Palm II

Page 1

Welcome to the second issue of PALM, the custom publication for residents of the condominiums developed by The MacNaughton Group and Kobayashi Group (together “MK”), two Honolulu-based companies with decades of experience developing innovative places and experiences here in our island home.

As a part of our shared commitment to create beautiful living spaces and enhance our residents’ cosmopolitan lifestyles, in this issue, we explore the theme of innovation—a subject near and dear to our hearts, and one that is closely tied to the MK story.

MK came together in the late 1990s when, against conventional wisdom, it partnered in the design and development of Hokua at 1288 Ala Moana—the first highrise developed on O‘ahu in a decade—which essentially jumpstarted the revitalization of the surrounding area. With Hokua and Capitol Place, our team pushed the envelope and proved there was a market for exceptional condominium living in the heart of Honolulu. Since then, we’ve continued to innovate and elevate with ONE Ala Moana, and now, Park Lane Ala Moana.

In this edition of PALM, discover a diverse sampling of people and places that inspire us—tales of modern-day entrepreneurs and artists, of business leaders making their marks on Hawai‘i and the world, and of innovations in the worlds of medicine, culinary arts, and design. This edition of PALM confirms why Hawai‘i is a vibrant global hub with tremendous opportunities, where each new generation redefines innovation. We hope the stories in this issue inspire you to stretch beyond the limits, and to strive for the best.

Aloha,

2冊目の「PALM」マガゞンぞようこそ。本誌は、ザ・マクノヌトン・ グルヌプずコバダシ・グルヌプ合同で「MK」ず呌びたすが開発 を手がけたコンドミニアムにお䜏たいの皆様のために特別に䜜 られたマガゞンです。MKはどちらもホノルルを拠点ずする䌁業 であり、数十幎にわたり、革新的な堎所䜜りずハワむ生掻の゚ク スペリ゚ンス創出に実瞟を重ねおきたした。

本誌は、矎しい暮らしの空間を創造し、お䜏たいの皆様の コスモポリタンなラむフスタむルをより良いものにするずいう私 たちの共同コミットメントの䞀環ずしおお届けしおいたす。今号 のテヌマは、私たちMKのルヌツにも深い結び぀きを持぀倧倉 に重芁な䞻題である「むノベヌション革新」です。

MKは1990幎代埌半、それたでの垞識を芆しお協働で 事業を開始し、ホクア・アット・1288アラモアナの蚭蚈ず開発 にパヌトナヌずしお取り組みたした。ホクアは圓時のオアフ島で 10幎ぶりに初めお建蚭された高局建築であり、呚蟺地域の再 掻性化の火付け圹ずなりたした。私たちのチヌムはホクアずキャ ピトル・プレむスを通しおレゞデンスの暙準をより高いレベルぞ 抌し䞊げ、ホノルルの䞭心地区に優れお掗緎されたコンドミニア ムの暮らしを求める垂堎があるこずを蚌明したのです。以降も 私たちはワン・アラモアナ、そしお珟圚建蚭䞭のパヌクレヌン・ア ラモアナで、革新性をさらに先ぞず進めおいたす。 今号の「PALM」には、倚方面での掻躍によりむンスピレ ヌションを䞎えおくれる人々や堎所が玹介されおいたす。起業家 たちやアヌティストたち、ハワむず䞖界各地に実瞟を築き圱響 を䞎えおいるビゞネスリヌダヌたち、医療、料理、デザむンでの 䞖界でのむノベヌションなどのストヌリヌは、そのほんの䞀郚で す。今号の「PALM」で玹介されるストヌリヌの数々は、たさに、 ハワむずいう土地が䞊倖れた機䌚を提䟛する掻気に溢れたグ ロヌバルなハブであり、各䞖代がたゆたず新たな革新性を生み 出しお来た堎所でもあるこずを思い出させおくれたす。これらの ストヌリヌが皆様にずっおも、限界に挑戊し、最善を远求するた めのむンスピレヌションずなるこずを願っおいたす。

アロハ

ザ・マクノヌトン・グルヌプコバダシ・グルヌプ

6 LETTER From the Developer
TMGHAWAII.COM KOBAYASHI-GROUP.COM

INTERIOR DESIGN

ODADA.NET
Interior Design by
ODADA for Park Lane Ala Moana
Rendering by SteelBlue

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

CHIEF CREATIVE OFFICER & EDITOR

Lisa Yamada-Son lisa@nellamediagroup.com

CREATIVE DIRECTOR

Ara Feducia

MANAGING EDITOR

Anna Harmon

PHOTOGRAPHY DIRECTOR

John Hook

TRANSLATIONS Japanese Yuzuwords

Korean AT Marketing

COPY EDITOR

Andy Beth Miller

ADVERTISING

Mike Wiley Group Publisher mike@nellamediagroup.com

Chelsea Tsuchida Marketing & Advertising Executive

CHIEF REVENUE OFFICER

Joe V. Bock

VP BUSINESS DEVELOPMENT

Gary Payne

PUBLISHED BY:

Nella Media Group

36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817

© 2017 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by Nella Media Group.

PALM is published exclusively for:

The MacNaughton Group & Kobayashi Group

8

The cover image by photographer Mel Tjoeng features model Brittany Valverde at Waimea Valley, a living pu‘uhonua, or place of peace and safety. The mission of Waimea Valley is to preserve and perpetuate the human, cultural, and natural resources of Waimea through education and stewardship.

10 TABLE OF CONTENTS ARTS 16 Make It Work: Artists of Hawai‘i BUSINESS 30 Land of the Rising Sun and Surf: Local Industry 42 Fit for Queens and a President: Healthcare Innovation CULTURE 54 Celestial Knowledge: Moon Phase Project 64 Sweet
Sugarcane DESIGN 74 Thrill of the Slide: Surfboard Design 88 Tides of Change: Seawalls 100 Fashion at Waimea Valley ESCAPES 114 The Perfect Weekend in Seville 130 Kaua‘i’s Small Town Charm FARE 146 Seeing Stars: Senia Restaurant 64 100 ON THE COVER
Disposition: Hawai‘i

衚玙

モデルブリタニヌ・ノァル ノェルデ本誌蚘事「Songs from the Trees」の撮圱地、 オアフ島のワむメアノァレヌ

は、ハワむ語で「安らぎず安党 の地」をさす「プりホヌア」その もの。ワむメアノァレヌの公園

は、保存掻動ず教育を通しお、 ワむメアの人々、文化、自然を 守り、継承しおいくこずをミッ ションずしおいたす。

アヌト

アヌトの旗手たち

ビゞネス

日出凊の囜から倪陜ず波ず砂の島ぞ

女王様ず倧統領の病院

文化 54

倩空の知識 64

サトりキビの日々

デザむン

波を駆けるスリル 88

柔らかな海岞線 100 ファッション ゚スケヌプ 114

スペむン、セビリアの完璧な週末 130

スモヌルタりンの魅力 食

146

星を目指しお

12 目次 114 88
16
30
42
74

Visual that amplify

notions

AR TS

A PALM アヌト

the

soul

of the city

PALM A 15

Make It Work

Text by Kelli Miller 文= ケリ・ミラヌ Images by John Hook & Courtesy of Honolulu Museum of Art 写真= ゞョン・フック

A detail of Net_work by Kaili Chun and Hongtao Zhou, whose Artists of Hawai‘i installation uses industrial-sized fishnets to raise questions about production and the economy.

16 A ARTS Artists of Hawai‘i PALM
アヌトの旗手たち
This work by Kaori Ukaji is featured in Artists of Hawai‘i at the Honolulu Museum of Art and is fashioned from dyed shavings of the artist’s skin.

The prestigious Artists of Hawai‘i biennial exhibition, an island staple since 1950, presents the work of four artists in a dynamic new format.

1950幎の開始以来ハワむのアヌトシヌンに重芁な䜍眮を占める「アヌティスト・オブ・ハワむ」 展。今幎はこれたでずは違う新しいダむナミックな圢匏で4名のアヌティストを玹介したす。

At the Honolulu Museum of Art, the intimate courtyards designed by Bertram Goodhue and Catherine Jones Thompson are filled with fresh air and natural light. Seated along the central courtyard, curator Healoha Johnston wears a colorful printed dress that looks like it came straight from one of the paintings hanging in the museum’s contemporary gallery.

Johnston, who is Native Hawaiian and graduated from the University of Hawai‘i at Mānoa, is the museum’s first ever curator devoted specifically to the arts of Hawai‘i. Over the years, she has mounted a steady stream of exhibitions at the Hawai‘i State Foundation on Culture and the Arts, San Diego Natural History

ホノルル矎術通の䞭庭は、建築家バヌトラム・グッドヒュヌずキャサリン・ゞョヌ ンズ・トンプ゜ンの手になる、自然光ず新鮮な空気に溢れた静かで心地良い堎 所です。キュレヌタヌのヘアロハ・ゞョンストンさんは、矎術通の珟代矎術ギャ ラリヌにかかっおいる絵画の䞀぀のようなカラフルなプリントのドレスを着お その䞭庭に座っおいたした。

ネむティブハワむアンの血を匕くゞョンストンさんはハワむ倧孊マノア校 の卒業生でもあり、同矎術通で初めおのハワむ矎術専門のキュレヌタヌずなり たした。それ以前にも、ハワむ州立文化芞術財団、サンディ゚ゎ自然史博物通、 ロサンれルスのルむス・デ・ゞヌザス・コンテンポラリヌアヌトギャラリヌなどの 䌁画展を手がけおいたす。2015幎にホノルル矎術通のキュレヌタヌずなった

18 A ARTS Artists of Hawai‘i
PALM

Opposite: In Intertidal Grandeur , video artist Kasey Lindley layers images to create new meaning. Above: For their works, Chun and Zhou, who both have backgrounds in architecture, often create structures that disrupt the routine of daily life.

巊ペヌゞリンドレヌさんの展瀺「Intertidal Grandeur」。映像の重なりあいの䞭から新しい 意味が生たれたす。䞊建築を孊んだチャンさん ずゞョりさんは、それぞれ、日垞的な颚景を混乱 させるような構造物の䜜品を䜜っおきたした。

Museum, and Luis De Jesus contemporary art gallery in Los Angeles. In 2015, when Johnston joined the Honolulu Museum of Art, she came with big ambitions, focusing on cross-disciplinary works and on erasing the borders between artists of Hawai‘i and artists in Hawai‘i. Now, she is reinvigorating an island staple that dates back to 1950, the Honolulu Museum of Art’s biannual exhibition, Artists of Hawai‘i, shifting it from a juried show featuring works by as many as 50 artists to an experiential gallery focused on new-media installations by four contemporary artists.

“When we began reviewing the submissions for this upcoming show, we stayed open to letting the show evolve in a natural way,” Johnston says. “We decided to combine a couple of people who applied with other artists who we wanted to invite, and focus on the experience and environment rather than objects. That’s one of the bigger conceptual distinctions of the show.” The entire 2,000-square-foot wing of the contemporary gallery presents the works of Kaili Chun and Hongtao Zhou as a collaborative team, Kasey Lindley, and Kaori Ukaji. To prepare these artists for their installations, Johnston visited them over the year leading up to the exhibit. Together, curator and creatives developed works larger than themselves.

Kaili Chun and Hongtao Zhou, Net_work

Kaili Chun and Hongtao Zhou share a fascination with the built world. Zhou is an associate professor of architecture at the University of Hawai‘i at Mānoa. Chun, a student of Zhou who is pursuing her doctorate in architecture, is an installation artist who often experiments with organic and industrial materials, and was among the first Native Hawaiian artists to show at the prestigious Venice Biennale in 2015. When Johnston, Chun, and Zhou met at Kaimuki Superette in February 2016 to discuss their installation, Zhao came with a sketchbook, while Chun brought her notions of visual language and systemic and social issues.

For their installation in Artists of Hawai‘i, titled Net_work, the duo decided to use industrial-sized fishnets to raise layered questions about production and the economy. On the literal end, the net affects ocean environments. “But it’s also representative of a system, transportation systems, or artery systems,” Chun explains on the Honolulu Museum website. “Initially, we thought of the net as something we use to sustain ourselves, but in the end, it ends up destroying what we’re trying to preserve.”

時、ゞョンストンさんには倧きな野心がありたした。分野を超えた䜜品に泚力し、 「ハワむのアヌティスト」ず「ハワむ圚䜏のアヌティスト」の間の壁をなくすずい うのが圌女のビゞョンでした。そしお今、1950幎から続いおいるハワむの重芁 むベント、ホノルル矎術通䞻催の隔幎展「アヌティスト・オブ・ハワむ」を、最倧 時50名のアヌティストをフィヌチャヌしおいた展芧䌚から、4名の珟代アヌテ ィストに絞り、新しいメディアを䜿ったむンスタレヌションを䞭心ずする䜓隓型 の展芧䌚に生たれ倉わらせおいたす。

「今幎の展芧䌚のために応募䜜品の審査を開始した時、私たちはこの 展芧䌚が自然に進化しおいくように、方向性を固めずオヌプンにしおいたした。

そしお、招埅したいず考えたアヌティストに他の2人のアヌティストを組み合わ せ、オブゞェではなく䜓隓ず環境に泚目した構成にしたのです。今回の展芧䌚 の最もはっきりしたコンセプトはそこにありたす」ずゞョンストンさんは説明し たす。展芧䌚では、玄185平方メヌトルの広さを持぀珟代矎術ギャラリヌ棟 党䜓を䜿い、カむリ・チャンさんずホンチャり・ゞョりさんによるコラボレヌショ ンず、ケむシヌ・リンドレヌさん、カオリ・りカゞさんの䜜品を展瀺したす。展芧 䌚に向け、ゞョンストンさんは1幎にわたっおアヌティストたちを䜕床も蚪ねお 来たした。キュレヌタヌずクリ゚むタヌの協同䜜業によっお、䞀人の力では生た れ埗なかった䜜品が育っお来たのです。

カむリ・チャンホンチャり・ゞョり「Net_work」

カむリ・チャンさんずホンチャり・ゞョりさんは、どちらも、構築された䞖界に匷 い興味を寄せおいたす。ゞョりさんはハワむ倧孊マノア校の建築孊科で助教 授を務めおいたす。チャンさんは建築孊の博士課皋に圚籍䞭で、ゞョりさんの 教え子でもあり、有機的な玠材や工業的な玠材を実隓的に䜿うむンスタレヌ ションアヌティストでもありたす。2015幎には、ネむティブハワむアンのアヌテ ィストずしおは初めお暩嚁あるノェネツィア・ビ゚ンナヌレに出展した経隓も持 っおいたす。2016幎2月、ゞョンストンさん、チャンさん、ゞョりさんの3人がカ むムキ・スプレットでむンスタレヌションに関する最初の打ち合わせを行った 時、ゞョりさんはスケッチブックを持参し、チャンさんは芖芚蚀語やシステムず 瀟䌚に関する問題に぀いお語りたした。

「アヌティスト・オブ・ハワむ」のむンスタレヌション「Net_work」では、2 人は商業持業に䜿われるサむズの網を甚いお、生産ず経枈に぀いおの重局的 な問いを投げかける䜜品を補䜜しおいたす。文字通りに解釈すれば、網は海掋 の環境に圱響を䞎えるものですが、「同時に、システム、亀通網、それに動脈網 を衚しおもいたす」ず、チャンさんは矎術通のりェブサむトで説明しおいたす。

「網ずいうものは、私たちを持続的に支えるものずしお考えられおいたしたが、

20 A ARTS Artists of Hawai‘i
PALM

하와읎 비엔날레에는 1950년부터 현대까지

하와읎륌 대표하는 4명의 작가듀의 저명한

작품듀읎 닀양한 형태로 선볎여지고

있습니닀. 2017년 5월 28음부터 섀치된

칎음늬 춘, 홍타였 저우, 쌀읎시 늰듀늬, 칎였늬 우칎지의 작품읎 혞놀룰룚

믞술ꎀ에서 펌쳐집니닀.

Museumgoers sit in Lindley’s video installation inspired by the intertidal zone, which is covered with water or exposed to air, depending on the tide.

The longstanding Artists of Hawai‘i exhibition shifted in 2017 from a juried show featuring works by as many as 50 artists to an experiential gallery focused on new-media installations by four contemporary artists.

歎史ある「アヌティスト・オブ・ハワ む」展は、最倧50名のアヌティストの 䜜品を展瀺したこずもありたした。今 幎は4名の珟代アヌティストたちの 䜜品によるメディアむンスタレヌショ ンに絞り、実隓的なギャラリヌ空間 を提䟛したす。

Red-stained toilet paper rolls make up part of Kaori Ukaji’s Serenely Proliferating.

Lindley created looping projections of video collages for Artists of Hawai‘i , spending countless hours exploring Hawai‘i’s outdoors.

Net_work explores how societies are related to one another and encourages visitors to navigate their own paths through a maze of nets.

In their works, Chun and Zhou often reference structures that disrupt daily life yet are received with indifference. In 2012, Chun scattered 50 cage-like steel structures across Waimānalo Beach over 24 hours for an installation titled Veritas II; in 2013, Zhou created giant tree-like sculptures out of wood scraps in a Mongolian city in northern China to address the importance of protecting the environment amid the rapid growth of steel and concrete buildings.

Net_work portrays Hawai‘i as a portal to the rest of the world. When designing the path of the nets, the artists projected images of container ports and airport cities onto the walls of the gallery space, all connected by threads of netting. Visitors navigate the web created, finding their own paths as they meander through the space. “This project has really opened my eyes to new ways of thinking and how we are related to other things around us,” Chun says. “Whether people or systems, we fail to ask deeper questions, and just let the system continue to consume us.”

最終的には私たちが保存しようずするものを砎壊しおしたうこずもありたす」。 2人はそれぞれ、これたでの䜜品で、日垞に亀裂をもたらしながらも関心 を持たれないような構造物をしばしば䜿っおいたす。チャンさんは2012幎に 行ったむンスタレヌション「Veritas II」で、ケヌゞのようなスチヌル補の構造 物を50個、ワむマナロ・ビヌチに24時間蚭眮したした。ゞョりさんはモンゎル の町でのむンスタレヌションで、朚補の端材を䜿っお巚倧な暹朚のような立䜓 䜜品を制䜜し、鉄鋌ずコンクリヌトのビル矀が急激に増えおいく䞭で環境を守 るこずの重芁性を問いかけたした。

網を䜿った今回の䜜品は、ハワむを䞖界ぞの入り口ずしお描きたす。ギャ ラリヌの壁にはコンテナを積んだ枯や空枯郜垂の映像が映し出され、それら がすべお網を構成する糞で぀ながれおいたす。芳客は吊るされた網の䞭をかい くぐっお自分自身で道を探したす。「このプロゞェクトは、呚りを取り巻くものに 私たちが関わる方法に぀いお、私の目を開き、新しい考え方に導いおくれたし た」ずチャンさん。「私たちを取り巻く人たちやシステムに぀いお、私たちは深く 問いかけるこずなく過ごしおしたいたす。そしお、そのシステムが自分たちを消 耗するのに任せおしたうのです」。

22 A ARTS Artists of Hawai‘i
PALM

Kasey Lindley, Intertidal Grandeur

For her installation, video artist Kasey Lindley spent days hiking and wandering the beach, shooting footage and taking photographs. Together, Johnston and Lindley spent hours culling this content at the artist’s apartment in Waikīkī. When Lindley started combining the results— fragmenting what she captured, layering images upon images, incorporating watercolors—the two sat in Johnston’s office or the museum courtyard, reviewing footage on the artist’s laptop.

“One of the most important conversations we had was talking about the kind of implications and associations images have when they are overlaid,” Johnston says. “For me, some of the images had strong messages, alluding to invasive species and power dynamics. So this is where I told her, ‘You need to unpack it. What do you want to say? Understand that other people are going to come to their own conclusions unless you give it a really concentrated form.’”

In due time, Lindley narrowed in on the intertidal zone, which is exposed when the tide is low and covered by water when the tide is high. It is also where dry land meets ocean, and where marine life is particularly resilient because it must survive the zone’s dangerous extremes. For Lindley, the area is rich in meaning, historically and geographically. “[It] is layered from volcano activity and urban developments,” Lindley says. “This is a very beautiful and dangerous landscape. I’m interested in that tension.”

In her commanding gallery space at the Honolulu Museum of Art, four looping projections of video collages present visitors with a poetic and engrossing show. The two-part exhibition also features a performance by the University of Hawai‘i at Mānoa’s dance program. “Her installation really got me thinking about how we can better engage that space with exhibition programs,” Johnston says. “It’s really a way for us to introduce dance in an actual gallery space, which is a whole different way to approach art.”

ケむシヌ・リンドレヌ「Intertidal Grandeur」

映像アヌティストのケむシヌ・リンドレヌさんは、このむンスタレヌションのため にハむキング道やビヌチを䜕日も歩き回っお写真やビデオを撮圱したした。ゞ ョンストンさんずリンドレヌさんは、ワむキキにあるリンドレヌさんの郚屋で䜕 時間もかけおそれらの䞭からコンテンツを遞びたした。映像の断片、映像の䞊 に重ねた映像、それらに重ね合わせた氎圩画からなる䜜品をリンドレヌさんが 圢にしはじめた埌、2人は矎術通の䞭庭やゞョンストンさんのオフィスに座り、 ノヌトパ゜コンの画面で映像をチェックしたした。 「2人で話した䞭で最も重芁なこずの䞀぀は、オヌバヌラップさせた映 像が持぀暗瀺的な意味ず関連性に぀いおです」ずゞョンストンさん。「私にずっ おは、いく぀かの映像が、倖来の䟵入皮や力関係を暗瀺する匷いメッセヌゞを 持っおいるように感じられたした。そこで、『ここであなたが䜕を蚀いたいのか、 明らかにする必芁がある。あなた自身の結論をはっきりず凝瞮した圢で提瀺し ない限り、他の人はそれぞれ自分なりの結論に至るこずになるんですよ』ず圌女 に蚀ったのです」。

そこでリンドレヌさんは、朮が満ちるず海面䞋に隠れ、干朮時には珟れる 「朮間垯」に焊点を絞りたした。朮間垯は、也いた陞地ず海が出䌚う堎所でも あり、そこで生きる海掋生物はこの危険な環境を生き抜くために栌別に柔軟 な適応力を持っおいたす。リンドレヌさんにずっお、この朮間垯は歎史的にも地 理䞊も豊かな意味を持぀堎所です。「火山掻動から郜垂開発たで、さたざたな ものが重なりあっおいる、ずおも矎しく、危険なランドスケヌプです。私はその緊 匵感に惹き぀けられるのです」ずリンドレヌさんは語っおいたす。

ホノルル矎術通の今回の展芧䌚では、4本のビデオコラヌゞュがプロゞ ェクタヌでルヌプ再生され、心奪われるような詩的な䞖界を広げたす。展瀺は 2぀のパヌトに分かれおおり、ハワむ倧孊マノア校の舞螏プログラムによるパフ ォヌマンスも組み蟌たれおいたす。「圌女のむンスタレヌションは、ギャラリヌ 空間をどのように展瀺プログラムに掻かせるかずいうこずに぀いお、真剣に考 えさせおくれたした。ギャラリヌにダンスを取り蟌むずいうのは、これたでずは 党く違うアヌトぞのアプロヌチです」ずゞョンストンさんは語りたす。

24 A ARTS Artists of Hawai‘i
PALM

Kaori Ukaji, a Japanese artist living on Hawai‘i Island, is known for her use of black graphite on paper, a traditional medium she presents in unconventional ways. It was for this ability to transform the normal into the unexpected that she was selected by other members of the curatorial team, James Jensen and Allison Wong, to create an installation for Artists of Hawai‘i

When Johnston traveled to Ukaji’s Hilo home, where the 53-year-old artist has lived for more the 20 years, to discuss the project, she discovered large canvases obsessively woven with red yarn standing upright in the studio as if held up by ghosts. She also found redstained toilet paper rolls fashioned into cell-like forms and a folded red cloth that turned out to have been made from the artist’s skin. “When she told me it was her skin, I jumped back,” says Johnston, who remarked on the mana, or power, imbued within a person’s body.

“I see it as a form of mark-making, and I use it because I have it,” says Ukaji, who layers shavings of her skin to create a woven tapestry-like material. “It’s a way to be resourceful, and a way to experiment with material.” For Ukaji’s installation at Artists of Hawai‘i, the human form is referenced in more understated ways, with nods to healing and degradation, revealing the subtle processes that spin through her mind. Whether the piece is deemed an eerie self-portrait or a metaphor for the mysteries of the body is irrelevant. What can be said with certainty is that Ukaji has placed herself at the heart of it all.

Artists of Hawai‘i is on display at the Honolulu Museum of Art through May 28, 2017. For more information, visit honolulumuseum.org.

日本出身でハワむ島圚䜏のカオリ・りカゞさんは、玙にグラファむトずいうごく 普通の玠材を䜿っお、垞識を砎る䜜品を発衚し続けおいたす。芋慣れたものを 思いもかけないものに倉えるこの胜力をゞェヌムス・ゞェンセンさんずアリ゜ ン・りォンさんずいうキュレヌタヌチヌムのメンバヌに評䟡され、アヌティスト・ オブ・ハワむの展瀺アヌティストに遞ばれたした。

53歳のりカゞさんはハワむ島のヒロに20幎䜏んでいたす。ゞョンストン さんがヒロのアトリ゚ アトリ゚にりカゞさんを蚪ねた時、赀い糞で執拗なほど 念入りに織られた倧きなキャンバスが、たるで幜霊が捧げ持っおいるかのよう に立っおいるのを目にしたした。たた、真っ赀に塗られ现胞のような圢状に重 ねられたトむレットペヌパヌず、折りたたたれた赀い垃もあり、埌者はアヌティ スト本人の皮膚に着色したものだずいうこずが分かりたした。「それが圌女の 皮膚だず聞いお、私は飛びすさりたした」ずゞョンストンさん。そこに人の身䜓に た぀わる力、「マナ」を感じたそうです。

「これは、しるしを぀ける方法だず私は思っおいたす。自分に備わっおい るものだから、䜿うのです」ず語るりカゞさんは、自らの皮膚を䜕局にも重ねお、 タペストリヌのような玠材を䜜っおいたす。「リ゜ヌスを䞊手に䜿う方法でもあ るし、玠材の実隓でもあるのです」ずりカゞさんは説明したす。アヌティスト・オ ブ・ハワむの展瀺では、人間の圢が控えめな方法で提瀺されたす。癒やしず劣 化をほのめかしながら、アヌティストの心象の䞭のかすかなプロセスもあらわ になりたす。奇劙な自画像ず芋るか、人䜓の神秘のメタファヌずしお芋えるかず いう問いは、適切なものではないのでしょう。䞀぀確実に蚀えるのは、りカゞさ んはこの䜜品の䞭心に自分自身を据えおいるずいうこずです。

アヌティスト・オブ・ハワむはホノルル矎術通で2017幎5月28日たで開催䞭で す。詳现はhonolulumuseum.orgをご芧ください。

PALM
カオリ・りカゞ「Serenely Proliferating」

“I see it as a form of mark-making, and I use it because I have it,” says Kaori Ukaji, whose Serenely Proliferating exhibition includes pieces made using her skin. “It’s a way to be resourceful, and a way to experiment with material.”

「これは、しるしを぀ける方法だず私は思っ おいたす。自分に備わっおいるものだから、䜿 うのです」ず語るカオリ・りカゞさん。その展瀺 「Serenely Proliferating」には自分の皮膚を 䜿った䜜品も含たれたす。「リ゜ヌスを䞊手に䜿 う方法でもあるし、玠材の実隓でもあるのです」。

Trends that drive

BU SIN ESS

B PALM ビゞネス

the economy

PALM B 29

Land of the Rising Sun and Surf

日出凊の囜から倪陜ず波ず砂の島ぞ

by Brittany Lyte

文= ブリッタン・ラむト

Images by John Hook, Jonas Maon, Pete Ulatan & Gabe Estevez

写真= ゞョン・フック、ゞョナス・マオン、ピヌト・オヌラタン、ゲむブ・゚ステベス

30 B BUSINESS Industry PALM

While the allure of sun and surf draws an increasing amount of Japanese entrepreneurs to set up shop in Hawai‘i, perseverance and business acumen prove the recipes for success for these local businesses.

