Palm XVII

Page 1


Though we’re fortunate here in Hawai‘i to enjoy balmy weather year round, something changes when the seasons shift from winter to spring. The Makahiki rains that sweep the islands each year draw forth new growth and nourish seeds of change that reveal themselves when exuberant spring ripens into the fertile bounty of summer.

In the spirit of the season, we invite you to venture into the lush foliage that blankets 97 percent of Hawai‘i’s oldest island, discover a fashion editorial set in a blooming Maunawili neighborhood, visit a flower market in Bangkok, and glimpse one of the biodynamic vineyards championed at Kaka‘ako’s natural wine shop and cigar lounge, Brix and Stones.

This issue, we also recognize the forces that propel us, sometimes across vast distances, into uncharted territory. Follow the Hawai‘i Surf Team’s gold-medal victory in El Salvador, a daughter’s bittersweet expedition to Thailand, and a general store owner’s foray into building community in east O‘ahu.

In the pages that follow, there are those whose passions take them beyond the islands to new depths, like the Hilo-based consortium of MEGA Lab scientists, surfers, skaters, and artists who are 3D mapping coral reefs across the Pacific, and others drawn to Hawai‘i from afar, like artist Allison Leialoha Milham and architect Craig Steely.

As you embark on your own journeys of exploration and self-discovery this year, we hope these stories fill you with a zest for new beginnings and ground you in a sense of home.

一年中穏やかな気候に恵まれているハワイですが、冬から春へと季 節が移り変わるとき、ある変化が訪れます。毎年、ハワイに降り注ぐ マカヒキ(ハワイ語で「新年から4か月間の収穫を祝う休息の期間」

の意)の雨は、種を育み、新たな成長を促し、春から夏にかけて豊穣 な恵みをもたらします。

ハワイで最初に形成されたカウアイ島の大地の97%を覆う青 々とした緑、さまざまな花が咲き誇るオアフ島マウナウィリ地区を舞 台にしたファッションやバンコクの花市場。また、カカアコ地区の自然 派ワインショップ&シガーラウンジ「ブリックス・アンド・ストーンズ」 が応援する有機農法のブドウ園など、この季節ならではのストーリー をご紹介しました。

今号では、時として遠く離れた未知の領域へと私たちを駆り立 てる衝動力にも焦点を当てました。エルサルバドルで金メダルを獲得 したハワイのサーフチーム、ある少女のタイへのほろ苦い旅やオアフ 島東部でコミュニティづくりに挑む雑貨店主の姿を追います。

また、科学者やサーファー、スケーターやアーティストが、太平 洋全域のサンゴ礁を3Dマッピングするハワイ島ヒロのコンソーシア ム「MEGA Lab」、そしてアーティストのアリソン・レイアロハ・ミルハ ムや建築家のクレイグ・スティーリーなど、遠方からハワイに引き寄 せられた人びとが、島を超えて新たな深みへと情熱を注ぐ様子をご 紹介しました。

今年、自分探しの旅へと出発されるにあたり、これらの物語が 新しいスタートへの活力となり、ご自身の故郷への思いが確かなもの になることを願っています。

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

GLOBAL EDITORIAL DIRECTOR

Brian McManus

EDITORIAL DIRECTOR

Lauren McNally

EDITOR-AT-LARGE

Matthew Dekneef

DIGITAL EDITOR

Eunica Escalante

SENIOR EDITOR

Rae Sojot

SENIOR PHOTOGRAPHER

John Hook

DESIGN MANAGER

Taylor Niimoto

DESIGNER

Eleazar Herradura

TRANSLATIONS

Japanese:

Eri Toyama Lau

Mutsumi Matsunobu

Yumi Ozaki

Korean: AT Marketing

CREATIVE SERVICES

Marc Graser VP Global Brand Storytelling

Gerard Elmore VP Film

Sheri Salmon Director of People & Creative Services

Kaitlyn Ledzian Studio Director

Taylor Kondo Brand Production Coordinator

Blake Abes

Romeo Lapitan Filmmakers

Jhante Iga

Erick Melanson Video Editors

Brigid Pittman Digital Content Manager

ADVERTISING

Mike Wiley VP Sales mike@nmgnetwork.com

Francine Naoko Beppu VP Integrated Marketing

Nick Lui-Kwan Director of Sales, Hawai‘i

Courtney Asato Marketing & Advertising Executive

OPERATIONS

Joe V. Bock Partner & General Manager, Hawai‘i

Gary Payne VP Accounting

Sabrine Rivera Director of Operations

PUBLISHED BY:

NMG Network

36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817

PALM is published exclusively for: MACNAUGHTON & KOBAYASHI GROUP © 2023 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

Model Aiala is photographed by Daeja Fallas in Maunawili.

表紙

写真:デイジャ・ファラス

モデル:アイアラ

撮影場所:マウナウィリ

アート

絆の芸術

意味のある動き

故郷に金メダル

潮が満ちるとともに デザイン

咲き誇る

意匠の再定義

エスケープ

雨の季節のタイ 112

隠れた宝石 114

緑あふれる島 食 126

真のワイン

新たな癒やしの空間

Visual that amplify

notions

AR TS

the soul of the city

The Art of Connection

Text by Christine Hitt

Images courtesy of Allison Leialoha Milham

For inspiration, artist Allison Leialoha Milham looks to the fierce Native Hawaiian advocates who came before her.

Allison Leialoha Milham

ARTS

Allison Leialoha Milham

Through visual art and song, an artist honors her long line of Hawaiian ancestors from afar.

Translation by Eri Toyama Lau

翻訳 = ラウ外山恵理

遠い地からビジュアルアートと歌を通してハワイアンだった代々の先 祖を賛美するアーティストの物語です。

시각 예술과 노래를 통해, 오레곤 출신의 예술가는 하와이

조상들을 오래 추모합니다.

On opening a square black box adorned with an image of a dark mountain and sky full of stars, a melody begins to play. A woman’s singing voice rises from a sound piece hidden within, its soulful lyrics speaking of “he pilina wehena ‘ole,” or an unbreakable bond. The song was composed by artist Allison Leialoha Milham during a month-long residency at Hawai‘i Volcanoes National Park in 2018. Mourning the loss of her mother, Native Hawaiian journalist and activist Mary Alice Ka‘iulani Milham, the artist found solace amid the volcanic landscape of the island of Hawai‘i. “She was a

黒い山と満天の星が描かれた四角い黒い箱を開けると、音楽が流れはじめた。

箱に仕込まれた装置から女性の歌声が響く。心を揺さぶる歌詞は”ヘ・ピリナ・ ウェヘナ・オレ”、つまり”分かつことのできない絆”を物語っている。

この曲はアーティスト、アリソン・レイアロハ・ミルハムさんが2018年、 ハワイ・ボルケーノ国立公園に一ヶ月滞在したときに作ったものだ。ネイティブ ハワイアンのジャーナリストで、活動家でもあった母メアリー・アリス・カイウラ ニ・メルハムさんを失った悲しみに沈んでいたミルハムさんだったが、ハワイ島 の火山の風景に心の安らぎを見いだした。「わたしにとって母はとても 大きな存在でした」とミルハムさん。「この曲は、母を失った直後の心の痛みと

Allison Leialoha Milham’s work, which spans book arts, printmaking, and songwriting, is held in various private and public collections, including the Library of Congress, Yale University’s Haas Library, and the Metropolitan Museum of Art’s Thomas J. Watson Library.

huge part of my life,” Milham says. “The music speaks to my early experience of grieving, and this sense of knowing our relationship is ongoing.”

Born and raised in California and now residing in Oregon, Milham maintained a connection to Hawai‘i largely through her mother, who was a vocal advocate for Hawaiian sovereignty and the fight to protect Mauna Kea. With her passing, Milham desired to forge her own unique connection, or pilina, with the land that bonds her not only to her mother but also to a long line of Hawaiian ancestors who provide inspiration.

Out of this reflective healing sprung Pilina Everlasting, the enigmatic black box with its evocative tune and serene illustration of Mauna Kea on the cover. Completed in 2022, the work has been collected by several institutions, including the University of California, Berkeley, Bainbridge Island Museum of Art in Washington, and the Metropolitan Museum of Art. Combining graphic design, printmaking, bookbinding, and music composition, the project is a cache of treasures: letterpress prints of text and images on handmade paper, a fine press booklet featuring “Mauna Kea Calling,” an essay by Milham’s mother, a sculptural artists’ book with dense illustrations of shifting landscapes, and a 7-inch lathe-cut record of

ともに、それでも母との絆はこれからも続くんだという気持ちを歌ってい るんです」

カリフォルニアで生まれ育ち、現在はオレゴン州に暮らすミルハムさ んがハワイとの結びつきを保ってきたのは一重に、ハワイ独立を主張し、マ ウナケアを守るために戦った母メアリーさんのおかげだ。メアリーさんを失 ったとき、ミルハムさんは、母親との絆だけではなく、自分にインスピレーシ ョンを与えてくれるハワイの代々の先祖たちとの特別な絆、ハワイ語で”ピ リナ”をもっと強固なものにしたいと思ったそうだ。

悲しみが癒やされていく過程で生まれたのが、表に静かなマウナケ アのイラストが描かれ、心を揺さぶるメロディが流れる謎めいた黒い箱《ピ リナ・エバーラスティング(永遠に続く絆)》だ。2022年に完成したこの作 品は、カリフォルニア大学バークレー校やワシントン州のベインブリッジア イランド美術館、メトロポリタン美術館といった数々の施設で展示されてい る。グラフィックデザインと版画、装丁、そして作曲を組み合わせたこの作 品はまるで宝箱だ。手漉きの紙に凸版印刷された文字とイメージ、母メアリ ーさんのエッセイ《マウナケアが呼んでいる》をプリントしたアートエディシ ョンの冊子、移り変わる景色の濃密なイラストが描かれた彫刻的な冊子、 さらにハワイ島での心洗われる滞在中に作った曲の7インチのダイレクト カット・レコードが入っている。「曲の最後に《ナ・アウマクア》というオリ(チ

Allison Leialoha Milham
An excerpt from “Mauna Kea Calling,” an essay by Mary Alice Ka‘iulani Milham, a Native Hawaiian who was active in the movement to protect Mauna Kea, as seen in Pilina Everlasting (2022).
A detail from Pilina Everlasting , a multimedia work designed, hand printed, bound, and published by musician and book artist Allison Leialoha Milham.

the song Milham wrote during her cathartic residency on Hawai‘i Island. “The end of the song has part of the oli (chant) ‘Nā ‘Aumākua,’ which was my mom’s favorite oli, and one she started teaching me,” she says.

Music plays a key role in much of Milham’s life and work. After graduating from the University of Alabama with a master’s in fine arts in 2012, the singer, songwriter, and musician taught printmaking and book arts across the country while recording music and creating visual art. That same year, she released Uluhaimalama: Legacies of Lili‘uokalani , a multimedia box set exploring Hawaiian history through Queen Lili‘uokalani’s music and legacy. Like Pilina Everlasting , the work is a trove of poignant objects and ephemera: postcards, a booklet, a stencil of the Queen, and a record of Milham performing Lili‘uokalani’s songs.

All of the items in the box speak to the Queen’s graceful leadership and resistance to U.S. domination, a legacy that continues to inspire activism in Milham and other Hawaiians today. “There are things that a lot of people who go to Hawai‘i for vacation, or even those who live there as settlers, still don’t have a handle on—the fact that there was never a treaty of annexation, that Hawaiians never relinquished their sovereignty, and all of the impacts of U.S. colonialism and militarism in Hawai‘i,” she says.

Future projects include collaborating with Hawai‘i State Poet Laureate Brandy Nālani McDougall on the poet’s forthcoming book, ‘Āina Hanau, Birth Land, and a large-scale project centered around the history of print in Hawai‘i. “I learned early on in my education and in letterpress printing and book arts that Hawai‘i had printing presses before the West Coast of the continent, and crazy-high literacy rates,” she says. “I’m really interested in diving more into that.”

