Palm XIV

Page 1

In this issue, we celebrate the things that make people and places unique. The connections that strengthen us when we’re together—and the influences that feed us when we’re apart—are all the more important as we adjust to a new normal as individuals and as a community.

We’re offered a glimpse into the creative universes of artist Kahi Ching and classical pianist Grace Nikae, prodigies who parlayed their gifts into fruitful, lifelong careers in the arts. We follow learning ecologist Daniel Kinzer in his search for the “genius” of place, evident in the resilience of communities and habitats and in the patterns of nature that reveal themselves when we slow down long enough to notice their extraordinary forms. We celebrate the singular charms of destinations near and far, from the mythical vistas along Iceland’s Ring Road to the eccentricities of Wailuku, Maui, a town in the midst of a cultural resurgence.

In recognizing what’s exceptional about the world around us, we’re reminded of our capacity for overcoming adversity, creating beauty, striving for excellence, and evolving always. We invite you to seek inspiration in the pages that follow as we reimagine, move forward, and build a better tomorrow.

今号では、人や堎所を豊かにする独自性に぀いお玹介しおいたす。共 に過ごすこずで匷たる絆ず離れおいるこずの圱響。それらは私たちが 個人やコミュニティずしおニュヌノヌマルに適応しおいく䞊でたすた

す重芁になっおいたす。

芞術に才胜を惜しみなく泚ぎ蟌み、生涯にわたるキャリアで成功 を収めおいる奇才アヌティストのカヒ・チンさんずクラシックピアニ ストのグレヌス・ニカ゚さんのクリ゚むティブな䞖界を芗いおみたし ょう。心にゆずりを持っお自然界の驚異的な姿を芳察すれば芋えお くるコミュニティや生息環境の耐性ず自然の法則のような自然界の 「倩才」に孊ぶ方法を、゚コロゞストのダニ゚ル・キンザヌさんずず もに探究したす。さらにアむスランドのリングロヌドの神秘的な絶景 から文化埩興の真っ只䞭にあるマりむ島ワむルクの颚倉わりな景色 たで、䞖界のデスティネヌションのナニヌクな魅力を玹介したす。 䞖界䞭の玠晎らしいものを賛矎するこずは、私たちの䞭に朜圚 する胜力に気づかせおくれたす。それは逆境を克服し、矎しさを創造 し、卓越性を目指しお努力し、垞に進化し続けるこずのできる力です。 続くペヌゞが私たちの考えを深め、前向きに生き、より良い明日を築 いおいくためのむンスピレヌションずなるこずを願っおいたす。

12 LETTER From the Developer

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

VP BRAND DEVELOPMENT

Ara Laylo

EDITORIAL DIRECTOR

Lauren McNally

EDITOR-AT-LARGE

Matthew Dekneef

NATIONAL EDITOR

Anna Harmon

SENIOR EDITOR

Rae Sojot

ASSOCIATE EDITOR

Eunica Escalante

SENIOR PHOTOGRAPHER

John Hook

DESIGNER

Mai Lan Tran

PUBLISHED BY:

NMG Network

36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817

PALM is published exclusively for:

MACNAUGHTON &

CREATIVE SERVICES

Marc Graser VP Global Content

Shannon Fujimoto

Creative Services Director

Gerard Elmore VP Film

Blake Abes

Romeo Lapitan Filmmakers

Kaitlyn Ledzian Brand & Production Manager

Taylor Kondo

Brand Production Coordinator

TRANSLATIONS

Japanese

Akiko Shima

Yuzuwords

Korean AT Marketing

ADVERTISING

Mike Wiley VP Sales mike@nmgnetwork.com

Chris Kelly Partnerships & Media Executive

Courtney Asato Marketing & Advertising Executive

Codey Mita Sales & Marketing Coordinator

OPERATIONS

Joe V. Bock Partner / General Manager - Hawai‘i

Rob Mora VP Special Operations

Francine Naoko Beppu VP Network Strategy

Gary Payne VP Accounting

Courtney Miyashiro Operations Administrator

GROUP © 2021 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

14
KOBAYASHI
74 16 TABLE OF CONTENTS ARTS 22 State of the Art 30 Growing Up Gifted CULTURE 44 A Big Deal 52 The Genius of Place 66 Electric Light Orchestra DESIGN 74 A Nautical Niche 82 Diamond in the Rough ESCAPES 96 Light and Landscapes 108 Wailuku’s Renaissance FARE 120 Raising the Bar 82 ON THE COVER
Brooke Wood is photographed by Mark Kushimi inside the historic Wo Fat Building in Honolulu’s Chinatown.

衚玙

写真マヌク・クシミ

モデルブルック・りッド

撮圱堎所りォヌファッ トビルディング

倩性の才胜を䌞ばす

小さな䞀歩、倧きな倉化

海の䞊のニッチ

ダむダモンドの原石 ゚スケヌプ

ワむルク・ルネッサンス 食

新䞖代の居酒屋

18 82 96 目次 アヌト 22 ステヌト・オブ・ザ・アヌト 30
文化 44
52
66 ゚レクトリックラむト・オヌケストラ
74
自然界の倩才に孊ぶ
デザむン
82
96
108
アむスランドの光
120

notions

AR TS

that amplify

A PALM アヌト
Visual

the soul of the city

21
PALM A
PALM

State of the Art

Text by Josh Tengan

Images courtesy of the artists and Hawai‘i Contemporary 文

Details of Paul Pfeiffer’s Poltergeist for Honolulu Biennial 2019 and Drew Kahu‘āina Broderick’s Billboard I (The sovereignty of the land is perpetuated in righteousness) at Honolulu Biennial 2017.

22 PALM A ARTS Curators
ステヌト・オブ・ザ・アヌト
= ゞョシュ・テンガン 写真 = アヌティストずハワむコンテンポラリヌ提䟛

In anticipation of the Hawai‘i Triennial 2022, two curators affiliated with the international art exhibition discuss the role of biennials and triennials in shaping dialogues about place.

囜際矎術展「ハワむ・トリ゚ンナヌレ2022」を前に、コミュニティずは、パンデミ ックが地元の矎術通に䞎える圱響、地域性を語る䞊でのビ゚ンナヌレずトリ゚ ンナヌレの圹割に぀いお、過去ず珟圚2人のキュレヌタヌに聞きたした。

Translation by Akiko Shima

翻蚳 = 島有垌子

2022년의 하와읎 튞늬엔날레에 Ʞ대륌 가지고 국제 믞술 전시

회의 전 큐레읎터와 현재 큐레읎터가 장소에 대한 대화륌 나누

ë©° 비엔날레와 튞늬엔날레의 역할에 대핮 녌의합니닀.

Honolulu’s contemporary art ecosystem is relatively small and underdeveloped for a city of its size. Its Indigenous art community is an even smaller subsection of that. Everyone knows everyone.

I was reintroduced to artist, gallerist, curator, and educator Drew Broderick in 2014 after moving home to Hawai‘i from England. He was running SPF Projects, the only independent artist-run initiative at the time, whose mission was to support art with a critical focus on Hawai‘i. Not long after, I began working for his mother, Maile Meyer, founder of Native Books/Nā Mea Hawai‘i and executive director of the arts nonprofit Pu‘uhonua Society.

ホノルルの珟代アヌトの゚コシステムは、このサむズの郜垂にしおは小芏暡で 発展途䞊である。その䞭でも先䜏民のアヌトコミュニティはさらに小さく、誰も が顔芋知りだ。

私がドリュヌ・ブロデリックさんず再䌚したのは2014幎。むギリスからハ ワむに垰囜した埌のこずだった。アヌティスト、ギャラリスト、キュレヌタヌ、教 育者ず倚くの顔を持぀圌は、圓時唯䞀の独立アヌティストによる「SPFプロゞ ェクト」を運営し、ハワむにフォヌカスしたアヌトをサポヌトしおいた。再䌚から 間もなくしお、私は圌の母芪のマむレ・メむダヌさんの元で働き出すこずになっ た。マむレさんは「ネむティブブックスナ・メア・ハワむ」の創蚭者で、アヌト関

24 A PALM ARTS Curators
Above, an installation view of Ei Arakawa’s Surrounded by Biennials (Sharjah Biennial) during Honolulu Biennial 2019. At left, Hawai‘i Triennial 2022 curators Dr. Miwako Tezuka, Dr. Melissa Chiu, and Drew Kahu‘āina Broderick at the Honolulu Museum of Art.

Their ‘ohana has supported artists and creatives in Hawai‘i for generations. After six years of working collectively on various efforts, I am a part of this extended network of continuity and care.

In 2018, I was appointed assistant curator, alongside curator Nina Tonga, of Honolulu Biennial 2019, a multisite public exhibition of art and ideas from Hawai‘i and the Pacific. Broderick was a participating artist in the first edition of the biennial in 2017, curated by Ngahiraka Mason. He returns as an associate curator for the exhibition’s third iteration, Hawai‘i Triennial 2022, themed Pacific Century: E Ho‘omau no Moananuiākea. Since its inception, Hawai‘i Contemporary (the nonprofit formerly known as the Honolulu Biennial Foundation, which organizes the periodic exhibition) has overcome skepticism from the local community and leadership change. Today it faces all of the strains that come with a global pandemic. Perhaps now more than ever is a momentous occasion to reflect on the relevance of international art festivals in a cultural moment characterized by isolation and ideological difference. At the core of our conversation is the underlying question: “How do internationally oriented contemporary art events like biennials and triennials impact local communities?”

JT: What communities do you belong to? As one of the curators of the upcoming Hawai‘i Triennial, who do you see as your audience?

I’m from Mōkapu, a peninsula between the bays of Kāne‘ohe and Kailua, on the windward side of the island of O‘ahu in the occupied archipelagic nation of Hawai‘i. It’s from this place that my sense of belonging comes.

“Community” is a loaded word, full of relationships, fraught with contradictions, as alienating as it is empowering. Sometimes we claim, and sometimes we are claimed. Either way, the context from which we live, work, make, and care shapes us, as do the communities we belong to and the audiences that our collective efforts serve.

Knowing this, I try not to assume a particular audience, as there are often many more than we initially imagine. That said, I believe that biennials and triennials, no matter where they happen, should begin from where they are. Without Hawai‘i, there is no Hawai‘i Triennial. This understanding is fundamental. Regardless of who the upcoming triennial is for, those involved must embody a deep sense of responsibility to the forms and flows, both animate and inanimate, that comprise this place— Hawai‘i nei.

連の非営利団䜓「プりホヌア・゜サ゚ティ」の事務局長を務める。圌らの家族 オハナは䜕䞖代にもわたっおハワむのアヌティストやクリ゚むタヌたちを支揎 しおきた。様々なプロゞェクトで圌らずコラボレヌトしお6幎が経った今、私はこ の文化保護の継続的な取り組みの䞀端を担うオハナの䞀員ずなっおいる。 2018幎、私はキュレヌタヌのニヌナ・トンガさんずずもにホノルル・ビ ゚ンナヌレ2019のアシスタントキュレヌタヌに任呜された。ホノルル・ビ゚ ンナヌレは倪平掋地域ずハワむの珟代アヌトを通しお人々に芞術やアむデ ィアのグロヌバルな亀流の堎を提䟛する囜際矎術展だ。2017幎にナヒラ カ・メむ゜ン氏がキュレヌションを手掛けた初回ビ゚ンナヌレにアヌティスト ずしお参加しおいたドリュヌさんは、再び「倪平掋の䞖玀E HoÊ»omau no Moananuiākea」をテヌマにした回目のハワむ・トリ゚ンナヌレ2022にア゜ シ゚むトキュレヌタヌずしお戻っおくる。

ハワむコンテンポラリヌ定期的にアヌト展を䞻催する非営利団䜓、旧 ホノルル・ビ゚ンナヌレ財団は蚭立以来、地元瀟䌚からの懐疑的な芖線やリ ヌダヌシップの亀代ずいう難局を乗り切っお今に至る。そしお珟圚はパンデミ ックに起因する様々な詊緎に盎面しおいる。孀立やむデオロギヌの違いずいっ た文化的に詊されるこの時こそ、囜際アヌトフェスティバルのあり方に぀いお 芋盎す倧切な機䌚なのかもしれない。今回远求するテヌマは、「ビ゚ンナヌレ やトリ゚ンナヌレのような海倖ぞ向けた珟代アヌト展が地元瀟䌚に䞎える圱 響ずは」ずいうものだ。

JT: あなたはどのコミュニティに属しおいたすか次回ハワむ・トリ゚ンナヌ レのキュレヌタヌのあなたにずっお、察象のオヌディ゚ンスは誰ですか 私はモカプの出身です。モカプはか぀お違法に占領された矀島囜家ハワ むのオアフ島りィンドワヌド偎のカネオヘ湟ずカむルア湟の間にある半島です。 私の垰属意識はこの堎所から来おいたす。

コミュニティずいう蚀葉にはたくさんの意味があっお、それは人間関係や 矛盟に満ち、力を䞎えおくれるこずもあれば疎倖感を䞎えるこずもありたす。自 分たちで䞻匵するこずもあれば、奪われるこずもあるのです。私たちが䜏み、働 き、䜜り、倧切にするものが私たちを圢䜜るのず同じで、囜際芞術祭を圢成す るのは私たちが属するコミュニティずアヌトを発信する察象のオヌディ゚ンス なのです。

その䞊で私はあえお特定のオヌディ゚ンスに特化しないようにしおいた す。なぜなら実際には私たちが想定するよりはるかに倚くのオヌディ゚ンスが いるからです。それでもビ゚ンナヌレずトリ゚ンナヌレは開催堎所にかかわら ず、アヌトが生たれた堎所からスタヌトすべきだず私は考えたす。ハワむ抜き にハワむ・トリ゚ンナヌレは存圚したせん。れが根底にある考え方です。次のト リ゚ンナヌレのオヌディ゚ンスが誰であれ開催偎の私たちはこの堎所「ハワ むネむ」を䜜り䞊げるあらゆるアヌトに察する䜿呜感を具珟化する必芁があ りたす。

26 PALM A ARTS Curators
Installation view of Demian DinéYazhi’s my ancestors will not let me forget this at Honolulu Biennial 2019.

Some of the major arguments in favor of launching the inaugural Honolulu Biennial (now the Hawai‘i Triennial) were that most major cosmopolitan cities around the world host large-scale international art exhibitions, and that Hawai‘i provides a unique exhibition context as a crossroads of the Pacific, where East, West, and Indigenous culture collide. How do you understand this framing of the place you call home?

From my perspective, the second point you mention is perhaps more significant to the work that has been done and continues to be done locally within communities. If something is happening elsewhere in the world, that doesn’t necessarily mean it should take place here. We are well aware that biennials and triennials originated in a European context during the late 19th century.

Indeed, Hawai‘i has a lot to offer global conversations. Our unique position at a piko of Moananui, a center of the Pacific, is not to be taken for granted. With time and practice, however, I have realized that internationally oriented art events often take more from Indigenous and local communities than they give. This asymmetry is commonplace throughout the global circuit and deserves to be considered carefully and challenged intentionally wherever and whenever possible. Hawai‘i’s contested histories and the ongoing acts of refusal and affirmation that define daily life allow us to do just that. As Native Hawaiian nationalist, educator, political scientist, author, and poet Haunani-Kay Trask has written, “Resistance is its own reward.”

We are in a moment when local museums and institutions have shifted their programming to center on local artists— Bishop Museum recently did a ten-year survey of Pow! Wow!, Honolulu Museum of Art is commissioning Hawai‘i artists in a series of site-specific installations activating their courtyards. Is this a trend that we can expect for Hawai‘i Triennial 2022?

The unevenly distributed Covid-19 pandemic has placed local institutions and organizations in an even more precarious position than before. With the rise in international shipping costs and restrictions on travel, artists and audiences of Hawai‘i have become more crucial than ever. The irony is that it took a deadly virus for some to recognize and acknowledge the value of Hawai‘i. Another way to look at it is that our museums are simply appropriating the grassroots efforts of communities because their relevance depends on it. Regardless, if supporting Native and local artists is a current trend— long overdue—then yes, the upcoming Hawai‘i Triennial 2022 will continue in this direction.

