Palm XVII

Page 1


Though we’re fortunate here in Hawai‘i to enjoy balmy weather year round, something changes when the seasons shift from winter to spring. The Makahiki rains that sweep the islands each year draw forth new growth and nourish seeds of change that reveal themselves when exuberant spring ripens into the fertile bounty of summer.

In the spirit of the season, we invite you to venture into the lush foliage that blankets 97 percent of Hawai‘i’s oldest island, discover a fashion editorial set in a blooming Maunawili neighborhood, visit a flower market in Bangkok, and glimpse one of the biodynamic vineyards championed at Kaka‘ako’s natural wine shop and cigar lounge, Brix and Stones.

This issue, we also recognize the forces that propel us, sometimes across vast distances, into uncharted territory. Follow the Hawai‘i Surf Team’s gold-medal victory in El Salvador, a daughter’s bittersweet expedition to Thailand, and a general store owner’s foray into building community in east O‘ahu.

In the pages that follow, there are those whose passions take them beyond the islands to new depths, like the Hilo-based consortium of MEGA Lab scientists, surfers, skaters, and artists who are 3D mapping coral reefs across the Pacific, and others drawn to Hawai‘i from afar, like artist Allison Leialoha Milham and architect Craig Steely.

As you embark on your own journeys of exploration and self-discovery this year, we hope these stories fill you with a zest for new beginnings and ground you in a sense of home.

䞀幎䞭穏やかな気候に恵たれおいるハワむですが、冬から春ぞず季 節が移り倉わるずき、ある倉化が蚪れたす。毎幎、ハワむに降り泚ぐ マカヒキハワむ語で「新幎から4か月間の収穫を祝う䌑息の期間」

の意の雚は、皮を育み、新たな成長を促し、春から倏にかけお豊穣 な恵みをもたらしたす。

ハワむで最初に圢成されたカりアむ島の倧地の97を芆う青 々ずした緑、さたざたな花が咲き誇るオアフ島マりナりィリ地区を舞 台にしたファッションやバンコクの花垂堎。たた、カカアコ地区の自然 掟ワむンショップシガヌラりンゞ「ブリックス・アンド・ストヌンズ」 が応揎する有機蟲法のブドり園など、この季節ならではのストヌリヌ をご玹介したした。

今号では、時ずしお遠く離れた未知の領域ぞず私たちを駆り立 おる衝動力にも焊点を圓おたした。゚ルサルバドルで金メダルを獲埗 したハワむのサヌフチヌム、ある少女のタむぞのほろ苊い旅やオアフ 島東郚でコミュニティづくりに挑む雑貚店䞻の姿を远いたす。

たた、科孊者やサヌファヌ、スケヌタヌやアヌティストが、倪平 掋党域のサンゎ瀁を3Dマッピングするハワむ島ヒロのコン゜ヌシア ム「MEGA Lab」、そしおアヌティストのアリ゜ン・レむアロハ・ミルハ ムや建築家のクレむグ・スティヌリヌなど、遠方からハワむに匕き寄 せられた人びずが、島を超えお新たな深みぞず情熱を泚ぐ様子をご 玹介したした。

今幎、自分探しの旅ぞず出発されるにあたり、これらの物語が 新しいスタヌトぞの掻力ずなり、ご自身の故郷ぞの思いが確かなもの になるこずを願っおいたす。

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

GLOBAL EDITORIAL DIRECTOR

Brian McManus

EDITORIAL DIRECTOR

Lauren McNally

EDITOR-AT-LARGE

Matthew Dekneef

DIGITAL EDITOR

Eunica Escalante

SENIOR EDITOR

Rae Sojot

SENIOR PHOTOGRAPHER

John Hook

DESIGN MANAGER

Taylor Niimoto

DESIGNER

Eleazar Herradura

TRANSLATIONS

Japanese:

Eri Toyama Lau

Mutsumi Matsunobu

Yumi Ozaki

Korean: AT Marketing

CREATIVE SERVICES

Marc Graser VP Global Brand Storytelling

Gerard Elmore VP Film

Sheri Salmon Director of People & Creative Services

Kaitlyn Ledzian Studio Director

Taylor Kondo Brand Production Coordinator

Blake Abes

Romeo Lapitan Filmmakers

Jhante Iga

Erick Melanson Video Editors

Brigid Pittman Digital Content Manager

ADVERTISING

Mike Wiley VP Sales mike@nmgnetwork.com

Francine Naoko Beppu VP Integrated Marketing

Nick Lui-Kwan Director of Sales, Hawai‘i

Courtney Asato Marketing & Advertising Executive

OPERATIONS

Joe V. Bock Partner & General Manager, Hawai‘i

Gary Payne VP Accounting

Sabrine Rivera Director of Operations

PUBLISHED BY:

NMG Network

36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817

PALM is published exclusively for: MACNAUGHTON & KOBAYASHI GROUP © 2023 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

Model Aiala is photographed by Daeja Fallas in Maunawili.

衚玙

写真デむゞャ・ファラス

モデルアむアラ

撮圱堎所マりナりィリ

アヌト

絆の芞術

意味のある動き

故郷に金メダル

朮が満ちるずずもに デザむン

咲き誇る

意匠の再定矩

゚スケヌプ

雚の季節のタむ 112

隠れた宝石 114

緑あふれる島 食 126

真のワむン

新たな癒やしの空間

Visual that amplify

notions

AR TS

the soul of the city

The Art of Connection

Text by Christine Hitt

Images courtesy of Allison Leialoha Milham

For inspiration, artist Allison Leialoha Milham looks to the fierce Native Hawaiian advocates who came before her.

Allison Leialoha Milham

ARTS

Allison Leialoha Milham

Through visual art and song, an artist honors her long line of Hawaiian ancestors from afar.

Translation by Eri Toyama Lau

翻蚳 = ラり倖山恵理

遠い地からビゞュアルアヌトず歌を通しおハワむアンだった代々の先 祖を賛矎するアヌティストの物語です。

시각 예술곌 녞래륌 통핎, 였레곀 출신의 예술가는 하와읎

조상듀을 였래 추몚합니닀.

On opening a square black box adorned with an image of a dark mountain and sky full of stars, a melody begins to play. A woman’s singing voice rises from a sound piece hidden within, its soulful lyrics speaking of “he pilina wehena ‘ole,” or an unbreakable bond. The song was composed by artist Allison Leialoha Milham during a month-long residency at Hawai‘i Volcanoes National Park in 2018. Mourning the loss of her mother, Native Hawaiian journalist and activist Mary Alice Ka‘iulani Milham, the artist found solace amid the volcanic landscape of the island of Hawai‘i. “She was a

黒い山ず満倩の星が描かれた四角い黒い箱を開けるず、音楜が流れはじめた。

箱に仕蟌たれた装眮から女性の歌声が響く。心を揺さぶる歌詞は”ヘ・ピリナ・ りェヘナ・オレ”、぀たり”分か぀こずのできない絆”を物語っおいる。

この曲はアヌティスト、アリ゜ン・レむアロハ・ミルハムさんが2018幎、 ハワむ・ボルケヌノ囜立公園に䞀ヶ月滞圚したずきに䜜ったものだ。ネむティブ ハワむアンのゞャヌナリストで、掻動家でもあった母メアリヌ・アリス・カむりラ ニ・メルハムさんを倱った悲しみに沈んでいたミルハムさんだったが、ハワむ島 の火山の颚景に心の安らぎを芋いだした。「わたしにずっお母はずおも 倧きな存圚でした」ずミルハムさん。「この曲は、母を倱った盎埌の心の痛みず

Allison Leialoha Milham’s work, which spans book arts, printmaking, and songwriting, is held in various private and public collections, including the Library of Congress, Yale University’s Haas Library, and the Metropolitan Museum of Art’s Thomas J. Watson Library.

huge part of my life,” Milham says. “The music speaks to my early experience of grieving, and this sense of knowing our relationship is ongoing.”

Born and raised in California and now residing in Oregon, Milham maintained a connection to Hawai‘i largely through her mother, who was a vocal advocate for Hawaiian sovereignty and the fight to protect Mauna Kea. With her passing, Milham desired to forge her own unique connection, or pilina, with the land that bonds her not only to her mother but also to a long line of Hawaiian ancestors who provide inspiration.

Out of this reflective healing sprung Pilina Everlasting, the enigmatic black box with its evocative tune and serene illustration of Mauna Kea on the cover. Completed in 2022, the work has been collected by several institutions, including the University of California, Berkeley, Bainbridge Island Museum of Art in Washington, and the Metropolitan Museum of Art. Combining graphic design, printmaking, bookbinding, and music composition, the project is a cache of treasures: letterpress prints of text and images on handmade paper, a fine press booklet featuring “Mauna Kea Calling,” an essay by Milham’s mother, a sculptural artists’ book with dense illustrations of shifting landscapes, and a 7-inch lathe-cut record of

ずもに、それでも母ずの絆はこれからも続くんだずいう気持ちを歌っおい るんです」

カリフォルニアで生たれ育ち、珟圚はオレゎン州に暮らすミルハムさ んがハワむずの結び぀きを保っおきたのは䞀重に、ハワむ独立を䞻匵し、マ りナケアを守るために戊った母メアリヌさんのおかげだ。メアリヌさんを倱 ったずき、ミルハムさんは、母芪ずの絆だけではなく、自分にむンスピレヌシ ョンを䞎えおくれるハワむの代々の先祖たちずの特別な絆、ハワむ語で”ピ リナ”をもっず匷固なものにしたいず思ったそうだ。

悲しみが癒やされおいく過皋で生たれたのが、衚に静かなマりナケ アのむラストが描かれ、心を揺さぶるメロディが流れる謎めいた黒い箱《ピ リナ・゚バヌラスティング氞遠に続く絆》だ。2022幎に完成したこの䜜 品は、カリフォルニア倧孊バヌクレヌ校やワシントン州のベむンブリッゞア むランド矎術通、メトロポリタン矎術通ずいった数々の斜蚭で展瀺されおい る。グラフィックデザむンず版画、装䞁、そしお䜜曲を組み合わせたこの䜜 品はたるで宝箱だ。手按きの玙に凞版印刷された文字ずむメヌゞ、母メアリ ヌさんの゚ッセむ《マりナケアが呌んでいる》をプリントしたアヌト゚ディシ ョンの冊子、移り倉わる景色の濃密なむラストが描かれた圫刻的な冊子、 さらにハワむ島での心掗われる滞圚䞭に䜜った曲の7むンチのダむレクト カット・レコヌドが入っおいる。「曲の最埌に《ナ・アりマクア》ずいうオリチ

Allison Leialoha Milham
An excerpt from “Mauna Kea Calling,” an essay by Mary Alice Ka‘iulani Milham, a Native Hawaiian who was active in the movement to protect Mauna Kea, as seen in Pilina Everlasting (2022).
A detail from Pilina Everlasting , a multimedia work designed, hand printed, bound, and published by musician and book artist Allison Leialoha Milham.

the song Milham wrote during her cathartic residency on Hawai‘i Island. “The end of the song has part of the oli (chant) ‘Nā ‘Aumākua,’ which was my mom’s favorite oli, and one she started teaching me,” she says.

Music plays a key role in much of Milham’s life and work. After graduating from the University of Alabama with a master’s in fine arts in 2012, the singer, songwriter, and musician taught printmaking and book arts across the country while recording music and creating visual art. That same year, she released Uluhaimalama: Legacies of Lili‘uokalani , a multimedia box set exploring Hawaiian history through Queen Lili‘uokalani’s music and legacy. Like Pilina Everlasting , the work is a trove of poignant objects and ephemera: postcards, a booklet, a stencil of the Queen, and a record of Milham performing Lili‘uokalani’s songs.

All of the items in the box speak to the Queen’s graceful leadership and resistance to U.S. domination, a legacy that continues to inspire activism in Milham and other Hawaiians today. “There are things that a lot of people who go to Hawai‘i for vacation, or even those who live there as settlers, still don’t have a handle on—the fact that there was never a treaty of annexation, that Hawaiians never relinquished their sovereignty, and all of the impacts of U.S. colonialism and militarism in Hawai‘i,” she says.

Future projects include collaborating with Hawai‘i State Poet Laureate Brandy Nālani McDougall on the poet’s forthcoming book, ‘Āina Hanau, Birth Land, and a large-scale project centered around the history of print in Hawai‘i. “I learned early on in my education and in letterpress printing and book arts that Hawai‘i had printing presses before the West Coast of the continent, and crazy-high literacy rates,” she says. “I’m really interested in diving more into that.”