Devoted to championing Hawaiian independence and Indigenous rights in her work, Milham is continually inspired by the fierce Native Hawaiian advocates who came before her. Her grandmother, the late Dallas Keali‘iho‘oneaina Mossman Vogeler, was a theater director and activist who directed a five-day, real-time reenactment of the overthrow of the Hawaiian monarchy

ャント、詠唱)の一部を入れました。母がいちばん好きだったオリで、わたしも習 いはじめていたんです」

ミルハムさんの日々や作品のなかで、音楽は重要な役割を果たしてい る。2012年にアラバマ大学大学院の芸術専攻で修士号を取得したあと、シン ガーであり、ソングライターであり、ミュージシャンでもある彼女は、米国各地 で版画や本の装丁を教えながら曲のレコーディングやビジュアルアートの制作 に取り組んできた。同じ年、《ウルハイマラマ レガシー・オブ・リリウオカラニ (リリウオカラニ女王の遺したもの)》と名付けたマルチメディアの箱のセット を発表。リリウオカラニ女王が遺した音楽と遺産を通してハワイの歴史を探る 趣向だ。《ピリナ・エバーラスティング》と同じように、切なくもはかないものたち が詰まっている。ポストカード。小冊子。ステンシルで描いた女王像。そして、女 王が作曲した曲をミルハムさんが演奏したレコードも入っている。

箱のなかのアイテムすべては、女王の気高さに満ちた指導力と米国によ る支配への抵抗を物語る。ミリアムさんはもちろん、現代を生きるハワイの人 々に社会正義を訴える女王の遺産なのだ。「併合条約などなかったという事実 や、ハワイ側には統治権を放棄する気もなかったということ、そして米国の植 民地主義や軍事主義がハワイに与えた影響など、休暇でハワイを訪れる人々 だけでなく、ハワイに根を下ろして生活していても知らない人が多いのです」 今後は、ハワイ州桂冠詩人であるブランディ・ナラニ・マクドウゴールさ んが出版する書籍『アイナ・ハナウ 生まれる土地』とのコラボレーションに加 え、ハワイにおける版画の歴史にまつわる大がかりなプロジェクトにもかかわ る予定だというミルハムさん。「学校でも最初に習いましたし、凸版印刷や書籍 の装丁を手がけるうちに学んだことでもあるのですが、ハワイは米国本土の西 海岸より先に印刷機を取り入れていたし、識字率も驚くほど高かったんです。そ ういったことを、もっと深く学びたいと思っています」 ハワイの独立と先住民の権利の確立を作品を通じて支持していきたい というミルハムさん。きっとこれからも勇敢なネイティブハワイアンの先人たち からインスピレーションを得ていくのだろう。彼女の祖母である故ダラス・ケア リイホオネアイナ・モスマン・ヴォジラーさんは活動家であると同時に舞台ディ レクターでもあり、1993年にイオラニ宮殿で開かれた〈オニパア百周年記念 行事〉の一環として、5日間にわたるハワイ王室転覆をリアルタイムで再現した 劇の監督を務めた。「祖母も、文筆家でもあった母も、自分の信念のために才

Installation view of Famous Are The Flowers (2015), Milham’s solo show at the University of Missouri. Each paper flower represents a name signed to the Kū‘ē Petitions, which protested the annexation of Hawai‘i by the United States.

as part of the Onipa‘a Centennial Observance at ‘Iolani Palace in 1993. “She—and my mom, too, being a writer—both modeled how to use your art and your passion to help support what you believe in,” Milham says. “I’ve tried to figure out how to use my gifts and skills as an artist to support these things that I care deeply about from afar.”

能や情熱を活かすいいお手本を示してくれました」 とミルハムさん。「わたしはずっと、たとえ遠くから でも、心から大切だと思うことのためにアーティス トとしての自分の才能や技術を活かす方法を探し ていたんです」

Allison Leialoha Milham

Meaningful Movement

Text by Chelsea Tsuchida

Images by Danny Boyd, Daeja Fallas, Lamont Richardson, and courtesy of Dancers Unlimited & the International Human Rights Arts Festival

Part performance and part process, a nonprofit uses dance to nurture community and empower collective change.

それはパフォーマンスであり、プロセスでもある。ある非営利団体 は、ダンスを通してコミュニティを育み、社会を変えていこうとし ています。

Translation by Eri Toyama Lau

翻訳 = ラウ外山恵理

부분적인 공연과 부분적인 과정, 댄스 회사는 공동체를 육

성하고 집단적인 변화에 힘을 실어주기 위해 움직임으로 표 현합니다.

Agroup of female dancers sit in an intimate circle under a pavilion on the lush windward side of O‘ahu, wooden spoons and metal pots and mixing bowls in hand. As music rises from a set of speakers nearby, the spoons and metal vessels become instruments, adding percussion to the soundtrack as the dancers clang them in time with the beat. The performance is the opening piece for Edible Tales, a multimedia dance installation whose subject matter—cultural heritage, social justice, sustainability—is more akin to that of an activist group than a performance company.

数名の女性ダンサーが緑豊かなオアフ島ウィンドワード地区のパビリオンで 輪になっている。手にしているのは木のスプーンや鉄の鍋、ボウルなど。近くの スピーカーから音楽が流れはじめると、スプーンや鍋は打楽器となり、ダンサ ーたちはメロディに合わせてビートを刻み出した。マルチメディアを駆使したダ ンスイベント『エディブル・テールズ(食べられる物語)』のオープニング曲だ。 『エディブル・テールズ』のテーマは文化的遺産、社会正義、そしてサステナビ リティ。パフォーマンス集団というより、社会改革運動グループのほうが似合い そうなテーマだ。

Unlike conventional dance troupes that perform for entertainment, competition, or sport, Dancers Unlimited sees dance as an invitation to explore one’s humanity.

For many dance troupes, the primary objective is entertainment or competition, and all efforts are in service to the final performance. “For us, it’s the other way around,” says Keala Fung, a classically trained dancer who joined the nonprofit Dancers Unlimited as a performer and choreographer in 2010. “At DU, the process is more important than the final product.”

At the Edible Tales event, which was held at KualoaHe‘eia Ecumenical Youth (KEY) Project in Kāne‘ohe in fall 2022, audience members weren’t just passive viewers, they were co-creators: Attendees translated the taste of local honey and noni juice into interpretive movement, twisted newspaper scraps to prepare an imu, decorated plates to hang on the branches of a noni tree, and created music with bamboo sticks, accompanied on the ipu by Hawaiian master instrument maker and kumu hula “Uncle” Calvin Hoe.

Throughout its 14-year history, Dancers Unlimited’s guiding principle has been what executive and coartistic director Linda Kuo describes as a “call and response” with the community. When she started Dancers Unlimited in 2009, it was intended as a youth program to fill the void left by Furlough Fridays, a cost-cutting initiative by the state that removed 17 teaching days from the 2009 to 2010 school year at Hawai‘i’s public schools. Thanks to local community centers, studios, and dancers who donated their space, time, and talent, Dancers Unlimited was able to offer free dance classes to students left without schooling every other Friday.

When Furlough Fridays came to an end in 2011, Dancers Unlimited had established a core group of members, many of whom had returned home to Hawai‘i after dancing professionally on the U.S. mainland. The organization turned to fundraising to pay its dancers and cover operating expenses, and within ten months

多くの舞踏グループにとって、活動の主な目的はエンターテインメントか 競技であり、すべての努力は本番のパフォーマンスに向けられている。「わたし たちの場合は逆なんです」もともとクラシックバレエのダンサーで、2010年か ら非営利団体ダンサーズ・アンリミテッド(DU)にパフォーマー兼振付師とし て参加しているケアラ・ファンさんは語る。「DUでは本番のパフォーマンスより もプロセスが重視されるんですよ」

2022年秋、カネオヘのクアロア=ヘエイア世界教会ユース(KEY)のプ ロジェクトで開催された『エディブル・テールズ』では、観客はただ見るだけでは なく、クリエイターのひとりとして参加を求められた。地元産のはちみつやノニ ジュースの味を創作ダンスとして表現したり、新聞紙を丸めてイムの準備をし たり、ノニの木の枝に飾る皿をデコレーションしたり。竹で演奏するときは、ハ ワイアンの楽器作りの名人でクムフラの”アンクル”カルヴィン・ホーさんによる イプの伴奏つきだった。

14年の歴史を通してダンサーズ・アンリミテッドが指針としてきた理念 は、エグゼクティブ・ディレクターと共同芸術ディレクターを兼任するリンダ・ク オさんいわく、コミュニティとの”呼応”だという。2009年、クオさんは、”ファー ロー・フライデー”のせいで生じた子どもたちの空白の時間を埋めるプログラム としてダンサーズ・アンリミテッドを創設した。ファーロー・フライデーとはハワ イ州が2009、2010年度に実施した政策で、予算削減のために公立校の授業 が年間17日も減らされた。地域のコミュニティセンターやスタジオ、そして時 間や場所を提供してくれたダンサーたちの協力のおかげで、ダンサーズ・アン リミテッドは授業のない隔週金曜日に子どもたちに無料のダンスレッスンを提 供することができた。

2011年、ファーロー・フライデーが廃止される頃にはグループの中心メ ンバーも定まってきた。多くは、米国本土でプロのダンサーとして活躍したあ と、ハワイに戻ってきたダンサーたちだった。ダンサーズ・アンリミテッドはダン

of hosting its first free youth class, Dancers Unlimited was performing at Expo 2010, a major world’s fair in Shanghai, China.

Now based in both Honolulu and New York City, Dancers Unlimited has retained its grassroots feel, focusing on effecting change through individual action and self-discovery. In 2017, in response to anti-immigrant rhetoric surrounding the Mexico–U.S. border crisis, the company launched an ongoing project designed to foster dialogues around immigration—inviting immigrant choreographers and dancers to share their stories, hosting collaborative choreography sessions, and staging dance installations in response to dancers’ learnings, personal reflection, and research. In 2019, in light of renewed public protest against construction of the Thirty Meter Telescope on Mauna Kea, Dancers Unlimited turned its attention to Indigenous rights and traveled to Hawai‘i Island to join the front lines of the Kū Kia‘i Mauna (Guardians of the Mountain) movement.

Since being granted 501(c)(3) status in 2020, Dancers Unlimited has been working to bring social justice issues to the forefront of its programming, especially in Hawai‘i, where more than half of the organization’s funding comes directly from community members. “In recent years, our relationship and the way we engage with the community here in Hawai‘i has become the model for how we function in New York,” Kuo says.

In New York City, Dancers Unlimited’s programming is supported in part by New York State through regional arts councils and state-funded residency programs. In Hawai‘i, the company relies heavily on individual donations—some as little as $5, Kuo says—to sustain its work. Fortunately, Dancers Unlimited’s deep roots in the island community have allowed the company to thrive. In 2022, Dancers Unlimited’s annual fundraising campaign brought in more than $23,000, a shining reflection of the trust and relationships it has steadily built among its supporters in Hawai‘i.

“Linda has curated the space to hold people to come as their full selves,” says Nicole Maileen Woo, a company member and longtime ally of the organization who choreographed the opening number for the Edible Tales performance at KEY Project. “Dancers Unlimited is very much rooted in autonomy and sovereignty of the [individual]. That’s why, even though people come and go, the mission keeps growing and remains just as strong—because that doesn’t change.”

サーへのギャラと必要経費をファンドレイジングでまかない、子供たちに無料 のダンスクラスを提供しはじめてから10ヶ月後には、上海で開催された世界 的イベント〈エキスポ2010〉の舞台に立っていた。

現在、ダンサーズ・アンリミテッドはホノルルとニューヨーク市に拠点を 置き、草の根運動の精神を忘れることなく、個人の行動からはじまる社会改革 と自己発見を主眼に活動を続けている。2017年、メキシコと米国間の国境問 題の激化にともなった反移民ムードの高まりに応じて、移民に関する会話をう ながすためのプロジェクトを立ち上げた。米国に移民としてやってきた振付師 やダンサーを招き、彼らの物語を紹介したり、振り付けのコラボレーション・セ ッションを開催したり、ダンサーたちがそこから学んだことやそれぞれの意見、 彼ら自身が調べたことなどを取り入れたパフォーマンスを披露するステージを 設けたりしたのだ。2019年、マウナケア山の”30メートル望遠鏡”建設への抗 議運動が再燃したときは、先住民の権利を守ろうとハワイ島に出向き、“ク・キ アイ・マウナ(山の守り神)”運動の最前線に加わった。

2020年に慈善団体としての認可を受けてから、ダンサーズ・アンリミテ ッドはますます社会問題を取り上げるようになった。活動資金の半分以上を 直接コミュニティからの寄付でまかなうハワイではそれがとくに顕著だ。「最近 は、コミュニティに深く根ざしたハワイでの活動が、ニューヨークのお手本にな っているんですよ」

ニューヨーク市では、資金の一部を地方自治体の芸術審議会や州の研 修プログラムなどを通じてニューヨーク州から調達している。一方、ハワイは予 算のほとんどを個人からの寄付に頼っている。たとえたった5ドルでも、寄付が ダンサーズ・アンリミテッドの活動を支えているのだ。地域に深く根ざした活動 の成果で、ダンサーズ・アンリミテッドはますます発展している。2022年の毎 年恒例のファンドレイジング・キャンペーンでは、23,000ドルもの資金を調達 した。それは、自分たちを支えてくれるコミュニティとのあいだに地道に築いて きた信頼の成果と言えるだろう。

「リンダは、人々がありのままの自分でいられる場所を作り上げてきま した」ダンサーズ・アンリミテッドのメンバーであり、長年グループに貢献してき たニコール・メイリーン・ウーさんは語る。ウーさんはKEYプロジェクトの『エデ ィブル・テールズ』でオープニング曲の振り付けも担当した。「ダンサーズ・アン リミテッドは人それぞれの自主性や独立性をとても重視しています。だからこ そ、たとえメンバーが入れ替わってもその使命は変わらず、しっかり引き継がれ ていくのです」

of place that A sense

CUL TU RE

fosters the human spirit

Bringing Home Gold

Text by Rebecca Parsons
Images by John Hook & courtesy of the International Surfing Association

Twelve youths claim victory at the ISA World Junior Surfing Championship as part of the Hawai‘i Surf Team.

