WORDS OF ALOHA
He leo aloha iā ‘oe e launa mai i ka malu niu o Helumoa
Royal Hawaiian Center is the premier shopping, dining, cultural and entertainment destination in Waikīkī, spanning three blocks of the renowned Kalākaua Avenue.
It is my greatest pleasure to welcome you to Helumoa, the storied place upon which Royal Hawaiian Center has proudly stood for over 40 years. In exploring our grounds, one can sense the heritage at the heart of Royal Hawaiian Center—a heritage which we continue to preserve and perpetuate. Gather at The Royal Grove as the sun sets to witness the best in hula and mele (song) performing their craft. Or partake in our suite of cultural teachings, from hula to ‘ukulele to lauhala weaving. In this issue, we delve deeper into the familial heritage of Keoua Nelsen, whose lineage as a sixth-generation weaver informs his teachings as our Kumu Papa Ulana Lauhala or lauhala weaving instructor (see page 36 for more).
It isn’t just our rich history that has garnered us the moniker of “The Gathering Place of Waikīkī.” Along Kalākaua Avenue’s iconic street, you’ll find a global array of luxury stores and international brands: from Tiffany & Co. and Hermès to Saint Laurent, Valentino, Fendi, and more. Meanwhile, peruse a selection of trendy island boutiques ensconced within our rejuvenating interior atriums. Explore our collection of fine dining restaurants to satiate all manner of taste buds, whether you’re in the mood for cosmopolitan delights (page 56) or something with a local twist (page 60). Beat the heat with our two new dessert-eries: Gelatissmo (Building A, Level 1 Kiosk—across from Tiffany & Co.) brings authentic Italian gelato freshly made in-house, while Junbi (Building B, Level 1) introduces their premium-quality matcha-based refreshments to the islands with fan favorites like Strawberry Matcha and Yuzu Dragonfruit. If you’re in the mood for more casual fare, the offerings at Pā‘ina Lānai and Waikīkī Food Hall provide delectable dishes perfect for a grab-and-go.
As we enter a time of celebration in Hawai‘i, our suite of holiday festivities serve to reflect the beautiful multicultural experiences found across the islands. Our seasonal events kick-off on November 23.
The Lunar New Year will be celebrated through a line-up of weeklong festivities, culminating in a traditional Lion Dance on January 22. And witness Royal Hawaiian Center’s transformation as lantern decorations light up the night, from January 15 – February 13.
As you immerse yourself in the beauty of our Helumoa, I’m sure you will encounter delights and experiences that will bring you back again and again to our treasured gathering place.
He mai! アロハの言葉
椰子の木陰で寛ぎの時間が過ごせる場所、ヘルモアへようこそ。
ロイヤル・ハワイアン・センターは、カラカウア通りの3ブロックにまたがるワイ キキ随一のショッピング、ダイニング、カルチャー、エンターテインメントが楽 しめるスポットです。
ロイヤル・ハワイアン・センターが40年以上にわたって建っているこの由緒あ る場所、ヘルモアに皆様をお迎えできることを大変嬉しく思います。センター の敷地内を歩くと、私たちが大切に守り、永続させている伝統を肌で感じられ ることでしょう。夕暮れ時にロイヤルグローブで開催される本格的なフラやメ レ(歌)のパフォーマンスを鑑賞し、フラ、ウクレレ、ラウハラ編みなどのレッスン に参加して、ハワイ文化の魅力に触れてください。今号では、6代目ラウハラ職 人のケオウア・ネルセンさんの家系を深く掘り下げ、センターのクム・パパ・ウラ ナ・ラウハラ(ラウハラ織りの講師)としての彼の教えのルーツを探ります。(詳し くは36ページをご覧ください)
ロイヤル・ハワイアン・センターが“ワイキキの集いの場”と呼ばれるようにな った所以は、その豊かな歴史だけではありません。目貫通りのカラカウア通り 沿いには、ティファニーやエルメス、サンローラン、ヴァレンティノ、フェンディな ど、世界的な高級ブランドショップが軒を連ね、風通しの良い開放的な館内に はトレンディなローカルブティックが並びます。またセンターには、国際色豊か なレストラン(56ページ)から、地元の味にこだわったレストラン(60ページ)ま で、あらゆる味覚を満足させるファインダイニングレストランが充実していま す。暑い日のクールダウンにぴったりの2つの新しいデザート専門店、ジェラテ ィッシモ(A館1階キオスク、ティファニー向かい)では店内で作られる本格イ タリアンジェラートを、ジュンビ(B館1階)ではストロベリー抹茶やゆずドラゴ ンフルーツなどの高級抹茶を使った人気のドリンクをお楽しみください。カジ ュアルなお食事なら、パイナラナイ・フードコートやワイキキ・フードホールへ。 ローカルフードをはじめ、テイクアウトにぴったりのバラエティ豊かで美味しい 料理が揃っています。
ハワイの祝祭の時期を迎え、ロイヤル・ハワイアン・センターではハワイならで はの多文化を反映したイベントが目白押しです。11月23日のホリデーシーズ ン到来を祝うイベントに始まり、1月8日までの期間、様々なホリデー企画が催 されます。旧正月は、1月22日に行われる伝統的なライオンダンスをはじめ、盛 大なセレブレーションが1週間にわたって行われ、1月15日から2月13日まで の期間、赤いランタンが夜のセンターを華やかに彩ります。
ヘルモアの魅力に浸かればきっと、この特別な“集いの場”に何度も足を運びた くなる楽しさや体験と出会えることでしょう。
ヘーマイ!
Marleen Akau | マーリーン・アカウ
Vice President, General Manager Royal Hawaiian Center| ヴァイスプレジデント/ジェネラルマネージャー
| ロイヤル・ハワイアン・センター
DISCOVER THE MEANING OF OUR HAWAIIAN WORDS ON PAGE 68. VISIT OUR WEBSITE AT ROYALHAWAIIANCENTER.COM
STYLE
スタイル
16 Ke Kaila
Hawaiian for “style,” in Kaila we showcase how to incorporate this season’s most exciting trends into your resort wardrobes.
ケ・カイラ ハワイ語でスタイルを意味する「Kaila」ページでは、今シーズン の最もエキサイティングなトレンドのリゾートファッションへの 上手な取り入れ方を紹介します。
24 Rays of Light
Bold and beautiful looks set against the backdrop of Royal Hawaiian Center’s lush tropical courtyards and eye-catching architectural façades.
木漏れ日
ロイヤル・ハワイアン・センターの緑豊かな中庭や目を引くデザ インの建物の背景に映える大胆でおしゃれなファッション。
SAVOR
味わう
40 Eating ‘Ohana Style
Celebrating the unique charm of sharing a culinary spread and why dining with a crowd is more filling—for the body and the soul.
オハナスタイルの食事
ファミリースタイルで料理を分け合う楽しさと大勢での食事が 体と心を満たしてくれる理由を探ります。
50 Pau Hana Purveyors
Here, we honor the classically local celebration of the after-work drink through an exploration of Royal Hawaiian Center’s most iconic cocktail offerings.
パウハナの楽しめるレストラン&バー ロイヤル・ハワイアン・センターのレストランで味わえる代表的 なカクテルとローカルスタイルのアフタードリンク“パウハナ”の 楽しみ方を紹介します。
66 ‘Ono Omiyage
Iconic Hawai‘i flavors dished out in unique ways— perfect for bringing home a taste of the islands.
美味しいお土産
ハワイならではのフレーバーが詰まったユニークな商品はハワ イのお土産にぴったり。
CULTURE
カルチャー
14 Sing, Dance, Weave Hawai‘i
A suite of complimentary cultural lessons to immerse yourself in the arts and history of Hawai‘i.