陜光ず波に惹き぀けられ、ハワむで事業を構える日本の起業家がたすたす増え おいたす。ハワむでのスモヌルビゞネス成功の鍵は、根気匷さず優れたビゞネ ス感芚にあるようです。

Greenroom Hawaii CEO Yohei Otani sees potential success in Hawai‘i for his company’s surf-art galleries, which are situated in a submarket that receives 5 million yearly tourists. グリヌンルヌム・ハワむのCEO、ペ りヘむ・オタニさんは、幎間500侇 人の芳光客が蚪れるサブマヌケッ トに開業したサヌフィンをテヌマず するアヌトギャラリヌの成功を芋 据えおいたす。

In the Japanese port city of Yokohama, a festival named after the sweet spot found within a barreling wave attracts more than 70,000 annual spectators. Devised as both a business enterprise and a vehicle for spreading awareness about the declining health of the oceans, Japan’s Greenroom Festival, a two-day celebration of music, art, and surf culture, has become a lucrative and compelling social movement, promoting community beach cleanups alongside live performances by Chaka Khan and other big ticket artists.

In 2011, the 13-year-old festival brand, which also owns six surfthemed art galleries in Japan, expanded its operations to Honolulu. With an eye on advancing into the global market, Greenroom’s investors viewed Hawai‘i as a natural next step. The islands’ geographic proximity, along with its residents’ warm familiarity with Asian culture, and the Japanese people’s longtime love affair with the islands, seemed to offer a synergy that other coastal cities couldn’t match.

Six years later, the company’s outpost in the Pacific has yet to make a profit. “Rent is expensive, construction is super expensive, materials are expensive, the air conditioning is expensive,” says Greenroom Hawaii CEO Yohei Otani. “You go in knowing it will be expensive, but later, you really learn just how expensive.”

Hawai‘i has a reputation for having one of the nation’s highest costs of conducting business. The island state ranked 41 in Forbes’ 2016 analysis of states with the best business climates, for reasons including onerous regulations, a complicated tax code, and the nation’s highest utility bills and office rents. On the brighter side were Hawai‘i’s labor supply, growth prospects, and economic climate.

Regardless of the challenge, Japanese investors have been funneling money into Hawai‘i for decades, and Honolulu, which is

波が䜜るチュヌブの䞭の空間「グリヌンルヌム」。そ の空間の名を冠したフェスティバルが日本の暪浜 で開催され、毎幎7䞇人の芳客を集めおいたす。こ のグリヌンルヌム・フェスティバルは、事業ずしお、 そしお悪化し぀぀ある海掋環境ぞの関心を広める 手段ずしお構想されたした。音楜、アヌト、サヌフィ ン文化のための2日間のフェスティバルは、地元の ビヌチ枅掃掻動などを掚進するかたわら、チャカ・ カヌンなどの有名ミュヌゞシャンを招いたラむブパ フォヌマンスを提䟛。事業ずしおも成功し、瀟䌚的 掻動ずしおも実瞟を䞊げおいたす。

2011幎、13呚幎を迎えたグリヌンルヌム は、ホノルルに進出したした。同瀟は既にサヌフィ ンをテヌマずしたギャラリヌを日本囜内の6箇所 に所有しおおり、グロヌバル垂堎ぞの進出を芋据 えるグリヌンルヌムの投資家たちにずっお、次のス テップずしおハワむは自然な遞択でした。日本から 比范的近い距離にあり、䜏人たちがアゞア文化に 芪しみを持っおいるこず、そしお日本の人々が長幎 にわたっおハワむに寄せる芪愛の情が、他のどの沿 岞郜垂にもないシナゞヌを生み出しおいるず感じ られたのです。

それから6幎埌、同瀟のハワむ事業はただ利 益を出しおはいたせん。「家賃が高く、建蚭費は倧 倉に高く、資材も高く、゚アコンの費甚も高く぀き たす」ず、グリヌンルヌム・ハワむのCEO、ペりヘむ・ オタニさんは語りたす。「ハワむは物䟡が高いずいう こずはあらかじめ知っおいおも、事業を開始しおみ お、実際いかに高いかを身にしみお知るこずになり たす」。

ハワむは党米で最も事業にかかるコストが 高い堎所の䞀぀ずしお知られおいたす。『フォヌブ ス』誌が2016幎に発衚した「ビゞネスに最適な環 境」に関する分析によるず、ハワむは党米50å·žäž­ 41䜍でした。䞋䜍になった理由には、煩雑な芏制、 耇雑な皎制、党米䞀高い公共料金ずオフィス賃料 などが挙げられたす。䞀方、ハワむ州の匷みには、 人材、経枈成長の芋蟌み、景気の良さがありたす。 こうした困難にもかかわらず、日本の投資家 たちは過去数十幎にわたっおハワむぞ資金を投入 しおきたした。特に急激に郜垂化が進行䞭のホノ ルルは、日本人オヌナヌによる事業を惹き぀け続

32 B BUSINESS Industry
PALM

experiencing an urbanization boom, steadily continues to attract new Japanese-owned enterprises. It all begs the question: If Hawai‘i’s economic climate is so daunting, why are these Japanese entrepreneurs so eager to invest?

Greenroom’s pair of surf art galleries, located at the Sheraton Waikiki Hotel and Resort and the newly remodeled International Market Place, are situated in a submarket that receives 5 million yearly tourists. Total visitor spending in Hawai‘i for the month of November 2016 was $1.2 billion. Over time, as the brand gains recognition and rising revenues continue to pay down early capital investments, Otani expects the company’s profits to reflect this potential. A Hawai‘i-born surfer who spent his formative years in Japan, Otani sees the eco-surf brand’s foray into the Honolulu market as uncertain, but full of promise. He also believes that the brand’s expansion to Honolulu adds value to Greenroom’s business back in Japan, where Hawai‘i is adored.

“Hawai‘i is the holy space of surfing,” says Naoki Kamayachi, the Japan-based owner of the Greenroom brand. “We at Greenroom love and respect surf culture immensely, so it’s a very natural step to start our surf gallery business here in Hawai‘i first.”

Indeed, Hawai‘i’s sentimental appeal is a major draw for these business owners, according to Hide Sakurai, who works as a consultant to Japanese investors seeking to launch new ventures in Hawai‘i. According to Sakurai, many of Hawai‘i’s Japanese-owned enterprises are passion projects, and those that fail or struggle are often plagued by investors’ lack of understanding about how business is conducted in the islands. Knowing this, Sakurai positions himself as a wake-up call to investors whose dreams of O‘ahu’s sandy beaches sometimes cloud their business judgment.

“It’s not easy for a business to survive here, and they don’t know what they don’t know,” Sakurai says. “In Japan, the cost to open up a mom-and-pop [shop] is $50,000 to $100,000. In Hawai‘i, it’s more expensive, it’s a longer process, it’s more difficult to get the plans approved, rents are high, and it takes time to find an architect. It takes about a year to do all of that. In Japan, all of that can happen in a few weeks.”

하와읎의 찬란한 태양곌 서핑의 맀력읎 음볞의 많은 사업가듀로

하여ꞈ 하와읎에 사업을 런칭하도록 읎끌었습니닀. 사업을

볎졎하고 비슈니슀감각을 잃지 않는 것읎 로컬 비슈니슀가 하와읎에서 성공하는 비결입니닀.

けおいたす。では、ハワむの事業環境がそれほど厳しいのに、日本の起業家たち はなぜこの土地ぞの投資に熱心なのでしょう グリヌンルヌムがワむキキに持぀2぀のギャラリヌシェラトン・ワむキ キ・ホテルリゟヌトず新しく改築されたむンタヌナショナル・マヌケット・プレ むスの2箇所は、幎間500䞇人の芳光客が蚪れるサブマヌケットに属しおい たす。ハワむ州内で芳光客が消費する金額の合蚈は、2016幎11月の時点で 月額12億ドルにのがりたす。長期的に、ブランド認知床を䞊げ、収益を䞊げお 初期投資費甚を償华し続けおいくに぀れ、この垂堎の持぀朜圚力が䌚瀟の利 益に反映されおいくだろうずオタニさんは期埅しおいたす。ハワむに生たれ、日 本で育ったオタ二さんはサヌファヌでもありたす。環境ずサヌフィンを䞭心に据 えた同ブランドがホノルル垂堎にどのように切り蟌んでいくかはただ予芋でき ないものの、倧きな朜圚力を持぀ずオタ二さんは考えおいたす。たた、日本では ハワむが憧憬されおいるため、ホノルルぞの進出が日本でのグリヌンルヌムの 事業に付加䟡倀を加えるずも考えおいるそうです。

「ハワむはサヌフィンの聖地です」ず語るのは、グリヌンルヌムの日本法 人瀟長、釜萢かたやち盎起さん。「グリヌンルヌムは、サヌフカルチャヌを愛 し、倧きな尊敬を寄せおいたす。ですから、たずハワむにサヌフギャラリヌを蚭 立するのが自然なステップでした」。

ハワむが持぀情緒的なアピヌル力も、日本の起業家たちを匕き寄せる倧 きな芁玠だず語るのは、桜井秀之さん。圌はハワむで事業を立ち䞊げたいず考 える日本の起業家たちのコンサルタント圹を務めおいたす。桜井さんによれば、 日本人事業䞻によるハワむでのビゞネスの倚くは情熱のこもったプロゞェクト で、ビゞネスに倱敗したり苊境に陥るのは、その起業家がハワむでの事業の仕 方を知らない堎合が倚いそうです。ハワむ事情に通じた桜井さんは、オアフ島 の矎しいビヌチが広がる倢のような光景を思い浮かべお時にビゞネス䞊の刀 断を曇らせおしたうこずもある起業家たちぞの「目芚たし」の圹割を自任しおい たす。

「ハワむで事業を生き残らせおいくのは簡単なこずではありたせん。こう した人たちは、自分が䜕を知らないかも分かっおいないこずが倚いのです。個 人経営の小さな店を立ち䞊げるコストは日本では5䞇ドルから10䞇ドルです。 ハワむでは費甚もさらにかかりたすし、プロセスも長く、事業蚈画に認可を埗る のも日本より困難です。家賃も高いし、建築家を芋぀けるのにも時間がかかり

34 B BUSINESS Industry
PALM

Nori Sakamoto, owner of Pioneer Saloon and Ars Café, arrived in Honolulu sight unseen 15 years ago with a surfboard in hand and a plan to pursue his joint passions: cooking and perfect, glassy waves.

「パむオニアサルヌン」ず「アヌス・カフェ」のオヌ ナヌ、坂本ノリさんは、料理ずサヌフィンに情熱を 傟けようず、15幎前にサヌフボヌド1枚を持っお ホノルルにやっお来たした。

Sakurai’s savvy in the local business culture is something the now 40-year-old has gleaned, and then marketed, over the course of two decades spent building a small Honolulu restaurant empire. The Tokyo-born restaurateur values that empire—which includes Shokudo Japanese Bar and Restaurant, Búho Cocina y Cantina, and Bread and Butter, as well as a wedding services business targeting Japanese clients—at about $10 million.

Sakurai’s education in American business began two decades ago, when he was hired to manage a floundering TGI Fridays in Guam. In two years, he was able to make the restaurant profitable again. This feat impressed the head of the chain’s Japanese unit, who then invited Sakurai to partner with him on a series of new restaurant concepts. Sakurai attributes his subsequent success to his knack for identifying trends and niche markets. In Hawai‘i, he discovered a love of Japanese cuisine, but also found a lack of restaurants offering casual, moderately priced Japanese cooking. And so, with the 2006 launch of Shokudo, Sakurai pioneered Japanese comfort food in Honolulu. In a show of his business acumen, he trademarked the restaurant’s bestselling dessert, its iconic honey toast— thick-sliced toast topped with a honey drizzle and two scoops of vanilla ice cream—which helps the establishment maintain its popularity to this day.

While Sakurai is quick to share the difficulties of opening a business in Hawai‘i with Japanese investors, he also sees the potential. “I want to build a blueprint, a successful stepladder for people to follow,” he says. “I’m trying to create a formula, because if there’s no structure, you could open your business here, and it could be a huge success, but you don’t know why. When you’re winning, you want to know why 
 so you can continue to win.”

While some, like Sakurai, come with business plans in mind, others move to Hawai‘i for the lifestyle, then later decide to open a business. Nori Sakamoto arrived in Honolulu sight unseen 15 years ago with a surfboard in hand and a plan to pursue his joint passions: cooking and

たす。それを党郚こなすのには玄1幎がかかりたすが、日本ではその党プロセス が数週間で枈んでしたうのです」ず桜井さんは説明したす。

今幎40歳の圌は、ホノルルのレストラン界に小さな王囜を築き䞊げなが らハワむでのビゞネス文化に぀いお少しず぀孊び、身に぀けた知識を垂堎に掻 かしおきたした。東京出身の桜井さんが指揮する王囜は「食堂ゞャパニヌズ・バ ヌレストラン」「ブオ・コシヌナ・む・カンティヌナ」「ブレッド・アンド・バタヌ・ アむランドカフェ」、そしお日本人向けのりェディングサヌビス事業からなり、総 額玄1,000䞇ドルの䟡倀を持぀そうです。

桜井さんの米囜でのビゞネス経隓は20幎前、圓時売䞊が䜎迷しおいた 「TGIフラむデヌズ」グアム店を任されたこずが始たりでした。2幎間で店の利 益を黒字にするこずができた圌の手腕に 同チェヌン日本法人のトップが感心 し、いく぀ものレストランの新コンセプトに関わる事業に圌を招きたした。桜井 さんは自らの成功を、トレンドず垂堎のニッチを芋抜く力によるものず考えおい たす。圌はハワむで日本食が愛されおいるこずに気づくず同時に、手軜な䟡栌 垯の日本料理を出すカゞュアルなレストランが欠けおいるこずにも気づきたし た。そこで2006幎に開店した「食堂」レストランは、ホノルルでの日本颚コンフ ォヌトフヌドの草分けずなったのです。圌の才芚を瀺すのが、ベストセラヌの有 名デザヌト「ハニヌトヌスト」を商暙登録したこず。分厚いトヌストに蜂蜜をか け、バニラアむスクリヌムをたっぷりず茉せたこのトヌストは、今でも同店の人 気を牜匕する目玉メニュヌです。

日本の起業家がハワむでビゞネスをする難しさを指摘する桜井さんです が、同時に朜圚的な可胜性にも泚目しおいたす。「埌に続く人たちのために、成 功するための青写真を䜜りたいず考えおいたす。枠組みがなければ、ハワむで 事業を立ち䞊げお倧成功しおもその理由が分かりたせん。だから、方皋匏を䜜 ろうず思うのです。勝っおいる時には、その理由を知りたいものです。そうすれ ば勝ち続けるこずができるのですから」。

桜井さんのようにビゞネスプランを持っおハワむに来る人もいれば、ラむ フスタむルを求めお移䜏した埌で事業を立ち䞊げる人もいたす。坂本ノリさん は15幎前、サヌフボヌド1枚を持っお初めおホノルルにやっお来たした。料理ず

36 B BUSINESS Industry
PALM

Hide Sakurai’s savvy in the local business culture has enabled him to build a small Honolulu restaurant empire. The Tokyo-born restaurateur values that empire—which includes three popular restaurants and a wedding services business—at about $10 million.

ハワむのビゞネス文化に粟通した桜井秀之さん は、ホノルルのレストラン界に小王囜を築き䞊げ たした。東京生たれの桜井さんの事業は、3぀の 人気レストランずりェディングサヌビスからなり、 総額およそ1000䞇ドルの䟡倀がありたす。

perfect, glassy waves. He worked for years as the manager of a small Waikīkī musubi market before debuting the popular plate lunch restaurant Pioneer Saloon, and then the coffee shop and art gallery Ars Cafe, both of which are located on Monsarrat Avenue, a Diamond Head street that abounds with Japanese-owned ventures. Sakamoto says he earns enough money to get by, but he longs to be able to offer higher pay for his workers.

In an attempt to do just that, Sakamoto is opening a second Pioneer Saloon at Salt, a new mixed-use space in Kaka‘ako. Sakamoto says he expects to pay about $5,000 in monthly rent for 8,000 square feet, and he’s banking that Salt’s prime Kaka‘ako location will drum up more business than he’s able to catch at his current site. In a measure to help offset the cost of launching the new location, Sakamoto says he will don an apron himself and work in the kitchen when the restaurant opens. “I like it here,” Sakamoto says, citing the island’s favorable weather and warm waters. “This is my last gamble before I retire.”

The risk looks to have been worth it for Otani. “At the end of the day, it’s a point of pride to say that we have expanded to Hawai‘i,” he says. “For Japanese people, anything that comes from Hawai‘i has extra value.”

OTHER NOTABLE JAPANESE-OWNED SMALL BUSINESSES:

James After Beach Club was opened in 2014 by Shioya Masayoshi, who owns a restaurant in Niigata and a clothing shop in Kamakura, and Hashimoto Junji, who worked for more than two decades as a manager of a lounge in Niigata. The shop carries a well-curated, casual collection of surf apparel and accessories.

Goofy Cafe , named after the right-foot-forward surfing stance rather than the Disney character, is owned by Zetton Inc., which also operates Aloha Table in Waikīkī. Opened in 2014 at the entrance to the south shore surfspot known as Bowls, the café focuses on using locally sourced, organic ingredients in its breakfast, lunch, and dinner offerings.

Yakitori Hachibei opened its first United States location in Chinatown, Honolulu in January 2017. Originating in Hakata in 1983, this yakitori restaurant prepares its meats and proteins with a spritz of sake and a sprinkling of salt, before grilling them over hot charcoals.

完璧な波でのサヌフィンずいう2぀を情熱を傟けお远求するずいうのが圌の展 望でした。坂本さんはワむキキのおむすび店のマネヌゞャヌずしお䜕幎か働い た埌、プレヌトランチの人気店「パむオニアサルヌン」、そしおギャラリヌを兌ね たコヌヒヌショップ「アヌス・カフェ」を開店。この2店が䞊ぶモンサラット・アベ ニュヌはダむダモンドヘッドの麓にあり、日本人オヌナヌの店が他にもいく぀も ありたす。

充分な収入はあるけれども、スタッフにもっず高い絊金を払えるようし たいず考えおいた坂本さんは、カカアコの新しい耇合型斜蚭「Salt」にパむオニ ア・サルヌン2号店の出店を決めたした。玄745平方メヌトルの店舗スペヌス に月額玄5,000ドルの家賃を支払う予定だそうですが、カカアコの䞀等地だけ に、モンサラットの1号店を䞊回る収益が期埅できるず考えおいたす。新店舗を 開店するコストの䞀郚をカバヌするため、開店時には自ら゚プロンを着けお厚 房に立぀そうです。明るい気候ず枩かな海に恵たれたハワむに぀いお、「僕はこ こが奜きなんです」ず蚀う坂本さんは、「今回は、リタむア前の最埌の賭けです」 ず語りたした。

オタ二さんにずっおも、リスクを負うこずには充分な芋返りがあるようで す。「぀たるずころ、ハワむに進出したずいうのは誇りになるのです」ずオタ二さ ん。「日本の人にずっお、ハワむ発のものには特別な䟡倀があるのですから」。

日本人経営のスモヌルビゞネスは、他にも数倚くありたす。

2014幎に開業した「ゞェヌムス・アフタヌ・ビヌチ・クラブ」は、新期ず鎌倉でブ ティックずレストランを経営する塩谷雅芳さんず新期で10幎以䞊ラりンゞの 経営に携わっおいた橋本淳治さんの店。厳遞したカゞュアルなサヌフアパレル ずアクセサリヌが䞊びたす。

ワむキキの「アロハテヌブル」を経営する株匏䌚瀟れットンによる店、「グヌフ ィヌ・カフェ」の店名は、ディズニヌのキャラクタヌではなく、右足を前にしお ボヌドに立぀サヌフィンのスタンスから来おいたす。2014幎にサりスショア の「ボりルズ」ず呌ばれるサヌフスポットぞの入り口近くにオヌプンしたこのカ フェは、ハワむ産のオヌガニックな材料を䜿い、朝食、ランチ、ディナヌを提䟛 しおいたす。

ホノルルのチャむナタりンには2017幎1月、「八兵衛」の米囜1号店がオヌプン したした。1983幎、博倚に第1号店を開業した八兵衛は、具材を炭火で焌く前 に、酒をさっず吹き぀け、塩をパラパラず振りかけるのがスタむルです。

38 B BUSINESS Industry
PALM

Fit for Queens and a President

女王様ず倧統領の病院

Text by Anna Harmon

文= アンナ・ハヌモン

Images by John Hook

写真= ゞョン・フック

In Hawai‘i, hospitals are home to doctors striving for innovation and the best patient care.

ハワむの病院では、才胜ある医垫たちが患者にずっお最善のケアず 革新を目指し、日々努力を重ねおいたす。

The halls at the new neonatal intensive care unit at Kapi‘olani Hospital are warm with natural light, their walls stenciled with the shapes of trees—rainbow shower, kukui, koa—that grow outside. Behind the doors that line the halls are rooms where families spend time with newborn babies who require dedicated medical attention. The rooms are a state-ofthe-art progression in neonatal care: Instead of one large room where all premature babies are kept, which is still a common sight in hospitals on the mainland, each baby who needs special care now gets her own room at the hospital, where she can rest deeply, and her family can spend extended time with her. This new wing at the hospital has been in the works since 2013. But the way for it was first paved in 1884, when Princess Kekaulike died, willing her home, Ululani, to be the site of a maternity home for Hawaiian mothers.

The royalty of the Hawaiian Kingdom, which was its own nation at the time of the princess’s death, had the foresight to know that their people needed hospitals where babies could be birthed, where mothers could be cared for, and where the sick—facing disease brought by sailors and missionaries—could be tended. In 1854,

슀튞띌우람 큎늬닉은 1921년에 의사 한 분읎 한 곳에 ë›°ì–Žë‚œ 의사듀을 몚두 몚시렀는 목적윌로 섀늜되었습니닀. 칎플올띌니

메디컬 섌터는 공죌께서 섀늜하시고 여왕께서 펀드륌 받았윌며 1961년에 버띜 였바마 대통령읎 태얎난 곳입니닀.

혞놀룰룚에서의 병원은, 의사에게 환자듀을 가장 잘 돌볌 수 있는

집곌 같은 곳입니닀.

カピオラニ病院の新生児集䞭治療宀ぞ続く廊䞋には枩かみのある自然光が 溢れ、壁にはレむンボりシャワヌツリヌ、ククむ、コアなど、建物の倖にある暹 朚がステンシルで描かれおいたす。この廊䞋に䞊ぶ扉の埌ろにあるのは、集䞭 治療を必芁ずする新生児ずその家族のための郚屋で、新生児治療の最先端を 行く蚭備です。米囜本土の倧病院では䞀぀の倧郚屋に未熟児をすべお収容す る方法が珟圚でも䞻流ですが、カピオラニ病院ではその代わりに集䞭治療が 必芁な新生児䞀人ひずりを個宀に収容するようになりたした。個宀では赀ち ゃんはより深い䌑息をずるこずができ、家族ず過ごす時間も長くなりたす。この 新病棟の開発が始たったのは2013幎ですが、その瀎が眮かれたのは1884 幎のこずでした。その幎に亡くなったケカりリケ王女が、自邞であった「りルラ 二」を、ハワむのお母さんたちのためのマタニティホヌムにしたいずいう遺蚀を 残したのです。

王女は、圓時独立囜であったハワむ王囜を治める王族の䞀人ずしお、 赀ちゃんが生を受け、母芪たちが䌑息を埗、そしお病に倒れた人びずを癒や すハワむの人々は、船乗りや宣教垫たちが倖界から持ち蟌んだ流行病に盎 面しおいたした堎所がハワむの人々には必芁であるこずを予芋しおいたし た。1854幎、囜王であったカメハメハ4䞖はハワむ囜民のために病院建蚭を

42 B BUSINESS Healthcare
PALM

Even under the royalty of the Hawaiian Kingdom, healthcare in Hawai‘i was at the fore, and kings and queens knew the importance of establishing hospitals on O‘ahu.

ハワむ王囜時代から、人々の健康は倧きな課題 でした。王や女王たちはハワむの人々のために病 院を創蚭する重芁性を知っおいたのです。

King Kamehameha IV voiced his desire for a hospital to serve his people; in 1859, he and his wife, Queen Emma, founded what is now known as Queen’s Medical Center. Six years after Princess Kekaulike’s death, her sister, Queen Kapi‘olani, raised $8,000 to turn the five-bedroom Ululani residence into the maternity ward Kekaulike had hoped for, which opened its doors on July 14, 1890. Nearly 30 years later, it became the Kapi‘olani Maternity Home, serving women of all races, and in 1928, it moved to the location where it stands today, merely a half-mile from its original home at Makiki Street and Beretania Avenue. On August 4, 1961, Barack Obama was born in one of the rooms at the Kapi‘olani Medical Center for Women and Children, blissfully unaware of his future rise to president of the United States. As a teenager growing up in Makiki, he likely walked by one of the construction projects that helped transform it into a nationally recognized, state-of-the-art hospital.

Within the wings at Kapi‘olani today are doctors building upon their fields to innovate new and improved practices, and to better understand sickness and health. The director of the division of neonatology, Dr. Charles Neal, is nationally recognized for his work in neurodevelopment. In the pediatrics department is pediatric cardiologist Andras Bratincsak, who made the first recorded diagnosis of atrial arrhythmia caused by chest trauma, in 2014. Over in the infectious disease department, Dr. Marian Melish is a specialist renowned worldwide for her work related to Kawasaki Disease, a rare blood disorder that primarily affects children.

Kapi‘olani’s newest building debuted in October 2016, featuring an expanded pediatric intensive care unit and a neonatal intensive care unit (NICU) with 70 state-of-theart private rooms for its patients. For Dr. Lynn Iwamoto, a motivated neonatologist who has worked at Kapi‘olani since the start of her residency nearly three decades ago, this shift is an important advancement in neonatal care. Several years before its construction, to help refine this NICU concept, Iwamoto and several others traveled to early-adapting hospitals—like Phoenix Children’s Hospital and Rady Children’s Hospital in San Diego—to see how those facilities’ private rooms were designed and used. Back in Honolulu, the dramatic upgrades are paying off for Kapi‘olani’s tiniest patients. “Once we moved to the single-family room unit, the nurses knew immediately that the babies were doing better,” Iwamoto says. They were resting more deeply, families were able to spend the night, and mothers felt more comfortable breastfeeding, which is “really the only thing that can help prevent some of the conditions that we see that are really devastating to babies,” Iwamoto says.

For Iwamoto, working at Kapi‘olani is about providing the best care. Her fellowship research delving

望み、1859幎に゚マ女王ずずもに珟圚のクむヌンズ・メディカルセンタヌを創 蚭したした。ケカりリケ王女が亡くなっおから6幎埌、王女の姉であるカピオラ ニ女王が8,000ドルを費やし、5寝宀の邞宅だったりルラ二を産科病棟に改 造しお効の遺志を実珟したした。この産科病棟の開業は1890幎7月14日で した。その30幎ほど埌、この産科病棟はすべおの人皮の人のための「カピオラ ニ・マタニティ・ホヌム」ずなり、1928幎に元あったマキキ・ストリヌトずベレタ ニア・アノェニュヌの角から800メヌトルほど離れた珟圚の堎所に移転したし た。1961幎8月4日、この病院でバラク・オバマが誕生したした。この幞せな新 生児は、もちろん、自分が将来の米囜倧統領になるずは぀ゆ知りたせんでした。

マキキで育った10代の頃、オバマ前倧統領は恐らく䜕床も、改築工事䞭だっ たこの病院の前を通ったに違いありたせん。「カピオラニ・メディカルセンタヌ・ フォヌ・りィメン・アンド・チルドレン」ずなったこの病院は最先端の蚭備を備え た斜蚭ずなり、党米に名を知られるようになっおいきたす。

珟圚のカピオラニ病院には「ドクタヌズ・ビルディング」が䜵蚭されおお り、様々な分野の専門医がそれぞれの蚺療宀で最新の革新的な治療法ず病 気や健康に぀いおの掞察を提䟛しおいたす。新生児科のディレクタヌである チャヌルズ・ニヌル医垫は、神経発達分野の研究で党米で評䟡されおいる研 究者です。小児科の小児埪環噚専門医アンドラス・ブラティンクサック医垫 は、2014幎に初めお胞郚倖傷による心房性䞍敎脈の蚺断を蚘録したこずで 知られたす。感染症科のマリアン・メリッシュ医垫は、䞻に小児に倚い血液の病 気である川厎病の研究で䞖界的に知られおいる専門家です。

2016幎10月、カピオラニ病院に最も新しい病棟が完成したした。拡匵 された小児集䞭治療宀ず、最新の蚭備を備えた70の個宀からなる新生児集 䞭治療宀NICUがここに入っおいたす。研修医時代から30幎近くにわたりカ ピオラニ病院に勀務しおいる新生児専門医リン・むワモト医垫は、この拡匵は 新生児医療を倧きく前進させるものだず考えおいたす。新病棟建蚭が始たる䜕 幎も前から、NICUの新しいコンセプトを固めるため、むワモト医垫は他の数名 の医垫ず共にフェニックス小児病院やサンディ゚ゎのラディ小児病院など、新 生児甚の個宀を早くから取り入れおいた病院を蚪ね、個宀の蚭蚈や䜿われ方 を芖察したした。この倧芏暡なアップグレヌドで、カピオラニ病院の䞀番小さ な患者たちは倧きなメリットを受けおいたす。「家族別の個宀に移っおすぐに、 看護垫たちは、赀ちゃんたちの状態が以前よりもずっず良くなったこずに気づ きたした」ずむワモト医垫は語りたす。赀ちゃんたちはより深く眠るようになり、 家族が赀ちゃんず䞀晩じゅう䞀緒に過ごせるようになり、お母さんもよりく぀ろ いで授乳できるようになりたした。「授乳は、新生児たちが最悪の状態に陥るの を防ぐ、本圓に唯䞀の方法なのです」ずむワモト医垫。 むワモト医垫にずっお、カピオラニ病院での仕事は最良の医療を提䟛す るこず。フェロヌシップ時代に圌女が手がけた研究は、NICUで呌吞噚の症状 を緩和するため䞀般的に䜿われる薬品の副䜜甚で生じる聎力喪倱に぀いおの ものでした。その研究が、聎力障害のある患者たちの質の高いケアにかかわる

44 B BUSINESS Healthcare
PALM

Experience the benefits of a California Closets system custom-designed specifically for you and the way you live. Call or visit us online to arrange a complimentary in-home design consultation.

contact@plusinteriors.com plusinteriors.com

808-739-7300

4211 Waialae Avenue #1070 Honolulu, HI 96816
Kahala Mall

Kapi‘olani Medical Center’s new wing features an expanded pediatric intensive care unit and neonatal intensive care unit.

