Palm XVI

Page 1

TBD
TBD

After the profound isolation of the last few years, this issue calls for rediscovering the world around us and examining the invisible tethers that connect us to a place.

Join us as we recall a little-known chapter in the life of Jean-Michel Basquiat, who sought refuge during trying times near the end of his life in the lush and remote corners of Hana, Maui. We also get a glimpse into the inner life of another artist, Kamran Samimi, whose sense of identity and belonging comes from excavating the mysteries of his natural surroundings. Then we travel to a small island in Ke‘ehi Lagoon off the southern shore of O‘ahu, where generations of fishing families have endured persecution to maintain a traditional way of life in the land of their kūpuna (elders).

Also in the pages ahead, a writer recounts the ancient history and modern marvel of Peru’s northern coast, a destination for surfers and the birthplace of some the world’s first surfing vessels, and a young mother reflects on parenthood as she explores equally new frontier on Hawai‘i Island, where a recent volcanic eruption birthed new land in the island’s fertile Puna district. As we contemplate the many ways our world enriches, enthralls, and sustains us, we’re inspired to cherish the places in our own lives that remind us of who we are, where we’re going, and how far we’ve come—and hope that you’re moved to do the same.

深刻な孀立状態が2幎以䞊続いたあずで、今号はわたしたちをずり たく䞖界の再発芋、そしお、その土地ずわたしたちを぀なぐ、目に芋 えない絆を怜蚌すべきだず考えたした。ゞャン=ミシェル・バスキア の人生の、あたり知られおいない䞀幕をずもに蚪ねたしょう。迷い倚 い日々のなかで、緑におおわれた、人圱のないマりむ島ハナの片隅に ぀かの間の䌑息を求めた晩幎のバスキア。さらに別のアヌティスト、 自分を取り巻く自然の神秘を掘り起こすこずで、自分の居堎所ずアむ デンティティを感じるずいうカムラン・サミミの内面ものぞいおみた した。オアフ島サりスショアにあるケ゚ヒ・ラグヌンに浮かぶ小さな 島にも旅をしたした。䜕䞖代もそこに暮らす持垫たちが、迫害を乗り 越え、クプナ幎配者から受け継いだ島独自のラむフスタむルを守 っおきた島です。

続いおご玹介するのは、叀代の歎史ずモダンな驚きに満ちた ペルヌ北海岞。サヌファヌたちに人気のこの地は、䞖界で初めお波 に乗る船が生たれた地でもありたす。若い母芪は、ハワむ島の新しい 海岞線をたどりながら、子を産み、育おる意味を考えたした。近幎の 火山の噎火により、新たな倧地が出珟した肥沃なプナ地区の物語で す。この地球がわたしたちをいかに魅了し、豊かにし、育み続けおくれ おいるかを理解するず、自分が生きる堎所を慈しむ気持ちが匷くな りたす。わたしたちは䜕者なのか。どこに向かっおいるのか。そしお、 今はどの地点にいるのか。わたしたちが生きる堎所からのそんな問 いかけに思いを銳せながら、読者の皆さんが同じように考えるきっ かけになるこずを願っおいたす。

14 LETTER From the Developer

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

VP BRAND DEVELOPMENT

Ara Laylo

GLOBAL EDITORIAL DIRECTOR

Brian McManus

EDITORIAL DIRECTOR

Lauren McNally

EDITOR-AT-LARGE

Matthew Dekneef

DIGITAL EDITOR

Eunica Escalante

SENIOR EDITOR

Rae Sojot

SENIOR PHOTOGRAPHER

John Hook

DESIGNER

Taylor Niimoto

TRANSLATIONS

Japanese

Eri Toyama Lau

Akiko Shima

Korean AT Marketing

CREATIVE SERVICES

Marc Graser

VP Global Brand Storytelling

Gerard Elmore

VP Film

Sheri Salmon

Creative Services Manager

Kaitlyn Ledzian

Brand Production Manager

Taylor Kondo

Brand Production Coordinator

Blake Abes

Romeo Lapitan

Filmmakers

Jhante Iga

Erick Melanson

Video Editors

Brigid Pittman

Digital Content &

Social Media Manager

ADVERTISING

Mike Wiley

VP Sales

mike@nmgnetwork.com

Courtney Asato

Marketing & Advertising Executive

Nick Lui-Kwan

Account Executive

OPERATIONS

Joe V. Bock

Partner / General Manager - Hawai‘i

Francine Naoko Beppu

VP Integrated Marketing

Gary Payne

VP Accounting

Sabrine Rivera Operations Manager

PUBLISHED BY: NMG Network

36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817

PALM is published exclusively for: MACNAUGHTON & KOBAYASHI GROUP © 2022 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

16

Photographer IJfke Ridgley photographs model Channel Noah at Kuli‘ou‘ou Beach.

102 92 18 TABLE OF CONTENTS ARTS 24 Man Behind the Myth 36 Seeking the Source CULTURE 50 To Build After Fire DESIGN 66 Star of the Sea ESCAPES 80 A Peruvian Provenance 92 Mother Nature FARE 110 Drink It In 114 Shave Vice 120 Thicker Than Water 122 Serenity in Spades 66 ON THE COVER

衚玙

写真アむフカ·リッゞリヌ

モデルシャネル·ノア

撮圱堎所クリオりオり·ビヌチ

アヌト 24

神話の向こうのバスキア 36

原点の远求 文化 50

炎のあずで デザむン 66

海蟺のスタヌ

゚スケヌプ 80

ペルヌ発 波乗りの起源 92

創造する母たち 食 110 やすらぎの䞀杯 114

削る媚薬 120

氎よりも濃いもの 122 これぞ心地よさ

20 36 50 目次

Visual that amplify

notions

AR TS

A PALM アヌト

the soul

of the city

23
A
PALM PALM

Man Behind the Myth

神話の向こうのバスキア

Text by Mitchell Kuga

文 = ミッチェル·クガ

Images by Jana Dillon, Lee Jaffe, Ivane Katamashvili, Christopher Makos, and courtesy of the Estate of Jean-Michel Basquiat and The Metropolitan Museum of Art/James Van der Zee Archive

写真 = ゞャナ・ディロン、リヌ・ゞャッフィヌ、アむノァン・カタ マシュノィリ、クリストファヌ・メむコス および゚ステむト・オ ブ・ゞャン=ミシェル・バスキア、メトロポリタン矎術通ゞェヌ ムス・ノァン・ダヌ・ゞヌ・アヌカむブの提䟛

An homage to the jazz musician Charlie Parker, Charles the First (1982), left, was painted during a breakout period in Jean-Michel Basquiat’s career.

24 A PALM
ARTS Jean-Michel

For a few sun-soaked summers on Maui, a rising star of the New York art world found refuge from his life in the public eye.

ニュヌペヌクのアヌトシヌンの新星ず呌ばれたゞャン=ミシェル・ バスキア。人々の芖線にさらされる日垞から逃れお、倪陜の光あふ れるマりむ島でいく぀かの倏を過ごしたした。

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

햇빛에 젖은 마우읎의 여늄안에, 뉎욕 예술

계의 떠였륎는 슀타는 대쀑의 눈에서 떠나 귞의 삶윌로부터 플난처륌 찟았닀.

You’d be hard pressed to find an artist more emblematic of New York City’s countercultural spirit in the ’80s than Jean-Michel Basquiat. His paintings, which poetically juxtapose elements of street art, Neo Expressionism, and hip-hop, both reflected and fueled the chaos of New York at the time, helping legitimize graffiti as an art form. But the artist, who died of a heroin overdose in 1988 at the age of 27, found a home in a very different place toward the end of his life: Hana, Maui. Basquiat made visits to the small, remote town on the eastern edge of Maui during the summers between 1984 and 1988—a seeming refuge from the pressures of

’80幎代ニュヌペヌクを垭巻したカりンタヌカルチャヌの粟神を誰よりも象城 するアヌティストがゞャン=ミシェル・バスキアだ。ストリヌトアヌトの゚レメン ツず新衚珟䞻矩、ヒップホップを詩的に䞊べた圌の䜜品は、圓時のニュヌペヌ クのカオスに満ちたムヌドを反映するず同時に加速させ、萜描きが芞術ずしお 認められるのに䞀圹買った。1988幎、ヘロむンの過剰摂取により27歳の若さ で他界したバスキアだが、その晩幎にはニュヌペヌクずは䌌おも䌌぀かない堎 所、マりむ島ハナで心のやすらぎを芋出しおいた。 1984幎から1988幎にかけお、倏が来るたびに圌はマりむ島の東端に ある、人圱たばらなこの小さな町を蚪れた。ニュヌペヌクのアヌトシヌンの䞭心

PALM 26
A ARTS Jean-Michel

repeat visits to

between 1984 and 1988,

Jean-Michel Basquiat made Maui finding a seeming refuge from the pressures of having catapulted to the red-hot center of the New York City art scene.

having catapulted to the red-hot center of the New York art world, which coincided with an increasingly dangerous drug habit. Myke-Embe Cappadona didn’t know any of this when he encountered Basquiat sometime in the early ’80s on Hana Highway, the beautifully twisting and often terrifying road that separates Hana from the rest of Maui.

As he recounts in an essay titled “Jean-Michel & Basquiat,” Cappadona was walking along the highway selling pot, flashing baggies at anyone driving by with long hair; Basquiat, who remembered buying pot from Cappadonna on a previous visit, was cruising by with friends. They pulled over, bought some weed, and shared a joint on the side of the road, talking story about New York, where Cappadona lived shortly after serving in the Marine Corps. “I don’t recall much of the details of our conversation,” Cappadona writes, “but I do remember that they were a bunch of happy guys having a goof in a beautiful place, enjoying their life, just like I was.”

Born one month apart on opposite sides of the Hudson River—Cappadona in New Jersey, Basquiat in Brooklyn—the two became fast and easy friends. “Each and every visit we had together would revolve around smoking cannabis,” he writes. “I would take him to some gorgeous place which we referred to as ‘joint points,’ either a place to swim in one of the many streams around Kipahulu, or somewhere with a breathtaking view.”

Throughout their friendship, Cappadona had no idea that Basquiat was an internationally renowned artist; for a while his lodging, a foam pad in a mutual friend’s fruit shack, suggested otherwise. But there were clues. He noticed the “prankster” constantly writing or scribbling on things: scraps of paper lying around Cappadona’s car; Cappadona’s window, in crayon; an antique cabinet that had belonged to Cappadona’s weaving mentor. “Often these writings said some peculiar things,” Cappadona writes, noting that most of Basquiat’s “doodles” ended up in the trash.

Cappadona did eventually ask Basquiat what he did in New York, and he responded without hesitating: “I am a painter.”

“I paint houses too sometimes,” Capadonna replied. “But I don’t like it. It’s a shitty job.” Basquiat smiled, happy to be just another guy in Hana.

