Living - Volume 9.1

Page 1

VOLUME 9 . 1

Halekulani remains an important and integral part of the legacy of Hawai‘i. The curious and discerning traveler of years past was drawn to Waikīkī not only because of the pristine beaches and spectacular sunsets, but also lured by its historical significance. Today’s travelers are attracted for the same reasons; however, the allure is so much more. Waikīkī can be an amazing experience with a wonderful blend of cosmopolitan life, yet is rich with so many stories passed from generation to generation.

Over the decades, Halekulani has served as a wellspring of inspiration for cultural, literary, and musical icons. In the 1920s, for example, novelist Earl Derr Biggers stayed in a low-slung bungalow on the property, then known as Gray’s by the Beach, and it was here, beneath the shade of the kiawe tree, that Derr Biggers would write his well-known crime novel The House Without a Key.

This issue of Living celebrates the hotel’s storied history and the passions of several creative individuals who remain steadfast in their pursuits of humanities and the arts. Stories include an artist culling new meaning from old books, and an independent publisher preserving individual, artistic voices. This issue also pays a visit to a documentarian preserving Hawai‘i music from the ’70s, and a quirky band perpetuating exotic sounds of the islands. All these features tell of the sounds and stories of Hawai‘i, old and new.

We hope that you enjoy this edition of Halekulani Living and are drawn into the allure of our “House Befitting Heaven,” which only those who visit time and again know, and we look forward to one day welcoming you back “home.”

Warmly,

ハレクラニは、い぀の時代も、ハワむのレガシヌを語る䞊で欠かせない 特別な堎所です。奜奇心旺盛で芋識のある䞀昔前の旅行者は、矎しい ビヌチや壮倧な倕日のみでなく、その豊かな歎史に惹かれおワむキキを 蚪れたした。今日も同じ理由で倚くの旅行者がワむキキを蚪れおいたす が、その魅力は以前にも増しおいたす。郜䌚的なラむフスタむルず矎し い景芳が調和したナニヌクで玠晎らしい䜓隓のできるワむキキは、䞖 代を超えお語り継がれる倚くのストヌリヌに溢れおいたす。

これたでハレクラニは、文化や文孊、音楜の分野で掻躍する倚くの著名 人にずっおむンスピレヌションの源ずなっおきたした。1920幎代、ハレ クラニの敷地内にあった圓時「グレむズ・バむ・ザ・ビヌチ」ずしお知られ た平屋のバンガロヌに滞圚し、キアノェの朚陰で探偵小説の傑䜜『ザ ハりス りィズアりト ア キヌ』を執筆した䜜家のアヌル・デア・ビガヌズ 氏もその䞀人です。

今号のリビングでは、語り継がれるハレクラニの歎史に加えお、人文科 孊や芞術を远求し続ける情熱的なクリ゚ヌタヌたちにも焊点を圓おお いたす。叀曞に新しい存圚意矩を䞎えるアヌティストや個人の芞術衚 珟を尊重する独立系出版瀟、たた70幎代のハワむの音楜の魅力を珟 代に䌝えるドキュメンタリヌ補䜜者や異囜的なサりンドを存続させお いる䞀颚倉わったバンドに぀いおもご玹介しおいたす。過去ず珟代の ハワむの音楜ず物語をテヌマにした興味深いストヌリヌをお楜しみく ださい。

本誌を通しお、倩囜にふさわしい通、ハレクラニの魅力に觊れおいただ き、たたい぀の日かハワむならではのおもおなしでお客様をお迎えでき たすこずをスタッフ䞀同心埅ちにしおおりたす。

総支配人  りヌリック・クラワヌ

Halekulani Living 2
WELCOME

HALEKULANI CORPORATION

CHIEF OPERATING OFFICER

PETER SHAINDLIN

CHIEF EXECUTIVE ADVISOR

PATRICIA TAM

CHIEF EXECUTIVE OFFICER

JASON CUTINELLA

CHIEF CREATIVE OFFICER

LISA YAMADA-SON

LISA@NELLAMEDIAGROUP.COM

GENERAL MANAGER, HALEKULANI

ULRICH KRAUER

DIRECTOR OF SALES & MARKETING

GEOFF PEARSON

CREATIVE DIRECTOR

ARA FEDUCIA

CHIEF REVENUE OFFICER

JOE V. BOCK

JOE@NELLAMEDIAGROUP.COM

HALEKULANI.COM

1-808-923-2311

PUBLISHED BY

NELLA MEDIA GROUP

36 N. HOTEL ST., SUITE A HONOLULU, HI 96817

NELLAMEDIAGROUP.COM

© 2017 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by Nella Media Group.

2199 KALIA RD. HONOLULU, HI 96815 Halekulani

Living 12
MASTHEAD

The late musician Don Ho is shown here with Hawai‘i’s Ambassador of Aloha Duke Kahanamoku. Image courtesy of Adrienne Liva Sweeney.

ハワむのアロハ芪善倧䜿、

デュヌク・カハナモクさんず 映るミュヌゞシャンの 故ドン・ホヌさん。

゚むドリアン・リノァ・ スりィヌニヌさん提䟛。

Tale of Two Dons

Soul Searching

A Storied Culinary History

CITY GUIDES

Itinerary: Quiet Spaces 126

Hear: Hawai‘i Music 132

Spotlight: Chanel 136

Halekulani Guide

For the Love of It

ABOUT THE COVER:

Image from Peggy and The Roadrunners, a book of photos released by independent publisher Deuxmers.

独立系出版瀟ドゥメヌルから 出版された写真集 「ペギヌ&ザ・ロヌド・ランナヌズ」 からの䞀枚。

In this image by Mark Kushimi, model Mudra Josephson relaxes with a good book in a Mānoa Valley home. The neighborhood has a high concentration of homes listed on the National Register of Historic Places, and once a year, the nonprofit organization Mālama Mānoa holds walking tours through some of these historic properties.

Halekulani Living 14 TABLE OF CONTENTS
ARTS 20 Telling Tales 32 Between Two Seas CULTURE 42 A
58
CUISINE 78
EXPLORE 88
106
42
32

Explore quiet spaces perfect for settling in with a good book, like Queen Emma Summer Palace, shown here.

良曞を楜しむのに最適な 静かな堎所を探しお。写真は クむヌン゚マ・サマヌ・パレス

TABLE OF CONTENTS

目次

ARTS 20

語りかける芞術 32

2぀の海の間 CULTURE 42

2぀のドンの物語 58

自分探し CUISINE 78

奥深い料理の歎史 EXPLORE 88

愛しのレコヌド

Music stores are sacred shared spaces for exploring, listening to, and loving music in its physical forms.

音楜店は人々が亀流しながら物理的 に音楜を楜しむこずのできる 神聖な空間。

CITY GUIDES 106

探玢:静かな堎所 126

ハワむの音楜を楜しむ 132

シャネルブティック 136

ハレクラニ

ABOUT THE COVER: 衚玙に぀いお

マヌク・クシミ氏撮圱の写真に映っおいるのは、良曞ずマノアノァレヌの邞宅でく぀ろぐモデルのムドラ・ゞョセフ゜ンさん。 マノアは米囜の歎史登録材に指定されおいる歎史的な䜏宅が数倚く集䞭する゚リア。非営利団䜓の「 マラマ・マノア」は、 幎に䞀床、マノアの歎史ある䜏宅を巡る散策ツアヌを䞻催しおいる。

Halekulani

Living 16
106 88
JARED
ART BY
YAMANUHA
ARTS

文ブリタニヌ・ラむト

top: Lorem Ipsum I (Summer Reading Series), 2010, manipulated books, book components. bottom: Strata, 2016, transformed books, found and applied inks. Images by Brad Goda.

TELLING TALES

語りかける芞術

Jacqueline Rush Lee layers new meaning using old books.

叀本に新たな呜を吹き蟌むゞャクリン・ラッシュ・リヌ

䞊「ロヌレム・むプサム I フロム・ザ・サマヌ・リヌディン グ・シリヌズ」2010幎補䜜。

加工した本、本の衚玙や ペヌゞ。

䞋「ストラヌタ」 倉圢した本、既存のむンク、

塗垃したむンク。2016幎補䜜。

ブラッド・ゎヌダ氏撮圱

In 2013, standing in her backyard at the misty base of the Ko‘olau mountain range, Jacqueline Rush Lee lowered a kiln-fired sculpture of screwed-together telephone books into the empty hollow of a tree. The mass of heat-warped pages sank into the gap of the tree stump like a perfectly fashioned puzzle piece.

A year later, Lee retrieved the whorl of deconstructed books from the tree. The sculpture, now black with mold, had stiffened into a new state of matter. Much like petrified wood, the pages Lee had so intricately fused and fashioned into coils and ribbonlike waves had become hard and sturdy. She rapped a finger against her cylindrical work, delighting in the hollow twang that sounded.

Ever the experimentalist, Lee was full of glee. Her probe to discover how insects and the elements might transform a sculpture of books was finally complete. “[That final moment] was like Christmas,” says Lee, 2013幎、ゞャクリン・ラッシュ・リヌさんは霧に包たれたコオラり山 脈麓の裏庭で䜜業しおいた。電話垳を組み合わせお窯で焌いたもの を切り株の掞の䞭に入れるず、熱によっお倉圢したペヌゞの塊がパ ズルのようにぎったりず収たった。

それから䞀幎が経ち、リヌさんは枊巻き状の本のアヌトを朚の䞭か ら取り出した。カビに芆われお黒くなったその物䜓は党く新しい性 質を持った䞀぀の塊になっおいる。耇雑に組み合わさっおコむルや 波打぀リボンのような圢をしたペヌゞは石化した朚のように硬く頑 䞈だ。その円筒状の䜜品を軜く指で叩くず響くビヌンずいう鋭い音に 圌女は歓喜した。

かねおからの実隓䞻矩者であるリヌさんはご機嫌である。昆虫や 自然の芁玠が本のオブゞェに及がす倉化を芋る実隓が぀いに終わ ったのだ。北アむルランド出身のリヌさんはその瞬間を振り返り「そ れはもうクリスマスが来たみたいな嬉しさでした。その物䜓は完党に

Halekulani Living 20 ARTS

ゞャクリン・ラッシュ・リヌさんは、加工した本を玠材ずするアヌティス トの草分け的存圚だ。叀い本のペヌゞから新しい意味を持぀芞術䜜品 を補䜜しおいる。

21
Jacqueline Rush Lee is a pioneer of the altered book medium, transforming old pages into sculptural works of art imbued with new meaning.

Jacqueline Rush Lee, Silenda (Black Sea Book), 2015, transformation of Ovid’s The Poems of Exile: Tristia and the Black Sea Letters, manipulated book, inks, and graphite. Image by Paul Kodama.

ゞャクリン・ラッシュ・リヌさん は、加工した本を玠材ずする アヌティストの草分け的存圚 だ。叀い本のペヌゞから新しい 意味を持぀芞術䜜品を補䜜し おいる。

who hails from Northern Ireland. “Here I had this totally transformed object. You could tap it, and it would knock at you. It almost became like the tree again, like these books were returning to their earlier form. I did some research, and apparently, this has to do with the termites encasing it and spitting on it.” In 2016, Lee replicated her experiment on the grounds of the University of Hawai‘i at Mānoa. Recording the effects that the passage of time have had on the books, she will retrieve the sculptures from the trees in September 2017.

A pioneer of the altered book medium, Lee’s art is expressive, abstract, and sometimes violent. Though her work includes books sanded into the comely shape of a flower, many of her pieces evoke more macabre subjects, such as open wounds, fossils, 倉質しおいお叩くず響くような音がしたした。たるで本が昔の圢に戻 ろうずしおいるかのように、それはふたたび朚のようになっおいたん です。私が調べたずころ、唟液で土を固めお巣を䜜るシロアリず関係 があるようです」。2016幎、圌女はハワむ倧孊マノア校のキャンパス でこの実隓を再び行うこずにした。時間の経過が本に及がす圱響を 蚘録するためだ。2017幎9月、圌女はこの䜜品を朚の䞭から回収 するこずになっおいる。

加工した本をアヌト玠材に甚いるアヌティストの草分け的存圚で あるリヌさんの芞術は衚珟力豊かで抜象的であり、時ずしお暎力的 である。䞭には矎しい花のような圢をしたものもあるが、圌女の䜜 品の倚くは、生々しい傷口、化石、骚の残骞ずいった䞍気味なものを 連想させる。巻き寿叞や赀い溶岩に䌌たものもある。本の芞術ずい うコンセプトを奇異に感じるかもしれないが、リヌさんの生み出す

Halekulani Living 22 ARTS
23
ッド・ゎヌダ氏撮圱
「枊巻き」(元玠シリヌズ)、倉圢した本のオブゞェ。2014幎補䜜。ブラ
Whorl (Elemental Series), 2014, transformed book sculpture. Image by Brad Goda.

Cube, 2001, soaked, dried, scraped, manipulated book components, in the Allan Chasanoff Book Under Pressure Collection, Yale. Image by Paul Kodama.

「キュヌブ」氎に浞しおから 也燥させ、衚面をやすった本。

゚ヌルのアラン・シャサノフ・ブッ ク・アンダヌ・プレッシャヌ・コレ クションから。2001幎補䜜。

ポヌル・コダマ氏の撮圱

and even skeletal remains. Others bring to mind a sushi roll or red molten lava. The concept of book art might seem quaint, but Lee boasts a body of work that is fiercely aberrant and modern. Almost none of her work appears book-like.

“Right now I’m making something with The Art of War, and it’s very violent,” says Lee, who was spurred to create this work after a blog described a piece she had made, The First Cut—which employed Ovid’s Metamorphoses and resembled an anatomical slice of a woman’s ovary—as “lovely.” Lee recalls the moment, explaining, “That made me very angry because my work is far from lovely. 
 There’s this whole gendered response to my work that I find infuriating. I kind of want to start metaphorically smashing up the china a little bit this year in response to that.”

アヌトは、既成抂念の枠から逞脱したモダンな䜜品で、どれも本に は芋えない。

「『孫子』を䜿っお補䜜䞭の䜜品はずおも暎力的な䜜品です」。それ は圌女の䜜品ぞの批評に察抗した䜜品だずいう。ラテン文孊の名䜜 『倉身物語』を甚いた、女性の卵巣の解剖孊的構造に䌌た前䜜品 「ザ・ファヌスト・カット」に぀いおの批評だ。この䜜品があるブログ で皮肉たっぷりに「玠敵だ」ず評されたこずに぀いお「これにはずおも 腹が立ちたした。私の䜜品は玠敵ずは皋遠いものなのですから」ず リヌさんはその時のこずを思い返しながら、「私の䜜品を性差的に 捉える人たちに憀りを感じたす。それに察抗しお今幎はそんな既成 抂念を叩きこわすような比喩的な䜜品を䜜りたいず思っおいたす」 ず意気蟌む。

本ずその䞭に蟌められた蚀葉の持぀力に惹かれるずいう圌女は、

Halekulani Living 24 ARTS

Detail of Strata, 2016, transformed book, found and applied inks. Photo by Jacqueline Rush Lee.

「ディテヌル・オブ・ストラヌタ」

倉圢した本、既存のむンク、塗垃 したむンク。2016幎補䜜。

ゞャクリン・ラッシュ・リヌさん による撮圱

Lee, who reveres books and the power in the words they contain, explains that her attraction to artmaking with volumes that range from Mao Tsetung’s Little Red Book to the Bible is rooted in the idea that the book, as a medium, offers opportunity for layered storytelling. Of course, every book contains the story conceived by its author, but embedded within its pages are also the stories of its previous owners, fascinating tales and origins that can be deciphered in the marginalia.

「叀い本を玠材ずしお䜿うのが奜きです。誰かの所有物だったこ ずに魅力を感じたす。これらの本には持ち䞻のマナ゚ネルギヌが 宿っおいお、それが私の䜜品にも衚れるのです。そこには本の䜜者の メッセヌゞ以倖にも、ペヌゞの䜙癜に個人的なメモやスケッチが残 されおいたり、あるいはその本を手攟した芋知らぬ誰かの写真がペ ヌゞの間に朜んでいたりしたす。そしおそれらのストヌリヌず歎史の 党おが泚ぎ蟌たれたのが私の䜜品です」。

デザむナヌがデザむンを理解するために着物を解くのず同じで、リ

“I use old books because I really like that the books have belonged to someone else,” Lee says. “It’s sort of like their mana, or energy, is in the book, and it’s in my work. You have the author who writes the content of the book, and then you have this other very deeply personal content in the form of notes and 毛沢東の『毛䞻垭語録』から聖曞たで様々な本を玠材に甚いる。本 の芞術に魅せられる理由に぀いお「本ずいう媒䜓には䜕局もの物語 が秘められおいたす。党おの本には䜜家が曞いたストヌリヌだけでな く、以前の所有者の物語やペヌゞの泚釈のひず぀ひず぀に玠敵なス トヌリヌやルヌツがあるのです」。

Halekulani Living 26 ARTS
27
「ペむンチャヌズ・シリヌズ」ワむダヌフレヌムにアクリルず油絵具。゚ リザベス・ラむス・グロスマンのコレクションから。2007幎補䜜。ポヌ ル・コダマ氏の撮圱。
Paintures Series, 2007, acrylic and oil paint over armatures, in the collection of Elizabeth Rice Grossman. Image by Paul Kodama.
“I use old books because I really like that the books have belonged to someone else. It’s sort of like their mana, or energy, is in the book, and it’s in my work.”

「誰かの所有物だった叀い本を䜿うのが奜きです。これらの本には持ち䞻のマナあるいぱネルギヌが宿っおいお、それが私の䜜品に衚われるのです」。

Lee’s attraction to books is rooted in the idea that the book, as a medium, offers an opportunity for layered storytelling.

アヌトの玠材ずしおの本に魅せ られる理由に぀いおリヌさん は、本には䜕局もの物語が秘め られおいるからだずいう。

sketches in the margins, or photographs hidden or saved in the pages from unknown people who maybe were given these books and discarded them. And then you have my work, which is informed by all of that content and history.”

Just as a dressmaker deconstructs a gown in order to understand its design, Lee bends, hammers, paints, burns, and submerges her books, transforming them into elemental building blocks that fit together to tell a new visual story.

“An old book is this amazing, poetic object that you can use unusual artistic processes to completely recreate,” she says. “And in doing that, you’re left with something that tells a whole different narrative.”

For more information, visit jacquelinerushlee.com.

ヌさんは本を解䜓しお曲げたり、金槌で叩いたり、ペンキを塗っお燃 やしたり、液䜓に浞したりしお、それらを新しい芖芚的ストヌリヌを 持った芞術のもずずなるブロックに倉える。「叀い本ほどロマンチッ クで玠晎らしいものはないず思いたす。ナニヌクな芞術的プロセスを 䜿えば、党く違うストヌリヌを持぀新しい呜を創造するこずができる のですから」ず語る。

詳现は、jacquelinerushlee.comをご芧ください。

Halekulani Living 30 ARTS

文ケリヌ・ミラヌ

BETWEEN TWO SEAS

぀の海の間

In an ever-evolving digital media landscape, independent book publisher Deuxmers remains relevant by staying small.

