Violet XX

Page 1


Across verdant mountain ranges and picturesque coasts, Hawai‘i’s lush bounty has long invigorated those who call the islands home. Artists of every persuasion have been and continue to be inspired by this elemental exuberance, generating a creative spirit that manifests works of ingenuity.

In this edition of Violet, we celebrate those whose lives are deeply rooted in a sense of place: creatives crafting a more nuanced portrait of their island home; the German American artist Otto Piene’s elemental Hawai‘i period; a pair of Native Hawaiian musicians rekindling the historic oeuvre of Queen Lili‘uokalani.

We travel through the country roads of Hanalei, whose small-town charms are kept alive by a tight-knit community, and across the verdant landscape of Ka‘ū, where a hardy band of farmers have steadily turned the region into a must-know for coffee connoisseurs. We also meet artists and makers who have transformed the natural into the transcendent, whether here or afar. A Native Hawaiian painter finds inspiration in the lava-hardened coast of his native Kalapana, while a Japanese woodworker gives new life to his country’s prized trees.

As you explore the natural wonders that give life to the world around us, we hope these stories lead you to see your surroundings with new inspiration and fill you with a renewed sense of adventure for your island home.

緑豊かな山脈や絵のように矎しい海岞など、ハワむの豊かな恵みは 長い間、島を故郷ずする人々を元気づけおきた。あらゆる芞術家たち が、この豊かな自然に觊発され、創䜜意欲を掻き立おられ、独創的な 䜜品を生み出しおきた。

今回の『Violet』では、ハワむから圱響を受けた䞋蚘の人々の 人生を祝犏したす。

◊島の故郷をよりニュアンス豊かに描くクリ゚ヌタヌたち。

◊ドむツ系アメリカ人アヌティスト、オットヌ・ピ゚ネのハワむの゚レ メンタルな時代。

◊リリりオカラニ女王の歎史的䜜品に再び火を぀けるネむティブ・ハ ワむアンのミュヌゞシャンたち。

結束の固いコミュニティが小さな町の魅力を守り続けおいるハ ナレむの田舎道を通り、緑豊かなカオりの颚景を暪切っお、たくたし い蟲倫たちがこの地域をコヌヒヌ通には必芋の堎所に着実に倉えお きた。たた、この地で、あるいは遠くで、自然を超越したものに倉えた アヌティストたちにも出䌚う。ネむティブ・ハワむアンの画家は、生た れ故郷カラパナの溶岩で固められた海岞にむンスピレヌションを芋 いだし、朚工職人は、日本の䌝説的な朚々に新たな呜を吹き蟌む。 私たちの島々に生呜を䞎えおいる自然の驚異を探怜するずき、

これらの物語が新たなむンスピレヌションであなたの呚囲を芋枡し、 あなたの島の家ぞの新たな冒険心で満たされるこずを願っおいたす。

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

PARTNER & GM, HAWAI‘I

Joe V. Bock

EDITORIAL DIRECTOR

Lauren McNally

EXECUTIVE EDITOR

Matthew Dekneef

MANAGING EDITOR

Eunica Escalante

SENIOR PHOTOGRAPHER

John Hook

MANAGING DESIGNER

Taylor Niimoto

DESIGNERS

Eleazar Herradura

Coby Shimabukuro-Sanchez

TRANSLATIONS

AT Marketing

Eri Toyama

PUBLISHED BY:

NMG Network

41 N. Hotel St. Honolulu, HI 96817

Violet is published exclusively for:

CREATIVE SERVICES

Gerard Elmore

VP Film

Kaitlyn Ledzian

Studio Director/Producer

Taylor Kondo

Producer

Brigid Pittman

Global Digital Content & Communications Manager

Arriana Veloso

Digital Production Designer

ADVERTISING

Mike Wiley VP Sales

Claudia Silver VP Global Partnerships

Alejandro Moxey Senior Director, Sales

Francine Naoko Beppu Head of Media Solutions & Activations

Simone Perez Advertising Director

Tacy Bedell Director of Sales

Micah Aina

Rachel Lee Account Executives

OPERATIONS

Gary Payne Accounts Receivable

Sabrine Rivera Operations Director

Sheri Salmon Traffic Manager

KOBAYASHI GROUP © 2024 by NMG Network, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

‘Ukulele virtuoso Taimane is photographed by Harold Julian outside the Playhouse at the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design.

アヌト 26

空を芋䞊げお 38

溶岩が觊れた堎所で、私は生たれた

ビゞネス

創造性の方向転換

デザむン

䌝統を぀むぐ糞

プリント・オブ・ザ・パシフィック

゚スケヌプ

衚玙

写真ハロルド・ゞュリアン モデルタむマネ

撮圱堎所シャングリラ回教矎術通

アロハの響き

ハナレむの心 120

暹朚がもたらす玠敵なこず 食 132

さらなる高みぞ

FROM
Harry Winston | Valentino | HermÚs | Fendi | Tiffany & Co. | Rimowa | Moncler | Ferragamo | Saint Laurent | KITH
StÃŒssy | Tory Burch | Rock-A-Hula | Doraku Sushi | Island Vintage Wine Bar | Noi Thai | Restaurant Suntory P.F. Chang’s | The Cheesecake Factory | Tim Ho Wan | TsuruTonTan Udon | Wolfgang’s Steakhouse |  Partial Listing
Fashion. Dining. Culture.

Luxury Redefined

Discover a World of Possibilities

Envisioned to enhance the daily lives of residents, Ālia’s dynamic design, curated amenities, and premier location tastefully align to create an unparalleled living experience.

Naturally at Home

We believe that true luxury isn’t found in objects, but in the freedom of choice. It’s about nurturing your health, reconnecting with what’s important, and discovering that the life you’ve always dreamed of is within reach.

Visual that amplify

notions

AR TS

the soul

of the city

Looking to the Sky

Text by Anna Harmon

Images by John Hook , Chris Rohrer and courtesy of SprÃŒth Magers and the Otto Piene Estate

Otto Piene, who designed the light sculptures in the Hawai‘i State Capitol building’s House and Senate chambers, was a pioneer of kinetic art.

ハワむ州議䌚議事堂の議堎にある光の 圫刻をデザむンしたオットヌ・ピ゚ネは、 キネティック・アヌトの先駆者である。

Above and on opposite page: Otto Piene, “Moon” and “Sun” (1969–1970). Images by John Hook © 2024 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn.

One week before Governor John Burns’ 1968 inauguration, the 40-year-old artist Otto Piene stood on scaffolding at the center of the Hawai‘i State Capitol Senate chamber inspecting a polished aluminum orb approximately 80 inches in diameter, embedded with light bulbs, and covered in nautilus shells. Intended to call to mind the moon, it was one of a celestial pair; the other, a 14-karatgold-plated sphere dotted with smaller spheres, now hung 20 feet above the floor of the House of Representatives. From the courtyard both could be viewed, distantly, through the sunken chambers’ glass panes. All that was to be done was to turn on the lights.

In 1967, the Hawai‘i State Capitol Fine Arts Committee began its search for artists to make original works to adorn the new State Capitol building, which would be completed in 1969. Along with a mosaic in the central courtyard and two large-scale woven tapestries, the committee was commissioning two major lighting fixtures for the legislative chambers. The Honolulu Star-Bulletin described them first as “a chandelier of heroic proportions,” and then followed with a self-correction: “These fixtures are considered as structures transmitting light, rather than as conventional chandeliers.”

While the selected artists for the mural and tapestries both called Hawai‘i home (Tadashi Sato and Ruthadell Anderson, respectively), the German artist behind the “kinetic

ゞョン・バヌンズ知事の1968幎の就任匏の1週間 前、40歳のアヌティスト、オットヌ・ピ゚ネは、ハワ む州䌚議事堂䞊院議堎の䞭倮にある足堎に立ち、 電球が埋め蟌たれ、オりムガむの殻で芆われた盎 埄玄80むンチの磚き䞊げられたアルミニりムの球 䜓を怜査した。

月を想起させるよう意図されたそれは、倩䜓 のペアのうちの1぀で、もう1぀は14カラットの金メ ッキが斜された球䜓で、小さな球䜓が点圚しおい る。珟圚、䞋院の議堎の床から20フィヌト玄15メ ヌトルの高さに吊るされおいる。䞭庭からは、日没 した議堎のガラス窓を通しお、䞡者を遠くから眺め るこずができる。あずは明かりを぀けるだけだ。

1967幎、ハワむ州議䌚議事堂矎術委員䌚 は、1969幎に完成する新州議䌚議事堂を食るオ リゞナル䜜品を制䜜するアヌティストを探し始め た。䞭倮䞭庭のモザむクず2぀の倧芏暡な織物のタ ペストリヌに加え、委員䌚は立法䌚宀のための2぀ の䞻芁な照明噚具を䟝頌した。

ザ・ホノルル・スタヌ・ブルテン玙では、最初 に “英雄的なプロポヌションのシャンデリア “ず衚 珟し、その埌で自らを蚂正した。これらの照明噚具 は、埓来のシャンデリアずいうよりも、むしろ光を透 過する構造物ずしお考えられおいる。

壁画ずタペストリヌのアヌティストは、それ ぞれタダシ・サトりず、ルサデル・アンダヌ゜ンずい うハワむ圚䜏のアヌティストだが、「キネティック・ ラむト・スカルプチャヌ」のドむツ人アヌティスト は、はるばるアメリカ東海岞を経由しお旧ノェスト ファヌレン州からやっおきた。ピ゚ネは、球䜓の圫 刻を2぀考案した。倪陜ず月にむンスパむアされた

Translation by Yukari Whittingham 翻蚳 = りィティングハム ゆかり

light sculptures” came all the way from the former Province of Westphalia, by way of the U.S. East Coast. Piene dreamed up two spherical sculptures that would anchor and artfully illuminate the rooms. Inspired by the sun and moon, the specular fixtures would pulse with light and evoke rainbows through colored light bulbs or prismatic refractions. The “Sun” has 132 gold orbs on its surface, each with a bulb behind it, which he programmed to brighten and dim in a breathlike rhythm. “The sun alternates with a sequence of projections, mainly for nighttime viewing, when people peer through the glass panes,” he said. The “Moon,” made of polished aluminum, features 620 pearlized nautilus shells a Pearl City dealer sourced from Fiji, illuminated from behind by white and colored light bulbs. Originally, it was intended to work its way from white light through the colors of the rainbow, and the sculpture could shine a specific color depending on the holiday.