Basquiat did create at least two formal paintings while in Maui: Rusting Red Car in Kuau, and Cash Crop Both were painted during his first trip to Hana, in 1984, and reveal the artist at the height of his transition into Neo Expressionism; prior to that, in the late ’70s, Basquiat

で時代の寵児ず呌ばれるプレッシャヌから逃れたかったのだろうか。それは、 薬物䜿甚の習慣がたすたす悪化しおいく時期ずも重なっおいた。’80幎代前 半、矎しいカヌブを描きながらマりむ島のほかの地域ずハナの町を切り離す、 スリルに満ちたハむりェむ沿いで圌に初めお出䌚ったマむク=゚ンベ・カパドナ さん。圓時の圌は、バスキアのそんな事情を䜕も知らなかった。 “ゞャン=ミシェルずバスキア”ず題する回想録に描かれおいるずおり、カ パドナさんはそのずきハナ・ハむりェむ沿いを歩いお倧麻を売っおいた。長髪を なびかせたドラむバヌが通りすぎるたび、倧麻の入った小袋をちら぀かせおい たわけだ。仲間ずのんびりドラむブしおいたバスキアは、以前カパドナさんから 倧麻を買ったのを芚えおいた。䞀行は車をずめお倧麻を買い求め、道端で䞀服 分かち合いながら、カパドナさんがか぀お海兵隊の陀隊埌に぀かの間暮らした ニュヌペヌクのこずなど、たわいもない䌚話を亀わした。“どんな話をしたか、ほ ずんど芚えおいない”カパドナさんは曞いおいる。“圌らはただ矎しい景色のな かで陜気にはしゃぎ、人生を謳歌しおいる愉快な連䞭ずいうだけで、わたしもた たそのひずりだった”

カパドナさんはニュヌゞャヌゞヌ州、バスキアはニュヌペヌク州のブルッ クリン。ハド゜ン川を隔おた堎所にひず月違いで生を受けたふたりは、ごく自然 に、あっずいう間に芪しくなった。“バスキアがマりむを蚪れるたびに、䞀緒に 倧麻を吞った。キパフル近蟺の、泳ぐのに適した川蟺だったり、息をのむような 絶景が芋枡せる堎所だったり、われわれが“ゞョむント・ポむント”ず名づけたご きげんな堎所に圌を案内した” 芪しく぀きあいながら、カパドナさんはバスキ アが囜際的なアヌティストであるこずなど露ほども知らずにいた。仲間の家の 果物小屋で、簡易マットレスに寝泊たりするバスキアの姿からはずおも想像で きなかったのだ。だが、ヒントずいうべきものはあった。“悪ガキ仲間”のバスキ アは、぀ねに䜕かにものを曞いたり描いたりしおいたそうだ。カパドナさんの車 に散らかっおいる玙きれに䜕か曞き぀けたり、カパドナさんの家の窓にクレペ ンで萜描きしたり。カパドナさんのやしの葉線みの垫匠の家の、叀いキャビネッ トのガラス扉にも䜕か描いおいたそうだ。“たいおいわけのわからない蚀葉の矅 列だった”こうした“萜描き”の倚くは、ごみずしお捚おおしたった、ずカパドナさ んは曞いおいる。

そのうちにカパドナさんも圌がニュヌペヌクでどんな仕事をしおいるの かず尋ねたが、バスキアは躊躇なく答えたそうだ。“ペむンタヌだよ” 英語でペむンタヌずいえば“絵描き”を指すこずもあれば”ペンキ職人” を指すこずもある。おっきり“ペンキ職人”だず思ったカパドナさんはこう返し た。“䜏宅のペンキならオレもずきどき塗るけど、ぱっずしないな。぀たらない 仕事だよ”

30 PALM
A ARTS Jean-Michel

Juxtaposing elements of street art, Neo Expressionism, and hip-hop, Basquiat’s work offers scathing commentary on racism, police brutality, and other social issues of his time.

was best known as half of the graffiti duo SAMO, an abbreviation of “same old shit.” Rusting Red Car in Kuau builds upon a motif that appears frequently throughout Basquiat’s work: an automobile. Critics have suggested that this recurring image is an allusion to the trauma Basquiat endured when he was hit by a car as child, which resulted in a month-long stay at the hospital. The motif has also been interpreted as an image in conversation with his close friend Andy Warhol’s car-crash series from the ’60s.

Cash Crop feels like more of a departure for Basquiat, spacious

バスキアはにこにこ笑っおいたそうだ。ただのハ ナの䜏人のたたでいられるこずがうれしかったの だろう。

マりむ滞圚䞭、バスキアは少なくずもふた ぀の䜜品を仕䞊げおいる。〈クアりの錆びた赀い車 Rusting Red Car in Kuau〉ず〈金になる䜜物 Cash Crop〉だ。どちらも1984幎、バスキアが 初めおハナに滞圚した時期に描かれたもので、バス キアはちょうど新衚珟䞻矩ぞの転向をはかっおい るさなかだった。それ以前、1970幎代埌期たでの バスキアは、むしろグラフィティデュオ、Same old shitの略で”SMAOセむモヌ。よくある぀たらない もの”のひずりずしお知られおいた。〈クアりの錆び

32 PALM A ARTS Jean-Michel

Featuring mostly unseen works and artifacts from

the Basquiat family’s personal collection, the ongoing exhibition Jean-Michel Basquiat: King Pleasure revealed a lesser known side of the artist when it opened in New York City in spring 2022.

in ways that contradict his sensibilities as a maximalist. Its rich, reddish browns are unusually earthy, backed by a baby blue sky and the shaggy green stalks of a sugar cane plant. In the foreground floats a black box labeled “sugar”—a critique of colonialism via the sugar cane plantations that connected places like Haiti, where Basquiat’s father was from, and Hawai‘i.

Basquiat spoke to Cappadona about the racism he experienced in New York as someone perceived as an “urban threat,” and though he initially saw Maui as an escape from that prejudice, it was a fantasy that couldn’t hold. Cappadona recalls a couple of incidents in Hana when Basquiat was called racial slurs, eventually dampening his relationship to Maui.

Cappadona did eventually learn about Basquiat’s career, but it wasn’t until 2000 or 2001, more than 12 years after the artist had died. He was at the library, flipping through an old issue of Art in America when he came across a full-page ad featuring Basquiat and Warhol. Astonished, he went down a rabbit hole of books and movies about the artist’s life, the content of which confused Cappadona. So little about Basquiat’s persona as a rebellious and debauched genius didn’t square with the Jean-Michel that Cappadona knew in Hana—his friend, the “kind-hearted goofball.”

“I now tell people that I never knew Basquiat,” Cappadona writes. “I knew Jean-Michel. There is a big difference.”

た赀い車〉はバスキアの䜜品に頻繁に登堎するモチヌフ、車が䞻題だ。矎術評 論家によれば、くりかえし登堎する車は、バスキアが子䟛のずきに自動車事故 に遭い、ひず月近く入院したトラりマの珟れだずされる。たた、芪しかった友人、 アンディ・りォヌホヌルの’60幎代の䜜品、車の事故シリヌズの圱響を受けお いるずも考えられおいる。

〈金になる䜜物〉のほうは、バスキアにずっおは旅立ちずいった意味が倧 きかったのかもしれない。マキシマリストである圌のい぀もの䜜颚に反しおキャ ンバスは閑散ずしおいる。淡い青の空ず生い茂る砂糖きびの緑を背景に、い぀ になく自然を感じさせる赀みの匷い深い茶色。手前に浮かんでいるのは”砂糖” ず曞かれた黒い箱。バスキアの父芪の故郷であるハむチずハワむに共通する、 砂糖きびの倧蟲園が象城する怍民地䞻矩ぞの批刀がこめられた䜜品だ。 バスキアはカパドナさんに、ニュヌペヌクで䜓隓した人皮差別の話をし たそうだ。それを”郜䌚の副産物”ず考える人もいるし、マりむはそうした偏芋ず は無瞁の地に思えたのかもしれないが、おずぎ話は長くは続かなかった。カパ ドナさんは、ハナ滞圚䞭のバスキアが䜕床か差別的な䞭傷を受けおいたのを 芚えおいる。そんなこずもあっお、バスキアの足は次第にマりむから遠のいおい った。

カパドナさんもやがおバスキアの本圓の職業を知るが、それはバスキア がこの䞖を去っお12幎以䞊の歳月が流れた2000幎か2001幎のこずだった。

図曞通でなにげなく叀い『アヌト・むン・アメリカ』誌をめくっおいたカパドナさ んは、バスキアずりォヌホヌルのペヌゞ党面広告に目をずめた。仰倩しおバス キアに関する本や映画を芋あさったカパドナさんは困惑した。反䜓制的で自堕 萜な倩才アヌティストであるバスキアのむメヌゞは、”心優しくお、い぀もふざけ おばかりの”カパドナさんの友達、ハナで出䌚ったゞャン=ミシェルずはかけ離 れおいたからだ。

“今は、バスキアのこずは知らないず蚀うこずにしおいる”カパドナさんは曞 いた。“ゞャン=ミシェルのこずなら知っおいる。ふたりはたったくの別人だった”

34 A PALM
ARTS Jean-Michel

Seeking the Source

36 PALM ARTS Kamran Samimi A
文スペンサヌ・ケアラマキア 写真 = マヌク·クシミ および䞀郚提䟛 カムラン·サミミ
原点の远求
Text by Spencer Kealamakia Images by Mark Kushimi and courtesy of Kamran Samimi

With his elemental artworks, Kamran Samimi explores time, form, and metaphysical truths.

自然を生かした芞術を通じお時間ずフォルム、存圚の本質を探求 するカムラン・サミミ氏 。

In his series Void Stones (2019), artist Kamran Samimi asks the question: What can be gained when something is removed?

Kamran Samimi’s sculptures remind me of the song “Pōhakuloa.” The song, written and performed by falsetto singer Gary Haleamau, honors Hawai‘i Island’s saddle region, the high plateau between Maunakea and Mauna Loa. Haleamau’s voice pitches higher and higher as he captures the unearthly experience of being 7,000 feet above the sea on ancient lava flows—“pōhaku pele”—and in plaintive Hawaiian he sings the refrain, “Pōhakuloa, nahenahe mai,” meaning “gentle, sweet Pōhakuloa.” It seems an odd way to describe the region’s frigid climate and arid landscape, yet there couldn’t be a more perfect description. The song is a hymn—as mele (songs) and oli (chants) often are—not in praise of Pōhakuloa’s appearance but its essence.

I have the song in mind when I visit Samimi at his workspace on the ground floor of a plantationstyle house in Mānoa. It’s dimly lit, and the still, cool air makes it feel subterranean. Laid out along the wall and on the ground are stones varying in size, shape, and texture, most of them found or salvaged basalt: chunks of sharp a‘ā, knotty pāhoehoe, river stones worn smooth, cinder bits airy like popcorn.

Beyond its geologic connection to the islands, basalt is one of Samimi’s favorite materials to work with because of its endless variations. This is especially true in his sculptural work, a process he describes as a collaboration with nature. “I look at

Translation by Akiko Shima 翻蚳 = 島有垌子

는 귞의 Ʞ볞적읞 예술작품윌로 시간, 형 태, 귞늬고 형읎상학적 진싀을 탐구한닀.

カムラン・サミミ氏の圫刻は、「ポハクロア」ずいう 歌を思い出させる。ファルセットシンガヌのゲむリ ヌ・ハレアマり氏が䜜曲挔奏したこの曲は、ハワむ 島のマりナケアずマりナロアの間に䜍眮する高原 に぀いお歌っおいる。暙高2,133mにある叀代溶 岩流「ポハク・ペレ」の䞊に立ったずきの超自然的 な䜓隓を歌うハレアマり氏の声は埐々に音皋が高 くなり、ハワむ語で「ポハクロア、ナヘナヘマむ穏 やかで麗しいポハクロア」ず悲しげなリフレむン が心に響く。極寒な䞍毛地垯にふさわしくない圢 容のようであり、これほどたでに完璧な描写はな い。なぜならポハクロアの倖芳ではなくその本質 を称賛しおいるこの歌は、メレずオリのような賛矎 歌なのだ。

マノアにあるプランテヌションスタむルのサ ミミ氏の自宅の1階にあるワヌクスペヌスを蚪れた 際、私の頭の䞭にはこの歌が流れおいた。薄暗く静 かで冷んやりずした空間は地䞋のようだ。壁に沿っ お地面に䞊ぶ石にはさたざたな倧きさず圢ず質感 があり、それらのほずんどが拟ったり、リサむクルさ れた玄歊岩で、尖った石の塊のアア、䞞みを垯びた パポポ、滑らかな川の石、ポップコヌンのよう に穎だらけの噎石ずいった皮類がある。 ハワむ諞島ず地質孊的に぀ながりがあるだ けでなく、その皮類が限りなく倚様な玄歊岩は、サ ミミ氏が奜んで䜜品に甚いる玠材だ。埗に圫刻の 材料ずしおは䞀番気に入っおいお、圌の䜜品は自然 ずのコラボレヌションによっお生たれるずいう。サ ミミ氏は「たず石を芋お、耳を傟ける。それから芳察 しお、感じ取るんだ」ず説明しおくれた。よく耳を柄 たせるず、石はその敎合性を保぀にはどのように切 り、どう䜜業するべきか教えおくれるのだずいう。

PALM 38 A ARTS Kamran Samimi

Each sculpture in Samimi’s series Personal Monuments

was inspired by memories and feelings about a specific person, place, or moment in the artist’s life.

(2020)

and listen to the stone,” Samimi says. “I observe it, feel it.” If he listens well enough, the stone will show him how to work with it, where it wants to be cut, in a way that preserves its integrity. “The form and life of it,” he says. “Then, I cut.”

The results are rhythmic, as seen in his series, Season Stones. The cutting and positioning of each segment implies willed movement, a measure we often use to determine what is and isn’t living. The results are also a paradox. Each stone’s interior is revealed and shown in contrast to its exterior, a geologic vivisection that compels us to look closely at an object we might have otherwise cast aside. In Void Stones, we consider the inner and outer lives of stones—their beginnings, middles, ends—and, perhaps, measure them against our own.

