Palm IV

Page 1

Success and intrigue abound in our island paradise of Hawai‘i, where kama‘āina and malihini (newcomers) find inspiration in the land, the ocean, the people, the creatures, the flora and fauna, the culture, and more.

We are honored to welcome you to the fourth edition of PALM, a publication created exclusively for residents of Park Lane, ONE Ala Moana, Capitol Place, and Hokua—all developments of The MacNaughton Group and Kobayashi Group, two local companies who came together more than one decade ago to create innovative new projects.

In this edition, we celebrate ‘ohana, and the frequent homecomings that occur during this season. We invite you to explore the lives of filmmakers, novelists, entrepreneurs, lei makers, a renowned island chef, and a discerning interior designer—all of whom remain inspired by these islands and have succeeded in creating a better Hawai‘i for all to enjoy. This issue rounds out with stories on Hawaiian humpback whales—animals that return home to Hawai‘i to spawn new young— and travel stories on Rapa Nui, known as Easter Island, and O‘ahu’s North Shore, places both foreign and familiar.

To the residents of our condominiums, we wish you continued enjoyment in your pursuit of adventure and everlasting intrigue.

楽園の島・ハワイには、成功譚や興味深い出来事が溢れていま す。カマアイナもマリヒニ(新しく来た人)も、この土地と海、生き ものたち、花々や木々、文化などにインスピレーションを見出し 続けているからでしょう。

皆様のお手元にPALM第4号をお届けできることを大変 嬉しく思います。本誌は、パークレーン、ワンアラモアナ、キャピ トルプレイス、ホクアにお住まいの皆様のために特別に編集し たエクスクルーシブなマガジンです。これらの住宅はすべて、ハ ワイの地元企業であるザ・マクノートン・グループとコバヤシ・ グループの2社が開発を手がけました。両社は革新的な新しい プロジェクトを創造するため、10年以上前から協力関係を結 んでいます。

今号のPALMでは「オハナ(家族)」、そして特にこの季節 にハワイに帰郷する人々に注目しています。映像作家たち、小説 家、企業家、レイを作る人々、ハワイ有数の著名なシェフ、そして 鋭い審美眼を持つインテリアデザイナーの物語をぜひお楽しみ ください。皆、ハワイの島々に絶えずインスピレーションを受け 続け、ハワイをすべての人が楽しめるより良い場所にする仕事に おいて、それぞれ成功をおさめている人々です。また今号では、 ハワイの海に子育てにやってくるザトウクジラの話や、イースタ ー島として知られる「ラパヌイ」への旅の物語、さらにはオアフ島 のノースショアなど、はるかな土地と身近な土地についてもご 紹介しています。

MKグループのコンドミニアムにお住まいの皆様が、引き続 き素晴らしいアドベンチャーと心惹かれる出来事に満ちた毎日 を楽しまれますよう、願ってやみません。

12 LETTER From the Developer

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

CHIEF CREATIVE OFFICER & EDITOR

Lisa Yamada-Son lisa@nellamediagroup.com

CREATIVE DIRECTOR

Ara Feducia

MANAGING EDITOR

Matthew Dekneef

ASSOCIATE EDITOR

Anna Harmon

PHOTOGRAPHY DIRECTOR

John Hook

TRANSLATIONS Japanese Yuzuwords Korean AT Marketing

COPY EDITOR

Andy Beth Miller

ADVERTISING

Mike Wiley Group Publisher mike@nellamediagroup.com

Chelsea Tsuchida Marketing & Advertising Executive

Ethan West Marketing & Advertising Executive

CHIEF REVENUE OFFICER

Joe V. Bock

VP ACCOUNTING

Gary Payne

OPERATIONS ADMINISTRATOR Courtney Miyashiro

PUBLISHED BY:

Nella Media Group

36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817

PALM is published exclusively for: The MacNaughton Group & Kobayashi Group © 2017 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by Nella Media Group.

14

The cover image by photographer Mark Kushimi features models Valerie Ferguson and Travis Smith on a private yachting adventure aboard the Beneteau sailing vessel Vanessa . To explore this nautical side of Hawai‘i, book a tour at pacyacht.com.

16 TABLE OF CONTENTS ARTS 22 An Ode to Her Islands by Kiana Davenport 36 Products of Their Environment: The Kandell Brothers BUSINESS 48 The Best of Times: Honolulu Families Find Balance CULTURE 66 The Language of Lei 82 Routes of Passage of Marine Mammals DINE 94 Be Our Guest: Chef Alan Wong ESCAPES 110 Reflections of Rapa Nui 118 North Shore, Your Way FASHION 132
Vanessa 48 132 ON
Bon Voyage, Aboard the
THE COVER

アート

ハワイへの賛歌

ハワイが育んだ才能

ビジネス

人生最良の時

表紙

ベネトウ社のヨット「ヴァネッ サ」号でのアドベンチャーを フォトグラファー、マーク・ク シミが撮影。モデルはヴァレ リー・ファーガソンとトラヴィ ス・スミス。プライベートセー リングのご予約はpacyacht. comへ。

レイが紡ぐ言葉

生命が辿る海路 食

一流シェフの家庭料理 エスケープ

ラパヌイの思い出

ノースショアのアドベンチャー

流儀 132 良い旅

18 目次 94 110
22
36
48
66
文化
82
94
110
118

Visual that amplify

notions

AR TS

A PALM アート

the soul

of the city

PALM A 21

An Ode to Her Islands

Text by Kiana Davenport 文

Images by John Hook & Jennifer Chung 写真

22 A ARTS Kiana Davenport PALM
ハワイへの賛歌
= キアナ・ダヴェンポート
: ジョン・フック&ジェニファー・チャン

In Hawai‘i, native daughter and bestselling author Kiana Davenport finds continual sustenance and inspiration for her fiction.

ベストセラー作家、キアナ・ダヴェンポートさんにとって、ハワイは故郷であり、 誇りの源泉であり、小説や短編のインスピレーションの源でもあります。

키아나 데이븐포트는 상어와의 대화, 노래,

많은 신들의 집, 스파이의 연인, 그리고

최근에 아잘의 소울을 썼다. 이곳에서 그녀는

하와이가 어떻게 자신에게 끊임없이 영감을

줄 수 있었는지 에 대해 쓰고 있다.

In the Odyssey, a poet once wrote, “Nothing is as beautiful as a man’s own world, even if it can be held in the palm of his hand.” I feel that way about my islands of Hawai‘i nei. On a world map, they appear miniscule, like morsels stored in a great wet cheek. Yet these islands are my genesis, the place that formed and nourished me and my Polynesian ancestors going back almost 2,000 years.

I am hapa haole, half white. My mother, Emma Kealoha Awa‘awa Kanoho Houghtailing, was a fullblooded Hawaiian; my father, Braxton Bragg Davenport, was a U.S. Navy sailor from Alabama.

『オデュッセイア』の中でホメロスは、「自分の世界ほど美しいものは他にな い。たとえそれが手のひらの上に収まるようなものであっても」と言っています。 ここハワイの島々について、私も同じように感じています。世界地図の上ではハ ワイ諸島はほんの小さな点にすぎず、まるで大きな口の内側に貼りついたひと かけらの食べもののようです。でもこの島々は私にとっては始まりの地であり、 私を、そして私の祖先であるポリネシアの人々を、2,000年ほども昔から創り 上げ、育んできた土地です。

私は「ハパ・ハオレ」、白人とハワイアンとのハーフです。私の母、エマ・ケアロ ハ・アヴァアヴァ・カノホ・ホーテイリングは純血のハワイアンであり、父、ブラク

24 A ARTS Kiana
Davenport
PALM

“I am hapa haole, half white,” says Kiana Davenport, whose work draws from her Polynesian heritage, the land, and its legends. “My mother, Emma Kealoha Awa‘awa Kanoho Houghtailing, was a full-blooded Hawaiian; my father, Braxton Bragg Davenport, was a U.S. Navy sailor from Alabama.”

They met by accident, fell in love, and against my maternal grandfather’s wishes, ran off and got married. My father had promised to show my mother the great cities of America, but all she saw were military bases, while he manned guns on battleships during World War II and then the Korean War. Mother died very young. I suspect the long separation from her islands broke her heart. Still a child, I was sent home to Hawai‘i, where I was blessed to be raised by my family in Kalihi. Though I have traveled extensively, Hawai‘i is the only place I have ever called home.

Each time I begin a novel about Hawai‘i, like all keiki o ka ‘āina, children of the land, I am blessed with the incredible wealth of our Polynesian heritage—legends, mysteries, lore—to draw upon. I wrote the first chapter of my first novel about Hawai‘i, Shark Dialogues, at the Manago Hotel in Captain Cook on Hawai‘i Island. Since then, I have begun each of my novels at the Manago. It has become an almost sacred ritual for me. Built in 1917, the hotel is still run by the founder’s grandson Dwight Manago, a gracious man who takes great pride in maintaining this unique landmark of “old Hawai‘i.”

Late at night, I gaze out at the sea and contemplate the 100 years of history that this hotel has been part of, all that has transpired. As I begin each novel, I feel the breath of the past whispering, “Write with good conscience. Be true. Ha‘ina mai ana ka puana! Let the story be told!”

It has been more than 20 years since Shark Dialogues was published. After publishing seven more novels and three volumes of Pacific stories, I have come back to Shark Dialogues. Through the years, I received hundreds of letters from readers, asking me what happened to the four cousins in the novel. Would I ever write a sequel? I reply that life doesn’t give us all the answers. Neither should books.

Still, with our entry into the new millennium, I began to see how global issues were drastically affecting Hawai‘i, and I understand that it is time to bring my characters into the 21st century.

There are moments of great pride among Hawaiians. Recently, we celebrated the homecoming of

ストン・ブラッグ・ダヴェンポートはアラバマ州出身で、米国海軍の水兵でした。 偶然に出会った二人は恋に落ち、母方の祖父の反対を押し切って駆け落 ちしたのです。父は母にアメリカの大きな都会をたくさん見せてやると約束し たのですが、母が見たのは軍の基地ばかりでした。母を基地に残して、父は第 二次大戦、そしてその後は朝鮮戦争へ向かう軍艦に乗り組んでいたのです。母 は若くして亡くなりました。生まれ故郷の島々から長い間離れていたために、心 が壊れてしまったのかもしれません。母の死後、まだ幼かった私はハワイに送 られ、カリヒの家族が私を育ててくれました。これは本当に幸いなことでした。 私はたくさん旅行をしましたが、「ホーム」と呼べる場所はハワイをおいて他に ありません。

ハワイについての小説を書き始める時にはいつも、「ケイキ・オ・カ・アイナ」 (この土地の子どもたち)の誰もがそうであるように、私たちポリネシア民族 の豊かな伝統の恵みを実感します。伝説、神秘、言い伝えなどの基盤の上に、 物語を築くことができるのですから。ハワイについての最初の小説『Shark

Dialogues』の第一章は、ハワイ島のキャプテン・クックにあるマナゴホテルで書 き上げました。以来、どの小説も最初の章はマナゴホテルで書くことにしていま す。それは私にとって神聖な儀式のようなものになっているのです。1917年創立 のこのホテルは、昔ながらのハワイの面影を残すユニークなランドマークで、今 でも創立者の孫であるドワイト・マナゴが誇りを持って切り盛りしています。

私はよく夜遅く海を眺めながら、このホテルが見てきた100年の歴史につ いて思いを巡らせることがあります。ここではその歴史のすべてが、空気の中に 息づいています。小説を書き始めるたびに、そういった過去の息吹が私に語り かけるのを感じます。「善い心を持って書き、真実であれ。ハイナ・マイ・アナ・カ・ プアナ!」物語に語らせなさい、と。

『Shark Dialogues』が出版されてから20年以上が経ちました。それ から小説を7本と、3巻からなる太平洋の物語を書いた後、私は再び『Shark Dialogues』に立ち戻りました。この間、長年にわたって、何百人という読者の 方から質問の手紙を受け取りました。この物語の4人のいとこたちにその後何 が起こったのか、続編を書くつもりがあるか、という質問でしたが、私はそのつ ど、人生はあらゆる答えを用意してくれるわけではないし、本も同じです、と答 えてきました。

28 A ARTS Kiana Davenport
PALM

Though

she has traveled extensively, Davenport calls Hawai‘i home and spent much of her youth in Kalihi.

Hōkūle‘a, our flagship voyaging canoe that had sailed around the entire globe with its crew using only the stars and wave currents to guide them, like our ancient Polynesian ancestors who, almost 2,000 years ago, crossed the Pacific and discovered new islands. It took Hōkūle‘a three years to circle the globe, crossing 42,000 nautical miles, stopping in more than 150 different ports, and meeting 23 different nations in their Mālama Honua Worldwide Voyage, bringing the world aloha from Hawai‘i and promoting a global movement toward a more sustainable world. Mālama Honua: a journey to save the Earth.

Thus, in my pihana, my conclusion, to Shark Dialogues, I am hoping to portray how, in spite of our tragic past, our century of still unsolved issues, and the threat of the Thirty Meter Telescope on Mauna Kea, there is still great pride in the spirit of Hawaiians, as evidenced by our Mālama Honua voyage. Like our ancestors, with nothing but faith—mana‘o!—and fire in their hearts, Hawaiians achieved the unthinkable. This is why I write about my islands. My people compel me. Ha‘ina mai ana ka puana! Let their story be told.