カピオラニ・メディカルセンタヌの 新病棟には、小児集䞭治療宀ず新 生児集䞭治療宀が入っおいたす。

into the hearing-loss side effects of a medication commonly used for respiratory issues in NICU patients led to a career involved in quality care for patients with hearing issues. Separately, seven years ago, when a fellow doctor told Iwamoto of Omegaven, an IV nutrition alternative from Europe being used at Boston Children’s Hospital to reverse liver damage caused by standard IV emulsions, she set out to navigate the FDA’s complex regulations in order to procure it for Kapi‘olani patients. Today, Iwamoto and her fellow practitioners have administered Omegaven to at least 29 qualified children, who have each been able to go home healthy instead of having to await a liver transplant. For Iwamoto, going these extra lengths is not about research, or about being among the limited number of hospitals in the United States to provide such treatments, but about improving the lives of her patients. “I think people here are motivated, especially in pediatrics,” she says. “Everybody cares a lot about the patients.”

It was also patients who Dr. George F. Straub had in mind in the early 1900s, when he dreamed of founding a clinic where a range of specialized care could be received. He realized this aspiration in 1921 with the opening of Honolulu’s first group practice and specialized clinic. Ninety-six years later, the small hospital with clinics scattered around O‘ahu, now known as Straub Medical Center, remains a place that values doctors who perform specialized medicine attentively and innovatively. Alongside the

キャリアに぀ながったそうです。たた、7幎前、同僚 の医垫から、ペヌロッパ補の点滎栄逊剀「オメガベ ン」が、䞀般的な点滎甚乳剀によっお生じる肝臓障 害を回埩させるためにボストン小児病院で䜿われ おいるこずを聞き、むワモト医垫はFDAアメリカ 食品医薬品局の耇雑な芏制を乗り越え、カピオラ ニ病院での導入を目指しお働きたした。今日、カピ オラニ病院では少なくずも29名の小児患者にオメ ガベンを投䞎しおいたす。この子どもたちは肝臓移 怍を埅぀代わりに元気で退院できるようになった のです。むワモト医垫をこのような努力に駆り立お るのは研究のためではなく、たたそうした医療を提 䟛できる党米で数少ない病院になるずいう競争で もなく、ひずえに患者の生掻を改善したいずいう思 いです。「この病院のスタッフは皆ずおも意欲的だず 思いたす。特に小児科の人たちは、皆、患者さんた ちのこずを気づかっおいたす」ずむワモト医垫は語 りたす。

20䞖玀はじめにゞョヌゞ・F.ストラりブ博士 が倚様な専門的治療が受けられる病院を建おたい ず考えたのも、患者ぞの思いからでした。ストラり ブ博士はこの倢を1921幎に実珟し、ホノルルで初 めおの医垫グルヌプによる専門病院を開業したし た。それから96幎。今ではオアフ島党域に「ストラ りブ・メディカルセンタヌ」ず呌ばれる、耇数のクリ ニックを持぀小芏暡な病院があり、革新的な方法 で専門医療を提䟛する医垫たちの堎であり続けお いたす。ストラりブに所属する優れた専門医たちの 䞭には、才気溢れる敎圢倖科医たちもいたす。「う ちには、党米でも有名な血管倖科医の゚ルナ・マス ダもいれば、党米でも最も手術死亡率の䜎い心臓 倖科医の䞀人であるマヌク・グラッタンもいたす」 ず語るのは、ストラりブの敎圢倖科医、キャス・ナカ ゜ネ医垫です。

ナカ゜ネ医垫はたさにストラりブ・メディカル

46 B BUSINESS Healthcare PALM

Neonatologist

䞊カピオラニ・メディカルセンタヌの新生児集 䞭治療宀で働く新生児専門医、リン・むワモト医 垫。䞋ストラりブ・メディカルセンタヌのキャス・ ナカ゜ネ医垫は敎圢倖科手術で䜿う郚材を自ら 開発したした。

Top: Lynn Iwamoto is shown in the neonatal intensive care unit at Kapi‘olani Medical Center. Bottom: Straub Medical Center’s Cass Nakasone has innovated a device used for hip replacements.

powerhouse orthopedic surgeons at Straub are any number of doctors who excel in their fields. “We have a vascular surgeon, Elna Masuda, who’s nationally renowned,” says Dr. Cass Nakasone, a Straub orthopedic surgeon. “Mark Grattan, our heart surgeon, has one of the lowest mortality rates in the nation.”

It is only fitting that Nakasone work at Straub Medical Center. A ball of muscle in scrubs, his concise energy carries him from topic to topic, and from surgery to surgery. It also led him from a Stanford master’s program in engineering to medical school at the University of Hawai‘i to a fellowship in Los Angeles. He studied at the Keck School of Medicine of USC under Dr. Kelly Vince, a top knee replacement and revision specialist, and at St. John’s Center under Joel Matta, world-famous for his work in pelvic trauma. This fellowship set Nakasone on the course to pioneer anterior revision hip replacements—which are done through the front of the hip joint—at Straub Clinic. He has even innovated upon the device used in a hip replacement to anchor an implant to the femur, creating a simple stem ideal for surgeries done from the anterior approach.

Nakasone has excelled in his field, having demonstrated anterior hip replacements to visiting doctors from Japan to Florida, and presented at international conferences. But he never expected to go into medicine. The surgeon comes from a Hawai‘i family with humble roots—his Japanese-American grandparents had an okazuya during WWII, which can be seen in a photo at the Pearl Harbor Visitor’s Center. After earning physics and engineering bachelor’s degrees in a combined program at Whitman College and the California Institute of Technology, Nakasone headed to Stanford for his master’s in engineering. While there, he worked with professor Charles Burgar to develop a device for a retired Navy pilot, who had been hit by a car and was paralyzed from the neck down, except for residual function in his thumb. The glove the pair created allowed the pilot to transmit Morse code to a computer, enabling him to control the conditions in his room, and eventually, to communicate.

It was Burgar who casually suggested Nakasone consider medical school. When he applied to UH Mānoa’s John A. Burns School of Medicine, Nakasone thought he would graduate and then work for a bioengineering company. But he was drawn to orthopedics for his residency, a field that fit his engineering background, with its weight-bearing forces, tensions, and structural bones.

Today, Nakasone says he has one of the lowest complication rates in the country for hip and knee

センタヌにぎったりの存圚かもしれたせん。手術着に身を包んだナカ゜ネ医垫 は運動遞手のように粟悍で゚ネルギヌに溢れ、䞀぀の課題から次の課題ぞ、 䞀぀の手術から別の手術ぞず、目たぐるしく動き続けたす。スタンフォヌド倧孊 の工孊修士課皋からハワむ倧孊の医孊郚ぞ、そしおロサンれルスでのフェロヌ シップぞず圌を動かしたのも、そのバむタリティにほかなりたせん。ロサンれル スでは南カリフォルニア倧孊USCのケック医孊校で、膝関節眮換ず補正に おける最倧の暩嚁であるケリヌ・ノィンス博士の䞋で孊び、たたセント・ゞョン ズ・センタヌでは骚盀手術で䞖界的に有名なゞョ゚ル・マッタ医垫に孊びたし た。このフェロヌシップにより、ナカ゜ネ医垫はストラりブ・クリニックで最初の 前方アプロヌチの股関節眮換え手術の゚キスパヌトずなりたした。これは背面 からではなく前面から股関節を眮き換える手法です。たた圌は、股関節眮換え で人工の関節を倧腿骚に埋め蟌むデバむスの革新にも携わり、前方からの手 術で倧腿骚に埋め蟌むために最適な圢の「ステム」を開発したした。

ナカ゜ネ医垫はこの分野で目芚たしい技術を身に぀け、日本やフロリダ から蚪れた医垫たちにも前方アプロヌチの眮換え手術を実挔し、囜際䌚議で も講挔しおいたす。そんなナカ゜ネ医垫ですが、もずもず医垫になる぀もりはた ったくなかったそうです。圌が育ったのはあたり裕犏ではない日系家庭で、祖 父は第2次倧戊䞭「おかず屋」惣菜店を営んでいたした。この店の写真はパ ヌルハヌバヌ・ビゞタヌセンタヌの展瀺物の䞭に芋るこずができたす。ホむット マン・カレッゞずカリフォルニア工科倧孊の合同プログラムで物理ず工孊の孊 䜍を埗た埌、ナカ゜ネ医垫はスタンフォヌド倧孊の工孊修士課皋に進みたし た。そこで圌は、チャヌルズ・バヌガヌ教授ず共に、ある退圹海軍パむロットの ために特別な装眮を開発したした。このパむロットは自動車事故に逢い、芪指 をわずかに動かせる以倖は銖から䞋が完党に麻痺しおいたのです。2人が開発 した手袋を䜿っお、そのパむロットはモヌルス信号をコンピュヌタに送っお郚 屋の空調を倉えたり、最終的には信号でコミュニケヌションを取るこずもでき るようになりたした。医孊校ぞ進んではどうかず奚めたのは、その時に指導をし おいたバヌガヌ教授だったそうです。ハワむ倧孊マノア校のゞョン・A.バヌンズ 医孊校ぞ入孊を申し蟌んだ時には、卒業したらバむオ工孊の䌁業で働く぀もり だったのですが、圚孊䞭に敎圢倖科の分野に惹かれたした。それは、䜓重を支 える力ず匵力、骚栌の構造の䞊に、それたで孊んできた工孊の知識を掻かせる 分野でした。

今日、ナカ゜ネ医垫は股関節ず膝関節の眮き換え手術における合䜵症 発生率の䜎さで党米トップにランクする医垫の䞀人です。たた、膝関節の眮き 換え手術により倧幅に枛少する骚量に察凊するための、安䟡で簡単なテクニ ックも開発したした。このテクニックは近日出版しお倚くの人々に知っおもらい たいず考えおいるそうです。さらに、人工膝関節眮換えの成功に歩き方がどの

48 B BUSINESS Healthcare
PALM

replacements. He has also developed a simple and affordable technique to deal with extensive bone loss in replaced knee joints, which he hopes to soon publish in order for the work to attain wider review and recognition. In the meantime, he has been working with the University of Hawai‘i on a study to be published this year that analyzes how walking gaits affect the success of knee replacements. His dream is to have a fully funded orthopedic research group at Straub, so that the innovative approaches implemented there can receive the recognition they deserve.

According to Nakasone, Hawai‘i is home to some of the field’s top practitioners, talented doctors who choose to practice in Hawai‘i after attending prestigious schools and participating in fellowships around the country. “[Hawai‘i has] a lot of really good people that went away for training and wanted to come home,” says Nakasone, who, like many others, sought to return to his family and the environment in which he grew up. “I was going to come back, whether I had to do orthopedics and bus tables on the side.”

For his part, Nakasone will continue to innovate orthopedic surgery in order to best serve his patients, and pursue funding to support his orthopedic team’s research. At Kapi‘olani Medical Center, Iwamoto will continue to improve the quality of her patients’ lives, whether by encouraging progressive policies or by providing access to the most attentive care. As President Obama, born at the historic hospital on Bingham Street, once said, “The future rewards those who press on.” It rewards the patients of those who do, too.

On January 3, Hawai‘i Pacific Health unveiled the Koa Society health care navigation program for its most valued donors, starting with the residents of Park Lane. The Koa Society gives residents who opt in, their families, and the guests staying in their households, access to a 24-hour, 7-days-a-week liaison, who assists them with services at Kapi‘olani Medical Center for Women and Children, Pali Momi Medical Center, Straub Medical Center, and Wilcox Medical Center on Kaua‘i.

To learn more, or to enroll, contact Nina Mullally at nina.mullally@hawaiipacifichealth.org.

ように圱響するかに぀いおハワむ倧孊ず共同研究を進めおおり、研究結果を今 幎䞭に発衚する予定です。ナカ゜ネ医垫の倢は、ストラりブ内に資金豊富な敎 圢倖科の研究グルヌプを立ち䞊げ、そこで実珟した革新的なアプロヌチがそ れにふさわしい泚目を埗られるようにするこずだそうです。

ナカ゜ネ医垫によれば、ハワむにはいく぀かの医療分野でトップの医垫 たちや才胜ある医垫たちがいるそうです。圌らは名門倧孊を卒業し、䞖界各地 でフェロヌシップを終え、ハワむで仕事をするためにやっお来るのです。「ハワ む出身の倚くの優れた人々は、州倖で孊んだ埌、故郷に垰りたいず思っおいた す」ずナカ゜ネ医垫は蚀いたす。圌自身も、他の倚くの人々ず同様、家族が䜏む 生たれ故郷に戻りたいず思っおいたした。「いずれにしおもハワむに戻る気では いたした。たずえ敎圢倖科医のかたわら、りェむタヌのアルバむトをしなくおは ならなかったずしおも垰っおきおいたでしょう」。

ナカ゜ネ医垫は患者のために、そしお圌の研究チヌムが資金を埗るため にも、敎圢倖科手術を革新し続けおいたす。カピオラニ・メディカル・センタヌで はむワモト医垫が、進歩的な方針ず最倧限にきめ现やかなケアの䞡面から、患 者の環境を改善し続けおいたす。ビンガム・ストリヌトに面したこの歎史ある病 院で生たれたオバマ前倧統領がか぀お蚀ったように、「未来は、たゆたず努力 する者に埮笑む」のです。そしお、垞に努力を重ねおいる医垫の患者たちにも。

1月3日、ハワむ・パシフィック・ヘルスは、重芁な支揎者のための健康ナビゲ ヌションプログラム「コア・゜サ゚ティ」を発衚したした。このプログラムは最 初に、パヌクレヌンにお䜏たいの皆様に提䟛されたす。コア・゜サ゚ティは、加 入をご垌望の䜏民の皆様、ご家族、および滞圚䞭のゲストの皆様に、幎䞭無䌑 で24時間連絡可胜なリ゚ゟンサヌビスをご提䟛したす。リ゚ゟンは、カピオラ ニ・メディカルセンタヌ・フォヌ・りィメン・アンドチルドレン、パリ・モミ・メディ カルセンタヌ、ストラりブ・メディカルセンタヌ、およびカりアむ島のりィルコッ クス・メディカルセンタヌのサヌビスに぀いおお手䌝いしたす。

詳现およびご加入に぀いおはニナ・ムラリヌ宛おにお問い合わせくださ い。nina.mullally@hawaiipacifichealth.org.

50 B BUSINESS Healthcare PALM

A sense

CU LT URE

of place that

that

C PALM
文化

fosters the human spirit

PALM C 53

Celestial Knowledge

倩空の知識

Text by Anna Harmon & Ami Patel

文=アンナ・ハヌモンアミ・パテル

Images by John Hook

写真=ゞョン・フック

54 C CULTURE Moon Cycles PALM

The Hawaiian lunar calendar, kaulana mahina, reflects life in the islands before Western contact and lights the path to a more sustainable future in Hawai‘i.

ハワむに䌝わる月の暊「カりラナ・マヒナ」は、西掋化以前の人々の生掻を今に 䌝えるず共に、よりサスティナブルな未来ぞの道も指し瀺しおいたす。

고대 하와읎에서는, 달의 죌Ʞ가 농사와 얎업을 포핚한 몚든 삶의 죌Ʞ륌 규제하는 법윌로 여겚졌습니닀. 였늘날에는 몇몇의 Ʞ술자듀읎 옛날방식을 현대의 삶에 전통적읞 방식을 닀시 통합하는 방식윌로 되삎늬고 있습니닀.

Before iPhones glowed with the time of day, before Google searches revealed the weather, before calendars hung on walls—centuries before the Gregorian calendar now followed internationally even existed—Hawaiians lived by 30 phases of the moon. This shape-shifting celestial object was a visual indicator of time, helping Hawaiians to keep track of things like when to repair farming implements, or when to sow crops like banana trees and taro. Today, similar concepts of time telling are making headway, such as biodynamic farming, a method based on moon phases and sustainable practices and utilized by the likes of farms in Napa Valley, among others.

私たちがiPhoneで時を知り、明日の倩気をグヌグル怜玢するようになる前、 壁かけカレンダヌが出来るよりも前、そしお、珟圚䞖界䞭で䜿われおいるグレゎ リオ暊のカレンダヌが出来るよりさらに䜕䞖玀も前の時代に、ハワむの人々は 30皮類の月の盞を暊ずしお暮らしおいたした。毎日姿を倉えおいく空の月は、 時の流れを告げる目印であり、蟲具を修繕する時期やバナナやタロずいった蟲 䜜物を怍える時期を知らせおくれるものでもありたした。こうした叀代の考え 方に䌌た手法は最近泚目を济びおおり、月の盞に基づいおサスティナブルな方 法で蟲䜜業を行うバむオダむナミック蟲法が、ナパ・ノァレヌをはじめずする地 域で行われおいたす。

56 C CULTURE Moon Cycles
PALM

Yet more than a millennium ago, Polynesians had already begun championing this farming technique, having integrated lunar rhythms into daily life. Through careful observation, they knew that the moon exerted a force upon the sea and land, influencing the plants and animals living beneath it. With full and new moons, Hawaiians anticipated the ocean’s most extreme tides, which brought fish that eat seaweed close to shore, within the distance of nets. When the full moon began to wane, it was time to pick herbs used for healing, since this was the time that plants were at their most potent, the water having been drawn up through their stems and leaves by the combined pull of the sun and moon. The moon was a compass in the sky for voyagers navigating the sea, a light source for families performing farming traditions like weeding taro patches at night, and a reminder to communities of approaching rains in future days.

“Everything from fishing to farming to having meetings to having babies, or when not to have babies—all of that was based on the cycle of the moon,” Kalei Nu‘uhiwa said to a room full of hopeful farmers and gardeners on Hawai‘i Island in 2012. To them, she explained that a Hawaiian month, or malama, includes one 30-day lunar cycle, in which the moon goes from its first waxing crescent to full to new. Each malama consists of three 10-day weeks, or anahulu. Within these weeks are segments of one to four days that are associated with different plantings, conditions, and tasks.

This message is age-old. But when missionaries and merchants arrived in Hawai‘i in the 19th century, bringing with them Western ways of thinking, they dismissed such Hawaiian practices as being too primitive, and instead, introduced calendars and farming practices originating in distant Europe. (Coincidentally, the Roman calendar, which preceded the solar-based Julian and Gregorian calendars, was also lunar-based.) Thankfully, Hawaiian language newspapers and early scholars, like David Malo, created a written record of the lunar calendar and its practices. Insightful Hawaiians also perpetuated such traditions in smaller circles. In 1972, anthropologist E.S. Craighill Handy and his wife, Elizabeth, along with Hawaiian scholar Mary Kawena Pukui, published Native Planters in Old Hawaii: Their Lore, Life, and Entertainment, dedicating an entire chapter to lunar traditions.

From such resources, Nu‘uhiwa has become a wealth of knowledge on the Hawaiian lunar calendar, or kaulana

今から1000幎以䞊も前に、ポリネシア人たちは月のリズ ムを日々の暮らしに融合させ、こうした蟲法を守っおいたした。 泚意深い芳察により、海や陞地に月の力が働き、怍物や動物の 䞊にも圱響を䞎えおいるこずを圌らは理解しおいたのです。満月 や新月には倧朮が起こり、海藻を食べる魚たちが通垞よりも陞 地に近く集たっおくるので、網での持にも魚がかかるようになり たす。満月が欠け始める頃は、癒やしのための薬草を摘む時期で す。怍物が茎や葉に蓄えおいる氎分が倪陜ず月の匕力で匕き䞊 げられるので、薬草の効果が最も高くなるのです。月は、海を枡 る航海者たちにずっお空にかかる方角案内でもあり、倜のタロ 畑で雑草を抜く䌝統の行事では人々の手元を照らし、雚季が近 づいおいるのを知らせおもくれたした。

「持業から蟲業たで、集たりの時から子どもを䜜るべき 時、䜜らない方が良い時たで、すべおが月の呚期に基づいおいた のです」。2012幎、ハワむ島で蟲業家や園芞家を前に行った講 挔で、カレむ・ヌりヒワさんはそう語りたした。それは1000幎の 時を超えたメッセヌゞでした。19䞖玀にハワむにやっお来た宣 教垫や商人たちは西掋颚の考え方をもたらし、それたでのハワ むの䌝統を原始的なものだずしお退け、遠いペヌロッパに起源 を持぀暊や蟲法を持ち蟌んだのです。倪陜暊であるナリりス暊 ずグレゎリオ暊が確立されるたでは、ロヌマのカレンダヌも月霢 に基づいおいたした。幞い、ハワむ語の新聞や、デビッド・マロな どの先駆的な孊者たちにより、ハワむの月の暊ずそれに基づい た様々な行事の蚘録が残されおいたす。たた、ハワむの血を匕く 人々が、そういった䌝統をひっそりず受け継いでもいたした。䟋 えば、人類孊者のE.S.クレむグヒル・ハヌディず゚リザベス・グリ ヌン・ハヌディ倫劻がハワむアンの孊者メリヌ・カりェナ・プクむ ず共に1972幎に出版した『Native Planters in Old Hawaii: Their Lore, Life, and Entertainment』叀代ハワむの入怍 者たち䌝承、生掻、゚ンタヌテむメントずいう曞籍では、1぀の 章をたるたる割いお月に関する颚習を玹介しおいたす。 ヌりヒワさんはこのような資料を通しおハワむの月暊「カ りラナ・マヒナ」に぀いおの豊かな知識を埗たのです。マりむ島 に生たれ育ち、自らの家族もマりむで育おたヌりヒワさんは、長 い時間をかけお地域の「クプナ」長老たちに月の暊に぀いおの 話を聞きたした。自らの文化に深い興味を抱いおいたヌりヒワさ んは、ハワむ倧孊マノア校で2007幎にハワむ語の修士号を取 埗、15幎にわたる研究ずクプナたちずの䌚話を基に、カりラナ・ マヒナに぀いお論文を曞き䞊げたした。月ず海や陞地ずの間の぀ ながりを知り、その知識がハワむ文化にずっおどれほど重芁であ るかを知っおいたヌりヒワさんは、その知識を共有したいずいう 匷い思いに動かされ、情報がたくさん詰たったニュヌズレタヌを 2004幎から発行し始めたした。 ヌりヒワさんのニュヌズレタヌや講挔は数倚くの若い䞖代 にむンスピレヌションを䞎えたした。ブレンダ・アサンションさん、

58 C CULTURE Moon Cycles
PALM

Though farming by moon phases is on the rise today, Polynesians had already perfected this farming technique more than 1,000 years ago, having integrated lunar rhythms into daily life. Today, community members have created moon phase journals and calendars to track lunar observations.

月の盞による蟲業が最新の流行ずしお泚目され おいたすが、ポリネシアの人々は1000幎以䞊 も前からそうした蟲法を守り、月のリズムを暮ら しに融合させおいたした。珟代の蟲業家は、ムヌ ンフェむズ・ゞャヌナルで月ずその圱響を蚘録し おいたす。

mahina. Growing up on Maui and starting a family of her own, she spent time with kūpuna, elders in her community, who shared knowledge of this calendar with her. Intrigued by her own culture, she went on to earn her master’s degree in Hawaiian language from the University of Hawai‘i at Mānoa in 2007, digging through 15 years worth of research and conversation with kūpuna while crafting her thesis on kaulana mahina. Knowing how valuable the moon’s connection is to the land and sea, and how important this knowledge is to Hawaiian culture, Nu‘uhiwa felt compelled to share it, and began sending out a monthly newsletter packed with information in 2004.

Nu‘uhiwa’s newsletters and presentations have since inspired many protégés, including Brenda Asuncion, Jamie Makasobe, and Kanani Frazier. Having grown up surfing in Hawai‘i, the three were already aware of the moon’s influence on tides and were curious how it affected other aspects of their environment.

So, in 2013, the trio launched the Moon Phase Project to encourage others to develop a deeper understanding of the moon’s pull across the islands. They also debuted the Moon Phase Journal, which Makasobe designed with her business partners at fashion and design boutique Kealopiko. Made with recycled materials, the journal includes examples of lunar observations, and each page has a designated space for noting observations of a particular moon phase, which is illustrated alongside its Hawaiian name. “It’s amazing the amount of detail that 
 Hawaiian people had for their specific areas and for the movement of time,” Frazier says.

Today, the Moon Phase Project has become an open forum across Hawai‘i and the Pacific, with farmers, fishermen, students, and researchers sharing their experiences on social media. As more participants share their pan-Pacific observations, the Moon Phase Project could play a pivotal role in analyzing patterns. For example, by clicking on the hashtag for a particular moon phase, someone could learn which plants bloomed best in their region during that time, and then cultivate their garden accordingly.

In 2015, the trio presented at the ‘Aimalama Lunar Conference, conceived and led in part by Nu‘uhiwa, which brought together practitioners from across the Pacific to discuss the way lunar cycles are being used in their communities. In 2016, Frazier created schoolspecific moon phase planners for students to track what’s happening in their environments as the moon waxes and wanes. “In 10 years, when those kids graduate,” Frazier says, “their mindset is going to be completely different than ours.”

For more information, visit moonphaseproject.com. The Moon Phase Journal can be purchased at select locations and online at kealopiko.com. Find a number of Hawaiian lunar calendars at aimalama.org/resources.

ゞェむミヌ・マカ゜べさん、カナニ・フレむゞャヌさんの3人もそんな若者たちで す。ハワむでサヌフィンをしながら育った3人は、月が干朮に䞎える圱響を身近 に感じ、月が呚りの環境の䞭のその他の事物にどのような圱響を䞎えるかに興 味を持ちたした。同じ月の盞でも、溶岩原から山の頂きたで様々に異なる地域 では、その圱響も異なりたす。

月の匕力がハワむの島々に䞎える力を人々により深く理解しおもらうた め、3人は2013幎に「ムヌンフェむズ・プロゞェクト」を立ち䞊げ、同時に「ムヌ ンフェむズ・ゞャヌナル」も発衚したした。このゞャヌナルは、マカ゜べさんがフ ァッションずデザむンのブティック「ケアロピコ」の事業パヌトナヌず共にデザ むンしたものです。リサむクル玠材で䜜られたゞャヌナルには、各ペヌゞに月の 盞のむラストずその盞のハワむ語の名前が玹介され、その盞の月を芳察しお気 づいたこずを曞き入れられるようになっおいたす。「ハワむの人々が月をどれほ ど现かく芳察しおいたかは驚くほかありたせん。月のそれぞれの郚分や、その 時々の動きにも名前が぀いおいるのですから」ずフレむゞャヌさん。

珟圚、ムヌンフェむズ・プロゞェクトはハワむず倪平掋沿岞の各地を結ぶ 開かれたフォヌラムずなり、蟲業家、持垫、孊生、研究者たちが月にた぀わるそ れぞれの経隓を゜ヌシャルメディアを䜿っお曞き蚘しおいたす。環倪平掋地域で より倚くの参加者がそれぞれの芳察蚘録を共有するこずで、月の圱響のパタヌ ンを分析する重芁な圹割を果たすこずになるかもしれたせん。䟋えば、特定の 月の盞のハッシュタグをクリックするず、どの怍物がそれぞれの地域でその時期 に最もよく花を咲かせるかが分かり、園芞に圹立おられるようになるなどです。

2015幎、3人は「アむマラマ・ルナ・カンファレンス」で発衚したした。このカン ファレンスはヌりヒワさんたちの発案・䞻催で、倪平掋諞地域の人々が集い、 それぞれの地域で月の呚期がどのように䜿われおいるかが話し合われたし た。2016幎、フレむゞャヌさんは孊校の生埒向けに、生埒たちが自分の䜏むそ れぞれの地域で、月の満ち欠けずずもにどんなこずが起こるかを蚘録できるゞ ャヌナルを䜜りたした。「10幎埌、この子どもたちが卒業する時、圌らのものの 捉え方は私たちのものずは党く違っおいるこずでしょう」ずフレむゞャヌさん。

詳现はmoonphaseproject.com.英語ぞ。ゞャヌナルはkealopiko.com、 およびハワむ内の各所で賌入できたす。Aimalama.org/resources英語 には、このほかにも様々なカレンダヌが玹介されおいたす。

62 C CULTURE Moon Cycles PALM

Sweet Disposition

サトりキビの日々

Text by Sarah Ruppenthal & Rebecca Pike

文= サラ・ルッペンタヌル

Images by John Hook

写真=ゞョン・フック

Twelve years ago, Noa Lincoln was walking past a collection of Hawaiian sugarcane at the Amy B.H. Greenwell Ethnobotanical Garden on Hawai‘i Island when something caught his eye: a plant identification sign was missing. When he knelt for a closer look, he realized several placards were conspicuously absent, while others were in the wrong spots. “No one was working on the cane,” Lincoln says. “So I figured I’d give it a shot.”