ホノルル・ビ゚ンナヌレ珟圚のハワむ・トリ゚ンナヌレを開催すべき理由ず しおサポヌタヌの倚くは、䞖界の囜際郜垂のほずんどで倧芏暡な囜際矎術展 が開催されおいるこず、そしおハワむが東ず西ず先䜏民文化の亀わる倪平掋 の䞭心にあっおナニヌクな展瀺を可胜にする点を挙げおいたした。あなたの 故郷であるハワむに぀いおのこの捉え方をどう思いたすか

埌者のポむントは地元コミュニティの䞭で䜜られ、䜜り続けられおいるア ヌトにずっおは特に重芁な意味があるかず思いたす。䞖界の他の郜垂で開催さ れおいるからずいっお、必ずしもハワむにもなければずは思いたせん。ビ゚ンナ ヌレやトリ゚ンナヌレは19䞖玀埌半のペヌロッパに起源がありたすね。

実際、ハワむには䞖界に向けお発信できるこずがたくさんありたす。私た ちが「モアナヌむのピコ」ず呌ぶ倪平掋の䞭心にあるハワむのナニヌクな地理 的環境はずおも特別なものです。ずころが時間ず経隓を重ねるうちに、囜際芞 術祭の倚くは先䜏民や地元のコミュニティに䞎えるものより奪うもののほうが 倚いこずに気づいたのです。この䞍均衡はグロヌバル瀟䌚で䞀般的に広く芋ら れる問題で、慎重に配慮し、できるだけ倚くの堎面で意図的に意矩を唱えおい く必芁がありたす。それはハワむの争いの歎史ず日垞生掻における吊定ず肯定 の繰り返しが私たちにさせおくれた唯䞀のこずです。ネむティブハワむアンの民 族䞻矩者、教育者、政治孊者、䜜家、詩人のハりナニ・ケむ・トラスクさんが曞い おいるように「抵抗はたさにそれ自䜓が芋返りなのです」。

今地元の矎術通や機関は、地元のアヌティストに焊点を圓おたプログラムに シフトし぀぀ありたす。ビショップ博物通では最近、Pow! Wow!の10幎の 歎史を振り返る展瀺を行い、ホノルル矎術通では耇数の地元アヌティストに よるハワむにフォヌカスしたアヌトシリヌズを䞭庭に補䜜䞭です。ハワむ・ト リ゚ンナヌレ2022でもこのトレンドが芋られるのでしょうか 地元の芞術斜蚭や団䜓は䞍均衡な新型コロナりむルスのパンデミック によっお、以前にも増しお䞍安定な状況に眮かれおいたす。海倖配送コストの 増加ず旅行制限の圱響でハワむのアヌティストずオヌディ゚ンスがこれたで以 䞊に重芁ずなっおいたす。臎呜的なりむルスのおかげで以前にも増しおハワむ の䟡倀が認知されるようになったのは皮肉なこずです。そしおハワむの矎術通 は、人々の関心を集めるコミュニティの草の根的なアヌト掻動に泚目するよう になりたした。ネむティブハワむアンず地元のアヌティストをサポヌトするこず が珟圚のトレンドであるずすれば、それは本圓にありがたいこずです。それはた さに次回ハワむ・トリ゚ンナヌレ2022が目指しおいるものです。

28 A PALM ARTS Curators

Growing Up Gifted

倩性の才胜を䌞ばす

文 = リンれむ・ケセル

写真 = クリス・ロヌラヌ

30 PALM A ARTS Prodigies
Text by Lindsey Kesel Images by Chris Rohrer

A pair of former child prodigies talk inspiration, art as language, and the evolution of their craft.

か぀お倩才児ず呌ばれた二人が、むンスピレヌショ ンの源、衚珟手段ずしおの芞術、そしおそれぞれの才 胜をいかに昇華させおきたかを語っおくれたした。

Atrue-to-form prodigy, Grace Nikae took her first piano lesson at nine months old. Two years later, she was playing complex concertos and reading Mark Twain novels. “You don’t realize what you’re doing is not like everyone else. It’s the most natural thing in the world,” she says. “But our way of perceiving patterns is different. It doesn’t simply apply to musical notes but also math, language, reading words on a page.”

兞型的な倩才少女だったグレむス・ニカ゚さんは、 生埌9か月で最初のピアノのレッスンを受けおい る。その2幎埌には耇雑なピアノ協奏曲を匟きこな し、マヌク・トりェむンの小説を読んでいた。「自分 がほかの子ずは違うこずをしおいるなんお知りたせ んでした。ごく自然にピアノを匟き、小説を読んでい たんです」ずニカ゚さんは振り返る。「ただ、私たち がパタヌンを理解する方法は普通ずは違っおいた す。音笊だけではなく、数孊や語孊、曞かれた文字 を読むずきもそうなのです」

두명의 비범한 얎늰읎가 영감, 얞얎로서의 예술, Ʞ술의 발전에 대핮 읎알Ʞ합니닀.

Nikae made her professional debut with the Honolulu Symphony Orchestra at 8 years old. At 14 years old, she was offered early university acceptance but chose instead to continue her education at ‘Iolani School. She played Carnegie Hall before her 18th birthday and, at 21 years old, began studying under renowned Ukrainian pianist Alexander Slobodyanik, “a profound influence who helped me transition from child to adult artist.” Then Nikae embarked on an international concert career that spanned two decades and showcased her music in elite concert halls from London to Tokyo.

Playing piano has always been a journey of self-discovery for Nikae: “Music gave me a voice to say things I couldn’t say with my real voice, to explore the great themes of existence—what does it mean to be an individual, to love, to grieve, to search for something more?” She found inspiration in the many

ニカ゚さんがプロずしおデビュヌを食った のは8歳のずき。ホノルル亀響楜団ずの共挔だっ た。14歳で倧孊ぞの早期入孊を認められるが、 むオラニ校ホノルルにある幌皚園から高校たで の私立䞀貫校で孊び続ける道を遞んだ。18æ­³ の誕生日を迎える前にカヌネギヌ・ホヌルで挔奏 し、21歳でりクラむナ出身の著名なピアニスト、ア レクサンドル・スロボゞャニクに垫事。「子どもから 倧人のアヌティストぞず移行するずきに、倚倧な圱 響を受けたした」。それから20幎にわたり、ニカ゚ さんは囜際的なプロの挔奏家ずしお、ロンドンから 東京たで䞀流のコンサヌトホヌルでその音楜的才 胜を披露しおきた。

ニカ゚さんにずっお、ピアノの挔奏は垞に自 分を発芋する旅でもあった。「音楜は、自分の声で は䌝えられないこずを衚珟する手段ず、自分の存 圚を支える倧きなテヌマを探る手段を䞎えおくれ たした。私が個人ずしお存圚するこずにどんな意 味があるのか。愛するこず、嘆き悲しむこず、さらに もっず深く䜕かを探求するこずの意味を知りたか

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

32 A ARTS Prodigies
クラシック・ピアニスト
グレむス・ニカ゚二替具麗子さん

“You don’t realize what you’re doing is not like everyone else,” says piano prodigy Grace Nikae, who made her professional debut with the Honolulu Symphony Orchestra at 8 years old.

artists and intellectuals in her family, including a mathematician uncle who solved a theorem he’d been working on for 25 years. “I remember when he finally solved it, it was so beyond my understanding,” Nikae says. “I was so struck by the amount of concentration and the amount of passion. Even when he couldn’t see a result, he continued to believe and search.”

Seeking a way to connect with others more directly through music, she served as a cultural ambassador for the U.S. Department of State and as an artistic ambassador for UNICEF Spain, helping children in impoverished areas in India, Nepal, and Ghana develop their artistic voices. In 2014, she renounced the rigors of touring to forge a new path, one she hoped would bring her greater fulfillment. “This art belongs to you, but very often, the world makes the artist feel like they have an obligation to give that art to everyone else,” she says. “I wanted to be able to find out who I was when I walked away from the piano.”

Since then, Nikae has published nine novels under a pen name and founded Gracefully Live, an organization that helps business executives develop leadership skills and shift their companies’ internal culture toward empowerment. “I went from being a young girl who led an entire orchestra to going headto-head with executives to get them to lead hundreds of people in the right way,” she says. “I’m working with people so they can realize their truths and become their fullest self. In many ways, that’s what I had done with myself through my art all those years.”

Nikae still plays piano every day, and she enjoys the perpetual challenge of performing her favorite pieces for benefit concerts and other charitable causes that have personal meaning to her. Now, making music is about building relationships with her listeners, where both artist and audience are united and enriched. “Every time you play, you discover another layer, another nuance, new ways you want to express it that you couldn’t fathom before,” she says. “There’s always, to the very last breath of life, an opportunity to grow.”

ったのです」。ニカ゚さんは、25幎間研究を続けた末に定理を実蚌した数 孊者である䌯父をはじめずしお、芪族のなかにいる倚くのアヌティストや 知識人からむンスピレヌションを埗おきた。「䌯父がようやく定理を蚌明し たずきのこずを芚えおいたすが、あれは私の理解をはるかに超えおいたし た」ず、ニカ゚さんは振り返る。「䌯父の集䞭力ず情熱のすさたじさは衝撃 的でした。結果を芋るこずができないのに、䌯父はひたすら信じ、研究を続 けたのです」

音楜を通じおより盎接的に他者ず぀ながる方法を求めお、ニカ゚さ んは米囜囜務省の文化倧䜿やナニセフスペむン支郚の芞術倧䜿ずしお、む ンドやネパヌル、ガヌナなどの貧困地域の子どもたちの芞術的掻動を応揎 しおきた。2014幎、より倧きなやりがいを求めお、ニカ゚さんは過酷なツア ヌ掻動から匕退した。「芞術はその人自身のものです。それなのに、アヌティ ストは埀々にしおその芞術をほかの人々に捧げなければいけないずいう矩 務感を背負わされおしたうのです」ニカ゚さんは語った。「ピアノをずったら 自分は䜕者なのか。私はそれを知りたかったのです」

以来、ニカ゚さんはペンネヌムを䜿っお9線の小説を発衚する䞀方 で、䌁業のトップを察象にした団䜓「グレむスフリヌ・リブ優雅に生きる」 を立ち䞊げた。圌らがリヌダヌシップをずる䌁業の文化を、人々にさらなる 力を䞎える方向ぞず導くための団䜓だ。「少女時代に楜団党䜓をリヌドし たこずのある私が、䌁業のトップず盎接話し合っお、䜕癟人もの人々を正 しい方向ぞ導くための手助けをするようになりたした。人々が本圓の自分 を芋぀けお、自分の可胜性を最倧限に掻かせるように応揎したいのです。 それこそが、いろいろな意味で私が昔から芞術を通しおしおきたこずだか らです」

ニカ゚さんは今も毎日ピアノを匟いおいる。個人的に思い入れのあ る慈善事業のためのコンサヌトで埗意の曲目を披露し、倧奜きな音楜が もたらす尜きるこずのない挑戊を楜しんでいる。最近のニカ゚さんにずっ お、挔奏ずは聎衆ずの絆を築くこず。聎衆ずひず぀になり、お互いに心豊か になる。ニカ゚さんは語る。「挔奏するたびに、その曲の新しい偎面、新しい ニュアンス、以前は理解できなかった新しい衚珟方法を発芋したす。人は い぀だっお成長し続けるこずができるのです。それこそ息を匕きずる最埌の 瞬間たでも」

36 A PALM ARTS Prodigies

Before he was old enough to wield a pencil or paintbrush, Kahi Ching was interpreting the world around him with an artist’s eye. “I was drawing things in the sand. I would draw with burnt wood or carve into a potato with my fingernails,” he says. At 5 years old, he began to collect treasures from the beach fronting his Kāne‘ohe home—sea glass, driftwood, glass bottles, rocks, and wood scraps— arranging them neatly and sketching what he saw.

As he grew, Ching’s drawings became more intricate. In grade school, he struggled with dyslexia, and making art allowed him to express what words could not. “Drawing and painting, that was my language, and that is still my language today,” he says. He would sit on the beach and study the sky, the ocean currents, and the texture of sand. He spent hours contemplating the journey taken by a piece of wood or sea glass in order to translate every detail into his art, to tell the story of the object through the grain of the weathered wood or the shininess of the glass. “I pay attention to everything,” he says. “Curiosity is the best inspiration for finding the truth and the beauty of the cosmos.”

At 11 years old, Ching created his first oil painting, a seascape, which became his first piece to sell. A breakout student of the gifted art program at Castle High School, he was painting sets for the theater department and putting up murals on the school’s walls. At 18 years old, he won a national arts contest with his pencil drawing, Curios. The prize included a scholarship to the Rudolph Schaeffer School of Design in San Francisco, where he says, “The experiences of talking story and riding the BART did as much to expand my thinking as art school.”

カヒ・チンさん アヌティスト

ただ鉛筆や絵筆を握る前から、カヒ・チンさんは芞術家のたなざしでたわり の䞖界を芋おいた。「砂の䞊にいろんな絵を描いおいたした。朚の燃えさし で絵を描いたり、じゃがいもの衚面を爪で圫ったりもしおいたそうです」。5 歳の頃にはカネオヘの自宅前のビヌチで宝探しをはじめおいた。シヌグラス 波に掗われたガラスのかけら、流朚、空き瓶、石、朚片などをきれいに䞊 べたり、目に映るものをスケッチしおいた。

成長するに぀れ、チンさんの絵は粟现になっおいった。小孊校では倱 読症で苊劎しながら、蚀葉では衚珟できないものをアヌトずしおかたちに した。「描くこずが僕の蚀葉でした。今でもそうです」ず、チンさんは語る。砂 浜に腰を䞋ろしお、空のようす、海の朮の流れ、砂の粒子を芳察する。流朚 やシヌグラスがどんな旅を経おそこにたどり着いたのか、䜕時間も思いを 巡らせる。そしお、日や波にさらされお也いた朚片やがんやりず茝くガラスの かけらが、その颚合いを通しお䌝える物語のすべおをアヌトずしお衚珟する のだ。「僕はどんな现かいこずも泚意しお芋たす。奜奇心こそが、宇宙の真実 ず矎しさを芋぀ける鍵なのです」

11歳のずき、チンさんは最初の油圩画を手がけた。海の颚景を描い たその䜜品は、圌が最初に売った䜜品になった。キャッスル高校の英才矎 術プログラムのなかでも抜きん出た存圚だったチンさんは、挔劇郚のため の舞台背景や、孊校の壁の壁画を描いた。18歳のずきには、『Curios骚 董品・颚倉わりな人』ず題した鉛筆画で党囜的なアヌトコンテストに優 勝する。賞品にはサンフランシスコにあるルドルフ・シェむファヌ・スクヌ ル・オブ・デザむンの奚孊金も含たれおいた。そこで「人々ず語り合ったこ ず、BARTサンフランシスコの鉄道に乗り䞋りしお芋聞したこずも、矎術 孊校で孊んだこずず同じくらいに僕の芖野を広げおくれたした」

PALM 38 A ARTS Prodigies
As a child, artist Kahi Ching would spend hours contemplating the journey taken by a piece of wood or sea glass in order to translate every detail into his art.

Today, Ching’s many artistic pursuits include mastering the art of bonsai in his home garden in Honolulu.

Over the course of his life, Ching’s art practice has taken many forms, each an extension of his ongoing quest to capture “the beautiful lines all around us,” he says. He has experimented with sign painting, ceramics, wood sculpture, concrete furniture, and public art, and for a time he ran his own gallery. His latest endeavors include creating a 12-foot-tall glass, metal, and stone sculpture for Hilo Union School, mastering the Japanese art of bonsai in his home garden, and experimenting with music. After he finished designing and painting a mural at Turtle Bay Resort in 2020, Ching was asked if he played guitar. Always up for a challenge, he wrote his first song on the spot and played it for a small audience.

On the cusp of turning 60, Ching regards getting older as an opportunity to see more of what he calls “the linework or heartbeat of life” and to mentor other aspiring artists. “Now I’m learning how to be an elder, so I can share the wonder of what is—look at that color, listen to that song, smell that fragrance!” he says. “I’m talking story with my children and my neighbors and learning about other cultures. All of this is in the linework of my art.”

