the Great—continues to serve the Kingdom as a caretaker of Mauna ‘Ala.

カメハメハ大王の亡骸を託 されたのは、位の高いふた りの族長。そのうちのひと り、ホオルルの子孫は今も マウナ・アラの番人としてハ ワイ王国に仕えています。

place of historical figures—it is a symbol of the legacy of the Hawaiian Kingdom. The students of Kamehameha Schools and St. Andrew’s Schools make annual trips there to pay homage to the schools’ royal founders. Hula practitioners visit to honor King Kalākaua, beloved for his unwavering patronage of the traditional Hawaiian art form. And every year, thousands turn out for the Onipa‘a Peace March, which begins at Mauna ‘Ala and ends at ‘Iolani Palace, in observance of the illegal overthrow of the Hawaiian Kingdom in 1893.

徒は、自分たちの通う学校の創設者である王族に敬意を表すため、毎 年墓参に訪れている。ハワイの伝統芸能に揺るぎない愛情を注いだカ ラカウア王を讃え、フラの実践者もここを訪れる。そして、1893年に起 きたハワイ王国の違法転覆を忘れないために、マウナ・アラからイオラ ニ宮殿までを粛々と行進するオニパア平和行進には、毎年何千人もの 人びとが参加している。

Halekulani Living 126 EXPLORE

CARTIER

カルティエ

At Cartier everything begins with the design. The Maison’s obsession for pure lines, precise shapes, and precious details has led to the uncompromising quest for objects of perfect proportions. From this pursuit, Love, Juste un Clou, Panthère, and more iconic collections have become legends of their time as well as today.

The Cartier Love bracelet was first sketched by Italian American jewelry designer Aldo Cipullo for Cartier New York in 1969. Ten engraved screws encircle an oval bracelet that is sealed by its matching screwdriver, revealing beauty in its functionality. It was, and still is, an expression of Cartier’s design vision.

To reveal beauty where it is least expected is another Cartier signature. And with the first sketch of the “nail bracelet” in 1970s New York, an ordinary object was transformed into something truly exquisite. Reflecting the free-spirited era, it transcends the decades with pure lines and precious details.

From the wild and glamorous spirit of the 1980s came a Cartier watch design that was equal parts jewelry and watchmaking. Panthère de Cartier mirrors the movements of the Maison’s emblematic animal, a creative signature that has been reinvented time and time again since her first sighting in the Cartier registers.

& IMAGE COURTESY OF

Ala Moana Center, Level 2

Call (808) 955-5533 to book an appointment

Halekulani Living
TEXT CARTIER Cartier
文&写真=カルティエ提供 CITY GUIDES 127

Halekulani, the most internationally acclaimed of all Hawai‘i hotels, blends serenity and understated elegance with exceptional service to create an oasis of tranquility.

ハワイを代表するホテル、 ハレクラニは、オアシスのような 安らぎと上質なエレガンス、 一流のサービスでお客様を お迎えしています。

128
HALEKULANI GUIDE

LEGACY

レガシー

Halekulani’s beachfront location has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building.

ハレクラニの建つワイキキのビーチフロントは、1883年にロバート・ルワーズ氏が現在のメインビルディングのある場所に2階建ての家を建てて以来、多くの人々を迎えてきました。

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the existing 453-room property.

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

ルワーズ一家が、邸宅前のビーチにカヌーを引き揚げて休憩するワイキキの漁師たちを歓迎 したことから、地元の人たちはこの場所を「天国にふさわしい館」という意味のハレクラニと呼 ぶようになりました。

1917年にジュリエット&クリフォード・キンバル夫妻によって購入、拡張されたこのホテルは、 バカンス旅行者のための洗練されたリゾートとして生まれ変わり、地元の人たちによってつけ られた「ハレクラニ」と命名されました。1962年、キンバル夫妻の死去を機に売却されたホテ ルは、ほぼ20年後、現在ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コーポレーションによって購入さ れ、一時閉館すると、改築工事を経て、現在の453室あるハレクラニに生まれ変わりました。

ハレクラニでは、歴史あるワイキキのビーチフロントで、現在も昔と変わらないハワイ ならではのおもてなしの心で、スタッフ一同お客様をお迎えいたします。

130 HALEKULANI GUIDE
131

DINING

ダイニング

At Halekulani’s Waikīkī restaurants, awardwinning chefs create signature dishes from Hawai‘i’s freshest ingredients.

ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歴を誇るシェフによる、ハワイの新鮮な素材を使ったオリジナル料理をご用意しています。

Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of cuisine, and all offer stunning views of the sea.

Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, and House Without A Key for a relaxed ambience.

Enjoy extraordinary cocktails reminiscent of Hawai‘i’s golden age of travel at Earl’s, a new pool bar located in the iconic House Without A Key.

Cattleya Wine Bar, newly reopened in the heart of Orchids, offers a perfect combination of Mediterranean-influenced tapas and regional grape styles and wines.

A culmination of art and science, Halekulani Bakery reopens across the street at Halepuna Waikiki, featuring delectable artisan breads, a contemporary coffee bar with specialty coffees, pastry pairings, savory bites, and Halekulani’s signature Coconut Cake.

ハレクラニのレストランでは、美しいオーシャンビューとともに、それぞれに特徴のある多彩な 料理の数々をお楽しみいただけます。

ファインダイニングのラ メール、カジュアルでエレガントなオーキッズ、そしてリラックスした雰 囲気のハウス ウィズアウト ア キーでのお食事をお楽しみください。

旅行の黄金時代のハワイを彷彿させる極上のカクテルをお楽しみください。プールバーのアー ルズが、当ホテルを象徴するハウスウィズアウトアキー内にオープンしました。

オーキッズに新たに再オープンしたカトレアワインバーは、地中海のテイストを取り入れたタパ スと各種ワインの完璧なマリアージュをご提供いたします。

通りを隔てたハレプナ ワイキキに再オープンした「ハレクラニ ベーカリー」は、アートとサイエ ンスの集大成とも言うべき場所です。職人の手による極上のパンやスペシャルティコーヒーを 揃えたモダンなコーヒーバー、ペイストリーとの組み合わせや風味豊かな軽食そしてハレクラ ニ特製のココナッツケーキなど、様々にお楽しみいただけます。

132 HALEKULANI GUIDE
133

THE ART OF WELLBEING アート・オブ・ウェルビーイング

The Art of Wellbeing is Halekulani’s new wellness concept representing an evolution of our acclaimed spa program, designed to expand intellect, incite wonder, and tap into emotions necessary for wellbeing.

「アート・オブ・ウェルビーイング」は、知性を広げ、驚きと感動を与え、健やかな心と体へと導く感情を引き出すためにハレクラニが掲げる幸せの新しいコンセプトです。

Encompassing our dedication to and deep respect for tradition, legacy, and the culture of Hawai‘i, this program is a collection of curated experiences that offer an integrated and refreshed approach to an elevated lifestyle, combining six key pillars: nourish, move, explore, renew, rest, and discover.

伝統、レガシー、ハワイ文化へのこだわりと深い敬意を込めたこのプログラムは、より上質で 彩り豊かなライフスタイルを実現するための総合的で新しいアプローチです。栄養、運動、探 検、再生、休息、発見という6つのキーワードをもとにキュレートされたウェルビーングを向上 する体験の数々を提供しています。

134 HALEKULANI GUIDE
135

HALEKULANI FINE ARTS COLLECTION

ハレクラニ・ファイン・アート・コレクション

For an elevated art experience, explore a curated selection of works from local art legends and rising contemporary artists throughout the hotel.

ホテル内の随所にて、ハワイの巨匠アーティストや新進気鋭のコンテンポラリーアーティストによる選りすぐりのアート作品の数々をご鑑賞ください。

136 A HUI HOU IMAGE BY MARK KUSHIMI

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.