Kiana Davenport is the author of the internationally bestselling novels Shark Dialogues, Song of the Exile, House of Many Gods, The Spy Lover, and most recently, The Soul Ajar. She is also the author of the short story

でも、新しい世紀に入って、私はグローバルな問題がハワイに多大な影響 を与えていることに気づき始めました。そして、私の物語の登場人物たちを21 世紀に呼び戻すべき時が来た、と理解したのです。

現在はハワイアンが大きな誇りを感じている時です。先日、私たちは、ハワ イを代表する航海カヌーであるホクレア号の帰還を祝いました。ホクレア号の 乗組員たちは、2,000年近く前に太平洋を渡って新しい島々を発見した古代 ポリネシアの祖先たちと同様、星と海流だけに導かれて世界一周の旅を行った のです。3年間を要したホクレア号の世界一周航海「マラマ・ホヌア・ワールドワ イド・ボヤージュ」は6万海里におよび、86の港を訪ね、26か国の人々にハワイ からのアロハを届け、よりサスティナブルな世界の実現を訴えました。マラマ・ ホヌアは、地球を救うための旅でした。

ですから、私の『Shark Dialogues』のピハナ(結末)には、悲劇的な過去 と今世紀になっても未解決のままの多くの問題、そしてマウナケアの山頂に 建設が予定されている30メートル望遠鏡という脅威にもかかわらず、マラマ・ ホヌアの航海に見られるように、ハワイアンが偉大な誇りをその精神の中に持 ち続けている姿を描きたいと思っているのです。祖先たちのように、心の中に 抱いたマナオ(信念)と 情熱のみの力によって、ハワイアンたちは想像も及ば ないような偉業を達成しています。それが、私が私の島々、ハワイについての物 語を書きたいと思う理由です。ハワイの同胞たちが、私を突き動かすのです。ハ イナ・マイ・アナ・カ・プアナ! 彼らの物語を語らねばなりません。

キアナ・ダヴェンポートさんは国際的なベストセラー作家です。これまでの小

PALM 30 A ARTS Kiana Davenport

collections House of Skin Prize-Winning Stories; Cannibal Nights, Pacific Stories Volume II; and Opium Dreams, Pacific Stories Volume III. (All three are available as an e-book.) She is currently working on a new novel, Mauna Kea. For more information, visit kianadavenport.com.

説には『Shark Dialogues』『Song of the Exile』『House of Many Gods』 『The Spy Lover』そして、最新作『The Soul Ajar』などがあります。また、短 編集『House of Skin Prize-Winning Stories; Cannibal Night』『Pacific Stories Volume II』『Opium Dreams, Pacific Stories Volume III』もあ り、電子書籍でも入手できます。現在は小説『Mauna Kea』を執筆中。詳細は kianadavenport.com.へ。

34 A ARTS Kiana Davenport
PALM

Experience the benefits of a California Closets system custom-designed specifically for you and the way you live. Call or visit us online to arrange a complimentary in-home design consultation.

contact@plusinteriors.com plusinteriors.com

808-739-7300

4211 Waialae Avenue #1070 Honolulu, HI 96816
Kahala Mall

Products of Their Environment

ハワイが育んだ才能

Text by Timothy A. Schuler

文 = ティモシー・シュラー

Portrait images by AJ Feducia

写真 = AJ・フェドゥーシャ

Images courtesy of Keith, Aaron, and Jordan Kandell

写真提供 : キース、アーロン、ジョーダン・キャンデル

36 A ARTS Kandell Brothers PALM

From their island home to Hollywood, the Kandell brothers reflect on the outsized role Hawai‘i has played in their lives and careers.

映画の世界で活躍するキャンデル兄弟が、自分たちの人生と仕事にハワイが果たした大きな 役割について語ってくれました。

In 2016, Keith Kandell made a short film called Homecoming. Produced by H&M, the Swedish fashion retailer, the film follows the rock band The Atomics, made up of 19-year-old model Lucky Blue Smith and his three older sisters (also models), as they return to their hometown of Spanish Fork, Utah. Seductive and unvarnished, the film is about the people and places that shape us, even if we don’t appreciate them at the time.

The concept is one Keith has thought about a lot. Swap Spanish Fork for Honolulu, and sisters for his younger twin brothers, Aaron and Jordan, and Homecoming parallels Keith’s own story. All three Kandells left Hawai‘i after high school, Keith for New York University film school, and his younger brothers for Los Angeles to become screenwriters. Keith eventually made a name for himself as a DJ and a film director for companies like Gucci, Prada, and Dior, while

2016年、キース・キャンデルさんは『Homecoming(帰郷)』という短編映画 を制作しました。スウェーデンのファッションリテーラーH&Mがプロデュース したこの映画は、19歳のモデル、ラッキー・ブルー・スミスとその3人の姉たち (いずれもモデル)からなるロックバンド「ザ・アトミックス」が、故郷であるユタ 州スパニッシュ・フォークに里帰りする様子を追ったもの。この魅惑的で荒削り な小品は、住んでいた時にはその有り難さがわからなくても、自分の人間形成 に重要な役割を果たした人たちや場所、というテーマで作られています。

このコンセプトは、キースさん自身が、しばしばよく考えることでもあり ました。スパニッシュ・フォークをホノルルに、そして3人の姉たちを自分の 双子の弟たちであるアーロンさんとジョーダンさんに置き換えてみれば、 『Homecoming』はキースさん自身の物語にもなります。キャンデル兄弟は3 人とも高校卒業後ハワイを離れ、キースさんはニューヨーク大学の映画学校 へ、弟たちは脚本家になるためにロサンゼルスへと旅立ちました。キースさん

38 A ARTS Kandell Brothers
PALM

Aaron and Jordan landed a life-changing gig helping write Disney’s Moana

Then, a few years ago, all three Kandell brothers returned to Hawai‘i, moving back home within 12 months of one another. “As much as I enjoy being a part of other worlds and other communities, it’s so nice to know in the back of my mind that when that job is done, I’m returning here,” Keith says. He is dressed casually, in a T-shirt, shorts, and Birkenstocks, all a different shade of navy blue.

It’s a Friday morning and all three brothers are crammed onto a low-slung modern sofa in the family room of Jordan’s home in Mānoa. Now in their 30s, with children of their own, the Kandells are the rare siblings who live in the same city, work in roughly the same field, and still get along. In the case of Aaron and Jordan, who, unlike some twins, maintain a similar look—dark hair pushed back, five o’clock shadow—they are a screenwriting team, working together on every project, including the forthcoming film Adrift, starring Shailene Woodley, which tells the true story of a woman’s struggle to survive after a hurricane maroons her in the middle of the Pacific Ocean.

While Keith is not directly involved in his younger brothers’ projects—though they’ve talked about collaborating—his brothers keep him in the loop, and occasionally ask him for advice. “I do the same sometimes, too,” Keith says.

“And then you ignore our advice,” Aaron quips. Like puppies nipping at an older dog, Aaron and Jordan tease their brother frequently, looking for chinks in his effortless cool. The eldest Kandell takes it in stride, something he learned to do growing up in Hawai‘i. “I can’t be an uptight, stressy guy,” he says. “Any of those moments I might have had were systematically beat out of me by surfing, by guys I surfed with.”

The brothers’ banter is also interspersed with popculture references—from Scarlett Johansson and Afrobeat legend Fela Kuti to Road Rules and Raiders of the Lost Ark all of it a second language they learned from their parents. The brothers grew up in what they call a “West Coast, Jewish, bohemian” household. Although their parents left Southern California in the 1970s, they were still products of Los Angeles’ entertainment industry, Keith says, and treated movies and television almost like a religion. “I remember we turned 12 or 13 and for whatever reason that was the demarcation of, ‘OK great, now we can show them A Clockwork Orange,’” Aaron says. “They were so excited that they went out and rented 2001: A Space Odyssey. It was a Kubrick marathon.”

But the brothers’ success, Jordan says, is a direct result of “trying to move through our industries from a place that represents the values of Hawai‘i and where we

はやがてDJとして、またグッチ、プラダ、ディオールといったブランドから制作を 委託される映像作家として名を上げ、一方、アーロンさんとジョーダンさんはデ ィズニー映画『モアナと伝説の海』の脚本執筆への参加という人生を変える仕 事に恵まれました。

そして2、3年ほど前、兄弟全員が12ヶ月の間に前後して次々にハワイに帰 還したのです。「ほかの世界やコミュニティの一員として暮らしてみるのも楽し いのですが、その仕事が終わったら自分はここに戻ってこれるのだ、という考え が心の片隅にあり、それが自分にとって大きな支えになっていました」と、Tシャ ツ、ショーツ、ビルケンシュトック、というカジュアルないでたち(それぞれトーン の違うネイビーブルーです)のキースさんは語ります。

インタビューをした金曜の朝、マノアにあるジョーダンさん宅で、3人の兄 弟はファミリールームのモダンな低いソファーにすし詰めになって腰掛けてい ました。皆30代になりそれぞれ自分の子どももいるキャンデル兄弟は、同じ町 に住み、ほぼ同じ業界で働き、しかも互いに仲が良いという珍しい兄弟たちで す。双子の兄弟の中には互いとは見た目を変えようとする人たちもありますが、 アーロンさんとジョーダンさんは2人とも後ろにかきあげた黒い髪と無精ひげ というよく似たルックスを保ち、来年公開される映画『Adrift(漂流)』も含め、 いつも2人一緒に同じプロジェクトで一つの脚本チームとして働いています。実 話をもとにしたこの映画はシェイリーン・ウッドリー主演で、ハリケーンに遭遇 して太平洋の真ん中に取り残された女性が苦難と闘いながら生き延びようと する姿を描きます。

これまでにもコラボレーションする可能性について話し合ったことはあり ますが、キースさんは弟たちのプロジェクトに直接関わってはいません。でも、 弟たちはキースさんをコミュニケーションの輪の中に入れ、時々助言を求めま す。「僕の方もそうしています」とキースさんは言います。

「で、俺たちのアドバイスは無視するんだよな」とアーロンさんが皮肉ります。

アーロンさんとジョーダンさんは、いつも自然体を保っているクールな兄の すきを探してしょっちゅうからかいます。その様子は、まるで子犬たちが年上の 犬にじゃれて噛みつくよう。そして兄のキースさんは、ハワイで育つ間に身につ いた気楽さで、それをさらりと受け流します。「堅苦しい神経質な奴にはなりた くありませんから。そういうところがちょっとでもあると、サーフィンとサーフィ ン仲間に徹底的にたたき直されたんですよ」とキースさんは言います。

兄弟の間で飛び交う冗談の合間には、スカーレット・ヨハンソンから伝説 的なアフロビートの創始者フェラ・クティ、そしてリアリティテレビ番組『Road Rules』から映画『レイダース/失われたアーク』まで、両親から受け継いた第二 言語ともいえるポップカルチャーへの言及がぽんぽん登場します。3人は「西 海岸のユダヤ系ボヘミアン」的な家庭で育ったそうです。両親は1970年代に 南カリフォルニアを離れたものの、キースさんいわく、ロサンゼルスのエンター テイメント業界の申し子のような人たちで、映画やテレビ番組に対してはまる で宗教のような敬虔さで接していたそうです。「僕たちが12歳か13歳になった

42 A ARTS Kandell Brothers
PALM

호놀룰루 출신이 캔댈 형제는 영상산업에서

성공을 거뒀다. 맏형인 케이드는 디제이와

구찌, 프라다, 디올과 같은 고급브랜드의

영상감독으로 성공했으며 쌍둥이 형제인

아론과 조던은 디즈니 모아나 작품을 쓰는데

일조했다.

In screenwriting and making motion pictures, Hawai‘i’s values and sense of place keep the brothers’ creative kinship balanced and grounded.

Filmmaker Keith Kandell on set. Twins Aaron and Jordan Kandell on the set of Adrift

came from, which is being kind, being humble, ha‘aha‘a, being pono.” He says those values led directly to Moana and to subsequent films like Adrift. Humility, Jordan adds, “leads to greater success because it’s an inclusive success. It’s not just about you.”

“Well, it’s following the compass of your heart,” Aaron says. His brothers groan.

“Aaron used to write for Hallmark,” Keith jokes.

There is something slightly mysterious about the brothers’ relationship with the islands, too: “All of the years that we lived in Los Angeles, we didn’t sell anything, we didn’t make any money,” Jordan says. It was while they were teaching a summer SAT prep class at Punahou School that the twins sold their first script. In fact, they realized that each time they sold a script they were living in Hawai‘i—even with Moana, they were back on O‘ahu when they got the gig. Keith’s career fell under the same spell. “I remember being in Los Angeles and nothing would be happening,” he says. “I would start to get super antsy, and try to drum something up, to no avail, and it would be like, ‘Alright, let’s just go home.’ And then as soon as I’d get here, there would be a call.”

Hawai‘i also supplies them with a clarity of purpose.

“It almost returns me to this sort of innocence,” Keith says. “I can think about what I want to do and what I want to make, which has made my work better, I think.”

Living in Hawai‘i, Jordan adds, “makes us feel more creative, more grounded, more clear about who we are and what we want to put into the world as storytellers and filmmakers.” “When you’re away,” Aaron says, “it’s harder to follow the compass of your heart.” The three brothers erupt in laughter.