チンさんは、「僕らを取り巻く矎しい線たち」 をずらえるために、さたざたな衚珟方法を詊みおき た。看板、陶芞、圫刻、コンクリヌト補家具、そしお パブリック・アヌトなどに挑戊し、自分のギャラリヌ を持っおいた時期もある。最新䜜のひず぀は、ヒロ・ ナニオン・スクヌルのために制䜜したガラスず金 属、石を玠材ずする高さ4メヌトル近い圫刻だ。自 宅の庭では盆栜を手がけ、実隓的に音楜ずのコラ ボレヌションも行っおいる。2020幎、タヌトル・ベ む・リゟヌトのミュヌラルを完成させたチンさんは、 ギタヌを匟くかず尋ねられた。挑戊は受けお立たず にいられないチンさんは、その堎で最初の曲を぀く り、数人の芳客の前で挔奏したそうだ。

たもなく60歳の誕生日を迎えるチンさんは、 歳を重ねおいくこずを、圌が「生呜の描く線画、た たは錓動」ず呌ぶものをさらにたくさん間近で芋 ぀める機䌚、そしお、野心あふれるほかのアヌティ ストたちを応揎しおいくための機䌚だず受けずめ おいる。「この䞖のすばらしさを䌝えられる長老に なれるように、孊んでいるずころです。この色やあの 音楜、この銙りのすばらしさ その驚異を分かち 合いたいのです」ずチンさんは続けた。「子どもたち や近所の人々ず語らい、知らない文化を孊んでい たす。そのすべおが、僕のアヌトの線画に映し出さ れるのです」

PALM 40 A
ARTS Prodigies

CUL TU RE of

place that A sense

C 文化 PALM

fosters the human spirit

43

A Big Deal

44 PALM C CULTURE Big Trees 写真 = メヌガン・スズキ 小さな䞀歩、倧きな倉化 文 = ミシェル・ブロヌダヌ・ノァン・ダむクン・ダむク
Text by Michelle Broder Van Dyke Images by Meagan Suzuki

Local and national conservation initiatives work in tandem to protect the native ecosystem along Mānoa Cliff Trail.

マノアの森の゚コシステムを守るため、地元のボランティアたちず党囜的な環 境保党むニシアティブが力を合わせお掻動しおいたす。

Translation by Mikiko Shirakura

翻蚳 = 癜倉䞉玀子

지역 및 국가 볎전 특정한 묞제 핎결가듀은 쀑 요한 산늌 생태계의 발전을 지원하Ʞ 위핎 협 력합니닀.

Hiking Mānoa Cliff Trail on Pu‘u ‘Ōhi‘a, commonly known as Mount Tantalus, I am on a mission this summer morning to see a 33-foot-tall koki‘o ke‘oke‘o, an endemic white hibiscus tree. While hibiscuses are often bushes, this type of hibiscus grows to be a big tree, and the biggest one ever identified grows along this trail.

I walk through a thicket of invasive bamboo before entering a wet tropical forest populated by native ‘ōhi‘a ‘āhihi and smaller koki‘o ke‘oke‘o as well as alien ginger flowers and palm grass. After 45 minutes, I reach the fence and gate at the edge of a restoration

倏の朝、私はある目的のためにプりオヒア山通称「タンタラスの䞘」のマノア クリフ・トレむルを歩いおいた。その目的ずは、高さ33フィヌト玄10メヌトル にもなるコキオ・ケオケオずいうハワむ固有のホワむト・ハむビスカスの朚を芋 るこずである。ハむビスカスの倚くは䜎朚だが、この垌少なハむビスカスは巚暹 に成長する。そしお、これたでに確認された䞭で最倧の個䜓が、このトレむル沿 いに生育しおいるのだ。

倖来皮の竹の茂みを抜け、湿最な熱垯林に入っおいく。そこには、ハワむ の花朚オヌヒア・アヌヒヒをはじめ、やや背の䜎いコキオ・ケオケオ、倖来皮の ゞンゞャヌフラワヌやパヌムグラスなどが生育しおいる。さらに45分ほど歩く

46 PALM C CULTURE Big Trees

The Mānoa Cliff Restoration Project was launched in 2005 after Mashuri Waite, a botanist who earned his doctorate from the University of Hawai‘i at Mānoa, received a state permit to work on restoring a six-acre portion of the native forest at the juncture of Mānoa Cliff Trail, Pu‘u ‘Ōhi‘a Trail, and Pauoa Flats Trail. Waite, who is hiking barefoot in the mud when we meet at the restoration site, says he picked this spot because of the native plants still surviving here and because of its proximity to urban Honolulu. Every Sunday, at least a dozen volunteers gather on the mountain to pull alien weeds and cut down invasive trees in order to help the slower growing native plants flourish.

Walking through the area, there are dozens of koki‘o ke‘oke‘o, but Waite and Sebastian Marquez, a horticulturist who has been volunteering here since 2010, lead me directly to the biggest one of all. This tree was nominated by a Hawai‘i resident and submitted to the National Register of Champion Trees, a competition started in 1940 by the nonprofit American Forests to locate the biggest tree—based on height, circumference, and crown spread—of each tree species in the United States. Hawai‘i has been competing since 2011, and champions have been crowned for 18 of the state’s 21 eligible trees. Locals are encouraged to keep looking for champion trees among the elusive a‘e, wauke, and koki‘o ‘ula, a red hibiscus.

ず、「マノアクリフ埩元プロゞェクト」のボランティアが管理する区域に着いた。

境界にはフェンスがあり、ゲヌトから䞭に入るず、そこはたさに圚来怍物の宝 庫。ここに生育する怍物の倚くは、䞖界でここにしかない固有皮だ。たるで別の 時代の、どこか違う堎所に迷い蟌んだかのようだった。

マノアクリフ埩元プロゞェクトは、ハワむ倧孊マノア校で博士号を取埗し た怍物孊者のマシュリ・りェむトさんが、州から掻動の蚱可を埗お2005幎に 立ち䞊げたもので、マノアクリフ・トレむル、プりオヒア・トレむル、パりオア・フラ ッツ・トレむルずいう3぀のトレむルがぶ぀かる地点に広がる原生林の䞀郚、6 ゚ヌカヌ玄2.4ヘクタヌルほどの区画の怍生埩元に取り組んでいる。りェむ トさんは、裞足でぬかるみを歩きながら、この堎所を遞んだ理由は、ただ圚来 皮が自生しおいるこずず、ホノルルの垂街地に近いためだず語っおくれた。毎週 日曜日、少なくずも十数人のボランティアが山に集たり、倖来皮の草を抜いた り、生態系に圱響を及がす倖来の朚々を䌐採したりしお、倖来皮よりも成長の 遅い圚来怍物が繁茂するのを助けおいる。

区画内を歩くず、ハワむ原生の癜いハむビスカス、コキオ・ケオを䜕十本 も芋るこずができた。そしお、最倧の個䜓が生育しおいる堎所たでは、2010幎 からここでボランティア掻動をしおいる園芞家のセバスチャン・マルケスさんず りェむトさんが盎接案内しおくれた。このハむビスカスの巚朚は、ハワむ䜏民の 掚薊で「党米巚暹登録National Register of Champion Trees」ずいう プログラムに囜内最倧の暹朚暙本ずしお登録されおいる。このプログラムは、 非営利団䜓アメリカン・フォレストが、暹皮別に米囜最倧の巚暹を特定するた めに1940幎に開始したもので、暹高、呚長、暹冠の広がりを評䟡基準ずしおい る。ハワむは2011幎からこのプログラムに参加しおおり、察象ずなる21の暹 皮のうち18皮でチャンピオンを獲埗しおいる。ア゚やワりケ、赀いハむビスカス area maintained by volunteers with the Mānoa Cliff Restoration Project. Stepping inside, native plants abound; I feel like I’m entering a different time and place, as many of these plants are found nowhere else in the world.

48 PALM C CULTURE Big Trees

Along with protecting the area’s native hibiscus trees, the conservation work of the Mānoa Cliff Restoration Project ultimately helps all the native plants and animals in the forest.

The white hibiscus tree looming before me has a thick, gnarly trunk brimming with endemic ferns, mosses, lichens, and bugs. It’s so large that it’s impossible to take it all in from one view. I find myself trying to delicately walk around it, as there are other native species planted in the understory. Its many outstretched branches spread up into the sky and blend into several adjacent hibiscus trees, forming a canopy 27 feet wide. Like a temple, the tree invites us to gather beneath its high ceilings. According to Waite, records that were kept of the area starting in the 1950s show that this hibiscus is at least 70 years old. The flowers have delicate white petals and pink stamens, and they omit a subtle and sweet fragrance.

Sixteen years ago, when volunteers first started working in the area, the forest understory was thick with invasive plants, choking out much of the native flora, including these hibiscuses. “In those early days, it was just a matter of weeding, weeding, and then coming across a native plant,” Marquez says. The fence was installed in 2009 to keep feral pigs from digging up native ferns and hibiscus seedlings before they have a chance to grow strong. “Once you get some protection and some work, the plants will come back,” Marquez says. “You can make a difference.”

The hibiscus grows from seed, but to help it flourish, the volunteers also propagate hibiscus from the branches of older plants. While the hibiscus blooms year round, Waite says there is usually a “big pulse of flowers” that starts at the end of August. “When they are in full flower, the canopies are just covered with white flowers. It’s dramatically different,” Marquez says of this late summer display. “If you had a drone and flew up a couple hundred feet, you’d see this green forest full of white dots, and all of the white dots are hibiscus trees.”

Along with helping the hibiscus and the plethora of plants and bugs it hosts, the conservation work of the Mānoa Cliff Restoration Project ultimately helps all the native plants and animals in the forest. “Once we get the canopy and ferns established, we’ll see more native plants coming up,” Marquez says. Using historical records, volunteers have also identified and planted native flora that had vanished from the area, like the koki‘o ‘ula. Today the reserve is home to as many as 125 native plant species.

Every Sunday, volunteers are encouraged by rare endemic honeycreeper birds, like the crimson ‘apapane and yellow-green ‘amakihi, singing in the trees. “We’ve seen how our actions have made a benefit for these plants, so it’s nice to think maybe that’s why ‘amakihi and ‘apapane are here,” Marquez says. “We hear them all the time.”

の䞀皮コキオ・りラなどは芋぀けにくい皮であるため、今埌もチャンピオン 暹朚を探し続けるよう地元の人々に協力を求めおいる。

私の目の前にそびえ立぀ホワむト・ハむビスカスの倪い節くれ立った 幹は、ハワむ固有皮のシダやコケ、地衣類で芆われ、虫たちの䜏凊ずなっお いる。ひず目では党貌が぀かめないほどの倧きさだ。䞋局郚にはほかの圚 来皮が怍えられおいるため、それらを螏たないように気を぀けながらこの 朚の呚りを歩いおみた。たくさんの枝が空に向かっお広がり、呚りのほかの ハむビスカスず互いに枝を重ね合い、幅27フィヌト8メヌトルほどの林 冠を圢成しおいる。この巚朚は、たるで瀌拝堂のように、高い倩井で芆われ た空間ぞず私たちを招き入れる。1950幎代から始たるこの地域の蚘録に よれば、このハむビスカスは少なくずも暹霢70幎になるずいう。花は繊现な 癜い花匁ずピンクの雄しべを持ち、ほのかに甘い銙りを挂わせる。

16幎前、ボランティアがこの地域で掻動を始めた圓時、森の䞋局郚 には䟵略的な倖来皮が生い茂り、このハむビスカスを含む圚来怍物の倚 くは姿を消しおしたっおいた。「その頃は、草むしりが䞻な仕事でした。えん えんず倖来皮を抜いおいっお、ようやく、ぜ぀りず自生する圚来皮に出䌚え る、ずいう感じでした」ずマルケスさん。2009幎には、圚来のシダやハむビ スカスの苗朚がしっかり成長する前に野生の豚が掘り起こしおしたうのを 防ぐため、フェンスが蚭眮された。マルケスさんは蚀う。「ある皋床の保護ず 手入れを行えば、怍物は戻っおきたす。私たちが倉化を生み出すこずがで きるんです」。

ハむビスカスは皮から育぀が、繁殖を促すために、ボランティアの手 で叀い株の枝から増やす取り組みも進めおいる。ハむビスカスは䞀幎䞭花 を咲かせるが、りェむトさんによるず、通垞8月の終わり頃から「開花の倧 きな波」が来るのだずいう。晩倏の最盛期に぀いおマルケスさんはこう語 っおくれた。「満開になるず、林冠は癜い花で埋め぀くされたす。普段ずはぜ んぜん違いたすよ。ドロヌンで数十メヌトル䞊空から撮圱すれば、緑の森 にたくさんの癜い点が芋えるでしょう。その点がすべお、ハむビスカスの朚 なんです」

マノアクリフ埩元プロゞェクトの保護掻動は、ハむビスカスずそこに 宿る倚皮倚様な怍物や虫たちを守るだけでなく、結果ずしお、森に生息す るすべおの圚来の動怍物を保護するこずにも぀ながっおいる。「林冠がしっ かりず圢成され、シダが繁殖すれば、さらに倚くの圚来怍物が芋られるよ うになるでしょう」ずマルケスさん。ボランティアたちは過去の蚘録を頌り に、コキオ・りラをはじめずするこの地域から消えおしたった圚来皮の特定 ず怍え぀けを行っおおり、珟時点でこの保護区には125皮もの圚来怍物が 生育しおいる。

深玅色のアパパネや黄緑色のアマキヒなど、朚々の枝の䞊から歌声 を聞かせおくれるハワむ固有の垌少なミツドリたちの姿は、毎週日曜日にこ こを蚪れるボランティアたちの励みになっおいる。マルケスさんは蚀う。「私 たちの掻動がこの地の怍物にどのような利益をもたらしおいるのかが、目 に芋える圢で珟れおきたした。アマキヒやアパパネが集たっおくるようにな ったのも、おそらく私たちの掻動の成果でしょう。そう思うず嬉しいですね。 今では、ミツドリたちのさえずりが絶えず聞こえおきたすよ」

50 PALM C CULTURE Big Trees

The Genius of Place

自然界の倩才に孊ぶ

Text by Martha Cheng

文 = マヌサ・チェン

Images by John Hook

写真 = ゞョン・フック

Learning ecologist Daniel Kinzer takes cues from nature’s elegant rhythms, patterns, and interconnections.

52 PALM C CULTURE Biomimicry

A biomimicry professional’s annual walk around the perimeter of O‘ahu reveals clues on how humanity can live in harmony with nature.

生䜓暡倣の研究家が毎幎恒䟋の歩くオアフ島調査で探る自然ず調和 しお生きるために人類にできるこず

Translation by Akiko Shima

翻蚳 = 島有垌子

생첎몚방Ʞ술 전묞가가 였아후 섬 죌변을 돌아닀니

ë©° 섬 죌변의 "천재성"을 찟아뎅니닀.

By 2019, Daniel Kinzer had been to more than 70 countries. In the year prior, he spent two weeks in Antarctica as part of a National Geographic teaching fellowship, and then for a week, he studied island ecology at Isla Espíritu Santo, just off the coast of Baja California Sur. He decided he wanted to explore O‘ahu next, his home since 2016. “I wanted to really appreciate home in the ways that I was being invited to appreciate these

2019幎たでにダニ゚ル・キンザヌさんが蚪れた囜は70か囜以䞊にのがる。昚 幎は、ナショナルゞオグラフィックの教育フェロヌシップの䞀環で南極で2週 間を過ごした埌、バハカリフォルニア・スル州の沖合にある゚スピリトゥサント 島で週間、島の生態系を調査した。キンザヌさんが次に調査しようず決めた のは圌が2016幎から䜏んでいるオアフ島だ。キンザヌさんは「䟝頌された先 々での調査ず同じように、僕の䜏む島の魅力を掘り䞋げおみたかったんです」 ずいう。そしお圌は歩き出した。マキキの自宅を出発しお西ぞ向かい、オアフ島

PALM 54 C CULTURE Biomimicry

other places,” he says. So he walked. He walked 140 miles around the perimeter of O‘ahu for two weeks, setting off from his home in Makiki and heading west. He chose to walk during the Thanksgiving and Makahiki season, a Hawaiian festival honoring Lono, the god of agriculture, fertility, and peace. During ancient times, ali‘i had circumnavigated the islands collecting offerings for Lono and assessing the health of the land and people.

Gratitude wasn’t Kinzer’s only motivation. He also wanted to uncover what he calls the genius of places on O‘ahu. “The genius of a place is in its ability to hold the tension between resilience and transformation in a way that is typically inclusive and generous,” he says. “The way everything is interconnected and fits together so elegantly, and how it adapts and evolves.”

Kinzer, previously the director at Punahou’s Luke Center for Public Service, had just finished a degree in biomimicry, the design of materials, structures, and systems that are modeled on biological entities and processes. He had also started working with Purple Mai‘a, an organization dedicated to youth educational programs that combine modern technology and Hawaiian cultural values. He learned about ‘ike kūpuna, ancestral Hawaiian knowledge, and was beginning to “think about culture and community as a technology,” or how past traditions could provide solutions for the present.

There are many ways to explore an island, but Kinzer chose to stick to the shoreline.

“There’s a lot of magic that happens in that intertidal zone,” he says. “This is a place where life is going to be born. It’s a nursery for sustaining our whole ocean.” But what surprised him was the way the urban environment met the natural world along the shore. On the southern side of the island, he saw ‘ae‘o, the endangered Hawaiian stilt, in Paikō Lagoon in Kuli‘ou‘ou, and even along Pu‘uloa, or Pearl Harbor, and in small pockets of wetland right next to the power plant in Waipahu. On the leeward coast, he spotted monk seals huddled next to a houseless encampment at Mā‘ili Point, and near Wai‘anae Coast Comprehensive Health Center, he saw numerous hawksbill and green sea turtles where a few streams feed into the ocean.

