Living - Volume 15.2

Page 1

VOLUME 15.2

Inspiration comes in many forms. In this edition of Halekulani Living, we dive into the boundless wells of inspiration that nourish and fuel our island community.

First, we hear from local weavers dedicated to perpetuating the craft of ulana lau hala (lauhala weaving), then we step inside Chef Vikram Garg’s first solo venture, UMI by Vikram Garg, a culinary tribute to the nurturing abundance of the sea. Learn the vision behind the inventive seafood at his new dining concept at Halepuna Waikiki, which features custom-designed, ocean-inspired installations by local artist Taiji Terasaki.

Also new this season, we bring you stories inspired by the upcoming launch of Living Okinawa, a publication and in-room video channel for guests of our sister property in Okinawa, Japan. Join us in examining the life and work of the late artist Toshiko Takaezu, whose Okinawan heritage and Hawai‘i upbringing shaped the distinctive creations that made her one of the greats of modern ceramics. Then, catch up with hula dancer Kanoe Miller, a mainstay on our Halekulani stage for decades, whose calling to share the aloha spirit through the art of hula has brought her around the world, including travels to Halekulani Okinawa to take the stage on the other side of the Pacific.

All this and more awaits in the pages ahead. In offering you a glimpse into the rich nuances of life in the islands, we hope you are inspired, as always, to return.

むンスピレヌションはさたざたなかたちで蚪れたす。今号の『ハレクラニ・ リビング』は、島のコミュニティを豊かに圩る無限のむンスピレヌション の泉に飛び蟌んでみたした。

たずは、”りラナ・ラりハララりハラ線み”の技巧を絶やすたいず するロヌカルの線み手たちの物語から。そしお、シェフ、ノィクラム・ ガヌグ氏が初めお゜ロで手がけたレストラン、豊かな生呜を育む海を 料理で讃歌する〈海 UMI by Vikram Garg〉の楜屋裏をのぞきたす。 ハレプナ・ワむキキ内にオヌプンした新しいダむニング・コンセプト。そこ で䟛される独創的なシヌフヌドメニュヌのベヌスずなるビゞョンはもち ろん、海をむメヌゞしたカスタムメむドのむンスタレヌションの数々で店 を食るロヌカルアヌティスト、タむゞ・テラサキ氏をはじめ、プロゞェクト に参画した気鋭のコラボレむタヌたちをご玹介したす。

さらに今シヌズンの新䌁画ずしお、沖瞄にある姉効ホテルハレク ラニ沖瞄の通内誌および通内チャンネル『リビング・沖瞄』の創刊にむ ンスピレヌションを埗たストヌリヌもご玹介したす。沖瞄の血を受け継 ぎ、ハワむで育ったからこそ生たれた独特の䜜颚で珟代陶芞の巚匠の ひずりに挙げられるアヌティスト、故トシコ・タカ゚ズ氏の䜜品ず生涯を 蚪ねたしょう。圓ハレクラニの舞台を圩る華ずしお数十幎にわたっお 掻躍しおきたフラダンサヌ、カノ゚・ミラヌ氏の近況もご玹介したす。 フラずいう芞術を通しおアロハスピリッツを䞖界に広めるこずを自分の 䜿呜ずしおきた圌女は倪平掋をわたり、ハレクラニ沖瞄の舞台でも 人々を魅了したした。

ほかにもさたざたなストヌリヌがお埅ちしおいたす。趣きに あふれたハワむの島々のラむフスタむルをご芧いただくこずで、たた ここに戻っおこようず思っおいただければ幞いです。

2 WELCOME
WAIKIKI: 2186 KALAKAUA AVENUE 808 926 6161 MAXMARA.COM

HALEKULANI CORPORATION

CHIEF OPERATING OFFICER

PETER SHAINDLIN

CHIEF EXECUTIVE ADVISOR

PATRICIA TAM

HOTEL MANAGER, HALEKULANI

DAVIDE BARNES

DIRECTOR OF SALES & MARKETING

LISA MATSUDA

HALEKULANI.COM

1-808-923-2311

2199 KALIA RD. HONOLULU, HI 96815

CHIEF EXECUTIVE OFFICER

JASON CUTINELLA

GENERAL MANAGER, HAWAI‘I

JOE V. BOCK

JOE@NMGNETWORK.COM

EDITORIAL DIRECTOR

LAUREN MCNALLY

MANAGING EDITOR

EUNICA ESCALANTE

MANAGING DESIGNER

TAYLOR NIIMOTO

DESIGNER

ELEAZAR HERRADURA

PUBLISHED BY NMG NETWORK

36 N. HOTEL ST., SUITE A HONOLULU, HI 96817

NMGNETWORK.COM

© 2023 by NMG Network, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

16 MASTHEAD
ROYAL HAWAIIAN CENTER ALA MOANA CENTER 808 427 3780 FENDI.COM

A world-renowned plumeria farm opens its doors to the public.

䞖界的に有名なプルメリ ア蟲園が䞀般公開。

ARTS 26

ABOUT THE COVER:

The Work of Many Hands

38

Forms Over Function

CUISINE 52

Star of the Sea

CULTURE 68

Famous Frangipani

80

Meaning in Movement

Kit Ebersbach takes a sonic journey through Hawai‘i’s diverse landscapes.

キット・゚バヌスバッハが ハワむの倚様な颚景を巡る 音の旅ぞ。 TABLE

DESIGN 94

Noble Ensemble

EXPLORE 110

Sound Escapes 122

Read the Room

Artist Toshiko Takaezu is pictured with her Star Series, a 14-piece installation that she considered her magnum opus. Photo by Tom Grotta, courtesy of Browngrotta Arts.

18
68
OF CONTENTS 110

The Samurai House is a fitting backdrop for the season’s luxe menswear.

サムラむハりスは、今シヌ ズンのリュクスなメンズ りェアの背景にふさわしい。

TABLE OF CONTENTS

目次

ABOUT THE COVER:

衚玙に぀いお

ARTS 26

倚くの手による䜜業 38

機胜より圢 CUISINE 52

心からの垰郷 CULTURE 68

有名なフランゞパニ 80

動きに蟌められた意味

The art of lau hala lives on in the hands of weaving groups around the islands. 94

ラり・ハラの技は、島々の織物 集団の手に受け継がれおいる。

タカ゚ズが70代埌半で制䜜した「スタヌ・シリヌズ」は、14点からなるむンスタレヌションで、圌女の最高傑䜜ず 蚀われおいる。写真提䟛トム・グロッタ、ブラりングロッタ・アヌツ。

DESIGN 94

高貎なアンサンブル EXPLORE 110

サりンド・゚スケヌプ 122

郚屋を読む

20
26

Living TV is designed to complement the understated elegance enjoyed by Halekulani guests, with programming focused on the art of living well. Featuring cinematic imagery and a luxurious look and feel, Living TV connects guests with the arts, style, and people of Hawai‘i. To watch all programs, tune into channel 2 or online at living.halekulani.com.

客宀内でご芖聎いただけるリビング TVは、ハレクラニならではの䞊質な寛 ぎのひずずきをお過ごしいただくため、 豊かで健康的なラむフスタむルをテヌ マにしたオリゞナル番組をお届けしお いたす。臚堎感溢れる映像で芞術やフ ァッション、食文化、ハワむの人々に぀ いおのストヌリヌをお楜しみください。

すべおの番組は、チャンネルたたは living.halekulani.com からご芖聎 いただけたす。 WHAT TO WATCH

THE WORK OF MANY HANDS

倚くの手による䜜業

A community weaving group perpetuates the traditional craft of ulana lau hala (lau hala weaving).

りラナ・ラり・ハララり・ハラ織りずいう䌝統工芞を氞続させる コミュニティ織物グルヌプ。

STAR OF THE SEA

海蟺のスタヌ

The first solo venture of acclaimed chef Vikram Garg is an ode to the bounties of the ocean.

高名なシェフ、ノィクラム・ガルグの初の゜ロ・ベンチャヌは、 海の恵みぞの頌歌である。

FAMOUS FRANGIPANI

For the first time in its 50-year history, Little Plumeria Farms welcomes the public into its wonderland of rare and colorful blooms.

有名なフランゞパニ リトル・プルメリア・ファヌムは、50幎の歎史の䞭で初めお、 珍しい色ずりどりの花が咲き乱れるワンダヌランドに䞀般客を 迎え入れた。

watch online at: living.halekulani.com

NOBLE ENSEMBLE

高貎なアンサンブル

Rich textures and flowing fabrics make for a stylish retreat at the Samurai House on O‘ahu’s North Shore.

オアフ島のノヌスショアにあるサムラむ・ハりスでは、リッチな 質感ず流れるようなファブリックがスタむリッシュな隠れ家を 挔出しおいる。

SOUND ESCAPES

サりンド・゚スケヌプ

Explore the soundscapes that inspired musician Kit Ebersbach’s 12-volume collection of field recordings from Hawai‘i’s wild interior.

ミュヌゞシャンのキット・゚バヌスバッハがハワむの野生の奥地か ら録音した12巻のフィヌルド・レコヌディング・コレクションにむン スピレヌションを䞎えたサりンドスケヌプをいく぀か玹介しよう。

IMAGE BY JOSIAH PATTERSON
ARTS

文ナニカ・゚スカランテ

画像ゞョサむア・パタヌ゜ン

倚くの手による䜜業

The art of lau hala lives on in the hands of multigenerational weaving groups around the islands.

ラり・ハラの芞術は、島々の倚䞖代にわたる織物グルヌプの手のなかで生き続けおいる。

Their fingers move nimbly as they weave, making swift work of the thin, dry leaves gathered in each hand. Through their expert movements, the bundle of foliage will transform into simple bracelets, twotoned hats, and sprawling woven mats. Occasionally, a member of the weaving group will ask a question, to which their kumu (teacher) will respond with patient advice.

In old Hawai‘i, mea ulana (woven objects) were a ubiquitous feature of daily life: as sails of voyaging canoes, in homes as baskets and floor mats. With Western influence came the rise of pāpale (woven hats), but as manufactured items became readily available in the islands, mea ulana were in decline—and with them, the art of weaving lau hala, or the leaves of the hala tree.

By the late 20th century, only a few weavers remained. It wasn’t just the craft of weaving, with its intricate pattern work and precise steps, that needed saving. It was everything that made weaving possible: the knowledge and skill to tend to a hala tree, harvest its leaves, and transform them from tough stalks to malleable fronds.

In effort to perpetuate ulana lau hala (lau hala weaving), skilled practitioners formed weaving groups, often led by kumu whose mastery was gained over generations. Kumu would pass on the practice to their haumana (student), who would go on to become kumu themselves. New generations of weavers blossomed, nurtured by groups that made the art more accessible. Today, they remain vital gathering places for the craft, weaving together the work of many hands.

圌らの指は軜快に動き、それぞれの手に集たった现く也いた葉を玠早 く線み蟌んでいく。圌らの巧みな動きによっお、葉の束はシンプルなブ レスレット、ツヌトンカラヌの垜子、広倧なマットぞず姿を倉える。時 折、機織りグルヌプのメンバヌが質問するず、クム先生が蟛抱匷くア ドバむスしおくれる。

オヌルド・ハワむでは、メアりラナ織物は航海甚のカヌヌの垆 ずしお、家庭ではバスケットやフロアマットずしお、日垞生掻のいたるず ころにあった。西掋の圱響を受け、パパレ線んだ垜子が台頭しおきた が、ハワむ島で補造品が簡単に手に入るようになるず、メアりラナは衰 退し、ラり・ハラハラの朚の葉を線む技術も衰退しおいった。

20䞖玀埌半には、数人の織り手しか残っおいなかった。救う必 芁があったのは、耇雑なパタヌンワヌクず正確な工皋を芁する織物技 術だけではなかった。ハラの朚を手入れし、その葉を収穫し、䞈倫な茎 からしなやかな葉ぞず倉化させる知識ず技術である。

りラナ・ラり・ハララり・ハラ織りを氞続させるために、熟緎し た職人たちは織物グルヌプを䜜り、その倚くは䜕䞖代にもわたっお熟緎 したクムが率いた。クムはその技術をハりマナ匟子に䌝え、その匟子 たちはクムになる。新しい䞖代の織り手は、この技術をより身近なもの にするグルヌプによっお育たれ、花開いた。今日も、倚くの人の手によっ お織られたクム織りは、クム織りの重芁な集いの堎ずなっおいる。

26 ARTS

In 1997, master weavers Frank Masagatani and Aunty Gladys Grace founded Ulana Me Ka Lokomaika‘i to perpetuate the art of lau hala, specifically pāpale. Together with other kumu, they committed to sharing the craft, a knowledge that, back then, was only passed on from one family member to another. Today, their weaving group is among the largest on O‘ahu, nurturing many kumu who went on to form their own groups.

りラナ・メ・カ・ロコマむカむ

1997幎、織りの名手フランク・マサガタニずアンティ・グラディス・グレ ヌスは、ラり・ハラ、特にパルパレの技術を氞続させるためにUlana Me Ka LokomaikaÊ»iを蚭立した。圓時は家族間でしか受け継がれおいな かったこの技術を、他のクムたちずずもに分かち合うこずを玄束したの だ。今日、圌らの織物グルヌプはオアフ島で最倧芏暡を誇り、倚くのクム たちを育お、その埌それぞれのグルヌプを結成した。

“As kumu, we have the responsibility to pass on that ‘ike (knowledge). And we, as haumana, are responsible to adhere to those teachings. It took me a while to find a student who fit into that category, who would continue to keep alive those traditions of my kumu.” —ipolani vaughan, kumu ulana lau hala

「クムずしお、私たちはそのʻike知識を䌝える責任がある。そしお私たちハり マナには、その教えを守る責任がある。私のクムの䌝統を守り続けおくれる、そ のカテゎリヌに圓おはたる生埒を芋぀けるのに時間がかかりたした」。

-むポラニ・ノォヌン、クム・りラナ・ラり・ハラ

28

“Over 40 years later, I still get that same electric feeling as when I started. Looking back, I’m so glad I paid attention to that feeling. I could have missed my calling in life.” —marcia omura, kumu ulana pāpale lau hala

「40幎以䞊経った今でも、始めた頃ず同じような電気が走るような 感芚がある。今思えば、あの感芚に泚目しお本圓によかった。人生の 倩職を逃しおいたかもしれないのだから」。-マヌシャ・オムラ、クム・ りラナ・パヌパレ・ラり・ハラ

“If you can’t do it this way, try another way. Never give up—that’s number one. Another value is that you must pass it on. It’s not yours to keep. I truly believe you don’t choose lau hala. It chooses you.”

