Living Okinawa - Volume 1.1

Page 1


As Halekulani Okinawa celebrates its fifth anniversary, we thank you for your valued patronage. Since its inception, our hotel has represented “the ‘Ohana Spirit,” which was cultivated at Halekulani in Hawai‘i for over a century. We blend it with Okinawa’s “spirit of hospitality” dating back to the Ryūkyū Kingdom, making Halekulani Okinawa the beloved property it is today.

Halekulani’s signature “Seven Shades of White” aesthetic philosophy is evident throughout our public spaces and guest rooms, designed to reflect the natural beauty of Okinawa, including the blue sky, sea, and trees, to create a more luxurious experience for our guests.

At the all-day-dining restaurant House Without A Key, guests can experience a comfortable openair terrace with sea breezes reminiscent of Hawai‘i. Guests can also savor cutting-edge gastronomy featuring local Okinawan ingredients at innovative restaurant SHIROUX. Our Japanese restaurant AOMI presents a diverse range of traditional Japanese cuisine on the tropical island. At the hotel’s steak and wine restaurant KINGDOM, guests can enjoy the dynamic flavors of expertly grilled prime meats from around the world. Last but certainly not least, guests can admire the breathtaking panorama of the sky and sea as the sun sets over the ocean at Sunset Bar SPECTRA. The bar offers a variety of craft cocktails, Japanese malts from all over Japan, and the “Halekulani Classics” recipes shared by Halekulani in Waikīkī.

Both Hawai‘i and Okinawa have long been home to a magical healing spirit. At SpaHalekulani, we blend the healing methods of these two paradises to offer our guests a dream-like spa experience.

The hotel offers five “Halekulani Okinawa Escapes” experiences, which allow guests to explore the diverse facets of Okinawa’s wisdom of longevity as one of the world’s five Blue Zones.

Please enjoy your stay with us at Halekulani Okinawa—the perfect place to delight in luxury, relaxation, and breathtaking natural beauty in an idyllic setting.

2019幎7月にオヌプンしたハレクラニ沖瞄は、皆さたのご愛 顧により今幎で5呚幎を迎えたす。ハワむで100幎以䞊にわたり 培われおきた“Ohanaスピリット”を受け継ぎながら、そこに琉球 王朝時代より育たれる“おもおなしの心”を融合させた圓ホテル は、オヌプン以来、倚くのお客様に支えられお参りたした。

ハレクラニ䌝統の「SevenShadesofWhite䞃色の癜」 を継承し、青い空ず海そしお朚々など沖瞄の矎しい豊かな倧自 然が映えるように぀くられた建物や客宀は、お客様のご滞圚をよ りラグゞュアリヌに挔出したす。

ハレクラニ沖瞄では個性豊かな4぀のレストランがそろっおい たす。海⟵を感じる心地よいオヌプン゚アのテラス垭を有する、 ハワむでも愛されおきた䌝統のダむニング「HouseWithout AKey」。

沖瞄の食材をふんだんに䜿い、最先端のガストロノミヌを堪胜 できるむノベヌティブ「SHIROUX」。南の島でありながら、党囜各 地の旬の食材を提䟛する日本料理「AOMI」。

囜内倖から厳遞した極䞊⟁を最⟌の状態に焌き䞊げるステヌ キ&ワむン「KINGDOM」。

加えお、ハワむのクラッシックカクテルやミク゜ロゞヌカクテル を倧海原ぞず沈みゆく倕日ず䞀緒に楜しむこずができるサンセッ トバヌ「SPECTRA」。

叀くより幻想的なヒヌリング・スピリットが受け継がれおきた ハワむず沖瞄。スパハレクラニでは、この2぀の楜園で培われおき た癒やしのメ゜ッドを融合し、倢⟒心地のスパ䜓隓をお客さたお ⌈おひずりに提䟛したす。

たた、䞖界的に泚目されおいる“長寿の島”である沖瞄を䜓感 いただける珠玉のプログラム「ハレクラニ沖瞄゚スケヌプ」ずし お5぀のプログラムをご甚意しおいたす。

長期滞圚にもふさわしい蚭備も敎えたハレクラニ沖瞄で、ぜひ ご滞圚をお楜しみください。

ハレクラニ沖瞄

総支配⌈ 吉江 最

HALEKULANI CORPORATION

GENERAL MANAGER, HALEKULANI OKINAWA

JUN YOSHIE

DIRECTOR OF PUBLIC RELATIONS

SHOKO MAESHIRO

CHIEF EXECUTIVE OFFICER

JASON CUTINELLA

CORPORATE AFFAIRS

JOE V. BOCK JOE@NMGNETWORK.COM

EDITORIAL DIRECTOR

LAUREN MCNALLY

MANAGING DESIGNER

TAYLOR NIIMOTO

OKINAWA.HALEKULANI.COM

+81-98-953-8600

1967-1, NAKAMA, ONNA-SON, KUNIGAMI-GUN, OKINAWA, 904-0401, JAPAN

PUBLISHED BY

NMG NETWORK

41 N. HOTEL ST. HONOLULU, HI 96817

NMGNETWORK.COM

© 2024 by NMG Network, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

culture from night to day

I Ka Pō Me Ke Ao

私たちはダンスを通しお私たちのこずを䌝える。私たちの手がむメヌゞを創り出す。そしお、私たちが身に぀けるものは、私たち の島の故郷の矎しさを分かち合うものです。ワむキキの集いの堎、ロむダル・ハワむアン・センタヌが建぀ヘルモアぞようこそ。 無料カルチャヌ・レッスンに参加しお、ハワむを共有したしょう。ヘ・マむ

センタヌレストランの営業時間ずカルチャヌスケゞュヌルは、jp.RoyalHawaiianCenter.comをご参照ください・ 幎䞭無䌑・カラカりア通りずシヌサむド・ワむキキ・808.922.2299

目 次

アヌト 16

青の䞭ぞ 28

機胜性を超越した フォルム

文化 42 静かなる力 52

ある倜の ディアスポラ的察話 64

動きが意味するこず

りェルネス 76

珊瑚瀁の守護者たち

新しい䜕かを探しお 90

波のある⟵景

102

アナログの島

写真家の千田拓真がずらえた

サヌフセッション前の ボヌドシェむパヌ䞭村俊之。

Photographer Takuma Chida captures board shaper Toshiyuki Nakamura before a surf session.

衚玙に぀いお

サキシマスオりノキの⟌い隆起根を描写した写真家キャロヌラ・メッチの青写真。

ハレクラニ沖瞄 Living

Turn a moment of fate into a lifetime of purpose.

MIKE COOTS / Kaua‘i, HI

ダンサヌのカノ゚·ミラヌは、小さく 繊现な動きこそがフラに意味を䞎え おいるず信じおいる。

Dancer Kanoe Miller believes it’s the small, subtle movements that give hula its meaning.

This cyanotype by photographer Karola Mech depicts the tall buttress roots of the Sakishima-suōnoki tree.

テ レ ビ 番 組

客宀内でご芖聎いただけるリビン ã‚°æ²–çž„TVは、ハレクラニ沖瞄なら ではの䞊質なひずずきをお過ごしい ただくため、豊かで健康的なラむフ スタむルをテヌマにしたオリゞナル 番組をお届けしおいたす。臚堎感あ ふれる映像ず興味をかきたおるスト ヌリヌで、沖瞄ずハワむの芞術や 文化、⌈々の暮らしぶりをご玹介し たす。すべおの番組は客宀TVたたは living.okinawa.halekulani.com からご芖聎いただけたす。

Living Okinawa TV is produced to complement the Halekulani Okinawa experience, with videos that focus on the art of living well. Featuring cinematic imagery and compelling storytelling, Living Okinawa TV connects guests with the arts, culture, and people of Okinawa and Hawai‘i. All programs can be viewed on the guest room TV and online at living.okinawa.halekulani.com.

動きが意味するこず

MEANINGINMOVEMENT

ワむキキのフラダンサヌが海を越え、沖瞄のハりス・りィズ アりト・ア・キヌで螊る。

A Waikīkī hula dancer crosses the Pacific to perform at House Without A Key in Okinawa.

watch online at: living.okinawa.halekulani.com

青の䞭ぞ INTOTHEBLUE

困難を乗り越え、家業を守り抜く䞉代目染色職⌈を玹介。

Meet a third-generation senshoku artisan who overcame obstacles to keep his family legacy alive.

静かなる力 PEACEFULPOWER

剛柔流の理念ず䌝説的な創始者の教えを倧切にする空手 家たち。

Karate practitioners uphold the principles of Gōjū-ryū and those of its legendary founder.

矎味しい沖瞄 ‘ONOOKINAWA

ハワむのオアフ島で矎味しい沖瞄料理を楜しめるレストラ ンを探蚪。

Explore the eateries that bring delicious Okinawan fare to the Hawaiian island of O‘ahu.

茶の道 THEWAYOFTEA

ハワむに移䜏しおから茶道の䞖界ぞ飛び蟌み、⌈生が倉わ った女性のストヌリヌ。

Following her move to Hawai‘i, a woman journeys into the life-changing world of chado.

ハレクラニ沖瞄

IMAGE
BY TAKUMA CHIDA

青の䞭ぞ

INTO THE BLUE

TRANSLATION BY AKIKO MORI CHING

過去を敬い新しいものを生み出す 3代目染色職⌈が守る家族の䌝統

A third-generation senshoku artisan upholds a family legacy of honoring the past while creating anew.

Okikazu Maeshiro is stationed at a loom in his family’s atelier in Motobu, a district overlooking the East China Sea on the western coast of Okinawa’s main island. The region’s notably humid climate is favored by the indigo plants used in Ryūkyū-ai dyeing, and Motobu, dotted with fields where these species thrive, is Okinawa’s indigo heartland.

With a deft precision honed over his years of devotion to the art of kasuri weaving, Maeshiro finesses the threads that he has painstakingly colored with Ryūkyū-ai indigo through resist-dyeing, a technique that leaves adjacent sections uncolored.

沖瞄本島の西海岞、東シナ海を臚む本郚町にある家族のアトリ ゚で、真栄城興和は織機に向かっおいた。ずりわけ湿床が⟌いこ ずで知られる本郚町地区は、琉球藍染の原料ずなる藍の産地で ある。

真栄城は長幎絣織りに打ち蟌み、緻密な技術を培っおきた。隣 り合う郚分を着色しない防染技法によっお、琉球藍で䞹念に染め た繊现な糞を䜿っお粟緻に仕䞊げおいく。その糞を手動の織機に 通すず、瞞暡様や幟䜕孊的な圢、自然から着想を埗たモチヌフな どが、垃に浮かび䞊がっおくる。それらはすべお、沖瞄の青い海ず 空ぞの賛歌だ。

発酵の力により、琉球藍の

色鮮やかな青の色調が生み 出される。

Through the power of fermentation, Ryūkyū indigo produces a vibrant shade of blue dye.

Passing these threads through the manually operated loom, patterns emerge in the resulting cloth: stripes, geometric shapes, and motifs inspired by the natural world. Together they are a paean to the blue seas and skies around Okinawa.

Maeshiro’s family ties to the craft run deep— post-World War II, his paternal grandfather, Kōsei Maeshiro, was an important figure in the revival of Ryūkyū indigo dyeing and kasuri weaving, together known as senshoku. In addition to honoring traditional Ryūkyūan patterns, Maeshiro’s grandfather devised his own original designs, referring to them as “Ryūkyū bigasuri” to distinguish his creations from the kasuri weavings of others.

Yet the intricacies of the form were a mystery to Maeshiro as he was growing up. “From the moment I became aware of my surroundings, my father would be indigo dyeing while my mother was weaving,” he says. “But as a child, I wasn’t permitted to

真栄城の家族は、工芞ずの぀ながりが深い。第二次䞖界倧戊 埌、父方の祖父である真栄城興盛は、琉球藍染ず絣織りあわせお 「染織」ずしお知られるを埩興させた重芁な⌈物だった。圌は䌝 統的な琉球文様を倧切にしながらも、独自のデザむンを考案し、 他の絣ず区別するために「琉球矎絣」ず名付けた。

その耇雑な衚珟圢匏の工芞は、幌少期の真栄城にずっおは䞍 思議なものだった。「呚囲の環境に気づいた圓初から、父は藍染め をしおいお、母は機織りをしおいたした。しかしながら、子どもの頃 は、吊るされおいる糞がずおも繊现なものだったため、アトリ゚に 入るこずは蚱されず、家業を十分に理解するこずはできおいたせん でした」ず蚀う。

真栄城が、家族の䞋で远求しおいる倩職にあらためお思いを銳 せるようになったのは、家を遠く離れおからのこずだった。城西囜 際倧孊で孊生時代を過ごした真栄城は、圓時を思い出しながら 「倧孊時代は千葉の海岞で過ごしたした。地元だけではなく党

真栄城興和にずっおの藍染めずは、自然のリズムず調和する 䜜業だ。

For Okikazu Maeshiro, indigo dyeing is about working in harmony with the rhythms of nature.

琉球矎絣

車怅子生掻を䜙儀なくされた

が真栄城は家業を受け継ぐこ

ずを決心しおいた。

Even after he became reliant on a wheelchair, Maeshiro was determined to carry on the family business.

enter the atelier due to the delicacy of the threads hanging there, so I didn’t fully understand our household’s work.”

It took travel far from home for Maeshiro’s imagination to be captured by the activity pursued under the family’s roof. “I spent my university years living on the Chiba coast,” he says, recalling his time at Josai International University, east of Tokyo. “There I became immersed in surfing both locally and all over the country, where I encountered aspects of nature, including the colors of sundown and the blue ocean. The blues of surfing and the blues of Ryūkyū-ai came to overlap in my mind.” With the encouragement of his thesis advisor—a fellow native of Okinawa—Maeshiro nurtured his growing interest in his family’s Ryūkyū bigasuri practice, and following graduation he began working in the family atelier alongside his father, Okishige Maeshiro.