歌って、踊って、編んでハワイを満喫 ハワイの芸術と歴史に浸ることができるさまざまな無料カルチ ャーレッスン。
14 Hana Hou!
At The Royal Grove, Waikīkī’s history as a storied gathering place comes alive as we celebrate the best in hula and mele.
ハナホウ!
ロイヤルグローブではトップクラスのフラとメレのパフォーマン スを通して、集いの場として名高いワイキキの歴史を今に伝えて います。
36 Weaving Across Time
Meet Royal Hawaiian Center’s lauhala weaving instructor, Keoua Nelsen, whose heritage as a sixth-generation lauhala weaver includes preserving his family’s legacy.
時を超えて織る
ロイヤル・ハワイアン・センターのラウハラ織りのインストラクタ ー、ケオウア・ネルセンは、6代目ラウハラ職人として一家に伝わ る伝統を守り続けています。
68 ‘Ōlelo Hawai‘i
Brush up on your ‘ōlelo Hawai‘i, the islands’ indigenous language, with this helpful guide of Hawaiian words and phrases used throughout the issue.
オレロハワイ
本誌では、ハワイ諸島の先住民の言葉でオレロハワイと呼ばれ るハワイ語の単語やフレーズをわかりやすく説明しています。
GUIDE
ガイド
56 Global Flavors
A tour of wordly cuisines available at Royal Hawaiian Center.
国際色豊かなフレーバー
ロイヤル・ハワイアン・センターで味わえる世界各国の料理をご 紹介します。
60 Local Kine Eats
A selection of island-inspired eateries at Royal Hawaiian Center.
ローカルフード
ハワイならではのメニューのあるセンター内のレストランをご紹 介します。
64 Quick Bites
Take your pick from Royal Hawaiian Center’s selection of grab-and-go choices, from the Pā‘ina Lānai Food Court to the Waikīkī Food Hall.
便利なテイクアウト
ロイヤル・ハワイアン・センターのパイナラナイ・フードコートや ワイキキ・フードホールでは、豊富なセレクションのフードをお 持ち帰りできます。
72 Directory ディレクトリー
CEO & PUBLISHER
Jason Cutinella
VP BRAND DEVELOPMENT
Ara Laylo
EDITORIAL DIRECTOR
Lauren McNally
MANAGING EDITOR
Eunica Escalante
PHOTO EDITOR
Samantha Hook
DESIGNER
Eleazar Herradura
TRANSLATIONS AT Marketing
CREATIVE SERVICES
VP FILM
Gerard Elmore
CREATIVE SERVICES DIRECTOR
Sheri Salmon
BRAND PRODUCTION COORDINATOR
Taylor Kondo
FILMMAKERS
Blake Abes
Romeo Lapitan
VIDEO EDITORS
Jhante Iga Erick Melanson
HAWAIIAN CULTURAL ADVISOR
Kahōkū Lindsey-Asing
ADVERTISING
VP SALES
Mike Wiley
MARKETING & ADVERTISING EXECUTIVE
Courtney Asato
ACCOUNT EXECUTIVE
Nick Lui-Kwan
R MAGAZINE / DIRECTOR OF ADVERTISING
Wanda Garcia-Fetherston
OPERATIONS
PARTNER / GENERAL MANAGER – HAWAI‘I
Joe V. Bock
VP ACCOUNTING
Gary Payne
OPERATIONS DIRECTOR
Sabrine Rivera
Published by: NMG Network
36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817
© 2022 by NMG Network. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.
R Magazine is published exclusively for Royal Hawaiian Center.
SING, DANCE, WEAVE HAWAI‘I
歌って、踊って、編んでハワイを満喫
A suite of complimentary cultural classes to immerse yourself in the arts and history of Hawai‘i.
ハワイの芸術と歴史を本場で体験できる無料のカル チャーレッスン
LEI MAKING
Fridays, 12 PM to 1 PM Building A, Level 2
The lesson covers the basic skills, technique, preparation and crafting of an orchid lei. Classes are limited to the first 24 guests, ages 10 and older. レイメイキング
毎週金曜、午後12時~午後1時 会場:A館2階
オーキッドの花を使ったレイ作りの基本的なスキル、 テクニックと準備の仕方を学ぶレッスン。先着24名 様限定、10歳以上が対象のレッスンです。
‘UKULELE
Mondays, 11 AM to 12 PM
Helumoa Hale Guest Services & Heritage Room in Building B, Level 1
Learn basic chords and sing songs as you strum Hawai‘i’s best-known string instrument. ‘Ukulele is provided. Classes are limited to the first 12 guests, recommended for ages 10 and older.
ウクレレ 毎週月曜、午前11時~午後12時 会場:ヘルモアハレ・ゲストサービス(B館1階)
ハワイで最も有名な弦楽器、ウクレレの基本的なコー ドを学び、弾きながら歌います。ウクレレは会場で無 料レンタルできます。先着12名様限定、10歳以上の 方におすすめです。
HULA
Tuesdays, 11 AM to 12 PM
At the Royal Grove
Hula is the art of Hawaiian dance. Come learn basic hand gestures and footwork as you learn to use your body to tell a story. Recommended for ages 10 and older.
フラ
毎週火曜、午前11時~午後12時 会場:ロイヤルグローブ
ハワイ伝統の芸術、フラ。基本的な手の動きや足のス テップを学びながら、全身でストーリーを伝えること を学びましょう。10歳以上の方におすすめです。
LAUHALA WEAVING
Wednesdays, 11 AM to 12 PM
Building A, Level 2
The lesson covers the basic skills, technique, preparation and crafting of hala leaves into wearable Hawaiian art, such as a bracelet. Classes are limited to the first 24 guests, ages 10 and older.
ラウハラ編み
毎週水曜、午前11時~午後12時 会場:A館2階
ハワイ伝統工芸の基本的なスキルを学び、ハラの葉 を編んでブレスレットなどの身につけられるハワイア ンアートに仕上げます。先着24名様限定、10歳以上 が対象のレッスンです。
KEIKI HULA LESSON
Thursdays, 12 PM
At the Royal Grove
A hula lesson just for kids, ages 5 to 10 years old. Learn basic hula movements to a popular Hawaiian children’s song. ケイキフラ 毎週木曜、午後12時~ 会場:ロイヤルグローブ
5歳から10歳までのお子様が対象のフラレッスン。 ハワイの童謡に合わせて、フラの基本的な動きを 学びます。
All programming subject to change or cancellation. For updated information, call Guest Services at 808-922-2299 or text 808-425-9088.
上記プログラムは予告なく変更または中止される場 合があります。最新の情報は、ゲストサービス(808922-2299)またはテキスト(808-425-9088)にて ご確認ください。
HANA HOU! ハナホウ!
At The Royal Grove, Waikīkī’s history as a storied gathering place comes alive as we celebrate the best in hula and mele.
集いの場として名高いワイキキの歴史を今に伝える ロイヤルグローブでのフラとメレのパフォーマンス
HAWAIIAN MUSIC & HULA PERFORMANCES
Tuesdays - Fridays, 5:30 PM to 6:30 PM
As the sun sets in Waikīkī, find refuge within The Royal Grove as the best in hula and mele share their craft with you. From harmonious sounds to immersive performances, end your days with performances that honor the history of Hawai‘i.
