The curious life is one that innately guides a person down an array of unbeaten paths, where new doors await to be opened and beauty can be found in every room and corner. This inquiring spirit can lead to cherished discoveries and creations such as the residences developed by The MacNaughton Group and Kobayashi Group, two local companies collectively rooted in innovation.
In this seventh edition of PALM, there are surprises at every turn of the page as we celebrate the endless curiosity that our islands inspire. The people and places featured in this issue beckon you to reexamine how the Hawaiian Islands are portrayed on the silver screen through the lens of its emerging local filmmaking community, to reconsider the food trends currently defining dining in Waikīkī, and to retread a familiar neighbor island through a road trip rich with charming oddities. We also take you into the secret royal chambers of ‘Iolani Palace and the hidden labs of the federal government’s most diverse seed farm— institutions dedicated to preserving the past and present for the future.
We hope you are inspired to constantly explore new and old surroundings with intrigue and be reenergized by the life you lead.
興味深い人生を送るとは、道なき道へと惹きつけられていくこと。 そこには新しい扉が開かれるのを待っています。扉の向こうには、 どの部屋のどの片隅にもそれぞれの美が見つかることでしょう。
探求し続ける精神は、思いがけない発見や創造へとつながって いきます。革新性をその基本理念に持つ2つのハワイ企業、ザ・マ クノートン・グループとコバヤシ・グループが開発したレジデンス にも、そんな発見と創造が結実しています。 今回お届けするPALMマガジン第7号では、このハワイと いう土地が私たちの前に常に見せてくれるさまざまな驚きをご 紹介しています。どのページにも、興味深い人びとや場所との思 いがけない出会いが見つかることでしょう。映画館のスクリーン に映し出されるハワイ像を刷新する、ハワイの新世代映画作家 たち。ワイキキのダイニングシーンを再定義しつつある新しい食 のトレンド。慣れ親しんだネイバーアイランドの風変わりな魅力を 再発見するロードトリップ。さらに、王族たちの遺物を保管するイ オラニ宮殿の秘密の小部屋や、米国政府が管理する多様性に富 んだ植物の種子バンクなどもご紹介しています。そこでは、未来 のために過去と現在を保存しようと人びとが力を注いでいます。 皆様にとって、これらのストーリーが周囲の新しいものや 古いものを再発見し、生活の中にいきいきとしたエネルギーを見 い出すためのヒントとなるよう、願っています。
14 LETTER From the Developer
CEO & PUBLISHER
Jason Cutinella
CHIEF CREATIVE OFFICER & EDITOR
Lisa Yamada-Son lisa@nmgnetwork.com
CREATIVE DIRECTOR
Ara Laylo
EDITORIAL DIRECTOR
Matthew Dekneef
ASSOCIATE EDITOR
Anna Harmon
PHOTOGRAPHY DIRECTOR
John Hook
TRANSLATIONS Japanese Yuzuwords
Korean AT Marketing
MEDIA
Gerard Elmore
Lead Producer
Kyle Kosaki
Video Producer
Shaneika Aguilar
Junior Video Editor
Aja Toscano
Network Marketing Coordinator
ADVERTISING
Mike Wiley
Group Publisher
mike@nmgnetwork.com
Francine Naoko Beppu
Network Strategy Director
Chelsea Tsuchida
Marketing & Advertising Executive
Helen Chang
Marketing & Advertising Executive
Kylee Takata Sales Assistant
OPERATIONS
Joe V. Bock Chief Revenue Officer
Gary Payne VP Accounting
Courtney Miyashiro
Operations Administrator
PUBLISHED BY: NMG Network
36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817
© 2018–2019 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.
PALM is published exclusively for:
The MacNaughton Group & Kobayashi Group
16
18 TABLE OF CONTENTS ARTS 24 In Focus BUSINESS 36 Courting Waikīkī 46 Plants for Posterity CULTURE 58 Treasured Past 68 Canine Companions DESIGN 82 Architecture for All 100 The House Guest ESCAPES 116 Surf Safari 126 A Curious Crossroads FARE 140 Globally Sourced 116 100 ON THE COVER
The cover image photographed by IJfke Ridgley featuring model Valerie Ferguson.
未来に伝える種
表紙:
写真:アイフク・リッジリー、モデ ル:ヴァレリー・ファーガソン。
20 目次 アート 24
ビジネス 36 ワイキキを魅了する食 46
銀幕のハワイ
文化 58
68
デザイン 82
100 ファッション エスケープ 116 サーフ・サファリ 126
食 140
王国の遺品
ベストフレンドたち
すべての人のための建築
ビッグアイランドののんびりドライブ
グローバルな食料品店
46 82
HONOLULU
U pgrade to Perfection
BEOLAB 50
Continuing our endeavors to create the future of sound, the new BeoLab 50 delivers truly exceptional performance with innovative sound controls and a uniquely unfolding design. A high-end active loudspeaker with a modest footprint that feels at home in any interior. With its slender, tall silhouette and rounded base, BeoLab 50 stands proud without being obtrusive. The aluminium surfaces and warm oak lamellas are inherently Bang & Olufsen in a refined and visionary design.
BEOVISION ECLIPSE
BeoVision Eclipse is the definitive TV featuring the latest 4K HDR OLED screen technology and the world’s best TV sound. The brightest and most vivid colors imaginable delivered with absolute black contrast, lets BeoVision Eclipse reproduce cinematic imagery true to the original source.
560 N NIMITZ HWY, SUITE 105 HONOLULU, HAWAII 96817 808.284.1800 WWW.BANGANDOLUFSENHONOLULU.COM
visit us for more details on our residential program
Visual that amplify
notions
AR TS
A PALM アート
CUL TU RE
of place that A sense fosters the human spirit
the soul of the city
PALM PALM A
23
In Focus
銀幕のハワイ
Text by Nazareth Kawakami
文 = ナザレス・カワカミ
Images by John Hook
写真 = ジョン・フック
Film stills courtesy the filmmakers
映画のスチール写真は製作者提供
24 A PALM ARTS Filmmakers
A manifold group of independent Hawai‘i filmmakers are expanding the islands’ cinematic persona with stories that push against popular postcard notions of island living.
ありふれた絵葉書の風景からリアルな物語へ。ハワイの多様なイン ディペンデント映画作家たちが、スクリーンに映し出されるハワイの 姿をより幅広く陰影に富んだものにしています。
하와이에 대한 언급은 단순한 천국의 이미지를 연상
시킨다: 잔디 깎는 곳, 하얀 모래 해변, 훌라 소녀. 그
러나, 하와이 소재 독립 영화 제작자들로 구성된 새
로운 그룹이 상호 작용적인 공간 확장에 따라 이러한
폐쇄적인 트래픽들을 해체하고 있다.
On December 28, 1895, curious Parisians purchased tickets to enter the basement of a café, where they would become audience members at one of the first public movie screenings. The movies each ran roughly 50 seconds long, and included Sortie des Usines Lumière à Lyon, which translated means “Workers Leaving the Lumière Factory.” Sortie des Usines Lumière à Lyon lacks any aspect of a narrative—it is very literal in its title. Yet the audience was captivated. Since that screening in 1895, film narratives have developed far beyond that of French workers meandering about a factory. Through film, the expanse of human imagination and sincerity is explored. Where this exploration has often fallen short is in its
1895年12月28日、好奇心でいっぱいのパリジャンたちが入場券を 買い求め、とあるカフェの地下室に詰めかけました。これが世界初の 商業映画上映会の一つでした。その日公開された映画は、いずれも 長さ50秒。その一つは『Sortie des Usines Lumière à Lyon』つ まり「リュミエール工場から出てくる労働者たち」という題名でした。 ストーリーらしいものは何もなく、ただ人びとが工場から出てくると いう、タイトルのままの内容です。それでも観客は魅了されました。 この1895年の封切り以来、映画のストーリーは「工場から出 てくる労働者たち」をはるかに超えて発展していきました。人類は、
26 A ARTS Filmmakers
PALM
representation of non-Western cultures—an egregious offender being films set in Hawai‘i that perpetuate clichés like grass shacks, uneducated natives, and any number of unfortunate tropes that continually paint Hawai‘i as a paradisiacal backdrop lacking depth or trauma. In over a century of cinema’s growth as a medium, the inability of nonHawaiian filmmakers to portray Hawai‘i and its cultures as three-dimensional have limited their narratives, rendering them bland and, oftentimes, predictable.
However, Hawaiian filmmakers’ narratives are as vibrantly diverse as they are compelling.
“What’s remarkable about this moment in time is that I don’t believe there is a singular narrative being perpetuated locally,” says Alika Maikau, the co-director of Mauka to Makai. In his short film, Maikau and co-director Jonah Okano send their lead characters—two cousins who have recently become involved in drugtrafficking—on a dangerous journey from Kāne‘ohe to Kailua. The narrative explores their relationship to each other and to the land that they traverse; a land which, despite its beauty, is host to the profoundly troubled realities of the characters of the film.
想像力と誠実性とを映画を通して探求し続けてきたと いえます。しかし、この探求が実を結ばないことが多か ったのが、非西洋文化の描き方でした。ハワイを舞台と した映画にも、藁葺きの小屋、教養のない現地人といっ た相も変わらずのステレオタイプを繰り返し描く侮辱 的なものや、単なる書き割りのような舞台としての、深 みや痛みを持たない楽園といった残念な描き方が多く 見られました。映画は1世紀以上にわたって成長してき ましたが、外から来た映画作家はハワイとその文化を 立体的に描くことが少ないため、ハワイを舞台とする映 画の物語は変化に乏しく、多くの場合ごくありふれた内 容になっていました。
しかし、現代ハワイの映画作家が提供する物語 は、強い説得力と同時にいきいきとした多様性に溢れ ています。「今現在の状況が素晴らしいのは、ハワイの ローカルに共通する特定の語り口というものがないこ とだと思うんです」と語るのは、短編映画『Mauka to Makai』の共同監督であるアリカ・マイカウさん。もう一 人の監督ジョナ・オカノさんと共に手がけたこの映画の 主人公は、ドラッグの売買に関わる2人の従兄弟たち。
28 A ARTS Filmmakers PALM
702 SOUTH BERETANIA STREET, HONOLULU, HI 808.543.5388 | CSWOANDSONS.COM
In another short film, Kālewa, directed by Hawai‘i filmmaker Mitchel Viernes, the narrative takes the viewer into another world. The plot follows the experience of a Hawaiian astronaut sent to conduct research on a distant planet. However, despite the fantastical otherworldly setting, the drama of the film is anchored here in Hawai‘i, with the astronaut’s family; more specifically, his strained relationship with his father. “Kālewa is very much a story about making things right with the people we love, because we never know what might happen tomorrow,” Viernes says. Kālewa puts a Hawaiian character as far away from the islands as possible, while telling a story of the Hawaiian experience: one of personal strife and the importance of family.
The narrative diverges from the normal cliché, fulfilling the role of sci-fi/thriller while remaining an approachable, empathetic drama. “I do believe many local filmmakers tend to lean towards telling dramatic fictional stories that reflect what life is like here in Hawai‘i from our perspective,” remarks Viernes, “rather than what has been typically portrayed in movies from Hollywood.”
There is no singular narrative shared by Hawai‘i’s filmmakers. It is the inherent authenticity and the unyielding sincerity of their perspectives as Hawaiians that unifies the directors and their films. In Waikiki, directed by Chris Kahunahana, the story centers on a hula dancer whose job is to create an image of paradise for visitors. However, the events of her own life reveal it to be an illusion. What makes Waikiki so compelling is not only the drama of the themes explored on screen, like abusive lovers, mental insanity, and the struggle of urban life, but also its unapologetic rejection of the clichés about Hawai‘i.
The involvement of narcotics in Mauka to Makai is also a departure from popular culture’s idea of what a film about Hawai‘i would entail, and a setting that would alienate most viewers who’ve grown accustomed to Hawai‘i’s generic cinematic persona, if not for the narrative being strung together by the development of the two main characters and their relationships. The characters and their interactions are familiar and “authentically” Hawaiian, meaning true to their Hawaiian roots, and pursuant of an honest depiction of the region, which co-director Maikau says was essential to the writing and casting. “I grew up in Kāne‘ohe, with the characters in this story,” he says.
These films diverge from the Hollywood norm, taking what could be construed as a typical modern Hawaiian narrative and turning it on its head. Starting with the Hawaiian Renaissance of the 1970s, in mediums like theatre and literature, there has been a slow departure from white-sand beaches and lovelorn sailors
映画はカネオヘからカイルアへ向かう2人を追い、その危険に囲ま れた状況を描きながら、2人の関係と、彼らと土地との関係を探って いきます。美しい土地の中に、登場人物たちが深刻な問題を抱える 現実が描かれます。
やはりハワイの映画作家、ミッチェル・ヴィエルネスさんによる 短編映画『Kālewa』は、観客を異世界に連れて行きます。ストーリー は、ハワイアンの宇宙飛行士が遠く離れた惑星で調査をするという 設定。舞台は宇宙ですが、ドラマの中心はここハワイで、宇宙飛行士 の家族、特に父親との間の緊張した関係が描かれています。
「『Kālewa』は、大切な人ときちんとかかわることについての物語な んです。明日何が起こるかなんて、僕たちには分かりませんからね」 と、ヴィエルネスさんは説明します。『Kālewa』はハワイアンの主人公 をこの島々からはるか遠くへ連れ出しながら、対立と家族の重要性と いうハワイの物語を語っているのです。
ありきたりのステレオタイプから離れ、SFスリラー映画としての 性格もまっとうしながら、親しみやすく共感できるドラマになってい ます。「ローカルの映画作家の多くは、自分たちの目線から見たハワ イの暮らしを反映したドラマチックなフィクションを作ろうとしてい るんだと思います。ハリウッド映画でこれまでよく描かれてきたハワイ ではなくてね」と、ヴィエルネスさんは語ります。
ハワイの映画作家たちの間に共通する単一のテーマというも のはありません。彼らとその作品に共通しているのは、ハワイに生ま れた者として受け継いだ立場の正統さ、そしてあくまでも真摯な視点 です。クリス・カフナハナさん監督の作品『Waikiki』の主人公は、観光 客のためにパラダイスのイメージを作ることを仕事にしているフラダ ンサー。でも、彼女の身の上に起こる出来事から、それが幻想に過ぎ ないことが明らかにされていきます。この映画が力強く観客を惹きつ けるのは、暴力をふるう恋人、精神疾患、都市での困難な生活といっ たテーマを扱うドラマであると同時に、ハワイについてのステレオタ イプをきっぱりと否定しているからでしょう。
『Mauka to Makai』で扱われている麻薬問題も、一般にハワ イの映画と聞いて期待されるような内容からは大きく踏み出したも の。これまでに映画で見慣れてきたハワイしか知らない観客にとって は近づきにくく感じるかもしれない設定ですが、その中で紡がれてい く2人の主人公の物語とその関係性によって、誰もがつながりを感じ やすいものになっています。登場人物たちとその関係は、違和感のな い「本物の」ハワイアンらしく描かれています。ハワイアンとしてのル
30 A ARTS Filmmakers PALM
Mitchel Viernes, the director and screenwriter of Kālewa , outside the Hawaii Filmmakers Collective in Honolulu. At left, a still from the film, Mauka to Makai . At right, a scene from Waikiki
in favor of more earnest, diverse depictions of Hawaiian themes and perspectives. While Hollywood is slow to produce the sort of genuine narratives that Hawai‘i deserves, the filmmakers of Hawai‘i are getting it done—and they’re doing an excellent job. Perhaps the day will soon come when moviegoers unfamiliar with our islands will hear of a Hawaiian film and recall, rather than paradisiacal tropes, narratives with authenticity and depth; perhaps Mauka to Makai’s drug-fueled tragedy, Kālewa’s beautifully surreal landscapes, or the strained idealistic facade of Waikiki
ーツに忠実に、この土地の素顔をありのままに映し出す ことが、物語の上でもキャスティングの上でも絶対的な 条件だったと、共同監督のマイカウさんは語ります。「僕 はカネオヘで育ったんです。この物語に出てくるような人 たちと一緒にね」とマイカウさん。
これらの映画はハリウッドのパターンから踏み出 して、まったく新しい現代ハワイの物語を作り出してい ます。1970年代の「ハワイアン・ルネッサンス」運動以 降、演劇や文学などの世界では、白い砂と失恋した水兵 といったそれまでのお決まりの題材から、より真摯で多 様性に飛んだハワイの題材と視点へと少しずつ移行し てきました。ハリウッドからは本当にハワイにふさわしい 物語がなかなか作り出されていませんが、ハワイの映画 作家たちがその仕事を引き受け、素晴らしい作品を生 み出しています。
32 A ARTS Filmmakers PALM
There is no singular narrative shared by Hawai‘i’s filmmakers. It is the inherent authenticity and the unyielding sincerity of their perspectives that unifies the directors and their films.