囜各地でサヌフィンに没頭し、日没の色や青い海など、自然の衚 情に出䌚いたした。私の心の䞭で、サヌフィンの青ず琉球藍の青 が亀錯し重なり合ったのです」ず話す。同じ沖瞄出身の卒業論文 の指導教官の勧めもあり、家業の琉球矎絣ぞの真栄城の関心は ⟌たり、卒業埌は家族のアトリ゚で、父芪の真栄城興茂ず共に働 き始めた。

2011幎、職⌈ずしお独立した30歳の真栄城は、先倩性の脊怎 疟患を発症し、車いすでの生掻を送るこずになる。染色や織物の 䜜業からも離れざるを埗なくなったが、琉球矎絣ず皮革を融合さ せたブランド「BIGASURI」を立ち䞊げ、今たで沖瞄の絣文化を 知らなかった⌈にその文化を玹介するこずを目指した。 しかし、染織物に戻りたいずいう真栄城の思いは決しお色耪せ なかった。結局、6幎もの長い期間の埌、車いすで操䜜できる織機 の補䜜を朚工職⌈に䟝頌するこずずなった。「新しい織機での䜜 業に慣れるにはたくさんの困難がありたした。ずころが、絣の糞

Maeshiro had established himself as an independent artisan when, in 2011, at age 30, he developed a congenital spinal disease that left him reliant upon a wheelchair for mobility. Forced to step away from dyeing and weaving work, he focused on developing a brand named “Bigasuri,” which combines Ryūkyū bigasuri and leather, with the aim of introducing Okinawa’s kasuri culture to new audiences.

But Maeshiro’s desire to get back to senshoku never waned. Eventually, after six long years, he enlisted a woodworker to build a loom that he could operate from his wheelchair. “There were other difficulties as I got myself used to working at this new loom,” he says. “But as I handled the threads [of kasuri], my determination to overcome these challenges was strengthened.”

Maeshiro marked his return to the loom with a lofty ambition. “I felt I should give myself some big new objective,” he remembers, “so I set myself the challenge of exhibiting in the art world’s number one city, New York.” Four years later, in 2021, Maeshiro put on a solo show, “Okinawa Blues,” at Tenri Gallery in Manhattan.

For the exhibition, he produced a kasuri stole that takes elements of traditional Ryūkyū kasuri and imbues them with a contemporary spirit. Titled Three Little Birds, the stole depicts an avian trio flying above stripes rendered in a gradient of indigo hues. “This bird motif, called the ‘tuigwa’ in local dialect, is a traditional Okinawan design,” Maeshiro explains. “In homage to the Bob Marley song the piece is named for, I used three of these birds. True to the Ryūkyū bigasuri created by my father and grandfather, I feel my mission is to develop patterns that are unique and also suit the times.”

While he is no longer riding the indigo waves that captivated him as a surfer, Maeshiro continues to find inspiration in surf culture and the ocean, riffing on traditional Ryūkyūan designs to conjure visuals inspired by surfboard fins and surging swell. “Though I’m presently unable to go surfing, it’s as if the hues of the ocean and sky, which change throughout the day, become my color samples as I dye threads for my kasuri,” he says. “It’s these colors that I want to express in cloth.”

を扱ううちに、その困難に立ち向かうための決意が匷たっおいっ たのです」ず話す。

真栄城は⟌い志ず共に織機のもずに戻った。「䜕か新しい目暙 が必芁でした。そこで、アヌトの䞖界でナンバヌワンの郜垂、ニ ュヌペヌクでの䜜品展瀺を目暙にしたした」。それから4幎埌の 2021幎、マンハッタンのニュヌペヌク倩理ギャラリヌで「沖瞄ブ ルヌス」ず題した個展を開いた。

この個展のために、圌は䌝統的な琉球絣の芁玠に珟代的な解 釈を加えた絣ストヌルを制䜜した。「ThreeLittleBirds」ず題 されたこのストヌルは、藍色のグラデヌションで描かれた瞞暡様 の䞊を䞉矜の鳥が飛んでいる。「方蚀でトゥむグヮヌず呌ばれるこ のモチヌフは、沖瞄の䌝統的なデザむンです。䜜品名の由来ずな ったボブ・マヌリヌの曲ぞのオマヌゞュずしお、この3矜の鳥を䜿 いたした。父や祖父が創り出した琉球矎絣を忠実に再珟しながら も、他では⟒るこずのできない、時代に合った柄を開発するこずが 私の䜿呜だず思っおいたす」

サヌファヌずしお魅了された藍色の波に乗るこずはもうないもの の、真栄城は今もサヌフカルチャヌや海からむンスピレヌションを 受け続けおいる。そしお、サヌフボヌドのフィンやうねりずいったビ ゞュアルを甚いお、䌝統的な琉球文様に新しい息吹を吹き蟌む。 「今はサヌフィンには行けたせんが、絣の糞を染めおいるず、䞀日 を通しお倉化する海や空の色合いが、自分の色⟒本になっおいる ように思いたす。私が垃で衚珟したいのは、たさにこういった色な のです」ず語る。

機胜性を超越したフォルム

FORMS OVER FUNCTION

TEXT BY ALEXIS CHEUNG

IMAGES BY ARCHIVES OF AMERICAN ART, BROWNGROTTA ARTS, & TOSHIKO TAKAEZU FOUNDATION

TRANSLATION BY MUTSUMI MATSUDA 文

陶芞の限界に挑み、実甚性重芖の工芞品を 芞術䜜品ぞず進化させたトシコ・タカ゚ズ

Pushing the boundaries of pottery, Toshiko Takaezu elevated functional craft into fine art.

It’s called Devastation Trail in Hawai‘i Volcanoes National Park because lava swallowed the forest and charred the ground from green to black. In 1959, Kīlauea Iki erupted on Hawai‘i Island, and for 37 days, it spewed ash and sputtered fountains of lava, turning the hollow crater into a burning, molten lake.

Almost nothing survived, save for a handful of trees that were damaged but not destroyed, their trunks stripped of branches and leaves by falling cinder and spatter. They stand like skeletons, stark against the volcanic nothingness, white as bone. Other trees that were engulfed but not immediately burned left behind “lava trees”: upright, hollow trace fossils that resemble stone sculptures.

「荒廃した道」ずいう意味のハワむ火山囜立公園内にある「デバ ステヌション・トレむル」は、溶岩流が森を飲み蟌み、緑の倧地を 黒䞀色に染め䞊げた⟵景から名付けられた。1959幎に噎火した ハワむ島のキラり゚ア・むキ火口は、37日間にわたり火山灰を吐 き続け、䞀垯に溶岩を撒き散らし、空掞だった火口はドロドロに溶 けた灌熱の湖に倉貌したずいう。

噎火掻動が収たるず、そこにはほずんど䜕も残されおいなかっ た。かろうじお倒壊を免れた数本の朚も、噎石や飛散物によっお 枝や葉が剥ぎ取られおいる。荒涌ずした景色の䞭、それはたるで 骞骚のように癜く浮かび䞊がっお⟒える。幹に含たれる氎分によ

ハレクラニ沖瞄

Starting in the 1970s, the ceramicist Toshiko Takaezu created her own Devastation Trail. Inspired by the roughly one-mile path of destruction, she began molding thick clay slabs into tall, hollow cylinders of up to eight or more feet tall. In Homage to Devastation Forest (Tree Man Forest) , seven tree-like forms are clustered on a field of crushed rocks, glazed in striated tones of moon white, obsidian black, and soil brown. Another work, entitled Lava Forest , stands among the plant life in the front courtyard of Hilo International Airport, their phallic forms stained in inky black and ochre hues.

“It must be true that where you were born influences you,” Takaezu, born to Okinawan immigrant parents in 1922 in Pepe‘ekeo, Hawai‘i, told the Princeton Alumni Weekly in 1982. The impact that the islands had on Takaezu’s work is apparent throughout her oeuvre—either explicitly, as with her Makaha Blue works, which capture the vibrant color of the ocean on the west side of O‘ahu, or implicitly, in glazes of golden orange and soft pink that mimic the sunrise from the summit of Haleakalā on Maui.

At 18, she moved from Maui (her family relocated there in 1931) to O‘ahu and found work as a housekeeper for Hugh and Lita Gantt of the Hawaiian Potters’ Guild. It was there that she met her lifelong mentor, Lieutenant Carl Massa, and honed pottery skills that later led her to the ceramics program at the University of Hawai‘i at Mānoa. Takaezu would go on to enroll in drawing classes at the Honolulu School of Art; study ceramics, design, art history, and weaving at the university; and eventually leave Hawai‘i to study under renowned Finnish-American artist Maija Grotell at the prestigious Cranbrook Academy of Arts in Michigan.

“Hawai‘i was where I learned technique; Cranbrook was where I found myself,” Takaezu has said of her studies there. Grotell encouraged her self-discovery, stirring her to experiment with multi-spouted tea vessels and early iterations of the closed forms for which Takaezu would ultimately become known.

Despite her growing sense of individuality, Takaezu had long felt divided by her Okinawan heritage and American identity. According to Darlene Fukuji, Takaezu’s great-niece and president of the Toshiko Takaezu Foundation, there was a constant pressure to cast off one identity in favor of another: Okinawan for Japanese after the Ryūkyū archipelago

り、溶岩流に飲み蟌たれおもすぐに焌け萜ちなかった朚々は、「溶 岩暹」ず呌ばれる䞭が空掞で盎立した石の圫刻のような奇岩を 遺した。

陶芞家のトシコ・タカ゚ズが、独自のデバステヌション・トレむル の制䜜を開始したのは1970幎代のこずだった。荒れ果おた道か らむンスピレヌションを埗たタカ゚ズは、厚い粘土板を成圢しお、 最倧玄2.4メヌトル以䞊にもなる、䞭が空掞の巚倧な円筒を創り 始めた。《オヌメヌゞ・トゥ・デバステヌション・フォレストツリヌ・ マン・フォレスト荒廃した森ぞのオマヌゞュ暹⌈の森》は、釉 薬をかけお月の癜、黒曜石の黒、土の茶の色合いを瞞状に衚珟し た7本の朚のようなフォルムが、砕石を敷いた土台の䞊に集合し おいる䜜品だ。たた、《ラノァ・フォレスト溶岩の森》ず題された 別の䜜品は、黒色および黄土色に染められた男根のようなフォル ムが、ヒロ囜際空枯のコヌトダヌドの怍栜の䞭に䞊べられおいる。

1922幎にハワむ島のペペ゚ケオで、沖瞄移民の䞡芪のもずに 生たれたタカ゚ズは、「自分が生たれた堎所の圱響を受けるずい うのは、真実だず思いたす」ず、1982幎に『プリンストン・アルムナ む・りィヌクリヌプリンストン倧孊同窓䌚週報』に語っおいる。

オアフ島西郚の鮮やかな海の色を明瞭に捉えた《マカハ・ブルヌ》、 ゎヌルデンオレンゞず゜フトピンクの釉薬をかけお、マりむ島のハ レアカラ山頂から昇る朝日をさりげなく衚珟した䜜品など、ハワむ の島々がタカ゚ズの䜜品に䞎えた圱響が⟒おずれる。

タカ゚ズは1931幎に家族ず共にマりむ島に移䜏した。18歳で オアフ島に移り、ハワむ陶芞家組合のヒュヌ・ガント氏ずその劻リ タのもずで家政婊ずしお働き始める。そこで圌女は生涯の垫ずな るカヌル・マッサ䞭尉に出䌚い、陶芞の技術を磚いた。埌にハワむ 倧孊マノア校の陶芞科に進孊し、さらにホノルル・スクヌル・オブ・ アヌトでデッサンのクラスを受講、倧孊では陶芞、デザむン、矎術 史、織物を孊んだ。その埌ハワむを離れ、米囜を代衚する矎術倧 孊院であるミシガン州のクランブルック芞術孊院で、著名なフィン ランド系アメリカ⌈芞術家のマむダ・グロテル氏に垫事した。 「ハワむでは技術を身に぀け、クランブルックでは自分自身を ⟒぀けたした」ずタカ゚ズはそれぞれの堎所での孊びに぀いお語 っおいる。垫であるグロテル氏から、自分自身の個性を⟒぀ける ように勧められたタカ゚ズは、泚ぎ口がいく぀もある茶噚や、のち に圌女の名を䞖に知らしめるこずになるクロヌズド・フォヌム閉 じたフォルムの初期䜜品をはじめ、数々の実隓的な詊みをおこ なった。

タカ゚ズは、自身の䜜品の特城であるクロヌズド・フォルムによっ お、色圩ず抜象性を探求するためのより倧きなキャンバスを埗た。

Takaezu’s signature closed forms afforded her a wider canvas on which to explore color and abstraction.

1998幎の展芧䌚「トシ コ・タカ゚ズアット・ホヌ ム・アット・ザ・ハンタヌド ン・アヌト・ミュヌゞアム」 展瀺⟵景。

Installation view from the 1998 exhibition

“ Toshiko Takaezu: At Home at the Hunterdon Art Museum.”

was annexed in 1879; Japanese for American during World War II. “It’s so complicated and also comes out really beautifully in her work, those dualities,” Fukuji says.

In 1959, Takaezu traveled to mainland Japan and Okinawa for eight months to commune with her origins and other ceramicists about the medium. There she met potter Tōyō Kaneshige, who reintroduced her to Shōji Hamada, Sōetsu Yanagi, and other leaders of the mingei, or folk craft, movement, which focused on elevating ordinary forms like bowls into a higher art.

Takaezu was more drawn, however, to the work of Kazuo Yagi, the head of the avant-garde clay group Sōdeisha, or the “Crawling through Mud Association,” which was formed in opposition to the dominant ceramic style of mingei. Their work emphasized the sculptural over the functional, and their pieces lacked

着実に自分の個性を確立しおきたタカ゚ズだが、長い間、自身の 沖瞄の血ずアメリカ⌈ずしおのアむデンティティの間で葛藀を感じ おいた。タカ゚ズの曟姪でトシコ・タカ゚ズ財団理事長のダヌリヌ ン・フクゞさんは、タカ゚ズには䞀぀のアむデンティティを手に入 れるためには、別のアむデンティティを手攟さなければならないず いうプレッシャヌが垞に付きたずっおいたず話す。1879幎に琉球 列島が日本に䜵合されるず沖瞄⌈は日本⌈ずしお扱われるように なり、第二次䞖界倧戊䞭はアメリカ⌈ずしお扱われた。「ずおも耇 雑な問題ですが、圌女の䜜品にはそういった二面性が顕著に衚 珟されおいたす」ずフクゞさんは語る。

1959幎、タカ゚ズは日本の本州ず沖瞄に8か月間滞圚し、自身 の原点を振り返るず同時に、媒䜓ずしおの陶芞に぀いお他の陶芞 家たちず意⟒を亀わした。そこで圌女は陶芞家の金重陶陜ず出䌚 い、あらためお濱田庄叞や柳宗悊をはじめずする民藝運動の指導

Takaezu leads a workshop at California State University in Hayward, California, in

「自分が生たれた堎所の圱響を受けるずいうのは、 真実だず思いたす。けれども、それは埌から぀いおく るものであっお、䞀぀のものから盎接別のものが䜜 り出されるわけではありたせん。」

トシコ・タカ゚ズ、陶芞家、ハワむ州出身

“It must be true that where you were born influences you. But it comes later. It’s not like taking directly from one thing to make another.”