栄えあるISA世界ジュニアサーフィン選手権で、12人の若者たち がハワイサーフチームとして優勝を飾りました。

Translation by Eri Toyama Lau 翻訳 = ラウ外山恵理

12명의 젊은이들이 하와이 서핑 팀의 일원으

로 ISA 세계 주니어 서핑 선수권 대회에서 우

승으로 이끌었습니다.

On a spring morning in 2022, a plane touches down in El Salvador, blues and greens streaking past the window as it flies down the runway. When it slows to a stop, 12 teens step down the airstair, talking animatedly. It was a long journey from their hometowns in Hawai‘i—and, for many, it is their first trip abroad. The group’s excitement is palpable. This is the Hawai‘i Surf Team, and their sights are set on the largest youth surfing competition in the world: the International Surfing Association (ISA) World Junior Surfing Championship. The Hawai‘i Surf Team (HST) was established to prepare junior surfers to compete in the Olympic-style event, which

2022年のある春の朝、エルサルバドルに一機の飛行機が着陸した。滑走路へと 降りていく飛行機の窓の外を青と緑の色彩が飛ぶように流れていく。やがてゆっ くりと飛行機は停止し、12人のティーンエイジャーたちが賑やかにおしゃべりし ながらタラップを降りてきた。故郷ハワイからは長い旅で、海外は初めてというメ ンバーも多い。彼らの興奮が伝わってくる。彼らはハワイサーフチーム。そのまな ざしは、ジュニアサーフィンのコンペティションとしては世界最大規模の国際サー フィン協会(ISA)世界ジュニアサーフィン選手権に注がれていた。

ハワイサーフチーム(HST)は、1980年にはじまったオリンピック形式の 同選手権で通用するレベルの若い世代のサーファーを育成するためにつくられ

dates back to 1980. With more than 400 contestants and over 30 nations represented each year, it’s the most high-profile competition in junior surfing. Many of its young contenders will go on to compete on the World Surf League (WSL) Championship Tour—the top tier of professional surfing.

For young Hawai‘i surfers, the HST is a golden opportunity to represent Hawai‘i and test their skills against their global peers. For many former members, it also provided a pathway to successful careers in the surf industry. Notable HST alumni include greats such as five-time world champion and Olympic gold medalist Carissa Moore; Kalani Robb, whose style has influenced generations of surfers; and former men’s Championship Tour surfer and big-wave rider Shane Dorian, who now serves as team coach.

Competing as part of the HST is also a source of pride. The ISA, like the WSL, recognizes Hawai‘i as its own sovereign surfing nation, and so the HST competes separately from the U.S. Surf Team. “As a Hawaiian, knowing that Hawai‘i is the birthplace of surfing, it means a lot to be able to go out there and represent our home,” says 2022 team captain Kai Martin.

With only 12 spots open each year—six boys and six girls, all ages 18 and under—team selection can be tough. According to team manager and HST 1998 alumnus Jason Shibata, the kids who usually make the team are the best talents coming out of their age group. But, Shibata says, personality matters too: Sportsmanship and being a team player are important qualities that coaches look for.

This year, assembling the team was even more challenging than usual. The games had been on hold for two years due to the pandemic, and the HST had fallen into disarray during the hiatus. When El Salvador was announced as the location for the 2022 games, Dorian and Chris Martin stepped up as coaches. With no time for tryouts, they instead relied on their inside knowledge of the islands’ youth surf scene to build a roster.

Once the team was built, the synchronicity was instantaneous. “Everyone was surfing well, and we were being strategic,” says North Shore local and first-time team member Luke Swanson. “We talked about what it would be like to travel, and it felt like everyone was listening and committed. It felt really cool to have everyone in sync.”

Upon arrival in El Salvador, the young surfers took time to familiarize themselves with the waves. No stranger to travel and competition, Dorian encouraged the team to hydrate, acclimate, and find their rhythm. With nine days

た。毎年30カ国以上から400人以上の選手が参加する同選手権は、ジュニアサ ーフィンの世界ではもっとも注目される大会だ。若い選手の多くはやがて、プロ の世界でもっとも格の高い世界サーフリーグ(WSL)選手権ツアーに参戦する。

HSTは若いハワイのサーファーにとって、世界各地からやってくるライバル たちを相手にハワイ代表として自分の腕を試す最高のチャンスだ。かつてのメン バーの多くは、この大会に出場することでサーフィン業界で成功するための足が かりを得た。HSTの卒業生のなかにはワールドチャンピオンの座に5回輝き、オ リンピック金メダルも受賞したカリッサ・ムーアをはじめ、そのスタイルが後に続 く世代に大きな影響を与えたカラニ・ロブ、男子チャンピオンシップツアーの常連 であり、ビッグウェイブサーファーとして名高いシェーン・ドリアン氏などがいて、 ドリアン氏は現在チームのコーチも務めている。

HSTの一員として戦うことは彼らの誇りだ。WSLと同様、ISAではハワイ は独立したサーフィン国家とみなされるため、HSTは米国代表とは別チームとし て出場する。「ハワイはサーフィン発祥の地です。そのハワイを代表して世界大会 に出場するのはとても意義深いことなんです」2022年度のチームキャプテンを 務めたカイ・マーティンさんは語ってくれた。

18歳以下の男子6人と女子6人。選手枠は12人に限られているので厳し い選考が行われる。チームマネージャーであり、1998年には自身もHSTの代表 選手だったジェイソン・シバタさんによれば、HSTの代表メンバーに選ばれるの はその年齢グループでもトップクラスの技量を持つ選手。「ですが」とシバタさん。 人間性も重要だ。スポーツマン精神をそなえたチームプレイヤー。その2点も大 切な資質としてコーチたちは重視している。

今年の選手選考は例年以上にむずかしかったそうだ。コロナ禍の影響で 大会は過去2年延期されていて、空白の期間にHSTも混乱に陥った。2022年の 開催地がエル・サルバドルに決定したとき、ドリアンさんとクリス・マーティンさん がコーチとして名乗りを挙げたが、予選を行う時間もなく、ハワイのユースサーフ ィン界に詳しい自分たちの知識をもとに選手を抜擢したそうだ。

だが、チームが結成されるや、選手たちの心はひとつになった。「みんなサ ーフィンの調子もよかったし、頭脳的だったんですよ」と語るのは、ノースショア出 身で、今年初めてメンバーに選ばれたルーク・スワンソンさん。「どんな旅にする べきか全員でよく話し合いました。みんな真剣で、人の意見にもちゃんと耳を傾 けていました。みんながひとつにまとまっているのがすごくよかったです」

エル・サルバドルに到着した若いサーファーたちは、しっかり時間をかけて 現地の波に慣れた。旅や大会にかけてはベテランのドリアンさんは、チームのメ ンバーにしっかり水分をとることと、早く新しい土地に慣れて、自分のリズムをつ かむようにとアドバイスをしたそうだ。9日間にわたる厳しい大会にそなえ、選手

Members of the Hawai‘i

Team are chosen not only for their prowess on the water but for their sportsmanship and ability to enhance team morale.

Surf

of grueling competition ahead, he wanted everyone well rested. Their goal was to bring home the gold for Hawai‘i, a feat the team hadn’t accomplished since 2014.

For 10 of the 12 team members, it was their first time competing as part of the HST. The games would be their first opportunity to showcase their surfing on the world stage. The pressure was on.

On competition day, the team was gifted with big waves and winds at El Sunzal and La Bocana, conditions similar to those at their home breaks in Hawai‘i. Wahiawā’s Ēwelei‘ula Wong, competing in the under-18 girls’ division, lost in round three but battled her way through seven repechage heats to earn a slot in the final, ultimately claiming gold. In the under-18 men’s division, Swanson and Shion Crawford also worked their way through repechage heats to the final, where they secured gold and silver, respectively. When Luke Tema locked in bronze for the under-16 boys, the HST had amassed the points needed to win the overall team gold.

For Wong, being there as a team added something special to her triumph. “I love how the ISAs are a team thing, because surfing is typically a selfish sport,” she says, recalling how amazing it felt to stand among her teammates as they cheered her on. “The team dynamic was very beneficial, and we all gained a sense of family after.”

たちにしっかり休養をとらせたかったのだ。彼らの目標は、2014年以来逃し続 けている優勝の栄誉を、ハワイに持ち帰ることだったからだ。

12人中10人のメンバーにとって、HSTの一員として初めて出場する大会。

世界を舞台に自分のサーフィンを披露する初めてのチャンスだ。プレッシャーは 高まるばかりだった。

大会の日、エル・サンザルとラ・ボカナは、サイズのある波と風に恵まれて いた。ハワイのホームブレイクによく似たコンディション。ワヒアワ出身のエヴェレ イウラ・ウォンさんは18歳以下女子部門で戦い、3回戦で敗れたものの、7回も の敗者復活戦を勝ち抜いて決勝戦に出場。最終的に優勝を手にした。18歳以 下男子部門ではスワンソンさんとシオン・クロフォードさんがやはり敗者復活戦 を勝ち進んで決勝戦に進み、それぞれ優勝と準優勝を獲得。16歳以下男子部門 でルーク・テマさんの3位が決定した時点で、HSTはチーム優勝に必要なポイン トを獲得していた。

ウォンさんいわく、チームの一員だったからこそ、優勝がさらに特別なもの に感じられたそうだ。「ISAがチーム制であるところがすばらしかったです。サーフ ィンは基本的に個人スポーツですから」チームメイトの声援を受ける喜びは何も のにも代えがたかった、と彼女は振り返る。「チームのメンバーに力をもらいまし た。あれ以来、みんなお互いを家族のように感じているんです」

A Rising Tide

Text by Rae Sojot

Images by Josiah Patterson

He‘eia Pier General Store

owner Chris Manuel reinvigorates a longstanding community gathering place.

He‘eia Pier General Store

Revived under new ownership, He‘eia Pier

General Store & Deli stands as a beacon of community and simpler times.

素朴な時間が流れるコミュニティの象徴として、新オーナーのも とで復活を遂げたへエイア・ピア・ジェネラルストア&デリ

Translation by Mutsumi Matsunobu 翻訳 = 松延むつみ

새로운 소유권 아래 부활한 헤이아 피어 제

너럴 스토어 앤 델리(He‘eia Pier General Store & Deli)는 공동체와 단순하게 사는 시

대의 등불로 떠오릅니다.

As a kid growing up in ‘Aiea, Chris Manuel constantly found himself heading east. The windward side appealed to him with its slower pace of life and lush surroundings, the steep green ridges of the Ko‘olau mountain range providing a natural bulwark against the hustle and bustle of urban island life. In the calm waters between Kahalu‘u and Kāne‘ohe, Manuel fished and dove and made lifelong friends. He‘eia Kea Boat Harbor, especially, became a beloved playground and sanctuary. Over the next 40 years, Manuel would continually return to He‘eia, carving out moments of respite from busy family and work schedules. His entrepreneurial spirit had underpinned a series of productive career endeavors in plumbing and general contracting, real estate and restaurants. So, in 2019, when a friend shared news that the lease for the harbor’s little seaside general store was

オアフ島アイエア育ちのクリス・マヌエルさんは、子どもの頃から島の東へ向か うのが好きだった。ウィンドワードと呼ばれるオアフ島東部には、のどかな生活 と豊かな自然が広がり、緑色の険しい尾根の連なるコオラウ山脈が、都会の喧 騒を遮る自然の防護壁になっているのも魅力的だったのだ。カハルウからカネ オへにかけての穏やかな海で、マヌエル少年は釣りや素潜りをしながら生涯の 友にもめぐり会った。とくにへエイア・ケア・ボートハーバーは、彼のお気に入り の遊び場であり聖域でもあった。

以来40年間、マヌエルさんは家庭や仕事の忙しいスケジュールの合間 を縫って、ヘエイアに通い続けたという。その間、配管業や建設業そして不動産 業や飲食業など、一連のキャリアで成功を重ねたのは、彼に備わった起業家精 神の賜だろう。そして2019年、港にある小さな海辺の雑貨店の賃借権が競売

Anchored by local favorites like hamburger steak and beef stew, the general store’s deli menu caters to the tight-knit community surrounding He‘eia Kea Boat Harbor.

CULTURE

He‘eia Pier General Store

Manuel works side by side with his 22-year-old daughter, Sydni, who serves as manager of the general store.

up for bid, his interest was piqued. The store, which first opened in the 1960s, had been a longtime gathering hub for the windward community but had stood shuttered the last five years. Manuel considered the prospect carefully. Operating a general store had never been on his radar, yet the idea hit close to his heart.

Manuel, along with partners Anthony and Alyssa Suetsugu, secured the bid and immediately set to work with the help of family and friends. They refurbished the interior and gave the outside a fresh coat of paint. Kitchen equipment was installed in the deli space, and shelves were stocked with everything from tabis and fishing tackle to sunscreen and snacks.