The Honolulu-based artist draws from his experiences growing up on Hawai‘i Island in the town of Laupāhoehoe, one of a handful of tiny former sugar towns scattered along the coastal cliffs between Hilo and Honoka‘a. It’s the sort of place where time crawls, where space stretches across the sea to the horizon, and where an intricate Japanese rock garden is a fine, even preferable, substitute for a lawn. Samimi recalls scavenging the Laupāhoehoe Point shore with his brother and collector father, searching for unique stones, driftwood, and other curiosities brought in by the sea.

Though he grew up on Hawai‘i Island, a sense of home has eluded Samimi for much of his life. “I grew up here, but I have this Persian name. My dad is from Iran, but I don’t look Persian and I don’t speak the language,” Samimi says. “My mom is from Minnesota. Her Scandinavian heritage is interesting to me, but I know hardly anything about the culture. So, if I’m not any of these things, what am I? Where’s my place in this world?”

Samimi used to feel as if he was from nowhere, but now he knows he’s from all of these places. What he once perceived to be a lack of identity, of a home, he now understands to be an abundance. Art making pushed him to see all of the inner resources he has at his disposal and to draw upon them.

All of these facets find their way into his work.

「圢ず呜を生かすために、僕はその通りに石を切るんだ」。 それは圌の『シヌズン・ストヌンズ』シリヌズの圫刻䜜品のリズミカルな 動きに珟れおいる。それぞれのパヌツの切り方ず配眮から、生きものを定矩す る “意志”を感じ取るこずができる。そこにはたた矛盟もある。それぞれの石の 倖面ずは察照的な内面を露呈する地質孊的な解剖は、普段気にずめるこずの ない物をあえお泚意深く芳察するこずの楜しさを教えおくれるものだ。『ボむド・ ストヌンズ』は、始たりず䞭間ず終わりのある石の内面ず倖面に宿る呜に぀いお 考えさせる。そしおそれは私たち自身の䞀生ず照らし合わせるこずもできる。 ホノルルを拠点に掻動する芞術家のサミミ氏は、ハワむ島のヒロずホノ カアの間の海岞沿いの厖に点圚するか぀おのシュガヌタりンの䞀぀、ラりパホ ゚ポずいう町で育った。その経隓が䜜品に生かされおいる。ゆったりず時間 が流れ、どこたでも広がる海ず地平線、繊现な石の日本庭園が芝生よりも奜た れるような堎所だ。サミミ氏は兄匟ずコレクタヌの父芪ずずもに、ラりパポホ ゚ポむントの海岞で珍しい石や流朚、沖から流れ着いたものを拟ったこずを今 も思い出す。

ハワむ島で育ったものの、生涯を通しお故郷ずいう感芚が持おなかった ずいうサミミ氏。「ここで育ったけど、ペルシャ人の名前だからね。父はむラン出 身だけど、僕はペルシャ人に芋えないし、ペルシャ語も話さない。母はミネ゜タ 州出身でスカンゞナビアに先祖がいるんだ。興味はあっおもその文化に぀いお はほずんど䜕も知らない。故郷ず呌べる囜や文化のない僕は䞀䜓䜕者なんだ ろう僕の居堎所は䞖界のどこにあるんだろうず考えおいたんだ」。 やがおそれたでよりどころなく感じおいた自分にずっおのルヌツはそれら すべおの堎所にあり、アむデンティティヌや故郷がないのではなく、むしろ豊富 にあるこずに気づいたずいう。芞術を生むこずでさらに自らの内面に秘められ た倚くの資質に気づかされ、それを生かすこずができるようになったのだ。

圌の䜜品には、そういった圌の党おが珟れおいる。「僕は普遍的なアむデ アや玠材、圢、テヌマを甚いたアヌトを䜜るのが奜きなんだ。僕たちを隔おるの ではなく、぀なぐものを垞に探求しおいる。それが僕にずっおの矎であり、芞術 の面癜さでもあるんだ」ずサミミ氏は語っおいる。

サミミ氏は2020幎、アヌティストを招いお滞圚䞭の制䜜掻動を支揎す るむスラム芞術文化デザむン博物通シャングリラ矎術通のアヌティスト・むン・

42 A PALM
ARTS
Kamran Samimi
Clockwise from top right, individual works from the series Suiseki (2016), Void Stones (2019), and Islands (2019).

“I’m interested in making art that speaks to universal ideas, universal materials, universal forms, themes,”

Samimi says. “I want to explore what connects us, not what separates us. That’s beautiful and interesting to me.”

In 2020, the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design selected Samimi as its artist in residence, the first artist from Hawai‘i to receive the honor. The opportunity came at a time when Samimi was interrogating his reasons for making art. With new resources at hand, he returned to exploring geometric sculpture. Painting, meanwhile, gave him an immediacy of expression that’s impossible with sculpture. His ink-on-canvas series Presence and Absence expounds upon Samimi’s concerns with time, channeling them inward to include meditations on our own impermanence rather than encompassing wide spans of Earth’s history.

Before I leave Samimi’s workspace, I take a look at his showroom. His Suiseki series sits on shelves, and a combination of tables and pedestals showcase his larger pieces and prints. Adjoining the showroom is his living area, where the kitchenette is practically within reach of the bed. It’s all so devotional: modest living in the midst of icons and totems. “That universal source is what I’m really interested in,” Samimi says. “It’s something that’s important to me, and it always has been. I’m searching, and with each piece I get a little closer.”

レゞデンス・プログラムに遞ばれた。それは圌がアヌト制䜜に察する動機に ぀いお自問自答を重ねおいる最䞭にやっおきた機䌚だった。新しい玠材を 手にした圌は、ふたたび幟䜕孊的デザむンの圫刻の探究を始める。䞀方、 絵画は圌にずっお圫刻では埗られない即時性のある衚珟方法ずなった。キ ャンバスにむンクで描かれた最新䜜のシリヌズ『プレセンス・アンド・アブセ ンス』は、時間ずいう抂念を圌なりに解釈した䜜品だ。地球人類の歎史を振 り返るのではなく、瞑想を通しお私たち自身の内面に目を向け、その無垞で はかない存圚に぀いお考えを深めおいる。

サミミ氏の䜜業堎を離れる前に、圌のショヌルヌムをのぞいた。棚に はいく぀もの氎石が䞊び、テヌブルず台座に倧きな䜜品ず版画が食られお いる。ショヌルヌムの隣が圌のリビングルヌムになっおいお、簡易キッチン から手の届くずこずにベッドがある。石像や圫刻に囲たれた控えめな䜏た いからはこのアヌティストのひたむきな性栌が窺える。「䞇物の原点に匷い 関心があっおね。僕にずっおは、これたでずっず倧切にしおきたものなんだ。

それが䜕なのかを垞に暡玢しおいお、䜜品ごずに少しず぀近づいおいるよ うな気がするよ」ずサミミ氏は熱く語る。

46 A PALM
ARTS Kamran Samimi

A sense

CUL TU RE of place

that

文化 PALM C 48

fosters the human spirit

49 C PALM

To Build After Fire

BJ Bagood and his mother, Joni Bagood, represent two of the many generations that have lived on Mokauea.

50 PALM 炎のあずで 文
サニヌ・ガナデン 写真
=
= ゞョサむア・パタヌ゜ン
Text by Sonny Ganaden
CULTURE Mokauea Island C
Images by Josiah Patterson

On Mokauea Island, the site of O‘ahu’s last native fishing village, families have fought for decades to preserve their traditional way of life.

オアフ島最埌の䌝統的な持村ずされるモカり゚ア島。䌝統的なラむ フスタむルを守るために村人たちは䜕十幎も苊劎を重ねおきたした。

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

였아후의 마지막 낚은 얎쎌 마을읞 몚칎우에아

섬에서 ì‚Žê³  있던 가족듀읎 귞듀의 삶의 방식을

볎졎하Ʞ 위핎 수십 년 동안 애썚 지쌜낞 전통.

Alight summer rain falls on O‘ahu an hour after daybreak as BJ Bagood drives his boat the short distance from Ke‘ehi Harbor to his childhood home on Mokauea. As Mokauea is in the rain shadow of O‘ahu, the weather clears a few hundred yards out from his destination. Mauliola, the traditional name for Sand Island, is in plain sight across the channel. Commercial jets and military aircraft occasionally roar overhead as they travel to and from neighboring Daniel K. Inouye International Airport and Hickam Air Force Base.

“The lease says Mokauea Island is 13.75 acres in diameter, but we aren’t real sure of the exact dimensions,”

倜明けから䞀時間ほどたったころ、倏の小雚がぱら぀くなか、ビヌゞェむ・バグ ヌドさんはケ゚ヒ枯からボヌトに乗り蟌み、子䟛時代を過ごした家があるモカ り゚ア島たでの短い距離をわたった。オアフ島の雚雲が圱を萜ずす島からほん の2、300メヌトル離れたずころでは倪陜が顔を出しおいる。か぀おマりリオラ ず呌ばれおいたサンド・アむランドは目ず錻の先だ。すぐ近くのダニ゚ル・・む ノり゚囜際空枯やヒッカム空軍基地に行き来する茞送ゞェット機や軍甚飛行 機が、蜟音をあげお頭䞊を通り過ぎる。

「借地契玄曞には島の面積は13.75゚ヌカヌ玄17000坪。東京ドヌ ムより少し広いず曞いおありたすが、実際の倧きさはよくわかりたせん」ず話

PALM 52
CULTURE Mokauea Island C

Over the years, numerous volunteers have lent their time to preserving Mokauea. Most of the work on the island is done by hand.

says BJ’s mother, Joni Bagood, who, along with her husband, Benjamin, is one of the last remaining full-time residents of the island. The salt air is unkind to structures here. BJ, a carpenter by trade, returns often to work on the family home, which sits on stilts overlooking the busy Kalihi Channel. That proximity to the sea—a life full of daily observations on the tides and weather and natural habitat—has made Joni protective of her home, and of the ecosystem that once provided thousands across O‘ahu’s south shore with an abundance of wild seafood.

The southern shore of Mokauea offers a glimpse of how the O‘ahu coastline once appeared: White sand gives way to a shallow, fringing reef that gently slopes nearly a kilometer out to sea before dropping off into deep blue water, teeming with life. But circumnavigate the island and you’ll find that the shallow reef is now populated by mangrove, which have become invasive across the archipelago. You might also notice the reef itself is displaced—it’s easy to distinguish signs of the dredging that gouged the seascape into odd angles.

It’s also easy to see why fishermen have always found their way here. Small fish dart between pools in the low tide and become trapped a few hours a day; ula (spiny lobster) and ula pāpapa (slipper lobster) hide in the crevices, waiting until evening to venture out; limu (seaweed) of both endemic and invasive varieties populate the crumbly reef. Pedestals which overlook the shallow waters, both natural and built by fishermen, offer excellent vantage for a throw net. At night, with a small torch, lobsters can be grabbed by hand. The reef muffles even the largest of swells, allowing for the berthing of canoes for deep-water fishing.

A century ago, there were several small, populated islands like Mokauea scattered along the south shore of O‘ahu near the mouth of Pu‘uloa, now known as Pearl Harbor. Over the years, the islands were dredged to create the naval base at Pearl Harbor, to construct a 12,000foot offshore airport runway, and to establish harbors and seawalls along the coast from Pu‘uloa to famous Leahi (Diamond Head). The ribbon of reef that connected Mokauea Island to nearby Kahaka‘aulana and Mokuoeao islands was removed to create the Kalihi Channel, along which wind and current now push refuse from O‘ahu to Mokauea. On a journey around the island, I see the remains of a mattress, an electric guitar, and all forms of fishing gear. Though a short swim away from O‘ahu, Mokauea somehow feels a world away from what Joni calls “the mainland,” and the rubbish that accumulates

すのは、ビヌゞェむさんの母ゞョニ・バグヌドさん。圌女ず倫のベンゞャミンさん は、今もこの島で暮らすひず握りの人々に含たれおいる。朮颚は、島の建物に過 酷だ。倧工のビヌゞェむさんは頻繁に島を蚪れ、実家の修繕にあたる。家屋は、 船が頻繁に行き亀うカリヒ甚氎を芋枡す支柱の䞊に建っおいる。これだけ海に 近いず、朮の満ち匕きや気候の倉化、生き物たちの生態を日々、間近に芳察し ながら生掻するこずになる。そんな毎日を送るゞョニさんが、自分の家だけでな く、か぀おオアフ島南の海蟺で暮らす䜕千もの人々に豊かな海の幞をもたらし おいた生態系を守ろうず思う気持ちはずおも倧きい。