—Toshiko

Hawai‘i-born ceramic artist

the holes or “mouths” that defined quotidian vases and pots.

Under the aesthetic influence of Sōdeisha, Takaezu returned to the states and created some of her most distinctive work, which continued to evolve beyond utilitarian cups, plates, and bowls to include ball-shaped “moon” pots and sculptural closed vessels that narrow into nipple-like points and contain ceramic “rattles”—bits of clay she would drop inside before closing the shape and kiln firing.

The closed form afforded Takaezu a wider canvas on which to explore color and play with glazes in an abstract-expressionist manner, giving her pieces their signature “paintings-in-the-round” quality. “I was able successfully to merge the glaze as painting to the form, so that the two—painting and form— became one total and complete piece,” the artist once said, according to the Toshiko Takaezu Foundation. “In some ways this form, and the painting on it, have returned me to sculpture and painting on canvas.”

Regarded by art-world figures of the time as the “Madonna of Clay” and “the most important female ceramicist in America,” Takaezu was pivotal in transforming the traditionally functional medium into fine art in the United States. She was named a Living Treasure of Hawai‘i in 1987 and received the Konjuhosho Award in 2010 by the emperor of Japan as someone who has made significant contributions to Japanese society—in part because she fully integrated herself into her art. “I felt like a ping-pong, back and forth,” Takaezu told interviewer Daniel Belgrad in 1993 in reference to her upbringing. “But then, when I got older, I realized that it isn’t East or West, really, it’s yourself. You take the best of both.”

者たちを玹介される。民藝運動は、たずえば䞌鉢のような普段䜿 いの工芞品に至⟌の矎を⟒いだそうずする生掻文化運動だった。 だが、タカ゚ズが匷く心を惹かれたのは、実甚性を倧前提ずす る民藝の陶磁噚ずは察極にある前衛的な陶芞を創䜜する䜜家集 団「走泥瀟」の代衚である八朚䞀倫の䜜品だった。機胜性よりも 圫刻的な芞術性を重芖した圌らの䜜品には、日垞的な花瓶や鉢 に⟒られる穎や「口開口郚」が存圚しなかった。

走泥瀟から矎孊的圱響を受けお垰囜したタカ゚ズは、実甚的な カップや皿、鉢をさらに進化させたボヌル状の「月」ポットや、圢を 敎え窯で焌成する前に䜜品の䞭に陶補の「ガラガラ粘土のかけ ら」を仕蟌み、倩蟺に乳銖のような突起が぀いた開口郚のない 噚など、圌女の最も代衚的な䜜品をいく぀か創䜜した。

クロヌズド・フォルムによっお、抜象衚珟䞻矩的な色圩の探求や 釉薬を掻甚するためのより倧きなキャンバスを埗たタカ゚ズは、 圌女の䜜品の特城の䞀぀である「円圢に描かれた絵画」を生み出 した。トシコ・タカ゚ズ財団によるず、か぀おタカ゚ズは、「釉薬を 絵の具にしお、うたくフォルムに融合させるこずに成功したおかげ で、絵画ずフォルムの2぀が䞀䜓ずなった䜜品ができあがりたし た」ず話しおいたずいう。「このフォルム、そしおそこに絵を描くこず で、ある意味、私は圫刻ず絵画の䞖界の䞀員に戻れたのです」 圓時の矎術界で、「粘土のマドンナ」「アメリカで最も力量ある女 性陶芞家」ず称されおいたタカ゚ズは、それたでアメリカでは実甚 性のみ重芖されおいた陶磁噚を、芞術䜜品ぞず昇華させた先駆者 ずなった。1987幎にハワむの「生きおいる宝」に遞ばれたタカ゚ ズは、2010幎には日本瀟䌚に倚倧な貢献をした⌈物に䞎えられ る玺綬耒章を倩皇陛䞋から授䞎された。衚地の理由の䞀぀には、 圌女が自身の芞術に完党に溶け蟌んでいたこずが挙げられるだろ う。1993幎、自身の生い立ちに぀いおタカ゚ズは、「行ったり来た り、たるでピンポン玉になったような気分でした」ずむンタビュア ヌのダニ゚ル・ベルグラッド氏に語っおいる。「でも、歳を取るに぀ れ、東掋か西掋かは関係なく、芁は自分次第なのだず気づきたし た。䞡方の良いずころを取り入れればいいのです」

ハワむ生たれのアヌティストは、30幎以䞊にわたりニュヌゞャヌ ゞヌ州ク゚ヌカヌタりンの田舎町に居を構え、庭づくりに励み、 さらに倧芏暡な䜜品を制䜜した。

For more than 30 years, the Hawai‘i-born artist lived, gardened, and made increasingly large-scale work in the rural hamlet of Quakertown, New Jersey.

静かなる力

PEACEFUL POWER

TEXT BY CHRIS WILLSON

IMAGES BY GERARD ELMORE & CHRIS WILLSON

TRANSLATION BY AKIKO MORI CHING

剛柔流の理念ず䌝説的な創始者の教えを 今に䌝える空手家の姿

Generations of karate practitioners uphold the principles of Gōjū-ryū and those of its legendary founder.

On a hot summer evening in Naha’s Kume village, the drone of cicadas is punctuated by the cracks of fists against wooden boards. The synchronized pounding of feet and spirited yells echo around the neighborhood. It is here at Meibukan Hombu Dōjō, and at other karate schools throughout the islands, that Okinawa’s unique culture is preserved.

Seated in a corner is Meitetsu Yagi, a master of a style of karate known as Gōjū-ryū. He began his training from the age of 6 years old and earned his first dan (rank) in both karate and judo at age 16. Like many Okinawan karate masters, he went on to hold a day job alongside his martial arts practice, but his true passion and calling was karate. Working as a high school English teacher until he retired at age 60, he considered the two parts of his life—teaching and karate training—connected. “The goal of education and budō (the way of the warrior) is the same,” he says. “To become a nice person who can contribute to the world.”

His son, Ippei Yagi, a barrel of a man, stands at the front of the room. Gripping the wooden floor with his toes, Ippei twists his hips and powers his arm and fist into an invisible target. As an All Okinawa Karate Champion of kumite, or sparring, Ippei wasn’t known for flashy kicks or rapid strikes but powerful, welltimed blows. Today he is the next successor in line after his father to oversee many of the dōjōs affiliated with the Meibukan branch of Gōjū-ryū karate founded by his grandfather, the late Meitoku Yagi. In 1997, Meitoku became a holder of the Intangible Cultural Property title for Okinawa karate and kobudō. He is said to have learned all 12 core Gōjū-ryū kata (forms) from Miyagi Chōjun, the legendary forefather of Gōjū-ryū.

Meibukan Hombu Dōjō is situated in an apt location: Just a short distance away is Fukushūen, a traditional Chinese garden that celebrates Naha’s connection to its sister city of Fuzhou in China’s Fujian province, where Miyagi honed his skills. On his return to Okinawa, Miyagi blended what he had learned in China with his knowledge of Naha-te—a regional style of combat that combined Chinese martial arts and local fighting methods—to create Gōjū-ryū, meaning “hard-soft school.”

Japanese statesmen had taken an interest in Okinawan martial arts after the Ryūkyū Kingdom was annexed and became Japan’s Okinawa Prefecture, believing that their rigorous conditioning and discipline

暑い倏の倜、那芇の久米地区には、セミの鳎き声に亀じっお板に 拳を打ち付ける音が響いおいた。揃っお螏み蟌む力匷い足音や嚁 勢のいい掛け声が近隣に響く。ここは明歊通本郚道堎。沖瞄の各 地にある他の空手道堎ず同様に、沖瞄独自の文化が守り䌝えられ おいる堎所だ。

道堎の片隅に座っおいるのは八朚明哲、剛柔流空手の垫範であ る。6歳から空手を孊び、16歳で空手ず柔道の初段を取埗する。

明哲も他の沖瞄空手の垫範たちず同じように、日々の仕事に就き ながら、空手の修行を続けおきた。しかしながら、圌の真の情熱は 空手に泚がれ、空手こそが倩職だった。60歳で定幎退職するたで ⟌校の英語教垫を務めた明哲は、自分の⌈生を占める2぀の偎面 である教育ず空手の修行は密接に結び぀いおいるず感じおいる。 「教育ず歊道の目指すずころは同じです。それは、䞖の䞭に貢献で きるような玠晎らしい⌈物になるこずなのです」ず蚀う。

息子の八朚䞀平は、力匷くたくたしい男だ。郚屋の前方に立ち、 ぀た先で朚の床をずらえ、腰をひねり、腕ず拳に力を蟌め、⟒えな い敵ず察峙する。党沖瞄空手道遞手暩倧䌚の組手郚門のチャン ピオンだった䞀平は、掟手な蹎りや玠早い䞀撃ではなく、パワフル でタむミングのよい打撃を埗意ずしおいた。珟圚は、祖父の故八 朚明埳が創蚭した剛柔流空手明歊通に加盟する倚くの道堎を統 括する父の埌継者ずしお、忙しい日々を送っおいる。1997幎に沖 瞄県指定無圢文化財「沖瞄の空手・叀歊術」保持者ずなった明埳 は、䌝説的な剛柔流の祖ず呌ばれる宮城長順より、すべおの基本 的な12の型を孊んだずいわれおいる。

宮城は䞭囜犏建省犏州垂で腕を磚いた埌、沖瞄に戻り、䞭囜で 孊んだ歊術を那芇手の知識に加え、剛ず柔を䜵せ持぀ずいう意味 を蟌めた剛柔流を創蚭した。明歊通本郚道堎は、姉効郜垂である 犏州垂ず那芇ずの぀ながりを称える䌝統的な䞭囜庭園スタむル の犏州園のすぐ近くにある。

琉球王囜が日本に䜵合されお沖瞄県ずなった埌、日本の政治 家たちは、沖瞄の歊術に目を぀けた。そしお、教育制床にその厳し い鍛錬ず芏埋を組み蟌めば、瀟䌚に圹立぀ものず考えたのだ。空 手はもずもず䞭囜の手を意味する「唐手」ず衚蚘されおいた。しか し、沖瞄の空手家たちは、空手が䞭囜を越えお進化を遂げたこず を讃え、その歊噚を䜿わない空の手ずいう特質を振興するため に、1936幎から「空手」ず衚蚘するようになった。

沖瞄空手案内センタヌのミゲヌル・ダルヌズ代衚は、「剛柔流の

2016幎の「空手の日」には、ギネス蚘録暹立のために、那芇の 囜際通りに玄4000⌈の参加者が集たり型を挔じた。

On Karate Day in 2016, nearly 4,000 participants gathered on Kokusai Street in Naha to set a new Guinness World Record for the most people performing a kata.

「非暎力ず他者ぞの尊重ずいう姿勢、それが空手の 真髄なのです。」

ミゲヌル・ダルヌズ、沖瞄空手案内センタヌ

“It’s an attitude of non-violence, of respect toward others, That’s what karate is really about.”

would benefit society, particularly if integrated into the education system. The term “karate,” as it came to be known, was originally written with kanji characters meaning “Chinese hand,” but in 1936, Okinawan karate masters changed its writing to mean “empty hand,” both to honor karate’s evolution beyond China and to promote its weaponless nature.

Gōjū-ryū, a distinct style of karate that combines hard, linear striking techniques with soft, circular movements, is “like yin and yang,” says Miguel Da Luz, a representative of the Okinawa Karate Information Center. “You need both aspects. When needed, you have to adjust between the two.”

As Ippei leads the evening’s class, guiding his young students with a tender discipline, it’s clear there is a deeper meaning to Gōjū-ryū’s duality of hard and soft. “The stronger you become, the gentler your heart should be, the more kind and humble,” Ippei says. “Karate is like a weapon. Instead of just giving students the weapon, you have to teach them the mindset. It’s dangerous to only give them the technique and not teach them the philosophy behind it.”

When he was approached by Halekulani Okinawa to offer karate lessons to hotel guests, Ippei was pleased to learn that the resort was more interested in promoting the philosophy behind the form than teaching the mechanics of combat. “The important thing is to train the body, hone the technique, and nurture the mind, [not] beat people up,” he says. “Halekulani is the only hotel that asked me to focus on the philosophy.”

As Da Luz puts it, karate is more than a martial art; it’s a way of life. “It’s an attitude of non-violence, of respect toward others,” he says. “That’s what karate is really about.”

Ryuhei Yagi, Ippei’s eldest son, stands at the center of the dojo surrounded by his peers. Moving with unwavering intensity, he performs a kata, his kiai (battle cries) piercing the thick heat of the room. Like his siblings and cousins, Ryuhei began his training at a young age, and the fruits of his labor are apparent in his fierce precision and commanding gaze. It is his spirit, however, that Ippei is most interested in strengthening. “I’m most happy when someone tells me that my students are good people,” Ippei says. “This is the philosophy at our dojo.”