Although the buildout was exciting, Manuel was apprehensive when the general store officially opened its doors in 2020: The store’s business projections had accounted for a large tourist base, but O‘ahu’s visitor industry was crippled in the pandemic’s tight grip. In the harbor, excursion boats sat empty at their slips. “We were rolling the dice,” Manuel recalls of those early days.

“Just trying to figure out, ‘How are we gonna survive?’”

にかけられるというニュースを友人から聞くと、マヌエルさんは俄然興味をもっ た。1960年代にオープンしたこの店は、ウィンドワードコミュニティの集いの 場として長年親しまれてきたが、この5年間は閉鎖されたまま。マヌエルさんは ビジネスの展開と見通しをじっくりと考えてみた。これまで雑貨店を経営しよ うなどと思ったことは一度もなかったが、雑貨店経営も悪くないかもしれない と思い始めたのだ。

パートナーのアンソニー・スエツグさん、そしてアリッサ・スエツグさんと 共に賃借権を落札すると、マヌエルさんは家族や友人の協力を得て、すぐに店 のリフォームに取りかかった。内装を一新し、外装のペンキを塗り直し、デリス ペースには厨房機器を設置。棚には(魚釣り用)足袋や釣具そして日焼け止め やスナックなど、あらゆるものを揃えた。

店のリフォームには脇目も振らず取り組めたものの、2020年に雑貨店 が正式オープンすると、マヌエルさんは不安を感じずにはいられなかったとい う。店の顧客層の大部分は旅行者になると予測していたのだが、パンデミック の影響でオアフ島の観光産業が大打撃を受けていた。客を乗せていないツア ー用ボートが、何隻も港に係留されていた。「私たちはすでにサイコロを振って しまっていたのです」と、マヌエルさんはパンデミック初期の頃を振り返る。「ど うやったら生き延びられるのか、ということだけを考えていました」

そのピンチに手を差し伸べたのは、地元コミュニティだった。お決まりの 宣伝活動はしなかったが、雑貨店の噂は昔ながらの方法、いわゆる口コミで広 まっていった。島の東部で愛されてきたこの店のゆったりとした雰囲気に惹か れ、リタイヤした人びとがコーヒーやロコモコを目当てにやって来る。そして漁 師たちは氷や弁当を買いに、桟橋で遊ぶ子どもたちは釣り針や釣り糸そしてア

And then, the local community showed up. With no formal advertising push, news of the general store spread the old-fashioned way: word of mouth. Drawn to the store’s laid-back vibe—so cherished on the east side— retirees came by for coffee and loco moco, fishermen grabbed ice and bentos, and kids cruising on the pier popped in for hook, line, and Icees. Folks began to regularly congregate in and around the general store, talking story and cracking jokes on the green picnic tables outside.

If the vibe at He‘eia Pier General Store feels local, that’s because it is local—and wonderfully so. “The most successful times of this place were when it was a familyowned business,” Manuel says, referring to the Choy family’s 27-year stint that ended in 2008. “For us coming in, we wanted to learn from the old-timers—what this place had been like, what it is now, and what it could be.”

That respect for tradition has led the community to embrace the store’s new owners with warm support. About a month after opening, the general store assembled a hundred bowls of saimin and quietly invited the community to a sunset saimin night at the pier. “I honestly thought we’d be lucky to sell 40 or 50 bowls and that I’d end up giving away the rest,” says Sydni, Manuel’s 22-year-old daughter, who has taken the helm as the store’s manager. That evening, Sydni looked out to a crowd swelling in the harbor area, all eager for the familiar island comfort dish prepared home style—garnished with cabbage, char siu, and fishcake slices, and served with a teri beef stick.

“It was crazy, the line stretched from the store to the far boat ramp,” Sydni says, marveling at the memory.

“We sold out in 20 minutes.” In true local style, the kitchen crew scrambled to feed the multitude, emptying the refrigerators and cooking up whatever they could to ensure no one left hungry.

“The store has really helped in tightening our community,” says He‘eia Kea harbormaster Tanya Borabora. From her second-story office on the pier, Borabora has a bird’s-eye view of all the happenings in the harbor and a close rapport with those who frequent it. Each morning while she makes her rounds around the harbor, the uncles drinking coffee by the store call out warm greetings, sharing news and tidbits of pier gossip.

“They are my eyes and ears of this place,” she says with affection. When the store hosted a music night in

イシースラッシュを求めて店に立ち寄る。そうこうするうち、店のまわりにはい つも人が集まるようになり、店の外に置かれた緑色のピクニックテーブルで話 しこんだり冗談を言い合ったりするようになった。

へエイア・ピア・ジェネラルストアの雰囲気がローカルだと感じられるの は、それが本物のローカルだからだ。「この店が最も繁盛していたのは、家族経 営の時代でした」と、マヌエルさんは2008年まで27年間に渡りこの場所で店 の営業を続けていたチョイ一家について語る。「私はこの店を始めるにあたり、 昔からここを知る人たちに、この場所はかつてどんなところだったのか、現在は どうなのか、そしてこの先どうなっていくと思うかを聞きたいと思ったのです」 このように伝統を尊重しようとする新しい店主を、地元コミュニティは温 かく迎え入れてくれた。開店から約1か月後、ジェネラルストアでは桟橋でサン セット・サイミン・ナイトを開催。100杯のサイミンを用意して、とくに大々的な 宣伝はせずにコミュニティに呼びかけた。「正直40〜50杯売れたらラッキー で、売れ残ったら皆さんに無料で配ることになるだろうと思っていました」と語 るのは、マヌエルさんの娘で店長を務める22歳のシドニーさん。だがその夜、 シドニーさんが目にしたのは人で溢れかえる港の光景だった。多くの人びとが、 キャベツやチャーシューそしてかまぼこが入ったサイミンに、照り焼きビーフ串 が一本添えられたハワイではおなじみの家庭料理を求めてピアにやって来た。

「とってもメチャクチャな夜だったわ。行列は店から向こうのボートスロ ープの辺りまで伸びていたの」とシドニーさんは思い出しながら驚嘆する。「(サ イミンは)20分で売り切れたわ」そこで、誰も空腹で帰ることがないようにと、 キッチンスタッフが大あわてで、冷蔵庫が空になるまで、できる限りの料理を作 って提供した。これぞ真のローカルスタイルと言えよう。

「この店は、コミュニティの絆を強めるのに役立っています」と、へエイ ア・ケアの港湾長であるターニャ・ボラボラさんは語る。桟橋にある2階のオフ ィスから、港で起こるすべての出来事を見ているボラボラさんは、港に出入りす る人びととも仲がいい。毎朝、彼女が港を巡回していると、店の前でコーヒーを 飲んでいるアンクル(ハワイの年長男性の親愛を込めた呼び名)たちが、優しい 挨拶と共に桟橋界隈のニュースや噂話をしてくれる。

「この場所では、彼らは私の目であり耳なのです」と愛情込めて話す。昨 年の夏、店が音楽の夕べを主催したときには、300人近くの参加者が、港の駐 車場に椅子や毛布そしてクーラーボックスを持ち寄って、星空の下でハワイア ンミュージックのライブを楽しんだという。「その後何日も、大勢の人が私のと

summer 2022, nearly 300 people attended, setting up chairs, blankets, and coolers in the parking lot to enjoy live Hawaiian music under the stars. “People came up to me for days sharing how awesome it had been,” Borabora says.

Hearing them recount the evening gave her both delight and chicken skin. “At the end of the night, everyone stood up and held hands and sang ‘Hawai‘i Aloha’ together. Then everyone helped to clean up before going home,” Borabora says, her voice softening. “I can’t think of any other harbor community that’s like this. It’s special.”

Today, Manuel lives on the windward side, a quick ten-minute drive from the harbor. Some mornings, he launches his boat from the small dock behind his house and makes his way across the bay during the soft golden hours of dawn. Most afternoons, he settles in on the picnic tables for a pau hana talk-story session with all the harbor regulars. A humble guy, he eschews any praise for reviving the little general store and, in turn, its community. Instead, he prefers to see the gift the store has given him: In heading east, Manuel found his true north.

ころに来てはそれがどんなに素晴らしい夜だったのかを話していましたよ」と ボラボラさんは語る。

彼らが語るその夜の話しを聞くと、喜びと感動で鳥肌が立つというボ ラボラさん。「最後には全員が立ち上がって手をつなぎ、一緒に『ハワイ・アロ ハ』を歌いました。そして、帰る前にはみんなが片付けを手伝ってくれたので す」と、ボラボラさんは声を和らげる。「このような港湾コミュニティは他には ありません。ここは特別な場所です」

今では、港から車で10分のウィンドワードに住んでいるというマヌエル さん。ときどき家の裏にある小さな波止場からボートを出して、黄金色に染ま る穏やかな夜明けの湾内を航海するという。午後はたいてい、店の前のピク ニックテーブルに腰かけて、港の常連たちとパウハナ(ハワイ語で「仕事終わ り」の意)の世間話に花を咲かせる。謙虚な彼は、小さな雑貨屋を復活させた こと、ひいてはそのコミュニティを再生させたことを自慢したり、自画自賛した りするようなことは決してしない。それよりも、この店が自分に与えてくれた贈 り物に目を向けていたいと言う。東へ向かったマヌエルさんは、彼にとって本 当に重要な道標を見つけたのだ。

He‘eia Kea Boat Harbor has long been a beloved playground and sanctuary for locals on the east side of O‘ahu.

DE SI GN

Garden State

The season’s floral prints and pastel palette bloom in a lush neighborhood in Maunawili.

Images by Daeja Fallas

Styling by Ara Laylo

Hair & makeup by Risa Hoshino

Modeled by Aiala

Production assistance by Taylor Kondo

 Long-sleeve high-neck dress by Fuzzi. Blair tweed and wool patchwork blazer by Andersson Bell. Konstantino pink tourmaline maltese cross pendant on sterling silver adjustable chain necklace and dome corundum tassel earrings from Neiman Marcus. B Blossom ring in pi nk opal with diamonds and 18K rose and white gold by Louis Vuitton. ‘Opihi necklace, model’s own.
 Christian Wijnants oversized short-sleeve shirt and Pali tailored straight trousers in Aster Fields Acid from We Are Iconic. Lele Sadoughi pearly crochet raffia bucket hat from Neiman Marcus. Tambour Spin Time watch by Louis Vuitton. Bracelet, model’s own.
 Cotton sleeveless waistcoat from Hermès. LV Volt multi rings in 18K yellow gold by Louis Vuitton. Konstantino mother-of-pearl cross ring from Neiman Marcus.
 Cult Gaia pearl bag from Neiman Marcus.

 Tibi Italian sporty nylon sleeveless balloon dress from We are Iconic. Sprayed monogram triangle bikini top and B Blossom rings in malachite, white agate, and pink opal with diamonds and 18K yellow, rose, and white gold by Louis Vuitton. Cult Gaia Eos beaded acrylic clutch from Neiman Marcus.

 Metallic scale crossover top and skirt by Louis Vuitton. Konstantino Pythia sterling silver and 18K gold earrings, angelic guardian crystal doublet ring, and dome sterling silver and 18K gold 5-chain bracelet from Neiman Marcus.
 Wade bouclé coat in Rainbow Multi by Alix of Bohemia and Raquel Allegra tie-dye Abiquiu gauze halter dress from We Are Iconic. Ear cuff and ring by Alexander McQueen, ear crawler by Louis Vuitton. Konstantino pink tourmaline and mother-of-pearl cross pendant on men’s wheat chain necklace and dome corundum tassel earrings from Neiman Marcus. Choker, model’s own.

Design Redefined

Text by Eunica Escalante

文 = ユーニカ・エスカランテ

Images by Vincent Bercasi, Keatan Kamakaiwi, and courtesy of Craig Steely, Manaola Hawai‘i, and the MEGA Lab

写真 = ヴィンセント・ベルカシ、

Drawing from Hawai‘i’s heritage, environment, and history, artists and thinkers reimagine what it means to design for their island home.

ハワイの伝統や環境そして歴史に触発されたアーティストや知識 人が、故郷のために意匠を施すことの意味を再考する。

Translation by Mutsumi Matsunobui 訳 = 松延むつみ

하와이의 유산, 환경, 역사를 바탕으로 예술

가들과 사상가들은 그들의 아일랜드 집을 위

해 디자인하는 것이 무엇을 의미하는지 다시

생각합니다

In the wilds of Hawai‘i, from the misty upcountry of Hāmākua to the lava-covered fields of Pāhoa, mother nature casts an imposing shadow. The less inclined would find it an intimidating setting, but for architect Craig Steely, the islands’ dynamic topography is a welcome muse—a proclivity that revealed itself at the inception of his career. In 1998, the then-fledgling architect was contracted to design a home in the rugged lava fields of Puna on Hawai‘i Island. The resulting property was a sleek, futuristic structure in stark contrast to the acres of craggy a‘ā flows that surrounded it. The home was an early portent

場所への特別な思い

霧が立ちこめるハマクアの内陸部から溶岩台地が広がるパホアまで、ハワイの 母なる大自然はいつも威風堂々とした影を投げかけている。人によっては威 圧的に感じるかもしれないが、建築家クレイグ・スティーリーさんにとっては、 この島のダイナミックな地形は、歓待したいミューズに他ならない。彼の初期 作品の傾向を見れば、それは明白である。1998年当時、まだ駆け出しの建築 家だったスティーリーさんは、ハワイ島プナのゴツゴツとした溶岩大地に一軒 家を設計してほしいと依頼される。その結果、誕生したのは、周囲に広がる荒 涼としたアア溶岩とは対照的な、洗練された未来的な建物だった。この住宅に

DESIGN

A Sense of Place
Clockwise from top right, a MEGA Lab research expedition; featherwork artist Enoka Phillips; and architect Craig Steely at his off-grid Musubi House.

of his now-signature site-specific philosophy, where a hyperlocal understanding of the islands’ land and history offers a fresh interpretation of the oft-referenced “Hawaiian sense of place.”