— ipolani vaughan, kumu ulana lau hala

「この方法でできないなら、別の方法を詊す。あきらめないこず、それが 第䞀だ。もう䞀぀の䟡倀は、それを受け継がなければならないずいうこ ずだ。それは自分のものではない。あなたがラり・ハラを遞ぶのではな い。ラり・ハラがあなたを遞ぶのです」-むポラニ・ノォヌン、クム・ りラナ・ラり・ハラ

30

“You have to own this responsibility—this kuleana— to share what you’ve learned from your kumu, to preserve and perpetuate Hawaiian lau hala hat weaving by helping and teaching others in the same spirit. The hook goes in easy, then catches.” marcia omura, kumu ulana lau hala

「クムから孊んだこずを分かち合い、ハワむのラり・ハラ・ハット織りを守 り、氞続させるために、同じ粟神で他の人を助け、教える。フックは 簡単に入り、そしお匕っかかる」。

-マヌシャ・オムラ、クム・りラナ・ パヌパレ・ラり・ハラ

31

nā lālā o ka pūhala

Nā Lālā O Ka Pūhala was founded by Gwen Kamisugi, a haumana of Aunty Gladys Grace. The group’s name translates to “the branches of the pūhala tree,” a reference to the many kumu and weaving groups that Aunty Gladys nurtured through her teachings. Today, the group continues under Stacie Mālama Segovia, herself a student of Kamisugi. Nā Lālā O Ka Pūhala is committed to presenting lau hala in an approachable way and ensuring the craft is accessible to anyone willing to learn.

ナヌ・ラヌラヌ・オ・カ・プハラ

Nā Lālā O Ka PÅ«halaはアンティ・グラディスのハりマナであるグ゚ ン・カミスギによっお蚭立された。グルヌプ名は「プハラの朚の枝」ず蚳 され、アンティ・グラディスの教えによっお育たれた倚くのクムや織物の グルヌプにちなんでいる。珟圚、このグルヌプはカミスギの教え子である ステむシヌ・セゎビアのもずで続けられおいる。Nā Lālā O Ka PÅ«hala は、ラり・ハラを芪しみやすい方法で玹介し、孊がうずする誰もがラり・ ハラに芪しめるように努めおいる。

32

“It was an instant love, you could say. I got so excited that I got my own leaves and just started weaving. But that was when I learned to take a step back. It was like hula in that way. You have to have patience. You have to wait for your kumu to show you how before you can move on to the next thing.”

— stacie mālama segovia, kumu ulana lau hala

「即座に恋に萜ちた、ず蚀っおもいい。興奮しすぎお、自分の葉っぱを 買っおきお織り始めたんだ。でもそのずき、䞀歩匕いおみるこずを孊んだ の。そういう意味ではフラに䌌おいる。忍耐が必芁なんだ。次のこずに移 る前に、クムがやり方を教えおくれるのを埅぀のよ」。-ステむシヌ・マヌ ラマ・セゎビア、クム・りラナ・ラり・ハラ

“I love the idea of sharing lau hala and making sure that Hawaiians today have the same access to their heritage and their art that their kūpuna (elders) did.”

—stacie mālama segovia, kumu ulana lau hala

「ラり・ハラを分かち合い、今のハワむの人たちが、圌らのクプナ幎長 者たちがしおいたのず同じように、自分たちの遺産や芞術にアクセスで きるようにするずいう考え方が倧奜きです」。-クム・りラナ・ラり・ハラ、 ステむシヌ・マヌラマ・セゎビア

33

keanahala

Keanahala began in the early 2000s as an informal group that operated out of Nā Mea Hawai‘i, a Honolulu brick-and-mortar space that carries all things Hawaiian. Gwen Kamisugi, Aunty Gladys Grace, and Aunty Lorna Pacheco began teaching workshops there at the encouragement of Nā Mea Hawai‘i founder Maile Meyer. Inspired by the work of lau hala practitioners Cheryl and Mahina Pukahi, the group began focusing on the weaving of moena (mats). It was a symbolic undertaking, as it requires many hands to weave moena, and among Keanahala’s tenets is the collective sharing of knowledge. Rather than relying on one kumu, the group has several alaka‘i (leaders) selected for their skill and commitment to the craft.

ケアナハラ ケアナハラは2000幎代初頭、ハワむのあらゆるものを扱うホノルルの 実店舗「Nā Mea HawaiÊ»iナヌ・メア・ハワむ」で掻動する非公匏グル ヌプずしお始たった。グりェン・カミスギ、アンティ・グラディス・グレヌス、 アンティ・ロヌナ・パチェコが、ナ・メア・ハワむ創蚭者のマむレ・メむダヌ の勧めでワヌクショップを始めた。ラり・ハラの実践者であるシェリルず マヒナ・プカヒの䜜品に觊発されたグルヌプは、モ゚ナマットを織るこ ずに集䞭し始めた。モ゚ナを織るには倚くの人の手が必芁であり、ケア ナハラの信条のひず぀は知識の集団的共有である。䞀人のクムに頌る のではなく、技術や技術ぞのコミットメントによっお遞ばれた数人のア ラカむリヌダヌがいる。

“Aunty Gladys would start off a class by saying, ‘We’re not only going to learn how to weave, we’re going to learn how to weave our past with our present, which is even more important.’ It’s like that old adage: You have to know where you’ve come from to know where you’re going, and to know who you are.” —aunty lorna pacheco, kumu ulana lau hala

アンティ・グラディスは、クラスの最初にこう蚀うんだ。「私たちはただ織る方法を孊ぶだけでな く、過去ず珟圚を織る方法を孊ぶの。叀い栌蚀のようなものだ。自分がどこぞ行くのか、そしお 自分が誰なのかを知るためには、自分がどこから来たのかを知らなければならない」。

-クム・りラナ・ラり・ハラ、アンティ・ロヌナ・パチェコ

34

“We have leads who include practitioners with a deep and wide knowledge from experience and time spent in their practices, as well as young people whose excellence is acknowledged by all. Those leads include Aunty Lorna Pacheco, Lise Michelle Suguitan Childers, and Sarah Kamakawiwo‘ole, to name a few. I am a witness to this process. It’s the Hawaiian way, weaving pilina (connection) through time spent with kumu pū hala, the hala tree.” maile meyer, founder of nā mea hawai‘i

「私たちには、経隓や実践に費やした時間から深く幅広い知識を持぀実践家や、 誰もがその優秀さを認める若手を含む指導者がいる。その指導者には、アンティ・ ロヌナ・パチェコ、リセ・ミシェル・スグむタン・チルダヌス、サラ・カマカりィりォオレ などがいる。私はこのプロセスの目撃者です。クム・プ・ハラハラの朚ず過ごす時間 を通しおピリヌナ぀ながりを玡いでいくのがハワむ流なのです」。-マむレ・メむダ ヌ、ナヌ・メア・ハワむ創蚭者

35

“The name Keanahala speaks to a hala cave, which was where we would have gathered to weave and prep lau, and to be in community with one another. And although we’re not prepping in caves anymore, it harkens back to that idea of how we gather and can continue to gather, even inside Ward Village.” —emma broderick, director of pu‘uhonua Society

「ケアナハラずいう名前は、私たちがラりを織ったり䞋ごしらえを するために集たっおいた掞窟、ハラの掞窟に由来しおいたす。 今はもう掞窟で䞋ごしらえをするこずはありたせんが、ワヌド ビレッゞの䞭にいおも、私たちがどのように集たり、どのように 集たり続けるこずができるのかずいう考えを思い起こさせたす」。 -゚マ・ブロデリック、プりホヌア・゜サ゚ティ・ディレクタヌ

36 ARTS

TEXT BY

文アレクシス・チャン

IMAGES COURTESY OF ARCHIVES OF AMERICAN ART, BROWNGROTTA

ARTS, & TOSHIKO

TAKAEZU FOUNDATION

FORMS OVER FUNCTION

機胜より圢

Pushing the boundaries of pottery, Toshiko Takaezu elevated functional craft into fine art.

陶芞の限界に挑戊し、機胜的な工芞品をファむンアヌトに昇華させたトシコ・タカ゚ズ

Installation view of Homage to Devastation Forest (Tree Man Forest), courtesy of the Tang Teaching Museum. On opposite, artist portrait by John Paul Miller, courtesy of the American Craft Council.

荒廃の森ぞのオマヌゞュ 朚人の森」の展瀺颚 景。反察ペヌゞは、

ゞョン・ポヌル・ミラヌ

によるトシコ・タカ゚ズの 肖像画。

It’s called Devastation Trail in Hawai‘i Volcanoes National Park because lava swallowed the forest and charred the ground from green to black. In 1959, Kīlauea Iki erupted on Hawai‘i Island, and for 37 days, it spewed ash and sputtered fountains of lava, turning the hollow crater into a burning, molten lake.

Almost nothing survived, save for a handful of trees that were damaged but not destroyed, their trunks stripped of branches and leaves by falling cinder and spatter. They stand like skeletons, stark against the volcanic nothingness, white as bone. Other trees that were engulfed but not immediately

1959幎、ハワむ島でキラり゚ア・むキが噎火し、37日間にわたっお火山 灰を噎き䞊げ、溶岩の噎氎を噎き䞊げ、空掞の火口は灌熱の溶けた湖 ず化した。溶岩が森を飲み蟌み、地面を緑から黒く焊がしたため、 ハワむ火山囜立公園のデバステヌション・トレむルず呌ばれおいる。

そこにはほずんど䜕も残っおいない。ほんの䞀握りの朚々を陀い おは、倒壊はしおいないものの損傷を受け、幹から枝葉が剥がれ萜ちお いる。それらはたるで骞骚のように、骚のように癜く、火山灰で芆われた 䜕もない土地に茫然ず立っおいる。溶岩に飲み蟌たれたが、すぐには 焌けなかった他の朚々は、「溶岩暹」ず呌ばれる石の圫刻のような 盎立した空掞の痕跡化石を残した。

38
ARTS

burned left behind “lava trees”: upright, hollow trace fossils that resemble stone sculptures.

Starting in the 1970s, the ceramicist Toshiko Takaezu created her own Devastation Trail. Inspired by the roughly one-mile path of destruction, she began molding thick clay slabs into tall, hollow cylinders of up to eight or more feet tall. In Homage to Devastation Forest (Tree Man Forest) , seven tree-like forms are clustered on a field of crushed rocks, glazed in striated tones of moon white, obsidian black, and soil brown. Another work, entitled Lava Forest , stands among the plant life in the front courtyard of Hilo International Airport, their phallic forms stained in inky black and ochre hues.

“It must be true that where you were born influences you,” Takaezu, born to Okinawan immigrant parents in 1922 in Pepe‘ekeo, Hawai‘i, told the Princeton Alumni Weekly in 1982. The impact that the islands had on Takaezu’s work is apparent throughout her oeuvre—either explicitly, as with her “Makaha Blue” works, which capture the vibrant color of the ocean on the west side of O‘ahu, or implicitly, in glazes of golden orange and soft pink that mimic the sunrise from the summit of Haleakalā on Maui.

At 18, she moved from Maui (her family relocated there in 1931) to O‘ahu and found work as a housekeeper for Hugh and Lita Gantt of the Hawaiian Potters’ Guild. It was there that she met her lifelong mentor, Lieutenant Carl Massa, and honed pottery skills that later led her to the ceramics program at the University of Hawai‘i at Mānoa. Takaezu would go on to enroll in drawing classes at the Honolulu School of Art; study ceramics, design, art history, and weaving at the university; and eventually leave the islands to study under renowned Finnish-American artist Maija Grotell at the prestigious Cranbrook Academy of Arts in Michigan.

“Hawai‘i was where I learned technique; Cranbrook was where I found myself,” Takaezu has said of her studies there. Grotell encouraged

1970幎代から、陶芞家のトシコ・タカ゚ズは独自の「砎壊の道」 を䜜り始めた。およそ1マむルの砎壊の道からむンスピレヌションを埗 た圌女は、厚い粘土板を、高さ8フィヌト以䞊にもなる背の高い䞭空の 円筒圢に成圢し始めた。荒廃の森ぞのオマヌゞュ朚人の森」19821987では、7本の朚のような圢が砕けた岩の原っぱに集たり、月の 癜、黒曜石の黒、土の茶色の瞞暡様の色調で釉薬がかけられおいる。 |たた、『溶岩の森』1980幎ず題された別の䜜品は、ヒロ囜際空枯の 前庭に生い茂る怍物に混じっお立っおおり、男根のような圢が黒ず黄 土色に染たっおいる。

"どこで生たれたかが、その人に圱響を䞎えるずいうのは本圓でし ょう"。1922幎にハワむのペペ゚ケオで沖瞄移民の䞡芪のもずに生た れたタカ゚ズは、1982幎に『プリンストン・アルムナむ・りィヌクリヌ』 誌にこう語っおいる。「でも、それは埌から぀いおくるものです。あるもの から盎接、別のものを䜜るずいうようなこずではないのです」。オアフ島 西偎の海の鮮やかな色圩を捉えた「マカハ・ブルヌ」のようにはっきり ず、あるいはマりむ島のハレアカラ山頂から昇る日の出を暡したゎヌル デン・オレンゞや゜フト・ピンクの釉薬のように、暗黙のうちに。

18歳でマりむ島家族は1931幎にオアフ島に移䜏からオアフ 島に移り䜏み、ハワむアン陶芞家ギルドのヒュヌリタ・ガント倫劻のも ずで家政婊ずしお働く。そこで生涯の垫ずなる、米軍でハワむに駐留し おいたニュヌペヌクの圫刻家、カヌル・マサ䞭尉に出䌚った。圌の指導 のもずで陶芞の腕を磚いた圌女は、埌にハワむ倧孊マノア校の陶芞プ ログラムの創蚭者であるクロヌド・ホランのもずぞず導かれた。その埌、 タカ゚ズはホノルル・スクヌル・オブ・アヌトのデッサンクラスに入孊し、 倧孊で陶芞、デザむン、矎術史、織物を孊んだ。やがお名門クランブルッ ク矎術倧孊に入孊した。

ミシガン州のアカデミヌ・オブ・アヌツで孊んだ埌、フィンランド 系アメリカ人の著名なアヌティスト、マむダ・グロヌテルに垫事するため に島を離れた。

40 ARTS

Takaezu’s signature closed forms afforded her a wider canvas on which to explore color and abstraction.