Trends that drive
BU SIN ESS
B PALM ビジネス
the economy
PALM PALM B 35
Courting Waikīkī
ワイキキを魅了する食
Text by Martha Cheng
文 = マーサ・チェン
Images by Skye Yonamine
写真 = スカイ・ヨナミネ
There has never been a better time to dine in Waikīkī. In the past two years, more than 20 restaurants have opened in the heavily touristed neighborhood once shunned by locals and dominated by menus with expensive surf-and-turf clichés. Now you can experience a $300 omakase of around 30 courses prepared by one of Japan’s most acclaimed sushi chefs at Sushi Sho in the Ritz-Carlton, and less than half a mile away, in the basement of the Waikiki Shopping Plaza, eat some of the lightest and most perfectly fried tempura in the state for less than $15 at Kaneko Hannosuke at Waikiki Yokocho.
Straight-from-Japan chains dominate the spate of new restaurants drawn in by a development frenzy buoyed by record numbers of visitors to O‘ahu and a growing market of higher-income residents on the island. Among these are TsuruTonTan Udon Noodle Brasserie in the Royal Hawaiian Center, which serves fresh, firm udon noodles in broths ranging from uni
From chef-driven concepts to international chains, a new wave in dining is shaking up Waikīkī’s culinary scene.
シェフが主導するコンセプトを掲げるレストランから国際的チェ ーンまで。ワイキキのダイニングシーンに新顔レストランの波が改 革を起こしています。
ワイキキでの外食は今、かつてないほど充実しています。 以前 はありふれた魚介とステーキの高額なコース料理ばかりが目立 ち、地元住民には敬遠されていたワイキキでしたが、今ではザ・ リッツ・カールトンの「すし匠」で日本屈指の寿司職人の手による 300ドルのおまかせコースを楽しんだり、「ワイキキ横丁」でハワ イ最高の天ぷらを15ドル以下で楽しむこともできるのです。 ワイキキには過去2年間で20軒以上のレストランがオープ ンしましたが、その大半を占めるのが日本発のチェーン店です。 その一つが、ロイヤル・ハワイアン・センターにオープンした「つる とんたん」。 雲丹クリームや梅しそのかき氷といったユニークな メニューで、コシのある新鮮なうどんを提供しています。また、「ワイ キキ横丁」にはフードホール形式で13の店舗が軒を並べていま すが、その多くが日本の大手外食チェーンの海外初店舗です。
36
PALM
B BUSINESS Waikīkī Dining
와이키키의 반경 1마일 이내에서 경험하는 음식의 범위는
그 어느 때보다 넓다. 여러분은 세계에서 가장 훌륭한 스시
요리사 중 한 명이 15달러짜리 템푸라 식당 근처에 있는 것을 발견할 수 있습니다. 와이키키 개발 추세는 세계 주요
도시에서 벌어지고 있는 추세 중 하나입니다. 개발자들은 기존 레스토랑에 구애를 하고, 주방장 중심의 컨셉과 인기
있는 국제적 체인이 그것입니다.
From Mahina & Sun’s to Dukes Lane Market and Eatery, the common thread of these new restaurants is that they are not the restaurateurs’ first businesses. This reflects a larger trend in many major cities around the world: developers collaborating with established restaurateurs, chef-driven concepts, and popular international chains. Image by Laura La Monaca.
cream to ume shiso shave ice, and Waikiki Yokocho, a food hall that contains 13 eateries, many of which are the first U.S. locations of large Japanese chains. This includes Nana’s Green Tea, which Frank Clark, the CEO of Waikiki Yokocho, calls the “Starbucks of green tea;” it has 81 locations in Japan.
Clark, who also owns Real Select International, a real-estate company for commercial and luxury residential properties, and who previously founded a businessconsulting company specializing in the Japanese market, believes the landscape of the restaurant industry is shifting in Japan. “Restaurants are all kind of maxed out in Japan,” he says. “They’ve hit their peak with 650 stores, 150 stores. Their
その中にはワイキキ横丁のCEO、フランク・ クラークさんが「緑茶版スターバックス」と 呼ぶ「ナナズ・グリーンティー」もあります。
日本市場に特化したビジネスコンサル ティング会社の設立経験も持つクラークさ んは、日本の外食産業について「日本市場 は飽和状態です。多くの企業は米国進出を 次の目標とし、ホノルルをその足がかりと考 えています。文化的にも馴染みが深く、地理 的にも日本から近いですから」と語ります。 もちろん、ハワイに進出しているのは日 本企業だけではありません。つるとんたんの 向かい側には、香港のミシュラン一つ星店か ら始まった有名な飲茶チェーン「ティム・ホ ー・ワン」がオープンしました。また、アメリカ
38 PALM
B BUSINESS Waikīkī Dining
Waikiki Yokocho is one of four new food halls that opened in Honolulu in 2017, and Waikīkī is home to three of them.
next alternative is the United States. A lot of these guys would consider [Honolulu] as a stepping stone … because of its similarity in language and culture, and the distance is closer.”
But Japanese companies are not the only ones expanding into Hawai‘i. Across from TsuruTonTan is Tim Ho Wan, a chain that started with a Michelin-starred dim sum restaurant in Hong Kong and is famous for its char siu bun capped with a thin, shortbread-like crust. Restaurant concepts by celebrity chefs from the continental U.S. and Hawai‘i include Stripsteak by Michael Mina and Roy Yamaguchi’s Eating House 1849, both of which are housed in the gleaming, glitzy new International Market Place. Over at The Surfjack, a boutique hotel, Kaimukī’s Ed Kenney established his first restaurant in Waikīkī, Mahina and Sun’s.
The common thread of almost all the new restaurants is that they are not the restaurateurs’ first businesses. This reflects a larger trend in many major cities around the world: developers courting established restaurateurs, chef-driven concepts, and popular international chains. In many ways, it is an updated version of the infiltration of cities by mid-size chains such as the Cheesecake Factory tailored to an increasingly food-obsessed and well-traveled world.
本土やハワイのセレブシェフが手がけたレストランもあります。インタ ーナショナルマーケットプレイス内にはマイケル・ミーナ氏の「ストリ ップステーキ」や、ロイ・ヤマグチ氏の「イーティング・ハウス1849」が オープンし、独立系ホテルのザ・サーフジャック内には、カイムキで活 躍するエド・ケニー氏が「マヒナ&サンズ」をオープン、初めてワイキキ に進出しました。
これらの新レストランのほぼすべてに共通しているのは、ワイキ キ店が彼らの第1号店ではないということ。これは世界各地の主要 都市におけるトレンドを反映しています。デベロッパーは、すでに成 功しているレストランやシェフ主導のコンセプトを持つレストラン、 人気のある国際的チェーンに声をかけます。こうした動きは、「チーズ ケーキ・ファクトリー」のような中規模チェーン店展開が行き渡った 後の次のステップであり、ますます食にこだわり、ますますよく旅をす るようになった顧客層のための新しいトレンドだといえるでしょう。 ワイキキに突然増えたフードホール(フードコートの高級版) も、流行を反映しています。アメリカにおけるフードホールの数は 2016年に37パーセント増え、105か所にのぼりました。商業不動
PALM 40 B BUSINESS Waikīkī Dining
AN ARTFUL LIFE
FAVORITE ARTIST: Richard Diebenkorn. An artist’s artist.
FAVORITE POSSESSION : My 1950s Ossipoff house.
FAVOR ITE COCKTAIL : Anything with lime, mint or grapefruit.
FAVORITE DESTI NAT IONS: New York and Naoshima Island, Japan.
WINDOW OR AISLE : Aisle. J ust in case you have to go
GU ILT Y PLEASURE : Binge watching a mini-series.
BUCKET LIST GOAL: Golf ing at Augusta National.
I COLLECT : Art. Anything that inspires me, engages me, or challenges me.
WHY THE PRIVATE BAN K? At the end of the day, I feel so taken care of and that someone is looking out for me. It’s a really great feeling. ARTIST / ART DEALER
KE L L Y S UE D A boh.com/kellysueda
Sueda
perfect balance. The individuals and/or owners of any other trademarks, logos, brands or other designations or origin mentioned herein did not sponsor, approve or endorse this advertisement, or the views expressed herein. Member FDIC ©2018 Bank of Hawaii
From artist to art dealer, Kelly
strikes a
The sudden influx of food halls (which are usually just fancified food courts) in Waikīkī also tracks a global trend. Their numbers grew by 37 percent to 105 in 2016 in the United States and are predicted to double by 2019, according to commercial real-estate firm Cushman and Wakefield. Four new food halls opened in Honolulu in 2017, and Waikīkī is home to three of them: Waikiki Yokocho; The Street, orchestrated by Michael Mina; and Dukes Lane Market and Eatery, a new venture by ABC Stores. Paul Kosasa, CEO of ABC Stores, says the developer of the new Hyatt Centric Waikiki Beach hotel approached him for ideas for the ground-floor space. Kosasa decided on a food-service concept. “Food is very popular,” he says. “You can see it popping up all over the world in the form of restaurants and food halls.”
Developers may be attracted to food as a growing market, but they are also fleeing a shrinking one. “The reason why people are looking at restaurants now is because the retail market is much softer in Waikīkī [than it once was],” Clark says. In a world where so much can be bought online, “people are looking at dining options.”
The problem is everyone had the same idea. So what is a boom for diners could be a bust for business owners. Neither Clark nor Kosasa knew that so many restaurants—or even other food halls—would be opening at the same time. “It’s probably oversaturated,” Kosasa admits. After less than a year in business, Baku and Yauatcha in the International Market Place have already closed.
Clark says he opened Yokocho later than anticipated, partially because “with an influx of 60 to 70 restaurants opening at once [on O‘ahu], we experienced the delays in permitting.” He also pushed back Yokocho’s opening so that its unveiling wouldn’t be at the same time as those of The Street, Dukes Lane, and Shirokiya’s Japan Village Walk food court at Ala Moana Center. “We didn’t want to be in the middle,” he says, “because no one remembers the middle guy.”
In addition to permitting delays, the biggest problem all the restaurants face is a labor shortage, exacerbated by the influx of new businesses. With Honolulu’s unemployment rate at 2.6 percent as of June 2018, restaurateurs are finding it hard to hire and keep workers.
But for now, the boom in restaurants is luring in locals. While Clark is primarily targeting the Japanese tourist market, he finds that 25 percent of his customers are Hawai‘i residents. It’s a higher number than he anticipated, but he attributes it to Yokocho’s affordable and authentic Japanese food.
産企業クッシュマン・アンド・ウェイクフィールド社は、その数が2019 年までに倍になるだろうと予測しています。 ホノルルには2017年 に4つの新しいフードホールがオープンし、そのうち3つ(ワイキキ横 丁、マイケル・ミーナ氏の「ザ・ストリート」、ABCストアの新事業であ る「デュークス・レーン」)がワイキキにあります。ABCストアのCEO、 ポール・コササさんは、新しいハイアットセントリックホテルの開発企 業に1階スペースで事業をしないかともちかけられ、フードサービス を手がけることにしたそうです。「食関連は世界中で注目されていま す」とコササさん。 デベロッパーはフードビジネスを魅力ある成長 市場として捉えていますが、同時に縮小する市場からは撤退していま す。「人々がレストランに注目しているのは、ワイキキの小売市場が以 前よりも弱くなっているからです」とクラークさんは語ります。なんで もインターネットで買えてしまう今、「人びとの興味は外食に向いて いるのです」とクラークさん。
問題は、誰もが同じように考えていることでしょう。消費者にと ってのブームが経営者にとっては危機となることもあるのです。クラ ークさんもコササさんも、これほど多くのレストラン、ましてや他のフ ードホールが同時にオープンするとは予測していませんでした。 ク ラークさんによると、ワイキキ横丁のオープンは当初の予定より遅く なったそうです。理由の一つは、オアフに同時期に60軒から70軒ほ どのレストランがオープンしたため、営業許可の取得に遅れが生じた ことだといいます。許可取得の遅延に加え、新しいビジネスの増加に よってますます深刻化する人手不足の問題もあります。ホノルルの失 業率は2.6パーセントと低く、レストランは従業員の確保と維持に苦 労しています。
しかし現在、レストランブームは住民たちを呼び寄せています。
クラークさんは日本からの観光客を主なターゲットとしていました が、蓋を開けてみると顧客の25パーセントはハワイ住民だったそう で、手頃な価格と本格的な日本食が人気の理由だと考えています。
また、ほかにはないユニークな食事体験も、ワイキキのレストランに 人が集まる理由のひとつでしょう。 住民も観光客も、10席しかない 「すし匠」の予約を競い合っています。この店を指揮するのは、創造 的な挑戦を求めて日本からハワイへやってきた中澤圭二氏。中澤氏 はほとんど忘れ去られていた江戸前寿司の技術を復活させ、10日間
42 B BUSINESS Waikīkī Dining
PALM
Breakfast at Mahina and Sun’s at The Surfjack Hotel and Swim Club, where chef Ed Kenney established his first restaurant in Waikīkī. Image by Laura La Monaca.
Previous page, inside Dukes
Lane Market & Eatery, a concept fusing innovative dining in Waikīkī. Image by Redefined.Media.
While prices (and the copious parking at International Market Place) are certainly a draw for many locals, so is the chance to have an utterly unique dining experience. Both visitors and residents vie for the 10 seats at Sushi Sho, helmed by Keiji Nakazawa, who left his restaurant in Japan for Hawai‘i in search of a creative challenge. He resuscitates esoteric Edomae sushi techniques with 10-day-aged, wild yellowtail nigiri and slightly fermented moi, defying the contemporary notion that fresh is always best. But he doesn’t hew strictly to tradition; his omakase showcases a bite-size riff on laulau and a surf-and-turf of snail roe, caviar, and uni on chawanmushi. That reservations here are so hard to come by proves that while quality and tastes from around the world are increasingly accessible, creativity remains rare and valuable.
熟成させたブリの握り、わずかに発酵させた モイといった寿司ねたを使い、新鮮なものが 常にベストだという通念に挑戦しています。
しかし、伝統に厳密に従っているだけではあ りません。中澤氏のおまかせコースには、ひ と口サイズのラウラウや、カタツムリの卵とキ ャビアとウニ入りの茶碗蒸しなども登場しま す。 この店の予約は困難をきわめますが、 それは、世界クラスの品質や世界の味がま すます身近なものになっている現在でも、真 に創造的な食の世界が希少で貴重であるこ との証明だといえるでしょう。
44 B BUSINESS Waikīkī Dining PALM
Plants for Posterity
未来に伝える種
Text by Martha Cheng
文 = マーサ・チェン
Images by Kenna Reed
写真 = ケンナ・リード
46 B BUSINESS Prosperic Plants PALM
Within the barrack walls of a military base on O‘ahu is the United States Department of Defense’s only seed bank. The team behind it has been tasked with a beautiful challenge.
警備厳重なオアフ島の軍事基地。そのバラックの壁の内に、大切な 課題を託された国防省唯一の種子バンクがあります。
오아후군 자연자원 프로그램에 속한 과학자와 환경보호론자 팀은 하와이 군대에서 발견된 멸
종 위기에 처한 식물 종을 수집, 보존, 전파하는
과제에 직면해 있다. 이 나라 어디에서도, 심지
어는 세계 어느 곳에서도, 멸종 위기에 처한 식
물들이 그렇게 많이 있다.
When Hurricane Lane threatened to hit O‘ahu, Kapua Kawelo and her team moved their living collection of endangered plants and trees from an adjacent greenhouse into their enclosed office. They packed in so many that in certain areas the foliage was impenetrable. In another room, almost 9 million seeds of 171 plant species—some that exist nowhere else— remained stored in refrigerators and a freezer set to minus 80 degrees Celsius. Facing the threat of disastrous flooding and wind, the keepers of Noah’s Ark of Hawai‘i’s endangered plants waited nervously.