ハワイアンミュージックとフラのパフォーマンス 毎週火曜~金曜、午後5時30分~午後6時30分 ワイキキに夕日が沈む頃、ロイヤルグローブで本 場のフラとメレのパフォーマンスをお楽しみくださ い。見事なハーモニーの歌声と臨場感あふれるパフ ォーマンスで、ハワイの歴史に触れるひとときをお過 ごしください。
KEIKI HULA PERFORMANCE
Saturdays, 3:30 PM to 4:30 PM
Gather at The Royal Grove and delight in the performances of keiki (child) hula dancers as they showcase that mastery of the revered craft can span all ages. ケイキフラ
毎週土曜、午後3時30分~午後4時30分 ロイヤルグローブでケイキ(子供)フラダンサーによる 見事なパフォーマンスでは、幅広い年齢が習得するこ とのできるフラの魅力を堪能できます。
HULA KAHIKO
Saturdays, 5:30 PM to 6:30 PM
Hula kahiko are presented in traditional attire with traditional, rhythmic instrumentation and chanters. Every Saturday, local hālau hula (schools of Hawaiian dance) will share revered repertoire from the 1800s and before.
フラカヒコ
毎週土曜、午後5時30分~午後6時30分 フラカヒコは、伝統的な衣装を身につけたダンサーが 伝統的な打楽器と詠唱者のチャントに合わせて踊る 古典フラです。毎週土曜に地元のハーラウフラ(フラ の学校)が1800年代以前の踊りを披露します。
ビーチで過ごす1日
BEACH VIBES
Breezy knits and neutral tones for a chic day by the waves.
涼しいニットとニュートラルなトーンで、海辺の装いに ぴったりのシックなコーデ
styled with salvatore ferragamo
FEELING EXTRA
Oversized silhouettes and chunky accessories give a tastefully subtle edge.
オーバーサイズのシルエットと大振りのアクセサリーで、さりげな くエッジを効かせて
淡い色彩
PRETTY IN PASTEL
Pastel looks for a dainty and delicate aesthetic.
可憐で繊細な美しさを演出するパステルルック
Top, Coat, Pants: Hermès. Jewelry: Harry Winston. Shot exclusively at Royal Hawaiian Center
PHOTOGRAPHY: MARK KUSHIMI
PHOTOGRAPHY ASSISTANT: BRANDYN LIU
STYLING: RAY C’MONE
STYLING ASSISTANT: BRITTNEY THOMAS
HMU: RISA HOSHINO
HMU ASSISTANT: MAILE BINGHAM
MODEL: MOONYOUNG CHOI , NOMAD MGMT.
RAYS OF LIGHT
時を編む
WEAVING ACROSS TIME
As a sixth-generation lauhala weaver, kumu Keoua Nelsen’s mastery over the craft is in preservation of an important legacy.
一家の伝統を継承する6代目のラウハラ職人、クム・ケオウア・ネルセン
Keoua Nelsen scours Royal Hawaiian Center’s Royal Grove for necessary materials. He’s in search of the long, tapered leaves of the pandanus, a tree known in Hawai‘i as hala. As RHC’s Kumu Papa Ulana Lauhala (lauhala weaving instructor) Nelsen knows how prized these leaves are, valued for centuries by Native Hawaiians for its pliability and durability.
After he has cleaned and prepared the gathered leaves, his skilled hands will weave them into pāpale (hats), fans, bracelets, and more, transforming the innocuous foliage into works of art. This craftsmanship isn’t just beautiful pieces. It’s woven into his loina ‘ohana (family legacy).
When he was in his early 20s, Nelsen remembers visiting the family home for summers and holidays. There, he watched as his tūtū (grandmother) and aunt sat on the lānai (veranda), crafting mea ulana (woven objects) from the leaves of the hala tree, guided by decades of weaving knowledge stretching back multiple generations.
“As a little boy, five- or six-years-old, I recall walking into my great-grandmother’s living room and seeing wall-to wall lauhala mats, like how you would see wall-to-wall carpets today,” says Nelsen. “Feeling that mat under my feet,” he says, “that was my first connection to lauhala.”
ケオウア・ネルセンさんは、ロイヤル・ハワイアン・センターのロイ ヤル・グローブでラウハラ編みに必要な材料を調達します。彼が 探しているのは、ハワイで「ハラ」と呼ばれるパンダナスの細長い 葉。センターのクム・パパ・ウラナ・ラウハラ(ハワイ語でラウハラ編 み講師)のネルセンさんは、その柔軟性と耐久性によって何世紀 にもわたってハワイの先住民の間で重宝されてきたこの葉がどれ ほど貴重なものかを熟知しています。
ネルセンさんは集めた葉をきれいに拭き、柔らかくなめしてから、 慣れた手つきでパパレ(帽子)や団扇、ブレスレットなどに編み上 げていきます。彼の手にかかれば、何の変哲もない葉が芸術品に 変身するのです。この職人技は、ネルセンさんにとって単に美しい 作品を作るためのものではありません。それは彼の先祖が代々大 切に受け継いできた一家の伝統なのです。
20代前半、ネルセンさんは夏休みや休暇を利用しては実家を訪 れていたと言います。そこで彼は、トゥトゥ(祖母)と叔母がラナイ (ベランダ)に座り、ハラの木の葉でメアウラナ(編み細工)を作 るのを見ていました。何世代にもわたって培われたノウハウに裏 付けられた彼らの手の動きは正確で素早く、何百本ものラウハラ (ハラの葉)を巧みに編んで、美しいパパレに仕上げていきます。
「5、6歳の頃、曾祖母の居間に入ると、床一面を覆う大きなラウ ハラの敷物が敷かれていたのを覚えています。ちょうど今のカー ペットのような感じです」とネルセンさんは振り返ります。一枚で 部屋いっぱいに広がるそのラウハラの敷物は、彼の曾祖母が注 文を受けて手作りしたものでした。熟練した職人しか作ることが できないため、今日では何千ドルもの値がつく希少な芸術品です。 「そのマットに素足で触れたのが、ラウハラとの最初の出会いで した」と彼は言います。
images by brandyn liu
写真= ブランディン・リュウ
Eventually, his tūtū invited him to learn the family craft. “Come, sit and watch what I’m doing,” Nelsen recalls his tūtū saying. But the complex movements proved too difficult for him to grasp.
Instead, he took up the important task of gathering and preparing the lauhala, a skill he soon developed. But it wasn’t until years later, during his late 30s, that Nelsen truly took up the family craft. His tūtū was no longer able to weave as her eyesight grew poorer. “If I didn’t step up and learn, what was going to happen to our family legacy?” Nelsen asked.
Nelsen wasn’t alone in his plight. For decades, the art of lauhala weaving seemed in danger of being lost. As the kūpuna (older generation) who held mastery over the craft began to pass away, only a select number from the younger generation were interested in learning the art.
It was a far cry from its prevalence in old Hawai‘i, when lauhala weaving was a necessary task. Back then, each family had its own weaver, crafting essential, everyday objects: from uluna (pillows) and moena (sleeping mats) to floor coverings and storage baskets.
But by the end of the 1800s, lauhala weaving was on the decline. While it was still a cherished craft for many weavers, its prevalence ebbed as prefabricated items became more accessible in the islands.
The art was revitalized as a cottage industry during World War II as weavers found a new audience in a burgeoning Hawai‘i tourist population. Sidewalks lined with stands of expertly woven pāpale, coin purses, and fans were a common sight to see.