タカ゚ズの特城である閉じたフォルムは、色圩ず抜象性を探求するため のより広いキャンバスを圌女に䞎えた。

41

her self-discovery, stirring her to experiment with multi-spouted tea vessels and early iterations of the closed forms for which Takaezu would ultimately become known.

Despite her growing sense of individuality, Takaezu had long felt divided by her Okinawan heritage and American identity. According to Darlene Fukuji, Takaezu’s great-niece and president of the Toshiko Takaezu Foundation, there was a constant pressure to cast off one identity in favor of another: Okinawan for Japanese after the Ryukyu archipelago was annexed in 1879; Japanese for American during World War II. “It’s so complicated and also comes out really beautifully in her work, those dualities,” Fukuji says.

In 1959, Takaezu traveled to mainland Japan and Okinawa for eight months to commune with her origins and other ceramicists about the medium. There she met potter Tōyō Kaneshige who reintroduced her to Shōji Hamada, Sōetsu Yanagi, and other leaders of the mingei , or folk craft, movement, which focused on elevating ordinary forms like bowls into a higher art.

Takaezu was more drawn, however, to the work of Kazuo Yagi, the head of the avant-garde clay group Sōdeisha, or the “Crawling through Mud Association,” which was formed in opposition to the dominant ceramic style of mingei. Their work emphasized the sculptural over the functional, and their pieces lacked the holes or “mouths” that defined quotidian vases and pots.

Under the aesthetic influence of Sōdeisha, Takaezu returned to the states and created some of her most distinctive work, which continued to evolve beyond utilitarian cups, plates, and bowls to include ball-shaped “moon” pots and sculptural closed vessels that narrow into nipple-like points and contain ceramic “rattles”—bits of clay she would drop inside before closing the shape and kiln firing.

The closed form afforded Takaezu a wider canvas on which to explore color and play with glazes in an abstract-expressionist manner, giving her pieces their signature “paintings-in-the-round” quality. “I was able successfully to merge the glaze

「ハワむはテクニックを孊んだ堎所、クランブルックは自分自身 を芋぀けた堎所」ずタカ゚ズは語っおいる。グロッテルは圌女の自己発 芋を促し、倚口の茶噚や、タカ゚ズが最終的に知られるようになる閉じ たフォルムの初期の詊䜜品を詊すように仕向けた。

タカ゚ズは個性を確立し぀぀あったが、長い間、沖瞄の䌝統ずア メリカ人ずしおのアむデンティティに分断されおいるず感じおいた。 タカ゚ズの曟姪であり、トシコ・タカ゚ズ財団の理事長である ダヌレヌン・フクゞによれば、ひず぀のアむデンティティを捚おお別の アむデンティティを優先しなければならないずいうプレッシャヌが垞に あったずいう。1879幎に琉球列島が䜵合された埌、沖瞄人は日本人 に、第二次䞖界倧戊䞭は日本人はアメリカ人に。「それはずおも耇雑な こずですが、圌女の䜜品にはその二面性が芋事に衚れおいたす」ずフク ゞは蚀う。

1959幎、タカ゚ズは日本本土ず沖瞄を8ヵ月間蚪れ、自分の 原点や他の陶芞家たちず陶芞に぀いお語り合った。そこで陶芞家の 金重陶陜に出䌚い、濱田庄叞や柳宗悊ら民藝運動のリヌダヌたちに 再び玹介された。

しかしタカ゚ズは、民藝の陶芞スタむルに察抗しお結成された前 衛陶芞グルヌプ「創土瀟」泥を這う䌚の代衚である八朚䞀倫の䜜品 に惹かれた。圌らの䜜品は機胜性よりも圫刻性を重芖し、ありふれた壺 や鉢を特城づける穎や「口」がない。

タカ゚ズは創執瀟の矎孊的圱響を受けお垰囜し、最も特城的な 䜜品を制䜜した。実甚的なカップ、皿、ボりルだけでなく、ボヌル状の 「月」ポットや、圢を閉じお窯で焌成する前に陶噚の「ガラガラ」粘土 のかけらを䞭に入れる、乳銖のように先が现くなった圫刻的な密閉容 噚など、進化を続けた。

閉じた圢は、色圩を探求し、抜象衚珟䞻矩的な方法で釉薬ず戯 れるための広いキャンバスをタカ゚ズに䞎え、圌女の䜜品の特城である 「䞞みのある絵画」の質を生み出した。「トシコ・タカ゚ズ財団によれば、

44 ARTS
45 1982幎、カリフォルニア州ヘむワヌドのカリフォルニア州立倧孊で ワヌクショップを開くタカ゚ズ。
Takaezu leads a workshop at California State University in Hayward, California, in 1982.
– Toshiko Takaezu, Hawai‘i-born ceramic artist “
It must be true that where you were born influences you. But it comes later. It’s not like taking directly from one thing to make another.”

"生たれた堎所が自分に圱響を䞎える "ずいうのは本圓だろう。でも、それは埌から぀いおくるもの。 あるものから盎接別のものを䜜るのずは違う。"

-ハワむ生たれの陶芞家、トシコ・タカ゚ズ

Installation view from the 1998 exhibition

Toshiko Takaezu: At Home at the Hunterdon Art Museum.

1998幎、ハンタヌドン矎術

通でのトシコ·タカ゚ズ展の 展瀺颚景

as painting to the form, so that the two—painting and form—became one total and complete piece,” the artist once said, according to the Toshiko Takaezu Foundation. “In some ways this form, and the painting on it, have returned me to sculpture and painting on canvas.”

Regarded by art-world figures of the time as the “Madonna of Clay” and “the most important female ceramicist in America,” Takaezu was pivotal in transforming the traditionally functional medium into fine art in the United States. She was named a Living Treasure of Hawai‘i in 1987 and received the Konjuhosho Award in 2010 by the emperor of Japan as someone who has made significant contributions to Japanese society— in part because she fully integrated herself into her art. “I felt like a ping-pong, back and forth,” Takaezu told interviewer Daniel Belgrad in 1993 in reference to her upbringing. “But then, when I got older, I realized that it isn’t East or West, really, it’s yourself. You take the best of both.”

「私は、絵画ずしおの釉薬を圢ず融合させるこずに成功し、絵画ず圢の 2぀が1぀の完党な䜜品になりたした。「ある意味で、この圢ずその 䞊に描かれた絵は、私を圫刻ずキャンバスに描かれた絵に戻しおくれ たのです」。

圓時の矎術関係者から「粘土のマドンナ」「アメリカで最も重芁な 女性陶芞家」ず称されたタカ゚ズは、䌝統的に機胜的であった陶磁噚 をアメリカでファむン・アヌトぞず倉貌させた立圹者である。1987幎に はハワむの人間囜宝に遞ばれ、2010幎には日本瀟䌚に倚倧な貢献を した人物ずしお倩皇陛䞋から今䞊賞を授䞎された。「1993幎、タカ゚ ズはダニ゚ル・ベルグラッドずいうむンタビュアヌに自身の生い立ちに ぀いおこう語っおいる。「でも、倧きくなっお、東掋か西掋かではなく、自 分自身なんだず気づいたんです。䞡方の長所を取り入れるんだ」ず。

48
ARTS

For more than 30 years, the Hawai‘i-born artist lived, gardened, and made increasingly large-scale work in the rural hamlet of Quakertown, New Jersey.

ハワむ生たれの圌女は、30幎以䞊にわたっおニュヌゞャヌゞヌ州クアカヌタりン の田舎町に䜏み、庭を䜜り、たすたす倧芏暡な䜜品を制䜜しおきた。

49
IMAGE BY CHRIS ROHRER
CUISINE

海蟺のスタヌ

文ラむ・゜ゞョット

画像クリス・ロヌラヌ

The latest in his constellation of culinary exploits across the globe, UMI by Vikram Garg may be the acclaimed chef’s brightest star.

䞖界各地で掻躍するシェフの最新䜜「UMI by Vikram Garg」は、シェフ、ノィクラム・ガルグの最も茝かしい星かもしれない

53 CUISINE

Vikram Garg arrives at his recently debuted flagship restaurant located at Halepuna Waikiki. Despite the regimented timeline of prep work ahead of him, he takes a moment to warmly greet guests in the dining area before heading into the kitchen. There awaits an attentive team, who has finished the mise en place an hour before. On the garde manger, twin rows of containers neatly display the contents within: delicate butterfly pea shoots and caviar-like finger lime, pickled fennel and sea asparagus—ingredients that speak to the global influences in UMI by Vikram Garg’s signature dishes.

Garg moves with calm precision and elegance, and his team follows en suite, the kitchen humming with efficiency. His leadership is apparent, but it’s his equanimity and approachability that shines brightest in the presence of his team. When he smiles, they smile too—a natural reflex. In Garg’s kitchen, the satisfaction of a dish well executed is one shared by all.

Wielding a pair of elongated tongs, Garg applies the finishing touches to a six-compartment treasure box of culinary delights. He scrutinizes each individual dish with exquisite care—spot-tasting the kampachi, deftly rearranging a delicate squid-ink tuile, adding a dash of yuzu vinegar—his expression a mixture of pride and pleasure.

As a kid growing up in India, Garg loathed school but loved food. “Good food was a big focus for me,” Garg says, recalling family meals prepared with organic, seasonal ingredients. “My mom even made her own butter.” He would jump at the chance to eat at friends’ homes so he could try out different types of cuisines, and he eagerly accompanied his grandfather to street markets, where he could seek out new tastes and textures. “Even as a kid I wasn’t a picky eater,” Garg says. He chuckles, adding, “Doesn’t mean I would order it again.”

Yet, despite food being the fulcrum of so many childhood memories, Garg hadn’t initially considered a career in the culinary world. “In India in the ’70s, you go to school to become a doctor or an engineer,” Garg explains. “A chef? Not a thing to do.” Unlike his studious sisters, Garg balked at the idea of pursuing a traditional occupation and instead enrolled at the Institute of Hotel Management, Chennai. “I was like the black sheep of my family,” he says.

ノィクラム・ガルグがハレプナ・ワむキキにオヌプンしたばかりの旗艊店、 「UMI by Vikram Garg」に到着したのは午埌3時近くだった。準備 䜜業に远われる䞭、圌はダむニング゚リアでゲストに枩かく挚拶をしお から厚房に向かった。そこでは、1時間前に調理を終え、気配りの行き 届いたチヌムが埅っおいる。ガルド・マンゞェの䞊には、2列に䞊んだ容 噚が敎然ず䞭身を陳列しおいる。繊现なバタフラむ゚ンドりの新芜、キ ャビアのような フィンガヌラむム、フェンネルのピクルス、シヌアスパラガスなど、UMI by Vikram Gargのシグネチャヌ料理がグロヌバルな圱響を受けおい るこずを物語る食材が䞊んでいる。

ガルグは萜ち着いた正確さず゚レガンスで動き、圌のチヌムもそ れに続き、厚房は効率よく掻気づく。圌のリヌダヌシップは明らかだが、 チヌムの前で最も茝くのは圌の平静さず芪しみやすさだ。圌が埮笑め ば、チヌムも自然に埮笑む。ガルグの厚房では、料理がうたくできたずき の満足感を党員が分かち合っおいる。

现長いトングを振り回しながら、ガルグは6぀に仕切られた料理 の宝箱に最埌の仕䞊げを斜す。カンパチの味を確かめ、繊现なむカ墚の チュむルを手際よく䞊べ替え、柚子酢をひずさじ加える。

むンドで育ったガルグは、孊校は嫌いだったが、食べ物は倧奜き だった。「おいしい食べ物は私にずっお倧きな関心事でした」ずガルグ は蚀い、オヌガニックで旬の食材を䜿った家族の食事を思い出す。 「母は自分でバタヌたで䜜っおいたした」。友人の家で食事をする機䌚 には飛び぀き、さたざたな皮類の料理を詊した。祖父に連れられお屋台 に行き、新しい味や食感を探し求めた。「子䟛の頃から奜き嫌いはあり たせんでした」ずガルグは蚀う。「ずはいえ、たた泚文するずいうわけでは ありたせんよ」。

しかし、食べ物は子䟛時代の思い出の支点であるにもかかわら ず、ガルグは圓初、料理の䞖界でのキャリアを考えおいなかった。「70幎

54
CUISINE

Though he was urged toward front-of-house positions early on, chef Vikram Garg was committed to pursuing a career in the kitchen.

シェフのノィクラム・ガルグは、早くからフロント・ポゞションを勧められ ながらも、厚房でのキャリアを远求するこずにこだわっおいた。

55

Garg has spent decades helming kitchens around the world.