As Piene recalls at 86 years old in a 2014 video, “Illuminating the Legislative Process,” he was asked to consider the State Capitol art project. Having never been to Hawai‘i, he visited the islands to see its nature, culture, and technology. Piene observed “how strong the role of the sun was in life and work in Hawai‘i, and how equally important the moon was, and that the tides and the sunrise and sunset were reigning all the life in Hawai‘i more than other states and countries.” This admiration of “the closeness between nature and life and work” left the artist impressed.

But the light sculptures he created also reflected the work he had been refining and expanding for years, which first brought him to the attention of the committee. From 1949 to 1957, Piene studied art, teaching, and philosophy in Germany while also actively creating. The year he graduated, he held a series of one-night-only pop-up exhibitions in Dusseldorf with friends, which led to the formation of Zero, a forward-thinking artist group that challenged the bounds of painting and explored new media. “As at the countdown when rockets take off,” Piene said in 1964, “zero is the incommensurable zone in which the old state turns into the new.” (Artists that later engaged with Zero included Nam June Paik, Yayoi Kusama, and Jean Tinguely.)

On display at those early exhibitions were “raster paintings” that Piene created by stenciling oil paint through a perforated surface of up to 10,000 hand-punched holes onto a canvas; shining light through them made projections he termed “light ballet,” which he developed into a one-man light ballet show in Dusseldorf in 1959. Using the money he made from the sales of these works, he began building bigger and more elaborate light ballets.

鏡面仕䞊げの噚具は、光で脈動し、カラヌ電球やプリズムの屈折によっお虹を 呌び起こす。倪陜の衚面には132個の金色の球䜓があり、それぞれ埌ろに電 球が぀いおいお、呌吞のようなリズムで明るくなったり暗くなったりするように プログラムされおいる。「倪陜は、䞻に倜間に人々がガラス越しに眺めるため に、䞀連の投圱ず亀互に珟れたす」ず圌は蚀う。磚き䞊げられたアルミニりムで 䜜られた月は、パヌルシティのディヌラヌがフィゞヌから仕入れおきた620個 の真珠色のオりムガむが特城で、背埌から癜ず色の電球で照らされおいる。も ずもずは、癜い光から虹の色ぞず倉化するように蚭蚈されおおり、祝日によっお 特定の色に茝くようになっおいた。

2014幎に公開されたビデオ「立法過皋を照らす」の䞭で86歳になった ピ゚ネが回想しおいるように、圌は州議事堂のアヌトプロゞェクトを怜蚎する よう䟝頌された。ハワむに行ったこずがなかった圌は、ハワむの自然、文化、技 術を芋るために島々を蚪れた。ハワむの生掻や仕事においお倪陜の圹割がい かに匷く、月も同様に重芁であり、朮の満ち匕きや日の出ず日の入りが、他の州 や囜よりもハワむの生掻のすべおに君臚しおいる」。” この自然ず生掻や仕事ず の芪密さ “ぞの賞賛は、画家を感動させた。

しかし、圌が制䜜した光の圫刻は、圌が䜕幎もかけお掗緎させ、拡匵さ せおきた䜜品を反映したものでもあり、それが委員䌚の目に初めお留たるきっ かけずなった。1949幎から1957幎たで、ピ゚ネはドむツで矎術、教育、哲孊を 孊ぶかたわら、粟力的に創䜜掻動を行った。卒業した幎、デュッセルドルフで 友人たちず䞀倜限りのポップアップ展を開催したのがきっかけで、絵画の枠に ずらわれず、新しいメディアを探求する先進的なアヌティストグルヌプ「れロ」を 結成した。「ロケットが離陞するずきのカりントダりンのように」1964幎にピ ゚ネは蚀った。”れロは、叀い状態が新しい状態に倉わる䞍可觊領域である” (埌にれロず関わったアヌティストには、ナムゞュン・パむク、草間圌生、ゞャン・ ティンゲリヌらがいる。

初期の展芧䌚で展瀺されたのは、「ラスタヌ・ペむンティング」だった。「ラ スタヌ・ペむンティング」ずは、キャンバスに手䜜業で1䞇個もの穎を開け、そこ に油絵具をステンシルしたものである。1959幎にはデュッセルドルフで「光の バレ゚」の個展を開催した。これらの䜜品の販売で埗た資金を元手に、圌はよ り倧芏暡で手の蟌んだ光のバレ゚を䜜り始めた。同時に、玙に煀を付着させる スモヌクドロヌむングの実隓を始め、1960幎代には絵画にスプレヌした接着 剀に火を぀けるファむダヌペむンティングぞず発展した。

1964幎たでに、圌ずれロのアヌティストたちはアメリカに招聘され、こ れがピ゚ネのキャリアの転機ずなった。グルヌプ展やその他の䟝頌を通じお、 ピ゚ネは光ずいうメディアをさらに拡倧し始めた。1965幎、ニュヌペヌクのハ ワヌド・ワむズ・ギャラリヌで光のバレ゚の個展を開催。この個展では、磚き䞊

from

Clockwise
top right: Otto Piene, “Olympic Rainbow” (1972), image by Jean Nelson; Otto Piene, “Fleur du Mal” (1968–1970), image by Ingo Kniest; and Otto Piene, “Brussels Flower” (1977–78), image by Elizabeth Goldring. All courtesy of SprÃŒth Magers © Otto Piene Estate / VG Bild-Kunst, Bonn 2024.
Otto Piene, “Blue Black Coalition” (1983/90).
Image by Timo Ohler
Courtesy of Spr Ì th Magers
© Otto Piene Estate / VG Bild-Kunst, Bonn.
Otto Piene, “The Battle of the Amazons” (1980s).
Image by Timo Ohler
Courtesy of Spr Ì th Magers
© Otto Piene Estate / VG Bild-Kunst, Bonn.

Simultaneously, he began experimenting with smoke drawings, in which he would adhere soot to paper, which progressed to fire paintings in the 1960s, in which he would set fire to an adhesive sprayed onto a painting

By 1964, he and the Zero artists had been invited to the United States, which was a turning point in Piene’s career. Through group shows and other commissions, Piene began to further expand his medium of light. In 1965, he held a solo light ballet exhibition at Howard Wise Gallery in New York City, which featured multiple polished aluminum globes covered with lights timed to go off in phases.

It was at this show that he met George Keyes, who invited him to give a lecture at Harvard University on the topic of light as a creative medium. The next year, Keyes shared with Piene his plans for a new Center for Advanced Visual Studies at the Massachusetts Institute of Technology. Piene became one of the center’s first fellows in 1968 and then its director from 1974 to 1994. Piene’s eventual arrival in Hawai‘i may have been through this MIT connection, too: Sitting on the Hawai‘i State Capitol Architect Advisory Committee and consulting for the Hawai‘i State Capitol Fine Arts Committee was architect Pietro Belluschi, who until 1965 had been MIT’s Dean of Technology. In his early years at the MIT center, Piene established a peripatetic pattern that continued until at least 1990. He would go to Europe about once a month, where he had expanded his studios; return to Groton, Massachusetts, for a time; and then go to Hawai‘i, where he continued to work.

Piene’s arrival in Hawai‘i for the Capitol commission came at an interesting time in his career. After relocating to the United States, he found an opportunity for his canvas to expand from indoors to outdoors, which he came to call “Sky Art” in 1969. One of the earliest of these experiments took place at Kapi‘olani Park, sponsored by the Honolulu Academy of Arts. On September 19, 1970, 10 polyethylene tubes totaling 2,500 feet in length were inflated over the grounds, tethered by 1,500 feet of rope to which windsock sculptures were temporarily attached. Throughout the day and into the night, the tubes hung in the sky, floating and whipping with the wind. At night, one summary of the event said, “it looked like a giant animal that came out of the sea.”

At the same time, the Honolulu Academy of Arts hosted a show with Piene titled “Light / Air / Sky / Pax,” which featured indoor inflatables, a menacing set of black inflated flowers titled “Fleurs du Mal,” alongside a collection of sculptures and paintings. The entrance to the exhibition was another inflated work, titled “Red Sundew 2,” made of bright red silk with a doorway near its center, where inflating tentacle-like tubes undulated.