Part of what sets the 58-year-old architect apart is his departure from the stereotypes that have dominated Hawai‘i’s visual identity for decades.

To Steely, plantation-style homes and island motifs have been reduced to copies of copies that now function as symbols of exoticization rather than a true representation of Hawai‘i’s current cultural landscape.

“I’m not Hawaiian, and I didn’t grow up in Hawai‘i,” says Steely, who for the past 25 years has lived half of the year in the Hawai‘i Island home he designed for his family. “That’s why I think it’s kind of appropriation if I just started copying these

は、ハワイの土地や歴史を超狭義的に理解する際 にしばしば言及される「ハワイ先住民の場所への 特別な思い」に新しい解釈を与えるという、彼が得 意とするサイト・スペシフィック哲学がすでに具現 化されていた。

この58歳の建築家が提案するのは、何十年 もの間、ハワイの視覚的独自性を支配してきたステ レオタイプからの脱却である。プランテーションス タイルの家や島のモチーフは、スティーリーさんに してみれば、現代ハワイの文化的景観の真の表現 というより、異国情緒の象徴としての役割を果たす コピーのコピーに成り下がっている。

「私はハワイ先住民でもないし、ハワイで育 ったわけでもありません」過去25年間、家族のた めに設計したハワイ島の家で一年の半分を過ごす というスティーリーさんは語る。「だからこそ、私が ハワイのモチーフを模倣し始めたら、それは一種の

The design of Craig Steely’s Bennet/ Yeo House affords expansive views of Hawai‘i Island’s Hāmākua Coast.

Hawaiian motifs.” Instead of succumbing to tropes, Steely draws inspiration from the land itself, designing homes with structures that are in conversation with their surrounding environment.

It’s an approach fostered by Steely’s childhood in the Sierra Nevada foothills, where his natural surroundings fueled a burgeoning understanding of the relationships between the built environment and natural landscape. “Some of my first architectural experiences were in the mountains, hiking around a river or rock formations,” he recalls.

With each home, Steely is building a new visual language for Hawai‘i architecture, one that has already won him several accolades, most recently the Award of Excellence in the 2022 American Institute of Architects Honolulu Design Awards for his work on an off-grid residential project called the Musubi House. Situated amid acres of erstwhile pastureland on Hawai‘i Island, the squat concrete structure rises from the rolling hills as if chiseled out of the mountainside. Floor-toceiling glass windows comprise much of the façade, offering panoramic views of Mauna Kea on one end and the Hāmākua Coast on the other. A triangular opening in the center leaves a portion of the home exposed to the elements; when it downpours, as it often does in those high elevations, a curtain of precipitation falls into the atrium below—Steely’s version of bringing the outdoors in.

While his portfolio is mainly an ode to Hawai‘i’s remote scenery, Steely has been looking to urban landscapes like Honolulu for an opportunity to flex a different sense of hyperlocality. “Every project is so sitespecific,” he says. “I have an incredible love and respect for Hawai‘i, and with each project that I do, I’m learning more about what Hawai‘i really is.”

Invigorating ‘Ike

Growing up, Carrington Manaola Yap was surrounded by ‘ike. This ancestral knowledge, passed down to him through generations of artists in his family, shaped everything about him—how he sees the world, how he moves through life. Ultimately, it influenced his approach to art, imbuing the designs for his Manaola Hawai‘i clothing line with a cultural rootedness and authenticity that has made him one of Hawai‘i’s preeminent fashion designers in the nine years since he launched the business.

“I was very fortunate to grow up in an environment that fosters that osmosis-style of receiving ‘ike,” says Yap, recalling the formative years he spent gaining a grasp of styling and costume design from his mother, Nani Lim Yap, kumu hula for the award-winning Hālau Manaola.

盗用にあたるのではないかと考えるのです」スティーリーさんは、型にはまるこ となく、土地そのものからインスピレーションを得て、周囲の環境と対話するよ うな構造の家を設計する。

これは、彼が幼少期を過ごしたシエラネバダの麓で培われたアプローチ といえるだろう。シエラネバダの自然環境に身を置くことで、スティーリー少年 は、建築環境と自然景観の関係性に対する理解を深めた。「私の最初の建築経 験のいくつかは、山の中で川や岩層の周りをハイキングしたことです」と、スティ ーリーさんは振り返る。

一軒、また一軒、ハワイ建築における新たな視覚的言語を構築している スティーリーさんは、すでにいくつもの賞を受賞している。最近では、「ムスビ ハウス」という非電化住宅プロジェクトで、2022年アメリカ建築家協会のホ ノルル・デザイン・アワード優秀賞を受賞した。その家は、ハワイ島の広大な牧 草地の中に、まるで山肌を削り出したかのようにそびえ立つコンクリート構造 の建物だ。ファサードの大部分は床から天井まで届くガラス窓で、一面にはマ ウナケア山、もう一面にはハマクア海岸のパノラマビューが広がっている。中 央の三角形の開口部は、オープンエアになっている。高地なので雨がよく降り、 この開口部からは雨がカーテンのようにアトリウムに降り注ぐ作りになってい る。屋内に屋外を取り入れるという、スティーリーさんならではの解釈といえ るだろう。

彼の建築作品は、ハワイの人里離れた風景に敬意を表したものが多い が、スティーリーさんはホノルルのような都市景観の中でも、これまでとは異な る超狭義的な感覚を柔軟に表現する機会をうかがっている。「すべてのプロジ ェクトは、その土地に特化しています」と語る。「私はハワイに大きな愛と尊敬 の念を抱いています。それぞれのプロジェクトを進める度に、真のハワイが何で あるかについて、より深く学んでいるのです」

祖先からの知識を活かす

キャリントン・マナオラ・ヤップさんはイケ(ハワイ語で「知識」の意)に囲まれて 育った。芸術家の先祖から代々受け継がれてきたこの知識は、キャリントンさ んへと引き継がれ、彼の世界観や人生の歩み方のすべてを形成した。最終的 に、それは彼の芸術へのアプローチにも影響を与え、自身のアパレルブランド 「マナオラ・ハワイ」のデザインに文化的ルーツと真正性を吹き込んだ。ビジ ネスを立ち上げてから9年、彼はハワイの卓越したファッションデザイナーの 1人になった。

数かずの受賞歴に輝くフラハラウ「ハーラウ・マナオラ」のクムフラである 母親ナニ・リム・ヤップさんから、スタイリングや衣装デザインの薫陶を受けて 成長期を過ごしたことを振り返りながら、「イケを自然と身につけられる環境で

He laments how centuries of colonization have fractured the traditional means of receiving ‘ike, which once came from ma ka hana ka ‘ike—learning by doing. “A lot of our youth are not being raised in that environment,” Yap says. “It is a part of our kuleana (responsibility) to take that ‘ike and innovate ways in which we can assure that these traditions will be carried on into the next generation.”

In 2018, Yap launched Hale Kua as an initiative of Manaola Hawai‘i. The culturally driven incubator program is designed to give Indigenous artists access to the same sense of ‘ike he was immersed in as a young creative.

“Coming back from Hale Kua, you see the world in this whole different perspective,” says Enoka Phillips, a Hawaiian featherwork artist who was selected for the project’s first cohort. Before Hale Kua, Phillips was educated in a Hawaiian immersion setting, instilling in him an early understanding of a Hawaiian worldview. In high school, when he became interested in lei hulu (feather lei), he approached master lei maker Florence “Aunty Flo” Makekau. Before long, he was forgoing beach hang-outs in favor of afternoons spent in Aunty Flo’s garage, learning the deft motions necessary to transform wisps of feathers into vibrant plumes of lei—receiving ‘ike, as Yap would describe it. Later, his grandmother uncovered tins of lei hulu woven by his great-great-grandmother, revealing that Phillips’ affinity for the art form carries an ancestral origin. “It all came together,” Phillips says. “It was like, this is my calling.”

At the heart of the Hale Kua program is a week-long retreat on Hawai‘i Island designed to nurture this ancestral connection and sharing of ‘ike. Guided by Yap, the artists dance hula, learn chants, visit heiau, and meet with kāhuna, deepening not just their art practice but their identity as Hawaiians.

After the retreat, Yap continues to mentor the cohort over the next five years, offering industry knowledge gained from his years of success in the fashion business. And for Yap, the artists’ commitment to their native craft is evidence of the power of ‘ike and its role in keeping Hawaiian culture alive. “Cultural art heals,” he says. “We have to live and breathe [it] to receive the ‘ike—not just to know what happened before, but to know how we’re going to innovate and navigate forward.”

Thinking Outside the Lab

Acrowd is gathered in the remodeled second floor of the Mokupāpapa Discovery Center in downtown Hilo in 2022. Sleek wooden panels line the interior, infusing the space with convivial warmth. Hundreds of guests mingle in front of screens playing stylish surf

育ったことは、私にとって非常に幸いなことでした」とヤップさんは語る。彼は、 何世紀にもわたるハワイの植民地化によって、イケを次世代に繋ぐ伝統的な手 段、つまりマ・カ・ハナ・カ・イケ(ハワイ語で「実践で学ぶ」の意)がいかに壊され てしまったかを嘆く。「現代ハワイの若者の多くは、私のような環境で育てられ ていません」とヤップさんは続ける。「知識を活かして、次世代に伝統を引き継ぐ ための新たな方法を生み出すことが、私たちのクレアナ(ハワイ語で「責任」の 意)の一つなのです」

2018年、ヤップさんはマナオラ・ハワイのイニシアチブとして、ハレ・クア という団体を立ち上げた。ハワイ文化を軸としたこのインキュベーションプロ グラムでは、彼が若きクリエイターの頃に没頭してイケを身につけたのと同じよ うに、先住民のアーティストたちがイケにアクセスできるようになっている。

「ハレ・クアから戻ると、これまでとはまったく違う視点から世界を見ら れるのです」と語るのは、プロジェクトの第1期生に選ばれたハワイアン・フェザ ーワーク・アーティストのエノカ・フィリップスさん。フィリップスさんはハレ・ク ア以前から、ハワイの文化や伝統を自然に身につけられる環境で育ち、ハワイ 先住民の世界観を早くから理解していた。高校生時代にレイ・フル(フェザーレ イ)に興味を持ったフィリップスさんは、マスターレイメーカーのフローレンス (アンティ・フロー)マケカウさんに連絡を取った。やがて、ビーチで遊ぶことも なくなり、午後はアンティ・フローのガレージで、羽毛を鮮やかなレイの羽に変 えるための巧みな技を学んだ。つまりは、ヤップさんが言うところのイケを授か っていた。その後、彼の曾祖母が織ったレイ・フルの入った缶を祖母が発見した ことにより、フィリップさんがレイ・フルという芸術に惹かれたことは、先祖代々 に起源のあることが明らかになった。「すべてが繋がりました」と彼は言う。「私 にとってレイ・フルは、天職なのだと感じたのです」 ハレ・クアのプログラムは、ハワイ島での1週間のリトリート(日常から離 れて心身を癒すこと)が中心となる。そこでは祖先との繋がりを育み、イケを分 かち合うことを目的としている。ヤップさんの指導のもと、アーティストたちはフ ラを踊り、チャントを学び、ヘイアウ(古代ハワイの神殿や神社)を訪れ、カフナ (ハワイ先住民の伝統的社会における様ざまな分野の専門家)と出会い、アー トの実践だけでなく、ハワイ先住民としてのアイデンティティを深めていく。

リトリートの後も、ヤップさんは5年間に渡って、参加者への指導を続け、 ファッションビジネスでの長年の成功から得た業界知識を彼らと共有してい る。ヤップさんにとって、伝統工芸に対するアーティストたちの取り組みは、ハワ イ文化を守り続けるイケの力とその役割を証明するものだ。「文化的芸術は癒 しです」と彼は言う。「イケを授かるには、生きて呼吸する必要があります。単に 以前何が起こったかを知るだけではなく、これからどのように革新し、未来に 前進していくのかを知る必要があります」

videos on loop and installations of local artwork and handcarved surfboards.

