Living - Volume 7.1

Page 1

VOLUME 7.1

I write to you from not only an iconic hotel, but from a historic home on the beach in Waikīkī. It is my hope that Halekulani has become a second residence for many of you, and for others an oasis of timeless grace and tranquility.

It is an honor and a pleasure for me to present to you our new Halekulani Living, a magazine that represents the lifestyle that is Halekulani. It is our hope that you will be inspired by these stories, and that they encourage you to discover the wonders of the arts, of song and dance, as well as of the finest in cuisine, and of course, our legacy.

In the pages to come, we invite you to engage in the compelling stories of our history, traditions, and culture that are woven together to bring to life the philosophy of our “House Befitting Heaven.”

Please enjoy this collection of unique stories and keep them as a memento of your time at Halekulani.

Warmly,

ハワイを代表するラグジュアリーホテルであるととともに、ワイキキビー チに建つ歴史薫る“家”から、読者の皆様へ、このメッセージを綴ってい ます。ハレクラニが多くの皆様にとって、第二の我が家のようであり、い つの時代も変わらないエレガンスと安らぎのオアシスであり続けること を心から願っております。

ハレクラニの新しいライフスタイルマガジン「ハレクラニ リビン グ」を、皆様にお届けできることを大変光栄に思います。本誌でご紹介 するストーリーが、皆様の心に感動を与え、芸術や歌と踊り、最高の料 理、そして歴史の中で培われたハレクラニの伝統に触れることで、ハワ イの新たな魅力を発見していただければ幸いに存じます。

次に続くページでは、ハワイ語で「天国にふさわしい館」という意 味のハレクラニならではのおもてなしの精神を形作る歴史や伝統や文 化について、数々の興味深いストーリーをご紹介しております。 これらの独創的なストーリーをお読みいただき、ハレクラニでの ご滞在の記念にしていただければと存じます。

読者の皆様へ心を込めて。

総支配人 ウーリック・クラワー

Halekulani Living 2
WELCOME

HALEKULANI CORPORATION

CHIEF OPERATING OFFICER

PETER SHAINDLIN

CHIEF EXECUTIVE ADVISOR

PATRICIA TAM

PRESIDENT & PUBLISHER

JASON CUTINELLA

VP & EDITORIAL DIRECTOR

LISA YAMADA

LISA@NELLAMEDIAGROUP.COM

GENERAL MANAGER, HALEKULANI

ULRICH KRAUER

DIRECTOR OF MARKETING

LIANA MULLEITNER

CREATIVE DIRECTOR

ARA FEDUCIA

CHIEF OPERATING OFFICER

JOE V. BOCK

JOE@NELLAMEDIAGROUP.COM

HALEKULANI.COM 1-808-923-2311

2199 KALIA RD. HONOLULU, HI 96815

PUBLISHED BY NELLA MEDIA GROUP

36 N. HOTEL ST., SUITE A HONOLULU, HI 96817

NELLAMEDIAGROUP.COM

© 2015 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by Nella Media Group or Halekulani.

Halekulani Living 12 MASTHEAD

Vladimir Ossipoff is considered the master of Hawaiian architecture. Embark on a tour of the Liljestrand House to see why.

リジェストランドハウスのツアー

で見る、ハワイ建築の巨匠、 ウラジミル・オシポフの世界

HALEKULANI LIVING VOLUME 7.1

In this issue, you will read stories of passion and drive—including that of a netmaker who passes on tradition, and a photographer inspired by the colors of the islands—along with tales of enchanting journeys, from a trip around the world aboard Hawai‘i’s most famous vessel, the Hōkūle‘a, to a stroll through one of O‘ahu’s most humbly emblematic neighborhoods, Makiki. Hawai‘i’s culture is a living one. Once you’ve closed these pages, we encourage you to go and experience it all for yourself. Aloha and a hui hou, until we meet again.

ABOUT THE COVER:

Connect with land, food, and farmers at the slew of farmers markets that have cropped up around O‘ahu.

オアフ各地で開催される、土地、 食物、農家をつなぐ ファーマーズマーケット

The cover, showing model Eva Blacker having afternoon tea at Halekulani, was shot by graphic designer Mark Kushimi, the editor and creative director of Contrast Magazine, a print and online publication dedicated to the arts.

TABLE OF CONTENTS Halekulani Living 14 ARTS 20 Spectrums of Color 30 More Than a House CULTURE 38 Around the World 48 It’s in the Signs CUISINE 58 Homegrown in Hawai‘i 70 Introducing
EXPLORE 78 Healing Waters of Waikīkī 86 Tying the Knot CITY GUIDES 96 GalleryHNL 104 An Afternoon in Waikīkī 116 Mōno 118 Art Walk in Chinatown 122
130
of
136
Liliko‘i
Itinerary: Kailua
Sweet Side
Kaimukī
Halekulani Guide
30 58

The Hōkūle‘a is on a worldwide voyage that will span more than 46,000 nautical miles, reaching 26 countries and 85 ports.

ホクレア号、46,000海里におよ ぶ26カ国85港を巡る 世界一周の旅を航海中

TABLE OF CONTENTS

目次

ARTS 20

色のスペクトル

30

ハワイのモダン建築 CULTURE 38

星空の下の世界一周 48

看板にみる古き良きハワイ CUISINE 58 地元のために働く

70

リリコイとの出会い EXPLORE 78

ワイキキの癒しの水

86

結び目 CITY GUIDES 96

GalleryHNLのグループ展 104

あるワイキキの午後

116

モノ 118

チャイナタウンのアートウォーク 122

旅程:カイルア散策

130

カイムキのスイーツ天国 136

ハレクラニ

HALEKULANI LIVING

VOLUME 7.1

ハレクラニ リビング 第7巻 第1号へようこそ。

網作りの伝統を次世代へと伝える職人や、まだ語られていないハワイの 最も有名な航海カヌー、ホクレア号の世界一周の旅、そしてオアフの最 も象徴的な地区のひとつ、マキキの散策など、人々の活力と情熱に満ち たハワイならではのストーリーをご紹介します。今も人々の暮らしの中 に息づくハワイの文化。一度、本を閉じて外に出れば、沢山の素晴らし い経験が待っていることでしょう。

アロハ ア フイ ホウ。 また会う日まで。

ABOUT THE COVER: カバー写真について:

The liliko‘i fruit appears on menus all over Hawai‘i, but what is it exactly? Read on to find out more.

ハワイのレストランのメニューに 多いリリコイとは、一体どんな フルーツ?

ハレクラニでアフタヌーンティを楽しむモデルのエヴァ・ブラッカーさんの写真は、グラフィクデザイナーのマーク・クシミ氏が撮影したもの。 アート専門誌「コントラストマガジン」の編集者で、クリエイティブ・ディレクターの彼は、フィルム使用のカメラを用いて、レンズ越しの世界を 記録しつづけている。

Halekulani Living 16
38 70
17
オーキッドからのワイキキビーチとダイアモンドヘッドの眺め
View from Orchid’s overlooking Waikīkī Beach and Diamond Head.
IMAGE BY JOHN
HOOK
ARTS

写真提供=アンドリュー・マク

ハウエル

SPECTRUMS OF COLOR

色のスペクトル

Photographer

Andrew McHowell

captures exotic locales from around the world, instilling a sense of wanderlust in us all.

写真家アンドリュー・マクハウエルが捉えた、旅心を刺激する世界のエキゾチックな風景

As a landscape photographer, Andrew McHowell is drawn to exotic locales. At only 28 years old, McHowell has traveled to destinations such as the Amalfi Coast of Italy, Bora Bora, Patagonia, and Machu Picchu. Navigating the world in search of the grandest landscapes, McHowell prefers to pack his equipment compactly and venture alone rather than bring along an assistant. His journeys spark a spectrum of experiences and colors: a trip last year to the Maldives resulted in dreamy, pastel waterscapes; an encounter with unscrupulous custom officials in South America eventually turned into a series of green mountainsides and valleys; and his most exciting tale, which began as a relaxing cruise along Kaua‘i’s Nā Pali coast on a 60-foot yacht and ended with him being rescued by a jet-ski-riding Coast Guard contingent, made for stark black-and-whites of empty coastline.

風景写真家のアンドリュー・マクハウエルさんは、エキゾチックな場所に 魅かれる。わずか28歳で、これまでにイタリアのアマルフィ海岸、ボラボ ラ島、パタゴニア、マチュピチュなどを旅している。壮大な風景を求めて 世界を探検するアンドリューさんは、最小限の器材をコンパクトに収納 し、アシスタントのいない一人旅のスタイルを好む。彼の旅は、色のスペ クトルを放っている。パステル色の幻想的な水の風景を撮影した昨年 のモルディブへの旅や、悪質な検疫職員と遭遇しつつも、緑豊かな山腹 や谷の美しい写真コレクションが生まれた南米旅行。また荒涼とした 誰もいない白と黒の海岸線を撮影するため、18メートルのヨットでカウ アイ島ナパリコーストをクルーズしていた際に、ジェットスキーに乗った コーストガードによって救助される、という衝撃的なエピソードもある。 アンドリューさんの風景写真には、予約済みのフライトとチャー ターボート、そして危険な環境がなくてはならないものだ。これらの写

ARTS Halekulani Living 20

The booked flights, chartered boats, and dangerous circumstances are necessary factors in the production of McHowell’s landscape work, which is compiled in his book, New Landscapes: A Spectrum of Photographs, and presented at his gallery in Hawai‘i Kai. The woodenfloored, white-walled gallery of Aina Imagery displays mounted panoramas taken with his Linhof film camera. This German camera features an extreme panoramic format that allows McHowell to accurately photograph the broad, majestic, natural scenes he encounters both here in Hawai‘i and in his travels abroad.

McHowell’s formative adolescent years—his childhood in the Midwest, his teenage years living off Main Street in Huntington Beach in California, and his visit to Peter Lik’s gallery in Lāhainā at 18 years old, which inspired him to become a professional landscape photographer—provided McHowell with a love for photography and the outdoors that is reflected in his images.

New Landscapes does not necessarily showcase never-before-seen vistas and unexplored territories. Rather, it is a collection of landscapes captured with a fresh take by an up-and-coming photographer.

An essay in the book by David Ulrich, a professor and core faculty member of Pacific New Media at the University of Hawai‘i at Mānoa, comments on McHowell’s work: “This book, like many first books, portrays the threshold of his talent and personal

真は、「新しい風景:写真のスペクトラム」という一冊の本に収められ、ハ ワイカイにある彼のギャラリーにも飾られている。ウッドフロアと白い壁 に囲まれたアイナ・イメジェリーのギャラリーには、彼が愛用するリンホ フのフィルムカメラで撮影したパノラマ写真が展示されている。極限の パノラマフォーマットを搭載したこのドイツ製カメラは、アンドリューさ んが、ハワイや海外の旅行先で出会った、壮大な自然の景色を正確に 捉えてくれるという。

中西部で育ち、10代の大半をカリフォルニアのハンティントンビ ーチのメイン通りで過ごしたアンドリューさんは、18歳の頃、ラハイナに あるピーター・リックの画廊を訪れたことがきっかけで、プロの風景写 真家を志すようなったという。成長の盛んな思春期、写真とアウトドア の世界に目覚めた彼の作品には、それらへの情熱と愛情が表れている。 「新しい風景」は、必ずしも未踏の地や誰も見たことのない景色 ばかりではなく、新進気鋭の写真家による新鮮なアプローチの風景コ レクションとなっている。ハワイ大学マノア校のパシフィック・ニューメデ ィア部の中心的存在のデビッド・ウルリッヒ教授は、彼の著書の中にあ るエッセーのひとつで、アンドリューさんの作品について、「この本には、 初めて出版される多くのアーティストの本と同様、彼の才能の出発点 と、個人的なビジョンが描かれています。彼がいかに自然界にあるもの に深い関連性を見出し、新しい物事の捉え方を発見し続けているか、と いう証しなのです」と語っている。

「新しい風景」の中にある写真は、非の打ち所がないほど美しく、 一般消費者には馴染みのある、商業的な型通りの美しさとは一線を画

ARTS Halekulani Living 22
“Andrew McHowell’s book stands as a testament to the ongoing discovery of his way of seeing and his deep relatedness to the elements of the natural world.”

vision. The book stands as a testament to the ongoing discovery of his way of seeing and his deep relatedness to the elements of the natural world.” Although the pictures contained within New Landscapes possess an undeniable beauty, they are a deviation from the formulaic, commercialized aesthetic familiar to the average consumer. McHowell’s work in New Landscapes will probably be unsatisfying to people in search of standardized, stereotypical pictures of nature, but will appeal to both connoisseurs of landscape photography, as well as to those with a budding interest in nature’s beauty.

New Landscapes: A Spectrum of Photographs is available at the Halekulani Boutique. To see McHowell’s photography in person, visit Aina Imagery in Hawai‘i Kai, 6600 Kalanianaole Hwy., Suite 108B. For more information, visit ainaimagery.com.

している。ここで紹介されているアンドリューさんの作品は、標準的でス テレオタイプな自然の写真を求めている人には、おそらく満足のいかな いものであるが、多くの風景写真の愛好家や自然の美しさに興味を持 ち始めた人たちを魅了している。

「新しい風景:写真のスペクトル」は、ハレクラニ ブティックでご購入い ただけます。アンドリュー・マクハウウェル氏のオリジナル写真は、ハワ イカイにあるアイナ・イメジェリー(住所:6600 Kalanianaole Hwy., Suite 108B) にて、ご覧いただけます。詳細は、ainaimagery.comを ご覧ください。

ARTS Halekulani Living 26
“Although the pictures contained within New Landscapes possess an undeniable beauty, they are a deviation from the formulaic, commercialized aesthetic familiar to the average consumer.”

IMAGES COURTESY OF HONOLULU

MUSEUM OF ART

文=ブラッド・デル

This page: buildings designed by the master of Hawaiian architecture Vladimir Ossipoff.