During the Second Hawaiian Renaissance of the ’60s and ’70s, a period of cultural resurgence for Native Hawaiians, lauhala
やがて彼はトゥトゥから一家に伝わる技を習うことになりました。 「さあ、ここに座って私のやることを見ていなさい」とトゥトゥが言 ってくれたのを覚えているというネルセンさん。しかし、複雑な手 の動きを習得するのはとても難しいことでした。
そこで彼はまず、ラウハラの収集と準備という重要な仕事を引き 受けました。ハラの木から落ちた乾燥した葉を集め、厄介な棘を 取り除き、編みやすいように柔かくなめす作業。やがて彼は葉の 下準備の仕方を覚え、その工程がトゥトゥや叔母の複雑な編む 作業と同じくらい重要であることに気付かされたといいます。
ところがネルセンさんが一家に伝わる伝統工芸に本格的に取り 組むようになったのは、それから数年後の30代後半になってから のことでした。何百枚ものラウハラを編んでいたトゥトゥが、視力 の衰えとともに編むことができなくなったのです。「もし私が学ば なければ、一家の伝統は途絶えてしまうのだろうか?」とネルセン さんは問いかけました。
そんな苦境に立たされていたのは、ネルセンさんだけではあり ませんでした。ラウハラ編みの技術は何十年もの間、失われる 危機に瀕していたのです。伝統工芸に精通したクプナ(年配者) が次々と亡くなり、若い世代でその技を学ぼうとする者はごくわ ずかでした。
ラウハラ製品が生活の必需品だったかつてのハワイから時代は 変わっていました。昔は各家庭にラウハラを編む職人がいて、ウル ナ(枕)や寝具、床の敷物、収納カゴといった日常生活に欠かせな い日用品を作っていました。
しかし、1800年代末になると、ラウハラ編みは衰退の一途をた どります。それは多くの編み手が大切にしている工芸ではあった ものの、既製品がより身近になったことでラウハラの普及率は低 下していきました。
第二次世界大戦中、ハワイの観光客が急増して新たな顧客がで きたことで、ラウハラ編みは家内工業として復活します。ラウハラ でできたパパレや小銭入れ、団扇などを売るスタンドが並ぶ歩道 は、当時よく目にする光景でした。
60年代から70年代にかけて、ハワイ先住民の文化復興運動「第 二次ハワイアン・ルネッサンス」の時代に、ラウハラ編みは再び復 活を遂げました。しかし、この頃にはラウハラはもはや単なる商品
weaving was once again revived. This time, though, it was no longer regarded as a mere craft for commodity. Like other facets of Hawaiian culture—namely, Polynesian voyaging, hula, and ‘ōlelo Hawai‘i (Hawaiian language)—a new generation saw lauhala weaving as an important practice in need of preservation.
By the time Nelsen began to learn lauhala weaving in earnest, the art was no longer under threat, buoyed by a new generation of kumu (teachers) and haumāna (students). But Nelsen still felt a responsibility to his family heritage, whose lineage connects to Gladys Kukana Grace, a treasured master lauhala weaver.
Today, after years under the tutelage of various kumu, Nelsen is honoring that legacy by teaching the craft to students of his own, locals and visitors alike. In doing so, Nelsen knows that his students are learning more than just how to weave. “I believe that by teaching, regardless of where they come from, it creates a better understanding of our lifestyles and practices,” says Nelsen, “so that they can honor it and respect it.”
としての工芸品とは見なされなくなっていました。ポリネシアの航海、フラ、 ハワイ語といったハワイ文化と同様に、保存されるべき大切な伝統工芸とし て、新しい世代に認識されるようになったのです。
ネルセンさんが本格的にラウハラ編みを学び始めたころには、新しい世代の クム(先生)とハウマナ(生徒)に支えられ、その工芸はもはや脅かされる存 在ではなくなっていました。それでも彼は、ラウハラ編みの名匠グラディス・ クカナ・グレースの家系を受け継ぐ者として、その伝統を後世に伝える責任 を感じたといいます。
様々なクムの指導を受けながら何年も経験を積んできたネルセンさんは現 在、地元の人々や旅行者にラウハラ編みを教えることで、一家に伝わる伝統 を守っています。彼の生徒たちは編み方だけでなく、それ以上のことを学ん でいるというネルセンさんは、「どの国の人でも何かを教えることで、私たち の生活様式や習慣をよりよく理解し、尊重できるようになると信じています」 と語っています。
Learn the art of lauhala weaving from kumu Keoua Nelsen through Royal Hawaiian Center’s complimentary cultural workshops. See page 14 or visit royalhawaiiancenter.com for details.
ロイヤル・ハワイアン・センターの無料カルチャーワークショップで、クムのケ オウア・ネルセンさんからラウハラ編みの技術を学んでみませんか?詳しくは 14ページ、またはjp.royalhawaiiancenter.comをご覧ください。
オハナスタイルの食卓
EATING ‘OHANA STYLE
In Hawai‘i, sharing our food provides so much more than variety.
料理の種類以上の豊かさを与えてくれる、食事を分かち合 うハワイの習慣
文=サラ・バーチャード
写真=クリス・ローラー
text by sarah burchard images by chris rohrerYou know those top down images of tables covered with food and drinks? Hands dart in from all angles—one grabbing a bao bun with chopsticks, another pouring tea, still another passing shoyu. That is me, swifty hopping atop a banquette to snap the shot before our server notices. Birdseye views like these remind us what it is like to share a meal. They represent the opportunities we have to learn about each other’s cultures, empathize with each other and strengthen community bonds. As we pick off each other’s plates we share our perspectives, life challenges, the foods of our native homes, recipes, and cooking tips. We teach keiki (children) about nutrition, how to communicate considerately, and how to serve and share with others.
Hawai‘i has a culture of sharing. Ancient Hawaiians lived in communities in ahupua‘a (watershed land divisions), raising, preparing, and eating food together. When immigrants arrived from different countries to work the sugarcane and pineapple fields, they shared the foods of their homelands with each other—a practice that birthed “Hawai‘i local food.” As you explore Hawai‘i’s rich culture and cuisine, revel in this time-honored custom of sharing our food with one another.
食べ物や飲み物で埋め尽くされたこういう食卓を目にしたことは ありますか?肉まんを掴んだり、お茶を注いだり、醤油を渡した り、あらゆる方向から伸びる手。これは私がサーバーに気づかれ ないようにテーブルに乗って上から撮影した写真です。食事を共 にすることの大切さを思い出させてくれるこの食事の風景は、そ れぞれの文化を知り、互いと共感し合い、地域の絆を深めること ができる貴重なひととき。注文した料理を皆で一緒につまみなが ら、それぞれの考え方、人生の悩み、故郷の食べ物、レシピ、料理 のコツなどを共有します。ケイキ(子どもたち)に、栄養バランスに ついてや、思いやりのあるコミュニケーションの取り方、人に仕え ること、分かち合うことの大切さを教える場でもあります。
ハワイには分かち合いの文化があります。もともと古代のハワイ アンは、アフプアア(山から海までの流域を分けた土地区画)のコ ミュニティにおいて共同で食物を育て、調理し、食べて暮らしてい ました。そしてサトウキビやパイナップル畑で働くために様々な国 からやってきた移民たちが故郷の食べ物を分け合ったことから 生まれたのが、「ハワイのローカルフード」なのです。ハワイの豊か な文化や料理に触れながら、食事を分かち合うハワイならではの 習慣を楽しんでみてはいかがでしょう。
island vintage wine bar アイランド・ヴィンテージ・ワインバー
Tim Ho Wan prepares some of the best dim sum on O‘ahu. Grab a coffee and arrive 30 minutes before they open to score a seat. Definitely try the flaky Baked BBQ Pork Buns, delicate Steamed Rice Rolls, unctuous braised Short Ribs, and craveable Lava Custard Sesame Balls.