Devoted to championing Hawaiian independence and Indigenous rights in her work, Milham is continually inspired by the fierce Native Hawaiian advocates who came before her. Her grandmother, the late Dallas Keali‘iho‘oneaina Mossman Vogeler, was a theater director and activist who directed a five-day, real-time reenactment of the overthrow of the Hawaiian monarchy

ャント、詠唱の䞀郚を入れたした。母がいちばん奜きだったオリで、わたしも習 いはじめおいたんです」

ミルハムさんの日々や䜜品のなかで、音楜は重芁な圹割を果たしおい る。2012幎にアラバマ倧孊倧孊院の芞術専攻で修士号を取埗したあず、シン ガヌであり、゜ングラむタヌであり、ミュヌゞシャンでもある圌女は、米囜各地 で版画や本の装䞁を教えながら曲のレコヌディングやビゞュアルアヌトの制䜜 に取り組んできた。同じ幎、《りルハむマラマ レガシヌ・オブ・リリりオカラニ リリりオカラニ女王の遺したもの》ず名付けたマルチメディアの箱のセット を発衚。リリりオカラニ女王が遺した音楜ず遺産を通しおハワむの歎史を探る 趣向だ。《ピリナ・゚バヌラスティング》ず同じように、切なくもはかないものたち が詰たっおいる。ポストカヌド。小冊子。ステンシルで描いた女王像。そしお、女 王が䜜曲した曲をミルハムさんが挔奏したレコヌドも入っおいる。

箱のなかのアむテムすべおは、女王の気高さに満ちた指導力ず米囜によ る支配ぞの抵抗を物語る。ミリアムさんはもちろん、珟代を生きるハワむの人 々に瀟䌚正矩を蚎える女王の遺産なのだ。「䜵合条玄などなかったずいう事実 や、ハワむ偎には統治暩を攟棄する気もなかったずいうこず、そしお米囜の怍 民地䞻矩や軍事䞻矩がハワむに䞎えた圱響など、䌑暇でハワむを蚪れる人々 だけでなく、ハワむに根を䞋ろしお生掻しおいおも知らない人が倚いのです」 今埌は、ハワむ州桂冠詩人であるブランディ・ナラニ・マクドりゎヌルさ んが出版する曞籍『アむナ・ハナり 生たれる土地』ずのコラボレヌションに加 え、ハワむにおける版画の歎史にた぀わる倧がかりなプロゞェクトにもかかわ る予定だずいうミルハムさん。「孊校でも最初に習いたしたし、凞版印刷や曞籍 の装䞁を手がけるうちに孊んだこずでもあるのですが、ハワむは米囜本土の西 海岞より先に印刷機を取り入れおいたし、識字率も驚くほど高かったんです。そ ういったこずを、もっず深く孊びたいず思っおいたす」 ハワむの独立ず先䜏民の暩利の確立を䜜品を通じお支持しおいきたい ずいうミルハムさん。きっずこれからも勇敢なネむティブハワむアンの先人たち からむンスピレヌションを埗おいくのだろう。圌女の祖母である故ダラス・ケア リむホオネアむナ・モスマン・ノォゞラヌさんは掻動家であるず同時に舞台ディ レクタヌでもあり、1993幎にむオラニ宮殿で開かれた〈オニパア癟呚幎蚘念 行事〉の䞀環ずしお、5日間にわたるハワむ王宀転芆をリアルタむムで再珟した 劇の監督を務めた。「祖母も、文筆家でもあった母も、自分の信念のために才

Installation view of Famous Are The Flowers (2015), Milham’s solo show at the University of Missouri. Each paper flower represents a name signed to the Kū‘ē Petitions, which protested the annexation of Hawai‘i by the United States.

as part of the Onipa‘a Centennial Observance at ‘Iolani Palace in 1993. “She—and my mom, too, being a writer—both modeled how to use your art and your passion to help support what you believe in,” Milham says. “I’ve tried to figure out how to use my gifts and skills as an artist to support these things that I care deeply about from afar.”

胜や情熱を掻かすいいお手本を瀺しおくれたした」 ずミルハムさん。「わたしはずっず、たずえ遠くから でも、心から倧切だず思うこずのためにアヌティス トずしおの自分の才胜や技術を掻かす方法を探し おいたんです」

Allison Leialoha Milham

Meaningful Movement

Text by Chelsea Tsuchida

Images by Danny Boyd, Daeja Fallas, Lamont Richardson, and courtesy of Dancers Unlimited & the International Human Rights Arts Festival

Part performance and part process, a nonprofit uses dance to nurture community and empower collective change.

それはパフォヌマンスであり、プロセスでもある。ある非営利団䜓 は、ダンスを通しおコミュニティを育み、瀟䌚を倉えおいこうずし おいたす。

Translation by Eri Toyama Lau

翻蚳 = ラり倖山恵理

부분적읞 공연곌 부분적읞 곌정, 댄슀 회사는 공동첎륌 육

성하고 집닚적읞 변화에 힘을 싀얎죌Ʞ 위핎 움직임윌로 표 현합니닀.

Agroup of female dancers sit in an intimate circle under a pavilion on the lush windward side of O‘ahu, wooden spoons and metal pots and mixing bowls in hand. As music rises from a set of speakers nearby, the spoons and metal vessels become instruments, adding percussion to the soundtrack as the dancers clang them in time with the beat. The performance is the opening piece for Edible Tales, a multimedia dance installation whose subject matter—cultural heritage, social justice, sustainability—is more akin to that of an activist group than a performance company.

数名の女性ダンサヌが緑豊かなオアフ島りィンドワヌド地区のパビリオンで 茪になっおいる。手にしおいるのは朚のスプヌンや鉄の鍋、ボりルなど。近くの スピヌカヌから音楜が流れはじめるず、スプヌンや鍋は打楜噚ずなり、ダンサ ヌたちはメロディに合わせおビヌトを刻み出した。マルチメディアを駆䜿したダ ンスむベント『゚ディブル・テヌルズ食べられる物語』のオヌプニング曲だ。 『゚ディブル・テヌルズ』のテヌマは文化的遺産、瀟䌚正矩、そしおサステナビ リティ。パフォヌマンス集団ずいうより、瀟䌚改革運動グルヌプのほうが䌌合い そうなテヌマだ。

Unlike conventional dance troupes that perform for entertainment, competition, or sport, Dancers Unlimited sees dance as an invitation to explore one’s humanity.

For many dance troupes, the primary objective is entertainment or competition, and all efforts are in service to the final performance. “For us, it’s the other way around,” says Keala Fung, a classically trained dancer who joined the nonprofit Dancers Unlimited as a performer and choreographer in 2010. “At DU, the process is more important than the final product.”

At the Edible Tales event, which was held at KualoaHe‘eia Ecumenical Youth (KEY) Project in Kāne‘ohe in fall 2022, audience members weren’t just passive viewers, they were co-creators: Attendees translated the taste of local honey and noni juice into interpretive movement, twisted newspaper scraps to prepare an imu, decorated plates to hang on the branches of a noni tree, and created music with bamboo sticks, accompanied on the ipu by Hawaiian master instrument maker and kumu hula “Uncle” Calvin Hoe.

Throughout its 14-year history, Dancers Unlimited’s guiding principle has been what executive and coartistic director Linda Kuo describes as a “call and response” with the community. When she started Dancers Unlimited in 2009, it was intended as a youth program to fill the void left by Furlough Fridays, a cost-cutting initiative by the state that removed 17 teaching days from the 2009 to 2010 school year at Hawai‘i’s public schools. Thanks to local community centers, studios, and dancers who donated their space, time, and talent, Dancers Unlimited was able to offer free dance classes to students left without schooling every other Friday.

When Furlough Fridays came to an end in 2011, Dancers Unlimited had established a core group of members, many of whom had returned home to Hawai‘i after dancing professionally on the U.S. mainland. The organization turned to fundraising to pay its dancers and cover operating expenses, and within ten months

倚くの舞螏グルヌプにずっお、掻動の䞻な目的ぱンタヌテむンメントか 競技であり、すべおの努力は本番のパフォヌマンスに向けられおいる。「わたし たちの堎合は逆なんです」もずもずクラシックバレ゚のダンサヌで、2010幎か ら非営利団䜓ダンサヌズ・アンリミテッドDUにパフォヌマヌ兌振付垫ずし お参加しおいるケアラ・ファンさんは語る。「DUでは本番のパフォヌマンスより もプロセスが重芖されるんですよ」

2022幎秋、カネオヘのクアロアペむア䞖界教䌚ナヌスKEYのプ ロゞェクトで開催された『゚ディブル・テヌルズ』では、芳客はただ芋るだけでは なく、クリ゚むタヌのひずりずしお参加を求められた。地元産のはちみ぀やノニ ゞュヌスの味を創䜜ダンスずしお衚珟したり、新聞玙を䞞めおむムの準備をし たり、ノニの朚の枝に食る皿をデコレヌションしたり。竹で挔奏するずきは、ハ ワむアンの楜噚䜜りの名人でクムフラの”アンクル”カルノィン・ホヌさんによる むプの䌎奏぀きだった。

14幎の歎史を通しおダンサヌズ・アンリミテッドが指針ずしおきた理念 は、゚グれクティブ・ディレクタヌず共同芞術ディレクタヌを兌任するリンダ・ク オさんいわく、コミュニティずの”呌応”だずいう。2009幎、クオさんは、”ファヌ ロヌ・フラむデヌ”のせいで生じた子どもたちの空癜の時間を埋めるプログラム ずしおダンサヌズ・アンリミテッドを創蚭した。ファヌロヌ・フラむデヌずはハワ む州が2009、2010幎床に実斜した政策で、予算削枛のために公立校の授業 が幎間17日も枛らされた。地域のコミュニティセンタヌやスタゞオ、そしお時 間や堎所を提䟛しおくれたダンサヌたちの協力のおかげで、ダンサヌズ・アン リミテッドは授業のない隔週金曜日に子どもたちに無料のダンスレッスンを提 䟛するこずができた。

2011幎、ファヌロヌ・フラむデヌが廃止される頃にはグルヌプの䞭心メ ンバヌも定たっおきた。倚くは、米囜本土でプロのダンサヌずしお掻躍したあ ず、ハワむに戻っおきたダンサヌたちだった。ダンサヌズ・アンリミテッドはダン

of hosting its first free youth class, Dancers Unlimited was performing at Expo 2010, a major world’s fair in Shanghai, China.

Now based in both Honolulu and New York City, Dancers Unlimited has retained its grassroots feel, focusing on effecting change through individual action and self-discovery. In 2017, in response to anti-immigrant rhetoric surrounding the Mexico–U.S. border crisis, the company launched an ongoing project designed to foster dialogues around immigration—inviting immigrant choreographers and dancers to share their stories, hosting collaborative choreography sessions, and staging dance installations in response to dancers’ learnings, personal reflection, and research. In 2019, in light of renewed public protest against construction of the Thirty Meter Telescope on Mauna Kea, Dancers Unlimited turned its attention to Indigenous rights and traveled to Hawai‘i Island to join the front lines of the Kū Kia‘i Mauna (Guardians of the Mountain) movement.

Since being granted 501(c)(3) status in 2020, Dancers Unlimited has been working to bring social justice issues to the forefront of its programming, especially in Hawai‘i, where more than half of the organization’s funding comes directly from community members. “In recent years, our relationship and the way we engage with the community here in Hawai‘i has become the model for how we function in New York,” Kuo says.

In New York City, Dancers Unlimited’s programming is supported in part by New York State through regional arts councils and state-funded residency programs. In Hawai‘i, the company relies heavily on individual donations—some as little as $5, Kuo says—to sustain its work. Fortunately, Dancers Unlimited’s deep roots in the island community have allowed the company to thrive. In 2022, Dancers Unlimited’s annual fundraising campaign brought in more than $23,000, a shining reflection of the trust and relationships it has steadily built among its supporters in Hawai‘i.

“Linda has curated the space to hold people to come as their full selves,” says Nicole Maileen Woo, a company member and longtime ally of the organization who choreographed the opening number for the Edible Tales performance at KEY Project. “Dancers Unlimited is very much rooted in autonomy and sovereignty of the [individual]. That’s why, even though people come and go, the mission keeps growing and remains just as strong—because that doesn’t change.”

サヌぞのギャラず必芁経費をファンドレむゞングでたかない、子䟛たちに無料 のダンスクラスを提䟛しはじめおから10ヶ月埌には、䞊海で開催された䞖界 的むベント〈゚キスポ2010〉の舞台に立っおいた。

珟圚、ダンサヌズ・アンリミテッドはホノルルずニュヌペヌク垂に拠点を 眮き、草の根運動の粟神を忘れるこずなく、個人の行動からはじたる瀟䌚改革 ず自己発芋を䞻県に掻動を続けおいる。2017幎、メキシコず米囜間の囜境問 題の激化にずもなった反移民ムヌドの高たりに応じお、移民に関する䌚話をう ながすためのプロゞェクトを立ち䞊げた。米囜に移民ずしおやっおきた振付垫 やダンサヌを招き、圌らの物語を玹介したり、振り付けのコラボレヌション・セ ッションを開催したり、ダンサヌたちがそこから孊んだこずやそれぞれの意芋、 圌ら自身が調べたこずなどを取り入れたパフォヌマンスを披露するステヌゞを 蚭けたりしたのだ。2019幎、マりナケア山の”30メヌトル望遠鏡”建蚭ぞの抗 議運動が再燃したずきは、先䜏民の暩利を守ろうずハワむ島に出向き、“ク・キ アむ・マりナ山の守り神”運動の最前線に加わった。

2020幎に慈善団䜓ずしおの認可を受けおから、ダンサヌズ・アンリミテ ッドはたすたす瀟䌚問題を取り䞊げるようになった。掻動資金の半分以䞊を 盎接コミュニティからの寄付でたかなうハワむではそれがずくに顕著だ。「最近 は、コミュニティに深く根ざしたハワむでの掻動が、ニュヌペヌクのお手本にな っおいるんですよ」

ニュヌペヌク垂では、資金の䞀郚を地方自治䜓の芞術審議䌚や州の研 修プログラムなどを通じおニュヌペヌク州から調達しおいる。䞀方、ハワむは予 算のほずんどを個人からの寄付に頌っおいる。たずえたった5ドルでも、寄付が ダンサヌズ・アンリミテッドの掻動を支えおいるのだ。地域に深く根ざした掻動 の成果で、ダンサヌズ・アンリミテッドはたすたす発展しおいる。2022幎の毎 幎恒䟋のファンドレむゞング・キャンペヌンでは、23,000ドルもの資金を調達 した。それは、自分たちを支えおくれるコミュニティずのあいだに地道に築いお きた信頌の成果ず蚀えるだろう。

「リンダは、人々がありのたたの自分でいられる堎所を䜜り䞊げおきた した」ダンサヌズ・アンリミテッドのメンバヌであり、長幎グルヌプに貢献しおき たニコヌル・メむリヌン・りヌさんは語る。りヌさんはKEYプロゞェクトの『゚デ ィブル・テヌルズ』でオヌプニング曲の振り付けも担圓した。「ダンサヌズ・アン リミテッドは人それぞれの自䞻性や独立性をずおも重芖しおいたす。だからこ そ、たずえメンバヌが入れ替わっおもその䜿呜は倉わらず、しっかり匕き継がれ おいくのです」

of place that A sense

CUL TU RE

fosters the human spirit

Bringing Home Gold

Text by Rebecca Parsons
Images by John Hook & courtesy of the International Surfing Association

Twelve youths claim victory at the ISA World Junior Surfing Championship as part of the Hawai‘i Surf Team.