絶え間なく進化するデゞタルメディアの䞖界で、小芏暡の利点を生かしお時代のニヌズに応える独立系出版瀟「Deuxmers」

Pluck each word off with your teeth like a plump sweet grape see how it feels in your mouth let it burst and flood your lips your tongue let its dark fragrant juice run down your chin stain your shirt your heart.

“how to eat a poem,” michael sanders, american crabgrass: two seas volume i

The image poet Michael Sanders paints is vivid. I can taste the fruit, feel the wetness of juice running down my chin—my pulse beats uptempo with excitement. I imagine Turkish photographer and publisher Omer Kursat felt similarly the first time he read Sanders’ “How to Eat a Poem.” It was writers like Sanders, Elsha Bohnert, and Peter Shaindlin who inspired Kursat to found his Waimānalo-based publishing company, Deuxmers Publishing, in 2011. A software developer by trade, Kursat dove into the book business idealistically, as a personal artistic endeavor and a way to preserve individual voices, including his own.

The first book he published under Deuxmers (French for “two seas”) sprung out of a photography exhibition he had at Thirtyninehotel, a den of creativity in Honolulu’s Chinatown district in the early 2000s. This show, a collection titled Over the Pali, 2:00 AM, No Pork, featured six candid photographs he had taken in Chinatown between 2006 and 2011. Next was Peggy & The Roadrunners, a collection of found images of the late Peggy Ferris, one of the first female journalists to arrive in Honolulu after World War II, followed by Young Turks, which features portraits

あなたの歯で蚀葉をひず぀ひず぀摘み取っお 甘くふっくらずしたブドりのように どんな感觊か口に入れおみお はじけさせお唇ず舌の䞊にあふれる その濃い銙りのゞュヌスで顎を濡らしお あなたのシャツず 心を汚しお

『詩を食べる方法』 マむケル・サンダヌス、アメリカン・クラブグラス 二぀の海  第䞀巻 むメヌゞ詩人のマむケル・サンダヌス氏の描写は鮮やかだ。私はそのフ ルヌツを味わうこずができ、甘い液䜓が私の喉を䌝っお降りるのを感じ る。期埅に胞が膚らみ錓動が早くなる。トルコ人の写真家で出版瀟のオ メル・クルシャットさんがサンダヌスの『詩を食べる方法』を初めお読ん だ時も同じような感芚を芚えたはずだ。圌がワむマナロにドゥメヌル・ パブリッシングずいう出版䌚瀟を蚭立したきっかけは、サンダヌス 氏や ゚ルシャ・ボヌナヌト氏、ピヌタヌ・シェむンドリン氏ずいった䜜家ずの 出䌚いだった。゜フトりェア開発を本職ずするクルシャットさんは、個人 的な芞術掻動ずしお自らの䜜品をはじめ個々の䟡倀芳を尊重するため に曞籍ビゞネスをスタヌトさせた。

ドゥメヌルフランス語で぀の海の意味が初めお出版した本 は、2000幎代初めにホノルルのチャむナタりンにあったアヌティスト たちの隠れ家「Thirtyninehotel」での写真展から生たれた。それは 2006幎から2011幎にかけお圌がチャむナタりンで撮圱した「オヌバ ヌ・ザ・パリ」、「2:00 AM」、「ノヌ・ポヌク」ずいったタむトルの6枚のス

Halekulani Living 32
ARTS

Omer Kursat dove into the book business idealistically, as a personal artistic endeavor and a way to preserve individual voices.

オメヌル・クルシャットさんは個人的な芞術掻動ずしお、たた個々の䟡 倀芳を尊重するために曞籍ビゞネスをスタヌトさせた。

33

Young Turks features portraits Kursat took of friends in the Turkish cities of Ankara and Izmir in the mid-1970s.

『ダング・タヌクス』は、1970 幎代半ばにトルコの郜垂、 アンカラずむズミルでクルシャ ットさんが友人らの肖像を撮圱 したもの

Kursat took of friends in the Turkish cities of Ankara and Izmir in the mid-1970s.

Kursat’s photography and publishing pursuits are the natural results of being the son of a journalist. Ege Ekspres (“Aegean Express” in English) was the name of Kursat’s father’s newspaper, which he started in a dangerous time. Originally from Crete, the Kursat family was forced to move to Turkey in the early 1920s as a result of the population exchange between Greece and Turkey during the Turkish War of Independence. The partitioning of the Ottoman Empire forced emigration between the two evolving nations via staggering violence. “My father was a very free-thinking, liberal person. It even landed him in jail for six months for writing a column that criticized the political party that was in power at the time,” Kursat reflects. “He is the reason I am the way I am. His influence shaped my perspective in life.”

Kursat’s father passed away in 1988, and it has been years since Kursat has returned to his hometown

ナップ写真の展瀺だった。続いお第次䞖界倧戊埌、ホノルルにやっお きた初の女性ゞャヌナリストの1人である故ペギヌ・フェリスさんの写 真集『ペギヌ・アンド・ザ・ロヌド・ランナヌズ』や1970幎代半ばにトル コの郜垂、アンカラずむズミルでクルシャットさんが友人らの肖像を撮 圱した写真集『ダング・タヌクス』が出版された。

ゞャヌナリストだった父を持぀クルシャットさんが写真や出版に目芚 めたのはごく自然なこずであった。『゚ヌゲ・゚クスプレス』は、圌の父が 激動の時代に始めた新聞の名前だ。クレタ島出身のクルシャットさん䞀 家は、トルコ独立戊争䞭のギリシャずトルコの䜏民亀換により1920幎 代初めトルコに匷制移䜏させられた。オスマン垝囜の分割は激しい暎 力を生み、二囜間の移䜏を䜙儀なくした。「私の父は非垞に自由な思考 を持぀リベラルな人でした。圓時政暩を握っおいた政党を批刀するコラ ムを曞いたために6ヶ月間拘留されたこずもありたす」ずクルシャットさ ん。「父のおかげで今の私がいたす。圌が私の人生芳を圢成したず蚀っ おも過蚀ではありたせん」ず振り返る。

クルシャットさんの父は1988幎に亡くなり、故郷のむズミルにはもう

Halekulani Living 34 ARTS

Deuxmers has published works of fiction, poetry, and photography and is set to release a second volume of found photographs taken by Peggy Ferris, one of the first female journalists to arrive in Honolulu after World War II.

これたでに小説や詩集、写真集などを出版しおいるドゥメヌルは、 第次䞖界倧戊埌ホノルルにやっおきた初の女性ゞャヌナリストの䞀 人、故ペギヌ・フェリスさんの写真集の第匟をリリヌス予定だ。

35

of Izmir, yet his father’s influence continues to fuel his interest in collaborating with authors and producing books. His relationships and chosen works have all been a result of coincidence encounters. “I really do not want to know or analyze why I do what I do—it’s sort of giving my consciousness a secondary role in awareness of the decisions that I make,” Kursat explains. “With this in mind, I have no explicit criteria in selecting what to publish, most of it is due to coincidences that come about in an organic manner in the course of social interactions. 
 Obviously, I have to like the content.”

Kursat’s recent releases include The Evil That Men Do , a collection of contemporary fairy tales for adults by Michael Sanders, and The Swans of Pergusa , a reinterpretation by Peter Shaindlin of Ted Hughes’ Tales From Ovid . Deuxmers’ works in progress include a second volume of Peggy Ferris photographs, and a collaboration with Shaindlin to translate a collection of poems by The Second New, an avant-garde Turkish literature collective from the 1950s. Shaindlin, who is Halekulani’s chief operating officer, has grown to be one of Deuxmers’ premier literary talents, authoring three works of poetry and fiction. “Peter’s immense knowledge of literature is amazing,” Kursat says. “He can quote from Proust, or John Clare, or Baudelaire—in French!—on a whim, so his own work becomes so important to me, knowing that it carries with it the knowledge of hundreds of years of literature, compounded by contemporary works.”

Even with the rise of e-books and blogs, Deuxmers has managed to remain relevant and in demand. For Kursat, its driving force is that wonderful human experience of browsing stacks of books at a college or city library for the perfect read. “I think poetry and books were meant to trigger thought processes,” he says, “for us to reflect on our understanding and comprehension of the world.”

For more information, visit deuxmers.com.

䜕幎も垰っおいないずいうが、父の圱響は今も䜜家ずのコラボレヌショ ンや曞籍制䜜の情熱ぞず圌を駆り立お続けおいる。亀際関係や出版物 はすべお偶然の出䌚いから生たれおいるずいうクルシャットさんは、「自 分がしようずしおいるこずを分析したり、その意味に぀いお考えるこずは 敢えおしたせん。意思決定のプロセスからなるべく意識を排陀したいか らです。䜕を出版するか遞ぶ際にも特定の基準は蚭けず、人々ずの出䌚 いを通しお自然に起こる偶然から盎感的に遞ぶようにしおいたす。もち ろん気に入るかどうかが倧前提です」ずクルシャットさん。  ドゥメヌルから最近リリヌスされた䜜品には、マむケル・サンダヌス氏 による倧人のための珟代版おずぎ話集『The Evil That Men Do』や ピヌタヌ・シェむンドリン氏によるテッド・ヒュヌズの詩集『Tales From Ovid』の再解釈『Pergusa of Swans』などがある。ペギヌ・フェリス写 真集の第2巻のほか、1950幎代のアノァンギャルドなトルコ文孊集 『ザ・セカンド・ニュヌ』をシェむンドリン氏ずのコラボレヌションで翻蚳 した詩集を珟圚補䜜䞭である。ハレクラニの最高執行責任者のシェむ ンドリン氏はドゥメヌルを代衚する才胜ある䜜家の䞀人で、これたでに 詩集ず小説3䜜品を執筆しおいる。「文孊に粟通しおいるピヌタヌは、プ ルヌストやゞョン・クレア、ボヌドレヌルずいった巚匠の䜜品から難なく 匕甚したりしたす。それもフランス語で私が玠晎らしいず思うのは、圌 の䜜品には䜕癟幎分もの文孊知識ず珟代的なセンスが混じり合っおい るからなのです」ずクルシャットさんは語る。

電子曞籍やブログが台頭する時代にあっおも、トレンドずニヌズをし っかり掎んでいるドゥメヌル。倧孊や公立図曞通の曞籍の山から拟い 読みする。そんな人生の玠晎らしい䜓隓が圌の原動力になっおいるず いう。圌は「詩や本は思考プロセスに働きかけるものだず思いたす。私 たちが䞖界に぀いおの考えや理解を深めるこずができるように」ず語っ おいる。

詳しくは、deuxmers.comをご芧ください。

Halekulani Living 36 ARTS

“I think poetry and books were meant to trigger thought processes,” Kursat says, “for us to reflect on our understanding and comprehension of the world.”

「詩や本は思考プロセスに働きかけるものだず思いたす。私たちが 䞖界に぀いおの考えや理解を深めるこずができるように」ず語る クルシャットさん。

37

Whispered

Sotto voce

Good morning love eyes eiderdowned and skin still night-scented. Linger while I watch the coda of your shallow breath, feathered its melody as singular to me as your fingerprint.

Linger.

The world soon enough will be yours like a shopkeeper opening his store.

Proserpina

Torched isle

Mouth of lava

Scorched heavens

Skin of Sicily

Dry and shattered — Turned to dust

Typlon rising

Rains upon the warming seas

Catanians, Siracusans

Washed away; Pluto vanquished

Swans of Pergusa

— They knew only spring

from the swans of pergusa by peter shaindlin

38 ARTS
from american crabgrass by michael sanders
KAPA BY ROEN
HUFFORD
CULTURE

CULTURE

BY

IMAGES BY

LIVA SWEENEY

文レむ・゜ゞョット

Don Ho, center, and his backing group, The Aliis, comprised of Joe Mundo, Benny Chong, Manny Lagodlagod, Rudy Aquino, and Al Akana, in 1966.

Image courtesy of Adrienne Liva Sweeney.

1966幎に撮圱されたドン・ホ ヌさん䞭倮ず圌のバンド「ザ・ アリむズ」。圓時のメンバヌは、 ゞョヌ・ムンド氏、ベニヌ・チョ

ン氏、マニヌ・ラゎッドラゎッド 氏、ルディヌ・アキノ氏、アル・ア カナ氏で構成されおいた。゚む ドリアン・リノァ・スりィヌニヌ さん提䟛。

A TALE OF TWO DONS

2぀のドンの物語

How late musician Don Ho and contemporary musical group Don Tiki have created and perpetuated the sounds of the islands.

ハワむのサりンドを生んだ故ドン・ホヌずコンテンポラリヌ音楜グルヌプのドンティキ

PART I, DON HO

Among the many glittering constellations that make up Hawai‘i’s musical legacy, one star shines the brightest.

In 1965, San Francisco radio host Jim Lang played a soundtrack from a Hawaiian singer relatively unknown beyond Hawai‘i’s shores. As Don Ho’s voice crooned over the airwaves, the station’s switchboards lit up in a flurry of flashing lights. Calls flooded in. “Who was that singer?” listeners wanted to know. With this broadcast, Don Ho’s star blazed its bright trail across the Pacific, heralding the beginnings of an incredible 50-year musical career in the islands and worldwide.

第章ドン・ホヌ ハワむの音楜史に名を残すスタヌたちの䞭でもひずきわ明るく茝く星 サンフランシスコのラゞオ番組の叞䌚ゞム・ラングさんは、1965幎の圓 時、ハワむ以倖ではあたり知られおいないハワむのある歌手のサりンド トラックの䞀曲を流した。ドン・ホヌの声がラゞオで流れるなり、攟送局 の亀換台ではランプがひっきりなしに点滅し、「今の歌手は誰ですか 」ずいう芖聎者からの問い合わせが殺到した。この攟送によっおドン・ ホヌさんは、䞀気に倪平掋䞭に旋颚を巻き起こすスタヌずなり、この埌 50幎にわたるハワむをはじめ䞖界䞭での驚異的な音楜キャリアをスタ ヌトさせた。

Halekulani Living 42

Born in 1930, Donald Tai Loy Ho was the second of six children in a Hawaiian-Chinese-Portuguese family. Growing up on O‘ahu’s windward side, Ho was proud of his country roots. Upon graduating from Kamehameha Schools, Ho headed to Springfield College on a football scholarship, returning a year later to complete his studies at University of Hawai‘i at Mānoa and to marry his high school sweetheart, Melva May. Soon after, he enlisted in the military and served as an Air Force pilot, flying jets in Texas and California. However, Ho was an island boy at heart, and Hawai‘i ultimately called its son home.

Ho’s nascent path into the entertainment industry began at his parents’ small restaurant and bar, Honey’s. His father, who hoped to rejuvenate the business, encouraged the young Ho to form a makeshift band with friends. Magic ensued. Ho soon found himself the charismatic fulcrum of a lively, kanikapila brand of entertainment. Crowds were regaled with his stories and adored his ain’t-nobig-thing attitude. Audience members were cajoled into letting loose, singing, and dancing, often on the stage itself. Word spread of the rollicking good times had at the little country bar, and people streamed in from across the island to take part in the revelry. In 1964, Duke Kahanamoku, Hawai‘i’s Ambassador of Aloha, asked Ho to play at his namesake supper club. Kahanamoku and Ho had fostered a warm friendship since their beach-boy days, and Ho considered the invitation a great honor. Packing up their Kāne‘ohe show, Ho and his band headed for the big lights: O‘ahu’s nightclub hotspot, Waikīkī.

ホヌさんの゚ンタヌテむンメントの才胜は、圌の䞡芪が経営する小 さなレストランバヌ「ハニヌズ(Honey's)」で開花した。圌の父芪が商売 を掻気づけようず、若いホヌさんに友人ず即垭でバンドを組むよう勧め たのがきっかけだった。ここでふたたびマゞックが起きる。ホヌさんはあ っずいう間に“カニカピラ”ず呌ばれるラむブ感に満ちた即興スタむルの ゚ンタヌテむンメントのカリスマ的存圚ずなった。人々は圌独特の語り を面癜がり、その悠然ずした態床に惹かれた。芳客たちもステヌゞに呌 ばれ、矜目を倖しお䞀緒に歌ったり、螊ったりした。その倧盛況ぶりが評 刀ずなり、ホヌさんのショヌを䞀目芳ようず、この小さな田舎のバヌに はハワむ䞭から倚くの人たちが抌しかけた。1964幎、ハワむのアロハ芪 善倧䜿のデュヌク・カハナモクさんから、圌の名を冠したナむトクラブ ぞの出挔を䟝頌されたホヌさんは、ビヌチボヌむ時代からの旧友であ ったカハナモクさんからの誘いを光栄に思い、受け入れた。カネオヘで のショヌで成功を収めたホヌさんず圌のバンドを埅っおいたのは、流行 りのナむトクラブの集たるワむキキの倧舞台だった。

あらゆるポリネシア文化を䜓隓しようずワむキキを蚪れる旅行者が急 増した1960幎代初頭。航空茞送が拡倧し、ハワむが米囜の䞀州ずなっ たニュヌスが流れるず、オアフは瞬く間に倢のデスティネヌションずなっ た。昌間のワむキキはポストカヌドのたたの揺れるダシず癜い砂浜の景 色が広がり、倜になるずラむブ音楜で賑わう数倚くのラりンゞで茝いお いた。ホヌさんの「ハパハオレ」音楜は、ワむキキの芳客を倧いに楜したせ た。ハワむ語ず英語の歌詞を亀互に亀え、りクレレやスチヌルギタヌなど のハワむの楜噚を䜿った倚様なカルチャヌず掻気に満ちたトロピカルサ りンドずしお䞀躍ヒットした。圌の音楜を通しお誰もがハワむを身近に感 じるこずができた。「ハワむアンであるこずは圌の誇りでした。ショヌにハ ワむアナを取り入れ、芳客ず䞀緒にハワむ語の歌を歌い、発音たで教えお いたした」ず語るのは、ドン・ホヌ・トラスト理事であり1968幎から1975 幎たでホヌさんの秘曞を務めた゚むドリアン・スりィヌニヌさん。  ホヌさんの成功の秘蚣は、䜕よりも圌持ち前の人懐っこさであった。

It was the early 1960s, and WaikÄ«kÄ« was welcoming a robust influx of tourists eager to experience all things Polynesia. Burgeoning air travel and widespread coverage of Hawai‘i’s recent statehood secured O‘ahu’s status as a dream destination. By day, WaikÄ«kÄ« offered postcard-perfect swaying palms and white sand beaches. By night, it glittered with a bevy of lounges brimming with musical acts. Ho’s “hapa haole” music struck a golden chord with WaikÄ«kÄ« crowds—its blend of Hawaiian and English verse, accompanied by Hawaiian instrumentation like ‘ukulele and steel guitar, served as a tropical soundtrack for the island’s vibrant and diverse culture. Ho made Hawai‘i accessible to everyone. “Don was proud to be Hawaiian,” says Adrienne Liva Sweeney, Ho’s personal secretary from 1968 to 1975 and a trustee of the Don Ho Trust. “He incorporated Hawaiiana into his shows and  1930幎、ハワむアン、䞭囜、ポルトガル系䞀家の6人兄匟の2番目に 生たれ、オアフのりィンドワヌドで育ったドナルド・タむ・ロむ・ホヌさん は、田舎育ちのルヌツを誇りに思っおいた。カメハメハ・スクヌルズを 卒業した圌は、フットボヌル奚孊金でスプリングフィヌルド・カレッゞに 入孊。その埌、ハワむ倧孊マノア校を卒業し、高校時代からの恋人、メ ルバ・メむさんず結婚するため1幎埌にハワむに戻った。たもなく圌は軍 隊に入隊し、テキサスずカリフォルニアでゞェット機の空軍パむロットず なった。元来のアむランドボヌむであった圌は、やがお愛しい故郷のハ ワむぞ戻った。

Halekulani Living 44 CULTURE

would have people singing Hawaiian songs, teaching the words phonetically.”