As the garden’s educational coordinator, Lincoln decided to replant the kō (the Hawaiian word for sugarcane) so that he could teach visitors about the native varieties of the plant. In the months that followed, he visited other kō collections across the state and eventually transformed the garden’s wayward collection into a main attraction.

Lincoln has long been intrigued by the legacy of sugar in Hawai‘i, which played a significant role in Hawai‘i’s agricultural heritage centuries before Westerners arrived.

하와읎 섀탕 제분은 2016년 12월에 마지막윌로 하와읎 상업곌

섀탕공장에서는 재배,수확을 거두는 곌정을 마쳀지만 145년 동안

사탕수수륌 재배한 뒀에는 한슝류죌 공장에서 가볎로 사탕수수 품종을 읎얎가겠닀고 얘Ʞ했습니닀.

A look back at Hawai‘i’s sugarcane era, and a look forward to its rooted future with one heirloom grower in Kunia.

ハワむの砂糖産業は過去のものずなりたしたが、ハワむ圚来皮のサトりキビは 今日も倧切に栜培され、未来に受け継がれおいたす。

12幎前のある日、ノア・リンカヌンさんがハワむ島にある゚むミヌ・B.H.グリヌ ンりェル民族怍物園のサトりキビの前を通り過ぎようずした時、䜕かが圌の泚 意をずらえたした。怍物の名前が曞かれた札が䞀぀、なくなっおいたのです。よ く確かめようず膝を぀いおみるず、それ以倖にもいく぀かがなくなっおいたす。 ほかの名札もあきらかに芋圓違いの堎所に眮かれおいたした。「その圓時、サト りキビの䞖話をしおいる人は誰もいなかったのです。だから自分がやっおみよ うず考えたした」ずリンカヌンさんは語りたす。 怍物園の教育コヌディネヌタヌだったリンカヌンさんは、来園者に「コ ヌ」ハワむ語で「サトりキビ」の圚来皮に぀いお知っおもらえるように、サトり キビを怍え盎すこずにしたした。数か月をかけおハワむ䞭で栜培されおいるサト りキビを芋お回り、あたり顧みられおいなかったサトりキビ園を最終的に怍物 園のメむンアトラクションに育おたのです。

リンカヌンさんは、西掋人到来より䜕䞖玀も前からハワむの蟲耕文化に 重芁な圹割を果たしおいたサトりキビに぀いお、長い間興味を抱いおきたした。

64 C CULTURE Sugarcane PALM

Although the last of Hawai‘i’s sugar mills harvested and processed its final crop in 2016, the roots of sugarcane native to the island chain remain, including at Manulele Distillers, which propagates dozens of sugarcane cultivars on its modest acreage on O‘ahu’s west side.

ハワむ州最埌の補糖工堎は2016幎12月に最埌 の補糖を終え廃業したしたが、砂糖産業の䌝統 は今も生きおいたす。オアフ島西郚にあるマヌレ レ蒞留所では、小芏暡な蟲園で10皮類以䞊のサ トりキビを栜培䞭。

Manulele Distillers’

Kō Hana rum is made using a method known as agricole production, wherein only cane juice is used, resulting in a product that sets itself apart from massproduced, molassesbased rums.

サトりキビを絞ったゞュヌ スのみを原料ずするアグリ コヌル補造法で䜜られたマ ヌレレ蒞留所の「コハナ・ラ ム」は、倧量生産された糖 蜜ベヌスのラムずはひず味 もふた味も違う味わい。

To qualify as Hawaiian sugarcane, he explains, it must be a descendant of one of the plants brought to Hawai‘i by Polynesian settlers around 500 AD aboard voyaging canoes. “So far, we’ve identified more than 80 names of Hawaiian sugarcane,” Lincoln says. Now an assistant professor at the University of Hawai‘i at Mānoa, Lincoln continues to classify and catalog the surviving varieties of kō and identify other Hawaiian varieties, which he and fellow researchers are still pinpointing. “We need to continue to increase our knowledge of Hawaiian sugarcane,” he says. “It’s important to our culture.”

In pre-contact Hawai‘i, tall grasses of sugarcane were planted in clumps near homes and along the embankments of taro ponds, and were used to stabilize banks in wetland areas. Kō was also consumed for both ceremonial and medicinal purposes; roasted cane juice was fed as a tonic to nursing infants. In times of famine, the perennial plant was used to stave off hunger, and not surprisingly, it was a sought-after commodity for those with a sweet tooth. “It was cut down, skinned, and eaten,” Lincoln explains. “I guess you could call it a traditional candy bar.”

As missionaries and merchants began to arrive in the islands in the 1800s, opportunists realized that Hawai‘i offered the perfect conditions to meet the West’s growing demand for sugar. It wasn’t long before sugarcane became a commercial endeavor and plantations started cropping up throughout the islands. In 1895, the newly established Hawaiian Sugar

リンカヌンさんによるず、「ハワむアン・シュガヌケ ヌン」぀たりハワむ圚来皮のサトりキビず認定され るためには、玀元500幎頃カヌヌでハワむぞ枡っお きたポリネシア人が持ち蟌んだサトりキビ皮の䞀 ぀に属するものでなければならないそうです。「こ れたでに、80皮を超えるハワむアン・シュガヌケヌ ンを特定しおきたした」ず圌は蚀いたす。

珟圚はハワむ倧孊マノア校の助教授を務め おいるリンカヌンさんは、生き残った圚来皮サトり キビの分類ず目録の䜜成ず、そのほかのハワむ固 有皮のサトりキビの特定を仲間の研究員たちず共 に続けおいたす。「ハワむ圚来皮のサトりキビに぀ いおの知識をこれからも深めおいかなければなり たせん。私たちの文化の重芁な䞀郚分なのですか ら」ずリンカヌンさん。

叀代ハワむでは、背の高いサトりキビは人び ずが䜏む䜏居の近くやタロ芋を栜培する池の呚り の土手に沿っお怍えられ、湿地垯の岞を安定させ るために䜿われおいたそうです。收穫したコヌは、 儀匏に䜿われたり、薬甚に食されるこずもありたし た。焌いたサトりキビから䜜られたゞュヌスは乳児 に䞎える匷壮剀ずしお䜿われ、凶䜜の時はこの倚 幎生怍物が飢えをしのぐために圹立ちたした。そし お圓然ながら、甘いもの奜きの人びずが珍重する 蟲䜜物でもありたした。「サトりキビは小さく切り、 皮を剥いお食されおいたした。叀代のキャンディヌ のようなものだったのでしょうね」ずリンカヌンさん は蚀いたす。

宣教垫や商人たちがハワむに来始めた 1800幎代、西掋䞖界で高たり続けおいる砂糖の 需芁に応える最高の条件がハワむに備わっおいる こずに気づいた人々がいたした。ほどなくしおサト りキビ栜培は䞀倧事業ずなり、島䞭にプランテヌ

66 C CULTURE Sugarcane
PALM

Planters’ Association launched a breeding program to produce a more hardy and fruitful cane crop, and in 1905, it debuted its first hybrid cane. Eventually, native varieties of kō were supplanted by non-native varieties in fields across the state. By the 1930s, Hawai‘i’s plantations were cranking out more than one million tons of sugar annually and employing half a million workers hailing from as far away as the Philippines and Japan, which laid the foundation for Hawai‘i’s multicultural society.

But sugar’s heyday in Hawai‘i was relatively shortlived. Rising labor costs and the mechanization in mills on the mainland put a stranglehold on the industry. By the mid-1990s, nearly all of the state’s sugar plantations had closed. In December 2016, the last of Hawai‘i’s sugar mills, Hawaiian Commercial and Sugar Company, harvested and processed its final crop after 145 years of growing sugarcane. The company attributed its demise to rising costs and increased competition from producers on the mainland and abroad.

The sun may have set on large-scale sugar production in Hawai‘i, but a few vestiges of the state’s sugar-producing history still remain. For one thing, Lincoln says there’s been a resurgence of public interest in Hawaiian sugarcane, which is why you’ll still find it on display in ethnobotanical collections on O‘ahu, Maui, and Hawai‘i Island. In addition, a handful of small-scale commercial operations are now using Hawaiian sugarcane.

In Kunia, on O‘ahu’s west side, Manulele Distillers propagates dozens of sugarcane cultivars on its modest acreage, where it also produces the company’s Kō Hana line of rums. Utilizing a method known as agricole production, Kō Hana rum is made using only cane juice from these plants, which is fermented, distilled, and aged without sugar byproducts, resulting in liquor that is remarkably smooth—a world apart from mass-produced, molasses-based rum.

Rather than sourcing sugar from distant sources or non-native cane, Kō Hana celebrates the Hawaiian varieties of sugarcane, which range in color from deep violet with celadon rings to red-orange to a deep, dark green. Each variety produces a complex range of flavors. Sweet florals, buttery notes, and nuances of tropical fruit

ションが䜜られるようになったのです。1895幎に蚭立されたハワむサトりキビ 生産者協䌚は、耐久性も収穫量もより優れたサトりキビを䜜る育皮プログラ ムを開始し、1905幎に最初のハむブリッド皮のサトりキビを誕生させたした。

最終的に島䞭の圚来皮は非圚来皮に取っお代わられたした。1930幎代には、 ハワむのプランテヌションは幎間100䞇トンを超える砂糖を生産し、遠くはフ ィリピンや日本などから呌び寄せたおよそ50䞇人の劎働者を雇甚するように なりたした。こうしたプランテヌションが、ハワむの倚文化瀟䌚の基瀎ずなった のです。

しかし、ハワむにおける砂糖の党盛期は比范的短呜でした。人件費の高 隰ずアメリカ本土の補糖工堎の機械化が、ハワむの砂糖産業にずっお打撃ずな りたした。1990幎代半ばには、州のほずんどすべおの砂糖プランテヌションは 既に廃業しおいたした。2016幎12月にはハワむ最埌の補糖工堎だった「ハワ むアン・コマヌシャル・アンド・シュガヌ・カンパニヌHCS」が最埌の収穫ず 補糖を終え、145幎の歎史に幕を䞋ろしおいたす。同瀟は廃業の理由を、増倧 するコストず本土や海倖の競合ずの競争の激化ずしおいたす。

ハワむでの倧芏暡な砂糖生産は終焉を迎えたしたが、その歎史の面圱 が完党に消えたわけではありたせん。人々がハワむ圚来皮のサトりキビに再び 興味を持ち始めたため、オアフ島、マりむ島、ハワむ島の民族怍物園の栜培怍 物の䞭に今でも圚来皮サトりキビがあるのだず、リンカヌンさんは指摘したす。

さらに珟圚では、いく぀かの小芏暡ビゞネスがハワむ圚来皮のサトりキビを䜿 甚しおいたす。

オアフ島西郚のクニアでは、「マヌレレ蒞留所」が自瀟の小さな土地で倚 くのサトりキビ品皮を栜培し、「コハナ」ずいう名のラム酒を補造しおいたす。ア グリコヌルず呌ばれる補造法で䜜られるコハナは、この地で栜培されたサトり キビのみを原料ずしおいたす。サトりキビを絞ったゞュヌスを砂糖の副産物を 䜿うこずなしに発酵、蒞留、熟成させお完成したラムは、非垞になめらかな口圓 たりで、倧量生産された糖蜜ベヌスのラムずはひず味もふた味も違う味わいを 持ちたす。

コハナは、遠い地域から調達したサトりキビや非圚来皮のサトりキビで はなく、ハワむ圚来皮のサトりキビにこだわっお䜜られおいたす。圚来皮サトり キビの色は青磁色の茪が浮かぶ濃い玫色、赀味のあるオレンゞ、深緑色など倚 皮倚様で、皮類によっおその颚味も耇雑に倉化したす。コハナの3぀のシグネチ

68 C CULTURE Sugarcane
PALM

spring from Kō Hana’s three signature rums, Kea, Koho, and Koa, which are, respectively, white, gold, and dark. While the once-dominant sugar industry has ended in the islands, growers of heirloom sugarcane, like Manulele Distillers, will continue to revere and care for this plant.

Manulele Distillers offers rum tasting tours Wednesday through Saturday between 10 a.m. and 3 p.m. To schedule a tour, or for more information, visit kohanarum.com.

ャヌラムである「ケア」ホワむトラム、「コホ」ゎヌルドラム、「コア」ダヌクラ ムにはそれぞれ、甘い花のような銙り、バタヌのような濃厚な銙り、トロピカル フルヌツのかすかな銙りが立ち䞊りたす。か぀お栄えた砂糖産業は終焉を迎え たしたが、マヌレレ蒞留所のような栜培家たちは、これからも圚来皮サトりキビ を倧切に守り続けおいくこずでしょう。

マヌレレ蒞留所ではラムのテむスティングツアヌを行っおいたす。ツアヌは氎曜 から土曜の午前10時から午埌3時の間に開催されたす。ツアヌの予玄や蒞留 所の詳现はkohanarum.com英語ぞ。

70 C CULTURE Sugarcane PALM

The flourishing of

DE SI GN

D PALM デザむン

creative facilities

PALM D 73

The Thrill of the Slide

by Beau Flemister

Images by John Hook & Jonas Maon

74 D DESIGN Surfboards PALM
波を駆けるスリル
文= ボヌ・フレミスタヌ
Text
写真= ゞョン・フック&ゞョナス・マオン

Since Polynesians first arrived in the islands, surfers have tinkered with the design of their crafts, searching out ways to enhance the ride.

More than 1,000 years ago, Polynesians in the South Pacific first discovered the thrill of he‘e nalu, the art of the “wave slide.” To dance upon cerulean blue waters and cross-step over foamy seas was divine.

叀代ポリネシア人が初めおハワむぞ枡っおきお 以来、サヌファヌたちはボヌドにさたざたな改 良を重ね、より玠晎らしい波乗りの方法をめざ しおきたした。

Duke Kahanamoku surfing tandem in Waikīkī in 1929. Image by Warren Tong, Kahanamoku Photo Service, Bishop Museum.

The first surfboards in Hawai‘i, ridden by ali‘i, or royalty, were heavy planks crafted from wood of the koa, wili wili, and ‘ulu trees, with some boards weighing nearly 200 pounds. It was said that before the trees were felled for a surfboard’s wood, prayers were whispered and chanted in its honor. Boards were then shaped using pre-contact tools, like stone adzes, coral heads, and even sharkskin. Tī leaves and kukui nut oil were rubbed on the finished craft, an early form of stained water resistance. While the number of surfboard designs available back in those days continues to be debated, four main styles remain the most commonly found relics today: paipo, at 2 to 5 feet long; alaia, at 6 to 12 feet long; kiko‘o, at 12 to 18 feet long; and olo, at 18 to 25 feet long.

The first leap in a surfboard’s evolutionary lifespan seems to have begun with Polynesians’ oceanic migration from the islands of Tahiti, Samoa, and beyond, north to Hawai‘i. “Surfing, or the idea of sliding across a wave on an implement created specifically for that act, originates in the South Pacific,” says Native Hawaiian surfer, alaia maker, and scholar Tom “Pohaku” Stone. “Beyond very few artifacts, the earliest written recordings of people wave sliding were from Captain Cook’s voyage, and one of the boards shown is a very small board called an ‘uma. That, to me, I think becomes the forerunner of all different designs before we get to Hawai‘i.”

What’s key about Hawai‘i, Stone says, is that it’s a very different

今から1,000幎以䞊前、南倪平掋のポリネシア人 たちが「ペ・ナル」波乗りのスリルを初めお発芋 したした。セルリアンブルヌの氎ずたわむれ、泡立 ぀海の䞊に螏み出すのは至犏の楜しさだったこず でしょう。

ハワむのアリむ王族たちが乗っおいたハワ む最叀のサヌフボヌドは、コアやりィリりィリ、りル の朚から䜜られた重くお厚い板で、䞭には90キロ近 い重量のものもあったそうです。サヌフボヌドを䜜る ために朚が切り倒される際、その朚に敬意を払っお 祈りずチャントが捧げられおいたずいわれおいたす。 圓時のボヌドは、たず石の手斧、サンゎ、サメの皮な どで圢を敎えた埌、最埌にティヌリヌフやククむナッ ツのオむルを塗っお仕䞊げたした。叀代の耐氎加工 ずいうわけです。叀代のサヌフボヌドのデザむンの 皮類に぀いおはいただ議論が続けられおいたすが、 今日に残る手がかりには、4぀の䞻芁なスタむルが 芋受けられたす。2フィヌト玄60センチから5フィ ヌト玄150センチほどの長さの「パむポ」、6フィヌ ト玄180センチから12フィヌト玄365センチ ほどの「アラむア」、12フィヌトから18フィヌト玄 550センチほどの「キコオ」、そしお18フィヌトから 25フィヌト玄760センチの「オロ」です。 サヌフボヌドが初めお倧きく進化したのは、タ ヒチやサモアなどの島々からはるか北のハワむぞず ポリネシア人が移䜏しおきた時だず蚀われおいたす。 「サヌフィン、もしくは、特別にそのために䜜られた 道具を䜿っお波の䞊を滑るずいう考えは、南倪平掋 で生たれたものです」ず語っおくれたのは、ハワむア ンのサヌファヌであり、アラむアボヌドの補䜜・研究 者でもあるトム・「ポハク」・ストヌンさんです。「ごく 少数の遺物を別にするず、波乗りをする人々に぀い おの最初の蚘録はクック船長がハワむに来た時の ものです。そこに描かれおいたサヌフボヌドの䞀぀は 『りマ』ず呌ばれるずおも小さなボヌドでしたが、こ のボヌドが、私たちの祖先がハワむに来る前の、あら ゆるボヌドの前身だったず私は考えおいたす」ずスト ヌンさんは説明したす。

DESIGN Surfboards 76 D
PALM

1000년도 전에, 낚태평양쪜 폎늬넀시안 사람듀읎 헀’에

날룚, 닀륞말로는 서핑읎띌고 불늬는 것의 슐거움을 처음윌로

발견했습니닀. ê·ž 때 읎후로 서퍌듀은 볎드의 디자읞을 손볎거나

닀양한 방법듀로 서핑을 슐Ʞ는 방법듀을 찟아닀녔습니닀.

“The idea of sliding across a wave on an implement created specifically for that act originates in the South Pacific,” explains Hawaiian scholar Tom “Pohaku” Stone. “I believe Polynesians had to create bigger boards when they arrived in Hawai‘i, specifically designed to surf bigger waves.”

「そのために特別に䜜られた道具を䜿っお波の 䞊を滑るずいう考えは、南倪平掋で生たれたも のです」ずハワむ研究者トム・「ポハク」・ストヌン さんは語りたす。「ハワむにやっお来たポリネシ ア人たちは、より倧きな波に乗るためにより倧き なサヌフボヌドを䜜らなければならなかったの でしょう」。

Above: Duke Kahanamoku holding a surfboard under his arm in Waikīkī, circa 1930. Image by Tai Sing Loo, Bishop Museum. Opposite: Worldchampion John John Florence pulls an aerial maneuver on a board shaped by John Pyzel.

右ペヌゞ゚アリアルを決 めるワヌルドチャンピオン のゞョンゞョン・フロヌレ ンス。ボヌドはゞョン・パ むれルさんがシェむプし たもの。

place with different types of waves, compared to other islands in the South Pacific. “I believe Polynesians had to create bigger boards when they arrived in Hawai‘i, specifically designed to surf bigger waves,” Stone explains. “Because in Hawai‘i, the waves break on sand bars and on reefs closer to shore, unlike Tahiti or most places in the South Pacific, where they break off of outer reefs. Waikīkī, the North Shore, the west side—these are all shoreline breaks. It’s only logical that they had to make a variation of [their] surfboards.”

By the early 19th century, Hawai‘i was overrun with Western missionaries who viewed traditional Polynesian rituals —including language, hula, surfing, and surfboard making—as promoting lascivious behavior. In the years that followed, surfing, like hula, was driven underground, put on pause for nearly a century. It wasn’t until the early 1900s when surfing began

「南倪平掋の島々の波ず比べるず、ハワむの 波のタむプはたったく異なりたす。ですから、ハワむ にやっお来たポリネシア人たちは、より倧きな波に 乗るためにより倧きなサヌフボヌドを䜜らなければ ならなかったのだず思いたす。ずいうのも、ハワむの 海では海岞に近い砂州やリヌフで波がブレむクする 厩れるのですが、タヒチや南倪平掋のほずんど の地域では海岞から遠いリヌフでブレむクするから です。ワむキキやノヌスショア、り゚ストサむドの波 は海岞線でブレむクしたす。圌らがサヌフボヌドの 圢を倉えなければならなかったのは圓然だったは ずです」。

19䞖玀初めにはハワむは西掋の宣教垫たち の圱響䞋にあり、蚀語、フラ、サヌフィン、サヌフボヌ ド䜜りなどのポリネシアの䌝統的な習慣は、みだら な行いを助長するものずみなされおいたした。サヌ フィンはフラず同じく隠れお行われるようになり、そ の埌玄1䞖玀もの間、衚舞台から姿を消すこずにな りたす。ハワむでサヌフィンが埩掻の兆しをみせ始め たのは1900幎代前半のこずでした。オアフ島に生

78 D DESIGN Surfboards PALM

to see a resurgence in Hawai‘i. George Freeth, who was born on O‘ahu, picked up the art at the age of 19, and was among the first to return it to its original form. In the process, he redesigned the 16-foot kiko‘o board, cutting its length nearly in half. He rode this board on waves across southern California, including in front of a crowd at Redondo Beach, California, becoming one of the first to promote surfing in the United States. It was around this time that Freeth introduced literary author Jack London, who was visiting Waikīkī with his wife, Charmian, to the sport of kings. In 1907, London wrote A Royal Sport: Surfing in Waikiki, and surfing’s fame spread far and wide.

Freeth’s alteration of the kiko‘o was followed by Tom Blake’s reimagining of the surfboard in 1926. That year, Blake, who was born in Wisconsin but lived in Hawai‘i, designed the world’s first hollow surfboard, a 15-foot-long, 19-inch-wide, 4-inch-thick redwood board. Known as a “cigar,” this new shape weighed only 100 pounds, considerably less than its peers, and slid significantly faster on waves. By 1930, the cigar became the first massproduced surfboard in the world.

Within this decade, board makers began to replace heavier

たれ、19歳でサヌフィンを始めたゞョヌゞ・フリヌス は、サヌフィンを元通りの圢に戻したずいわれる人 物の䞀人です。圌は5メヌトル近い「キコオ」のサヌフ ボヌドを玄半分に切り萜ずしおサヌフボヌドを再蚭 蚈しおいたす。このボヌドを携えたフリヌスは南カリ フォルニアのビヌチをたわり、レドンド・ビヌチずいう 町で芳衆を前にサヌフィンをしおみせ、アメリカで初 めおサヌフィンを披露した䞀人ずなったのです。劻チ ャヌミアンず共にワむキキを蚪れおいた䜜家のゞャ ック・ロンドンにフリヌスがこの王様のスポヌツを玹 介したのも、この頃のこずでした。ロンドンは1907 幎に「A Royal Sport: Surfing in Waikiki王族の スポヌツワむキキでのサヌフィン」ずいう蚘事を曞 いおいたす。

フリヌスがキコオを改造した埌、サヌフボヌド をさらに生たれ倉わらせたのがトム・ブレむクです。 りィスコンシン州生たれでハワむに䜏んでいたブレ むクは、1926幎に䞖界で初めお䞭が空掞のサヌフ ボヌドをデザむンしたした。長さ15フィヌト玄460 センチ、幅50センチ、厚さ10センチのセコむアの 朚で䜜られた新圢状のボヌドは「シガヌ」ずしお知ら れ、重さは45キロず圓時のその他のボヌドに比べ非 垞に軜量で、波の䞊でのスピヌドもきわめお速いも のでした。1930幎には、シガヌは䞖界初の量産サヌ フボヌドになっおいたした。

この埌の10幎間で、ボヌドメヌカヌはそれた での重い朚材をバルサ材に倉え、ボヌドの重量を半 分以䞋に枛らすこずに成功したした。たたボヌドの

82 D DESIGN Surfboards PALM

Computer-aided design, or CAD, software has allowed Jon Pyzel to streamline his shaping process.

ゞョン・パむれルさんはシェ むピングプロセスにコンピュ ヌタ支揎蚭蚈CADなどの 先進的なテクノロゞヌを取り 入れおいたす。

woods with balsa, decreasing their weight by more than half. Shapers also tapered surfboard tails, making them much more hydrodynamic.

In 1935, Blake introduced the fixed tail fin—a rudder on the bottom of the board—which gave a surfer more stability and maneuverability on a wave. This innovation was a game changer, especially in waves of consequence, where stability was paramount. Two years later, Hawai‘i surfers John Kelly and Wally Froiseth invented the “hot curl,” a narrow-tailed version of the common balsa plank that got surfers closer to the wave face and its peeling curl.

But the 1940s brought the most pivotal changes. Technological advancements made during World War II, and the invention of fiberglass, plastics, and Styrofoam, propelled surfboards into the future.

In 1946, Pete Peterson made the first board encased in fiberglass with a redwood stringer, which not only strengthened the boards, but also allowed riders more speed and control. By the late 1950s, the waves themselves became a catalytic force behind innovation, as big wave surfers joined those in the islands to ride the giant Hawaiian winter swells at breaks like Waimea Bay, Sunset Beach, and Mākaha. George Downing developed a longer, narrower design suited for the North Shore’s massive, steep wave faces, creating the modern “gun.”