ハリケーン「レーン」がオアフ島に接近していた時、カプア・カヴェロさ んとそのチームは、絶滅危惧種である草木の生きたコレクションを、 隣接する温室から屋内のオフィスに移しました。あまりにも多くの植 物を詰め込んだため、人間の居場所がなくなったところもありまし た。さらに、冷蔵庫とマイナス80度Cに設定された冷凍庫には、171 種の植物から採取された900万個近くの種子が保管されています。
その中には地球上でここにしか存在しない種子もあります。いわば、 絶滅危惧植物をおさめたハワイ版ノアの方舟です。その守り手たち
48 B BUSINESS Prosperic Plants
PALM
The O‘ahu Army Natural Resources Program at Schofield
Army base manages the only seed storage in the state that is backed up by a generator. The team is tasked with collecting, preserving, and propagating endangered species found on Army lands in Hawai‘i.
Barracks
This team belongs to the O‘ahu Army Natural Resources Program, which has been tasked with collecting, preserving, and propagating endangered species found on Army lands in Hawai‘i. In a building deep within the Schofield Barracks Army base, they manage the only seed storage in the state that is backed up by a generator. It is also the U.S. Department of Defense’s only seed bank.
Hawai‘i is known as the endangered species capital of the United States. Of the 1,280 endangered animals and plants listed by the U.S. Fish and Wildlife Service, 557 are native to the Hawaiian Islands. Those that are endangered are critically so, “compared to mainland standards and even global standards,” Kawelo says. “Mainland things are endangered when 50,000 or 100,000 are left. Here, we’re lucky if we have five.” Now with the establishment of the Army Natural Resources Program’s seed bank, nowhere else in the country are so many plant species at risk of extinction.
In 1973, as President Nixon signed the Endangered Species Act into law, he said, “Nothing is more priceless and more worthy of preservation than the rich array of animal life with which our country has been blessed.” The act required federal agencies to consult with the USFWS to ensure their activities would not jeopardize endangered species. Two years after a slew of new plant species were listed as endangered in 1993, the Army Natural Resources Program on O‘ahu was initiated to conserve those found on training lands in Hawai‘i. While it endeavors to preserve endangered animals and insects, including the ‘elepaio and native tree snails, much of the program is focused on plants, of which there are about 120 at risk of extinction on Army lands alone.
Since its debut, the program has grown from two employees to about 50. Its biologists have rescued a few species from extinction. This includes the hāhā, a tree that looks as if it emerged from a Dr. Seuss book, with a tall, spindly trunk that erupts into broad, green leaves and chandelier-like clusters of long, white flowers. In 1995, there were only five of these trees in all of Hawai‘i; by 2003, they were all dead. From saved seeds, the Army Natural Resources Program team grew new hāhā and then planted them across the Wai‘anae mountain range. Now, there are more than 1,500 of the trees growing in the wild.
は深刻な洪水に見舞われる可能性に直面し、ハリケーンが通り過ぎ るのを固唾をのんで待ちました。 ハワイの陸軍用地に生息する絶 滅危惧種の採集、保存、育成を任務とするこのチームは、オアフ島の 米国陸軍自然資源プログラムに属しています。スコフィールド・バラッ クスの奥まった一画にある建物の中で彼らが管理する種子保管庫
は、ハワイ州では唯一、停電時でも発電機で維持できる体制を整え たもの。 ここは米国防省が持つ唯一の種子バンクでもあります。
ハワイは米国内で最も絶滅危惧種が多い地域です。合衆国魚 類野生生物局(USFWS)が指定した絶滅のおそれのある動物や植 物1,280種のうち、557種がハワイ諸島原産です。 カヴェロさんに よれば、それらの種は「米国本土の基準と比べても、さらには世界基 準からいっても」重度の危機に瀕しているそうです。「本土の動植物 は残存個体数が5万から10万になると絶滅危惧種とみなされます が、ここハワイでは、5個体でも残っていれば幸運な方なのです」。陸 軍自然資源プログラムが種子バンクを設置したのはそのためです。こ れだけ多くの植物が絶滅にさらされている地域は他にありません。
1973年、ニクソン大統領は絶滅危惧種法に署名し成立させ た際に、「動物の豊かな多様性ほど貴重で保護に値するものはな い。我が国は多様な動物種に非常に恵まれてきたのだ」と述べまし た。この法律は、すべての連邦政府機関に対し、絶滅危惧種の存続 を脅かすことがないよう、USFWSの助言を得ることを義務づけてい ます。そこで、1993年にUSFWSが一連の植物種を新たに絶滅危 惧種に指定した2年後に、ハワイの訓練用地に生える種を保護する ためにオアフ島の陸軍自然資源プログラムが設立されたのです。同 プログラムはエレパイオ(ハワイヒタキ)や原生種の樹上性カタツム リなど絶滅危惧種である動物や昆虫の保護にも務めていますが、主 に力を注いでいるのは植物の保護です。陸軍用地に生えているもの だけでも約120種の植物が絶滅の危機に瀕しているそうです。 プログラムの始動以来、職員は2名から約50名に増え、専属 の生物学者たちがいくつかの種を絶滅から救いました。その中の一 つがハハ(学名Cyanea superba)と呼ばれる木。ひょろりと高く 伸びた幹の先端から大きな緑の葉を放射状に広げ、ぶらさがった 長い柄の先にシャンデリア状の束になった細長い白い花を咲かせ る、まるでドクター・スースの絵本から抜け出してきたような姿の木 です。1995年にハワイ全土で5個体しか残っていなかったこの木 は、2003年までにすべて枯れてしまいました。陸軍自然資源プログ ラムは、保存していた種から新しいハハを種苗場で育て、ワイアナエ
50 B BUSINESS Prosperic Plants
PALM
To protect native forests, which are home to many endangered plants and animals, the biologists control invasive species—slugs, pigs, rats, and other introduced plants—through physical barriers and removal. For sometimes, saving cannot happen without killing. And sometimes, the field workers are intimately involved with each plant, hand-pollinating those that have lost pollinators like the endangered honeycreeper birds. They also collect seeds “which are destined for propagation or storage, a backup collection in case of hurricane or wildfire from Army training,” Kawelo says. Even when native forests are damaged without military involvement, the Army Natural Resources Program may step in, as is the case now: Kawelo hopes to reestablish a wiliwili forest that was annihilated in an August 2018 wildfire in Wai‘anae and Mākaha.
The seed bank’s biodiversity reveals itself in just a handful of seeds: the tiny black curlicues of ko‘oko‘olau; the bright orange-red wiliwili shaped like small kidney beans; the tufted, wispy na‘ena‘e. The bank is also a living library of history. Through its collection of endemic plants, endangered and not, Kawelo relays how Native Hawaiians used plants such as ‘ākia, how they pounded its bark and mixed it with bait to daze fish, making them easier to scoop up and catch. Wiliwili, with its light wood, was fashioned into surfboards.
After Hurricane Lane spared O‘ahu, Kawelo moved the plants back into the nursery, where the biologists continue to keep watch. They will continue to save what is disappearing, to propagate what we have already lost, to preserve a biodiversity that will help our future in ways that we cannot yet know.
山麓の各所に移植しました。今では1,500個体を超えるハハの木が 自然の中で育っています。
たくさんの絶滅危惧種の植物や動物の生息場所である原生林 を守るため、生物学者たちは物理的な障壁や駆除によって、ナメク ジ、ブタ、ネズミ、そのほかの侵入種のコントロールも行っています。
カーブした細いくちばしを持つミツスイという鳥(絶滅に瀕していま す)などの送粉者がいなくなった植物をフィールドワーカーが一つず つ手作業で受粉させることもあります。 フィールドワーカーは種子 の採集もします。「採集した種子は、繁殖用か、ハリケーンや陸軍の訓 練に起因する山火事が発生した場合に備えたバックアップ用の保存 に回します」とカヴェロさん。陸軍自然資源プログラムは、軍の活動 とは無関係に原生林が損傷した場合にその回復を図ることもありま す。現在は、2018年8月にワイアナエとマカハで発生した山火事で 壊滅的な被害を受けたヴィリヴィリの森を再生したいとカヴェロさん は願っているそうです。
この種子バンクが代表する生物多様性は、わずか一握りの種 子にも表れています。くるんと巻いた小さな黒いコオコオラウの種 子。鮮やかな橙赤色で、小粒の金時豆のような形のヴィリヴィリの種 子。そして繊細な毛束のようなナエナエの種子など。種子バンクは 生きた歴史図書館でもあります。ハワイ固有種のコレクションを通し て、ネイティブハワイアンたちがどのように植物を利用してきたかを 伝承するのもカヴェロさんの仕事です。たとえば、アキアは、その樹皮 をたたいて潰して漁の撒き餌に混ぜ、魚を麻痺させてすくい取りやす くするために使われていました。ヴィリヴィリは、木質が軽いためサー フボードを作るのに利用されていたそうです。
オアフ島が幸いにもハリケーン「レーン」の直撃を免れた後、カ ヴェロさんは避難させた植物を種苗場に戻しました。そこでは生物 学者たちがたゆみなく観察を続けています。 彼らはこれからも消え ゆく種を救い、自然界ですでに絶滅してしまった種を繁殖させ、生物 多様性を保存し続けていきます。 その植物たちが、予想もできない 形で私たちの未来を助けるかもしれません。
54 B BUSINESS Prosperic Plants
PALM
Black‰ pairs the most advance sleep technology with luxurious Micro Diamond™ Memory Foam to bring you deeper, restorative sleep. Locations in Honolulu, Ward, Salt Lake, Pearlridge, Kapolei, Hilo, Kona, and Maui. slumberworldhawaii.com
Beautyrest‰
A sense
CUL TU RE
of place that
C PALM 文化
fosters the human spirit
PALM C 57
Treasured Past
Text by Matthew Dekneef
Images by Michelle Mishina
Dinner invites, calling cards, and letters handwritten by Hawai‘i’s monarchs and officials.
58 C CULTURE ‘Iolani Palace PALM
王国の遺品
文 =マシュー・デクニーフ
=マイケル・ミーシナ
写真
From royal jewelry to personal stationary, priceless items are housed in the hidden collections of ‘Iolani Palace, some of which have never been displayed.
王家の宝石から文房具まで。イオラニ宮殿に収蔵されている貴重な 品々の中には、一度も公開されたことのないものもあります。
하와이 왕국이 전복된 후, '이올라니 궁궐'의 물건들은 공공
경매에 붙여졌거나 왕가의 부동산 매매로 팔렸다. 궁궐의 수
집품 전문가들은 1970년대 박물관 설립 이후 잃어버린 물건
들을 되찾기 위해 일한다. 많은 수의 작품들이 다시 입수되
었고 많은 작품들이 일반인들에게 전시되어 있지만, 여전히
박물관의 개인 소장품 내에서 작품을 재발견하는데 있어서
놀랍고 불가사의한 요소들은 남아있다.
In a stark white chamber of ‘Iolani Palace’s collections room, a gold pocket watch rests on a piece of cloth fabric. The watch’s cover is inscribed with ornate script that reads KIK, the monogram of King Kalākaua. The gloved hands of collections specialist Halia Hester handle the object with a mix of care and anxiety that seems surgical, as if they are transporting a human organ. Hester admits she has never opened the watch before and her colleagues hold their collective breath. She unlocks it. Inside, opposite the watch’s face, an inscription reveals it belonged to Colonel Curtis Pi‘ehu Iaukea, presented to him by Queen Kapi‘olani on April 27, 1895. The glass surface of the timepiece is pristine. The clock’s hands are static, frozen in time.
PALM
イオラニ宮殿の収蔵品を収めた真っ白な壁の小部屋。布の上に金の懐中時計 が置かれています。時計の蓋には「KIK」という飾り文字。これはカラカウア王の イニシャルです。収蔵品担当のスペシャリストであるハリア・ヘスターさんが手 袋をはめた手で時計をそっと持ち上げました。まるで人間の臓器を扱う外科医 のような、繊細で慎重な手つきです。ヘスターさんも実はこの時計を開けてみ るのは初めてだそうです。同僚たちが息を詰めて見守る中、ヘスターさんは時 計の鍵を外し、蓋を開けました。蓋の内側には文字盤と向き合って文字が刻ま れ、1895年4月27日にカピオラニ女王からカーティス・ピエフ・イヤウケア大 佐に贈られたものだと分かります。ガラスの表面は曇り一つなく、新品同様。時 計の針は凍りついたまま昔の時を示しています。
60 C
CULTURE ‘Iolani Palace
There are other never-displayed relics from Hawai‘i’s royalty that Hester and her team have yet to reveal: a brooch and earrings fashioned of pink coral and seed pearls, a debonair three-piece silver smoking set, and a frosted glass decanter labeled “Oke,” shorthand for ‘ōkolehao, the liquor distilled from tī root that is popularly referred to today as “Hawaiian moonshine.” The most impressive, if intimidating, is a Scottish Rite 33-degree sword that belonged to Kalākaua, a reminder of his dynasty’s Freemason associations.
But the pocket watch feels emblematic of all the contents vaulted away on the top floor of ‘Iolani Palace—artifacts that represent a bygone area, trapped in time, yet still able to surprise and share stories anew.
It turns out that identifying the objects ‘Iolani Palace has not yet displayed is a challenge. The palace is a unique museum in the sense that most of its collection is already on view during guided tours of its rooms and corridors or has been included in special exhibits. Many of the never displayed pieces, like stationary, don’t fit the thematic scope of what’s encountered by guests in the Palace, or are simply too delicate, like jewelry, to be placed throughout the open rooms; others are waiting for the opportune moment to be curated into special exhibits on the basement floor. The palace’s total inventory of items, both seen and unseen by the public, numbers just more than 5,000.
As a result, the majority of what the specialists have gathered in response to this inquiry are noteworthy amounts of dinner invites, calling cards, and letters handwritten by Hawai‘i’s monarchs during travels abroad. Local history
へスターさんとそのチームが管理する収蔵 品の中には、このほかにもまだ展示されたことのな い王家の遺品があります。ピンクの珊瑚と小粒真 珠をあしらったイヤリングとブローチ。銀製の喫煙 具3点セット。「Oke」と書かれた、すりガラス製のデ カンタ。(「Oke」はティーの根からできる「オコレハ オ」という蒸留酒のこと。このお酒は現在では「ハワ イのムーンシャイン(密造酒・自家製酒)」として知 られています。)中でも目を惹くのは、スコットランド の典礼用の剣。カラカウア王の持ち物で、フリーメ イソンと王室の関係を示しています。
でもイオラニ宮殿の地下に保管されている 品々を最もよく象徴しているのは金の懐中時計で しょう。こうした収蔵品は、過ぎ去った時代の中で 凍りつきながらも見る人に新しい驚きを与え、物語 を伝えているのです。
イオラニ宮殿でまだ展示公開されていない ものを探す、というのは意外に難しい仕事でした。 イオラニ宮殿はユニークな博物館でもあります。 収蔵品の大部分はガイドつきツアーで見ることが でき、その他のものもほとんどは特別展示で公開 されてきました。展示されたことのない品々の多く は、イオラニ宮殿がゲストのために用意しているテ ーマ別の展示に収まりきらなかった文房具などや、 常設展示するには繊細すぎる宝飾品などですが、 地下のギャラリーフロアで特別展の機会を待って いるものもあります。宮殿の収蔵品目録は、公開さ れているものと未公開のものを合わせて5,000点 を超えます。
この取材に応えて宮殿の収蔵品スペシャリ ストが集めてくれた未公開品の大半は、晩餐会へ の招待状、名刺、ハワイ王家の人びとが海外旅行 中に自らしたためた手紙の数々でした。カラカウア 王から1886年に駐日ハワイ王国代理公使ロバー ト・ウォーカー・アーウィンに宛てた手紙では、ハワ イ王国の歴史と外交上の展望が語られ、その2か
62 C CULTURE ‘Iolani Palace PALM
and diplomatic views are discussed in an 1886 letter from Kalākaua to Robert Walker Irwin, the Kingdom of Hawai‘i’s minister in Japan, in which he writes of a fire that burned down Chinatown two months prior and of obtaining Japanese laborers to dam up Leilehua Valley. In a personal note from Lili‘uokalani to a friend, she extends an invitation to go fishing, and that is all—a prosaic glimpse at the life of a future queen who was then just a princess with a penchant for spending a free day by the water like anyone else. There is a flourish and yet a weight to this everyday ephemera of royalty.