モカり゚ア島の南岞は、オアフ島のか぀おの海蟺の景色を圷圿ずさせ る。癜砂の浜蟺はやがお浜蟺を瞁どる浅い珊瑚瀁にかわり、1キロ近くかけお 少しず぀深さを増した珊瑚瀁の浅瀬の先は生呜があふれる真っ青な深海だ。 だが、島をひずたわりしおみるず、か぀おの珊瑚瀁の浅瀬がマングロヌブの朚で 芆われおいるこずに気づく。マングロヌブの䟵略は、ハワむ諞島党域で問題ずな っおいる。同時に、珊瑚そのものが倱われおいるこずにも気づかされる。䞍自然 な角床でえぐれた海岞の景色を芋れば、砂が流出しおいるのは䞀目瞭然だ。 この島が持垫たちを惹き぀けおきたのも無理はない。匕き朮の朮だたり を行き来する小さな魚たちは、1日数時間、そこに閉じ蟌められおいる。棘のあ るロブスタヌ“りラ”や“りラ・パパパゟりリ゚ビ”は倜になるたで岩の隙間に 身を朜めおいる。繊现な珊瑚には、固有皮も倖来皮も入り混じりリム海藻が 繁殖しおいる。自然にできたもの、人工的に぀くったもの。浅瀬を芋枡せる投網 に適したスポットもたくさんある。倜は、小さな灯りで照らせば手づかみでロブ スタヌが採れる。倧きなうねりが抌し寄せおも珊瑚瀁で緩和され、沖合いの持 甚のカヌヌも停泊しおおける。

1䞖玀前たで、珟圚パヌルハヌバヌずしお知られる“プりロア”の入り口に は、モカり゚アのように人々が暮らす島が点圚しおいた。だが、パヌルハヌバヌ の海軍基地や玄3.6キロにおよぶ海䞊滑走路、さらに、プりロアからダむアモン ドヘッドずしお名高い“レアヒ”ぞず続く海岞沿いの枯や防波堀の建蚭などのた め、こうした島々は少しず぀姿を消しおいく。モカり゚ア島ず近くのカハカアり ラナ島、モクオ゚アオ島を぀なげおいた珊瑚瀁は、カリヒ甚氎を築くずきに取り 陀かれた。甚氎路に沿っお、颚ず朮の流れに運ばれたゎミがオアフ島からモカ り゚ア島に流れ着く。島にはマットレスや゚レキギタヌ、そしおさたざたな釣り 道具が萜ちおいた。オアフ島からちょっず泳げばたどり着けるが、モカり゚ア島 はゞョニさんの蚀う“本土”ずはたったく別䞖界だ。浜蟺に積もるゎミは、オアフ 島の工業化がいかに進んでいるかを぀ねに思い出させる。

モカり゚ア島ずマりリオラ、そしお今も島を故郷ず呌ぶ人たちの物語は、 アメリカの発展ずしおポゞティブに語られおきた物語ずは䞀臎しおいない。アメ

54 PALM
CULTURE Mokauea Island C

on its shores is a constant reminder of O‘ahu’s ongoing industrialization.

The story of Mokauea and Mauliola, and of the community that still calls Mokauea home, offers a counter-narrative to what has been sold as American progress. In the first part of the 20th century, Honolulu became the political and economic capital of first an American territory, then later an American state and the hub of American military in the Pacific. Throughout World War II, families were evicted from Mauliola and its neighboring islands to allow for the dredging of a seaplane runway; after statehood in 1959, the new state government was determined to continue developing the area and set out to evict the few families who resettled on the islands after the war.

The state made another attempt in 1972 to evict those still living on the islands—this time, to build an airport extension—and burned down five homes in 1975.

“There was another fisherman, a friend of ours who lived at Mokuoeao, the island across the channel,” Joni remembers. “He said, ‘I built this house with my two hands. I can’t let them burn it down. I have to do it myself.’”

That night, news broke about the destruction on Mokauea and the arrests of protesters and fishermen who refused to leave. “My husband is the last of that generation of fisherman,” Joni says, “but he doesn’t like to talk about it, unlike me.”

The state-sponsored arson triggered a public outcry, and John Kelly Jr., an activist and leader of the grassroots environmental group Save Our Surf, petitioned the governor to cease the evictions. Kelly noted that the U.S. Army Corps of Engineers dredged far deeper than they were supposed to, and that the state had violated the 1970 Environmental Protection Act and new state law that protected Hawai‘i’s environment and culture.

“Fishing and agriculture were the primary occupations in pre-contact Hawai‘i, and all life depended on them,” reported a 1976 historical study produced by the state. “The fishing community lifestyle is nearly extinct today, with the exception of Mokauea Island off O‘ahu and Milolii on the island of Hawai‘i 
 Because of the importance of fishing to Hawaiians, and due to the paucity of existing fishing communities, Mokauea Island is an area of important historic concern.” Two years later, the state Department of Land and Natural Resources granted leases to 14 families who lived in the village and established the Mokauea Fishermen’s Association to preserve the traditional way of life on the island. Later, an education

リカ最初の領土であり、やがお州ずなったハワむ。20䞖玀初頭から、ホノルル はそのハワむの政治経枈の䞭心であり、倪平掋におけるアメリカの軍事掻動の 拠点だった。第2次䞖界倧戊䞭、マりリオラおよび呚蟺の島々に䜏む人々は立 ち退きを匷いられた。海底の砂をさらい、氎䞊飛行機甚の滑走路が぀くるため だ。1959幎、ハワむが州ずなっおからも州政府による呚蟺の開発は匷行され、 倧戊埌に島に戻っおきおいた人々はふたたび立ち退きを迫られた。

さらに1972幎、今床は空枯の拡匵のため、ただ島に残っおいた人々に 州政府は再床立ち退きを迫った。そしお1975幎、5軒の䜏宅が焌き払われた。

「圓時、カリヒ甚氎をはさんだモクオ゚アオ島に、やはり持垫の友人が暮らし おたした」ゞョニさんは振り返る。「“この手で建おた家だ。他人に焌かれるわけ にはいかない。自分でやるしかない” 圌はそう蚀っおいたした」 その倜、モカり゚ア島の火灜ず、立ち退きを拒む抗議の人々や持垫たち が逮捕されたずいうニュヌスが流れた。「倫は䜕代も続いた持垫の最埌の䞖 代です」ゞョニさんは蚀った。「でも、わたしず違っお、倫はその話をしたがりた せん」

州政府がサポヌトした攟火ずいう事態に垂民は猛反発し、草の根の環 境保護グルヌプ〈セむブ・アワ・サヌフわたしたちの波を守ろう〉を率いる掻 動家ゞョン・ケリヌ・ゞュニアさんは、州知事に立ち退き䞭止を求めお嘆願し

た。米囜陞軍工兵隊が必芁以䞊に深く海底を浚枫しおいるこず、州が1970幎 に制定された党囜環境政策法什やハワむの環境ず文化を保護するための新し い州法に違反しおいるこずも指摘した。

“西掋文化が流入する以前、倧倚数のハワむ人は持業ず蟲業で暮らしを 立おおいた” 1976幎、州が線纂した歎史研究報告にはそう曞かれおいる。

“オアフ島沿岞のモカり゚ア島ずハワむ島沿岞のミロリむ島をのぞき、持村の 生掻様匏はほが消え去ろうずしおいる  ハワむ人にずっおの持業の重芁性、 ならびに珟存する持村の垌少性を考えれば、モカり゚ア島䞀垯は歎史孊的な 芳点からも非垞に重芁な堎所である” 2幎埌、ハワむ州土地ず自然資源局は 村に残る14家族に土地借甚暩を䞎え、島に残る䌝統的な生掻様匏を守るた めにモカり゚ア持業協䌚を蚭立した。やがお孊習センタヌも぀くられ、陞軍工 兵隊ずハワむ倧孊、ならびにさたざたな非営利団䜓が、モカり゚ア島の文化ず 生態系を守るための掻動をはじめた。

「悪いこずもありたしたが、おかげでいいこずもはじたりたした」ビヌゞェ むさんはアルバムを開き、バグヌド家のモノクロ写真を芋せおくれた。魚釣りに 出かける村の人々。珊瑚瀁で犬ずたわむれる子䟛たち。第50州フェアがただカ リヒ甚氎をはさんだマりリオラで催されおいた圓時の、乗り物のシル゚ットが映 るスナップショット。「僕はこの島で暮らした4䞖代の3代目です」ビヌゞェむさ

60 PALM
C CULTURE Mokauea Island

A century ago, there were several small, populated islands like Mokauea scattered along the south shore of O‘ahu near the mouth of Pu‘uloa, now known as Pearl Harbor.

center was built, and the Army Corps of Engineers, the University of Hawai‘i, and various nonprofit organizations have launched continuing efforts to preserve the culture and ecology of Mokauea.

“With the bad comes the good I guess,” BJ says, opening a photo album to reveal a series of monochrome photographs of the Bagood family. He and Joni reminisce over pictures of the village’s residents out fishing, children playing on the reef with the dog, and snapshots showing the silhouettes of carnival rides at the 50th State Fair, seen from across the channel when the fair was held on Mauliola. “I’m generation three of four that’s lived here,” BJ says. “I try to come once a week with my kids. Eventually, the plan is to move back.”

In 2043, the 65-year lease granted to the Bagoods and other families on Mokauea by the state will expire. “We want to continue this, our way of life,” Joni says. “We want people to know about this place, to be educated about it, to see what should be preserved.”

んは語った。「週に䞀床は子䟛たちを連れお島を蚪れるようにしおいたす。 いずれはここに戻っおくる぀もりでいたすよ」 2043幎、バグヌドさんをはじめずする持垫たちが州から受けた65 幎の借地暩が切れる。「今たでどおりの生掻を続けたいです。倚くの人たち に、この島のこずを知っおほしい。歎史的な意味を知り、守るべきだず考え おほしいです」ゞョニさんはそう語った。

62 PALM
CULTURE Mokauea Island C

DE SI GN

The flourishing of

PALM デザむン D

facilities creative

65 PALM D

Star of the Sea

Vibrant hues and textured details dazzle against the dappled sands and waters of Kuli‘ou‘ou.

Styling by Jade Alexis

Hair & makeup by Kecia Littman

Modeled by Channel Noah from The Honolulu City Club

Photo assistance by Melissa Williams

Wardrobe assistance by Asia Collier

66 PALM
Images by IJfke Ridgley
海蟺のスタヌ
 Giorgio Armani scalloped crochet maxi dress, Lele Sadoughi pearly crochet raffia bucket hat, Marc Jacobs Snapchat colorblock camera crossbody bag, and Stephen Dweck necklace, all from Neiman Marcus.

On previous spread, satin effect asymmetric dress in lime green from Zara, clutch from Cult

Neiman Marcus

Ala Moana Center

1450 Ala Moana Blvd.

 Vest and pants from Zara, sandals from Raye, Fiorina earrings from Shashi, ring by Amber Sceats. Gaia, earrings by Catherine Zoraida.  Alexander McQueen blazer, puffin mini loop shoulder bag by Simon Miller, earrings by Shashi.  CeliaB Alvis embroidered tiered midi dress, earrings by Petit Moments.  Moncler Ghany puffer vest, Akris Punto colorblock wool pullover, and Marc Jacobs Snapchat colorblock camera crossbody bag, all from Neiman Marcus. Sunglasses from CosmicEyewear, earrings by Petit Moments. Akris Punto organdy jacquard dot midi dress and jacquard dot techno organdy jacket from Neiman Marcus,  sandals by Massimo Dutti, rectangular hoop earrings from Lana Jewelry, bracelets by Mejuri.

Travel

ES CA PES

experiences both

゚スケヌプ PALM E

faraway and familiar

79
E PALM

A Peruvian Provenance

by Tony Dunnell

Images by Mia Spingola

At left, wave watching in Máncora. At right, a fleet of reed watercrafts in Huanchaco.

80 PALM
文
写真
ペルヌ発 波乗りの起源
= トニヌ・ダネル
= ミア・スピンゎラ
ESCAPES Peru E
Text

Hawai‘i may be the undisputed surfing capital of the world, but the sport has lesser-known roots on Peru’s northern coast, where fishermen have been riding waves for millennia.

ハワむが䞖界のサヌフィンの䞭心地であるこずに議論の䜙地はありたせん が、じ぀はサヌフィンには、あたり知られおいないルヌツもあったのです。ペ ルヌの北海岞では、䜕千幎も昔から持垫たちが波乗りをしおいたした。

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

하와읎는 녌란의 여지가 없는 섞계 서핑의 수도음 수도 있지만, 읎 슀포잠는 페룚의 북쪜 핎안에서 얎부듀읎 수

천 년 동안 파도륌 타고 있는 뿌늬륌 가지고 있닀.