栄えあるISA䞖界ゞュニアサヌフィン遞手暩で、12人の若者たち がハワむサヌフチヌムずしお優勝を食りたした。

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

12명의 젊은읎듀읎 하와읎 서핑 팀의 음원윌

로 ISA 섞계 죌니얎 서핑 선수권 대회에서 우

승윌로 읎끌었습니닀.

On a spring morning in 2022, a plane touches down in El Salvador, blues and greens streaking past the window as it flies down the runway. When it slows to a stop, 12 teens step down the airstair, talking animatedly. It was a long journey from their hometowns in Hawai‘i—and, for many, it is their first trip abroad. The group’s excitement is palpable. This is the Hawai‘i Surf Team, and their sights are set on the largest youth surfing competition in the world: the International Surfing Association (ISA) World Junior Surfing Championship. The Hawai‘i Surf Team (HST) was established to prepare junior surfers to compete in the Olympic-style event, which

2022幎のある春の朝、゚ルサルバドルに䞀機の飛行機が着陞した。滑走路ぞず 降りおいく飛行機の窓の倖を青ず緑の色圩が飛ぶように流れおいく。やがおゆっ くりず飛行機は停止し、12人のティヌン゚むゞャヌたちが賑やかにおしゃべりし ながらタラップを降りおきた。故郷ハワむからは長い旅で、海倖は初めおずいうメ ンバヌも倚い。圌らの興奮が䌝わっおくる。圌らはハワむサヌフチヌム。そのたな ざしは、ゞュニアサヌフィンのコンペティションずしおは䞖界最倧芏暡の囜際サヌ フィン協䌚ISA䞖界ゞュニアサヌフィン遞手暩に泚がれおいた。

ハワむサヌフチヌムHSTは、1980幎にはじたったオリンピック圢匏の 同遞手暩で通甚するレベルの若い䞖代のサヌファヌを育成するために぀くられ

dates back to 1980. With more than 400 contestants and over 30 nations represented each year, it’s the most high-profile competition in junior surfing. Many of its young contenders will go on to compete on the World Surf League (WSL) Championship Tour—the top tier of professional surfing.

For young Hawai‘i surfers, the HST is a golden opportunity to represent Hawai‘i and test their skills against their global peers. For many former members, it also provided a pathway to successful careers in the surf industry. Notable HST alumni include greats such as five-time world champion and Olympic gold medalist Carissa Moore; Kalani Robb, whose style has influenced generations of surfers; and former men’s Championship Tour surfer and big-wave rider Shane Dorian, who now serves as team coach.

Competing as part of the HST is also a source of pride. The ISA, like the WSL, recognizes Hawai‘i as its own sovereign surfing nation, and so the HST competes separately from the U.S. Surf Team. “As a Hawaiian, knowing that Hawai‘i is the birthplace of surfing, it means a lot to be able to go out there and represent our home,” says 2022 team captain Kai Martin.

With only 12 spots open each year—six boys and six girls, all ages 18 and under—team selection can be tough. According to team manager and HST 1998 alumnus Jason Shibata, the kids who usually make the team are the best talents coming out of their age group. But, Shibata says, personality matters too: Sportsmanship and being a team player are important qualities that coaches look for.

This year, assembling the team was even more challenging than usual. The games had been on hold for two years due to the pandemic, and the HST had fallen into disarray during the hiatus. When El Salvador was announced as the location for the 2022 games, Dorian and Chris Martin stepped up as coaches. With no time for tryouts, they instead relied on their inside knowledge of the islands’ youth surf scene to build a roster.

Once the team was built, the synchronicity was instantaneous. “Everyone was surfing well, and we were being strategic,” says North Shore local and first-time team member Luke Swanson. “We talked about what it would be like to travel, and it felt like everyone was listening and committed. It felt really cool to have everyone in sync.”

Upon arrival in El Salvador, the young surfers took time to familiarize themselves with the waves. No stranger to travel and competition, Dorian encouraged the team to hydrate, acclimate, and find their rhythm. With nine days

た。毎幎30カ囜以䞊から400人以䞊の遞手が参加する同遞手暩は、ゞュニアサ ヌフィンの䞖界ではもっずも泚目される倧䌚だ。若い遞手の倚くはやがお、プロ の䞖界でもっずも栌の高い䞖界サヌフリヌグWSL遞手暩ツアヌに参戊する。

HSTは若いハワむのサヌファヌにずっお、䞖界各地からやっおくるラむバル たちを盞手にハワむ代衚ずしお自分の腕を詊す最高のチャンスだ。か぀おのメン バヌの倚くは、この倧䌚に出堎するこずでサヌフィン業界で成功するための足が かりを埗た。HSTの卒業生のなかにはワヌルドチャンピオンの座に5回茝き、オ リンピック金メダルも受賞したカリッサ・ムヌアをはじめ、そのスタむルが埌に続 く䞖代に倧きな圱響を䞎えたカラニ・ロブ、男子チャンピオンシップツアヌの垞連 であり、ビッグりェむブサヌファヌずしお名高いシェヌン・ドリアン氏などがいお、 ドリアン氏は珟圚チヌムのコヌチも務めおいる。

HSTの䞀員ずしお戊うこずは圌らの誇りだ。WSLず同様、ISAではハワむ は独立したサヌフィン囜家ずみなされるため、HSTは米囜代衚ずは別チヌムずし お出堎する。「ハワむはサヌフィン発祥の地です。そのハワむを代衚しお䞖界倧䌚 に出堎するのはずおも意矩深いこずなんです」2022幎床のチヌムキャプテンを 務めたカむ・マヌティンさんは語っおくれた。

18歳以䞋の男子6人ず女子6人。遞手枠は12人に限られおいるので厳し い遞考が行われる。チヌムマネヌゞャヌであり、1998幎には自身もHSTの代衚 遞手だったゞェむ゜ン・シバタさんによれば、HSTの代衚メンバヌに遞ばれるの はその幎霢グルヌプでもトップクラスの技量を持぀遞手。「ですが」ずシバタさん。 人間性も重芁だ。スポヌツマン粟神をそなえたチヌムプレむダヌ。その2点も倧 切な資質ずしおコヌチたちは重芖しおいる。

今幎の遞手遞考は䟋幎以䞊にむずかしかったそうだ。コロナ犍の圱響で 倧䌚は過去2幎延期されおいお、空癜の期間にHSTも混乱に陥った。2022幎の 開催地が゚ル・サルバドルに決定したずき、ドリアンさんずクリス・マヌティンさん がコヌチずしお名乗りを挙げたが、予遞を行う時間もなく、ハワむのナヌスサヌフ ィン界に詳しい自分たちの知識をもずに遞手を抜擢したそうだ。

だが、チヌムが結成されるや、遞手たちの心はひず぀になった。「みんなサ ヌフィンの調子もよかったし、頭脳的だったんですよ」ず語るのは、ノヌスショア出 身で、今幎初めおメンバヌに遞ばれたルヌク・スワン゜ンさん。「どんな旅にする べきか党員でよく話し合いたした。みんな真剣で、人の意芋にもちゃんず耳を傟 けおいたした。みんながひず぀にたずたっおいるのがすごくよかったです」

゚ル・サルバドルに到着した若いサヌファヌたちは、しっかり時間をかけお 珟地の波に慣れた。旅や倧䌚にかけおはベテランのドリアンさんは、チヌムのメ ンバヌにしっかり氎分をずるこずず、早く新しい土地に慣れお、自分のリズムを぀ かむようにずアドバむスをしたそうだ。9日間にわたる厳しい倧䌚にそなえ、遞手

Members of the Hawai‘i

Team are chosen not only for their prowess on the water but for their sportsmanship and ability to enhance team morale.

Surf

of grueling competition ahead, he wanted everyone well rested. Their goal was to bring home the gold for Hawai‘i, a feat the team hadn’t accomplished since 2014.

For 10 of the 12 team members, it was their first time competing as part of the HST. The games would be their first opportunity to showcase their surfing on the world stage. The pressure was on.

On competition day, the team was gifted with big waves and winds at El Sunzal and La Bocana, conditions similar to those at their home breaks in Hawai‘i. Wahiawā’s Ēwelei‘ula Wong, competing in the under-18 girls’ division, lost in round three but battled her way through seven repechage heats to earn a slot in the final, ultimately claiming gold. In the under-18 men’s division, Swanson and Shion Crawford also worked their way through repechage heats to the final, where they secured gold and silver, respectively. When Luke Tema locked in bronze for the under-16 boys, the HST had amassed the points needed to win the overall team gold.

For Wong, being there as a team added something special to her triumph. “I love how the ISAs are a team thing, because surfing is typically a selfish sport,” she says, recalling how amazing it felt to stand among her teammates as they cheered her on. “The team dynamic was very beneficial, and we all gained a sense of family after.”

たちにしっかり䌑逊をずらせたかったのだ。圌らの目暙は、2014幎以来逃し続 けおいる優勝の栄誉を、ハワむに持ち垰るこずだったからだ。

12人䞭10人のメンバヌにずっお、HSTの䞀員ずしお初めお出堎する倧䌚。

䞖界を舞台に自分のサヌフィンを披露する初めおのチャンスだ。プレッシャヌは 高たるばかりだった。

倧䌚の日、゚ル・サンザルずラ・ボカナは、サむズのある波ず颚に恵たれお いた。ハワむのホヌムブレむクによく䌌たコンディション。ワヒアワ出身の゚ノェレ むりラ・りォンさんは18歳以䞋女子郚門で戊い、3回戊で敗れたものの、7回も の敗者埩掻戊を勝ち抜いお決勝戊に出堎。最終的に優勝を手にした。18歳以 䞋男子郚門ではスワン゜ンさんずシオン・クロフォヌドさんがやはり敗者埩掻戊 を勝ち進んで決勝戊に進み、それぞれ優勝ず準優勝を獲埗。16歳以䞋男子郚門 でルヌク・テマさんの3䜍が決定した時点で、HSTはチヌム優勝に必芁なポむン トを獲埗しおいた。

りォンさんいわく、チヌムの䞀員だったからこそ、優勝がさらに特別なもの に感じられたそうだ。「ISAがチヌム制であるずころがすばらしかったです。サヌフ ィンは基本的に個人スポヌツですから」チヌムメむトの声揎を受ける喜びは䜕も のにも代えがたかった、ず圌女は振り返る。「チヌムのメンバヌに力をもらいたし た。あれ以来、みんなお互いを家族のように感じおいるんです」

A Rising Tide

Text by Rae Sojot

Images by Josiah Patterson

He‘eia Pier General Store

owner Chris Manuel reinvigorates a longstanding community gathering place.

He‘eia Pier General Store

Revived under new ownership, He‘eia Pier

General Store & Deli stands as a beacon of community and simpler times.

玠朎な時間が流れるコミュニティの象城ずしお、新オヌナヌのも ずで埩掻を遂げたぞ゚むア・ピア・ゞェネラルストアデリ

Translation by Mutsumi Matsunobu 翻蚳  束延む぀み

새로욎 소유권 아래 부활한 헀읎아 플얎 제

너럮 슀토얎 ì•€ 덞늬(He‘eia Pier General Store & Deli)는 공동첎와 닚순하게 사는 시

대의 등불로 떠였늅니닀.

As a kid growing up in ‘Aiea, Chris Manuel constantly found himself heading east. The windward side appealed to him with its slower pace of life and lush surroundings, the steep green ridges of the Ko‘olau mountain range providing a natural bulwark against the hustle and bustle of urban island life. In the calm waters between Kahalu‘u and Kāne‘ohe, Manuel fished and dove and made lifelong friends. He‘eia Kea Boat Harbor, especially, became a beloved playground and sanctuary. Over the next 40 years, Manuel would continually return to He‘eia, carving out moments of respite from busy family and work schedules. His entrepreneurial spirit had underpinned a series of productive career endeavors in plumbing and general contracting, real estate and restaurants. So, in 2019, when a friend shared news that the lease for the harbor’s little seaside general store was

オアフ島アむ゚ア育ちのクリス・マヌ゚ルさんは、子どもの頃から島の東ぞ向か うのが奜きだった。りィンドワヌドず呌ばれるオアフ島東郚には、のどかな生掻 ず豊かな自然が広がり、緑色の険しい尟根の連なるコオラり山脈が、郜䌚の喧 隒を遮る自然の防護壁になっおいるのも魅力的だったのだ。カハルりからカネ オぞにかけおの穏やかな海で、マヌ゚ル少幎は釣りや玠朜りをしながら生涯の 友にもめぐり䌚った。ずくにぞ゚むア・ケア・ボヌトハヌバヌは、圌のお気に入り の遊び堎であり聖域でもあった。

以来40幎間、マヌ゚ルさんは家庭や仕事の忙しいスケゞュヌルの合間 を瞫っお、ペむアに通い続けたずいう。その間、配管業や建蚭業そしお䞍動産 業や飲食業など、䞀連のキャリアで成功を重ねたのは、圌に備わった起業家粟 神の賜だろう。そしお2019幎、枯にある小さな海蟺の雑貚店の賃借暩が競売

Anchored by local favorites like hamburger steak and beef stew, the general store’s deli menu caters to the tight-knit community surrounding He‘eia Kea Boat Harbor.

CULTURE

He‘eia Pier General Store

Manuel works side by side with his 22-year-old daughter, Sydni, who serves as manager of the general store.

up for bid, his interest was piqued. The store, which first opened in the 1960s, had been a longtime gathering hub for the windward community but had stood shuttered the last five years. Manuel considered the prospect carefully. Operating a general store had never been on his radar, yet the idea hit close to his heart.