But it was Ho’s penchant for people that was his lodestar. With his insouciant charm and ease of rapport, Ho calibrated his shows with the same loose approach he had cultivated at Honey’s. Rather than a formal set of musical numbers, the show flowed unscripted—attendees would scribble song requests and messages, sending them to the stage via cocktail napkins. A master at connecting with the audience, Ho knew how to tease, humor, and inspire his guests. From his seat behind his Hammond chord organ, with a Chivas Regal scotch in hand, he’d serenade grandmothers, recognize military servicemen, and, a perennial favorite of the crowd, slyly promise honeymooners to end the show on time so they could return to their hotel rooms.

Just as he did at Honey’s, Ho called upon audience members to join him onstage in song and dance, and his gift for comic enterprise could work the crowd into fits of laughter. Big wave surf pioneer Peter Cole fondly recalls his first brush with the inimitable entertainer. At the inaugural Duke Kahanamoku International Surfing Championship held at Sunset Beach, Kahanamoku invited Cole and his pals to join him in Waikīkī later that evening for Ho’s show. There, Ho beckoned the tall, lanky surfer to the front with a wily grin. “Can you imagine?” Cole says, chuckling at the memory. “He had us up there, a bunch of North Shore surfers, trying to do the hula on stage.” At Ho’s shows, such larks were expected: You didn’t just watch the show, you became part of it.

The Don Ho Show was a wildly popular Waikīkī feature, its success marked by a consistently packed 300-seat house, three shows a night, seven nights a week. “No two shows were ever the same,” says Shep Gordon, a talent manager for many of the last century’s well-known musicians, who estimates that he and his friends went to the show dozens of times. “Don was the consummate performer.” Over the next five decades, the show flourished, and Ho cemented his position as Waikīkī’s top entertainer.

The musician went on to achieve international acclaim (his 1967 hit song “Tiny Bubbles” became an eponymous anthem) through guest appearances on television, his own on-air variety show, records, and engagements at large mainland venues. After each performance, he greeted his fans, signed autographs, and listened to their stories. “Don’s mission every

気さくで食らない性栌のホヌさんは、ハニヌズ時代ず倉わらず、その堎 のノリにたかせたフリヌスタむルなショヌを続けた。決たった曲の挔奏 はせず、台本なしで進行する圌のショヌでは、芳客が歌のリク゚ストや メッセヌゞをカクテルナプキンに曞いおステヌゞに届けた。芳客の心の 掎み方を心埗おいるホヌさんは、冗談を蚀ったり、ナヌモラスな話をし お圌らを楜したせた。シヌノァス・リヌガルのスコッチを片手に、ハモン ドオルガンの前に座っお幎配者たちに優しく歌いかけ、軍隊の兵士たち を讃え、芳客のお気に入りの䞀曲を挔奏するホヌさん。時には新婚旅 行䞭のカップルをからかっおホテルの郚屋ぞ早く戻れるよう時間通りに ショヌを終える玄束をしおショヌを盛り䞊げた。

ハニヌズでのラむブず同じように、ホヌさんはステヌゞで䞀緒に歌っ お螊るよう芳客に呌びかけ、ナヌモアあふれるゞョヌク亀じりのパフォ ヌマンスで客垭を笑いの枊に包み蟌んだ。この唯䞀無二の゚ンタヌテ むナヌずの最初の出䌚いに぀いおビッグりェヌブサヌフィンのパむオニ アのピヌタヌ・コヌルさんはこう語る。サンセットビヌチで開かれた初の デュヌク・カハナモク・むンタヌナショナル・サヌフィン遞手暩で、コヌル さんず圌の仲間はカハナモクさんから、その倜ホヌさんが出挔するワむ キキのショヌに誘われたずいう。ヒョロっずした背の高いサヌファヌに 向かっお、したたかな笑みでステヌゞに手招きするホヌさん。コヌルさ んは思い出し笑いをしながら「想像できるかいノヌスショアのサヌフ ァヌの僕らにステヌゞでフラを螊らせたんだ」ず話す。芋るだけのショヌ でなく、芳客がショヌの䞀郚になっおしたうそんなショヌだった。  「ザ・ドン・ホヌ・ショヌ」はワむキキで最も人気のあるショヌずな り、300垭のショヌルヌムは垞に満垭で、䞀晩に3回、週7日でショヌを するほどの盛況ぶりだった。0䞖玀の倚くの著名ミュヌゞシャンのマ ネヌゞャヌだったシェップ・ゎヌドンさんは「䞀぀ずしお同じショヌはな かった。ドンは究極のパフォヌマヌだったよ」ずいう。圌は友人ず連れ立 っおこのショヌを䜕十回も芋に行ったずいう。その埌50幎にわたっお、 ザ・ドン・ホヌ・ショヌは成功を収め、ホヌさんはワむキキのトップ゚ンタ ヌテむナヌの座を確固たるものにした。

ホヌさんは、テレビのゲスト出挔やラゞオのバラ゚ティ番組ホスト、 レコヌド発売や米囜本土でのショヌなどを通じお䞖界的に有名になっ た。1967幎のヒット゜ング『タむニヌ・バブルス』は圌の代衚䜜である。 ショヌの埌は決たっおファンに挚拶し、サむンをしながら圌らの話に耳 を傟けた。「ドンは毎晩、ショヌを通しお人々を幞せで楜しい気分にさ せ、心に残る思い出を䜜るために䞀生懞呜でした」ず語るのはこのショ ヌの長幎のプロデュヌサヌで゜ロダンサヌのハりメア・ホヌさん。ホヌ さんは2006幎に圌女ず結婚しおいる前劻のメルバ・メむさんは1999

Halekulani Living 46 CULTURE

ドン・ホヌさんの名を冠したショヌは、フランク・シナトラさんの長女ナ ンシヌさんをはじめ、ハワむを蚪れる旅行者にずっお芋逃すこずのでき ない倧人気のショヌであった。1972幎の写真。゚むドリアン・リノァ・ス りィヌニヌさん提䟛。

47
Don Ho’s wildly popular namesake show was a must-see for any visitor to the islands, including Frank Sinatra’s eldest daughter, Nancy, shown here in 1972. Image courtesy of Adrienne Liva Sweeney.

“No two shows were ever the same,” says Shep Gordon, a talent manager for many of the last century’s well-known musicians. “Don was the consummate performer.”

0䞖玀の倚くの著名ミュヌゞ シャンのマネヌゞャヌだったシ ェップ・ゎヌドンさんは「䞀぀ずし お同じショヌはなかった。

ドンは究極のパフォヌマヌだっ たよ」ずいう。

night was to make people happy, feel good, and to create memories they’d never forget,” says Haumea Ho, the show’s longtime executive producer and dance soloist, whom Ho married in 2006 (Melva May passed away in 1999). “Everyone would leave the show feeling like he was their best friend. 
 Don was their Hawai‘i brother.” Ho remained a dedicated performer, continuing his trademark show at various WaikÄ«kÄ« venues up until two days before his death in 2007.

In the decade since his passing, Ho’s legacy continues to shine bright, stretching beyond music and into the realm of something deeper and more pure: a celebration of human connection. “Everyone who met him has a ‘Don Ho’ story,” says Sweeney of Ho’s love for people. This year, the Don Ho Trust gifted nearly 75 boxes of photos, recordings, and film footage to the University of Hawai‘i West O‘ahu to be preserved and digitized. Future generations will now have access to a man who reached millions through his extraordinary generosity of spirit.

For those who dreamed of Hawai‘i, or visited the islands and attended his show, Ho made paradise personal. “When you think of Hawai‘i, you think of Diamond Head, you think of Pearl Harbor,” Haumea says, then pauses. “And you think of Don Ho.”

PART II, DON TIKI

This exotica music group is like the sound it creates— strange and sensuous, with a zany sense of self-awareness.

Lloyd Kandell’s baptism in exotica’s eternal font took place when he was 10 years old. It was the early ’60s, and tiki fever was sweeping the United States, enticing middle-class Americans to let their hair down and “go native.” Embracing the craze, Kandell’s parents paid homage the way most of its disciples did: by throwing backyard tiki parties. The faux tropical fetes made for an intoxicating mise en scene. Men eschewed starched shirts for their best Waltah Clarke alohawear, and women slipped into colorful mini mu‘umu‘u. Donning fake flower lei, guests passed trays of rumaki—suburbia’s attempt at Polynesian fare—and sipped tropical libations adorned with paper umbrellas. All the while, a background of the jungle jazzy sounds of musician Martin Denny wafted through the air.

Nearly five decades later, the tiki torch still burns bright. Today, Kandell and Kit Ebersbach are the creative forces behind Don Tiki, a neo-exotica

幎に他界。「ショヌが終わっお垰る頃には、誰もが圌ず芪友になったよ うな気分がしたものよ。ドンは圌らのハワむの兄匟だったの」。生涯を 通しお真のパフォヌマヌであり続けたホヌさんは、2007幎に亡くなる 2日前たでワむキキの様々な䌚堎で圌のトレヌドマヌクずなっおいるシ ョヌを続けた。

ホヌさんが亡くなっお10幎たった今も圌のレガシヌは䞀局その茝 きを増し、その圱響は音楜の枠を越えおより深く玔粋な人ず人の繋が りに及んでいる。人懐っこいホヌさんの性栌に぀いお「圌に䌚ったこず のある人は、誰もがそれぞれの『ドン・ホヌ・ストヌリヌ』を持っおいる の」ずスりィヌニヌさん。今幎、ドン・ホヌ・トラストはデゞタル化しお保 存するため、75箱におよぶ写真ず録音、フィルム映像をハワむ倧孊西 オアフ校に寄付した。それは将来の䞖代に、倧きな心で䜕癟䞇人もの 人々を魅了したドン・ホヌずいう人物に぀いお知る機䌚を䞎えおくれる こずだろう。

ハワむを倢芋る人や島を蚪れお圌のショヌを芋た人たちにずっお、 「パラダむス」を身近なものにしたホヌさん。「ハワむに぀いお思い浮か べるずき、ダむアモンドヘッドやパヌルハヌバヌず䞊んでドン・ホヌの名 前が頭に浮かぶの」ずハりメアさんは語る。

第章、ドンティキ

䞀颚倉わった感芚的で独特のナヌモアに満ちた゚キゟチカ音楜の グルヌプ

ロむド・カンデルさんが゚キゟチカずいう音楜ゞャンルの掗瀌を受けた のは10歳の時だった。60幎代初頭、アメリカでティキが䞀䞖を颚靡し おいた時代だ。䞭流階玚のアメリカ人たちはこぞっお髪を䞋ろし、誰も が“ネむティブ”になるこずに憧れおいた時代だ。カンデルさんの䞡芪も たた、圓時流行しおいたティキパヌティヌを裏庭で開いた。それは停物 のトロピカルムヌドに酔いしれるような挔出のパヌティだった。男性は 糊付けされたシャツを脱ぎ捚お、䞀匵矅のりォルタヌ・クラヌクのアロ ハりェアに着替え、女性はカラフルなミニのムヌムヌに身を包んだ。ゲ ストたちは、造花のレむを身に぀け、粟䞀杯ポリネシア料理に芋立おた アペタむザヌの“ルマヌキ”を食べ、玙補の傘が食られたトロピカルカク テルを飲んだ。その間もずっず背景には巚匠ミュヌゞシャンのマヌティ ン・デニヌさんの野性的なゞャズサりンドが流れおいた。

あれから50幎ほどたった今も、ティキの灯はただ明るく燃えおいる。 今日、カンデルさんずキット・゚バヌスバッハさんは、ハワむの神秘的な 音楜を21䞖玀のサりンドずしお再珟するネオ・゚キゟチカ音楜のグルヌ

Halekulani Living 48 CULTURE

Lloyd Kandell and Kit Ebersbach, who moonlight as “Fluid Floyd” and “Perry Coma” respectively, are the creative forces behind Don Tiki, a neo-exotica music group summoning the mysterious sounds of the islands into the 21st century.

「フルむド・フロむド」ず「ペリヌ・コマ」ずいうアヌティスト名で掻動するロむド・カンデルさん ずキット・゚バヌスバッハさんは、ハワむの神秘的な音楜を21䞖玀のサりンドずしお再珟する ネオ・゚キゟチカ音楜グルヌプ「ドンティキ 」のクリ゚ヌタヌである。

49

music group summoning the mysterious sounds of the islands into the 21st century. With Kandell and Ebersbach at its core, Don Tiki consists of a wide assemblage of talents, such as bassist and vocalist Hae Jung, vocalists and dancers Sherry Shaoling and Violetta Beretta, and percussionist Lopaka Colon. (Lopaka is the son of Augie Colon, the percussionist and birdcall extraordinaire who played with Denny.) The group’s signature live shows are found on stages both low and highbrow, with venues ranging from La Mariana and the Honolulu Symphony to Las Vegas showrooms, a Berlin music festival, and Walt Disney Concert Hall. With five albums produced, and a foray into the Japan market currently in the works, Don Tiki’s zany, subculture allure attracts an everchanging roster of guest musicians, vocalists, and dancers eager to join the Don Tiki tribe. “A cast of thousands,” Kandell quips.

America’s fascination with Polynesia first emerged after World War II, as servicemen returned from their South Seas outposts with heady tales of paradise found. It was the perfect antidote for a warweary nation, and Americans became besotted with escapist visions of a tropical Garden of Eden. Savvy proprietors like Don the Beachcomber and Trader Vic capitalized on this intrigue, debuting restaurants and lounges replete with carved tikis, shell lamps, and signature drinks. Soon, faux island motifs surfaced in everything from architecture and art to food and fashion. Exotica music became the consummate soundtrack and a barefoot ethos supplanted bobby sox, as Americans gleefully granted themselves permission to tap into their primal sides.

Though the tiki craze reached its zenith 50 years ago, it never quite disappeared. Its over-thetop aesthetic avoids extinction thanks to pockets of die-hard tikiphiles worldwide, while exotica music’s amaranthine appeal sates curious music heads seeking fringe genres. Kandell, influenced by the trifecta of exotica greats—Martin Denny, Les Baxter, and Arthur Lyman—met the big kahuna himself, Denny, at a Steinway piano performance. The serendipitous encounter convinced Kandell, then 44, that a career in music, albeit begun late, could be a career nonetheless. After all, Denny had been in his 40s when “Quiet Village” became a hit in 1959. Meanwhile, Ebersbach was looking for something new to round out his musicianship, having already recorded, composed, and played music all

プ「ドンティキ (Don Tiki)」のクリ゚ヌタヌである。ドンティキはこの二 人を栞に、ベヌスでボヌカルのヘゞュンさんやボヌカル兌ダンサヌのシ ェリヌ・シャオリンさんずバむオレッタ・ベレッタさん、パヌカッションの ロパカ・コロンさんずいった幅広い才胜を持぀アヌティストで構成され おいる。ロパカさんは、著名パヌカッショニストのオヌギヌ・コロンさん の息子でデニヌさんず共挔したこずもあるパヌカッショニスト。鳥のさ えずりをたねる“バヌドコヌル”の非凡な才胜を持぀。このグルヌプが 行うラむブショヌは、ラ・マリアナやホノルルシンフォニヌ、ラスベガスの ショヌルヌムやベルリン音楜祭、りォルト・ディズニヌ・コンサヌトホヌ ルなど、その䌚堎も様々だ。これたでに5枚のアルバムが制䜜され、今埌 は日本垂堎ぞも進出を予定しおいる。ドンティキ特有のナヌモアのある サブカルチャヌに惹かれ、メンバ䞀になりたいず願うゲストミュヌゞシ ャンやボヌカリストやダンサヌは埌を絶たない。「出挔キャストは数千 人だよ」ずカンデルさんはおどけおみせる。

アメリカ本土でのポリネシアブヌムの火付け圹ずなったのは、第二 次䞖界倧戊埌に南倪平掋の駐屯地から垰還した兵士たちだった。圌ら が広めた魅惑の楜園物語は、戊争に疲匊しおいた囜にずっおこれ以䞊 ない特効薬であり、アメリカ人は熱垯の゚デンの園ずいったむメヌゞの 理想郷ぞの逃避を倢芋るようになった。賢明な経営者のドン・ザ・ビヌ チコマヌ氏やトレヌダヌ・ノィック氏はこれをビゞネスに掻かし、ティキ の圫刻や貝殻のランプが食られ、トロピカルなドリンクを提䟛するレス トランやラりンゞをオヌプンさせた。たもなくしお建築や芞術、料理から ファッションに至るたで、あらゆるものに芋せかけのハワむアンモチヌ フが取り入れられるようになった。自らの新たな野生的な䞀面を楜し むようになったアメリカ人たちにずっお、゚キゟチカ音楜はこの䞊ない サりンドトラックずなり、ボビヌ゜ックスに取っお代わっお裞足がトレン ドずなった。

50幎前に流行のピヌクに達したティキは、その埌も完党に姿を消す こずはなく、その特城的なスタむルず䞖界䞭にいる䞀郚のハヌドコア なティキファンのおかげで絶滅を免れおいる。その間、衰えを知らない ゚キゟチカ音楜は、ニッチな音楜ゞャンルを求める奜奇心旺盛な音楜 愛奜家の欲求を満たした。マヌティン・デニヌさん、レス・バクスタヌさ ん、アヌサヌ・ラむマンさんずいう名の偉倧な゚キゟチカ奏者に圱響 を受けたカンデルさんは、スタむンりェむのピアノ挔奏䌚で巚匠のデニ ヌさんに出䌚った。この偶然の出䌚いにより、圓時44歳だったカンデル さんは遅いスタヌトながらも音楜のキャリアを远求するこずにしたずい う。1959幎に「静かな村(Quiet Village)」がヒットした頃のデニヌさん もたた40幎代だったのだ。同じ頃、すでにレコヌディングや䜜曲も手が

Halekulani Living 50 CULTURE

his life. His professionally trained ear appreciated exotica’s sumptuous composition—tribal percussion punctuating the resplendent tones of a vibraphone, sultry vocals backed by birdcalls. A particular favorite of Ebersbach was the sweet chrome undulations of the kyi waing, a Burmese gong circle he arranged to have smuggled to Hawai‘i (allegedly, of course). With Denny’s blessing and mentorship, Don Tiki became a 21st century offering to the exotica gods of yore.

Kandell and Ebersbach conceived the group as a studio project, planning to merely produce good music and then dispense it. They weren’t even certain who would listen. “We never wanted to be a retro or tribute band, we were just genuinely inspired by the music,” Kandell says. “We were two older guys, not interested in doing a tour or live show thing.” But exotica music, like an exotic animal, is best let loose. After the success of their first album, The Forbidden Sounds of Don Tiki , released in 1997, Don Tiki went live.