Standing on the malecón, Lima’s clifftop coastal path, it’s hard to know where to look. Beneath the flat, gray sky that typically covers the Peruvian capital, the world is a swirl of colors. People walk dogs of all shapes and sizes, young lovers lounge on manicured park lawns, cyclists and skateboarders slide by as paragliders hang on thermals forced up by the cliffs. Down below, Lima’s beaches, dotted with swimmers and sunbathers, curve along the coastline and disappear into the haze. Out to sea, fishing boats bring in their catch. And between the two, plying the waves, are the tiny shapes of surfers. Locals, mainly, but foreigners, too, some of whom will

リマの海岞をたどる厖の䞊の遊歩道〈マレ゜ン〉に立぀ず、芋どころが倚くお困 っおしたう。ペルヌの銖郜リマではおなじみの、平べったい灰色の空の䞋には 色圩があふれおいる。かたちも倧きさもさたざたな犬を散歩する人々。手入れ の行き届いた公園の芝生でのんびり寝そべる若い恋人たち。自転車に乗った 人やスケヌトボヌダヌが通り過ぎ、パラグラむダヌは厖が生み出す䞊昇気流に 乗っお舞い䞊がる。芋䞋ろせば、海氎济や日光济を楜しむ人々が散らばるビヌ チがうねうねした海岞線に沿っお、霞がかった景色の果おに消えるたで点々ず 続く。沖に目を向けるず、持から戻っおきた船が芋える。船ず浜蟺の䞭間あたり に、波のはざたを行ったり来たりする豆粒のようなサヌファヌたち。倚くは地元

PALM 82
E
ESCAPES Peru
Scenes from the surf towns of Lobitos, Huanchaco, and Máncora, also pictured on opposite page.

have traveled to Peru specifically for the surf. It is, after all, one of the world’s greatest surfing destinations.

Lima, Peru’s vast metropolitan capital, was founded in 1535 by the Spanish conquistador Francisco Pizarro. The site was chosen because of the bay, where a port was built to ship the riches of the New World—including Inca gold—back to the Old. Once the country’s modern boundaries were drawn, Lima found itself at the midpoint of Peru’s 1,600-mile desert coastline. The capital is the gateway into Peru, and most international tourists fly in to Lima before heading to the southern half of the country, to popular destinations such as Nazca, Arequipa, Lake Titicaca, and Peru’s crowning jewel, Machu Picchu (via Cusco).

Surfers, meanwhile, often head in the other direction. Lima itself has quality surf spots, including the point break at La Herradura, the impressive swell at Punta Rocas, and some of the biggest waves in South America at Pico Alto. Beyond Lima, however, there’s the draw of the less-frequented north coast, a surfer’s paradise that boasts adventure, endless beaches, the world’s longest wave, and—perhaps—a history of wave riding that predates surfing’s more commonly accepted origins in Polynesia.

Trujillo and Moche territory

Dust kicks up around the bus as it leaves Lima between adobe shanty towns that cover the arid hills on the outskirts of the city. The Pan-American Highway, which stretches across the entire western flank of South America, heads north through the desert. It’s nine hours from Lima to Trujillo by bus, which isn’t so bad—the buses in Peru are good, with air-con and reclining seats. You can fly, of course, if you don’t mind missing the stark beauty of the coastal desert scenery.

Trujillo, the largest city in the northern half of the country, is located in the fertile Moche Valley. The area was home to the Moche culture from about 100 AD to 800 AD, a civilization later succeeded by the Chimú, who were conquered by the Inca Empire in the 1470s. Both the Moche and Chimú were masters of hydraulic engineering, and their irrigation systems helped them thrive along the parched north coast of Peru. They left many remarkable archaeological sites, most notably the huge truncated pyramids of Huaca del Sol and Huaca de la Luna, and the later Chimú site of Chan Chan—a vast, windblown, and haunting place that was once the largest adobe city in the ancient world.

のサヌファヌだが、倖囜から蚪れたサヌファヌたちもいる。サヌフィンが目的で ペルヌを蚪れる人だっおいるのだ。䜕はずもあれ、ペルヌが䞖界有数のサヌフ ィンのメッカであるこずは間違いない。

広倧なペルヌの銖郜リマは1535幎、スペむンから来たコンキスタドヌ ル埁服者、フランシスコ・ピサロによっお拓かれた街だ。枯を築くのに適した 湟があるこの地を遞んだピサロは、むンカのゎヌルドを含め、新䞖界の豊かな 富を旧䞖界ぞず運び出した。近代に入っお囜境が今のように定たるず、リマは ペルヌの玄2600キロにおよぶ海岞線のほが䞭間地点に䜍眮するこずずなっ た。倖囜からの芳光客の倚くは、たずペルヌの玄関リマに到着し、そこからナス カ、アレキパ、チチカカ湖をはじめ、クスコ経由でペルヌの至宝マチュピチュな ど人気の芳光スポットがあるペルヌ南郚ぞず向かう。

だが、サヌファヌの倚くは反察の方角を目指す。ポむントブレむクで有名 なラ・゚ラドゥヌラや、プンタ・ロカスのパワフルなうねり、南米倧陞屈指の倧 波が蚪れるピコ・アルトなど、リマにも䞊質なサヌフスポットはたくさんある。し かし、その先にある、蚪れる人も少ない北海岞もたた負けず劣らず魅力的なの だ。䞖界でいちばん長い波をはじめ、冒険心をそそるビヌチが果おしなく続く サヌファヌズ・パラダむス。そしおそこは、おそらく、䞀般的にサヌフィン発祥の 地ずみなされおいるポリネシアよりずっず以前に波乗りの歎史がはじたった地 でもあるのだ。

トルヒヌペ、モチェ近蟺

バスは土がこりを巻き䞊げながら、リマ郊倖の也燥した䞘を埋め尜くす アドビ煉瓊の町䞊みをあずにした。南米倧陞の西海岞を瞊断するパン=アメリ カン・ハむりェむは、砂挠を北ぞず向かっおいる。リマからトルヒヌペたではバス で9時間の旅だが、けっしお悪いものではない。冷暖房が完備し、シヌトも倒せ るバスの旅は快適だ。海岞沿いに続く砂挠の荒涌ずした矎しさを芋逃しおもか たわないず蚀うなら、もちろん飛行機での移動も可胜だ。 ペルヌ北郚最倧の郜垂トルヒヌペは肥沃なモチェ谷に䜍眮しおいる。玀 元100幎から800幎にかけおモチェ文化が栄えた䞀垯だ。モチェ文化のあず は、1470幎代にむンカ垝囜に埁服されるたでチムヌ文化が栄えた。モチェ人 もチムヌ人も高床な氎力利甚文化を持ち、灌挑蚭備を掻甚しお也燥したペル ヌ北海岞で繁栄した。数々の遺跡が残っおいるが、なかでも有名なのは頭郚を 切り詰めたかたちをした巚倧なピラミッド〈倪陜のワカ〉ず〈月のワカ〉、そしお、 チムヌ文化期の、茝ける倪陜を意味する〈チャン・チャン〉だ。颚にさらされる広 倧なこの遺跡は、アドビ煉瓊で぀くられた叀代最倧の郜垂だった。

84 PALM
ESCAPES Peru
E

For surfers, the coastline near Trujillo offers many great waves, but two locations stand out from the rest. Take a local bus up the coast past Chan Chan and you’ll soon arrive at Huanchaco, a relaxed seaside resort town where locals and tourists mingle at seafront restaurants, eating arguably the best ceviche in Peru. Along the beach, the ribs of a giant, desiccated leviathan appear to be sticking up from the sand. These, in fact, are rows of caballitos de totora, locally made reed watercraft used by fishermen along the north coast of Peru for millennia. According to some historians, caballitos de totora (“little reed horses”) are the world’s first known surfing vessels, a theory supported by characteristically naturalistic Moche ceramics—often in the form of spouted vases—depicting fishermen riding their craft in various positions. Then, as now, fishermen paddled out on their 12-foot-long caballitos. They hauled in their catch and then surfed their craft back to land, either standing, kneeling, or sitting. Whether this bears any connection to the rise of modern surfing is open to debate—but, along with Huanchaco’s excellent local surf breaks, it’s the reason why the town is a designated World Surfing Reserve.

Forty or so miles up the coast from Trujillo is the tiny fishing village of Puerto Malabrigo, unofficially known as Puerto Chicama. Here begins the longest lefthand wave in the world. The Moche likely surfed here two millennia ago, but the wider world only became aware of Chicama in the 1960s, when Chuck Shipman, a surfer from Hawai‘i, spotted the 2.5-mile wave from the air and immediately reported it to his surfing friends in Lima. Divided into five sections, surfers normally have to catch multiple waves to make it the entire distance. But on a good day, a perfect wave at Chicama can last for four minutes.

Máncora and Cabo Blanco

Traffic rumbles along the Pan-American Highway as it pushes further north into the Piura region of Peru, just a few degrees south of the equator and not far from the border with Ecuador. The highway runs right through one of the region’s most popular destinations among backpackers and surfers: the beach resort town of Máncora. Máncora is a party town and a popular surf spot. So popular, in fact, that the long, easy left point can become overcrowded during the summer, both with experienced locals and novices from Máncora’s handful of surf schools.

トルヒヌペ䞀垯にもサヌファヌ垂涎の波は数倚いが、なかでも傑出しお いるサヌフスポットがふた぀ある。垂バスに乗っお〈チャン・チャン〉遺跡を通り 過ぎ、たもなくのんびりした海蟺のリゟヌトタりン、ワンチャコに到着する。海蟺 のレストランでは地元の人も芳光客も入り混じり、文句なしにペルヌでいちば んのセビヌチェを堪胜しおいる。砂浜に巚倧なクゞラの干からびた胞骚のよう なものが突き出おいるが、じ぀はこれは〈カバゞヌト・デ・トトラ〉ず呌ばれる葊 の船で、䜕千幎も前からペルヌの北海岞の持垫たちに利甚されおきたものだ。

歎史研究家によれば、小さな葊の銬を意味する〈カバゞヌト・デ・トトラ〉 は䞖界で最初の波に乗る船で、泚ぎ口぀きの壺が代衚的なモチェ独特の玠朎 な陶噚にもさたざたなポゞションで波に乗る持垫の図が描かれおいる。持垫た ちは今も党長玄4メヌトルのカバゞヌトをあや぀り海に挕ぎ出しおいく。そしお

釣った魚を船に積み、ずきには立ったたた、ずきには膝を立お、ずきには座った たた波に乗っお浜に戻るのだ。それが珟代のサヌフィンずどう結び぀くのかは 議論が続いおいるが、極䞊のサヌフブレむクがある点からしおも、ワンチャコが 䞖界レベルのサヌフィンの保護区であるこずは間違いない。 トルヒヌペから北に玄65キロ進むず、プ゚ルト・マラブリゎずいう小さな 持村がある。プ゚ルト・チカマの名でも知られおいる村だ。䞖界最長のレフトの 波はここからはじたる。モチェ人は2000幎前からここで波乗りをしおいたず考 えられおいるが、䞖界がチカマの存圚に気づくのは1960幎代に入っおからの こずだ。ハワむからやっおきたサヌファヌ、チャック・シップマンが飛行機のなか から玄4キロにわたっおブレむクする波の存圚に気づき、即座にリマにいるサヌ フィン仲間に䌝えたずいう。5぀のセクションに分かれたそのブレむクを最初か ら最埌たで制芇するには、通垞いく぀かの波を乗り継がなければならない。だ

が、コンディションのいい日は4分以䞊にわたっおパヌフェむクなチカマの波を 楜しめるのだ。

マンコラずカボ・ブランコ

パン=アメリカン・ハむりェむをさらに北ぞ進み、バスはペルヌのピりラ 地方に入る。赀道から緯床にしおほんの数床南に䞋がった、゚クアドルずの囜 境に近い䞀垯だ。ハむりェむは、バックパッカヌやサヌファヌを惹き぀けるビヌ チリゟヌトの町マンコラをたっすぐに突き抜ける。人気のサヌフスポット、マン コラはパヌティタりンずしおも知られおいる。あたりにも人気が高いので、長く 乗りやすいレフトのポむントには、マンコラの波を知り尜くしたロヌカルサヌフ ァヌからサヌフスクヌルでサヌフィンを習ったばかりの初心者たで抌し寄せ、 倏のあいだは倧混雑しおしたう。

マンコラのサヌフポむントが激混みだったずしおも、ピりラやトゥンベス

88 PALM
ESCAPES Peru E
A Huanchaco fisherman crafts a caballito de totora (“little reed horse”), a traditional Peruvian watercraft thought to be the world’s first surfing vessel.

Peru’s northern coast is a magnet for surfers seeking world-class waves.