頃、どういう理由か、両親にとってはそれが何かの節目だったらしく、やった!こ れで『時計じかけのオレンジ』を見せられる、と喜んでいたのを覚えています」と アーロンさんは言います。「やたらに嬉しそうに『2001年宇宙の旅』のビデオを 借りてきました。キューブリック監督作品をまとめ見させられましたよ」 でも、ジョーダンさんは、兄弟の成功は「親切であること、ハアハア(謙虚)で あること、ポノ(誠実)であること、という、ハワイと僕たちの背景にある価値観 に立って、この業界を渡っていこうとしてきたこと」の直接の所産だと語ります。 そうした価値観が『モアナと伝説の海』と『Adrift』での仕事に直接つながった のだとジョーダンさんは考えており、「謙虚さは、より大きな成功につながるん です。それは、自分だけじゃなく、関わった人たちみんなの努力の成果としての 成功になるからです」つけ加えます。

すると、「自分の心の羅針盤に従うことですよ」とアーロンさんが言い、あと の2人はやめてくれと言うようにうめき声を上げます。

「アーロンはホールマーク*のライターだったことがあるんですよ」とキース さんが冗談を飛ばします。(*グリーティングカードの会社で、カードに印刷され ている言葉は時にドラマチックで感傷的なこともある)

3兄弟のハワイとの関係には少し不思議な要素もあります。「ロサンゼルス に住んでいた間には、何年たっても企画や脚本が一つも売れず、全然稼げませ んでした」とジョーダンさんが言います。双子が書いた最初の脚本が売れたの は、プナホウ・スクールで夏季のSAT(大学進学適正試験)準備クラスを教えて いた時でした。事実、今までに脚本が売れたのはすべてハワイに住んでいた時 で、『モアナと伝説の海』の仕事でさえ、オアフ島に戻っていた時に獲得したの だそうです。キースさんのキャリアにも同じ魔法がかかっているようです。「ロサ ンゼルスにいた時には、仕事面で何の進展もありませんでした。いてもたっても いられなくなって、自分から機会を作ろうとしてもまったく成果が上がらず、『じ ゃあもういい、故郷に帰ろう』と決めました。そして帰るやいなや、仕事の打診 の電話が来たのです」とキースさんは語ります。

ハワイに帰ってきたことで、人生の目的もはっきりしたそうです。「ハワイに いると、自分が無垢の状態に戻るような気がします。何をしたいか、どんな作品 を作りたいか考えることができて、その結果自分の仕事自体も良くなったと思 います」とキースさんは言います。ジョーダンさんが言い添えます。「ハワイに住 んでいると、創造力が増して、地に足がついて、自分自身が何者なのか、物語の 語り手として、そして映画製作者として世界にどんな作品を送り出したいのか、 はっきり見えてくる感じがするのです」

そこにたたみかけるように「故郷を離れていると、心の羅針盤に従うのも難 しいのですよ」とアーロンさんが澄ました顔で言い、3人の兄弟は爆笑しました。

44 A ARTS Kandell Brothers
PALM

Trends that drive

BU SIN ESS

B PALM ビジネス

the economy

PALM B 47

The Best of Times

Text by Rae Sojot 文章

Images by John Hook & AJ Feducia

48 B BUSINESS Honolulu Families PALM
人生最良の時
= レイ・ソジョット
写真 = ジョン・フック &AJ・フェドゥーシャ

Three Honolulu families find ways to make the most of work and life.

3つの家族が見つけた、仕事と生活を充実させるためのそれぞれの方法。

“How we spend our days is, of course, how we spend our lives,” mused writer Annie Dillard.

For many people who reside in Hawai‘i, life spent in paradise come with a price: Ranked as one of the nation’s most expensive places to live, where fulltime-employed adults report working 47 hours a week, living has become nearly synonymous with labor.

Enter the idea of work-life balance—difficult to describe, subjective in nature, and ever elusive to attain— championed by well-intentioned research studies and life coaches. A balanced life is a happy life, we sense, yet we remain unable to nail down a foolproof strategy to

「日々をいかに過ごすかということは、当然ながら、人生をいかに過ごすかとい うことである」というのは著述家のアニー・ディラードの言葉ですが、ハワイに 住むたくさんの人たちにとって、パラダイスでの生活にはそれなりの代償が伴 います。アメリカ国内で最も生活費が高い州の一つに挙げられ、フルタイムの 仕事をもつ成人の1週間の労働時間が47時間というハワイでは、「生活」は 「労働」とほとんど同義になっています。

そこに登場したのがワーク・ライフ・バランスという考え方。説明が難しく、 主観的で、掴みにくいこのコンセプトは、研究調査やライフコーチにより、善意 にもとづいて推奨されています。私たちは、バランスのとれた生活が幸福な生 活である、と感じていますが、そこに到達するための確実な方法は見つけ出せ

50 B BUSINESS Honolulu Families
PALM

하와이에서 살고 있는 세 부모님들 중 샌디, 모시와 하케몰로는 둘다 주얼리 사업을 하고있다. 매티 하제그로프는 부인과 함께 BAMP 콘서트 프로모션 회사를 하고

있으며 그리고 싱글 맘이자 변호사인 캐롤 락우드씨는 일과 삶의 균형을 찾고 있다.

Strong relationships and prioritizing quality time are the foundation to managing the work-life balance, no matter what type of family structure.

attain this. For working families, achieving such balance is especially mystifying. When the pressure to optimize productivity at work is met by the pressure to be wholly present with the family at home, maintaining parity is a delicate dance. Every decision requires an on-spot evaluation: Stay late on the job, or leave early? Keep the client appointment, or go to grandma’s dinner? How might this choice affect my work short term? How might that choice affect my family in the long term?

Below, three Hawai‘i families offer personal takes on finding such balance. Though different in their approaches, they agree on one thing: There is no clear, one-size-fits-all formula. What they do know—learned through trial and error or by intrinsically understanding their motivations—illustrates that the ideal work-life balance may indeed be a myth. Life is simply life, and in most cases, it figures itself out.

Carol Lockwood

“I feel like I am more efficient when I am busy,” Carol Lockwood says with a laugh. A full-time attorney who specializes in commercial real estate, adoption, and assisted reproductive technology law, Carol is a single mom to her sons Nicholas, 11, and Ethan, 9. She also volunteers as a mediator with the Mediation Center of the Pacific, shuttles her boys to an array of extra-curricular activities—tennis and Cub Scouts for Ethan, tap dance and theater for Nicholas—and serves in a variety of positions at Punahou School, including alumni class correspondent and class parent. (She’s especially looking forward to helping with Ethan’s class lū‘au.) The family has a packed schedule, and if responsibilities from either work or home remain incomplete at the day’s end, Carol burns the midnight oil.

Her full-throttle lifestyle is complemented by a perennially pragmatic outlook. “I became a mother by choice,” she says. A successful career woman at 37,

ないままです。特に、仕事を持つ親たちにとっては、そのバランスをマスターす る方法は謎に包まれているように見えます。仕事の生産性を最大限に上げる プレッシャーと、家では家族に注意をそそぐというプレッシャーとがぶつかり合 っている場合に、バランスを保つのは至難の業です。残業しようか、それとも早 く帰宅しようか? クライアントとのアポイントメントを予定どおり守ろうか、 それとも祖母宅のディナーに行こうか? この選択は自分の仕事にどのような 短期的影響を及ぼすだろうか? あの選択は自分の家族にどのような長期的 影響を及ぼすだろうか? 何らかの選択をするたびに、その場で状況を分析し なければなりません。

以下にご紹介するのは、ハワイで暮らす3つの家族が語ってくれた、そうし たバランスについての考え方です。それぞれにアプローチは違いますが、どの 家族にも通用する万能の方法などない、という点についてはみな同意見です。

この3家族が、あるいは試行錯誤を繰り返し、あるいは自分たちを動かす動機 を本質的に理解することを通してつかみ取った境地が示すのは、理想のワー ク・ライフ・バランスとは、実は架空の概念なのかもしれない、ということでした。 「ライフ」とは要するに毎日の暮らしそのものであり、たいていの場合、おのず から答えは見えてくるのです。

キャロル・ロックウッドさん

「私は忙しい時のほうが能率よく働けていると感じるのです」とキャロル・ロッ クウッドさんは笑いながら言います。商業不動産、養子縁組、生殖補助技術関 連法専門の弁護士としてフルタイムで働いているキャロルさんは、11歳のニコ ラス君と9歳のイーサン君を育てるシングルマザーです。パシフィック調停セン ターでボランティア調停人も務め、息子さんたちをさまざまな課外活動(イー サン君はテニスとカブスカウト、ニコラス君はタップダンスと演劇)に送り迎え し、プナホウ・スクールで同窓生通信係やクラスペアレントなどいくつもの役割 を兼任しています(イーサン君のクラスのルアウの手伝いは特に楽しみにして いるそうです)。一家のスケジュールはぎっしりで、1日の終わりに仕事か家のこ

52 B BUSINESS Honolulu Families
PALM

The Hakemolos’ day starts at 6 a.m. and ends 12 hours later, when Sandy finds herself in the kitchen cooking dinner for the family. One of her favorite dishes is shakshuka, a savory Israeli meal featuring sautéed tomatoes and poached eggs. “It’s kind of our cheat meal because we can also eat it for breakfast,” she says.

Soon after waking at 5:45 a.m. Carol Lockwood is on the road to drop her sons off to Punahou. En route, the boys dig into the breakfast bag Carol has packed—milk, granola, and fruit—and the trio settles into some quality, if not unconventional family time in the car. “We’d rather get to school early and hang out in the car and talk for a little bit before school starts,” she says.

After Matty Hazelgrove picks up his son, Makana, from school at 4:30 p.m., he places his phone on silent to prevent the distraction of texts, emails, and voicemails from streaming in. ““When I’m at work, I try to really focus hard on work,” he says. “But when I’m with my family, I want to be present, not just physically but mentally.”

Carol came to the realization that she didn’t have the luxury of waiting for Mr. Right: If she wanted to have children, she would need to do it herself. So she turned to donor insemination. “I always wanted kids,” she says. She remembers bringing Nicholas at 6 weeks old to meet her 94-year-old grandfather. Nervous of how he might receive Nicholas given her unmarried status and unconventional path to motherhood, her heart swelled at his unexpected, heartfelt approval. “You were always baby crazy,” he had remarked. “I guess it makes more sense for you to have a child without a husband than a husband without a child.” Though she admits that having a partner would make her days easier, Carol sees her sons as sweet antidotes to life’s challenges.

Sandy and Moshe Hakemolo

The adage “Proper planning prevents poor performance” is a principle that is agreeable and applicable to Sandy and Moshe Hakemolo. Sandy, who honed her business acumen growing up as a “shop baby” at her parents’ jewelry store in Chinatown, now helms the family business. Her husband, Moshe, who is originally from Israel, entered the diamond trade in his 20s. Since then, he founded Diamond Guy Hawaii and Hawaii Estate and Jewelry Buyers, thriving businesses that specialize in custom-designed pieces and estate-jewelry acquisition. Together, Sandy and Moshe are a force to behold in the jewelry industry, forging paths to success through strong work ethics, consistent goal-setting and, in Sandy’s case, enviable organizational skills.

Once their daughter, Zoar, was born in 2016, however, the duo found managing both professional and family responsibilities to be daunting, if not impossible. Developing schedules became key. “Sandy is a planner,” says Moshe, who takes pride in how efficiently his wife stays ahead of the game. On Sandy’s phone is a compendium of frequently updated to-do lists: work lists, grocery lists, Zoar’s birthday party list, a travel list for an upcoming family trip to Israel. Knowing how to prepare for what is on the horizon—whether it is a business goal or the baby’s doctor’s appointment—helps Moshe and Sandy keep life’s stresses at bay.

Matty and Kayce Kazelgrove

As co-founder of BAMP, a concert and event-promotions company, Matty Hazelgrove’s work hours routinely extend beyond the conventional 9-to-5 shift. Matty and his team have featured a wide spectrum of musical talent,

とでやり残したことがあれば、キャロルさんは夜遅くまで働きます。 エンジン全開のキャロルさんのライフスタイルを補完しているのは、常に現 実的な物の見方。「私は自分で選択して母親になったのです」とキャロルさんは 言います。37歳でキャリアウーマンとして仕事をバリバリこなしていた時、キャ ロルさんはもう理想の男性を待っている余裕はないことに気づいたのだそうで す。子どもを持ちたければ、自分1人でそうするしかないと考え、ドナー授精に 踏み切りました。「ずっと子どもが欲しいと思っていましたから」とキャロルさん は語り、ニコラス君を生後6週目に94歳の祖父に会わせるために連れて行った 時のことを話してくれました。未婚の母であることや、母親になるのに普通とは 違う方法をとったこともあり、お祖父さんがニコラス君のことをどう受け止める か心配だったそうですが、思いがけず心から受け入れてもらえて、嬉しさで胸 がいっぱいになったそうです。「お前は以前から赤ちゃんが大好きだったからな あ。子どもを持たずに夫を持つより、夫を持たずに子どもを持つほうが、お前に は合ってるんだろうな」とお祖父さんは言ってくれたそうです。パートナーがい れば日々の暮らしが楽になるだろうと思うこともあるものの、息子さんたちは 人生でぶつかる困難を忘れさせてくれる愛おしい存在だと、キャロルさんは語 ってくれました。

サンディ&モシェ・ハケモロ夫妻

「備えあれば憂いなし」という言葉は、サンディ&モシェ・ハケモロ夫妻にとっ て、至極納得できると同時にぴったり当てはまる原則でもあります。両親が経 営するチャイナタウンのジュエリー店で「お店の子」として育つうちに商才を磨 いたサンディさんは、現在、家業を継いで経営しています。夫のモシェさんはイ スラエル出身で、20代でダイヤモンド取引の世界に入りました。その後、カス タムデザインのダイヤモンドジュエリーを専門に扱う「ダイヤモンド・ガイ・ハワ イ」と、中古のファインジュエリーの買取りを専門に行う「ハワイ・エステート& ジュエリー・バイヤーズ」を設立し、どちらも繁盛させています。サンディさんと モシェさんはジュエリー業界で注目のパワーカップルで、高い職業意識を持 ち、常に目標設定を新たにして成功への道を切り開いており、サンディさんは、 物事を整理してまとめる手腕が羨ましくなるほど優れています。

しかし、2016年に娘のゾアーちゃんが生まれてからは、2人にとって仕事 上の責任と家庭での責任を両立させることが、ほとんど不可能にさえ思えるほ ど難しく感じられるようになりました。両方の責任を果たす鍵は、きちんとスケ ジュールを組むこと、と2人は語ります。「サンディは根っからのプランナーなの です」と言うモシェさんは、先手を打って日々のタスクを効率よくこなしている 奥さんを誇りに思っています。サンディさんの携帯電話には、仕事用のリスト、 食料雑貨の買い出し用のリスト、ゾアーちゃんの誕生パーティー用のリスト、近

58 B BUSINESS Honolulu Families
PALM

ranging from legacy artists such as Tony Bennett and Smokey Robinson to indie group Toro y Moi and multiinstrumentalist Andrew Bird. The shows are often held at The Republik, a concert venue which Matty acquired in 2012. With nearly 100 shows slated per year, finding ways to balance career and family life is a challenge, he confesses. When at home with his wife, Kayce, and 3-year-old son, Makana, Matty makes a conscientious effort to place his phone on silent to avoid the distracting stream of texts, emails, and voicemails.