Shown top, the exterior view of the Pauling House, completed in 1957 in Honolulu, shot by Robert Wenkam and courtesy of Honolulu Museum of Art; bottom, Honolulu International Airport, 1970–1978, from the J. Paul Getty Trust and Julius Shulman Photography Archive Research Library at the Getty Research Institute.

MORE THAN A HOUSE ハワイのモダン建築

The Liljestrand

House tour is a mix of childhood memories and architectural history.

リジェストランドハウスツアーで触れる建築史と幼少時代の思い出

(写真上)1957年に完成した ホノルルのポーリングハウスの 外観。ロバート・ウェンカム氏 撮影。ホノルル美術館提供。( 下)1970-1978年のホノルル 国際空港。ゲティ研究所にある J. ポール・ゲティ・トラスト&ジ ュリウス・シュルマン写真資料 保存研究所収蔵。

The best way to view O‘ahu is to travel far above the city, high enough that skyscrapers no longer seem so tall. Atop Mount Tantalus sits the Liljestrand House, boasting one of the best seats on the island for views. Designed by architect Vladimir Ossipoff, the three-tiered house rests on the side of the steep mountain. Betty and Howard Liljestrand, a nurse and doctor, respectively, had spent 10 years searching the mountains for the perfect site on which to build their house before stumbling upon this location. The couple purchased the land from the Territory of Hawai‘i in 1946, hired architect Vladimir Ossipoff to take on the project, and moved into the house in 1952.

In Betty’s opinion, Ossipoff, who was noted for his ability to work around the existing environment, was the obvious choice. Ossipoff’s structures, she wrote of his work, “looked all well on the outside,

オアフの全景を見渡す一番の方法は、高層ビルがそれほど高く感じら れないほどの高台に登ることだ。オアフ一見晴らしの良いタンタラスの 丘の頂上に立つリジェストランドハウスがそのひとつである。建築家の ウラジミル・オシポフ氏がデザインした3階建の邸宅は険しい山の斜面 に建っている。看護婦と医者だったベティとハワード・リジェストランド 夫妻は、10年かけて彼らの家を建てるのにふさわしい条件の山を探し 回った末、この最高の場所に巡り会ったという。夫婦は1946年にハワ イ準州からこの土地を購入し、建築家のウラジミル・オシポフ氏にプロ ジェクトを依頼。1952年からこの家に住んだ。

ベティさんにとって自然環境に配慮したデザインで評価の高いオ シポフ氏の起用は、当然の選択だった。オシポフ氏の建築について、「全 てがもともとそこにあったかのように美しく完全に調和している」と綴っ ているベティさんは、そのセンスのよさに感銘を受けたようだ。数十年

ARTS Halekulani Living 30
31
1958年にオシポフ氏がデザインしたホノルルのクリオウオウにある一 軒家のリビング。ロバート・ウェンカム氏撮影。ホノルル美術館提供。
The living room of the Ossipoff House, completed in 1958 and located in Kuli‘ou‘ou in Honolulu, shot by Robert Wenkam and courtesy of the Honolulu Museum of Art.
“The Liljestrand House was perhaps Ossipoff’s most intricate as well as his most widely publicized domestic commission.”
The view from the rear lawn of the Liljestrand House, completed in 1952 and located in Makiki Heights in Honolulu, shot by Victoria Sambunaris in 2006.

as though in their locations each belonged.” Betty, it seems, recognized good taste when she saw it. Decades later, Ossipoff’s work still resonates. The book Hawaiian Modern: The Architecture of Vladimir Ossipoff describes the works of the Russian-born, Japanese-raised architect who is considered to be the master of Hawaiian architecture. From the mid to late 20th century, he designed more than 800 buildings in Hawai‘i. Originally published in 2007 as a hardcover, the book was, until recently, considered rare among art and architecture book collectors, fetching up to $5,000 online. The book was rereleased in spring 2015 as a $45 paperback.

“The Liljestrand House was perhaps Ossipoff’s most intricate as well as his most widely publicized domestic commission,” says Hawaiian Modern author Dean Sakamoto. Bob Liljestrand, the eldest son of Betty and Howard, opened the house to private tours in 2004, providing both knowledge garnered from his master’s degree in architecture, and personal anecdotes from childhood years spent in the house. Guests of Halekulani can take advantage of free tours of the iconic home every first and third Thursday of the month. The hour-long tour reflects the innovative mind of Ossipoff: Natural light streams into every room from long, tall windows, and most of the second floor is covered by an expansive lānai that remains cool on even the hottest days, thanks to the architect’s masterful manipulation of trade winds.

Despite no longer living in the home, Bob keeps everything as his parents left it. Vinyls are stacked in cabinets, a rusted sewing machine occupies the kitchen that once doubled as Betty’s office, and an old pool table rests on the lānai. “The house is a museum,” Bob says with a chuckle, while showing off a record player. “But this is also home.”

Tours of the Liljestrand House are free to guests of Halekulani, and take place every first and third Thursday of the month. Each tour is followed by a visit to Honolulu Museum of Art’s Spalding House, a contemporary art museum located in Makiki. To reserve a tour spot, contact the hotel concierge at 808-923-2311.

がたった今も、オシポフ氏の建築は人々の共感を呼んでいる。「ハワイア ンモダン:ウラジミル・オシポフの建築」と題された本は、ロシアで生ま れ、日本で育ったハワイアン建築の巨匠とされる彼の仕事について書い ている。20世紀半ばから後半にかけて、ウラジミル氏はハワイで800以 上の建築をデザインした。2007年にハードカバーで出版されたこの本 は、つい最近までネットオークションで5,000ドルの高値がつくほど、ア ートや建築の書籍コレクターにとって稀少価値の高いものであった。そ のような大金がない人のために、この春、文庫版が一冊45ドルで発売 されることとなった。

「リジェストランドハウスはオシポフ氏が米国内で手掛けた設計 の中で、もっとも複雑かつ世に知られている建築かもしれない」とハワイ アンモダン著者のディーン・サカモトさんはいう。ベティ&ハワード夫妻 の長男のボブ・リジェストランドさんは、2004年にこの邸宅を一般に公 開し、プライベートツアーを始めた。建築の修士号を持つ彼の知識と幼 少時代を過ごした家にまつわる個人的なエピソードを交えたツアーで ある。ハレクラニのゲストは、毎月第1と第3木曜、この素晴らしい邸宅 の無料ツアーに参加できる。1時間のツアーでは、自然光を取り入れる ために全室に配された長窓や広いラナイによって暑い日にも涼しい構 造の2階部分、偏西風を考慮した設計など、随所に工夫が凝らされたオ シポフ氏の優れた建築の世界に触れることができる。

ボブさんは、現在ではこの家に住んでいないが、家の全てを両親 が残したままにしているという。棚にはレコードが飾られ、以前ベティさ んがオフィスとしても利用していたキッチンには、錆びたミシンが置かれ ている。ラナイには古いビリヤードテーブルもある。「この家はミュージ アムであると同時に、住まいでもあるんだ」とボブさんはレコードプレイ ヤーを見せながら笑う。

ハレクラニにご宿泊のお客様は、毎月第1と第3木曜に開催されるリジ ェストランドハウスツアーへの参加は無料となります。同ツアーではマ キキにある現代美術館のホノルル美術館・スポルディングハウスもご覧 いただけます。ご予約は当ホテルのコンシェルジュまで。電話:808923-2311。

ARTS Halekulani Living
34
35
ハワイのマスター建築家、ウラジミル・オシポフ氏が1962 年にデザイ ンしたホノルルの IBMビルディング。ロバート・ウ ェンカム氏撮影。ホノ ルル美術 館提供。
IBM Building in Honolulu, completed in 1962, shot by Robert Wenkam and courtesy of the Honolulu Museum of Art.
IMAGE BY JONAS MAON
CULTURE

文=ソニー・ガナデン

写真=ジョン・フック

AROUND THE WORLD, UNDER THE STARS

星空の下の世界一周

The Hōkūle‘a embarks upon an ambitious worldwide adventure to care for the seas and earth.

ホクレア号が海と地球をいたわる世界一周の旅に出帆

Halekulani Living 39
CULTURE

CULTURE

The 20-foot oceanvoyaging canoe Hōkūle‘a combines traditional elements with new materials, such as fiberglass hulls, canvas sails, and synthetic lashings.

全長6メートルの航海用カヌー、 ホクレア号には、伝統的な要素

に、ファイバーグラスの船体、キ ャンバス製の帆、合成繊維のロ ープなどの新しい素材が取り入 れられている。

In the late 1990s, Polynesian Voyaging Society president Nainoa Thompson conversed with his friend Charles Lacy Veach about the concept of exploration, and about what it means to “be from Hawai‘i.” Veach was a NASA astronaut who grew up in the islands, and during a 1992 trip to space, he smuggled along with him a Hawaiian basalt adze, the tool used to create wa‘a kaulua, or Polynesian transoceanic sailing canoes. To the astronaut, these canoes were the space shuttles of their era. Veach showed Thompson a photo of the adze floating in front of the space shuttle’s portal, with the Hawaiian-Emperor archipelago in the background. “He said we need to understand and remember the journey of our ancestors, and go back at least 500 years to figure out how they learned to live so well in Hawai‘i,” Thompson remembers.

Founded in the mid-1970s, PVS was created, in part, to validate the oral histories and legends of voyages made by Polynesians prior to Western contact. The men who navigated vessels to faraway archipelagos were supremely adept at sea, using wayfinding techniques that relied solely upon

1990年代後半、ポリネシア航海協会(PVS)会長のナイノア・トンプソン さんは、友人のレイシー・ヴィーチさんと探査というコンセプトやハワイ 出身であることの意味について話し合っていた。レイシーさんは1992 年の宇宙飛行の際、ワア・カウルアと呼ばれる、ポリネシアの大洋横断 航海カヌー作りに使う道具で、ハワイの玄武岩でできた斧を持ち込ん だハワイ育ちのNASA宇宙飛行士だ。彼は古代のポリネシア人にとっ て、カヌーはスペースシャトルのようなものだと考えていた。レイシーさ んがハワイ天皇海山列をバックに、スペースシャトルのポータル前に浮 かぶ斧の写真を見せながら語ったことを、ナイノアさんは今も覚えてい る。「僕たちは、先人たちがどんな旅をしてきたのかを知り、伝えていか なくてはならない。彼らがどうやってハワイという土地に定住できたの かを知るのには、少なくとも500年以上遡る必要がある」と。 1970年代半ば、西洋文明到来前まで口承されていたポリネシア 人の歴史や旅の伝説を立証することを目的のひとつとして、PVSは創立

40
Halekulani Living

celestial bodies, waves, wind, and birds. Polynesians built massive canoes from the largest, straightest trees, tied together with lashings from intricate weaves of coconut fiber, and carved with adzes from the dense basalt of mountain quarries.

To revive the ancient tradition of wayfinding, PVS built its first canoe—albeit out of modern materials of fiberglass, wood, and resin—and named her Hōkūle‘a, or “star of gladness.” What remained uncertain, however, were the traditional forms of knowledge needed to navigate the beloved canoe. What unfolded next was a story that has since rippled through the Pacific: In 1976, Mau Piailug, a navigator from the tiny island of Satawal in Micronesia—the last on his island to be initiated with the secrets of wayfinding—taught the intrepid first crews of Hōkūle‘a how to sail to Tahiti as their ancestors had. The vessel soon became emblematic of the diverse people of Hawai‘i.

The canoe has since sailed with dozens of crews across the Pacific, finding port in Japan, the United States, Alaska, and Micronesia. Traditional sailing and navigation courses are now taught in universities. Hōkūle‘a has also spawned a wave of cultural seafaring: Wa‘a kaulua have since been built in Tahiti, Micronesia, New Zealand, Samoa, Tonga, and all major Hawaiian Islands, creating new legends of adventure, community, and ecological connection.

After years of planning, PVS embarked on its biggest adventure yet in 2013. The worldwide voyage, named Mālama Honua, meaning “to care for our Earth,” will span more than 46,000 nautical miles to reach 26 countries, 85 ports, and 12 World Heritage marine sites. By the beginning of 2016, Hōkūle‘a and her rotating crew will have traveled the Pacific and Indian oceans and entered the Atlantic using

された。船ではるか遠くの島々まで航海するクルーは、海をきわめて熟 知しており、天体や波や風や鳥だけを頼りに進路を定める航海術を用 いる。ポリネシアの人々は、一番大きくまっすぐな木を使い、ヤシの繊維 を細かく編んだ縄で結びあわせ、山から採石した硬い玄武岩でできた 斧で削って巨大なカヌーを作った。

PVSは、古代からの伝統的航海術を復活させるため、ファイバー グラスや木材、樹脂など現代の素材を使用したカヌー第1号を作り、 喜びの星という意味の「ホクレア号」と名付けた。カヌーは完成したも のの、航海に必要な伝統的な航海術についての知識がまだ不足して いた。次に起こったことはその後、太平洋中に波紋を広げることにな る。1976年にミクロネシアに浮かぶ小島のサタワルで航海術の秘密を 伝授された最後の航海士、マウ・ピアイラグが、恐れを知らないホクレア 号初のクルーたちに、タヒチまで先人が旅したのと同じ航海術を教えた のだ。そしてまもなくホクレア号はハワイの多民族にとって象徴的存在 となった。

以来、ホクレア号は数十名のクルーを乗せて太平洋を渡り、日本 や米国本土やアラスカ、ミクロネシア諸島の港に寄港している。今や伝 統的な航海術は大学でも教えられており、ホクレア号は世界中に文化 的航海の新たな波を引き起こしている。ワア・カウルアは、タヒチやミク ロネシア、ニュージーランド、サモア、トンガやハワイの主要な島々でも作 られ、新たな冒険伝説やコミュニティと環境との接点を創出している。 PVSは2013年、長年にわたる計画を経て、26カ国の85港と12 のユネスコ海洋世界遺産を巡る航海距離4万6千海里におよぶ史上最 大の旅に出た。ホクレア号と伝統的航海術を用い、交代で航海を続ける クルーは、2016年始め頃には太平洋とインド洋の航海を終え、大西洋 に到達するだろう。ホクレア号の最初の航海メンバーでキャプテンのビ リー・リチャーズさんは、自らの知識を次世代へと伝えている人のひと りだ。ビリーさんは、「航海カヌーを作るのにいくらかかるかと聞かれる ことがよくある。僕は一生かかると答えるんだ。カヌーにどれだけのメン

CULTURE Halekulani Living 42
“We

need to understand and remember the journey of our ancestors, and go back at least 500 years to figure out how they learned to live so well in Hawai‘i.”