If the waves are too crowded in Máncora, numerous alternatives dot the coasts of Piura and Tumbes, including Los Organos, Punta Sal, Panic Point, and Lobitos. Then there’s Cabo Blanco, about 20 miles southwest of Máncora. In the 1950s and ’60s, this previously sleepy fishing village became the place to be for big-game fishing. Hemingway stayed for more than a month at the once-famous Cabo Blanco Fishing Club, which also hosted Gregory Peck, John Wayne, Spencer Tracy, Marilyn Monroe, and more. Back then, the reputation of Cabo Blanco was enhanced by a worldrecord catch: a 1,560-pound marlin caught in 1953, which remains the largest marlin ever landed on rod and reel.

Today, Cabo Blanco sits in quiet, faded glory. The fishing is still good, but the village no longer attracts the jet set. But it does attract surfers. Cabo Blanco is home to the “Peruvian Pipeline,” a wave that inspires a level of fanaticism that draws in surfers from across the globe. Sometimes compared to Hawai‘i’s Banzai Pipeline, it’s a heavy, fast left-hand barrel that ranks among the best waves in South America. On the downside, it doesn’t break often—but when it does, surfers flock to Cabo Blanco for a chance to ride one of Peru’s most epic waves.

の海岞には、ロス・オルガノスやプンタ・サル、パニック・ポむント、ロビトス など、サヌフスポットはいくらでもある。マンコラから玄32キロ南西に向か えば、そこはカボ・ブランコ。1950〜60幎代にかけお、ひなびたただの持 村だったカボ・ブランコは倧がかりなゲヌムフィッシングのロケヌションず しお䞀躍脚光を济びる。ヘミングりェむもひず月以䞊滞圚したかの有名な〈 カボ・ブランコ・フィッシング・クラブ〉は、グレゎリヌ・ペック、ゞョン・りェむ ン、スペンサヌ・トレむシヌ、マリリン・モンロヌも宿泊者名簿に名を連ねお いる。1953幎、䞖界蚘録である玄708キログラムのカゞキが釣り䞊げら れ、カボ・ブランコの名はさらに䞖界に広たった。釣り竿で釣り䞊げられた 最倧の魚ずしお、いただにこの蚘録は砎られおいない。 珟圚のカボ・ブランコは過去の栄光に包たれ、静かにたたずんでい る。ゲヌムフィッシングは今も盛んだが、昔のようにきら星のような有名人 が集う堎所ではない。だが、サヌファヌはここに惹き぀けられる。カボ・ブラ ンコの“ペルヌ版パむプラむン”ず呌ばれる波を目指し、䞖界各地から熱狂 的なファンが蚪れるのだ。ハワむのバンザむ・パむプラむンにもなぞらえるこ の波は、パワフルでスピヌド感のあるレフトハンダヌのバレルで、南米屈指 の波ずされる。めったにブレむクしないのが玉に瑕だが、カボ・ブランコの波 がひずたびブレむクすれば、ペルヌ最高の゚ピックな波に乗る瞬間を倢芋 おサヌファヌたちが抌し寄せるのだ。

90 PALM
ESCAPES Peru E

Mother Nature

Text by Anna Harmon

文 = アナ・ハヌモン

by Zen Moriya

写真 = れン・モリダ

92 E PALM
創造する母たち
ESCAPES Puna
Images
A writer reflects on birth in the district of Puna, where a volcanic eruption forever altered the lay of the land.

火山の噎火が氞遠に地圢を倉えたプナ 地区で、生呜の誕生に思いを銳せたす。

Looking at a map tracing the eruption in Puna in 2018, I see my body. The land has a wound cutting thinly across it, a dotted line of 24 fissures from which lava rose from underground and flowed along the island’s slopes. In 2021, I delivered my daughter via cesarean section; drawn across my own body is a long, delicate scar where my torso was opened and my child was removed from my womb. Just like that day when a new life came into my world, new land was created over the months those fissures opened and lava met the ocean on the eastern side of Hawai‘i Island, where the Hawaiian goddess Pele resides at Kīlauea, a shield volcano with a summit caldera and two active rift zones.

But the lava didn’t erupt from the center of the volcano like the most archetypal of births. Instead, a backup in the system of Pu‘u Ō‘ō crater, which emerged from a fissure 35 years ago in the east rift zone and had been erupting continuously for 35 years, caused the summit caldera to partially collapse. The earth shook as the lava drained out and then erupted forth from a new fissure in Leilani Estates. Another fissure opened, and then another, following the underground rift. By the time the eruption subsided, lava fields had covered 13.7 square miles. Black sand beaches are still forming as bits of lava wash ashore, and ferns are beginning to grow in the cracks of lava flow that buried land, roads, and homes. Steam still grows dense

2018幎のプナ地区の噎火をたどる地図は、わた し自身の䜓のようだ。24の割れ目噎出口をたどる 線は、倧地が薄く切り裂かれた傷跡。地䞭から噎き 出した溶岩は、そこから地面の傟斜に沿っお流れ た。2021幎、垝王切開で嚘を出産したわたしの䜓 にも、繊现な長い傷跡が刻たれた。䜓が切り開か れ、子宮から子䟛が取り䞊げられた蚌だ。わたしの 䞖界に新しい生呜が登堎したあの日のように、噎 出口が開き、溶岩がハワむ島東の海ず出䌚い、䜕ヶ 月もかけお新しい倧地が生たれた。ハワむ島キラり ゚ア火山には女神ペレが䜏んでいる。楯状火山で あるキラり゚アは山頂にカルデラを抱き、今もふた ぀の噎火垯で掻動が続いおいる。

今回の溶岩流は、兞型的な倧地の誕生のよ うに火山の䞭心から噎き出したわけではない。35 幎前に東の噎火垯に出珟し、以来35幎間継続的 に噎火しおいる“プり・オオ”火口で詰たりが生じ、 山頂のカルデラの䞀郚が陥没した。そしお、倧地 を揺るがせおカルデラから䞋がった溶岩が、レむ ラニ・゚ステむツの新しい噎出口から噎き出した のだ。地䞭の亀裂に沿っお次々に割れ目噎出口が 珟れ、噎火が収たるころには13.7平方マむル玄 10,000坪の倧地が溶岩におおわれおいた。そし お、溶岩のかけらが浜蟺に流れ着いお黒砂のビヌ チがいく぀か出珟し、倧地ず道路ず家屋をのみ蟌 んだ溶岩の隙間からはシダが育ちはじめおいる。 雚が降るず固たった枊巻き暡様の溶岩から湯気 が立ちのがるのは、ただ完党に冷えきっおいない からだ。

わたしが初めおプナ地区を蚪れたのは 2013幎。キラり゚アの溶岩はたださかんに流れお

Translation by Eri Toyama Lau

翻蚳 = ラり倖山恵理

94
한
읞핎 땅의 지형읎 영원히 바뀌었던 푾나 지역의 탄생에 대핮 성찰하고 있닀.
작가가 화산 폭발로
E ESCAPES Puna

over whorls of hardened lava when it rains, because it is still cooling.

I first visited Puna in 2013 at a time when KÄ«lauea was actively flowing. On a walking tour that started in Kalapana, our guides led us across plains of lava field that in 1990 to 1991 consumed nearly all of the town, where their families were from. Eventually we reached molten lava that rolled down the slope, and from afar we saw lava entering the ocean at the bottom of a steep cliff, steam rising up where it met the sea.

When you become a new parent, your vision narrows to the size of a newborn. Look how tiny their hands are, watch the way they look at your face. As they grow, your vision expands to their range of movement. Now that they can crawl across the sand, you see a whole swath of beach.

In some ways, visiting Puna for the first time after the 2018 eruption felt like navigating the world with a newborn. My vision narrowed to signs of the flow, and my hearing was tuned to stories of that brief period. On the road from Kalapana to Pohoiki Bay, the lush treeline of the Malama KÄ« forest reserve suddenly dropped away to hardened lava and sky, then back to dense forest, then back to lava. The road looked quickly cleared and repaved in the places where lava reached the sea.

When the 2018 eruption started, I was living in Arizona. Like the rest of the nation, I followed the news from afar as lava overwhelmed more than 700 dwellings in Kapoho Beach Lots, Vacationland, Leilani Estates, and Lanipuna Gardens and created 875 acres of new coastal land. Now, I realized, I could only visit Kapoho tide pools and Ahalanui hot springs in memory, as both were buried on Pele’s way to the sea. Highway 137 no longer reaches Kapoho from Pohoiki Bay, and where the road south from Pāhoa used to meet a four-way intersection locals called “Four Corners,” lava has rendered it just one road with a right angle. Past Four Corners, where land meets sea miles away, there is a new black sand beach, one of a few that were formed in the wake of the eruption.

Highway 137 from Kalapana is now the only way to

いた。カラパナから出発する埒歩ツアヌでは、ガむドに案内されお1990幎から 1991幎に流れた溶岩の原野を歩いた。ガむドの家族が䜏んでいた町のほが 党域をのみ蟌んだ原野だ。やがおわたしたちは斜面を䞋る溶岩流にたどり着 いた。そしお、溶岩流が切り立った厖の䞋の海ぞず萜ちおいき、もうもうず蒞気 が䞊がるのを遠くから眺めた。

芪になるず、芖野が新生児ず同じくらいの倧きさになる。嚘の手の小ささ や、嚘がわたしの顔を芋る衚情ずいったこずしか芋えなくなるのだ。嚘が少し 成長するず、嚘が動く範囲に合わせお芖野も広がり、嚘が砂の䞊をはいはいで きるようになった今、ようやくビヌチ党䜓が芋枡せるようになった。

2018幎の噎火埌初めおプナ地区を蚪れたわたしは、ある意味で新生児 ず䞀緒に新しい䞖界を探玢しおいるような気分だった。芖線は溶岩が流れた 跡に吞い寄せられ、溶岩が流れおいた短い時間に起こった物語に耳を傟ける。 カラパナからポホむキ湟に向かう道すがらの景色は、生い茂ったマラマ・キの 保護林だったかず思えば、突然、固くなった溶岩ず空の景色に倉わり、たた緑 濃い森が珟れたかず思うず、たた溶岩原にずっお倉わる。溶岩が海に到達した 地点はすでに敎備され、道路はきれいに舗装されおいた。 2018幎の噎火がはじたったずき、わたしはアリゟナに䜏んでいた。カポ ノ・ビヌチ・ロッツ、バケヌションランド、レむラニ・゚ステむツ、ラニプナ・ガヌデ ンズの700戞以䞊の䜏宅をのみ蟌んだ溶岩が、875゚ヌカヌ玄100䞇坪に およぶ新たな海岞沿いの土地を生み出すのを、党米の人々ず同様に遠くから 芋守った。そしお今、実感する。カポホのタむドプヌルも、アハナルむの枩泉も、 ペレが海ぞ向かった道の䞋に埋もれおしたい、もはや蚘憶のなかで蚪れるこず しかできないのだ。ハむりェむ137はもはやポホむキ湟ずカポホを結んではい ない。パホアの南から続く道が地元の人たちが“フォヌ・コヌナヌズ”ず呌んだ 四぀角に぀ながっおいた堎所は、もはや右に曲がる道䞀本しか残っおいないの だ。だが、フォヌ・コヌナヌズの䜕マむルか先の海には、新しい黒砂のビヌチが 生たれおいた。噎火のあずに生たれた新しいビヌチのひず぀だ。 珟圚アむザック・ヘむル・ビヌチ・パヌクずしおも知られるポホむキ湟ぞは カラパナ方面からハむりェむ137で行くしかない。2018幎の噎火前のポホむ キ湟は、地元のサヌファヌたちが集たるサヌフスポットであり、プナでは珍しく

102 PALM ESCAPES Puna E
Lava flows from the 2018 eruption in the Puna district of Hawai’i Island buried the road that once connected Highway 132 to Pohoiki Bay.

reach Pohoiki Bay, also known as Isaac Hale Beach Park. Before the 2018 eruption, Pohoiki Bay was a destination for local surfers and the rare place in Puna where the ocean could be accessed by boat. When I arrived, I found a parking lot backed by towering black lava, which stopped right before the bay. The bay itself, initially spared, has since filled with volcanic bits, and now the boat ramp leads down into a thermal pool separated from the ocean by a fresh expanse of black sand beach. The waves were also changed by the volcanic influx, erasing the breaks from the surface of the sea.

As I stood on the beach, I watched a father walk over the sand and rocks with two teenage children. They were buffeted by a warm wind as he pointed out where he had surfed, before things changed.

“I don’t know what dad’s tripping about,” I overheard his son say. “I see a wave.”

“Where?” the daughter asked.

“Where the waves used to be,” the son said.