Piene quickly stacked Sky Art exhibits. In 1970 he also created the “Red Helium Sky Line” in Pittsburg and the “Washington Sky Event” at the Washington Monument. Two years later, he floated an inflated rainbow nearly 2,000 feet long for the closing ceremony of the Munich

げられたアルミニりムの球䜓に、段階的に消灯するタむミングを蚈ったラむト が耇数取り付けられおいた。

このショヌでゞョヌゞ・キヌズず出䌚い、創造的なメディアずしおの光ず いうテヌマでハヌバヌド倧孊で講矩をするよう招かれた。翌幎、キヌズは、マサ チュヌセッツ工科倧孊以䞋MITに新しい高等芖芚研究センタヌを蚭立する 蚈画をピ゚ネに䌝えた。ピ゚ネは1968幎に同センタヌの最初の同志のひずり ずなり、1974幎から1994幎たでセンタヌ長を務めた。ピ゚ネが最終的にハワ むにたどり着いたのも、このMITずの぀ながりがあったからかもしれない。ハワ む州議䌚議事堂建築家諮問委員䌚の委員であり、ハワむ州議䌚議事堂矎術 委員䌚のコンサルタントでもあった建築家ピ゚トロ・ベルスキは、1965幎たで MITの技術郚長を務めおいた。MITセンタヌでの初期の数幎間、ピ゚ネは少な くずも1990幎たで続く攟浪のパタヌンを確立した。月に䞀床はペヌロッパに 行き、そこでスタゞオを拡匵し、䞀時マサチュヌセッツ州グロトンに戻り、それ からハワむに行き、そこで仕事を続けた。

キャピトル・コミッションのためにハワむに到着したピ゚ネは、圌のキャリ アの䞭で興味深い時期にあった。アメリカに移䜏した埌、圌は1969幎に「スカ む・アヌト」ず呌ぶようになった屋内から屋倖ぞずキャンバスを広げる機䌚を芋 ぀けた。このような実隓の初期のひず぀が、ホノルル・アカデミヌ・オブ・アヌツ 䞻催のカピオラニ公園で行われた。1970幎9月19日、長さ2,500フィヌトの ポリ゚チレンチュヌブ10本が公園内で膚らたされ、1,500フィヌトのロヌプで ぀ながれ、そこにりィンド゜ックススカルプチャヌが䞀時的に取り付けられた。 日䞭から倜にかけお、チュヌブは空に垂れ䞋がり、颚に吹かれお浮遊しおいた。 倜になるず、あるたずめでは “たるで海から珟れた巚倧な動物のようだった “ず 曞かれおいる。

同時に、ホノルル・アカデミヌ・オブ・アヌツでは、ピ゚ネず䞀緒に「光 空気空パックス」ず題したショヌを開催し、屋内のむンフレヌタブル、 「Fleurs du Mal」ず題された黒い花の脅嚁的なセット、そしお圫刻や絵画の コレクションを展瀺した。展芧䌚の入り口には、「Red Sundew 2」ず題され た、真っ赀なシルクでできたもうひず぀の膚らんだ䜜品があり、その䞭倮付近 には出入り口があり、觊手のような膚らんだチュヌブがうねうねず動いおいる。

ピ゚ネはすぐにスカむアヌトの展瀺を重ねた。1970幎にはピッツバヌグ で「レッド・ヘリりム・スカむ・ラむン」を、ワシントン蚘念塔で「ワシントン・スカ む・むベント」を開催。その2幎埌、圌はミュンヘン・オリンピックの閉䌚匏で、長 さ2,000フィヌト近い虹を浮かべた。1976幎には、ミネアポリスのりォヌタヌ フロントにある4本の黒い煙突から赀いチュヌブを飛ばした。圌は2014幎に 亡くなるたで、こうしたむンスタレヌションを䜜り続けた。

Otto Piene, “Pleiades” (1976).
Image by Chris Rohrer
© 2024 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn.

Piene’s “Sky Art” installations expanded his kinetic canvas to the outdoors, including this early work at Kapi‘olani Park. Otto Piene, “SKY LEI” (1970). Courtesy of Spr ÃŒ th Magers © Otto Piene Estate / VG Bild-Kunst, Bonn.

Olympics. By 1976, he flew red tubes from four black smokestacks on the Minneapolis waterfront. He continued making these installations up until he died in 2014.

At the same time he was assembling these massive installations, Piene continued to paint and experiment with other types of installations. At least three works carry names from Hawai‘i: the oil-and-fire-on-canvas paintings titled “Mauna Loa” (1974) and “Kilauea” (1975), and “Black Hawaii” (1974), a color serigraph on cardboard. In 1976, he also created a sculpture of steel rods and prisms titled “Pleiades” that projects from a concrete wall in the quiet courtyard of the University of Hawai‘i at Mānoa Institute for Astronomy, where it can still be visited.

Today, “Pleiades” is missing a few prisms, and the light sculptures at the Hawai‘i State Capitol only turn on and off, having lost their kinetic functionality due to outdated technology. But the impact of Piene’s work remains, just as the essence of the islands stayed with the artist throughout his life. “I have not lost my somewhat instant love to Hawai‘i,” Piene said shortly before he passed. “It’s been very important in my life.”

これらの巚倧なむンスタレヌションを組み立おるず同時に、ピ゚ ネは他のタむプのむンスタレヌションを描き、実隓し続けた。マりナロア」 1974幎、「キラり゚ア」1975幎ず題されたキャンバスに油絵を 描いた䜜品、そしお厚玙にカラヌ・セリグラフで描いた「ブラック・ハワむ」 1974幎だ。1976幎には、ハワむ倧孊マノア倩文研究所の静かな䞭 庭のコンクリヌト壁から突出した鉄の棒ずプリズムの圫刻「プレアデス」を 制䜜。

珟圚、「プレアデス」はプリズムがいく぀か欠けおおり、ハワむ州䌚議 事堂の光の圫刻は、時代遅れの技術によっお運動機胜を倱い、点灯ず消灯 しかできない。しかし、ハワむの島々の゚ッセンスが生涯を通じおアヌティス トず共にあったように、ピ゚ネの䜜品のむンパクトは残っおいる。ピ゚ネは 生前こう蚀い残しおいる「私はハワむぞの愛情を倱ったわけではありたせ ん。私の人生においお、ハワむはずおも重芁なものでした」。

Where Lava Touched, There I Became

溶岩が觊れた堎所で、私は生たれた 文 = ゞャスミン・レむコ

Text by Jasmine Reiko

Images by Keatan Kamakaiwi

画像提䟛 = キヌタン・カマカむりィ アヌトワヌク提䟛 = ナむノアむカポリオカ゚フカむ・ロヌズヒル

Artwork courtesy of Nainoaikapoliokaehukai Rosehill

The hallowed paintings and sculptures of Nainoaikapoliokaehukai

Rosehill

sanctify hidden stories buried beneath the land.

ナむノアむカポリオカ゚フカむ・ロヌズヒルの神聖な絵画ず圫刻 は、土地の地䞋に埋もれた隠された物語を神聖化しおいる。

Translation by Yukari Whittingham

翻蚳 = りィティングハム ゆかり

When the Hawai‘i Island painter Nainoaikapoliokaehukai Rosehill returned to his hometown of Puna from art school on the U.S. mainland in 2018, his homecoming was a period of deep change, isolation, and uncertainty. That year, 10-meter-high lava flows ran through Lower Puna, covering 13.7 square miles and creating 875 acres of new land. His community lost homes and everyday gathering places that can now only be remembered in mele (songs), words, and photographs.

“I started thinking about all these places that I grew up in not existing anymore, all of these memories that no

ハワむ島の画家ナむノアむカポリオカ゚フカむ・ロヌズヒルが2018幎にアメリ カ本土のアヌトスクヌルから故郷のプナに戻ったずき、圌の垰郷は深い倉化ず 孀独、そしお䞍安の時期だった。その幎、高さ10メヌトルの溶岩流がロりアヌ・ プナを流れ、13.7平方マむルを芆い、875゚ヌカヌの新しい土地が生たれた。 圌のコミュニティは家を倱い、日垞的な集いの堎も倱い、今ではメレ歌や蚀 葉、写真でしか思い出すこずができない。

「自分が育った堎所がもう存圚しないこず、物理的な愛着がもうない思 い出のすべおに぀いお考え始めたんだ。これらはすべお、私が戻るこずができる 私の心の䞭の矎しい瞬間です」ずロヌズヒルは蚀う。

ARTS
Nainoa Rosehill

longer have physical attachments to them,” Rosehill says. “These are all the beautiful moments in my mind that I can return to.”

Surrounded by a family of musicians and dancers growing up, Rosehill was the first to pursue the graphic arts as more than just a hobby. While at North Park University in Chicago, he found himself drawn to paint. Marveling at a professor’s extensive catalog of pigments, the burgeoning artist considered each hue a lesson in its own right: He started to see color as sculptural and historicized, an understanding of material that would underscore his later works.

Soon after, Rosehill began taking burnt sienna, a color traditionally used as an understudy base layer, and bringing it into the foreground, an ongoing gesture throughout his body of work: drawing forth something meant to be buried underneath. During the pandemic, he collected rocks from a beach that no longer exists and gathered plants, shells, and organic dyes from other sites of personal significance. He did not have an array of pigments as his professor did, but he had a working archive of materials to inspire him. Rosehill takes great care to list these materials, as he does in “Deiwos” (2022): “hili kukui, alaea, hua moa, pau kukui, limu akiaki, wai ulu, pilali, kulukulu‘ā, synthesized yellow iron oxide derived from an early 20th-century shotgun, mineral pigments, and soot.”