Knowledge of traditional wayfinding is now being passed to the new generation, like apprentice navigator Austin Kino, shown here.

伝統航海術の知識は、ここに 写っている見習い航海士のオ ースティン・キノさんのように、

着実に次世代へと受け継がれ ている。

traditional wayfinding techniques. Captain Billy Richards, a crewman of Hōkūle‘a’s first voyage, is one of many passing on knowledge to a new generation. “People ask me how much it takes to build a voyaging canoe,” Richards said at a recent training class at the Sand Island port in Honolulu. “I tell them, ‘Your life.’ People see these canoes, and don’t realize the maintenance, the hours, the time invested in them, the relationships necessary to sail—almost all of it completely voluntary. These canoes have taken and given us so much more.”

Support Hōkūle‘a’s Mālama Honua Worldwide Voyage by purchasing Sea Salts of Hawai‘i gift boxes, of which $1 from every gift box sold goes to support the trip. For more information and to follow the voyage, visit hokulea.com.

テナンスや時間が費やされているかを知る人は少ない。そして航海には 人脈が欠かせないということも。しかもほとんど全てがボランティアで 成り立っている。航海カヌーはそうやって費やされた以上のものを私た ちに与えてくれている」と語る。

ホクレア号のマラマ・ホヌア世界一周の旅をサポートする「シーソルト・ オブ・ハワイ」ギフトボックスをお買い求めください。一箱につき1ドル が、航海の費用にあてられます。航海中のホクレア号から発信される 最新情報や世界一周の旅について、詳しくはhokulea.comをご覧く ださい。

CULTURE Halekulani Living 46

文=ソニー・ガナデン

写真=ジョン・フック

IT’S IN THE SIGNS

看板にみる古き良きハワイ

All around Honolulu, old signage reflects nostalgic days of yesteryear, when Hawai‘i moved toward statehood and people settled in the islands from faraway places.

ハワイの移民と合衆国併合前のノスタルジックな時代を象徴するホノルルに今も残るレトロ看板

Halekulani Living 49
CULTURE

Oxidized copper, script that mimics handwriting, and Hawaiian words translated in triangular blocks are hallmarks of building signs in O‘ahu’s Makiki neighborhood.

酸化銅、手書きを模した字体、 独特のスタイルに訳されたハワ イ語などが、オアフのマキキの 街にあるビルの看板の特徴だ。

Just a mile inland of Waikīkī on a muggy Thursday, University of Hawai‘i at Mānoa professor and chair of graphic design, Chae Ho Lee, walks the urban neighborhood of Makiki looking for signs. A dense cluster of apartments and townhouses bisected by a freeway, Makiki has more in common with the working-class New York borough of Queens than the beachside bungalows seen on island advertisements. Home to nearly 100,000 locals, it’s the most dense district on the islands; President Barack Obama grew up in the neighborhood, as did pop superstar Bruno Mars. But what Makiki apartments lack in luxury, they make up for in vernacular signage—some of the most delightful in the world. They are the informal kind, made by ordinary local folks and passed by daily, ubiquitous yet worthy enough to be considered a form of public art.

For Lee, the signs reflect the islands’ early statehood era, when jets and visitors began arriving in droves. “In 1967, we reached one million tourists annually,” Lee says. “That’s when Hawai‘i became truly global and international. People settled here ある蒸し暑い木曜日、ワイキキからわずか1マイルほど内陸にある都会 的なマキキの街を、ハワイ大学マノアの教授でグラフィックデザイン学 部長のチェ・ホー・リー教授は、看板を探しながら歩いていた。高速道 路に二分され、アパートやタウンハウスが密集するマキキは、ハワイの 広告によく使われるビーチバンガローのイメージよりは、労働者階級が 住むニューヨークのクイーンズを連想させる。オバマ大統領やポップス ターのブルーノ・マーズが育ったエリアでもある。高級感にこそ欠けるマ キキのアパートだが、その看板は、世界中探してもなかなかないユニー クな魅力に満ちている。

リー教授いわく、これらの看板はジェット機や旅行者が多く押し 寄せるようになったハワイ合衆国併合初期のハワイを象徴しているとい う。「1967年には、年間100万人もの旅行者がハワイを訪れました。ハ ワイが本当の意味でグローバル化し、国際色豊かになったのはこの頃 です。遠い場所から移住した人々は、それまで手に入れることのできな

CULTURE Halekulani Living 50
51

from faraway places, and they wanted the luxury they didn’t have back home.”

Most signs radiate a kitschy resort vibe, dangling from a facade that obscures a cookie-cutter walkup apartment building. Their mid-century tropical designs and typography are endemic to the islands: oxidized copper, script that mimics handwriting, Hawaiian words translated in triangular blocks. These signs often reflect place, acknowledging an almost taxonomic Native Hawaiian language that had names for everywhere in the archipelago. Lee walks past residential buildings with motel names like The Breezeway, Tantalus Vista, Makiki Winds, Poinciana, and Kalii Koa—all bearing proud signs from decades past, as if the American dream passed out on mai tais and woke up in a sweltering neighborhood on the other side of the H-1 Freeway. At Heulu Gardens, Lee points out a handmade metal sign done in brush script; at Punahou Terrace he finds a rounded sans serif type reminiscent of the Dunkin’ Donuts logo. “This one looks like a personal project—not about utility, it’s nearly impossible to read from the street,” Lee says of the beige colored Princess Kealoha sign, its letters fluctuating between thin and thick strokes.

Across the street from Makiki Park—the scene of keiki soccer games and babies’ first luaus—the Hawaiian Holiday building takes the proverbial cake. The building literally looks like a cake. Prefabricated concrete letters and numbers in a pudgy font jut off a volcanic rock wall, above which is a three-story, sun-bleached bas relief of a fishing and hula scene reminiscent of a children’s ride at Disneyland. The work is inscribed with the name Hon Chew Hee, a local artist famous for his vast mural that once adorned the interisland terminal at the Honolulu International Airport.

かった贅沢を求めていました」とリー教授は語る。

ほとんどの看板は、似たような作りの低層階アパートの建物の正 面を覆い隠すようにぶら下がっていて、陳腐なリゾートの雰囲気を放っ ている。酸化銅でできた手書きを模した字体や独特のスタイルに訳さ れたハワイ語を用いた、半世紀前のトロピカルなデザインとタイポグラ フィが、島じゅうに溢れかえっている。分類学的ともいえるネイティブハ ワイアンの言語では、諸島のあらゆる場所に名前があり、これらの看板 の多くには、その場所を象徴する名前がついている。リー教授は、「ブリ ーズウェイ」、「タンタラスビスタ」、「マキキウィンズ」、「ポインシアナ」、「 カリイコア」といったありふれた名前の、どれも数十年以上経った看板 を誇らしげに掲げた住宅地を通り過ぎる。それはまるでかつての輝かし いアメリカンドリームが、時代に取り残され、ふと現実に目覚めたかのよ うだ。リー教授は、筆のような字体で「ヘウル・ガーデンズ」と書かれた 手作りの金属製看板や、ダンキンドーナッツのロゴを思わせるサンセリ フの丸文字でかかれた「プナホウ・テラス」の看板を指差す。太くなった り細くなったりしているベージュの文字で、「プリンセス・ケアロハ」と 書かれた看板を見ながら、「これは個人が趣味で作ったものでしょう。 通りからはほぼ判読不能で、本来の看板の意味をなしていませんか ら」と話す。

子供達のサッカー試合やベビーの誕生パーティの場となってい るマキキ公園の向かいにあるハワイアン・ホリデーのビルは、建物自体 がケーキの形をしている。ずんぐりとした既製コンクリートの文字と数 字が溶岩石の壁から張り出している。その上には、3階建ての建物と、デ ィズニーランドの子供向けの乗り物を彷彿させるような、色あせたフィ ッシングとフラの浅浮き彫り彫刻がある。この作品には、以前、ホノルル 国際空港のインターアイランドターミナルに飾られていた巨大な壁画 で知られるローカルアーティスト、ホン・チュー・ヒーさんの名前が添え られている。

「ほとんどの看板は作者がわかりません」と、ハワイ生まれのグラ

CULTURE Halekulani Living 52

For design professor Chae Ho Lee, old signs like this one reflect the islands’ early statehood era, when people began settling here from faraway places.

デザインを教えているチェ・ホ ー・リー教授は、これらの古い看

板は、遠く離れた場所から多く の人々が移り住んだ合衆国併 合前のハワイのノスタルジック な時代を象徴しているという。

“Most of these signs, we can’t figure out who made them,” says Matthew Tapia, a Hawai‘i-born graphic designer and letterer. With more than 48,000 followers on Instagram (@matthewtapia), Tapia has become internet-famous for documenting island signage under the hashtag “signsofhawaii.” The signs, Tapia says, are a tradition that went by the wayside when giant conglomerates took over. “People had pride in their buildings, put real craft into these things,” he says. “It’s so different from fonts on a computer that are sent to a digital cutter. I think we’ve lost the element of human hands.” Not in Makiki, though, where nostalgic labels are still maintained and still common, tributes to the good life greeting locals on their ways home.

フィックデザイナー兼文字デザイナーのマシュー・タピアさんは言う。イ ンスタグラム(@matthewtapia)に48,000人以上のフォロワーがい るマシューさんは、島内の様々な看板の記録を、signsofhawaiiという ハッシュタグを使って紹介しているインターネット上の有名人だ。これ らの看板は、巨大財閥が設置した近代的な看板によって隅に押しやら れた文化遺産だという。マシューさんは、「当時のオーナーたちは、自分 の建物に誇りを持ち、職人が手作業で看板を作っていました。コンピュ ーターのフォントをデジタルカッターに送るだけの今日の看板とは全く 違います。手仕事の素晴らしさには決してかなわない気がします」と言 う。マキキには、まだそんなノスタルジックな時代の看板が多く残されて いる。古き良き時代の名残をそのままに、今日も家路につくローカルた ちにあいさつしている。

CULTURE Halekulani Living 54
IMAGE BY JOHN
HOOK
CUISINE

文=アナ・ハーモン

写真=ジョナス・メオン

In 2003, the Hawai‘i Farm Bureau Federation launched its first farmers market at Kapi‘olani Community College, now the most popular market on O‘ahu.

ハワイ州農業連盟は、2003年、 現在オアフでもっとも人気の高 いカピオラニ・コミュニティ・カレ ッジでの最初のファーマーズマ ーケットを開催した。

HOMEGROWN IN HAWAI‘I

地元を愛し、地元のために働く

How farmers markets unite communities near and welcome visitors from afar.

地域社会をつなぎ、旅行者にも愛されるファーマーズマーケット

On a warm day last summer, as the Kailua Farmers Market on O‘ahu’s east side was wrapping up, a vendor handed me several liliko‘i. Yellow and light purple, they held the promise of juicy seeds and a refreshing tang. “Take them,” he said. “We’ve got so many. Just plant some.” I headed home, and after splitting the fruits open, I planted 12 seeds in shallow soil—six from a yellow orb, six from a purple one. Today, two liliko‘i vines wrap around my balcony fence, and another that started out as a seedling now flourishes at the house of a friend.

These kinds of connections with land, food, and farmers are things you can only experience at local farmers markets. While the islands were once entirely self-sufficient, the introduction of outside influences and the increasing ease of global trade began a downward spiral that led Hawai‘i to its present

ある昨夏の暖かい日、オアフ島東側のカイルア・ファーマーズマーケット でベンダーが店じまいをしている時だった。ある店主が私にリリコイを 数個渡してくれた。黄色いものと少しピンクがかったリリコイは、ジュー シーな種とさわやかな酸っぱさを連想させた。「持って行きなさい。沢山 取れすぎちゃってね。いくつか植えてみるといいよ」と彼は言った。家に 帰って実を半分に割り、種を取り出すと、12粒を浅めの土に植えた。う ち6粒は黄色、もう6粒はピンクのリリコイのものだ。今では2本のリリコ イのツルが、家のバルコニーのフェンスを覆い、友人の家でも苗から育 ったものが同じように勢いよく茂っている。

土地と食物と農家のこういったつながりは、おそらく地域のファ ーマーズマーケットでしか経験できないだろう。ハワイの人々はかつて 完全な自給自足生活を送っていたが、外部からの様々な影響や世界各 国との貿易が進んだ結果、今日、ハワイに住む私たちが口にするものの うちハワイで生産された食物はわずか30%にも満たないという窮地

CUISINE Halekulani Living 58

People’s Open Markets were started in 1973 to help farmers sell surplus produce and offer lower food costs for Honolulu residents.

ホノルル市民により手頃な食 物を提供し、地元農家による過 剰に生産された農作物の販売 を支援するため、1973年、ピー プルズ・オープン・マーケットが 始まった。

predicament, importing roughly 90 percent of its food. In response to this disparity, and to help farmers get their produce to customers on the islands, the Hawai‘i Farm Bureau Federation launched its first farmers market at Kapi‘olani Community College in 2003. At this weekly event, only flowers and food grown or made in Hawai‘i are sold. Today, the farm bureau markets number six, and draw thousands of shoppers, both visiting and living on O‘ahu, every week.