Despite the atmosphere, this is no art opening or surfwear product launch. It is the unveiling of the Multiscale Environmental Graphical Analysis (MEGA) Lab, the new headquarters for a consortium of researchers making waves in Hawai‘i’s scientific community.

A party for scientists may seem unorthodox, but that’s among the misconceptions the MEGA Lab hopes to rectify as it works to rebrand the public’s perception of scientists and, by extension, science. “One of the biggest reasons why there’s low scientific literacy is people don’t identify themselves with science,” says MEGA Lab chemist Cliff Kapono, who attributes the day’s growing mistrust around science to the wide gulf that exists between scientists and the general public. “If we show that normal people are scientists, [that] you are just like us, then that’s going to elevate people’s abilities to accept science.”

It’s an urgent objective for the MEGA Lab, whose research focuses on climate change and ocean ecology. As human activities threaten marine life at an alarming pace, MEGA Lab founder John H.R. Burns sees action beyond the scientific community as the avenue for real change. “If you don’t take a different approach, you’re going to keep doing the same thing, which is not fast enough to keep up with the problem that we’re seeing,” he says. This means innovating outside of the laboratory and designing new methods of communicating that effectively capture the public’s attention.

Fundamental to this approach is storytelling. The MEGA Lab’s online presence, for example, is as media savvy as a hip surf brand. Colorful images capture the researchers performing tasks that look equal parts work and play: swimming in Hawai‘i’s waters alongside tiger sharks, traveling the world to study coral reefs, and no shortage of surf sessions in between. Contextualizing these aspirational posts, though, are captions on ocean acidification, coral bleaching, and ecosystems in peril.

A growing archive of documentary films and multimedia content also serves to broadcast the MEGA Lab’s pioneering research, which applies photogrammetry to render three-dimensional maps that aid in tracking ecological changes in coral reefs throughout the Pacific. The team’s documentary about mapping the reef at Fiji’s renowned surf spot Cloudbreak, created in collaboration with the footwear brand Reef, epitomizes the MEGA Lab’s approach when it comes to translating marine science into engaging narratives. “We’re trying to innovate how science communicates,” Kapono says. “Instead of being footnotes, we produce media products that are engaging, fun, and

研究室を飛び出した活動

2022年、ハワイ島ヒロのダウンタウンにあるモクパパパ・ディスカバリーセン ターでは、改装したばかりの2階部分に人びとが集まっていた。洗練された木 製パネルが並ぶ和やかで温かみのある空間には、スタイリッシュなサーフビデ オをループ再生するスクリーンや地元アーティストの作品、手彫りのサーフボ ードが展示され、その前では何百人もの招待客が交流を深めていた。

このような雰囲気にもかかわらず、これはアートショーのオープニングで もサーフウェア製品の発売イベントでもなかった。ハワイの科学界に一石を投 じる研究者共同体の新本部「マルチスケール環境グラフィカル解析(MEGA) 研究所」のお披露目会だった。

科学者のパーティーと聞くと、少々異質に感じるかもしれないが、 MEGA研究所では、科学者ひいては科学に対する一般的なイメージを払拭 し、科学者や科学への世間の認識を変えるために活動している。「科学リテラ シーが低い最大の理由の一つは、人びとが自分自身と科学を同一視していな いことにあります」と、MEGA研究所の化学者であるクリフ・カポノ博士は話 す。今日の科学に対する不信感の高まりは、科学者と一般市民との間に存在 する大きな溝が原因であると指摘する。「我々が、科学者もあなたと同じように 普通の人間なんだということを示せば、人びとはより科学を受け入れやすくな ると思うのです」

これは、気候変動と海洋生態学に焦点を当てた研究を行っている MEGA研究所にとっての緊急目標である。人間の活動が驚くべきペースで海 洋生物に脅威を与えている現在、MEGA研究所の創設者であるジョンH.R.バ ーンズ博士は、科学コミュニティを超えた行動こそが真の変化への道であると 考える。「これまでとは違ったアプローチを取らなければ、同じことが繰り返さ れるだけです。今のままでは、目の前に迫る問題に追いつけるスピードではな いのです」と語る。つまり、研究室の外でイノベーションを起こし、人びとの関 心を効果的に引きつける新しいコミュニケーション方法を構築することが急 務なのだという。

そして、このアプローチの基礎となるのがストーリーテリングだ。MEGA 研究所のウェブサイトを見ると、流行のサーフブランドのサイトのような洒落た センスが光る。ハワイの海でタイガーシャーク(イタチザメ)と一緒に泳いだり、 サンゴ礁の研究のために世界中を旅したり、その合間にサーフィンを楽しんだ り、仕事と遊びの両方をこなす研究者たちの姿が、カラフルな画像で紹介され ている。ただし、これらのセンスの良いウェブ投稿には、海洋酸性化、珊瑚の白 化、危機に瀕する生態系を訴えるキャプションが付けられている。

ドキュメンタリー画像やマルチメディアコンテンツのアーカイブも増え続 けており、写真測量法を応用して3Dマップを作成し、太平洋全域の珊瑚礁の

In gaining insight into the reefs beneath the world’s most beloved surf breaks, the MEGA Lab team hope their findings will ripple beyond the scientific community.

showcase sides [of science] that people can relate to.”

All of this is in hopes that a better understanding of climate science, and the habitats it seeks to protect, will galvinize the public toward a sea change. “We’re doing stuff with the purpose of having an impact,” Burns says. “We’re building new ways of studying and saving our reefs, but then giving that away [to make] sure that the impact goes beyond the doors of a lab space.”

生態系変化を追跡するという、MEGA研究所の先 駆的な研究を世に広めるのにも一役買っている。 フィジーの有名サーフスポット、クラウドブレイクの 珊瑚礁をマッピングするドキュメンタリーをフット ウェアブランドのReefと共同制作したことも、海洋 科学を魅力あるストーリーに変えるMEGA研究所 のアプローチを象徴していると言えよう。「私たち は、科学のコミュニケーション方法を刷新しようと しているのです」とカポノ博士。「脚注ではなく、魅 力的で楽しく、人びとが共感できる(科学の)側面 を紹介するメディア作品を制作しているのです」 こういった活動すべてには、気候科学とこの 学問が保護しようとしている生息地に対する理解 を深めることで、世間や人びとに大きな変革を起こ したいという科学者たちの願いが込められている。

「私たちは影響を与えることを目的に活動してい ます」とバーンズ博士は語る。「珊瑚礁を研究し保 護するための新しい方法を構築していますが、その 成果が研究室のドアを越え、広く世に伝わるよう 発信を続けていきたいのです」

Travel

ES CA PES

experiences both

faraway and familiar

Thailand in the Rainy Season

雨の季節のタイ

文・写真

Text & images by Viola Gaskell
Following the loss of a parent, a writer finds solace in the hills north of Chiang Mai.

A親を失った筆者の心は、チェンマイ北部 の丘で癒やされました。

t ten, I boarded my first international flight: nine hours from Honolulu to blizzardy Tokyo, followed by seven hours to humid Bangkok. In the morning, my mother and I set out on foot, the 35mm Olympus film camera she gave me hanging at my side. I was enamored by the gold-plated Buddhas and the juice stands overflowing with limes and sugarcane, and simultaneously overwhelmed by the myriad smells of the city, so unlike anything I’d known growing up in rural Maui. At a flower market, my mother bought me an amulet of crown flowers, jasmine, and rosebuds that I wore around my wrist like a bracelet, burying my nose in the heady scents as we walked through the city.

Twenty-two years later, four months after my mom died, I taxied to a flower market on Chakkraphet Road and bought myself a crown flower, jasmine, and rosebud amulet. This time it didn’t fit around my wrist, so I affixed it to my hair. The streets weren’t as vivid as I remembered: The smell of tuk-tuk exhaust and wet concrete after a hard rain, the savory and sweet scents of fish sauce and palm sugar wafting from street food stalls—it all hung subtly in the background, less colorful the second time around.

Then, in a narrow alley bordering the market, I spotted a row of five-gallon buckets packed tightly with deep purple lotuses, yet to bloom. They reminded me

10歳のとき、初めて国際線の飛行機に乗った。ホ ノルルから吹雪の東京まで9時間、続いて蒸し暑い バンコクまで7時間の空の旅だった。朝が来て、母 とわたしは歩いて街に出かけた。母がくれた35ミ リフィルムのオリンパスのカメラを肩からぶら下げ たわたしは、金箔貼りの仏像や、ライムやサトウキ ビであふれんばかりのジュースの屋台に心を奪わ れながら、同時にそれまで育ったマウイ島の田舎 では嗅いだことのないさまざまな街の匂いに圧倒 されていた。母は花市場でクラウンフラワーとジャ スミン、そして薔薇のつぼみの花飾りを買ってくれ た。わたしはそれをブレスレットのように手首に巻 いて、街を歩きながら手首に鼻をうずめて強い香り に酔いしれた。

22年後。母が他界して4ヶ月がたっていた。 わたしはタクシーでチャクラフェット通りの花市場 に行き、クラウンフラワーとジャスミンと薔薇のつ ぼみの花飾りを買った。もう手首には巻けなかった ので、髪に飾った。街の通りは覚えていたほど色鮮 やかではなかった。トゥクトゥクの排気ガスと豪雨 のあとの濡れたコンクリートの匂い。通りの屋台か らただよう魚醤とパームシュガーの食欲をそそる 甘い匂い。二度目の訪問で嗅ぐそうした匂いはひ っそりと背景にただようだけで、初めてのときほど 鮮烈に感じなかった。

だが、やがて市場を区切る細い通路に並ぶ5 ガロンバケツを見つけた。ぎっしり埋まった深い紫 色の、まだ固い蓮のつぼみを見て、わたしは母を思 い出した。東南アジアびいきだった母。瞑想とスー フィの教え、そして明るい色の布地を愛した母。と くに紫色がお気に入りだった。

Translation by Eri Toyama Lau 翻訳 = ラウ外山恵理

of my mother—her affinity for the East, her love of meditation and Sufi poetry and brightly colored textiles, especially those with a purple hue.

We had planned to return to Thailand together. I renewed her passport and started planning the trip earlier that year, before her cancer took a turn. She died in our home in Hāna that summer, with my brother and me beside her.

I decided to go on our trip anyway, which is how I found myself in the flower market that September— and later in the emergency room of a hospital in Chiang Mai with a persistent pain in my chest. After an EKG, a blood test, and a chest X-ray, a soft-spoken ER doctor concluded that nothing appeared to be wrong with me. I knew then that the pain of losing my mother—and, not much earlier, my father—now resided in my heart.

Hoping to ease my anxiety, my partner, Jack, and I took a taxi to Looper Co., a cocktail bar nestled between the Ping River and the northeast gate to the Old City, to try to laugh off the ordeal. Seated in the window of the dimly lit bar, drinks in hand and lightning flashing outside, we decided to stick to our plan to ride a motorbike north into the mountains for a few days, despite the rain and my anxiousness.

The next afternoon, we traveled north along a rain-drenched straightaway into a sunny patchwork

また一緒にタイへ行くつもりだった。母のパスポートも更新した。 その年も、癌が急に進行するまでは、旅の計画を立てはじめていた。そ れなのに、その夏、母はハナの自宅で弟とわたしに見守られて息を引き 取った。

それでも、わたしはタイを訪れることにした。だからその9月、その 花市場にいたのだし、なかなか消えない胸の痛みに悩まされ、チェンマイ の病院の救急外来を訪れることにもなったのだ。心電図と血液検査、胸 のレントゲン撮影のあと、穏やかな口調で話す救急外来の医師にどこも 悪くないと診断を下され、わたしは、母を失った悲しみに加え、ごく最近 父を失った悲しみのせいで胸がふさいでいることに気づいたのだった。

不安な気分を拭うため、わたしはパートナーのジャックとともにピ ン川と旧市街の北東の門とのあいだにあるカクテルバー〈ルーパー・アン ド・カンパニー〉へとタクシーを飛ばした。災難を笑い飛ばしたかったの だ。薄暗いバーの窓際の席でドリンクを片手に稲妻が走る外の景色を眺 めながら、わたしたちは、雨にもわたしのふさいだ気分にもかまわず、予定 どおりオートバイで北に向かい、山岳地帯で数日を過ごすことに決めた。

翌日の午後、わたしたちは濡れそぼる幹線道路を一直線に北へと 向かい、太陽の降りそそぐ田んぼとバナナの木々、そしてアルファベット のAのかたちをした家屋が点在する村にたどり着いた。チーク材むきだ しの威厳のある寺。滑稽なほどカラフルでけばけばしい寺。静まり返った

Cultivating creativity, wonder, and deeper connections to the world we share.

EXTENDED EVENING HOURS FRI & SAT 4-9PM

of rice fields, banana trees, and A-frame houses. Temples—some of them dignified teak structures, others campy, glimmering mosaics of color—jutted from the otherwise flat landscape, and dogs lounged about on the quiet roads.

We stopped at an open market in Mae Taeng, where we found foi thong, or golden thread, the elusive, auspicious egg-yolk-and-pandan sweet we’d sampled once in Samui but hadn’t found again since. From there we ventured into elephant country. Twice, one of the magnificently large, leathery beasts trundled down the road opposite us, moving from one riverside camp to the next.