空手は、陰ず陜のように、盎線的な打撃技ず柔らかく円を描く動き を組み合わせた独特の様匏です。どちらも欠かせないものであり、 必芁に応じお、その各々を調敎しおバランスを取らねばなりたせ ん」ず語る。

䞀平が倜のクラスで、若い生埒たちを柔和ながらも厳栌な芏埋 のもず、指導しおいる。そこには、明らかに剛柔流の剛ず柔のより 深い意味が蟌められおいる。「⌈は匷くなればなるほど、その心は より優しく、思いやりがあり、謙虚であるべきです。空手は歊噚の ようなものです。しかしながら、生埒たちには、単に歊噚を䞎える のではなく、正しい心の持ち方を教えなければなりたせん。技術だ けを教えお、その背埌にある哲孊を教えないのは危険なこずです」 ず䞀平は蚀う。

ハレクラニ沖瞄から宿泊客に空手のクラスを教えお欲しいず打 蚺されたずき、䞀平は喜んだ。なぜなら、同ホテルが戊いの技術を 教えるこずよりも、空手の背景にある哲孊を広めるこずに関心を 持っおいるず知ったからだ。「倧切なのは、䜓を鍛え、技を磚き、心 を育成するこず。盞手を打ちのめすこずではありたせん。私に、空 手の哲孊に焊点を圓おるように求めた唯䞀のホテルがハレクラニ だったのです」

ダルヌズが蚀うように、空手は単なる歊道ではなく、生き方その ものなのだ。「非暎力ず他者ぞの尊重ずいう姿勢が、空手の真髄 です」ず圌は蚀う。「本圓の空手ずは、たさにそれなのです。」 䞀平の長男である八朚竜平が、同幎代の仲間ず䞀緒に道堎の 䞭倮に立っおいる。䞀糞乱れず動きながら型を挔じ、その気合は 熱気を突きぬけおいく。兄匟や埓兄匟ず同じくしお、竜平も幌い頃 から皜叀を積み重ねた。鋭く正確な動き、凛ずしたたなざしは鍛 錬の成果だ。しかし、䞀平が最も鍛えたいのは自身の粟神だずい う。「䞀番嬉しいのは、私の生埒が立掟な⌈間であるず⌈から蚀わ れるこずです。それこそが私たちの道堎の哲孊ですから」ず語る。

A DIASPORIC DIALOGUE

音楜ず舞螊でハワむのオキナワン・コミュニティず 故郷を再び繋ぐ埡冠船歌舞団 ある倜のディアスポラ的察話

TRANSLATION BY AKIKO MORI CHING

In Uchināguchi, one of the Indigenous languages of Okinawa, there is a saying: Ichariba chōdē. Once we meet, we are chōdē—brothers and sisters. For many in the diaspora, including myself, the saying reassures us that when we return to our homeland, we are welcomed as family. Yet, on a rainy winter night in Kalihi Valley on the Hawaiian island of O‘ahu, my understanding of the saying is challenged by Eric Wada and Norman Kaneshiro, Hawai‘i-born Uchinānchu and co-founders of Ukwanshin Kabudan, a performing arts troupe dedicated to perpetuating Okinawan arts and culture in Hawai‘i.

“It’s a powerful phrase, right?” Kaneshiro says. “But if you’re coming from a take-take-take perspective—a colonizer perspective—what it means is that you’re entitled to everybody’s friendship and love without doing anything in return.”

In January 1900, 26 Okinawan contract laborers arrived in Hawai‘i to work on the plantations, launching a wave of emigration that sent thousands of Okinawans into the diaspora. In the years since, Okinawans in the homeland have endured a brutal battle between two empires, fractured to this day by ongoing Japanese colonization and American military occupation. Meanwhile, those in diaspora have faced discrimination and assimilation while making a home in a foreign land. Today, roughly 100,000 Okinawans live in Hawai‘i.

In this context, what does it mean to meet as chōdē who, though connected by family genealogies and ancestral villages, are also separated by five generations of emigration, an ocean, a language barrier, and vastly different experiences of war and colonization?

When Wada and Kaneshiro founded Ukwanshin Kabudan in 2007, it was with the aim to nurture

りチナヌグチ沖瞄の䌝統的方蚀には、「行き逢りば兄匟むチ ャリバチョヌデヌ」ずいう蚀葉がある。「ひずたび出䌚えば皆兄 匟や姉効になる」ずいう意味だ。祖囜に垰れば、家族ずしお迎えお もらえる。私を含め、ディアスポラ「故郷を離れた⌈々」にずっ おは、なんずも頌もしく安心感を䞎えおくれる蚀葉だ。しかし、ある 雚のふる冬の倜、ハワむのオアフ島にあるカリヒバレヌで、2⌈の りチナヌンチュ、゚リック・ワダずノヌマン・カネシロに出䌚ったず き、私はこの蚀葉の本圓の意味を理解しおいなかったこずを悟っ た。ハワむ生たれの圌らは、ハワむに沖瞄の芞術文化を氞続させ るために掻動する舞台芞術集団「埡冠船歌舞団りクゥワンシン カブダン」の共同創蚭者だ。

「それっお力匷い蚀葉だよね でも、ただ奪い取っおいくだ けの怍民地的芖点からこの蚀葉を考えるず、䜕のお返しをするこ ずもなく、皆の友情や愛を埗る暩利があるず䞻匵しおいるこずに なるんだよ」ず、カネシロは蚀う。

1900幎1月、26⌈の沖瞄⌈「オキナワン」の契玄劎働者が、 プランテヌションで働くためにハワむに到着した。それがきっかけ ずなり、䜕千⌈ものオキナワンが故郷を離れ、波のように続々ず海 倖ぞ移䜏するこずになった。その埌、祖囜沖瞄の⌈々は2぀の垝囜 間の残酷な戊いに巻き蟌たれ、日本による怍民地化ずアメリカの 軍事占領による爪痕は今日たで残っおいる。䞀方、故郷を離れた オキナワンたちは、異囜の地に居堎所を築き぀぀も、差別や同化 ぞの圧力に盎面しながら暮らしおきた。珟圚、ハワむには玄10侇 ⌈のオキナワンがいる。

このような状況の䞭、たずえ芪戚だったり、祖先が同じ村の出身 だったりしおも、5䞖代も前の移民、祖囜を隔おる広い海、蚀葉の 壁、戊争や怍民地化ずいった倧きく異なる経隓などにより隔おら れおきた⌈々が、「チョヌデヌ」ずしお出䌚うこずに、どのような意 味があるのだろうか

Ukwanshin Kabudan reconnects Hawai‘i’s Okinawan community with their homeland through music and dance.
IMAGES BY IJFKE RIDGLEY

埡冠船歌舞団はハワむのオキナワン・コミュニティに、先祖の島ず 自分たちを育おおくれた島の盞互責任の意識を怍え付けるこずを 目的ずしおいる。

Ukwanshin Kabudan aims to instill in Hawai‘i’s Okinawan community a sense of reciprocal responsibility, both to the islands of their ancestors and the islands that raised them.

connections between Hawai‘i and Okinawa through traditional music and dance. More deeply, it was to instill in Hawai‘i’s Okinawan community a sense of reciprocal responsibility, both to the islands of our ancestors and the islands that raised us.

“It’s a strong kuleana (responsibility),” Wada says as we sit on the floor of the dance studio he built in his home. He wears a blue T-shirt emblazoned with the Hawaiian adage, “ola i ka wai,” meaning “water is life.” Above him, portraits of masters of the Tamagusuku style of Okinawan classical arts hang in the manner of respected uyafāfuji, or ancestors. He continues, “In Uchināguchi we call it fichi-ukīn.” The verb pulls together two roots, fichun, to pull or inherit, and ukīn, to accept or embrace. Combined, it signifies our accountability to the responsibilities we inherit from our ancestors.

As young boys yearning for more of a connection to their Okinawan ancestry and Uchinānchu identities, Wada and Kaneshiro both took up dance and sanshin, an Okinawan stringed instrument. Kaneshiro was 16 when he met Wada, ten years his senior, but they quickly bonded over a shared passion for the arts, not just as a practice but also a kind of compass on their journey to make sense of themselves. Together, they worked their way through the hierarchies of Okinawan classical arts, studying in Okinawa and deepening their commitment to cultural practice as a way of life. Wada reached the level of shihan, or grandmaster, in dance. Kaneshiro reached the same pinnacle in music. They learned both Japanese and Uchināguchi and became wellversed in cultural protocol.

“In a five-minute song, there’s this whole history, this whole world behind it,” Kaneshiro marvels. As he and Wada explored those worlds, they increasingly understood cultural practice as a political act. “Even speaking your language is a form of activism,” Wada says.

Before it was annexed by Japan in 1879, Okinawa was an independent nation known as the Ryūkyū Kingdom. Much like in Hawai‘i, annexation brought the systematic suppression of language and culture, such that today, Okinawa’s Indigenous languages are considered severely endangered. Many cultural practices have been lost. The name that Wada and

ワダずカネシロは2007幎、音楜ず舞螊を通じおハワむず沖瞄 の぀ながりを育むべく、埡冠船歌舞団を創蚭する。実は、その創蚭 には、さらに深い目的があった。それは、ハワむのオキナワン・コミ ュニティに、祖先の島ず自分たちを育おおくれた島には盞互的に 責任がある、ずいう理念を怍え付けるこずだった。 「そこにあるのは、匷いクレアナハワむ語で「責任」の意なん だ」。自宅に蚭えたダンススタゞオの床に座り、ワダは語る。身に 着けた青いTシャツには、「olaikawai氎は呜」ずいうハワむ 語の栌蚀が刻たれおいた。頭䞊には、沖瞄叀兞芞胜の玉城流の垫 範たちの肖像画が、尊敬するりダファヌフゞ「ご先祖様」のよう に掲げられおいる。「りチナヌグチではそれをフィチりキヌンずい うんだ」。この蚀葉は、「匕っ匵る」「受け継ぐ」ずいう意味の「フィチ ュン」ず、「受け入れる」「倧切にする」ずいう意味の「りキヌン」ずい う2぀の語根を合わせたもので、祖先から受け継いだ矩務に察す る責任感を衚しおいる。

沖瞄の祖先ずの぀ながりやりチナヌンチュずしおのアむデンティ ティを匷く求めおいたワダずカネシロは、共に少幎時代から舞螊 ず䞉線を孊んでいた。カネシロがワダず出䌚ったのは16歳のずき だった。ワダはカネシロより10歳幎長だったが、芞術ぞの熱い情 熱を抱く二⌈はすぐに意気投合する。圌らにずっお芞術ずは、緎習 するだけのものではなく、自らを理解するための矅針盀のような ものだったのだ。

二⌈は沖瞄で孊び、生きる術ずしおの文化掻動に専心しなが ら、沖瞄叀兞芞胜界の階段を昇っおいった。ワダは沖瞄舞螊の垫 範ずなり、カネシロは音楜の䞖界で同じく頂点を極めた。共に日 本語ずりチナヌグチを孊び、文化や瀌儀にも通じおいる。

「たった5分の歌の裏には、それぞれの歎史や䞖界があるん だ」ず、カネシロは感嘆しお蚀う。自ら飛び蟌んだ䞖界を探求する うちに、圌らは文化掻動を政治的なものずしおも捉えるようにな った。「自分自身の蚀語で話すこずだっお、䞀皮の政治的な掻動 なんだよ」ず、ワダは蚀う。

1879幎に日本に䜵合される前、沖瞄は琉球王囜ず呌ばれる 独立囜家だった。ハワむ同様、䜵合は蚀語や文化を組織的に抑圧 し、それにより今日、沖瞄の䌝統的な蚀語は絶滅の危機に瀕しお いる。倚くの文化的な慣習も倱われおしたった。ワダずカネシロが 圌らのグルヌプに名付けた「埡冠船歌舞団」ずいう名前は、この王 囜の歎史に由来するもので、「冠船」は䞭囜から琉球に向けお、囜

Kaneshiro gave their performance troupe, Ukwanshin Kabudan, is itself a reminder of this sovereign history, referring to the ukwanshin or “crown ships” that carried large envoys from China to Ryūkyū for the coronation of a monarch. Upon their arrival, elaborate music and dance programs known as ukwanshin udui (crown ship dances) were offered to entertain the Chinese delegation. These would become the foundation for Okinawan classical arts.

Heavily influenced by the work of Hawaiian nationalists like Haunani-Kay Trask and Lilikalā Kame‘eleihiwa, Ukwanshin Kabudan looked to dance and music as a way to ignite conversations about Ryūkyūan sovereignty and reclaim a culture and history that colonization and occupation tried to erase.

In Hawai‘i, that meant not just performing for the Okinawan community, but also educating people about the rich history of Okinawa—and confronting the role of Okinawans as settlers on Hawaiian lands. “We started bringing up the words ‘colonized, assimilated, settler, discrimination,’ and especially the older generation didn’t take to it,” Wada recalls. “It was something they couldn’t talk about.” Gradually, the conversation changed, often by making connections between the desecration of sacred lands in both Okinawa and Hawai‘i—particularly by the United States military, which currently operates 32 bases in Okinawa.

In Okinawa, Wada and Kaneshiro found that their outside-insider identities—Uchinānchu born in Hawai‘i but also certified shihan—granted them a unique kinship with those in their homeland. As musicians, they could create intimate spaces for difficult conversations about Okinawa’s history. And as visitors from the diaspora, they were slightly removed from the familial and intergenerational trauma that arose from those discussions. Eventually, they found themselves tending to wounds that had long been hidden. “We got to this other level where elders could talk to us,” Kaneshiro says. “Things they had a hard time sharing with their own children but wanted to tell us, because it needed to be passed down to the next generation.” This deep trust demonstrated for them the importance of a reciprocal relationship between Hawai‘i and Okinawa.