But the farm bureau wasn’t the first to support such gatherings on O‘ahu. In the early 1970s, beloved Honolulu mayor Frank Fasi’s wife was unsettled by constituent families’ remarks about the city’s unaffordable cost of living. This led to the founding of People’s Open Markets in 1973. These neighborhood markets, which continue today, are designed to be accessible and affordable, with controlled pricing and locations in diverse communities from Kalihi to Pālolo. Expect shorter time frames, odder hours, and more intimate crowds that shop fewer, but friendly, booths. More than a million people shop at the 25 sites each year, and they are the best places to find unusual fruits and even freshly caught fish.

Then there are private companies that also organize farmers markets, like FarmLovers Markets, which runs four such weekly events including the Kaka‘ako Farmers Market and the Hale‘iwa Farmers Market. With a mission to provide direct access to local food and fare, this company allows for a broader type of vendors offering local produce, flowers, and freshly cooked foods, as well as Hawai‘i-made crafts, like custom furniture and handmade jewelry.

Gatherings hosted by any of these organizations are engaging ways to snag the freshest produce, as well as to satisfy your palate. In fact, three popular O‘ahu establishments—The Pig and the Lady, Via

に陥ってしまったのである。この悲惨な状況から脱け出し、農家が地域 の人々に地元の農産物を提供しやすくするため、ハワイ州農業連盟は 2003年、カピオラニ・コミュニティ・カレッジで最初のファーマーズマー ケットを開催した。毎週開催されるこのイベントでは、ハワイで栽培され た花や野菜をはじめメイド・イン・ハワイの食物が売られている。今日、 このファーマーズマーケットの集客数は全国5位という人気ぶりで、毎 週、何千人もの旅行者やオアフ島在住者が訪れている。

しかし実はオアフ島でこのようなイベントを行ったのは、農業連 盟が最初ではなかった。1970年代初め、市民に愛されていたフランク・ ファシ元ホノルル市長夫人は、支持者から当時の市民の生活難につい て聞き、ひどく胸を痛めた。これがきっかけとなり、1973年、ピープル ズ・オープン・マーケットが始まることになる。アクセスの利便性も良く、 値段も手頃なこれらの地域型マーケットは、現在もカリヒからパロロま での幅広いエリアで続いている。ちょっとした買い物に来る顔見知りの 客とフレンドリーな店主のいるオープンマーケットは、限られたスケジュ ールで短時間のみオープンしており、珍しい果物や釣れたての鮮魚を手 に入れることもできる。現在は25カ所で開催され、年間100万人以上 が利用している。

民間企業が主催するファーマーズマーケットもある。そのうちの ひとつ、ファーム・ラバーズ・マーケットは、カカアコ・ファーマーズマーケ ットやハレイワ・ファーマーズマーケットなど、計4つのファーマーズマー ケットを毎週開催している。地元の野菜やグッズを生産者が直接提供 できるようにと、地元の農産物や花、作りたての料理、手作り家具やジュ エリーのようなハワイの工芸品など、幅広い種類のベンダーが参加で きるようにしている。

こういった企業や団体主催のマーケットでは、新鮮な野菜が手に 入るだけでなく、美味しいグルメも堪能できる。ザ・ピッグ・アンド・ザ・レ ディーやヴィアジェラート、ワウワウ・レモネードといったオアフ島の人 気店もここから始まったのだ。そこは農家にとっては採れたての農産物

CUISINE Halekulani Living 64
65

FarmLovers Markets

events offer not only produce, prepared food, and flowers, but also locally made crafts.

ファーム・ラバーズ・マーケット

のイベントでは、農産物や花や 料理のほか、ハワイの手作り工 芸品なども売られている。

Gelato, and Wow Wow Lemonade—got their starts at these very markets. Here, farmers can give communities direct access to their freshest harvests, new companies can hawk their wares, and innovative chefs can test their menus. But don’t just take my word for it, get a taste for yourself.

On Saturdays in Honolulu, the Kapi‘olani Community College Farmers Market—the island’s most popular—runs from 7:30 to 11 a.m. at 4303 Diamond Head Rd. Sample dishes from The Pig and the Lady, alongside coffee, freshly baked bread, and in-season fruits. (Stop in on Tuesdays, from 4 to 7 p.m. if you prefer less frenzy when you are foraging.)

You can also check out the Kaka‘ako Farmers Market, every Saturday from 8 a.m. to noon at Ward Warehouse (1240 Ala Moana Blvd).

On Sundays, check out the KailuaTown Farmers を直接地域の人々に提供できる場所であり、起業したばかりの新しい 会社が商品を売ったり、シェフが試作メニューを披露できる場所にもな っている。百聞は一見にしかず、是非、実際に足を運んでもらいたい。 毎週土曜には、ホノルルでもっとも人気のあるカピオラニ・コミ ュニティ・カレッジのファーマーズマーケット(住所:4303 Diamond Head Rd.)が、午前7時半から11時まで開催されている。ザ・ピッグ・ アンド・ザ・レディーの料理をはじめ、ジュース、コーヒー、焼き立てのパ ン、旬の果物などが楽しめる。人混みを避けたい人には、火曜の午後4 時から7時までのファーマーズマーケットがおすすめだ。また土曜には、 午前8時から正午まで、ワードウェアハウス(住所:1240 Ala Moana Blvd.)でもカカアコ・ファーマーズマーケットが行われている。

毎週日曜には、ファーム・ラバーズ・マーケット主催のカイルアタウ ン・ファーマーズマーケット(住所:315 Kuulei Rd.)が、午前8時半か ら正午まで開催されている。オアフ島のノースショアに向かうなら、午

CUISINE Halekulani Living 66

Market, hosted by FarmLovers and held from 8:30 a.m. to noon at 315 Kuulei Rd. If you find yourself heading north, stop by the Pearlridge Farmers Market, held from 8 a.m. to noon at 98-1005 Moanalua Rd., or the North Shore Marketplace market from 10:30 a.m. to 2 p.m. at Cane Haul Road and Kamehameha Highway.

On Wednesday, the farmers market to check out is the Honolulu Farmers Market, held from 4 to 7 p.m. at the Neal Blaisdell Concert Hall (777 Ward Ave.). Thursdays, there are two great markets to choose from: one in Kailua from 5 to 7:30 p.m. at 609 Kailua Rd., and one in Waimea Valley from 2 to 6 p.m. at 59864 Kamehameha Hwy.

前8時から正午までのパールリッジ・ファーマーズマーケット(住所:981005 Moanalua Rd.)や、午前10時半から午後2時までケーンホウル 通りとカメハメハハイウェイの角で行われるノースショア・マーケットプ レース・マーケットに寄ってみるのもいいだろう。

毎週水曜の午後4時から7時まで、ニール・ブレイズデル・コンサ ート・ホール(住所:777 Ward Ave.)で行われるホノルル・ファーマー ズ・マーケットも要チェックだ。毎週木曜には、午後5時から7時半まで カイルア(住所:609 Kailua Rd.)と午後2時から6時までワイメアバレ ー(住所:59-864 Kamehameha Hwy.)でも、楽しいマーケットが開 催されている。

CUISINE Halekulani Living 68

BY

BY

文=ジェニファー・ヒー

写真=ジョナス・メオン

INTRODUCING LILIKO‘I

リリコイとの出会い

This tangy Hawaiian fruit, also known as passionfruit, perks up palates and brightens trees.

味も見た目も爽快なハワイの果実、パッションフルーツ

Halekulani Living 71
CUISINE

Originally from Brazil, yellow liliko‘i, the Hawaiian name for passionfruit, reached the islands by 1880. See the fruit for yourself on a farm tour at Green Rows Farm in Waimānalo, or try its tangy flavor in House Without a Key’s signature iced tea.

ハワイではリリコイと呼ばれる ブラジル原産の黄色いパッショ ンフルーツは、1880年頃ハワイ に持ち込まれた。ワイマナロに あるグリーンローズファームで は、ツルになっているこの果実を 見ることができる。リリコイフレ ーバーのハレクラニ自家製トロ ピカルアイスティーを試してみ るのもいい。

If a chef gasps alone in a forest, does she make a sound? Even after years of discovering passionfruit— known in the Hawaiian Islands as liliko‘i—while hiking O‘ahu’s trails, I still gasp every time I find one. Whether I find a fallen purple liliko‘i nestled in jungle mulch; come across a pond covered in bobbing, yellow liliko‘i; or trace a vine that is climbing up and across the canopy of trees to the sight of Jamaican liliko‘i, taunting and dangling, I am always audibly amazed that Hawai‘i’s flora offers such perfectly encapsulated natural sweets for the taking. An individual liliko‘i is roughly the size of a tennis ball, with thick skin. Once its perfectly smooth exterior becomes unattractive and wrinkled, one can slice the fruit in half to find a shot-sized amount of slippery pulp and seeds. As a chef, liliko‘i is my favorite fruit for which to forage. I may add the tart, citrusy, and pungent pulp to a smoothie or mimosa, fold it into a muffin batter, or turn it into buttery liliko‘i sauce for drizzling on breadfruit bread pudding.

Originally from Brazil, yellow liliko‘i was brought to Hawai‘i by 1880, and received its Hawaiian name from

シェフの私が森の中で思わず声を出して喜んでしまう瞬間。それはハワ イでリリコイとよばれるパッションフルーツを見つけた時である。リリコ イと出会ってもう何年も経つが、オアフ島のハイキングトレイルで地面 に落ちて土に埋もれた紫色のリリコイを見つけたり、黄色いリリコイが 水面を覆う池を通るたびに、または木々に巻きついて茂みいっぱいに広 がったツルの先に悠然とぶら下がるジャマイカリリコイを見つけたりす るのは、何度経験しても嬉しいものだ。ハワイの森にこれほど完璧な殻 に守られた天然のスイーツがあることにいつもただ感心するのである。 リリコイの実は、テニスボールほどの大きさで、分厚い皮に覆われ ている。つるりとした外皮がしなびてくると食べごろで、果実を半分に切 るとショットグラスにちょうど入るくらいのぬるっとした果肉と種が入っ ている。料理にも活躍するリリコイは、シェフの私にとってお気に入りの フルーツだ。甘酸っぱい香りの爽やかな果肉は、濃厚なリリコイソース にしてブレッドフルーツのブレッドプディングにかけたり、スムージーや ミモザにブレンドしたり、マフィンの生地に混ぜ込むこともできる。 ブラジル原産の黄色いリリコイは、1880年頃ハワイに持ち込ま れ、ハワイで最初に植えられたマウイ島のリリコイ渓谷にちなんで名前 がつけられたという。不思議の国のおとぎ話から現れたような幻想的

CUISINE Halekulani Living 72
73

the place it was first planted—Liliko‘i Gulch, located on Maui. Despite the plant’s electric inflorescence, which seems straight out of an hallucinogenic trip in Wonderland, its name actually has a religious etymology. According to In Gardens of Hawai‘i, “Early European travelers in tropical America gave this strange flower the name ‘passion flower,’ as it suggested to them the passion or suffering of Christ: the 10 equal sepals and petals represented the 10 apostles at the Crucifixion; the fringed crown represented the crown of thorns, or halo; the tendrils, the cords or scourges; the leaves, the hands of the persecutors.”

At Green Rows Farm in Waimānalo, it’s hard to resist reaching for the liliko‘i that line the driveway fence. Green Rows practices organic and sustainable growing methods, and is often the setting for farm-totable dinners and yoga festivals. Three and a half years ago, when Sean Anderson moved to Hawai‘i to create Green Rows, a friend welcomed him to the islands with a pot of liliko‘i seedlings. “I’m in love with the plant,” Anderson says. “It’s beautiful. It’s a great attraction for our farm tours. … It’s so aromatic and flavorful and really captures the tropical mystique of Hawai‘i.”

Liliko‘i can be purchased at natural food stores and farmers markets throughout Hawai‘i, or its flavor can be tasted in Halekulani’s signature tropical iced tea. Find Green Rows Farm liliko‘i, as well as other local, seasonal produce, at the Kailua Town FarmLovers Farmers Market every Sunday, from 8:30 a.m. to noon. The market is located at Kailua Elementary School, 315 Kuulei Rd. For more information about Green Rows Farm, visit thegreenrows.com.

な花をつけるリリコイであるが、実はその名前は宗教に由来している。 ハワイの植物について詳しく書かれた本、インガーデンズ・オブ・ハワイ によると、「アメリカの亜熱帯地方を旅した初期のヨーロッパ旅行者た ちは、この変わった花に“パッション=キリスト受難”を表す、パッション フラワーという名前をつけた。花の形をキリストが張りつけられた十字 架に見立て、合わせて10ある花弁とガクは10人の使徒を、総のついた 花冠はいばらの冠または後光を、巻きひげは縄やむちを、葉は迫害者 の手をそれぞれ象徴しているという」。

ワイマナロにあるグリーンローズファームでは、ドライブウェイの フェンスに鈴なりになっているリリコイに思わず手が伸びてしまう。オ ーガニックで持続可能な栽培方法を実践しているこの農園では、頻繁 にファーム・トゥ・テーブルのディナーやヨガフェスティバルが行われて いる。3年半前、グリーンローズファームを始めるためハワイに移住した ショーン・アンダーソンさんに、友人がリリコイの苗の鉢植えをプレゼン トしてくれたという。「見た目も美しいこの植物にすっかり恋してしまっ てね。独特の芳香と爽やかな味のリリコイは、トロピカルなハワイにぴ ったりで、この農園ツアーのハイライトでもあるんだ」とショーンさんは 語る。

リリコイは、ハワイ各所の自然食品店やファーマーズマーケットで手に 入れることができます。リリコイフレーバーのハレクラニ自家製トロピカ ルアイスティーも是非一度お試しください。毎週日曜の午前8時半から 正午まで、カイルア小学校(住所:315 Kuulei Rd )にて開催されてい るカイルアタウン・ファームラバーズ・ファーマーズマーケットではグリー ンローズファームのリリコイをはじめ、地元の新鮮な野菜を販売してい ます。詳しくは、thegreenrows.comをご覧下さい。

CUISINE Halekulani Living 74
Chinatown’s most unusual shop HOUND & QUAIL 920 Maunakea St. A collection of curiosities Gallery / Event Space Follow us at houndandquail.com
IMAGE
BY
JOHN HOOK
EXPLORE

文=ケリー・グラッツ

写真=ジョナス・メオン

HEALING WATERS OF WAIKĪKĪ

ワイキキの癒しの水

Considered to be the source of life by Native Hawaiians, water played a sacred role in four ancient healing sites, which are still visible and accessible today.