But lately, Matty has discovered that separating work and family is not nearly as gratifying as merging them. He relishes golden opportunities when the two dovetail. Not long ago, he brought Makana along on a run to the music store for drum supplies. “I thought, ‘Makana loves the music store, and then I’ll just take him back to the Republik, where he can bang on the drum set for awhile,’” Matty recalls. “He loved it.” As the son of two music fans (Matty and Kayce bonded over a shared love of Jimmy Eat World when they first met seven years ago), Makana is, unsurprisingly, becoming an avid music fan. Recently, when rock band Mae was in town, Matty, Kayce, and Makana attended the pre-concert meet and greet together, making it a family affair.

々予定しているイスラエルへの家族旅行のためのリストなど、頻繁に更新され る一連のやるべきことリストが入っています。仕事上の目標であれ、赤ちゃんの 診察予約であれ、これからの予定に向けて何をどのように準備すべきか把握す ること。これが、モシェさんとサンディさんにとって、ストレスをためない秘訣な のだそうです。

マティ&ケイス・ヘイゼルグローブ夫妻 コンサートやイベントのプロモーション会社「BAMP」の共同創業者であるマ ティ・ヘイゼルグローブさんの仕事時間は、一般的な会社員のような9時から5 時までといったスケジュールには収まらないことが日常的にあります。マティさ んと彼が率いるチームは、トニー・ベネットやスモーキー・ロビンソンなどのベ テランアーティストから、インディグループのトロ・イ・モア、さまざまな楽器を操 るアンドリュー・バードなど、幅広いジャンルの音楽アーティストをハワイに呼 び寄せてきました。興行の多くは、マティさんが2012年に買い取ったコンサー ト施設、ザ・リパブリックが会場です。興行は年間100回近く。このビジネスを 切り回しながらキャリアと家庭生活を両立させる方法を見つけるのは大変で す、とマティさんは打ち明けます。自宅で奥さんのケイスさん、3歳になる息子の マカナ君と一緒にいる時には、次々と流れ込むテキストメッセージ、メールやボ イスメールに気をとられないように、携帯電話をサイレントモードにするように 心がけているそうです。

でも最近、マティさんは、仕事と家庭を分けるよりも両方を一緒にしたほう が高い満足が得られることに気づき、両者をうまく組み合わせられる貴重な機 会を捉えては、それを心から楽しんでいます。つい先日は楽器店にドラム用品 の調達に行く時にマカナ君を連れて行ったそうです。「マカナは楽器店が大好 きだし、その後でザ・リパブリックに連れて行ってしばらくドラムセットを叩かせ ればいいと思ったんです。思ったとおりマカナはご機嫌でした」とマティさん。2 人の音楽ファン(マティさんとケイスさんは7年前に出会った時、双方がジミ ー・イート・ワールドのファンであることを知って意気投合したそうです)の息子 として、マカナ君は当然のように熱心な音楽ファンに育ちつつあります。最近、 ロックバンドのメイがホノルルに来た時には、コンサート前のバンドメンバーと の交流イベントに3人で出席し、家族で楽しむ機会を作りました。

62 B BUSINESS Honolulu Families
PALM
‘O ka makua ke ko‘o o ka hale.

The parent is the support that holds the household together.

‘Olelo No‘eau: Hawaiian Proverbs & Poetical Sayings by Mary Kawena Pukui

A sense

of

CUL TU RE

place that

fosters the human spirit

デザイン PALM C
65

The Language of Lei

レイが紡ぐ言葉

Text by Matthew Dekneef

文 = マシュー・デクニーフ

Images by Andrew Tran

写真 = アンドリュー・トラン

Lei by Cindy’s Lei Shoppe

レイ提供 = シンディズ・レイ・ショップ

Ni‘ihau shell lei provided by Hawaii Estate and Jewelry Buyers

ニイハウ・シェル・レイ = ハワイ・エステート・アンド・ジュエリー・バイヤーズ

All accessories from Twin Urchins Superette

アクセサリー = ツイン・アーチン・スプレット

66 C CULTURE Lei PALM
Ever-present and unmistakably vibrant, the lei of Hawai‘i nei represent the fabric of local life in the islands.

ハワイの行事には、ほとんど必ずといっていいほどレイが登場します。いつも 身近にあり、まぎれもなくクリエイティブな存在であるレイは、ハワイの暮ら しを雄弁に語ります。

In traditional Hawaiian society, lei were offered to powerful akua, or gods, and used to show respect to ali‘i, the chiefs. They were also, in a practice that continues to survive today, gifted to honor loved ones and to mark special celebrations. Alongside native plants, a bounty of introduced species have been adopted by lei makers and incorporated into the traditional practice of stringing or weaving flowers into adornments. Beyond the sometimes simple, oftentimes intricate designs of leaves and petals, the underlying beauty of lei is how they’re entwined into nearly every stage of contemporary living: first birthday lū‘au, college graduations, weddings, promotions, retirements, funerals, arrivals in and departures from Hawai‘i. Continue forward on your path, and lei will surely follow, expressing and enhancing emotions we can’t always say in words. Let the lei speak then.

古代ハワイ社会では、レイは偉大なアクア(神々)に捧げたり、アリイ(支配階 級)への尊敬を表すために使われていました。また、自分にとって大切な人々に 気持ちを伝えたり、特別なお祝い事を記念するためにもレイは用いられ、その 習慣は現代まで続いています。レイの作り手たちはハワイのネイティブ植物に 加えて多くの外来植物を使い、それらを伝統的な手法でつなげたり編み込ん だりして見事な装飾品を作り上げます。花や葉を時にはシンプルに、多くの場 合は入り組んだ複雑なデザインに編み上げるレイ。でもレイの本当の素晴らし さとは、現代の暮らしのあらゆる場面にその存在が織り込まれていることなの かもしれません。赤ちゃんの1歳の誕生日を祝うルアウ。大学の卒業式。結婚 式。昇進や退職のお祝い。葬儀。ハワイに到着した人を迎える時や、ハワイを旅 立って行く人を見送る時。人生を一歩ずつ進んで行くと、その節目には必ずレ イが寄り添います。レイは、言葉ではうまく伝えられない気持ちを雄弁に語って くれる存在です。ここでは、様々な言葉を語るレイをご紹介します。

68 C CULTURE Lei PALM

Carnation Merry and bold, this symbol of exultant adoration can’t be missed when the occasion’s honoree is bedecked in it.

Joyous events like university graduations call for the very full double carnation lei. A fashionable favorite found on prominent Hawaiian musicians and local politicians, this vintage classic, which takes about 100 blossoms to finish, seems to make a comeback every few decades.

カーネーション:カーネーションで作られたレイは、陽気 で大胆、いきいきとした喜びと敬愛のシンボルです。イベン トの主役が身につけたこのレイには必ず目を惹かれるこ とでしょう。大学の卒業式などの喜びに溢れるお祝いの場 では、ボリュームがあり豪華なカーネーションのダブルレ イが使われます。著名なハワイのミュージシャンや政治家 もお気に入りのクラシックなレイで、およそ100輪もの花 を使って作られます。数十年後ごとに人気が復活する傾 向があります。

Maile

One of the oldest and most prized lei used by early Hawaiians in the islands, the leathery foliage of this endemic plant, often seen as a twining vine, is traditionally preferred by men. Although legends recount women adorned in maile, in precontact Hawai‘i, men wore maile almost daily. Sacred to Laka, the goddess of hula, the maile lei has also been noted to be a peace offering on the battlefield. Today, weddings customarily call for grooms to be gifted with the fragrant, open-ended strands.

マイレ:ハワイで最も古く、最も大切にされてきたレイの一 つです。マイレはハワイ固有種の植物で、革のような手触り の硬い葉を編んで作られるレイは昔から男性に好まれてき ました。伝説にはマイレを身につけた女性も登場しますが、 西洋文化が上陸する以前のハワイ社会では男性が日常的 に身につけるレイでした。また、マイレはフラの女神「ラカ」 に捧げられるレイでもあり、戦いの場における和解の贈り ものとしても知られています。現代では結婚式で新郎に贈 られるレイとして有名で、新郎はこの香り高い葉で作られ た、一本のひものように開いた形のレイを身につけます。

A lowland native tree with numerous uses in Hawaiian culture, hala bears spherical fruit with colored segments that are valued material for lei. The plant’s name means “fault, error, to pass by or away,” which makes hala an appropriate funeral lei. However, it also represents good luck when worn during the makahiki season or the Hawaiian new year. This tradition of offering good fortune continues at business and sporting events, as when, for instance, the coach of an outrigger canoe crew or a colleague celebrating the anniversary of a new venture is adorned with a hala lei.

ハラ:ハラは低地に生育するハワイのネイティブ樹木の一 つで、ハワイ文化の中でさまざまな用途で使われてきまし た。球形の果実の色のついた部分はレイの素材として重宝 されます。ハラという名前は「過失、誤り、通り過ぎる、過ぎ 去る」という意味を持つために、葬儀用のレイとされます が、ハワイの新年にあたるマカヒキ祭のシーズンにハラを 身につけることは幸運を呼ぶと考えられています。この幸 運を贈るという習わしは現代社会のビジネスシーンやスポ ーツ関連のイベントに受け継がれ、たとえば、アウトリガー カヌーのチームを率いるコーチや新しい事業の記念行事 を祝う同僚などにハラのレイが贈られます。

Lokelani and Pīkake

A fragile and exquisite lei, strands of lokelani and pīkake are a lovely choice for a female guest of honor. Pīkake, an Arabian jasmine from India believed to have been introduced to Hawai‘i by the Chinese, serves as an accent to the roses displayed here, but is elegant all on its own. The pīkake was favored by Princess Ka‘iulani, who nicknamed the blooms after one of her most prized possessions: peacocks that wandered her personal gardens.

ロケラニとピカケ:繊細で気品あふれるロケラニとピカケ のレイは、女性の主賓が身につけるのにぴったりです。ピ カケ(アラビアンジャスミン)は中国人がインドからハワイ へ持ち込んだといわれています。ここではバラの花を引き 立てるアクセントとして使われていますが、単独で用いて も十分にエレガントです。ピカケはハワイ王国のカイウラ ニ王女が愛した花で、自分が最も大切にしていたものの一 つにちなんで、王女自らこの花に名前をつけたと伝えられ ています。それは、ゆったりと庭を歩く孔雀(ハワイ語で「ピ カケ」)でした。

Pua Kīkā

This handsome affair is a popular choice today for Father’s Day, a birthday, or any event that celebrates a male figure. Since the tiny flowers are only about threefourths of an inch, nearly 2,000 are needed to construct a hefty strand. Ultimately, the multi-colored and skillful assemblage resembles a lit cigar, hence its colloquial name, “cigar lei.” (The Hawaiian word for cigar, kīkā, is a borrowed version of the English word.) But don’t let the name fool you: This lei is odorless.

プア・キカ:端正な姿をしたこのレイは父の日や誕生日を はじめ、男性のためのお祝い用に人気です。花の長さが2 センチほどしかないため、どっしりとした大きなレイを作る には2千個近い花が必要です。マルチカラーの花が巧妙 に編み込まれたレイは火のついた葉巻のように見えるた め「シガー・レイ」とも呼ばれています。(ハワイ語でタバコ を意味する「キカ」は、英語の「シガー」に由来しています。) とはいえ、名前とはうらはらに、匂いはまったくありません。

Pūpū o Ni‘ihau

The only lei that can be insured like diamonds, these shell lei are the most luxurious garlands in the Hawaiian Islands and can sell for anywhere from $15,000 to $30,000. Sourced from Ni‘ihau’s unspoiled shores, the shells are highly sought after for their illustrious shine and precise grade. Within the exclusive community of artisans who craft these pieces, a unifying set of terms exists to distinguish what types of shells are used: kahelelani, momi, laiki, and kāmoa, followed by qualifying descriptors like color or pattern. The most rare is the kahelelani shell in hot pink or black; outfitted together, they make a lei with a dazzling contrast of color unlike anything in the world.

ニイハウ島のププ:ダイアモンドのように保険がかけられ ることもある唯一のレイです。貝殻で作られるこのレイは、 ハワイ諸島で作られるネックレスの中で最も贅沢な品で あり、1万5千ドルから3万ドルという値段で売られていま す。材料の貝殻は自然のままのニイハウ島の浜辺で採れる もので、美しい輝きと高い品質のために非常に人気です。 このレイを作る職人たちは使用する貝殻に、カヘレラニ、モ ミ、ライキ、カモアといった名前をつけて区分し、さらにそ れぞれを色と模様で分けています。最も希少なのは鮮やか なピンク色または黒色をしたカヘレラニの貝殻で、この二 つをあわせると、世界にも類を見ないみごとな色のコント ラストを持つレイが誕生します。

Routes of Passage

生命が辿る海路

Text by Brittany Lyte

文 = ブリタニー・ライト

Images by Tor Johnson

写真 = トーア・ジョンソン

82 C CULTURE Marine Animals PALM

Humans aren’t the only animals drawn to Hawaiian shores. Numerous marine animals migrate here yearly to create new lives.

ハワイの海岸に惹かれるのは人間だけではありません。さまざまな 海洋生物が新しい命を育むために毎年ハワイへとやってきます。

수천마일이나 덜어진 곳을 여행해도, 하와이

혹등고래는 매년 돌아와 새끼들을 낳는다.

과학자들은 고래의 정확한 방향감각에

대해서 의문이 많다. 그중 신뢰성있는 가설

중에 하나는 폴리네시안 여행자처럼 굉장히

멀리 모험을 떠날처럼 이 표유류들이 해, 달, 별을 보며 방향을 찾는다는 것이다.

On June 29, Waikīkī hosted the first Hawaiian monk seal birth recorded in the state’s top tourist district since scientists began monitoring the critically endangered species in the 1970s. In the 43 days that followed, thousands of people shared one of Hawai‘i’s most congested beaches with a whiskered, round-eyed pup named Kaimana and her mother, Rocky.