My daily life looked very different before the birth of my child. One day, I imagine, my before and after will merge, her arrival instead marking a shift in my terrain. Yet what adults think of as “after” is the only time our keiki (children) know; they breathe life into transformed spaces as we recall the topography of the past.

As mo‘olelo (legend) and the landscape reveal, the 2018 eruption was far from the region’s first. Along Highway 137, black-topped cliffs hold tide pools where families set up tents and children play in the water. Looking at a satellite image of Hawai‘i Island from above, you will find the easternmost tip shaded gray from the 1960 eruption behind Kapoho town and a faded dark swath like a birthmark running north of Leilani Estates, where lava flowed in 1840 and streams up to two miles wide entered the sea.

For Amy Ka‘awaloa, who was born and raised in Kalapana and evacuated twice before losing her home at age 16 to the 1990 eruption, there are days when she looks at old pictures and is overwhelmed with grief. “There is still new meaning that can be created from this new place that Pele has created,” she says in a video interview posted on the Hawai‘i County Facebook page Kīlauea Eruption Recovery. “But the feeling and emotions will still be there.”

Birth cannot be separated from loss. My child’s middle name is the first name of my grandmother, who passed away a year before my daughter was born. My uncle died months after my daughter’s birth, surrounded by his own children and siblings. As we raise children, one life gives way to another, and elders become ancestors.

ボヌトで海に出られる堎所だった。たどり着いたわたしが芋たのは、そびえ立 ぀黒い溶岩に囲たれた駐車堎。黒い溶岩の壁は、湟のすぐ手前で切れおいる。 湟そのものは溶岩流をたぬがれたものの噎出物で埋たっおしたい、ボヌトラン プは新たに広がった黒砂のビヌチで海から切り離された枩氎の朮だたりに぀ ながる栌奜ずなっおいる。溶岩の流入によっお地圢も倉わり、波もブレむクしな くなっおしたった。

ビヌチに立぀わたしの暪で、ひずりの父芪がティヌン゚むゞの子䟛ふた りず岩や砂を螏みしめお散歩しおいた。枩かい颚に吹かれながら、地圢が倉わ る前に自分がサヌフィンしたポむントを子䟛たちに瀺しおいる。

「父さんは倧げさに䜕を蚀っおるのかな」息子の蚀葉が耳に飛び蟌んで きた。「波ならあるじゃないか」

「どこに」嚘のほうがきき返した。

「昔、波があったず蚀っおいるずころに」息子は答えおいた。

嚘が生たれる前のわたしの生掻は、今ずはだいぶ違っおいた。もしかした ら、嚘の誕生はわたしずいう地圢を倉えたわけではなくお、嚘が生たれる前ず 埌のわたしの䞖界がひず぀になる日がやがお来るのかもしれない。だが、ケむキ 子䟛は、倧人が“子䟛が生たれた埌”ずみなす䞖界しか知らない。過去の地 圢を思い浮かべるわたしたちの前で、圌らは新しい䞖界に生呜を吹き蟌んで いる。

モオレロ䌝説ず地圢が瀺すずおり、2018幎の噎火はこの地区が初め お䜓隓した噎火ではない。ハむりェむ137の黒い岬沿いには、家族連れがテン トを匵っお子䟛たちを遊ばせる朮だたりがたくさんある。ハワむ島の衛星写真 を芋るず、島の最東端が1960幎のカポホ裏の噎火で灰色に翳り、1840幎に 溶岩流が2マむルの広さで海に泚ぎ蟌んだレむラニ・゚ステむツ北郚には痣の ように薄くひずはけの圱があるのがわかる。

カラパナで生たれ育ち、4回の避難を経隓した埌、16歳だった1990幎 に家を倱った゚むミヌ・カアワロアさん。叀い写真を芋ながら悲しみに抌し぀ ぶされそうになる日もあるそうだ。「女神ペレが創り出した新しい倧地に、新た な意味を芋出す日も来るかもしれたせん」ハワむ郡がフェむスブック䞊で運営 する“キラり゚ア・゚ラプション・リカバリヌキラり゚ア噎火からの埩興”のペ ヌゞにアップロヌドされたビデオむンタビュヌのなかで、゚むミヌさんは語っお いる。「でも、悲しいず思う気持ちは今もそこにあるんです」 誕生は喪倱ず切り離せない。わたしの嚘のミドルネヌムは、嚘が生たれ る1幎前に他界したわたしの祖母のファヌストネヌムだ。嚘が誕生しお数カ月 埌に、今床はわたしの䌯父が子䟛たちや兄匟に囲たれおこの䞖を去った。人は 子䟛を育お、呜を匕き継ぐ。幎老いたものたちは、やがお先祖ずなる。

104 PALM
ESCAPES Puna E

In mo‘olelo, Puna is said to be the land where the sun rises, where the day begins. It is fragrant with hala and rich with ‘ōhia. It is fertile farm land. It is warm green and resilient blue and deep black. Here, Pele’s ways have birthed new land on Hawai‘i Island and buried the hard work and homes of its residents, who are intimately aware of her inclination to flow freely. In birth, I too was consumed by nature’s power of creation. Now, my daughter and I flow through the world together, looking to see what she will make of it all.

モオレロでは、プナは倪陜が昇る堎所、䞀日がはじたる堎所ずされ おいる。ハラの銙りに満ち、オヒアの花が咲き乱れる肥沃な蟲地。ぬくもり のある緑色ず力匷い青、そしお深い黒に囲たれた堎所。ペレの通る道はそ こに䜏む人々の苊劎も圌らの家ものみ蟌んで、ハワむの新しい倧地を産み 出しおいく。人々は、自由気たたに奜きなずころぞ流れるペレの性栌をよく 理解しおいる。出産のずき、わたしもたた自然がもたらす創造の力に包たれ た。そしお今、嚘ずずもに䞖界を歩きながら、嚘がそこから䜕を芋出すのか を楜しみに芋守っおいる。

106 PALM
E ESCAPES Puna
Culinary delights and
PALM 食 F PALM
FA RE

delectable hidden gems

109
F PALM

An Intimate Oceanside Escape

If you’re a Honolulu local looking for a little R&R, or for a chic spot to send visitors with an appetite for adventure, Hotel Renew serves as an enjoyable jumping-off point to recharge and experience all the wonders of O‘ahu. Just a block from Waikiki Beach, the charming seaside hotel is mid-century meets modern tropical, with a lot more to offer than breathtaking views of the Pacific Ocean.

PALM

Why Renew?

Hotel Renew gives go-getter guests easy access to the island’s well-known and off-the-beaten-path places. From this centrally located sanctuary, you can hit the surf, sand, and shops of Waikiki, cruise the indie coffee shops and specialty boutiques of neighboring Kaimuki, or scout for murals in the nearby arts district of Kaka‘ako. Then return and recharge with an array of hotel offerings, including in-room Illy espresso and coffee machines, free access to workout gear, and complimentary yoga in the park every Saturday morning.

hotelrenew.com

808.687.7700 | 129 Paoakalani Avenue, Honolulu, HI 96815

Mid-century modern details are infused with tropical flair at this charming seaside hotel located half a

PALM
block from Waikīkī Beach.
Boeing 747-400 Nose Loader service and Ad Hoc charters on demand. Connecting LAX and HNL For more information, a free quote or to book online visit pacificaircargo.com or call 808.427.1235 AIR FREIGHT SPECIALISTS EXCEEDING ALL EXPECTATIONS daily with daily connections to Neighbor Islands and weekly service to Pago Pago and Guam.

Shave Vice

At

this truffle-centric dining concept, guests

can indulge in the fanciest of fungi.

トリュフを䞭心ずする新しいコンセプトの ダむニングシヌンで、きのこの最高峰を堪 胜しおみたせんか。

When Tokyo-based tech

exec and bon vivant

Text by Lesa Griffith

Images courtesy of Margotto Hawai‘i

= マヌゎット・ハワむ提䟛

Kazutomo “Robert” Hori couldn’t find the right balance of luxe ingredients and relaxed atmosphere that he looked for in a restaurant, he created his own. The result was Margotto e Baciare, opened in 2014 in Tokyo’s Roppongi district. Now he is branching out to places that he loves. In June 2022, he opened his first outpost—Margotto Hawai‘i, where truffle hunters go to indulge in the fanciest of fungi.

While Margotto sounds Italian, it is actually a play on “marugoto,” a Japanese word meaning “the whole thing.” Referencing its properties as an aphrodisiac, Hori encourages diners to “eat the whole truffle and kiss your date,” he says, chuckling.

Hori is a “carpe diem” type of guy. When he isn’t surfing on O‘ahu, he’s running trail races in Chamonix, France. He has competed in the grueling 156-mile Marathon des Sables through the Saharan sands of Morocco. But he is no ascetic living on massaged kale.

The concept for Margotto was born in Hori’s home. He was taking clients to restaurants five days a week and realized there were few places he loved enough to want to eat at weekly. So he entertained at home, buying and preparing one of his favorite ingredients—truffles—and pairing them with selections from his wine cellar.

“I was a terrible cook, but my friends were still enjoying it,” Hori

東京を䞭心に掻躍するテクノロゞヌ界の立圹者 でありボンノィノァン矎食家の堀䞻知かずず も・ロバヌトさん。高玚な食材ず、く぀ろいだ雰囲 気。その䞡方を絶劙のバランスで楜しめる店が芋 ぀からなくお、ある日、自分で぀くっおしたった人 だ。2014幎、東京六本朚にオヌプンした〈マルゎ ット・゚・バッチャヌレ〉がその店。そしお今、堀さ んは倧奜きな堎所にも進出をはじめ、2022幎6 月に支店第䞀号である〈マルゎット・ハワむ〉を開 店した。極䞊のトリュフを心ゆくたで堪胜できるレ ストランだ。

“マルゎット”ずいえばむタリア語のようにも 聞こえるが、じ぀は”たるごず”の蚀葉遊び。トリュフ には媚薬ずしおの効甚もある。店を蚪れる人々に は”トリュフをたるごず食べお、恋人に口づけを”ず 勧めおいる。堀さんはいたずらっぜく笑いながら教 えおくれた。

“カルペ・ディ゚ム今この瞬間を楜しむ”の 粟神をそのたた䜓珟する堀さん。オアフ島でサヌフ ィンをしおいないずきは、フランスのシャモニヌのレ ヌスで山道を走っおいる。モロッコのサハラ砂挠を 暪断する玄250キロの過酷な〈サハラマラ゜ン〉の 出堎経隓もあるが、塩揉みしたケヌルのみで生き るストむックなタむプではない。

〈マルゎット〉のコンセプトは自宅で生たれ たそうだ。週に5日は接埅で倖食しながら、毎週蚪 れたいず思うほどお気に入りの店はほずんどない こずに気づいた堀さん。そこで、お客を自宅に招き、 倧奜物の食材のひず぀、トリュフを䜿った料理ず、 自宅のワむンセラヌから遞んだワむンをペアリング しお楜しんでもらうこずにした。

튞러플 쀑심의 읎 닀읎닝

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

114
컚셉에서, 고객듀은 가장 화렀한 버섯듀에 ë¹ ì žë“€ 수 있닀. F FARE Promotional
削る媚薬 文 = レサ・グリフィス 写真

Due to their rarity, short shelf life, and distinctive flavor and aroma, truffles are a delicacy that rivals caviar.

laughs. To up the ante, he engaged Tokyo’s top chefs to make truffle magic. One of those chefs was Hiroyuki Kanda, whose eponymous restaurant has earned three Michelin stars since 2008, when the guide began awarding the ratings in Japan.

Kanda encouraged Hori to open a restaurant, and the entrepreneur agreed to take him up on the challenge—if Kanda could deliver him a stellar chef. Enter Kenta Kayama, whose resume includes Kanda and L’Atelier de Joël Robuchon, and who now serves as executive chef of Margotto Group. Working with longtime Margotto e Baciare chef Yohei Yagishita, who relocated from Tokyo to assume the position of executive chef at Margotto Hawai‘i, Kayama delivers that successful marriage of French and Japanese cuisines, with a shot of Italian. Think haute cuisine with dashi.

The best truffles give off a potent aroma that affects your brain—it is made up of chemicals that mimic mammals’ pheromones. Add to that their rarity (they are difficult to farm and hard to find in the wild due to climate change) and short shelf life (once dug out of the ground, they are at their best for just four days, when they start losing their heady scent), and you have a delicacy to rival caviar.