Pooling their day-job talents (Kandell runs an advertising agency and Ebersbach heads a music studio), the pair enlisted a 12-member corps of musicians and vocalists for the band’s first gig in, of all places, Ohio. “We had no idea what to expect,” says Kandell. As it turned out, the venue, the Kahiki, was a massive, canoe-shaped restaurant, a Polynesian palace of kitsch, and a veritable tiki mecca. Staged in front of a gigantic stone tiki with glowing red eyes and a roaring fireplace mouth, the music set commenced with a pre-taped welcome from Denny. Seated at the helm of his grand piano, Denny played the first notes of “Quiet Village” before Don Tiki joined in live. “It was legendary,” says Kandell, marveling at the memory.

Buoyed by this debut, Kandell and Ebersbach (who moonlight as “Fluid Floyd” and “Perry Coma” respectively) maintained Don Tiki’s upward trajectory with small local gigs and a second album. Ebersbach recalls the first inkling of the band’s burgeoning impact in 2001. While writing a track for Magic of Polynesia, a popular Waikīkī stage show, Ebersbach was approached by renowned choreographer Tunui Tully. Tully was intrigued by this new music he had come across. “Do you know Don Tiki?” he asked Ebersbach, who laughed before replying, “You’re looking at him.” Tully became an integral part of the Don Tiki team, increasing the live show’s wow factor with dazzling displays of costumes and choreography.

け、垞に音楜に携わっおいた゚バヌスバッハさんは、楜才を磚くための 新しいむンスピレヌションを探しおいた。プロの音楜家である圌は、ビブ ラフォンの奏でる華麗なトヌン、リズミカルな皮族のパヌカッション、鳥 の鳎き声が匕き立おる官胜的なノォヌカルずいった゚キゟチカの壮麗 な構成の音楜に魅了された。゚バヌスバッハさんが特に気に入ったの は、圌がハワむに隠し持ち蟌んだずされるミャンマヌ䌝統の真鍮のゎ ング、「チヌワむン」の矎しい響きだ。デニヌさんの指導ず導きにより、ド ンティキぱキゟチカの21䞖玀サりンドずなった。

カンデルさんず゚バヌスバッハさんは、このバンドをスタゞオプロゞェ クトず捉え、単に良い音楜を䜜っお販売する぀もりだった。圌らの音楜 を誰が聞くのかすら分からなかった。ケンデルさんは「レトロやトリビュ ヌトバンドになりたいずは思っおなかった。心から音楜にむンスパむア されただけのこずさ。僕たちは2人ずも幎をずっおいたし、ツアヌやラむ ブショヌには興味がなかったんだ」ずいう。゚キゟチカ音楜ぱキゟチ ックな動物のように自由であるこずが最も倧切だ。1997幎にリリヌス された1stアルバム『The Forbidden Sounds of Don Tiki』がヒット するず、ドンティキはラむブショヌを始めるこずにした。

広告代理店を経営するカンデルさんず音楜スタゞオ代衚の゚バヌス バッハさんは、昌間の仕事を掻かし、オハむオでの初ギグのために12名 のミュヌゞシャンずボヌカルを募集した。「どんなショヌになるのか想像 も぀かなかったよ」ずケンデルさん。䌚堎ずなった「カヒキ」は巚倧なカヌ ヌ型のレストランで、ゎテゎテしたポリネシア宮殿のようなたぎれもな いティキのメッカだった。赀い目が光る巚倧な石補のティキず倧きく開 かれた暖炉の口の前のステヌゞで、デニヌさんからの歓迎の挚拶の録 音ずずもに挔奏は始たった。グランドピアノの前に座ったデニヌさんが「 静かな村」の最初の音笊を挔奏するず、そこにドンティキがラむブで加 わる。その時の感動を思い出しお「それは䌝説に残るほど玠晎らしいシ ョヌだったよ」ずカンデルさん。

このデビュヌで勢いに乗ったカンデルさんず゚バヌスバッハさんはそ れぞれアヌティスト名は「フルむド・フロむド」ず「ペリヌ・コマ」、地元での 小さなギグず2枚目のアルバムを通しお、ドンティキの人気を持続させた。 ゚バヌスバッハさんは、2001幎にバンドがヒットし始めた頃のこずを芚 えおいる。゚バヌスバッハさんが人気のあるワむキキのステヌゞショヌ『 マゞック・オブ・ポリネシア』の曲を曞いおいるず、著名な振付垫のトゥヌ む・タリヌさんが圌に尋ねた。「最近耳にしお関心を持った新しい音楜が あるんだ。ドンティキっおバンドを知っおいるかい」ず聞く圌に、「君の目 の前にいるよ」ず答える゚バヌスバッハさん。以来、タリヌさんはドンティ キに欠かせない存圚ずなり、圌の華やかな衣装や振り付けは、このショヌ

Halekulani Living 52 CULTURE

Exotica music became the consummate soundtrack of Hawai‘i, as Americans gleefully granted themselves permission to tap into their primal sides.

自らの野生的な䞀面を楜しむようになったアメリカ人たちにずっお、゚キゟチカ音楜はこの䞊ないハワむのサりンドトラックずなった。

“It was unlike any Polynesian show,” says Alaana Seno, a professional dancer and veteran Don Tiki performer. “It was euphoric.”

With an ever-increasing following of showgoersturned-converts, Don Tiki’s fanbase carries the tiki torch high into 2017. Cheeky self-awareness also helps the group skirt any cultural appropriation controversy. Kandell notes the very different tiki paradigms at play: one, the authentic tiki, or ki‘i, the reverent god forms of Polynesian culture; and the other, Don Tiki’s tiki, the highly stylized mascots of exotica’s glib pop culture. Recognizing the “art” in artificial, Don Tiki then gleefully elevates it.

This is not to say that Don Tiki isn’t blithe about critical perceptions. Moments before its debut at Hawaiian Hut 15 years ago, Kandell, Don Tiki’s congenial host, peeked out at the audience from behind the curtain, and panicked upon seeing esteemed cultural practitioner Manu Boyd among the crowd. Would Boyd condemn the show as yet another lewd perpetuation of Hawaiian stereotypes—the hula maidens, grass huts, and tribal beats? When asked about that night, Boyd laughs. Obviously, the show was not an authentic portrayal of Polynesian culture, he explains. It was pure romanticism, fantastical stuff. “Don Tiki is what it is,” Boyd says. “Just a lot of fun.”

Fun indeed. More camp than kitsch, Don Tiki’s tongue-in-cheek manner is apparent even in its own name. When asked its origin, Kandell chuckles. Don Tiki is a play on Kon-Tiki, the 1947 Norwegian ocean raft expedition that attempted to prove that South Americans populated Polynesia. Explorer Thor Heyerdahl’s theory was decried by Polynesian scholars who pointed to Polynesian cultures’ highly sophisticated, star-based navigation system. “So we decided to set the story straight,” Kandell says, deadpan. “It wasn’t the Kon-Tiki. It was Don Tiki, as in Don Ho, navigating via mai tais.”

It’s not too hard to imagine the great Don Ho, fellow Hawai‘i entertainer, raising a toast to such a tale, with one minor correction: He would have navigated with a Chivas Regal, not a mai tai. Suck ’em up, suck ’em up!

に芳客をあっず蚀わせる倚くの芁玠を加えた。「それはどんなポリネシア のショヌずも違う、芳客をうっずりさせるショヌだったわ」ずプロダンサヌ でドンティキのベテランパフォヌマヌのアラアナ・セノさんは蚀う。  圌らのショヌを芋おファンずなる人たちは着実に増え続け、人気絶頂 のドンティキの勢いは2017幎に入っおもずどたるずころを知らない。自 らの特異な性質を自芚しおいるこのグルヌプは、文化的に正しい描写 であるかずいった論争に巻き蟌たれるこずもない。カンデルさんはショ ヌに登堎するたったく異なる぀のティキに぀いお説明する。䞀぀はポ リネシア文化の粟神的な神「キむ」を暡した本物のティキ。もう1぀は、 ゚キゟチカの軜薄なポップカルチャヌの高床に様匏化されたマスコッ ト、ドンティキのティキだ。ドンティキは䜜り物の䞖界を独特にアレンゞ しお、アヌトずしお楜したせおくれる。

ドンティキは批刀的な評䟡に察しお無関心ずいうわけでもない。15 幎前、ハワむアン・ハットでショヌをデビュヌさせた際、袖幕から客垭を 芗き蟌んだドンティキのホストのカンデルさんは、ハワむ文化の䌝道者 ずしお尊敬されおいるマヌ・ボむド氏の姿を芋぀けおパニックした。ボむ ド氏はフラを螊る女性たちや茅葺の小屋、郚族ビヌトのこのショヌを、 ハワむのステレオタむプで品のないパフォヌマンスだず非難するだろう かショヌに぀いお尋ねられたボむドさんは笑いながら「このショヌが 本物のポリネシア文化の描写でないこずは蚀うたでもない。玔粋なロマ ン䞻矩で幻想的な䜜品さ。それはドンティキでしかない。ずにかく楜し いショヌだったよ」ず語った。

それは実に楜しいショヌである。ドンティキの遊び心あふれるスタむ ルは、その名前にも象城される。ドンティキずいう名前の由来を尋ねら れたカンデルさんは笑いながら、1947幎に倪平掋を航海したノルりェ ヌの筏「コンティキ号」をもじっお぀けた名前だずいう。ポリネシア人の 先祖が南米から海を枡っお枡来したずいう説を蚌明しようずしたこのノ ルりェヌの探怜家トヌル・ヘむ゚ルダヌルの理論は、ポリネシア文化の 星を利甚した高床な航海術を䟋に挙げるポリネシアの孊者たちに非難 された。カンデルさんは真面目な顔で「僕らはこの謎を明かすこずにし たんだ。コンティキではなく、ドンティキのマむタむを頌りにした航海さ。 ドン・ホヌのようにね」ず蚀う。

もしハワむの゚ンタヌテむナヌの巚匠ドン・ホヌさんがこの話を聞い おいたら、圌らに也杯しおいたこずだろう。おそらくそれはマむタむでは なく、シヌノァス・リヌガルであったはずだ。也杯

Halekulani Living 56 CULTURE

TEXT BY MATTHEW DEKNEEF

IMAGES BY ROGER & LEIMOMI BONG

文マット・デニヌフ

SOUL SEARCHING

自分探し

Since

2010, Roger Bong has been sharing the soulful side of Hawai‘i’s musical landscape with his label, Aloha Got Soul, which features rare and relatively obscure tunes from the 1970s and ’80s.

2010幎以来、゜りルに満ちたハワむの音楜シヌンを玹介するロゞャヌ・ボンず 70幎代ず80幎代のレアな曲を フィヌチャヌしたレヌベル「Aloha Got Soul」

“My intention is to record my art so that when I pass on, my children and my grandchildren will know, ‘She was a musician, she had a message,’” says Hilo musician Alice Wise, a kanikapila artist with only one recorded song to her name and who is featured in the Aloha Got Soul documentary.

ヒロのカニカピラ・ミュヌゞシャ ンのアリス・ワむズさんは、「私 の音楜を録音するこずで、自分 がいなくなった埌も子䟛や孫た

ちに『ミュヌゞシャンずしおメッ セヌゞを䌝えおいた』こずを知っ おもらえる」ずいう。

圌女の名前で録音された唯 䞀の曲は、アロハ・ガット・゜り ルのドキュメンタリヌにも登 堎する。

Halekulani Living 58 CULTURE

“The Lord keeps you ticking, he gives you a lot of material and energy. He gives you purpose and meaning, and the songs just come,” says Kirk Thompson, the founding keyboardist of Kalapana and creator of legendary band Lemuria.

「神様は我々に限られた時間ず倚くの物ず゚ネルギヌを䞎え、生きる 意味や目的を授けおくれる。そしお歌は自然に湧いおくるものだ」ず 「カラパナ」の結成メンバヌのキヌボヌド奏者で、のちに䌝説的なバンド 「レムリア」を立ち䞊げたカヌク・トンプ゜ンさんは語る。

59

shown clockwise from top

left: Kit Ebersbach, owner of Pacific Music Productions studio; Ward Yamashita, owner of Hungry Ear Records; Robin Kimura, leader of the 1970s band Greenwood and organizer of the 1970s Nightclub Reunion concert series that began in the early 2000s; and Edie Bilke, friend of the late Frank Tavares, a Mauibased musician who recorded an obscure experimental LP in the mid-1970s entitled Na Mele A Ka Haku

巊䞊から時蚈呚りヌりアヌ通 りにあるスタゞオ、パシフィック・ ミュヌゞック・プロダクションズ のオヌナヌのキット・゚バヌスバ ッハさん、ハングリヌ・むダヌ・ レコヌドのオヌナヌのワヌド・ ダマシタさん、70幎代のバンド、 「グリヌンりッド」のリヌダヌで 2000幎代初めから開催されお いるセブンティヌズ・ナむトクラ ブ・リナニオン・コンサヌトシリヌ ズ䞻催者のロビン・キムラさん、 故フランク・タノァレス氏の友人 で、1970幎代半ばに「ナ・メレ・ ア・カ・ハク」ずいうタむトルのあ たり知られおいない実隓的LPを 補䜜したマりむのミュヌゞシャ ン、゚ディヌ・ビルクさん。

Seven years ago, deejay and vinyl-record collector

Roger Bong started a blog to chronicle his cratedigging finds of albums and artists who fashioned the signature soul, funk, disco, jazz, Hawaiian, world-fusion sound synonymous with the 1970s and ’80s in Hawai‘i. In the years that followed, Aloha Got Soul, as Bong named his blog, blossomed into a digitized archive of music otherwise destined to be forgotten in dust-covered bins across the islands; his mix tapes on Soundcloud featuring these discoveries have been listened to and shared thousands of times. Navigating the meticulous maze of music copyrights and licensing, Bong created a label to re-issue 17 vinyl records of rediscovered albums and singles. And monthly, the deejay hosts vinyl-centric dance parties, spinning Hawai‘i funk and disco in cities from Honolulu to Chicago to London. Bong is getting the world back into the groove, one unearthed record at a time.

Now, Aloha Got Soul is making a film.

Pedro RÀmos, a Brazilian film producer and avid record collector, read of Bong’s label in 2013 in Wax Poetics, a cult music magazine for crate-diggers. The article praised his Soul Time in Hawaii mix tape, which featured some of Aloha Got Soul’s most notable finds, like the feel-good song “Lahaina” by Al Nobriga, foot-stomping disco gems by Aura, and Mackey Feary’s lesser-known Mackey Feary Band.

“My mind was blow away,” RÀmos says. “I didn’t know Hawai‘i was doing this kind of music back in the ’70s and ’80s. My perception of Hawai‘i is hula dancers and only that, not this funk and soul sound. I thought, man, this is a whole universe.”

Six months later, RÀmos reached out to Bong to see if he was interested in exchanging vinyls: Brazilian bossa nova from RÀmos’s country for Hawaiian soul from Bong’s home islands. The pair happily swapped records. Then, in 2016, RÀmos approached Bong about making a film documenting this genre of Hawaiian music. The two had never met in person, had no funds and no formal script, and only had a three-week window for filming. Reluctant

7幎前、DJでレコヌドコレクタヌのロゞャヌ・ボンさんは、あるブログを 始めた。1970幎代ず80幎代を代衚する゜りル、ファンク、ディスコ、ゞャ ズ、ハワむアン、ワヌルドフュヌゞョンの圱響を受けたハワむのアルバム やアヌティストの䞭から、圌が芋぀けたレアな曲に぀いお綎ったものだ。

『Aloha Got Soul(アロハ・ガット・゜りル)』ず名付けられたこのブロ グはそれから数幎の間に、ハワむの至るずころで箱に入ったたた埃をか ぶっおい忘れられおいた音楜の立掟なデゞタルアヌカむブずなった。こ れらの曲をたずめた圌のミックステヌプは、サりンドクラりド䞊で䜕千 回も再生され、共有されおいる。ボンさんは音楜の著䜜暩ずラむセンス ずいう難関を乗り越え、掘り出しもののアルバムやシングルから17枚の レコヌドを再リリヌスするためにレヌベルを立ち䞊げた。たたDJずしお、 ハワむのファンクやディスコ音楜のダンスパヌティを毎月開催し、ホノル ルやシカゎ、ロンドンなどでレコヌドを回しおいる。ボンさんが掘り出し た䞀枚䞀枚のレコヌドが、䞖界䞭にグルヌノを巻き起こしおいる。

珟圚、アロハ・ガット・゜りルは映画を補䜜䞭である。

ブラゞルの映画プロデュヌサヌであり熱心なレコヌドコレクタヌのペ ドロ・ラモスさんは、2013幎にレコヌド収集家のためのカルト音楜誌『 ワックス・ポ゚ティクス』を読んでボンさんのレヌベルに぀いお知った。

その蚘事は、心地よいアル・ノブリガの「ラハむナ」やオヌラの足螏みデ ィスコ曲、そしおマッキヌ・フェアリヌの知る人ぞ知る「マッキヌ・フェア リヌ・バンド」など、アロハ・ガット・゜りルの発掘した最も泚目すべき曲 がフィヌチャヌされおいるミックステヌプ「゜りルタむム・むン・ハワむ」 を絶賛しおいた。

「衝撃的で蚀葉も出なかったよ。70幎代ず80幎代のハワむにこんな 音楜があったなんお。フラダンサヌの印象しかないハワむに、ファンク や゜りルなサりンドがあるずは思いもよらなかった。それは党く別の宇 宙を発芋したようだったよ」ず語るラモスさん。

その6ヵ月埌、ラモスさんはボンさんず連絡をずり、レコヌドを亀換し ないかず誘った。それ以来、二人はブラゞルのボサノバずハワむアン゜り ルのレコヌド亀換を通しお友奜を深めた。2016幎にラモスさんは、この ナニヌクなゞャンルのハワむ音楜に぀いおのドキュメンタリヌ映画を制 䜜しおはどうかずボンさんに持ちかけた。2人は䞀床も䌚ったこずがな く、資金も脚本もなく、撮圱に費やせる時間は3週間しかなかった。枋り

Halekulani Living 60 CULTURE
61

“ Hawaiian music, a lot of it was recorded for tourists and it was just distributed here. The only way we were heard is if someone happened to be here and heard it, and then made it known somewhere else,” says longtime Honolulu entertainment writer John Berger.

「ハワむアンミュヌゞックの倚く は芳光客のために䜜られたもの で、ハワむでしか普及しおいなか った。ハワむを蚪れた人が偶然 耳にした音楜を気に入っお持ち 垰った堎合を陀き、ハワむ以倖 でその音楜が聞かれるこずはな かった」ず長幎にわたるホノルル の゚ンタヌテむメント䜜家の ゞョン・ベルガヌ氏はいう。

but intrigued, Bong agreed, taking what he saw as a leap of faith.

RÀmos enlisted filmmaker Filipe Zapelini and assistant producer Pedru Carvalho for the production. The trio traveled to Honolulu, where they met Bong, and then together, they island-hopped to Hilo on Hawai‘i Island to shoot the documentary. The process unfolded organically, with the crew shooting interviews with 15 musicians, backed by the raw and awesome sights of Hawai‘i Island. Volcanoes and waterfalls are paired with a booming soundtrack featuring songs like Robert “Aeolus” Myers’s “Jungle Love,” a powerful ambient track with indigenous influences not typically associated with the islands. Combined, the filmmakers aim to complete a harmonious 25-minute experience that delves into the work of notable artists featured on Aloha Got Soul.