By way of a live video stream, thousands more joined online. The broadcast captivated animal lovers worldwide with all the melodrama of a Netflix series. When, in Kaimana’s very first days of life, a wayward beach ball rolled a little too close to Kaimana for Rocky’s liking, the mother barked defensively and deflated it with her teeth.

6月29日、ハワイ州でもっとも賑わう観光地、ワイキキで、ハワイモンクアザラ シの赤ちゃんの誕生が記録されました。これは科学者たちが1970年代からこ の絶滅危惧種を観測してきたなかで初めての出来事です。そしてその後の43 日間、何千もの人々が、髭とまん丸の目を持つ「カイマナ」と名づけられた赤ち ゃんとその母親の「ロッキー」と一緒に、ハワイでもっとも混み合うビーチの一 つを共有することになったのです。

そしてさらに多くの人々が、ライブビデオストリーミングを通してカイマナ の成長を見守りました。このアザラシ親子の様子を映した動画はオンライン上 で配信され、Netflixの人気ドラマのように、世界中の動物愛好家の心を捉え たのです。カイマナが生まれて数日後のこと、ビーチボールが一つ、すぐ近くま

84 C CULTURE Marine Animals
PALM

As adults, whales, humpbacks, and turtles will return to the places they were birthed to rear and nurse their young.

On day nine, the camera caught Kaimana basking in the shade of an umbrella while tossing around a beachgoer’s pink slipper. The seal was learning how to play, and it was an adorable sight. Finally, by day 43, Kaimana had quadrupled in size, and had been weaned off her mother’s milk. Rocky took leave of her pup, and returned to her solitary life at sea. Using a large net, scientists scooped up a young Kaimana and transported her to a remote O‘ahu beach where, far from the crowds of Waikīkī, she faces comparatively little risk of interference from surfboards, swimmers, catamarans, and canoes as she begins the next stage of her life.

Hawaiian monk seal births are rarely ever seen, not to mention captured on video and broadcast online. The summer’s very public pupping event in O‘ahu’s congested tourism center was an anomaly. But it is something researchers say is likely to occur more frequently as scientists find success with their recovery plan to save the imperiled species.

Hunted to near-extinction for their oil and meat by the late 1800s, Hawaiian monk seals number about 1,400 in the wild today. Although the seal was rarely seen on the main Hawaiian Islands through the mid-1980s, there are now about 300 found here today. Scientists say life for a monk seal is a lot harder in the remote Northwestern Hawaiian Islands, where predators like sharks are more prevalent, the risk of entanglement in marine debris is higher, and climate change threatens to submerge the coral reef atolls where the animals breed. As such, the animal’s population distribution is shifting.

ハワイモンクアザラシの出産が目撃されることは珍しく、ましてそれがビデ オで撮影されたり、オンラインで配信されるなど今までに例がありませんでし た。人の多いオアフ島の観光の中心地でこの夏に起こったこの出来事は異例 ですが、科学者たちは、こうした事例は今後もっと頻繁に起こるだろうと考えて います。絶滅の危機に瀕していたアザラシの保護・回復活動が成功しているか らです。

油や肉を目的に乱獲された結果、19世紀後半には絶滅寸前にまで追い込 まれたハワイモンクアザラシですが、現在の個体数はおよそ1,400頭といわれ ています。ハワイの主要な島々では、1980年代なかばにはめったに目撃される ことがなくなっていましたが、今日ではおよそ300頭が生息していることが分 かっています。科学者によると、遠く離れた北西ハワイ諸島はアザラシにとって さらに困難な環境だそうです。そこではサメをはじめとする天敵がより多く生 息するうえ、海洋ゴミにからまってしまう危険もより高いのです。また気候変動 によって、彼らの繁殖地である環礁は水没の危機にさらされています。そのた

“We knew that there would come a day when a seal would decide to pup on Waikīkī Beach,” says Jessie Bohlander, who wrote an account of Kaimana’s first days で転がってきたことがありました。母のロッキーはこれが気に入らなかったの でしょう。ボールに向かって吠えたてると、歯でそれを噛みつぶしてしまいまし た。生まれて9日目には、ビーチパラソルの下に寝そべり、砂浜に残されていた ピンクのサンダルをおもちゃにして遊ぶカイマナの姿が見られました。遊び方 を学ぶその姿は愛らしいものでした。そして生後43日目。すでに乳離れし、生 まれた時の4倍の大きさに成長していたカイマナを残して、ついに母のロッキ ーは単独で再び海に戻って行きました。その後科学者たちは大きなネットを使 ってカイマナを保護し、ワイキキの人混みから遠く離れたオアフ島の別の砂浜 に移動させました。海中で暮らすことになるカイマナの次のライフステージで、 サーフボード、水泳する人、双胴船、カヌーなどに遭遇する危険性が比較的少 ない場所です。

86 C CULTURE Marine Animals PALM

from her perspective as a member of the Pacific Island Fisheries Science Center’s Hawaiian Monk Seal Research Program. “What we did not know was that this little seal would have an impact on the entire world and become an ambassador for her species.”

Hawaiian monk seals aren’t the only notable sea creature of which there has been a resurgence in nearshore waters. Although 90 percent of Hawai‘i’s green sea turtles breed in the French Frigate Shoals, scientists have observed a growing number of these honu nesting on beaches in Hawai‘i’s main islands.

These seals and honu have another trait in common: They imprint on the beach where they were born. Although they may roam thousands of miles, these fragile species always know how to find their ways back home.

Geography is important to many of Hawai‘i’s best-known ocean creatures. More than 10,000 humpback whales visit Hawaiian waters each year from November to May. Journeying from as far as Alaska, they come to the islands to mate and raise calves that stay within a body’s length of their mothers until the nursing period is over and it’s time to begin the 3,000-mile swim back to colder waters.

Humpback whales migrate with mysterious, arrow-straight accuracy. Scientists are baffled by how the giants of the sea are able to navigate so expertly. But there is a leading theory: Like the Polynesian voyagers who traveled great distances to discover and populate Hawai‘i, humpback whales track the positioning of the sun, moon, and stars to find their way across the sea.

めハワイモンクアザラシの個体数の分布域に変化が 起こっているのです。

「ワイキキビーチでアザラシが出産する日がいつ か来るとは思っていました」と、ジェシー・ボーランダ ーさんは語ります。彼女はアメリカ海洋大気庁のパシ フィック・アイランド・フィッシャリーズ・サイエンスセ ンター内のハワイモンクアザラシ研究プログラムの メンバーとして、生後まもないカイマナの様子を記録 していた人物です。「でも、この小さな赤ちゃんが全ア ザラシを代表して全世界に影響を与える存在になる とは考えていませんでした」

沿岸海域で個体数を回復している海洋生物はハ ワイモンクアザラシだけではありません。ハワイに生 息するアオウミガメの90パーセントがフレンチ・フリ ゲート環礁で繁殖しますが、科学者たちの観察では、 ハワイの主要な島々の浜を繁殖地に選ぶホヌ(亀)の 数は増加しているということです。

これらのアザラシやホヌには共通の特性がありま す。それは彼らが自分たちの生まれた海岸を覚えて いることです。海中を何千キロも泳ぎ回りながらも、 繊細な感覚を持つこの動物たちは、生まれ故郷への 戻り方をいつまでも忘れません。

ハワイでもっともよく知られている海洋生物の多 くにとって、大切なのは地形です。11月から5月にか けては、1万頭以上のザトウクジラがハワイの海へや って来ます。クジラたちは、遠くはアラスカからハワイ へ来て子どもを生みます。ここで子どもたちは母親と 同じ大きさになるまで育ち、乳離れして、約4,800キ ロ先の冷たい海へ戻っていくのです。

ザトウクジラはミステリアスなほど正確な直線を 描いて移動します。この巨大な海洋生物がどのように してこれほど巧みに針路を見つけるのか、科学者た ちは頭をひねっていますが、有力なのは、その昔はる か遠くから大海原を旅してハワイを発見し移住した ポリネシア人たちと同じように、ザトウクジラも太陽 や月、星の位置をたどり、海を横切る道を見つけるの ではないかという説だそうです。

90 C CULTURE Marine Animals PALM
Kaimana and her mother, Rocky. Image by Staci Overton.

A sense

Culinary delights and

DI NE

of place that

that

D PALM
文化

fosters the human spirit delectable hidden gems

PALM D 93

Be Our Guest

一流シェフの家庭料理

Text by Lisa Yamada-Son

文 = リサ・ヤマダ=ソン

Images by Jenny Sathngam

写真 = ジェニー・サスガム

94 D DINE Chef Alan Wong PALM

Whether cooking for an intimate group at Park Lane or helming his acclaimed namesake restaurant, chef Alan Wong uses a recipe for success that is surprisingly simple.

たった1人のために料理を作るときも、自らの名を冠した レストランで采配を振るうときも、シェフ、アラン・ウォン さんの成功のレシピは驚くほどシンプル。

If you were to invite chef Alan Wong to a party, he would probably bring chicken soup. “Or hamburger gravy,” he says with a chuckle. “My mom’s go-to was hamburger. If she had milk, she would put milk. If she never had milk, she put water and cornstarch, serve with rice, and that was breakfast. When I go to a potluck, I want to bring something decent, but I want to be low key.”

It might be surprising that Wong might offer up something so simple. After all, he is one of Hawai‘i’s most eminent chefs and a pioneer of Hawai‘i Regional Cuisine, the movement that began putting the island’s bounty on fine-dining plates. But for Wong, whose palate was shaped by his mother’s home-cooked meals, simplicity is what he knows best.

Shortly after he was born in Japan, Wong and his family moved to Hawai‘i, where, when he was 7 years old, his parents split. To support him and his sister, Wong’s mom found work cooking in Japanese restaurants, where, as he puts it, she received her training.

“Oh, my favorite foods growing up would be stuff like chawanmushi, miso soup, gyoza, kinpira gobo, okara—simple stuff, like delicatessen food,” Wong says. “Between my mom’s Japanese cooking and my grandfather’s Chinese cooking, that’s where I developed the degree of salt and seasoning I put into my

シェフのアラン・ウォンさんを持ち寄りパーティー に招待したなら、たぶんチキンスープを持参してく れることでしょう。ウォンさんはくすくす笑いながら 「でなければ、挽肉入りグレービーでしょうね」と 言います。「母の定番料理は挽肉料理でした。ミル クがあればミルクを入れ、なければ水とコーンス ターチを入れて、ご飯と一緒に盛りつける。それが 朝食でした。ポットラックに行くときにはちゃんと したものを持って行きたいですが、控えめにもした いのです」

ウォンさんがそんなシンプルな料理を出すなん て、と驚かれるかもしれません。なんといっても、ハ ワイで最も著名なシェフの1人であり、地元の陸や 海の幸をファインダイニングの素材として積極的 に採り入れようという運動、「ハワイ・リージョナル・ キュイジーヌ」の創始者の1人でもあるのですから。 でも、母の家庭料理で味覚を形成されたウォンさ んの哲学は、シンプルであることなのだそうです。

ウォンさんが日本で生まれてからまもなく一家 はハワイに移り住んだのですが、7歳の時にご両親 が離婚。お母さんはウォンさんと妹さんを養うため に日本料理店で調理師の仕事を始め、勤め先で経 験を積んだのだそうです。

「子ども時代の私の大好物は、茶碗蒸しとか、 味噌汁、餃子、きんぴらごぼう、おからなど、お惣菜 屋さんにあるような簡単な料理でした」とウォンさ んは振り返ります。「母が作る日本料理と祖母が作 る中華料理を食べて、自分の料理に使う塩やほか の調味料の加減を覚えました。誰しもそうだと思い ます。自分が食べて育った料理と同じ塩加減で料

DINE Chef Alan Wong 96 D
PALM

저명한 셰프, 알란웡은 손님들을 맞을 때에 준비해야 할 태도에 대한 팁은 준다. “파티를 즐기고 싶다면, 손님들을 제일 즐겁게 해드려야 합니다. 왜냐면 이 손님들은 모두 당신을 보려고 오신 거니까요.”

그는 메뉴를 선정할 때는 50에서 75% 미리 준비를 해놓는 것을 추천했다. 그렇게 해놓으면, 손님들이 도착했을 때 곧바로 대접함과

동시에 손님들과 함께 자리를 즐길 수도 있기 때문이다.

Even for an acclaimed chef, simplicity proves to fare best for entertaining at home.

Chef Wong says that adding unexpected ingredients to an event menu can help the common cook elevate dishes.

food. I think everybody’s the same. Whatever you were raised on, you cook at the same salt level.”

While he has fond food memories, Wong got into the industry as more of a business proposition. At 15, the precocious youngster realized he could make $1.60 an hour working in the plantation fields, or $2 an hour washing dishes in a hotel. He chose the latter, and worked his way from dishwasher to busboy to host to waiter to, at only 19 years old, restaurant manager. As a way to become a better manager and learn more about what happens in the kitchen, he enrolled in the culinary program at Kapi‘olani Community College.

理するようになるのです」

食べ物については懐かしい思い出があるもの の、ウォンさんがこの業界に入ったのはお金を稼ぐ ためでした。15歳の時、目端の利く少年だったウォ ンさんは、プランテーションの畑で働くと時給が1 ドル60セントなのに、ホテルで皿洗いをすれば時 給を2ドルもらえることに気づいたのです。ウォン少 年は後者を選び、皿洗いから始め、バスボーイ(ウ ェイターの助手でテーブルのセッティングをしたり 食器類を下げたりする係)、ホスト(レストランの受 付係)、ウェイターと昇進していき、弱冠19歳でレ ストランのマネージャーを任されるまでになりまし た。そして、より優秀なマネージャーになるため、そ して厨房の仕事をもっと詳しく学ぶための手段と して、カピオラニ・コミュニティカレッジのカリナリー

98 D DINE Chef Alan Wong PALM

Alan Wong, chef and restaurateur. He’s one of the founders of Hawai‘i Regional Cuisine, a style of Hawaiian fusion cooking developed in the mid-’90s.