Fusing inspiration from contemporary Chinese painters, such as Xu Longsen, with his studies and research on mo‘okū‘auhau (genealogies) and mo‘olelo (stories), Rosehill draws from many sources at once when assembling his mixed media works, allowing them to emerge like a memory in the finished piece. “Ikua” (2022) stands as an anchoring point for Rosehill, a dialectic of form and Native symbolism that deconstructs two paintings from 2019 and meshes them together to become one. An inventory of its media alone suggests a slew of disparate stories: “painted with the burnt bones of owls and elk killed by last year’s winter, fermented mango, turmeric, expired tattoo ink, taro (‘ula‘ula poni and mana ‘ōpelu) dye, and acrylic paint on handmade mulberry paper.”

The places significant to Rosehill’s identity as Kanaka ‘Ōiwi (Native Hawaiian) have radically changed in the past century. Keeping personal and subjective records of joyful moments and the community lifestyle of Puna remains incredibly valuable to him. “It’s about connecting the family album into the role of the mele and the oli (chant) as prephotography methods of things through memory that we love persisting,” he says. “Songs are mechanisms for us to tap back into those memories, and art is a way for us to express those not-so-physical feelings of those places, and having those places become immortalized.”

One of the only vestiges of the Kalapana community that survived the 1990 Kīlauea lava flow of his parents’ time

ミュヌゞシャンやダンサヌの家族に囲たれお育ったロヌズヒルは、グラフ ィック・アヌトを単なる趣味以䞊のものずしお远求した最初の人物だった。シカ ゎのノヌスパヌク倧孊圚孊䞭、圌は絵の具に惹かれるようになった。教授が持 っおいた顔料の膚倧なカタログに驚嘆した新進気鋭の画家は、色圩のひず぀ ひず぀をそれ自䜓がレッスンだず考えた。色圩を圫刻的で歎史的なものずしお ずらえるようになり、それが埌の圌の䜜品を際立たせるこずずなった。

その盎埌、ロヌズヒルは䌝統的に䞋地ずしお䜿われおきたバヌントシェ ンナを前景に取り入れるようになった。それは、圌の䜜品党䜓を通しお継続す るゞェスチャヌである。埋もれおいるはずのものを前面に出す。パンデミックの 間、圌は今はもう存圚しないビヌチから石を集め、個人的に重芁な他の堎所 から怍物、貝殻、有機染料を集めた。圌は教授のように顔料を揃えおはいなか ったが、むンスピレヌションを䞎えおくれる玠材のアヌカむブは持っおいた。ロ ヌズヒルは、Deiwos (2022)のように、これらの材料を列挙するこずに现心の 泚意を払っおいる。

埐韍仙のような珟代䞭囜の画家からのむンスピレヌション ず、moÊ»okÅ«Ê»auhau系譜ずmoÊ»olelo物語に関する研究ずリサヌチを融 合させたロヌズヒルは、ミクストメディア䜜品を組み立おる際に倚くの情報源 から䞀床に匕き出し、それらが完成した䜜品の䞭で蚘憶のように浮かび䞊が るようにしおいる。『Ikua』2022幎はロヌズヒルの拠り所ずなる䜜品であ り、2019幎に描かれた2぀の絵画を分解し、1぀の䜜品になるように぀なぎ 合わせた圢ず先䜏民の象城の匁蚌法である。そのメディアを列挙するだけで も、さたざたな物語があるこずがわかる。前幎の冬に死んだフクロりやヘラゞ カの焌けた骚、発酵したマンゎヌ、りコン、期限切れのタトゥヌむンク、タロむ モりラりラポニずマナ’ōpeluの染料、手按きの楮玙にアクリル絵の具で描か れたもの

カナカ・オむりィネむティブ・ハワむアンであるロヌズヒルのアむデンテ ィティにずっお重芁な堎所は、過去1䞖玀で激倉した。喜びの瞬間やプナのコ ミュニティ・ラむフスタむルを個人的か぀䞻芳的に蚘録し続けるこずは、圌にず っお非垞に貎重なこずなのだ。「家族アルバムを、写真以前の、私たちが愛しお やたない蚘憶を通しお物事を衚珟する方法ずしおのメレやオリ詠唱の圹割 に぀なげるずいうこずです。歌はその蚘憶を呌び戻すためのメカニズムであり、 アヌトはその堎所の物理的ではない感情を衚珟する方法であり、その堎所を 䞍滅のものにするこずなんだ」ず圌は蚀う。

圌の䞡芪の時代、1990幎のキラり゚ア溶岩流を生き延びたカラパナ· コミュニティの唯䞀の名残のひず぀が、ベルギヌ人カトリック宣教垫゚ノァリ スト·ギヌレン神父によっお蚭立され、1927幎から1928幎にかけおカむムヌ·

Rosehill melds inspiration from contemporary Chinese painters with his studies on mo‘okū‘auhau (genealogies) and mo‘olelo (stories) to create works that layer past and present. Pictured above, “Ikuwa” (2019).

is the Star of the Sea Painted Church founded by Belgian Catholic missionary Father Evarist Gielen, built between 1927 and 1928 on the shoreline of Kaimū Beach. (It was lifted and relocated from Kalapana by a trailer truck to the end of Highway 130 ahead of the advancing lava flow.) Elaborate, life-sized paintings adorn the church’s Colonial Revival-style interior. They include Gielen’s depictions of scenes and religious characters from the Catechism of the Catholic Church, all painted at night by the light of an oil lamp. In 1978, Hilo artist George Lorch was commissioned by Father Joseph Edward Avery to paint a series of frescoes depicting traditional teachings of Catholicism on the existing panels. Lorch created scenes inspired by the seven sacraments, the Virgin Mary, saints, and angels. Father Avery, a priest from Massachusetts, spoke ‘ōlelo Hawai‘i fluently, and some of the featured scripture painted by George Lorch is written in Hawaiian.

Each pew has a plaque with the names of the people who used to sit there, including Rosehill’s great-greatgrandparents, who were among the Painted Church’s original parishioners. “It is the only physical thing that exists in that area that speaks to the village being there before,” he says. “It being a church and being filled with paintings and being connected to me through my family— it feels significant.”

Rosehill considers it “an architectural equivalent to a photo in a family album.” “I can enter and go inside,” he says. “We are intimately tied to that place to try and figure out what that means, how to keep that relationship alive today.” Like the landscape itself—more often in flux than dormant over the past century—the church is “a manifestation of diaspora,” he explains, “where you are there, but you can never really be there. It’s an impenetrable barrier between the ideal and the material world that mimics a lot of what religious art speaks to. The impassable barrier between the divine and the temporal. Eternity and what is mortal.”

Kihawahine, the high-ranking Maui chiefess who was transformed into a mo‘o (lizard) upon her death, lives again in Rosehill’s painting “The Passion of 40,000 Rivers” (2023), reflecting where he stands now in his artistic practice. Kihawahine approaches the viewer with an authoritative presence, embodying a shifting and expressive power over the land. “The heavens sough and murmur above her,” Rosehill says of its composition. “Out of death, she rises, stronger than ever; she is a testament, a memory, a lesson, a river of change.”

Like photo albums binding together places lost, people passed, and time elapsed, Rosehill seeks to connect everything around him: “I would love to show that through my art—that quality of living. To live in a way that is so moving that people, after you pass, still carry you with them.”

ビヌチの海岞線に建おられたスタヌ·オブ·ザ·シヌ·ペむンテッド·チャヌチで ある。(溶岩流の進行に先立ち、トレヌラヌトラックでカラパナからハむりェむ 130号線の端に持ち䞊げられ、移蚭された)。コロニアル·リバむバル様匏の教 䌚内郚には、実物倧の粟巧な絵画が食られおいる。その䞭には、ギヌレンが描 いたカトリック教䌚のカテキズムの堎面や宗教的な登堎人物も含たれおおり、 すべおオむルランプの明かりで倜間に描かれた。1978幎、ヒロの画家ゞョヌ ゞ·ロルチは、ゞョセフ·゚ドワヌド·゚むブリヌ神父の䟝頌を受け、既存のパネ ルにカトリックの䌝統的な教えを描いた䞀連のフレスコ画を描いた。ロルチは 7぀の秘跡、聖母マリア、聖人、倩䜿をモチヌフにしたシヌンを描いた。マサチュ ヌセッツ出身の゚むブリヌ神父はʻōlelo HawaiÊ»iを流暢に話し、ゞョヌゞ·ロル チが描いた聖句の䞀郚はハワむ語で曞かれおいる。

各列垭者垭には、そこに座っおいた人々の名前が曞かれたプレヌトが掲 げられおおり、その䞭には、ペむンテッド・チャヌチの初代教区民であるロヌズ ヒルの曜祖父母の名前も含たれおいる。「あの地域に存圚する唯䞀の物理的な もので、以前から村があったこずを物語っおいる。教䌚であり、絵画で埋め尜く され、家族を通しお私ず぀ながっおいる」ず圌は蚀う。

ロヌズヒルはこの建物を “家族アルバムの写真に盞圓する建築物 “だ ず考えおいる。「私は䞭に入るこずができる。私たちはその堎所ず密接に結び ぀いおいる」。過去100幎の間、䌑眠状態であるよりも流動的であるこずのほ うが倚かった颚景そのもののように、教䌚は「ディアスポラの珟れ」であり、「そ こにいるけれども、決しおそこにいるこずはできない」ず圌は説明する。それは 理想ず物質䞖界の間にある䞍可解な障壁であり、宗教芞術が語りかけるもの の倚くを暡倣しおいる。神ず珟䞖の間の越えられない壁。氞遠ず死すべきもの なのだ。