Piecing together ‘Iolani Palace is a bit like a jigsaw puzzle. Once the political epicenter of the Hawaiian Kingdom, the Palace seeks to restore it with its original contents—practically everything that now resides inside was put up for public auction or sold at a royal estate sale following the Overthrow. Zita Cup Choy, the resident historian and docent educator, has worked at ‘Iolani Palace for 41 years—“back when the Throne Room was just carpet, and that’s it!” she recalls—and has seen its collection grow since the museum opened its doors to the public in 1978. Scouring historical photographs, government inventories, and newspaper clippings, the collections team will establish the provenance of the items by looking for maker’s mark and transcribing detailed oral histories. This is how it has acquired everything from side tables to sets of china.
As the initial contact between donor and palace, the collections team is who verifies an item’s connection the Palace and answers that call, literally. “When the phone rings, I get ecstatic,” says Leona Hamano, the collection manager. “Who could be at the opposite end of the phone, right? Is it something they want to share with us or with the public?” Often, the query is not about an outright donation but rather a request to authenticate a piece in one’s possession. “Someone will call us because of a story their grandpa told them about something supposedly belonging to the Palace,” Cup Choy says. “They’re looking for information, and in the process of helping them find information, we’re developing a relationship.”
That donation process, from the initial call to an object’s acceptance by the Palace, can take more than a year. In some cases, it can take more than 20, as was the case with a window bench now off the Gold Room. “You have to respect that they are family heirlooms and they have an emotional connection to it,” Cup Choy says, of the items not yet returned to the Palace, elsewhere in the world and still unseen. “When they’re ready, it might come back.”
月前に起きたチャイナタウンの大火災、そして日本からの移民労働者の力でレ イレフア峡谷にダムを建設する計画などについても触れられています。リリウオ カラニから友人へ宛てた手紙は、魚釣りへの招待でした。ごく簡単な走り書き は、その後女王となる王女リリウオカラニの生活をかいま見せてくれます。ほか の人びとと同じように、王女も水辺で過ごす気楽な1日が好きだったに違いあ りません。王族たちの日常を物語るこのような断片には、華やかさと共に重み も感じられます。
イオラニ宮殿の遺物は、ジグソーパズルのピースのようでもあります。こ の宮殿はかつてハワイ王国の政治の中心でしたが、ハワイ王国がクーデター によって倒されたあと、中にあった調度品はすべて競売などで売りさばかれて しまいました。宮殿は王国の当時の姿に復元しようと、それらを買い戻す運動 を続けています。専任の歴史家であり、ドーセントの指導を担当しているジー タ・カップ・チョイさんは、イオラニ宮殿に41年間勤務しています。宮殿が博物 館として一般公開を開始した1978年以来、収蔵品が少しずつ増えていくの を見守ってきたチョイさんは「最初は、玉座の間にはカーペットが敷かれてい るだけで何一つなかったんですよ!」と語ります。収蔵品チームは、歴史的な写 真、政府の目録、新聞の切り抜きなどを手がかりに、製造者のマークや口伝で 伝えられている詳細と突き合わせ、それぞれの品の来歴を突き止めていきま す。サイドテーブルから陶器のセットまで、さまざまな品がそのようにして一つ ひとつ宮殿に戻されていきました。
収蔵品チームは寄贈者と宮殿をつなぐ窓口として、寄贈品が確かにかつ て宮殿にあった本物かどうかを確認します。問い合わせの電話に最初に応える のはこのチームです。「電話が鳴ると、有頂天になってしまうんですよ」と語るの は、収蔵品部門のマネージャーであるレオナ・ハマノさん。「電話の向こうにいる のはどんな方かしら、と想像が膨らみます。私たちに伝えたいことがあるのか、 それとも広く一般に公開したい品があるのかしら?と」。大抵の場合、問い合わ せの内容はすぐに寄贈したいという申し出ではなく、その人が所有しているも のの真贋を調べてほしいというリクエストです。「たとえば、自分の家にある品 はこの宮殿のものだとお祖父さんから聞いた、という人が電話をかけて来るん です。皆さん、情報を知りたくて問い合わせてくるのですが、私たちはそのお手 伝いをしながら信頼関係を築いていきます」とチョイさん。
最初に電話があってからその品を宮殿で受け取るまでの寄贈プロセス には、1年以上かかる場合もあり、現在「黄金の間」に展示されている窓辺のベ ンチのように、ときには20年以上かかることさえあります。「代々家族に伝わっ てきた思い入れのある品物ですから、その意思は尊重しなければなりません」。
まだ宮殿に戻ってきていない、世界のどこかに眠っている品々について、チョイ さんはそう語ります。「時が来れば、戻ってくるかもしれませんからね」。
66 C CULTURE Iolani Palace PALM
Canine Companions
Text
by
Eunica Escalante
Images by John and Samantha Hook
68 C CULTURE Dogs PALM
ベストフレンドたち
文 = ユニカ・エスカランテ
写真 =ジョン・フック&サマンサ・フック
With these dashing pet portraits, Palm showcases the unique kinship between four-legged friends and their devoted owners.
四本足の忠実な友人たちと愛情溢れる飼い主たち。それぞれに特別 な絆で結ばれた家族のポートレートをご紹介します。
전 세계 사람들에게 개는 천 년 전의 사냥
파트너보다 훨씬 더 많다. 이 초상화 모음
은 파크 레인, 호쿠아, 그리고 놀이 친구
로부터 치유에 이르는 알라 무아나의 개
들이 하는 역할들을 보여주고 있습니다.
The bond between owner and dog is one that has withstood time. Surely, over a millennium of humans and domesticated dogs living side by side, this prehistoric connection has strengthened and evolved. Today, dogs are treated less as hunting companions and more as family members.
ペットと飼い主の間の絆は、はるか昔から受け継がれてきました。歴 史家も、なぜ私たちがこれほどまでに犬たちに心を奪われるのかを 説明できないようです。犬と私たちの共生関係は、人間が狩猟と採取 の生活をしていた時代にさかのぼることが知られています。人と犬と は古代から何千年もかけて絆を強めてきましたが、現代の私たちは 犬を狩猟の友ではなく、大切な家族として迎えています。
70 C CULTURE Dogs
PALM
• • • TOBY
SHIBA INU, 8 YEARS OLD
Chihiro Ching, and daughter Jaden
Property Manager
Resident of One Ala Moana
Chihiro and her husband adopted Toby before they had children to warm up their old home. They refer to him as their practice baby. “He makes us calm, because he’s always well-behaved. That’s the biggest thing for me,” she says. “After Jaden was born, Toby was so good to her. He’s almost like an older brother. A lot of people see dogs just as animals, but truly he has a family presence.”
• • •
トビー
柴犬、8歳
チヒロ・チンさん&娘のジェイデンちゃん プロパティ・マネージャー ワン・アラモアナ在住
チヒロさんご夫妻は、以前住んでいた古い家を明 るくしようと、子どもが生まれる前にトビーを飼い 始めました。当時はトビーのことを「練習用ベビー」 と呼んでいたそうです。「この子はいつもこんな具 合におとなしいので、私たちの気分も落ち着かせ てくれるんですよ。私にとってはそれが一番大きい わね」とチヒロさん。「ジェイデンが生まれてから も、トビーは本当によくしてくれて、まるでお兄ちゃ んみたいでしたよ。犬を単に動物だと思っている人 も多いけど、トビーにははっきりとした家族の一員 としての存在感があるんです」。
•
• •
SHATZI & ELSA
DAPPLED MINIATURE DACHSUNDS, 8 YEARS OLD
Lynne Kaneshiro
Executive Advisor at Premier Title and Escrow Resident of Park Lane
“I just can’t live without dogs. I’ve had them since I was in high school,” Kaneshiro says. “They are the joys of my life, really.” Originally, Kaneshiro had adopted Shatzi and picked up Elsa for friends. When her friends realized they couldn’t take care of Elsa, Kaneshiro took her in as well. Now the twin daschsunds keep her company. “They make me so happy and love me unconditionally,” she says. “When I first saw this breed, they were already all spoken for. I loved them so much that I waited for the breeder to get a new litter. And they just love it here. They love walking within Park Lane. It’s so comfortable, and the feeling here is just warm.”
• • •
シャッツィ&エルサ
ダップルのミニチュアダックスフンド、8歳
リン・カネシロさん、プレミア・タイトル・アンド・ エスクローのエグゼクティブ・アドバイザー、 パークレーン在住
「犬なしでは、私は生きていけません。高校のとき以 来ずっと犬と一緒でしたから。犬たちは私の人生の 喜びなんですよ、本当にね」とリンさんは熱を込めて 語ります。当初、リンさんはシャッツィだけを引き取る つもりで、エルサは友人のために選んだ犬だったそ うです。友人がエルサの世話をすることができなくな った時、リンさんはエルサも一緒に飼うことにしまし た。今では双子のダックスたちがいつもリンさんのそ ばにいます。「この子たちはいつも本当に幸せにしてく れるし、私のことを無条件に愛してくれます。最初にこ の種を見たときにはもう貰い手がついていたのです が、あまりにも気に入ってしまったので、ブリーダーの ところに次の子たちが生まれるまで待つことにしたん です。この子たちも、うちがとっても気に入ってます。 パークレーンの中を散歩するのが大好きなんですよ。 とても居心地が良いし、温かい環境ですからね」。
BASENJI TERRIER, 8 YEARS OLD
Jenny Brady Real Estate Agent Resident of Hokua
“Our family had experienced a loss, and we just needed something that would help bring new life and youth into the household,” Brady says. “I was ambivalent about getting him for an apartment because we didn’t know what kind of dog he would be. But he loves it here. He hasn’t destroyed anything in the house since we got him.” Yaeger is named after the famous fighter pilot Chuck Yaeger. But Brady likes to say his name is short for the popular liquor Jägermeister. “We take him down to the dog park or around Ala Moana Beach Park,” she says. “Everyone always says he’s a lucky dog—to go from the Humane Society to living in a luxury high-rise like this.” •
イェーガー バセンジー、8歳
ジェニー・ブラディーさん、不動産エージェント、ホクア在住
「家族に不幸があったあと、私たちは家の中に新しい命と若さを吹き込 んでくれる存在を必要としていました」と、ジェニーさんは語ります。「私 は最初、コンドミニアムでこの子を飼うのが良いことかどうか、判断がつ きかねていました。イェーガーがどんな性質なのか分からなかったので。 でも、この子はここが大好きです。飼い始めてから、家の中で何一つ壊し たものはありません」。イェーガーの名前は、有名な戦闘機パイロット、チ ャック・イェーガーにちなんでいますが、ジェニーさんは有名な強いリキ ュール「イエーガーマイスター」の略だと言うのが好きです。「よくドッグ パークに連れて行ったり、アラモアナ・ビーチパークの周りを散歩します。 みんな、この子のことをラッキーな犬だね、と言うんです。ヒューメイン・ソ サエティからラグジュアリーなタワーの家に引っ越したのですからね」。
• • • YAEGER
• •
• • • KAMBO
MINIATURE SCHNAUZER, 5 YEARS OLD
Leah Han
Business Owner
Resident of Park Lane
Miniature schnauzers are protective of their owners. Han considers Kambo her favorite little rascal. “We got him when he was only 2 months old. At first, I didn’t like him, but my daughter really wanted to have a dog. He helps my daughter and I bond,” she says. “We’ve had a lot of laughs with him. Without him, maybe we wouldn’t be able to connect as much. When we come home, he’s always happy to welcome us back. He’s the first dog I’ve had, so he’s pretty spoiled. Even the staff here spoils him. They’re great because when we’re not home, the staff takes care of him.”
• • • カンボ
ミニチュアシュナウザー、5歳
レア・ハンさん、ビジネスオーナー、パークレーン在住
ミニチュアシュナウザーは、飼い主を守る意識がとても強い 犬です。レアさんは、カンボのことを可愛いいたずらっ子だと 思っています。「この子がまだ2か月のときに引き取ったので す。私は最初、あまり好きじゃなかったのですが、うちの娘が 犬をとても欲しがっていたので。この子は、私と娘の絆を強 めるのを助けてくれました。この子がいると、いつも笑いが 絶えないんです。この子なしでは、きっと娘との間のつながり をこんなに深められなかったかもしれません。私たちが家に 帰るたびに、いつもとっても嬉しそうに迎えてくれます。私は 犬を飼うのが初めてなので、かなり甘やかしていると思いま すよ。ここのスタッフにも甘やかされてますね。私たちが不在 のときにもスタッフが面倒を見てくれるので、とっても助かっ ています」。
•
• •
PRINCESS
MALTI-POO (MALTESE-POODLE MIX), 9 YEARS OLD
Lynn Lally, and husband Jim Philanthropists
Residents of Park Lane
“She’s a rescue animal—we’re the third owners,” Lynn says. “Apparently her last owners abused her. When we got her, you could see all of her ribs and everything. But today, she’s the most happy and loving dog.” When Lynn suffered an asthma attack shortly after the adoption, the malti-poo immediately grabbed Jim from the other room. Lynn has considered Princess her guardian angel ever since. “She brings me so much joy and comfort. I initally got a dog on my doctor’s recommendation, to take care of my blood pressure. We weren’t ready to get one, but fell in love with her the first time we saw her.”
• • • プリンセス
マルプー(マルチーズとプードルのミックス)、9歳
リン・ラリーさん、夫のジムさん
慈善事業家
パークレーン在住
「この子は保護犬で、私たちは3番めの飼い主です」とリ ンさん。「前の飼い主に明らかに虐待されていたようで、引 き取った時にはあばら骨が全部見えていました。でも今で は、これ以上ないくらい幸せで愛情いっぱいの犬ですよ」。
プリンセスが引き取られて間もない頃、リンさんは喘息の 発作に襲われました。プリンセスはすぐにほかの部屋にい たジムさんを呼びに行ったそうで、それ以来、リンさんはこ のマルプーを守護天使だと思うようになったそうです。「こ の子は、喜びと癒やしを本当にたくさん感じさせてくれる んです。最初は、血圧のために良いからという医師の勧め に従って犬を飼うことにしたんです。すぐに飼うつもりでは なかったのですが、この子を見た瞬間に好きになってしま ったの」。
•
• • RAMSAY
LABRADOODLE, 5 ½ YEARS OLD
Arlene Iwamoto
Retired
Resident of Park Lane
Ramsay’s priorities are food, people, and play—in that order, says Iwamoto. “My husband and I were interested in the labradoodle breed and heard about a breeder on Kona,” she says. “We had someone look at the pups and bring her over. And, of course, when you see first see them, it’s hard to say no. She’s the bridge between my husband and me. She’s the glue. It’s been a good transition for her when we moved to Park Lane. We have our own front yard, and she’s welcome anywhere.”
• • • ラムゼイ ラブラドゥードル、5歳半
アーリーン・イワモトさん リタイア パークレーン在住
ラムゼイが優先するものは、ごはん、人、そして遊 び、という順番だとアーリーンさんは笑います。 「私も主人もラブラドゥードルに興味を持って いて、知人にコナのブリーダのところに仔犬を見 に行ってもらったのです。そしてもちろん、ひと目 見たらノーとは言えませんでした。この子は私と 主人との間の架け橋にもなってくれるんですよ。 糊みたいにね。パークレーンに引っ越したのも、 この子にとってとても良かったわね。うちには専 用の前庭があるし、それにどこに行ってもみんな に歓迎してもらえるんですから」。
flourishing
of creative facilities
PALM D 81 デザイン PALM 81
DE SI GN
The
Architecture for All
すべての人のための建築
Text by Timothy A. Schuler 文 = ティモシー・A・シュラー
Images by John Hook & Skye Yonamine 写真 = ジョン・フック、スカイ・ヨナミネ
82 D DESIGN Preis PALM
The radical legacy of the architect Alfred Preis.
オアフ島に先進的なスピリットの遺産を残した、知られざる 建築家アルフレッド・プレイス
만약 여러분이 기능적으로나 미적으로나 즐거운 공공 구조 를 본다면, 여러분은 알프레드 프레리스가 감사하게 여길
지도 모릅니다. 프리스는 USS 애리조나 기념관의 건축가
로 가장 잘 기억되지만, 섬 전역의 지역 노동조합들을 위한
디자인 그리고 하와이 자연의 아름다움을 보존하기 위한
위원회 의장 등 진보적인 우려의 옹호자였다. 그는 또한 하
와이에서 최초로 주 전체의 계획 조정자가 되었고, 인프라
기능에서 미학을 통합시키는 선구자가 되었습니다.
They reveal themselves by their doors. Walking down the dead-end street, I count one, two, three, at least half a dozen, and there are likely more, since several of the entrances are hidden behind screens or obscured by thick vegetation. The houses, in various states of disrepair, are clustered together, their paint fading in the Pālolo sun. No two are alike. Some are low and wide, with delicate wood posts supporting the eaves. Others are tall, two-story things, boldly painted to accentuate their features. And yet all of the houses share one particular detail: a door with a long, narrow window running down its center.