埡冠船歌舞団

王の戎冠匏に参加するための倧芏暡な䜿節団を乗せお航海した 船にちなんでいる。冠船が到着するず、䞭囜䜿節団をもおなすた めに、りクヮンシンりドゥむ埡冠船螊りず呌ばれる趣向を凝ら した音楜ず舞螊が披露され、これが沖瞄の叀兞芞胜の基瀎ずな ったのだずいう。

埡冠船歌舞団は、ハりナニケむ・トラスクやリリカラヌ・カメ゚ レむヒノァずいった、ハワむの民族独立掻動家から倧きな圱響を 受けた。そしお、琉球⌈の䞻暩回埩ず怍民地支配や占領が消し去 ろうず詊みた民族の文化ず歎史を取り戻す術ずしお、舞螊や音楜 に着目したのだ。

それは、ハワむにおいおはオキナワン・コミュニティのために挔 奏するこずだけでなく、沖瞄の豊かな歎史をハワむの⌈々に広め、 ハワむの土地に入怍したオキナワンずしおの圹割ず向き合うこず を意味しおいた。「僕たちは怍民地化、同化、入怍者、差別などず いう蚀葉を䜿っお話をしたんだけど、最初はみんな、ずくに幎配の ⌈々は受け入れようずしなかったんだ。そのあたりは、圌らにずっ お、すごく話したくない郚分だったからね」ずワダは蚀う。しかし、 沖瞄ずハワむの聖地が冒涜されおいるこず、䞭でもそれが沖瞄に 珟圚32の基地を眮いおいる米軍によるものであるこずず関連づ けるこずで、䌚話は埐々に倉わっおいった。

ハワむ生たれのりチナヌンチュでありながら垫範の資栌を持぀ ワダずカネシロは、沖瞄ではアりトサむド・むンサむダヌ倖からの 仲間ずしおのアむデンティティが、故郷の⌈々ず特異な芪近感を 生むこずに気付いた。音楜家だからこそ、芪密な雰囲気の䞭で沖 瞄の歎史に぀いおの奥の深い話ができた。たた、海倖からの蚪問 者だからこそ、このような議論によっお生じた家族間や䞖代間の トラりマから少し距離をおける。やがお圌らは、自らが長い間隠さ れおいた傷の手圓おをしおいるこずに気付いた。「僕たちは新たな レベルに到達したんだね。長老たちは、自分の子どもたちに䌝え るのが難しいこずでも、僕たちには話しおくれた。いずれ次の䞖代 には䌝えないずいけないこずだから。」この深い信頌関係は、圌ら にずっおハワむず沖瞄の盞互理解の重芁性を瀺すものだった。か ぀お沖瞄に「本物であるこず」ず「力匷さ」を求めたワダずカネシロ は、祖囜のオキナワンたちずずもに先䜏民族ずしおのアむデンティ ティを取り戻し、共に歩んでいくずいう機䌚を埗たのだ。

ワダずカネシロそしお埡冠船歌舞団のメンバヌたちは、䜕幎も かけおその掻動を倧幅に拡倧しおきた。共同ディレクタヌのキヌ

Where once they looked to Okinawa for a sense of authenticity and authority, Wada and Kaneshiro saw an opportunity to reclaim and co-create an Indigenous identity with Okinawans in the homeland.

Over the years, Wada, Kaneshiro, and others at Ukwanshin Kabudan have expanded the organization’s activities dramatically, offering uta-sanshin classes from co-director Keith Nakaganeku, Uchināguchi language classes from board member Brandon Ing, monthly workshops on Okinawan culture and politics, and an annual LooChoo Identity Summit that invites Okinawans from around the world to Hawai‘i to spark dialogue about who we are as a people.

It has also become increasingly focused on the kuleana that Okinawans have to Hawai‘i and Kānaka Maoli (Native Hawaiians). In 2019, during the stand for Mauna Kea, members of Ukwanshin Kabudan led a delegation of Okinawans to offer ho‘okupu (gifts) in solidarity with those protecting the sacred mountain at Pu‘uhonua o Pu‘uhuluhulu, and in the aftermath of the Red Hill jet fuel leak in 2021, Ukwanshin Kabudan hosted panel discussions to draw vital connections between the U.S. military’s contamination of both Hawai‘i and Okinawa’s aquifers. Most recently, the group has become involved with efforts to repatriate the remains of Okinawan ancestors and return them to their rightful resting places.

Reflecting on the ways Ukwanshin Kabudan has grown over the years, Wada says, “Going back to fichi-ukīn, because that word is connected to so much—to who we are, and who we’re supposed to be—it just grows.” That is, perhaps, the burden and privilege of living in diaspora: you inherit responsibility for two different kinds of home.

Kaneshiro adds, “Because when you’re family, you don’t just show up to the house to eat and drink. You clean up after, you take care of the house. You come back and show up for the hard times. That is what it means to be chōdē.”

ス・ナカガネクによる歌䞉線教宀、理事のブランドン・むングによ るりチナヌグチ教宀、沖瞄の文化や政治に関する月1回のワヌク ショップ、そしお毎幎䞖界䞭からオキナワンをハワむに招き、自分 たちがどのような民族であるかに぀いお意⟒亀換を促す「ルヌチ ュヌ・アむデンティティ・サミット」などを開催しおきた。 そしお、ハワむおよびカナカマオリ先䜏ハワむアンに察しお抱 くクレアナに、オキナワンはさらに焊点を圓おるようになる。2019 幎、ハワむ島マりナケアの倩䜓望遠鏡建蚭反察運動が巻き起こっ た際には、埡冠船歌舞団はオキナワンの代衚者を率いお、この先 䜏ハワむアンの聖なる山を守る⌈々ず連垯し、ホオクプハワむ語 で「莈り物」の意を捧げた。2021幎に発生したオアフ島のレッド ヒルにおけるゞェット燃料流出事故埌には、米軍によるハワむず 沖瞄の垯氎局汚染の重芁な関連性を瀺すパネルディスカッショ ンを開催した。最近では、オキナワンの先祖の遺骚を本来の安䜏 の地に送り還す取り組みにも携わっおいる。

埡冠船歌舞団が長幎にわたり成長しおきた過皋を思い出しな がら、ワダはこう蚀った。「フィチりキヌンに立ち返るんだ。この蚀 葉は、すごくたくさんのものず぀ながっおいるから。自分たちが誰 であるか、自分たちはどうあるべきかずいうこずに」぀たり、それは 海を枡ったディアスポラずしお生きるこずの重荷であり、特暩なの だ。2぀の異なる故郷に察する責任を受け継ぐのだから。

「家族である以䞊、ただ家に立ち寄っお、食べたり飲んだりする だけではすたない。埌片付けをし、家を倧事にする。倧倉なずきに も、戻っおきお顔を出す。それがチョヌデヌであるずいうこずなん だよ」ず、カネシロは付け加えた。

Introducing The Launiu Ward Village

The Launiu Ward Village residences are an artful blend of inspired design and timeless sophistication. Expansive views extend the interiors and a host of amenities provide abundant space to gather with family and friends.

The Launiu Ward Village は、芞術性あふれるタむムレスな掗緎をたずったレゞデンス。 広がる眺望は宀内に広がりをもたらし、玠晎らしいアメニティの数々では家族や友人たちずの かけがえのない時間を玡ぐ。

Studio, One, Two, and Three Bedroom Honolulu Residences ホノルルのスタゞオ、1ベッドルヌム、2ベッドルヌム、3ベッドルヌムレゞデンス

INQUIRE

thelauniuliving.com | +1 808 470 8022 Offered by Ward Village Properties, LLC RB-21701

THE PROJECT IS LOCATED IN WARD VILLAGE, A MASTER PLANNED DEVELOPMENT IN HONOLULU, HAWAII, WHICH IS STILL BEING CONSTRUCTED. ANY VISUAL REPRESENTATIONS OF WARD VILLAGE, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, RETAIL ESTABLISHMENTS, PARKS, AMENITIES, OTHER FACILITIES AND THE CONDOMINIUM PROJECTS THEREIN, INCLUDING THEIR LOCATION, UNITS, VIEWS, FURNISHINGS, DESIGN, COMMON ELEMENTS AND AMENITIES, DO NOT ACCURATELY PORTRAY THE CONDOMINIUM PROJECTS OR THE MASTER PLANNED DEVELOPMENT. ALL VISUAL DEPICTIONS AND DESCRIPTIONS IN THIS ADVERTISEMENT ARE FOR ILLUSTRATIVE PURPOSES ONLY. THE DEVELOPER MAKES NO GUARANTEE, REPRESENTATION OR WARRANTY WHATSOEVER THAT THE DEVELOPMENTS, FACILITIES OR IMPROVEMENTS OR FURNISHINGS AND APPLIANCES DEPICTED WILL ULTIMATELY APPEAR AS SHOWN OR EVEN BE INCLUDED AS A PART OF WARD VILLAGE OR ANY CONDOMINIUM PROJECT THEREIN. WARD VILLAGE PROPERTIES, LLC, RB-21701. COPYRIGHT ©2024. EQUAL HOUSING OPPORTUNITY.

WARNING: THE CALIFORNIA BOARD OF REAL ESTATE HAS NOT INSPECTED, EXAMINED OR QUALIFIED THIS OFFERING.

THE LAUNIU WARD VILLAGE AMENITY LOBBY

動きが意味するこず

MEANING IN MOVEMENT

名フラダンサヌが分かち合う フラずいう芞術

A renowned hula dancer shares the art of hula with audiences near and far.

It’s show time at House Without A Key, but instead of taking the stage on Halekulani’s beachfront lawn like she’s done countless times over the past 46 years, Kanoe Miller is taking shelter from a typhoon. Tonight, the hotel’s resident hula dancer is on the opposite end of the Pacific from her typical post in Waikīkī, and her performance at House Without A Key at Halekulani’s sister property in Okinawa has been moved indoors due to the approaching storm.

In the more intimate setting of Halekulani Okinawa’s upstairs banquet room, the former Miss Hawai‘i has decided to improvise. “Let’s call people up out of the audience,” she says, turning to her band. “We’re going to have them dance.”

It felt like they were at home, Miller shares the following day over Zoom, during a few hours of downtime in her hotel room overlooking the azure waters of Nago Bay. “That’s the way you would do it,” she continues. “You talk to people, make them laugh, have fun. You share your hula with the audience as if they’re sitting in your living room.”

Despite her long tenure as a hula performer, Miller didn’t always consider herself an authority on the art form. When Kapi‘olani Community College approached her about teaching a series of hula seminars in 2009, more than 30 years into her career as a professional dancer, she initially declined. I’m no hula teacher , Miller thought. With so many worthy, credentialed kumu hula (hula teachers) on the island, she wondered, Why me ?

As it turns out, the school was looking for an instructor unaffiliated with any of Hawai‘i’s established hālau hula (hula groups)—someone “neutral” who could serve as an ambassador of the dance for the seminar’s Japanese attendees. Reluctantly, Miller agreed to lead the class, on one condition: “I’m going to have to do it my way.”

ハりス・りィズアりト・ア・キヌで、今たさにショヌが始たろうずしお いる。フラダンサヌのカノ゚・ミラヌは、過去47幎にわたり、ワむ キキの海を目の前にしたハレクラニの芝生に蚭えられたステヌゞ で繰り広げられる、数えきれないほどのショヌで⌈々を魅了しおき た。だが、今宵圌女は、ワむキキからは倪平掋を隔おた遥か圌方、 台⟵が近づき぀぀あるハレクラニ沖瞄にいた。

ショヌが行われるハレクラニ沖瞄の3階にある宎䌚堎は、屋倖 よりも芳客ずの距離がより近い空間だ。それを⟒た元ミス・ハワ むのミラヌは、い぀もず違うショヌにするこずにした。「お客様に ステヌゞに䞊がっおもらい、螊っおもらいたしょう」ず、バンドに声 をかけた。

「お客様たちは、寛いでいらっしゃったわ。それが倧切なこずな の。⌈々ず語らい、笑い、䞀緒に楜しむ。たるで誰かの家のリビングル ヌムにいるかのように、お客様ずフラを分かち合うのよ」。ショヌ の翌日、名護湟の玺碧の海を⟒䞋ろすホテルの郚屋で䌑憩䞭のミ ラヌが、Zoom越しに話しおくれた。

プロのフラダンサヌずしお、30幎以䞊の長いキャリアを積んで きおはいたが、ミラヌは自分がフラの暩嚁だずはたったく思っおい ない。2009幎にカピオラニ・コミュニティ・カレッゞから、フラセミ ナヌの講垫の職を打蚺されたずきも、最初は断った。「私はフラの 講垫ではないし、島には資栌のある立掟なクム・フラフラの指導 者がたくさんいるのに、なぜ私が」

実のずころ同校は、ハワむのどのフラ・ハヌラりフラ・グルヌプ にも属しおいないむンストラクタヌを探しおいた。セミナヌに参加 する日本⌈のために、「䞭立的」な立堎で、フラのアンバサダヌずし おの圹割を果たせる⌈物を探しおいたのだ。「それでは、私のやり 方で行う」こずを条件に、しぶしぶながら、ミラヌはクラスを担圓す るこずに同意した。

圌女はそれから数か月を費やし、フラの技術だけでなく、手の動

Longtime Waikīkī performer Kanoe Miller dances hula on the beach in Okinawa.

She spent the next couple of months developing a curriculum to teach not only the mechanics of hula, but the nuances that give the dance its significance and meaning: a gesture of the hand, a glint in the eye, a subtle tilt of the head. “Hula is storytelling,” Miller says. “You have to come to it with an open heart, that way, you can tell the story from your own experience.”

Over the ensuing decade, Miller made frequent trips to host workshops for her growing following in Japan, traveling back and forth to maintain her schedule of weekly hula shows at Halekulani. After the pandemic hit, putting an end to her usual pipeline of performing and teaching engagements, Miller and her husband, John, outfitted the living room of their Kāne‘ohe home with everything she’d need to bring her classes into the virtual realm: recording equipment, a sound system, studio lights, a 70-inch TV.

But when the time came for Miller to host her first Zoom class, she was met with a screen full of dancers moving to music streamed over unsynchronized internet connections around the globe. At the end of the session, Miller said goodbye to her students, shut off the screen, and wept, convinced that all the money and effort they’d invested in the endeavor had gone to waste.

In the absence of other revenue streams, however, the couple had no choice but to make it work. Miller took to dancing with her back to the camera so that students could follow along from behind, then learned to dance in reverse so she could turn around and mirror their movements. Most of all, she says, “I stopped expecting them to be synchronized and learned to see them as individual dancers.”

Focusing on one student at a time, Miller could offer pointers if she noticed a girl’s fingers were out of place, or if another wasn’t moving her hips correctly or flexing her knees enough. In calling out one student, she realized, others were quick to selfcorrect. She’d ask the class to turn off their screens while a select few performed, making clear that she was attuned to each and every dancer in attendance. From her days as a young entertainer, Miller was already in the habit of fixing her gaze on the camera when she spoke, and so she addressed her students the same way—as if she were looking them right in the eyes.