“In my first class, I was baking bread and making salad dressing from scratch,” Wong recalls. “This was a big awakening for me. I actually thought bread came out of a package and salad dressing came out of a bottle.” After graduating, Wong apprenticed at The Greenbrier Resort in West Virginia, and worked at Lutèce in New York City, where the seeds were planted for Wong to open his own restaurant back in Hawai‘i.

Today, the chef is still hungry for knowledge. In his office, beneath his namesake restaurant on King Street, he has binders filled with research for future recipe development. In one, labeled “healthy research,” Wong has an alphabetized catalogue of the healing properties of all sorts of ingredients. There’s amaranth, which aids in digestion and reduces inflammation; Filipino kalamungay leaves, called moringa when ground into a powder, touted by researchers as the next superfood; and bitter melon, which Wong eats raw for breakfast with shoyu and oatmeal. According to traditional Chinese medicine, Wong says, this type of meal is considered

プログラムに入学したのです。

「最初のクラスでは、パンを焼き、サラダドレッ シングを一から作りました。これは私にとって大き な目覚めとなりました。何しろそれまでは、パンは 袋から出てくるもの、サラダドレッシングはビンに 入ってくるものと思っていたのですからね」とウォン さんは学生時代を振り返ります。卒業後はウエスト バージニア州のザ・グリーンブライヤー・ホテルで 修業し、その後ニューヨークシティのレストラン「リ ュテス」で働きました。この店で、ウォンさん心の中 に将来ハワイで自分のレストランを開きたいという 夢が芽生えたのです。

この名シェフは、今でも新しい知識を追求し続 けています。キングストリートにあるレストラン「ア ラン・ウォンズ」の階下に構えたオフィスには、将来 のレシピ開発のための研究資料を集めた分厚いバ インダーが何冊も置いてあります。そのうち「健康 食品リサーチ」というラベルが付いたバインダーに は、身体に良いあらゆる種類の食材に関する資料 がアルファベット順に整理してあります。たとえば、 消化を助け炎症を抑えるアマランサス。研究者た ちが次のスーパーフードと喧伝しているフィリピン 産のカラムンガイの葉の粉末(別名モリンガ)。そし

100 D DINE Chef Alan Wong PALM
Yum!

yin, and the body needs a balance of foods both yin and yang to maintain optimum health.

Tucked in among these more exotic ingredients are foods that are commonplace, though no less surprising. Wong displays a Ziploc bag full of discarded onion skin, which most people would toss in the trash. “Onion skin has more antioxidants than the onion itself, so it’s good for [preventing] colon cancer, obesity, type-2 diabetes, gastrointestinal problems, cardiovascular disease, and it’s so simple,” he says. In his restaurant, Wong eliminates the need for cream in a brown steak sauce by using a reduction of onion skin-steeped water as a base. “I’m constantly battling to improve my health,” he says. “I’m a professional eater. I have to do that. Otherwise I’d be goners.”

Utilizing ingredients like these can help the common cook elevate dishes. “Local people, especially all the aunties, they always try to find out what’s in the dish, to find the best recipe,” Wong says. “So when you do unusual things, you can make an event a little bit more interesting. Then again, there’s nothing wrong with plain-old, simple, local-style poke either.”

て、ウォンさんが朝食に生のまま醤油で和えてオートミールと一緒に食べてい る苦瓜。ウォンさんによれば、中国伝統の漢方医学ではこの種の食事は「陰」と されており、人の身体が最適な健康状態を保つには陰と陽の食べ物を適度な バランスで摂る必要があるのだそうです。

これもやはり驚かされることですが、こうしたエキゾチックな食材の中に、ご くありふれた食品も混ざっています。ウォンさんは、たいていの人なら捨ててしま う玉ねぎの皮をいっぱいに詰めたジップロックバッグを見せてくれました。「玉 ねぎの皮には、玉ねぎ自体よりも多くの抗酸化物質が含まれているので、結腸 がん、肥満、2型糖尿病、胃腸の病気や心血管疾患の予防に良くて、使い方もと ても簡単なんですよ」とウォンさんは言います。自分のレストランでは、玉ねぎの 皮を浸した水を煮詰めたもので代用することで、ブラウンステーキソースにクリ ームを使う必要をなくしました。ウォンさんはこうした工夫に余念がない理由を 「自分の健康を改善することは常に闘いです。私は食べるプロですからね。そう しないといけないのです。でなければ、あっという間にお陀仏になってしまいま す」と説明してくれました。

こうした食材を活用することで、家庭で料理する人たちも料理の質を上げ ることができます。「ハワイの人たちは、とくに年配の女性はすべからくそうなの ですが、料理にどんな材料が使われているのか、一番良いレシピは何かを常に 知ろうとしています」とウォンさんは言います。「だから、ちょっと変わった工夫を すれば、食事をもっと面白くすることができます。でも、何の変哲もないシンプ ルなローカルスタイルのポキを出したって、全然問題ないのです」

104 D DINE Chef Alan Wong PALM

Wong offers this tip for hosting a great gathering:

“If you’re going to entertain, you want to maximize your fun as the host, because your guests come to see you.”

He recommends choosing a menu that you can prepare 50 to 75 percent of ahead of time. That way, when guests arrive, “Yeah you have to do your thing, but then you also have time to enjoy it.”

ウォンさんは、集まりを素晴らしいものにするためのヒントを教えてくれ ました。「お客を招いて饗応するのなら、お客はあなたに会いに来るのだ から、主催者であるあなたが最大限に楽しめるようにしたほうが良いです よ」。ウォンさんがすすめるのは、50パーセントから75パーセントを前もっ て作っておけるメニューを選ぶこと。「そうすれば、お客が到着した後にま だすることがあっても、あなた自身が楽しむ時間も持てますからね」

PALM 106 D DINE Chef Alan Wong

Travel

ES CA PES

experiences

both

E PALM エスケープ

faraway and familiar

PALM E 109
109

Reflections on Rapa Nui

ラパヌイの思い出

Text and images by Austin Kino

文/写真 = オースティン・キノ

Portrait image courtesy of Polynesian Voyaging Society

写真提供:ポリネシア航海協会

110 E ESCAPES Rapa Nui PALM
Moai, monolithic humans carved by the native people more than 500 years ago, attract visitors to Rapa Nui from around the world.

At the southeastern-most point of the Polynesian Triangle, a traveler encounters incredible monuments and a shared Oceanic heritage.

ポリネシアン・トライアングルの南東の端で、驚くべき遺跡と海の民からの 贈り物に出会った旅人の物語。

Based on a journal entry from March 4, 2017

As I sit in my starboard bunk and glance across the deck of Hōkūle‘a, I come eye to eye with two new faces of our crew. Their names are Hinariru and Mahorangi, and they are miniature moai, monolithic human statues made of rock, which were recently carved as gifts for the Hawaiian Islands.

They found their way aboard our wa‘a, our voyaging canoe, before we departed from Rapa Nui toward the island of Pitcairn, en route to Hawai‘i—the culimation of a three-year journey circumnavigating the globe using only traditional Polynesian wayfinding techniques, a system that relies on celestial cues to sail the open sea. A couple days prior, I had flown with other crewmembers into Rapa Nui (also known as Easter Island) to relieve the Mālama Honua Worldwide Voyage crew that had sailed Hōkūle‘a from the Galápagos Islands. To remain

本文は、2017年3月4日付の日誌をもとに執筆されました。

船の右舷にある自分の寝台に座ってホクレア号のデッキを見渡した時、新しく 加わった2人の乗員と目が合いました。彼らの名前は「ヒナリル」と「マホラン ギ」。一枚岩を削って作られたミニチュアのモアイ像です。この2体はハワイ諸 島への贈り物として作られたのです。

この2体が私たちのワァ(航海カヌー)に乗船したのは、私たちがハワイへ の途上にあるピトケアン島へ向かうためにラパヌイを出発した時のことです。こ の航海は、天体の位置をたよりに外海を航行する伝統的なウェイファインディ ング(ポリネシア航法)だけを用いて世界の海を航行してきたホクレア号の3年 間の旅のうち、もっとも大きな節目にあたる航海でした。その数日前、私はほか の乗組員たちと共に、ラパヌイ(イースター島)に飛行機で到着していました。 ガラパゴス諸島からホクレア号で航海してくる「マラマ・ホヌア」世界一周航海

112 E ESCAPES Rapa Nui
PALM

true to the Polynesian Voyaging Society’s mission of training the next generation of captains and navigators, the organization assigned a team of apprentice navigators, including me, to help complete the voyage’s final leg, from Rapa Nui to Hawai‘i. Combining years of tutelage and ocean experiences, this team of next-generation wayfinders was tasked with working together to navigate Hōkūle‘a to our home archipelago, the most remote inhabited islands in the Pacific.

It is said that most of Rapa Nui’s moai—magnificent minimalist figures that average 13 feet tall and 5 feet wide at their bases—originated from the Rano Raraku quarry. After our arrival, we were taken here by a tour guide, Hangarau Ote Ariki, who shared with the crew that even he still wonders how his kūpuna, his ancestors, had managed to transport such masterpieces from the quarry to every corner of the island. Above us on the volcanic mountainside stood even larger creations: 30-feettall moai carved into the hillside. Looking up at such enigmatic figures, deified ancestors of the Rapa Nui people, I could only stare in wonder.

Archaeologists believe that between the 15th and 17th centuries, the nine tribes of Rapa Nui commissioned a total of 723 moai. Hangarau explained that it was the occupation of one tribe to construct the moai in exchange for food and supplies. At some point, one story goes, the island exhausted its resources in an effort to pay for all of the moai construction. On average, it took 30 laborers one and a half years to carve a single moai; more than six months were dedicated to the face alone.

のクルーと交代するためです。ポリネシア航海協会 は、次世代のキャプテンとナビゲーター(航海士) を訓練するミッションのもと、私を含めたナビゲー ター見習いのチームに、ラパヌイからハワイまでの ホクレア号の最後のレグ(航海区間)を補助するよ う任命したのです。次世代の「ウェイファインダー (ナビゲーター)」チームは、長年の指導と海での 経験の成果として、太平洋の中で大陸から最も遠 く離れた有人島である私たちの故郷、ハワイ諸島 へ、力を合わせてホクレア号を導いて行く仕事を任 されました。

ラパヌイのモアイ像は、高さは平均約4メート ル、土台の部分の幅は約1.5メートルという大きさ で、無駄な装飾が一切ない雄大な彫刻です。その ほとんどはラノ・ララク山の石切り場で作られたと いわれています。私たちは島に到着するとすぐ、ツ アーガイドのハンガラウ・オテ・アリキさんに連れら れてこの山を訪れました。これらの巨大な石像を彼 のクプナ(祖先)がどうやって島のすみずみへ運ん だのか、いまだに不思議でならないとハンガラウさ んは言います。私たちがいた場所より一段と高い 位置にある火山の中腹には、およそ9メートルとい うさらに大きなモアイ像が彫られています。ラパヌ イの祖先を神格化したといわれるそれらの巨大な 像を、私はただ驚きの目で見上げることしかできま せんでした。

考古学者らによると、15世紀から17世紀の間 にラパヌイの9つの部族が合計723体ものモアイ 像を発注したと考えられています。ハンガラウさん の説明では、モアイ像作りはある一つの部族が担 っていた職業であり、彼らは自分たちが作ったモア イ像を食料や物資と交換していたそうです。しかし ある時、モアイ像の対価を支払うために島中の資 源が使い果たされてしまったと言われています。1 体のモアイ像を削り出すためには平均30人の人手

114 E ESCAPES Rapa Nui
PALM
남동쪽 끝 폴리네시안 삼각지대에 들어서면 라파 누이라는 곳이 있는데 동쪽 섬으로도 알려져 있다. 이 곳은 여행자들이 호쿨레’아 카누를 타고 놀라운 기념품과 태평양 유물들을 발견한 곳이다.

Aboard the Hōkūlea , the moai is a treasured gift to Hawai‘i.

On our final night in Rapa Nui, we were invited to witness a local dance performance known as kari kari, which I noticed had traits similar to neighboring Polynesian styles. Soon, a few crewmembers were selected to come onstage for the always entertaining rendition of the tamure, a dance in which the men bend their knees low and move them together and apart, keeping up with the driving beat of the fast Tahitian-like drums, while trying to mirror the hand motions of the female dancer.

After the final number was done, our crew was asked to come onstage to be given a carvedstone moai to take back to Hawai‘i. We were told it was to be a reminder that the people of Rapa Nui are always wishing protection over their cousins in the Hawaiian Islands.

As ocean people, we understand that we are not separated by oceans, but instead are connected by them. This was evident in the final moments before Hōkūle‘a’s departure, when a handful of our hosting friends stayed onboard to help prepare food and ready Hōkūle‘a for her voyage. When I look at the carvings outside my bunk, I see the moai as reminders of the timelessness of our commitments to preserve our cultural treasures, and the truth of the words spoken to us by the people of Rapa Nui: We are all the living faces of our ancestors.

と1年半の時間を必要としたといわれ、顔の部分だけでも製作 には6か月以上かかったそうです。

ラパヌイでの最後の夜、私たちクルーは石から削り出された モアイ像を贈られました。ラパヌイの人々は、遠い親戚として、ハ ワイ諸島に住む私たちがいつも守られるよう祈っていてくれるそ うです。そのことを、このモアイ像を見て思い出してほしいと語っ てくれました。

海の民として、私たちは海によって隔てられているのではな く、海によってつながっていることを知っています。それはホクレ ア号が船出する時、直前まで船の上に残り、食料の準備や出発 準備を手伝ってくれたラパヌイの島の人々の姿を見れば明らか でした。船の寝台から2体のモアイ像を見ていると、受け継いだ 文化を守るために私たちが担うべき責任は時を超えたものであ ることに気づかせられます。そしてまた、ラパヌイの人々が私たち に語ってくれた言葉を思い出します。それは、私たちの中には祖 先が生きているということです。

116 E ESCAPES Rapa Nui
PALM

North Shore, Your Way

気の向くままにノースショアへ

Text by Beau Flemister

文 = ボー・フレミスター

Images by Jenny Sathngam & John Hook

写真 = ジェニー・サタンガム &ジョン・フック

118 E ESCAPES North Shore PALM

The possibilities are endless along this paradisiacal stretch of O‘ahu, where the waves inspire and the sunsets are always epic.