Visit Island Vintage Wine Bar , after lunch and before pau hana, when the bar is wide open. A Cheese and Charcuterie plate filled with fruit, Poke Dip served with gigantic sesame rice crackers, and a chilled bottle of Broc Cellars Sparkling Chenin provides the perfect late afternoon snack for four.
ティム・ホー・ワンは、オアフ島で美味しい点心が味わえる店。コ ーヒーを片手に開店30分前に並んでテーブルを確保することを お勧めします。サクサクのベイクドバーベキューポークバン、ライ スロール、とろっと煮込んだショートリブ、ラバカスタード入り胡 麻団子などは必ず注文したいメニューです。
アイランド・ヴィンテージ・ワインバーは、空いているランチ後か らパウハナまでの時間帯が狙い目。フルーツが盛られたチーズと シャルキュトリープレート、大きな胡麻入りライスクラッカーが添 えられたポケディップと冷えたブロック・セラーズ・スパークリン グ・シュナンのボトルを注文すれば、4人で楽しむアフタヌーンス ナックにぴったりです。
tsurutontan
つるとんたん
TsuruTonTan Udon welcomes walk-in groups of any size. For four, order the Sea Dragon Roll, Tan Tan Udon (choose thick noodles), Ikura Oroshi Udon (with thin noodles), and one scoop per person of Lappert’s ice cream (a must have while in Hawai‘i). The chewy house-made noodles are exceptional. Beyond selecting thin or thick, you can also upgrade to a larger portion at no extra cost. Weekday lunch combos provide the most value and kama‘aina discounts.
つるとんたんは、人数を問わず予約なしで気軽に利用しやすいレ ストラン。4人での食事なら、シードラゴンロール、坦々うどん(太 麺がおすすめ)、イクラおろしうどん(細麺で)、そしてデザートにハ ワイに来たら必ず食べたいラパーツアイスクリームを一人1個ず つ注文しましょう。もっちりとした食感の自家製麺は格別。細麺と 太麺を選べるほか、追加料金なしで大盛りにすることもできます。 平日のランチコンボはさらにお得で、カマアイナ割引もあります。
P.F. Chang’s delivers sleek and sexy ambiance with some of the most accommodating service around. Watch the room ignite with sparks and cheers when servers arrive bearing extravagant candle sparklers shooting out of birthday desserts. Portions are huge here. Two appetizers, two entrees, and one dessert will feed four comfortably.
PFチャンズは、洗練されたシックな雰囲気と行き届いた サービスのレストラン。線香花火のキャンドルが火花を放 つバースデーケーキをサーバーがテーブルへ運ぶと、店 内には歓声が上がります。料理はボリューム満点なので、 前菜2品、メイン2品、デザート1品で、4人で食事を楽し むことができます。
写真=
クリス・ローラー
パウハナの楽しめるレストラン&バー
PAU HANA PURVEYORS
Here, we honor the classically local celebration of the after work drink through an exploration of Royal Hawaiian Center’s most iconic cocktail offerings.
ロイヤル・ハワイアン・センターのレストランで味わえる代表的なカクテルとローカルスタイルの アフタードリンクの楽しみ方を紹介します。
In ‘ōlelo Hawai‘i (Hawaiian language), pau means done and hana means work. Thus, pau hana literally translates to after work. But in the islands, it’s more than just a chance to take advantage of happy hour specials. It’s a chance to come together and luxuriate among the company of one’s family and friends—a convivial tradition that stretches back to Hawai‘i’s plantation days, when immigrant laborers would congregate after long days in the fields. Today, the pau hana spirit remains the same. So, as you feel the day come to an end, grab a cold one and partake in one of the islands’ most treasured traditions. Here’s to the pau hana!
ハワイ語で「パウ」は「終わり」、「ハナ」は「仕事」を意味します。つ まり、パウハナとは仕事の後のアフターファイブを指します。ただ ハワイのパウハナは、ハッピーアワーを利用できる時間というだけ ではありません。プランテーション時代、移民労働者たちが長時 間の畑仕事を終えた後に家族や友人たちと集まり、一緒に贅沢 な時間を過ごした時間なのです。このパウハナの精神は今も変わ りません。一日の終わりが近づいたら、ハワイの伝統的な習慣に 倣って、冷たい飲み物を手に解放感を味わってみてはいかがでし ょう。パウハナに乾杯!
DORAKU WAIKĪKĪ
Building B, Level 3
Taking its inspiration from Japan’s iconic izakayas (Japanese gastropubs), which have traditionally functioned as meccas for after work celebrations, Doraku Waikīkī isn’t one to shy away from the happy hour spirit. Craft cocktails feature familiar libations, yet with an izakaya twist. Try the Tokyo Sour, a remix of the classic Whiskey Sour. Or the Butterfly Saketini for a bevy that’s tasty and photogenic.
TAP BAR, WAIKĪKĪ FOOD HALL
Building C, Level 3
For a decidedly more relaxed environment, look no further than Tap Bar. Taking its name from its suite of beers on tap, Tap Bar is one of the best places to explore Hawai‘i’s popular craft beer scene. They feature a selection of locally-brewed Hawai‘i craft beers from Honolulu Beerworks to Aloha Beer.
道楽ワイキキ
B館3階
仕事帰りの一杯を楽しむ人たちで賑わう日本の居酒屋よ うな道楽ワイキキは、ハッピーアワーのムードに満ちていま す。この店のクラフトカクテルは、お馴染みのカクテルに居 酒屋ならではのテイストを加えたオリジナルレシピ。例え ば、東京サワーは、伝統的なウイスキーサワーに、新鮮なパ イナップルと自家製柚子レモンサワーを加えてアレンジした カクテル。バタフライ酒ティーニやライチマティーニは、味 も見た目も美しく、インスタ映えのするドリンクです。
タップバー
C館3階
ワイキキ・フードホールにあるカジュアルダイニングのタッ プバーなら、よりリラックスした雰囲気で食事を楽しむこと ができます。豊富な種類の生ビールが味わえることに由来 した店名のバーは、ハワイで人気のクラフトビールを飲み 比べるのに最適な店です。ホノルル・ビアワークス、ラニカ イ・ブリューイング・カンパニー、アロハ・ビールなど、ハワイ で醸造されたクラフトビールを取り揃えています。冷たいビ ールを片手にバルコニー席で緑豊かな中庭の景色を眺め ながら、ゆったりとした時間を過ごせます。
Building C, Level 3
Noi Thai Cuisine’s specialty cocktails are grande and delicious, a refreshing embodiment of their royally inspired interior. Indulge in the Noi Thai Cuisine specialty, the Muay Thai Tea, a happy hour take on the signature Thai drink. For a cocktail that comes with a show, have the award-winning Old Fashioned, a concoction that is poured tableside for an unforgettable sensory experience.
See more of Royal Hawaiian Center’s delectable eateries, from worldly cuisines with global flavors to islandinspired dishes and grab-and-go bites, via our dining guides on page 56 – 65.
ノイタイ・キュイジーヌ
C館3階
ノイタイ・キュイジーヌのスペシャルカクテルは、王室のよ うに洗練されたインテリアに合う贅沢な美味しさ。タイの 定番ドリンクをカクテル仕立てにした同店オリジナルのム エタイティーは、自家製のタイティーをベースにスパイス ラムとココナッツラムを合わせた絶妙な味わい。気の利い たプレゼンテーションなら、受賞歴のあるオールドファッ ション。アップルウッドスモークで満たしたグラスに入った ヘネシー、アンゴスチュラビターズ、タービナドシュガーを テーブルサイドで注ぐ一杯は、印象に残る素敵な時間を 演出します。
GLOBAL FLAVORS
A tour of wordly cuisines available at Royal Hawaiian Center.