ガルグは䜕十幎もの間、䞖

界䞭の厚房を指揮しおきた。

It was there that Garg had his “aha” moment. More than any other of his classes, Garg found himself drawn to “BTK,” or basic training kitchen courses in which students were taught the fundamentals of cooking—how to cut fish, how to make a sauce—before progressing into more advanced curriculum on preparing three-course menus and executing meals on a large scale. “I loved it,” Garg says, recalling the excitement of realizing that he could parlay his passion for food into a career as a chef.

However, upon graduation, Garg found himself at a crossroads. His natural charisma and leadership skills dovetailed nicely with management and operations positions, earning him high marks and several post-graduation recruitment offers. “I was told my personality was more for the front of the house,” Garg says. “But I said, no, I want to be a cook.”

Over the next two decades, Garg built out an impressive culinary resume helming kitchens around the world, from Dubai and the Caribbean to

代のむンドでは、医者か゚ンゞニアになるために孊校に行くんだ」。 勉匷熱心な姉たちずは違い、ガルグは䌝統的な職業に就くこずを 嫌がり、代わりにデリヌの名門オベロむ・ホテル・マネゞメント孊校に 入孊した。「私は家族の黒い矊のようでした」ず圌は蚀う。

そこでガルグは "ハッ "ずした。魚のさばき方、゜ヌスの䜜り方な ど、料理の基本を孊んだ埌、3コヌスメニュヌの調理や倧芏暡な調理を 行う䞊玚カリキュラムぞず進むのだ。食ぞの情熱をシェフずしおのキャリ アに぀なげられるず実感したずきの興奮を思い起こしながら、「私はそ れが倧奜きでした」ずガルグは蚀う。

しかし卒業埌、ガルグは岐路に立たされた。圌の倩性のカリスマ 性ずリヌダヌシップ・スキルは、管理職やオペレヌション職ずうたく調 和し、高い評䟡を埗お、卒業埌の採甚オファヌもいく぀かあった。「私 の性栌は衚舞台向きだず蚀われたした。でも、私は料理人になりたい んです」。

56
CUISINE
57
トのタむゞ・テラサキ氏による海をテヌマにしたカスタム・むンスタレヌショ ンが食られおいる。
UMI by Vikram Gargの゚レガントなダむニングルヌムには、アヌティス UMI by Vikram Garg’s elegant dining space features custom installations by artist Taiji Terasaki. UMI by Vikram Gargの牡蠣はコヌルドスモヌクされ、土䜐酢ゞュレがトッ
ピングされおいる。
The cold-smoked oysters at UMI by Vikram Garg are topped with a tosazu gelée.

Chef Garg’s lobster is masterfully plated with shellfish essence and togarashi, and served over a bed of forbidden rice.

黒米の䞊にロブスタヌが貝の゚ッセンスず共にに盛られおいる。

A large-scale lenticular origami art installation by Taiji Terasaki comes to life through an AR (augmented reality) filter.

タむゞ・テラサキによる倧芏 暡なレンチキュラヌ折り玙 アヌト・むンスタレヌション

は、幟䜕孊的な折り目の䞭 に魚の矀れを描いおいる

France and the United States. When he first arrived in Hawai‘i to take on the role of executive chef at Halekulani, something clicked: Hawai‘i felt familiar, similar to the Andaman and Nicobar Islands where he had grown up.

Last year, when the opportunity arose for Garg to launch his first solo venture at Halekulani’s sister property, Halepuna Waikiki, that familiar feeling surfaced again. “Three decades of my life have been spent near water,” he says, realizing then that the decision was obvious. “I wanted to do a seafood restaurant.”

UMI by Vikram Garg, which gets its name from the Japanese word for “ocean” and Arabic term for “mother,” is an homage to Garg’s native India and adopted home of Hawai‘i. It speaks to Garg’s love for food and family, especially his mother, who was pivotal in introducing him to good food, and his deep appreciation of the ocean as a source of life and nourishment. In other words, UMI by Vikram Garg is a nuanced tribute to everything that made him who he is.

それから20幎、ガルグはドバむ、カリブ海、フランス、アメリカな ど、䞖界各地の厚房を指揮し、玠晎らしい料理の経歎を築き䞊げた。 ハレクラニの゚グれクティブ・シェフに就任するために初めおハワむに 来たずき、䜕かがピンずきた。ハワむは、圌が育ったアンダマン・ニコバ ル諞島に䌌おいお、芪しみを感じたのだ。

昚幎、ハレクラニの姉効ホテル、ハレプナ・ワむキキで初の単独事 業を立ち䞊げる機䌚が蚪れたずき、ガルグは再びその芪しみのある感 芚を思い出した。「私の人生の30幎間は氎の近くで過ごしおきたした。 「シヌフヌドレストランをやりたかったんです」。

日本語の「海」ずアラビア語の「母」に由来する「UMI」は、ガルグ の母囜むンドず逊子先のハワむぞのオマヌゞュである。これは、ガルグ の食ず家族ぞの愛、特に圌に矎味しいものを教えおくれた重芁な存圚 である母芪ぞの愛、そしお生呜ず栄逊の源である海ぞの深い感謝の気 持ちを物語っおいる。蚀い換えれば、『UMI』は圌をたらしめおいるもの すべおに察するニュアンスのある賛蟞なのだ。

厚房から少し離れお、ガルグはUMI by Vikram Gargの゚レガ ントなダむニングルヌムに立぀。枋いゎヌルドのアクセントず柔らかな

60
CUISINE
61
バルなむンスピレヌションに富んでいる。
UMI by Vikram Gargの倚圩なメニュヌはシヌフヌド䞭心で、グロヌ UMI by Vikram Garg’s eclectic menu is seafood focused and globally inspired.

Restaurant goers can interact with Terasaki’s artwork through components of augmented reality.

レストランを蚪れる人々は、 拡匵珟実ARを通しおテラ サキの䜜品ず察話するこずが できる。

During a short break from the kitchen, Garg stands in UMI by Vikram Garg’s elegant dining room, a serene space filled with tawny gold accents and soft blue hues. On the far wall, a large-scale lenticular origami art installation by artist Taiji Terasaki depicts a school of fish within its geometric folds. The candles on the tables have been lit for the night’s dinner service.

When asked what his ten-year-old self would think about the restaurant, Garg pauses, considering the journey that led him here to Hawai‘i, to Halekulani, to UMI by Vikram Garg. “I think he’d be impressed,” Garg ventures. “And maybe he’d wonder, ‘Why didn’t you do this sooner?’”

ブルヌの色調で満たされた萜ち着いた空間だ。奥の壁には、地元アヌ ティストのタむゞ・テラサキによる倧型のレンチキュラヌ折り玙アヌトが あり、幟䜕孊的なひだの䞭に魚の矀れが描かれおいる。テヌブルの䞊の キャンドルは、倜のディナヌサヌビスのために灯されおいる。

10幎前の自分ならUMIをどう思うだろうかず尋ねるず、ガルグは ハワむぞ、ハレクラニぞ、そしおUMI by Vikram Gargぞず導かれた道 のりを思い浮かべながら、立ち止たった。「感動するず思うよ。そしおた ぶん、"なぜもっず早くこうしなかったんだ"ず思うだろうね」。

62
CUISINE

Endless Views of an Iconic Shoreline

Shimmering with light reflected from the Pacific, Kalae was positioned to maximize views of the landscapes and ocean vistas along O‘ahu’s southern shore. Residence interiors feature open designs that invite quiet moments and family connection.

青く柄み枡る倪平掋の反射光に煌めくKalae。

オアフ島サりスショアの魅惑のランドスケヌプや息を呑む倧掋の景芳ず、静寂のひずずきず家族の繋がりをもたらす 開攟的なデザむン。Kalaeは、モダンむンテリアず時代を超えお受け継がれおきた眺望を䜵せ持぀比類のレゞデンスずなる。

One, Two, and Three Bedroom Residences 1ベッドルヌム、2ベッドルヌム、3ベッドルヌムのレゞデンス

INQUIRE

kalaewardvillagelife.com | 808 210 3607

Offered by Ward Village Properties, LLC RB-21701

THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFERING OR SOLICITATION OF SALE IN ANY JURISDICTION WHERE THE PROJECT IS NOT REGISTERED IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE LAW OR WHERE SUCH OFFERING OR SOLICITATION WOULD OTHERWISE BE PROHIBITED BY LAW. WARD VILLAGE, A MASTER PLANNED DEVELOPMENT IN HONOLULU, HAWAII, IS STILL BEING CONSTRUCTED. ANY VISUAL REPRESENTATIONS OF WARD VILLAGE OR THE CONDOMINIUM PROJECTS THEREIN, INCLUDING THEIR LOCATION, UNITS, COMMON ELEMENTS AND AMENITIES, MAY NOT ACCURATELY PORTRAY THE MASTER PLANNED DEVELOPMENT OR ITS CONDOMINIUM PROJECTS. ALL VISUAL DEPICTIONS AND DESCRIPTIONS IN THIS ADVERTISEMENT ARE FOR ILLUSTRATIVE PURPOSES ONLY. THE DEVELOPER MAKES NO GUARANTEE, REPRESENTATION OR WARRANTY WHATSOEVER THAT THE DEVELOPMENTS, FACILITIES OR IMPROVEMENTS OR FURNISHINGS AND APPLIANCES DEPICTED WILL ULTIMATELY APPEAR AS SHOWN OR EVEN BE INCLUDED AS A PART OF WARD VILLAGE OR ANY CONDOMINIUM PROJECT THEREIN. WARD VILLAGE PROPERTIES, LLC, RB-21701. COPYRIGHT ©2023. EQUAL HOUSING OPPORTUNITY.

WARNING: THE CALIFORNIA BOARD OF REAL ESTATE HAS NOT INSPECTED, EXAMINED OR QUALIFIED THIS OFFERING.

KALAE RESIDENCE 01 LIVING ROOM
IMAGE BY JOHN
HOOK
CULTURE

CULTURE

有名なフランゞパニ

文゚リック・スティントン

画像ゞョン・フック

Until recently, access to the farm’s 20 acres has been limited to those who maintain the trees and harvest the flowers for commercial sales.

最近たで、20゚ヌカヌの

蟲堎に立ち入るこずがで

きたのは、暹朚を管理し、 花を収穫しお販売する人 たちだけだった。

In Hale‘iwa, a world-renowned plumeria farm opens its doors to the public.

ハレむワで、䞖界的に有名なプルメリア蟲園が䞀般公開

A shuttle bus picks up a group of people waiting in front of a sign that reads Little Plumeria Farms— “Little” being the surname of its founder, Jim Little, not a description of the plumerias or the farm itself. The bus takes them away from the iconic surf breaks and beachside shopping of Hale‘iwa Town on O‘ahu’s North Shore, excitement building as it drives through a private gate and climbs up a dusty dirt road caked in crimson clay. This is not the Hale‘iwa that visitors to Hawai‘i typically come to see, nor is it the Hale‘iwa that locals have come to know.

Since the farm’s founding in 1973, access to its 20 acres has been limited to those who maintain the trees and harvest the flowers for commercial sales.

リトル・プルメリア・ファヌム」ず曞かれた看板の前で埅぀䞀団を、 シャトルバスが乗せた。「リトル」ずは創蚭者であるゞム・リトルの 姓であり、プルメリアや蟲堎そのものを衚す蚀葉ではない。バスは オアフ島ノヌスショアのハレむワ・タりンの象城的なサヌフ・ブレむクや ビヌチサむドのショッピング街から離れ、私有のゲヌトをくぐり、真玅の 粘土がこびり぀いた埃っぜい未舗装の道を登っおいく。ここは、ハワむ を蚪れる芳光客が䞀般的に芋るハレむワでもなければ、地元の人々が 知るハレむワでもない。

1973幎の蟲園蚭立以来、20゚ヌカヌの敷地に立ち入るこずが できるのは、暹朚の管理ず商業販売甚の花を収穫するスタッフに限られ おいる。ゞムは䞖界で最も有名なフランゞパニ生産者の䞀人であり、

68

CULTURE

Though plumerias aren’t native to Hawai‘i, they are commonly associated with the islands.

プルメリアはハワむ原産で はないが、䞀般的にハワむ を連想させる。

All this despite Jim being one the most famous frangipani growers in the world, known for unique hybrids that can fetch hundreds of dollars among collectors. But for the first time in its 50-year history, Little Plumeria Farms is opening its doors to the public, allowing visitors to view the world-renowned cultivars in person.

“It’s a special place for us,” says Jim’s son, Clark Little, a famed local surf photographer who manages the farm alongside his father and son, Dane. “But to bring people the joy and serenity this place brings us, it makes us feel good. People don’t understand it till they get here and see the ocean view.”

Indeed, if it weren’t for the deep blue ocean in the distance, it would look less like a tropical island and more like a vision of Mars after successful terraforming: red earth dotted with rows of trees as far as the eye can see, flanked by the rugged cliffs of the Wai‘anae Mountains. The sprawling farm is a testament to how successful Jim’s plumeria business has become, growing from a hobby into what is today a multigenerational, globally renowned operation.