More than 30 miles from the busy streets of Honolulu is the stunning, raw coastline of O‘ahu’s North Shore. While this coastal area is set to a perpetual soundtrack of thunderous surf in the wintertime, there’s plenty to do, see, eat, and partake in here that doesn’t require a surfboard. From horseback riding to skydiving, shark diving to strolls on vacant shores—the North Shore has an adventure for everyone. It’s up to you which one to choose.

高層ビル群やネオン、人でいっぱいのホノルルか ら北へ、約50キロ。オアフ島のノースショアには目 をみはるような自然のままの海岸が広がっていま す。冬期にはビッグウェーブが打ち寄せ、その波音 が響き渡ることで有名ですが、ノースの楽しみはサ ーフィンだけではありません。乗馬、スカイダイビン グ、シャークダイビング、人のまばらな海辺の散歩。 ノースショアでは、誰もが必ず、夢中になれるアクテ ィビティを見つけられます。心のおもむくままに、最 高の一日を過ごしましょう。

オアフ島の北部に広がる天国のような海 岸線には、アドベンチャーがいっぱい。目 の覚めるような波が打ち寄せ、サンセット は毎日壮麗な色に染まります。

Waialua to Ka‘ena Point Fleetwood Mac said it best: You can go your own way. And you can on the North Shore, but hopefully you’ve headed there early. Not long after Schofield Barracks, where Kamehameha Highway forks, there is a sign pointing you toward “North Shore.” You can follow that sign— or you can go your own way along Kaukonahua Road, better known as “Snake Road,” toward Waialua, where you’ll want to stop at Pa‘ala‘a Kai Bakery for the signature snow puffy pastries.

Next, hit the beach. Though Waialua is a quiet, red dirt-streaked plantation town, a little west of its high school is the splendor of Mokulē‘ia, a beachfront community hugging Crozier Drive. Find a public access path (marked by a blue sign), walk down the sandy shore parallel to Crozier, and let the cool Pacific Ocean lick at your toes.

If you’re looking for something a little more adventurous, hop

ワイアルアからカエナ・ポイントへ フリートウッド・マックの歌に「あなたの好きな道を 行けばいい」というのがありますが、ノースショア に向かう時も、自分の好きな道を選ぶことができま す。でも、出発はお早めに。ホノルル方面から北へ 向かい、陸軍基地のスコフィールド・バラックスを 過ぎるとまもなく、カメハメハ・ハイウェイが二股 に分かれている分岐で「ノースショア方面」という 標識が出ています。ここから標識に従って行くこと もできますが、「好きな道」を選んでカウコナフア・ ロードを行くこともできます。「スネーク・ロード」と いう別名を持つこの道はワイアルアの町に続いて います。ワイアルアに着いたら、ふわふわのペスト リーで有名なパアラア・カイ・ベーカリーに寄るの をお忘れなく。

そして、ビーチを目指しましょう。ワイアルアは かつて砂糖プランテーションがあった、赤土の中の こぢんまりとした町。町外れの高校の先はモクレイ アで、広々としたビーチに平行して走るクロージャ ー・ドライブの両側に、静かなビーチフロントのコミ

바쁜 호놀룰루에서 30마일정도 벗어난 곳에 오하우의 멋진 자랑거리, 노스쇼어가 있다. 승마부터 스카이다이빙, 상어 다이빙, 한가한 바닷가에서 산책까지 노스쇼어에는 모든 사람들이 즐길 수 있는 다양한 모험이 가득한 곳이다. 120 E ESCAPES North Shore

on a horse with the Hawaii Polo Club or Happy Trails and ride along routes that snake through the gorgeous Wai‘anae Mountain Range. Or keep driving west to where Farrington Highway ends, park, and walk the few miles to Ka‘ena Point. Raw and serene, this tip of the island is where the west and the north shores kiss. It is also a leina a ka ‘uhane, or a leaping place, where, according to Hawaiian lore, souls of the dead jumped into the afterlife. Around the point, be on the lookout for brilliant wildlife such as the Pterodactyl-like Laysan albatross and nesting Hawaiian monk seal pups (and keep a respectable distance, of course).

Hale‘iwa

If Waialua is a little too remote for you, head to the town of Hale‘iwa. Start with a cup of joe at Coffee Gallery, get breakfast at Café Haleiwa or Waialua Bakery, or order an açai bowl at Crispy Grindz Pastelaria, a Brazilian-owned food truck whose açai is a deep, unadulterated purple. While you’re near Ali‘i Beach Park, you may want to try something new and book a shark tour—sans cage!—with One Ocean Diving at Hale‘iwa Harbor. For this truly unforgettable experience, Juan Oliphant or Ocean Ramsey (Google her TED talk) takes you two miles offshore, educates you about these apex predators, and then hops in the water with you to swim with Galapagos and reef sharks, along with the occasional hammerhead. Back in town, stop at Number 808, a design-forward yet casual boutique carefully curated by North Shore local Cappy Esguerra, who mixes local surf lifestyle brands like Quality Peoples and Mikoh with harder to find mainland brands like Saturdays and Uzi NYC. Afterward, take a quick look at the line at Matsumoto Shave Ice. If it’s snaking out the door, Aloha General Store is your less-crowded shave ice backup plan.

At mealtime, head to Red Barn Farmstand for healthier fare, or make your way to Kua ‘Aina for a burger that sticks to the ribs. Back on Hale‘iwa’s main strip is Opal Thai, where the owner sizes you up and tells you what to order. If you don’t mind being at his mercy, then you’ll be deliciously stunned.

Waimea Bay to Kahuku

If you are determined to head to North Shore proper, or what local surfers refer to as “Upside” (north of Waimea Bay), then drive nearly as far north as you can on Kamehameha Highway, toward Sunset Beach, and

ュニティがあります。ビーチへの入り口には青い標識が立っています。太平洋の 波につま先をひたしながら、波打ち際を歩きましょう。

もう少し冒険がしたい方は、「ハワイ・ポロ・クラブ」や「ハッピートレイルズ」 で乗馬を。ワイアナエ山脈の景観を楽しみながら、緑の小道を馬の背に乗って いきましょう。または、ファーリントン・ハイウェイをそのまま西に向かって、道 の終点で車を駐め、カエナ・ポイントまで数キロのハイキングを。ここはオアフ 島のウエストショアとノースショアが出会う岬で、手つかずのままの大自然に出 会えます。この岬はハワイ語で「レイナ・ア・カ・ウハネ(跳躍の場所)」とも呼ば れ、死者の魂が次の世界に飛び立っていく場所だという伝説があります。岬の 近くでは、まるで翼竜のようなコアホウドリや、ハワイモンクアザラシの赤ちゃ んなど、他ではあまり見られない野生動物や鳥が豊富です(もちろん、あまり近 づきすぎないように注意しましょう)。

ハレイワ

ワイアルアの町は小さすぎると感じるなら、隣町のハレイワへ。「コーヒー・ギャ ラリー」のコーヒーで目を覚ましたら、「カフェ・ハレイワ」か「ワイアルア・ベーカ リー」、またはフードトラックの「クリスピー・グラインズ・パステラリア」のアサイ ーボウルで朝食を。ブラジル出身のオーナーが経営するだけあって、ここのアサ イーは深い紫色をした、まじりけなしの本物です。

アリイ・ビーチパークに行くなら、ハレイワハーバーの「ワン・オーシャン・ダ イビング」で、ケージなしでサメたちに遭遇できるシャークツアーを予約してみ ては。ホアン・オリファントとオーシャン・ラムゼイ(彼女のTEDトークを、ぜひ Googleで検索してみてください)のどちらかが案内してくれるこのツアーは、約 3キロの沖合に出て、ガラパゴスザメやメジロザメ、シュモクザメたちと一緒に 泳ぐというもの。忘れられない体験になること間違いありません。

ハレイワ・タウンに戻ったら、先鋭的なデザインでありながらカジュアル なブティック「ナンバー808」へ。ノースショア育ちのキャッピー・エスゲラが、 「Quality Peoples」や「Mikoh」など地元のサーフライフスタイル・ブランドと 「Saturday」や「Uzi NYC」など、入手が難しい本土のブランドを丁寧にセレ クトしています。「マツモト・シェイブアイス」の店の前をチェックして、建物の外 まで行列が伸びているなら、「アロハ・ジェネラルストア」のシェイブアイスにす るという手もあります。

ヘルシーな食事なら「レッド・バーン・ファームスタンド」。しっかりお腹にお さまるバーガーなら「クア・アイナ」へ。ハレイワの中心の通りにある「オパール・ タイ」では、店主がお客を見積もって、何を注文すべきか決めてくれます。命運 を委ねれば、驚くほど美味な食事が待っています。

124 E ESCAPES North Shore PALM

Although O‘āhu’s North Shore is known for its world-class surfing, the charming towns of Hale‘iwa and Waialua offer an array of local delights.

decide between two equally appealing options. Grab an energy-boosting bulletproof coffee, the craze that blends hot coffee with butter and Brain Octane Oil and sends the body into ketosis, at the cozy roadside Sunrise Shack. Or get breakfast sandwiches at Ted’s Bakery, a true North Shore institution. There’s no wrong answer.

For a beach with nary a soul in sight, check out the vast and golden Ke Iki Beach, located directly across from Sunset Beach Christian School, but be wary of the shorebreak, as it can be giant and treacherous with a large winter swell. Hear a voice booming over a loudspeaker? Look to your right. If you timed it just so, in December, you can walk up the shoreline to ‘Ehukai Beach Park to catch the last and most prestigious jewel in the Vans Triple Crown of Surfing, the Billabong Pipe Masters. Here, you’ll have a ringside seat to the greatest surfing show on Earth. No other wave in the world breaks so perfectly, so big, and so close to the beach as those at Pipeline do.

Continuing north on Kamehameha Highway, stop in at Roy’s Beach House at Turtle Bay for a mai tai at its outdoor beach bar. Then, head back to Sunset Beach to watch the ocean reflect the final rays of the sun as it dips behind Mokulē‘ia, while surfers catch their last waves, and the North Shore quietly dims.

ワイメア湾からカフクへ ワイメア湾から北のエリアは、地元サーファーたちが「アップサイド」と呼ぶノー スショアの真髄。ここに行くなら、カメハメハ・ハイウェイを北へ向かい、サンセ ット・ビーチを目指しましょう。ここで重大な決断を下さねばなりません。こぢ んまりした「サンライズ・シャック」で、ホットコーヒーとバターと「ブレイン・オク タン・オイル」をブレンドした流行の「ブレットプルーフコーヒー」を飲んでエネ ルギーをスーパーチャージするか、またはノースショアの重要拠点である「テッ ズ・ベーカリー」でサンドイッチを食べるか、という決断です。どちらを選んでも、 間違いはありません。

人っ子一人いないビーチに行きたい方は、サンセット・ビーチ・クリスチャ ン・スクールの正面にあるケ・イキ・ビーチへ。黄金色の砂が広々と広がる浜で すが、冬の大きなうねりが近づいている時には巨大な波がたたきつけ、危険な こともありますのでご注意を。拡声器の声が聞こえたら、右側を見てみてくださ い。12月、エフカイ・ビーチ・パークでは、ヴァンズ・トリプル・クラウン・オブ・サ ーフィン中の最後にして最も権威ある大会、「ビラボン・パイプ・マスターズ」が 開催されます。地球上で最も優れたサーファーたちが技を競うのを、目の前で 観られるのです。パイプラインと呼ばれるこのスポットほど、波が完璧に、大き く、岸に近くブレイクする場所は地球上のどこにもありません。

ビーチを後に、カメハメハ・ハイウェイをさらに北へ向かい、タートルベイに ある「ロイズ・ビーチハウス」のビーチバーでマイ・タイを味わいましょう。サンセ ット・ビーチに戻り、モクレイアの丘の後ろに消えて行く夕日が海にきらめく中、 サーファーたちがその日最後の波を捕まえているのを眺めるうちに、ノースショ アは静かに暮れて行きます。

128 E ESCAPES North Shore
PALM

Unveiling

FA SH ION

the world's

F PALM 流儀

infinite beauty.

PALM F 131 131

Bon Voyage

Photographed on board the Vanessa

Styled by Ara Feducia

Hair and makeup by Bailee Nakaahiki, Holly Tomita, Stephanie Forsyth, & Jonah Dela Cruz, HMB Studios

Modeled by Valerie Ferguson & Travis Smith

132 F FASHION The Vanessa PALM
Lacausa dress, Echo & Atlas; Oscar de la Renta earrings, Neiman Marcus; Images by Mark Kushimi On her: Rag & Bone hat, T by Alexander Wang crop top, and Derek Lam 10 Crosby pants, all from Neiman Marcus. On him: stylist’s own. On her: Burberry trench dress, Neiman Marcus. On him: stylist’s own.

Explore the other side of Hawai‘i with a private yachting adventure aboard the Beneteau sailing vessel Vanessa . For more information, or to book a tour, visit pacyacht.com.

Tory Burch linen top and Frame jeans, both from Neiman Marcus. On her: Eugenia Kim sun hat, Neiman Marcus; swimsuit, S. Tory Standards; Lacausa beach dress, Echo & Atlas. On him: stylist’s own. On her: Tory Burch Vanessa long sleeve dress, Neiman Marcus. On him: VAST shirt, In4mation.
Ala Moana Center 1450 Ala Moana Blvd. Echo & Atlas 1 N. Hotel St. @echoandatlas
Neiman Marcus
On him: VAST shirt and boardshorts, In4mation.

Welcome to Hale Moana

Grounded in a connection to Hawaii, it's a place for life, laughter and relaxation: a solace from the busy world, a place to entertain, and the best vantage point for taking in breathtaking ocean views.