THE CHEESECAKE FACTORY
Building C, Level 1 | 808.924.5001
The Cheesecake Factory serves more than 200 menu selections including 50 delicious desserts, featuring flavors spanning from New American to Italian.
DORAKU WAIKĪKĪ
Building B, Level 3 | 808.922.3323
Featuring an interior inspired by an authentic Japanese tea house, Doraku Waikīkī is a celebration of traditional Japanese ingredients with Pan Asian and Latin flavors.
IL LUPINO TRATTORIA & WINE BAR
Building B, Level 1 | 808.922.3400
Upscale, refined restaurant & bar serving traditional Italian fare with an outdoor patio near The Royal Grove.
ISLAND VINTAGE WINE BAR
Building C, Level 2 | 808.799.9463
Enjoy the flavors of over 40 different wines and a menu of fresh fare in this casual and delicious setting.
国際色豊かな フレーバー
ロイヤル・ハワイアン・センターで世界の味を巡る旅
ザ・チーズケーキファクトリー
C館1階 | 808.924.5001
ザ・チーズケーキファクトリーでは、ニューアメリカンからイタ リアンまで、50種類の美味しいデザートを含む200種類以 上のメニューを提供しています。
道楽ワイキキ
B館3階 | 808.922.3323
日本の茶室をイメージしたインテリアの道楽ワイキキでは、 日本の伝統的な食材にアジア太平洋やラテンのテイストを 取り入れたユニークな料理が楽しめます。
イル・ルピーノ・トラットリア&ワインバー
B館1階 | 808.922.3400
伝統的なイタリア料理を提供するファインダイニングのレス トラン&バー。緑あふれるロイヤルグローブに面した屋外パ ティオ席もあります。
アイランド・ヴィンテージ・ワインバー
C館2階 | 808.799.9463
40種類以上のワインと新鮮な食材を使った美味しいメニ ューの数々をカジュアルな雰囲気の店内で味わうことが できます。
NOI THAI CUISINE
Building C, Level 3 | 808.664.4039
Traditional and authentic Thai cuisine served in an elegant atmosphere reminiscent of the Royal Thai Palace.
RESTAURANT SUNTORY
Building B, Level 3 | 808.922.5511
Waikīkī’s go-to spot for authentic Japanese cuisine for over 40 years, now offering four unique dining areas: the Sushi Counter, a Teppan Room, the Washoku Room, and an upscale lounge.
TIM HO WAN
Building B, Level 3 | 808.888.6088
A Hong Kong dim sum experience located at the heart of Waikīkī, from steaming pork buns and delicious dumplings to unique desserts.
TSURUTONTAN UDON NOODLE BRASSERIE
Building B, Level 3 | 808.888.8559
At this authentic udon spot, aromatic bonito flakes, savory kombu kelp, locally sourced vegetables and meats are carefully chosen to showcase their daily made quality noodles.
WOLFGANG’S STEAKHOUSE BY WOLFGANG ZWIENER
Building C, Level 3 | 808.922.3600
Hailing from New York City and specializing in USDA Prime Grade Black Angus beef that is dry-aged in-house for 28 days.
ノイタイ・キュイジーヌ
C館3階 | 808.664.4039
タイ王宮を思わせるエレガントな空間で、伝統的な本格タイ 料理を提供しています。
レストラン・サントリー
B館3階 | 808.922.5511
ワイキキで40年以上続く老舗の日本料理店。寿司カウンタ ー、鉄板焼きルーム、和食ルーム、高級ラウンジの4つのダイ ニングエリアから選べます。
ティム・ホー・ワン
B館3階 | 808.888.6088
熱々のポークバン、ジューシーな餃子、ユニークなデザート まで、ワイキキの中心で香港発の本格飲茶を味わえます。
つるとんたん
B館3階 | 808.888.8559
鰹節や昆布、地元産の野菜や肉まで、厳選された食材で毎 日作られる本格的なうどんの専門店です。
ウルフギャング・ステーキハウス by ウルフギャング・ズウィーナー
C館3階 | 808.922.3600
USDAプライムグレードのブラックアンガスビーフを28日間 ドライエイジングしたステーキで有名なニューヨーク発の ステーキハウス。
LOCAL KINE FLAVORS
Eat like a local with Royal Hawaiian Center’s selection of island-inspired eateries.
BANÁN
Building C, Level 1
Banán offers a unique Hawai‘i frozen treat by turning bananas into a sweet and creamy plant-based soft-serve, featuring tropical flavors and refreshing offerings.
DEAN & DELUCA
Building B, Level 1
Dean & DeLuca’s Hawai‘i outpost stay true to their spirit as cultivators of epicurean delights with their assortment of locally-sourced gourmet goods.
HAWAIIAN CANE JUICE
Building B, Level 1
Hawaiian Cane Juice offers guests sweet treats with freshly pressed sugar cane juices blended with local seasonal fruits.
HONOLULU COOKIE COMPANY
Building B, Level 1
Honolulu Cookie Company’s signature pineapple-shaped shortbread cookies feature iconic island flavors, from Kona Coffee to Guava.
ハワイのローカル フレーバー
ロイヤル・ハワイアン・センターのレストランでローカル 流に食事を楽しもう
バナン
C館1階
バナンは、バナナを甘くてクリーミーな植物性ソフトクリー ムにした、ハワイならではのフローズンスイーツ。トロピカル なフレーバーと爽やかな味わいが特徴です。
Dean & Deluca
B 館1階
Dean & Delucaのハワイ店は、地元産のグルメを中心に世 界中の美味しい食べ物を集めた食のセレクトショップです。
ハワイアン・ケーン・ジュース
B館1階
ハワイアン・ケーン・ジュースでは、搾りたてのサトウキビジュ ースと地元の旬の果物をブレンドしたドリンクやスイーツを 提供しています。
ホノルル・クッキー・カンパニー
B館1階
ホノルル・クッキー・カンパニーのパイナップル型のショート ブレッドクッキーは、コナコーヒーやグアバなど、ハワイを象 徴するフレーバーが特徴です。
ISLAND VINTAGE COFFEE
Building C, Level 2
From providing the finest in 100% Kona coffee to refreshing island treats, like their signature açai bowls, Island Vintage Coffee has the pick-me-up you need.
ISLAND VINTAGE SHAVE ICE
Building B, Level 1
Enjoy a Hawai‘i staple, the islands’ iconic shave ice treat, with a variety of tropical flavor combinations and fruit flavorings that are organic & fresh.
KOKORO CAFÉ
Building B, Level 2
Inspired by Asian delights, Kokoro Café is bringing taiyaki soft-serve and mochi to Hawai‘i with a unique and local twist.
PENNY’S WAIKĪKĪ MALASADAS
Building B, Level 2
The iconic food truck finds a home in the heart of Waikīkī, bringing their pillowy-fresh and sugared Portugueseinspired confection straight to you.