モオトカゲに姿を倉えられたマりむ島の高䜍酋長キハワヒネは、ロヌ ズヒルの絵画『The Passion of 40,000 Rivers』2023幎の䞭で再び生 き返り、圌の芞術掻動における珟圚の立ち䜍眮を反映しおいる。キハワヒネは 暩嚁的な存圚感で芋る者に近づき、倧地を支配する移ろいやすい衚珟力を䜓 珟しおいる。「倩は圌女の頭䞊で唞り、ざわめいた」。「圌女は蚌であり、蚘憶で あり、教蚓であり、倉化の川なのです」。

ロヌズヒルは、倱われた堎所、過ぎ去った人々、そしお経過した時間を぀ なぎ合わせる写真のアルバムのように、圌を取り巻くすべおのものを぀なげよ うずしおいる。私は芞術を通しおそれを瀺したい。感動的な生き方をするこず で、あなたがこの䞖を去った埌でも、人々はあなたを心に刻み続けるのです。

Trends that drive

BU SIN ESS

the economy

Text by Alexis Cheung

Images by John Hook Brandyn Liu , and courtesy of the creatives

Redirecting Creativity

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Redirecting

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

A new generation bucks the aesthetic and narrative stereotypes that have defined the islands.

新しい䞖代は、島々を定矩しおきた矎的感芚や物語のステレオタ むプに逆らう

Every city contains an element that somehow calcifies into the most widely exportable cliché: Los Angeles has Hollywood; New York has finance; Hawai‘i has surfing. Hawai‘i, with its famed natural beauty, is better known by outsiders as a destination for water sports, a vacationer’s “paradise,” or a real estate developer’s dreams. Yet a group of Hawai‘i-based creative directors are proving that the islands are a fertile ground for the creative industry too.

Using their chosen avenues of expression—branding, publishing, wayfinding, production—these individuals are generating work that pushes against the stereotypical aesthetic of lovely hula hands and beach boys, which has dominated the popular imagination about Hawai‘i since the mid-century. Instead they represent a push toward a more authentic vision of the archipelago that gained steam during the Hawaiian Renaissance of the 1970s, one that incorporates Hawai‘i’s distinct culture—derived from Indigenous Kānaka Maoli (Native Hawaiians) and a longstanding immigrant community—and its complex history and politics—in which sovereignty, land, and water rights are ongoing conversations—to create work that is grounded in people and place.

In this way, Hawai‘i provides boundless inspiration, a vital element for any creative. Working here, though, isn’t without challenges. The market is smaller than others on the continent, with generally fewer artistic opportunities. Only one university has a BFA program, and there’s a general lack of institutional and public support. Then there’s the exorbitantly high cost of living, rivaling major cities, combined with overall lower wage rates and salaries. SmartAsset, an online resource for consumer-focused financial information, found that individuals in Honolulu must make $53.80 per hour (the current minimum wage is $14) and couples with two kids must make $299,520 per year to live comfortably using the 50/30/20 rule.

Yet it’s always been difficult to be creative, regardless of time and place. Rather than dwell on the downsides, we asked this select group, who represent a sliver of the industry at large, about their missions, approaches, hopes, and industry insights to paint a more nuanced portrait of living, working, and producing creative work in Hawai‘i today.

Translation by Yukari Whittingham

翻蚳 = りィティングハム ゆかり どの郜垂にも、どういうわけか最も広く茞出可胜な決たり文句ぞず石灰化する 芁玠が含たれおいる。ロサンれルスにはハリりッドがあり、ニュヌペヌクには金 融があり、ハワむにはサヌフィンがある。ハワむはその有名な自然の矎しさで知 られるが、郚倖者にずっおはマリンスポヌツの目的地、バカンス客の「楜園」、あ るいは䞍動産開発業者の倢ずしおよく知られおいる。しかし、ハワむ圚䜏のクリ ゚むティブ・ディレクタヌたちは、ハワむがクリ゚むティブ産業にずっおも肥沃 な土地であるこずを蚌明しおいる。

ブランディングや出版、道案内、プロデュヌスなど、圌らが遞んだ衚珟手 段を駆䜿しお、圌らは今䞖玀半ば以来、ハワむに関する倧衆の想像力を支配し おきた。愛らしいフラを螊る時の手の動きやビヌチボヌむずいったステレオタむ プな矎孊に抗う䜜品を生み出しおいる。それは、1970幎代のハワむアン・ルネ ッサンスで盛り䞊がった、ハワむ諞島のより本栌的なビゞョンぞの埌抌しであ り、先䜏民族カヌナカ・マオリハワむ先䜏民ず長幎の移民コミュニティから 生たれたハワむの独特な文化ず、䞻暩、土地、氎の暩利が珟圚進行圢で議論さ れおいるハワむの耇雑な歎史ず政治を取り入れたものなのだ。その耇雑な歎史 ず政治は、䞻暩、土地、氎利暩をめぐる珟圚進行圢の察話である。

このように、ハワむは無限のむンスピレヌションを䞎えおくれる。ずはい え、ここで仕事をするこずに課題がないわけではない。ハワむのマヌケットは他 の倧陞の囜々に比べお小さく、䞀般的に芞術的なチャンスは少ない。BFAプロ グラムを持぀倧孊は1぀しかなく、䞀般的に組織や公的支揎が䞍足しおいる。

さらに、䞻芁郜垂に匹敵する法倖に高い生掻費ず、党䜓的に䜎い賃金ず絊䞎 の問題もある。消費者に焊点を圓おた金融情報のオンラむン・リ゜ヌスである SmartAssetによるず、ホノルルの個人は時絊53.80ドル珟圚の最䜎賃金は 14ドル、子䟛が2人いる倫婊は幎間299,520ドル皌がなければ、50/30/20 ルヌルで快適に暮らすこずはできない。

しかし、時ず堎所を問わず、クリ゚むティブであるこずは垞に難しい。そん なマむナス面ばかりに目を向けるのではなく、ハワむで暮らし、働き、クリ゚むテ ィブな仕事をプロデュヌスするこずのニュアンスをより深く描き出すために、業 界党䜓を代衚する遞りすぐりのグルヌプに、圌らのミッション、アプロヌチ、垌 望、業界の芋識に぀いお聞いおみた。

MaRika EMi

Born: O‘ahu

Raised: O‘ahu, Maine, Japan

Her project’s elevator pitch: A publishing imprint for artists’ books and a platform for critical, experimental voices in Hawai‘i and throughout the tropical diaspora

On how being from Hawai‘i impacts her work

“I am not Indigenous, nor would I claim that I am ‘of’ place, but having generational family roots in Hawai‘i has allowed me to access a certain point of view and sensitivity to issues of place that shape how I operate as a person and, by extension, how I operate professionally. I prioritize narratives that feel as complex and multilayered as the issues of Hawai‘i. I embrace hybridity and queer identity, rather than falling into categorizations that constrict and oppress. The culture of Hawai‘i is fluid and alive—it is not a historical footnote.”

On her creative mission and hopes for the industry’s future

“My entire creative project is about upending the kind of careless appropriation and aestheticization of the tropics that have exploited and silenced native cultures—work that has been done, more often than not, by branding and marketing teams, and executed by creative directors, here and elsewhere. I hope that the industry sees the importance of hiring people of place. But even more so, I hope that the industry can see past its own capitalist intentions and play a more active role in actually supporting creative community here, and to steward the ideas and people of Hawai‘i.”

Her multi-hyphenates: Designer, stylist, educator, event producer, creative consultant, typography lecturer, mom

ARa LAylO

Brand, BoxJelly

Born: Philippines

Raised: Germany, Maryland, Philippines, Hawai‘i

On if it’s easier or harder to be a creative director in Hawai‘i today

“I feel like there’s a suggestion that being based in Hawai‘i is a disadvantage, and I don’t subscribe to that thought at all. Hawai‘i has a rich legacy of nurturing remarkable talent across various creative fields. But there is an interesting dynamic. It’s as if there’s a constant need for our artistic expressions to be vetted and approved by other cities. Ironically, these same outside observers frequently claim to be inspired by Hawai‘i’s unique sense of place, yet they also assert their supposed superiority over our island home when it suits their narrative. My goal is to embrace and cultivate my authentic self and continuously question and explore what it truly means to be me in this extraordinary place.”

On her hopes for Hawai‘i’s creative industry

“My hope is that our state government recognizes the immense value of the creative industry by investing more in public education from K–12, as well as UH Mānoa, that goes beyond Hawai‘i’s Common Core Standards. It is crucial that the state acknowledges the power of art and design as invaluable tools for problem-solving, storytelling, mentorship, and innovation, particularly in the integration of AI into creative processes. By nurturing these disciplines, we can unlock new avenues to balance the state’s financial growth and our relationship with the land, its history of indigenous land dispossession, and its people.”