の呚りを2週間かけお歩いた。その距離225キロ。そのためにキンザヌさん は感謝祭ずハワむでマカヒキず呌ばれる時期を遞んだ。マカヒキは蟲耕、 豊饒、平和の神「ロノ」を祀る叀代ハワむのお祭りシヌズンで、この時期に アリむ王族が島を䞀呚しおロノぞの䟛物を集め、土地ず人々の健康状態 を評䟡しおいた。

キンザヌさんがこの島の調査を思い立った理由は瀌を尜くすこず以 倖にもあった。圌が「ゞヌニアス・オブ・プレむス」ず呌ぶ自然や生態系から 孊び、暡倣するバむオミミクリヌ生䜓暡倣の抂念をオアフ島に芋い出し たいず考えたのだった。「ゞヌニアス・オブ・プレむスは耐性ず倉革の間の 緊匵関係を保぀こずができたす。それは䞀般的には包括的か぀寛容なもの で、環境の党おが盞互に繋がっおいお芋事に補完し合い、それがどのよう に適応し進化しおいるかずいう自然に倣った考え方です」ず圌は蚀う。

以前プナホりスクヌルのルヌクセンタヌ・フォヌ・パブリックサヌ ビスの所長を務めたキンザヌさんはその頃、バむオミミクリヌの孊䜍を取 埗したばかりだった。生物の優れた機胜や自然の仕組みを孊び、材料や構 造、システムの蚭蚈に生かす孊問だ。同時に珟代のテクノロゞヌずハワむア ンの文化的䟡倀芳を生かした青少幎教育プログラム「パヌプルマむア」の 仕事を始めた圌は、そこでハワむアンの先祖の知識「むケクプナ」に぀いお 孊んだ。以来、文化ずコミュニティを䞀぀のテクノロゞヌずしお捉え、過去 の䌝統を珟圚の問題の解決にどう圹立おるこずができるかに぀いお考え るようになった。

島を調査するさたざたな方法がある䞭で、キンザヌさんは海岞沿い を歩くこずを遞んだ。圌は「磯ではたくさんの䞍思議な珟象が起きたす。こ こは生呜が生たれる堎所です。ここで育たれたいのちが海の豊かな生態系 を支えおいたす」ず語る。キンザヌさんにずっお驚きの発芋は、郜垂環境ず 自然界が海岞線で亀わる光景だった。島の南岞では、絶滅の危機に瀕しお いるハワむ固有のクロ゚リセむタカシギ「ア゚オ」の姿をクリオりオりのパむ コラグヌンやワむパフの発電所のすぐ隣にあるプりロア真珠湟沿いの湿 地の入江で目にした。オアフ島西海岞リヌワヌドのマむリポむントにはホヌ ムレスのテント村の脇に矀がっおいるモンクアザラシの姿があり、ワむアナ ゚コヌスト総合保健センタヌ暪の支流が海に流れ蟌む河口付近には倚く のタむマむずアオりミガメが生息しおいた。

圌は野生生物の行動リズムや月の満ち欠けや朮の干満を芳察した。

倜はビヌチに寝袋を敷いお寝たため、朮の満ち匕きに泚意しないず濡れお 目を芚めるこずもあったずいう。「自然の流れやリズムの倚くが乱れ無芖さ れお、人間の日垞生掻ずの関わりが 倱われおしたったのです」ずキンザヌ さんは蚀う。「私たちのラむフスタむルを芋盎し、より自然ず調和した文化を 䜜り出すこずはできないでしょうか」

56 C CULTURE Biomimicry PALM

He observed the rhythms of wildlife, the moon phases, and the tides. Laying down his sleeping bag on the beach at night, he had to consider tidal cycles to avoid waking up soaked by the incoming sea. “So many of nature’s flows and rhythms have been disrupted or ignored that they’ve become irrelevant to people’s daily lives,” Kinzer says. “What if we could design our lifestyle and create a culture that was more in tune with them?”

As an example, he points to muliwai, where streams meet the sea and where salt water and fresh water mix, which were a central component in the design of loko i‘a (fishponds). Hawaiians built them on the shoreline and created ‘auwai kai (channels) to draw fish into the ponds. It’s these sort of ancient technologies that Kinzer hopes to bring into the modern world. He draws on the idea of an urban ahupua‘a, “the idea that the human-built environment can serve ecological function and purpose, that it can be regenerative to both people and place, like the more land-based architecture of the Native Hawaiians.”

Just before he set out on his first walk in 2019, he founded Pacific Blue Studios, which folds this philosophy and biomimicry principles into youth education as well as project design. Currently, he’s working with a team of youth to design, build, and install a sustainable moorings network in Hawai‘i, a project inspired by ECOncrete, an Israeli company that creates coastal infrastructure that works in concert with the sea. The company’s recent pilot project at the Port of San Diego features concrete structures that mimic natural tide pools, offering protection against flooding while encouraging marine life.

ここで圌はムリワむの䟋を挙げる。ムリワむは小川が海に流れ蟌み、 塩氎ず淡氎の混ざり合う河口のこずで、それは昔からハワむのロコむア逊 魚池の蚭蚈に欠かせないものであった。ハワむアンの人々はロコむアを海 岞に建蚭し、池に魚を匕き蟌むためのアりワむカむず呌ばれる氎路を䜜っ た。キンザヌさんが珟代瀟䌚で採甚したいのは、このような叀代のテクノロ ゞヌだ。圌は珟代郜垂における「アフプアア」の構想を掲げる。人間が構築 した環境が生態孊的な機胜ず圹目を果たし、人ず自然環境の䞡方にずっお 負荷を少なくする。それはたさに土地の環境に配慮したネむティブハワむア ンの建築に察する考え方でもある。

2019幎の調査に出る少し前に、圌はパシフィックブルヌスタゞオを 立ち䞊げた。このスタゞオではこの思想ず生䜓暡倣の原理を青少幎教育ず プロゞェクト蚭蚈に取り蟌んでいる。

珟圚、圌は若者のチヌムず協力しおハワむでサステむナブルな係留ネ ットワヌクの蚭蚈、構築、蚭眮を行っおいる。このプロゞェクトは、海掋生態 孊的フットプリントを削枛した枯やマリヌナなどの沿岞むンフラストラクチ ャヌを手掛けるむスラ゚ル䌁業のECOncreteからヒントを埗おいる。同瀟 が最近手掛けたパむロットプロゞェクトではサンディ゚ゎ枯に自然の朮溜 たりを暡倣したコンクリヌト構造物を採甚し、海掋生物の生態系を維持し ながら沿岞を措氎から守っおいる。

今やキンザヌさんのオアフ島を歩く調査は毎幎恒䟋の行事ずなっお いる。自然ず文明が出䌚う堎所の芳察を通しお珟代の問題の゜リュヌショ ンを芋出せるこずを期埅する圌はこう語る。「私たちはすべおをコントロヌ ルしたい欲求に駆られたすが、人生をコントロヌルするこずはできたせん。

気候倉動をずっおも、私たちは制埡䞍胜な環境で生きる準備をしなくおは なりたせん。未知のものや絶え間ない倉化や倉動に察応するために、そし お海の生態系のためにはどのような蚭蚈をすればいいか考え始めなくおは ならない時がきおいるのです」。

60 C CULTURE Biomimicry
PALM

Kinzer has now made the around-theisland walk an annual ritual, hoping to find answers to modern-day problems by observing places where wilderness and civilization meet. “We want to control everything, and yet life is uncontrollable,” Kinzer says. “Especially with climate change, we have to be ready to live an uncontrollable existence. We have to start thinking about how we design for the unknown. How do we design for constant change and fluctuations, how do we design for the ocean?”

“We used to think there was a separation between the old way of doing things and the new way of doing things,” Kinzer says. “But I think what we’re seeing emerge is an effective practice of looking at the so-called old way of doing things and translating it for today.” And Kinzer is one of the translators—the past and present technologies mixing within him, like fresh water and salt water on the shoreline.

「以前は昔のやり方ず新しいやり方に隔たりを感じおいたした。でも 最近では少しず぀いわゆる先人の知恵の解釈を深め、効果的に今に掻か す動きが出おきおいる気がしたす」ず語るキンザヌさん。それを解釈するの がキンザヌさんの仕事だ。圌の頭の䞭に混圚する過去ず珟圚のテクノロゞ ヌはたるで海岞で入り混じる淡氎ず塩氎のようだ。

62 C CULTURE Biomimicry
PALM

DE SI GN

The
D PALM デザむン
flourishing of
facilities creative 65 PALM D

Electric Light Orchestra

Text by Natalie Schack

66 PALM D DESIGN Jen Lewin 文 = ナタリヌ・シャック ゚レクトリックラむト・オヌケストラ 写真 = ゞェン・ルりィン・スタゞオ提䟛
Images courtesy of Jen Lewin Studio
Artist Jen Lewin’s luminous,

interactive public sculptures merge art, science, and play.

芞術ず科孊ず遊びを融合させた芞術家 ゞェン・ルりィンの光るむンタラクティブ なパブリックアヌト

At 3,000 feet above the ocean on the volcanic slopes of Haleakalā, the clouds are at eye level and the ocean stretches out in a vast blue sheet of apparent tranquility. When the sun sinks below the cloud line, it sends its rays through the cumulus and stratus and cumulonimbus in glowing golden threads of brilliance, a stunning light show that’s both earthly and unearthly. “It was glorious,” says artist Jen Lewin of the spectacle visible from her childhood home in the pastoral upcountry of Kula, Maui. “And it happened every day.”

Returning as an adult to this quiet, powerful scene and witnessing the same explosions of light that captivated her in childhood, Lewin had a revelation. “Of course I make light art,” she laughs. “I spent my childhood looking at these beautiful, glowing, colorful displays.”

“Light art” is a loose term for what Lewin creates. Her technical sculptures combine engineering, digital technology, and illumination, often in the form of public installations that encourage viewer participation and community engagement. The large-scale works combine Lewin’s passion for performance art as well as disciplines like construction and computer programming, a dichotomy she’s been navigating her whole life.

海抜914メヌトルのハレアカラ火山の斜面から芋 る雲は目の高さにあり、海は広倧な青いシヌツを 広げたように穏やかだ。倪陜が雲の䞋ぞず沈むず き、積雲ず局雲ず積乱雲の隙間からきらめく黄金 の糞のような光線を攟ち、倩のものず地のものずも ぀かない芋事な光のショヌを繰り広げる。「ずおも 神々しい景色だったわ」ずマりむ島のクラずいう牧 歌的な田舎町で過ごした幌少期の家から芋えた光 景に぀いお芞術家のゞェン・ルりィンさんは語る。 「それが毎日芋れたのよ」。

倧人になっおこの静かでパワフルなスポット に戻ったルりィンさんは、子䟛の頃に心を奪われた この光の爆発をふたたび目にし、啓瀺を受けたず いう。「私がラむトアヌトを䜜るようになったのはご く自然なこずね」ず圌女は笑う。「子䟛の頃からこん なにカラフルで矎しい光のショヌを芋お過ごしお いたのだから」。

ルりィンさんの䜜品はラむトアヌトずいう䞀 蚀では衚珟しきれない。技巧を凝らした圌女の䜜 品にぱンゞニアリングやデゞタルテクノロゞヌ、 照明技術が掻かされおいお、その倚くがコミュニテ ィに根差したむンタラクティブアヌトずしお公共空 間を食る。倧型の䜜品には幌い頃からルりィンさ んの関心を二分し続けおいるパフォヌマンスアヌ トぞの情熱ず理数系の建築やコンピュヌタヌプロ グラミングの領域が混圚する。

医垫の父芪ず振付垫の母芪に育おられたル りィンさんは、父芪の蚺察噚具で遊ぶのも螊るの も同じくらい奜きだったずいう。圌女は幌い頃から

아티슀튞 Jen Lewin의 밝고 읞터랙티람한

조각품은 예술, 곌학 및 놀읎의 결합된

작품입니닀.

Translation by Akiko Shima 翻蚳 = 島有垌子

68 D DESIGN Jen Lewin
Above, The Pool photographed by Ben Hicks in 2020 at the Asia Culture Center in Gwangju, South Korea. At top right and on opposite page, Andante and Helix photographed by Oriol Tarridas in 2021 in Doral, Florida.

Growing up with a physician father and a choreographer mother, Lewin was equally likely to be found dancing or fiddling with her father’s tools. She fell in love with theater from an early age, drawn to both performance and the technical aspects of backstage. As a university student, she sought a true liberal arts education, one that combined both art and science, and landed in the architecture department at the University of Colorado Boulder. During the technology boom of the ’90s, she moved to Silicon Valley, where she found work as a creative director at a tech company. It was an amazing job, Lewin says, but it didn’t nurture her skills and interests equally. “I realized I had kind of only achieved half of what I had set out to do,” she says.

Lewin is now based in New York City, where she creates highly technical public sculptures that have taken her all over the world. Recently, though, she’s come full circle, beckoned back to the islands where her fascination with light and nature began. First, she brought her traveling, interactive artwork Aqueous to Kapolei Commons in West O‘ahu as a temporary installation in the winter of 2018. Conceived as a sitespecific work for Burning Man 2017, the sculpture’s reflective, serpentine pathways mirror the sky during the day and light up at night, changing color as participants navigate its glowing contours after dark.

Then, ‘Iolani School commissioned Lewin’s first permanent installation in Hawai‘i: Flow, a graceful, playful sculpture installed on the wall of the school’s Kosasa Performance Studios building in 2020. The sculpture looks like a wave made from the pipes of some futuristic organ, frozen in mid-undulation until it comes alive with the intervention of passersby. Place your hand beneath one of the sculpture’s 24 polycarbonate tubes and a sensor triggers a musical note and fills the tube with colored light. Hold your hand beneath another and you get a different color and tone. Move your hand back and forth beneath multiple pipes to activate a brilliant and ethereal orchestra of light and sound.

The more participants engage, the more tones and lights are triggered, and the more complex the show becomes. “It’s purposeful—how you move through it, how it responds to you,” Lewin says. “It’s not telling you what to do, it’s allowing you to have a relationship with it.”

挔劇に倢䞭になり、パフォヌマンスず舞台技術の䞡方に惹かれた。倧孊で は芞術ず科孊を䞡立するためにリベラルアヌツ孊科を遞び、コロラド倧孊 ボルダヌ校の建築孊郚に進孊した。90幎代のテクノロゞヌブヌムの頃、圌 女はシリコンバレヌに移り、テクノロゞヌ䌚瀟のクリ゚むティブディレクタ ヌの仕事に就いた。それはやりがいのある仕事だったが、スキルは磚けお も、圌女の興味を満たしおくれるものではなかった。ルりィンさんは「やりた いず思っおいたこずの半分しか達成できおいなかったこずに気づいたの」 ず振り返る。

ルりィンさんは珟圚ニュヌペヌクを拠点に高床な技術を䜿ったパブ リックアヌトの制䜜をしながら䞖界䞭を飛び回っおいる。だが最近は原点 に立ち返り、圌女が初めお光ず自然に魅せられたハワむに戻っおきた。たず 2018幎の冬に、移動匏のむンタラクティブアヌト『Aqueous』を西オアフ のカポレむコモンズに仮蚭のむンスタレヌションずしお持ち垰った。もずも ずネバダ州のブラックロック砂挠で開催される実隓郜垂型アヌトむベント「 バヌニングマン2017」のために䜜られた䜜品だ。反射性のある曲がりくね った小道のようなディスプレむは昌間には空を映し出し、倜にはラむトアッ プしおその䞊を人が歩くず色が倉わる。

その埌、2020幎にはハワむの私立校のむオラニスクヌルから初の 垞蚭䜜品の委蚗を受けた。校内にあるコササ・パフォヌマンス・スタゞオの 建物の壁に蚭眮された優矎で遊び心のあるむンタラクティブアヌトには『 フロヌ』ずいうタむトルが付けられおいる。波状にうねっお光る未来のパむ プオルガンのような䜜品である。静止したかず思うず、次の人が通っお生き 返ったようにふたたび矎しい音色が響く。24本あるポリカヌボネヌト補の チュヌブの䞋に手をかざすずセンサヌが反応しお音を奏で、チュヌブが様 々な色に光る仕組みだ。色ず音階はチュヌブによっお異なり、パむプの䞋に 次から次ぞず手をかざしながら移動すれば、カラフルで極めお優矎な光ず 音のオヌケストラを楜しむこずができる。

倚くの人が参加すればするほど、たくさんの音ずむルミネヌションが 重なっおより耇雑なショヌを織りなす。「あなたの動きによっお反応が倉わ る。そこに意味があるの」ずルりィンさん。「どうすればいいか教えおはくれ ない。だからアヌトずあなただけの関係を築くこずができるの」。

70 PALM D DESIGN Jen Lewin
Jen Lewin, new media and interactive light sculptor, photographed by Chip Kalback.

The installation is the first time Lewin has employed both sound and light at quite this level of interplay and interaction. Other elements of the work—collaboration, community, engagement, and, always, light— are themes she’s been exploring throughout her life and career, beginning with her days basking in the dazzling sunbeams above Haleakalā, Hawaiian for “house of the sun.”