ドアが、その家々の素性を物語っていた。行き止まりになっている通りを歩き ながら、私はドアの数を数えた。1つ、2つ、3つ…少なくとも6つ、おそらくはもっ とあるだろう。いくつかの入り口は、スクリーンや生い茂った木々の陰に隠れて よく見えない。かたまって建っている家々の状態はさまざまだがどれも修理が 必要で、パロロの強い陽射しに照らされて、ペンキの色が褪せている。どれ一つ としてほかと同じものはない。低く幅広いシルエットで、木製の繊細な柱が庇を 支えているものもあれば、背が高い2階建てで、形を強調するために目立つ色 に塗られたものもある。しかし、どの家にも共通する特徴が一つある。中央に細 長い窓を持つドアだ。
84 D
PALM
DESIGN Preis
This door detail is one of the signatures of Alfred Preis, the Vienna-born architect who designed dozens of buildings throughout Hawai‘i between the 1940s and 1960s and frequently collaborated with his better-known contemporary Vladimir Ossipoff. When he arrived in Honolulu in 1939, having fled Europe, he was given a job at the design firm Dahl and Conrad. Preis stamped his signature on his very first house, built in 1940 on Nāhua Street in Waikīkī—a door with a fenestration just a few inches wide, a gash of glass. He used it again for houses in Mānoa and Makiki Heights, and again in central Pālolo Valley for a long-forgotten project called Veterans Village.
Veterans Village was an affordable-housing development initiated in the aftermath of World War II. It comprised 86 single-family homes on 14 acres on either side of Pālolo Stream. All were designed by Preis, who after the war—during which he was briefly interned at Sand Island in Honolulu alongside fellow Austrians, Germans, and Japanese residents—left Dahl and Conrad and opened up his own office in Honolulu. The price of homes in Veterans Village began at just $7,500 (or $75,400 in today’s dollars). Nearly 70 years later, many of the houses still stand.
Today, Preis is best remembered as the architect of the USS Arizona Memorial, that iconic vessel that floats ghostlike over the sunken battleship in Pearl Harbor, but he spent a great deal of his career designing modest projects on modest budgets. He was concerned with progressive issues like the labor movement and fought to improve the quality of the built environment. “Preis’ clients were, for the most part, locals,” says Laura McGuire, an architectural historian and coauthor of a forthcoming biography on Preis. “He tended more toward a desire to make a kind of Hawaiian modernism for the people.”
Among Preis’ earliest projects was the Labor Canteen, a cafeteria and event space for members of local labor unions, which was located at the corner of Kalākaua Avenue and Beretania Street. He also designed buildings in Hilo, Līhu‘e, and Honolulu for the International Longshore and Warehouse Union, the last of which features a dramatic, cantilevered stair and a three-story mural by Pablo O’Higgins, who was part of the Mexican mural movement and an associate of Diego Rivera. The slightly bowed building, located on Atkinson Drive and built in 1952, was both of its time and ahead of it, with a coffee shop and a rooftop garden alongside the dormitories for laborers.
このドアは、ウィーン生まれの建築家、アルフレッド・プレイスのシグネ チャーデザインの一つ。プレイスは1940年代から60年代にかけてハワイ各 地で何十棟もの建物を設計し、同時代の著名建築家、ウラジミール・オシポフ とも頻繁に共同で仕事をしていた。1939年に戦乱のヨーロッパを逃れてホ ノルルに来た当初、プレイスはダール・アンド・コンラッド設計事務所で職を得 た。1940年、プレイスは彼が最初に設計した家(ワイキキのナフア・ストリート にあった)に、彼のシグネチャーである、幅わずか数インチの細長いガラスの明 り取りを持つドアを備えつけた。その後、マノアとマキキ・ハイツの住宅にも、パ ロロ・ヴァレーの中心にある「ベテランズ・ビレッジ」という名のプロジェクトで も、このドアを採用した。
「ベテランズ・ビレッジ」は第二次大戦直後に建てられた低価格帯の住 宅プロジェクトで、その後ほとんど忘れ去られている。パロロ・ストリームの両 岸に沿った約5.7ヘクタールの土地に並ぶこのビレッジの86軒の一戸建て住 宅は、すべてプレイスの設計になるものだ。プレイスは戦争中、ホノルルのサン ド・アイランドに、ほかのオーストリア人、ドイツ人、日本人と共に敵国人として 一時収容されていたこともある。戦後はダール・アンド・コンラッドから独立して ホノルルに事務所を構えた。ベテランズ・ビレッジの住宅分譲価格は、もっとも 低いものでわずか$7,500(現在の価値で約$75,400)だった。建設から70年 後の今も、そのほとんどがまだ健在だ。
今日、プレイスの名は、USSアリゾナ記念館の建築家としてもっとも良く 知られている。パールハーバーに沈んだ戦艦アリゾナの上に亡霊のように建つ 有名なメモリアルだ。しかし、プレイスはそのキャリアの大部分を、つつましい 予算のつつましいプロジェクトに費やした。彼は労働運動などの社会問題に 関心を抱き、建造環境の質を向上させるために力を注いだ。「プレイスのクラ イアントは、ほとんどの場合、ローカルの人びとでした」と語るのは、建築史家 であり、近々刊行されるプレイスの伝記の共著者であるローラ・マクガイアさ ん。「彼は、一般の人びとのためのハワイアンモダニズム建築を作りたいと願っ ていたのです」
プレイスが最初期に手がけたプロジェクトの一つは、地元の労働組合員 のためのカフェテリア兼イベントスペース「レイバー・カンティーン」で、カラカウ ア・アベニューとベレタニア・ストリートの角に位置していた。また、国際港湾倉 庫労働組合(ILWU)のために、ヒロ、リフエ、ホノルルにビルを設計した。ホノル ルのILWUビルにはドラマチックなカンチレバー式の階段があり、3階分にわ たる壁面にはパブロ・オイギンス(メキシコ壁画運動の担い手の一人で、ディエ ゴ・リヴェラと共に活動した画家)の手で壁画が描かれている。わずかな傾斜 を持つこのビルはアトキンソン・ドライブ沿いに1952年に建設され、コーヒー
86 D PALM
DESIGN Preis
Preis’ politics were informed by his childhood. He grew up in a working-class neighborhood, the eldest son of a Jewish family that had converted to Catholicism. He came of age in the Austrian capital during the 1920s, a period in which the socialist government funded the construction of more than 60,000 units of public housing, when the city was known as “Red Vienna.” Preis fled the country just months after the Nazis annexed Austria, narrowly escaping the horrors of the Holocaust, which claimed the lives of both his parents.
If Vienna instilled in Preis a deep-seated belief in the merits of socialism, it also inspired a lifelong passion for the arts. He loved the theater. His earliest aspiration was to become an actor, and before architecture, he had considered a career in stage design. This fascination with art is apparent in Preis’ work, not only in his attention
ショップ、ルーフトップガーデン、労働者のための宿 舎を備えた、当時の先端を行き、かつ時代を越えた ものだった。
プレイスの政治的見解は、ユダヤ人家庭(後 にカトリックに転向した)の長男として労働者階級 の多い地区で育った子ども時代の経験に育まれた ものだ。プレイスは1920年代のウィーンで思春期 を過ごした。当時は「赤いウィーン」と呼ばれた時代 で、市の社会主義政権が6万軒を超える公共住宅 の建設に資金を拠出していた。ナチスが祖国を併 合してから数か月後にプレイスは国外へ脱出し、ホ ロコーストの惨禍をあやうく逃れたが、彼の両親は ホロコーストにより命を落とした。 ウィーン時代に、プレイスは社会主義の価値 感を信念に深く刻み、また同時に生涯変わること のない芸術への情熱も育てた。プレイスは演劇を 愛していた。少年時代には俳優を目指し、建築家に なる前には舞台美術を職業としようと考えたこと もあった。芸術への傾倒はプレイスの作品の中に
90 D PALM
DESIGN Preis
to detail and love of bright and contrasting colors, but also in the way he made provisions for art in even the most modest of projects. Along with the house on Nāhua, for instance, Preis designed an eight-unit apartment building on the same property that included built-in frames he filled with prints by the artist John Kelly. “That was his thing. He was committed to art in architecture,” says Jack Gillmar, a retired schoolteacher and another of the forthcoming biography’s coauthors.
Gillmar should know. He grew up in the house on Nāhua Street, a modern, two-story box with a rounded plaster facade. Inside, it was full of custom details, including carved wooden drawer pulls and a mahogany staircase. In 1974, Gillmar and his wife, Janet, who is an architect, sold the property but decided to keep the house. They dismantled the structure piece by piece, labeling every tread, cabinet, railing, and door. They sawed the sandstone fireplace out of the wall. They took the staircase, the built-in bookshelves, the chrome bars that symbolically divided the living area from the dining.
はっきりと現れている。それはディテールへの繊細な配慮やコントラストの強 い明るい色彩への指向だけでなく、もっとも予算の少ないプロジェクトであっ ても芸術的な要素を盛り込む手法にも見て取れる。たとえば、プレイスは前述 のナフア・ストリートの住宅と同じ敷地に建つ8戸のアパートも設計したが、そ のアパートにはアーティストのジョン・ケリーの版画を収めた額縁を備えつけ た。「それが彼のやり方だったのです。彼は建築の中にアートを取り込むことに 心を砕いていました」と、もう一人の伝記共著者であり、元教師のジャック・ギ ルマーさんは語る。
ギルマーさんはプレイスの建築を良く知っている。なにしろ、プレイスが 設計したナフア・ストリートの家で育ったのだから。この家は2階建てで長方形 をしており、角に丸みのある石膏のファサードを持っていた。家の中は、彫刻を 施した木製の取っ手がついた引き出しやマホガニー材の階段など、カスタムメ イドのディテールに溢れていた。1974年、ギルマーさんと夫人で建築家のジャ ネットさんはその地所を売却したが、家そのものは手放さなかった。2人は構 造物を一つひとつ分解し、すべての床板、キャビネット、レール、ドアなどの部材 にラベルをつけた。砂岩材の暖炉も壁から切り出し、階段、作りつけの本棚、リ ビングとダイニングの間を仕切っていたクローム仕上げのバーも取り出した。 そして、そのすべてをパロロ・ヴァレーの奥まった場所に運び、より現代 的な外見の構造の中に収めて、家を再構築したのだ。完成までには15年の歳 月を要した。完成後、夫妻はプレイスとその夫人を新しく作り直した家に昼食 に招いた。「彼は驚愕していました」と、ギルマーさんは振り返る。「私たちが内 装を保存したことにも、それを復元したことにも驚愕していました。そして、自分
94 D PALM
DESIGN Preis
They trucked everything to the back of Pālolo Valley and put the house back together, enclosing its orphaned interior in a new, more contemporary shell. It took the couple 15 years. When it was finished, they invited Preis and his wife, Jana, to lunch at the reconstructed house. “He was astounded,” Jack Gillmar recalls. “He was astounded that we saved it, that we put it back together, and he was even grooving on some of his own details. It was like his first child.”
Gillmar remembers Alfred Preis as a quiet, selfeffacing person. “He never made a big deal about himself or what he contributed,” Gillmar says. “But in terms of architecture, he contributed a great deal.” Yet Preis’ legacy lay less in individual buildings and more in his advocacy for the value of good design. He championed the preservation of Hawai‘i’s natural beauty and chaired multiple committees dedicated to the protection of places like Diamond Head. In 1963, Preis became Hawai‘i’s firstever statewide planning coordinator, bringing aesthetic considerations to bear on large-scale infrastructure projects such as Queen Ka‘ahumanu Highway on Hawai‘i Island and the Pali Lookout on O‘ahu.
In 1965, Preis helped found the Hawai‘i State Foundation for Culture and the Arts, for which he served as executive director until 1980. It was because of Preis that Hawai‘i became the first state in the nation with a statewide “perfect for art” law, which earmarks 1 percent of all state construction spending for the commission or purchase of public art. During his tenure, Preis oversaw the purchase of more than 2,000 original works of art, including pieces by renowned artists such as Satoru Abe and Barbara Hepworth. Many remain on public display. In this way, Preis had an outsize impact on Hawai‘i’s built environment. It also closed the circle. Preis had dreamed of being an artist, and he never lost faith in the notion that art and architecture could improve lives. Studying the homes at Veterans Village, each one with its own unique details, the craftsmanship is almost shocking. That an architect would put so much thought and care into low-income housing was—and remains—a radical act. But that was Preis. For him, architecture was a public good, not a luxury. “He was extremely hardworking, extremely dedicated,” Gillmar says of the man. “He was willing to give his all for the people.”
自身の設計したディテールを面白がっていました。彼にとっては最初の子ども みたいなものですからね」。
プレイスはもの静かで控えめな人物だったと、ギルマーさんは回想する。
「自分の功績について大げさに言うことは決してありませんでした。でも、建 築の世界に彼は偉大な貢献をしました」。とはいえ、プレイスの本当の遺産は、 それぞれの建物そのものよりも、優れたデザインの価値を訴え続けたことにあ
る。プレイスはハワイの自然の美を保護する運動を熱心に支持し、ダイヤモン ドヘッドをはじめとする土地の環境を保全するために設立されたいくつかの委 員会で委員長を務めた。1963年にはハワイ州初の全州都市計画コーディネ ーターに就任。ハワイ島のクイーン・カアフマヌ・ハイウェイやオアフ島のパリ・ ルックアウトといった大規模インフラプロジェクトにおいて、開発計画に美観 面での配慮を盛り込むために働いた。
1965年、プレイスはハワイ州立文化芸術財団の創設を支援し、1980 年までそのエグゼクティブディレクターを務めた。ハワイ州が全米で初めて、 州によるすべての建設プロジェクトでその予算の1パーセントをパブリックア ートの発注または購入に充てることを定める「1パーセント・フォー・アート」法 を採択したのも、プレイスの功績だった。ディレクターを務めた間、プレイスは 2,000件を超えるアートの購入を監督した。その中には、サトル・アベやバーバ ラ・ヘップワースといった著名芸術家の作品も含まれていた。その多くは、今日 も人びとの目を楽しませている。
プレイスはこうして、ハワイの建造環境の中に大きな影響を残した。そ して、それによって初心を貫徹したといえる。プレイスはかつて、アーティスト になることを望んでいた。そして、アートと建築が人びとの生活をより良くする ものであることを固く信じていた。どの家もそれぞれに独自のディテールを持 つベテランズ・ビレッジの家々を眺めていると、そのクラフツマンシップに心打 たれずにはいられない。低所得者向けの住宅に建築家がこれほどまでの配 慮と気配りを注ぐというのは、当時も今もラディカルな行為だ。しかし、これは プレイスの仕事だ。彼にとって建築とは公共のものであり、贅沢品ではなかっ た。「彼は類まれなほどの働き者でしたし、類まれなほど仕事に尽くしていま した」とギルマーさんは語る。「自分の力のすべてを、人びとのために尽くそう としていたのです」。
98 D PALM
DESIGN Preis
The House Guest
Rich, bold, graphic prints nestled away in lush Maunawili.
Images by IJfke Ridgley
Styled by Ara Laylo Hair & makeup by Bailee Nakaahiki, Holly Tomita, Jonah Dela Cruz, HMB Studios
Modeled by Valerie Ferguson
Bikini top by Mara Hoffman, pant and earrings by Rachel Comey, from We Are Iconic; sunglasses by Gucci, slide by Rebecca Minkoff, from Saks Fifth Avenue; Tiffany watch in 18k gold and black leather, Elsa Peretti cuff in 18k gold, both from Tiffany & Co.
Sunglasses by Fendi, sneaker by Loeffler Randall, jacket by Etro, from Neiman Marcus; clutch by Edie Parker, from Saks Fifth Avenue; Tiffany & Co. Schlumberger
Stitches ring in 18k gold and platinum with diamonds, Tiffany T square wrap bracelet in 18k gold with diamonds, both from Tiffany & Co.
Shirt and raffia pencil skirt by Dries Van Noten, mule by Rebecca Minkoff, from Saks Fifth Avenue; bag by Tory Burch, from Neiman Marcus; Tiffany HardWear earrings in 18k gold, Tiffany HardWear rings in 18k white gold with diamonds, Tiffany bangle in 18k gold and rose gold with diamonds, Tiffany square wrap bracelet in 18k gold with diamonds, all from Tiffany & Co.