ハワイの先住民にとって、生命の源とされる“水”は、神聖な役割を果たしてきた。それは今も4カ所ほど残る古代のヒ ーリングサイトで実際に目にすることができる。

The waters from Mānoa Valley, shown opposite, flow under Halekulani and out to the ocean at Gray’s Beach. Shown on this page, remnants of a freshwater pond known for its healing powers at the site of The Willows Restaurant.

(右)マノア渓谷から流れる水

は、ハレクラニの地下を通って、 グレイズビーチから海に流れ 出ている。

(上、下)ウィローズレストラン のある場所には、“癒しの水”と して知られる淡水池の面影が 今も残る。

“Wai (water) is the source of life,” says Hi‘inani Blakesley, cultural advisor and massage therapist at Halekulani. “Without wai, there is no life. That is why it is so important to take care of the ocean. If we lose it, our race will cease to exist.” Like many ancient cultures around the world, Hawaiians believed that water was not only a liquid useful for drinking and bathing, but also that it was the key to spiritual, emotional, and physical wellbeing. Located in and near the historic region of Waikīkī are four sacred healing sites, where the power of water demonstrates the interconnectedness of the ‘āina (land), kānaka maoli (native people), and mo‘olelo (history).

Kawehewehe

Upon arrival at Halekulani, visitors get a sense of its long history as the earliest known settlement 「ワイ(水)は、生命の源です」と、ハレクラニのマッサージセラピスト兼 カルチャーアドバイザーのヒイナニ・ブレークスリーさんは言う。「水が ないとどんな生き物も生きていくことができません。だから海を大切に することはとても重要なのです。もし水を失ってしまったら、きっと人類 は滅びてしまうでしょう」。世界中の多くの古代文化がそうであるよう に、ハワイ先住民にとって水は、飲んだり浴びるだけのものではなく、精 神と肉体が健康であるための鍵と考えられていた。歴史あるワイキキの 近くには4カ所のヒーリングサイトがあり、そこでは水の持つパワーによ って、アイナ=土地、カーナカ・マオリ=先住民、そしてモオレロ=歴史 が相互に深く関わりあっていることがわかる。

EXPLORE Halekulani Living 78
79

site of ancient Polynesian voyagers. Stroll along the historical building, where two of Honolulu’s premier restaurants—Orchids and La Mer—are located, then head toward the swimming pool, and on to Gray’s Beach, which fronts the hotel. Here, you will find the healing waters of Kawehewehe, translating to “the opening up,” according to Blakesley. “The waters from Mānoa Valley flow right under the hotel and out to the ocean,” Blakesley explains. “You can see a clear sandy channel, and you can feel the ice jets— the wai (freshwater) kīkī (spout). It was here that ancient Hawaiians used to bathe in the blessed water to disconnect and cleanse any burdens.”

Kumulae

At the site of The Willows Restaurant on Honolulu’s Hausten Street are the remnants of a loko wai (freshwater pond) known for its healing powers. The pond was a favorite of Princess Kamāmalu, sister of Kamehameha IV and V. When she died in 1866, it was left to Bernice Pauahi Bishop and the Bishop Trust. In the 1920s, it became the home of Emma McGuire Hausten, who planted white ginger, water lilies, plumeria, willows, kukui nut trees, breadfruit, and Hawaiian herbs and medicinal plants. She also filled the pond with koi fish. Unfortunately, in 1934, a construction project downslope struck a master conduit of the karst spring that it drained into, and the ponds vanished. The leak was repaired, but the flow of the underground cave network is changed forever.

Kanewai

The land surrounding Kanewai was once a thriving area for kalo (taro) production. Located alongside the University of Hawai‘i at Mānoa’s Hawaiian Studies Department, Kanewai existed as a large underground pool fed by the waters of the Ko‘olau Range and Mānoa Stream. Ancient Hawaiians believed that fish

カヴェへヴェへ ハレクラニに一歩足を踏み入れると、かつてポリネシア人がはるばる太 平洋を航海し、渡り住んだこの場所の長い歴史を感じることができる。 ホノルルを代表する二つのレストラン、オーキッズとラ メールの入って いる歴史ある建物の横を通り、プールの方へ向かうと、ホテル前にその グレイズビーチは広がっている。ヒイナニさんによると、この場所で、“開 放する”という意味の「カヴェへヴェへ」と呼ばれる癒しの水に出会える という。「マノア渓谷から下りてくる水は、ホテルの下を通って海に流れ 込んでいます。砂の中に透明な水の流れが見えるでしょう。触ると冷た い水が湧き出てくるのを感じることができます。ワイキキという名前は、 この水を意味する“ワイ”と湧き出すという意味の“キキ”に由来してい て、古代ハワイの先住民は、この場所であらゆる悩みや苦しみから解放 されるため、この神聖な水で心と体を清めていたのだそうです」。

クムラエ

ホノルルのハウステン通りにあるウィローズレストランが建つ場所に は、癒しの力で知られるロコワイと呼ばれる池の名残がある。カメハメ ハ4世と5世の妹のプリンセス・カママルのお気に入りの場所だったこ の池は、彼女の没後、バーニース・パウアヒ・ビショップとビショップ・ト ラストに残された。そして1920年代、エマ・マクガイヤ・ハウステンの手 に渡り、ホワイトジンジャーやホワイトリリー、プルメリアや柳やククイ ナッツの木、パンノキ、ハワイ固有のハーブや薬草などが植えられ、池に は沢山の鯉が泳いでいた。ところが1934年に工事による地すべりのた め、池に流れ込んでいたカルスト泉の主な水路が止まり、池は消えてし まった。水漏れは修復されたものの、変わってしまった地下水の流れが 元に戻ることはなかった。

カネワイ

カネワイ周辺の土地は、1795年にカメハメハ1世がヌウアヌの戦いで オアフ島を征服する以前から、タロイモの生産が盛んな場所であった。 ハワイ大学マノア校のハワイ言語学研究科のすぐ横に、コオラウ山脈と

EXPLORE Halekulani Living 80

used to swim up to the pool, overhear the plans of fishermen, and then float back down to warn their friends. “Queen Lili‘uokalani would often go to the waters of Kanewai for her health,” Blakesley says. “Even missionaries heard word of the waters and would bathe in them.”

Kapaemahu

Legend tells of four healers who came from Tahiti to Hawai‘i and spent many years doing divine work. When it came time for them to return home, the healers asked the Hawaiians to find four stones to represent each of them. Thousands gathered to roll four bell stones—made of basaltic rock that carries a tonal ring when struck—from a quarry in Kaimukī to Waikīkī, where the healers fused their mana (healing powers) into them. Two stones were placed at the healers’ former residence in Ulukou (where the Hawaiian Regent Hotel stands today), and the other two at their favorite bathing spot in the sea. Eventually, these stones were relocated to Governor Archibald Cleghorn’s estate, which was leased out in 1941 for the construction of a bowling alley. (Today, this is where Moana Surfrider stands.) When the bowling alley was demolished, all four stones were found together, and they remain today beside the Waikīkī police station, a symbol of Hawai‘i’s past affixed in the present.

Discover the rich past of Halekulani and the surrounding areas of Waikīkī on the Legacy Tour, led by Blakesley, and learn about ancient Hawaiian culture and its role in shaping Halekulani. Complimentary tours take place twice a week. Contact the concierge for more information.

マノア川から流れる水によって地下にできた巨大な池“カネワイ“は存 在した。ハワイ先住民の間では、かつて魚たちがカネワイの池まで泳い で来ては、釣り人の計画を耳にし、仲間に警告するために川を下って行 ったという話がある。ヒイナニさんは、「クイーン・リリウオカラニも、心身 を健康にするため、よくカネワイにやって来ました。この水の力を聞きつ けた宣教師たちも、この場所へ水浴びに来ていたといいます」と話す。

カパエマフ

ハワイの伝説に、4人のヒーラー(治療師)の話がある。タヒチからハワ イに渡った彼らは、何年もの間、神業のごとく次々と病気の人を治して いった。タヒチに戻る時がやって来くると、彼らは人々に彼らの代わりと なる石を4つ見つけてくるように伝えたという。何千人もの人々が集ま り、打ち付けると鐘のような音が出る玄武岩でできた4つのベルストー ンを、カイムキの採石場からワイキキまで転がしながら運ぶと、ヒーラ ーたちは、その石にマナとよばれるヒーリングパワーを注ぎ込んだ。そ のうち2つは、かつてヒーラーが住んでいたウルコウという(現在ハワイ アン・リージェント・ホテルが建つ)場所に置かれ、残りの2つはヒーラー が好んで水浴びをした海に置かれた。その後、アーキボールド・クレゴー ン州知事の私有地(現在モアナ・サーフライダー・ホテルのある場所)に 移された4つの石は、1941年、その土地にボーリング場が建設され、後 に取り壊された際、揃って発掘されたという。これらの石は、ハワイの歴 史のシンボルとして今もワイキキ警察署の隣に残っている。

ヒイナニ・ブレークスリーの案内するレガシーツアーでは、ハレクラニと ワイキキ周辺の豊かな歴史に触れ、ネイティブハワイアンについて学ぶ ことができます。ネイティブハワイアンにまつわるハレクラニの興味深い エピソードもご紹介しています。週2回開催されるツアーは参加無料で す。ご興味のある方は、コンシェルジュまでお問い合わせください。

EXPLORE Halekulani Living 84

TEXT AND IMAGES BY IJFKE RIDGLEY

文・写真=イフカ・リッジリー

TYING THE KNOT 結び目

A grandfather from O‘ahu’s east side teaches students the skills to perpetuate an important fishing tradition.

ハワイ伝統の漁法を次世代へ伝える漁網作り職人

One throw net can take John Yu two months to make by hand. Smaller crab nets take him just a few hours.

ジョン・ユーさんが、投げ網を 一つ手作業で仕上げるのに2 ヶ月ほどかかる。小さな蟹網 なら数時間でできるという。

“The first step is to learn how to tie a knot. And it’s not easy! It can take up to two hours to explain,” says master net maker John Yu. His eyes twinkle behind his glasses as he fingers the knots in the monofilament fishing net that he is working on at his home in Kāne‘ohe. He moves his handmade wooden spacer and bamboo hi‘a (needle) with deliberate motions. One throw net can take Yu two months to finish, with smaller crab nets taking just a few hours. He steals moments throughout the day to weave. Retired after 40 years as a heavy-equipment operator, the soft-spoken grandfather seems to enjoy making nets more than using them, often giving them as gifts when they’re done, or selling them through word of mouth. “It’s about the fun of making your own net, whether it’s out of cotton, linen, or monofilament— whatever,” he explains. “It’s your choice.”

「まずは結び目を作る方法を学びます。それが意外と簡単ではないの です!説明するのに2時間くらいかかることもあります」と、漁網作りの 達人のジョン・ユーさんは言う。カネオヘの自宅でモノフィラメント糸を 結んで漁網を作る作業をしているときのジョンさんの目は眼鏡の奥で き鋭く光っている。繊細な作業をするジョンさんは、ときどき絡まってし まう糸を優しくほどきながら、手作りの木製のスペーサーとヒアと呼ば れる竹の針を丁寧に動かしていく。投げ網を一つ仕上げるのに2ヶ月ほ どかかるが、小さな蟹網なら数時間でできるという。ジョンさんは、一日 を通して暇を見つけては編んでいる。40年務めた建設重機オペレータ ーの仕事を退職したジョンさんは、穏やかな口調のおじいさんで、仕上 がった網は人にあげたり、人伝に聞いて欲しがる人に売ったりと、使う ことより作ることを楽しんでいるようだ。「自分の手で、自分で使う網を 作ることが何よりの楽しみです。素材には、綿や麻、化学繊維など、何で も好きなものを選んで使えばいいのです」という。

EXPLORE
Living 86
Halekulani

“I just want to keep up the tradition so the new generation can say they can sew a net,” says net maker John Yu.

「網を編めるようになってもら うことで、次世代の人たちにこ の伝統を伝えていきたい」と、漁 網作り職人のユーさんは語る。

Born the sixth child of ten in a Korean-Spanish family, Yu was raised in Punalu‘u, a sleepy town deep on O‘ahu’s east side. He was working at Princess Kawānanakoa’s home as a maintenance worker with his father when a Filipino gardener taught 10-yearold Yu how to make a net, showing him how to tie intricate square knots, as well as how to craft the bamboo needles needed to do so. Yu has since adapted his own method, using bowline knots and not one but two needles. The key to a successful net, he tells me, is to add a line of “double eyes” in the weaving, which allows his nets to expand from 8 feet to 15 feet, and to spread flat.

While Yu may still go fishing out on Kāne‘ohe Bay from time to time as he did as a child, he is just as happy teaching others the tradition of net making. He leads a class of students eager to learn how to make a throw net, crab net, or decorative net for buoys or Christmas ornaments at Nā Mea Hawai‘i in Ward Warehouse, free of charge (except for the $5 cost of the bamboo needle). For some attendees, making a net is simply another arts-and-crafts technique to learn. Others hope to actually fish with their creations one day. Yu encourages previous students to come back and learn the next stage of net making. “I just want to keep up the tradition so the new generation can say they can sew a net.”

Find additional cultural classes like Yu’s, including lauhala weaving and lei making, at Nā Mea Hawai‘i, which also carries a unique selection of Native Hawaiian books and other goods. Nā Mea Hawai‘i is located at Ward Warehouse at 1050 Ala Moana Blvd. For more information, visit nameahawaii.com.