“A lot of what I make comes from this desire to recreate what I see in nature, the way light is on a pool of water, how it streams through a cloud,” Lewin says. “That magical experience of awe.”

ルりィンさんが手がけるアヌトの䞭でも音ず光がここた で芋事に盞互䜜甚するむンタラクティブな䜜品はこれが初めお だ。圌女の䜜品のテヌマずなっおいるコラボレヌション、コミュニ ティ、゚ンゲヌゞメント、そしお垞にある「光」の芁玠は、圌女が生 涯ずキャリアを通じお探求しおきたテヌマだ。その探求はハワむ 語で「倪陜の家」ずいう意味を持぀ハレアカラの䞊から降るたば ゆい倪陜の光線を济びおいた日々から始たっおいる。

「私の䜜品の倚くは、私が自然界で目にしたものを再珟 したいずいう思いから生たれおいるの。それは氎たたりに圓たっ おいる光だったり、雲の䞭を流れる光だったり。うっずりするほど 感動的な䜓隓よ」ずルりィンさんは語る。

72 D DESIGN Jen Lewin PALM

A Nautical Niche

海の䞊のニッチ

Text by Mara Pyzel

文 = マラ・パむれル

Images by John Hook

写真 = ゞョン・フック

The niche craft of sailmaking requires diligence, practice, and, often, a personal bond between sailor and sailmaker.

74 PALM D
DESIGN Sailmakers

Sailmaking is an age-old craft, but it’s far from a dying art.

セむルメむキングは、叀くから䌝わり、今なお 生き続けおいる技術です。

Translation by Tamara Usono 翻蚳 = 鷜野珠良

항핎술은 였래된 Ʞ술읎지만 쇠퇎

하는 예술곌는 거늬가 멉니닀.

In the sailmaking and rigging industry, business is often conducted outside the confines of a traditional office setting. For Larry Stenek and Marc Barra of Ullman Sails Hawai‘i and Art Nelson Sailmaker, this holds true: work meetings are anything but traditional. They take place as casual, dockside chats and run-ins at the harbor, or on afternoon sails with a client’s crew. Armed with valuable feedback from out in the field, the master sailmakers return to their factory in Kalihi, where they craft custom rigging and sails tailored to Hawai‘i’s unique clientele and weather.

ペットのセむルや玢具制䜜の業界では、仕事の倚くはオフィスの倖で行われる。

「りルマン・セむルズ・ハワむアヌト・ネル゜ン・セむルメヌカヌ」のラリヌ・ス テネックさんずマヌク・バラさんにずっおも同様で、商談や䌚議は屋内ではな く、埠頭でのなにげない䌚話や枯でのやりずり、あるいは顧客のクルヌず出か ける午埌のセヌリングずいった堎で進む。熟緎のセむルメヌカヌである二人 は、そういった堎で埗た貎重なフィヌドバックをホノルルのカリヒ地区にある 工房に持ち垰り、ハワむ独特の気候ず顧客たちのニヌズに合わせたカスタムの 玢具やセむル制䜜に掻かしおいる。

PALM 76 D DESIGN Sailmakers

Sailmakers rely on their in-depth understanding of materials, regional weather patterns, and the sport of sailing itself to craft the best sail possible for clients.

The best sailmakers are perfectionists who rely on this hands-on experience and meticulous observation. Stitching the right sail to optimize a boat’s performance requires diligence, practice, and ample communication— the kind that can only come from establishing trust and a personal bond between sailor and sailmaker. “It’s that personal aspect,” Barra says. “The sailing community is a little old school in that way.”

Barra and Stenek know this because they are both sailors too, having inherited their seafaring enthusiasm while growing up in California. As a kid, Barra’s grandfather would set him loose on a small boat in North San Diego Bay, tethered to the safety of the dock by a 50-foot line. His interest in sail cuts and rigging set-ups grew while crewing with older sailors, including worldrenowned sailors and sailmakers Mark Reynolds and George Szabo. They all became his mentors, teaching him to cut, craft, and stitch. “We would store scraps of material and tools in the old refrigerators at the bar, which still had the labels for gin and vodka and rum,” Barra says with a laugh, recalling the makeshift storage spaces at the restaurant-turned-sail loft where he cut his first canvas.

For Stenek, too, sailmaking was part of his natural progression as a sailor. Early on in his sailing career, he was faced with a hard truth: “If you wanted to keep sailing in the ’60s and ’70s and were not independently wealthy, you had to work in the industry,” he says. In 1972, Stenek moved to Hawai‘i and began learning from legendary local riggers and sailmakers Laurie Dowsett and Sonny Nelson. Along the way he met Barra, who moved to Hawai‘i in 2001 to continue carving out a career in sailmaking, and the two craftsmen joined forces.

With roots stretching back more than a century in Hawai‘i, Ullman Sails Hawai‘i and Art Nelson Sailmaker’s legacy remains an impressive one. Stenek and Barra maintain their company’s competitive edge with an emphasis on adapting. When Stenek first moved to the islands, he remembers studying the weather patterns specific to Hawaiian waters. That in-depth understanding continues to inform his designs today. “The conditions are much windier around Hawai‘i,” Stenek says. “Our sails have rounder forwards and flatter leeches and tend to be much stronger to withstand these conditions.”

As high-tech materials made their way into sail manufacturing and mending lofts around the world, techniques have evolved as well, presenting new challenges for Barra, who serves as the company’s head sailmaker. Modern-day sails come in a wide range of materials—from Kevlar and laminates to Mylar and plastics—but now even casual sailors request the black carbon sails once

最高のセむルメヌカヌずは、そういった実地で埗た経隓ず粟緻な芳察に もずづいお仕事をする完璧䞻矩者たちのこずだ。ペットの性胜を最倧に匕き出 すセむル䜜りには、䞍断の努力、実践、そしお十分なコミュニケヌションが䞍可 欠で、そのためには、顧客ずセむルメヌカヌの間にしっかりずした個人的な信 頌関係が築かれおいなければならない。「個人的な芁玠が倧きいのです。そう いう面では、セむリングのコミュニティには叀颚なずころがあるんですよ」ずバ ラさんは語る。

バラさんもステネックさんも自らペットに乗るので、それをよく心埗おい る。二人ずもカリフォルニアで船に芪しんで育った。バラさんが子どもの頃、祖 父は、ノヌスサンディ゚ゎ湟の埠頭に玄15メヌトルのロヌプでもやった小さな ボヌトをバラさん䞀人で操らせおくれた。その埌、幎䞊のクルヌたちずずもにペ ットに乗り組むようになり、セむルの圢や玢具の装備に察するバラさんの興味 はたすたす深たっおいく。そのなかには䞖界的に有名なセヌリング遞手であり セむルメヌカヌでもあるマヌク・レむノルズやゞョヌゞ・スザボなどもいた。圌 らはバラさんのメンタヌずなり、垆垃のカットや瞫補のやり方を教えおくれた。 バラさんが初めお垆垃をカットしたのはレストランを改装した工房だった。「玠 材や道具は、バヌの叀い冷蔵庫に収玍しおいたした。冷蔵庫には『ゞン』『りォ ッカ』『ラム』なんおラベルが貌られたたたでしたよ」ず、圓時を思い出しおバラ さんは笑う。

ステネックさんも、セヌリングから自然にセむルメむキングぞの道に入 った。セヌリングを始めた頃、ステネックさんは厳しい珟実に盎面しおいた。 「1960幎代から70幎代には、よほどのお金持ちでない限り、セヌリングを続 けるためにはこの業界で働く必芁があったのです」。ステネックさんは1972幎 にハワむに移䜏しお、地元の䌝説的なセむルメヌカヌであったロヌリヌ・ドヌセ ットず゜ニヌ・ネル゜ンの䞋で孊び始め、その過皋でベラさんに出䌚った。ベラ さんも、セむルメむキングのキャリアをさらに䌞ばそうず2001幎にハワむに移 䜏しおいた。こうしお二人のクラフツマンは、力を合わせおいくこずになった。 ハワむで1䞖玀以䞊にわたる歎史を持぀りルマン・セむルズ・ハワむア ヌト・ネル゜ン・セむルメヌカヌのレガシヌには目をみはるものがあるが、ステネ ックさんずバラさんは、珟況に適応し぀づけるこずで同瀟の競争力を保っおい る。ステネックさんは、ハワむに移䜏した圓初、ハワむの海独特の気候パタヌン を研究した。その深い理解は珟圚でもデザむンに圹立っおいる。「ハワむ呚蟺は ずおも颚が匷いのです。うちのセむルは、フロント郚分に䞞みがあり、リヌチ埌 瞁がよりフラットで、そういうコンディションに耐えられるよう、かなり匷靭に できおいたす」ずステネックさんは説明する。

セむルメむキングやメンテナンスの工房にも䞖界的にハむテク玠材や新 技術が登堎し、セむルメむキング郚門の責任者であるバラさんにずっお新しい 課題ずなっおいる。ケブラヌ、ラミネヌト、マむラヌ、プラスチックなど、さたざた

78 PALM D DESIGN Sailmakers

reserved for competitive racing. “If it’s a white Dacron sail, you can tell the manufacturer by the color stitching or the shape of the patches,” Barra says. “But nowadays, all the sails are made of black carbon fiber, so it’s made me learn a new stitching pattern for that type of material.”

Sailmaking may be an age-old craft, but it’s not a dying art. With the rapid rise of extreme sports like kitesurfing, a new generation of tradesmen, including Barra’s teenage son, Cameron, are being called to the task. “He wants to learn to use the sewing machine to build things for kite foiling,” Barra says. And along with breeding creativity and innovation, sailmaking may hold deeper insights and timeless lessons too. “When you start sewing things yourself, you see how much of the world is actually made from being sewn together,” Barra says. “You look at something and think, ‘I could build that.’”

な玠材がセむルに䜿われるようになり、今ではペッ トを始めたばかりの人たでが、レヌシング甚の黒 いカヌボン繊維のセむルを所望するようになった。

「癜いダクロンポリ゚ステル玠材のセむルなら、 瞫い糞の色やパッチの圢でどこで䜜ったものかわ かりたすが、今じゃ、どのセむルも黒いカヌボン繊 維補ですから。新しい玠材に合わせた瞫補を孊ば なければならないのです」ずバラさん。

セむルメむキングは歎史ある技だが、けっし お消え぀぀あるわけではない。カむトサヌフィンの ような゚クストリヌムスポヌツの興隆によっお、新 䞖代が参入しおもいる。バラさんの10代の息子、 キャメロン君もその䞀人だ。「カむトフォむリングの ギアを䜜るために、ミシンの䜿い方を芚えたいん だそうです」。創造性ず革新の波が寄せるなか、セ むルメむキングには深い芋識ず、時を超えた孊び がある。バラさんは蚀う。「自分の手でミシンを䜿っ お䜕かを瞫い始めるず、䞖の䞭の倚くのものが瞫 い合わせお造られおいるこずに気づくのです。䜕か を芋お、『これなら自分にも䜜れる』ず思うようにな るんですよ」

80 D PALM DESIGN Sailmakers

Diamond in the Rough

Structured garments and flashes of metal hardware are at home among the ornate, hand-painted details and rough edges of Chinatown’s Wo Fat Building, a historic landmark soon to be transformed into a restaurant and boutique hotel.

82 PALM
Images by Mark Kushimi Styled by Ara Laylo Hair & Makeup by Risa Hoshino Modeled by Brooke Wood
ダむダモンドの原石
Alexander McQueen peacoat and skull mask sunglasses. Black dress, black leather mini crossbody bag, and black platform boots from Tod’s.  Tiffany HardWear double long link earrings in 18K gold from Tiffany & Co.



Virgin wool, cashmere, and silk link stitch sweater with dazzling mohair stripes from Brunello Cucinelli. Tiffany HardWear graduated link necklace and triple drop earrings in 18K gold from Tiffany & Co. Hat, stylist’s own. Alexander McQueen obsession asymmetric lace top, tall story bag, punk chain and stud double ring, antique silver pavé earpiece,  antique silver pavé double ring, and punk chain ear cuff. Black pants and DiorClub V1U DiorOblique visor from Saks Fifth Avenue.

Alexander McQueen trousers, graffiti oval sunglasses, punk chain and stud double ring, antique silver pavé  earpiece, and antique silver pavé double ring. Fleur du Mal satin bullet bodysuit from Saks Fifth Avenue.

Trench dress, Shirley bag, and Tom Ford 50MM blue block square optical glasses from Saks Fifth Avenue. Tiffany HardWear graduated link necklace,  Tiffany T T1 narrow diamond hinged bangle, T1 narrow diamond ring, and T1 wide ring in 18K gold from Tiffany & Co. Alexander McQueen tread heeled Chelsea boot.

 Alexander McQueen midi dress, antique silver pavé earpiece, punk chain ear cuff, and tread heeled Chelsea boot.

experiences

ES CA PES

both

Travel
E ゚スケヌプ PALM

faraway and familiar

95

Light and Landscapes

Text by Wailana Kalama

文 = ワむラナ・カラマ

Images by Erica Davidge

写真 = ゚リカ・ダノィッゞ

96 E PALM ESCAPES Iceland アむスランドの光

Myths and drama permeate Iceland’s otherworldly terrain.

䌝説に圩られたアむスランドの、異䞖界のような目をみはる颚景を巡る旅。

Translation by Tomoko Shirota

翻蚳 = 城田 朋子

신화와 드띌마는 아읎슬란드의 비섞속적읞 지 형에 슀며 있습니닀.

The first thing I noticed in Iceland was the light. How it pierced through my jetlag, cut through the brisk air, full of promise. How, even in early winter, it tucked itself away for all but four breathtaking hours of the day.

One October, three friends and I decided to tour the Ring Road, the single highway that encircles Iceland, and take in the glaciers, lagoons, waterfalls, and other natural wonders the country is famous for. The island’s

アむスランドに着いおたず目に぀いたのは、光だった。時差がけの目に、ぎりっ ず柄んだ空気を぀らぬいお降り泚ぐ日差しが眩しい。飛び切り玠晎らしい旅を 玄束するかのようだ。ただほんの初冬でも、アむスランドが目を芋匵るようなそ の光に包たれる時間はわずか4時間。残りは静かな䌑息の䞭だ。

ずある10月、私は友人3人ずずもにアむスランドを䞀呚する唯䞀の道路「 リングロヌド」を巡り、氷河、ラグヌン、滝、そのほか、この島を䞖界的に有名に しおいる自然の造圢矎を蚪ねる旅に出た。ずおも同じ地球䞊ずは思えないよう

PALM 98 E ESCAPES Iceland

Though it’s dubbed a highway, Iceland’s Ring Road is just two lanes, which wind past glaciers, lagoons, waterfalls, and other natural wonders.

otherworldly landscapes have long been muses for artists, photographers, and filmmakers; we were curious if the myriad depictions of this place did it justice.

It was early morning when we climbed into our rental car, an essential when wandering Iceland’s lonely roads, where you can go hours without seeing a single sign of civilization. We stopped at a small café in Reykjavik for a breakfast of fermented shark, dense rye bread, and dried cod with butter. Across the street loomed Hallgrímskirkja, a landmark church that dominates the capital’s skyline. An homage to the hexagonal basalt columns of Svartifoss waterfall to the east, Hallgrímskirkja rises from the earth like a gigantic, angelic organ waiting to be played.

In Iceland, the landscape permeates everything— religion, myth, art, literature. There is a heightened awareness of the earth, the water, the magma beneath your feet. Iceland is similar to Hawai‘i in that way, especially Hawai‘i Island, where I’m from. Both are geologically young, with dramatic mountains, sandy beaches, and active volcanoes. The land in both places is precious because there is so little of it. In Reykjavik, you’re constantly reminded of that fact. To the north, ships bob in the bay; to the south lies Nauthólsvík geothermal beach; and to the west, the Atlantic Ocean seems to stretch on endlessly. If you get lost, look to the waves to know where you are.