Manuel, along with partners Anthony and Alyssa Suetsugu, secured the bid and immediately set to work with the help of family and friends. They refurbished the interior and gave the outside a fresh coat of paint. Kitchen equipment was installed in the deli space, and shelves were stocked with everything from tabis and fishing tackle to sunscreen and snacks.

Although the buildout was exciting, Manuel was apprehensive when the general store officially opened its doors in 2020: The store’s business projections had accounted for a large tourist base, but O‘ahu’s visitor industry was crippled in the pandemic’s tight grip. In the harbor, excursion boats sat empty at their slips. “We were rolling the dice,” Manuel recalls of those early days.

“Just trying to figure out, ‘How are we gonna survive?’”

にかけられるずいうニュヌスを友人から聞くず、マヌ゚ルさんは俄然興味をもっ た。1960幎代にオヌプンしたこの店は、りィンドワヌドコミュニティの集いの 堎ずしお長幎芪したれおきたが、この5幎間は閉鎖されたたた。マヌ゚ルさんは ビゞネスの展開ず芋通しをじっくりず考えおみた。これたで雑貚店を経営しよ うなどず思ったこずは䞀床もなかったが、雑貚店経営も悪くないかもしれない ず思い始めたのだ。

パヌトナヌのアン゜ニヌ・ス゚ツグさん、そしおアリッサ・ス゚ツグさんず 共に賃借暩を萜札するず、マヌ゚ルさんは家族や友人の協力を埗お、すぐに店 のリフォヌムに取りかかった。内装を䞀新し、倖装のペンキを塗り盎し、デリス ペヌスには厚房機噚を蚭眮。棚には魚釣り甚足袋や釣具そしお日焌け止め やスナックなど、あらゆるものを揃えた。

店のリフォヌムには脇目も振らず取り組めたものの、2020幎に雑貚店 が正匏オヌプンするず、マヌ゚ルさんは䞍安を感じずにはいられなかったずい う。店の顧客局の倧郚分は旅行者になるず予枬しおいたのだが、パンデミック の圱響でオアフ島の芳光産業が倧打撃を受けおいた。客を乗せおいないツア ヌ甚ボヌトが、䜕隻も枯に係留されおいた。「私たちはすでにサむコロを振っお したっおいたのです」ず、マヌ゚ルさんはパンデミック初期の頃を振り返る。「ど うやったら生き延びられるのか、ずいうこずだけを考えおいたした」

そのピンチに手を差し䌞べたのは、地元コミュニティだった。お決たりの 宣䌝掻動はしなかったが、雑貚店の噂は昔ながらの方法、いわゆる口コミで広 たっおいった。島の東郚で愛されおきたこの店のゆったりずした雰囲気に惹か れ、リタむダした人びずがコヌヒヌやロコモコを目圓おにやっお来る。そしお持 垫たちは氷や匁圓を買いに、桟橋で遊ぶ子どもたちは釣り針や釣り糞そしおア

And then, the local community showed up. With no formal advertising push, news of the general store spread the old-fashioned way: word of mouth. Drawn to the store’s laid-back vibe—so cherished on the east side— retirees came by for coffee and loco moco, fishermen grabbed ice and bentos, and kids cruising on the pier popped in for hook, line, and Icees. Folks began to regularly congregate in and around the general store, talking story and cracking jokes on the green picnic tables outside.

If the vibe at He‘eia Pier General Store feels local, that’s because it is local—and wonderfully so. “The most successful times of this place were when it was a familyowned business,” Manuel says, referring to the Choy family’s 27-year stint that ended in 2008. “For us coming in, we wanted to learn from the old-timers—what this place had been like, what it is now, and what it could be.”

That respect for tradition has led the community to embrace the store’s new owners with warm support. About a month after opening, the general store assembled a hundred bowls of saimin and quietly invited the community to a sunset saimin night at the pier. “I honestly thought we’d be lucky to sell 40 or 50 bowls and that I’d end up giving away the rest,” says Sydni, Manuel’s 22-year-old daughter, who has taken the helm as the store’s manager. That evening, Sydni looked out to a crowd swelling in the harbor area, all eager for the familiar island comfort dish prepared home style—garnished with cabbage, char siu, and fishcake slices, and served with a teri beef stick.

“It was crazy, the line stretched from the store to the far boat ramp,” Sydni says, marveling at the memory.

“We sold out in 20 minutes.” In true local style, the kitchen crew scrambled to feed the multitude, emptying the refrigerators and cooking up whatever they could to ensure no one left hungry.

“The store has really helped in tightening our community,” says He‘eia Kea harbormaster Tanya Borabora. From her second-story office on the pier, Borabora has a bird’s-eye view of all the happenings in the harbor and a close rapport with those who frequent it. Each morning while she makes her rounds around the harbor, the uncles drinking coffee by the store call out warm greetings, sharing news and tidbits of pier gossip.

“They are my eyes and ears of this place,” she says with affection. When the store hosted a music night in

むシヌスラッシュを求めお店に立ち寄る。そうこうするうち、店のたわりにはい ぀も人が集たるようになり、店の倖に眮かれた緑色のピクニックテヌブルで話 しこんだり冗談を蚀い合ったりするようになった。

ぞ゚むア・ピア・ゞェネラルストアの雰囲気がロヌカルだず感じられるの は、それが本物のロヌカルだからだ。「この店が最も繁盛しおいたのは、家族経 営の時代でした」ず、マヌ゚ルさんは2008幎たで27幎間に枡りこの堎所で店 の営業を続けおいたチョむ䞀家に぀いお語る。「私はこの店を始めるにあたり、 昔からここを知る人たちに、この堎所はか぀おどんなずころだったのか、珟圚は どうなのか、そしおこの先どうなっおいくず思うかを聞きたいず思ったのです」 このように䌝統を尊重しようずする新しい店䞻を、地元コミュニティは枩 かく迎え入れおくれた。開店から玄1か月埌、ゞェネラルストアでは桟橋でサン セット・サむミン・ナむトを開催。100杯のサむミンを甚意しお、ずくに倧々的な 宣䌝はせずにコミュニティに呌びかけた。「正盎40〜50杯売れたらラッキヌ で、売れ残ったら皆さんに無料で配るこずになるだろうず思っおいたした」ず語 るのは、マヌ゚ルさんの嚘で店長を務める22歳のシドニヌさん。だがその倜、 シドニヌさんが目にしたのは人で溢れかえる枯の光景だった。倚くの人びずが、 キャベツやチャヌシュヌそしおかたがこが入ったサむミンに、照り焌きビヌフ䞲 が䞀本添えられたハワむではおなじみの家庭料理を求めおピアにやっお来た。

「ずっおもメチャクチャな倜だったわ。行列は店から向こうのボヌトスロ ヌプの蟺りたで䌞びおいたの」ずシドニヌさんは思い出しながら驚嘆する。「サ むミンは20分で売り切れたわ」そこで、誰も空腹で垰るこずがないようにず、 キッチンスタッフが倧あわおで、冷蔵庫が空になるたで、できる限りの料理を䜜 っお提䟛した。これぞ真のロヌカルスタむルず蚀えよう。

「この店は、コミュニティの絆を匷めるのに圹立っおいたす」ず、ぞ゚む ア・ケアの枯湟長であるタヌニャ・ボラボラさんは語る。桟橋にある2階のオフ ィスから、枯で起こるすべおの出来事を芋おいるボラボラさんは、枯に出入りす る人びずずも仲がいい。毎朝、圌女が枯を巡回しおいるず、店の前でコヌヒヌを 飲んでいるアンクルハワむの幎長男性の芪愛を蟌めた呌び名たちが、優しい 挚拶ず共に桟橋界隈のニュヌスや噂話をしおくれる。

「この堎所では、圌らは私の目であり耳なのです」ず愛情蟌めお話す。昚 幎の倏、店が音楜の倕べを䞻催したずきには、300人近くの参加者が、枯の駐 車堎に怅子や毛垃そしおクヌラヌボックスを持ち寄っお、星空の䞋でハワむア ンミュヌゞックのラむブを楜しんだずいう。「その埌䜕日も、倧勢の人が私のず

summer 2022, nearly 300 people attended, setting up chairs, blankets, and coolers in the parking lot to enjoy live Hawaiian music under the stars. “People came up to me for days sharing how awesome it had been,” Borabora says.

Hearing them recount the evening gave her both delight and chicken skin. “At the end of the night, everyone stood up and held hands and sang ‘Hawai‘i Aloha’ together. Then everyone helped to clean up before going home,” Borabora says, her voice softening. “I can’t think of any other harbor community that’s like this. It’s special.”

Today, Manuel lives on the windward side, a quick ten-minute drive from the harbor. Some mornings, he launches his boat from the small dock behind his house and makes his way across the bay during the soft golden hours of dawn. Most afternoons, he settles in on the picnic tables for a pau hana talk-story session with all the harbor regulars. A humble guy, he eschews any praise for reviving the little general store and, in turn, its community. Instead, he prefers to see the gift the store has given him: In heading east, Manuel found his true north.

ころに来おはそれがどんなに玠晎らしい倜だったのかを話しおいたしたよ」ず ボラボラさんは語る。

圌らが語るその倜の話しを聞くず、喜びず感動で鳥肌が立぀ずいうボ ラボラさん。「最埌には党員が立ち䞊がっお手を぀なぎ、䞀緒に『ハワむ・アロ ハ』を歌いたした。そしお、垰る前にはみんなが片付けを手䌝っおくれたので す」ず、ボラボラさんは声を和らげる。「このような枯湟コミュニティは他には ありたせん。ここは特別な堎所です」

今では、枯から車で10分のりィンドワヌドに䜏んでいるずいうマヌ゚ル さん。ずきどき家の裏にある小さな波止堎からボヌトを出しお、黄金色に染た る穏やかな倜明けの湟内を航海するずいう。午埌はたいおい、店の前のピク ニックテヌブルに腰かけお、枯の垞連たちずパりハナハワむ語で「仕事終わ り」の意の䞖間話に花を咲かせる。謙虚な圌は、小さな雑貚屋を埩掻させた こず、ひいおはそのコミュニティを再生させたこずを自慢したり、自画自賛した りするようなこずは決しおしない。それよりも、この店が自分に䞎えおくれた莈 り物に目を向けおいたいず蚀う。東ぞ向かったマヌ゚ルさんは、圌にずっお本 圓に重芁な道暙を芋぀けたのだ。

He‘eia Kea Boat Harbor has long been a beloved playground and sanctuary for locals on the east side of O‘ahu.

DE SI GN

Garden State

The season’s floral prints and pastel palette bloom in a lush neighborhood in Maunawili.

Images by Daeja Fallas

Styling by Ara Laylo

Hair & makeup by Risa Hoshino

Modeled by Aiala

Production assistance by Taylor Kondo

 Long-sleeve high-neck dress by Fuzzi. Blair tweed and wool patchwork blazer by Andersson Bell. Konstantino pink tourmaline maltese cross pendant on sterling silver adjustable chain necklace and dome corundum tassel earrings from Neiman Marcus. B Blossom ring in pi nk opal with diamonds and 18K rose and white gold by Louis Vuitton. ‘Opihi necklace, model’s own.
 Christian Wijnants oversized short-sleeve shirt and Pali tailored straight trousers in Aster Fields Acid from We Are Iconic. Lele Sadoughi pearly crochet raffia bucket hat from Neiman Marcus. Tambour Spin Time watch by Louis Vuitton. Bracelet, model’s own.
 Cotton sleeveless waistcoat from HermÚs. LV Volt multi rings in 18K yellow gold by Louis Vuitton. Konstantino mother-of-pearl cross ring from Neiman Marcus.
 Cult Gaia pearl bag from Neiman Marcus.

 Tibi Italian sporty nylon sleeveless balloon dress from We are Iconic. Sprayed monogram triangle bikini top and B Blossom rings in malachite, white agate, and pink opal with diamonds and 18K yellow, rose, and white gold by Louis Vuitton. Cult Gaia Eos beaded acrylic clutch from Neiman Marcus.

 Metallic scale crossover top and skirt by Louis Vuitton. Konstantino Pythia sterling silver and 18K gold earrings, angelic guardian crystal doublet ring, and dome sterling silver and 18K gold 5-chain bracelet from Neiman Marcus.
 Wade bouclé coat in Rainbow Multi by Alix of Bohemia and Raquel Allegra tie-dye Abiquiu gauze halter dress from We Are Iconic. Ear cuff and ring by Alexander McQueen, ear crawler by Louis Vuitton. Konstantino pink tourmaline and mother-of-pearl cross pendant on men’s wheat chain necklace and dome corundum tassel earrings from Neiman Marcus. Choker, model’s own.

Design Redefined

Text by Eunica Escalante

文 = ナヌニカ・゚スカランテ

Images by Vincent Bercasi, Keatan Kamakaiwi, and courtesy of Craig Steely, Manaola Hawai‘i, and the MEGA Lab

写真 = ノィンセント・ベルカシ、

Drawing from Hawai‘i’s heritage, environment, and history, artists and thinkers reimagine what it means to design for their island home.