韓国系スペイン人の家庭の10人兄妹の6番目として生まれたジ ョンさんは、オアフ島東部にあるプナルウという静かな田舎町で育っ た。プリンセス・カワナナコアの夏の別邸で、彼の父とメンテナンスとし て働いていた10歳のジョンさんに、フィリピン人の庭師が、複雑な正方 形の結び方と網の編み方、そしてそれに必要な竹の針の作り方を教え てくれたそうだ。以来、もやい結びと2つの針を使用する独自の方法を 使っているジョンさんは、「網を上手に作るコツは、織りに”二重の目”を 一本追加することです。すると網は8から15フィートまで伸び、水平に 広がるようになります」と語る。

ジョンさんは、今でも時々子供の頃のようにカネオヘ湾まで釣り をしに行ったり、網作りの伝統を他人に教えることを楽しんでいる。ワー ドウェアハウスにあるナ・メア・ハワイで、投げ網や蟹網、ブイやクリスマ スの飾りなどの装飾用の網の作り方を無料で教えている。竹針は$5で 購入することができる。ジョンさんのクラスには、網作りを手芸のテクニ ックのひとつとして学ぶ参加者もあれば、実際に魚を捕まえるために自 分で網を作りたいと考えている人もいるという。ジョンさんは、教え子た ちに、より高度な技術を習得するためにクラスを継続することを勧めて いる。「新しい世代の人たちが網を編めるようになれば、このすばらしい 伝統を継承していくことができるのですから」と語る。

ネイティブハワイアンの書籍やクラフトを扱うナ・メア・ハワイでは、網作 りのほかにも、ラウハラ編みやレイメイキングなどのカルチャークラスを 提供しています。ワードウェアハウス内にあるナ・メア・ハワイについて詳 しくは、nameahawaii.comをご覧ください。

住所:1050 Ala Moana Blvd., Honolulu

EXPLORE Halekulani Living 90
91

“It’s about the fun of making your own net, whether it’s out of cotton, linen, or monofilament—whatever,” he explains. “It’s your choice.”

IMAGE BY MARK KUSHIMI
CITY GUIDES

ART GALLERIES FASHION WAIK Ī K Ī SHOPPING LOCAL PICKS ROUNDUP CHINATOWN ITINERARY KAILUA CUISINE KAIMUKĪ

TEXT BY KELLI

IMAGES BY GALLERYHNL

文=ケリー・グラッツ

Eli Baxter makes use of discarded materials she finds in the street, like these rubber tires, which she uses in her sculpture and installation work.

GALLERYHNL’S GROUP SHOW

GalleryHNLのグループ展

One of O‘ahu’s newest and most exciting art spaces. オアフ最新の注目のアートスペース、GalleryHNL

イーライ・バクスターさんは、ゴ ムのタイヤチューブのように、道 ばたで見つけた不要品を題材 に、彫刻やインストレーションを 作っている。

GalleryHNL’s latest exhibition juxtaposes mixedmedia painting and figurative sculpture to better understand these two distinct modes of artistic communication. Curated by Mark and Carolyn Blackburn in partnership with Sanford Hasegawa and the Department of Art and Art History at the University of Hawai‘i at Mānoa, the show features work by four artists living and working in the Honolulu area. “Our mission is to enliven Honolulu’s art market and to raise the profile of the department,” says Gaye Chan, chair of the UHM Department of Art and Art History and advisor to GalleryHNL. “All the artists are affiliated with the department either as studio instructors, students, or alumni. The November group show will be a showcase of the newest group of artists

GalleryHNLの最近の展示では、ミックスメディアの絵画とフィギュラテ ィブな彫刻という二つの異なる芸術表現作品が並んで紹介されている。 マークとキャロリン・ブラックバーン夫妻は、サンフォード・ハセガ ワさんとハワイ大学マノア校(UHM)の美術・美術史学部とのパートナ ーシップのもと、ホノルルで活動する4名のアーティストの作品展のキュ レーションを手掛ける。UHM美術・美術史学部の学部長で、GalleryHNLアドバイザーのゲイ・チャンさんは、「当ギャラリーは、UHM美術 学部の認知度を高めることを目指しています。UHMの美術学部と何ら かの関係を持つアーティストをフィーチャーするグループ展は、われわ れが選んだアーティストたちのそれぞれの才能をショーケースできる場 となっています」と話す。

ギャラリーに展示されている作品の中でも、ひときわ目を引くの

CITY GUIDES 96

Shawn Spangler’s wheelthrown porcelain creations are influenced by Asian history, including the Kingdom of Koryo and the Song dynasty.

ショーン・スパングラーさんがろ くろで製作した陶器は、高麗王 国や宋朝といったアジアの歴史 に影響を受けている。

GalleryHNL selected for representation.”

Among the works at the gallery, Eli Baxter’s rubber sculptures are hard to miss. Composed of waste of consumer culture—recycled objects including inner tubes and cast-off valves—they make literal the idea of gluttony and the ways in which desire is manufactured. On the other hand, Kalani Largusa’s paintings explore contemporary Pacific Islander and Asian identity alongside Polynesian tattoo symbolism and methodology.

Then there are University of Hawai‘i faculty member Shawn Spangler’s ceramic vessels, the combination of multiple parts he creates that are reminiscent of ceramics from Asian dynasties. “Shawn traveled extensively in Asia to study ceramics,” Chan

が、イーライ・バクスターさんのゴムでできた作品だ。消費社会のゴミを 使った作品には、タイヤのチューブや不要品のバルブなどが再利用さ れ、飽食の時代と欲望が形成される過程を文字通りに表現している。 一方、カラニ・ラーグサさんの絵は、現代の太平洋諸島やアジアの民族 アイデンティティを、ポリネシアのタトゥーに込められた意味や方法論 と合わせて探求している。

同ギャラリーには、ハワイ大学職員のショーン・スパングラーさん の陶器も公開されている。2つの王朝時代を代表する複数の陶器のパ ーツを組み合わせた作品だ。この作品についてチャンさんは、「アジアで 長い間勉強していたショーンの作品は、アジアでは何百年間にもわたっ て作られている歴史的なフォームを集め、再結合させたものですと説明 する。各作品には、それぞれのパーツについてのキャプションが貼られ

97
98

Optimistic Design Focus, 2013, oil and acrylic on canvas by

99
アンドリュー・ヤマウチさん作の 「オプティミスティック・デザイ ン・フォーカス」キャンバスに油 彩とアクリル。2013年製作。
Andrew Yamauchi.

A delicate inquiry into mixed emotions (d.i.m.e.), installation by Eli Baxter, 2008.

イーライ・バクスターさんによる 展示作品「混在する感情への微 妙な問いかけ」2008年製作。

CITY GUIDES
100

Though he has no tattoos, Kalani Largusa’s work explores Polynesian tattoo symbolism and methodology.

カラニ・ラーグサさん自身はタ トゥーを入れていないが、作品 の中で、ポリネシアのタトゥー のシンボリズムや手法を表現 している。

101

A BFA student at the University of Hawai‘i at Mānoa, Andrew Yamauchi’s paintings portray scenes from O‘ahu, where he is from.

ハワイ大学マノア校の美術学 部生、アンドリュー・ヤマウチ さんの絵の多くは、彼の出身の オアフ島の景色を描いたもの である。

says. “He brings together historical forms—forms that have been made for the millennia in Asia—and recombines them. For example, one artwork can reference several historical teapot forms at once through its handle, spout, base, and lid.” Spangler believes that pottery can guide us through stories of our past, remaining as cultural signifiers to help us locate where we once were and where we are going. Similarly, Andrew Yamauchi’s paintings explore Hawai‘i’s present terrain, depicting Honolulu’s iconic cityscapes and revered landmarks.

All four artists’ works will be on exhibit from November 2015 through January 2016. GalleryHNL is located in the Na Lama Kukui Building, 560 N. Nimitz Hwy. For more information, visit galleryhnl.com.

ている。例えば、「ハンドルは古代中国の商王朝時代といった具合だ。シ ョーンさんは、各時代の文化の象徴として残り、過去の歴史を語る陶芸 は、私たちがどこから来て、どこへ向かうのかを知る手がかりになるとい う。アンドリュー・ヤマウチさんの絵もまた、ホノルルを象徴する町並み や、古代から崇拝の対象となっているランドマークを描くことで、ハワイ の現在の風景を探求している。

4名のアーティストの作品は全て、2015年11月から2016年1月ま で、ナ・ラマ・ククイビルディング(住所:560 N. Nimitz Hwy. )内の GalleryHNLにて公開されている。詳しくはgalleryhnl.comまで。

CITY GUIDES 102

IMAGES BY MARK

STYLED BY ARA FEDUCIA

HAIR AND MAKEUP BY DULCE APANA, TIMELESS CLASSIC BEAUTY

MODELED BY EVA BLACKER 写真=マーク・クシミ

Chambray shirt, J. Crew

Tweed pencil skirt, J. Crew Metallic clutch, J. Crew

J.Crew Ala Moana Center 1450 Ala Moana Blvd. ART GALLERIES FASHION WAIKĪKĪ

AN AFTERNOON IN WAIK Ī K

CITY GUIDES 104
あるワイキキの午後
Ī
シア ヘア&メイク=デュルチェ・ア パナ、タイムレス・クラシック・ビ ューティ
スタイリスト=アラ・フェデュ
モデル=エヴァ・ブラッカー 01|
ITINERARY
CUISINE KAIMUKĪ
SHOPPING LOCAL PICKS ROUNDUP CHINATOWN
KAILUA

02|

Striped T-shirt, J. Crew

Camel blazer, J. Crew

Elsa Peretti bone cuff in 18k gold, Tiffany & Co. Clé de Cartier watch in 18k rose gold, Cartier

Tiffany & Co.

Luxury Row 2100 Kalakaua Ave.

Cartier

Royal Hawaiian Center

2201 Kalakaua Ave., Level 1

Shown at Halekulani’s

La Mer, the finest of restaurants in all of Hawai‘i. Enjoy tropical ingredients in dishes inspired by the flavors of the south of France while taking in breathtaking views of the Pacific.

太平洋の美しいオーシャンビ ューを眺めながら、ハワイの食 材を使った南フランス料理を 堪能できるハワイ随一の格式 を誇るハレクラニのレストラン、 ラ メール。

105

03|

Carolina K dress, Owens & Co.

Atlas bangle in 18k gold, Tiffany & Co.

Atlas round pendant in 18k rose gold, Tiffany & Co.

Tiffany T cutout ring in 18k gold with white ceramic, Tiffany & Co.

Tiffany 1837 wide ring in 18k gold, Tiffany & Co.

Owens & Co. 1152 Nuuanu Ave.

Enjoy afternoon tea on the Veranda of Halekulani’s main building, or at Orchids. Sit back, relax, and partake of fine international teas, coffees, and freshly-baked cakes and pastries.

上質な世界の紅茶とコーヒー、 焼きたてのケーキやペイストリ ーとともに、ゆったりと贅沢なひ とときを過ごせるハレクラニ本 館のベランダやオーキッズでの アフタヌーンティ。

106
107

HILDGUND JEWELERS

The ultimate in exquisite handcrafted jewelry and unparalleled quality since 1873, Hildgund Jewelers has embodied an elegance and prestige that is reflected in its one-of-a kind pieces, making a Hildgund piece the most spectacular choice for commemorating life’s unforgettable moments.

ヒルガンド・ジュエラーズ

1873年の創業以来、最高級の

品質とどこまでも美しいデザイ ンジュエリーで知られるヒルガ ンド・ジュエラーズ。ひとつとし

て同じものがないエレガントで 最上ランクの石を使ったヒルガ ンドのジュエリーは、心にとどめ たい人生の特別なひとときに 贈りたい。

CITY GUIDES 108
04|
Piqué bib shirt, J. Crew Black pants, J. Crew Atlas hoop earrings in 18k white gold with diamonds, Tiffany & Co. Double strand peach coral, Ethiopian opal, and round cut diamond necklace, Hildgund Jewelers

05|

White shirt, J. Crew

Denim jacket, J. Crew

Pleated stripe skirt, J. Crew

Red crossover bag, J. Crew Floppy felt hat, J. Crew

Atlas hoop earrings in 18k white gold with diamonds, Tiffany & Co. Vivianna Collection necklace, Georg Jensen

GEORG JENSEN

With a history spanning more than 100 years, Georg Jensen has become known for its exquisite fine jewelry and watches.

ジョージ・ジェンセン

100年以上の歴史を誇るジョ ージ・ジェンセンは、美しい最高

級のジュエリーやウォッチで世 界的に名高いブランド。

109

GENIUS OUTFITTERS

Part gallery, part boutique, this three story space (346 Lewers St.) is a hidden gem in Waikīkī, with a full service bar and restaurant serving Japanese-inspired fare on the top deck.

ジーニアス・アウトフィッターズ

3階建ての一軒家にあり、ギャラ リーも兼ねたワイキキの隠れ家 的ブティック。屋上では創作和 食も味わえるフルサービスのバ ーレストランが営業している。

住所:346 Lewers St.

CITY GUIDES 110
Editor’sPick

Atlas triple drop earrings in 18k white gold, Tiffany & Co.

Tiffany Sparklers ring in 18k gold with a citrine, Tiffany & Co.

Clé de Cartier watch in 18k rose gold, Cartier

HOUSE WITHOUT A KEY

Sip on a refreshing iced tea at House Without a Key, perfect for taking in the fresh breeze under the century-old kiawe tree and enjoying the oceanfront view.

ハウス ウィズアウト ア キー

爽快な味わいのハウス ウィズ アウト ア キー自家製アイステ ィーは、オーシャンフロントのす ばらしい景色と海風を感じなが ら、樹齢100年のキアヴェの木 の下で味わいたい。

HENRY’S PLACE

At this quaint little snack shop (234 Beach Walk), cool off with one of the dozens of varieties of ice cream and sorbet flavors, each just $5 and packed in a convenient to-go cup.