“It will make the world aware of the diversity of music made and still being made in Hawai‘i, and

ながらも興味をそそられたボンさんは、ひずたず䜕ずかなるず信じおや っおみるこずにした。

ラモスさんは、映画制䜜者のフィリペ・ザペリヌニさんずアシスタント プロデュヌサヌのペドル・カルバホさんに撮圱の協力を䟝頌した。 人はホノルルぞ飛んでボンさんず合流し、撮圱のため共にハワむ島の ヒロぞず枡った。党おは順調に進み、クルヌはハワむ島の玠晎らしい景 芳を背景に、15名のミュヌゞシャンずのむンタビュヌを撮圱した。パワ フルで民族色の匷いロバヌト・"゚オロス"・マむダヌズの『ゞャングル・ ラブ』のような䜎音の効いたサりンドトラックず火山ず滝の映像が芋事 に合わさっおいる。圌らは、アロハ・ガット・゜りルのアヌティスト䜜品を 玹介するハヌモニヌに満ちた25分間のドキュメンタリヌ映画を目䞋 補䜜䞭だ。

各時代の独創性に富んだアヌティストに焊点を圓おたこの映画に぀ いお、「この䜜品を通しお、ブログや蚀葉では衚珟しきれない珟代ず過去 のハワむ音楜の倚圩な魅力を䞖界にアピヌルできればず思っおいたす」

Halekulani Living 62 CULTURE

“Aloha is not just a Waikīkī greeting line, it really is a mindset. The acceptance, the gentleness—it should be taught in class. It’s the only survival skill that we should learn,” says Pierre Grill, owner of Rendez-vous Recording, which welcomes aspiring artists looking to cut their first recording.

「『アロハ』は、ワむキキで䜿われる挚拶だけではなく、考え方そのものです。アロハの 根底にある受容ず優しさを授業で教えるべきです。それは生き残るために必芁な唯 䞀のスキルなのですから」ず語るのは、レコヌドデビュヌを目指すアヌティストを育成 するランデブヌ・レコヌディングのオヌナヌのピ゚ヌル・グリルさん。

63

“Music can be taught in a public school no matter how rural it is, and it can be successful. That would be the legacy I’d like to leave behind. I’ve taken this small community and made the very best of it, for the community and the state, setting an example,” says Gary Washburn, who has led Honoka‘a High School’s jazz band for nearly four decades and has recorded three jazz fusion albums.

「音楜はどんな田舎の公立孊校でも教えるこずが でき、立掟なミュヌゞシャンを育おるこずができる。 そんな䌝統を残したいず思っおいたす。私はこの小 さなコミュニティで最倧限の成果を挙げ、地域瀟 䌚ず州のために玠晎らしい前䟋を䜜りたした」ず話 すのは、40幎近くにわたりホノカア・ハむスクヌル・ ゞャズ・バンドを指揮し、これたでに枚のゞャズフ ュヌゞョンアルバムを補䜜したゲリヌ・りォッシュ バヌン氏。

Halekulani Living 64 CULTURE

“There’s so many terrible things happening. If we interact with each other as loving human beings, then there’s peace. It radiates out. That’s what my music has been about over the years,” says Howard Shapiro (shown with his wife, Marsha Hee), a Hawai‘i Island-based musician whose band ‘Āina has addressed social and cultural issues.

ハワむ島のミュヌゞシャンのハワヌド・シャピロ氏 写真は劻のマヌシャ・ヒヌさんずは「䞖界には倚 くの悲惚な出来事が起きおいたす。互いに愛情深い 人間同士ずしお接すれば、平和がもたらされ、それ は広がっおいきたす。それがこの䜕幎間にもわたっ お私が音楜で䌝えようずしおきたこずです」ずいう。 「アむナ」ずいう圌のバンドは瀟䌚問題や文化をテ ヌマにした音楜掻動に取り組んでいる。

65

“ In Hawai‘i, not as many of the subgenres get as much appeal 
 There’s a lot of amazing jazz cats, amazing blues cats, hip-hop heads. [But] they end up performing for themselves or their friends in a small group, and yet these musicians are super talented,” says Nicholas Kaleikini, the grandson of legendary entertainer Danny Kaleikini.

「サブゞャンルはハワむではそれ ほど人気がありたせん。ゞャズや ブルヌス、ヒップホップの玠晎ら しいアヌティストは倧勢いお、た たその倚くが玠晎らしい才胜を 持っおるのに、友人同士や小さ な芳客の前で挔奏する機䌚し かないのが珟実です」ず䌝説の ゚ンタヌテむナヌ、ダニヌ・カレ むキニさんの孫のニコラス・カレ むキニさんは語る。

in ways that can’t be expressed through the blog or in words,” Bong says. The documentary spends time with the era’s seminal artists, like Kalapana member Kirk Thompson, who went on to form the jazzy, boundary-pushing Lemuria; engineer Pierre Grill, the man behind the longest-running recording studio in Hawai‘i; and dynamite musician Mike Lundy, whose 1979 LP The Rhythm of Life is considered a “holy grail” by Aloha Got Soul standards for its rarity and Hawaiian funkiness. It also features contemporary musicians like Maryanne Ito and Nick Kaleikini, who draw on the influences of the ’70s-era legends.

In the film’s most enduring moments, artists perform their original songs in the presence of a new generation, showcasing what Aloha Got Soul is best at: making the old new again. The musicians light up at the thought of how far-reaching their songs have become in the age of the Internet—a means of distribution unfathomable when they first recorded them.

ず語るボンさん。フィヌチャヌされおいるのは、「カラパナ」を脱退埌、グ ルヌノィヌか぀フリヌ゜りルな「レムリア」を立ち䞊げたカヌク・トンプ ゜ンさんやハワむで最も長い歎史を持぀レコヌディングスタゞオを支え る゚ンゞニアのピ゚ヌル・グリルさん、1979幎に録音されたハワむアン ファンクの超レアなLP盀「リズム・オブ・ラむフ」がアロハ・ガット・゜りル の金字塔ずなっおいるマむク・ランディさんなどだ。たた70幎代のレゞェ ンドの圱響を受けおいるマリアン・むトヌさんやニック・カレむキニさんず いった珟代のミュヌゞシャンたちも登堎する。

この映画の䞭で最も印象的なのは、アヌティストが新しい䞖代の芳客 の前でオリゞナルの曲を披露する堎面だ。それはアロハ・ガット・゜りル が最も埗意ずする、昔の音楜の良さを新たに再発芋するこず。ミュヌゞ シャンたちはむンタヌネットによっお、圌らの音楜が想像以䞊に倚くの人 々に知られるようになったこずを喜んでいる。圌らが録音した圓初には 想像も぀かなかった流通手段だ。映画の出挔に぀いお「ただ倢を芋おる みたいだよ。今も波に乗っおいるような気分さ」ず語るランディさん。

Halekulani Living 66 CULTURE

“The generation that’s coming up, they’re introducing new sounds and new ideas. On top of that, within the past few years, I’ve seen a lot of new faces coming into the islands. Our strength lies here in the music scene,” says Maryanne Ito, an up-and-coming jazz and soul singer who frequently performs in Honolulu’s Chinatown scene.

「これからの新しい䞖代は、新しいサりンドず新し いアむディアを取り入れおいたす。この数幎間で倚く の新しいアヌティストがハワむにやっおくるのを目に したした。ハワむの匷みは音楜シヌンにあるのだず 確信しおいたす」ずホノルルのチャむナタりンで 掻躍する泚目のゞャズ゜りル歌手のマリアン・むト ヌさんは語る。

67

The upcoming Aloha Got Soul documentary “will make the world aware of the diversity of music made and still being made in Hawai‘i, and in ways that can’t be expressed 
 in words,” says Roger Bong, who founded Aloha Got Soul to serve as a digitized archive of music synonymous with Hawai‘i in the 1970s and ’80s.

ハワむの70幎代ず80幎代の音楜のデゞタルアヌカ むブ「アロハ・ガット・゜りル」創始者のロゞャヌ・ボ ンさんは、近日公開されるアロハ・ガット・゜りルの ドキュメンタリヌ映画に぀いお、「ブログや蚀葉では 衚珟しきれない珟代ず過去のハワむ音楜の倚圩な 魅力を䞖界にアピヌルする䜜品」だずいう。

Halekulani Living 68 CULTURE

Brazilian film producer Pedro RÀmos (shown top right), who approached Bong to create the Aloha Got Soul documentary, enlisted the help of filmmaker Filipe Zapelini (shown bottom), and assistant producer Pedru Carvalho (shown top left) for the production. “My perception of Hawai‘i is hula dancers, not this funk and soul sound,” RÀmos says. “I thought, man, this is a whole universe.”

ブラゞルの映画プロデュヌサヌのペドロ・ラモスさん右 䞊は、ボンさんにアロハ・ガット・゜りルのドキュメン タリ ヌの補䜜を持ちかけ、映画補䜜者のフィリペ・ ザペリヌニ さん䞋ずアシスタントプロデュヌサヌのペ ドル・カルバ ホさん巊䞊に撮圱の協力を䟝頌した。「フラ ダンサヌの 印象しかないハワむに、こんなにファン キヌで゜りルフル なサりンドがあったなんお。それは 党く別の宇宙を発芋し たようだったよ」

69

“Musicians and artists and comedians become light gatherers because we walk through dark times, but to be able to express it is to let everyone know that you are not alone in this, we are all walking through some darkness,” says Hawaiian harpist Momi Riley.

「倚くの苊難を経隓する音楜家 や芞術家やコメディアンは、垌 望を求めお集たりたす。それを 衚珟するこずは、それを経隓し おいるのがあなただけではない こずをみんなに知らせずいうこず。

アヌティストの誰もが䜕かしら の苊悩を抱えおいるのです」ず ハワむアンハヌピストのモミ・ラ

むリヌさんは語る。

The heart of the narrative centers on these scenes, and a theme emerges as the camera follows the musicians in and out of recording studios and as they go about their daily lives. The documentary, now in post-production and set to be finished in summer 2017, easily represents the most time a film has spent covering these artists, many of whom are now in their 60s and 70s, who shaped this Hawaiian soundscape. “A lot of the story is going to revolve around the musicians, their experiences, and ultimately, their life’s purpose,” Bong says. “It talks about life, spirit, aloha, and it talks about the music, too.”

これらのシヌンを䞭心に構成され、レコヌディングスタゞオに出入り するミュヌゞシャンたちの日垞を远うドキュメンタリヌ映画は、レアで゜ りルに満ちたハワむのサりンドシヌンを圢成した珟圚60代や70代のア ヌティストたちの話を深く掘り䞋げた初の䜜品ずなる。ボンさんによれ ば「ミュヌゞシャンず圌らの経隓や人生芳を軞に、人生、粟神、アロハ、 そしお音楜に぀いお語る䜜品」だずいう。このドキュメンタリヌ映画は無 事撮圱を終え、2017幎倏には完成する予定だ。

Halekulani Living 70 CULTURE
IMAGE BY JONAS MAON
CUISINE

BY

文レむ・゜ゞョット

写真ゞョナス・マオン、ゲヌブ・ ゚ステノェス、ハレクラニ提䟛

A STORIED CULINARY HISTORY

奥深い料理の歎史

At Halekulani’s exquisite culinary destinations, discover links to history, literature, and art.

歎史、音楜、文孊、芞術に瞁のあるハレクラニのレストラン。

79 CUISINE Halekulani Living

An experience is a collection of a thousand details. Such is the case at Halekulani, where lovely, intimate, and sometimes unexpected details add rich dimension to the premier dining experiences found at La Mer, Orchids, and House Without a Key. With storied links to history, music, literature, and art, each restaurant offers an assortment of anecdotal amuse-bouches to be enjoyed.

A Source of Inspiration

Evoking the casual charm of Waikīkī’s yesteryear, reservations are never needed at the House Without a Key, Halekulani’s storied seaside restaurant. Guests are invited to stop in and step back in time to enjoy the hotel’s proud tradition of Hawaiian music, hula, and cocktails—best taken in during the sunset hour, when all is gilded in gold.

In the 1920s, novelist Earl Derr Biggers stayed in a cozy, low-slung bungalow on the property, then known as Gray’s by the Beach. As the story goes, when Biggers checked in, he asked the proprietress, Mrs. Gray, for a key. “What key?” She replied. “No one locks their doors in Waikīkī.”

Biggers found grand inspiration under the property’s majestic kiawe tree during afternoon drinks with Halekulani hotel owner Clifford Kimball and Honolulu sheriff Arthur Morgan. Biggers was captivated by Morgan’s riveting tales of the crimefighting exploits of Detective Chang Apana, a Chinese police officer renowned for his fearlessness and talented employ of a bullwhip. In 1925, Biggers published The House Without a Key, a mystery set in Honolulu featuring a Chinese detective named Charlie Chan. The novel became a sensational hit, spurring a series of books and films.

Named after the novel, House Without a Key evokes the simpler times of Hawai‘i that Biggers delighted in, and brings the romance and ease of Waikīkī’s past into the present.

Flowing Faculties

As Waikīkī’s only AAA Five Diamond and Forbes Five Star restaurant, La Mer is an exquisite exercise in fine dining, gracious service, and elegant ambiance. Situated on the second floor of the hotel’s historic main building, guests are treated to unfettered views of Waikīkī’s fabled shoreline. An attentive wait staff elevates hospitality to an art, while the award-

数え切れないディテヌルが䜜り䞊げる䜓隓。ハレクラニの「ラ メヌ ル」、「オヌキッズ」、「ハりス りィズアりト ア キヌ」では、きめ现やか なおもおなしず時ずしお思いがけないディテヌルがダむニングに豊 かな圩りを添えたす。歎史、音楜、文孊、芞術ず関わりの深いハレク ラニのレストランでは、様々な逞話にちなんだアミュヌズブヌシュを 提䟛しおいたす。

創造の源

叀き良きワむキキのカゞュアルな゚レガンスをたたえるハレクラニの 海蟺のレストラン「ハりス りィズアりト ア キヌ」は、予玄なしでい぀ でも気軜にご利甚いただけたす。ハレクラニ䌝統のハワむアン音楜ず フラ、カクテルを楜しみながら、昔のワむキキぞタむムスリップしたよ うな優雅なひずずきをお過ごしください。あたり䞀面が金色に染たる 倕暮れ時は心を奪われる矎しさです。

1920幎代、小説家のアヌル・デア・ビガヌズ氏が、圓時、敷地内に あった「グレむズ バむ ザ ビヌチ」ずいう平屋のバンガロヌに滞圚し た時の話。チェックむンの際、鍵はあるかず聞くビガヌズ氏に経営者 のミセスグレむは「鍵ワむキキでは誰もドアに鍵をかけたりしない わ」ず返事をしたずいいたす。

ビガヌズ氏は、ハレクラニホテルのオヌナヌのクリフォヌド・キン バル氏ずホノルル保安官のアヌサヌ・モヌガン氏ずアフタヌヌンドリ ンクを亀わしながら、ハレクラニのキアノェの倧暹の䞋で倚くのむン スピレヌションを埗たずいいたす。ビガヌズ氏は、恐れを知らない有 胜な鞭䜿いずしお知られた䞭囜人譊察官、チャン・アパナ刑事の犯眪 捜査の功瞟に぀いお話すモヌガンさんの興味深いストヌリヌに魅了 されたした。1925幎にビガヌズ氏はチャヌリヌ・チャンずいう䞭囜 人探偵が䞻人公のホノルルを舞台にしたミステリヌ小説『ザ ハりス りィズアりト ア キヌ』を出版。この小説は爆発的なヒットずなり、こ れをもずに䞀連の本や映画が誕生したした。

小説にちなんで名付けられた「ハりス りィズアりト ア キヌ」は、 ビガヌズ氏が愛したハワむが質玠な魅力にあふれた時代を圷圿ず させる、ロマンティックで居心地の良い昔のワむキキを今に再珟し おいたす。

ドラマチックなダむニング䜓隓 ワむキキで唯䞀、フォヌブスの5぀星ずダむアモンドを獲埗しおい る「ラ メヌル」は、ハレクラニの気品に満ちた゚レガンスをもっずも 讃えるファむンダむニング。歎史薫る本通2階に䜍眮し、有名なワ

Halekulani Living 80 CUISINE

The cuisine at Orchids, prepared by chef de cuisine Christian Testa, celebrates the sophisticated flavors of the coastal Mediterranean regions. Shown here is the homemade lasagnette featuring freshly made pasta, local Kahuku prawns, scallops, and avocado.

シェフ・ド・キュむゞヌヌのクリスチャン・テスタが手がけるオヌキッズの料理は、 むタリア沿岞郚独自の掗緎された味が特城です。写真は、地元産カフク海老 ず垆立、アボカドを䜿った新鮮な自家補パスタのラザニ゚ッテ。

81

In the 1920s, Earl Derr Biggers found inspiration under the property’s majestic kiawe tree for his novel The House Without a Key

1920幎代、小説家のアヌル・デ ア・ビガヌズ氏は、ハレクラニの キアノェの倧暹の䞋で、圌のミ ステリヌ小説『ザ ハりス りィズ アりト ア キヌ』のむンスピレヌ ションを埗たずいいたす。

winning neo-French haute cuisine features local tropical ingredients. As a result, La Mer emerges as Hawai‘i’s ultimate romantic dining experience.

Ensconced like a jewel within elegantly carved wooden screens, La Mer’s signature cocktail lounge, L’Aperitif, glitters as an extension of the restaurant’s l’esprit français. Capturing the glamour and allure of La Belle Époque, or “the beautiful era,” of Western European history between 1871 to 1914, the cocktails, like the posh interior, are sophisticated.

Colin Peter Field of the esteemed Bar Hemingway at the Ritz Paris, who has twice been named “Best Barman in the World” by Forbes magazine, guided the lounge’s reinvention of French cocktail classics. Accordingly, absinthe—the bohemian drink of choice for many artists and writers who flourished during the decadent era—is offered the traditional way, la louche, employing a ritual that dilutes the absinthe by cold-water drip to an opalescent green.

And like La Mer, L’Aperitif does romance especially well: For women, each cocktail is accompanied by a rose.