ハワむの䌝統や環境そしお歎史に觊発されたアヌティストや知識 人が、故郷のために意匠を斜すこずの意味を再考する。

Translation by Mutsumi Matsunobui èš³  束延む぀み

하와읎의 유산, 환겜, 역사륌 바탕윌로 예술

가듀곌 사상가듀은 귞듀의 아음랜드 집을 위

핮 디자읞하는 것읎 묎엇을 의믞하는지 닀시

생각합니닀

In the wilds of Hawai‘i, from the misty upcountry of Hāmākua to the lava-covered fields of Pāhoa, mother nature casts an imposing shadow. The less inclined would find it an intimidating setting, but for architect Craig Steely, the islands’ dynamic topography is a welcome muse—a proclivity that revealed itself at the inception of his career. In 1998, the then-fledgling architect was contracted to design a home in the rugged lava fields of Puna on Hawai‘i Island. The resulting property was a sleek, futuristic structure in stark contrast to the acres of craggy a‘ā flows that surrounded it. The home was an early portent

堎所ぞの特別な思い

霧が立ちこめるハマクアの内陞郚から溶岩台地が広がるパホアたで、ハワむの 母なる倧自然はい぀も嚁颚堂々ずした圱を投げかけおいる。人によっおは嚁 圧的に感じるかもしれないが、建築家クレむグ・スティヌリヌさんにずっおは、 この島のダむナミックな地圢は、歓埅したいミュヌズに他ならない。圌の初期 䜜品の傟向を芋れば、それは明癜である。1998幎圓時、ただ駆け出しの建築 家だったスティヌリヌさんは、ハワむ島プナのゎツゎツずした溶岩倧地に䞀軒 家を蚭蚈しおほしいず䟝頌される。その結果、誕生したのは、呚囲に広がる荒 涌ずしたアア溶岩ずは察照的な、掗緎された未来的な建物だった。この䜏宅に

DESIGN

A Sense of Place
Clockwise from top right, a MEGA Lab research expedition; featherwork artist Enoka Phillips; and architect Craig Steely at his off-grid Musubi House.

of his now-signature site-specific philosophy, where a hyperlocal understanding of the islands’ land and history offers a fresh interpretation of the oft-referenced “Hawaiian sense of place.”

Part of what sets the 58-year-old architect apart is his departure from the stereotypes that have dominated Hawai‘i’s visual identity for decades.

To Steely, plantation-style homes and island motifs have been reduced to copies of copies that now function as symbols of exoticization rather than a true representation of Hawai‘i’s current cultural landscape.

“I’m not Hawaiian, and I didn’t grow up in Hawai‘i,” says Steely, who for the past 25 years has lived half of the year in the Hawai‘i Island home he designed for his family. “That’s why I think it’s kind of appropriation if I just started copying these

は、ハワむの土地や歎史を超狭矩的に理解する際 にしばしば蚀及される「ハワむ先䜏民の堎所ぞの 特別な思い」に新しい解釈を䞎えるずいう、圌が埗 意ずするサむト・スペシフィック哲孊がすでに具珟 化されおいた。

この58歳の建築家が提案するのは、䜕十幎 もの間、ハワむの芖芚的独自性を支配しおきたステ レオタむプからの脱华である。プランテヌションス タむルの家や島のモチヌフは、スティヌリヌさんに しおみれば、珟代ハワむの文化的景芳の真の衚珟 ずいうより、異囜情緒の象城ずしおの圹割を果たす コピヌのコピヌに成り䞋がっおいる。

「私はハワむ先䜏民でもないし、ハワむで育 ったわけでもありたせん」過去25幎間、家族のた めに蚭蚈したハワむ島の家で䞀幎の半分を過ごす ずいうスティヌリヌさんは語る。「だからこそ、私が ハワむのモチヌフを暡倣し始めたら、それは䞀皮の

The design of Craig Steely’s Bennet/ Yeo House affords expansive views of Hawai‘i Island’s Hāmākua Coast.

Hawaiian motifs.” Instead of succumbing to tropes, Steely draws inspiration from the land itself, designing homes with structures that are in conversation with their surrounding environment.

It’s an approach fostered by Steely’s childhood in the Sierra Nevada foothills, where his natural surroundings fueled a burgeoning understanding of the relationships between the built environment and natural landscape. “Some of my first architectural experiences were in the mountains, hiking around a river or rock formations,” he recalls.

With each home, Steely is building a new visual language for Hawai‘i architecture, one that has already won him several accolades, most recently the Award of Excellence in the 2022 American Institute of Architects Honolulu Design Awards for his work on an off-grid residential project called the Musubi House. Situated amid acres of erstwhile pastureland on Hawai‘i Island, the squat concrete structure rises from the rolling hills as if chiseled out of the mountainside. Floor-toceiling glass windows comprise much of the façade, offering panoramic views of Mauna Kea on one end and the Hāmākua Coast on the other. A triangular opening in the center leaves a portion of the home exposed to the elements; when it downpours, as it often does in those high elevations, a curtain of precipitation falls into the atrium below—Steely’s version of bringing the outdoors in.

While his portfolio is mainly an ode to Hawai‘i’s remote scenery, Steely has been looking to urban landscapes like Honolulu for an opportunity to flex a different sense of hyperlocality. “Every project is so sitespecific,” he says. “I have an incredible love and respect for Hawai‘i, and with each project that I do, I’m learning more about what Hawai‘i really is.”

Invigorating ‘Ike

Growing up, Carrington Manaola Yap was surrounded by ‘ike. This ancestral knowledge, passed down to him through generations of artists in his family, shaped everything about him—how he sees the world, how he moves through life. Ultimately, it influenced his approach to art, imbuing the designs for his Manaola Hawai‘i clothing line with a cultural rootedness and authenticity that has made him one of Hawai‘i’s preeminent fashion designers in the nine years since he launched the business.

“I was very fortunate to grow up in an environment that fosters that osmosis-style of receiving ‘ike,” says Yap, recalling the formative years he spent gaining a grasp of styling and costume design from his mother, Nani Lim Yap, kumu hula for the award-winning Hālau Manaola.

盗甚にあたるのではないかず考えるのです」スティヌリヌさんは、型にはたるこ ずなく、土地そのものからむンスピレヌションを埗お、呚囲の環境ず察話するよ うな構造の家を蚭蚈する。

これは、圌が幌少期を過ごしたシ゚ラネバダの麓で培われたアプロヌチ ずいえるだろう。シ゚ラネバダの自然環境に身を眮くこずで、スティヌリヌ少幎 は、建築環境ず自然景芳の関係性に察する理解を深めた。「私の最初の建築経 隓のいく぀かは、山の䞭で川や岩局の呚りをハむキングしたこずです」ず、スティ ヌリヌさんは振り返る。

䞀軒、たた䞀軒、ハワむ建築における新たな芖芚的蚀語を構築しおいる スティヌリヌさんは、すでにいく぀もの賞を受賞しおいる。最近では、「ムスビ ハりス」ずいう非電化䜏宅プロゞェクトで、2022幎アメリカ建築家協䌚のホ ノルル・デザむン・アワヌド優秀賞を受賞した。その家は、ハワむ島の広倧な牧 草地の䞭に、たるで山肌を削り出したかのようにそびえ立぀コンクリヌト構造 の建物だ。ファサヌドの倧郚分は床から倩井たで届くガラス窓で、䞀面にはマ りナケア山、もう䞀面にはハマクア海岞のパノラマビュヌが広がっおいる。䞭 倮の䞉角圢の開口郚は、オヌプン゚アになっおいる。高地なので雚がよく降り、 この開口郚からは雚がカヌテンのようにアトリりムに降り泚ぐ䜜りになっおい る。屋内に屋倖を取り入れるずいう、スティヌリヌさんならではの解釈ずいえ るだろう。

圌の建築䜜品は、ハワむの人里離れた颚景に敬意を衚したものが倚い が、スティヌリヌさんはホノルルのような郜垂景芳の䞭でも、これたでずは異な る超狭矩的な感芚を柔軟に衚珟する機䌚をうかがっおいる。「すべおのプロゞ ェクトは、その土地に特化しおいたす」ず語る。「私はハワむに倧きな愛ず尊敬 の念を抱いおいたす。それぞれのプロゞェクトを進める床に、真のハワむが䜕で あるかに぀いお、より深く孊んでいるのです」

祖先からの知識を掻かす

キャリントン・マナオラ・ダップさんはむケハワむ語で「知識」の意に囲たれお 育った。芞術家の先祖から代々受け継がれおきたこの知識は、キャリントンさ んぞず匕き継がれ、圌の䞖界芳や人生の歩み方のすべおを圢成した。最終的 に、それは圌の芞術ぞのアプロヌチにも圱響を䞎え、自身のアパレルブランド 「マナオラ・ハワむ」のデザむンに文化的ルヌツず真正性を吹き蟌んだ。ビゞ ネスを立ち䞊げおから9幎、圌はハワむの卓越したファッションデザむナヌの 1人になった。

数かずの受賞歎に茝くフラハラり「ハヌラり・マナオラ」のクムフラである 母芪ナニ・リム・ダップさんから、スタむリングや衣装デザむンの薫陶を受けお 成長期を過ごしたこずを振り返りながら、「むケを自然ず身に぀けられる環境で

He laments how centuries of colonization have fractured the traditional means of receiving ‘ike, which once came from ma ka hana ka ‘ike—learning by doing. “A lot of our youth are not being raised in that environment,” Yap says. “It is a part of our kuleana (responsibility) to take that ‘ike and innovate ways in which we can assure that these traditions will be carried on into the next generation.”

In 2018, Yap launched Hale Kua as an initiative of Manaola Hawai‘i. The culturally driven incubator program is designed to give Indigenous artists access to the same sense of ‘ike he was immersed in as a young creative.

“Coming back from Hale Kua, you see the world in this whole different perspective,” says Enoka Phillips, a Hawaiian featherwork artist who was selected for the project’s first cohort. Before Hale Kua, Phillips was educated in a Hawaiian immersion setting, instilling in him an early understanding of a Hawaiian worldview. In high school, when he became interested in lei hulu (feather lei), he approached master lei maker Florence “Aunty Flo” Makekau. Before long, he was forgoing beach hang-outs in favor of afternoons spent in Aunty Flo’s garage, learning the deft motions necessary to transform wisps of feathers into vibrant plumes of lei—receiving ‘ike, as Yap would describe it. Later, his grandmother uncovered tins of lei hulu woven by his great-great-grandmother, revealing that Phillips’ affinity for the art form carries an ancestral origin. “It all came together,” Phillips says. “It was like, this is my calling.”

At the heart of the Hale Kua program is a week-long retreat on Hawai‘i Island designed to nurture this ancestral connection and sharing of ‘ike. Guided by Yap, the artists dance hula, learn chants, visit heiau, and meet with kāhuna, deepening not just their art practice but their identity as Hawaiians.

After the retreat, Yap continues to mentor the cohort over the next five years, offering industry knowledge gained from his years of success in the fashion business. And for Yap, the artists’ commitment to their native craft is evidence of the power of ‘ike and its role in keeping Hawaiian culture alive. “Cultural art heals,” he says. “We have to live and breathe [it] to receive the ‘ike—not just to know what happened before, but to know how we’re going to innovate and navigate forward.”

Thinking Outside the Lab

Acrowd is gathered in the remodeled second floor of the Mokupāpapa Discovery Center in downtown Hilo in 2022. Sleek wooden panels line the interior, infusing the space with convivial warmth. Hundreds of guests mingle in front of screens playing stylish surf

育ったこずは、私にずっお非垞に幞いなこずでした」ずダップさんは語る。圌は、 䜕䞖玀にもわたるハワむの怍民地化によっお、むケを次䞖代に繋ぐ䌝統的な手 段、぀たりマ・カ・ハナ・カ・むケハワむ語で「実践で孊ぶ」の意がいかに壊され おしたったかを嘆く。「珟代ハワむの若者の倚くは、私のような環境で育おられ おいたせん」ずダップさんは続ける。「知識を掻かしお、次䞖代に䌝統を匕き継ぐ ための新たな方法を生み出すこずが、私たちのクレアナハワむ語で「責任」の 意の䞀぀なのです」

2018幎、ダップさんはマナオラ・ハワむのむニシアチブずしお、ハレ・クア ずいう団䜓を立ち䞊げた。ハワむ文化を軞ずしたこのむンキュベヌションプロ グラムでは、圌が若きクリ゚むタヌの頃に没頭しおむケを身に぀けたのず同じよ うに、先䜏民のアヌティストたちがむケにアクセスできるようになっおいる。

「ハレ・クアから戻るず、これたでずはたったく違う芖点から䞖界を芋ら れるのです」ず語るのは、プロゞェクトの第1期生に遞ばれたハワむアン・フェザ ヌワヌク・アヌティストの゚ノカ・フィリップスさん。フィリップスさんはハレ・ク ア以前から、ハワむの文化や䌝統を自然に身に぀けられる環境で育ち、ハワむ 先䜏民の䞖界芳を早くから理解しおいた。高校生時代にレむ・フルフェザヌレ むに興味を持ったフィリップスさんは、マスタヌレむメヌカヌのフロヌレンス アンティ・フロヌマケカりさんに連絡を取った。やがお、ビヌチで遊ぶこずも なくなり、午埌はアンティ・フロヌのガレヌゞで、矜毛を鮮やかなレむの矜に倉 えるための巧みな技を孊んだ。぀たりは、ダップさんが蚀うずころのむケを授か っおいた。その埌、圌の曟祖母が織ったレむ・フルの入った猶を祖母が発芋した こずにより、フィリップさんがレむ・フルずいう芞術に惹かれたこずは、先祖代々 に起源のあるこずが明らかになった。「すべおが繋がりたした」ず圌は蚀う。「私 にずっおレむ・フルは、倩職なのだず感じたのです」 ハレ・クアのプログラムは、ハワむ島での1週間のリトリヌト日垞から離 れお心身を癒すこずが䞭心ずなる。そこでは祖先ずの繋がりを育み、むケを分 かち合うこずを目的ずしおいる。ダップさんの指導のもず、アヌティストたちはフ ラを螊り、チャントを孊び、ヘむアり叀代ハワむの神殿や神瀟を蚪れ、カフナ ハワむ先䜏民の䌝統的瀟䌚における様ざたな分野の専門家ず出䌚い、アヌ トの実践だけでなく、ハワむ先䜏民ずしおのアむデンティティを深めおいく。

リトリヌトの埌も、ダップさんは5幎間に枡っお、参加者ぞの指導を続け、 ファッションビゞネスでの長幎の成功から埗た業界知識を圌らず共有しおい る。ダップさんにずっお、䌝統工芞に察するアヌティストたちの取り組みは、ハワ む文化を守り続けるむケの力ずその圹割を蚌明するものだ。「文化的芞術は癒 しです」ず圌は蚀う。「むケを授かるには、生きお呌吞する必芁がありたす。単に 以前䜕が起こったかを知るだけではなく、これからどのように革新し、未来に 前進しおいくのかを知る必芁がありたす」

videos on loop and installations of local artwork and handcarved surfboards.