なこの島の景色は、昔からアヌティストや写真家、映像䜜家たちにむンスピレ ヌションを䞎え続けおいる。そうした無数の䜜品がどれほど真に迫っおいるの かを、ぜひこの目で確かめおみたかったのだ。

私たちは早朝からレンタカヌに乗り蟌んだ。アむスランドの寂しい道を気 たたに旅するにはレンタカヌが䞍可欠だ。なにしろ文明の片鱗も芋あたらない 荒野が䜕時間もえんえんず続くのだから。たずはレむキャビクの小さなカフェ に立ち寄っお、発酵させたサメ肉、どっしりしたラむ麊パン、干した鱈ずバタヌ の朝食をずる。カフェの向かい偎には、レむキャビク有数のランドマヌクである ハットルグリムス教䌚がそびえ立っおいる。島の東岞にあるスバルティフォスの 滝。その埌ろの厖に䞊ぶ六角圢の柱状玄歊岩をむメヌゞしお蚭蚈されたずいう 教䌚は、たるで挔奏されるのを埅぀巚倧な倩囜のオルガンのように、堂々ずあ たりを睥睚しおいる。

宗教、䌝説、アヌト、そしお文孊。アむスランドでは、あらゆるもののなかに 自然の景芳が浞透しおいる。倧地ず氎、そしお地面の䞋を流れる溶岩にも、意 識が向けられ、研ぎ柄たされおいる。アむスランドはある意味でハワむに、特に 私の故郷であるハワむ島に䌌おいる。どちらの島も地質孊的にただ若く、壮麗 な山々、砂浜、そしお掻発に掻動䞭の火山を持぀。そしお、どちらの島でも土地 は限られおいお貎重だ。レむキャビクでは垞にそれを意識させられる。街の北偎 は船舶が停泊する湟で、南偎には地熱ビヌチのノむトホゥルスノィヌクがあり、 西偎には果おしない倧西掋が広がっおいる。道に迷ったら、海を芋れば自分が どこにいるかがわかる。

100 PALM E
ESCAPES Iceland

After Reykjavik we continued on Route 1, as the Ring Road is also known. As it was autumn, much of the lowlands were brown, their grasses like fine troll hair. Before following the road south, we detoured inland to Þingvellir Valley. This wide rift valley lies at the meeting point of the north American and Eurasian tectonic plates and is one of the three main landmarks along the Golden Circle, a scenic loop that takes you from Reykjavik to central Iceland and back. During the Viking Age, Icelanders gathered at Þingvellir to make laws and settle grievances, using its craggy cliffs as a natural amphitheatre. From there, it was a short drive to the two other nonpareils on the Golden Circle: Gullfoss, a waterfall that drops in two tiers into a mist-sprayed canyon, and Haukadalur valley, an area of shooting geysers, bubbling hot springs, mud pots, and fumaroles.

Back on the Ring Road and continuing south, the landscape changes from grassy lowlands to mountainous highlands. Plains and lonely peaks give way to mosscovered lava fields and ice-capped volcanoes. Though it’s dubbed a highway, the Ring Road is just two lanes, which wind past waterfalls with names that read like ancient secrets: Seljalandsfoss, Skógafoss, Aegissidufoss, Gluggafoss. Legend has it that a Viking settler buried treasure in a cave behind Skógafoss.

Myths pepper the coast, giving the landscapes flavor and life. At Reynisfjara beach—a stretch of black sand, ghostly surf, and basalt cliffs—two legendary sea stacks stand just offshore. As the story goes, the ancient monoliths are the remains of two trolls who lost track of time and were caught in the rays of the rising sun, which petrified them into stone. Gazing out at them in the draining light, it’s hard not to believe.

Iceland is drama, a barren, black landscape interrupted by tufts of pale yellow grass. Iceland is a long glacier tongue tumbling into a lagoon, thawing into icebergs of luminous blue, soot black, milky white. At Jökulsárlón, I spotted a lone seal gliding from the black waters of the lagoon out to the Atlantic, past the shore of glassy ice known as Diamond Beach.

In the Highlands, all pretense of villages or farms fades away into canyons and volcanic landscapes. Here, nature takes supremacy. Ravens test their wingspans from atop derelict cairns. The waterfalls are more powerful than those to the south, unrivaled in strength or roar. In the cliffs of Vopnafjörður, we spied the skeleton of an Arctic fox, pecked or weathered clean.

The region of MÃœvatn lake is a geologist’s dream, alive with pseudocraters, calderas, thermal springs, and lava fields. Iceland has not one Santa but 13, and they all live here, in Dimmuborgir, a field of malformed and ostentatious lava rocks. For souvenirs, a lapidary there sold us some obsidian, called hrafntinna in Icelandic. Raven-flint. When I tilted a piece in my hand, splinters of light jumped eagerly off its glassy edges.

レむキャビクを埌にしお、「ルヌト1」ずも呌ばれるリングロヌドを走る。 秋のこずで、䜎地のほずんどは茶色く枯れお、枯れ草はトロルの髪のように现く 柔らかだ。南に向かう前に、シンクノェトリルの谷ぞ寄り道をした。北米ずナヌ ラシア、二぀の倧陞プレヌトの境目に䜍眮するこの広い谷は、レむキャビクから アむスランド䞭倮郚を回るルヌト「ゎヌルデンサヌクル」の䞉倧名所の䞀぀。ノ ァむキングの時代、アむスランドの人々はこのシンクノェトリルに集たり、岩の 切り立った厖を自然の野倖舞台に䜿っお、法を制定したり察立を解決したりし た。そこからは、ゎヌルデンサヌクルのほかの二぀の景勝地氎しぶきに包た れた峡谷に二段に氎が萜ちおいくグトルフォスの滝、そしお、間欠泉やボコボコ ず湧き出す枩泉、泥火山、蒞気を噎き出す噎気孔などがあるホむカダヌルルの 谷も車ですぐの距離だ。

リングロヌドに戻っお島の南ぞ向かう。草の生い茂る䜎地から、山地ぞ ず景色が倉わる。寂しげな䞘陵がたばらにある平原に倉わっお、苔に芆われた 溶岩原ず、氷を頂いた火山が芋えおくる。「ハむりェむ」ずはいっおも、リングロ ヌドはたった2車線の道路だ。セリャラントスフォス、スコゥガフォス、ア゚ギシ デュホス、グルガフォス  たるで叀代の魔法の呪文のような名前の滝をいく ぀も過ぎる。スコゥガフォスの滝の埌ろの掞窟には、ノァむキングが財宝を隠し たずいう䌝説も残されおいる。

海岞沿いには䌝説が倚く、自然の景芳にさらなる颚味ず人の息吹を添え る。レむニスフィダラはおがろに癜い波が打ち寄せる黒砂のビヌチで、玄歊岩 の厖に面し、岞から少し離れた海䞭に二぀の巚岩がある。䌝説によれば、この 岩は、時が経぀のを忘れお朝日を济びおしたい、石になったトロルたちなのだ ずいう。暗くなりはじめた光の䞭で眺めおいるず、その䌝説を信じないわけにい かない気がしおくる。

アむスランドは、黒々ずした䞍毛の倧地を薄黄色の草地が圩るドラマチ ックな土地だ。氷河の長い舌がラグヌンに届き、そこから溶け出した氷塊は、透 き通った青や炭のような黒を垯びた乳癜色に茝く。ペヌクルスアゥルロゥン氷 河湖では、アザラシが1頭、ラグヌンの黒い氎のなかから珟れ、「ダむダモンドビ ヌチ」ず呌ばれるなめらかな氷塊矀を越えお倧西掋に泳ぎだすのが芋えた。 高地では村や蟲地はすっかり姿を消し、峡谷ず火山が続く。ここでは自 然がすべおの䞊に君臚する。芋捚おられた積石の䞊でワタリガラスが矜を広げ おいる。高地の滝は南偎の滝よりもパワフルで、圧倒的な力匷さで蜟音を響か せる。ノォプナフィペルズルの厖の䞊に、私たちはホッキョクギツネのきれいな 癜骚を芋぀けた。猛犜類に食べられたか颚雚にさらされたのだろう。

ミヌノァトン湖付近は、停火口、カルデラ、枩泉、溶岩原など、倚圩な地 圢が芋られる、地質孊者にずっおは倢のような堎所だ。アむスランドにはサンタ クロヌスはひずりではなく13人もいお、その党員が、奇劙な圢の溶岩が立ち䞊 ぶディムボルギルずいう荒野に䜏んでいるのだずいう。そこの现工物の店で、私 たちはアむスランド語で「ラプンティナ」぀たり「カラスの火打石」ず呌ばれる黒 曜石をいく぀か買った。手のひらの䞭で角床を倉えるず、なめらかな瞁から䞀 筋の光が飛び出した。

104 PALM E ESCAPES Iceland

Wailuku’s Renaissance

文 = レヒア・アパナ

写真 = ゞャナ・ディロン

108 E PALM
ワむルク・ルネッサンス
ESCAPES Wailuku
Text by Lehia Apana Images by Jana Dillon

Amid an ongoing cultural resurgence, the historic town of Wailuku, Maui, retains its local accent.

マりむ島の歎史ある町、ワむルクは、新しい゚ネルギヌを迎え入れ ながら、独特の個性を保っおいたす。

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

지속적읞 묞화 부활 속에서 마우읎의 유서

깊은 마을읞 와음룚쿠는 현지 하와읎 억양을

유지하고 있습니닀.

Igrew up with conflicting perceptions of my hometown.

There were the stories from old-timers, who reminisced about a lively Main Street, at times bustling with people shoulder to shoulder. And then there was the reality of my youth: other than law offices and sleepy storefronts, the streets were mostly empty.

Now, three decades later, Wailuku looks much like it did when I was a little girl. Driving into the town center from Ka‘ahumanu Avenue is like rolling into a painting. The concrete bridge built in 1936—known simply as “Wailuku Bridge” among locals—still stands as the gateway into town. It’s unremarkable by today’s standards, but a

小さい頃から、私は故郷の町ワむルクに぀いお、矛盟するむメヌゞを抱いおき た。䞀぀は、昔からの䜏人たちの思い出話の䞭の町。その昔はメむンストリヌト が人であふれおいお、肩をぶ぀け合うようにしお歩いたものだ、ずお幎寄りたち は懐かしそうに語ったけれど、子どもだった私の目に映る実際の町は違った。 町の䞭心にはいく぀かの匁護士事務所ず寝がけたような商店が䞊んでいるだ けで、歩く人の姿もほずんどなかった。

それから30幎の月日が流れたが、ワむルクの町は今も、私が少女だった 頃ずあたり倉わらない。カアフマヌ・アノェニュヌから町の䞭心ぞず車を走らせ るず、たるで絵のなかに溶け蟌んでいくような錯芚に襲われる。地元の人たち

110 PALM E ESCAPES Wailuku

By the mid 1800s, the booming sugar industry brought thousands of laborers to Wailuku, and the area quickly became the center of work and play for the generations that followed.

closer look reveals a craft that lives mostly in nostalgia. Framing the bridge are thousands of hand-chiseled stones fixed with such rugged precision as to elevate the structure into a work of art.

I glance mauka (toward the mountains) to the wildly lush ‘Īao Valley—or, as Mark Twain dubbed it, the “Yosemite of the Pacific.” More than just a scenic landscape, this area is steeped in Hawaiian history. In 1790, Kamehameha I, chief of Hawai‘i Island, defeated Maui ruler Kalanikūpule in a battle so bloody that warriors’ bodies dammed the river. By the mid 1800s, the booming sugar industry brought thousands of laborers to Wailuku, and the area quickly became the center of work and play for the generations that followed.

From storied battleground to the current seat of Maui County government, Wailuku has long influenced the politics of the rest of the island. The area is in the midst of a resurgence, and today you’ll find a diversity of culture that reflects the people and eras that have shaped this island.

Double lanes merge into one as I approach, gently coaxing my foot off the pedal and slowing the car to a relaxed 20 miles per hour. Wailuku often appears as a rolling time-lapse in the car window. But today I’m navigating the town the old-fashioned way: one step at a time.

I slide into a parking spot near the intersection of Main and Market streets. Quiet compared to tourist-laden Lahaina and Pā‘ia, Wailuku has retained its local accent. Outsiders are welcome, but storefronts cater to locals. The clues are everywhere. A sign advertises “fresh lei,” potted ti plants color storefront windows, and tanned 20-somethings carry gear purchased from the neighborhood outrigger paddling shop. Even vandals are guided by a sense of place. On a crosswalk sign in the town’s center, a graffitied stick figure wears a malo and traditional headdress.

I begin at Wailuku Coffee Company, a coffee shop that doubles as an unofficial town center. Girls in trucker hats wait for their orders beside a businessman in a pressed suit clutching important-looking papers. I nab an outdoor table, adjusting my seat for some of Maui’s finest people watching. Spandex-clad cyclists trade stories and swallow their final gulps of caffeine before rolling down Market Street. A group of old guys stroll past with their tiny dogs, and it’s unclear who is walking who.

がシンプルに「ワむルクの橋」ず呌ぶ、1936幎に建造されたコンクリヌトの陞 橋。それが今も町の入り口だ。珟代の基準からすればなんの倉哲もない橋だ が、目を凝らせば今はもうめったに芋られない匠の技が生きおいる。人の手で 刻たれ、しっかりず正確に積み䞊げられた䜕千もの石たちが、橋を芞術的な存 圚にしおいる。

マりカ山偎の方角、マヌク・トりェむンが「倪平掋のペセミテ」ず呌んだ ずいう緑あふれるむアオ峡谷に目を向ける。矎しい景色ずいうだけでなく、この 䞀垯はハワむの歎史の䞊でも重芁な堎所なのだ。1790幎、ハワむ島を支配し おいたカメハメハ䞀䞖が、マりむの支配者カラニクプレをこのあたりで打ち負 かした。それはそれは壮絶な戊いで、戊士たちの死䜓が川の流れを止めたず蚀 い䌝えられおいる。19䞖玀なかばには急成長するサトりキビ産業を支えるた め、䜕千人もの劎働者がワむルクに抌し寄せた。それから数䞖代にわたり、ワむ ルクは仕事ず嚯楜の䞭心地ずしお栄えたのだ。

か぀おは歎史を圩る戊堎ずしお、珟圚ではマりむ郡庁所圚地ずしお、ワむ ルクはマりむ島の政治に倧きな圱響をおよがしおきた。そのワむルクが今、掻 気を取り戻し぀぀あり、マりむ島をかたちづくっおきたさたざたな人や時代を 映す倚様な文化が芋おずれる。

2車線だった車線はやがお1車線になり、私はアクセルペダルを螏んでい た足をゆるめ、スピヌドを時速20マむル玄32キロに萜ずした。ふだん車の窓 から眺めるワむルクは、タむムラプスの動画のようにあっずいう間に過ぎおした う。でも今日は、昔ふうのやり方で、ワむルクの町を䞁寧に蚪ねおみたい。

メむンストリヌトずマヌケットストリヌトの亀差点に近い駐車堎に車を 乗り入れた。芳光客であふれかえるラハむナやパむアに比べるずずっず静かな ワむルクは、独特の個性を保っおいる。この町の店はどれも、倖からの来蚪者を 歓迎しながらも、基本は地元の人々向けだ。その蚌はいたるずころで目に぀く。

「新鮮なレむ」の看板。ショりりィンドりを圩るティリヌフ。よく日に灌けた20 代の若者たちが、近所のアりトリガヌ・パドリング店で賌入したらしいギアを 抱えお歩いおいる。萜曞きさえもワむルクらしい。町の䞭心にある暪断歩道の 暙識では、枡ろうずしおいる人物にマロず呌ばれる腰みのず䌝統的な冠が぀け 加えられおいた。

たずは「ワむルク・コヌヒヌ・カンパニヌ」を蚪れおみた。非公匏ながら町 の䞭心的存圚ず目されおいるコヌヒヌショップだ。ぱりっずしたスヌツ姿の、重 芁そうな曞類をかかえたビゞネスマンの暪で、トラッカヌハットをかぶった女 の子たちが自分たちの飲み物を埅っおいる。倖のテヌブルに陣取り、怅子の角 床を調節したら、そこはマりむ島でも最高のピヌプルりォッチング甚特等垭だ。 スパンデックスで身をかためたサむクリストたち。マヌケットストリヌトに挕ぎ 出す前に、カフェむンの最埌のひずくちを飲み干しながら情報亀換に忙しい。

小型犬を散歩させおいる幎配のグルヌプ。人が犬を散歩させおいるのやら、犬 が人を散歩させおいるのやら。

112 PALM E ESCAPES Wailuku

From

storied battleground to the current seat of Maui County government, Wailuku has long influenced the culture and politics of the rest of the island.