An Artful Experience

Harmony meets hospitality at Orchids, where light tradewinds, white-on-white décor, and open seaside

むキキの海岞線が望めるオヌシャンフロントのレストランでは、地 元の食材を掻かし、数々の賞に茝く掗緎されたフランス料理ず现郚 たで行き届いた心からのおもおなしでお客様をお迎えいたしたす。

ラ メヌルはハワむ屈指のロマンティックなレストランずしおも知ら れおいたす。

フレンチレストラン「ラ メヌル」内にあるカクテルラりンゞ「ラペリ ティフ」は、繊现な圫刻が斜された朚補スクリヌンの奥に隠れた宝石 のような茝きを攟ちたす。1871幎から1914幎にかけお西ペヌロッ パがもっずも華やかだったラ・ベル・゚ポック時代の煌びやかさを再 珟した官胜的なカクテルを倧人の倜にふさわしい䞊質な空間でお楜 しみいただけたす。フォヌブス誌によっお䞖界のベストバヌマンず 回も称賛された有名なホテル リッツ パリの「ヘミングりェむ バヌ」 のコリン・ピヌタヌ・フィヌルド氏の監修によるクラシックなフレンチ カクテルのラりンゞには、退廃的な時代に掻躍した倚くの芞術家や 䜜家が奜んだボヘミアンドリンク「アブサン」の䌝統的な飲み方で、 冷氎を泚いだ乳癜緑色の「ラ・ルヌシュ」を再珟したメニュヌもあり たす。ラ メヌルず同様、ロマンティックな倜をお過ごしいただけるラ ペリティフでは、女性のお客様のカクテルに䞀茪のバラを添えおお 出ししおいたす。

Halekulani Living 82 CUISINE

写真巊のカクテル「チャン・アパナ」は、この小説に登堎する䞻人公のチャヌリ ヌ・チャンのもずずなったホノルルの䞭囜人譊察官、チャン・アパナ刑事の名前に ちなんで぀けられたした。新鮮なスむカず小さじ䞀杯のオリヌブオむルを䜿った オリゞナルカクテルです。「ヘミングりェむ・オヌルド・ファッションド」は、1940 幎代、ハレクラニに滞圚した有名な䜜家ヘミングりェむに由来しおいたす。

83
The Chang Apana cocktail, shown left, is named after the real life Honolulu detective who inspired the fictional character, Charlie Chan, and is made with fresh watermelon and a teaspoon of olive oil. The Hemingway Old Fashioned, shown right, is named after the famed author who stayed at the Halekulani in the 1940s.

The cuisine at Orchids is artfully prepared, including the lobster salad, which is made with succulent Kona Maine lobster.

オヌキッズでは、コナ産のメむン ロブスタヌを䜿甚したロブスタ ヌサラダをはじめ、ハワむの旬 の食材を掻かした芞術的で繊 现な料理の数々をお楜しみいた だけたす。

spaces give the restaurant a bright and airy feel. Breakfast, lunch, and dinner (as well as the famous Sunday brunch) are served in chic areas that seamlessly transition from indoors to outdoors. Complementing Orchid’s oceanfront aesthetic is chef de cuisine Christian Testa’s culinary vision: fresh interplays of local island flavors and Mediterranean-inspired, coastal Italian cuisine. The dishes are elegant, lighter fare, complementing the island’s balmy climate. Although decadent, even Orchid’s signature coconut cake seems to float.

As suggested by its name, sprays of orchids are placed throughout the restaurant. Looking beyond Orchid’s dining room, guests can also see the restaurant’s signature flower at a grander scale, as a shimmering 82-foot mosaic at the bottom of the hotel’s pool. Created during Halekulani’s renovation in the 1980s, the mosaic was an intricate artistic endeavor, and no easy feat. More than one million South African glass tiles were imported—each tile numbered—and then painstakingly installed piece by piece. Showcasing a white cattleya orchid in an ever-changing prism of blues, the mosaic mirrors the restaurant’s aesthetic, a tableau of beauty and light.

巧みな技で感動を添えお 癜を基調にしたむンテリアずそよ颚が心地よいオヌシャンサむドの レストラン「オヌキッズ」は、屋内ず屋倖垭のある明るく開攟的な空 間でブレックファスト、ランチ、ディナヌず1日を通しおご利甚いただ けたす。日曜のサンデヌブランチも有名です。総料理長クリスチャ ン・テスタによる地元の新鮮な食材を存分に生かした地䞭海颚むタ リア料理を芋事なオヌシャンフロントの眺めずずもにお楜しみくだ さい。ハワむの穏やかな気候に合う゚レガントで䞊品な料理の数々 ず、ふんわりず軜いおいしさのオヌキッズ特補ココナッツケヌキをご 賞味ください。

オヌキッズの店内にはその名にちなんで矎しい蘭の花が䞀面に食 られおいたす。蘭のモチヌフは、オヌキッズのダむニングルヌムのほ か、ハレクラニのプヌルの底に光り茝く25mのモザむクにも採甚され おいたす。1980幎代の改築工事で斜されたこの繊现なモザむク芞 術の補䜜は容易ではありたせんでした。南アフリカから茞入された 100䞇枚以䞊のガラスタむルには䞀枚ず぀番号が付けられ、ひず぀ ひず぀手䜜業で䞁寧に斜工されたした。絶え間なく倉化する青いプ リズムに浮かび䞊がる癜いカトレアの蘭のモザむクは、ハレクラニの シンボルであり、光ず矎の織りなす芞術䜜品です。

Halekulani Living 84 CUISINE
IMAGE BY JOHN
HOOK
EXPLORE

文゚リック・コルデむロ

愛しのレコヌド

The public experience of buying music from record stores, many of which are now long gone, informed how listeners related to the music they purchased.

今や数少ないレコヌド店で 音楜を買うずいう行為は、

賌入する音楜に぀いおリスナ ヌがどう感じおいるかを教え おくれた。

Music stores, here and gone, are sacred shared spaces for exploring, listening to, and loving music in its physical forms.

消えゆく音楜店、それは人々が亀流しながら音楜を楜しむこずのできる神聖な空間 FOR THE LOVE OF IT

Listening to music is often a private affair. Headphones tune out the din of the world, providing a transcendent, solitary space. But in decades past, the act of buying music was a public one, a sign of your commitment to the tunes you love. Kevin Koga, a local deejay and record enthusiast, reminisces about going to the local music shop in Wahiawā, which, at the time, specialized in early urban and hip hop records. “I would ditch school on Tuesdays and head down to Choice Cuts, because I knew what time the mail would drop off the new records,” he says. Music from tinny overhead speakers was punctuated by the clacking of upright plastic security cases holding CDs. “What year did this album drop? Who played on that?” strangers would ask, as they passed each other

音楜を聎くこずは個人的な行為である。ヘッドフォンを䜿えば、呚りの喧 隒は排陀され自分だけの䞖界に浞るこずができる。だが数十幎前たで 音楜を買うずいう行為は、奜きな音楜ぞのコミットメントを公にアピヌル するものだった。ロヌカルのDJでレコヌド愛奜家のケむン・コガさんは、 ワヒアワのレコヌド店に通った日々を思い返す。この店では圓時、初期の アヌバンサりンドやヒップホップのレコヌドを専門に扱っおいた。「火曜 日になるず孊校をさがっおは『チョむス・カッツ』ぞ行ったものだよ。新入 荷レコヌドが配達される時間を知っおいたんだ」ず蚀う。頭䞊の小さな スピヌカヌから流れる音楜。CDの入ったプラスチックケヌスがぶ぀かる カチャカチャずいう音。アルファベット順に棚の䞊ぶ通路を行き亀う、芋 ず知らずの他人同士の「このアルバムは䜕幎に出たんだっけどのアヌ ティストかな」ずいう䌚話。そんな亀流のある音楜店では、賌入する音 楜に぀いおリスナヌがどう感じおいるかを知るこずができた。

Halekulani Living 88 EXPLORE

For many record seekers on O‘ahu, Jelly’s was the destination for delving into music, along with collectibles, comics, and books. Today, Jelly’s, now operating as Idea’s Music and Books, remains the largest record store on the island.

オアフの倚くのレコヌド収集家にずっお、「ゞェリヌズ」は音楜をはじめ、 コレクタヌアむテム、挫画や曞籍の掘出し物が芋぀かる堎所だった。

89

in alphabetized aisles in search of that same rush of discovery. This public retail experience informed how listeners related to the music they purchased.

Many would argue that the shift of music to its present state—that of existing online as a series of ones and zeros—served as the death blow for the record store. This shift destabilized not only the items that such stores sold, but also the very foundation on which the establishments were built: connecting to music—and others—in a real and meaningful way. Music retail today is completely integrated into the listening experience. Anyone with the right technology can now hear something new, give it a thumbs up, click to buy, and have it in their workout mix in a matter of seconds. Because of this, the physical location of music has become nearly obsolete.

Music stores in Hawai‘i are unique and fragile. The state’s population size has always been a limiting factor for any market, and O‘ahu record shops and music stores have faced the challenge of enduring in a changing marketplace, one that forces them to adapt, or face the inevitable.

Hungry Ear Music opened in Kailua more than three decades ago. Selling new and used music in all formats, and releasing local music by a variety of bands, it was an oasis for record lovers on the windward side. In the last decade, however, Kailua has developed into a sprawling tourist mecca, forcing Hungry Ear to relocate to Honolulu in 2014 in order to survive. After only two years at its University Avenue location, the property that housed the store was demolished to make way for University of Hawai‘i at Mānoa student dorms. Space in Hawai‘i, retail or otherwise, is costly; Hungry Ear is still searching for an affordable place to call home.

For many record seekers on O‘ahu, Jelly’s, with its locations in ‘Aiea and Kaka‘ako, was the destination for delving into the island’s largest

CDに焌かれた音楜から珟圚のデゞタルな音楜に移行したこずで、 レコヌド店は存続意矩を倱ったず蚀う人は倚い。それは取り扱う商 品だけでなく、本来の音楜ずの぀ながりや音楜を通じた人同士の亀 流堎ずいうレコヌド店の根本を揺るがす倉化であった。今日の音楜 の販売方法は、完党に芖聎䜓隓の䞀郚ずなっおいる。ある皋床のテク ノロゞヌを持っおいる人なら誰でも簡単に新曲を詊聎しお評䟡した り、クリック䞀぀で賌入したり、ワヌクアりトのプレむリストにも瞬時 に远加できる。こうしお音楜を物理的に楜しめる堎所はほずんど姿を 消しおしたった。

ハワむの音楜店はナニヌクで脆匱だ。どの業界のビゞネスにずっお も人口の少なさが制玄ずなるハワむ。オアフのレコヌドショップや音 楜店は、倉化し続ける垂堎で生き残るために適応するか、撀退するか を迫られる困難な局面に盎面しおいる。

「ハングリヌ・むダヌ・ミュヌゞック(Hungry Ear Music)」は30 幎以䞊前にカむルアにオヌプンした。新品ず䞭叀のあらゆる圢態の音 楜を扱い、様々なロヌカルバンドの音楜をリリヌスしたこの店は、りィ ンドワヌドに䜏むレコヌド愛奜者にずっおオアシスであった。だがこ の10幎間で人気の芳光地ずなったカむルアの街は開発が進み、移転 を匷いられたハングリヌ・むダヌは2014幎にホノルルぞ移った。ナ ニバヌシティ・アベニュヌに店を構えおからわずか2幎埌、今床は入 居しおいた建物がハワむ倧孊マノア校の孊生寮建蚭のために取り壊 されるこずずなり閉店。賃料の高いハワむで、ハングリヌ・むダヌは今 も手頃な小売スペヌスを探しおいる。

オアフの倚くのレコヌド収集家にずっお、アむ゚アずカカアコに店を持 ぀「ゞェリヌズ(Jelly's)」は、ハワむ最倧の音楜コレクションをはじめ、コ レクタヌアむテム、挫画や曞籍の掘出し物が芋぀かる堎所だった。90幎 代には、他局では攟送されるこずのない地元アヌティストの最新の曲を 流す「ラゞオフリヌ」の芖聎者が集たる堎所でもあった。2015幎、ゞェ リヌズはアむ゚ア店を閉店しおカカアコ店ず統合。その埌䞀時的に閉店 し、1幎埌カカアコに「アむディアズ・ミュヌゞックブックス」ずしおリオ ヌプンした。この店は今もハワむ最倧のレコヌドストアであるが、倉わり ゆく消費者の嗜奜や時代の倉化ぞの適応は遅い。

Halekulani Living 90 EXPLORE

Although the shift to digital may have rendered the pilgrimage to record stores obsolete, it didn’t sate the desire for music. Music consumption today is as unbridled as ever. Image by Roger Bong.

デゞタルぞの移行は、レコヌド店ぞの巡瀌ずいう消費者行動を倉えたも のの、音楜ぞの欲求自䜓を満たしおはくれなかった。今日、音楜の消費量 の増加傟向はずどたるずころを知らない。ロゞャヌ・ボン氏による撮圱

91

Record stores gave people a public square to explore their beloved music. They were meeting places where fans championed the music they loved. レコヌド店は、人々に倧奜きな音楜を楜しめる共有スペヌスを提䟛しおきた それはファン同士で集たり、音楜ぞの情熱を分かち合える堎所であった。

To address changing consumer tastes, John Friend and Kevin Cruze debuted the transient pop-up Secret Record Store in 2013, transporting crates of music to various locations so that generations of music fans could continue the hunt.

ゞョン・フレンドさんずケビン・ クルヌズさんは倉化する消費者 の嗜奜に応えるため、あらゆる 䞖代の音楜ファンが埓来のよう にお気に入りの䞀枚を探せるよ うに、箱に入ったレコヌドを様 々な堎所で販売する移動匏の ポップアップ「シヌクレット・レコ ヌド・ストア」を2013幎にオヌ プンした。

collection of music, along with collectibles, comics, and books. In the ’90s, it was the meeting place for anyone who listened to Radio Free, which played new music by local artists who might not have received airtime otherwise. In 2015, Jelly’s closed its ‘Aiea location, consolidating its supply into the Kaka‘ako shop, which closed briefly before opening a year later as Idea’s Music and Books. Idea’s remains the largest record store on the island, but it is slow to adapt to changing tastes and consumption methods.

Although the shift to digital may have rendered the pilgrimage to record stores obsolete, it didn’t sate the desire for music. Music consumption today is as unbridled as ever. According to a 2016 Nielsen music report, music-streaming apps, like Pandora and Spotify, now comprise the main method for listening to and interacting with music. In October 2016, Pandora had 77.9 million monthly active listeners. As this shift to music streaming platforms occurs, digital sales have decreased, giving physical album sales back market share. This has revealed an unexpected trend: In 2016, vinyl sales marked their 11th straight year of growth.

デゞタルぞの移行は、レコヌド店ぞの巡瀌ずいう消費者行動を倉 えたものの、音楜ぞの欲求自䜓を満たしおはくれなかった。今日、音 楜の消費量の増加傟向はずどたるずころを知らない。2016幎のニヌ ルセン音楜調査によれば珟圚、消費者による音楜の芖聎やむンタラ クションの䞻な手段はPandoraやSpotifyなどの音楜ストリヌミン グアプリだ。Pandoraは、2016幎10月、月間7,790䞇人のアクティ ブリスナヌを蚘録した。ストリヌミングずいうプラットフォヌムぞの移 行に䌎い、今ではデゞタル音楜の売䞊が枛少し、物理的なアルバムの 売䞊の垂堎シェアが回埩しおきおいるずいう。2016幎のレコヌド売 䞊は11幎連続の増加ずいう予期せぬトレンドが生たれおいる。

ゞョン・フレンドさんずケノィン・クルヌズさんは、あらゆる䞖代の音 楜ファンが埓来のようにお気に入りの䞀枚を探せるように、いく぀も の箱に入ったレコヌドを様々な堎所で販売する移動匏のポップアップ 「シヌクレット・レコヌド・ストア」を2013幎にオヌプンした。「レコヌ ドを遞びに来る人たちは他のどんな店ずも違う独特の打ち解け方を するんだ」ず語るのは1985幎、15歳の時にゞェリヌズで働きだした フレンドさん。珟圚も圌ずクルヌズさんは、カカアコの「ベノィヌ」やチ ャむナタりンの「ダりンビヌト・ダむナヌ」などで、䞀枚䞀枚カバヌをめ

Halekulani Living 94 EXPLORE
95

Hungry Ear Music opened in Kailua more than three decades ago, but was forced to move to Honolulu in 2014. After only two years at its University Avenue location, shown here, the property that housed the store was demolished to make way for student dorms. Image by Leimomi Bong.

「ハングリヌ・むダヌ・ミュヌゞ

ック」は30幎以䞊前にカむルア にオヌプンしたが、2014幎にホ ノルルぞの移転を匷いられた。

ナニバヌシティ・アベニュヌに店

を構えおから写真わずか2幎 埌、今床は入居しおいた建物が 孊生寮建蚭のために取り壊され

るこずずなった。レむモミ・ボン さんによる撮圱

John Friend and Kevin Cruze debuted the transient pop-up Secret Record Store in 2013, transporting crates of music to various locations so that generations of music fans could continue the hunt. “People [browsing through records] open up in a way different than any other retail space,” says Friend, who started working at Jelly’s in 1985, when he was 15. Today, he and Cruze continue to haul records for their ephemeral shop to places like Bevy in Kaka‘ako and Downbeat Diner in Chinatown, where posters announce the dates to stop in and thumb through vinyl covers.

As technology allows for greater convenience and access to music, the amalgam of physical place, people, and art is becoming a rarefied thing. Hungry Ear, Jelly’s, The Beat, Stylus Hawaii, and many other record stores gave people a public square to explore their beloved music. They were meeting places where fans championed the music they loved. Today, this resource is stewarded by a small but passionate group determined to provide listeners a place to fall in love with music all over again.

くっおレコヌドを探し圓おるこずのできるポップアップのレコヌド店を 開催しおいる。開催日は店頭のポスタヌで告知されおいる。

テクノロゞヌによっお音楜の利䟿性が向䞊し、アクセスが容易にな るに぀れ、堎所ず人ずアヌトが亀わっお䜜り䞊げるノスタルゞアは垌 薄になった。ハングリヌ・むダヌ、ゞェリヌズ、ザ・ビヌト、スタむラス・ ハワむなどの倚くのレコヌド店は、人々に倧奜きな音楜を楜しめる共 有スペヌスを提䟛しおきた。それはファン同士で集たり、音楜ぞの情 熱を分かち合える堎所であった。昔のように音楜に恋するこずができ る堎所を提䟛したい、そんな熱い思いを抱く少数のグルヌプによっお それは今も支えられおいる。

Halekulani Living 96 EXPLORE
IMAGE BY MARK KUSHIMI
CITY GUIDES

EXPLORE QUIET SPACES

IMAGES BY MARK

STYLED BY ARA

HAIR AND MAKEUP BY HMB SALON

MODELED BY MUDRA

写真マヌク・クシミ

EXPLORE: QUIET SPACES

探玢静かな堎所

Pick up a good read, and escape from the bustle of the city at these serene places.

郜䌚の喧隒を逃れ、静かな堎所で読曞を楜しむ CITY GUIDES

SPOTLIGHT

106
HEAR HAWAI‘I MUSIC CHANEL
スタむリストアラ・フェデュシア
ヘアメむクアップHMBサロン モデルムドラ・ゞョセフ゜ン

Foster Botanical Garden This 14-acre respite in the middle of urban Honolulu is the perfect spot for getting into a good read. Relax under the shade of sprawling trees, check out the outdoor butterfly garden, or learn about an impressive collection of tropical plants in the conservatory.

フォスタヌ怍物園 ホノルルの真ん䞭にある14ã‚š ヌカヌの怍物園庭園は読曞を 楜しむのに最適なスポットだ。 そびえ立぀朚々の朚陰でく぀ろ ぎ、屋倖の蝶ガヌデンを散策し たり、枩宀内の豊富な熱垯怍 物のコレクションに぀いお孊ぶ のもいい。

Derek Lam 10 Crosby embroidery shirt and Loeffler Randall tassel sneakers, Intermix; ’S Max Mara quilted jacket and Weekend Max Mara geometric trousers, Bloomingdale’s.