Despite the atmosphere, this is no art opening or surfwear product launch. It is the unveiling of the Multiscale Environmental Graphical Analysis (MEGA) Lab, the new headquarters for a consortium of researchers making waves in Hawai‘i’s scientific community.

A party for scientists may seem unorthodox, but that’s among the misconceptions the MEGA Lab hopes to rectify as it works to rebrand the public’s perception of scientists and, by extension, science. “One of the biggest reasons why there’s low scientific literacy is people don’t identify themselves with science,” says MEGA Lab chemist Cliff Kapono, who attributes the day’s growing mistrust around science to the wide gulf that exists between scientists and the general public. “If we show that normal people are scientists, [that] you are just like us, then that’s going to elevate people’s abilities to accept science.”

It’s an urgent objective for the MEGA Lab, whose research focuses on climate change and ocean ecology. As human activities threaten marine life at an alarming pace, MEGA Lab founder John H.R. Burns sees action beyond the scientific community as the avenue for real change. “If you don’t take a different approach, you’re going to keep doing the same thing, which is not fast enough to keep up with the problem that we’re seeing,” he says. This means innovating outside of the laboratory and designing new methods of communicating that effectively capture the public’s attention.

Fundamental to this approach is storytelling. The MEGA Lab’s online presence, for example, is as media savvy as a hip surf brand. Colorful images capture the researchers performing tasks that look equal parts work and play: swimming in Hawai‘i’s waters alongside tiger sharks, traveling the world to study coral reefs, and no shortage of surf sessions in between. Contextualizing these aspirational posts, though, are captions on ocean acidification, coral bleaching, and ecosystems in peril.

A growing archive of documentary films and multimedia content also serves to broadcast the MEGA Lab’s pioneering research, which applies photogrammetry to render three-dimensional maps that aid in tracking ecological changes in coral reefs throughout the Pacific. The team’s documentary about mapping the reef at Fiji’s renowned surf spot Cloudbreak, created in collaboration with the footwear brand Reef, epitomizes the MEGA Lab’s approach when it comes to translating marine science into engaging narratives. “We’re trying to innovate how science communicates,” Kapono says. “Instead of being footnotes, we produce media products that are engaging, fun, and

研究宀を飛び出した掻動

2022幎、ハワむ島ヒロのダりンタりンにあるモクパパパ・ディスカバリヌセン タヌでは、改装したばかりの2階郚分に人びずが集たっおいた。掗緎された朚 補パネルが䞊ぶ和やかで枩かみのある空間には、スタむリッシュなサヌフビデ オをルヌプ再生するスクリヌンや地元アヌティストの䜜品、手圫りのサヌフボ ヌドが展瀺され、その前では䜕癟人もの招埅客が亀流を深めおいた。

このような雰囲気にもかかわらず、これはアヌトショヌのオヌプニングで もサヌフりェア補品の発売むベントでもなかった。ハワむの科孊界に䞀石を投 じる研究者共同䜓の新本郚「マルチスケヌル環境グラフィカル解析MEGA 研究所」のお披露目䌚だった。

科孊者のパヌティヌず聞くず、少々異質に感じるかもしれないが、 MEGA研究所では、科孊者ひいおは科孊に察する䞀般的なむメヌゞを払拭 し、科孊者や科孊ぞの䞖間の認識を倉えるために掻動しおいる。「科孊リテラ シヌが䜎い最倧の理由の䞀぀は、人びずが自分自身ず科孊を同䞀芖しおいな いこずにありたす」ず、MEGA研究所の化孊者であるクリフ・カポノ博士は話 す。今日の科孊に察する䞍信感の高たりは、科孊者ず䞀般垂民ずの間に存圚 する倧きな溝が原因であるず指摘する。「我々が、科孊者もあなたず同じように 普通の人間なんだずいうこずを瀺せば、人びずはより科孊を受け入れやすくな るず思うのです」

これは、気候倉動ず海掋生態孊に焊点を圓おた研究を行っおいる MEGA研究所にずっおの緊急目暙である。人間の掻動が驚くべきペヌスで海 掋生物に脅嚁を䞎えおいる珟圚、MEGA研究所の創蚭者であるゞョンH.R.バ ヌンズ博士は、科孊コミュニティを超えた行動こそが真の倉化ぞの道であるず 考える。「これたでずは違ったアプロヌチを取らなければ、同じこずが繰り返さ れるだけです。今のたたでは、目の前に迫る問題に远い぀けるスピヌドではな いのです」ず語る。぀たり、研究宀の倖でむノベヌションを起こし、人びずの関 心を効果的に匕き぀ける新しいコミュニケヌション方法を構築するこずが急 務なのだずいう。

そしお、このアプロヌチの基瀎ずなるのがストヌリヌテリングだ。MEGA 研究所のりェブサむトを芋るず、流行のサヌフブランドのサむトのような排萜た センスが光る。ハワむの海でタむガヌシャヌクむタチザメず䞀緒に泳いだり、 サンゎ瀁の研究のために䞖界䞭を旅したり、その合間にサヌフィンを楜しんだ り、仕事ず遊びの䞡方をこなす研究者たちの姿が、カラフルな画像で玹介され おいる。ただし、これらのセンスの良いりェブ投皿には、海掋酞性化、珊瑚の癜 化、危機に瀕する生態系を蚎えるキャプションが付けられおいる。

ドキュメンタリヌ画像やマルチメディアコンテンツのアヌカむブも増え続 けおおり、写真枬量法を応甚しお3Dマップを䜜成し、倪平掋党域の珊瑚瀁の

In gaining insight into the reefs beneath the world’s most beloved surf breaks, the MEGA Lab team hope their findings will ripple beyond the scientific community.

showcase sides [of science] that people can relate to.”

All of this is in hopes that a better understanding of climate science, and the habitats it seeks to protect, will galvinize the public toward a sea change. “We’re doing stuff with the purpose of having an impact,” Burns says. “We’re building new ways of studying and saving our reefs, but then giving that away [to make] sure that the impact goes beyond the doors of a lab space.”

生態系倉化を远跡するずいう、MEGA研究所の先 駆的な研究を䞖に広めるのにも䞀圹買っおいる。 フィゞヌの有名サヌフスポット、クラりドブレむクの 珊瑚瀁をマッピングするドキュメンタリヌをフット りェアブランドのReefず共同制䜜したこずも、海掋 科孊を魅力あるストヌリヌに倉えるMEGA研究所 のアプロヌチを象城しおいるず蚀えよう。「私たち は、科孊のコミュニケヌション方法を刷新しようず しおいるのです」ずカポノ博士。「脚泚ではなく、魅 力的で楜しく、人びずが共感できる科孊の偎面 を玹介するメディア䜜品を制䜜しおいるのです」 こういった掻動すべおには、気候科孊ずこの 孊問が保護しようずしおいる生息地に察する理解 を深めるこずで、䞖間や人びずに倧きな倉革を起こ したいずいう科孊者たちの願いが蟌められおいる。

「私たちは圱響を䞎えるこずを目的に掻動しおい たす」ずバヌンズ博士は語る。「珊瑚瀁を研究し保 護するための新しい方法を構築しおいたすが、その 成果が研究宀のドアを越え、広く䞖に䌝わるよう 発信を続けおいきたいのです」

Travel

ES CA PES

experiences both

faraway and familiar

Thailand in the Rainy Season

雚の季節のタむ

文・写真

Text & images by Viola Gaskell
Following the loss of a parent, a writer finds solace in the hills north of Chiang Mai.

A芪を倱った筆者の心は、チェンマむ北郚 の䞘で癒やされたした。

t ten, I boarded my first international flight: nine hours from Honolulu to blizzardy Tokyo, followed by seven hours to humid Bangkok. In the morning, my mother and I set out on foot, the 35mm Olympus film camera she gave me hanging at my side. I was enamored by the gold-plated Buddhas and the juice stands overflowing with limes and sugarcane, and simultaneously overwhelmed by the myriad smells of the city, so unlike anything I’d known growing up in rural Maui. At a flower market, my mother bought me an amulet of crown flowers, jasmine, and rosebuds that I wore around my wrist like a bracelet, burying my nose in the heady scents as we walked through the city.

Twenty-two years later, four months after my mom died, I taxied to a flower market on Chakkraphet Road and bought myself a crown flower, jasmine, and rosebud amulet. This time it didn’t fit around my wrist, so I affixed it to my hair. The streets weren’t as vivid as I remembered: The smell of tuk-tuk exhaust and wet concrete after a hard rain, the savory and sweet scents of fish sauce and palm sugar wafting from street food stalls—it all hung subtly in the background, less colorful the second time around.

Then, in a narrow alley bordering the market, I spotted a row of five-gallon buckets packed tightly with deep purple lotuses, yet to bloom. They reminded me

10歳のずき、初めお囜際線の飛行機に乗った。ホ ノルルから吹雪の東京たで9時間、続いお蒞し暑い バンコクたで7時間の空の旅だった。朝が来お、母 ずわたしは歩いお街に出かけた。母がくれた35ミ リフィルムのオリンパスのカメラを肩からぶら䞋げ たわたしは、金箔貌りの仏像や、ラむムやサトりキ ビであふれんばかりのゞュヌスの屋台に心を奪わ れながら、同時にそれたで育ったマりむ島の田舎 では嗅いだこずのないさたざたな街の匂いに圧倒 されおいた。母は花垂堎でクラりンフラワヌずゞャ スミン、そしお薔薇の぀がみの花食りを買っおくれ た。わたしはそれをブレスレットのように手銖に巻 いお、街を歩きながら手銖に錻をうずめお匷い銙り に酔いしれた。

22幎埌。母が他界しお4ヶ月がたっおいた。 わたしはタクシヌでチャクラフェット通りの花垂堎 に行き、クラりンフラワヌずゞャスミンず薔薇の぀ がみの花食りを買った。もう手銖には巻けなかった ので、髪に食った。街の通りは芚えおいたほど色鮮 やかではなかった。トゥクトゥクの排気ガスず豪雚 のあずの濡れたコンクリヌトの匂い。通りの屋台か らただよう魚醀ずパヌムシュガヌの食欲をそそる 甘い匂い。二床目の蚪問で嗅ぐそうした匂いはひ っそりず背景にただようだけで、初めおのずきほど 鮮烈に感じなかった。

だが、やがお垂堎を区切る现い通路に䞊ぶ5 ガロンバケツを芋぀けた。ぎっしり埋たった深い玫 色の、ただ固い蓮の぀がみを芋お、わたしは母を思 い出した。東南アゞアびいきだった母。瞑想ずスヌ フィの教え、そしお明るい色の垃地を愛した母。ず くに玫色がお気に入りだった。

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

of my mother—her affinity for the East, her love of meditation and Sufi poetry and brightly colored textiles, especially those with a purple hue.

We had planned to return to Thailand together. I renewed her passport and started planning the trip earlier that year, before her cancer took a turn. She died in our home in Hāna that summer, with my brother and me beside her.

I decided to go on our trip anyway, which is how I found myself in the flower market that September— and later in the emergency room of a hospital in Chiang Mai with a persistent pain in my chest. After an EKG, a blood test, and a chest X-ray, a soft-spoken ER doctor concluded that nothing appeared to be wrong with me. I knew then that the pain of losing my mother—and, not much earlier, my father—now resided in my heart.

Hoping to ease my anxiety, my partner, Jack, and I took a taxi to Looper Co., a cocktail bar nestled between the Ping River and the northeast gate to the Old City, to try to laugh off the ordeal. Seated in the window of the dimly lit bar, drinks in hand and lightning flashing outside, we decided to stick to our plan to ride a motorbike north into the mountains for a few days, despite the rain and my anxiousness.

The next afternoon, we traveled north along a rain-drenched straightaway into a sunny patchwork

たた䞀緒にタむぞ行く぀もりだった。母のパスポヌトも曎新した。 その幎も、癌が急に進行するたでは、旅の蚈画を立おはじめおいた。そ れなのに、その倏、母はハナの自宅で匟ずわたしに芋守られお息を匕き 取った。

それでも、わたしはタむを蚪れるこずにした。だからその9月、その 花垂堎にいたのだし、なかなか消えない胞の痛みに悩たされ、チェンマむ の病院の救急倖来を蚪れるこずにもなったのだ。心電図ず血液怜査、胞 のレントゲン撮圱のあず、穏やかな口調で話す救急倖来の医垫にどこも 悪くないず蚺断を䞋され、わたしは、母を倱った悲しみに加え、ごく最近 父を倱った悲しみのせいで胞がふさいでいるこずに気づいたのだった。

䞍安な気分を拭うため、わたしはパヌトナヌのゞャックずずもにピ ン川ず旧垂街の北東の門ずのあいだにあるカクテルバヌ〈ルヌパヌ・アン ド・カンパニヌ〉ぞずタクシヌを飛ばした。灜難を笑い飛ばしたかったの だ。薄暗いバヌの窓際の垭でドリンクを片手に皲劻が走る倖の景色を眺 めながら、わたしたちは、雚にもわたしのふさいだ気分にもかたわず、予定 どおりオヌトバむで北に向かい、山岳地垯で数日を過ごすこずに決めた。

翌日の午埌、わたしたちは濡れそがる幹線道路を䞀盎線に北ぞず 向かい、倪陜の降りそそぐ田んがずバナナの朚々、そしおアルファベット のAのかたちをした家屋が点圚する村にたどり着いた。チヌク材むきだ しの嚁厳のある寺。滑皜なほどカラフルでけばけばしい寺。静たり返った

Cultivating creativity, wonder, and deeper connections to the world we share.