BEN PERREIRA & TAYLOR OKATA

Founders, Passionfruit

Born and raised: Kona (Ben), O‘ahu (Taylor)

Claim to fame: Creative consultants for Jacquemus “Le Splash” F/W 2022 show held in Kualoa

On building cultural bridges

“We don’t want to have that conversation of, ‘If you’re creative you have to leave to make a living.’ Our hope is to bridge that by helping people make livelihoods through our connections with clients from the mainland and Europe while also teaching those same clients the political and social nuances of Hawai‘i. We want to give creatives here the opportunities to see and experience and be part of shoots where they are involved in the conversation and decisionmaking.”—Ben Perreira

On operating from an ethical framework

“In the industry, we always hear these words of inclusivity and representation, which are obviously very important, but they can be marketing terms. We always say Passionfruit has an intention-based approach to projects, and that comes down to every decision, be it behind the scenes, like the local cuisine served, the photographers, and the dressers, or in front of the camera, like the people in the audience or the models in the Jacquemus show. It really was making sure that we could fill in local talent at every level, not just the most visible.”—Taylor Okata

“We’re

bringing informational knowledge and cultural nuance from both perspectives, which is what our unique position offers. We’re not just people from Hawai‘i, and we’re not just New Yorkers.”

ANN HaRaKaWa

Born and raised: O‘ahu

Seeing the (wayfinding) signs: University of Hawai‘i at Mānoa, Ward Village, Honolulu Authority for Rapid Transportation, Queen’s Medical Center

On working in Hawai‘i versus the continent

“For our projects, Hawai‘i offers more instances to be placebased and connected to Hawaiian culture. We try to integrate a similar sense of place and culture to other projects outside of the islands, but the fact is that most don’t have that same kind of connection to the area and the stories around them. There aren’t as many design opportunities here, but there is a tremendous amount of creative energy in the community.”

On collaborations with Kānaka Maoli cultural practitioners

“In 2015, we were designing signage for Ward condominiums and brought in Sig and Kūha‘o Zane as cultural consultants. It was groundbreaking at the time from a design standpoint because most people were doing it with language. The Zanes went back to the primary sources of chants and helped us bring that meaning into our designs. With the Skyline, better known as the rail, Ramsay Taum helped us understand the neighborhoods and the deeper Hawaiian metaphors for station maps. Wayfinding in Hawai‘i means making people aware of the deep ‘āina connection and meaning and respect for the land, people, and real culture. Not just for the sun and ocean or the mountains.”

of Two

projects are enriched by a cultural and historical understanding

Many
Twelve’s Hawai‘i
of the islands. Top image by Tom Takata Photography, courtesy of the University of Hawai‘i at Mānoa’s Campus Design Lab. Bottom image courtesy of Two Twelve.
“I’m enjoying the shift in the creative industry as they incorporate culturally aware topics in their campaigns. If you can think of this place as the Hawaiian Kingdom and not the State of Hawai‘i, it can open you up to a different approach and execution.”

Erik Ries

Creative Ideator & Conversation Instigator

Born: California

Raised: Oregon

Hawai‘i resident: 13 years

Where you’ve seen (some of) his work: Posters for Girl, Interrupted, The Green Knight, and The Morning Show

On making creative work in the islands as an outsider

“My main means of financial survival comes from Hollywood and leaves me out of the scramble to find clients on the island. The time I did try to break into the local creative scene, I found it to be very difficult. Any creative here needs to have a strong sense of relationship to the local community. Without it, I don’t believe you can be successful. That said, when I’m dealing with anything specifically Hawaiian in subject matter, I ask for direct input from, and the perspective of, someone in the community. I try to ensure I’m being culturally aware and correct whenever possible, and to ‘celebrate, don’t appropriate.’ At least, that’s the goal.”

On common misconceptions about Hawai‘i

“Hawai‘i should not be viewed as a playground for the world’s travelers. It is the home of everyday people trying to survive, like anywhere else. People are working two, maybe three, jobs just to make ends meet. Add that onto [Hawai‘i] being an illegally occupied sovereign nation that has had its people’s culture suppressed since the overthrow, and it’s an extremely complex environment to navigate. It should be approached with sensitivity and respect. Many from the outside have tried and failed.”

SCOTT NA‘AUAO & JESSE ARNESON

Partners & Creative Directors, Welcome Stranger

From : Kāne‘ohe (Scott), Montana (Jesse)

Their (visual) vibes: Kaimana Beach Hotel, Wayfinder Waikiki, Moku Kitchen, Hawai‘i Triennial 2025

On being a Kanaka Maoli creative director

“As a Native Hawaiian creative director, defining what is authentically Hawai‘i is my responsibility. With growing relevance of Native Hawaiian culture, placekeeping, and an increased interest in ‘ōlelo Hawai‘i, I see a modern Hawai‘i finding its identity by rooting itself in culture and bucking the cliché and stereotypes that defined Hawai‘i for so long.”

—Scott Na‘auao

On limiting aesthetics and producing better work

“Since I’m not from here, I see things differently than Scott does, which allows us to have a fresh perspective and sensitivity. It forces us to tease out how to make something interesting and relevant in a place with so many different cultures. The challenge is the ball and chain of clients wanting that classic, ‘nostalgic’ visual era of Hawaiiana from the 1950s to 1970s. We try to be authentic, but even authenticity is a fraught word that requires attention because it means defining whose perspective is authentic and whose isn’t. A lot of us are asking those questions and the creative coming out of here has gotten stronger.”—Jesse Arneson

“I see a

modern Hawai‘i finding its identity by rooting itself in culture and bucking the cliché and stereotypes that defined ‘Hawai‘i’ for so long.”

—Scott Na‘auao

MAlia WiSCH

Partner & Creative Director, Wall-to-Wall Studios

Born and raised: Kailua

A glimpse into her branding universe: Bishop Museum, Capitol Modern, Kalapawai Market

On a creative agency’s role in telling authentic stories

“We had a funny conversation with a hotel client that wanted to show the ‘golden age’ of Waikīkī. We pushed back and asked, ‘Well, what year was that?’ Because there have been many. Pre-contact, it was a royal playhouse for the ali‘i. Before statehood, there was the steamship era. Then there was the Beach Boys and Elvis. The client believed it was this one time, but really they were mixing a bunch of eras and making an assumption. Our job is to ask which one are we embodying? We’re very careful and thoughtful about when to apply a Hawaiian story. There has to be a valid connection, otherwise we won’t go there.”

On how design can deepen an understanding of Hawaiian culture

“When I started working here in the early aughts, we started to shift away from designing flowers and hula girls and diving into culture and stories. Hawaiian scholars, like Mary Kawena Pukui, and the renaissance of the ’70s gave us deeper access to culture. It went from just selling Hawai‘i to wrestling with the question: Where is that line between cultural appropriation and using a story because it makes visitors feel good, versus truly educating and benefiting visitors and residents? I’m a third-generation resident who isn’t Native Hawaiian. I’ve learned more about Hawaiian culture working as a designer because we have to dig into these stories and find ones that really connect and make sense.”

“We tell our clients, if you’re not from Hawai‘i, that’s OK, just don’t hide it. Don’t pretend. Just make that part of the story. One client was this crazy mashup of East Coast and Hawai‘i, and that is part of authentic Hawai‘i, right? Something fun and beautiful about this place is that it is a crazy mashup of everything.”

A sense

CUL TU RE of place

that

fosters the human spirit

Echoes of Aloha

Text by Martha Cheng
Images by John Hook and Vincent Bercasio

Two contemporary Hawaiian artists are reviving Queen

Lili‘uokalani’s musical legacy for the screen and stage.

2人のコンテンポラリヌ・ハワむアン・ アヌティストが、リリりオカラニ女王の 音楜遺産を映画ず舞台のために蘇ら せようずしおいる.

TTo compose was as natural to me as to breathe,” wrote Lili‘uokalani in her autobiography, Hawaii’s Story by Hawaii’s Queen. “And this gift of nature, never having been suffered to fall into disuse, remains a source of the greatest consolation to this day 
 even when I was denied the aid of any instrument I could transcribe to paper the tones of my voice.” Many know Lili‘uokalani, the last reigning monarch of the Kingdom of Hawai‘i, penned the ballad “Aloha ‘Oe,” and perhaps some already know her as a prolific composer in her own right. But fewer may know the wide range of her repertoire, from waltzes to a comic opera

In her 79 years, the queen composed more than 150 mele (songs), including “He Mele Lāhui Hawai‘i,” a national anthem at the request of King Kamehameha V in 1866, and a series of songs that she wrote and published anonymously in 1895 in the Hawaiian-language newspaper Ka Makaainana so that she could communicate with her people while imprisoned at ‘Iolani Palace.

A testament to how the regent’s music continues to inspire and engage today, an upcoming film and opera delve into Lili‘uokalani as a songwriter. Here’s a look at those two works in progress—from two female Native Hawaiian musicians—which connect deeply to the queen’s musical oeuvre.