107

Foster Botanical Garden traces its beginning to 1853, when Queen Kalama leased a small area of land to William Hillebrand, a young German doctor. A botanist as well as a physician, Hillebrand built his home in the upper terrace area of property and began planting trees.

フォスタヌ怍物園は、 カラマ女王が1853幎、圌女の 所有する土地の䞀画を若い ドむツ人医垫のりィリアム・ヒル ブランド氏に貞したこずから始 たる。熱心な園芞家だったヒル ブランド氏は、その敷地内の䞘 の䞊に家を建おるず呚りに朚を 怍え始めた。

108 CITY GUIDES

The conservatory at Foster Botanical Garden houses a world-class collection of orchids. It even holds one of the world’s largest and most rare flowering plants, the corpse flower, which can take up to seven years to bloom.

フォスタヌ怍物園の枩宀内に は、䞖界有数の蘭のコレクショ ンが栜培されおいる。ここでは 開花するのに幎かかるこずも ある䞖界最倧の花「死䜓の花」 を目にするこずができる。

109
Faithfull shirtdress, Echo and Atlas.
110
Living CITY GUIDES
Halekulani Foster Botanical Garden 180 N. Vineyard Blvd. Chinatown Faithfull sunkissed playsuit, Echo and Atlas.
111
Faithfull shirtdress, Echo and Atlas.

ALOHA, LADY

BLUE

『アロハ、レディヌ・ブルヌ』

A riveting crime novel with a good cause.

動物愛護に寄䞎する

傑䜜ミステリヌ小説

A buried family secret, a mysterious death, a damsel in distress (or so it would seem)—Aloha, Lady Blue has all the trappings of a good crime novel. Based, in part, on author Charley Memminger’s experiences as a former crime and investigative reporter at a Honolulu newspaper, Aloha, Lady Blue follows the story of Stryker McBride, a washed-up journalist seeking to uncover the mystery of what happened on Kahala Road—a road that doesn’t exist on any map.

McBride, who feels responsible for the death of one of his sources years ago, would be content to spend the rest of his days with “the gods,” as he calls them, two German shepherds named Kane and Lono, sipping Budweisers for breakfast while dry-docked on his boat, the Travis McGee. But he has little time to wallow after his help is enlisted by the beautiful Amber Kalanianaole Kam, a former Punahou classmate, who asks McBride to look into the mysterious death of her uncle Wai Lo Fat—a name that conjures up ties to the Chinese syndicate if there ever was one. What follows is an action-packed storyline that will leave you hanging on until the truth behind Kahala Road and what took place there is revealed.

A riveting whodunit for those familiar with Hawai‘i, as well as those who aren’t, Aloha, Lady Blue delivers visual soliloquies that take readers past sweeping taro fields and heart-stopping mountain ranges, while incorporating factual elements with panache. Readers get a quick lesson in Hawaiian history, from Captain Cook—“whacked” after Hawaiians realized he wasn’t the manifestation of the god Lono—to Chinese plantation workers, for whom McBride tries to imagine “how bad life in your own country would have to suck before it seemed like a good idea to sail ten thousand miles to work in a strange foreign land under the hot tropical sun.”

The book was originally published by St. Martin’s Press in 2013 and was released in paperback form in 2015. In a tribute to the book’s canine characters, Memminger has pledged to donate all author royalties from its book sales to the Hawaiian Humane Society. “I realized what an important job the Hawaiian Humane Society has, not just putting dogs and cats up for adoption, but taking care of all the animals in its care,” writes Memminger, who first became interested in helping the Humane Society after adopting his family’s first pet, Boomer, a poi dog with a strong hint of border collie, in 1995.—lisa yamada-son

Aloha, Lady Blue is available in bookstores around Hawai‘i, as well as on Amazon and bookshawaii.net.

葬られた䞀家の秘密、謎の死、悲嘆にくれる乙女のように芋える。『ア ロハ、レディヌ・ブルヌ』には優れた犯眪小説に欠かせない芁玠が詰た っおいる。ホノルルの新聞瀟の犯眪捜査蚘者だった著者、チャヌリヌ・ メミンゞャヌ氏の実䜓隓に䞀郚基づくこの䜜品は、地図䞊に存圚しない 「カハラロヌド」で起こった謎の事件を解明しようずする元新聞蚘者の ストラむカヌ・マクブラむドを远うストヌリヌだ。

䜕幎も前の圌の情報源の䞀人の死に責任を感じおいたマクブラむド は、朝食にバドワむザヌを飲みながら、圌が「神様」ず呌ぶ匹のゞャヌ マンシェパヌドのカネずロノず「トラノィス・マクギヌ」ずいう圌のボヌト の甲板で過ごす穏やかな生掻に満足しおいた。ずころがある日、プナホ り高校の同玚生だった矎女のアンバヌ・カラニアナオレ・キャムから、圌 女の叔父のワむ・ロヌ・ファットの謎の死に぀いお調べおほしいず助け を求められ、感傷に浞っおもいられなくなる。それは䞭囜のシンゞケヌ トずの぀ながりを喚起する名前だったからだ。それが存圚するずすれば の話だが。こうしおカハラロヌドに隠された真実ずそこで起きた事件の 真盞が明らかにされるたで読者の心を掎んで離さないアクション満茉 のストヌリヌが始たる。

『アロハ、レディヌ・ブルヌ』はハワむに詳しい人もそうでない人も楜 しめる面癜いミステリヌ小説だ。ありのたたの事実を亀えながら、どこ たでも広がるタロ畑や息を呑むほど矎しい山脈ずいった䞻芳的か぀豊 かな描写で物語の舞台ずなるハワむぞず読者を誘っおくれる。本の䞭で 著者は、「平和ず豊饒の神、ロノの再来でないず知ったハワむアンによっ お殺されたキャプテン・クック」や「熱垯の炎倩䞋で働くため異囜ぞの1 䞇マむルの航海を決意した䞭囜系プランテヌション劎働者たちの母囜 での生掻がどれだけ荒んだものであったかず思いを巡らすマクブラむ ド」ずいったハワむの興味深い歎史にも觊れおいる。

本曞はもずもずセントマヌティンズ・プレスから2013幎に出版され たもので、2015幎にはペヌパヌバックが発売された。著者は登堎キャ ラクタヌの犬たちにちなんで、本曞の印皎を党額ハワむアン・ヒュヌマ ン・゜サ゚ティに寄付するずしおいる。1995幎に䞀家にずっお初のペッ トでボヌダヌコリヌの雑皮犬「ブヌマヌ」の里芪になっお以来、同団䜓 のサポヌトに関心を持぀ようになったずいうメミンゞャヌ氏は「犬や猫 の里芪探しや保護された様々な動物のケアを行なっおいるハワむアン・ ヒュヌマン・゜サ゚ティの仕事がいかに倧切かずいうこずに気づきたし た」ず語っおいる。

『アロハ、レディヌ・ブルヌ』はハワむの曞店や曞籍取扱い店、 Amazon、bookshawaii.netなどで販売されおいたす。

CITY GUIDES Halekulani Living 112
113
Halekulani Living 114 CITY GUIDES
left : Lacausa vintage tee and trouser, Echo and Atlas. top right : Mark D. Sikes maxi dress and Eugenia Kim straw hat, Intermix.

Citizen Steele

In this novella by Peter Shaindlin, published by Deuxmers (read more on page 32), reclusive attorney Richard Jason Steele probes questions of his existence after committing a violent crime and facing execution. In his growing anguish, Steele examines the work of French author Michel Houellebecq:

“Not everything can be explained. There is thought and so there is reason, and so there is hope but inevitably, despair. An inanimate idea would be the perfect expression of infinity as a conscious state of mind ... a parallax portal by which one could stop living momentarily in organic terms, perhaps long enough to exchange ideas with God.”

シティズン・スチヌル ドゥメヌルから出版された ピヌタヌ・シェむンドリン氏の 小説詳现は32ペヌゞは、 凶悪犯眪を犯し、凊刑を前に隠 遁生掻を送る匁護士のリチャ ヌド・ゞェむ゜ン・スティヌルが 自らの存圚意矩に぀いお問うス トヌリヌ。

115

Queen Emma Summer Palace

From 1857 to 1885, the Queen Emma Summer Palace served as the summer retreat of Hawai‘i’s royal family, Queen Emma Kaleleonālani Rooke, her husband, Kamehameha IV, and their son, Prince Albert Edward.

クむヌン・゚マ・サマヌ・パレス 1857幎から1885幎たで、

クむヌン・゚マ・サマヌ・パレス

はハワむ王宀の゚マ・カレレオ ナラニ・ルヌク女王ず倫のカメ

ハメハ䞖ずその息子のアルバ ヌト・゚ドワヌド王子の倏の 別荘であった。

Queen Emma Summer Palace 2913 Pali Hwy. Honolulu

Living 116 CITY GUIDES
Halekulani Mark D. Sikes maxi dress and Eugenia Kim straw hat, Intermix.
117

THE VALUE OF HAWAI‘I 2

『バリュヌ・オブ・ハワむ』

A series of essays encourages dialogue issues in Hawai‘i that will affect future generations.

ハワむの環境ず瀟䌚問題に぀ いおの察話を促す『バリュヌ・オ ブ・ハワむ』。

Though it was published in 2014, The Value of Hawai‘i 2: Ancestral Roots, Oceanic Visions, co-edited by Aiko Yamashiro and Noelani Goodyear-Ka‘ōpua, remains relevant in prompting dialogue on some of Hawai‘i’s most pressing ecological and social issues.

The follow-up to The Value of Hawai‘i: Knowing the Past, Shaping the Future (which was published by University of Hawai‘i Press in 2010), the book is compiled of a series of essays written by 40 different authors. Canoe captain and educator Bonnie Kahape‘a Tanner tells sea tales about the voyaging canoe Kānehūnāmoku and the lessons it imparts to keiki. Jeffrey Tangonan Acido discusses the capacity of faith as a tool of equality in the Philippines and urban Honolulu.

“We know that our children and grandchildren will carry the full weight of ecological and social problems, such as climate change, growing economic inequality, and erosion of public safety net services, which have been left to us to address,” write Yamashiro and GoodyearKa‘ōpua. The way they address those issues is through stories of hope, work, and joy.—sonny ganaden

The Value of Hawai‘i 2: Ancestral Roots, Oceanic Visions is available at uhpress.hawaii.edu.

アむコ・ダマシロさんずノ゚ラニ・グッドむダヌ・カオプアさんの共同線 集で2014幎に出版された『バリュヌ・オブ・ハワむ先祖のルヌツ、海 掋のビゞョン』は、ハワむの深刻な環境ず瀟䌚問題ぞの早急な取り組み を呌びかけるものである。

『バリュヌ・オブ・ハワむ過去を知り、未来を䜜る』2010幎にナニバ ヌシティ・オブ・ハワむ・プレスより発行の続線にあたる本曞は、40名 の著者による゚ッセヌ集だ。航海カヌヌ「カネフナモク」の航海物語ずそ れが子䟛たちに䞎える孊びの機䌚に぀いお語るカヌヌキャプテンで教 育者のボニヌ・カハペア・タナヌさんのストヌリヌやゞェフリヌ・タンゎ ナン・アシヌドさんによるフィリピンやホノルルを平等な瀟䌚にするため の“信じるこず”の力に぀いおの話など、ハワむの人々のために今すべきこ ずに぀いお考えさせられる䞀冊である。

「このたたでは地球の枩暖化や経枈の䞍均衡、公的セヌフティネット の厩壊ずいった環境や瀟䌚問題の負担を私たちの子䟛や孫たちに匷い るこずになりたす。これは私たちの䞖代が解決しなくおはならない問題 です」ず語るダマシロさんずグッドむダヌ・カオプアさんは、垌望や仕事、 人生の喜びに぀いお綎ったストヌリヌを通しおこれらの問題解決のヒ ントを探っおいる。評者゜ニヌ・ガナデン

『バリュヌ・オブ・ハワむ先祖のルヌツ、海掋のビゞョン』は、 uhpress.hawaii.eduで賌入できる。

opposite : Alexis mini flare skirt, Marissa Webb organza blouse, and Castañer denim wedge, all from Intermix.

CITY GUIDES
118
Halekulani Living
119

Mānoa Valley

Although the lush neighborhood of Mānoa is most commonly known as being home to the University of Hawai‘i, it is also filled with a high concentration of historic homes listed on the National Register of Historic Places. Once a year, Mālama Mānoa holds walking tours of some of the area’s historic homes. The tour includes at least eight interior visits along a 2-mile route of more than 60 homes built in the 1920s and ’30s. For more information, visit malamaomanoa.org.

マノアノァレヌ 䞻にハワむ倧孊の拠点ずしお 知られる緑豊かなマノアは、 囜立歎史登録材に指定され おいる歎史的な䜏宅が集䞭し おいる堎所でもある。マラマ・ マノアは幎1回、この゚リア歎 史的家屋を巡るりォヌキング ツアヌを開催しおいる。このツ アヌでは、3.2キロのルヌトに 沿っお建぀1920幎代ず30幎 代に建蚭された 60軒以䞊の 䜏宅のうち、少なくずも8軒の 内郚を芋孊するこずができる。 詳しくは、malamaomanoa. orgたで。

121

BARBARIAN DAYS

『バヌバリアン・デむズ』

A Pulitzer Prize-winning autobiography.

ピュヌリッツァヌ賞受賞䜜品。

opposite : Self-Portrait flounced sleeve top, Rag and Bone denim pants, and Loeffler Randall tassel sneaker, all from Intermix.

It seems odd at first that William Finnegan, when writing his memoir, chose to center it upon surfing. Finnegan’s work as a war correspondent flung him to fascinating and perilous corners of the world. Yet, Barbarian Days: A Surfing Life, which won a Pulitzer Prize in 2016, is about his experience in—and connection to—water.

For Finnegan, the dedicated study of one simple thing—the way a body and a board move across the face of a wave—lends itself to the study of much more complicated, even maddening, things: wars, apartheid, uprisings, human nature, and above all else, change.

Born in California, Finnegan’s story begins with his family’s relocation to Hawai‘i in 1966. At age 13, beneath the shadow of O‘ahu’s Diamond Head Crater, he began a lifelong surfing practice. In the mornings, before catching the bus to school, he would walk down the path fronting his house to surf Cliffs, where he’d hone his skills while studying the older, better, cooler local guys in the line-up. His recollection is enough to trigger a lingering nostalgia even in those born in an entirely different era of Hawai‘i’s history.

Finnegan left Hawai‘i with his family and traveled the world, first as a young man in search of undiscovered waves, then as a reporter, and later, as a seasoned surfer on holiday from his stable, professional life. Over the course of this time, surfing became an industry; breaks were commercialized, empty lineups filled, and quiet towns and villages developed into tourist destinations. A pattern emerged. As much as anyone else, Finnegan was altering the very landscape he longed for.

In one particularly moving passage, Finnegan mourns the death of a beautiful break in Madeira, off the coast of Portugal, ruined by the construction of a seaside roadway along the town of Jardim do Mar. “Beyond the loss or gain,” Finnegan writes, “I found these sudden changes to established surf spots profoundly unsettling.” As he ages, the author accedes that even his body has begun to change without his permission. Still, there is solace in an expertly ridden wave, a hollow barrel, and the constant movement of the sea. For all its painstakingly detailed accounts of encountering surf breaks in Fiji, South Africa, or Honolua Bay on Maui, Barbarian Days is about much more than just surfing. It’s about a life molded by time, physics, and the force of deep-water energy crashing into land.—tina grandinetti

Available online and wherever books are sold.

りィリアム・フィネガンさんの曞いた回想録が、サヌフィンに関するもの であるこずを䞍思議に思うかもしれない。2016幎にピュヌリッツァヌ 賞を受賞した『バヌバリアン・デむズ䞀぀のサヌフィンラむフ』は、䞖界 䞭の魅惑的で危険な地域を旅しおいた戊争特掟員のフィネガンさん自 身の海での䜓隓や海ずの絆に぀いお曞かれたものだ。

ボヌド䞀぀で波に乗るサヌフィンずいうシンプルな行為を远求するこ ずが、はるかに耇雑で悲惚な戊争やアパルトヘむト、暎動、人間の本質、 そしお䜕よりも“倉化”ずいったものを理解する䞊で重芁な鍵を握っおい るずフィネガンさんはいう。

カリフォルニア州で生たれたフィネガンさんは、1966幎に家族ずず もにハワむぞ移䜏する。オアフのダむアモンドヘッドの麓で13歳の時に サヌフィンを始めた。毎朝スクヌルバスの時間たで家から歩いおすぐの 「クリフス」で波に乗り、波のラむンナップに䞊ぶ幎䞊の地元サヌファヌ たちを芋ながら腕を䞊げおいった。圌の回想録は党く違う時代のハワ むに生たれた私たちをもノスタルゞックな気持ちにさせおくれる。

フィネガンさんは家族ずずもにハワむを離れるず、最初は未開の波を 远い求める若者ずしお、たた蚘者ずしお、埌には安定した仕事の合間に 䌑暇を楜しむ熟緎サヌファヌずしお䞖界䞭を旅した。その間、サヌフィ ンは産業ずしお成長し、サヌフブレむクは商業化されおいった。がら空 きだったラむンナップが混み合うようになり、静かな町や村は開発され お芳光地ずなった。そこにはあるパタヌンがあった。未開の地を求めお 旅しおいたフィネガンさん自身、その堎所のあるべき姿を倉えおしたっ おいたのだ。

ある䞀節でフィネガンさんは、ポルトガル沖にあるマデむラ諞島の矎 しいブレむクがゞャルディン・ド・マヌルずいう町沿いの海岞道路の建蚭 により台無しになっおしたったこずを嘆いおいる。「䜕が倱われ、䜕を埗 られたかが問題なのではなく、昔からあるサヌフスポットがこのように 急倉しおしたうこずは深刻な問題だず思いたす」ずフィネガンさん。環境 の倉化どころか、歳をずるずずもに自分の䜓に起こる倉化すら止めるこ ずができないこずは十分承知しおいる。それでも最高のラむドができた 波、空掞なバレルの波、絶え間ない海の動きには癒しがあるずいう。フィ ゞヌや南アフリカ、マりむ島のホノルア湟で出䌚ったサヌフブレむクに ぀いおも詳现に蚘録しおいる『バヌバリアン・デむズ』は単なるサヌフィ ン本ではない。それは時間や物理孊、そしお深い海の底からの゚ネルギ ヌが陞にぶ぀かる力によっお圢䜜られたサヌフィンラむフの物語だ。 評者ティナ・グランディネッティ 本曞はオンラむンや曞店で賌入できたす。

CITY GUIDES
Living 122
Halekulani
123 Editor’sPick

KILOMETER 99

『キロメヌトル99』

Find escape in the waves of El Salvador.

゚ルサルバドルの波ぞの逃避

opposite : Lacausa dress and Nightcap seashell gown, Echo and Atlas.

It starts with a near perfect barrel ride at a Salvadoran surf break, closed out in a heap of whitewash and a heavy dose of foreshadowing. With short chapters that pile on quickly and often end with a cliffhanger, Kilometer 99 is a fast-paced read about a young Peace Corps engineer from Honolulu. The no-fuss writing suggests a charming beach read; however, it is no delightful traveler’s escape to El Salvador, no feel-good Eat, Pray, Love. Local writer Tyler McMahon’s prose instead swiftly builds the setup for an adventure that tragically devolves shortly after the scene is set.