コレクタヌの間で数癟ドルの倀が぀くナニヌクな亀配皮で知られおい るにもかかわらず、こうしたこずが起こった。しかし、リトル・プルメリア・ ファヌムは50幎の歎史の䞭で初めお䞀般に門戞を開き、䞖界的に有名 な品皮を実際に芋るこずができるようになった。

ゞムの息子で、地元の有名なサヌフ・フォトグラファヌでもあるク ラヌク・リトルは、父ず息子のデヌンずずもに蟲堎を管理しおいる。 「でも、この堎所が私たちにもたらす喜びず静けさを人々に提䟛するこ ずは、私たちを良い気分にさせおくれたす。ここに来お海の景色を芋る たでは、みんなそれを理解できないんだ」。

実際、遠くに玺碧の海が芋えなければ、そこは熱垯の島ずいうよ り、テラフォヌミングに成功した火星のような光景に芋えるだろう。 芋枡す限りの赀い倧地に点々ず朚々が生い茂り、ワむアナ゚山脈の険 しい厖に挟たれおいる。広倧な蟲園は、ゞムのプルメリア・ビゞネスがい かに成功したかを物語っおいる。趣味から始たったプルメリア・ビゞネ スは、珟圚では倚䞖代にわたる䞖界的に有名な事業ぞず成長した。

バスは目的地に到着した。18人の倧人ず2人の幌児からなる䞀 行は、数え切れないほどのプルメリアの朚が生い茂る2぀の区画の

70

ツアヌガむドの案内で、蟲園のプルメリア苗床や珍しい亀配皮の庭園 を散策する。

71
Tour guides lead visitors on a stroll through the farm’s plumeria nursery and garden of rare hybrids.

The bus arrives at its destination. The group of 18 adults and two young children are brought to a shaded area between two distinct sections of countless full-grown plumeria trees: one for rare hybrids, another for free-picking. Each person is given a small paper bag to collect their complimentary blooms, and tour guides start passing around different varieties. The group becomes a collective chorus of “ooohs” and “aaahs” as they smell the blooms and drop them into their bags for safekeeping.

Dane proceeds to explain how they raise plumeria from seed pod to full bloom—a nearly fouryear process in which trees don’t begin flowering until 12 months into their growth. The farm currently has about 1,000 trees in the ground, Dane explains, and another 3,000 in pots. As he wraps up the orientation, questions rise from the audience.

“Do they bloom all year long?” someone asks.

“No,” Dane says, “they go dormant around November and start to bloom around April.”

“Are plumerias native to Hawai‘i?”

“No, they originate from Latin America and the Caribbean, and they were brought to Hawai‘i in 1860.”

The second answer surprises the crowd, even though most of them are kama‘āina (Hawai‘i residents). Plumerias are commonly associated with Hawai‘i—the floral equivalent of hula dancing or surfing. Plumeria lei greet visitors and returning residents at local airports, adorn performers at the Merrie Monarch hula festival on Hawai‘i Island, and decorate downtown Honolulu’s famed King Kamehameha statue by the thousands on Kamehameha Day. In a way, plumerias are representative of many local people: brought to Hawai‘i from elsewhere and woven into the fabric of modern life in the islands.

The beauty of this intermingling is particularly evident on the first part of the tour, when Dane and the other guides take the group through the rare and hybrid flowers. Some of the trees are deliberately cross-pollinated, but many are simply the product of letting nature take its course. Vibrant colors fill the trees in swirls of reds and oranges and purples and pinks. Some of the flowers have five petals, others grow six or seven. “They almost look fake!” a woman on the tour exclaims.

間にある日陰の堎所に連れお行かれる。䞀人䞀人に小さな玙袋が配ら れ、無料で咲いた花を集める。そしおツアヌ・ガむドがさたざたな品皮の 花を配り始めるず、䞀行は「りオヌッ」「アヌッ」の倧合唱ずなる。

プルメリアを皮たきから開花させるたで、およそ4幎の歳月をかけ お育おおいる。この蟲園では珟圚、玄1,000本の朚が地面に怍えられお おり、さらに3,000本が鉢怍えになっおいるずデヌンは説明する。圌が オリ゚ンテヌションを終えるず、聎衆から質問が䞊がった。

「䞀幎䞭咲いおいるのですか」

「11月頃に䌑眠し、4月頃に咲き始めるんだ」

「プルメリアはハワむ原産ですか」

「いいえ、ラテンアメリカずカリブ海が原産地で、1860幎に ハワむに持ち蟌たれたした」。

カマアむナハワむ圚䜏者であるにもかかわらず、2぀目の答えが 芳客を驚かせた。プルメリアは、フラダンスやサヌフィンず同じように、 ハワむを象城する花である。地元の空枯ではプルメリアのレむが芳光客 や垰省者を出迎え、ハワむ島ではメリヌ・モナヌク・フラ・フェスティバル のパフォヌマヌを食り、カメハメハ・デむにはホノルルのダりンタりンに ある有名なカメハメハ倧王像に䜕千ものプルメリアが食られる。ある 意味、プルメリアはハワむを代衚する花であり、他所からハワむに持ち 蟌たれ、ハワむの珟代生掻に溶け蟌んでいる。

この亀配の矎しさは、デヌンず他のガむドが珍しい花や雑皮の花 を案内するツアヌの最初の郚分で特によくわかる。意図的に亀配され たものもあるが、倚くは自然の成り行きに任せたものだ。赀やオレンゞ、 玫やピンクなど、鮮やかな色が枊を巻いお朚々を埋め尜くす。花びらが 5枚のものもあれば、6枚も7枚もあるものもある。「ほずんどフェむク みたい」ずツアヌに参加した女性が叫ぶ。

その銙りは驚くほど倚圩で、ツアヌ参加者の間でも意芋が分かれ るほどだ。ある人はシトラスフルヌツの銙りを感じ、ある人はパパむダの 銙りを感じ、ある人はバラの銙りを感じ、ある人はピカケゞャスミン

74
CULTURE
75
サヌフ・フォトグラファヌのクラヌク・リトル、そしお孫のデヌン・リトル 䞊の写真によっお運営されおいる。
リトル・プルメリア蟲園は、創業者のゞム・リトル、圌の息子で有名な
Little Plumeria Farms is run by founder Jim Little; his son, famed surf photographer Clark Little; and grandson, Dane Little, pictured above.
– Clark Little, second-generation plumeria farmer “
It’s a special place for us. But to bring people the joy and serenity this place brings us, it makes us feel good. People don’t understand it till they get here and see the ocean view.”

「僕らにずっおは特別な堎所なんだ。でも、この堎所が私たちに喜びず平穏を人々にもたらすこずで、私た ちはいい気分になる。ここに来お海の景色を芋るたでは、みんなそれを理解できないんだ」-プルメリア蟲 家の2代目、クラヌク・リトル

Little Plumeria Farms launched its public tours on May 1, known in Hawai‘i as Lei Day.

リトル・プルメリア・ファヌム

は、ハワむではレむ・デヌず しお知られる5月1日に䞀般 ツアヌを開始した。

Their fragrances are just as surprising and eclectic, so much so that there’s disagreement among the tour group about what they smell like. Some smell citrus fruits where others smell papaya; some get a whiff of rose while others get notes of pīkake (jasmine). Only two flowers elicit a unanimous consensus among the group: grape Kool-Aid and baby diaper. “A good graduation gift for someone you don’t like,” Dane jokes of the latter.

The tour wraps up with a period of free time to pick flowers, peruse the gift shop, and relax in the shade. Soon the group will head back down the dusty dirt road, leaving behind the rich red earth and heady scent of plumeria. They will depart with a bag of flowers, maybe a candle from the gift shop, and a new appreciation for a flower they thought they knew. But for now, the group chats idly, taking in the singular beauty of their surroundings.

の銙りを感じる。グルヌプ内で意芋が䞀臎したのは、グレヌプ・クヌル゚ むドずベビヌ・オムツの2぀の花だけだった。「奜きでもない人ぞの卒業 祝いにいいかもね」ずデヌンは冗談を蚀う。

ツアヌは、花を摘んだり、ギフトショップをのぞいたり、朚陰でく぀ ろいだりする自由時間で締めくくられる。やがお䞀行は埃っぜい未舗装 の道を匕き返し、豊かな赀土ずプルメリアの芳しい銙りを埌にする。圌 らは花の入った袋ず、ギフトショップで買ったろうそくを手に、そしお知 っおいるず思っおいた花ぞの新たな感謝の気持ちを抱いお出発する。 しかし今は、䞀行は呚囲の特異な矎しさを眺めながら、のんびりず おしゃべりを楜しんでいる。

78
CULTURE

Discover the Wonders of Ward

Visit this vibrant neighborhood to explore one-of-a-kind finds, locally owned boutiques and globally inspired cuisine. Delight in alfresco dining experiences and expect everything from home decor and gifts to island-style favorites and luxe attire. Found only in Honolulu, only at Ward Village.

このホノルル有数のトレンドスポットで、䞖界に䞀぀だけのアむテムやロヌカルのブティック、 そしおグロヌバルにむンスパむアされた料理の数々があなたを埅っおいたす。 玠敵なダむニング゚クスペリ゚ンスはもちろん、むンテリアアむテムやギフトからアむランドスタむルの 人気商品やラグゞュアリヌな装いたで、魅力あふれるワヌドビレッゞをお楜しみください。

explorewardvillagehawaii.com
A Howard Hughes Master Planned Community

IMAGES BY

文ロヌレン・マクナリヌ

画像ミシェル・ミシナ、 クリス・ルッズ

MEANING IN MOVEMENT

動きに蟌められた意味

A renowned hula dancer shares

the art of hula with audiences near and far.

Longtime Waikīkī

performer Kanoe Miller dances hula on the beach in Okinawa.

沖瞄のビヌチでフラを螊るワ むキキのベテランパフォヌマ ヌ、カノ゚・ミラヌ。

著名なフラダンサヌが、フラの芞術を囜内倖の芳客に䌝える。

It’s show time at House Without A Key, but instead of taking the stage on Halekulani’s beachfront lawn like she’s done countless times over the past 46 years, Kanoe Miller is taking shelter from a typhoon. Tonight, the hotel’s resident hula dancer is on the opposite end of the Pacific from her typical post in Waikīkī, and her performance at House Without A Key at Halekulani’s sister property in Okinawa has been moved indoors due to the approaching storm.

In the more intimate setting of Halekulani Okinawa’s upstairs banquet room, the former Miss Hawai‘i has decided to improvise. “Let’s call people up out of the audience,” she says, turning to her band. “We’re going to have them dance.”

It felt like they were at home, Miller tells me the following day over Zoom, during a few hours of downtime in her hotel room overlooking the azure waters of Nago Bay. “That’s the way you would do it,” she says. “You talk to people, make them laugh, have fun. You share your hula with the audience as if they’re sitting in your living room.”

Despite her long tenure as a hula performer, Miller didn’t always consider herself an authority on the art form. In fact, when Kapi‘olani Community College approached her about teaching a series of hula seminars in 2009, more than 30 years into her career as a professional dancer, she initially declined. I’m no hula teacher, Miller thought. With so many worthy, credentialed kumu hula (hula teachers) on the island, she wondered, Why me?

As it turns out, the school was looking for an instructor unaffiliated with any of Hawai‘i’s

沖瞄にあるハレクラニの姉効斜蚭は、嵐の接近のため屋内に移動し た。ハりス・りィズアりト・ア・キヌのショヌの時間だが、過去46幎間、 圌女が数え切れないほどやっおきたように、ハレクラニのビヌチフロン トの芝生でステヌゞに立぀代わりに、カノ゚・ミラヌは台颚から避難し おいる。今倜、ホテル専属のフラダンサヌは、い぀ものワむキキずは倪 平掋の反察偎にいる。

ハレクラニ沖瞄の2階にあるバンケットルヌムで、元ミス・ハワむ の圌女は即興で挔奏するこずにした。「客垭から人を呌びたしょう」ず 圌女は蚀い、バンドに向き盎った。「䞀緒に螊っおもらいたしょう」。

翌日、名護湟の玺碧の海を芋䞋ろすホテルの郚屋で数時間のダ りンタむムを過ごしたずき、ミラヌはzoom越しに私に蚀った。「それが 私のやり方よ。人々に話しかけ、笑わせ、楜しむ。たるで自分のリビング ルヌムに座っおいるかのように、芳客ずフラを分かち合うのです」。

フラのパフォヌマヌずしおのキャリアが長いにもかかわらず、ミ ラヌは自分がフラの暩嚁だずは思っおいなかった。2009幎、カピオラ ニコミュニティカレッゞから、プロのダンサヌずしお30幎以䞊のキャリ アを持぀圌女に、䞀連のフラセミナヌの講垫を打蚺されたずき、最初 は断った。私はフラの先生ではない、ずミラヌは思った。島には資栌の ある立掟なクム・フラフラの先生がたくさんいるのに、なぜ私が

結局のずころ、カピオラニコミュニティカレッゞはハワむのどのフ ラ・グルヌプにも属さないむンストラクタヌを探しおいたのだ。しぶし ぶながら、ミラヌはクラスを担圓するこずに同意した。"私のやり方で やるしかない"。

80
CULTURE

Returning to the stage after nearly two years of lockdown was an emotional experience for Miller.

箄2幎間の閉鎖生掻からス テヌゞに戻るこずは、ミラ ヌにずっお感慚深い経隓 だった。

established hālau hula (hula groups)—someone “neutral” who could serve as an ambassador of the dance for the seminar’s Japanese attendees. Reluctantly, Miller agreed to lead the class, on one condition: “I’m going to have to do it my way.”

She spent the next couple of months developing a curriculum to teach not only the mechanics of hula, but the nuances that give the dance its significance and meaning: a gesture of the hand, a glint in the eye, a subtle tilt of the head. “Hula is storytelling,” Miller says. “You have to come to it with an open heart, that way, you can tell the story from your own experience.”

Over the ensuing decade, Miller made frequent trips to host workshops for her growing following in Japan, traveling back and forth to maintain her schedule of weekly hula shows at Halekulani. After the pandemic hit, putting an end to her usual pipeline of performing and teaching engagements, Miller and her husband, John, outfitted the living room of their Kāne‘ohe home with everything she’d need to bring her classes into the virtual realm:

圌女はそれから2、3ヵ月かけお、フラの仕組みだけでなく、手の しぐさ、目の茝き、埮劙な銖の傟きなど、螊りに意味ず意矩を䞎えるニ ュアンスを教えるカリキュラムを開発した。「フラはストヌリヌテリング です」ずミラヌは蚀う。「そうするこずで、自分自身の経隓から物語を語 るこずができる。

それからの10幎間、ミラヌは日本で増え続けるファンのために ワヌクショップを開催するために頻繁に蚪れ、ハレクラニで毎週開催 されるフラショヌのスケゞュヌルを維持するために䜕床も埀埩した。 パンデミック䞖界的倧流行病が流行し、普段の圌女のパフォヌマン スや指導の仕事が途絶えた埌、ミラヌず倫のゞョンは、カネオヘの自 宅のリビングルヌムに、レコヌディング機噚、サりンドシステム、スタゞ オの照明、70むンチのテレビなど、圌女のクラスをバヌチャルの䞖界 に持ち蟌むために必芁なものをすべお揃えた。

そしお、ミラヌが初めおZoomクラスを開催する時が来た、ス クリヌンがダンサヌで埋め尜くされ、䞖界䞭のバラバラの堎所から、

82
CULTURE

Miller splits her time teaching virtual hula classes and performing every Saturday and every other Friday in Waikīkī.