Your journey starts and ends here.

A Revelation

“We want the owner to step inside the home gradually and watch as the space unfolds. Push the button and watch the shades rise. The lights come up, and the view is revealed. Then, you exhale.”

Now, That's Entertainment

The kitchen and main living area flow together, creating a sense of sophistication and tranquility.

Prime for entertaining guests or a quiet meal at home, this residence features a chef’s kitchen with Brazilian granite countertops and custom white oak wood cabinetry. And because the perfect dish deserves an equally perfect vintage, a wine room lies just beyond the kitchen.

Beauty, Elevated

Text by Lisa Yamada-Son 文 = リサ・ヤマダ

Images courtesy of ODADA & Park Lane

= オダダ&パークレーン

154 MK Pages David Oldroyd PALM
美を高める
写真提供

David Oldroyd sees splendor in the natural world, and seamlessly blends it with indoor settings only steps away.

自然界に見出した壮麗な美を 室内空間にシームレスに取り入 れる、デビッド・オルドロイドさ んの手腕。

David Oldroyd still often recalls his first trip to Hawai‘i nearly two decades ago. A principal of Orlando Diaz-Azcuy Design Associates, the interior design firm later charged with elevating the interior spaces of Park Lane Ala Moana, he had been invited to the private Kahala home of developer Duncan MacNaughton to discuss possible residential work there. “I was so nervous as I walked through this stone portico into his ancestral home,” says Oldroyd from his office in San Francisco, his voice still carrying a note of excitement. “The world drops away in front of you, and you see beaches in the distance, there’s a gentle breeze, and the birds, and the flowers—I’ve never forgotten that moment.”

Despite the view from the MacNaughton home, what struck Oldroyd most was the lānai, where giant foldaway doors slid into themselves, opening the outdoor balcony onto the living room. “We sat out there and had dinner, and there’s this seamless indooroutdoor living experience with breezes blowing through the house that I had never really experienced.”

Sixteen years later, it was this feeling that Duncan MacNaughton asked Oldroyd to bring to Park Lane Ala Moana. Oldroyd had worked on interior architecture and design for many highend homes throughout O‘ahu, but it was an unprecedented task to imbue a large commercial residence with the warmth of a single-family home. Oldroyd agreed to the challenge. “I had a long history with Duncan and his family, so I knew that anything they were involved in was going to be a quality product,” he says.

Oldroyd and his team were happy to be brought in on the project early. “We believe the best result is when the interiors and architecture develop together, are in sync, and speak to one

デビッド・オルドロイドさんは、20年ほど前にハワイを 初めて訪れた時のことを今でもよく思い出すそうです。 のちにパークレーン・アラモアナの屋内スペースのデザ インを委託されたインテリアデザイン会社、オーランド・ ディアス=アスクイ・デザイン・アソシエーツの社長であ るオルドロイドさんは、当時、ある住宅開発プロジェクト について話し合うために、カハラにある開発業者ダンカ ン・マクノートンさんの邸宅に招かれていました。「代々 受け継がれてきたマクノートンさん宅の石造りの柱廊を 歩いていく時、私はとても緊張していました」と、サンフ ランシスコのオフィスで語るオルドロイドさんの声には、 その時の興奮がまだ残っているようです。「日常の世界 が瞬時に目の前から消え去り、遠くにビーチが見え、優 しいそよ風が吹いてきて、さまざまな鳥や花が目に飛び 込んで来ました。あの瞬間を忘れたことはありません」 マクノートンさん宅からの眺めは素晴らしいもので したが、それにも増してオルロドイドさんに強い印象を 残したのはラナイでした。折りたたみ式の巨大な扉が内 側にしまいこまれたかと思うと、屋外のバルコニーがリ ビングルームに向かって開いたのだそうです。「そこに座 ってディナーをいただいたのですが、屋内と屋外がまっ たく違和感なくつながり、そよ風が家の中を吹き抜けて いくリビングの感覚は、それまで一度も味わったことが なかった体験でした」とオルドロイドさんは言います。 それから16年後、ダンカン・マクノートンさんがオル ドロイドさんに、パークレーン・アラモアナに創り出して ほしいと依頼したのは、まさにその感覚でした。オルドロ イドさんにはその時までにオアフ島で多くの高級住宅 のインテリア建築とデザインを手掛けていましたが、大 規模な商業住宅施設に一戸建ての家のような温かみ を吹き込むというのは前例のない大仕事でした。オルド ロイドさんはその挑戦を引き受けることにしました。「ダ ンカンさんと彼の御家族とは長いおつきあいがありま したから、彼らが関わっている仕事なら、飛び切り質の 高いものが出来上がることはわかっていました」とオル ドロイドさんは語ります。

156 MK Pages David Oldroyd PALM

Orlando Diaz-Azcuy 디자인 대표인

데이비드 올렌로이드는 인테리어 디자인 회사는 알라모아나 파크 레인 내부를 한층 더 나은 공간으로 만드려고 한다. 자연에서 감동을 얻고, 바로 몇 걸음 닿는 곳으로

들어가도 그 분위기가 그대로 이어지도록.

Interiors artfully combine comfort with style.

Spaces are enhanced by natural light throughout Park Lane’s residencies.

The high-rise vistas of Park Lane offer clear views to the Pacific.

another,” he says. “We do as much interior architecture as we do decoration … because architecture is so much about space. Space is all about volume and shape and light and progression, and I’ve learned that you can’t design your way out of a bad box.”

In evaluating the design of Park Lane, Oldroyd and his team worked to ensure that the kinds of amenities provided in the residences—the sizes of the spaces, the relationship between them—aligned with their experience in high-end residential work in Hawai‘i, San Francisco, and Manhattan. The focal points of each residence, Oldroyd emphasized, should be the clear view of the balmy sky and rolling Pacific, the lānai, and the connection to the outside.

Fittingly, one of his most spectacular, yet subtle, treatments is the merging of the living space and the lānai, the latter of which features a slope for drainage hidden beneath floating stone pavers. This feature allows for the lānai’s surface to be completely flat and flush with the sliding track door and wood floors inside, rather than interrupted by a door sill. “The transition from inside to outside is so expensive that nobody ever focuses on them,” Oldroyd says. But he and his team spared no detail or cost for the Park Lane residences. Because of this, “You don’t even feel [the transition] as you walk by on your bare feet as you go from inside to outside.”

By design, the spaces at Park Lane celebrate Hawai‘i’s greatest aspect: the natural world. “One of my greatest pleasures that I have in my current career is to be able to get to go to Hawai‘i once a month,” Oldroyd says. “I hope that people in Hawai‘i are aware of the richness of the natural environment that is everywhere in Hawai‘i. Every

オルドロイドさんとそのチームは、初期の段階でプロジェクトに加われたこ とを喜びました。「インテリアと建築が同時に共鳴しあい、互いに語りかけあい ながら同時に進めていくときに、最高の成果が出せると信じています。うちの会 社では内装と同じぐらいインテリア建築を手がけています。建築の大部分は空 間作りですから。空間を構成するのは、量感とかたちと光、そして移り変わりで す。容れ物がまずいとデザインでそれを克服するのは無理だということを、私は これまでの経験で学んできました」

パークレーンのデザインを検討するにあたって、オルドロイドさんとそのチ ームは、各レジデンス内で提供される心地良さ、つまりそれぞれの空間のサイ ズ感と空間の関係性が、それまでにハワイ、サンフランシスコ、マンハッタンの 高級レジデンスでの仕事で培った経験を生かしたものになるように努めまし た。オルドロイドさんが強調したのは、それぞれのレジデンスの焦点は、爽やか な空と波が打ち寄せる太平洋の見晴らしと、ラナイ、そして屋外とのつながり に置くべきだという点でした。

オルドロイドさんの手になる卓越していながらさりげないデザインの一つ は、リビングスペースとラナイをつなぐ部分で、ラナイに設置された敷石の下に 間隙を持たせ、そこに水はけを良くするためのスロープが隠されています。この 仕掛けのおかげで、ラナイの表面、レール式の引き戸、そして屋内の木の床が、 ドア枠に邪魔されることなくぴったり平坦で同じ高さになっています。「屋内か ら屋外に移行する部分は非常に費用がかさむので、わざわざ凝った作りにす る人はほとんどいないのですよ」とオルドロイドさんは言います。でも、オルドロ イドさんとそのチームはパークレーンのレジデンスに細部へのこだわりと費用 を惜しみませんでした。このデザインのため、「裸足で屋内から屋外へ歩いてい っても、床の違いを感じないはずです」とオルドロイドさんは指摘します。

By living in spaces where indoor and outdoor areas merge, residents remain connected to the natural world.

158 MK Pages David Oldroyd PALM

sunrise, every sunset, every rainstorm, every cloud, every blue sky, the sand, the trees, the smell—what a joy it is to be there.”

Below, Oldroyd discusses how design can elevate the beauty of a space.

What is it about design that continues to captivate you?

I do believe that we’re kinder to each other, we’re better world citizens, if we care about our surroundings and have beautiful things around us. I grew up with meager means in a small town in Southern Utah, but my mother was always very resourceful, and she always cared about design and style. She would set the table even if she was preparing breakfast for just one of her kids. There was a mat and fabric napkin. There was never a bottle of jelly or milk jug on the table—it was always in a pitcher that was one of her grandmothers’ or something. So she started us out thinking that no matter who you are and what you have, you can care about your environment. And it makes your life experience so much richer if you include beautiful things in it, things that have meaning to you, or new things that you find curious. I love being able to help people draw out of their own belongings beauty that they didn’t even notice before.

How can people make their spaces beautiful? It’s really important to believe that good design does not have to be expensive. It can be, but it doesn’t have to be. You can find beauty and luxury in expensive and inexpensive objects, and I think it’s really important to

パークレーンの空間は、ハワイの最も大きな魅力である自然界を讃えるデザイ ンです。「現在の仕事で最大の喜びは、ハワイに毎月1回通えることです」とオル ドロイドさんは言います。「ハワイ中に溢れている自然環境がどれほど豊かなも のか、地元の人たちは気づいているでしょうか。毎日目にする日の出、日没、嵐、 雲や青空、砂や木々、そしてハワイならではの匂い。そのすべてが、ここにいられ ることの喜びを実感させてくれます」

デザインがいかに空間の美しさを高められるかについて、オルドロイドさんが 語ってくれました。

デザインがあなたの心をとらえて離さない理由とは何ですか? 住まう環境に配慮し、身の回りに美しいものを持つことで、私たちはもっとお互 いに親切になれ、より良い地球市民になれると思うのです。私はユタ州南部の 小さな町で貧しく育ちましたが、母は才覚のある人で、デザインやスタイルに常 に気を配っていました。子どもたちのうちたった1人しか家にいない時の朝食 でさえ、テーブルをきちんと整え、マットと布のナプキンをセットしていました。 ジャムやミルクの瓶がそのままテーブルに出されたことは一度もなく、いつも 母のお祖母さんのものだった水差しに入れて出していました。母のおかげで、 私たちは、どんな立場の人であっても、財産のあるなしにかかわらず、自分の住 む環境に気を配ることはできると考えるようになったのです。美しいもの、住む 人にとって大切な意味のあるもの、好奇心を刺激される新しいものを住空間 に取り入れることで、生活体験をずっと豊かにできるのです。人々が持っている ものの中から、それまで注目されていなかった美しさを引き出すお手伝いがで きるのは、とても楽しいことです。

PALM

train your eye to see both. I try to put quality in things that you sit in and touch. And if there are things that you only look at, find things that are beautiful in their line, color, or texture. Then find one or two moments, or objects, that can hold a room. And then let everything else be quiet.

What two objects hold your home together?

The only piece of furniture I owned when I bought my house was a piano. I’ve played since I was 5, and it’s one of my great gifts to myself to be able to play for my own enjoyment. I designed a room in my home around the location where I wanted to sit. Also, early on, before I had any furniture, I stumbled upon this piece of art by Andrew Kudless. It’s like a typographical map that’s all done in white plaster and covers an entire wall. It reminded me of the coastal hills of California, and also of the way your mind sees music—it forms these sort of amorphic shapes, at least my crazy mind does. There was balmy weather [in San Francisco] last night, and staring in at the changing light outside as it reflected on those white undulating forms, after a decade, we’re still like, “Wow, that’s a beautiful thing.”

どうすれば住空間を美しくすることができるのでしょうか? 優れたデザインは高価である必要はないと信じることが大切です。高価であ ることもありますが、そうである必要はないのです。美しさとラグジュアリー は、高価なものにも安価なものにも見い出せます。そして、両方を見る目を磨 くことが本当に大切です。私は、腰をかける家具や手を触れるものには、質の 高い品を選ぶようにしています。見るだけの対象なら、ラインや色彩、風合い が美しい物を選びます。そして、部屋の主役となる一つか二つの「モーメント」

またはオブジェを見つけます。そして、そのほかにはすべて控えめなものを選 びます。

オルドロイドさんのお宅をまとめている二つのオブジェとは何ですか? 今の家を買った時に私が持っていた唯一の家具はピアノでした。私は5歳の 時からピアノを習っていますが、自分自身の楽しみのためにピアノを弾けるこ とが、自分への大きなご褒美の一つです。自宅では、自分が腰を下ろしたい場 所を中心に部屋をデザインしました。それから、家を買ってまもなく、家具がま だ何もなかった時に偶然見つけたアンドリュー・カドレスのアート作品があり ます。白い石膏で作られていて、壁一面を覆う活版印刷の地図のような作品 です。カリフォルニアの海岸沿いの丘陵や、音楽を聴いている時に心の目が見 ている不定形なかたちを思わせます。私には、音楽を聴いている時に、そんな 風に不定形なかたちが心の中に見えるのです。昨夜、サンフランシスコはとて も爽やかな夜で、外からの光がこの白い作品の起伏する不定形なかたちの集 まりの上に投射されてうつろいゆく様子を家族と見つめていたのですが、今で も「ああ、なんて美しいんだろう」と感動するのですよ。

160 MK Pages David Oldroyd PALM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.