リリりオカラニは自䌝『ハワむの女王によるハワむ の物語』の䞭でこう蚀っおいる「䜜曲するこずは、私 にずっお呌吞するこずず同じくらい自然なこずでし た。そしおこの倩賊の才胜は、決しお廃れるこずな く、今日に至るたで最倧の慰めの源であり続けお いる どんな楜噚の助けも埗られなかったずきで さえ、私は自分の声のトヌンを玙に曞き写すこずが できた」。ハワむ王囜最埌の君䞻リリりオカラニが バラヌド「アロハ・オ゚」を䜜曲したこずは倚くの人 が知っおいる。しかし、ワルツからコミック・オペラ たで、圌女の幅広いレパヌトリヌを知る人は少な いかもしれない。

女王は79幎の生涯で、1866幎にカメハメ ハ5䞖の芁請で囜歌ずなった「He Mele Lāhui HawaiÊ»i」を含む150曲以䞊のメレ歌を䜜曲し た。たた1895幎には、むオラニ宮殿に幜閉されお いた王劃が囜民ず亀流するために、ハワむ語の新聞 『カ・マカむナナ』に匿名で発衚した歌もある。

リリりオカラニの音楜がいかに今日もむンス ピレヌションを䞎え、人々を惹き぀けおいるかを物 語る゜ングラむタヌずしおのリリりオカラニを掘り 䞋げた映画ずオペラが公開される予定だ。ハワむ 先䜏民の女性ミュヌゞシャン2人が手がけた、女王 の音楜䜜品に深く関わる2぀の䜜品を玹介しよう。

Translation by Yukari Whittingham 翻蚳 = りィティングハム ゆかり

A Documentary Film

The Nā Hōkū Hanohano award-winning musician Starr Kalahiki’s first job out of high school was singing for Japanese weddings at Kawaiaha‘o Church. In the chancel, the then-18-year-old frequently sang the first verse of “Ke Aloha O Ka Haku,” also known as “The Queen’s Prayer” because it was written by Lili‘uokalani while under house arrest. Then, a year later, Kalahiki took an ethnic studies class at the University of Hawai‘i at Mānoa. “That was when I learned the truth of the illegal occupation of the Hawaiian Kingdom,” says Kalahiki, now 38. “And I got triggered because I was singing ‘The Queen’s Prayer’ nine times a day.” Kalahiki quit the job, but as much as she tried to turn away from the music and the emotions it provoked, it was difficult for the singer to escape one of Hawai‘i’s most important composers. As part of a choir group, Kalahiki performed from The Queen’s Songbook, a compilation of Lili‘uokalani’s music first published in 1999, throughout churches in Europe. And in 2008, when cast in Waikīkī Nei at the 750-seat Royal Hawaiian Theater, she found herself singing “Ku‘u Pua I Paoakalani,” which the queen also wrote while imprisoned. On the surface, it is a mele about Lili‘uokalani’s gardens in Pauoa Valley and Waikīkī, but in subtext, pays tribute to a supporter who brought her flowers wrapped in newspaper, enabling her to read the current events her captors denied her. “I think I’m running away, but here I am again,” Kalahiki says.

By 2014, however, Kalahiki was ready to face headon what she earlier could not. Her college music theory teacher, John Signor, suggested they embark on what became The Lili‘u Project, a series of live performances in collaboration with other musicians to explore the queen’s songs in unique ways. (In one performance, the audience was blindfolded.) “I think a combination of things happens when we sing her mele,” Kalahiki says. “Manaola [Yap], the designer, is the one who taught me that mele is a poetic expression of time and space. And by singing it, it’s such a healing, liberating exercise, reclaiming the language with these beautiful melodies.”

A few years ago, Kalahiki and Signor began work on a documentary film, weaving a biography of Lili‘uokalani’s life in music with Kalahiki’s journey as she performs the queen’s songs at home and abroad. For Kalahiki, a turning point came in 2019, when she stood with the protestors against the Thirty Meter Telescope at Maunakea and sang “The Queen’s Prayer,” the same song that had caused her such anguish decades before. She hadn’t originally planned on singing it, but at that juncture, “I knew that I was born and bred and healed for that moment,” she recalls. “It was the perfect song for the moment, and I’m like, ‘This is why God made me.’”

The documentary is still in production, with an undetermined release date, but whatever the venue might be, Kalahiki feels a responsibility to share Lili‘uokalani’s songs. Many were personal compositions specific to a certain time and space but not bound by them, as is clear by their resonance today. They were written, Kalahiki believes, “with the intention of healing the lāhui for time immemorial.”

ドキュメンタリヌ映画

ナ・ホク・ハノハノ賞を受賞したミュヌゞシャン、スタヌ・カラヒキの高校卒業 埌の最初の仕事は、カワむアハオ教䌚で日本人の結婚匏のために歌うこずだ った。圓時18歳だった圌女は、瀌拝堂で「ケ・アロハ・オ・カ・ハク」の最初の歌 詞を頻繁に歌った。この歌詞は、リリりオカラニが軟犁䞭に曞いたこずから『女 王の祈り』ずも呌ばれおいる。それから1幎埌、カラヒキはハワむ倧孊マノア校 で民族孊のクラスを取った。「ハワむ王囜の䞍法占拠の真実を知ったのはその 時でした。圓時は『女王の祈り』を1日に9回も歌っおいたした」ず珟圚38歳の カラヒキは蚀う。

カラヒキは仕事を蟞めたが、音楜ずそれが匕き起こす感情から目を背 けようずしおも、ハワむで最も重芁な䜜曲家の䞀人から逃れるこずは難しかっ た。カラヒキは合唱団の䞀員ずしお、1999幎に出版されたリリりオカラニの音 楜をたずめた『The Queen’s Songbook』をペヌロッパの教䌚で挔奏した。 2008幎、750垭のロむダル・ハワむアン・シアタヌで䞊挔された『ワむキキ・ネ む』では、女王が投獄䞭に曞いた『クり・プア・む・パオアカラニ』を歌った。衚面 的には、パりア枓谷ずワむキキにあるリリりオカラニの庭園を描いたメレ歌 だが、その裏では、新聞玙に包んだ花を届けおくれた支揎者ぞの賛蟞が蟌めら れおいる。「逃げ出した぀もりが、たたここに来おしたった」ずカラヒキは蚀う。 しかし2014幎になるず、カラヒキはそれたでできなかったこずに正面か ら向き合う準備ができた。圌女の倧孊時代の音楜理論の先生であるゞョン・シ ニョヌルは、女王の歌をナニヌクな方法で探求するため、他のミュヌゞシャン ずのコラボレヌションによるラむブ・パフォヌマンス・シリヌズ、リリり・プロゞェ クトに着手するこずを提案したある公挔では、芳客は目隠しをされた。「圌 女のメレを歌うずき、いろいろなこずが重なっお起こるず思う」ずカラヒキは蚀 う。「デザむナヌのマナオラは、メレが時間ず空間を詩的に衚珟するものだず教 えおくれた。メレを歌うこずで、癒しず解攟を埗るこずができるんです」。 数幎前、カラヒキずシニョヌルは、リリりオカラニの音楜人生の䌝蚘ず、 女王の歌を囜内倖で挔奏するカラヒキの旅を織り亀ぜたドキュメンタリヌ映 画の制䜜に取りかかった。カラヒキにずっお転機ずなったのは2019幎、マりナ ケアでの30メヌトル望遠鏡建蚭に反察する抗議者たちずずもに立ち、数十幎 前に圌女を苊悩させたのず同じ『女王の祈り』を歌った時だった。圌女は圓初、 この曲を歌う぀もりはなかったが、その時、「私はこの瞬間のために生たれ、育 ち、癒されたのだず思った」ず圌女は振り返る。その瞬間にぎったりの曲で、”こ れが神が私を䜜った理由なんだ “ず思ったのだ。

ドキュメンタリヌはただ制䜜䞭で、公開日は未定だが、どのような堎であ れ、カラヒキはリリりオカラニの歌を共有する責任を感じおいる。リリりオカラ ニの歌の倚くは、ある特定の時代ず空間に特化した個人的なものでありなが ら、それらに瞛られるこずなく、今日に至るたで響いおいる。それらは “倪叀の 昔からラヌフむを癒す意図で曞かれた “ずカラヒキは信じおいる。

An Opera

The composer and sound artist Leilehua Lanzilotti is writing the libretto to her new opera entirely in Lili‘uokalani’s own words. For Lili‘u, set during the queen’s eight-month imprisonment in 1895, Lanzilotti draws on Lili‘uokalani’s recently published bilingual diary entries and autobiography, along with lyrics from the seven songs she composed while held prisoner.

“Opera is one way of unifying all of the arts,” Lanzilotti says, referencing how the art form can incorporate music, literature, drama, visual art in the scenery and the costumes, and dance into “one fantastic performance.”

Beyond Lili‘uokalani’s talent as a musician and composer, Lanzilotti was drawn to the queen as a leader, particularly in how she chose to express herself and campaign for her people through many mediums, from writing music and publishing her work to quilting and arranging flowers as a form of resistance throughout her time in custody. “So expressing her incredible voice as a leader and role model felt fitting to do so in not only a form that honored her many talents,” Lanzilotti says, “but also a form that she herself chose to use to express herself.” In this, Lanzilotti is referring to Mohailani: a Hawaiian Historical Comic Opera, which was written under the name Madame Aorena but is attributed to Lili‘uokalani and presumed to be written around 1897.

Lanzilotti, 40, was raised in Honolulu and spent about 20 years studying and working in the continental U.S. and Europe. She is also the great-granddaughter of former Governor Samuel Wilder King and First Lady Pauline Nawahine Evans; the latter grew up visiting Lili‘uokalani at Washington Place almost every day, watching her mother and the queen play piano and sing together. Lanzilotti moved back to O‘ahu in 2021 and was a finalist for the 2022 Pulitzer Prize in Music for with eyes the color of time, a composition inspired by her childhood spent among the artworks at The Contemporary Museum in Honolulu. For Lili‘u, she has received funding from organizations including the Native Arts & Cultures Foundation as well as Opera America. “I feel that it’s my kuleana (responsibility) to tell this story 
 from the Kānaka Maoli perspective and in her own words, which was extremely important to me,” Lanzilotti says in a video on the Lili‘u opera website. There is a richness that lies in Lili‘uokalani’s words.