ヘンリーズプレイス

沢山のフレーバーのアイスクリ ームやシャーベットが並ぶ趣の ある小さなスナックショップ。便 利なテイクアウト用のカップに 詰まったアイスはたったの$5。

住所:234 Beach Walk

111
06|

WAIKĪKĪ BEACH

Dig your toes into the sand at the world famous Waikīkī Beach, once the playground for ancient Hawaiian royalty and now the favorite swim spot of visitors from around the world.

ワイキキビーチ 有名なワイキキビーチで、砂に 足を埋めてみるのもいい。今で は、世界中からの旅行者に人気 の海水浴場となっているこのビ ーチは、かつて古代ハワイの王 族の遊び場であった。

CITY GUIDES 112

Find eclectic offerings like a ramen burger and “tornado potato,” deepfried potato crisps on a stick, at this fun, no-frills burger spot located inside Pau Hana Market, a food truck haven (234 Beach Walk).

オハナ・バーガー・ワイキキ 様々なフードトラックの集まる パウハナマーケット内にある飾 り気のないバーガーショップで は、ラーメンバーガーやポテトを 棒につけて揚げた有名な“トル ネードポテト”などの一風変わ

ったメニューが楽しめる。

住所:234 Beach Walk

113
114
Enjoy the warm waters of Waikīkī Beach. ワイキキビーチ
115

ART GALLERIES FASHION WAIKĪKĪ

文=ジェフ・マル

写真=ジョン・フック

Mōno is curated by husband and wife team Dean and Cassy Song, who came up with the idea for the shop while honeymooning in Japan.

SHOPPING LOCAL PICKS ROUNDUP CHINATOWN

ITINERARY KAILUA CUISINE KAIMUKĪ

Specializing in design-driven items, Mōno brings new life to King Street. ホノルルに新たなトレンドを生むデザイン重視のグッズショップ

ディーン・ソンさんとキャシー・ソ ンさん夫婦が、日本でのハネム

ーンをきっかけにオープンさせ ることとなったショップ「モノ」。

Husband and wife team Dean and Cassy Song curate

Mōno, a boutique with accessories for the home or office, with a tightly honed eye. A minimalist design aesthetic with touches of wood and splashes of color set the mood, while an open, airy ambiance makes it easy to shop the eclectic housewares and modern gadgets within the space.

The notion to open Mōno emerged while the pair was honeymooning in Japan. Surrounded by the intense devotion that many Japanese merchants take in curating their stores, the idea to open their own store with the same fervent attention to detail began to percolate within the couple. Not soon after, and ディーンさんとキャシー・ソンさんは、独自のセンスで選び抜いたデザイ ン性の高いアクセサリーやインテリア、オフィス用品を扱うギフトショッ プ「モノ」を夫婦でプロデュースする。木の質感とシンプルな色合いが美 しくミニマルなデザインの店には、広々とした明るい空間に個性的でモ ダンな雑貨や小物が綺麗に並んでいる。二人がモノをオープンさせたき っかけは、日本でのハネムーンだった。店作りにひたむきに情熱を注い でいる多くの日本のショップに感銘を受けた二人は、細部までこだわり 抜いた自分たちの店を開きたいと思うようになったという。それから多 くの時間と労力が費やされ、モノは生まれた。

CITY GUIDES
116

At Mōno, shop distinct home and travel wares, like Hasami Porcelain creations and Poketo stationary.

with no shortage of hard work, Mōno was born.

For first-time Mōno shoppers, Cassy recommends checking out stationery and paper goods from Mark’s Inc., browsing through the unique houseware items from MollaSpace, and picking up a set of animalthemed ceramic mugs from Imm Living.

Mōno is located at 2013 S. King St. For more information, visit monohawaii.com.

初めてモノを訪れる人に、キャシーさんが勧めるのは、Mark’s Inc.の 文具や手帳、MollaSpaceのユニークな小物や動物をモチーフにした Imm Livingのセラミックマグセットなど。

モノについて詳しくは、monohawaii.comをご覧ください。

住所:2013 S. King St. モノでは、Hasami Porcelainの食器やPoketo の文房具など、個性的なホ ームグッズや旅行用品が手 に入る。

117

ART WALK IN CHINATOWN

チャイナタウンのアートウォーク

Explore the creative side of Honolulu’s historic arts district, Chinatown. ホノルルの歴史と文化が香る街、チャイナタウンのアートシーンを探る

Andrew Rose Gallery

Only glass separates the hustle of downtown from the serenity behind the doors of the Andrew Rose Gallery (1003 Bishop St.). Featuring an exciting, museum-quality program, Rose’s gallery aims to expose the world to contemporary art that has a significant connection to Hawai‘i, featuring works by such artists as Noreen Naughton, Carl Pao, Wayne Levin, and Franco Salmoiraghi.

アンドリュー・ローズ・ギャラリー

ダウンタウンの喧噪からガラス一枚隔てたところに、静かなアンドリュ ー・ローズ・ギャラリーはある。ハワイに縁のある現代アートをテーマと するギャラリーでは、ノーリーン・ノートンやカール・パオ、ウェイン・レヴ ィン、フランコ・サルモイラギといったアーティストによる博物館レベル の質の高い作品をフィーチャーしている。住所:1003 Bishop St.

Chinatown Artists Lofts

Housed in the historic Joseph P. Mendonca Building, which was rebuilt in 1901 after the infamous Chinatown fires destroyed much of the area, this living and working space (1120 Smith St.) for creative entrepreneurs opens its doors each First Friday for gallery showings hosted by an eclectic group of resident artists, including printmaker Sergio Garzon and illustrator Kris Goto.

チャイナタウン・アーティスト・ロフト チャイナタウンが広範囲で焼けた大火事の後、1901年に再建された 歴史あるジョセフ・P・メンドンカ・ビルディングの中にあるロフトは、ク リエイターたちのための居住と仕事のスペースになっている。プリントメ ーカーのセルジオ・ガルソンやイラストレーターのクリス・ゴトーといっ たレジデントアーティストのグループが主催し、毎月第1金曜のファース トフライデーにギャラリーをオープンしている。住所:1120 Smith St. ART GALLERIES FASHION WAIKĪKĪ SHOPPING LOCAL PICKS ROUNDUP CHINATOWN

CITY GUIDES 118
ITINERARY KAILUA CUISINE KAIMUKĪ

The ARTS at Marks Garage

Founded in 2001 by Hawai‘i Craftsmen and Hawai‘i Arts Alliance, this gallery in the heart of Chinatown (1159 Nu‘uanu Ave.) features monthly rotating exhibitions of works in a multitude of medias by contemporary Hawai‘i-based artists, as well as educational workshops for youth and community, open mic nights, and large-scale presentations throughout the week.

アーツ・アット・マークス・ガレージ

2001年にハワイ・クラフツメン&ハワイ・アーツ・アライアンスがオープ ンした、チャイナタウンの中心的存在のギャラリーでは、様々なメディア を使った現代ローカルアーティストによる展示が毎月開催されるほか、 若者やコミュニティのための教育ワークショップ、オープンマイクナイト や大規模なプレゼンテーションなどが毎週行われている。住所:1159 Nu‘uanu Ave.

Pegge Hopper

Pegge Hopper has become known for her portrayals of Native Hawaiian women, having been inspired in 1968 by state archival photos. Poignant, fortuitous, even a bit sad, Hopper’s paintings have become iconic in Hawai‘i, their beauty etched in the minds of visitors and locals alike. Find her works at her namesake gallery (1164 Nu‘uanu Ave.).

ペギー・ホッパー

1968年にハワイの記録写真に影響を受けたというペギー・ホッパーの ネイティブハワイアン女性の肖像画はあまりにも有名だ。心に響く思い がけない、悲しさをも伺わせる表情を描いたホッパーの絵は、ハワイを 代表する作品であり、その美しさは旅行者やローカルの心に強い印象 を与える。彼女の名前がついたギャラリーでこれらの作品に出会うこと ができる。住所:1164 Nu‘uanu Ave.

119

Fumiko Keeper of the Meek by Sally French and The Trillionth Sister by Solomon Enos are on display at the Hawai‘i State Art Museum’s new exhibition, Hawai‘i: Change and Continuity. Photos by Paul Kodama.

サリー・フレンチ作「フミコ・キー パー・オブ・ザ・ミーク」やサロモ ン・エノス作「トリリオンス・シス ター」などがハワイ州立美術館 の新しい展示「ハワイの変化と 継続」で公開されている。

Hawai‘i State Art Museum

Established in 2002 by the Hawai‘i State Foundation on Culture and the Arts, the Hawai‘i State Art Museum (250 S. Hotel St.)—often called the “people’s museum”—documents half a century of island history. Now on display in the museum’s ‘Ewa Gallery is Hawai‘i: Change and Continuity Curated by Tom Klobe, professor emeritus and founding director of the University of Hawai‘i Art Gallery, this is the wing’s first new exhibition since the museum opened. The showcase explores artistic expressions that define Hawai‘i’s changing landscape, and makes a profound contribution toward explaining who we are as people.

ハワイ州立美術館

2002年にハワイ州文化芸術財団によって設立され、「人々の美術館」 と称されるハワイ州立美術館は、半世紀にわたるハワイの歴史を記録 している。同館のオープン以来、エヴァ・ギャラリーでは初の展示となる 「ハワイの変化と継続」展が公開されている。ハワイ大学アートギャラ リーの創立ディレクターのトム・クローブ名誉教授がキュレーターを務 め、変化するハワイの景観を芸術的に表現した展示には、われわれは 何者であるかという問いへの深い洞察が込められている。

住所:250 S. Hotel St.

CITY GUIDES 120

Louis Pohl’s oil painting Sunday Sail (1970).

写真はポールの油絵「サンデー セイル」(1970)

Louis Pohl Gallery

The Louis Pohl Gallery (1142 Bethel St.) is the namesake gallery of a Living Treasure of Hawai‘i. The establishment features some of the artist’s bestknown works, inspired by volcanoes, oceans, and birds, alongside paintings by other contemporary Hawai‘i artists. Pohl excelled at making art even as a young boy, and studied at the Art Academy of Cincinnati at the height of the Great Depression thanks to the generosity of a beneficiary. After graduating, he worked as a window designer, furniture painter, artist supervisor, and even as a dry dock ship painter for the U.S. Navy. Pohl spent his remaining years teaching at the Honolulu Academy of Art (as the Honolulu Museum of Art was then called) and Kamehameha Schools before his passing in 1999.

ルイ・ポール・ギャラリー

ハワイの人間国宝、ルイ・ポールのギャラリーでは、火山や海、鳥などに インスパイアされた彼の代表作のほか、ハワイのコンテンポラリーなア ーティストの作品を展示している。幼い頃から卓越したアートの才能が あったポールは、世界大好況の最中、後援者の惜しみない支援によりア ート・アカデミー・オブ・シンシナティでアートを学んだ。卒業後は、ウィ ンドーデザイナーや家具の絵付け師、アーティスト・スーパーバイザー として、また一時は、米国海軍のドライドッグで船の塗装工としても働 いた。晩年は、1999年にこの世を去るまで、ホノルル美術館やカメハメ ハスクールズで教鞭をふるった。

住所:1142 Bethel St.

121

IMAGES BY MARK KUSHIMI

STYLED BY ARA FEDUCIA

HAIR AND MAKEUP BY DULCE APANA, TIMELESS CLASSIC BEAUTY

MODELED BY ANNIKA BAUER AND DESMOND CENTRO

写真=マーク・クシミ スタイリスト=アラ・フェデ

アパナ、タイムレス・クラシッ ク・ビューティ

モデル=アニカ・バウアー、 デズモンド・セントロ

01| Desmond: Hat and chambray denim shirt, stylist’s own Annika: Ace & Jig yellow dress, Owens & Co. ART GALLERIES

ITINERARY: KAILUA

旅程:カイルア散策

Where to eat and shop in this east side neighborhood. オアフ島東部の街でおすすめのダイニングとショッピングスポット

CITY GUIDES 122
FASHION
LOCAL
ROUNDUP CHINATOWN ITINERARY KAILUA CUISINE KAIMUKĪ
WAIKĪKĪ SHOPPING
PICKS
ュシア ヘア&メイク=デュルチェ・

OLIVER & OLIVE

A surf-inspired lifestyle

boutique, Oliver Men’s Shop (49 Kihapai St.) features some of the most hard-to-find contemporary brands like Saturdays, Mucho Aloha, and M.Nii. Its sister store nextdoor, Olive (43 Kihapai St.), offers chic beach essentials, effortless women’s apparel, and oneof-a-kind jewelry

オリバー&オリーブ サーフィンにインスパイア されたメンズのライフスタ イルブティック、オリバーで は、Saturdays、Mucho Aloha、M.Niiなど、珍しいコン テンポラリーブランドが手に入 る。隣にはレディース向けのお しゃれなビーチウェアやリゾー トファッション、手作りのジュエ リーなどを扱う姉妹店のオリー ブがある。

住所:49 Kihapai St./43 Kihapai St.

Annika: Red and white jumper, Olive Editor’sPick

02|

Desmond: Aloha shirt and green corduroy pants, Oliver

Annika: Ace & Jig

navy jumper, Owens & Co.; hat, Oliver

03|

123

CHADLOU’S

At ChadLou’s (45 Kihapai St.), enjoy coffee and tea alongside what they’ve become most known for: unique ice cream flavors sandwiched between two gigantic, chewy cookies.

チャドルーズ

写真のチャドルーズでは、コーヒ ーや紅茶とともに、しっとりした 大きな自家製クッキーでユニー クなフレーバーのアイスをはさ んだ名物のアイスクリームサン ドを味わえる。

住所:45 Kihapai St.

CITY GUIDES 124

04|

Desmond: Print shirt, stylist’s own Annika: Virginia Paresa dress, virginiaparesa.com

KAILUA FARMERS MARKET

The perfect stop (609 Kailua Rd.) for fresh local produce and prepared foods from farmers market favorites Pig and the Lady, Onda Pasta, Olay’s Thai Food, and more, check out this market Thursdays from 5 to 7:30 p.m.