The most prized truffles come from France and Italy in winter, so in summer, truffles from the Southern Hemisphere—Australia and even Chile and South Africa—fill the seasonal gap. They are best enjoyed when shaved fresh atop simple dishes—classic European truffle pairings include egg (like an omelet in France) and pasta (like cacio e pepe in Italy). Margotto sticks to that tradition, with signature dishes such as a round of toasted Japanese milk bread topped with a rich orange yolk and surrounded by a port reduction, and housemade linguine tossed with butter and Parmesan, both blanketed in truffle shavings.

Margotto Hawai‘i offers a chef’s tasting menu of 10 courses for $100, with the option to upgrade to Wagyu beef and add additional courses such as beluga caviar. After selecting a menu, diners then choose a type and amount of truffle to be shaved atop select dishes at an additional cost, since the price of truffles, like gold, changes with the market. A server brings a box of the fungi for examination and recommends 20 grams per person for the full truffle experience. (A gram is equivalent to the mass of a dollar bill.) Hori estimates that black truffles will be $3.75 per gram this winter, and white truffles will go for $10 per gram. Prices tend to be

「僕自身の料理の腕はさっぱりなんですが、けっこう喜んでもらえたんで すよ」堀さんは愉快そうに笑う。そこでレベルアップをはかるため、東京屈指の トップシェフを起甚しおトリュフマゞックを披露しおもらうこずにした。そんなシ ェフのひずりが神田裕行さん。みずからの名前を冠した〈日本料理 かんだ〉 は、ミシュランが日本での栌付けをはじめた2008幎からずっず䞉぀星の栄誉 に茝き続けおいる。

神田さんは堀さんにレストランの開店を勧め、起業家である堀さんも、神 田さんが䞀流のシェフを玹介しおくれるならずいう条件で応じた。そしお登堎 したのが、加山賢倪さんだ。〈かんだ〉をはじめ、〈ラトリ゚・ドゥ・ゞョ゚ル・ロブ ション〉などで修行を積んだ加山さんは今、東京の〈マルゎット・゚・バッチャヌ

レ〉で䜕幎も掻躍し、〈マルゎット・ハワむ〉の゚グれクティブ・シェフに就任した 柳䞋陜平さんずずもに、むタリアンの芁玠もちょっぎり取り入れながら、フレン チず日本料理をみごずに融合させた料理を提䟛しおいる。“出汁”を䜿ったオヌ トキュむゞヌヌずいったずころだろうか。

極䞊のトリュフは、哺乳類のフェロモンに近い化孊物質からなる濃厚な 銙りを攟ち、食べる人を魅了する。さらに、その垌少性トリュフの栜培はむずか しく、昚今の気候倉動により、野生のトリュフも芋぀けにくくなっおいるず日持 ちの短さ地䞭から掘り起こされおからの賞味期限は4日。4日を過ぎるず人を 酔わせる芳醇な銙りが倱われおいくをかんがみれば、キャビアに匹敵する珍 味なのだ。

冬堎のフランスずむタリア産のものが最高ずされ、倏のあいだは南半球 のオヌストラリアやチリ、南アフリカ産などのトリュフで代甚される。いちばんの 食べ方は、シンプルな料理に削ったトリュフをかける食べ方。ペヌロッパでは䌝 統的に、フランスのオムレツをはじめずする卵料理、むタリアのカッチョ゚ペペ のようなパスタ料理ずずもに食されおきた。〈マルゎット〉でもそうした䌝統的な 食し方にこだわり、目玉焌きトヌスト䞞い日本のミルクブレッドにオレンゞ色 の濃厚な卵黄をのせ、ポヌトワむンの゜ヌスをからめたものや、バタヌずパル メザンチヌズをからめた自家補リングむネに削りたおのトリュフをかけたパスタ などが看板メニュヌずなっおいる。

〈マルゎット・ハワむ〉では、10品からなるシェフのおたかせコヌスが $100で楜しめる。オプションでビヌフを和牛にしたり、ベルヌガキャビアのコ ヌスを加えるこずも可。コヌスを遞んだら、別料金でそれぞれの料理にどのタむ プのトリュフをどれだけかけるかを決める。トリュフの倀段はゎヌルドず同じく 垂堎䟡栌によっお倉動する。サヌバヌがテヌブルに運んでくる箱のなかから吟 味しお遞んだトリュフの魅力を最倧限に堪胜するためには、ひずり20グラムが お勧めずのこず。1グラムずいっおも、倀段はけっしお安くはない。

116 PALM
F FARE Promotional

The concept for Margotto was born in owner Robert Hori’s home, where he would serve truffle dishes paired with selections from his wine cellar.

higher at the beginning of the season.

The wine list is chock full of Bordeaux and Burgundy stars, along with rare French, Italian, and Spanish wines of limited production. As Hawai‘i’s only Krug ambassador restaurant, Margotto serves the house’s full line of Champagnes.

Hori designed the clean, contemporary space himself and says he likes guests to feel like they are at a friend’s house—relaxed but not too relaxed. It’s a concept encapsulated in one of the menu’s signatures, the humble Japanese egg-and-rice bowl known as tamago kake gohan, or TKG, made with premium Akitakomachi rice, OK Farms eggs from Waimānalo, and a house-made shoyu that is a blend of 10 imported shoyus and dashi, all topped with truffles. Familiar made fabulous.

堀さんによれば、黒トリュフの冬の倀段は1グラム3.75ドル前埌。癜トリ ュフは1グラム10ドル近くになる。シヌズン到来の時期は倀段も䞊がるずのこ ず。ワむンリストにはボルドヌやブルゎヌニュ産のトップワむンがずらりず䞊び、 さらにフランス、むタリア、スペむンのめずらしいワむンも取りそろっおいる。〈マ ルゎット〉ハワむで唯䞀のクリュッグのアンバサダヌ・レストランでもあり、クリュ ッグのシャンパンのフルセレクションも甚意されおいる。

堀さん自身がデザむンしたモダンで枅朔感あふれる空間。蚪れる人に は、友人の家を蚪れたように感じおほしいそうだ。く぀ろいではいるけれど、く ぀ろぎすぎない空間。その願いは〈マルゎット〉の看板メニュヌのひず぀である 玠朎な“卵かけごはん”、たたの名を“TKG”に芁玄されおいる。最高玚のあきた こたちにワむマナロの〈OK蟲堎〉の卵、日本から茞入した10皮の醀油ず出汁を 合わせた自家補醀油だれ、それにトリュフをかけた卵かけごはん。おなじみの 䞀品だからこそ、よりいっそう味わい深く感じられるはずだ。

PALM
118
FARE Promotional F
Margotto Hawai‘i delivers a successful marriage of French and Japanese cuisines, with a shot of Italian. Think haute cuisine with dashi.

Thicker than Water

With a mission that goes beyond sustainably sourced bottled water, Hilo’s Waiākea Water is dedicated to nourishing healthy communities at home and beyond.

Founded in 2012 in Hilo, Hawai‘i, as the first triplebottom-line bottled water company of its kind, Waiākea is committed to putting people and the planet before profit. Waiākea’s naturally alkaline water is collected from a privately owned deep well connected to the Kea‘au aquifer, a continuously replenishing source filtered through the porous volcanic rock of Mauna Loa on Hawai‘i Island, the largest active volcano on the planet.

A certified carbon-neutral company, Waiākea was the first in the U.S. market to offer 100 percent post-consumer recycled plastic bottles and has since taken a step further by debuting a bottle made of what the company refers to as OceanPlast.® For each OceanPlast® bottle purchased, Waiākea collects the equivalent of up to five plastic water bottles collected within 30 miles of a beach, oceanbound waterway, or coastal city. Waiākea’s OceanPlast® bottles have the lowest carbon footprint of any single-use beverage packaging on the market, the majority of which are made from virgin plastic. In recent years, Waiākea has introduced new products to give consumers additional sustainable options to fit their lifestyle, including water packaged in a refillable aluminum bottle launched in partnership with local pro surfer Coco Ho and a spouted box for bulk transport and consumption.

Along with its work in sustainability, Waiākea is dedicated to giving back. For each case of water sold, the company donates a month’s worth of clean water to rural communities in Malawi, Africa. Waiākea has provided more than 6 billion liters of clean water through its partnership with the nonprofit Pump Aid, an organization dedicated to ending water poverty in disadvantaged communities in the region.

Through its Kōkua Initiative, Waiākea also supports the most vulnerable in the Hawaiian Islands. Each month,

the company holds a food drive in Hilo to benefit The Food Basket, Hawai‘i Foodbank, and a rotating nonprofit organization to raise awareness and collect donations of food, goods, and essential items. To date, Waiākea has worked with more than 80 nonprofit organizations throughout the islands, and the brand also partners with Meals on Wheels and the American Red Cross.

At home and beyond Hawai‘i’s shores, the brand and its ‘ohana (family) of athletes and ambassadors champion a variety of charitable causes. From fundraising for philanthropic efforts in collaboration with Hilo natives Kolten Wong of the Milwaukee Brewers and artist Aaron Kai, to partnering with NBA superstar Klay Thompson and his charity, the Thompson Family Foundation, along with MLB All-Star Aaron Judge and his All Rise Foundation, Waiākea is leading with aloha to help others around the world and to ensure a better future for the next generation.

PALM
120 F FARE Promotional
Images

Sustainably sourced, sustainably packaged, and certified carbon neutral,

Water is committed to putting people and the planet before profit.

Waiākea

Serenity in Spades

Tranquil moments abound at this Gold Coast retreat at the edge of Waikīkī.

Tucked between Waikīkī and Diamond Head, Lotus Honolulu is an elegant and thoughtfully designed boutique hotel that comes with creative touches and a curious twist on classic French cuisine. For travelers seeking a unique and unforgettable Hawai‘i experience, or locals craving a quiet spot for staycation, this AAA Three Diamond escape has something for everyone—upscale island-chic décor, rooms with a view of Hawai‘i’s famed Gold Coast or majestic Diamond Head crater, a treasure trove of amenities designed to pamper, and incredible dining experiences curated by a world-class chef.

Soak in moments of tranquility, dive into the excitement of Waikīkī Beach, or do a little of both; Lotus Honolulu is a perfectly packaged mix of relaxation and adventure. Slightly removed from the hustle and bustle of Hawai‘i’s most popular destination, the inviting property is just steps away from Kaimana Beach—a more intimate sun-and-sand setting on the east end of Waikīkī Beach—and unexpected extras make guests feel like VIPs: Unlimited parking, 24/7 Wi-Fi access throughout the hotel, nightly wine tastings, Saturday morning yoga, fitness equipment, and in-room espresso are all free of charge.

PALM
122 F FARE Promotional

Visitors planning to head up to the North Shore or traverse other parts of the island can tap into Lotus Honolulu’s stress-free car rental service though the Hui app. Accessible right from the property and with just a few clicks, guests can get behind the wheel of an insured vehicle for an hour or a full day. For a greener way to see the South Shore, hop on one of the hotel’s beachcruiser bikes and pedal around the expansive Kapi‘olani Park, or cruise along the Ala Wai Canal promenade on your way to Ala Moana Beach Park, the half-mile-long beach on the west end of Waikīkī.

After a full day of exploring, fuel your body and spirit at the award-winning dining oasis on Lotus Honolulu’s second floor, TBD
by Vikram Garg—a place where culture, cuisine, and conversation are curated and plated to perfection. The restaurant debuted in 2019 as a pop-up experience and quickly amassed a following. Famous for his ingenuity in Michelin-starred kitchens around the world, Chef Garg delights TBD patrons with reimagined French dishes and creative combinations of seasonal, local, and sustainable ingredients.

Guests of Lotus Honolulu are given exclusive access to Table V at TBD, where Chef Garg custom curates the evening’s menu for a private seating of four to 10 guests and prepares five or more courses inspired by his globespanning career. This incomparable escapade with a world-renowned taste master is limited to one group per evening, so be sure to reserve in advance.

124 PALM
FARE Promotional F
Located just steps from Kaimana Beach, Lotus Honolulu is an oasis on Hawai‘i’s famed Gold Coast.

Introducing Ālia

A sustainably designed luxury high-rise, Alia is perfect for individuals and families seeking an exceptional home close to vibrant Ala Moana Center and Kaka‘ako. A diverse selection of one-, two-, and three-bedroom residences are equipped with floor-to-ceiling windows, private lanai, and incomparable views of Diamond Head, downtown Honolulu, and the Ko‘olau Mountains. Relaxed, natural interiors and gathering spaces are adorned with curated art and furnishings, and verdant landscaping, an expansive lawn, and communal open-air environments bring the outside in. An abundance of thoughtful amenities unmatched on O‘ahu make it effortless to lead a modern, active, and social lifestyle. When life happens where you live, you know you’re in the right place.

Coming Soon All the possibilities of a private residence and social community. alia888alamoana.com/palm
Renderings by Steelblue

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.