アイランド・ヴィンテージ・コーヒー
C館2階
最高級の100%コナコーヒーから特製アサイボウルなどの アイランドスイーツまで、旅行中の疲れを癒して元気にさせ てくれるメニューが揃っています。
アイランド・ヴィンテージ・シェイブアイス
B館1階
ハワイの定番スイーツといえばシェイブアイス。新鮮なフル ーツから作ったオーガニックシロップとトロピカルなフレー バーの組み合わせが美味しいシェイブアイスをどうぞ。
こころカフェ
B館2階
こころカフェでは、シャカの形のたい焼きソフトクリームと 餅粉ワッフルなど、ハワイならではのユニークなスイーツ提 供しています。
ペニーズ・ワイキキ・マラサダ
B館2階
ライエ発のマラサダのフードトラックがワイキキの中心に 登場。元来ポルトガルのお菓子で、砂糖をまぶしたふわふ わでサクサクの揚げたてのマラサダをどうぞ。
QUICK BITES
Take your pick from Royal Hawaiian Center’s selection of grab-and-go choices, from the Pā‘ina Lānai Food Court to the Waikīkī Food Hall.
P Ā‘INA L Ā NAI FOOD COURT
Building B, Level 2
CHAMPION’S STEAK & SEAFOOD
Made-to-order grilled steak, seafood, and chicken.
MAHALOHA BURGER
Juicy burgers featuring locally-sourced, grass-fed beef from Hawai‘i Island.
PHO FACTORY
Authentic healthy Vietnamese favorites.
POKE WAIKĪKĪ
Poke bowls filled with premium fresh ingredients.
RAISING CANE’S
The iconic chicken fingers and Texas toast combo in the heart of Waikīkī.
WICKED MAINE LOBSTER
A taste of Maine right here in the islands.
WAIKĪKĪ FOOD HALL
Building C, Level 3
FIVE STAR SHRIMP
The iconic garlic shrimp food truck is now home in a permanent Waikīkī location.
HONOLULU BURGER CO.
A specialty burger joint featuring fresh ingredients from Hawai‘i Island.
MEATALY BOYS
Featuring specialty rib steaks, wellroasted huli-huli chicken, and more.
POTAMA
Specializing in the spam-and-egg onigiri beloved in Okinawa, Japan.
便利なテイクアウト
ロイヤル・ハワイアン・センターのパイナラナイ・フードコ ートやワイキキ・フードホールから豊富なセレクションの フードをお持ち帰り
パイナラナイ・フードコート
B館2階
チャンピオンズ・ステーキ&シーフード
注文を受けてから焼くステーキ、シーフード、チキンのグリル
マハロハ・バーガー
ハワイ島産の牧草で育てられた牛肉を使ったジューシーな ハンバーガー
フォーファクトリー
本格的でヘルシーなベトナム料理
ポケワイキキ
新鮮な食材をふんだんに使ったポケボウル
レイジング・ケインズ
チキンフィンガーとテキサストーストで有名なチェーンの ワイキキ店
ウィキッド・メイン・ロブスター
ハワイで味わうメイン州の料理
ワイキキ・フードホール
C館3階
ファイブスター・シュリンプ
ガーリックシュリンプの人気フードトラック待望のワイキキ の常設店舗
ホノルル・バーガー・カンパニー
ハワイ島の新鮮な食材を使ったグルメなハンバーガー専 門店
ミータリーボーイズ
リブステーキ、フリフリチキンなど肉料理のプレートラン チ専門店
ポーたま
沖縄で愛されているスパムエッグおにぎりの専門店
美味しいお土産 1
‘ONO OMIYAGE
Iconic Hawai‘i flavors dished out in unique ways—perfect for bringing home a taste of the islands.
ハワイならではのフレーバーが詰まったユニークな商品 はハワイのお土産にぴったり。
1: HONOLULU COOKIE COMPANY
Building B, L 1 ホノルル・クッキー・カンパニー B 館 1 階
2: HOUSE OF MANA UP!
Building A, L 1 ハウス・オブ・マナアップ A 館 1 階
3: DEAN & DELUCA
Building B, L 1
DEAN & DELUCA B 館 1 階
‘Ō LELO HAWAI‘I
Brush up on your ‘ōlelo Hawai‘i, the islands’ indigenous language, with this helpful guide of Hawaiian words and phrases used throughout the issue.
HANA HOU:
Encore! Do it again! Here in Hawai‘i, we love a good hana hou. This is especially true when it comes to hula, cultural demonstrations, or even food!
MEA ULANA:
Weaver; one that is skilled in the art of weaving. Keoua Nelsen is considered to be one of the many talented mea ulana lauhala in Hawai‘i.
KŪPUNA:
Grandparent, elder, ancestor. Our kūpuna are one of our most treasured members of our ‘ohana. It is our kuleana (responsibility) to carry-on their teachings, legacies, and aloha.
KUMU:
Teacher, foundation, source. No matter which way you look at it, our Kumu serve as such valuable resources for many of us haumāna (students) today.
HAUMANA/HAUMĀNA:
Student/Students. As mentioned above, it is the responsibility of the haumana/ haumāna to listen, learn, and continue the teachings of their kumu.
LOINA ‘OHANA:
Tradition, skill, or trait that is passed down from generation to generation in the ‘ohana. Through our loina ‘ohana, we can ensure that traditions like ulana luahala will continue for years to come.
KEIKI:
Child, children, off-spring. Full of innocence and aloha, our keiki have such an integral role in the ‘ohana unit in helping to carry-on the knowledge and traditions from our kūpuna.
TŪTŪ:
Grandparent, grandmother, and grandfather. Aloha au i ku’u tūtū i ka nui lokomaika’i - We cherish and love our Tūtū, as they always have so much to offer in terms of guidance, generosity, and knowledge.
PAU:
Finished! All done! Completed. Here in the islands, we say “pau hana” which means “the work is done or complete”, so now it’s time to relax!
HANA:
Work, task, responsibility. As mentioned above, the word “hana” pairs well with the word “pau,” to express our excitement for the end of the day relaxation hour.
HĀLAU HULA:
A school or center where hula and traditional knowledge is taught. Many hālau hula today can be found throughout the islands, full of the resonating sounds of the pahu (drum), ipu (gourd), ‘ukulele (string instrument), and oli (chanting).