Bikini top by S. Tory Standards; skirt by Emilio Pucci, pumps by Gucci, from Saks Fifth Avenue; sunglasses by Chanel, from Neiman Marcus; Tiffany HardWear link earrings in 18k gold, from Tiffany & Co.
Bikini top by Mara Hoffman, pant and earrings by Rachel Comey, from We Are Iconic; sunglasses by Gucci, slide by Rebecca Minkoff, from Saks Fifth Avenue; Tiffany T 2-Hand watch in 18k gold and black leather, Elsa Peretti cuff in 18k gold, both from Tiffany & Co.
Velvet jacket and top by Brunello Cucinelli, diamond print pant by Etro, from
Saks Fifth Avenue; Tiffany diamond cluster ring in platinum, Tiffany HardWear pendant, all from Tiffany & Co.
Shirt by Off-White, from Neiman Marcus; blazer and pant by Etro, from Saks Fifth Avenue; tote and boot by Tory Burch; Tiffany HardWear link earrings in 18k gold, from Tiffany & Co.
Bikini top by Mara Hoffman, from We Are Iconic; sunglasses by Gucci, from Saks Fifth Avenue; Tiffany T 2-Hand watch in 18k gold and black leather, from Tiffany & Co.
Dress by Mara Hoffman, from We Are Iconic; Tiffany HardWear ball rings in 18k white gold with diamonds, Tiffany HardWear triple drop earrings in 18k gold, Tiffany T bangle in 18k gold with diamonds, Tiffany T square wrap bracelet in 18k gold with diamonds, all from Tiffany & Co.
Dress by Dries Van Noten, from Saks Fifth Avenue; earrings by Rachel Comey, from We Are Iconic
Bikini top by S. Tory Standards; sunglasses by Chanel, from Neiman Marcus; Tiffany HardWear earrings in 18k gold, from Tiffany & Co.
Travel
ES CA PES
experiences
both
E PALM エスケープ
of place that
CUL TU RE
A sense fosters the human spirit
faraway and familiar
PALM PALM E
115
Surf Safari
サーフ・サファリ
Text by Jen Murphy
文 = ジェン・マーフィー
Images by Ricardo Simal and courtesy of Mami Wata
写真 = リカルド・シマル、マミ・ワタ提供
116 E ESCAPES South Africa PALM
The lineup at Muizenberg in South Africa is an exploration of surfing at its most diverse. 南アフリカ、ミューゼンバーグのラインナップでは、他の地域にはない多様なサ ーフィンのあり方が見えてきます。
독특하고 다양한 단어가 아프리카의 서핑과 서
퍼 모두를 묘사하기에 완벽한 단어입니다. 특
히 남아공의 뮤이젠버그의 라인업은 세계적인
현대 서핑의 트렌드를 반영하는 탐험입니다.
남아프리카에서 서핑이 시작된 것으로 여겨지
는 뮤이젠버그, 즉 "더 버그"는, 현지인들이 부
르는, 망토에서 서핑 문화의 진원지입니다.
Ocean spray glistens in the sunlight as I paddle over a passing wave. Glassy conditions and unseasonably warm weather for late fall have lured dozens of surfers into the lineup at Surfer’s Corner, one of South Africa’s most popular longboard and learnto-surf beaches. When you think of hip surf towns, places like Byron Bay, Australia; Hale‘iwa, Hawai‘i; and Santa Cruz, California may come to mind. Muizenberg, a seaside suburb 30 minutes from Cape Town on the coast of False Bay, should be added to that list.
Considered the birthplace of surfing in South Africa, Muizenberg, or “The Berg,” as locals call it, is
パドリングしながら波を越えていくと、しぶきが陽光に輝きます。ここは、サーフ ィン初心者向きのビーチとして南アフリカで最も人気の「サーファーズ・コーナ ー」のラインナップ。 なめらかな海と晩秋とは思えない温かな天候に誘われ、 多くのサーファーが群がっています。ヒップなサーフィンの町といえば、オースト ラリアのバイロン・ベイ、ハワイのハレイワ、カリフォルニアのサンタクルーズな どが思い浮かぶかもしれません。ケープタウンから車で30分ほど、フォールス 湾に面したミューゼンバーグも、そのリストにぜひ追加しておきたい町です。 地元の人たちには「バーグ」という通称で呼ばれているミューゼンバー グは、南アフリカのサーフィン誕生の地とされ、ケープ半島のサーフィン文化
118 E
PALM
ESCAPES South Africa
Distinct and diverse are the perfect words to describe Africa’s surf, surfers, and shops like Mami Wata.
the epicenter of surf culture on the cape. A thriving seaside resort town in the 1950s, Muizenberg fell into decay during the 1960s. But crime and grime didn’t scare off surfers, who flocked here to ride the clean, long lines at Surfer’s Corner. Renowned South African surfboard shaper Tich Paul, one of Muizenberg’s pioneers, opened Lifestyle Surf Shop here in 1975, when the town was still better known for its slums than its surf. Over the years, the booming surf culture has helped fuel the town’s rebirth. Formerly dilapidated buildings have been turned into trendy hostels, surf schools, and cafés. Surfing is at the heart of the community, to the point that restaurants like Tiger’s Milk have surfboard racks and shops like Lifestyle offer memberships that grant access to lockers and board storage.
の震源地です。この町は1950年代に海辺のリゾート タウンとして栄えたものの、1960年代にはさびれてい ました。でも、サーファーたちは犯罪の増えた町に臆す ることなく、サーファーズ・コーナーの長くクリーンな 波に乗ろうと集まってきました。南アフリカの名サーフ ボードシェイパーとして知られるティッヒ・ポールさん は、まだこの町がサーフタウンではなくスラムとして知 られていた1975年に「ライフスタイル・サーフ・ショッ プ」を開業し、サーフィンの町ミューゼンバーグの土台 を築いた一人。サーフィン文化はその後、この町が再 生するための推進力となりました。荒廃していた建物 は改装され、トレンディなホステルやサーフィンスクー ル、カフェなどに生まれ変わり、サーフィンを中心とす るコミュニティが根づいています。たとえば、「タイガー ズ・ミルク」などのレストランにはサーフボード用ラッ クがあり、「ライフスタイル」などのサーフショップは会
120 E PALM
ESCAPES South Africa
The lineup also mirrors some of the trends in global contemporary surfing, with the crowd featuring families, girls, and local surf therapy group Waves for Change. But as I bob over gentle rollers, I note certain things that make the vibe distinctly South African. First, there are the beach’s iconic Crayola-hued, Victorian bathing houses, which get more Instagram love than the surfers. Then there are the colorful shark flags manned by shark spotters who vigilantly eye the water for fins.
Distinct and diverse are the perfect words to describe both Africa’s surf and surfers. I realized this earlier in the week when a local friend took me to Mami Wata, a new surf shop in Cape Town’s Bo-Kaap neighborhood. There, a giant map pinpointing the continent’s 133 surf breaks hung on the wall as a reminder of Africa’s surf potential extending far beyond its internationally known destinations like Morocco and South Africa. And the racks of board shorts and T-shirts were devoid of neon colors and shaka signs. Instead, the apparel featured primary colors and bold prints inspired by African surf breaks. A men’s board short, named Mfazazana for the point break in rural KwaZulu-Natal, South Africa, that inspired it, bore a pattern of zulu shields, surfboards, and palm leaves. One side of the stone-walled store was dedicated to surfboards shaped by legendary South African craftsman Hugh Thompson; another featured a bar from which fair-trade coffee from Johannesburgbased Bean There Coffee Company was served.
Over cups of a single-origin brew named Black Congo, co-founder Nick Dutton explained to me that his shop is a celebration of African surf culture. Named for the African water spirit Mami Wata, the brand was created to speak to Africa, rather than the stereotypical blonde-haired, California surfer cliché synonymous with the industry. “If you remove the logos, the aesthetic of the top six surf brands all looks exactly the same,” Dutton said. “With Mami Wata, we want to tell a story. Surfing in Africa goes much deeper than sport. It’s about adventure and discovery.”
Dutton, a former advertising executive, launched the company with surf-loving friends Andy Davis, who is the founder of South African surf magazine ZigZag, and artist and designer Peet Pienaar, who is known for his work with brands like Camper and Diesel. The trio develops, designs, and manufactures all of Mami Wata’s products in Africa. To reach a larger audience, the company has cleverly collaborated on films that embrace the brand philosophy. Some, including its award-winning launch film, Woza, introduce local talents like South African surfer Avuyile Ndamase. Others inspire wanderlust, showing remote stretches of African coast such as Equatorial Guinea.
員制ロッカーやボード倉庫を提供するといった具合です。 ラインナップに は、家族連れ、若い女性たち、地元のサーフセラピー団体「ウエーブス・オブ・チ ェンジ」の姿もあって、現代サーフィンの世界的な新しい傾向が反映されてい ます。 でも、穏やかな海の上から私の目をとらえたのは、南アフリカならでは の特色ある風景でした。 鮮やかなクレヨンのような色に塗られたビクトリア 様式のビーチ小屋の写真がインスタグラムに投稿されると、サーファーの写真 よりも多くの「いいね」がつきます。 波の上の背ビレに目を光らせるサメ監視 人が掲げるサメ警告フラッグもカラフルです。
「独特」と「多様」は、まさにアフリカの波とサーファーを形容するのにぴ ったりの言葉です。このことには、数日前、地元の友人がケープタウンのボーカ ープ地区の新しいサーフショップ「マミ・ワタ」に連れて行ってくれた時に気づか されました。ショップの壁には133箇所のサーフブレークの位置を示したアフ リカ大陸の巨大な地図があり、アフリカでのサーフィンに豊かな可能性がある ことを思い出させてくれます。ラックに並ぶボードショーツやTシャツには、ハワ イで見慣れたネオンカラーやシャカサインではなく、原色と、アフリカのサーフ ブレークにちなんだ大胆なプリントが目立ちます。 南アフリカのクワズール ー=ナタール州にあるポイントブレークにちなんで「ムファザザナ」と名づけら れたボードショーツには、ズールー族の盾、サーフボード、ヤシの葉がプリント されています。 ショップの片側には南アフリカの伝説的な職人、ヒュー・トン プソンさんが仕上げたサーフボードが陳列され、もう片側には、ヨハネスブル グにある「ビーン・ゼア・コーヒー・カンパニー」から仕入れたフェアトレードの コーヒーを出すバーがあります。共同創業者のニック・ダットンさんは、「ブラ ック・コンゴ」というシングルオリジンの豆で淹れたコーヒーを飲みながら、ア フリカのサーフ文化を讃える意味でこの店を作った、と語ってくれました。 ア フリカの水の精霊「マミ・ワタ」から名前をとったこのブランドは、カリフォルニ アの金髪サーファーといったサーフィン業界のステレオタイプではない、アフリ カらしさに響くものとして創業したのだそうです。 「6大サーフブランドの製品 は、ロゴを取り除いてしまうとまったく同じに見えますよね」とダットンさんは言 います。「マミ・ワタでは、物語を語りたいのです。アフリカのサーフィンには、単 なるスポーツではなくもっと深い意味があります。それは、冒険と発見です」。 広告会社の幹部だったダットンさんは、サーフィンを愛する2人の友人と 共にこの会社を立ち上げました。南アフリカのサーフィン誌「ジグザグ」の創業 者であるアンディ・デイビスさんと、「キャンパー」や「ディーゼル」などのブラン ドでの実績を持つアーティスト兼デザイナーのピート・ピナールさんです。3人 はマミ・ワタの全商品の開発、デザイン、製造をすべてアフリカで行っています。 さらに多くの人に知ってもらうため、ブランドの理念に共鳴する映画とのコラ ボレーションも行っています。賞も獲得した『Woza』などの映画で南アフリカ 出身のアブイレ・ンダマセさんなど地元の優れたサーファーたちを紹介し、旅を テーマに、赤道ギニアなどの人里離れた海岸を取り上げた作品もあります。
122 E PALM
ESCAPES South Africa
“Surfing in Africa goes much deeper than sport,” says Nick Dutton. ”It’s about adventure and discovery.”
To help shift the mindset of travelers from wildlife safari to surf safari, Mami Wata’s owners plan to partner with Cape Town adventure company Escape to Explore to offer surf trips. The founder of Escape to Explore, Ingram Casey, led me on the Muizenberg surf adventure I’m experiencing today. Kids of all ages play on foam tops in the white wash while experienced surfers paddle out to the hip-high sets. There are two dozen surfers crowding the line-up, but the energy is pure stoke. I’m welcomed with words of encouragement and cheered on with hoots and hollers each time I catch a wave. Even with booties and a hood, the ocean has a chill. When Casey teases me that my blue-hued lips appear to be frozen in a wide grin, I think back to my visit with Dutton.
“Surfing in Africa is a journey,” he told me. “It can be challenging and raw. It’s not like surfing in Europe or Hawai‘i. But it will definitely leave a smile on your face.”
野生動物を見るサファリからサーフ・サファ リへと旅行者の興味をシフトさせようと、マミ・ワタ のオーナーたちは、ケープタウンの会社「エスケー プ・トゥ・エクスプロア」と提携して、サーフィン旅行 を企画中です。そして今日、エスケープ・トゥ・エク スプロアの創業者イングラム・ケイシーさんが、私 をミューゼンバーグのサーフィンアドベンチャーに 案内してくれました。泡立つ波頭の上で子どもたち が遊び、経験を積んだサーファーたちはセットまで パドリングしていきます。ラインナップにひしめくサ ーファーたちの間にはうきうきするような明るいエ ネルギーが満ちています。皆が私を励まし歓迎して くれ、波に乗るたびに歓声を上げて応援してくれま す。海は冷たく、ブーティを履きフードをかぶってい ても体が冷えます。青い唇で笑ったまま凍りついち ゃったね、とケイシーさんにからかわれた時、ダット ンさんが言っていたことを思い出しました。「アフリ カでのサーフィンは山あり谷ありの旅のようなもの で、ヨーロッパやハワイでのサーフィンとは違いま す。でも、あなたを笑顔にすることは確かですよ」。
124 E PALM
ESCAPES South Africa
Featuring designers such as
and Citizens of Humanity.
1108 AUAHI ST #155 |
SHOPWEAREICONIC.COM | @WEAREICONIC_HONOLULU LOCATED IN WARD VILLAGES | ANAHA BUILDLING | 808.462.4575
Rachel Comey, Ulla Johnson, Nili Lotan, Creatures of Comfort, Raquel Allegra, Giada Forte, Isabel Marant Étoile, MM6 Maison Margiela, Mara Hoffman,
HONOLULU, HAWAII 96814
A Curious Crossroads
Text by Rae Sojot
文 = レイ・ソジョット
Images by Michelle Mishina
写真 =マイケル・ミーシナ
PALM
ビッグアイランドののんびりドライブ
126 E ESCAPES Hawai‘i Island
When the weekend calls, a languid holoholo from Honoka‘a to Hawi on Hawai‘i
Island’s northside answers with scenic sights and charming personalities along the way.
ハワイ島北部のホノカアからハウィへ。美しい景観と魅力的な人びとと の出会いに彩られた休日のドライブ旅行で、「ホロホロ」(そぞろ歩き)の 楽しさを満喫。
주말이 되면 하와이 북부 지역의 호노카에서
하와이로 가는 나른한 홀로홀로는 아름다운 경
치와 매력적인 개성으로 대답한다.
In the 1930s, Sunday drives emerged as a popular pastime for those with automobiles. Each weekend, Sundays were reserved for pleasure drives—ones needing no purpose, no rush, and no true destination.
My travel companion and I found ourselves under a dewy sky one late summer morning, the hint of rain neither dampening nor discouraging our spirits. Instead we relaxed our itinerary, divesting ourselves of any haveto’s and should-do’s. Why not allow the trip to unfold in its own way? We granted ourselves the quiet thrill that comes with freedom and leisure.