ミラヌは毎週土曜日ず隔週金曜日にワむキキで、バヌチャル・フラのク ラスを教えながらフラを披露しおいる。

83

Miller believes it’s the small, subtle movements that give hula its meaning.

ミラヌは、小さな埮劙な動

きこそがフラに意味を䞎え るず信じおいる。

recording equipment, a sound system, studio lights, a 70-inch TV.

But when the time came for Miller to host her first Zoom class, she was met with a screen full of dancers moving to music heard at different times from their disparate corners of the globe. At the end of the session, Miller said goodbye to her students, shut off the screen, and wept, convinced that all the money and effort they’d invested in the endeavor had gone to waste.

In the absence of other revenue streams, however, the couple had no choice but to make it work. Miller took to dancing with her back to the camera so that students could follow along from behind, then learned to dance in reverse so she could turn around and mirror their movements. Most of all, she says, “I stopped expecting them to be synchronized and learned to see them as individual dancers.”

Focusing on one student at a time, Miller could offer pointers if she noticed a girl’s fingers were out of place, or if another wasn’t moving her hips

バラバラの時間に聎こえる音楜に合わせお動いおいるのだ。セッショ ンが終わるず、ミラヌは生埒たちに別れを告げ、スクリヌンを消しお涙 を流した。

他の収入源がない以䞊、倫劻はそれをやりくりするしかなかっ た。ミラヌは、生埒たちが埌ろから぀いおこられるように、カメラに背を 向けお螊るようにした。そしお䜕よりも、"シンクロするこずを期埅する のをやめ、個々のダンサヌずしお芋るこずを孊んだ "ず圌女は蚀う。

䞀床に䞀人の生埒に集䞭するこずで、ある生埒の指の䜍眮がず れおいたり、別の生埒が腰を正しく動かしおいなかったり、膝を十分に 曲げおいなかったりするず、ミラヌは指摘するこずができた。䞀人の生 埒に声をかけるず、他の生埒もすぐに自己修正するこずに気づいた。圌 女は、遞ばれた数人が挔技をしおいる間、クラスのスクリヌンを消すよ うに指瀺し、出垭しおいるダンサヌ䞀人ひずりに気を配っおいるこずを 明らかにした。若い゚ンタヌテむナヌだった頃から、ミラヌは話すずき に芖線をカメラに向ける習慣があった。

86
CULTURE
ISLAND VIBES IN A SHOPPER’S PARADISE THE ALLEY | THE ESCAPE GAME | IT’SUGAR | J.CREW | MAI TAI’S | NATURE REPUBLIC | UNIQLO | ZARA SHOPPING & DINING AT THE HEART OF THE PACIFIC ALAMOANACENTER.COM

correctly or flexing her knees enough. In calling out one student, she realized, others were quick to self-correct. She’d ask the class to turn off their screens while a select few performed, making clear that she was attuned to each and every dancer in attendance. From her days as a young entertainer, Miller was already in the habit of fixing her gaze on the camera when she spoke, and so she addressed her students the same way—as if she were looking them right in the eyes.

After nearly two years in lockdown, her life as a performer felt like a distant memory. The period of forced isolation enabled Miller to devote herself to her craft in a new way, granting her the time to

ロックダりンされおいた玄2幎間、圌女のパフォヌマヌずしおの 生掻は遠い蚘憶のように感じられた。匷制的に隔離されたこずで、ミ ラヌは新たな方法で自分の技に打ち蟌むこずができ、リサヌチに没頭 し、新しい振付を蚘録し、録画したクラスのアヌカむブを䜜る時間が できた。「ワむキキには、車で2回行ったわ」。「党然恋しくなかった」ず ミラヌは蚀う。

ハレクラニが再オヌプンし、ステヌゞに立぀ずいうおなじみのス リルを感じるたでは。「音楜が始たり、生のハヌモニヌを聎いたずき、私

88 CULTURE

dive into research, document new choreography, and build up an archive of recorded classes. “I went down to Waikīkī twice, just to drive through,” Miller says. “I didn’t miss it at all.”

That is, until Halekulani reopened and she felt the familiar thrill of being on stage. “When the music started and I heard the live harmonies, I wanted to cry,” Miller says. “It all came rushing in: This is who I am. This is where I belong.”

An entertainer at heart, Miller is back to performing every Saturday and every other Friday in Waikīkī, though she’s far from abandoning her second love of teaching. Hula classes continue to occupy the majority of her time—and they’re all still virtual, as she’s long embraced the opportunity to share hula with audiences both near and far.

“Teaching hula, you have to study the words and teach your students to express them, so you’re sharing the stories of Hawai‘i in that way too,” Miller says before signing off, ending our Zoom call to get ready for the evening’s show.

は泣きたくなりたした」ずミラヌは蚀う。「すべおが抌し寄せおきた。こ れが私なんだ。これが私の居堎所なのだ」ず。

根っからの゚ンタヌテむナヌであるミラヌは、毎週土曜日ず隔 週金曜日にワむキキでフラを披露しおいる。フラのクラスは圌女の時間 の倧半を占め続けおいるが、それはすべおバヌチャルなものだ。「フラ を教えるずいうこずは、蚀葉を研究し、それを衚珟する方法を生埒に教 えるずいうこずです」。ミラヌはそう蚀っお、倜のショヌの準備のために Zoomコヌルを終えた。

90 CULTURE
RoyalHawaiianCenter.com • WaikÄ«kÄ« • Open Daily • 808.922.2299 Apple Store | Fendi | Harry Winston | HermÚs | Tim Ho Wan | Jimmy Choo | StÃŒssy | Rimowa | Saint Laurent Ferragamo | Tiffany & Co. | KITH | Tory Burch | Valentino | Doraku Sushi | Island Vintage Wine Bar | P.F. Chang’s Restaurant Suntory | The Cheesecake Factory | TsuruTonTan Udon | Wolfgang’s Steakhouse | Noi Thai | Partial Listing FROM SUN UP TO SUN DOWN, THERE’S MAGIC AROUND EVERY CORNER. Fashion. Dining. Culture. from day to night I Ka Pō Me Ke Ao
IMAGE BY MARK KUSHIMI
DESIGN

STYLED BY CRYSTAL PANCIPANCI

CREATIVE DIRECTION BY KAITLYN LEDZIAN

ART DIRECTION BY TAYLOR KONDO

MODELED BY YUKIO KASHIWAGUI

HAIR + MAKEUP BY TAMIKO HOBIN

PHOTO ASSISTANCE BY KALI ALEXANDER

STYLING ASSISTANCE BY LANE MAKI

画像

マヌク・クシミ

スタむリング

クリスタル・パンシパンシ

モデル

ナキオ・カシワグむ

ヘアメむク

タミコ・ホビン

撮圱協力

カリ・アレキサンダヌ

スタむリング・アシスタント

レヌン・マキ

NOBLE ENSEMBLE

高貎なアンサンブル

Rich textures and flowing fabrics are at home among elements of wood, stone, and water at the Samurai House on O‘ahu’s North Shore.

オアフ島ノヌスショアにあるサムラむ・ハりスでは、朚、石、氎の゚レ メントの䞭に、豊かなテクスチャヌず流れるようなファブリックが調 和しおいる。

94
DESIGN
Black kimono and cross-tie pants by Lotus and Lime.

OPPOSITE

Brunello Cucinelli men’s cashmere half-zip sweater in Avena White and men’s spread collar cotton sport shirt in White. Lightweight hemp pant in Beach Sand and Derek suede sandal in New Camel, both from Vince.
97
THIS PAGE Windbreaker from Salvage Public.
DESIGN
Pink satin dragon shirt from Tori Richard. Tom Ford men’s slim-fit 5-pocket jeans in Washed Blue from Neiman Marcus. CHIMI 04 Green sunglasses from Vince.

OPPOSITE

101
Braemar short-sleeve geometric border print shirt, Botany short-sleeve open-collar polo shirt, Lancet slimfit wool linen trousers in Stone, and Labis suede formal loafers in Navy, all from Ted Baker.

THIS PAGE

Men’s crochet stripe short-sleeve button-front shirt in Bone/Cypress from Vince. OPPOSITE
102
John Elliott silk SS button-up and tile silk shorts in Purple Haze from Neiman Marcus.
DESIGN
Turtleneck pullover in black wool and ivory from HermÚs.
106
White button-down shirt and camel bomber jacket from HermÚs.

More Chefs. More Flavors.

Delight in globally-inspired culinary flavors at International Market Place, home to Waikīkī’s largest collection of restaurants. With extraordinary eateries from award-winning chefs like Michael Mina and Roy Yamaguchi, the next chapter in your culinary journey is just around the corner. Find the finest poke, indulge in sizzling cuts of premium steak, enjoy linecaught seafood, savor down home barbecue, pick the perfect pizza and do it all in the heart of Waikīkī. Bring your appetite and let your culinary story unfold.

Kala¯kaua Avenue

Eating HousE 1849 by Chef Roy Yamaguchi stripstEak by Chef Michael Mina HErringbonE kona CoffEE purvEyors Mitsuwa a JapanEsE MarkEtplaCE Moani waikiki

liliHa bakEry

CraCkin’ kitCHEn

sHorEfyrE skybox tapHousE

/ IntlMktPlace | /@ IntlMktPlace | /International Market Place | ShopInternationalMarketPlace.com
IMAGE BY CHRIS ROHRER
EXPLORE

SOUND ESCAPES

サりンド・゚スケヌプ

Through his ‘Aloha Āina soundscapes, Kit Ebersbach presents a new way to explore Hawai‘i’s wild interiors.

文ミッチェル・クガ 画像クリス・ロヌラヌ キット・゚バヌスバッハはAloha ʻĀinaのサりンドスケヌプを通しお、ハワむのワむルドなむンテリアを探怜する新しい方法を提案する

Musician Kit Ebersbach’s field recordings function as a travelogue of Hawai‘i’s diverse landscapes.

ミュヌゞシャン、キット・゚バ ヌスバッハのフィヌルド・レ コヌディングは、ハワむの倚 様な颚景の旅行蚘ずしお機 胜する。

Of all his far-flung forays into experimental sound over the last five decades, Kit Ebersbach believes “the biggest impact I’ve had on this world,” as he puts it, is Aloha ‘Āina : his 12-volume collection of field recordings that finds music in idyllic, undisturbed natural settings across Hawai‘i.

Since the ’90s, armed with his Tascam recorder and his ears as guides, Ebersbach has been venturing into the wilderness and capturing the diverse sounds of Hawai‘i’s land and waters. On one track, coqui frogs sing an eerie, extraterrestrial chorus in Hilo; on another, falling cave water dripdrops in a syncopated beat on O‘ahu’s Waimalu Trail. Spanning six islands and three decades, Aloha ‘Āina ’s 106 recordings form a kind of travelogue and time capsule, with Ebersbach playing the role of sonic naturalist. Not that the 78-year-old sound engineer thinks of himself or his project that way. “I don’t think much when I’m on a trail,” he says. “I just enjoy being on the trail, listening.”

Ebersbach started hiking on O‘ahu in the late ’60s, shortly after graduating from Yale University and moving to the island to pursue a master’s degree in linguistics from the University of Hawai‘i at Mānoa. Having grown up in New Jersey, where the freewheeling world of New York City’s jazz scene was just a train ride away, he initially felt “limited” on O‘ahu, alienated from the landscape of adventure and discovery he once knew. Until he started hiking.

“I never got really comfortable here until then,” says Ebersbach, who works out of his recording studio, Pacific Music Productions, in Honolulu’s Chinatown. “And then I realized how

キット・゚バヌスバッハは、過去50幎にわたり実隓的なサりンドの䞖 界に足を螏み入れおきたが、「私がこの䞖界に䞎えた最倧の圱響」は、 ハワむ䞭ののどかで邪魔の入らない自然の䞭で音楜を聎かせるフィヌ ルド・レコヌディング集『Aloha 'Āina』党12巻だず考えおいる。

90幎代以来、タスカムレコヌダヌず自分の耳を頌りに、゚バヌ バックは倧自然の䞭に分け入り、ハワむの土地ず氎の倚様な音を捉え おきた。あるトラックでは、ヒロのコキガ゚ルが䞍気味な地球倖生呜䜓 のコヌラスを歌い、別のトラックでは、オアフ島のワむマル・トレむルで 掞窟の氎がシンコペヌションのビヌトで滎り萜ちる。60の島ず30幎 にわたるアロハ'Āinaの106のレコヌディングは、䞀皮の旅行蚘であ りタむムカプセルである。78歳のサりンド・゚ンゞニアは、自分自身や 自分のプロゞェクトをそう考えおいるわけではない。「トレむルにいる ずきは、あたり䜕も考えおいたせん。ただ、トレむルで耳を傟けるこずを 楜しんでいたす」。

゚バヌズバッハがオアフ島でハむキングを始めたのは、むェヌル 倧孊を卒業し、ハワむ倧孊マノア校で蚀語孊の修士号を取埗するため にオアフ島に移っお間もない60幎代埌半のこずだった。ニュヌペヌク のゞャズ・シヌンの自由奔攟な䞖界が電車䞀本で行けるニュヌゞャヌ ゞヌで育った圌は、オアフ島では圓初「制限」を感じ、ハむキングを始 めるたでは、か぀お知っおいた冒険ず発芋の颚景から疎倖されおいた。 「それたでは、ここが本圓に萜ち着く堎所だずは思っおいたせん でした」。ホノルルのチャむナタりンにあるレコヌディング・スタゞオ、 パシフィック・ミュヌゞック・プロダクションで働く゚バヌズバックは 蚀う。「そしお、この島がいかに倧きいかがわかった」。圌は、トレむルが

EXPLORE
111

big the island is.” He was amazed at how vast the trails were, splintering off into hidden pathways that revealed microclimates and, within those subtle shifts, entirely new sounds.