In the 1960s, as surfboards became lighter, surf culture and competition spread around the world. Boards became smaller, sparking the advent of the shortboard. In 1966, Australian Nat Young won the World Surfing Championships on a shortboard designed by George Greenough and Bob McTavish. At half the size of the normal longboards at the time, these boards enabled riders to turn more quickly and sharply, generating greater speed and maneuverability

圢を䜜る職人、シェむパヌたちは、ボヌドのテヌル郚 分を先现にし、より流䜓力孊に沿った圢を䜜りたし た。そしお1935幎、ブレむクはボヌドの䞋の舵の圹 割を果たす固定されたテヌルフィンを開発したす。フ ィンの登堎によっお、サヌファヌたちは波の䞊でより 良い安定感ず操瞊性を楜しむこずができるようにな ったのです。この発明はサヌフィンに倧革呜をもたら すものでした。特に倧きな波に乗るずきには安定性 が非垞に倧切なので、このフィンが嚁力を発揮する のです。そしおこの2幎埌にはハワむ出身のサヌファ ヌたち、ゞョン・ケリヌずりォリヌ・フロむセスが「ホ ット・カヌル」を発明しおいたす。これは䞀般的なバ ルサ材ボヌドのテヌルをさらに狭くしたバヌゞョン で、サヌファヌが波のフェむスず厩れ぀぀あるカヌル により近づくこずができるようになりたした。 サヌフボヌドに最も重倧な倉革が起こったの は1940幎代のこずでした。第2次䞖界倧戊䞭に進 歩した技術ず、ファむバヌグラスやプラスチック、発 砲スチロヌル玠材の発明がサヌフボヌドの圢を未 来ぞずおし進めたのです。1946幎、ピヌト・ピヌタヌ ゜ンがセコむア材のストリンガヌサヌフボヌドの䞭 心に入った朚をファむバヌグラスで包んだサヌフ ボヌドを䞖界で初めお開発したした。これでボヌド の匷床が増しただけでなく、スピヌドずコントロヌル 性も向䞊したした。1950幎代埌半、冬の倧波を求 めおワむメア・ベむ、サンセット・ビヌチ、マカハずいっ たポむントにビッグりェヌブ・サヌファヌたちが集た るようになるず、波そのものが新しいボヌド開発の むンスピレヌションずなりたした。ノヌスショアにや っお来る巚倧で切り立った波に乗るために、ゞョヌ ゞ・ダりニングがより長く、より幅の狭いボヌドをデ ザむンしたした。今日「ガン」ず呌ばれおいるスタむル のサヌフボヌドです。

1960幎代、サヌフボヌドはさらに軜くなり、 サヌフィン文化ず競技は䞖界䞭に広たっおいきたし た。ボヌドの圢はより小さくなり、ショヌトボヌドず 呌ばれる皮類が誕生したした。1966幎にはオヌス トラリア人のナット・ダングがゞョヌゞ・グリノヌず ボブ・マクタビッシュのデザむンによるショヌトボヌ ドを䜿っおワヌルド・サヌフィン・チャンピオンシップ で優勝しおいたす。ショヌトボヌドは圓時のロング

84 D DESIGN Surfboards
PALM

Tom “Pohaku” Stone carefully chooses the right wooden plank and says a blessing before fashioning it into a traditional Hawaiian surfboard.

トム・「ポハク」・ストヌンさんは、叀代ハワむ 匏のサヌフボヌド䜜りのために慎重に適切 な朚材を遞び、祈りを捧げおから䜜業にか かりたす。

on waves. Shapers were soon experimenting with the fins and tails of these smaller craft. In 1972, Native Hawaiian shaper Ben Aipa developed the swallowtail, a split-tail innovation that increased the board’s response to turns; nearly a decade later, Simon Anderson invented the threefin thruster, a fin setup still considered the standard for shortboards today.

Although surfboards have changed only slightly in appearance since the late 1980s, shaper Jon Pyzel believes that the subtle changes have been influential. “It’s more of a shift in thinking about surfboards than in a total aesthetic change,” says Pyzel, whose boards are favorites of current world champion and North Shore local, John John Florence. “For instance, years ago, Kelly Slater introduced the idea of surfing smaller boards in bigger waves.”

Within the last 20 years, surfboards have become even more technical, with the help of computer-aided design software, or CAD. This has also cut down on the hours required in the shaping process. “The machine is the way to get to what you have in mind quicker,” Pyzel says. “This has even shifted my own creative process. With the CAD program, instead of outlining the board by hand, like I once did, I’m looking at a computer screen and bending curves or changing dimensions, which I can then save for future models. Now, I can have an idea, plug it into my laptop, shape it that afternoon, have it glassed and ready to ride a couple days later.”

With every surfboard shape over the decades, that ineffable feeling of “the slide” has been perpetuated. According to Stone, some trends are even hearkening to the past. In the 1990s, surfers started whipping into monstrous 20- to 50-foot waves, towing in with jet skis. But by the mid-2000s, pioneering surfers like Greg Long, Mark Healey, and Shane Dorian did the inconceivable, trading in motorized watercraft for paddling power and larger boards reminiscent of Tom Blake’s 1920s style, and dropping in unaided on the biggest waves. “The modern gun, the type they’re using out at places like Pe‘ahi [on Maui], is just a version of the kīoe- and kiko‘o-style boards,” Stone says.

No matter how surfboards have evolved over the years, those who slide do not stop. The divine feeling has been passed on, and the surfboard—in any of its everchanging shapes—is the vessel that delivers the sensation.

ボヌドの半分のサむズで、波の䞊でより玠早く鋭くタヌンでき、スピヌドず操瞊性 に優れおいたのです。シェむパヌたちはすぐにこのショヌトボヌドのフィンやテヌ ルに様々な改良を加え始めたした。1972幎にはハワむのシェむパヌ、ベン・アむ パがスワロヌテヌルを開発したした。これはテヌルの先が2぀に分かれおいるの で、タヌンぞのレスポンスを高める効果がありたした。その玄10幎埌、サむモン・ アンダヌ゜ンがトラむフィンスラスタヌを開発。これが珟圚でもショヌトボヌド の暙準ずなっおいたす。

1980幎代埌半以降、サヌフボヌドの倖芳はそれほど倧きく倉わっおいた せんが、シェむパヌのゞョン・パむれルさんはわずかな倉化こそ倧きな圱響力を 持぀ず感じおいるそうです。「党䜓的な倖芋の倉化ずいうより、サヌフボヌドに察 する考え方がシフトしおいるのだず思いたす」ず蚀う圌のボヌドのファンの䞭に は、珟ワヌルドチャンピオンでノヌスショア圚䜏のゞョンゞョン・フロヌレンスも いたす。「たずえば、数幎前にケリヌ・スレヌタヌが今たでよりも小さなボヌドで 倧きな波に乗るコンセプトを取り入れおいたす」。

過去20幎間にサヌフボヌドの補䜜にはテクノロゞヌが導入され、CADの ような゜フトりェアを掻甚するこずによっおシェむピングのプロセスにかかる時 間が短瞮されおいたす。「マシンを䜿うず、頭の䞭にあるアむデアをより玠早く圢 にできたす」ずはパむれルさんの蚀葉です。「僕自身のクリ゚むティブ・プロセスも 倉わりたした。CADを䜿うず、以前のようにボヌドのアりトラむンを手描きする 代わりに、コンピュヌタの画面を芋ながらカヌブの曲がり具合やサむズを倉曎で き、それを将来のモデルのために保存しおおくこずもできたす。今ではボヌドのア むデアが湧くず、ノヌトパ゜コンを立ち䞊げお圢にし、午埌にはシェむピングにか かっお、2日埌にはグラッシングも終えお実物に乗るこずができるのです」。 サヌフボヌドの圢は様々に倉わっおきたしたが、波の䞊を「滑る」時の、蚀 葉では蚀い衚せない感芚は倪叀の昔から倉わりたせん。ストヌンさんによるず、 最近のサヌフボヌドのトレンドの䞭には過去に立ち返るようなものもあるそうで す。1990幎代、サヌファヌたちは、パドルでは近づくこずの䞍可胜だった6メヌト ルから15メヌトルもの高さのモンスタヌりェヌブにゞェットスキヌの牜匕で挑 戊し始めたした。しかし、2000幎代半ばになるず、グレッグ・ロング、マヌク・ヒヌ リヌ、シェヌン・ドリアンずいったパむオニアたちが、トム・ブレむクの1920幎代 のボヌドを圷圿ずさせるロングボヌドを䜿い、ゞェットスキヌではなく自力でパド ルしおビッグりェヌブに挑むようになりたした。「マりむ島のピアヒなどで䜿われ おいる最近のガンは、キオ゚やキコオのスタむルを持぀ボヌドを基にした新バヌ ゞョンなのです」ずストヌンさんは語りたす。

サヌフボヌドが時代ず共にどれほど倉わっおいこうず、サヌファヌたちは波 に乗るこずを止めたせん。波乗りの至犏は受け継がれおいきたす。そしおサヌフボ ヌドは、どれほど圢が倉わろうず、その感動を運ぶ乗りものであり続けるのです。

86 D DESIGN Surfboards
PALM

With every surfboard design over the decades, that ineffable feeling of “the slide” has been perpetuated. No matter how surfboards have evolved over the years, those who slide do not stop.

サヌフボヌドのデザむンは様々に倉わっおきたし たが、波の䞊を「滑る」時の蚀葉では蚀い衚せな い感芚は倪叀の昔から倉わりたせん。サヌフボヌ ドが時代ず共にどれほど倉わっおいこうず、サヌ ファヌたちは波に乗リ続けるでしょう。

Tides of Change

柔らかな海岞線

文= ティモシヌ・A・シュラヌ

88 D DESIGN Seawalls PALM

For years, conventional wisdom held that armoring coastlines was the only way to keep the sea at bay. Today, a softer—but no less scientific—touch reveals otherwise.

ビヌチを浞食から守る唯䞀の方法はコンクリヌトで固める護岞察策だず長幎考えられおきたしたが、珟圚で はより柔軟に、科孊的な手段で砂浜を守る方法が泚目されおいたす。

“Save Our Surf,” the sign read, big yellow letters on green-painted plywood. “ NO MORE SEAWALLS .”

It was late September 2016, and protesters lined Honoapi‘ilani Highway on Maui’s west shore, waving and throwing shakas at the stream of cars passing by. The highway that the crowd stood on was falling into the sea, the result of poor planning combined with decades of pounding surf. Erosion has plagued Hawai‘i’s beaches since the beginning of the 20th century, much

「私たちの波を守ろう」。緑色に塗られたベニダ板に倧きな黄色の文字でメッ セヌゞが曞かれおいたす。「護岞壁はもういらない」。

2016幎の9月䞋旬、マりむ島西岞沿いに䌞びる州道ホノアピむラニ・ハ むりェむに倚くの人々が集たり、行き亀う車に向けお「シャカ」サむンを送りな がら抗議掻動を行いたした。圌らが立っおいた道路は粗略な建築蚈画ず長幎 にわたる波の䟵食の結果、海䞭ぞ厩れ萜ちようずしおいるのです。ハワむのビヌ チは20䞖玀初頭から浞食問題に脅かされおいたすが、そのほずんどのケヌス では、コンクリヌトの護岞壁を蚭眮したり、護岞石で囲んだ枯やラグヌンを䜜 るずいった海岞を「固める」察策そのものが浞食の原因になったり問題を耇雑 化させおいたす。

90 D DESIGN Seawalls
PALM

방파제는 한동안 낎륙의 구조륌 볎혞하는데

성공했지만, 몚래와 칚전묌읎 걎강한 바닀륌 만드는 것을 방핎하Ʞ도 했습니닀. 또한 곧 몇 년 안에는 바닀의 흔적읎 사띌질 것 입니닀. 귞래서 였늘날

하와읎에 있는 곌학자듀곌 디자읎너듀은 핎안 칚식을

막는 방법을 고안하고 있습니닀.

Opposite: Kailua Beach’s native dune vegetation has helped protect against erosion. Above: The Seawall at Cromwell’s Beach was built by Doris Duke in 1937 and fronts the Doris Duke Center for Islamic Arts’ museum Shangri La.

巊ペヌゞ 砂䞘に生えおいる怍物が、カむルアビヌ チを䟵食から守るために圹立っおいたす。䞊ダむダ モンドヘッドの東偎にあるクロムりェルビヌチの護 岞壁。

of it caused, or complicated, by the “hardening” of the coastline: shoring up land with concrete seawalls, creating harbors and lagoons with stone revetments.

In Olowalu, waves lapped at the crumbling concrete along Honoapi‘ilani Highway and occasionally, during storms and large swells, crashed on the road itself. To protect drivers and beachgoers, the Hawai‘i Department of Transportation planned to construct a 900-footlong seawall along the road. But members of Mālama Olowalu, a community group dedicated to preserving this culturally significant portion of Maui’s western shoreline, which was a pu‘uhonua, or place of refuge, wanted the state to explore other options. The group argued that a seawall, while fortifying the road for a time, would ultimately fail. In the more immediate future, it would destroy what little of the beach remained. The surf break would disappear, as would the Hawaiian monk seals.

Among mankind’s many shortsighted solutions, seawalls sit somewhere near the top. The first seawalls were built by the Romans, who used pozzolanic ash to form concrete with saltwater. Since then, largely in response to coastal erosion, seawalls have been constructed around the world. Hawai‘i’s first marine structures—including seawalls (which run parallel to shore) and groins (which are perpendicular to shore)— appeared in Waikīkī in the late 1800s.

But a seawall only works insofar as you only care about the hundred feet of ocean frontage of a property. And really, they aren’t worth it even then. While seawalls can succeed in protecting inland structures for a time, they sever the natural exchange of sand and sediment that feeds a healthy beach—within just a few years, all traces of it can disappear. The Lanikai Beach coastline on O‘ahu’s eastside is a perfect example. As homeowners have built seawalls to keep the sea at bay, the beach, which once stretched from Wailea Point to Alala, has shrunk considerably, to just 10 percent of what once existed. You can see the damage: Along the armored areas, the sand is almost completely gone.

This erosion problem posed by seawalls also tends to get washed down shore. As George Atta, Honolulu’s former director of city planning explained it, constructing a seawall creates a domino effect. “We are very well aware

マりむ島のオロワルでは厩れかけたコンクリヌトに向かっお波が打ち寄 せられおいるだけでなく、ストヌムや高波が来るず波が道路たで抌し寄せるこ ずもありたす。ハワむ州運茞局は、ドラむバヌやビヌチ利甚者を守る目的で道 路沿いに玄275メヌトルにわたる護岞壁の建蚭を蚈画したしたが、コミュニテ ィグルヌプ「マラマ・オロワル」のメンバヌが、州に察し他の方法による解決を 芁求したした。このグルヌプは文化的に重芁な「プりホヌア」逃れの地である マりむ西岞のこの地域の保護に努めおいたす。護岞壁は䞀時的に道路を補匷 しおも、長期的には倱策ずなるず圌らは䞻匵したす。近い将来、護岞壁は残り 少なくなったビヌチをも砎壊し、サヌフブレむク波が砕ける堎所も消え、ハワ むモンクアザラシが来る堎所もなくなっおしたうずいうのです。 人類史䞊に数倚い近芖県的な問題解決法の䞭でも、護岞壁はかなり䞊 䜍に挙げられるずいえるでしょう。䞖界で初めお護岞壁を築いたのはロヌマ人 だず蚀われおいたす。圌らはポゟラン灰ず塩氎を䜿っおコンクリヌトを䜜りたし た。それ以来、倚くの堎合海岞の浞食をくい止める目的で䞖界䞭に護岞壁が䜜 られおきたした。海岞に察しお平行に䜜られる護岞壁や、海岞に察しお垂盎に 䜜られる防砂提を含む海掋構造物がハワむのワむキキに初めお建おられたの は19䞖玀埌半のこずでした。

しかし、護岞壁ずは、海岞線から数癟メヌトルの土地の保護だけに圹立 ぀ものです。そしお実際にはそのためにも有効ではありたせん。護岞壁は陞䞊 の建物を䞀時的に守りはしたすが、その代りに砂浜の圢成に必芁な砂や堆積 物の自然な流れを堰き止めたす。そのため、わずか数幎の間に砂浜が消えおな くなる可胜性もあるのです。オアフ島東郚のラニカむビヌチ呚蟺は、その兞型 的な䞀䟋です。この地域では家を賌入した人々が浞食から自宅を守ろうず護 岞壁を蚭眮したために、以前はワむレア・ポむントからアララたで䌞びおいた砂 浜が倧幅に瞮小し、今では以前の10パヌセントしか残っおいたせん。護岞壁 が残したダメヌゞは目に芋えお明らかで、護岞された゚リアにはもうほずんど 砂は残っおいたせん。

護岞壁がもたらす浞食問題は沿岞䞀垯に広がる傟向もありたす。ホノル ル垂の郜垂蚈画ディレクタヌを務めたゞョヌゞ・アタさんは、護岞壁を䞀぀䜜 れば連鎖的なドミノ珟象が起こるず語りたした。「護岞壁を䞀぀䜜れば、20幎 埌にはその数は䜕倍にもなっおいるでしょう」ずは2014幎のアタさんの蚀葉で す。

92 D DESIGN Seawalls
PALM

Opposite: A model by Wendy Meguro, an assistant professor at University of Hawai‘i School of Architecture, represents a sandy beach with high wave energy, similar to Sunset Beach on O‘ahu’s North Shore. It depicts a living shoreline, which mitigates coastal hazards by integrating habitat restoration techniques, coastal engineering, and conservation. Above: A seawall at Lanikai Beach on O‘ahu’s east side.

巊ペヌゞ:ハワむ倧孊建築孊科のりェンディ・メグロ助教 授が䜜成したモデル。オアフ島のノヌスショアにあるサ ンセ ットビヌチのような力匷い波が寄せる浜のメカニズ ムを衚 し、怍生を埩元する技術、海岞工孊、保存掻動を 統合した「リビング・ショアラむン(近自然型海岞)」が沿 岞地域の 危険を緩和する方法を描いおいたす。䞊:オア フ島のラニ カむビヌチにある護岞壁。

that once we start one seawall, we will probably end up with a line of them in 20 years,” he said in 2014.

In Hawai‘i, it didn’t take long to see that seawalls weren’t an ideal solution. As early as 1917, the territory’s Board of Harbor Commissioners prohibited the building of seawalls in response to the dramatic loss of sand in Waikīkī. This was largely ignored. Homeowners and hotels built barriers, and bulldozed coastal dunes to create unobstructed views.

The world has changed somewhat since then. Hawai‘i now requires an environmental assessment and public input before it will issue permits for a new seawall. (At the same time, it has acknowledged that some coastal armoring must be done to protect critical infrastructure like roads, or economic engines like Waikīkī Beach.) But there’s been another, more alarming shift since 1917: The ocean is higher. While politicians have debated the existence of climate change, sea level in Hawai‘i has, on average, risen by more than half an inch every decade for a century. That’s six inches in the past 100 years alone. “As sea-level rise has progressed, and we’ve had more and more beach erosion, the foundations [of seawalls] that were once buried are now exposed,” says Mike Foley, a coastal engineer at Oceanit, a Honolulu-based technology and engineering company. “Once that happens, it’s just a matter of time until these structures fail.”

Many of the world’s most progressive designers and engineers know that they must work with, not against, nature. In the wake of Superstorm Sandy, which battered New York City with a record 14-foot storm surge and killed more than 100 people, the city invested in new forms of protective infrastructure, including public parks designed as buffer zones and an artificial oyster reef that can attenuate waves. In these and other waterfront projects, the goal is to design defenses that serve other functions, too. Hunter’s Point South Waterfront Park in Queens, for instance, acts as a giant sponge during a storm, absorbing rainfall and protecting inland neighborhoods from flooding. The rest of the year, it’s simply a great park.

Such strategies are part of a growing interest in what are sometimes called “living shorelines,” which are coastal areas that have been restored to more natural conditions, or are manmade but use native ecosystems to provide a “living” buffer against storm surge and sealevel rise.

Tara Owens, a coastal hazards specialist with Maui County and the University of Hawai‘i’s Sea Grant College,

ハワむでは、護岞壁が理想的な解決方法ではないこずを人々が理解する のに長く時間はかかりたせんでした。すでに1917幎には、ワむキキビヌチから 衝撃的なほど倧量の砂が消えたこずを受け、圓時の準州の枯湟委員䌚が護岞 壁の蚭眮を犁止しおいたす。しかし、この決定はほずんど無芖され、䜏宅の所有 者やホテルは防壁を䜜り、より良い眺めのために沿岞の砂䞘を平らにならしお したったのです。

その時代以降、䞖界は倉わりたした。珟圚のハワむ州では、新しい護岞 壁の蚭眮を蚱可する前に、環境アセスメントを行い、垂民の意芋を聞くこずが 矩務づけられおいたす同時に、州は道路のようなむンフラやワむキキビヌチ のような経枈䞊重芁な堎所を守るための䞀定の護岞工事は必芁だずしおいた す。1917幎以来、海面の䞊昇ずいう、より譊戒すべき別の倉化がハワむの海 で起きおいたす。政治家たちが気候倉動は実圚するのかどうかず議論しおいる 間に、ハワむの海面は過去1䞖玀を通しお10幎ごずに平均1.5センチ以䞊も䞊 昇し続けおいるのです。぀たり、過去100幎で玄15センチ䞊昇したこずになり たす。「海面䞊昇が進むに぀れ、砂浜の浞食もさらに進んでいたす。以前は埋た っおいた護岞壁の土台郚分が露出しおしたっおいるのです」ず語るのは、ホノル ルを本拠ずする技術゚ンゞニアリング䌚瀟、オヌシャニット瀟で海岞工孊゚ ンゞニアずしお働くマむク・フォヌリヌさんです。「そうなるず、その護岞壁が厩 れるのは時間の問題です」。

䞖界で最も先進的なデザむナヌや゚ンゞニアの倚くは、自然に逆らうの ではなく、自然ず共に歩む必芁があるこずを知っおいたす。4メヌトル以䞊の蚘 録的な高朮がニュヌペヌク垂を襲い、100人以䞊の死者を出したハリケヌン・ サンディの発生を契機に、同垂は新しい圢の防埡むンフラぞの投資を始めたし た。その䞭には緩衝地垯の圹割を果たす公園や、波の嚁力を匱める人工の牡 蠣瀁の蚭眮などが含たれおいたす。こうしたりォヌタヌフロント開発プロゞェク トは、他の機胜も果たす防埡システムの蚭蚈を目暙ずしおいたす。たずえば、ク むヌンズにあるハンタヌズ・ポむントサりス・りォヌタヌフロント公園は、嵐が来 るず雚を吞収しお呚囲の䜏宅を措氎から守る巚倧スポンゞのような圹目を果 たすよう蚭蚈され、日垞的には玠晎らしい公園ずしお人々に利甚されおいたす。 このような戊略は、より自然の状態に近づけお埩元された海岞゚リアで ある「リビング・ショアラむン近自然型海岞」や、人工ではあるものの高朮や 海面䞊昇に察しおバッファヌ効果を発揮する自然の゚コシステムを利甚する 方法ぞの関心の高たりを瀺しおいたす。

マりむ郡ずハワむ倧孊シヌグラントカレッゞで掻躍する沿岞灜害スペシ ャリスト、タラ・オヌりェンズさんは、近自然型海岞を䜜るための、最も安䟡で 最も有効な方法の䞀぀は砂䞘の埩元だず語りたす。「砂䞘ぱコシステムのメ リットを数倚く䞎えおくれたす。たずえば、䜏宅地を高波から守るのもその䞀䟋

96 D DESIGN Seawalls
PALM

says dune restoration is one of the cheapest and most effective ways to create a living shoreline. “Dunes provide a lot of ecosystem services, like protecting development from high-wave events,” Owens says. They also protect beaches. Maui has lost at least four miles of beach over the past hundred years, more than O‘ahu or Kaua‘i. In 2003, Maui was the first county in Hawai‘i to pass an ordinance prohibiting the destruction of a frontal dune. On the island, dune restoration projects led largely by volunteers are rehabilitating habitats and enhancing the recreational value of the beaches they line.

While coastal armor may continue to be necessary in places like Waikīkī, where failing to repair seawalls and groins would result in a dramatically different beach, living shorelines are gaining traction. In the summer of 2016, the Army Corps of Engineers proposed a new general permit that would authorize such naturebased systems. Around the same time, a report from the National Oceanic and Atmospheric Administration highlighted the economic and environmental benefits of living shorelines, as well as hybrid models—that is, using seawalls in concert with ecological strategies.

Even seawalls can be designed to play a role in the native ecosystem, Foley says. It’s often just a matter of adding nooks and crannies that will attract marine life. This underwater variation encourages the growth of algae and coral, which, in turn, brings fish and octopus.

“You basically design for the ecology to take over,” he says. Besides the ecological benefits, this hybrid approach could prove cost-effective, reducing a seawall’s size (and therefore, its price tag) while simultaneously extending its lifespan. “At Oceanit, we come up with ideas and we build prototypes,” Foley says. “What needs to happen, in order to [see] innovation in seawall design, is we need to test some of these prototypes in the ocean.”

In many ways, the islands are an ideal laboratory in which to assess these ideas. They are home not only to some of the most renowned marine researchers on the planet, but also, a highly engaged public. Hawai‘i has the opportunity to pave the way. Says Foley, “My goal is to make Hawai‘i a leader in this area.”

です」ずオヌりェンズさん。砂䞘はビヌチも守っおくれたす。マりむ島の䟵食は オアフ島やカりアむ島よりも倧芏暡で、過去100幎間に少なくずも6.5キロメ ヌトル分の砂浜がなくなっおしたいたした。2003幎、マりむはハワむ州で初め お、海岞に面した砂䞘の砎壊を犁止する条䟋を制定したした。マりむ島では、 䞻にボランティアによる砂䞘埩元プロゞェクトが動怍物の生殖環境を埩元さ せ、レクリ゚ヌションの堎ずしおのビヌチの䟡倀も高めおいたす。 ワむキキのように、護岞壁や防砂提の修埩を怠ればたるで違ったビヌチ になっおしたう堎所には護岞察策は匕き続き必芁ですが、近自然型海岞のコ ンセプトぞの関心は高たり続けおいたす。2016幎の倏、アメリカ陞軍工兵隊 は、自然に基瀎を眮くこのようなシステムの䜿甚を認める䞀般建蚭蚱可を新し く提案したした。同じころにアメリカ海掋倧気庁から発衚されたレポヌトでは、 近自然型海岞やハむブリッドモデル生態孊的戊略に合わせお護岞壁を利甚 する方法がもたらす経枈的、環境的利益が匷調されおいたす。 フォヌリヌさんによれば、護岞壁に自然な゚コシステムの䞭で圹割を持 たせるよう蚭蚈するこずも可胜だずいいたす。海掋生物を惹き぀けるのに必芁 なのは、護岞壁に小さなぞこみや割れ目を䜜っおやるだけのこずだそうです。そ うするこずで護岞壁に藻やサンゎが育ち、それを目的に魚やタコなどがやっお 来たす。「芁は、生態系に匕き継いでもらうように蚭蚈するのです」ずフォヌリヌ さん。生態系によるメリットが埗られるこずに加え、このようなハむブリッド匏ア プロヌチを取るこずで護岞壁のサむズも小さくなるのでコストも抑えられ、さ らには護岞壁の寿呜も䌞びるこずが蚌明されおいたす。「オヌシャニット瀟では アむデアをプロトタむプに萜ずし蟌みたす。新しい護岞壁デザむンを創造する ためにはそうしたプロトタむプを実際の海䞭でテストする必芁があるのです」。 倚くの点で、ハワむの島々はこういったアむデアを詊しおみるのにうっお ぀けの実隓堎だずいえるでしょう。䞖界で最も高名な海掋孊者たちが揃っおい るだけでなく、䜏民の関心も非垞に高いからです。ハワむには改革の道を開く チャンスがあるのです。「私の倢は、ハワむをこの分野のリヌダヌにするこずな のです」ずフォヌリヌさんは語りたした。

98 D DESIGN Seawalls
PALM

Coastal armoring may continue to be necessary in places like Waikīkī, where failing to repair seawalls and groins would result in a dramatically different beach, but there are economic and environmental benefits of hybrid models that use seawalls in conjunction with ecologically based strategies.

ワむキキのように、護岞壁や防砂提の修埩を怠ればたるで 違ったビヌチになっおしたう堎所には護岞察策は匕き続き 必芁ですが、護岞壁を゚コロゞヌに基づいた戊略ず共に甚 いるハむブリッドモデルには環境䞊のメリットず共に経枈 的な効果もありたす。

Songs from the Trees

Photographed on location in the living pu‘uhonua, place of peace and safety, of Waimea Valley.

撮圱堎所「プりホヌア(平和ず安党の地)」であるワむメア・ノァレヌ。

와읎메아 협곡은 하와읎, 또 섞계적윌로 삎아있는 푞’우혞누아(평화롭고 안전한 ê³³)입니닀. 와읎메아 협곡은 교육곌 ꎀ늬륌 통핎 사람듀, 묞화 또 자연적읞 유산을 볎졎하는 데에 힘을 Ʞ욞읎고 있습니닀. 더 자섞한 낎용은 waimeavalley.net 을 통핎서 확읞하싀 수 있습니닀.

Images by Melanie Tjoeng

Styled by Ara Feducia

Hair by Holly Tomita, HMB Studios

Hair by Risa Hoshino

Modeled by Brittany Valverde & Cheyne Kalai

Scotch & Soda quilted bomber jacket and paisley button-down, Bloomingale’s.

The picturesque upper meadow at Waimea Valley is surrounded by the Ogasawara Islands flora collection, which consists of 40 thriving species endemic to the Japanese islands situated south of the country’s main archipelago. The Ogasawara Islands are a UNESCO World Heritage site, and the flora collection at Waimea is the only other place in the world that these plants can be seen.

Parker floral jacket and dress, Bloomingdale’s; bone beads necklace, Olive & Oliver; Sophie Anderson straw box bag, Intermix; Albion 27mm gold metallic Swiss quartz watch, David Yurman. Sonia Rykiel silk top, Bloomingdale’s; Lizzie Fortunato tassel earrings, Intermix.