KALĀKAUA AVENUE
BUILDING C LEVEL 1 C1
LEVEL 1 SHOPS & RESTAURANTS
ABC Store B107
Allure Swimwear C117
Anteprima Wirebag B113
Apple Store C104
Banán C100
Crystal Jeans A111
Dean & DeLuca B112
Fendi C105
Gelatissimo A1 Kiosk
Harbors Vintage C114
Harry Winston B105
Hawaiian
Cane Juice B-1 Kiosk
Hawaiian Island Arts C118
Helumoa Hale
Guest Services B122
Hermès A101
Hilton Grand Vacations C-1 Kiosk
LEVEL 1 STREET LEVEL
Honolulu Cookie Company B108
House of Mana-Up A108
II Lupino Trattoria & Wine Bar . B120
Island Vintage Shave Ice B-1 Kiosk
Jimmy Choo C103
Junbi C119
kate spade new york B117
Kira x Miffy B114
KITH C103
KITH Treats C103
Kobe Jewelry B115
Lāna‘i Transit Hawai‘i A107
LeSportsac B109
Love Renaissance C116
Nalu Storage C100a
‘Oīwi Ocean Gear A106
P.F. Chang’s A105
VINTAGE COFFEE
BUILDING C LEVEL 2
LEVEL 2 SHOPS & RESTAURANTS
Champion’s Steak & Seafood B216
Fendi C205
Harley-Davidson
Waikīkī A210
Harry Winston B205
Hermès A201
Island Slipper A211
Island Vintage Coffee C211
Island Vintage
Wine Bar C212
KITH C203
Kokoro Café B219
Kulu Kulu B218
L&L Hawaiian Barbecue B215
Lani Beach by Mireille A209
Lole Hawai‘i
Aloha Wear C214
Mahaloha Burger B208
Panda Express B214
P.F. Chang’s A205
Pho Factory B207
Poke Waikiki B213
Raising Cane’s B217
Rimowa C207
Saint Laurent A202
Salvatore Ferragamo. B206
Silver Lanis A207
Tiffany & Co. A203
Tory Burch . B203
Tourneau C210
Valentino C208
Wicked Maine
Lobster B209
LEVEL 3 SHOPS & RESTAURANTS
Doraku Sushi Waikīkī B301
Hermès A301
H.I.S. B306
Laki Hawaiian Designs A309
Leather Soul B304
Lu Koa Collection A305
Noi Thai Cuisine C303
Ranger Sports A307
Restaurant Suntory . B307
Royal Hawaiian Boutique A304
Royal Hawaiian Golf Shop A302
Royal Hawaiian Quilt A310
Tiffany & Co. A303
Tim Ho Wan B303
TsuruTonTan Udon
Noodle Brasserie B305
Waikīkī Food Hall. C308
Western Classics A308
Wolfgang’s Steakhouse by Wolfgang Zwiener. C306
LEVEL 3 + 4
LEVEL 4 ENTERTAINMENT
SHOP & DINE WITH US
ACCESSORIES, APPAREL & SHOES
Anteprima Wirebag Level 1
Crystal Jeans Level 1
Fendi Level 1 & 2
Harbors Vintage Level 1
Hermès Level 1, 2, & 3
House of Mana Up! Level 1
Island Slipper Level 2
Jimmy Choo Level 1
kate spade new york Level 1 & 2
Kira x Miffy Level 1
KITH Level 1 & 2
Lāna‘i Transit Hawai‘i Level 1
Lani Beach by Mireille Level 2
Leather Soul Level 3
LeSportsac Level 1
Rimowa Level 1 & 2
Saint Laurent Level 1 & 2
Salvatore Ferragamo Level 1 & 2
Stüssy Level 1
Tory Burch Level 1 & 2
Original Grail Level 1
Valetino Level 1 & 2
SPECIALTY WEAR & GIFTS
ABC Store Level 1
Allure Swimwear Level 1
Broome Street General Store Level 1
Harbors Vintage Level 1
House of Mana-Up! Level 1
Kira x Miffy Level 1
KITH Treats Level 1
‘Oīwi Ocean Gear .....................................Level 1
Pineapple Princess Lingerie Level 1
K-Pop Friends Level 1
Ranger Sports Level 3
Royal Hawaiian Golf Shop Level 3
Sunglass Hut Level 1
Waikīkī Harley-Davidson Level 2
Western Classics Level 3
BEAUTY & VARIETY
ABC Store Level 1
House of Mana Up! Level 1
Love Renaissance Level 1
CHILDREN'S APPAREL & TOYS
ABC Store Level 1
Allure Swimwear Level 1
Broome Street General Store Level 1
Kira x Miffy Level 1
Lani Beach by Mireille Level 2
‘Oīwi Ocean Gear Level 1
ALOHA GIFTS & APPAREL
Hawaiian Island Arts Level 1
House of Mana Up! Level 1
Lole Hawai‘i Aloha Wear Level 2
Lu Koa Collection Level 3
Royal Hawaiian Boutique Level 3
Royal Hawaiian Quilt Level 3
Simply Wood Studios Level 1
JEWELRY & WATCHES
Harry Winston Level 1 & 2
Broome Street General Store Level 1
House of Mana Up! Level 1
Kobe Jewelry Level 1
Laki Hawaiian Designs Level 3
Lu Koa Collection Level 3
Ranger Sports Level 3 Silver Lanis Level 2
ロイヤル・ハワイアン・センター
ショップ&レストラン・ディレクトリー
アクセサリー&アパレル、靴
アンテプリマ/ワイヤーバッグ 1階
クリスタルジーンズ 1階
フェンディ 1&2階
ハーバーズ・ヴィンテージ 1階
エルメス 1、2、3階
ハウス・オブ・マナアップ 1階
アイランドスリッパ 2階
ジミーチュウ 1階
ケイトスペード・ニューヨーク 1&2階
キラxミッフィー 1階
KITH 1&2階
ラナイトランジット・ハワイ 1階
ラニビーチ・バイ・ミレイユ 2階
レザーソウル 3階
レスポートサック 1階
リモワ 1&2階
サンローラン 1&2階
サルヴァトーレ・フェラガモ 1&2階
ステューシー 1階
トリーバーチ 1&2階
オリジナル・グレイル 1階
ヴァレンティノ 1&2階
スペシャリティウェア&ギフト
ABCストア 1階
アルーア・スイムウェア 1階
ブルーム・ストリート・ジェネラルストア 1階
ハーバーズ・ヴィンテージ 1階
ハウス・オブ・マナアップ 1階
キラ×ミッフィー 1階
KITH Treats 1階
オイヴィ・オーシャンギア 1階
パイナップルプリンセス・ランジェリー 1階
K ポップ・フレンズ 1階
レンジャースポーツ 3階
ロイヤルハワイアン・ゴルフショップ 3階
サングラスハット 1階
ワイキキ・ハーレーダビッドソン 2階
ウエスタンクラシックス 3階
ビューティー&バラエティ
ABCストア 1階
ハウス・オブ・マナアップ 1階
ラブルネッサンス 1階
キッズファッション&おもちゃ
ABCストア 1階
アルーア・スイムウェア 1階
ブルーム・ストリート・ジェネラルストア 1階
キラ×ミッフィー 1階
ラニビーチ・バイ・ミレイユ 2階
オイヴィ・オーシャンギア 1階
アロハギフト&アパレル
ハワイアン・アイランド・アート 1階
ハウス・オブ・マナアップ 1階
ロレハワイ・アロハウェア 2階 ル・コア・コレクション 3階
ロイヤルハワイアンブティック 3階
ロイヤルハワイアンキルト 3階
シンプリーウッドスタジオ 1階
ジュエリー&時計
ハリーウィンストン 1&2階
ブルーム·ストリート·ジェネラルストア 1階
ハウス・オブ・マナアップ 1階
コウベジュエリー 1階
ラキ・ハワイアンデザイン 3階
ル・コア・コレクション 3階
レンジャースポーツ 3階
シルバーラニス 2階
ティファニー 1、2、3階
トゥルノー 1&2階
ミュージック&電気製品
アップルストア 1階
インターナショナルダイニング
道楽寿司ワイキキ 3階 イル・ルピーノ・トラットリア&ワインバー
DEAN&DELUCA 1階 ジェラティッシモ* 1階
ハワイアン・ケーンジュース 1階 ホノルルクッキーカンパニー 1階
アイランド・ヴィンテージ・コーヒー 2階
アイランド・ヴィンテージ・シェイブアイス 1階
ジュンビ* 1階
KITH Treats 1階
スターバックス 1階
パイナラナイ・フードコート
チャンピオンズ・ステーキ&シーフード 2階
こころカフェ 2階
クルクル・ホノルル 2階
マハロハバーガー 2階
パンダエクスプレス 2階
フォーファクトリー 2階
ポケワイキキ 2階
レイジングケインズ 2階
ウィケッド・メインロブスター 2階
エンターテインメント
ロック・ア・フラ・ロイヤル・ハワイアン・シアター 4階
ロック・ア・フラ・チケット窓口 4階
キオスク&サービス ヘルモアハレ・ゲストサービス 1階
ヒルトン・グランドバケーションズ 1階
H.I.S. 3階
ナル・ストレージ 1階
ロック・ア・フラ 1&4階