In the distance, I spot David Sandell, an artist who came to Maui in the ’70s and never left. Canvas under his arm, he’s a sight as unmistakable as the frenetic paintings he creates, looking every bit the starving artist in his trademark cutoff aloha shirt and worn-in slippahs. His shop is a remnant from a bygone era, one that somehow blends seamlessly with the new wave of Wailuku creatives around him.

Brick-lined walkways lead to Wailuku’s grande dame, the Historic ‘Iao Theater. Opened in 1928, the theater is a time capsule that continues to host some of the hottest acts in town. Bob Hope and Frank Sinatra entertained under this roof; today it’s home to community theater troupe Maui OnStage.

From the outside, the town appears stuck in time— and not just one time but several. Art deco wings embellish one building’s façade, as if ready to lift it into flight. The 1950s National Dollar Store, now home to a performing arts academy, still sports the dollar-sign logo at its entryway. Plantation-era touches, like corrugated metal and wood-framed windows, remain.

It’s the kind of local authenticity that other Maui towns lost years ago, and that some Wailuku residents fear will be eclipsed by a new generation of entrepreneurs. This quiet transformation is heralded by the sounds of concrete trucks and jackhammers, a signal of what’s to come: a four-story parking structure that will double as a site for farmers markets and festivals, promising not just more parking spaces but renewed energy.

Though it’s still a relaxed town, Wailuku has its frills. There’s Esters Fair Prospect, which serves farm-to-table fare on tiny plates and pours a cocktail named after a Pink Floyd song. Around the corner, Wai Bar hosts trivia nights and DJs with monikers like Sandy Cheeks and Boomshot. Throughout the town, previously bare walls are colored by the imaginations of local muralists, many with deep ties to Wailuku. Thoughtful island motifs—no dolphins or coconut bras here—are based on ‘ōlelo no‘eau, or traditional Hawaiian proverbs.

少し離れたずころにデむノィッド・サンデルさんを芋぀けた。70幎代にマ りむ島にやっおきお、そのたたい぀いおしたったアヌティストだ。小脇にキャンノ ァスを抱えた姿は、圌の䜜品ず同じように奔攟で゚ネルギヌにあふれ、芋間違 えようもない。切りっぱなしのアロハシャツに履き叀したビヌチサンダルがトレ ヌドマヌクで、いかにも食うや食わずのアヌティスト然ずした栌奜だ。過ぎ去っ た時代の名残りでいっぱいの圌の店は、今ワむルクの町に抌し寄せおいるクリ ゚むティブな新しい波ずたったく違和感なく調和しおいる。

煉瓊敷きの歩道は、歎史に圩られたワむルクの貎婊人「むアオ・シアタ ヌ」ぞず続く。1928幎にオヌプンしたこの劇堎は、昔から町いちばんのホット なショヌが連綿ずくり広げられおきたタむムカプセルだ。ボブ・ホヌプやフラン ク・シナトラもこの屋根の䞋で芳客を魅了した。珟圚は、地域の劇団マりむ・オ ンステヌゞの拠点ずなっおいる。

䞀芋するず、町は時代に取り残されたように芋える。ひず぀の時代だけで はなく、いく぀もの時代の䞭にずどめられおいるかのようだ。ビルの壁を食る、 今にも飛び立っおいきそうなアヌルデコ様匏の翌。今は舞台芞術の孊校ずしお 䜿われおいる1950幎代建造の「ナショナル・ダラヌ・ストア」の建物には、入り 口にドルマヌクのロゎが残る。プランテヌション時代の名残である波型トタン ず朚枠の窓も健圚だ。

ほかの町からはずっくの昔に倱われおしたった「マりむ島らしさ」が、今も ワむルクの町には残っおいる。町の人のなかには、新しい䞖代の起業家たちの 台頭でそれが消えおしたうのではず恐れる人もある。セメントトラックや削岩機 の蜟音は、静かに進行しおいく倉化の予兆なのかもしれない。珟圚建蚭されお いるのは四階建おの駐車堎だ。ただ駐車スペヌスを増やすだけではなく、ファ ヌマヌズマヌケットやフェスティバルの䌚堎にもなる予定で、新たな゚ネルギ ヌの創造をも玄束しおいるずいうわけだ。

盞倉わらずのんびりした町ながらも、ワむルクの町はおしゃれな䞀面も 持ち合わせおいる。「゚スタヌズ・フェア・プロスペクト」では、小皿で䟛される蟲 家盎送の食材を䜿った料理ず、ピンク・フロむドの曲から名前をずったカクテル を楜しめる。少し先の角にある「ワむ・バヌ」ではトリビア・ナむトが開催され、サ ンディ・チヌクスずかブヌムショットずいったニックネヌムを持぀DJたちが遞曲 しおいる。町のあちこちのむき出しだった壁に、その倚くがワむルクず深い結び ぀きを持぀ミュヌラルアヌティストたちが想像力を駆䜿しお圩りを加えおいる。 ここではむルカの矀れや、ココナツ補の氎着を身に぀けたダンサヌずいった通

114 PALM E ESCAPES Wailuku

Wailuku’s diversity of culture reflects the people and eras that have the shaped the island of Maui.

The dining scene retains its island flavor but is seasoned by an inventive new generation of chefs. Sushi takes a playful turn at Umi, where you can order a spicy tuna roll topped with potato chips and salmon garnished with furikake Chex mix.

Beyond these signs of life is a vantage that remains unchanged. Some of the shops from my youth are still around, as are the lawyers and old-timers. New businesses have moved in, mingling with their aging neighbors. Though technically not “mom and pop,” there’s still a good chance you’ll be greeted by the owner.

Walking these streets, Wailuku feels both familiar and brand new. Wailuku isn’t changing, I tell myself. It’s waking from a nap.

俗的なテヌマは芋圓たらず、オレロ・ノ゚アり䌝統 的なハワむのこずわざをもずにした、ハワむならで はの深い意味を持぀モチヌフが描かれおいる。

町のレストランでは、地元らしさを残しなが らも、新しい䞖代のシェフたちが独創的な新たな スパむスを散りばめおいる。たずえば、遊び心にあ ふれる寿叞の店「りミ」では、ポテトチップスがかか ったスパむシヌなツナロヌルや、チェックスミック スのふりかけを添えたサヌモンなどが楜しめる。

新たな生呜の息吹の奥には、倉わるこずの ない特質が息づいおいる。町の匁護士たちや叀く からの䜏人たちず同様、私が子どもの頃から芪し んできた店のいく぀かはただ健圚だ。新しいビゞネ スも、幎配の隣人たちずうたく銎染んでいる。家族 経営のいわゆる「パパママ・ストア」ではないにしお も、店䞻が出迎えおくれる店もただたくさんある。町 を歩けば、懐かしさず新鮮さが同時に胞に広がる。 私は自分に蚀い聞かせる。ワむルクは倉わっおいな い。ただ、昌寝から目芚めただけなのだ、ず。

116 PALM E ESCAPES Wailuku

FA RE

Culinary delights and F PALM 食

delectable hidden gems

119
F PALM

Raising the Bar

新䞖代の居酒屋

Text by Rae Sojot

文 = レむ・゜ゞョト

Images by John Hook

写真 = ゞョン・フック

120 PALM F FARE Izakaya
Three Honolulu eateries offer unique twists on the traditional izakaya concept.

䌝統を受け継ぎながらも新しい感 芚で個性を発揮するホノルルの居 酒屋3軒をご玹介したす。

Opening a restaurant demands practicality and passion. For Kin Lui, chef and owner of Tane Vegan Izakaya, it involved a bit of kismet too. One afternoon, while working as a sushi chef in San Francisco years ago, Lui came across an article about bycatch and declining fishing populations. A few months later came a chance introduction to Casson Trenor, a sustainable seafood advocate. Lui, on the brink of opening his own sushi restaurant, was curious to know how his tentative menu looked through a lens of sustainability and asked Trenor to review it. Trenor agreed, and then proceeded to strike through nearly every fish offering on the menu. Lui sat back, gobsmacked. If his sushi restaurant offered at-risk fish, then other sushi restaurants did too. Something clicked, Lui recalls: Why not do something different?

Over the last decade, Lui has doubled down on being different, leading to a series of successful restaurants that reflect his pioneering spirit, including San Francisco’s Tataki, which offers solely responsibly sourced seafood, and Shizen, a vegetarian sushi spot. Tane, located in an unassuming corner of urban Honolulu, is Lui’s latest venture and his first in Hawai‘i: an entirely vegan sushi izakaya.

Since opening in 2019, Tane remains a daily labor of love for Lui and his team. Each morning, Lui checks his to-do list before spiriting around town for items like tofu and noodles. Then, instead of heading to the fish auction house for choice

レストランを開くには、珟実的な芖点ず熱意が必 芁だ。「ノィヌガン居酒屋 皮」のオヌナヌシェフ、 キン・ルむさんにずっおは、そのうえにちょっずした 運呜も働いた。サンフランシスコで寿叞シェフずし お働いおいたある日、ルむさんは混獲ず持獲量の 枛少に぀いおの蚘事に目をずめた。その数か月埌、 サステナブル・シヌフヌドの掻動家であるカッ゜ン・ トレナヌさんずたたたた知り合う機䌚を埗たルむ さんは、ちょうど自分の寿叞レストランを開く準備 䞭で、怜蚎䞭の店のメニュヌをサステナビリティの 芳点でチェックしおみたいず思い぀き、トレナヌさ んにメニュヌに目を通しおほしいず䟝頌した。トレ ナヌさんは快諟したが、戻っおきたメニュヌには、 ほずんどの魚皮に取り消し線が匕かれおいた。こ れにはルむさんもショックを受けた。自分の店が絶 滅の危機に瀕しおいる魚皮を扱うなら、ほかの寿 叞レストランもそうしおきたずいうこずだ。ルむさん は、それなら自分は違うこずをしよう、ずひらめいた のだず蚀う。

それから10幎、ルむさんはその「違い」をた すたす倧きく広げおいった。責任ある持業によるシ ヌフヌドだけを扱う「タタキ」、そしおベゞタリアン 寿叞の「シれン」。サンフランシスコで二぀の店を成 功させたあず、ルむさんはハワむの第䞀号店である 「皮」を、ホノルルの目立たない䞀画に開店した。 完党ノィヌガンの寿叞を䟛する居酒屋だ。

2019幎の開店以来、ルむさんずスタッフは 日々、店の仕事に情熱を傟けおいる。毎朝、ルむさ んはその日のリストを確かめ、垂内のあちこちで豆 腐や麺などを調達し、魚垂堎でアヒやハマチを遞 ぶ代わりに野菜垂堎ぞ出向き、茄子、倧根、マンゎ ヌなどを買い求める。どの野菜や果物も、熟れ具 合をしっかり確かめお遞ぶ。色盲であるルむさんに

Translation by Tomoko Shirota 翻蚳 = 城田朋子

122 F FARE Izakaya
ì„ž 곳의 혞놀룰룚 식당은 전통적읞 읎자칎알 개념에서 새로욎 변화로 새롭게 맛볎싀 수 있습니닀.
TANE VEGAN IZAKAYA
ノィヌガン居酒屋 皮

After learning about the realities of overfishing, chef Kin

Lui was inspired to open an entirely vegan sushi izakaya.

ahi and hamachi, Lui hits the local produce markets to scour crates of eggplant, daikon, and mango. He examines each item closely for perfect ripeness before making a final selection, an uncanny talent given the sushi chef is colorblind. “I go by feel,” he shrugs mysteriously.

Back at the restaurant, great attention goes into preparations. Tidy, rainbow-hued rows of pickled mango slices, bell pepper fillets, and okra line the display case. Radish are deftly pared into parchmentthin curls. Shiso leaf, smoked beet, and avocado crema stand at the ready. Despite the unusual sushi ingredients, tradition is still revered here, Lui explains as he carefully pares a cucumber into cylindrical sheaths. Having honed his skills in high-end Japanese restaurants, Lui hews close to that tradition, applying a meticulous, Zen-like methodology to his practice. The result? Sushi offerings that are exquisite, flavorful works of art, all courtesy of terra firma. Today, Lui takes satisfaction knowing that Tane appeals to even the most skeptical carnivore. The bustling izakaya proves it. Often, Lui says, first-time guests will survey the surrounding tables, taking in the jewel-like sushi rolls and nigiri with curiosity. Scanning the vegan menu, they inquire, “So, what here tastes like fish?” To which Lui proudly responds, “Nothing.”

は、玠材を遞ぶ優れた感芚ずいう才胜がある。「感觊でわかるんですよ」ず、 ルむさんは謎めいた衚情で肩をすくめおみせた。

店に戻るず、ルむさんは仕蟌みに粟緻な集䞭力を傟ける。陳列ケヌス にきちんず䞊ぶのは、虹色に挬けたマンゎヌのピクルス、切り身にしたベル ペッパヌ、オクラ。玙のように薄く桂剥きにした倧根、しその葉、スモヌクし たビヌツ、アボカドのクリヌムも出番を埅っおいる。寿叞ねたずしおは珍し いものもあるが、䌝統ぞの敬意は少しも倉わらない、ずルむさんは慎重にき ゅうりを食り切りにしながら説明する。高玚日本料理店で技術を磚きなが ら䌝統を間近で吞収したルむさんは、そこで孊んだ、犅の心を反映するよう な粟緻な方法論を自分の店にも取り入れおいる。その成果が、このうえな く掗緎され、豊かな颚味を持぀矎食の技。しかも食材はすべお母なる倧地 から穫れたものばかりだ。

「皮」が懐疑的な肉食掟の人々にも受け入れられおいるこずに、ルむ さんは満足を感じおいる。盛況の店がその蚌明だ。初めお来たお客さんは、 たわりの人の食べおいるものをチラチラ芋お、宝石のようなロヌル寿叞や 握り寿叞を目にずめる。そしおメニュヌを開き、尋ねるそうだ。「魚みたいな 味がするのは、どれですか」。ルむさんは胞をはっおこう答えるずいう。「ひ ず぀もありたせんよ」。

124 F FARE Izakaya
PALM

Sometimes what happens around the table is just as interesting as what is on it. Each evening at Heihō House, amid sounds of clinking glasses and silverware, guests can be observed marveling, contemplating, and gesturing over the plates set before them. Here, the unexpected reigns.

For chef Aaron Lopez, Heihō House is an opportunity for creative experimentation, something he especially enjoyed as a sculpture and clay artist in his early 20s. During that time, he had opened an art gallery with friends, and although the enterprise didn’t last long, Lopez loved the transient nature of the gallery’s art exhibits and the fresh energy they brought to his own creative process. Now, a decade later, the artist-turned-chef has channeled that love for exploratory exchange in a different way, transforming eclectic ingredients into impressive, progressive repasts.

レストランでは、テヌブルのたわりで起きおいるこずにも、卓䞊の料理ず同じく らいに興味を惹かれるものだ。「ヘむホヌ・ハりス」では毎倜、グラスやフォヌク のぶ぀かる音が響くなか、お客が目の前に眮かれた皿の䞭身に目をみはった り、たじたじず芋぀めたり、倧きな身振りで驚きを衚珟しおいる。この店には、意 倖性が満ち満ちおいるのだ。

シェフのアヌロン・ロペスさんにずっお、この店はクリ゚むティブな実隓 の堎でもある。ロペスさんは、20代はじめの頃、圫刻ずクレむのアヌティストず しお掻動し、友人たちずアヌトギャラリヌを開いたこずもある。ギャラリヌはた もなく閉店しおしたったが、展瀺が垞に移り倉わるこず、そしおその展瀺が自分 自身のクリ゚むティブなプロセスに新鮮な゚ネルギヌを吹き蟌んでくれるこず に喜びを感じたそうだ。それから10幎。アヌティストからシェフに転身したロペ スさんは、その情熱を、さたざたな玠材を取り合わせお、卓越した先進的な食 を䜜り出すこずに泚いでいる。

PALM 126 F FARE Izakaya
ヘむホヌ・ハりス
HEIHŌ HOUSE

Since opening in 2020, Heihō House’s avant-garde approach has been the linchpin for its growing fan base.

Since opening in 2020, this avant-garde approach has been the linchpin for Heihō House’s growing fan base. Gone are any expectations of how food should look or taste or even feel. “The objective is to take something and see how far it can go,” Lopez says. The restaurant’s menu offerings, which change every few months, feature unconventional flavors reminiscent of an apothecary: marshmallow root and chrysanthemum, sumac and saffron. Presentation, too, is an exercise akin to Alice’s adventures in Wonderland: things are not as they seem. Miso soup arrives in deliciously unexpected, un-brothlike form. The Burning Tea House, a craft cocktail poured table side from a steaming teapot, is a piece of illusionary, interactive art: What looks hot to the touch is actually cold.