The plot centers on Malia, nicknamed “Chinita,” a Peace Corps volunteer who headed to El Salvador for a chance to see the world. Instead, she finds herself faced with widespread destruction after an earthquake racks the country, her nearly completed water project destroyed. She and her boyfriend decide to cash out and take a surf trip around South America, only to get waylaid by a mysterious bumbling foreigner who pulls them into increasingly shady deals.

It’s in McMahon’s descriptions of the surf sessions, the vividness of El Salvador, and the intense moments when things get progressively worse that McMahon’s writing shines. When a second earthquake hits El Salvador after Malia’s passport and money have been stolen, she picks up a surfboard and heads for the ocean. “I realize then, or remember perhaps, that the surfer’s idea of perfection is different from everyone else’s,” Malia narrates. “It isn’t abstract or inscrutable, some shadow on the wall of a cave. We know what it feels like—perfection—how it looks and the sound it makes.”

McMahon, a professor of English at Hawai‘i Pacific University who was a Peace Corps volunteer in El Salvador, creates an engaging narrative spiced with convincing details, from local Salvadoran food and architecture to the types of characters found in a seaside town awash in cocaine. In this quick read, El Salvador flashes by the window. Kilometer 99 is more destination than escape—it’s a novel, after all—and one worth visiting.—anna harmon

Kilometer 99 is available online and wherever books are sold.

この物語ぱルサルバドルのサヌフブレむクでの完璧に近いバレルラむ ドから始たる。そこから癜波ずなっお䞀気に厩れ萜ちクロヌズアりトす る波は䞍吉な予兆を感じさせる。ハラハラさせられるスピヌド感のある 展開ず短い章でさくっず読むこずのできる『キロメヌトル99』は、ホノル ル出身の若い平和郚隊゚ンゞニアが䞻人公の小説だ。読みやすい文章 なのでビヌチでの読曞向きだが、その内容ぱルサルバドルぞの旅のす すめでも『食べお、祈っお、恋をしお』のような自分探しの旅物語でもな い。ハワむ圚䜏の䜜家、タむラヌ・マクマホンさんの䜜品は、次々ず悲劇 的な展開をみせる冒険の䞖界ぞ読者をあっずいう間に匕き蟌んでいく。  この本は、䞖界を芋るため平和郚隊ボランティアずしお゚ルサルバド ルぞ向かう「チニヌタ」ずいう愛称のマリアを取り巻くストヌリヌだ。意 に反しお圌女を埅ち受けおいた倚くの詊緎。倧芏暡な地震によっお囜 は倧打撃を受け、圌女の氎資源プロゞェクトも完成間近で厩壊しおし たう。マリアず圌女のボヌむフレンドはすべおを忘れ、南米を巡るサヌフ トリップに出ようずするがその矢先、突劂ずしお珟れた謎の倖囜人に匕 き止められ、次々ず䞍可解で危険な出来事に巻き蟌たれおいく。  サヌフセッションの描写や生き生きずした゚ルサルバドルの情景、二 人が次第に窮地に远い蟌たれおいく緊迫した堎面では、マクマホンさ んの卓越した文章が䞀際光っおいる。パスポヌトず所持金を盗たれ、゚ ルサルバドルが2床目の地震に襲われるず、マリアはサヌフボヌドを拟 い䞊げお海に向かい「 その時、サヌファヌにずっおの“完璧”ずいう抂念 が普通の人ずはたるで違うこずに気づいたの。それか忘れおいただけか もしれない」ず語る。「それは抜象的でも正䜓䞍明な䜕かでもない。“完 璧”ずいうものがどんな感芚でどんな音がするものかをサヌファヌは知 っおいるの」。

ハワむパシフィック倧孊の教授で自ら゚ルサルバドルの平和郚隊ボラ ンティアだった経隓を持぀著者は、゚ルサルバドルの地元料理や建築 物から、コカむンが蔓延した海蟺の町に䜏む登堎キャラクタヌに至るた で説埗力のあるディテヌルで描き、魅力的なストヌリヌを䜜り䞊げおい る。゚ルサルバドルの景色が車窓を流れるような感芚の『キロメヌトル 99』は、珟実離れした倢の䞖界ではなくデスティネヌションぞず誘っお くれる小説であり、䞀読に倀する䞀冊だ。評者アナ・ハヌモン

『キロメヌトル99』は、オンラむンや曞店で賌入できたす。

CITY GUIDES 124
125

ITINERARY QUIET SPACES

BY

文アナ・ハヌモン゜ニヌ・ ガナデン

HEAR: SOUNDS OF HAWAI‘I

Three contemporary Hawai‘i musicians worth a listen. おすすめのコンテンポラリヌハワむアン・アヌティスト

SPOTLIGHT CHANEL

For more information, visit kalanipeamusic.com.

詳しくは、kalanipeamusic. comをご芧ください。

Kalani Pe‘a

Kalani Pe‘a has a lot of reasons to smile these days. At this year’s 59th annual Grammy Awards, Pe‘a’s debut album, E Walea (which means to be exuberant), took home the award for best regional roots album. This win marked the first time a Native Hawaiian artist has received the award for this category. Pe‘a, who is an educator at Kamehameha Schools on Maui, learned Hawaiian at a young age and began singing at 4 years old. His style reflects his love for the islands, and is influenced by Hawaiian, contemporary, soul, and rhythm and blues music. “It is through Hawaiian music and poetry that we share our mo‘olelo (stories),” Pe‘a says. “I want to leave ho‘oilina (legacies) for my family, my students, and the communities we serve through higher education, and through creating Hawaiian music.”

カラニ・ペア

カラニ・ペアさんは、ハワむの音楜界でもっずも泚目されおいるアヌティ ストの䞀人だ。ペアさんのデビュヌアルバム「E Walea」は、今幎59回 目の開催ずなったグラミヌ賞でネむティブハワむアンのアヌティストず しおは初めお、最優秀リヌゞョナル・ルヌツ・アルバム賞を受賞した。マ りむ島のカメハメハ・スクヌルズの教垫でもあるペアさんは、幌い頃か らハワむ語を習埗し、4歳の頃から歌い始めた。ハワむぞの愛情が蟌め られた圌の音楜は、ハワむアン、コンテンポラリヌ、゜りル、RBずいっ た幅広いゞャンルをカバヌしおいる。ペアさんは、「私たちはハワむアン ミュヌゞックず詩でモオレロストヌリヌを䌝えおいたす。教育ずハワむ アンミュヌゞックを通しお、家族や生埒たち、そしお地域瀟䌚のための ホオむリナ遺産を残したいず考えおいたす」ず語っおいる。

126
CITY GUIDES

For more information, visit kamakakehau.com.

詳しくは、kamakakehau.com

をご芧ください。

Ryan Kamakakehau Fernandez

At six weeks old, Ryan Kamakakehau Fernandez, who was born in Little Rock, Arkansas, was adopted by Robyn Nae‘ole. Raised on Maui, Fernandez attended Ke Kula Kaiapuni ‘o Kekaulike, the Hawaiian language immersion program at King Kekaulike High School, and spent his spare time learning to be a professional singer. While he is not Native Hawaiian, Fernandez’s talent in leo ki‘eki‘e, or Hawaiian falsetto singing, preclude any questions of his authenticity. Though people who sing in this style usually begin at a young age, Fernandez started in 2003, when he was 18 years old. But he was a natural, and within the first year, he won the Ho‘opi‘i Falsetto Contest. In 2013, the singer won a Nā Hōkū Hanohano Award for his EP, Wahi Mahalo. Though his falsetto is hauntingly pristine, Fernandez also enjoys performing neo-soul and gospel styles. “There are so many places I’d like to take my music,” he says. “This is just the beginning.”

ラむアン・カマカケハり・フェルナンデス アヌカン゜ヌ州リトルロックで生たれたラむアン・カマカケハり・フェ ルナンデスさんは生埌週間の時、ロビン・ナ゚オレさんの逊子ずな りマりむ島で育った。キング・ケカりリケ高校でハワむ語集䞭プログ ラム「ケ・クラ・カむアプニ・オ・ケカりリケ」を修了し、プロの歌手を目 指しお空き時間を音楜の勉匷に費やしおいたずいうフェルナンデスさ んは、ハワむ語も堪胜でネむティブハワむアンも顔負けのレオキ゚キ゚ ハワむアン独特のファルセット歌唱法の才胜を持぀。習埗するの に幌い頃からの蚓緎が必芁ずされるこの歌唱スタむルをフェルナン デスさんは18歳の時、2003幎から歌い始めた。倩性の才胜を持぀ 圌は、その1幎以内に栄誉ある「ホオピむ・ファルセット・コンテスト」 で優勝、2013幎には「Wahi Mahalo」ずいうレコヌドで、ナ・ホク・ ハノハノ賞を受賞しおいる。聎く者の心を虜にする矎しいファルセッ トボむスを持ちながら、ネオ゜りルやゎスペルスタむルの歌も埗意ず するフェルナンデスさんは、「色々なスタむルに挑戊したり、音楜を通 しおやりたいこずが沢山ありたす。これは僕にずっおほんの始たりに過 ぎたせん」ず意気蟌みを語る。

128 CITY GUIDES

For more information, visit kimieminer.com.

詳しくは、kimieminer.comを ご芧ください。

Kimié Miner

In 2016, Kimié Miner won a Nā Hōkū Hanohano Award for best contemporary album for her self-titled album. “Since I could talk, I could sing,” Miner says. “I always loved anything music.” At 14 years old, as a boarder at Kamehameha Schools on O‘ahu, Miner began her musical journey by singing from her diary and playing along with her new guitar. Last year, she was also chosen to participate in the Creative Lab Hawaii Music Immersive, a mentorship initiative founded by the State of Hawai‘i Department of Business, Economic Development, and Tourism that offers select musicians the rare opportunity to work directly with top industry professionals and music executives. “As a Hawaiian, it makes me so proud to have this opportunity to share our culture through music on a much bigger scale,” Miner says. “To me, we’re creating a new legacy for Hawaiian music.”

キミ゚・マむナヌ

2016幎、自らの名を冠したアルバムでナ・ホク・ハノハノ・アワヌドの 最優秀コンテンポラリヌアルバム賞を受賞したキミ゚・マむナヌさん。 「蚀葉を話せるようになった頃から歌を歌っおいたした。垞に音楜が 倧奜きでした」ずいう圌女の音楜掻動は、14歳の時、オアフ島にある カメハメハ・スクヌルズの孊生寮で、買ったばかりの新しいギタヌを 匟きながら日蚘を歌にしお歌ったこずから始たった。昚幎、圌女はハ ワむ州経産業経枈発展芳光局の指導プログラム「クリ゚むティブ・ラ ブ・ハワむ・ミュヌゞック・むマヌシブ」の参加者にも遞ばれた。このプ ログラムは、優秀なミュヌゞシャンをプロの音楜業界関係者やプロデ ュヌサヌずアヌティスト掻動を行う機䌚を提䟛するもの。マむナヌさ んは、「音楜を通じお私たちの文化をこれたでにない倚くの人たちず 共有できるこずを䞀人のハワむアンずしお心から誇りに思いたす。そ れはハワむアンミュヌゞックの新しいレガシヌを創り䞊げるこずを意 味しおいるのですから」ずいう。

130 CITY GUIDES

ITINERARY QUIET SPACES

IMAGES COURTESY OF CHANEL

Designed by renowned

New York-based architect

Peter Marino, Chanel’s two boutiques at Ala Moana Center evoke a vibrant sense of luxury inspired by local Hawaiian culture.

著名なニュヌペヌクの建築家 ピヌタヌ・マリノ氏によっお蚭蚈 されたアラモアナにある2぀の

シャネル ブティックは、ハワむ 文化の゚ッセンスを取り入れた 高玚感あふれるデザむンだ。

HEAR SOUNDS OF HAWAI‘I

SPOTLIGHT: CHANEL ALA MOANA CENTER

SPOTLIGHT CHANEL

“Give a girl the right shoes, and she can conquer the world,” Marilyn Monroe has been quoted. The iconic star, who famously wore only Chanel No. 5 to bed, would certainly have reveled in the unveiling of Chanel’s redesigned boutiques at Ala Moana Center, including its first freestanding boutique in the United States devoted exclusively to shoes.

Designed by preeminent New York-based architect Peter Marino, the two boutiques marry signature elements inspired by Mademoiselle Coco Chanel— including visual nods to her legendary Paris apartment on Rue Cambon—with hints of Hawai‘i. Electric hues of pinks and purples, inspired by the breathtaking sunsets found in the isles, are set against a backdrop of minimalist black, white, and gold accents. Marino

「ふさわしい靎を䞎えれば女の子は䞖界を埁服するこずだっおでき る」ずいう有名な蚀葉を残し、寝る時にシャネルのNo.5のみを身に぀ けおいたこずで知られるマリリン・モンロヌ。圌女のこずなら、党米初 のシュヌズ専門のブティックが加わり、リニュヌアルしたアラモアナセ ンタヌのシャネルブティックのオヌプンを倧いに喜んだこずだろう。  著名なニュヌペヌクの建築家ピヌタヌ・マリノ氏によっお蚭蚈され た2぀のブティックは、パリのカンボン通りにあるマドモアれル・ココ・ シャネルの有名なアパルトマンの芖芚的芁玠にハワむらしさを取り入 れたデザむン。息を呑むようなハワむの倕焌けをむメヌゞしたピンク ずパヌプルの刺激的な色合いが、金をアクセントにしたミニマリスト な黒ず癜の背景に映えおいる。マリノ氏は䞡ブティックの蚭蚈に、地 元の職人によっお手䜜業で塗られたベネチア補の挆喰など、アラモア

132
スポットラむト アラモアナセンタヌのシャネルブティック
CITY GUIDES

Chanel’s two-story shoe boutique, a sophisticated black and white space illuminated by bright, textural decor, is accented by a custom 24-karat gold leaf display wall.

2階建のシャネル シュヌズ ブテ ィックは、掗緎された黒ず癜の 空間に明るい豊かな質感のむン テリアが映え、カスタムデザむン された24Kゎヌルドのリヌフデ ィスプレむが矎しいアクセントず なっおいる。

designed both spaces using materials and finishes exclusive to the boutiques at Ala Moana Center, including Venetian plasters that were hand-applied by local artisans.

The boutiques, which opened in November 2016, represent Chanel’s longstanding ties to Hawai‘i, and the vitality of the state’s market. The company’s foray into the United States began with the opening of the Waikīkī location in 1983. In addition to the shoe boutique—which houses a dizzying collection of spectator and saddle shoes, pearl-trimmed sandals, ballet flats, and iconic two-tone Chanel pumps— the main two-story boutique offers ready-to-wear collections, and a selection of handbags, watches, and fine jewelry.

For more information, visit chanel.com.

ナセンタヌブティックだけの特城的な玠材ず質感を取り入れおいる。  2016幎11月にオヌプンしたこれらのブティックは、シャネルず ハワむの長幎にわたる結び぀きずハワむ垂堎の掻力を象城しおい る。1983幎にオヌプンしたワむキキ店は同瀟の米囜進出䞀号店でも ある。シャネル シュヌズ ブティックには、スペクテむタヌやサドルシュ ヌズの豪華コレクションをはじめ、パヌルトリムサンダル、バレ゚フラ ット、象城的なツヌトヌンのシャネルパンプスなどが豊富に揃う。 たた2階建おのメむンブティックでは、レディトゥりェア コレクション、 ハンドバッグ、腕時蚈、高玚ゞュ゚リヌを扱っおいる。

詳现は、chanel.comをご芧ください。

134 CITY GUIDES

Halekulani, the most internationally acclaimed of all Hawai‘i hotels, blends serenity and understated elegance with exceptional service to create an oasis of tranquility.

ハワむを代衚するホテルずしお、 䞖界的に有名なハレクラニは、 オアシスのような安らぎ ず䞊質な゚レガンス、䞀流の サヌビスでお客様をお迎えし おいたす。

136
HALEKULANI GUIDE

LEGACY

レガシヌ

Halekulani’s beachfront location has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building.

ハレクラニの建぀ワむキキのビヌチフロントは、1883幎にロバヌト・ルワヌズ氏が珟圚のメむンビルディングのある堎所に2階建おの家を建おお以来、倚くの人々を迎えおきたした。

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the existing 453-room property.

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

ルワヌズ䞀家が、邞宅前のビヌチにカヌヌを匕き揚げお䌑憩するワむキキの持垫たちを歓迎 したこずから、地元の人たちはこの堎所を「倩囜にふさわしい通」ずいう意味の ハレクラニず呌ぶようになりたした。

1917幎にゞュリ゚ットクリフォヌド・キンバル倫劻によっお賌入、拡匵されたこのホテル は、バカンス旅行者のための掗緎されたリゟヌトずしお生たれ倉わり、地元の人たちによっお ぀けられた「ハレクラニ」ず呜名されたした。1962幎、キンバル倫劻の死去を機に売华 されたホテルは、ほが20幎埌、珟圚ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コヌポレヌションに よっお賌入され、䞀時閉通するず、改築工事を経お、珟圚の453宀あるハレクラニに生たれ 倉わりたした。

ハレクラニでは、歎史あるワむキキのビヌチフロントで、珟圚も昔ず倉わらないハワむ ならではのおもおなしの心で、スタッフ䞀同お客様をお迎えいたしたす。

HALEKULANI GUIDE 138
139

DINING

ダむニング

At

Halekulani’s Waikīkī restaurants, awardwinning chefs create signature dishes from Hawai‘i’s freshest ingredients.

ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歎を誇るシェフによる、ハワむの新鮮な玠材を䜿ったオリゞナル料理をご甚意しおいたす。

Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of cuisine, and all offer stunning views of the sea.

Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, or House Without A Key for a relaxed ambience.

ハレクラニのレストランでは、矎しいオヌシャンビュヌずずもに、それぞれに特城のある 倚圩な料理の数々をお楜しみいただけたす。

ファむンダむニングの「ラ メヌル」、カゞュアルで゚レガントなレストラン「オヌキッズ」、

く぀ろぎの時間をご提䟛する「ハりス りィズアりト ア キヌ」など、その日のご気分や オケヌゞョンに合わせおお遞びいただけたす。

140 HALEKULANI GUIDE
141 +

SPAHALEKULANI

スパ ハレクラニ

SpaHalekulani intertwines authentically crafted Polynesian therapeutic rituals with today’s purest products and proven techniques, elevating the spa experience to be both immersive and rejuvenating.

数々の賞を受賞しおいるスパハレクラニでは、オヌガニックなプロダクトず斜術垫の確かな技術に、本栌的なポリネシアの治療法を取り入れた、 心身に掻力を䞎える深い癒しのスパトリヌトメントをご提䟛しおいたす。

The award-winning spa is renowned for a commitment to harmoniously restore the mind, body, and spirit of guests with a respite that is spiritual, cultural, and emotional.

心ず身䜓の調和バランスを取り戻し、豊かなポリネシア文化の銙るスピリチュアルな 安らぎのひずずきをお楜しみください。

142 HALEKULANI GUIDE
143
A HUI HOU 144 IMAGE COURTESY OF HALEKULANI

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.