A general route emerged, one that would that take us from Honoka‘a to Hawi and then back again, allowing
ある晩夏の朝、ハワイ島北部。友人と私の頭上には水分をいっぱいに含んだ 空が広がっていました。間もなく雨がやってくるのは間違いなしの空模様でし たが、私たちはがっかりしたりはしませんでした。自動車が普及し始め、ドライ ブがレジャーの一つとして人気を獲得しはじめたのは1930年代。当時のドラ イブは日曜日の日帰りロードトリップが多く、特別な目的や目的地もなしにと りとめもなくのんびり車を走らせるものでした。それから約1世紀後の今、私た ちもそんなくつろいだ日曜日のドライブを楽しむことにしました。「あれをしな ければ」「これをすべき」という縛りは一切忘れて、旅がおのずから形を現すに 任せることにしたのです。そうすることで、自由で気ままな、静かなスリルが生 まれてきました。
128 E ESCAPES Hawai‘i Island
PALM
From farmer’s markets to scenic overlooks, each road stop offers its own colorful hodgepodge of stories and delights.
for as many stops as we pleased. We soon found ourselves in an open paddock at the Hāmākua Harvest Farmer’s Market. Among the colorful hodgepodge of tents were vendors of all kinds: beekeepers and bakers, a jewelry repairwoman and gelato maker too. Nearby a guitarist twanged out blues-y music accompanied by the dulcet notes of a violin. The violinist, we were informed, had invented the cigar box guitar.
In Honoka‘a Town, we strolled down the main thoroughfare in a light, intermittent drizzle. Honoka‘a’s charm does not immediately reveal itself to first-time visitors. Rather it is felt. As a sleepy plantation-era town, what it may lack in frills it makes up in sincerity. We pressed our faces against the windowpanes of Ikeuchi True Value Hardware, a family-run business since 1930, like unabashed children, looking in on the shelves of spray paint, light bulbs, and scoop nets.
Across the street, Gramma’s Kitchen, a cozy restaurant made even cozier by Portuguese tchotchkes and comfort food offerings, bustled with activity. Two women deftly maneuvered around chairs and tables while balancing trays laden with orders of pancakes, eggs, and fish and chips, Gramma’s Kitchen’s most popular menuitem. Regulars and newcomers smiled across the room at each other over full bellies. We couldn’t help but smile at this. Our hearts felt full.
Moving onward towards Hawi, we drove through Waimea Town, our conversation mirroring the pleasant pitch and yaw of the surrounding green pastureland. We wondered aloud if the overcast sky would hold or break anew and continued to stop at whatever piqued our interest—a dreamlike meadow that beckoned a photo op, a moss-covered stone, an unknown forested path that held promise of the ocean at its end. Each time we left the air-conditioned cocoon of the car, the damp air fell soft on our skin like a cloak and the humidity wrought havoc on our hair. We laughed at each other’s emerging curls.
ホノカアからハウィへ回ってその日のうちに戻ってくるという大体のルー トだけを決め、途中で好きなだけ車を停めることにしました。最初に目につい たのは、緑豊かなホノカアの町外れで開かれていたハマクア・ハーベスト・ファ ーマーズマーケット。カラフルなテントの下にありとあらゆる屋台が並んでいま す。養蜂業者、ベーカリー、ジュエリー修理職人、ジェラート製造販売などなど。
その近くではギタリストがブルース風のメロディを爪弾き、バイオリンがそれに 心地良い響きを添えています。このバイオリニストは「シガーボックスギター」を 発明した人だそうです。
その後、時折ぱらつく雨の中、私たちはホノカア・タウンのメインストリー トを散策しました。ホノカアの魅力はすぐにぱっと目に飛び込んでくるもので はなく、心に感じられるものです。プランテーション時代に作られた小さな町、 ホノカアには、派手なところは少しもない分、実直さが感じられます。私たちは 1930年から続く家族経営の店「イケウチ・トゥルーバリュー・ハードウェア」の ガラス窓に子どものように顔を押しつけて、ペンキのスプレー缶や電球、手網 などが棚に並ぶ店内を覗いてみました。
その向かいには居心地の良いレストラン「グランマズ・キッチン」がありま す。ポルトガル風の細々した飾りつけとたっぷりした食事が居心地良さをさら に増して、店内は大賑わいでした。2人の女性が、パンケーキ、卵、フィッシュ& チップス(この店の一番人気メニュー)などを山盛りにしたトレーを手に、テー ブルや椅子の間を器用に動き回っています。常連客も初めて来たお客も、満腹 で満ち足りた笑みを交わし合っていました。 ホノカアを出てハウィに向かい、ワイメアの町を通り抜けると、周りには ゆるやかな起伏を持つ緑の牧草地が広がり、それに合わせて自然に会話もの んびりとして来ます。厚い雲に覆われた空を見上げて、また雨が降るかな、そ れとももつかしら、と言い合い、心を惹かれたものがあればその度に車を停め ました。たとえば、写真を撮るに値する夢のような牧草地。苔むした石。海へと 続いているに違いない森の間の小道などです。冷房の効いた車から外へ出る たびに、じっとりと湿気を含んだ空気がマントのように柔らかに肌を包み、髪
130 E ESCAPES Hawai‘i Island PALM
It’s about an hour drive between Honoka‘a and Hawi and filled with soft contours of Hawai‘i Island’s hills and valleys.
Each stop offered its own cache of stories and delights. The achingly beautiful views of Pololū Valley was made even more beautiful by our encounter with a gentleman selling bottled liliko‘i syrup near the lookout. His eyes shone with sorrow as he told a story about a woman he had loved and lost and to whom the sweet syrup’s recipe originated from. A cup of ‘ulu chowder bought from a roadside food truck led to a conversation with the food truck’s owner who, after some gentle coaxing, shared the tale of the soup’s triumphant debut and how, on that serendipitous day, a visiting soup scion had sampled it, declaring it to be the best he had ever tasted. At Choke Collectors, a knickknack store in eccentric, artsy town of Hawi, its equally eccentric and artsy store owner paused a gossip session with a friend to share the colorful history behind an outrageously ornate bed canopy that we had been scrutinizing. We made our way back to Honoka‘a admiring the passing contour of hill and valley in the gloaming. In town, the Honoka‘a People’s Theatre lights twinkled a warm welcome. An event had just commenced and many of those in attendance were making their way to Sea DandeLion, a local ‘awa bar. We made our way, too. Inside, we met the owners, a lovely couple who had fallen in love—twice: once with each other, and then with Honoka‘a.
の毛を大変な形にします。私たちはお互いの髪にカールが出現してくるのを見 て笑いあいました。
車を停めるたびに、それぞれの場所に隠されていたストーリーと魅力が 見つかりました。胸を締めつけられるほど美しいポロル渓谷の眺めは、渓谷の 展望台付近で自家製のリリコイシロップを売っていた男性のおかげで、ますま す美しいものに感じられました。そのシロップのレシピを作った女性を愛してい たけれども彼女はもういなくなってしまったんだ、と語ってくれた彼の瞳には、 深い悲しみが湛えられていました。道路沿いのフードトラックでウル(ブレッド フルーツ)入りチャウダーを買い、そこの主人とお喋りをすると、このチャウダー の華々しいデビューのいきさつと、ある日、有名なスープ会社の御曹司がたま たまやってきて、こんなに美味しいスープは生まれて初めて食べたと言ってくれ たという話を聞かせてくれました。アートの町、ハウィにある「チョーク・コレク ターズ」は、こまごまとした雑貨の店。盛大な装飾のあるベッドの天蓋に私たち が眺め入っていると、町そのものと同じくらいエキセントリックでアート好きな オーナーが友人とのゴシップ話をいっとき休んで、その天蓋についての実にカ ラフルな歴史を語ってくれました。
ホノカアへ戻る道では、夕方の光に浮かび上がる丘陵と渓谷の景色に見 とれました。 ホノカアの町では、「ピープルズ・シアター」の明かりが温かく迎 えてくれました。 ちょうどシアターのイベントが終わったところで、多くのお客 さんが同じ通りにあるカフェでアヴァ・バーを併設した「シー・ダンデライオン」 へ向かっています。 私たちもその中に加わりました。 このカフェのオーナー
PALM 132 E ESCAPES Hawai‘i Island
in 1930,
As the evening faded into night, my companion and I marveled over the day’s ephemerality. How the constant mist softened the edges of our experiences and rendered them dreamlike. How we found treasure in people and places. How travel served as a sweet interlude between each discovery. As my companion and I parted ways for the evening, the rain momentarily stopped. Above us, was a sky full of song.
ご夫妻は、2度恋に落ちた話をしてくれました。1度 目はお互いに、2度めはホノカアに。 濃くなり始めた夕闇を眺めながら、私と友人 は、移り変わる時のはかなさに心を打たれました。 どんな経験にもすぐに靄がかかって、記憶の輪郭 をほんのりと包み、夢の中のように柔らかくします。 出会った人びとや訪れた場所の中に、私たちは大 きな喜びを見出しますが、旅は、そんな発見をつな ぐ優しい間奏曲のように響くものです。 友人と私 が家路を目指す頃には雨が上がり、空には音楽が 溢れていました。
136 E ESCAPES Hawai‘i Island PALM
Built
the Honoka‘a People’s Theatre is an anchor of the multicultural town.
Culinary delights and
FA RE
F PALM 食
delectable hidden gems
PALM F 139
Globally Sourced
Text & images by IJfke Ridgley 文/写真 = アイフク・リッジリー
Illustrations by Molly Reeder イラストレーション : モリー・リーダー
Take a look at the eclectic shelves bringing far-flung flavors to Hawai‘i and get to know the charming shop owners who stock them.
ハワイから遠く離れた土地の風味をとりどりに並べた小さな店と、 そのチャーミングな店主たちをご紹介します。
140 F FARE Grocers PALM
グローバルな食料品店
중동, 아프리카, 라틴 아메리카, 동유럽의 맛을 위
해서, 이식과 식품들은 여러분이 다른 곳에서는 찾
을 수 없는 세계의 다른 지역으로부터 음식과 상품
을 파는 몇 안 되는 전문 식료품점에 의지합니다. 하
와이에 널리 퍼져있는 맛을 가지고 있는 다양한 진
열대를 보고 그것들을 파는 매력적인 가게 주인을 알아보세요.
On any given night in Honolulu, you can satisfy a craving for Korean barbecue, Portuguese bean soup, or sushi to rival that of Japan. For such an isolated island chain, Hawai‘i is lucky to have a vibrant culinary scene. But for smaller ethnic populations in the islands, the taste of home is a lot harder to come by. For the flavors of the Middle East, Africa, Latin America, and Eastern Europe, transplants and foodies turn to the few specialty grocery stores selling foods and goods from other parts of the world that you simply can’t find elsewhere. Signage with straightforward names—Asian Grocery, India Market—in bold letters are the only things calling your attention to these blink-and-you’ll-miss-them locales. With basic interiors that are often cramped and poorly lit, specialty groceries are set apart from the pack by the substance of their offerings rather than their style. Most of these stores started small and have remained so due to Hawai‘i’s high real-estate prices and shipping costs, but they draw a loyal and passionate crowd. While many have been open for decades, they are some of the island’s best-kept secrets, known to those who seek them out because they yearn for their mother’s cooking or can’t stop thinking of the foods they had on their last vacation. Quite a few are located along Beretania Street, but many locals don’t even notice them or know about the troves of goodies right inside.
韓国風焼き肉、ポルトガル風の豆のスープ、 日本の店にひけをとらない本格的な寿司。あ る晩ふと、そのどれかが食べたくなっても、ホ ノルルでは願いが叶います。太平洋の真ん中 に浮かぶ島群であるにもかかわらず、ハワイ は活気ある料理シーンに恵まれています。と はいえ、ハワイに住む小さなエスニックグル ープの人びとにとっては、故郷の味を入手す るのは困難です。中東、アフリカ、ラテンアメ リカ、東欧の味覚を手に入れるため、それら の地域からの移民やグルメたちは、ほかの店 では見ることのできない世界各地の食料品 が並ぶ、数少ない店を頼りにしています。 いずれも、まばたきをする間に通り過 ぎてしまうような小さな店で、太字で書かれ た「アジアン・グローサリー」「インディア・マ ーケット」といった分かりやすい名前の看板 だけが目印。飾り気のない店内はたいてい照 明が暗く、もので溢れかえっていますが、こう した専門店は見映えよりも品揃えの中身で 勝負しているのです。これらの店のほとんど は小さな構えで創業し、ハワイの不動産価格 と州外からの送料の高さのため、そのままの 規模で営業を続けていますが、熱心な顧客 を集めています。何十年も続く老舗も多いも のの、こうした専門店は知る人ぞ知る存在。 お母さんの料理の味や、旅先で食べた味を も再現したくて探し求めた人だけが知って いる店ばかりです。ベレタニア・ストリート沿 いに並ぶ店が多いのですが、地元のほとんど の人も、こうした店の中にどんなものが並ん でいるのか知りません。
142 F FARE Grocers
PALM
Asian Grocery
The smell of exotic spices, fresh herbs, and fish sauce welcomes shoppers to this unassuming storefront on Beretania Street. Instant ramen noodles of every imaginable flavor fill an entire corner, stocked beside canned exotic fruits and specialty teas from around Asia. Rounds of summer-roll rice paper, curry paste, obscure seasonings, and the best selection of Indonesian products on the island are all to be found at Asian Grocery.
Owned by a Laotian immigrant who came to Hawai‘i in the 1970s, the shop was opened in 1976 and “was born out of a demand from other immigrants from Southeast Asia,” says Ravy Winter, the company’s general manager. “It was a store to fill in the gap.” These days, Asian Grocery is not the only place to get Asian items on the island, but the shop stays in business in large part due to its location outside of Chinatown. Most of their diverse clientele—“a pretty eclectic group,” according to Winter—live in the neighborhood and pop in for jasmine rice, coconut milk, or any of the other Southeast Asian products in the well-stocked grocery.
Come for the: hard-to-find fresh produce like kefir lime leaves and tamarind and herbs like cilantro, lemongrass, and mint, all sourced locally and priced affordably.
1319 S. Beretania St., Honolulu
アジアン・グローサリー ベレタニア・ストリート沿いの目立たない店の中に入ると、エキゾチ ックなスパイス、新鮮なハーブ、フィッシュソースの香りに迎えられま す。一つのコーナーにはありとあらゆる種類のインスタントラーメン
が並び、その隣にはエキゾチックな果物の缶詰と、アジア各地から届 いたさまざまなお茶が積まれています。そのほかにアジアン・グロー サリーで見つかるのは、生春巻き用のライスペーパー、カレーペース ト、珍しい香辛料、そしてハワイ最高のインドネシア食品のセレクシ ョンなど。
ラオスから1970年代に移民してきたオーナーが1976年に開 店したこの店は、「東南アジアからの移民たちの需要に応えて生まれ ました」と、ジェネラルマネージャーのラヴィ・ウィンターさんは語りま す。「この店が需要のギャップを埋めたのです」。今ではアジアン・グロ ーサリーのほかにもオアフ島でアジアの食材を入手できる店が増え ましたが、この店はチャイナタウンのすぐ外側というロケーションが 幸いして繁盛しています。顧客は多彩で「実にいろんな方がいます」と ウィンターさん。近所の人がジャスミンライスやココナッツミルク、そ のほかのずらりと並んだ東南アジア食材を求めてやって来ます。
おすすめ:コブミカンの葉、タマリンド、コリアンダーやレモング ラス、ミントなどの新鮮なハーブなど、ほかでは入手しいくい生鮮食 料品。すべて地元で生産されたもので、価格も手頃です。
1319 S. Beretania St., Honolulu
PALM 144 F FARE Grocers
Mercado de la Raza
Although she has been on the island for 42 years, Martha Sanchez Romero is still passionate and knowledgeable about the foods from her homeland of Mexico. She came to Hawai‘i on vacation in 1976, met her now ex-husband, a local boy, on the first day, and has been here ever since. Immediately, she noticed a lack of Latino products on O‘ahu and vowed to open a small store when her kids were out of school. In 1994, she debuted Mercado de la Raza, first sourcing food from Puerto Rico and Cuba, then adding items from Colombia, Peru, Brazil, and the Caribbean. Now she even carries some African products. But it’s her Mexican items, especially the dried chile peppers, that are the bestsellers.
The majority of her customers are not Latino but rather a range of foodies, chefs, and people looking for authentic flavors. “A lot of my customers have kids in school in California or the Southwest who have introduced their families to real Mexican food,” says Romero, who takes pride in the authenticity of her products. Opening the market, Romero realized just how many people were cooking with chiles not traditionally used in Mexico. She has gone so far as to scold her clients for requesting chile japones—a stemless chile from China—when the real Mexican chile is chile guajillo, which now regularly sells out. “When you are in the U.S., you make do with what you can find, but I try to stick to the real ingredients, which is what a lot of the chefs appreciate,” she says.
Come for the: fresh tamales (sold every second and last Saturday of the month) and homemade guacamole.