The river widened and muddied as we traced its curves deeper into the mountains. Landslides became more frequent, and at times we could not see the road beneath the mud. When our tires spun fruitlessly, I hopped off the motorbike and walked ahead until the mud thinned. The splatter marks of ochre clay on my ankles reminded me of Maui’s red dirt.

Suddenly missing the safety and surety of home, I grew more and more anxious as the road narrowed and disappeared beneath the mud. It was near dusk, we were running out of water, and we’d already lost cell service. I insisted we turn back; Jack urged us to trudge ahead and turn back only if conditions got worse.

道に犬たちが寝そべる平べったい風景のなか、さまざまな寺だけがそびえ 立っていた。

メーテーンの野外市場で、”フォイトーン”あるいは”金の糸”と呼ばれ るお菓子を見つけた。卵黄とパンダンを使った縁起物のまぼろしのお菓子 で、以前にサムイ島で食べたが、以来ずっと見つけられなかったのだ。それ から、わたしたちは象の国へと足を踏み入れた。硬い革におおわれた堂々と した立派な象が、道の反対側をのっそりと歩いていくのを2度見かけた。象 は川岸のキャンプからキャンプへと移動していた。

山奥へと進むにつれ、曲がりくねった川幅は広がり、川の水は泥混じ りになっていった。あちこちに地すべりの跡があり、道が泥で埋まっている ところもあった。タイヤが空回りして進めないときはオートバイを降り、泥 の少ないところまで押して歩いた。足首に跳ね上がった黄土の泥は、マウイ 島の赤土を思わせた。

安全で、何も心配しなくていい家が急に恋しくなった。道が細くなり、 泥だらけになるにつれ、いっそう不安が募る。夕暮れは迫り、水も底をつき、 しばらく前から携帯電話の電波も入らない。わたしは何度も引き返そうと 言ったが、ジャックは、コンディションがこれ以上ひどくならないうちは前に 進もうと言い張った。

実際、コンディションはそこからよくなった。上り坂になって道から 泥が消え、緑濃いコーヒー畑の丘を通り過ぎた。その夜の宿に近づき、胸

Textile artist Kachama Perez is pictured at her secluded studio in Thailand’s Mae Rim district.

While exploring Chiang Mai by motorbike, the writer discovers a quiet, overgrown courtyard hidden behind a row of luxurious shops in the Wat Ket area.

Instead, they got better. Soon we were climbing uphill on mudless roads, past lush hillside coffee groves. Relief washed over me as we neared our abode for the night: a treehouse perched beside a river on a coffee farm. The pink hibiscus and ginger planted at the gate made me feel at home.

The next day and the next, we made our way through the districts of Mae Taeng and Mae Rim, discovering secluded art studios, unpeopled temples, and quaint farming villages. I would never have taken these routes if I’d been on the trip with my mom as planned—at least, not on a motorbike—but I carried her with me nonetheless.

She gave me my love of travel. Treading through the mountains of northern Thailand, I did my best to summon her resilience, her ease, her ability to stay calm in difficult situations. For the first time in days, the ache in my chest subsided, interrupted by recognition of the joy she would have felt in these places, and in being there with me.

Still, I longed for her company, her bright eyes that lit up at pleasures both simple and profound, but another part of me knew she was there—inseparable from the woman I am because of her. I feel her most in the woods, when I pick a brilliant flower and breathe in its scent, or when a warm wind brushes against me, as it so often did in the balmy highlands of Chiang Mai.

に安堵が広がった。コーヒー園のなかにある川沿いのツリーハウス。門のとこ ろに咲くピンクのハイビスカスとジンジャーが、我が家にいるような気持ちに させてくれた。

翌日と翌々日はメーテーンとメーリムの、人里離れたアートスタジオや誰 もいない寺、昔のままの農村を訪ねた。母と一緒だったら、そんなところまで足 は伸ばさなかった。少なくとも、オートバイでは来なかっただろう。それでも、母 はわたしと一緒にそこにいた。

旅する喜びは母が教えてくれたのだ。タイ北部の山道を進むとき、わた しは自分のなかにある母の辛抱強さを奮い起こそうとしていた。いつも落ち着 いていて、困ったときも冷静だった母。わたしは久しぶりに胸の痛みを忘れ、か わりに母がわたしと一緒にそこにいたらきっと感じていたはずの喜びに包ま れていた。

もちろんシンプルで深い喜びに目を輝かせる母に実際にそこにいてほし いと思ったが、心のどこかで母がそこにいることもわかっていた。母がいたから こそ、わたしは今のわたしになったのだ。母はわたし自身から切り離せないの だ。森のなかで、わたしはいっそう強く母の存在を感じた。色鮮やかな花を摘 み、その香りを胸に吸い込むとき。温かい風がわたしが頬をなでるとき。チェン マイの穏やかな丘で、風はわたしに優しかった。

Hidden Gem

Lotus Honolulu showcases a softer side of Waikīkī, with a curated stay built around comfort.

Nestled between Waikīkī and Diamond Head Crater sits a thoughtfully designed boutique hotel that has become one of O‘ahu’s bestkept secrets. For travelers seeking a unique and unforgettable way to experience the many wonders of the island, or locals craving a serene spot for a luxury staycation, this AAA Three Diamond escape offers a wellspring of alluring benefits—from island-chic décor and rooms with a view to creative recreation options geared toward wellness and pampering, including yoga in the park and free wine tastings.

Guest service agent Zayisha Volgenau credits Lotus Honolulu’s singular experience to a thoughtful mix of amenities crafted with guests’ convenience in mind, such as on-property car rentals and beach cruiser bikes.

“You feel it right away when you step inside the lobby,” she says. “The first-class service, the inviting, upscale ambiance, and the endless creature comforts strike that perfect balance of leisure and elegance that visitors appreciate.”

Like its namesake, the lotus flower—a symbol of purity, resilience, and renewal—Lotus Honolulu is a haven of contentment, where an enjoyable rest is enriched by the wildness of the sea just a stone’s throw away.

lotushonoluluhotel.com

808.922.1700 | 2885 Kalakaua Avenue Honolulu, HI 96815

Text by Lindsey Kesel
Images courtesy of Lotus Honolulu
Tucked quietly between Diamond Head and the beach, Lotus Honolulu is a boutique hotel experience like no other.

Island Verdure

緑あふれる島

In this jaunt through lush montane forests and coastal groves, get to know some of the diverse plant life that earned Kaua‘i its nickname, the Garden Isle.

文 = ユーニカ・エスカランテ

写真 = エリカ・タニグチ

Text by Eunica Escalante
Images by Erica Taniguchi

(Foreground) Pictured amid the lush canopy of Hanakāpī‘ai Valley along the Nā Pali Coast, ‘ie‘ie is prized in Native Hawaiian culture for its extensive ‘ie (roots), which it uses to scale the length of host trees. Growing up to 20 feet long, the roots were traditionally used to weave baskets, fishtraps, and ki‘i—elaborate statues that symbolize ‘akua (Hawaiian gods).

(Background) A versatile plant, hulumoa can be found in a variety of environments, from the jungle foliage of Wailua, shown here, to the arid terrain of Hawai‘i ’ s dry tropical forests. Its name translates to “chicken feathers,” so named for its resemblance to a rooster’s tail.

A‘ali‘i, photographed here along Waimea Canyon’s Kukui Trail, is a pioneer species. It’s among the first to take root after a lava flow and one of the few native plants able to sustain fires. As such, ‘a‘ali‘i represents rootedness and resilience, as exhibited by the ‘ōlelo no‘eau (Hawaiian proverb), “He ‘a‘ali‘i kū makani mai au; ‘a‘ohe makani nāna e kūla‘i.” I am a wind-resistant ‘a‘ali‘i; no wind can topple me over.

(Above) Often mistaken for the more common hāpu‘u, ‘ama‘u is distinguished by the fiery red hue that colors younger ferns. It’s an apt attribute, for it is commonly found sprouting amid cooled lava flows, though ‘ama‘u also thrives in damp conditions, like here in the Kōke‘e forest.

(Left) Brought to the islands by Polynesian voyagers, ‘ōlena possesses medicinal properties that have been valued for centuries. It is used in lā‘au lapa‘au (plant medicine) to remedy a variety of ailments, and kapa makers favor its bright yellow pigment to create dyes. It can be identified in the wild by its fragrant inflorescence, as seen growing here in Kalalau Valley.

(Right) Ferns, like this pala‘ā, were among the first plants to colonize the islands. In Native Hawaiian culture, each fern species served a distinct purpose. Pala‘ā, pictured here in Kōke‘e and Wainiha, is known as the lace fern for its filigreed fronds. The goddess Pā‘ūopala‘ā is named after the fern, as she often manifests as a skirt made of pala‘ā.

(Below) Characterized by its signature golden blooms, ‘ilima is a favorite of lei makers for its delicate yet vivid petals. Giving an ‘ilima lei is considered an act of wellwishing. A single-strand lei can take up to thousands of ‘ilima to complete. Thankfully, ‘ilima thrives in any condition, like along the dry southern coast of Kaua‘i, as seen here.

(Left) ‘Iwa‘iwa is the only maidenhead fern native to Hawai‘i, a rare sight in the wild compared to the more common varieties later introduced to the islands. ‘Iwa‘iwa favors damp and shaded environments, like sea caves along coastlines, as photographed here inside Maniniholo Dry Cave in Hā‘ena.

(Right, foreground) As this fern’s name suggests, wahine noho mauna (mountain-dwelling woman) grows solely in high-elevation forests. Easy to miss, its fronds reach only up to eight inches long. Its presence in a forest, as seen here along the Alaka‘i Swamp Trail, signifies a healthy ecosystem.

(Right, background) This stream at Keahua Arboretum in Wailua feeds a variety of foliage, including pai‘i‘iha, or downy wood fern, the first fern species to be recorded as naturalized in Hawai‘i in 1887.

(Above and at right) Valued for its versatility, hala is a necessity in Native Hawaiian culture. The leaves are woven into mats, pillows, and thatching. The roots are fashioned into cordage. Hala flourishes across Hawai‘i in coastal groves or in valleys, like along Hanakāpī‘a Trail, pictured at right. Male trees, pictured above, grow fragrant white flowers called hīnano, whose supple bracts are woven into mats. As male hala trees are scarcer than their female counterparts, a hīnano bloom is particularly prized.

FA RE

delectable hidden gems

Best in Glass

by Sarah Burchard

by Chris Rohrer & Camille Huguenot

Text
Images

From France’s

Beaujolais region to an underground wine shop in Kaka‘ako, track the rise of a movement

in this primer on lowintervention wines.

Take a look at the bottles lining the shelves of your local wine shop. Because the U.S. government allows winemakers to add more than 72 chemicals to their products, practically all of the wine on the market contains additives, coloring agents, and synthetic yeasts used by high-tech winemakers to manipulate its color, fragrance, and flavor. Luckily, delicious wines without chemicals do exist. The difficult part is finding them.

Rick Lilley became a natural wine advocate after traveling to France in 2016 and 2017 with the sales team from wine importer Kermit Lynch, who, in the ’70s, was among the first U.S. wine importers to champion natural wine and has since become one of the most trusted names in the wine business. When Lilley returned from France, he urged distributers to carry Lynch’s wines so that he could offer them at 12th Ave Grill, where Lilley served as wine director. The more natural wines Lilley tried, the more he lost his taste for conventional, New World winemaking. When guests began asking Lilley where they could purchase the wines he was pouring, he came up with the idea for a natural wine shop.

近くのワインショップの棚に並ぶワインボトルを見 てみよう。米国ではワインに72種以上の化学物質 を加えることが許可されているため、市場に出まわ るワインのほぼすべてに色や香り、味を加工するた めの食品添加物、着色料、人工酵母が使われてい る。だが、さいわいなことに化学物質の入っていな い美味しいワインも存在する。問題は、見つけるの がむずかしいことだ。

リック・ライリーさんは2016年と2017年、 ワイン輸入業者のカーミット・リンチさんのセール スチームとともにフランスを訪れて以来、ナチュラ ルワインを支持している。リンチさんは1970年代 からナチュラルワインを擁護してきた米国の輸入 業者の先駆けとして、ワイン業界では厚い信頼を 得ている人物だ。フランスから戻ったライリーさん は、自身がワインディレクターを務める〈トゥウェル ブス・アベニュー・グリル〉で提供するために、リン チさんからワインを仕入れるように卸業者に頼ん だそうだ。ナチュラルワインを試せば試すほど、い わゆる“ニューワールド”式の、一般的な手法でつく られたワインへの興味を失っていったライリーさ ん。レストランのお客に、店で出しているワインはど こで買えるのかと尋ねられ、ナチュラルワインの店 を出そうと思いたったそうだ。

2020年初頭、妻イレインさんと一緒にワイ マヌ通りの車の修理工場のなかに〈ブリックス・ア ンド・ストーン〉というワインショップとシガーラウ ンジをオープンしたライリーさんは、情報を包み隠 さず提示することをポリシーにしている。有機栽培 のぶどうが原料の、添加物がいっさい入っていない ナチュラルワイン、または添加物を極力控えたロー フランスのボジョレー地方からカカアコのアングラなワ インショップへ。いま高まりつつあるナチュラルワイン への回帰運動と、人工的なものを極力控えたローイン ターベンションワインの基本をおさらいしましょう。

프랑스의 보졸레 지역에서부터 카카코의 지하 와인 가게에 이르기까지 알려지지 않은 와인에 대한 이 입문서에서 운동의 발흥을 추적해 보십시오.