カイルア・ファーマーズ ・マーケット 地元の新鮮な野菜だけでなく、 ピッグ・アンド・ザ・レディやオン ダ・パスタ、オレイズ・タイ・フー ドをはじめ、ファーマーズマーケ ットの人気店の料理を楽しめる おすすめの買い物スポット。毎 週木曜の5:00-7:30pm開催。

住所:609 Kailua Rd.

125

MOKE’S BREAD & BREAKFAST

This humble breakfast spot (27 Hoolai St.) is home to the island’s best liliko‘i chiffon pancakes (a must) and an array of loco mocos—the unofficial dish of Hawai‘i—including versions made with a hearty pork chop or Shinsato Farms rabbit medallions.

モケス・ブレッド&ブレック ファスト

写真のモケス・ブレッド&ブレッ クファストは、オアフに来たら必

ず一度は食べたい美味しいリリ コイ・シフォンパンケーキと、分 厚いポークチョップやシンサトフ ァーム産ウサギのヒレ肉がのっ

たハワイのB級グルメ、 ロコモコの名店。

住所:27 Hoolai St.

126
127 Editor’sPick

LANIKAI BEACH

Often rated as the one of the best beaches in the world, this white, sandy stretch offers leisure and adventure all rolled into one.

ラニカイビーチ

世界一のビーチと称される白 砂のラニカイビーチでは、レジ ャーとアドベンチャーが同時に 楽しめる。

CITY GUIDES 128

THE LOCAL HAWAI‘I

Sourcing many of its flavors from Hawai‘i farms—like mangoes from Mākaha or liliko‘i from Waimānalo—this shave ice shop (138 Hekili St.) and clothing boutique (Aloha Beach Club adjoins the space) is contemporary local flair at its best.

ザ・ローカルハワイ マカハのマンゴやワイマナロの リリコイなど、地元農家から仕 入れた果物を使ったハワイアン フレーバーのシェイブアイスシ ョップとコンテンポラリーなハワ イアンアパレルのブティック(ア ロハビーチクラブ隣)

住所:138 Hekili St.

Fighting Eel 629 Kailua Rd. Editor’sPick

05|

Desmond: Aloha shirt, T-shirt, and denim pants, Aloha Beach Club

Annika: Salt Liko dress, Fighting Eel

Aloha Beach Club 131 Hekili St.

129

ART GALLERIES FASHION WAIKĪKĪ

IMAGE BY

文=アナ・ハーモン

写真=ジョナス・マオン

The panna cotta crème brûlée at Chocolate + Vanilla Bakery (pictured on this page) is owner Jill Yamashita’s favorite.

チョコレート+バニラベーカリー のパンナコッタクレームブリュレ (写真)はオーナーのジル・ヤマ シタさんのお気に入りメニュー。

SHOPPING LOCAL PICKS ROUNDUP CHINATOWN

THE SWEET SIDE OF KAIMUK Ī

ITINERARY KAILUA

From gelato to jin dui, delicious desserts and their makers are bringing a sugar buzz to this modest Honolulu neighborhood.

ジェラートから胡麻団子までおいしいデザートが集まるホノルルの小さな街

Just ten minutes east of Waikīkī lies the neighborhood of Kaimukī, which translates to “the place of the tī leaf ovens.” According to Hawaiian legend, menehune (mythic peoples) in the area built the ovens, which later were used by the Polynesians for cooking and making beverages. Although the tī plant is most commonly used to steam laulau, bundles of meat wrapped in the plant’s leaves, it has served other purposes over the centuries, and stories recount ancient Hawaiians baking its root into a gooey confection similar to molasses candy. Today, desserts and their makers have re-established their dominance in Kaimukī, and more than a dozen locations serve up sumptuous sweet treats from the moment you wake up until your last bite.

CUISINE KAIMUKĪ

ワイキキからわずか10分ほど東に向かったところにカイムキはある。 カイムキはハワイ語で「ティリーフを使って調理するかまど」という意味 で、伝説によればメネフネとよばれる小人族がかまどを作った場所だと いう。このかまどは後にポリネシア人によって調理や飲料作りに使われ たそうだ。植物のティは、主にその葉で肉などを包んだラウラウと呼ば れる料理を蒸すのに使われているが、他にも様々な用途で何世紀にも わたって使用されていた。古代ハワイの人々は、その根を焼いて糖蜜キ ャンディに似たねっとりしたお菓子を作っていたことがいくつかの物語 の中で伝えられている。

CITY GUIDES 130

Koko Head Café

Owned by Leanne Wong of Top Chef fame, this bustling spot (1145 12th Ave.) has made its name in large part for its cornflake-crusted French toast served with vanilla ice cream and candied bacon, a guaranteed sugar buzz.

Coffee

Talk

A Kaimukī hub since the 1990s, this coffee shop (3601 Wai‘alae Ave.) serves the most perfectly prepared the cream cheese cookie, which pairs perfectly with coffee, iced or hot.

Walking down Wai‘alae Avenue, you’ll find a dizzying delight of sweet treats: There is Café Laufer, with traditional French pastries like fruit tarts and a chocolate pyramid enticing diners after dinner; Hung

ココヘッドカフェ トップシェフの名声を誇るリアン・ウォンさんがオーナーの人気店は、バ ニラアイスクリームとキャンディベーコンをのせたコーンフレークフレン チトーストで有名だ。まさに至福のデザート。

住所:1145 12th Ave.

コーヒートーク

1990年代からカイムキの集いの場となっているコーヒーショップ。この 店のクリームチーズクッキーは最高で、ホットコーヒーやアイスコーヒ ーとの愛称も抜群。

住所:3601 Wai‘alae Ave.

ワイアラエアベニューを歩けば、悩ましいほど沢山のスイーツが目に入 るだろう。ここにはフルーツタルトやチョコレートピラミッドなどの本格

131

Otto Cake owner, who goes solely by Otto (pictured on this page), has been making cheesecakes by hand for more than a quartercentury.

(下)OTTOケーキの“オッ トー”という愛称のオーナー は、25年以上にわたって手作り チーズケーキを作っている。

Won Restaurant, where the jin dui is a hit; Leahi Health Beverages, where those avoiding refined sugars will be delighted with smoothies such as the “Poi Boy,” a blend of kambucha, taro, coconut milk, banana, pineapple, and honey. A couple blocks north on 10th Avenue is Your Kitchen, a mom-and-pop shop where you can get one of several delicious bento options alongside melt-in-your-mouth Japanese-style shave ice with homemade ice cream.

Otto Cake

From strawberry basil to chocolate haupia, find a variety of velvety cheesecakes—all proudly made from scratch by the owner who simply goes by “Otto”—at this quaint little shop (1127 12th Ave.). Cash only.

フランス菓子を目当てに、夕食を終えた多くの客が訪れるカフェローフ ァーや、揚げ胡麻団子が人気のハンウォンレストラン、紅茶キノコ、タロ イモ、ココナッツミルク、バナナ、パイナップルと蜂蜜をブレンドした「ポイ ボーイ」をはじめ、精糖を使用しないスムージーが味わえるレアヒ・ヘル ス・ビバレッジなどがある。10thアベニューを山側へ向かって数ブロッ クほどいったところにあるユアキッチンでは、手作り弁当に並んで、自家 製アイスクリームをのせた優しい口溶けの日本風かき氷が楽しめる。

OTTOケーキ

オットーという愛称のオーナーが、ストロベリーバジルやチョコレート ハウピアといった、何種類ものまろやかなチーズケーキを全て手作りし ている趣のある小さなチーズケーキ専門店。支払いは現金のみ。

住所:1127 12th Ave.

CITY GUIDES 132

At Via Gelato (pictured on this and following page), flavors range from strawberry ume to caramel, made daily with local and quality ingredients.

ヴィアジェラート(右と次ページ に写真)では、新鮮な質の高い 地元産の材料を使って毎日手 作りされるストロベリーウメや キャラメルといったフレーバー のジェラートが味わえる。

133
Editor’sPick

Melissa Bow, owner of Via Gelato, offers one of the island’s best affogatos, served with your choice of gelato and espresso, alongside bold pour-over coffees.

ヴィアジェラートのオーナー、メ ル・ボーさんが、好みのジェラー トにエスプレッソやコーヒーを 大胆にかけて作るアフォガート は、ハワイで一番と評判だ。

CITY GUIDES 134

Sconees Bakery owner Gary Chong (pictured above) came up with the liliko‘i bar as a local spin on the classic lemon bar.

(上)スコニーズ・ベーカリー のオーナー、ゲリー・チョンさ んは、レモンバーにローカルテ イストを加えたリリコイバーを 発案した。

Sconees

While Sconees (1117 12th Ave.) is known for its scones, a must-try is the liliko‘i bar, a local spin on the lemon bar (also an option, along with blueberry and guava bars). Cash only.

Chocolate + Vanilla Bakery

From old classics like cupcakes and brownies to new favorites like macarons and panna cotta crème brulee, find just the right amount of sweetness at Chocolate + Vanilla. (1115 12th Ave.).

Via Gelato

Find unique flavors inspired by Hawai‘i, like black sesame and kulolo, alongside seasonal offerings like pumpkin crunch or mango at this foodie-favorite gelato shop (1142 12th Ave.).

スコニーズ

スコーンで有名な店だが、必ずトライしたいのがリリコイバーだ。レモン バーをハワイ風にアレンジしたもので、ブルーベリーやグアババーもあ る。支払いは現金のみ。住所:1117 12th Ave.

チョコレート+ バニラベーカリー

カップケーキやブラウニーといった定番から、マカロンやパンナコッタク レームブリュレのような新しい人気デザートまで、程よい甘さのスイー ツが揃う。住所:1115 12th Ave.

ヴィアジェラート

パンプキンクランチやマンゴーなどの季節限定ジェラートのほか、黒ゴ マやクロロといったハワイならではのフレーバーも楽しめる食通が通う ジェラートショップ。住所:1142 12th Ave.

135

Halekulani, the most internationally acclaimed of all Hawai‘i hotels, blends serenity and understated elegance with exceptional service to create an oasis of tranquility.

スコニーズ・ベーカリーのオー ナー、ゲリー・チョン(写真)さ んは、レモンバーにローカルテ イストを加えたリリコイバーを 発案した。

136

Some photo captions or any other impertent text important to this specific story and some more additional tag lines if necessary for the

Some photo captions or any other impertent text important to this specific story and some more additional tag lines if necessary for the +

HALEKULANI GUIDE

LEGACY

レガシー

Halekulani’s beachfront location has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building.

ハレクラニの建つワイキキのビーチフロントは、元オーナーのロバート・ルワーズ氏が、1883年に現在の本館 にあたる場所に2階建ての家を建てて以来、多くの人々を迎えてきました。

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the existing 453-room property.

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

ルワーズ一家が、邸宅前のビーチにカヌーを引き揚げて休憩するこのエリアの漁師たちを歓 迎したことから、地元の人たちはこの場所を「天国にふさわしい館」という意味のハレクラニ と呼ぶようになったのです。

1917年にジュリエット&クリフォード・キンボール夫妻は、このホテルを購入し、拡張しまし た。バカンス旅行者のための洗練されたリゾートに生まれ変わったホテルは、地元の人たち のつけた「ハレクラニ」と命名されました。1962年、キンボール夫妻の死去を機に、売りに出 されたホテルは、ほぼ20年後、現在ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コーポレーションによ って購入され、一時閉館して行われた改築工事を経て、現在の453室のハレクラニに生まれ 変わりました。

現在もハレクラニでは、昔と変わらないアロハのおもてなしの心で、お客様をお迎えいたします。

HALEKULANI GUIDE 138
139

DINING

ダイニング

At Halekulani’s Waikīkī restaurants, awardwinning chefs create signature dishes from

Hawai‘i’s freshest ingredients.

ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歴を誇るシェフによる、ハワイの新鮮な素材を使ったオリジナル料理をご用意しています。

Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of cuisine, and all offer stunning views of the ocean.

Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, or House Without A Key for a relaxed ambience. Nightly, Halekulani’s distinctive Hawaiian music is paired with the graceful dancing of five former winners of Miss Hawaii, Kanoe Miller, Debbie Nakanelua, Lauren Matsumoto, Skyler Kamaka, and Radasha Ho‘ohuli.

美しいオーシャンビューとともに、個性豊かで多彩なメニューの数々をお楽しみください。

ファインダイニングの「ラ メール」、カジュアルでエレガントなレストラン「オーキッズ」、くつろ ぎの時間をご提供する「ハウス ウィズアウト ア キー」など、その日のご気分やオケージョン に合わせてお選びいただけます。ハレクラニでは、元ミスハワイのカノエ・ミラーさん、デビ ー・ナカネルアさん、ローレン・マツモトさん、スカイラー・カマカさん、ラダシャ・ホオフリさん によるフラとハワイアンミュージックの優雅な夕べをお楽しみいただけます。

140 HALEKULANI GUIDE
141 +

SPAHALEKULANI

スパハレクラニ

SpaHalekulani intertwines authentically crafted Polynesian therapeutic rituals with today’s purest products and proven techniques, elevating the spa experience to be both immersive and rejuvenating.

数々の賞を受賞しているスパハレクラニでは、最も純粋なプロダクトと施術師の確かな技術に、本格的なポリ ネシアの治療法を取り入れた、心身に活力を与える深い癒しのスパトリートメントをご提供しています。

The award-winning spa is renowned for a commitment to harmoniously restore the mind, body, and spirit of guests with a respite that is spiritual, cultural, and emotional.

心と身体の調和バランスを取り戻し、豊かなポリネシア文化の香るスピリチュアルな安らぎ のひとときをお楽しみください。

142 HALEKULANI GUIDE
143
A HUI HOU 144 IMAGE COURTESY OF HALEKULANI

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.