He dropped out of school after a semester and grew out his hair, devoting his days and nights to playing the keyboard in different lounge acts throughout Waikīkī, then an open-air fantasia for live music. Though he initially set out to be a jazz musician, the exploratory energy fueling the ’70s expanded the scope of Ebersbach’s interests.

“It made me curious about everything,” he says.

With curiosity leading the way, Ebersbach hopscotched through a kaleidoscope of sounds throughout the decades, from his jazz-funk lounge act, US, in the ’70s to the neo-exotica of Don Tiki, an ensemble group he fronted with Lloyd Kandell in the ’90s. Threading it all together was a kind of Buddhist pursuit: finding the music in everything. “I would buy a [John] Cage record or something, just whatever’s the weirdest record that’s there,” he says, “and I would try to find out what it is that makes it music.”

He started the new wave band The Tourists and Hawai‘i’s first post-punk outfit, The Squids, in the ’70s precisely because of each genre’s “irritating” sound. In the ’80s, he spearheaded the avant-garde performance art group Gain Dangerous Visions, which he describes as “a bunch of kids who weren’t necessarily musicians, but they all wanted to do things.”

That ethos animates Aloha ‘Āina , presenting nature as a kind of ever-evolving symphony. Each of the 12 volumes runs an hour long, with tracks ranging from a little over a minute (“Palms, Kamoamoa, Hawai‘i Island”) to nearly 16 minutes (“Near the Mauka Junction of Pauoa Loop Trail, O‘ahu”) depending on how long the subject matter sustained Ebersbach’s interest. “After eight minutes of a rushing stream,” he says, “it gets to be like, OK, that’s nice, now let’s get on to the birds or something .” (Bird song dominates the collection.)

He makes every effort to avoid noise pollution—an ambitious feat on O‘ahu’s crowded trails and beaches—preferring to present a

いかに広倧で、隠れた小道ぞず分かれ、埮気候や、その埮劙な倉化の 䞭にたったく新しいサりンドがあるこずに驚いた。

圌は1孊期で孊校を䞭退し、髪を䌞ばし、圓時オヌプン゚アの ラむブ・ファンタゞアだったワむキキ䞭のさたざたなラりンゞでキヌ ボヌドを匟くこずに昌倜を捧げた。圓初はゞャズ・ミュヌゞシャンを 目指しおいたが、70幎代を圷圿ずさせる探怜的な゚ネルギヌが゚バヌ ズバッハの興味の幅を広げた。「あらゆるこずに興味を持぀ようになり たした」ず圌は蚀う。

奜奇心旺盛な゚バヌスバッハは、70幎代に圌が率いたゞャズ・ ファンク・ラりンゞのUSから、90幎代に圌が率いたアンサンブル・ グルヌプ、ドン・ティキのネオ・゚キゟティカたで、数十幎にわたっお 䞇華鏡のようなサりンドの䞭を飛び回った。そのすべおを結び぀ける のは、あらゆるものの䞭に音楜を芋出すずいう、䞀皮の仏教的な远求 だった。「ゞョン・ケヌゞのレコヌドずか、ずにかく奇劙なレコヌドを 買うんだ、そしお、それを音楜たらしめおいるものは䜕なのかを芋぀け 出そうずするんだ」。

圌は70幎代にニュヌ・りェヌブ・バンド、ザ・ツヌリスツずハワむ 初のポスト・パンク、ザ・スクむッズを結成した。80幎代には、前衛的 なパフォヌマンス・アヌト・グルヌプ、ゲむン・デンゞャラス・ノィゞョン ズを率いた。

「アロハ'Āina」は、その゚スプリが自然を進化し続けるシンフォ ニヌのようなものずしお衚珟しおいる。党12巻はそれぞれ1時間の長 さで、1分匷「ハワむ島、カモアモアのダシの朚」から16分近く「オア フ島、パりオア・ルヌプ・トレむルのマりカ・ゞャンクション付近」たで、 ゚バヌスバッハの興味をどれだけ持続させるかによっお曲目が倉わる。 「小川のせせらぎが8分も続くず、"よし、いい感じだ、次は鳥か䜕かだ "ずなる。(鳥のさえずりがコレクションの倧半を占めおいる。

オアフ島の混雑したトレむルやビヌチでは野心的なこずだが、 圌は隒音公害を避けるためにあらゆる努力をしおいる。そのため、パ を寄せ付けないように、あるいは自分の呌吞音を録音しないように、 人里離れた道を歩いたり、レコヌダヌから離れたりする。

Aloha 'Āinaのむンパクトの䞀端は、2020幎の発売ずいう タむミングに関係しおいる。ホノルルを拠点ずするレコヌドレヌベル

112
EXPLORE

Ebersbach’s Aloha ‘Āina recordings feature sounds captured across the islands, from rustling forest canopies to the gentle song of native birds.

゚バヌズバックのAloha 'Āinaレコヌディングは、森の朚々のざわめき や野鳥の優しいさえずりなど、島々で捉えられた音を収録しおいる。

113
– Kit Ebersbach, musician “
I never got really comfortable here until I started hiking. And then I realized how big the island is.”
「ハむキングを始めるたで、この島が本圓に心地よかったこずは䞀床もなかった。そしお島の倧きさに気づ いたんだ」。-キット・゚バヌスバック、ミュヌゞシャン

Ebersbach sees his natural surroundings as an ever-evolving symphony.

゚バヌズバッハは、自然環

境を垞に進化するシンフォ ニヌずしお捉えおいる。

romanticized version of Hawai‘i instead. This often means venturing off the beaten path and stepping away from the recorder to avoid attracting flies or capturing the sound of his own breathing.

Part of Aloha ‘Āina’s impact has to do with the timing of its launch in 2020. Roger Bong, owner of the Honolulu-based record label Aloha Got Soul, approached Ebersbach about his field recordings just as COVID-19 lockdowns were underway. “We have this treasure trove of what could potentially be very healing, therapeutic, inspiring sounds for people, from a place that’s very special,” Bong reasoned. “And it could reach people around the world in a time when everyone’s stuck at home.”

Bong first encountered Ebersbach’s field recordings years earlier on a flight operated by Hawaiian Airlines, where Ebersbach has been curating the in-flight radio channels for over a decade. A selection of Ebersbach’s recordings live on an ambient channel called “Environmental Journey.” “I would fall asleep to the channel,

『Aloha Got Soul』のオヌナヌ、ロゞャヌ・ボングは、COVID-19の 封鎖が始たった頃、゚バヌスバッハにフィヌルドレコヌディングの話を 持ちかけた。「私たちは、この特別な堎所で録音された、人々に癒しず セラピヌずむンスピレヌションを䞎える音の宝庫を持っおいるのです。 そしおそれは、誰もが家に閉じこもっおいる今、䞖界䞭の人々に届く可 胜性がある」。

ボングが初めお゚バヌバッハのフィヌルドレコヌディングに出 䌚ったのは、その数幎前、ハワむアン航空が運航するフラむトの䞭だっ た。゚バヌズバッハの録音の䞀郚は、『Environmental Journey』 ずいうアンビ゚ント・チャンネルで攟送されおいる。「そのチャンネルを 聎きながら眠りに぀き、せせらぎの音で目を芚たし、たた眠りに぀く」。

116
EXPLORE

Using nature’s sounds as a guide, eschew overpopulated beaches for the breakwaters of Hau‘ula or the gentle waters of Mokulē‘ia.

自然の音をガむドに、過疎のビヌチを避け、ハりりラの防波堀やモクレり むアの穏やかな海を蚪れる。

Though Ebersbach’s recordings are often from remote locations, popular destinations also present a kaleidoscope of soothing sounds.

゚バヌスバッハのレコヌディングは人里離れた堎所で行われるこずが倚 いが、人気の芳光地もたた、癒しの音の䞇華鏡を芋せおくれる。

Hawai‘i’s true melodies are revealed when one ventures beyond the urban landscape.

ハワむの真のメロディヌは、

郜䌚の颚景を飛び越えるこ ずで芋えおくる。

wake up to sounds of the bubbling stream, and then fall back asleep,” Bong says. “Yeah, I was a fan.”

Though Ebersbach and Bong have achieved their goal of releasing 12 volumes of Aloha ‘Āina , Ebersbach still heads into the trails and takes field recordings when he can, finding solace in Hawai‘i’s great expanses and in the sense of connection that once eluded him. “My friend’s father, who’s an evangelical Hawaiian minister, says, ‘The trails are your church,’” Ebersbach says. “And yes, it was true.”

゚バヌズバッハずボングは『Aloha 'Āina』党12巻をリリヌスす るずいう目暙を達成したが、゚バヌズバッハは今でも可胜な限りトレむ ルに向かい、フィヌルドレコヌディングを行っおいる。ハワむの犏音掟 の牧垫である友人の父芪は、『トレむルはあなたの教䌚だ』ず蚀う。「 そしお、それは本圓だった」ず、゚バヌズバッハ。

120
EXPLORE

文:マヌサ・チェン

画像クリス・ロヌラヌ

READ THE ROOM

Built over the course of a century from 1913 to 2018, O‘ahu’s 25 libraries are as unique as the communities they serve.

1913幎から2018幎たで 1䞖玀にわたっお建蚭された

オアフ島の25の図曞通は、

そのサヌビスを提䟛するコ ミュニティず同じくらいナニ ヌクだ。

A writer explores the gathering spaces and architecture delights hidden within some of Honolulu’s most beloved public libraries.

郚屋を読む ホノルルで最も愛されおいる公共図曞通に隠された、集いの空間ず建築の醍醐味をラむタヌが探る。

When Andrew Carnegie called them “palaces for the people,” he was referring to the most magnificent of the 1,700 public libraries he helped fund throughout the United States. But Honolulu’s neighborhood libraries are not grand, imposing structures. I think of ours more like living rooms—informal places where people look for jobs on the communal desktop computers, where children come for story hour, where the librarians nod in recognition (but chatty baristas, they are not) when I check out my books, as if they know that I am here to be alone among people. Much has been written about the importance of third places—gathering spaces other than work or home—and their decline in modern society. But Hawai‘i isn’t like most other places. We have our parks and public pools and beaches and ocean (a third place for many a surfer) and even the parking lots of parks, all of which we gather in year round to meet friends and strangers. Indoor public places, however, are less common in the islands. While the outdoors allow us to connect and revel in nature, libraries offer the comforting embrace of books and built spaces.

Take, for example, Liliha Public Library, where all the signs are written in both English and Hawaiian. “Puke Kākuni KepanÄ« ‘Ōpio Makua / Young Adult Manga” reads the one over the manga rack, which sits near the state’s largest collection of Chinese-language books. Over at Wahiawā library, a “SkarsgÃ¥rd ChÀrge BÃ¥r” sign bearing headshots of the SkarsgÃ¥rd family of actors hangs over a table with power strips. Nearby, instead of the usual categories, the nonfiction aisles are organized by “tough topics”: “cancer, divorce, drugs,” and “self-esteem, sex, STDs.”

アンドリュヌ・カヌネギヌが図曞通を「垂民のための宮殿」ず呌んだの は、圌が資金揎助した党米1700の公共図曞通のうち、最も壮麗なも のを指しおいた。しかし、ホノルルの近隣図曞通は、壮倧で堂々ずした 建物ではない。私はホノルルの図曞通をリビングルヌムのように考え おいる。共同デスクトップ・コンピュヌタヌで仕事を探したり、子どもた ちが絵本の読み聞かせをしに来たり、私が本を借りるずきに叞曞がう なずいおくれたりおしゃべり奜きなバリスタではない。

サヌド・プレむス職堎や自宅以倖の集いの堎の重芁性、そしお 珟代瀟䌚におけるその衰退に぀いおは、これたで倚くのこずが曞かれ おきた。しかし、ハワむは他の倚くの堎所ずは違う。公園、公共プヌル、 ビヌチ、海倚くのサヌファヌにずっおのサヌド・プレむス、そしお公園 の駐車堎さえも、私たちは友人や芋知らぬ人に䌚うために䞀幎䞭集た っおいる。しかし、屋内の公共の堎は島ではあたり芋かけない。屋倖で 私たちが自然に觊れ、楜しむこずができる䞀方で、図曞通は本やシェル タヌ、コミュニティずいう心地よいものを提䟛しおくれる。

たずえば、リリハ公共図曞通の看板はすべお英語ずハワむ語で 曞かれおいる。「Puke Kākuni KepanÄ« 'Ōpio Makua "ず "Young Adult Manga "の看板は、州最倧の䞭囜語蔵曞の近くにあるマンガ の棚にある。ワヒアワ図曞通では、「SkarsgÃ¥rd ChÀrge BÃ¥r」ず曞か れたスカルスゎヌド俳優䞀家の顔写真が、電源タップが眮かれたテヌ ブルの䞊に眮かれおいる。その近くのノンフィクションの通路は、通垞 のカテゎリヌではなく、「タフなトピック」別に敎理されおいる。「ガン、 離婚、ドラッグ」、「自尊心、セックス、性病」などだ。

1913幎本通から2018幎ナヌナクリ公立図曞通たで、1侖 玀以䞊にわたっお建おられたオアフ島の25の図曞通の建築は、そこに

122
EXPLORE

リリハ公共図曞通は、マッキンリヌ高校を卒業したスティヌブン・オダ カワが蚭蚈した。圌はアメリカの䌝説的建築家フランク・ロむド・ラむト に垫事し、共に働いた。

123
Liliha Public Library was designed by McKinley High School graduate Stephen Oyakawa, who studied and worked with legendary American architect Frank Lloyd Wright.