When he and his wife, Elaine, opened Brix and Stones—a wine shop and cigar lounge tucked inside an auto-collision shop on Waimanu Street—in early 2020, they were committed to transparency. More than a third of the inventory consists

Translation by Eri Toyama Lau 翻訳 = ラウ外山恵理

of natural and low-intervention wines made with organic grapes and no additives or chemicals. In spring 2023, the Lilleys plan to expand the business by opening a wine and whiskey bar below the shop and offering tastings and education on the wines and spirits it carries. Guests will have the opportunity to learn how the grapes are grown, how the wines are made, and what exactly is in them.

Natural wines begin on biodiverse vineyards, where the grapes are grown without pesticides and cultivated alongside animals, trees, and other crops to maintain the land’s ecological balance, which in turn produces clean wines that are high in antioxidants and other nutrients. Low-intervention wines contain low levels of sulfur dioxide, a stabilizer and preservative; wines that are 100 percent natural omit sulfur dioxide altogether. Both are fermented with wild yeast as opposed to “designer” yeasts created to manipulate the flavor and fragrance of wine. There is no sugar added to increase the alcohol content, nor is there water added to decrease alcohol content. Unlike conventional wines, which are often filtered with egg whites or fish bladders, natural wines are 100 percent vegan.

Natural wine may be seeing a rise in popularity over recent decades, but Georgians have been producing wine using natural methods for the past 8,000 years. The knowledge was almost lost during the Soviet reign, when monocropping was enforced, and most of the world’s vineyards—which also produced wine by traditional means for thousands of years—began introducing synthetic chemicals with the rise of industrial agriculture after World War II.

The natural wine movement began in 1965, when winemakers from the French province of Beaujolais returned to their grandfathers’ methods of farming organically and making wine without manipulation. Once U.S. wine importers discovered wines like these in France, the movement migrated to New York and California.

In 2001, Alice Feiring was the first wine journalist in the U.S. to advocate for natural wine. She called out wine critic Robert Parker and his 100-point wine-scoring system, arguing that it encourages a formulaic approach to winemaking, and also chided large wine corporations for influencing sommeliers to train themselves and their guests to view conventional wines as “correct” and natural wines as flawed. By 2010 natural wine was trending in the U.S., although natural wine producers still represent only a tiny fraction of the industry.

インターベンションワインが在庫の三分の一以上を占める。2023年春、ライリ ー夫妻は事業を拡張する予定だ。店の下にワインとウィスキーバーを設け、テ イスティングはもちろん、店に置いてあるワインやスピリッツについて学ぶ場所 を提供するそうだ。ぶどうの栽培やワインの製造過程だけでなく、ワインには 実際何が入っているかを知ることができるのだ。

ナチュラルワインは、バイオダイバース(生物的に多様)な農園でぶどう を栽培するところからはじまる。農薬を使わず、そばに動物がいて木々があり、 ほかの農作物も作られているバイオダイバースな農園は生態学的バランスが 保たれているため、抗酸性が高く、滋養にも富むクリーンなワインが生まれる。

ローインターベンションワインは安定剤および保存料として使われる亜硫酸 塩の使用量を抑えている。100%ナチュラルなワインは亜硫酸塩をまったく使 わない。どちらも、ワインの味や香りを加工するために作られた“デザイナー” 酵母ではなく、野生酵母を使って発酵させる。アルコール度を上げるための糖 分や、逆にアルコール度を下げるための水分が加えられることもない。卵白や 魚の膀胱でコラージュ(清澄)する一般的なワインと違い、ナチュラルワインは 100%ヴィーガンでもある。

ナチュラルワインの人気はここ10、20年で急に高まったように見える が、ジョージア国などでは8000年も昔からこの製法でワインが作られてきた。

だが、連作を強制されたソビエト統治時代にその製法は途絶えかけた。やはり 何千年も昔から伝統的な手法でワインを作ってきた世界各地のぶどう農園の 多くも同様に、第二次世界大戦以降は工業型農業の台頭に合わせて農薬を使 うようになっていったのだ。

ナチュラルワインへの回帰運動は1965年にはじまった。フランスのボジ ョレー地方のワイン生産者たちが、祖父の世代が行っていた有機農業を見直 し、ワインの人為的な加工をやめたのだ。フランスで復活したナチュラルワイン の存在はやがて米国のワイン輸入業者の知るところとなり、その潮流はニュー ヨークやカリフォルニアにも広がっていく。

アリス・ファイアリング氏は2001年、米国でナチュラルワインを支持し た最初のワインジャーナリストだ。ワイン評論家ロバート・パーカー氏による 100ポイント式ワインスコアリングシステムを取り上げ、このシステムが陳腐な ワイン製造を奨励していると批判。また、大手のワイン会社が、ソムリエやその ゲストを、一般的なワインこそが“正しい”ワインで、ナチュラルワインは欠陥品 と考えるように仕向けていると糾弾した。2010年頃には、ナチュラルワインは 米国でもブームとなるが、当時ナチュラルワインの生産者は全体の1%にも満 たなかった。

Brix and Stones owner Rick Lilley considers Domaine Breton’s biodynamic wines among the best in France’s fabled Loire Valley. Triptych by Camille Huguenot.

Early adopters fear that too much emphasis on the word “natural” will encourage winemakers to capitalize on a trendy new buzzword. Prices are beginning to creep up due to demand, and wine buyers are finding it increasingly difficult to source these wines due to their already limited availability. And with the exception of anomalies such as Santa Cruz’s Bonny Doon Vineyard, which began including ingredient lists on its bottles in 2007, it is difficult for consumers to know whether a wine is natural or not by its label—the industry doesn’t require winemakers to disclose their ingredients.

Luckily, in Kaka‘ako, Brix and Stones is there to help. “There are a handful of importers dedicated to natty wines,” Lilley says. “Once I get familiar with them, I’m able to learn more about the producers they carry and their philosophies. Since the term ‘natural’ is unregulated, you really have to decide on your own what your beliefs are.”

早い時期にナチュラルワインに転向した人々は、“ナチュラル”という流 行語が強調されすぎて、ワインメーカーに悪用されることを懸念した。需要が 高まるにつれて値段もじわじわ高騰し、もともと入手困難だったナチュラルワ インはますますバイヤーの手に入りにくくなっていたのだ。2007年からボトル に原材料を明記しているサンタクルーズのボニー・ドゥーン・ヴィンヤード産の ワインのような例外をのぞき、消費者はラベルを見ただけではナチュラルワイ ンかどうかを判断できない。ワインメーカーには原材料を明記する義務はな いからだ。

さいわいカカアコの〈ブリックス・アンド・ストーン〉なら心配は無用だ。

「ナッティ(ナチュラル)なワインに特化した輸入業者がいくつかあるんです」ラ イリーさんが教えてくれた。「彼らと親しくなったおかげで、生産者や彼らの方 針を詳しく知ることができるんです。“ナチュラル”という言葉の定義は定められ ていないので、自分なりの哲学を持つことが大切なんですよ」

Reinventing R & R

Hotel Renew—and its new coffee house, Recess Café—is redefining the boutique luxury experience for visitors seeking a well-rounded Waikīkī stay.

Tucked among the sea of accommodation options dotting Hawai‘i’s most famous strip of sand, Waikīkī Beach, Hotel Renew is a breath of fresh air for those looking to recharge, explore, or do a little of both. An inviting and upscale home away from home, Hotel Renew promises an intimate guesthouse experience geared toward locals and visitors with an affinity for luxury and an appetite for adventure. Everyone from solo travelers to families—and any small pets along for the ride—are welcome at Hotel Renew.

The seaside setting features charming spaces with decadent design details that combine mid-century and modern tropical aesthetics. The ambience is plush, contemporary, and comfortable, with Pacific Ocean views filling many of the windows. Hotel Renew’s sleek suites feature luxe linens, mid-century furnishings, and textured white oak—plus a long list of entertaining accoutrements, such as a flat-screen TV, free Wi-Fi, mini-fridge, and Illy espresso machine. Spa-worthy bath amenities, personal fitness equipment, and other extra special touches add to the indulgent and fun boutique hotel vibe.

Hotel Renew’s coffee and cocktail concept, Recess Café & Bar, is a perfect place to fuel up for a day in the sun or a night on the town.

One of Hotel Renew’s biggest selling points—its central location in the heart of Waikīkī’s vibrant shopping and dining district—makes it easy for guests to access some of O‘ahu’s best hotspots and off-the-beaten-path places. Situated one mile from Kapi‘olani Park, a threeminute walk from the Honolulu Zoo, and one block from the beach, the hotel is a convenient jumping-off point for all kinds of recreation, both on land and off shore. In the adjacent Kapahulu neighborhood, mom-and-pop shops full of Hawaiiana and vintage treasures mingle among cherished local eateries such as Sweet E’s Café, Uncle Bo’s Pupu Bar & Grill, and Leonard’s Bakery. Just a 15-minute drive west along the coast is the funky Kaka‘ako warehouse district, home to eclectic boutiques, craft breweries, and larger-than-life murals by local and international street artists.

Tucked inside the lobby of Hotel Renew sits a sweet, stress-free spot where guests can recharge and refresh. Recess Café & Bar serves a variety of locally and responsibly sourced coffee, including Waialua/Columbia coffee blends on drip, pour-over coffee made with singleorigin Brazilian beans, cold brew over ice, and madeto-order specialty coffee drinks, such as cortados, flat whites, and cappuccinos. From early morning sips to late

nightcaps, there’s something for everyone: Beyond coffee, the menu includes smoothies and cold-pressed juices, wellness shots, fine liquor, and vacation favorites such as bloody marys and mimosas.

By setting everything one could want within reach, the hospitality team at Hotel Renew has crafted an oasis of calm for savvy travelers seeking a more refined approach to rest and relaxation. Visitors are often pleasantly surprised when they settle in, says hotel manager Rena Agngarayngay, a reaction that is completely by design: “We’re aiming for a sophisticated version of serenity and a fresh perspective on the Waikīkī experience that hits all the right notes for our guests.

Hotel Renew is the perfect home base for adventure and renewal, with a distinct sense of community that really enriches the few days they spend with us.”

hotelrenew.com

808.687.7700 | 129 Paoakalani Avenue Honolulu, HI 96815

For the Common Good

Aloha United Way appreciates our Toqueville Society members who each contribute more than $10,000 per year to help fund the highest priority community initiatives in Hawai‘i. Your support means the world to so many.

Our Tocqueville Society members share more than a commitment to doing good—these like-minded community leaders are passionate about driving community change and expanding Aloha United Way’s legacy of courage, creativity, and partnership.

Contact Ellen Kazama, assistant vice president of Aloha United Way, to join the more than 130 Toqueville Society members whose contributions light the way for community change.

Ellen Kazama 808.543.2223 | ekazama@auw.org auw.org/tocqueville-society

Inspired Residences

Situated in the heart of Kaka‘ako, residents of Ālia’s one-, two-, and three-bedroom homes awaken each day to expansive views of the Pacific Ocean, Ala Moana Beach Park, and the captivating Ko‘olau Mountains. Just steps from Ālia’s lush entryways, the thriving streets of Kaka‘ako and its collection of cafés, boutiques, and creative energy await. Whether the destination is the beach, shops, or dining out with friends, the best of the city is always within reach for residents.

Abundant Amenities

Inside the tower, Ālia features the most diverse collection of amenities Kobayashi Group has offered. Two pools, a bowling alley, sauna and spa complete with a cold plunge, pool-side cabanas, and two fitness centers are but a few of Ālia’s extensive residential offerings. Outside, thousands of feet of open space form our famed Great Lawn, making it easy to slip into nature without ever having to leave the premises.

Featuring

Ground floor

• Ālia Lounge

• Guest parking

• Pickleball court

• Bowling alley

• Health club

• Gymnasium / basketball court

• Playground

• Outdoor fitness station

• Bike & water sport storage

• Resident storage

• Kitchen

• Multimedia room

• Workspace

• Mail room

• Movie theater

• Sauna

• Salon & spa

• Movement studio

• Coffee bar

• Conference room

• Multipurpose room

• Lei Kou Garden

6th Floor

• Lobby

• Family pool and spa

• Adult pool

• Adult wellness: sauna, cold plunge, and spa

• Outdoor shower

• Cabanas

• Central lawn

• Bocce court

• Dog park

• Grilling stations

• Game rooms

• Private dining room and kitchen

• Library lounge

• Salon and spa

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.