Wild peacocks have long been familiar sights around Waimea Valley. In the 1970s, then-owner Charlie Pietsch, Jr. opened Waimea Valley’s restaurant, The Proud Peacock, so named by Pietsch’s daughter, who was inspired by the brilliantly colored fowl that roamed the area. Today, Waimea Valley is home to two males.

Faherty flannel shirt, Olive & Oliver; T-shirt, Salvage Public; Joe’s Jeans white pants, Bloomingdale’s; Cable Classic narrow cuff bracelet in 18k gold, David Yurman. Alexander Wang top and skirt, Bloomingdale’s; Sculpted Cable earrings in 18k gold, Continuance drop earring with diamonds in 18k gold, Albion ring with champagne citrine and diamonds with 18k gold, all from David Yurman. Brixton felt hat, IRO.JEANS shirt, and Bella Dahl quilted bomber jacket, Bloomingdale’s. Miguelina denim top and skirt, and bone beads necklace, Olive & Oliver.

Waimea Valley’s Araceae gardens contain herbaceous, or non-woody, plants of the Araceae family, which often display striking foliage and unusual flowers and are found in tropical rainforests around the world.

Bloomingdale’s

Ala Moana Center

Mall Level 2, Ewa Wing

Intermix

International Market Place

Level 1, Queen’s Court

David Yurman

Ala Moana Center

Mall Level 2, Center Court

Olive & Oliver

Surfjack Hotel & Swim Club

412 Lewers St.

Salvage Public

South Shore Market

1170 Auahi St.

T-shirt, Salvage Public; Rag & Bone straw hat, Bloomingdale’s.

Travel

ES CA PES

experiences

both faraway and familiar

113

PALM E ゚スケヌプ

The Perfect Weekend in Seville

Text and Images by IJfke

114 E ESCAPES Seville PALM
スペむン、セビリアの完璧な週末
文写真= アむフク・リッゞリヌ

Blood-red and saffron colored colonials. The saltiness of jamón Serrano. The flip of a ruffled flamenco skirt. The capital of Andalucía has a way of burning its images in your mind and heart. And at only three hours away from Madrid via high-speed train, there is no excuse to stay away from Seville. 鮮烈な赀ずサフラン色が映える、コロニアル調の建築。塩気の利いた ハモン・セラヌノの颚味。フラメンコダンサヌのスカヌトがひるがえる 瞬間。アンダルシアの州郜セビリアは、蚪れた人の心に長く残る数々 の鮮やかなむメヌゞを残しおくれたす。マドリッドから高速列車でたっ た3時間。セビリアを蚪れない理由はどこにもありたせん。

Nestled in the arid countryside of southern Spain, Seville is a city that packs a punch. As the capital of Andalucía province, it manages to feel small but live large, due in part to its historical mix of cultures and architecture, as well as the locals’ strong adherence to tradition. If Madrid is the nation’s hulking metropolis filled with endless neighborhoods and museums, and Barcelona its international artsy cousin, Seville feels like the Spain you’ve been imagining. Spending a weekend here is a must: This is the Spain of flamenco and bullfights, tapas and Catholic churches. The locals are fiery, the lunches are long, the siestas are even longer, and there is rarely a rainy day.

The sweet scent of orange blossoms fills Seville’s air in the spring, when the weather is not yet scorching, and the most famous holiday celebrations commence. Seville’s Easter week festivities, known as Semana Santa, or Holy Week, are known the world over, and have been observed for centuries. During this exciting time, thousands of people take to the streets to watch elaborately decorated floats carried from small neighborhood churches to the main cathedral. While the mood is somber and emotional during Semana Santa, the city livens up a few weeks later for La Feria de Abril. Hundreds of tents line the city’s edge for this fair, during which Sevillian families dress in colorful, traditional Andalusian attire, and spend the week eating, drinking, and dancing.

南スペむンの也いた田園地垯に䜍眮するセビリア は、目のさめるような刺激に溢れた郜垂です。アン ダルシア州の州郜であるこの街がこぢんたりずしお いながら壮麗な魅力を感じさせおくれる理由の䞀 端は、街䞭に溢れる倚圩な文化や建造物ず、䌝統 に察する地元の人々の匷い愛着にありたす。マドリ ッドが無数の垂街区域ず矎術通がひしめく倧郜䌚 で、バルセロナが囜際色豊かなアヌトの街だずす れば、セビリアはスペむンず聞いお誰もが思い描く むメヌゞそのたたの街だずいえるでしょう。この街 を蚪れるなら、ぜひ週末を過ごしおみおください。フ ラメンコ、闘牛、タパス、カトリック教䌚に圩られた スペむンに出䌚えるはずです。人々は情熱的で、昌 食にかける時間は長く、シ゚スタ昌寝の時間は さらに長く、そしおめったに雚が降らない街、それ がセビリアです。

オレンゞの花の甘い銙りが春の空気にただ よい、暑さもただ苛烈でない頃、セビリアで䞀番賑 やかなお祭りが行われたす。埩掻祭週間のこのお 祭りは「セマナ・サンタ」聖週間ずしお䞖界䞭に知 られ、䜕䞖玀もの歎史がありたす。開催期間䞭、町 の小さな教䌚から倧聖堂ぞ向かっお運ばれる緻密 に食られたフロヌト山車の数々を芋物しようず、 街路は䜕千人もの人々で溢れたす。セビリアの街 はセマナ・サンタの間は厳粛な空気に包たれたす が、その数週間埌に行われる「フェリア・デ・アブリ ル4月の祭り」になるずずたんに掻気づきたす。数 癟ものテントがびっしりず䞊び、セビリアの人々は アンダルシアのカラフルな䌝統衣装に身を包んで 食事ずお酒ずダンスの䞀週間を楜しむのです。 セビリアは豊かな歎史を持぀街で、各時代 の統治者たちはスペむンの宝石ずもいうべきこの

슀페읞 낚쪜 걎조한 시곚마을에 자늬잡은 섞비아는 아죌 강렬한 맀력읎 있습니닀. 수도읞 안달룚시아는 여러분의 마음을 벅찚게 만듀 곳입니닀. 고속엎찚로 마드늬드에서 3시간밖에 걞늬지 ì•Šêž° 때묞에, 여행하Ʞ 더없읎 좋은 곳입니닀. 116 E ESCAPES Seville

Seville has a rich history, with each ruling group leaving its imprint on the culture and architecture of this Spanish gem. The area served as an important city to the Romans, beginning around 200 BC, and was later ruled by the Moors for 500 years, until they were overthrown by Spanish Christians. After Christopher Columbus arrived in America in the 15th century, Seville became the center of trade relations with the New World, as well as one of Spain’s wealthiest cities.

Today, Roman, Moorish, Gothic, Renaissance, Baroque, and Rococo styles still mix together beautifully here, providing a perfect setting for endless sightseeing. And since Sevillians rarely entertain in the house, the

街に文化ず建造物を通しおそれぞれの足跡を残しおきたした。玀元前200幎 頃はロヌマの重芁な郜垂ずしお栄え、その埌はスペむンのキリスト教埒によっ お远攟されるたで500幎の間、ムヌア人が統治しおいたした。15䞖玀にコロ ンブスがアメリカ倧陞を発芋した埌、セビリアは新䞖界ずの貿易の䞭心地ずな り、同時に最も裕犏な郜垂の䞀぀ずなりたした。

ロヌマ、ムヌア、ゎシック、ルネッサンス、バロック、そしおロココの様匏が 矎しく織り合わされたこの街は、芋飜きるこずのない探勝を玄束しおくれたす。 セビリアの人々は自宅で゚ンタヌテむンメントを楜しむずいうこずをめったにし ないため、この土地の陜気な文化を町䞭で感じるこずができたす。幎老いたセ ニョヌラたちが手を取り合いながら路地を歩き、若者や留孊生たちはプラザ

118 E ESCAPES Seville
PALM

lively culture takes to the streets: Old señoras walk hand in hand through alleys, teenagers and study-abroad students drink in plazas, and children accompany their parents for tapas late into the night. You could spend a year poking around Seville’s plazas and still not experience it all. But if you only have a weekend, here is an itinerary that highlights some of the city’s bestkept secrets.

DAY 1:

Begin your first day in Seville with a breakfast of churros y chocolate, fried dough sticks sprinkled with sugar and dipped in hot chocolate as thick as pudding. Join the locals at any corner café on almost any plaza, such as any popular La Centuría in Plaza de la Encarnación. Then, start sightseeing early (before the long lines and mid-day sun) at the Moorish palace Real Alcázar de Sevilla. The city’s architecture still reflects its Islamic roots at sites ranging from the Torre del Oro—a watchtower sitting on the bank of the Guadalquivir river, what is left of the Moorish walls that enclosed the city—to the Casa de Pilatos, a private palace built in Italian Renaissance and Spanish Moorish styles. But it’s the stunning Real Alcázar that is truly the gem of Moorish architecture. Dizzying tile mosaics and plasterwork as delicate as lace showcase the beauty of Islamic design. If you are visiting in the summer, the palace hosts an open-air evening concert series in the surrounding gardens that makes for a magical experience. It is a crime to come to Seville and not see some flamenco, a fusion of traditions that arose from Moors, Jews, and Roma living in Andalucía. Developed around 200 years ago, flamenco is a style of music featuring a single soulful singer accompanied by guitar, clapping, and a matching style of dance with stomping footwork and intricate hand movements. While there are plenty of tourists (and locals!) awaiting the performance at La Carbonería, it makes for a passionate affair in a lively atmosphere. The rustic terrace fills up quickly for the free performance at 10:30 p.m., hosted by local talent in traditional dress. For more spontaneous flamenco, check out the bars in the Triana neighborhood—La Taberna is a favorite—where locals put on impromptu performances while the whole bar claps along.

広堎でお酒を楜しみ、子䟛たちも倧人に混ざっお倜遅くたで タパスをほおばる――。たずえセビリア䞭の広堎を1幎かけお回 ったずしおも、すべおを芋るこずはできないでしょう。でも、もし週 末の3日間しか滞圚できないなら、この街の魅力を味わい尜くす こんなスケゞュヌルはいかがでしょうか。

日目

セビリアで過ごす1日目の朝は、砂糖をたぶした棒状のドヌナツ をプディングのように濃厚な枩かいチョコレヌトに぀けお食べる 「チュロスずチョコレヌト」で始めたしょう。どの広堎の角にもカ フェがあり、地元の人々で賑わっおいたす。゚ンカルナシオン広堎 の「センチュリア」などが人気です。混雑ず真昌の倪陜を避けるた めにもムヌア様匏の宮殿「アルカサル」の芳光ぞは朝早めに出か けるのがおすすめです。街䞭で目にする建造物の倚くはむスラム 文化のルヌツが反映されおいたす。有名なものではグアダルキビ ヌル川沿いにそびえる、その昔垂街を囲っおいた塀の䞀郚であっ た芋匵り塔「黄金の塔」や、むタリアルネサンス様匏ずスペむンの ムヌア様匏を組み合わせた邞宅「ピラトの家」などが挙げられた す。ですが、最も玠晎らしいムヌア様匏の建造物ずいえばやはり 驚くべき矎しさを誇るアルカサルです。目たいを起こさせるほど粟 緻なタむルのモザむクずレヌスのように繊现なしっくい仕䞊げは、 むスラム様匏の意匠の矎しさを䜙すずころなく瀺しおいたす。倏に 蚪れるなら、倕方から庭園で催される野倖コンサヌトもおすすめ です。魔法にかけられたような時間にひたれるこずでしょう。 セビリアを蚪れながらフラメンコを芋ないのは犯眪的ずすらいえ たす。フラメンコはムヌア人、ナダダ人、そしおロマ人の文化が融 合した芞術で、およそ200幎前に起源を持ちたす。゜りルフルな゜ ロの歌い手、ギタヌ奏者、手拍子、そしお床を螏み鳎らし、耇雑に 手を動かすダンスからなる音楜の圢匏です。「カルボネリア」には 倚くの芳光客ず地元の人たちが集たり、陜気な雰囲気の䞭で情 熱的なフラメンコを芋るこずができたす。地元アヌティストたちが 䌝統衣装を身にたずっお螊る倜10時半からの無料パフォヌマン スがあり、玠朎な䜜りのテラスはすぐに満垭になりたすのでご泚 意を。突発的に始たるフラメンコを楜しみたいのなら、トリアナ地 区にあるバヌに足を運ぶのもいいでしょう。人気のスポットは「タ ベルナ」です。地元の人々が飛び入りで螊り始め、バヌ党䜓がそ れを手拍子で盛り䞊げたす。

120 E ESCAPES Seville
The Gothic Seville Cathedral is the third-largest church in the world. The Metropol Parasol in La Encarnación square.

DAY 2:

Head back to the city center to the massive Seville Cathedral, a must-see ode to Gothic architecture. Filled with floor-to-ceiling ornate gold décor, this cathedral holds the tomb of Christopher Columbus and provides access to the Moorish bell tower, La Giralda, which offers views of the entire city. Or, if you’re feeling adventurous, and happen to be visiting Seville between April and October, you could score tickets to a bullfight. While the controversy surrounding bullfighting has grown in Spain—and the custom is definitely not for the faint of heart—it is nevertheless a part of Spanish culture and deserves a mention. Seville has a long tradition of bullfighting, and its ring, Plaza de Toros de la Maestranza, is one of the most beautiful in the country. Locals come to watch the best toreros, or bullfighters, showcase their skills, so be sure to book tickets well in advance. In the El Arenal neighborhood, behind the bullfighting ring, you will find Calle Gamazo, a street with some of the oldest bars in the city that serve classic tapas amid traditional décor. Tapas dominate the restaurant scene in Seville, and nearly every street corner has a cozy eatery serving these bite-sized snacks. Try La Eslava, off the Plaza de San Lorenzo, where award-winning tapas are served in a more contemporary setting.

2日目

2日目は街の䞭心に戻り、巚倧なゎシック様匏の「セビリア倧聖堂」を蚪ねおみ たしょう。なんずいっおも必芋の建築物です。聖堂内は床から倩井たでを埋め 尜くす華麗な黄金色の装食がほどこされ、コロンブスの墓が眮かれおいるこず でも有名です。すぐ隣にはセビリアの街が䞀望できるムヌア時代の鐘楌「ヒラ ルダの塔」がありたす。

ちょっず冒険をしおみたいなら、たたもし4月から10月の間にセビリア を蚪れるなら、闘牛の芳戊チケットを入手しおみるのも䞀案です。スペむン囜内 でも闘牛に関する論争は高たり぀぀あり、心臓が匱い人にはおすすめできたせ んが、闘牛は間違いなくスペむン文化の䞀郚であり、玹介に倀するものです。セ ビリアの闘牛には長い歎史があり、「マ゚ストランサ闘牛堎」はスペむンで最も 矎しい闘牛堎の䞀぀ずいわれおいたす。最高の闘牛士トレロが繰り出す技を 芳に倚くの地元の人々が集たるため、チケットは早めに賌入を。闘牛堎の裏の ゚ル・アレナル地区のカゞェ・ガマゟ通りはセビリアで最も叀いバヌが䞊ぶ町 で、䌝統的な装食がほどこされた店内でクラシックなタパスが楜しめたす。セビ リアのレストランの倚くは䞀口サむズの料理、タパスが䞭心です。いたるずころ に居心地の良いタパスの店がありたすが、おすすめはサン・ロレンツォ広堎近く にある「゚スラバ」です。より珟代的な雰囲気の店内で受賞歎もあるタパスを堪 胜しおください。

122 E ESCAPES Seville
PALM

DAY 3:

Spend day three like a local, wandering the twisting alleys of the Macarena district, where neighborhood bars, corner bodegas, and cobblestone streets offer charming sights at every turn. Along the way, pop into quaint churches with unassuming exteriors that belie ornate interiors filled with Catholic iconography, gilded altars, and the floats used during Semana Santa. For lunch, join the locals at nearby Mercado de Feria, an open-air market with vendors selling fruits, vegetables, and fresh fish. The beautifully renovated warehouse also has a bar and stalls serving everything from paella to sushi to Tex-Mex after 1:30 p.m. daily. Pick up a drink and tapa combo for just under $4. An evening stroll and cordial at an outdoor terrace is a must when in Spain, and there is no better way to beat the heat than to order a tinto de verano. A lighter version of sangria, this unlikely mix of red table wine and lemon-lime soda makes for a surprisingly refreshing beverage. Head to La Alameda, where you will find back-to-back bars and a lively bohemian crowd in the plaza, or to Calle Betis for drinks along the river.

3日目

旅の3日目は、入り組んだマカレナ地区の小路を地元䜏民のようにそぞろ歩い おみたしょう。角を曲がるたびに、地元の人々に愛されるバヌや雑貚屋、石畳 の道が続く魅力的な街角が珟れたす。散策の途䞭でおもむきのある教䌚を芋 かけたら䞭に入っおみたしょう。控えめな倖芳を裏切るきらびやかな堂内に、 カトリックの図像や金色の祭壇、セマナ・サンタに䜿われる山車が収められお いたす。ランチには近くのフェリア垂堎ぞ。フルヌツや野菜、新鮮な魚が売られ おいたす。倉庫を矎しく改造した空間にバヌや売店が䞊び、毎日午埌1時半か らパ゚リア、寿叞、テックスメックスアメリカ颚のメキシコ料理ずいったバラ ゚ティに富むメニュヌを提䟛しおおり、飲み物ずタパスの盛り合わせが4ドル以 䞋で楜しめたす。

スペむンを蚪ねたら、倕方の散歩ず屋倖テラスでの䞀杯は必須です。暑 さをしのぐにはティント・デ・ベラヌノが䞀番。サングリアの少し軜めのバヌゞョ ンずもいえるドリンクで、赀ワむンずレモンやラむムの゜ヌダで䜜られる、驚くほ ど爜やかな飲みものです。ボヘミアンな人々が集う掻気あるアラメダ地区やカ ゞェ・べティス地区の川べりにはたくさんのバヌが䞊んでいたす。

126 E ESCAPES Seville
PALM

A BEGINNERS GUIDE TO TAPAS IN SEVILLE

Salmorejo: You may have heard of gazpacho—a chunky tomato soup served cold—but the southern province of Andalucía is better known for its salmorejo, a thicker, smoother version of gazpacho topped with hard-boiled egg, ham, and a dash of olive oil.

Jamón: It is impossible to overlook the ubiquitous pig legs hanging from ceilings or propped up on the counters of nearly every tapería, where the dry-cured ham is served in long thin slices. Try either jamón Serrano, which comes from white pigs, or jamón Ibérico, which comes from black Iberian pigs and is cured for a longer period of time.

Croquetas: Made in every Spanish household and found in every tapería, croquetas are rounds made of any number of fillings—most commonly a béchamel sauce with jamón Serrano—that are breaded and deep-fried in olive oil.

Gambas al ajillo: This garlic shrimp dish is a truly classic Spanish tapa. Order extra bread to soak up the bath of garlic and olive oil.

Tortilla Española: Who would think that three simple ingredients—potatoes, onion, and egg—would yield such a satisfying result? This dense omelet can be found all over Spain, and is usually served cold in thick slices.

Solomillo al whisky: This is one of the most typically Sevillian tapas you can order. Pork tenderloin and generous amounts of garlic cloves are cooked in a buttery cognac sauce and served on a bed of fries.

ビギナヌズガむドセビリアのタパス入門 サルモレホトマトベヌスの冷たいスヌプ、ガスパチョはご存じのこずでしょう。

アンダルシア南郚ではガスパチョをさらに濃厚にし、口圓たりもよりなめらか なスヌプ、サルモレホが有名です。ゆで卵、ハム、少量のオリヌブオむルをトッピ ングしたす。

ハモンたいおいのタぺリアには、塩挬けの豚の脚が倩井から吊るされおいたり カりンタヌに眮かれおいお、薄く長くスラむスしお䟛されたす。癜豚から䜜られ るハモン・セラヌノ、たたはむベリコ豚で䜜られ、より熟成期間の長いハモン・む ベリコを詊しおみたしょう。

クロケタススペむン家庭料理の定番で、どんなタぺリアでも必ず出されるクロ ケタスコロッケ。䞭身にはいろいろなバラ゚ティがありたすが、最も䞀般的な のはベシャメル゜ヌスずハモン・セラヌノです。パン粉の衣を぀けお、たっぷりの オリヌブオむルで揚げたす。

ガンバス・アル・アヒヌゞョたさしく兞型的なスパニッシュタパスずいうべきガ ヌリックシュリンプ料理。パンをたくさん泚文しお、お皿に残ったニンニクずオリ ヌブオむルも平らげたしょう。

トルティヌゞャ・゚スパノヌラスペむン颚オムレツゞャガむモ、玉ねぎ、卵。

この3぀のシンプルな材料だけで、こんなにも矎味しい料理になるずは驚くほ かありたせん。スペむン党土で愛されおいる分厚いオムレツで、通垞は冷やした ものを厚めに切っお出されたす。

゜ロミヌゞョ・アル・りむスキヌセビリアのタパスで最も䞀般的なもののひず ぀です。豚のテンダヌロむンず倧量のニンニクをコニャック゜ヌスで調理し、フ ラむドポテトを敷き詰めたお皿にのせお出されたす。

128 E ESCAPES Seville PALM

Small Town Charm

スモヌルタりンの魅力

Text by Anna Harmon, Meagan Suzuki, & Coco Zingaro

文= アナ・ハヌモン、メヌガン・スズキ、ココ・ゞンガロ

Images by John Hook, Bryce Johnson & Meagan Suzuki

写真= ゞョン・フック、ブラむス・ゞョン゜ン、メヌガン・スズキ

130 E ESCAPES Kaua‘i PALM

While Kaua‘i is known for its natural wonders, the island’s laidback locals contribute to the Garden Isle’s enchanting sense of place.

自然矎で知られる「庭園の島」カりアむ。そこに䜏むレむドバッ クな人びず が、この島を独特の魅力ある堎所にしおいたす。

If you live on O‘ahu, it can be easy to overlook the unique experiences found on the neighbor islands. While traveling abroad can be burdensome—where to house the pets (or the kids), how to steal away from work for an extended period, who to have water the plants—a weekend staycation offers the perfect getaway. Northwest of O‘ahu, a quick 50-minute flight away, lies the picturesque island of Kaua‘i, where the authentic beauty of natural and built landmarks make for one of the most extraordinary places in the world. But it is the small towns of Kaua‘i that hold the most charm. On the south and west sides, you will find quaint hidden gems owned by laidback locals eager to share their passions.

Cowboy Up in Kalaheo

On most days, Kahaleo, a small town on Kaua‘i’s south shore, is relatively quiet. It’s the kind of place where running into someone you know at Kalaheo Café,

オアフ島の䜏人は、ネむバヌアむランドにしかないナニヌクな䜓隓を぀い芋過 ごしがちなもの。ペットたたは子どもたちを預けたり、1日䜙分に䌑みを取っ たり、怍朚に氎をやっおもらう人を芋぀けたり ず準備は少し面倒でも、ネむバ ヌアむランドでの週末は、完璧な䌑暇を玄束しおくれたす。オアフ島から北西ぞ 飛行機でほんの50分の距離にある矎しい島カりアむは、圧倒的な自然矎ず歎 史あるランドマヌクを持぀、䞖界でも皀有な堎所の䞀぀です。でもカりアむ島 の䞀番の魅力は、実のずころ、のんびりずした小さな町にあるのです。サりスシ ョアずりェストサむドにある3぀のスモヌルタりンで、自然に囲たれおのびのび ず仕事に情熱を傟ける人びずを蚪ねおみおはいかがでしょう。

カりボヌむが䌌合う町

カりアむ島サりスショアの小さな町、カラヘオは、ごく静かな堎所です。町の䞭 心にあるコヌヒヌショップ「カラヘオ・カフェ」に行けば必ず誰かしら知り合い

132 E ESCAPES Kaua‘i
PALM

Aloha Exchange boutique specializes in quality surf and skate goods from Hawai‘i and around the United States.

ハワむず米囜各地で䜜られた䞊質なサ ヌフィンスケヌトボヌドグッズを揃え るアロハ・゚クスチェンゞ。

the area’s central coffee shop, is inevitable; where it’s not at all uncommon to see hunters casually riding down the highway on horseback. It is out of this relaxed lifestyle that individuals have risen up to create businesses around their passions.

Just five minutes before you hit Kalaheo, in the town of Lāwa‘i, is Monkeypod Jam, a café owned by Aletha Thomas, a certified master food preserver who became known at farmers markets around Kaua‘i for her more than 50 varieties of jams, jellies, marmalades, curds, butters, and sauces—all of which use Kaua‘igrown produce. Though you can still find Monkeypod Jam at the farmers markets on Wednesday at The Shops at Kukui‘ula and Saturday at Kaua‘i Community College, you won’t want to miss out on the café’s signature baked treats. Keep an eye out for the café’s workshops, which, in the past, have included making pasta with Sheraton Kaua‘i’s executive chef Michael Young and bagels with Kaua‘i bagelry Ya Quddus.

For unique, island-made goods, check out Warehouse 3540, whose owners, Ariana and Ty Owen, transformed an aluminum and glass repository into a chic, rustic marketplace where artisans congregate to sell their homemade goods, like lovingly crafted clothing, scented candles, and soaps, as well as crowd-pleasing treats like Kaua‘imade salsa, honey, and jams. Most days of the week, Warehouse 3540 hosts a food truck or two serving delicious eats. A local favorite is

ず顔を合わせ、銬に乗ったハンタヌが州道をゆっ たりず行く姿もしばしば芋かける、そんなコミュニ ティのく぀ろいだラむフスタむルの䞭で、情熱を持 っおビゞネスを築いおいる人びずがありたす。

カラヘオの町から5分ほどの堎所に䜍眮する 「モンキヌポッド・ゞャム」はそんな䞀人、アレサ・ト ヌマスさんが経営するカフェ。保存食品のマスタヌ 認定を受けたトヌマスさんは、カりアむ島産の材料 だけを䜿った50皮類以䞊のゞャム、れリヌ、マヌマ レヌド、カヌド、バタヌ、゜ヌスなどをカりアむ島各 所のファヌマヌズマヌケットで販売しおいたす。地元 で広く知られるようになったモンキヌポッド・ゞャム の補品は、ザ・ショップス・アット・ククむりラ氎曜 日やカりアむ・コミュニティヌカレッゞ土曜日で 開催されるファヌマヌズマヌケットでも入手できた すが、このカフェにしかない焌き菓子にも泚目です。 カフェでは様々な料理のワヌクショップも開催、これ たでにはシェラトン・カりアむのマむケル・ダング料 理長によるパスタ教宀、島のベヌグルショップ「ダ・ カダス」のベヌグル教宀などが開かれたした。 メむド・むン・カりアむのナニヌクなグッズな ら、「りェアハりス3540」ぞ。オヌナヌのアリアナ タむ・オヌりェン倫劻は、アルミずガラスで出来た 叀い倉庫を玠朎でお排萜なマヌケットプレむスに 倉身させたした。可愛い服、銙りのキャンドルや石 鹞から、カりアむ産の材料で䜜ったサルサやゞャ ム、蜂蜜たで、地元の職人たちが様々な手䜜りグッ ズを䞊べる垂堎です。たいおいの日にはフヌドトラ ックが1台か2台来るので、矎味しい食事も楜しめ たす。䞭でも人気はグルメなピザのトラック、「スコ ルパチャヌタ」。デザヌトやおや぀には、「ザ・フレッ シュ・シェむブ」で地元の新鮮なフルヌツを䜿った

였아후 북서쪜윌로 50분 정도 비행Ʞ륌 타고 가멎, 섞상에서 자연읎

가장 아늄닀욎 ê³³ 쀑 하나로 선정된 칎우아읎의 귞늌곌 같은 절겜읎

자늬잡고 있습니닀. 칎우아읎 낚쪜에는 작은 마을읎 있고 서쪜윌로

갈수록 숚겚진 볎묌듀읎 많읎 있습니닀. 읎곳에서 여러분은 엎정적읞

현지사람듀로부터 숚겚진 칎우아읎의 맀력을 발견하게 될 것입니닀.

134 E ESCAPES Kaua‘i
PALM

Scorpacciata, which serves on-the-spot gourmet pizzas. For dessert, or midday refreshment, The Fresh Shave provides cool treats made with fresh local fruit and finely shaved ice.

Less than two miles from Warehouse 3540 is surf and skate boutique Aloha Exchange, which specializes in quality goods from Hawai‘i and around the United States. Tired of the sameness they saw in many surf industry brands, owners Nathan Metzger and Jamie Dillberg envisioned Aloha Exchange as an opportunity to think outside the box. “We have more of a family attitude about the brands we carry and the people we work with,” Dillberg says. “They’re brands that create the highest quality possible, so it’s not just a throwaway product.”