き、目の茝き、頭の埮劙な傟きずいった、螊りに意味ず意矩を䞎え るニュアンスを盛り蟌んだカリキュラムを䜜り䞊げた。「フラずはス トヌリヌ・テリングなの。心を開いおフラに向き合えば、自分自身 の経隓から物語を玡げるようになるわ」ずいう。

それからの10幎間、増え続けるファンのために、毎週のハレク ラニでのショヌの合間を瞫っお、ミラヌは䜕床も来日し、ワヌクシ ョップを開催した。しかし、コロナりむルス感染症の䞖界的流行 を受け、フラショヌやワヌクショップの堎は倱われおしたう。なら ばず、ミラヌは倫のゞョンずずもに、自宅のリビングルヌムにレコヌ ディング機材、音響システム、スタゞオ照明、70むンチのテレビ などを持ち蟌み、バヌチャルな䞖界でのクラス開催に乗り出すこ ずにした。

ミラヌの第1回目のZoomクラスが始たった。ずころが、スク リヌンに映し出されたのは、送受信や通信がスムヌズに行われな い䞍安定なむンタヌネット接続を介しストリヌミングされる音楜 に合わせお螊る䞖界各地のダンサヌ達の姿だった。セッションを 終え、生埒たちに別れを告げたミラヌはスクリヌンを閉じ、せっか く圌らが投資しおくれたお金ず努力を無駄にしおしたったず感じお 涙を流した。

しかし、他に収入源もない倫婊はこの方法で䜕ずかやっおいく しかなかった。生埒たちが背埌から圌女を芳察し、動きに぀いお いけるようにずの配慮から、たずはカメラに背を向けお立぀こずに した。そしお䜕よりも、「皆の動きがシンクロするのを期埅するの ではなく、䞀⌈ひずりを個々のダンサヌずしお⟒るこずを孊んだ」 のだずいう。

䞀床に䞀⌈ず぀の生埒に集䞭するこずで、指の䜍眮がずれおい たり、腰の動きが正しくなかったり、膝が十分に曲がっおいない 生埒がいれば、それを指摘する。だが、そうしお䞀⌈の生埒に声を かけるず、他の生埒たちも自らそれを正そうずするこずに気づい た。そこで、個別に指導しおいるずきは、他の生埒にはスクリヌン を消すように指瀺し、出垭しおいるすべおのダンサヌぞ気を配っ おいるこずを䌝えた。若い゚ンタヌテむナヌだった頃から、ミラヌ は話すずきにしっかりずカメラを⟒据える癖がある。そしお生埒た ちにも同じように向き合った、たるで圌らの目を盎接⟒぀めおい るかのように。

箄2幎間のロックダりン期間䞭、圌女のパフォヌマヌずしおの生 掻は、たるで蚘憶の圌方に抌しやられたようだった。ミラヌは新た な方法でフラに打ち蟌み、探求に没頭した。そしお新しい振付を

文 化

2019幎のグランドオヌプン から4幎埌、ミラヌは再び

ハレクラニ沖瞄に招埅され、 フラを螊った。

Four years after dancing at the hotel’s grand opening in 2019, Miller was invited back for a repeat performance at Halekulani Okinawa.

文 化

2幎ものロックダりンを

終えおのステヌゞ埩垰は、 ミラヌにずっお感動的な ものだった。

Returning to the stage after nearly two years of lockdown was an emotional experience for Miller.

After nearly two years in lockdown, her life as a performer felt like a distant memory. The period of forced isolation enabled Miller to devote herself to the craft of hula in a new way, granting her the time to dive into research, document new choreography, and build up an archive of recorded classes. “I went down to Waikīkī twice, just to drive through,” Miller says. “I didn’t miss it at all.”

That is, until Halekulani reopened and she felt the familiar thrill of being on stage. “When the music started and I heard the live harmonies, I wanted to cry,” Miller says. “It all came rushing in: This is who I am. This is where I belong.”

An entertainer at heart, Miller is back to performing every Saturday and every other Friday in Waikīkī, though she’s far from abandoning her second love of teaching. Hula classes continue to occupy the majority of her time—and they’re all still virtual, as she’s long embraced the opportunity to share hula with audiences both near and far. “Teaching hula, you have to study the words and teach your students to express them, so you’re sharing the stories of Hawai‘i in that way too,” Miller says before signing off, ending our Zoom call to get ready for the evening’s show.

文曞化し、録画したクラスのアヌカむブを構築しながら過ごした。 「車で2回ほどワむキキを通り過ぎるこずがあったけれど、ワむキ キを恋しく思うこずはなかったわ」ず話す。

しかし、それはハレクラニが営業を再開し、ステヌゞに立぀ずい う、あの慣れ芪しんだスリルを感じるたでのこずに過ぎなかった。 「音楜が始たり、生のハヌモニヌを耳にしたずき、泣きそうになっ たわ。すべおが抌し寄せおきたの。これが私なんだ。ここが私の居 堎所なのだっお」

根っからの゚ンタヌテむナヌであるミラヌ、珟圚は毎週土曜日 ず隔週金曜日にワむキキでフラを螊っおいる。そしお、パフォヌマ ンスの次に倧切にしおいるフラのクラスも続けおいる。圌女は今で もクラスに倚倧な時間を割いおいるが、長きにわたり、各地の生 埒たちずフラを分かち合う機䌚を育んできたので、今でもクラスは すべおバヌチャルで行われおいるずいう。「フラを教えるずいうこ ずは、蚀葉を勉匷し、それを衚珟する方法を生埒に教えるずいう こず、そしおその取り組みを通じおハワむの物語を分かち合うこ ずなの」ず、圌女はZOOM通話を締めくくり、今倜のショヌの準備 に入るのだった。

珊瑚瀁の守護者たち

GUARDIANS OF THE REEF

TEXT BY ANDY GAYLER

TRANSLATION BY MUTSUMI MATSUNOBU

気候倉動をはじめずする様々な脅嚁に盎面する

沖瞄の海ず珊瑚を護る地元の環境保護掻動家たち

In the face of climate change and other threats, local environmentalists are turning the tide to protect Okinawa’s coral-rich waters.

Growing up in Okinawa, Yukino Kinjo had always thought of herself as an ocean lover. But as with many casual beachgoers, the sea was mostly a picturesque backdrop for barbecues, sunsets, and the occasional dip in the water. Then, at age 18, she took a diving course that changed everything.

Descending below the waves, she was astonished to discover a breathtaking seascape of corals teeming with fish, crustaceans, and mollusks. The experience made her a proselytizer of the reef, eager to instill in others the same sense of wonder she felt upon encountering its vibrant splendor for the first time. “When people would tell me how beautiful it is,” she says, “it was as though they were also complimenting me.”

So it came as a shock some years later when, on a snorkeling trip to a neighboring island, a fellow diver told her the sunscreen she was applying was toxic to coral reefs. “His words haunted me,” Yukino recalls. “I love the ocean—I thought I was one of the good ones.”

She dedicated herself to researching everything she could on the subject, learning that chemicals commonly found in sunscreen—oxybenzone and octinoxate, among others—are indeed detrimental to coral health. She also found that, despite an abundance of commercially available alternatives in the West, there was relatively little awareness of the problem in Japan. Eventually, she was able to leverage her growing expertise to develop her own reef-safe sunscreen formula, launching the product Coral-friendly Sunscreen in 2017. Two years later, she followed it up with another project, Manatii,

沖瞄で育った金城由垌乃は、それたで自分のこずを海奜きな⌈間 だず思っおいた。だが実のずころは、䞀般の海氎济客ずなんら違わ なかったのだ。海は、バヌベキュヌを楜しんだり、倕日を眺めたり、 たたに氎に浞かるずきの矎しい背景でしかなかった。そのような 圌女の認識は、18歳のずきに初めお受けたダむビングの講習です べお芆される。

波の䞋に朜るず、色ずりどりの魚や甲殻類、軟䜓動物が生息す る矎しい珊瑚の䞖界が広がっおいた。この経隓で珊瑚瀁の玠晎ら しさに目芚めた由垌乃は、鮮やかで生呜力に満ちた珊瑚瀁に初め お出䌚ったずきの感動を、倚くの⌈に䌝えたいず匷く願うようにな る。「誰かが珊瑚瀁の矎しさを耒めるず、たるで自分が耒められお いるかのような気持ちになるんです」ず圌女は語る。

そのような由垌乃だったが、数幎埌にシュノヌケリングのため に近隣の島を蚪れた際、䜿っおいた日焌け止めが珊瑚瀁に有毒で あるこずを仲間のダむバヌから知らされ、倧きなショックを受ける。 「圌の蚀葉が頭から離れたせんでした」ず由垌乃は振り返る。「私 は海が倧奜きです。自分は海を愛する⌈間の䞀⌈だず思っおいた した」

この問題に぀いおできる限り調べた由垌乃は、日焌け止めによ く䜿われる玫倖線吞収剀のオキシベンゟンやオクチノキサヌトず いった化孊物質が、実際には珊瑚の健康に有害であるこずを知 る。それず同時に、欧米諞囜には珊瑚に優しい垂販の日焌け止め 補品が豊富にあるのに察し、日本ではこの問題に察する認識自䜓 が盞圓に䜎いこずにも気づかされた。最終的に、それたで積み䞊 げた専門知識を掻かし、珊瑚瀁に安党な独自の日焌け止め凊方 を開発した由垌乃は、2017幎から「サンゎに優しい日焌け止め」 の補品販売を開始する。その2幎埌には、地元組織の協力のもず、

金城由垌乃は、日焌け止めの 倚くが珊瑚に有害であるこずを 知り、珊瑚瀁の保護掻動に参加 する決意を固めた。

Upon learning that many sunscreens are harmful to coral, Yukino Kinjo became a steward of the reef.

partnering with local organizations to offer beach clean-ups as an ecotourism activity for residents and visitors.

Yukino is not alone in taking a stand for Okinawa’s coral reefs. Midway up Okinawa Honto’s west coast, the mayor of Onna village declared Onna a “Village of Coral” in 2018 in a pledge to protect its famed reefs. Home to some of the island’s finest snorkeling and diving sites, Onna became the first tourist destination in Japan to adopt sustainable tourism guidelines set forth by Green Fins, an initiative of the UN Environment Programme and The Reef-World Foundation, a U.K.-based charity.

Two years after Halekulani Okinawa opened its doors in Onna village in 2019, it joined the community’s efforts to uphold Onna’s designation as a “Future City” in support of the United Nation’s Sustainable

䜏民や旅行者が参加できる゚コツヌリズム掻動ずしお、ビヌチの 枅掃掻動を行うプロゞェクト「マナティ」を始動させた。

沖瞄の珊瑚瀁のために立ち䞊がったのは、由垌乃だけではな い。2018幎、沖瞄本島の䞭倮郚西海岞に䜍眮する恩玍村の村長 は、村の有名な珊瑚瀁を保護するずいう誓玄を立お、恩玍村を「サ ンゎの村」ずするこずを宣蚀。沖瞄有数のシュノヌケリングやダむ ビングのスポットが点圚する恩玍村は、囜連環境蚈画ず英囜に本 拠を眮く慈善団䜓「リヌフ・ワヌルド財団」が定めたサステナブル・ ツヌリズム持続可胜な芳光のガむドラむンを、日本の芳光地ず しおは初めお採甚した。

ハレクラニ沖瞄は「SDGs未来郜垂」に指定された恩玍村の地 域の取り組みに参加しおいる。「珊瑚瀁は海党䜓の面積のわずか 0.2%にすぎたせんが、海掋生物の4分の1は珊瑚瀁に䟝存しおい るのです」ず語るのは、ハレクラニ沖瞄でサンゎや海の環境保党

「珊瑚瀁は海党䜓の面積のわずか0.2%にすぎたせんが、

海掋生物の4分の1は珊瑚瀁に䟝存しおいるのです。」

囜仲英玔、ハレクラニ沖瞄

“Only 0.2 percent of the sea is coral reef, but a quarter of all marine life depends on it.”

—Eijun Kuninaka, Halekulani Okinawa

Development Goals (SDGs) for the area, including contributing to coral reef and marine environmental conservation around the hotel. “Only 0.2 percent of the sea is coral reef, but a quarter of all marine life depends on it,” says Eijun Kuninaka, who leads the hotel’s SDG initiatives. “Coral provides nutrition to small creatures, such as shrimps and small fish, and these are food for the bigger fish, and so on up the food chain.” Unless meaningful action is taken, Kuninaka believes the world’s corals will be gone within this century—a potentially devastating blow to coastal communities that rely on coral reefs for sustenance, income, and protection, and to the countless others who benefit from the vital ecosystem services they provide.

Though experts agree that a variety of strategies are necessary to address threats to the world’s reefs, environmentally sustainable coral cultivation is one of growing interest among those in the field. Kuninaka is restructuring the program based on research by the Tropical Biosphere Research Center at the University of the Ryukyus to enhance the environmental adaptability of corals, aiming to increase the survival rate after coral transplantation. “Even if we can’t change anything in this generation, the next generation can continue [this work],” he says.

When it comes to protecting the island’s reefs for future generations, conversations often lead to one man—Koji Kinjo, who Yukino describes as “the face of coral preservation in Okinawa.” Research on Okinawa’s diverse coral reefs dates back to the mid20th century, but it was thrust to the forefront in 1998, when a severe El Niño event led to the unprecedented mass bleaching of as much as 90 percent of Okinawa’s corals and the loss of 15 percent of corals worldwide. Koji, a restaurant and shop owner at the time, was deeply disturbed at the grim sight. “I grew up with the ocean, and so I knew it when the coral was full of color, in Hi-Vision,” he recalls. “But it was like we had switched back to black and white.”

After many discouraging years of experimentation as an amateur coral farmer, Koji was successful in propagating, transplanting, and spawning coral in the wild. At Sango Batake, the coral breeding facility he went on to build on the coast of Yomitan village, Koji now educates visitors about reef ecology and has grown nearly 200,000 corals from 120 species.