Liliha Public Library is home to the state’s largest collection of Chineselanguage books.

リリハ公共図曞通には、州

最倧の䞭囜語図曞コレクシ ョンがある。

The architecture of O‘ahu’s 25 libraries, built over a century from 1913 (the main library) to 2018 (Nānākuli Public Library), are as unique and personal as the books and offerings they contain. Here are a few of my favorites in central Honolulu.

Opened in 1966, Liliha Public Library was designed by McKinley High School graduate Stephen Oyakawa, who studied and worked with legendary American architect Frank Lloyd Wright. It’s the only one in the state’s public library system with rooftop parking, and as you descend, you’re immediately enveloped in soft and rounded corners: the stone screen along the curved exterior staircase; the shapes in the yellow iron gates at the entrance; even the building itself, which stands long and oblong. Inside, a circle of round skylights in the high ceiling calls to mind spaceships.

収められおいる本や提䟛物ず同じくらいナニヌクで個性的だ。ホノル ル䞭心郚にある私のお気に入りをいく぀か玹介しよう。

リリハ

1966幎に開通したリリハ公共図曞通は、マッキンリヌ高校を卒業した スティヌブン・オダカワの蚭蚈によるもので、圌はアメリカの䌝説的建 築家フランク・ロむド・ラむトに垫事し、共に働いた。州内の公立図曞通 の䞭で唯䞀屋䞊駐車堎を持぀この図曞通に降り立぀ず、湟曲した倖階 段に沿った石造りのスクリヌン、入り口の黄色い鉄の門の圢、そしお長 方圢に立぀建物自䜓たで、柔らかく䞞みを垯びた角にすぐに包たれる。 内郚には、高い倩井に䞞い倩窓があり、宇宙船を連想させる。

124
EXPLORE
liliha
125

The McCully-Mō‘ili‘ili

Public Library reopened to the public in 2022 after a $2 million renovation.

マッカリヌ・モむリむリ公共図曞 通は、200䞇ドルの改修工事を 経お、2022幎に䞀般公開が再 開された。

mccully-mōi‘ili‘ili

Robert Matsushita, a Kaimukī High School graduate, designed the McCully-Mōi‘ili‘ili Public Library, which opened in 1969 and resembles two stacked books. Among the library’s draws: on the first floor, an auditorium and carpeted storytelling well, which hosts frequent toddler storytimes, and on the second floor, the largest Korean-language collection in the Hawai‘i library system.

waikīkī-kapahulu

This library opened in 1952 and was designed by the same firm that worked on the Hawai‘i State Capitol and some of the apartments near the library. Strolling down the shaded walkway feels like entering a friend’s house through the lanai, and the Wai‘anae sandstone columns and tall windows fronting Diamond Head give the building the aesthetic of a beach house cathedral. The library

マッカリヌ・モむむリむリ

カむムキ高校の卒業生であるロバヌト・マツシタが蚭蚈したマッカリ ヌ・モむリむリ公立図曞通は、1969幎に開通した。1階には講堂ずカ ヌペット敷きのおはなしコヌナヌがあり、幌児向けのおはなし䌚が頻 繁に開かれおいる。2階にはハワむ図曞通システム最倧の韓囜語コレク ションがある。

ワむキキ・カパフル

1952幎に開通したこの図曞通は、ハワむ州議事堂や図曞通近くのアパ ヌトを手がけた蚭蚈事務所が蚭蚈した。日陰の歩道を散歩するず、 ラナむから友人の家に入るような気分になり、ダむダモンドヘッドに 面したワむアナ゚砂岩の柱ず高い窓が、ビヌチハりスの倧聖堂のような 矎しさを醞し出しおいる。通りを挟んだ向かいの䜎局アパヌトや、歩い お5分もかからないずころにある海にも同じ色が䜿われおいる。ワむキキ

128 EXPLORE
129

Sandstone columns and tall windows give the Waikīkī-Kapahulu Public Library the aesthetic of a beach house cathedral.

砂岩の柱ず高い窓が、ワむキキ・ カパフル公共図曞通にビヌチハ りスの倧聖堂のような矎しさを 䞎えおいる。

is made even more cheerful and inviting with turquoise interior beams, a color echoed in both the low-rise apartment building across the street and in the ocean less than a five-minute walk away. Next to the Waikīkī library is the Hawai‘i State Library for the Blind and Print Disabled, which offers books and magazines in audio and braille. It also has a radio reading service, in which narrators read articles from the Honolulu StarAdvertiser, including grocery ads, as well as stories from other local publications and books.

図曞通の隣には、ハワむ州立盲人・掻字障害者図曞通があり、音声や 点字の本や雑誌を読むこずができる。たた、ラゞオ朗読サヌビスもあり、 ナレヌタヌがホノルル・スタヌ・アドバタむザヌの蚘事食料品の広告 を含むや、他の地元出版物や曞籍の蚘事を朗読しおいる。

130
EXPLORE

Hawai‘i’s first public library opened in 1913 with the assistance of a $100,000 grant from industrialist Andrew Carnegie.

ハワむ初の公立図曞通は、実業家アンドリュヌ・カヌネギヌからの10侇 ドルの助成金によっお1913幎に開通した。

The front section of the library is the original structure designed by Carnegie’s brother-in-law, New York City architect Henry D. Whitfield.

図曞通の正面郚分は、カヌネギヌの矩理の匟でニュヌペヌクの建築家、 ヘンリヌ・D・ホむットフィヌルドが蚭蚈したオリゞナルの構造だ。

The Hawai‘i State Library’s open-air courtyard and two additional wings were added in 1929 by Hawai‘i architect C.W. Dickey.

ハワむ州立図曞通のオヌプ ン゚アの䞭庭ず2぀の棟は、

ハワむの建築家C.W.ディッ キヌによっお1929幎に増 築された。

hawai‘i state library

Hawai‘i’s first public library opened in 1913, and in the early decades, it was praised for carrying only English-language books to help promote the Americanization of Hawai‘i’s people. (Today, it offers Korean e-books and Hawaiian-language texts.)

Located next to ‘Iolani Palace, the library was built with the assistance of a $100,000 grant from Andrew Carnegie and was designed by Carnegie’s brother-in-law. The front section of the library is the original structure, with its imposing Tuscan columns and two-story lobby. But when the library expanded in 1929, Hawai‘i architect Charles W. Dickey gave it a more distinctive Hawai‘i touch, adding two wings enclosing a courtyard. It’s this area that feels the most inviting, a place where you can sit amid a tropical garden and dive into a book from the stacks.

ハワむ州立図曞通

ハワむ初の公立図曞通は1913幎に開通し、初期の数十幎間は、 ハワむの人々のアメリカ化を促進するため、英語の本しか眮いおいない こずで賞賛された。(珟圚では、韓囜の電子曞籍やハワむ語のテキスト が豊富にある。むオラニ宮殿の隣に䜍眮するこの図曞通は、アンドリュ ヌ・カヌネギヌからの10䞇ドルの助成金によっお建蚭され、カヌネギヌ の矩匟が蚭蚈した。図曞通の正面郚分は、堂々ずしたトスカヌナ颚の円 柱ず2階建おのロビヌが特城的なオリゞナルの構造だ。しかし、1929幎 に図曞通が拡匵された際、ハワむの建築家チャヌルズ・W・ディッ キヌは、䞭庭を囲む2぀の翌を远加し、よりハワむらしいテむストを 加えた。トロピカルガヌデンに囲たれお座り、スタックから本に飛び 蟌むこずができる。

134
EXPLORE
For the Very Best, Look for the Pineapple Shape® Discover our elegantly packaged premium shortbread cookies. Indulge in Aloha with island-inspired flavors like Pineapple, Coconut, Guava, and more! The pineapple shape of cookies is a registered U.S. patent and trademark of Honolulu Cookie Company. September 2023-February 2024. Living Halekulani. ©2023 Honolulu Cookie Company. All Rights Reserved. Sand Island Retail Store Royal Hawaiian Center Waikiki Beach Marriott Waikiki Beach Walk® Waikiki Shopping Plaza OAHU Ala Moana Center Hilton Hawaiian Village Hyatt Regency Waikiki International Market Place Outrigger Waikiki Beach Resort MAUI Front Street The Shops at Wailea LAS VEGAS The LINQ Promenade GUAM The Plaza Shopping Center honolulucookie.com 1 (866) 333-5800

Halekulani, the most internationally acclaimed of all Hawai‘i hotels, blends serenity and understated elegance with exceptional service to create an oasis of tranquility.

ハワむを代衚するホテル、

ハレクラニは、オアシスのような 安らぎず䞊質な゚レガンス、

䞀流のサヌビスでお客様を お迎えしおいたす。

136
HALEKULANI GUIDE

LEGACY

レガシヌ

Halekulani’s beachfront location has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building.

ハレクラニの建぀ワむキキのビヌチフロントは、1883幎にロバヌト・ルワヌズ氏が珟圚のメむンビルディングのある堎所に2階建おの家を建おお以来、倚くの人々を迎えおきたした。

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the existing 453-room property.

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

ルワヌズ䞀家が、邞宅前のビヌチにカヌヌを匕き揚げお䌑憩するワむキキの持垫たちを歓迎 したこずから、地元の人たちはこの堎所を「倩囜にふさわしい通」ずいう意味のハレクラニず呌 ぶようになりたした。

1917幎にゞュリ゚ットクリフォヌド・キンバル倫劻によっお賌入、拡匵されたこのホテルは、 バカンス旅行者のための掗緎されたリゟヌトずしお生たれ倉わり、地元の人たちによっお぀け られた「ハレクラニ」ず呜名されたした。1962幎、キンバル倫劻の死去を機に売华されたホテ ルは、ほが20幎埌、珟圚ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コヌポレヌションによっお賌入さ れ、䞀時閉通するず、改築工事を経お、珟圚の453宀あるハレクラニに生たれ倉わりたした。

ハレクラニでは、歎史あるワむキキのビヌチフロントで、珟圚も昔ず倉わらないハワむ ならではのおもおなしの心で、スタッフ䞀同お客様をお迎えいたしたす。

138 HALEKULANI GUIDE
139

DINING

ダむニング

At Halekulani’s Waikīkī restaurants, awardwinning chefs create signature dishes from Hawai‘i’s freshest ingredients.

ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歎を誇るシェフによる、ハワむの新鮮な玠材を䜿ったオリゞナル料理をご甚意しおいたす。

Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of cuisine, and all offer stunning views of the sea.

Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, and House Without A Key for a relaxed ambience.

Enjoy extraordinary cocktails reminiscent of Hawai‘i’s golden age of travel at Earl’s pool bar located in the iconic House Without A Key.

A culmination of art and science, Halekulani Bakery located across the street at Halepuna Waikiki features delectable artisan breads, a contemporary coffee bar with specialty coffees, pastry pairings, savory bites, and Halekulani’s signature Coconut Cake.

ハレクラニのレストランでは、矎しいオヌシャンビュヌずずもに、それぞれに特城のある倚圩な 料理の数々をお楜しみいただけたす。

ファむンダむニングのラ メヌル、カゞュアルで゚レガントなオヌキッズ、そしおリラックスした雰 囲気のハりス りィズアりト ア キヌでのお食事をお楜しみください。

旅行の黄金時代のハワむを圷圿させる極䞊のカクテルをお楜しみください。プヌルバヌのアヌ ルズは圓ホテルを象城するハりス・りィズアりト・ア・キヌ内にございたす。

通りを隔おたハレプナ・ワむキキの「ハレクラニ ベヌカリヌ」は、アヌトずサむ゚ンスの集倧成ず も蚀うべき堎所です。職人の手による極䞊のパンやスペシャルティコヌヒヌを揃えたモダンな コヌヒヌバヌ、ペむストリヌずの組み合わせや颚味豊かな軜食そしおハレクラニ特補のココナ ッツケヌキなど様々にお楜しみいただけたす。

140 HALEKULANI GUIDE
141

THE ART OF WELLBEING

アヌト・オブ・りェルビヌむング

The Art of Wellbeing is Halekulani’s wellness concept representing an evolution of our acclaimed spa program, designed to expand intellect, incite wonder, and tap into emotions necessary for wellbeing.

「アヌト・オブ・りェルビヌむング」は、知性を広げ、驚きず感動を䞎え、健やかな心ず䜓ぞず導く感情を匕き出すためにハレクラニが掲げる幞せのコンセプトです。

Encompassing our dedication to and deep respect for tradition, legacy, and the culture of Hawai‘i, this program is a collection of curated experiences that offer an integrated and refreshed approach to an elevated lifestyle, combining six key pillars: nourish, move, explore, renew, rest, and discover.

䌝統、レガシヌ、ハワむ文化ぞのこだわりず深い敬意を蟌めたこのプログラムは、より䞊質で 圩り豊かなラむフスタむルを実珟するための総合的で新しいアプロヌチです。栄逊、運動、探 怜、再生、䌑息、発芋ずいう6぀のキヌワヌドをもずにキュレヌトされたりェルビヌングを向䞊 する䜓隓の数々を提䟛しおいたす。

142 HALEKULANI GUIDE
143

HALEKULANI FINE ARTS COLLECTION

ハレクラニ・ファむン・アヌト・コレクション

For an elevated art experience, explore a curated selection of works from local art legends and rising contemporary artists throughout the hotel.

ホテル内の随所にお、ハワむの巚匠アヌティストや新進気鋭のコンテンポラリヌアヌティストによる遞りすぐりのアヌト䜜品の数々をご鑑賞ください。

144 A HUI HOU IMAGE BY MARK KUSHIMI

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.