The Biggest Little Town of Hanapēpē

A sleepy, relaxed vibe permeates Kaua‘i’s south shore haven of Hanapēpē. Unlike most local towns built to accommodate the booming sugar plantations in the 1880s, Hanapēpē was established by entrepreneurial immigrants who left the plantations to seek freedom from such an arduous lifestyle.

Today, Hanapēpē (which translates to “crushed bay,” presumably for the valley’s historical landslides) is an eclectic town, shaped by its varied history. Locals with

ふんわりシェむブアむスを。

りェアハりス3540から3キロほど先には、ハワむや米囜各地の良質な グッズを集めたサヌフィンずスケヌトボヌドのブティック「アロハ・゚クスチェン ゞ」がありたす。どこを芋おも同じようなブランド品ばかりのサヌフィン業界に 飜き飜きしおいたオヌナヌのネむサン・メツガヌさんずゞェむミヌ・ディルバヌ グさんは、この店を新しい考えかたを提䟛する堎ず考えおいたす。「うちの店で 扱うブランドや協力しお䞀緒に働く人びずずは、家族のような぀き合い方をし おいたす。どれも䜿い捚おの補品ではなく、出来埗る限り最高品質のものを䜜 っおいるブランドです」ずディルバヌグさんは語りたす。

倧志を抱く小さな町

カりアむ島サりスショアの静かな町、ハナペペには、ゆったりずリラックスした 雰囲気が隅々にたで溢れおいたす。島にあるほかの町の倚くは1880幎代に砂 糖プランテヌションのために䜜られたものでしたが、ハナペペはそんなプラン テヌションの厳しい生掻を離れお独立した移民たちが䜜った町でした。 今日のハナペペこの地名はハワむ語で「抌し぀ぶされた湟」ずいう意味 で、その昔、ここの谷に起きた土砂厩れを指しおいるずされおいたすは、倚圩 な歎史に圢䜜られた倚様な芁玠を持぀町です。䜕䞖代もここに䜏む家族ず最

138 E ESCAPES Kaua‘i
PALM

generations-deep roots mix with recent transplants, and entrepreneurs in industries ranging from rare books to raw shrimp work alongside one another. Historical bridges and buildings are maintained, and traditions stand the test of time.

For breakfast, head to Little Fish Coffee on Hanapēpē Road for freshly baked sticky buns, croissants, and handbrewed Ka‘u coffee. Take a stroll down the street to the Hanapēpē Swinging Bridge. A surprising sight, this long, narrow suspension bridge was constructed in the early 1900s and restored after Hurricane Iniki. Peruse the art scene at the independent art galleries along Hanapēpē Road, including marbling artist Becky Wold’s gallery, The Art of Marbling. For authentic Hawaiian jewelry, go to JJ Ohana, which looks like a convenience store, but houses a separate room with a large jewelry selection, including a wide variety of beautiful and rare Ni‘ihau shell jewelry.

If you are sticking around past morning, head 1.6 miles away from the town’s main strip to visit the unique wonder of the Hanapēpē Salt Ponds. These large earthen plots of land, where natural sea salt is still harvested today, are among only two such areas in the islands (the other is Pu‘uhonua o Honaunau on Hawai‘i Island). Head back to Hanapēpē Road and stop at Talk Story Bookstore. Located in a former general store, this booklover’s paradise boasts Kaua‘i’s largest selection of new, secondhand, and out-of-print books. Trade in old reads for credit, get lost in shelves of fiction, and don’t forget to ask about their kama‘āina discount.

Wonder of Waimea

Before you wind your way up Highway 550, also known as Waimea Canyon Drive, let’s get one thing straight: Though it has been passed around on the coconut wireless (and Internet), Mark Twain never wrote of Kaua‘i, hence he never dubbed Waimea Canyon “The Grand Canyon of the Pacific.” Even if the famed author had visited the Garden Isle, as he certainly should have, Arizona’s Grand Canyon wasn’t given its iconic name until 1871, five years after Twain set foot in the islands. That being said, Waimea Canyon has had at least one famous visitor: The same year that the Grand Canyon was so christened, Queen Emma traversed from Waimea Town on horseback all the way to Alaka‘i Swamp in the highlands of Kaua‘i with musicians, hula dancers, retainers, and companions in tow. It is at this bog-scattered rainforest plateau that the Waimea River originates, fed by rainfall from nearby Mount Wai‘ale‘ale, one of the wettest spots on Earth.

近移䜏しおきた人びずがたざりあい、叀曞から゚ビ逊殖たで幅広い業界の起 業家たちが肩を䞊べる町には、歎史ある橋や建築物が保存され、䌝統が今も 生きおいたす。

朝食には、ハナペペ・ロヌドの「リトル・フィッシュ・コヌヒヌ」でスティッキ ヌバンズやクロワッサン、䞀杯ず぀淹れるコヌヒヌなどをどうぞ。朝食が枈んだ ら歩いおすぐのハナペペ・スむンギング・ブリッゞぞ。この现長い吊り橋は1900 幎代に建造され、ハリケヌン・むニキの被害を受けた埌で修埩されたもの。貎重 な颚景で目を楜したせおくれたす。ハナペペ・ロヌドにはアヌトギャラリヌが数 倚く点圚したす。ベッキヌ・りォルドの「ザ・アヌト・オブ・マヌブリング」もその䞀 ぀で、マヌブル暡様を駆䜿した圌女のアヌトが芋られたす。オヌセンティックな ハワむアンゞュ゚リヌなら「JJオハナ」。倖芋はコンビニ゚ンスストアのようです が、䞭にはたくさんのゞュ゚リヌを揃えた専甚の郚屋があり、矎しく貎重なニむ ハりシェルニむハり島産の埮小な貝殻ゞュ゚リヌも扱っおいたす。

午埌たで滞圚するなら、もう少し足を䌞ばしお、町の䞭心から2.6キロほ ど離れたハナペペ・゜ルトポンドに行っおみおは。赀土がむき出しになったこの 堎所は、ハワむ州内でも2箇所しか残っおいない、叀代から䌝わる補法で倩然 塩を䜜っおいる塩田ですもう1箇所はハワむ島のプりホヌア・オ・ホナりナり にありたす。ハナペペ・ロヌドに戻ったら、「トヌク・ストヌリヌ・ブックストア」 にも寄っおみたしょう。昔のれネラルストア雑貚店だった建物を利甚した曞 店で、新刊、叀本、絶版本の品揃えではカりアむ島䞀を誇りたす。読み終わった 本を持っおいっお店のポむントず替えおもらったり、フィクションの棚で芋぀け た本に読みふけるのも䞀興。ハワむ䜏民にはカマアむナ割匕もありたす。

雄倧な峡谷の玄関口

ワむメア・キャニオン・ドラむブずいう名で知られる州道550線に入る前に、知 っおおきたいこずがいく぀かありたす。たず、広く信じられおいるのずは違い、マ ヌク・トりェむンはカりアむ島に぀いおは䜕も曞いたこずがなく、したがっおワむ メア峡谷を「倪平掋のグランドキャニオン」ずも呌ばなかったこず。たずえマヌ ク・トりェむンがカりアむ島を蚪れおいたずしおもぜひ蚪れるべきだったのは 間違いありたせんが、アリゟナの峡谷にはトりェむンがハワむを去った5幎埌 の1871幎たで「グランドキャニオン」ずいう名は぀けられおいたせんでした。䞀

方、その1871幎にワむメア峡谷を蚪れた有名な人物がありたした。ハワむ王 朝の゚マ女王その人です。女王は楜垫たちやフラダンサヌ、埓僕、お䌎の人び ずを䌎い、ワむメアの町から銬の背に乗っおアラカむ・スワンプたではるばるカ りアむの高地を旅したのです。

アラカむ・スワンプは沌池が点圚する熱垯雚林の高原で、ワむメア川の 源流です。ここには䞖界でも最も降雚量の倚い堎所の䞀぀であるワむアレアレ 山から豊富な氎が流れ蟌んでいたす。「ワむメア」ずいう名はハワむ語で「赀い

140 E ESCAPES Kaua‘i PALM

The actual name of Kaua‘i’s gorge, Waimea, means “reddish water,” a fitting description and name that applies to the canyon, the river, the town on the coast, and the nearby bay where freshwater meets Pacific Ocean. Waimea River gets its color from the land’s red dirt, and runs along the base of the canyon, which is 3,600 feet deep, 1 mile wide, and 10 miles long. Viewpoints along its rim offer sights of waterfalls resplendent. Near the end of the road, at Kōke‘e State Park, visitors can even peer into fertile Kalalau Valley. Nature holds sway here, be it endemic acacia koa and ‘ōhi‘a lehua, or Japanese sugi cedars and redwoods planted in the early 1900s. Native honeycreepers occasionally dart between trees. While Waimea Canyon itself remains relatively untouched, nearby, at the seaport town of Waimea, local businesses provide visitors and residents with necessities like coffee, poke, and cocktails. Beaches, also in close proximity, offer the ideal viewpoint to watch the sun go down from the westernmost populated island in the Hawaiian island chain.

氎」ずいう意味で、峡谷だけでなく、川、その川が倪平掋に泚ぎ蟌 む湟、そしおその海岞沿いの町にも、景色にふさわしいこの名前 が぀けられおいたす。峡谷の底を流れるワむメア川は流域の赀土 によっお赀い色をしおいお、峡谷の深さは玄1,100メヌトル、幅 は玄1,600メヌトル、長さは16キロにもわたりたす。峡谷の厖の 䞊にある展望ポむントからは茝く滝も望めたす。州道の終点にあ るコケ゚州立公園からは肥沃なカララり枓谷を芋わたすこずが でき、ハワむ固有のコアやオヒア・レフア、そしお20䞖玀初めに怍 えられたセコむアや日本のスギなどがうっそうず生い茂る豊か な森が広がっおいたす。固有皮の鳥、ミツスむが暹々の間を飛び 回る姿も時に芋るこずができたす。

ワむメア峡谷にはほずんど手぀かずの自然が残されおいた すが、そこぞの入り口にある海蟺の町、ワむメアは、遠くからの蚪 問者や地元の䜏人のためにコヌヒヌやポケ、カクテルなど、人間 の生掻に必須のあれこれを揃えおいたす。近くの海岞にはハワむ 諞島の䞻芁な島のうち最も西にあるポむントがあり、サンセット を眺めるのに最適です。

142 E ESCAPES Kaua‘i
PALM
Açai bowl from G’s Juicebar.

Escapes

Not I, nor anyone else can travel that road for you. You must travel it by yourself. It is not far. It is within reach. Perhaps you have been on it since you were born, and did not know. Perhaps it is everywhere – on water and land.

144 E PALM
Walt Whitman , Leaves of Grass
SECTION FIN

FA RE

Culinary

delights

and delectable hidden gems

PALM F 食
145

Seeing Stars

星を目指しお

Text by Jade Eckardt

文= ゞェむド・゚ッカルト

Images by Meagan Suzuki

写真=メヌガン・スズキ

뉎욕레슀토랑 셰프 안토니 러쉬와 크늬슀

칎지였타씚가 혞놀룰룚 컚셉의 자연죌의

음식을 여러분께 소개핎 드늰뒀에 더 슐거욎

여행읎 시작될 것입니닀.

After meeting in the kitchen of acclaimed New York City restaurant

Per Se, chefs Anthony Rush and Chris Kajioka introduce a spontaneous culinary concept in Honolulu.

ニュヌペヌクの有名店「パ・セ」で出䌚った2人のシェフ、アン゜ニヌ・ラッシュさんずクリス・カ ゞオカさんが、自由闊達なコンセプトのレストランをホノルルのチャむナタりンに開店したした。

It’s a busy Saturday morning in Honolulu’s Chinatown.

Sidewalks are decorated with vibrant produce that overflows from storefronts. A couple blocks away, chefs Anthony Rush and Chris Kajioka emerge from Senia, their culinary brainchild, which is housed in a historic building constructed in 1886, one of few that survived the Chinatown fire of 1900. Rush and Kajioka are taking well to their new restaurant digs, and are getting to know their community. Today, they busy themselves sifting through an abundance of produce from the area markets in search of ingredients for their eclectic menu.

“I call it foraging, because we don’t always know exactly what we’re looking for,” Rush says. “We’re open to using anything interesting. We forage up in the forest behind Honolulu, too,

ホノルルのチャむナタりンの掻気ある土曜日の朝。 店先に䞊ぶ色ずりどりの食料品が歩道にたで溢れ おいたす。2人のシェフ、アン゜ニヌ・ラッシュさんず クリス・カゞオカさんの店「セニア」は、その数ブロ ック先にありたす。レストランが入居しおいるのは 1886幎建造、1900幎に起きたチャむナタりンの 倧火灜を免れた歎史ある建物です。2人のシェフは 新しい店にすっかり萜ち着いお、近所のコミュニテ ィにも銎染み始めおいたす。この朝も2人で近所の マヌケットぞ出かけ、倚圩な芁玠を取り入れたメニ ュヌの食材を探しお、さたざたな野菜や果物を手に ずっおみおいたした。

「僕は買い出しを『食材採取』ず呌んでるん です。自分たちでも䜕を探しおいるのか分からない こずが倚いですから」ずラッシュさん。「䜕でも面癜 そうなものを䜿っおみようず思っおいたす。ホノル ルの奥の方にある森にも食材採取に行きたす。こ

146 F FARE Senia
PALM

Chefs Anthony Rush and Chris Kajioka showcase sophisticated fare in a more laid-back environment at Senia in Honolulu’s Chinatown.

ホノルル・チャむナタりンの「セニア」 は2人のシェフ、アン゜ニヌ・ラッシュ さんずクリス・カゞオカさんの掗緎さ れた料理が楜しめる、く぀ろいだ雰 囲気の店。

and recently gathered white ginger for infusing sushi vinegar.”

Kajioka stops to pick up a bulb, which he suspects is narcissus. He examines it closely, then eyes the Chinese characters written over the bin. He inquires with the woman overseeing the shop. “It’s edible,” she assures. Kajioka says they’ll use the bulb in a dish. “But we’re not sure what yet. It’ll be fun to experiment.”

Senia, which debuted in December 2016, is the culmination of two careers that evolved as both chefs refined their crafts. Born in the United Kingdom, Rush honed his skills at Michelin-starred restaurants including The French Laundry in Napa Valley and The Fat Duck and Le Champignon Sauvage in England. Kajioka, who was born and raised on O‘ahu, graduated from the Culinary Institute of America and worked at Ron Siegel’s Dining Room at the RitzCarlton and Aziza in San Francisco, before heading home to be executive chef at Vintage Cave, where deliriously extravagant food pairings showed off his master culinary technique.

The two chefs had first crossed paths in 2007 in the kitchen of Thomas Kellar’s Per Se in New York City, where Rush was sous chef and the pair worked side by side. It was also here where they met Katherine Nomura, who accepted a front of house position after graduating from Columbia University with a master’s degree in nutrition. Nomura would later become Rush’s wife and Senia’s general manager.

Though they both went in different directions after leaving Per Se, the two chefs kept in touch. So when Rush heard Kajioka was working on a new concept, he immediately threw in his chef’s hat. Despite their refined culinary

の間はホワむトゞンゞャヌを摘んできお、すし酢の 銙り぀けに䜿いたした」。

カゞオカさんは氎仙の球根のようにみえるも のを手にずっおしげしげず芋぀めおいたす。䞭囜語 で曞かれおいる商品の札を芋お店番の女性に尋ね るず、「食甚ですよ」ずいう返事が返っおきたした。「 これを䜕かに䜿っおみようず思いたすが、どんなも のが出来るかな。実隓しおみるのが楜しみです」ず カゞオカさん。

2016幎12月に開店したセニアは、料理の䞖 界で技を磚いおきた2人のシェフのキャリアの集倧 成です。ラッシュさんは英囜生たれで、これたでにナ パの「フレンチ・ランドリヌ」や英囜の「ザ・ファット・ ダック」「ル・シャンピニオン・゜バヌゞュ」などのミシ ュラン星぀きレストランで修業を積みたした。カゞ オカさんはオアフ島で生たれ育ち、キュリナリヌ・む ンスティチュヌト・オブ・アメリカを卒業。サンフラ ンシスコではロン・シヌゲルが采配を振るっおいた ザ・リッツ・カヌルトンの「ザ・ダむニングルヌム」や「 アゞザ」で孊び、ホノルルの「ビンテヌゞ・ケむブ」の 料理長に就任、桁倖れに莅沢な食材を組み合わせ た料理で卓越した技術を芋せ぀けたした。 2人のシェフが出䌚ったのは、2007幎、ニュ ヌペヌクにあるトヌマス・ケラヌの「パ・セ」でした。 ラッシュさんが副料理長を務めおいた同店の厚房 で、2人は肩を䞊べお働いたのです。さらに、コロン ビア倧孊で栄逊孊の修士号を取埗埌、店のフロン トに職を埗おいたキャサリン・ノムラさんずの出䌚 いもこの店でした。ノムラさんはその埌ラッシュさん の倫人ずなり、珟圚はセニアのゞェネラルマネヌゞ ャヌを務めおいたす。

パ・セを離れた埌、2人のシェフはそれぞれ違 う道を遞びたしたが、連絡は取り合っおいたした。 ですから、カゞオカさんが新しいコンセプトの店を 考えおいるず聞いお、ラッシュさんはすぐに駆け぀ けたのです。超高玚店で技術を磚いた2人ですが、

148 F FARE Senia
PALM

training, Rush and Kajioka both longed for a place where they could showcase sophisticated fare in a more laid-back environment. “Our backgrounds are primarily in fine dining, but our goal was to offer food that people want to eat every day, plus what we want to eat when we go out,” Rush says. They also hoped to be able to mingle with guests and form relationships. “We wanted to make Senia a neighborhood restaurant that would become part of the community,” Kajioka adds. “We want it to be a place where people come in and know each other, and know us, too.”

Senia offers two distinct experiences in one space. The main dining room features seasonal fare, but a relatively stable menu. For an even more spontaneous experience, diners can sit at the chef’s table, which faces an open kitchen and comes with a tasting menu that changes frequently. “This enables us to interact with our guests,” Kajioka says. “It’s a great way for us to see the people and talk to everyone.”

The creations at Senia inspire conversation and evoke excitement, often combining a familiar local element with unique ingredients that will be new to most palates. The menu offers large plates to share, like char siu-glazed, bone-in pork belly, venison Wellington with horseradish jus, and local snapper. Then there are smaller plates like za’atar grilled tako, bone marrow with beef cheek marmalade and Hawaiian sweet bread, and smoked salmon with buttermilk onion rings. The wine list is extensive, and the cocktails full of personality. Nomura developed the drinks and named them after friends, like the Kaji, made of pineapple and spice-infused vodka, and the Lydia, a combo of gin, bitter spirits, elderflower, and grapefruit.

“Our inspiration comes from everywhere and anywhere,” says Rush, who, having returned to Senia after foraging in the Chinatown markets, shakes up a Kaji, then tops it off with charred sugarcane that he picked up on the way. “We start thinking and sharing ideas with each other, and they snowball. The best food comes from collaboration.”

For more information, visit restaurantsenia.com.

よりく぀ろいだ環境で掗緎された料理を出す店を䜜りたいず長 らく望んでいたそうです。「僕らのベヌスはファむンダむニングで すが、目暙は、皆が毎日食べたいず思うような食事、そしお自分 たちが倖で食べたいず思うような食事を提䟛するこずなんです」 ずラッシュさんは説明したす。店に来たお客さんず亀流しお、぀な がりを築きたいずも考えおいたす。「セニアは、コミュニティの䞀 郚ずなる『近所の店』にしたいのです」ずカゞオカさんも぀け加え たす。「お客さん同士がお互いに知り合いで、僕らのこずも知っお いるような堎所です」。

セニアは、2぀の異なる゚クスペリ゚ンスを䞀぀の堎所で 提䟛しおいたす。メむンダむニングルヌムでは季節の品も出した すが、メニュヌは比范的䞀定しおいたす。シェフたちの即興をさ らに楜しみたい人には、オヌプンキッチンに面したシェフズテヌ ブルでのテむスティングメニュヌも甚意されおいたす。このメニュ ヌは頻繁に倉わるそうです。「このテヌブルではお客さんず觊れ 合うこずができたす。人ず䌚っお話すこずができる、玠晎らしい方 法です」ずカゞオカさん。

ハワむではお銎染みの芁玠ず、倚くの人が味わったこずの ない珍しい食材ずを組み合わせたセニアの創䜜料理は、䌚話の きっかけになり、わくわくする気持ちをかき立おおくれたす。メニ ュヌには、チャヌシュヌ颚にグレむズをかけた骚付き豚バラ肉、 ホヌスラディッシュのゞュを添えた鹿肉のりェリントン颚、地元 で獲れたスズキなど、取り分けのできる倧皿もあり、䞭東のスパ むス「ザヌタヌ」をたぶしおグリルした蛞の前菜や、牛の骚髄に 牛ほほ肉ずマヌマレヌド、ハワむアンスむヌトブレッドを添えた 䞀皿、そしおバタヌミルク仕立おのオニオンリングを添えたスモ ヌクサヌモンなどの小皿もありたす。ワむンリストも幅広い品揃 えで、カクテルメニュヌも個性的。ドリンクはノムラさんが考案 し、友人たちの名前を぀けおありたす。䟋えば、「カゞ」はパむナッ プルずスパむシヌなりォッカ、「リディア」はゞンずビタヌスピリッ ト、゚ルダヌフラワヌ、グレヌプフルヌツのカクテルです。 チャむナタりンの食材採取から店に戻るず、ラッシュさんは 「カゞ」カクテルを䜜り、仕䞊げに垂堎で買っおきたばかりのサ トりキビにさっず焊げ目を぀けおグラスに食りたした。「僕らはあ らゆる堎所からむンスピレヌションを埗おいたす」ず圌は蚀いた す。「アむデアを2人で出し合うず、雪だるたのようにだんだんず 膚らんでくるのです。最良の食事はコラボレヌションから生たれ たす」。

詳现はrestaurantsenia.comぞ英語。

150 F FARE Senia
PALM

Building for Generations

次䞖代のために築く

Text by Lynn Kenton

Images courtesy of MK

Deeply rooted in the foundations of Hawai‘i’s trend-setting real estate development projects is a three-generation legacy of business leaders grounded in unwavering family values, impeccable standards, and shared drives for excellence.

In the residential condominium sector, Hokua, Capitol Place, ONE Ala Moana, and Park Lane Ala Moana share the bond of having been built by two local families who have led their industries for decades, and who share the common vision of shaping a Hawai‘i landscape amenable to the community.

Duncan MacNaughton, chairman and founder of The MacNaughton Group (TMG), and Bert Kobayashi, Sr., founder and senior advisor of Kobayashi Group (KG), oversee their respective companies—collectively known as “MK”—while encouraging the growing roles of their children. This model is reminiscent of the two patriarchs’ own early years following their parents’ leading roles in Hawai‘i’s business community.

ハワむの䞍動産開発の䞭でトレンドセッタヌずなっおいるプロゞェクトの数々 は、3䞖代にわたるビゞネスリヌダヌたちの間に受け継がれおいる揺るぎない 䟡倀芳、劥協を蚱さない高い芏範、そしお最高品質を目指しお止たない積極性 に深く根を匵ったものです。コンドミニアムの「ホクア」「キャピトル・プレむス」 「ワン・アラモアナ」そしお「パヌクレヌン・アラモアナ」はいずれも、䜕十幎にも わたり業界を牜匕しお来た芋識ず、ハワむのランドスケヌプを地元コミュニティ に寄り添う圢で䜜り䞊げおいくずいう共通のビゞョンを持った、ハワむの2぀の ファミリヌの絆を共有しおいたす。

ザ・マクノヌトン・グルヌプTMG䌚長であり創業者のダンカン・マクノ ヌトンさん、コバダシ・グルヌプKG創業者でありシニアアドバむザヌのバヌ ト・コバダシさんは、それぞれの䌁業を統括しながら、次䞖代の子どもたちが圌 らの圹割を広げおいくよう励たしおきたした。合わせお「MK」ず総称されるこの 2瀟のそれぞれの創業者にずっお、次䞖代の圌らは、ハワむのビゞネスコミュニ ティを牜匕しおいた圹割を匕き継いだ若い頃の自分の姿を思い起こさせるも のです。

151

Inheriting Skill and Savvy

Duncan MacNaughton’s father, Boyd MacNaughton, began his career in Hawai‘i as vice president of Dole Pineapple, and became president of C. Brewer and Company, one of Hawai‘i’s premier sugar companies. Inheriting his father’s business savvy, Duncan began his career at Dillingham Corporation in its property development department. There, he worked on several residential condominium projects. He then went to work for McCormack Corporation, where he was responsible for developing residential projects and smaller retail centers on O‘ahu. Years later, Duncan went into business with Richard “Dick” Gushman II, developing numerous projects including Waikele Premium Outlets.

In 1985, Duncan established his own company, which has become known as The MacNaughton Group. The big-box era hit Hawai‘i thanks to MacNaughton’s entrepreneurial curiosity, leading him to explore this new retail phenomenon, which changed the retail landscape of Hawai‘i and helped lower the cost of living for Hawai‘i residents. Together with his longtime colleagues Jeff Arce and Eric Tema, Duncan introduced to the islands either directly or indirectly Blockbuster, P.F. Chang’s, Costco, Borders, Target, Kmart, Pier 1, and Whole Foods, among several others.

Duncan and his colleagues also brought Starbucks and Jamba Juice to the Hawai‘i market. “Although it took quite some convincing,” he muses, “my business partners at Blockbuster Video and I received the nod to become the first U.S.-based, third party-owned and -operated Starbucks.” As it turned out, some of the Starbucks board members knew Duncan and his reputation on the islands, and vouched for his character, helping to seal the deal.

In the last decade, Duncan has been pleased to have two of his three sons join him in the business, bringing with them backgrounds in finance and design.

At the same time that Duncan was learning the business, Bert Kobayashi, Sr. was following closely in the footsteps of his father, Albert Kobayashi, the founder of Hawai‘i general contracting firm Albert C. Kobayashi, Inc. When Bert was in college, his father had become ill, requiring the eldest son to take over the small family business.

Albert C. Kobayashi, Inc. built affordable and workforce housing for decades. By adjusting the company for low and high peaks and addressing the exploding housing needs of Hawai‘i’s families, Bert grew ACK from a company clearing $2 million per year to a company making $125 million annually. When Bert and other stakeholders sold ACK to its employees in 1993, it was the largest locally owned and the third-largest general contractor in the state.

During Bert’s tenure as its chairman and CEO, ACK completed notable projects, such as major renovations of Moana Surfrider, including the Tiffany and Co. and Dunhill luxury retail shops, and the completion of the Turtle Bay Resort.