1315 S. Beretania St., Honolulu
ハワイ在住42年になるにもかかわらず、マーサ・サンチェス・ロメロさ んが故郷であるメキシコの料理にかける情熱と幅広い知識は少しも 衰えません。ロメロさんは1976年に休暇でハワイを訪れ、その初日 に知り合った地元男性とやがて結婚(その後離婚)、それ以来ハワイ に住み続けています。移住後すぐに、オアフ島ではラティーノ食料品 が入手しづらいことに気づき、子どもたちが学校を卒業したら小さな 店を開こうとずっと心に決めていたそうです。1994年、ロメロさんは メルカド・デ・ラ・ラザを開店。最初はメキシコのほかプエルトリコと キューバの食品を扱い、徐々にコロンビア、ペルー、ブラジル、カリブ 海諸島のものも増やしていきました。今ではアフリカの食品もいくつ か取り扱っています。とはいえ、店の一番人気はメキシコ製品で、特 に乾燥させた唐辛子だそうです。
店に来る顧客のほとんどは中南米の人ではなく、むしろ、グル メ、シェフ、本物の味を求める人が多いとか。「うちのお客さんの中に は、子どもがカリフォルニアや南西部の大学に行くようになって、家 族でメキシコ料理を食べるようになった人が多いんですよ」とロメロ さん。扱う食品が本場のものであることに誇りを持っています。マー ケットを開いてみて、ロメロさんはいかに多くの人がメキシコでは伝 統的に使われていない種類の唐辛子を使っているかに気づきまし た。中国産で茎を取り除いた「鷹の爪」をリクエストしたお客さんを 思わず叱ってしまったこともあるそうです。メキシコで料理に使う乾 燥唐辛子は「ワヒーヨ」ですが、これはよく売り切れになってしまいま す。「アメリカでは手に入るものを使うしかありませんが、できるだけ 本物の食材を入手するようにしています。だからたくさんのシェフに 喜んでもらっているんですよ」とロメロさん。
おすすめ:できたてのタマレ(毎月第2と最終の土曜日に販売) と、自家製ワカモレ。
1315 S. Beretania St., Honolulu
146 F FARE Grocers
メルカド・デ・ラ・ラザ
PALM
Mole Poblano
by arturo silva
This mole poblano sauce goes with just about any type of meats. Most often served over turkey at weddings, birthdays, and baptisms, mole poblano is also delicious when served with chicken or pork.
ingredients
5 ounces dry pasilla
4 ounces dry guajillo peppers
1 cinnamon stick
3 charred corn tortillas
1 ounce peanuts
1 ounce almonds
4 whole cloves
1 tablespoon whole black peppercorns
1 ounce raisins
1 ounce pepitas
5 animal crackers
5 ounces plantains
4 ounces yellow onions
1.5 ounces brown sugar
6.5 ounces Mexican chocolate
7 tablespoons chicken base powder
1 ounce canola oil
5 quarts chicken stock
2 ounces garlic cloves
instructions
1. Fry the plantains for 1.5 minutes.
2. Roast the dry peppers for 45 seconds, making sure not to burn.
3. Roast the almonds for 3 minutes over low heat.
4. Roast the sesame seeds for 1 minute over low heat.
5. Roast the garlic cloves and the cinnamon stick for 3 minutes over low heat.
6. Char the tortillas, making sure they are slightly dark in color.
7. Roast the black peppercorns 30 seconds to release aroma.
8. In a large pot, add the chicken stock and bring to a boil.
9. Place all ingredients except the Mexican chocolate and the oil in a large mixing bowl. Allow everything to hydrate and soften in the hot stock for 30 minutes.
10. Blend all the ingredients until it becomes a smooth purée.
11. Place a large pot over high heat. Add the oil and the mole purée. Reduce the heat to low.
12. Add the Mexican chocolate in pieces and mix well until dissolved. Simmer for 45 to 50 min.
and knowledge of food has been passed down from his
Arturo Silva, the chef de cuisine at Buho Catina y Cocina in Waikīkī, has been in the restaurant business for more than 16 years. His experience
mom, Josefina Hernandez.
Tammy’s Polynesian Market
When asked why she opened a Polynesian grocery, considering that she is from Korea, Tammy Kim, the charming owner of the Waipahu market, replied, “Because they are good people!” When she emigrated to Hawai‘i from Korea 40 years ago, Kim knew she wanted to open her own store. Three years later, she debuted a small convenience mart on Farrington Highway. Soon her many Samoan customers were making requests— “Can you get this?” “Can you cook that?”—and so her Polynesian market was born.
At Tammy’s Polynesian Market, the shelves are stocked with products imported from Samoa, Australia, and Fiji—everything from canned coconut milk and mackerel to faux Samoan shell bracelets and plastic tiare flower pins. But what people line up for is the prepared food. Steaming trays of Samoan sausage in gravy, octopus in coconut, and lamb-neck curry are prepared onsite daily by the staff of Polynesian cooks and bakers Kim has hired to make sure her customers get an authentic taste of home. Taro and breadfruit are bestsellers, whether baked or boiled or covered in a tapioca sauce, as is the pineapple pie shaped like a calzone that is displayed by the checkout counter. Over the years, other Polynesian markets have opened and closed, but Kim’s was the first, and she has become well-known in the Samoan community. Eyes twinkling, she exclaims, “All Polynesians come to Tammy’s store.”
Come for the: pani popo, a Samoan dessert similar to a coconut sweet bun, which sell out quickly.
94-839 Farrington Hwy., Waipahu
タミーズ・ポリネシアン・マーケット 韓国出身なのに、このワイパフのポリネシア食料品店を開店した理 由を聞かれると、チャーミングなオーナー、タミー・キムさんは、「だっ て(ポリネシアの人たちは)良い人たちなんですもの!」と答えます。キ ムさんは40年前に韓国からハワイに居住したときから、自分の店を 持ちたいと思っていたそうです。その3年後、ファーリントン・ハイウェ イ沿いに小さなコンビニエンスストアをオープンしました。そしてすぐ に、サモア系のお客さんから「これを入荷してくれない?」「これを料 理してくれない?」といったリクエストを受けるようになり、ポリネシア ン・マーケットが生まれたというわけです。
店内の棚は、サモア、オーストラリア、フィジーから取り寄せた製 品でいっぱいです。ココナッツミルクの缶、鯖、サモアの模造貝殻の ブレスレット、プラスチック製のティアレの花がついたヘアピン。中で もお客さんが列をなすのは、自家製の食品です。グレービーを添えた サモア風ソーセージ、ココナッツに載せた蛸、子羊の首肉のカレーな ど、毎日店内で作る料理が提供されています。顧客が故郷の本物の 味を楽しめるよう、キムさんはポリネシア人の料理人とパン職人を雇 っています。一番良く売れるのは、タロとブレッドフルーツ(焼いたり、 茹でたり、タピオカソースをかけて食します)と、レジのそばの棚に飾 ってある、カルゾーネのような形のパイナップルパイ。過去にもほかの ポリネシア食料品店が開店しては閉店していきましたが、キムさんの 店は最初の店であり、キムさんはサモア社会でも良く知られた存在 です。「ポリネシアの人たちはみんな、タミーの店に来てくれるんです よ」とキムさんは目を輝かせます。
おすすめ:サモアのデザートでココナッツ風味の甘いパン、「パ ニポポ」。あっという間に売り切れてしまいます。
94-839 Farrington Hwy., Waipahu
148 F FARE Grocers
PALM
by macy khounkeo
Khao thom is a very special treat my family prepares for Thak Baht (blessings and alms offering), which are held at Wat Lao Sithammaram (Lao Buddhist Temple) once a month.
ingredients
1 cup sticky rice, soaked overnight
1 13.5-ounce can Chaokoh coconut milk
1⁄2 cup sugar
20 pieces large banana leaves, cut into rectangles
1 pinch salt
5 ripe apple bananas, peeled, halved lengthwise
instructions
1. In a deep pan, add coconut milk, sugar, drained rice and salt. Simmer and cook it for 10 minutes, until coconut milk gets absorbed and the rice becomes sticky and thick.
2. Transfer the rice onto a plate and let it cool for 10 to 15 minutes.
3. To soften the banana leafs, steam for 5 minutes. Lay one leaf on cutting board and place 1 tablespoon of cooled rice in center of the leaf. Flatten the rice out in a rectangular shape and add one banana piece in the center of the rice.
4. Fold the banana leaves like a parcel and bind with string. Repeat with remaining banana leaves, banana, and rice.
5. Bring steamer to boil. Place khao thom in steamer. Reduce to medium-low heat. Cover and steam for 45 minutes. Take out and let cool for 10 to 15 minutes and enjoy!
Macy is the owner of the familyrun Olay’s Thai Express, which was opened by her mother, Sandy “Olay” Somsanith in 2011. From its location in ‘Aiea and at farmers markets around the island, Olay’s offers classic southeast Asian fare inspired by Somsanith’s upbringing in Laos.
India Market
Russian pickles. Bulgarian feta. Vegemite and Marmite. British biscuits. India Market offers so much more than just Indian food. “I think this is the only multiethnic grocery store in Hawai‘i,” says owner Mohammed Shareen Khan. “We try to cater to a lot of them.” Khan’s store is filled from floor to ceiling with products from around the globe, and he’s constantly testing new items or fulfilling customers’ requests. Nothing stays on the shelf for more than two weeks due to high demand, he says.
Ethnically Indian but born and raised in Fiji, Khan has been living in Hawai‘i for 43 years. When he retired from United Airlines, he saw a demand for specialty products and, after a lengthy search, opened India Market 15 years ago. The demand for the store’s products has only grown as people have become more interested in healthy foods. “These days, people are very health-conscious and watch what they eat,” says Khan. “The products we have, not only from India but also the Middle East, are pure organic stuff. The labels don’t say it, but they are organic. In other stores, you will be paying much more for organic food.”
Patrons may come for the premade vegetarian entrée or exotic spice selection, but they will be pleasantly surprised by the store’s selection of flours, high-quality teas from around the world, wide varieties of basmati rice, and more than 60 kinds of pickles. Come for the: homemade vegetarian samosas, which pair perfectly with the store’s incredible selection of chutneys.
2357 S. Beretania St., Honolulu
インディア・マーケット ロシアのピクルス。ブルガリアのフェタチーズ。ベジマイトとマーマイ ト。英国のビスケット。インディア・マーケットには、インドの食材以外 にも実に豊富なものが溢れています。「うちは、ハワイで唯一の、本当 にマルチエスニックな食料品店だと思います」と、オーナーのモハメ ド・シャリーン・カーンさんは胸を張ります。「いろんな国の人たちに ご利用いただきたいと思っているんです」。カーンさんの店は、世界中 から届いた食料品で床から天井まで埋め尽くされています。顧客の リクエストに応えて、常に新しいアイテムを入荷してみているとか。と ても需要が高いので、どんなものも2週間以上棚に残っていることは ないそうです。
カーンさんはインド系ですが、フィジー島で生まれ育ち、ハワ イに住んで43年になります。ユナイテッド航空の仕事を引退した後 で、こうした各国の特別な食料品の需要に気づき、慎重にリサーチ を重ねてから15年前にインディア・マーケットを開店しました。健 康食品への関心が高まるにつれ、カーンさんの店で扱う食品の需 要も高まる一方です。「近頃、みんな健康にとても気をつかって、食 べるものにも気をつけていますからね。インドからのものも、中東か らのものも、うちで扱っているのはみんなオーガニックのものばかり です。ラベルには書いてないけど、オーガニックなんですよ。ほかの 店では、皆さんオーガニック食品にもっと高い値段を払っているで しょう」とカーンさん。
ベジタリアンの加工食品、エキゾチックなスパイスなどのほか、 さまざまな粉類や世界中から取り寄せた高品質なお茶、豊富な種類 のバスマティライス、そして60種類を超えるピクルスも、この店の顧 客を喜ばせています。
おすすめ:店で作っている自家製ベジタリアンサモサと、驚くほ ど種類の多いチャツネの組み合わせ。
150 F FARE Grocers PALM
2357 S. Beretania St., Honolulu
Ammi’s Meethi Tikya
by asad jafri
This is my mother’s recipe of sweet fried South Asian bread/cookies made at significant times of the year and shared with family and community.
ingredients
5 cups all-purpose flour
1 cup sooji (semolina)
2 cups sugar
1 cup dried shredded coconut
1 stick butter
Milk as needed for kneading Oil for deep frying (canola or any vegetable oil)
instructions
1. Combine and mix the ingredients together. Knead with a little bit of milk or use a food processor. Make sure the consistency doesn’t get too sticky.
2. Roll out the dough and cut it into circles (you can use a cookie cutter, glass or cup).
3. Heat oil in a wok or electric fryer and deep fry in oil until golden brown. Let cool. Your tikyas should be golden brown when done, crispy on the outside and soft on the inside.
Asad Jafri is the associate curator of public programs at Shangri La Center for Islamic Arts and Culture.
1.808.380.1226 www.parklanealamoana.com HALE MOANA 4 Bedrooms | 4.5 Bathrooms | 6,273 S.F. Interior | 845 S.F. Lanais THE GRAND PENTHOUSES
Gracious Penthouse nestled above the treetops
Introducing Hale Moana, the premier and only remaining Grand Penthouse at Park Lane Ala Moana. Experience the comfort, privacy and security of a single-family estate and the relaxed refinement of a cosmopolitan oasis, right in the heart of Honolulu.
Hale Moana is grounded in a connection to Hawai‘i; it’s a place for life, laughter and relaxation: a solace from the busy world, a place to entertain, and the best vantage point for taking in breathtaking ocean views.
Nestled above the lush landscape, Hale Moana provides the perfect setting to capture the sun as it gently disappears into the Pacific Ocean. The expansive living spaces allow gracious entertaining while the owner’s retreat has all the amenities to unwind after enjoying the island’s beauty.
Understated Elegance
Hale Moana is a grand estate perched in the sky with Park Lane’s lush landscaping and resort amenities close at hand.
Redefining luxury living, the warm color palette of the stone and wood paneling pay homage to the beautiful sandy beaches in Hawai‘i while creating a striking contrast for the blue waters for which the home is named in honor of. The seamless integration of the indoors to the three exterior lanais, makes Hale Moana the perfect home to enjoy Hawai‘i’s year round temperate climate.
A Revelation
“We want the owner to step inside the home gradually and watch as the space unfolds. The elevator to Hale Moana opens up to a private foyer. The space just inside is designed to create a pause, a chance to take a deep breath and release the cares of the day. Push the button and watch the shades rise. The lights come up, and the view is revealed. Then, you exhale.”
David Oldroyd, principal with ODADA
Personalized Service, Elegantly Presented
To Park Your Car or Arrange Transportation PARCEL DELIVERY And Acceptance. All Day / Every Day CONCIERGE
For Daily Needs, Large or Small
SECURE STORAGE
For Beach Gear, Seasonal Items and Everything Else
BEACH SERVICES
Transportation, Setup and Takedown of Beach Gear
GLOBAL COMMUNITY
Multilingual Residential Services Team
EXPERT PLANNING
Special-Event Coordination and Barbecue-Cabana Preparation
24-HOUR SECURITY
For Real Peace — and Peace of Mind
RESIDENCE CARE
Monthly Monitoring and Inspection for Offshore Owners
VALET
Disclaimer: Park Lane Ala Moana (the “Project”) is a proposed project that does not yet exist. It is estimated that the Project will be completed in December of 2017. All figures, facts, information and prices are approximate and subject to change at any time. All renderings, maps, site plans, photos, simulated views, floor plans, graphic images, drawings and all other information depicted in this brochure are illustrative only, and are provided to assist the purchaser in visualizing the residences and the Project and may not be accurately depicted and may be changed at any time. Photos and drawings and other visual depictions of the Project and residences contained in this brochure are artist renderings and should not be relied upon in deciding to purchase a residence. The Developer makes no guarantee, representation or warranty whatsoever that the residences depicted in this brochure will ultimately appear as shown. To the extent permitted by law, the Developer disclaims all liability that may arise out of errors or omissions in the content of this brochure, including any claims for actual or consequential damages. This is not intended to be an offering or solicitation of sale in any jurisdiction where the Project is not registered in accordance with applicable law or where such offering or solicitation would otherwise be prohibited by law. Exclusive Project Broker: Heyer & Associates, LLC. RBO-17416 | Courtesy to qualifying brokers; see project broker for details. 1288 Ala Moana Blvd. Suite 206 | Honolulu, HI 96814. Renderings by Steelblue and Matsma.