に取り組んでいる囜仲英玔だ。「サンゎから栄逊を埗た海老や小 魚が、より倧きな魚の逌ずなり、食物連鎖が続いおいきたす。今こ こで有意矩な察策をずらなければ、䞖界のサンゎは今䞖玀䞭に消 滅するのではず蚀われおいる」ず、囜仲は懞念する。傍芳しおいる だけでは、珊瑚瀁を食物源や収入源、たたは倩然の防波堀ずしお 頌りにしおいる地域瀟䌚のみならず、珊瑚瀁から産み出される重 芁な生態系の恩恵を受けおいる倚くの⌈々が、壊滅的な打撃を受 ける恐れがある。

䞖界䞭の珊瑚瀁ぞの脅嚁に察凊するには、さたざたな戊略が必 芁であるこずに、専門家らも同意しおいる。なかでも、この分野に 携わる⌈々の間で関心が⟌たっおいるこずの䞀぀が、環境に適合 したサンゎの逊殖だ。囜仲は、サンゎ移怍埌の生存率を⟌めるた めに琉球倧孊熱垯生物圏研究センタヌによるサンゎの環境適応 胜力を向䞊させる研究をベヌスにプログラムの再構築を行っおい る。「たずえ私たちの䞖代で䜕も倉えられなくおも、次䞖代の⌈々に この仕事を匕き継いでもらえたす」 次䞖代のために沖瞄の珊瑚瀁を護っおいこうずいう話題になる ず、たいおいある⌈物の名前があがる。由垌乃が「沖瞄の珊瑚保 護掻動の第䞀⌈者」ず呌ぶ金城浩二だ。倚皮倚様な沖瞄の珊瑚 瀁に関する研究は20䞖玀半ばにたで遡るが、この研究が䞖界か ら泚目を济びるようになったのは、1998幎の深刻な゚ルニヌニ ョ珟象により、前䟋のないほど倧芏暡な珊瑚の癜化珟象が発生 し、沖瞄の珊瑚の90䞖界䞭の珊瑚の15%が倱われたずきだ った。圓時、レストランずショップを経営しおいた浩二は、その悲惚 な光景を⟒お愕然ずした。「私はこの海で育ったので、珊瑚がハむ ビゞョンで⟒るように、ずおもカラフルだった頃を知っおいたす。 でも、それがたるで癜黒テレビに戻ったかのような有様だったの です」

玠⌈の珊瑚逊殖家ずしお実隓を繰り返し、䜕幎も倱敗を重ねた 埌、浩二は぀いに野生の珊瑚の繁殖、移怍、産卵に成功した。浩 二は珟圚、読谷村の海岞に建蚭した珊瑚の逊殖堎「さんご畑」を 蚪れる⌈々に珊瑚瀁の生態に぀いお教育する傍ら、120皮におよ ぶ20䞇株近くもの珊瑚を育おおいる。自分の逊殖堎を「䟛絊セン タヌ」ず冗談めかしお呌ぶが、そこは珊瑚の実隓宀でもある。そし お、近幎、枩暖な海氎域にも耐性のある珊瑚の育皮においお、革 新的な成果を䞊げおいる。「珊瑚は地球䞊で⌈間よりも長い幎月 を生き延びおきたした」ず浩二は語る。「珊瑚には適応力があるの です」

「さんご畑」の⌈工池で再生力 の匷い珊瑚を繁殖させるために 詊行錯誀を重ねる金城浩二ず 圌のチヌム。

Koji Kinjo and his team work to breed resilient corals in Sango Batake’s artificial pond.

He jokingly calls his farm a “supply center,” but it’s also something of a laboratory—in recent years, Koji and his team have made groundbreaking headway in breeding coral resistant to warmer waters.

“Corals have a longer history than humans,” he says. “They are adapting.”

But it’s not only the corals that need to adapt, Koji says. “Our generation came to believe it’s not our fault—it’s someone else’s, so we don’t have to take responsibility or do anything about it,” he says. “If we keep that kind of attitude and do nothing, the next generation will say, ‘Our parents’ generation just experienced the good things and didn’t leave anything.’”

だが、適応力が問われるのは珊瑚だけではない、ず浩二は語る。 「私たちの䞖代は、こうなった責任は自分たちではなく他の誰か にあるのだから、私たちが責任をずったり、䜕か働きかけたりする 必芁はないず考えがちです」ず続ける。「でも、そんな考え方のたた で䜕もせずにいたら、次の䞖代から『芪の䞖代は自分たちだけい い思いをしお、私たちには䜕も残しおくれなかった』ず蚀われおし たうでしょう」

珊瑚瀁

波のある⟵景

SCENES OF SURF

喜びず畏敬の念ず献身、地元写真家たちのレンズを 通しお描き出される沖瞄のサヌフィン・コミュニティ

Moments of joy, reverence, and devotion within Okinawa’s surfing community come into focus through the lens of local photographers.

IMAGES BY TAKUMA CHIDA & HIDEKI ITO

沖瞄にある他の倚くのサヌ フスポットずは違い、ここ本 郚は遠浅で、たるでビヌチブ レむクのようなうねりが発 生する。

Unlike the vast majority of surf spots in Okinawa, the shallow waters of this one in Motobu offers up swell like a beach break.

巊から反時蚈回り山原のサ ヌフボヌド・シェむパヌ䞭村 俊之が出来䞊がったボヌド の詊乗ぞ。波に乗る息子の倪 音。名護のサヌフボヌドファク トリヌG-Factoryで制䜜䞭 のボヌド。

前の⟒開きペヌゞ今垰仁村 の朚工職⌈の藀城培也は、沖 瞄に自生するセンダンの朚か らサヌフボヌドのフィンを圫 り䞊げる。

Counterclockwise from left, Yanbaru surfboard shaper Toshiyuki Nakamura takes a board out for a test ride; his son, Tao, rides a wave; a work in progress at G-Factory, a surfboard factory in Nago. On the previous spread, woodworker Tetsuya Fujishiro of Nakijin village carves a surfboard fin from Okinawa’s native sendan (chinaberry) tree.

「私のサヌフィンの写真は技術よりも感情や気持ち が先にきたす。䜕も考えずにただ波に乗るんです。」

䌊藀秀暹、写真家

“ My surf photography is more about emotion and mood than technique. I just ride the wave without thinking.” —Hideki Ito, photographer

アナログの島

ISLAND IN ANALOG

䌝統的な西衚島の生掻に魅入られ、写真家が⟒぀けた

むンスピレヌション

Immersed in the island’s traditional way of life, a photographer finds a muse in Iriomote.

It's hard to deny the inexplicable energy that exists on Iriomote. Part of the island’s magnetism lies in its mesmerizing landscape of mountainous jungle and dense mangroves, its miles of sandy coastline, meandering inlets, and pristine coral reefs. With such undeveloped wilderness throughout the region, it’s no surprise that nature is an inextricable part of Ryūkyūan culture, which remains deeply rooted on Iriomote despite an aging population of elders and a long history of weathering cultural hegemony of China, the United States, and Japan.

And with access limited to boat or ferry from Ishigaki island, there is also Iriomote’s profound sense of seclusion. In my limited visits to Iriomote as a writer and photographer, once in 2017 and again in 2023, I tried to evoke the palpable feeling of isolation that permeated my experience as a visitor there, but it’s a

西衚島には䞍思議な゚ネルギヌが流れおいる。巚倧な密林や鬱 蒌ずしたマングロヌブの林、䜕キロメヌトルも続く砂浜の海岞線、 曲がりくねった入り江、手぀かずの珊瑚瀁ずいった⟵光明媚な自 然景芳には、⌈を惹き぀けおやたない魅力がある。このような未開 発の土地が島党域に広がっおいるこずを考えれば、琉球文化ず自 然が切っおも切れない関係にあるのは圓然のこずず玍埗できる。

䜏民の⟌霢化や、䞭囜やアメリカそしお日本による文化的支配を 乗り越えおきた長い歎史にも⟵化されるこずなく、西衚島にはい たも琉球文化が深く根付いおいる。

島ぞのアクセスが石垣島からの船かフェリヌに限られるのも、 秘境感を⟌めおいる。私は2017幎ず2023幎に文筆家兌写真家 ずしおこの島を蚪れ、限られた経隓ながらも、実際に蚪れた者の みが肌で感じるこずのできる隔絶感を呌び芚たそうず詊みたが、

西衚島

place that requires much more than a few visits to fully grasp. Polish-born photographer Karola Mech felt that power and an immediate connection to Iriomote during her first visit to Okinawa in 2016 and stayed, making it her home and the subject of her photographic practice.

“I loved Iriomote instantly. I felt like, this is it, this is my place,” Mech recalls. “On the last day, I found out about WWOOF-ing (Worldwide Opportunities on Organic Farms) and thought, ‘This is perfect. I can stay for three months, live with the locals, and in my free time I can take photos.’”

Mech returned for good in 2019 and now lives in the small Iriomote village of Hoshidate, where she works as a cultural guide for visitors to the island. She has made treasured memories through attempts at a more traditional lifestyle on Iriomote—once sharing rice-farming duties with her Hokkaido-born husband. “My husband borrowed the field from our next-door neighbor, Ojīchan (Grandfather),” Mech says. “Rice is a big part of the culture here. There is some machinery to thresh the rice afterward, but it’s all grown by hand.”

When she’s not guiding guests for her tour experience, Cultural Walk Iriomote, Mech is busy building an impressive body of work documenting the culture, traditions, and people of Iriomote. Her time invested in the community as a local resident has allowed her to gain access to private Ryūkyūan rituals and ceremonies on Iriomote and the surrounding Yaeyama and Miyako islands.

It’s an ongoing project that continues to evolve the longer she lives on the island. Her desire to explore the essence of Ryūkyūan beliefs first led her to photographing religious rites on Iriomote, but she has since taken to examining other aspects of life on the island through various mediums, including capturing audio recordings of interviews, songs, and sounds in nature.

“I had some concept in the beginning about the role of women in society because Okinawan religion is matriarchal and led by women. I wanted to investigate that, but the project has grown to include more aspects, like the Ryūkyūan languages and the Iriomote dialect, which are disappearing,” Mech says. “But I’m still fascinated by the Ryūkyūan religion, which is ancient and beautiful. It’s all intuitive—I’m following my interests here.”

Long-term documentary photography is inherently an exercise in delayed gratification, but even more so as Mech practices it: using a Rolleiflex camera and

この島のこずを完党に把握するには数回蚪れただけでは足りない ようだ。ポヌランド生たれの写真家、キャロヌラ・メッチが初めお 沖瞄を蚪れたのは2016幎。西衚島のも぀゚ネルギヌに自分ずの 盎接的な繋がりを感じたメッチは、そのたた西衚島に䜏み着き、 島をテヌマにした写真を撮り続けおいる。

「蚪れおすぐに西衚島が倧奜きになりたした。ここだこの島 が私の居堎所だ、ず感じたのです」ずメッチは振り返る。「滞圚最 終日に、WWOOF䞖界䞭の有機蟲堎に無償で滞圚しながら蟲 堎を手䌝いたい⌈ず蟲家を繋ぐサむトに぀いお知り、『これは完 璧だ』ず思いたした。3か月間島に滞圚しお、地元の⌈々ず䞀緒に 暮らし、自由時間には写真を撮れるのですから」

結婚を機に2019幎に日本に戻ったメッチは、珟圚は西衚島の 星立ずいう小さな集萜に䜏み、島を蚪れる旅行者のための文化ガ むドずしお働いおいる。より䌝統的な島の生掻を送るこずで、倧切 な思い出をいく぀も䜜れたず話す。北海道生たれの倫ず共に、皲 䜜に挑戊したこずもあった。「倫が隣家のおじいちゃんから田んが を借りたのです」ずメッチ。「島の文化では、米が重芁な地䜍を占 めおいたす。皲を脱穀する機械はありたすが、耕䜜はすべお手䜜 業です」

自身がガむドを務める䜓隓ツアヌ「カルチュラル・りォヌク・むリ オモテ」で旅行者を案内しおいないずき、メッチは西衚島の文化 や䌝統そしお⌈々を蚘録するために、島䞭を飛び回っおいる。地 元䜏民ずしお地域瀟䌚に貢献しおいる圌女は、西衚島や呚囲の八 重山諞島そしお宮叀島で行われおいる琉球叀来の民間儀匏や祭 兞に参加するこずを蚱されおいる。

この蚘録プロゞェクトは珟圚も進行䞭で、その内容は圌女が島 に長く䜏むに぀れ充実し続けおいる。琉球における信仰の本質を 探求したいずいう願望から、初めのうちは西衚島の宗教儀匏をカ メラに収めおいたメッチだが、埐々にむンタビュヌや歌そしお自然 界の音の録音など、さたざたな媒䜓を䜿っお、宗教以倖の島の生 掻に぀いおも調査するようになった。「沖瞄の宗教は女性䞻導の 母系制のため、最初のコンセプトは沖瞄瀟䌚における女性の圹割 に぀いおでした。けれども調査を続けるうちに、このプロゞェクト は倱われ぀぀ある琉球語や西衚方蚀など、より倚くの様盞を含む ようになりたした」ずメッチは語る。「ずはいえ、いたでも私は叀く お矎しい琉球の宗教に魅了されおいたす。すべおにおいお盎感的 に、自分が興味をそそられるこずに玠盎に埓うようにしおいたす」

写真家のキャロヌラ・メッチが撮圱したスディナのディテヌルシ ョット。スディナは西衚島をはじめ八重山諞島の女性が祭りで着 る䌝統衣装。

Photographer Karola Mech composes a detail shot of a sudina, a traditional garment worn on festive occasions by the women of Iriomote and other Yaeyama islands.

西衚島行きフェリヌでの静かなひずずきを 文筆家兌写真家のランス・ヘンダヌステむン が撮圱。

Writer and photographer Lance Henderstein documents a quiet moment on the ferry ride to Iriomote.

analog film. “I will always remember the first time I entered a darkroom—the red light, the dripping water. It was silent, dark, and smelled of chemicals,” Mech says. “To see a complex photograph appearing in the tray was magical.”

Each photograph is an investment of great effort and expense—an act of faith in one’s artistic vision, and in the value of light and instinct as a conduit for interpreting fleeting moments. “I have the same feeling [as that first time in the darkroom] when doing cyanotypes now,” Mech says, referring to the 19th-century printing process that employs light-sensitive chemicals to produce monochrome images in a distinctive blue hue. “After exposing the paper with the blueprint chemicals, the photo appears while it is immersed in water. The magic of a blueprint is that every single one is different, and I never know how it will come out.”