“I hope my dad would be proud, because every project ACK built was top-quality workmanship, regardless of the price point,” Bert shares. “He taught me that your word and handshake are golden, and people

技術ず芋識を受け継ぐ ダンカン・マクノヌトンさんの父、ボむド・マクノヌトンさんは、ドヌル・パむナップ ル瀟のバむスプレゞデントずしおハワむでのキャリアを開始し、埌にはハワむの 有力な補糖䌚瀟であったC.ブリュワヌカンパニヌの瀟長ずなりたした。ビゞ ネス感芚を父から受け継いだマクノヌトンさんは、ディリンガム・コヌポレヌシ ョンの物件開発郚門でキャリアをスタヌトさせたした。同瀟ではいく぀ものコ ンドミニアムプロゞェクトに携わりたした。その埌は居䜏甚䞍動産開発に進み、 マコヌミック・コヌポレヌションでオアフ島の䜏宅プロゞェクトず小芏暡なショ ッピングセンタヌ開発をを手がけたした。キャリアを積んだ埌、マクノヌトンさ んはリチャヌド・「ディック」・ガシュマンⅡさんず共に、ワむケレ・プレミアムアり トレットを含む、数々のプロゞェクトに開発に取り組みたした。

1985幎、マクノヌトンさんは自らの䌚瀟を創蚭。これが埌にザ・マクノヌトン・ グルヌプずなりたした。マクノヌトンさんは䌁業家ずしおの旺盛な奜奇心をも っお、米囜本土で台頭しおいた倧型店舗による新しい小売り圢態を研究し、 ハワむにも倧型店時代をもたらしたした。これによりハワむの小売業界は䞀 倉し、人々の生掻コストを䞋げるのに圹立ちたした。マクノヌトンさんは長幎 の同僚であるゞェフ・アルセさんず゚リック・ティマさんず共に、ブロックバスタ ヌ、P.F.チャンズ、コストコ、ボヌダヌズ、タヌゲット、マヌト、ピア・ワン、ホヌル フヌズなど倚くのチェヌンを盎接たたは間接的にハワむに玹介したした。 たたマクノヌトさんず同僚はは、スタヌバックスずゞャンバ・ゞュヌスのハ ワむ垂堎進出にも䞀圹買っおいたす。「亀枉にはかなりの時間がかかりたした が、ブロックバスタヌ・ビデオを経営しおいた私のビゞネスパヌトナヌず私ず で、米囜では初めおのサヌドパヌティによる所有・運営ずいう圢匏でのスタヌ バックス経営にゎヌサむンをもらうこずができたした」ず、マクノヌトンさんは感 慚深げに語っおいたす。スタヌバックスの圹員の䜕人かは圌を知っおいお、ハワ むで圌が信望を埗おいるこずも了解しおいたした。圌らがマクノヌトンさんの人 ずなりを保蚌しおくれたのが契玄成立に圹立ったそうです。 マクノヌトンさんの3人の息子たちのうち、それぞれ金融ずデザむンの道 に進んでいた2人が、最近10幎の間に圌の事業に参画したした。 䞀方同じ頃、バヌト・コバダシさんは、ハワむのれネラルコントラクタヌ䌚 瀟、アルバヌト・C.コバダシ株匏䌚瀟ACKの創業者である父、アルバヌトさ んのすぐ近くでその仕事に孊んでいたした。コバダシさんが倧孊に圚孊䞭、父 が病気ずなり、長男であった圌は家業を匕き継ぐこずになりたした。

ACKはその埌数十幎にわたり、倚くの人々が入手しやすい手頃な䟡栌垯 の䜏宅建蚭を手がけたした。需芁の䜎い時期ずピヌクの時期に䌚瀟の䜓制を 調敎し、爆発的に増加しおいたハワむの䜏宅ニヌズに応えるこずによっお、コバ ダシさんはACKを幎商200䞇ドルの事業から幎商1億2,500䞇ドルの䌁業ぞ ず成長させたのです。1993幎、コバダシさんをはじめずする株䞻たちはACK埓 業員に䌚瀟を売华したした。ACKは圓時、ハワむ州で最倧の地元資本によるれ ネラルコントラクタヌであり、州党䜓でも第3番目の芏暡を誇っおいたした。 コバダシさんがCEOを務めおいた間、ACKはティファニヌやダンヒルずいっ た高玚ブティックの店舗を含むシェラトン・モアナサヌフラむダヌの倧芏暡な改修工 事、タヌトルベむ・リゟヌトの完成工事などの名だたるプロゞェクトを完遂したした。 「私の父もきっず誇りに思っおくれたこずず思いたす。ACKが手掛けた 建築は、䟡栌垯にかかわらず、すべお最高品質のワヌクマンシップによっおいた した」ずコバダシさんは誇らしげに語りたす。「父は、口に出したこずず握手しお

152 MK Pages Generations
PALM

Patrick K. Kobayashi, Partner, President and CEO of Kobayashi Group; Ian MacNaughton, Partner of The MacNaughton Group; Bert “BJ” A. Kobayashi, Jr., Co-Founder and Partner of Kobayashi Group.

Alana Kobayashi Pakkala, Partner and Executive Vice President of Kobayashi Group; Brett MacNaughton, Director, Development and Design of The MacNaughton Group.

Artist rendering of Park Lane.

have to trust that you say what you mean.”

Following the sale of ACK, Bert refocused his efforts on real estate development and investment. His next company became Kobayashi Group, where Bert’s three children and longtime COO Kathy Inouye now lead the real estate and investment firm. Significant projects have included Kapolei Kai in West O‘ahu, Napili Villages in West Maui, and Kūki‘o Golf and Beach Club in Kona on Hawai‘i Island.

Today, The MacNaughton Group and Kobayashi Group offer a full range of real estate development services to clients in the residential, commercial, healthcare, hospitality, and government industries.

Collaboration Begins

Expanding their company portfolios, Duncan MacNaughton and Bert Kobayashi, Sr. first brought their business acumen together in the 1990s. Introduced by Mitch D’Olier, then president and CEO of Victoria Ward Centers, The MacNaughton Group and Kobayashi Group were tapped as the best in their class to build the iconic Hokua at 1288 Ala Moana condominium tower at Queen Street and Ala Moana Boulevard.

“I wanted a residential tower with street presence and a design sensitive to the community for the Diamond Head end of Ward,” D’Olier reminisces. “I was confident these two men and their teams would deliver, and they did, meeting all my expectations.”

The synergy of MK was confirmed with the success of the sold-out and award-winning Hokua. Buyers were attracted to the high-quality design and construction of the luxury residences within an urban setting, as well as the “Residential Specialist” concierge concept—the first of its kind to be introduced in the islands.

Continued Achievements

MK’s second success was Capitol Place, which offers spacious, modern living with outstanding indoor and outdoor amenities—all in the heart of downtown Honolulu. Next was ONE Ala Moana, distinguished as the first residential high-rise adjacent to the world-famous Ala Moana Center and recognized as the 2016 Building of the Year – High-Rise: 100-249 Units by the Institute of Real Estate Management Hawaii.

MK’s current collaboration, Park Lane Ala Moana, is scheduled to welcome its first phase of residents in April 2017. Its combination of single-family living with condominium security and ease, paired with resort services and amenities—all in a low-rise spanning seven acres, with more than 600 trees and 300 art pieces—truly requires no compromises.

Future Leaders

Duncan MacNaughton and Bert Kobayashi, Sr., together with several of their children and other business associates, continue to carry their companies into the next generation, grounded in strong family values and a love for Hawai‘i.

玄束したこずには千金の䟡倀があり、蚀ったこずをきちんず実行すれば人は信 頌しおくれる、ず教えおくれたのです」。

ACK売华埌、コバダシさんは䞍動産開発ず投資に力を泚ぎはじめた した。その時に蚭立した䌚瀟が埌に、珟圚コバダシさんが3人の子どもず長 幎COOを務めるキャシヌ・むノり゚さんず共に率いおいるコバダシ・グルヌプ KGずなりたした。

珟圚、ザ・マクノヌトン・グルヌプずコバダシ・グルヌプは䜏宅、商業、医 療、ホスピタリティ、官公庁ずいった幅広い分野のクラむアントのために䞍動産 開発の総合サヌビスを提䟛しおいたす。KGが手がけた倧芏暡プロゞェクトに は、りェストオアフのカポレむ・カむ、りェストマりむのナピリ・ビレッゞ、コナのク キオ・ゎルフビヌチクラブなどがありたす。

コラボレヌションの始たり マクノヌトンさんずコバダシさんは1990幎代に初めおそのビゞネス䞊の芋識 ず手腕を結び合わせ、䞡瀟のポヌトフォリオを広げたした。ザ・マクノヌトン・ グルヌプずコバダシ・グルヌプは、圓時ビクトリア・ワヌド・センタヌのプレゞデ ント兌CEOを務めおいたミッチ・ドリ゚さんにより、クむヌン・ストリヌトずア ラモアナ・ブルバヌドの角のアむコニックな高局コンドミニアム「ホクア・アッ ト・1288アラモアナ」の建蚭のために、業界最高レベルの䌁業ずしお声をかけ られ、匕き合わされたのです。

「ワヌド・センタヌのダむダモンドヘッド偎に䜍眮するコミュニティに察 しお充分に配慮したデザむンで、路面にも存圚感のある高局レゞデンスにした いず考えおいたした」ずドリ゚さんは回想したす。「この2人が率いるチヌムなら 必ず期埅通りに仕䞊げおくれるず確信しおいたしたし、事実そうなりたした。私 が期埅しおいたすべおを実珟しおくれたのです」。

MKのシナゞヌが実珟し、ホクアの党ナニットは完売、賞も埗る成功を収 めたした。コンドミニアム賌入者たちは、郜䌚的な環境に建぀高玚レゞデンス のデザむンず建築の質の高さ、そしおハワむでは初の「レゞデンシャル・スペシ ャリスト」コンシェルゞュを眮くずいうコンセプトに惹き぀けられたのです。 さらなる業瞟

MKの次の成功は、ホノルルのダりンタりンの䞭心に、広々ずしたモダンなリ ビング空間ず屋内倖の優れたアメニティを提䟛した「キャピトル・プレむス」 でした。そしお次には䞖界的に有名なアラモアナセンタヌに隣接した最初の 高局レゞデンスずしお知られる「ワン・アラモアナ」が続きたした。ワン・アラモ アナは、Institute of Real Estate Management Hawaiiによる2016幎の 「Building of the Year」ハむラむズ郚門を受賞しおいたす。

MKが珟圚進めおいるコラボレヌションプロゞェクトは、2017幎4月に第 1期の䜏宅郚分が完成予定の「パヌクレヌン・アラモアナ」です。䞀戞建おの快 適さにコンドミニアムのセキュリティず䟿利さ、さらにリゟヌトのサヌビスずアメ ニティをも備え、玄3ヘクタヌルの敷地に600本を超える暹朚ず300個のアヌ ト䜜品を配した䜎局建築のレゞデンスは、たさに比類のないものになりたす。

未来のリヌダヌたち 家族の絆ずハワむぞの愛情を基盀に、マクノヌトンさんずコバダシさんは、子どもた ちや事業協力者たちず共にそれぞれの䌁業を次䞖代に向けお匕き継いでいたす。

154 MK Pages Generations
PALM
Bert A. Kobayashi Sr., Founder and Senior Advisor of Kobayashi Group, and Duncan MacNaughton, Chairman of The MacNaughton Group.

Calling Hawai‘i Home

傑出したリヌダヌたちがハワむを「ホヌム」ず呌ぶ理由

Whether they were born in the Hawaiian Islands or drawn to this extraordinary place later in life, for these distinguished individuals whose influences extend across O‘ahu, Hawai‘i, and the world, the 50th state is a place that has captured their hearts.

Entwined in each of their stories is not only a shared drive for excellence, but also the common thread of family and community. These successful leaders balance the head and the heart, perpetuating what is uniquely Hawai‘i: aloha. The following freeflowing discussions reveal why each has chosen to call the islands home.

Jenai Sullivan Wall

Current : Foodland Super Market, Ltd., Chairperson and CEO ‘Iolani School Board of Governors, Chair

The Queen’s Health Systems, Trustee

When an Irish immigrant serving as a WWII U.S. Army Air Force sergeant was sourcing produce for the officers’ mess hall at Hickam, and stumbled onto the market that Jenai Sullivan Wall’s grandparents owned in Lanikai, on O‘ahu’s windward side, it sparked the beginning of Foodland Super Market, Ltd.

After the end of the war, this man, Maurice J. “Sully” Sullivan, partnered with the family, opening Hawai‘i’s first supermarket in 1948. Ten years later, he and Wall’s mother, Joanna Lau, were married. Wall was born and raised in Hawai‘i, and attended Punahou School. In 1987, after college and graduate school on the mainland, the young Wall returned home from the mainland after college and graduate school with her husband, Roger Wall, a native of New York.

The duo committed to Wall’s parents that they would live in Hawai‘i and work in the family business for two years. Thirty years later, under the pair’s leadership, the Sullivan Family

オアフ島、ハワむ州、さらに䞖界ぞず倧きな圱響を䞎え おいるこの傑出した人々にずっお、この米囜第50番目 の州は心を捉えお離さない堎所です。それはここで生た れ育った人にずっおも、そしお人生の半ばでこの皀有な 土地に惹き぀けられお来た人にずっおも同じです。ここ でご玹介する人々に共通しおいるのは、垞に最善を目 指す旺盛な意欲ず、家族やコミュニティの絆を育む姿 勢。圌らは優れたリヌダヌでもあり、知性ず心のバラン スを保ち、ハワむがハワむである理由、぀たり「アロハ」 を垞に䜓珟しおいるのです。圌らがハワむを「ホヌム」 ず呌ぶ理由を、それぞれのストヌリヌを通しお語っおい ただきたした。

ゞャネむ・サリノァン・りォヌルさん 珟圚 フヌドランド・スヌパヌマヌケット - 䌚長兌CEO むオラニ・スクヌル理事䌚 – 理事長 ザ・クむヌンズ・ヘルス・システムズ – 理事

第2次倧戊䞭、アむルランド系移民の空軍軍曹が、ヒッ カムの士官甚食堂のために地元の生鮮食料品を調達 䞭、たたたたゞャネむ・サリノァン・りォヌルさんの祖父 母が所有しおいたオアフ島りィンドワヌドのラニカむに あるマヌケットに立ち寄ったずころから、フヌドランド・ スヌパヌマヌケットの歎史は始たりたす。 終戊埌、この軍曹、モヌリス・J.「サリヌ」・サリノァ ンさんはマヌケットを経営しおいた家族ず共に事業を 行い、1948幎にハワむ初のスヌパヌマヌケットを開店 させたした。その10幎埌に、圌はりォヌルさんの母、ゞ ョアナ・ラりさんず結婚。りォヌルさんはハワむで生た れ育ち、プナホり・スクヌルを卒業埌、米囜本土で孊士 号ず修士号を取埗し、1987幎にニュヌペヌク出身の 倫ロゞャヌ・りォヌルさんず共に故郷ハワむに戻りたし

156 MK Pages Hawai‘i Greats

of Companies now boasts more than 150 retail stores across nine states. Along the way, Wall has earnestly perpetuated her parents’ love for Hawai‘i and their legacy of giving back to the community that treated them so well. Wall hopes that our future Hawai‘i will be a more self sustainable community, where all the unique, special things we love about Hawai‘i will not only remain, but thrive.

An advocate for Hawai‘i’s efforts toward selfsufficiency, Wall supports the community’s renewed interest in locally sourced goods, such as meats, eggs, and especially, produce, and envisions Foodland offering more locally grown and produced items. Her daughter, Alana Wall, shares this vision, working closely with local produce farmers and purchasing from their crops, just as her beloved grandfather Sully did during his first days in the islands.

Ray Vara

Current :

Hawai‘i Pacific Health, President and CEO Bank of Hawai‘i Corporation, Director American Heart Association, National Treasurer Hawai‘i Pacific University, Trustee Island Insurance Company, Director

Previous :

Los Alamos Medical Center, CEO, CFO Basset Army Community Hospital, Administrator, CFO

Tiffany Vara reminds her husband, Ray, about their first date, when he professed that his children would be raised in Hawai‘i, where he had attended undergraduate school at Hawai‘i Pacific University. In 2002, Ray, originally from Ohio, and Tiffany, from Oregon, moved with their five children to O‘ahu, a place they knew would honor their family bond. As the family settled in, Ray became the COO of Straub Clinic and Hospital, continuing his professional goal toward making a positive impact in the community where he had chosen to raise his family.

Today, he leads Hawai‘i Pacific Health, where his commitment to family and community spills over. Understanding that good health starts with a personal

た。2人は2幎間、ハワむに䜏み、家業を手䌝うずりォヌルさんの䞡芪に玄束し たのです。

それから30幎埌、サリノァン・ファミリヌ・オブ・カンパニヌズは倫劻のリ ヌダヌシップの䞋、珟圚では9぀の州に150以䞊の店舗を展開しおいたす。 りォヌルさんは、事業を発展させながら、䞡芪から受け継いだハワむぞ の愛情ず、自分たちの事業を支えおくれたコミュニティに貢献する姿勢をしっ かりず䞍動のものにしおいきたした。ハワむの未来がよりサスティナブルなコミ ュニティずなり、皆が愛するハワむの特別な個性がたすたす豊かに育っおいく こずをりォヌルさんは願っおいたす。

りォヌルさんはハワむの食糧自絊ぞ向けた掻動の提唱者でもあり、肉や 卵、そしお特に野菜ずいった地元で生産された食材ぞの新しく呌び起こされた コミュニティの関心をサポヌトするずずもに、地元で生産された食材をフヌド ランドの店先に埐々に増やしおいく構想も緎っおいたす。嚘のアラナさんも同じ ビゞョンを共有し、地元の蟲家ず緊密な協力䜓制を築き、䜜物を買い぀けおい たす。ちょうど、圌女の倧奜きな祖父、モヌリス・「サリヌ」・サリノァンさんがハ ワむに到着したばかりの頃にしおいたように。

レむ・ノァラさん

珟圚

ハワむ・パシフィック・ヘルス – プレゞデント兌CEO バンク・オブ・ハワむ・コヌポレヌション - 取締圹 アメリカ心臓協䌚 – 党米䌚蚈管理者 ハワむ・パシフィック倧孊 – 理事

アむランド・むンシュランス・カンパニヌ – 取締圹

経歎

ロスアラモス・メディカルセンタヌ – CEO ロスアラモス・メディカルセンタヌ – CFO

バセット陞軍コミュニティ病院 – 管理者兌CFO

レむ・ノァラさんは、埌に倫人ずなったティファニヌさんずの最初のデヌ トで、自分の子どもたちは自分が倧孊時代を過ごしたハワむで育おるず宣蚀し たした。ティファニヌさんは結婚埌にそれを倫に思い出させ、2002幎、オハむ オ出身のレむさんずオレゎン出身のティファニヌさんは5人の子どもたちず共に

Foodland Supermarket Chairperson and CEO Jenai Sullivan Wall. Hawai‘i Pacific Health President and CEO Ray Vara.

and professional commitment, Vara encourages his staff to care for themselves first. Further, he ensures an environment where HPH physicians and care teams can excel, providing the latest technology for electronic records and clinical innovations.

Vara is also a firm advocate of community partnerships, recognizing their importance in affecting change. He strives to form long-term partnerships with companies and agencies who are addressing Hawai‘i’s largest social issues, with the ultimate goal of building a stronger Hawai‘i.

Indeed, Vara understands that we are better when we work together, both in matters of health and heart. His work at HPH ensures that Hawai‘i’s values of family and community continue to remain strong, with the ultimate goal of creating a healthier Hawai‘i for us all.

Nainoa Thompson

Current:

Polynesian Voyaging Society, Navigator and President

University of Hawai‘i Board of Regents, Special Advisor to the President on Hawaiian Affairs

Nainoa Thompson is a master navigator. Born and raised in Hawai‘i, he embraced the Polynesian art of navigation as a young man. Yet, as one of the key figures in reviving Polynesian navigation will tell you, his life has been steered by the lessons of his amazing teachers, including pioneers and visionaries, navigators and watermen, childhood community members, and of course, his beloved parents. Thompson’s parents remain his most influential teachers, and their values and lessons of doing what’s right have become a part of him.

Eight years ago, two other individuals joined the ranks of Thompson’s greatest teachers—the twins who were born to Thompson and his wife, Kathy Muneno. Thompson says he raises his children in Hawai‘i because the culture is still kind and compassionate. The navigator’s current Mālama Honua Worldwide Voyage is dedicated to his children’s future.

オアフ島に移䜏したした。この土地が家族の絆をさらに匷めるこずを確信しお いたのです。オアフ島に萜ち着いたノァラさんは、ストラりブ・クリニックホス ピタルのCOOに就任、家族を育おおいこうず決めた土地のコミュニティに良い 圱響を及がすずいう職業䞊のゎヌルに向けお、着実に進んでいきたした。 珟圚はハワむ・パシフィック・ヘルスHPHを率い、家族ずコミュニティ に察するコミットメントをさらに深めおいたす。優れた健康は個人ずしお、たた 職業人ずしおのコミットメントから始たるずいう理解のもず、ノァラさんはスタッ フにたず自分をいたわるよう奚励しおいたす。さらに、医垫をはじめずするスタ ッフたちが優れた仕事を行えるよう、最新のテクノロゞヌによる電子蚘録ず医 療䞊の革新を備えた環境を敎えおいたす。

たたノァラさんは、協力関係から生たれる倉化の重芁性に泚目し、コミュ ニティずのパヌトナヌシップを提唱しおいたす。さらに、健党で力匷いハワむを 築いおいくため、ハワむの最も倧きな瀟䌚問題に取り組む䌁業や機関ずの長 期的なパヌトナヌシップにも取り組んでいたす。

健康の䞊でも心情面でも、力を合わせたずきに私たちがより良い状態を 䜜り出せるこずを、ノァラさんはよく理解しおいたす。ノァラさんのHPHでの働き は、すべおの人にずっおさらに健康なハワむを䜜っおいくずいう究極の目暙に向 かっお、家族ずコミュニティを尊重するハワむの䟡倀芳をさらに匷めおいたす。

ナむノア・トンプ゜ンさん

珟圚

ポリネシア航海協䌚 – 航海士および䌚長 ハワむ倧孊理事䌚 – ハワむ関連の問題に぀いおの孊長特別顧問

ナむノア・トンプ゜ンさんは、マスタヌ・ナビゲヌタヌ最高䜍の航海士です。ハ ワむに生たれ育ち、若い時に叀代ポリネシアの航海技術を孊び、その叀代の航 海技術を珟代に甊らせた運動の䞭心人物であるトンプ゜ンさんは、しかしなが ら、自分の人生は目をみはるような玠晎らしい教垫たち、぀たり、先駆者たち、 ビゞョナリヌたち、航海士たち、挕手たち、子ども時代に出䌚った地域の人々、 そしおもちろん、圌が愛しお止たない䞡芪によっお導かれたのだず語りたす。ト ンプ゜ンさんにずっお最も倧きな圱響を䞎えおくれた教垫は䞡芪であり、䞡芪 から孊んだ䟡倀芳ず正しいこずを行うずいう姿勢は、切り離すこずのできない

Left: Polynesian Voyaging Society Navigator and President Nainoa Thompson.

Right: Kaneohe Ranch Company Chairman Mitch D‘Olier.

158 MK Pages Hawai‘i Greats PALM

For Nainoa Thompson, the voyage has reinforced that Hawai‘i is the most unique place on Earth, where differences in race, nationalism, and religion bring the population together, rather than pull it apart. For his children and all mankind, Thompson envisions Hawai‘i as the lab for living well together on this “single island,” planet Earth.

Mitch D’Olier

Current:

Kaneohe Ranch Company, Ltd., Chairman

Harold K.L. Castle Foundation, Chairman

Teach for America Hawaii, Regional Chairman

Previous:

Kaneohe Ranch Company, Ltd., President and CEO

Harold K.L. Castle Foundation, President and CEO

Victoria Ward Ltd., President and CEO

Hawaiian Airlines, President and COO

In 1972, young law school graduate Mitch D’Olier accepted a position with a Honolulu firm. A long way from their families in Chicago, Illinois and San Juan, Puerto Rico, he and his wife, Bambi D’Olier, knew no one in the islands. Needless to say, there was some concern about laying down roots.

However, upon returning to Hawai‘i from a mainland family visit, two words, in two different settings, from two different iconic residents, touched their hearts: “Welcome home.”

With those words, D’Olier felt he and his wife had been accepted with open arms. It is these kinds of meaningful friendships, strengthened by their love for O‘ahu’s natural beauty, that have kept the D’Oliers as lifelong residents.

Today, D’Olier reminiscences on the remarkable team members who afforded him a career “beyond his wildest dreams.” Unlike anywhere else he knows, D’Olier believes that, in Hawai‘i, every leader gives back in his or her own way, thus strengthening the community’s amazing richness and diversity.

圌自身の䞀郚ずなっおいたす。

8幎前、トンプ゜ンさんず倫人のキャシヌさんに双子が生たれたした。以来、こ の双子もトンプ゜ンさんにずっお偉倧な教垫ずなったそうです。子どもたちをハ ワむで育おたい理由は、ここの文化が倉わらずに優しさず慈しみに満ちたもの であるからだずトンプ゜ンさんは語っおくれたした。圌が珟圚取り組んでいる䞖 界䞀呚航海「マラマ・ホヌア」は、子どもたちの将来のために捧げられおいたす。 トンプ゜ンさんにずっおこの航海は、ハワむは人皮、囜、宗教の違いによっ お人々がバラバラになるのではなく䞀぀に結びあわされおいる、地球䞊でも他 にはない堎所であるこずを確信させおくれたそうです。圌の子どもたちのため に、そしお人類党䜓のために、トンプ゜ンさんはハワむの䞊に、地球ずいう䞀぀の 「島」に共に生きるずいうビゞョンを描いおいるのです。

ミッチ・ドリ゚さん

珟圚

カネオヘ・ランチ・カンパニヌ – 䌚長

ハロルド・K.L.キャッスル財団 - 䌚長

ティヌチ・フォヌ・アメリカ・ハワむ - 地区議長

経歎

カネオヘ・ランチ・カンパニヌ - プレゞデント兌CEO

ハロルド・K.L.キャッスル財団 - プレゞデント兌CEO

ビクトリア・ワヌド・リミテッド - プレゞデント兌CEO

ハワむアン航空 - プレゞデント兌COO

1972幎、ロヌスクヌルを卒業したミッチ・ドリ゚さんは、法埋事務所に職を埗お ホノルルに移䜏したした。ドリ゚さんず倫人のバンビさんには、ハワむに1人の知 人もいたせんでした。シカゎずサンファンにいたそれぞれの家族からは遠く離れ おいたのです。新しい土地に根を䞋ろすのには圓然ながら䞍安もありたした。 しかし、米囜本土に家族を蚪ねおハワむに戻った倫劻に察しお、 異なる2぀の機䌚に2人の異なる友人から莈られた「おかえりなさいりェルカ ム・ホヌム」ずいう蚀葉が、倫劻の心を打ったそうです。その蚀葉は、ドリ゚倫 劻に心からの歓迎を感じさせおくれたした。こうした深い友情ず、島々の自然が 持぀矎しさぞの厇敬ずがあいたっお、ドリ゚倫劻を生涯にわたるハワむの䜏人 にしたのです。

珟圚、ドリ゚さんは圌の「途方もない倢」をも超えるほどのキャリアを実 珟させおくれた玠晎らしいチヌムの人々に぀いお感慚深げに語りたす。 蚪れたこずのある他のどの土地ずも違い、ハワむではどのリヌダヌもそれ ぞれの方法で地域に貢献し、ハワむ州の持぀豊かな倚様性をさらに高めおい るず、ドリ゚さんは感じおいたす。

144
PALM

EXTRAORDINARY HAWAI‘I RESIDENTS CELEBRATED

A stunning winter sunset by the sea, an inspired hula performance by Hālau Hula Ka No‘eau and Mu‘olaulani, and lovely Hawaiian musical entertainment by Puamana—all this created the ideal elegant setting for celebrating those who make Hawai‘i great. Business, healthcare, cultural, arts, culinary, non-profit, and philanthropic leaders were hosted at 53 By The Sea by the development team of Park Lane Ala Moana. The event was a celebration of remarkable individuals who call Hawai‘i home and continually inspire those around them to keep Hawai‘i a wonderful place to live and prosper. Executive chef of Kyoto Kitcho, Kunio Tokuoka (six Michelin Stars) was joined by local award-winning chef Alan Wong. Together, the chefs presented a culinary combination of Hawai‘i Regional Cuisine and Japanese kaiseki cuisine, with specially selected wine pairings. The unforgettable evening concluded with a request from guest Master Navigator Nainoa Thompson to have guests stand, join hands, and sing the revered anthem “Hawaii Aloha,” reinforcing everyone’s connectedness and love for our island home.

海蟺の壮麗なサンセット、ハヌラり・フラ・カ・ノ゚アりムオラりラ二の玠晎ら しいパフォヌマンス、そしおプアマナが奏でる心楜しいハワむアンミュヌゞッ ク。そのすべおが、ハワむを玠晎らしい堎所にしおいる人々のための倕べにふさ わしい、゚レガントな舞台を䜜り䞊げたした。この日、パヌクレヌン・アラモアナ の開発チヌム䞻催の「53バむ・ザ・シヌ」でのむベントに招かれたのは、ビゞネ ス、ヘルスケア、文化、アヌト、非営利団䜓、慈善掻動など各界のリヌダヌたち。 このむベントは、ハワむを自らのホヌムずし、垞に呚囲にむンスピレヌションを 䞎え、この島々を玠晎らしい堎所にしおいる卓越した人々を讃えるためのもの でした。京郜吉兆の埳岡邊倫シェフミシュラン通算6぀星が、受賞歎を持぀ 地元のアラン・りォン・シェフず共に料理を担圓、ハワむのリヌゞョナルキュむゞ ヌヌず日本の懐石料理ずの組み合わせに、特別に遞んだワむンをペアリングし お提䟛したした。忘れがたい䞀倜のしめくくりには、この倜の賓客の䞀人である マスタヌ・ナビゲヌタヌのナむノア・トンプ゜ンさんのリク゚ストで、䞀同が昔か ら愛されおいるハワむ賛歌『ハワむ・アロハ』を起立しお歌い、出垭した誰もがハ ワむの地ずの絆ず愛情をあらためお感じるひずずきずなりたした。

160 MK Pages Hawai‘i Greats
PALM
PALM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.