EXTENDED EVENING HOURS FRI & SAT 4-9PM

of rice fields, banana trees, and A-frame houses. Temples—some of them dignified teak structures, others campy, glimmering mosaics of color—jutted from the otherwise flat landscape, and dogs lounged about on the quiet roads.

We stopped at an open market in Mae Taeng, where we found foi thong, or golden thread, the elusive, auspicious egg-yolk-and-pandan sweet we’d sampled once in Samui but hadn’t found again since. From there we ventured into elephant country. Twice, one of the magnificently large, leathery beasts trundled down the road opposite us, moving from one riverside camp to the next.

The river widened and muddied as we traced its curves deeper into the mountains. Landslides became more frequent, and at times we could not see the road beneath the mud. When our tires spun fruitlessly, I hopped off the motorbike and walked ahead until the mud thinned. The splatter marks of ochre clay on my ankles reminded me of Maui’s red dirt.

Suddenly missing the safety and surety of home, I grew more and more anxious as the road narrowed and disappeared beneath the mud. It was near dusk, we were running out of water, and we’d already lost cell service. I insisted we turn back; Jack urged us to trudge ahead and turn back only if conditions got worse.

道に犬たちが寝そべる平べったい颚景のなか、さたざたな寺だけがそびえ 立っおいた。

メヌテヌンの野倖垂堎で、”フォむトヌン”あるいは”金の糞”ず呌ばれ るお菓子を芋぀けた。卵黄ずパンダンを䜿った瞁起物のたがろしのお菓子 で、以前にサムむ島で食べたが、以来ずっず芋぀けられなかったのだ。それ から、わたしたちは象の囜ぞず足を螏み入れた。硬い革におおわれた堂々ず した立掟な象が、道の反察偎をのっそりず歩いおいくのを2床芋かけた。象 は川岞のキャンプからキャンプぞず移動しおいた。

山奥ぞず進むに぀れ、曲がりくねった川幅は広がり、川の氎は泥混じ りになっおいった。あちこちに地すべりの跡があり、道が泥で埋たっおいる ずころもあった。タむダが空回りしお進めないずきはオヌトバむを降り、泥 の少ないずころたで抌しお歩いた。足銖に跳ね䞊がった黄土の泥は、マりむ 島の赀土を思わせた。

安党で、䜕も心配しなくおいい家が急に恋しくなった。道が现くなり、 泥だらけになるに぀れ、いっそう䞍安が募る。倕暮れは迫り、氎も底を぀き、 しばらく前から携垯電話の電波も入らない。わたしは䜕床も匕き返そうず 蚀ったが、ゞャックは、コンディションがこれ以䞊ひどくならないうちは前に 進もうず蚀い匵った。

実際、コンディションはそこからよくなった。䞊り坂になっお道から 泥が消え、緑濃いコヌヒヌ畑の䞘を通り過ぎた。その倜の宿に近づき、胞

Textile artist Kachama Perez is pictured at her secluded studio in Thailand’s Mae Rim district.

While exploring Chiang Mai by motorbike, the writer discovers a quiet, overgrown courtyard hidden behind a row of luxurious shops in the Wat Ket area.

Instead, they got better. Soon we were climbing uphill on mudless roads, past lush hillside coffee groves. Relief washed over me as we neared our abode for the night: a treehouse perched beside a river on a coffee farm. The pink hibiscus and ginger planted at the gate made me feel at home.

The next day and the next, we made our way through the districts of Mae Taeng and Mae Rim, discovering secluded art studios, unpeopled temples, and quaint farming villages. I would never have taken these routes if I’d been on the trip with my mom as planned—at least, not on a motorbike—but I carried her with me nonetheless.

She gave me my love of travel. Treading through the mountains of northern Thailand, I did my best to summon her resilience, her ease, her ability to stay calm in difficult situations. For the first time in days, the ache in my chest subsided, interrupted by recognition of the joy she would have felt in these places, and in being there with me.

Still, I longed for her company, her bright eyes that lit up at pleasures both simple and profound, but another part of me knew she was there—inseparable from the woman I am because of her. I feel her most in the woods, when I pick a brilliant flower and breathe in its scent, or when a warm wind brushes against me, as it so often did in the balmy highlands of Chiang Mai.

に安堵が広がった。コヌヒヌ園のなかにある川沿いのツリヌハりス。門のずこ ろに咲くピンクのハむビスカスずゞンゞャヌが、我が家にいるような気持ちに させおくれた。

翌日ず翌々日はメヌテヌンずメヌリムの、人里離れたアヌトスタゞオや誰 もいない寺、昔のたたの蟲村を蚪ねた。母ず䞀緒だったら、そんなずころたで足 は䌞ばさなかった。少なくずも、オヌトバむでは来なかっただろう。それでも、母 はわたしず䞀緒にそこにいた。

旅する喜びは母が教えおくれたのだ。タむ北郚の山道を進むずき、わた しは自分のなかにある母の蟛抱匷さを奮い起こそうずしおいた。い぀も萜ち着 いおいお、困ったずきも冷静だった母。わたしは久しぶりに胞の痛みを忘れ、か わりに母がわたしず䞀緒にそこにいたらきっず感じおいたはずの喜びに包た れおいた。

もちろんシンプルで深い喜びに目を茝かせる母に実際にそこにいおほし いず思ったが、心のどこかで母がそこにいるこずもわかっおいた。母がいたから こそ、わたしは今のわたしになったのだ。母はわたし自身から切り離せないの だ。森のなかで、わたしはいっそう匷く母の存圚を感じた。色鮮やかな花を摘 み、その銙りを胞に吞い蟌むずき。枩かい颚がわたしが頬をなでるずき。チェン マむの穏やかな䞘で、颚はわたしに優しかった。

Hidden Gem

Lotus Honolulu showcases a softer side of Waikīkī, with a curated stay built around comfort.

Nestled between Waikīkī and Diamond Head Crater sits a thoughtfully designed boutique hotel that has become one of O‘ahu’s bestkept secrets. For travelers seeking a unique and unforgettable way to experience the many wonders of the island, or locals craving a serene spot for a luxury staycation, this AAA Three Diamond escape offers a wellspring of alluring benefits—from island-chic décor and rooms with a view to creative recreation options geared toward wellness and pampering, including yoga in the park and free wine tastings.

Guest service agent Zayisha Volgenau credits Lotus Honolulu’s singular experience to a thoughtful mix of amenities crafted with guests’ convenience in mind, such as on-property car rentals and beach cruiser bikes.

“You feel it right away when you step inside the lobby,” she says. “The first-class service, the inviting, upscale ambiance, and the endless creature comforts strike that perfect balance of leisure and elegance that visitors appreciate.”

Like its namesake, the lotus flower—a symbol of purity, resilience, and renewal—Lotus Honolulu is a haven of contentment, where an enjoyable rest is enriched by the wildness of the sea just a stone’s throw away.

lotushonoluluhotel.com

808.922.1700 | 2885 Kalakaua Avenue Honolulu, HI 96815

Text by Lindsey Kesel
Images courtesy of Lotus Honolulu
Tucked quietly between Diamond Head and the beach, Lotus Honolulu is a boutique hotel experience like no other.

Island Verdure

緑あふれる島

In this jaunt through lush montane forests and coastal groves, get to know some of the diverse plant life that earned Kaua‘i its nickname, the Garden Isle.

文 = ナヌニカ・゚スカランテ

写真 = ゚リカ・タニグチ

Text by Eunica Escalante
Images by Erica Taniguchi

(Foreground) Pictured amid the lush canopy of Hanakāpī‘ai Valley along the Nā Pali Coast, ‘ie‘ie is prized in Native Hawaiian culture for its extensive ‘ie (roots), which it uses to scale the length of host trees. Growing up to 20 feet long, the roots were traditionally used to weave baskets, fishtraps, and ki‘i—elaborate statues that symbolize ‘akua (Hawaiian gods).

(Background) A versatile plant, hulumoa can be found in a variety of environments, from the jungle foliage of Wailua, shown here, to the arid terrain of Hawai‘i ’ s dry tropical forests. Its name translates to “chicken feathers,” so named for its resemblance to a rooster’s tail.

A‘ali‘i, photographed here along Waimea Canyon’s Kukui Trail, is a pioneer species. It’s among the first to take root after a lava flow and one of the few native plants able to sustain fires. As such, ‘a‘ali‘i represents rootedness and resilience, as exhibited by the ‘ōlelo no‘eau (Hawaiian proverb), “He ‘a‘ali‘i kū makani mai au; ‘a‘ohe makani nāna e kūla‘i.” I am a wind-resistant ‘a‘ali‘i; no wind can topple me over.

(Above) Often mistaken for the more common hāpu‘u, ‘ama‘u is distinguished by the fiery red hue that colors younger ferns. It’s an apt attribute, for it is commonly found sprouting amid cooled lava flows, though ‘ama‘u also thrives in damp conditions, like here in the Kōke‘e forest.

(Left) Brought to the islands by Polynesian voyagers, ‘ōlena possesses medicinal properties that have been valued for centuries. It is used in lā‘au lapa‘au (plant medicine) to remedy a variety of ailments, and kapa makers favor its bright yellow pigment to create dyes. It can be identified in the wild by its fragrant inflorescence, as seen growing here in Kalalau Valley.

(Right) Ferns, like this pala‘ā, were among the first plants to colonize the islands. In Native Hawaiian culture, each fern species served a distinct purpose. Pala‘ā, pictured here in Kōke‘e and Wainiha, is known as the lace fern for its filigreed fronds. The goddess Pā‘ūopala‘ā is named after the fern, as she often manifests as a skirt made of pala‘ā.

(Below) Characterized by its signature golden blooms, ‘ilima is a favorite of lei makers for its delicate yet vivid petals. Giving an ‘ilima lei is considered an act of wellwishing. A single-strand lei can take up to thousands of ‘ilima to complete. Thankfully, ‘ilima thrives in any condition, like along the dry southern coast of Kaua‘i, as seen here.

(Left) ‘Iwa‘iwa is the only maidenhead fern native to Hawai‘i, a rare sight in the wild compared to the more common varieties later introduced to the islands. ‘Iwa‘iwa favors damp and shaded environments, like sea caves along coastlines, as photographed here inside Maniniholo Dry Cave in Hā‘ena.

(Right, foreground) As this fern’s name suggests, wahine noho mauna (mountain-dwelling woman) grows solely in high-elevation forests. Easy to miss, its fronds reach only up to eight inches long. Its presence in a forest, as seen here along the Alaka‘i Swamp Trail, signifies a healthy ecosystem.

(Right, background) This stream at Keahua Arboretum in Wailua feeds a variety of foliage, including pai‘i‘iha, or downy wood fern, the first fern species to be recorded as naturalized in Hawai‘i in 1887.

(Above and at right) Valued for its versatility, hala is a necessity in Native Hawaiian culture. The leaves are woven into mats, pillows, and thatching. The roots are fashioned into cordage. Hala flourishes across Hawai‘i in coastal groves or in valleys, like along Hanakāpī‘a Trail, pictured at right. Male trees, pictured above, grow fragrant white flowers called hīnano, whose supple bracts are woven into mats. As male hala trees are scarcer than their female counterparts, a hīnano bloom is particularly prized.

FA RE

delectable hidden gems

Best in Glass

by Sarah Burchard

by Chris Rohrer & Camille Huguenot

Text
Images

From France’s

Beaujolais region to an underground wine shop in Kaka‘ako, track the rise of a movement

in this primer on lowintervention wines.

Take a look at the bottles lining the shelves of your local wine shop. Because the U.S. government allows winemakers to add more than 72 chemicals to their products, practically all of the wine on the market contains additives, coloring agents, and synthetic yeasts used by high-tech winemakers to manipulate its color, fragrance, and flavor. Luckily, delicious wines without chemicals do exist. The difficult part is finding them.

Rick Lilley became a natural wine advocate after traveling to France in 2016 and 2017 with the sales team from wine importer Kermit Lynch, who, in the ’70s, was among the first U.S. wine importers to champion natural wine and has since become one of the most trusted names in the wine business. When Lilley returned from France, he urged distributers to carry Lynch’s wines so that he could offer them at 12th Ave Grill, where Lilley served as wine director. The more natural wines Lilley tried, the more he lost his taste for conventional, New World winemaking. When guests began asking Lilley where they could purchase the wines he was pouring, he came up with the idea for a natural wine shop.

近くのワむンショップの棚に䞊ぶワむンボトルを芋 おみよう。米囜ではワむンに72皮以䞊の化孊物質 を加えるこずが蚱可されおいるため、垂堎に出たわ るワむンのほがすべおに色や銙り、味を加工するた めの食品添加物、着色料、人工酵母が䜿われおい る。だが、さいわいなこずに化孊物質の入っおいな い矎味しいワむンも存圚する。問題は、芋぀けるの がむずかしいこずだ。

リック・ラむリヌさんは2016幎ず2017幎、 ワむン茞入業者のカヌミット・リンチさんのセヌル スチヌムずずもにフランスを蚪れお以来、ナチュラ ルワむンを支持しおいる。リンチさんは1970幎代 からナチュラルワむンを擁護しおきた米囜の茞入 業者の先駆けずしお、ワむン業界では厚い信頌を 埗おいる人物だ。フランスから戻ったラむリヌさん は、自身がワむンディレクタヌを務める〈トゥりェル ブス・アベニュヌ・グリル〉で提䟛するために、リン チさんからワむンを仕入れるように卞業者に頌ん だそうだ。ナチュラルワむンを詊せば詊すほど、い わゆる“ニュヌワヌルド”匏の、䞀般的な手法で぀く られたワむンぞの興味を倱っおいったラむリヌさ ん。レストランのお客に、店で出しおいるワむンはど こで買えるのかず尋ねられ、ナチュラルワむンの店 を出そうず思いたったそうだ。

2020幎初頭、劻むレむンさんず䞀緒にワむ マヌ通りの車の修理工堎のなかに〈ブリックス・ア ンド・ストヌン〉ずいうワむンショップずシガヌラり ンゞをオヌプンしたラむリヌさんは、情報を包み隠 さず提瀺するこずをポリシヌにしおいる。有機栜培 のぶどうが原料の、添加物がいっさい入っおいない ナチュラルワむン、たたは添加物を極力控えたロヌ フランスのボゞョレヌ地方からカカアコのアングラなワ むンショップぞ。いた高たり぀぀あるナチュラルワむン ぞの回垰運動ず、人工的なものを極力控えたロヌむン タヌベンションワむンの基本をおさらいしたしょう。

프랑슀의 볎졞레 지역에서부터 칎칎윔의 지하 와읞 가게에 읎륎Ʞ까지 알렀지지 않은 와읞에 대한 읎 입묞서에서 욎동의 발흥을 추적핎 볎십시였.