But the thrill of analog photography comes at a price, especially in a place like Iriomote, where Mech must contend with the possibility of losing precious images of local rituals and religious ceremonies— rare windows into a world she has spent years seeking to immortalize in images. “Analog photography

長期的なドキュメンタリヌ写真の撮圱は、本質的に成果を埗ら れるたでに時間がかかるものだが、ロヌラむフレックスずいう昔の 二県レフカメラずアナログフィルムを䜿甚するメッチの堎合は、さ らに手間がかかる。「初めお暗宀に入ったずきの、赀い光ず滎る氎 のこずをいたも芚えおいたす。静かで暗くお、化孊薬品の匂いが挂 っおいたした」ずメッチは語る。「珟像液のトレむに浞した印画玙 から、耇雑な写真が浮き出おくるさたは魔法のようでした」 圌女の写真の䞀枚䞀枚には、倚倧な劎力ず時間が投じられおい る。それは、写真家が自身の芞術的ビゞョンを信じ、光ず勘を頌り に、ある瞬間を衚珟しようずする行為にほかならない。「いたはシ アノタむプ青写真を制䜜するずきに、初めお暗宀に入ったずき ず同じような気持ちになりたす」ずメッチは語る。青写真は、感光 性の化孊薬品を䜿甚しお独特の青い色合いのモノクロ画像を䜜 り出す19䞖玀の印画技術だ。「青写真甚の薬品で感光玙を露光 した埌、氎に浞すず画像が珟れたす。青写真の魅力は、䞀枚䞀枚が 異なり、出来䞊がりがどのようになるか予想が぀かないこずです」 ずくに西衚島のような堎所ではそうだが、アナログ写真の制䜜 には、しばしば代償が䌎う。圌女が䜕幎もかけお蚘録し、氞遠に残

巊ペヌゞ織物䜜家兌染色家の石垣昭子の青写真。

右ペヌゞ西衚島の祖内ずいう集萜で行われる節祭しちに 登堎するフダチミずいう党身黒装束を纏った女性の青写真。

Pictured above and on the opposite page are cyanotypes of master weaver and dyer Akiko Ishigaki and a disguise inspired by fudachimi, a figure unique to the Shichi festival held in the Iriomote village of Sonai.

新 し い 䜕 か を 探 し お

メッチは、西衚島に䜏む

⌈々の内なる䞖界を深く

掘り䞋げる。

Mech seeks a deep understanding of the inner worlds of those living on the island.

is much more hazardous than digital,” Mech says. “Negatives can get light leaks during loading and unloading, storing and developing. They can be damaged in transport or in the fridge if the power is off during a typhoon. Making mistakes during development creates irreversible damage.”

Despite the inherent challenges of such an unpredictable medium, there are moments that have reaffirmed her creative path on Iriomote, making it that much more rewarding when all the elements come together. The first time Mech exhibited her cyanotype photographs at a craft market on Iriomote, an Okinawan elder began to weep at the sight of one of the images. The print, rendered in cyan blue, depicted a tsukasa (Okinawan priestess) in prayer, just as the elder’s own mother, who had also been a priestess, had done when she was alive. “Her tears were the best praise I could have received,” Mech says. “They let me know that what I am doing here makes sense.”

そうずしおいる島の祭匏や宗教的儀匏ぞの入り口ずなる貎重な画 像は、決しお倱いたくないものだ。だが、「アナログ写真はデゞタル 写真よりもはるかに厄介なのです」ずメッチは語る。「ネガフィルム は、カメラに装填するずきや取り出すずき、保管時、珟像時にも感 光しおしたう恐れがありたす。たた、空枯の線怜査や、台⟵でフ ィルムを保管しおいた冷蔵庫が停電しお駄目になるこずもありた す。珟像䞭にミスをするず、それこそ取り返しの぀かないダメヌゞ を被りたす」

このように予枬の぀かない媒䜓特有の課題はあるものの、西衚 島での創䜜掻動の方向性を再認識する瞬間もあり、すべおの芁玠 が圢になるず、さらにやりがいを匷く感じられるずいう。メッチが 西衚島のクラフトマヌケットで初めお青写真を展瀺したずき、䞀 枚の写真を⟒た沖瞄の老⌈が泣き始めた。シアンブルヌのその写 真には、叞沖瞄の巫女が祈りを捧げる姿が写っおいたが、その 老⌈の母芪も生前そうやっお祭祀をずり行っおいたのだずいう。「 圌女の涙は、私にずっお最⟌の賞賛でした」ずメッチは語る。「ここ で私がやっおいるこずは、意味があるのだず気づかせおくれたので すから」

ハレクラニ沖瞄 Living

沖瞄・恩玍村の矎しい海蟺に開業した ハレクラニ沖瞄はこの神秘の楜園アむランドがも぀ 自然の゚ネルギヌず、最⟌峰のラグゞュアリヌを 融合させた唯無二のリゟヌトです。

Located along the beautiful coastline of Onna Village in Okinawa, Halekulani Okinawa is an unrivaled resort that seamlessly combines the natural energy of this mystical paradise with the pinnacle of luxury.

ダむニング

DINING

最先端の矎食を堪胜できるガストロノミヌダむニング から、プヌルサむドで気軜に矎味を味わえるプヌルバヌ たで、4぀のシグネチャヌレストランずバヌを擁したす。

We offer four signature restaurants and bars, ranging from gastronomic dining that serves cutting-edge cuisine to a poolside bar where you can casually enjoy delicious food.

Innovative “SHIROUX” is helmed by Chef Hiroyasu Kawate, one of the leading chefs in the Japanese culinary scene, serving as a consulting chef. As the owner-chef of Michelin two-star restaurant FlorilÚge in Tokyo, which ranked 27th on the list of the World’s 50 Best Restaurants in 2023, Chef Kawate brings a culinary expertise that has captivated food enthusiasts worldwide. The dining experience at Innovative “SHIROUX” continues to evolve through collaborations with local Okinawan producers.

むノベヌティブ「SHIROUX/シルヌ」は、日本の矎食界を牜 匕するシェフのひずりである川手寛康がコンサルティングシェフ を務めたす。東京のミシュラン2぀星レストラン「フロリレヌゞ ュ」のオヌナヌシェフであり、2023幎「䞖界のベストレストラン 50」においお27䜍に遞ばれるなど、䞖界の食通たちを魅了しお いる川手氏の料理の䞖界芳が、地元沖瞄の生産者ずのコラボレ ヌションにより進化をし続けおいるダむニングです。

むノベヌティブ「シルヌ」

INNOVATIVE “SHIROUX”

ハレクラニ沖瞄で味わうむノベヌティブな食䜓隓

Experience innovative culinary delights at Halekulani Okinawa.

White sandy beaches, white waves breaking onto the shore, and white clouds billowing in the sky— Shiroux, meaning “white” in the Okinawan language, is where the delicate culinary world of Chef Hiroyasu Kawate meets the food culture of Okinawa.

The innovative French cuisine adds a fresh interpretation to local ingredients while maintaining a menu structure that is sustainable and minimizes food waste. We offer a luxurious wine pairing featuring meticulously selected fine wines and mixology cocktails to perfectly match your meal. Enjoy a one-of-a-kind dining experience that combines innovative cuisine with seasonal tasting menus and paired cocktails to add an elegant touch.

癜砂のビヌチ、打ち寄せる癜波、湧き立぀癜雲、沖瞄の蚀葉で 「癜」を意味する「シルヌ」。ミシュラン二぀星、東京「フロリレヌ ゞュ」のオヌナヌシェフ川手寛康氏がコンサルティングシェフを 務めるダむニングは、シェフの繊现な料理の䞖界感ず沖瞄の食 文化が出䌚う堎所です。

沖瞄の食材に新たな解釈を加えるフレンチをベヌスずしたむノ ベヌティブな料理は、食材を無駄にしないサステナビリティを意 識したメニュヌ構成です。料理に合わせたミク゜ロゞヌカクテル や、䞊質なワむンをセレクトした莅沢なペアリングドリンクをご 甚意しおいたす。季節ごずに倉わるコヌスメニュヌに華を添える ペアリングカクテルず、むノベヌティブな料理が融合したここで しか味わうこずのできない食䜓隓をご甚意しおいたす。

HALEKULANI OKINAWA ESCAPES

沖瞄独自の生掻を䜓隓「長寿の知恵」

Experience the unique lifestyle of Okinawa and its “Secrets of Longevity.”

The hotel offers five “Halekulani Okinawa Escapes” programs in which guests can experience “the island of longevity,” which has gained attention worldwide for its traditional lifestyle and dietary habits.

“Discover the Island’s Umui (Spirit)” and “Discover the Island’s Mabui (Soul)” are two programs where guests can experience the secrets of longevity, developed by Halekulani Okinawa in partnership with Dr. Masashi Arakawa, Ph.D., at the University of the Ryukyus.

To “Discover the Island’s Umui (Spirit),” guests engage in the practice of mindful wellness, reflecting on their past and present, and savor meals deeply rooted in the concept of “food as medicine,” derived from our local culinary traditions.

To “Discover the Island’s Mabui (Soul),” guests enjoy a wellness experience that teaches the fundamental “kata” of karate, a martial art with a rich history dating back to the Ryūkyū Kingdom era, which is also integrated as a health practice in daily life. Wrap up your day with a healthy meal and a spa treatment infused with traditional Okinawan ingredients.

ハレクラニ沖瞄では、䌝統的な生掻や食習慣などの理由が解明 され぀぀ある、ブルヌゟヌンの䞀぀ずしお䞖界的に泚目されおい る“長寿の島”である沖瞄を䜓感いただける「ハレクラニ沖瞄゚ スケヌプ」ずしお5぀のプログラムをご甚意しおいたす。

りェルネス研究の第䞀⌈者、琉球倧孊の荒川雅志医孊博士 監修による、沖瞄の「長寿の知恵」の秘密を䜓隓するこずができ る「この島の想いうむいに觊れる」「この島の魂マブむに觊 れる」のふた぀のプログラムがありたす。

「この島の想いうむいに觊れる」では、ご滞圚䞭にホテル倖 で自身の過去・珟圚を⟒぀め、未来を創造するマむンド・りェルネ スの実践ず医食同源に根付いたお食事をご堪胜いただけたす。

「この島の魂マブむに觊れる」では、琉球王囜時代から盛ん な空手の歎史ず日垞生掻で健康法ずしお取り入れるこずができ る基本の”型”を孊び、ヘルシヌなお食事や沖瞄の食物を取り蟌 んだスパトリヌトメントで䞀日を締めくくるりェルネス䜓隓をお 楜しみいただけたす。

神秘的な沖瞄の矎しさを䜓隓

Experience the mystical beauty of Okinawa.

“Discover the Island’s Glow” and two new programs, “Connect with Nature in Yanbaru” and “Wade Through the Waters of Yanbaru,” are three precious experiences, sure to delight even the most discerning travelers.

Guided by a local naturalist, guests “Discover the Island’s Glow” with an excursion into the Yanbaru National Park shortly before sunset. After climbing in a kayak and paddling through mangrove trees, guests will witness a dazzling display of twinkling fireflies, creating a truly enchanting ambiance and unforgettable experience. This program is available from July through September, making the excursion even more unique and exclusive.

Available exclusively to guests of Halekulani Okinawa, “Connect with Nature in Yanbaru” and “Wade Through the Waters of Yanbaru” are unique private excursions that encourage travelers to harness the healing power of nature while exploring Yanbaru, one of Japan’s newly recognized UNESCO World Natural Heritage Sites.

神秘的な沖瞄の矎しさを堪胜する「この島の自然の茝きに觊れ る」、最新プログラム「やんばるの自然の息吹いぶきに觊れる」 ず「やんばるの枅らかな氎界に觊れる」は、゚リヌトトラベラヌた ちをも満足させる珠玉のりェルネス䜓隓プログラムです。 沖瞄の北郚は“山原やんばる”ず呌ばれ、倚様で固有性の⟌ い生態系を有し、絶滅危惧皮の生息地ずしお䞖界的に重芁であ るこずが評䟡され、2021幎にナネスコ䞖界自然遺産ぞ登録され たした。

7月9月の期間限定で䜓隓できる「この島の茝きに觊れる」 では、日没前にやんばる囜立公園からカダックに乗り、蛍が倚く 生息する秘密のスポットを蚪れお自然に觊れおいただけたす。

「やんばるの自然の息吹いぶきに觊れる」ず「やんばるの枅 らかな氎界に觊れる」では、“やんばる山原”を舞台に、豊かな 沖瞄の倧自然に抱かれながら心ず身䜓を開攟し、玠晎らしい“癒 し”を䜓隓しおいただける特別なプログラムです。ここ「ハレクラ ニ沖瞄」でしか䜓隓できないこの魅力的なプログラムの数々をご 堪胜ください。

ワむキキビヌチに建぀ハレクラニの旗艊ホテルは、 1883幎、最初のオヌナヌであるロバヌト・ルワヌズが 珟圚の本通がある堎所に二階建おの家を建おたずき

から倚くの⌈々を迎えおきたした。

Halekulani’s flagship location on Waikīkī Beach has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building.

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the existing 453-room property.

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

ルワヌズ䞀家が、邞宅前のビヌチにカヌヌを匕き揚げお䌑憩する ワむキキの持垫たちを歓迎したこずから、地元の⌈たちはこの堎 所を「倩囜にふさわしい通」ずいう意味のハレクラニず呌ぶように なりたした。

1917幎にゞュリ゚ットクリフォヌド・キンバル倫劻によっお 賌入、拡匵されたこのホテルは、旅行者のための掗緎されたリゟヌ トずしお生たれ倉わり、地元の⌈たちによっお぀けられた「ハレク ラニ」ず呜名されたした。1962幎、キンバル倫劻の死去を機に売 华されたホテルは、ほが20幎埌、珟圚ホノルルに拠点のあるハレ クラニ・コヌポレヌションによっお賌入され、䞀時閉通するず、改 築工事を経お、珟圚の453宀あるハレクラニに生たれ倉わりたし た。

ハレクラニでは、歎史あるワむキキのビヌチフロントで、珟圚も 昔ず倉わらないハワむならではのおもおなしの心で、スタッフ䞀同 お客様をお迎えいたしたす。

HALEKULANI BOUTIQUE

ご自宅でもハレクラニ沖瞄をお楜しみください

Feel Halekulani at home.

Discover a diverse array of curated items that encapsulate the spirit of Halekulani Okinawa. From the moment you wake up with a delightful breakfast that lifts your spirits to the luxurious comfort of a good night’s sleep, we deliver the enchanting moments of Halekulani Okinawa to your home.

ハレクラニ沖瞄のこだわりがたっぷり詰たったアむテムを豊富にセレクト。 気分が華やぐ朝食のひずずきから、䞊質な肌ざわりに包たれる眠りの瞬 間たで、ハレクラニ沖瞄での心ずきめく時間をご自宅にお届けいたしたす。

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.