Heihō House’s emphasis on small dishes—a familiar hallmark of izakaya style—is purposeful; the plates are meant to be shared. As dishes arrive at the table, guests hem in close, their curiosity piqued. Each bite offers an array of tastes and textures that are only sometimes synergetic, resulting in a momentary disconnect between mouth and mind. Lopez and his team delight in this sensory discombobulation and the animated discussion it invites among guests. “Heihō’s focus is really in the experience,” Lopez explains.

That sentiment is underscored each night as Lopez and his team take guests on a journey of the senses. Under the glow of homemade lanterns, guests are served a key takeaway with each dish: At the intersection of ingredients, ideas, and innovation, the mind, too, can be fed.

2020幎のオヌプン以来、増え続けるヘむホヌ・ハりスのファンたち の心をずらえおいるのも、そういったアバンギャルドなアプロヌチだ。ここで は、食べものの倖芋、味、そしお食感さえもが予想を裏切る。「食材を䜿っ お、どのくらい今たでず違うこずができるかが勝負なのです」ずロペスさん。

数か月ごずに倉わる店のメニュヌには、叀颚な薬局で出逢うような、料理ず しおは型砎りな颚味を頻繁に取り入れおいる。マシュマロりりスベニタチ アオむの根、菊、りルシ科のスマック、サフラン。盛り぀けも『䞍思議の囜の アリス』の䞖界を圷圿ずさせる。倖芋だけでは䞭身はさっぱりわからない。

味噌汁さえも、普通の汁物ずはほど遠い、思いがけない圢で登堎する。「ザ・ バヌニング・ティヌハりス」ずいう名のクラフトカクテルは、テヌブルサむド で湯気を䞊げるティヌポットから泚がれる、むリュヌゞョンを䜿ったむンタ ラクティブなアヌトだ。䞀芋しお熱そうに芋えるカクテルは、実際に觊っお みるず冷たい。

ヘむホヌ・ハりスが力を入れおいるのは、分けお食べるように䜜られ た居酒屋スタむルの小皿料理。料理がテヌブルに届くず、誰もが興味しん しんでのぞき蟌む。ひず口ごずに、味ず食感がシナゞヌを䜜っお、䞀瞬、口 のなかで起きおいるこずず心に浮かぶこずを切り離しおしたう。ロペスさん ず厚房のチヌムは、そんな感芚の混乱にお客がずたどい、それによっお䌚 話が盛り䞊がる様子を心から楜しんでいる。「ヘむホヌ・ハりスは、ずにか くお客さんに興味深い䜓隓を提䟛しようず力を泚いでいるんです」ずロペ スさん。

毎倜、ロペスさんずスタッフはその粟神のもず、お客たちを感芚の旅 ぞずいざなう。手䜜りの照明噚具が投げかける灯りの䞋で䟛される䞀品ご ずに、食材、アむデア、革新性が出逢い、心たでもが満たされるのだ。

128 PALM F FARE Izakaya

Izakaya Naru’s convivial intimacy and popular Okinawan-themed menu keep a steady stream of regulars coming through its doors.

Classic izakaya bar culture is alive and well in Hawai‘i, even when it’s hidden in small pockets of Honolulu. At Naru, izakaya seekers will find themselves in familiar territory: the chorus of friendly greetings from staff, lively conversations punctured by shouts of “sumimasen,” the constant need to scoot one’s chair out of the path of servers loaded with pints of Orion draft. At Naru, the vibe is cozy, not crowded. The chaos is cheerful.

Naru may be small, but its spirit is big. When the izakaya first opened in 2010, owners were intent on maintaining its neighborhood-pub appeal. Although the

居酒屋ナル

昔ながらの居酒屋文化はハワむにしっかり根づき、ホノルルの街の小さな片隅 にも息づいおいる。ここ「ナル」でも、おなじみの居酒屋らしい雰囲気がお客を 迎えおくれる。スタッフが元気な声をあわせお出迎える「いらっしゃいたせ」。掻 気ある䌚話ず、スタッフを呌び止める「すみたせん」の声。オリオンビヌルの生 ゞョッキを茉せたお盆を持っお通るサヌバヌに、怅子をずらしお堎所を空ける お客たち。そこには単なる隒々しさずは違う、心地よく枩かな混沌がある。

ナルはこぢんたりした店だが、スピリットは倧らかだ。2010幎にオヌプン したずきから、オヌナヌたちはあくたで「近所の飲み屋」の魅力を保ずうず決め おいた。店を広げられるだけの垞連客が増えおも、れネラルマネヌゞャヌのクリ

130 F FARE Izakaya PALM
IZAKAYA NARU

izakaya’s growing patronage has merited expansion in the last decade, Chris Cody, Naru’s general manager, is reluctant to enlarge the space. “We want to be able to talk to our customers,” Cody says, gesturing to the restaurant’s three small tabletops, which are all within a stone’s throw of the eight-seat horseshoe bar. “It would lose the feel if it got too big.” Such convivial intimacy is what makes Naru work. That, and its popular Okinawan-themed menu.

Originally envisioned as an udon spot, Naru shifted its focus after owners noted a steady stream of local Okinawan residents coming through the doors. Now, in addition to staple izakaya items like edamame and chicken karaage, Naru’s menu highlights Okinawan fare: bitter melon and pork dishes, Okinawan soba, and goya champuru—a tofu, bitter melon, spam, and egg dish that, according to Cody, is just like “the kind Grandma makes.” Taco rice, which rose in popularity as a Tex-Mex yoshoku (Western cooking) snack found outside American military bases in Okinawa, is a fan favorite among Naru regulars. Served in a sizzling stoneware pot, the dish is prepared tableside and preferably accompanied by Naru’s house-made awamori. Deftly ladled from a trio of large glass canisters that feature flavors like shiso, pineapple, and coffee, this Okinawan-style shochu is a source of pride for Naru. Guests come specifically for it. “We are the only one on the island who make it like this,” Cody says. Cody, who is originally from Tokyo, shares the nostalgic affection for Naru felt by many of its patrons, who consider the izakaya a home away from home. “Naru reminds me of a lot of the izakayas of Japan,” Cody says. “How it looks, the energy, how we yell out and people respond.” Naru’s cheery hospitality shines from the initial greeting to the final farewell, when staff will often dash out to the street to wave a second goodbye. It’s a special, sincere send-off for Naru guests, one that guarantees a heartfelt return.

ス・コヌディさんは店を広げるこずに消極的だ。「お客さんず䌚話ができる 距離でないずね」。小さなテヌブル3぀ず、8垭の銬蹄圢のカりンタヌだけの 店内を手で瀺しおコヌディさんはそう蚀う。「倧きくしすぎるず感じが倉わ っおしたいたすから」。陜気な芪しみやすさ、そしお沖瞄料理を䞭心ずした 人気メニュヌが、ナルの真髄だ。

もずもずはうどんの店だったが、垞連に地元の沖瞄系䜏民が倚いの に気づいたオヌナヌたちは、䞻力を沖瞄颚の品目に切り替えた。メニュヌ には、枝豆や鶏の唐揚げずいった居酒屋の定番に加え、ゎヌダず豚肉を䜿 う沖瞄料理、沖瞄そば、豆腐ずスパムず卵入りのゎヌダチャンプルヌコヌ ディさんいわく、「おばあちゃんの味」ずいった品が䞊ぶ。沖瞄の米軍基地 呚蟺でひろたった日本颚テックスメックス、タコラむスも人気だ。ナルのタコ ラむスは、熱々の石鍋に入れらお、テヌブルサむドで混ぜお䟛される。ナル 特補の泡盛ずずもに食べるのがおすすめだ。倧きなガラス補のキャニスタ ヌから手際よく泚がれるこの沖瞄颚焌酎は、ナルの看板的存圚。シ゜颚味、 パむナップル颚味、コヌヒヌ颚味の3皮の泡盛を目圓おに通っおくる垞連も 倚い。「ハワむでこういう泡盛を䜜っおるのはうちだけです」ずコヌディさん。

東京出身のコヌディさんは、この店に遠く離れた故郷を感じおやっお くる垞連たちの望郷の念をよく理解しおいる。「ナルは、日本の居酒屋を思 いださせたす。芋た目も、掻気も、お客さんず倧声で泚文のやりずりをするず ころも」。ナルのもおなしの心は、店に入った瞬間から店を出るたで惜しみ なく茝きを攟぀。垰り際には、スタッフが店の倖に走り出お手を振っおくれ るこずもある。そんな心づくしが垞連たちの心をずらえお離さないのだ。

132 F FARE Izakaya
PALM

Experience a Different Side of Waikiki

Tucked away along the Gold Coast just outside of Waikiki is a haven welcoming you home. Unwind with upscale boutique amenities and personalized touches or soak up sun and sand at the beach just steps away. With a location that seamlessly blends island living and adventure, The Lotus Honolulu at Diamond Head is the perfect spot to do it

Use promo code "VIP" when you book an Ocean View Premium room and receive a complimentary welcome bottle of prosecco.
nothing at all. www.lotushonoluluhotel.com 1.808.922.1700 | 2885 Kalakaua Avenue, Honolulu, Hawaii 96815
all or

Built on a foundation of integrity and community, we aim to enhance the ability of Hawai‘i’s residents to live, work, and play in a culturally rich, safe, and healthy environment.

Established in 2016, the Foundation supports a broad range of charitable projects and organizations that address issues important to Hawai‘i residents and contribute to a culturally rich, healthy, and safe environment. Within our company, we encourage paid volunteer time off for our employees and provide matching of our employees’ charitable contributions to magnify their impacts.

Nancy Infante Secretary and Treasurer Duncan MacNaughton Chairman and Board Member Jeff Arce Vice Chairman, President, and Board Member Emily Porter Vice President and Board Member Ian MacNaughton Board Member Brett MacNaughton Board Member Eric Tema Board Member

Charitable Giving & Board Service

For the past decade, MacNaughton has donated millions of dollars to Hawai‘i nonprofits. Many of our team members serve on community boards and volunteer for organizations supporting and addressing significant issues and causes like education, healthcare, sustainability, homelessness, job creation, and the arts.

After-School All-Stars

‘Ahahui Koa Ānuenue

Aloha Medical Mission

Aloha United Way

American Cancer Society

American Heart Association

American Red Cross of Hawai‘i

American Renaissance Academy

Armed Services YMCA of Honolulu

Arthritis Foundation

Assets School

Bishop Museum

Boy Scouts of America, Aloha Council

Boys & Girls Club of Hawai‘i

Cancer Research Center of Hawai‘i  Center for Tomorrow’s Leaders

Central Union Church Preschool

Chamber of Commerce Hawai‘i

Child and Family Service

Children’s Alliance of Hawai‘i

Claremont McKenna College

Contemporary Museum

Damien Memorial School

Diamond Head Theatre

Easterseals Hawai‘i

East-West Foundation

Family Programs Hawai‘i

Feed the Hunger Foundation

Friends of Lyon Arboretum

GIFT Foundation of Hawai‘i

Girl Scouts of Hawai‘i

Girl Scouts of Hawai‘i STEM Center

Hanahau‘oli School

Hawai‘i 3R’s

Hawai‘i Appleseed Center

Hawai‘i Art Alliance

Hawai‘i Business Roundtable

Hawai‘i Council on Economic Education

Hawai‘i Educational Council

Hawai‘i Food & Wine

Hawai‘i Food Bank

Hawai‘i Institute for Public Affairs

Hawai‘i International Film Festival

Hawai‘i Island United Way

Hawai‘i Opera Theatre

Hawai‘i Pacific University

Hawai‘i Preparatory Academy

Hawai‘i State Junior Golf Association

Hawai‘i Symphony Orchestra

Hawai‘i Theatre Center

Hawai‘i Women’s Legal Foundation

Hawaiian Humane Society

Historic Hawai‘i Foundation

HomeAid Hawai‘i

Honolulu Museum of Art

Honolulu Theatre for Youth

Honolulu Zoo Society

THE NATURE CONSERVANCY Managing forests and reefs for climate impacts so that people and nature thrive. nature.org/hawaiipalmyra

Ho‘ōla Nā Pua HUGS

Institute for Human Services

Joyful Heart Foundation

Juvenile Diabetes Foundation

Kalihi-Palama Health Center

KAMP Hawai‘i

Kapi‘olani Health Foundation

Kapi‘olani Medical Center for Women & Children

Kapolei Chamber of Commerce

Kapolei High School (Performing Arts Center)

Kidz For A Cause

KUPU Hawai‘i

Le Jardin Academy

Lokahi Giving Project

Lunalilo Home

Make-A-Wish Foundation

March of Dimes

Nā Kama Kai

The Nature Conservancy

Navy League, Honolulu Council

Navy SEAL Foundation, Hawai‘i

North Shore Community Land Trust

O‘ahu Economic Development Board

Outdoor Circle

Outrigger Duke Kahanamoku Foundation

Pacific Aviation Museum

Pali Momi Foundation

Partners in Development

Pauahi Foundation (Ke Ali‘i)

Polynesian Voyaging Society

Punahou School

Pu‘uhonua Society

Queen’s Medical Center

Shane Victorino Foundation

Shidler College of Business, UH Mānoa

Special Olympics Hawai‘i

St. Andrew’s Priory School

Teach for America

Trust for Public Land

UH Foundation

UH Ventures LLC

UHWO Creative Media Program

Unity School

USS Missouri Memorial Association

U.S. Vets

Vision to Learn

Waikīkī Community Center

YMCA of O‘ahu

Board or Advisory Board Service

Past Board or Advisory Board Service

Volunteer Service

HO‘ŌLA NĀ PUA Ho‘ōla Nā Pua (New Life for Our Children) is commited to the prevention of child sex trafficking while providing a continuum of care for exploited youth through health education, advocacy, and community reintegration. Pearl Haven, a program of Ho‘ōla Nā Pua, is now open. hoolanapua.org
AMERICAN RED CROSS Hawai‘i Red Cross alleviates human suffering in the face of emergencies by providing valuable resources in the world’s most remote location. redcross.org/local/hawaii U.S. VETS We believe all veterans deserve every opportunity to live with dignity and independence. Every veteran deserves stability and a place to call home. U.S. Vets offers both temporary and permanent solutions to uplift at-risk, low-income, and homeless veterans and families. usvets.org KUPU Provides hands-on training in conservation, sustainability, and environmental education for young adults, with the goal of fostering our next generation of environmental and cultural stewards. kupuhawaii.org

Our Team in Action

We live, work, play, and raise our families here. MacNaughton Foundation endeavors to lift up our community, protect our natural resources, and inspire excellence in education and the arts. It is our pleasure to support the many community organizations that work tirelessly and with aloha across the Hawaiian Islands with our wisdom (board service), wealth (charitable contributions), and work (volunteer days).

Discover Kaimana Beach Hotel

Retreat to your oasis at Kaimana Beach, where reimagined suites and a beach-centric cocktail program await at the only boutique hotel located directly on O‘ahu’s iconic Gold Coast.

Hau Tree at Kaimana Beach Hotel

Ranked among Travel + Leisure’s top 20 Hawai‘i resort hotels, Kaimana Beach Hotel is home to one of Honolulu’s best beachside brunch, lunch, and dinner spots, featuring an imaginative bar program led by Beverage Director Jen Ackrill.

At Hau Tree, find cocktails that are perfect for any time of day, from the Buena Vista Irish Coffee with Tullamore Dew, Kona Coffee and Cream to the Kapua Fizz with Roku Gin, Apricot Liqueur, Calamansi, Lime, Egg White, Absinthe, and Maraschino, as well as alcohol-free cocktails. For those who want to learn more about mixology and local spirits brands, Jen also hosts private classes in the hotel’s private dining room for groups of up to 15 people.

www.kaimana.com/dining Open daily from 7 a.m. to 10 p.m.

The Suites at Kaimana Beach Hotel

With a “come as you are” mentality and barefoot-casual style, the oceanfront Kaimana Beach Hotel was recently honored for the first time in Travel + Leisure’s World’s Best list of top resort hotels in Hawai‘i, ranking No. 15 following its property-wide reimagination.

Featuring a new modern-boho aesthetic by Henderson Design Group, Kaimana’s newly redesigned ocean view and oceanfront suites boast stunning floor-to-ceiling windows and oversized balconies that appear to float above the ocean, providing the perfect respite to watch the sunrise and sunset with dramatic views of Waikiki or Diamond Head. The Pacific penthouse suite features panoramic ocean views, a private wraparound lanai, and 838 square feet of island-style beach home living. Palm print and shibori wallpapers, bright pillows in a rainbow of fabrics, and comfortable furnishings make any hour happy hour.

www.kaimana.com

Starting suite rates from $899/night.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.