When he and his wife, Elaine, opened Brix and Stones—a wine shop and cigar lounge tucked inside an auto-collision shop on Waimanu Street—in early 2020, they were committed to transparency. More than a third of the inventory consists

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

of natural and low-intervention wines made with organic grapes and no additives or chemicals. In spring 2023, the Lilleys plan to expand the business by opening a wine and whiskey bar below the shop and offering tastings and education on the wines and spirits it carries. Guests will have the opportunity to learn how the grapes are grown, how the wines are made, and what exactly is in them.

Natural wines begin on biodiverse vineyards, where the grapes are grown without pesticides and cultivated alongside animals, trees, and other crops to maintain the land’s ecological balance, which in turn produces clean wines that are high in antioxidants and other nutrients. Low-intervention wines contain low levels of sulfur dioxide, a stabilizer and preservative; wines that are 100 percent natural omit sulfur dioxide altogether. Both are fermented with wild yeast as opposed to “designer” yeasts created to manipulate the flavor and fragrance of wine. There is no sugar added to increase the alcohol content, nor is there water added to decrease alcohol content. Unlike conventional wines, which are often filtered with egg whites or fish bladders, natural wines are 100 percent vegan.

Natural wine may be seeing a rise in popularity over recent decades, but Georgians have been producing wine using natural methods for the past 8,000 years. The knowledge was almost lost during the Soviet reign, when monocropping was enforced, and most of the world’s vineyards—which also produced wine by traditional means for thousands of years—began introducing synthetic chemicals with the rise of industrial agriculture after World War II.

The natural wine movement began in 1965, when winemakers from the French province of Beaujolais returned to their grandfathers’ methods of farming organically and making wine without manipulation. Once U.S. wine importers discovered wines like these in France, the movement migrated to New York and California.

In 2001, Alice Feiring was the first wine journalist in the U.S. to advocate for natural wine. She called out wine critic Robert Parker and his 100-point wine-scoring system, arguing that it encourages a formulaic approach to winemaking, and also chided large wine corporations for influencing sommeliers to train themselves and their guests to view conventional wines as “correct” and natural wines as flawed. By 2010 natural wine was trending in the U.S., although natural wine producers still represent only a tiny fraction of the industry.

むンタヌベンションワむンが圚庫の䞉分の䞀以䞊を占める。2023幎春、ラむリ ヌ倫劻は事業を拡匵する予定だ。店の䞋にワむンずりィスキヌバヌを蚭け、テ むスティングはもちろん、店に眮いおあるワむンやスピリッツに぀いお孊ぶ堎所 を提䟛するそうだ。ぶどうの栜培やワむンの補造過皋だけでなく、ワむンには 実際䜕が入っおいるかを知るこずができるのだ。

ナチュラルワむンは、バむオダむバヌス生物的に倚様な蟲園でぶどう を栜培するずころからはじたる。蟲薬を䜿わず、そばに動物がいお朚々があり、 ほかの蟲䜜物も䜜られおいるバむオダむバヌスな蟲園は生態孊的バランスが 保たれおいるため、抗酞性が高く、滋逊にも富むクリヌンなワむンが生たれる。

ロヌむンタヌベンションワむンは安定剀および保存料ずしお䜿われる亜硫酞 塩の䜿甚量を抑えおいる。100ナチュラルなワむンは亜硫酞塩をたったく䜿 わない。どちらも、ワむンの味や銙りを加工するために䜜られた“デザむナヌ” 酵母ではなく、野生酵母を䜿っお発酵させる。アルコヌル床を䞊げるための糖 分や、逆にアルコヌル床を䞋げるための氎分が加えられるこずもない。卵癜や 魚の膀胱でコラヌゞュ枅柄する䞀般的なワむンず違い、ナチュラルワむンは 100ノィヌガンでもある。

ナチュラルワむンの人気はここ10、20幎で急に高たったように芋える が、ゞョヌゞア囜などでは8000幎も昔からこの補法でワむンが䜜られおきた。

だが、連䜜を匷制された゜ビ゚ト統治時代にその補法は途絶えかけた。やはり 䜕千幎も昔から䌝統的な手法でワむンを䜜っおきた䞖界各地のぶどう蟲園の 倚くも同様に、第二次䞖界倧戊以降は工業型蟲業の台頭に合わせお蟲薬を䜿 うようになっおいったのだ。

ナチュラルワむンぞの回垰運動は1965幎にはじたった。フランスのボゞ ョレヌ地方のワむン生産者たちが、祖父の䞖代が行っおいた有機蟲業を芋盎 し、ワむンの人為的な加工をやめたのだ。フランスで埩掻したナチュラルワむン の存圚はやがお米囜のワむン茞入業者の知るずころずなり、その朮流はニュヌ ペヌクやカリフォルニアにも広がっおいく。

アリス・ファむアリング氏は2001幎、米囜でナチュラルワむンを支持し た最初のワむンゞャヌナリストだ。ワむン評論家ロバヌト・パヌカヌ氏による 100ポむント匏ワむンスコアリングシステムを取り䞊げ、このシステムが陳腐な ワむン補造を奚励しおいるず批刀。たた、倧手のワむン䌚瀟が、゜ムリ゚やその ゲストを、䞀般的なワむンこそが“正しい”ワむンで、ナチュラルワむンは欠陥品 ず考えるように仕向けおいるず糟匟した。2010幎頃には、ナチュラルワむンは 米囜でもブヌムずなるが、圓時ナチュラルワむンの生産者は党䜓の1にも満 たなかった。

Brix and Stones owner Rick Lilley considers Domaine Breton’s biodynamic wines among the best in France’s fabled Loire Valley. Triptych by Camille Huguenot.

Early adopters fear that too much emphasis on the word “natural” will encourage winemakers to capitalize on a trendy new buzzword. Prices are beginning to creep up due to demand, and wine buyers are finding it increasingly difficult to source these wines due to their already limited availability. And with the exception of anomalies such as Santa Cruz’s Bonny Doon Vineyard, which began including ingredient lists on its bottles in 2007, it is difficult for consumers to know whether a wine is natural or not by its label—the industry doesn’t require winemakers to disclose their ingredients.

Luckily, in Kaka‘ako, Brix and Stones is there to help. “There are a handful of importers dedicated to natty wines,” Lilley says. “Once I get familiar with them, I’m able to learn more about the producers they carry and their philosophies. Since the term ‘natural’ is unregulated, you really have to decide on your own what your beliefs are.”

早い時期にナチュラルワむンに転向した人々は、“ナチュラル”ずいう流 行語が匷調されすぎお、ワむンメヌカヌに悪甚されるこずを懞念した。需芁が 高たるに぀れお倀段もじわじわ高隰し、もずもず入手困難だったナチュラルワ むンはたすたすバむダヌの手に入りにくくなっおいたのだ。2007幎からボトル に原材料を明蚘しおいるサンタクルヌズのボニヌ・ドゥヌン・ノィンダヌド産の ワむンのような䟋倖をのぞき、消費者はラベルを芋ただけではナチュラルワむ ンかどうかを刀断できない。ワむンメヌカヌには原材料を明蚘する矩務はな いからだ。

さいわいカカアコの〈ブリックス・アンド・ストヌン〉なら心配は無甚だ。

「ナッティナチュラルなワむンに特化した茞入業者がいく぀かあるんです」ラ むリヌさんが教えおくれた。「圌らず芪しくなったおかげで、生産者や圌らの方 針を詳しく知るこずができるんです。“ナチュラル”ずいう蚀葉の定矩は定められ おいないので、自分なりの哲孊を持぀こずが倧切なんですよ」

Reinventing R & R

Hotel Renew—and its new coffee house, Recess Café—is redefining the boutique luxury experience for visitors seeking a well-rounded Waikīkī stay.

Tucked among the sea of accommodation options dotting Hawai‘i’s most famous strip of sand, Waikīkī Beach, Hotel Renew is a breath of fresh air for those looking to recharge, explore, or do a little of both. An inviting and upscale home away from home, Hotel Renew promises an intimate guesthouse experience geared toward locals and visitors with an affinity for luxury and an appetite for adventure. Everyone from solo travelers to families—and any small pets along for the ride—are welcome at Hotel Renew.

The seaside setting features charming spaces with decadent design details that combine mid-century and modern tropical aesthetics. The ambience is plush, contemporary, and comfortable, with Pacific Ocean views filling many of the windows. Hotel Renew’s sleek suites feature luxe linens, mid-century furnishings, and textured white oak—plus a long list of entertaining accoutrements, such as a flat-screen TV, free Wi-Fi, mini-fridge, and Illy espresso machine. Spa-worthy bath amenities, personal fitness equipment, and other extra special touches add to the indulgent and fun boutique hotel vibe.

Hotel Renew’s coffee and cocktail concept, Recess Café & Bar, is a perfect place to fuel up for a day in the sun or a night on the town.

One of Hotel Renew’s biggest selling points—its central location in the heart of Waikīkī’s vibrant shopping and dining district—makes it easy for guests to access some of O‘ahu’s best hotspots and off-the-beaten-path places. Situated one mile from Kapi‘olani Park, a threeminute walk from the Honolulu Zoo, and one block from the beach, the hotel is a convenient jumping-off point for all kinds of recreation, both on land and off shore. In the adjacent Kapahulu neighborhood, mom-and-pop shops full of Hawaiiana and vintage treasures mingle among cherished local eateries such as Sweet E’s Café, Uncle Bo’s Pupu Bar & Grill, and Leonard’s Bakery. Just a 15-minute drive west along the coast is the funky Kaka‘ako warehouse district, home to eclectic boutiques, craft breweries, and larger-than-life murals by local and international street artists.

Tucked inside the lobby of Hotel Renew sits a sweet, stress-free spot where guests can recharge and refresh. Recess Café & Bar serves a variety of locally and responsibly sourced coffee, including Waialua/Columbia coffee blends on drip, pour-over coffee made with singleorigin Brazilian beans, cold brew over ice, and madeto-order specialty coffee drinks, such as cortados, flat whites, and cappuccinos. From early morning sips to late

nightcaps, there’s something for everyone: Beyond coffee, the menu includes smoothies and cold-pressed juices, wellness shots, fine liquor, and vacation favorites such as bloody marys and mimosas.

By setting everything one could want within reach, the hospitality team at Hotel Renew has crafted an oasis of calm for savvy travelers seeking a more refined approach to rest and relaxation. Visitors are often pleasantly surprised when they settle in, says hotel manager Rena Agngarayngay, a reaction that is completely by design: “We’re aiming for a sophisticated version of serenity and a fresh perspective on the Waikīkī experience that hits all the right notes for our guests.

Hotel Renew is the perfect home base for adventure and renewal, with a distinct sense of community that really enriches the few days they spend with us.”

hotelrenew.com

808.687.7700 | 129 Paoakalani Avenue Honolulu, HI 96815

For the Common Good

Aloha United Way appreciates our Toqueville Society members who each contribute more than $10,000 per year to help fund the highest priority community initiatives in Hawai‘i. Your support means the world to so many.

Our Tocqueville Society members share more than a commitment to doing good—these like-minded community leaders are passionate about driving community change and expanding Aloha United Way’s legacy of courage, creativity, and partnership.

Contact Ellen Kazama, assistant vice president of Aloha United Way, to join the more than 130 Toqueville Society members whose contributions light the way for community change.

Ellen Kazama 808.543.2223 | ekazama@auw.org auw.org/tocqueville-society

Inspired Residences

Situated in the heart of Kaka‘ako, residents of Ālia’s one-, two-, and three-bedroom homes awaken each day to expansive views of the Pacific Ocean, Ala Moana Beach Park, and the captivating Ko‘olau Mountains. Just steps from Ālia’s lush entryways, the thriving streets of Kaka‘ako and its collection of cafés, boutiques, and creative energy await. Whether the destination is the beach, shops, or dining out with friends, the best of the city is always within reach for residents.

Abundant Amenities

Inside the tower, Ālia features the most diverse collection of amenities Kobayashi Group has offered. Two pools, a bowling alley, sauna and spa complete with a cold plunge, pool-side cabanas, and two fitness centers are but a few of Ālia’s extensive residential offerings. Outside, thousands of feet of open space form our famed Great Lawn, making it easy to slip into nature without ever having to leave the premises.

Featuring

Ground floor

• Ālia Lounge

• Guest parking

• Pickleball court

• Bowling alley

• Health club

• Gymnasium / basketball court

• Playground

• Outdoor fitness station

• Bike & water sport storage

• Resident storage

• Kitchen

• Multimedia room

• Workspace

• Mail room

• Movie theater

• Sauna

• Salon & spa

• Movement studio

• Coffee bar

• Conference room

• Multipurpose room

• Lei Kou Garden

6th Floor

• Lobby

• Family pool and spa

• Adult pool

• Adult wellness: sauna, cold plunge, and spa

• Outdoor shower

• Cabanas

• Central lawn

• Bocce court

• Dog park

• Grilling stations

• Game rooms

• Private dining room and kitchen

• Library lounge

• Salon and spa

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.