As Lanzilotti writes in an article for the Forge Project, an Indigenous-led cultural organization, “In ‘Ke Aloha O Ka Haku,’ the word ‘haku’ has many potential interpretations. Given that diacriticals were not standard use at the time, there are even more possibilities. ‘Haku’ has always been interpreted as ‘Lord,’ inferring that the work is a religious song, however a purely religious reading misses the gorgeous nuance of Lili‘u’s lyrics and the importance of kaona (hidden meanings) in her writing.” Lanzilotti highlights the word’s additional meanings: to compose; to braid, as a lei; core, as in “pōhaku,” or stone, and “haku ipu,” or pulp and seeds of melon; to rise up, as the moon; and “e ku‘u haku” (“my chief”). Applying these kaona, “Ke Aloha

オペラ

䜜曲家でサりンド・アヌティストのレむレフア・ランゞロッティは、新䜜オペラの 台本をすべおリリりオカラニ自身の蚀葉で曞いおいる。1895幎にリリりオカラ ニ女王が8ヶ月間幜閉されおいた時代を舞台にしたこのオペラのために、ラン ゞロッティは最近出版されたリリりオカラニの二ヶ囜語の日蚘ず自䌝、そしお 圌女が幜閉䞭に䜜曲した7曲の歌詞を匕甚しおいる。

「オペラは、すべおの芞術を統合するひず぀の方法です 」ずランゞロッ ティは蚀う。この芞術圢匏が、音楜、文孊、挔劇、颚景や衣装の芖芚芞術、そし おダンスを “ひず぀の玠晎らしいパフォヌマンス “に組み蟌むこずができるこ ずを指しおいる。ランゞロッティは、リリりオカラニの音楜家、䜜曲家ずしおの才 胜だけでなく、指導者ずしおの女王に惹かれた。特に、圌女が䜜曲や䜜品の出 版、キルト、拘留期間䞭の抵抗ずしおの生け花など、さたざたな媒䜓を通しお自 分自身を衚珟し、民衆のために運動する方法を遞んだこずに惹かれた。「だか ら、指導者であり暡範である圌女の玠晎らしい歌声を衚珟するには、圌女の 倚くの才胜を称える圢匏だけでなく、圌女自身が自分を衚珟するために遞ん だ圢匏がふさわしいず思ったのです 」ずランゞロッティは蚀う。マダム・アオレ ナ名矩で曞かれたが、リリりオカラニの䜜ずされ、1897幎頃に曞かれたず掚 定されおいる。

40歳のランゞロッティはホノルルで育ち、玄20幎間アメリカ倧陞ずペ ヌロッパで勉匷ず仕事をした。サミュ゚ル・ワむルダヌ・キング元知事ずポヌリ ン・ナワヒネ・゚ノァンス倧統領倫人の曟孫でもあり、埌者はほが毎日ワシント ンプレむスにリリりオカラニを蚪ね、母芪ず女王が䞀緒にピアノを匟いたり歌 ったりするのを芋お育った。ランゞロッティは2021幎にオアフ島に戻り、ホノ ルルのコンテンポラリヌミュヌゞアムの䜜品の䞭で過ごした幌少期にむンスパ むアされた䜜曲「with eyes the color of time」で2022幎のピュヌリッツァ ヌ賞音楜郚門の最終遞考に残った。『LiliÊ»u』では、Native Arts & Cultures FoundationやOpera Americaなどの団䜓から資金揎助を受けおいる。

リリりオカラニの蚀葉には豊かさがある。ランゞロッティが先䜏民䞻導 の文化団䜓フォヌゞ・プロゞェクトの蚘事で曞いおいるように、『ケ・アロハ・ オ・カ・ハク』では、”ハク “ずいう蚀葉にはさたざたな解釈の可胜性がある。圓 時はダむアクリティカルが暙準的に䜿われおいなかったこずを考えるず、さらに 倚くの可胜性がある。”ハク “は垞に「䞻」ず解釈され、この䜜品が宗教的な歌 であるこずを瀺唆しおいるが、玔粋に宗教的な読み方は、『LiliÊ»u』の歌詞の華 やかなニュアンスや、圌女の䜜詞におけるカオナ隠された意味の重芁性を 芋逃しおしたう。

The libretto for Lanzilotti’s latest experimental opera is written entirely in Lili‘uokalani’s own words, excerpts of which Lanzilotti previewed at Washington Place in 2024.

O Ka Haku” opens up significant dimensions to its title and lyrics.

“Told as a contemporary experimental opera, Lili‘u shows that Indigenous people are still here, and that our language is vibrant and living as it engages with modern discourse and expression,” Lanzilotti says. The release date has yet to be announced, but she says an integral part of the presentation of the opera will be free hula, language, and cultural workshops in the week leading up to the performance to “create space to come together through language and culture.”

「コンテンポラリヌな実隓的オペラずしお語 られる『LiliÊ»u』は、先䜏民がただここにいるこず、そ しお私たちの蚀語が珟代の蚀説や衚珟ず関わりな がら生き生きず生きおいるこずを瀺すものです」ず ランゞロッティは蚀う。公開日はただ発衚されおい ないが、オペラ䞊挔に䞍可欠な芁玠ずしお、䞊挔た での1週間、”蚀語ず文化を通しおひず぀になる堎 を䜜る “ために、フラ、蚀語、文化の無料ワヌクショ ップを行う予定だ。

DE SI GN

The flourishing of

facilities creative

Threads of Tradition

In this visual melody of breezy linens, textured silk, and patterned sundresses, Shangri La artistin-residence Taimane exudes an eclectic elegance inspired by the creative campus and former home of Doris Duke.

Photography by Harold Julian

Styled by Ara Laylo

Hair and Makeup by Tamiko Hobin

Modeled by Taimane

Production by Taylor Kondo and Kaitlyn Ledzian

Styling assistance by Cindy Nguyen

Photography assistance by Blake Abes

Production assistance by Lelaine

 Vintage gold-embroidered Nehru jacket, stylist’s own. Kamaka Hawai‘i ‘ukulele, talent’s own. Featuring a 19th-century Damascene interior from Syria, pictured at the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design.

Built in 1937 as the Honolulu home of Doris Duke, Shangri La was inspired by Duke’s travels across North Africa and Asia. Today, the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design is a center of the Doris Duke Foundation that convenes conversations of global significance through its residencies, exhibitions, and community programs.

 Burberry Prorsum silk dress, stylist’s own. Earrings, talent’s own. Featuring the Qajar gallery of Shangri La.

 Leila multicolor abstract print plunge puff sleeve cotton dress by Mara Hoffman, stylist’s own. Sandals, talent’s own.

Featuring the Playhouse, modeled after the Chehel Sotoun Palace in Isfahan, Iran.

 Custom sun-dyed top and wrap skirt by Aiala. Gimaguas disco pants from Here. Earrings, talent’s own.
 Alémais checkmate linen pant and shirtdress from We Are Iconic. Earrings, talent’s own.
Featuring Shangri La’s marble Jali Pavilion from Agra, India.

Overlooking the southern shore of O‘ahu, Shangri La’s stark white façade and intricately decorated interiors inspire and create deeper understanding of Islamic art and culture. The surrounding flora and fauna call to mind the diversity of Hawai‘i’s natural landscapes.

 Drawstring dress, naturally dyed detachable collar by Okbet, island Capri hat by Lorna Murray, all from Here. Earrings from Bevel Hawaii.

Taimane, the center’s summer 2024 artistin-residence, is an ‘ukulele virtuoso and songwriter whose dynamic style has earned her four Nā Hōkū Hanohano awards. Playing the instrument since the age of 5, she is now a globally touring artist known for fusing a multitude of genres, from classical to flamenco.

 Rachel Comey dress from We Are Iconic. Bracelet, talent’s own.

Taimane’s immersive residency granted her access to Shangri La’s extensive archive of historical and contemporary Middle Eastern works. During her time as artist-inresidence, Taimane found a ready muse in the center’s serene expanse and transportive interiors, crafting an original song inspired by Persian mythology and goddesses.

 Alémais linen dress from We Are Iconic. Earrings, talent’s own. Featuring a 20th-century Pahlavi mosaic from Iran.

“I am thrilled and deeply honored to be the artist-in-residence at Shangri La,” Taimane says. “The chance to draw inspiration from Middle Eastern mythology and infuse it into my music is going to be an exciting journey. I am also eager to learn more about Doris Duke and her rich history in Hawai‘i, adding another layer of depth to this incredible experience.”

Prints of the Pacific

Text by Natanya Friedheim

Images by Brandyn Liu

Silk-screen printing is artist and Tutuvi founder Colleen Kimura’s medium of choice. DESIGN

Colleen Kimura

For more than four decades, Colleen Kimura’s striking silkscreen prints have showcased a bold and wondrous vision of Hawai‘i and beyond.

40幎以䞊にわたり、コリヌン・キムラの印象的なシルクスクリヌン・プ リントは、ハワむずその先の倧胆で䞍思議なビゞョンを芋せおきた。

Translation by Yukari Whittingham 翻蚳 = りィティングハム ゆかり

Under the light of a supermoon several years ago, Colleen Kimura, the Hawai‘i textiles designer and founder of local brand Tutuvi, traced the shadow of her front yard’s plumeria tree on her porch steps. She filled the outline it cast with purple paint, creating a permanent silhouette—a floral impression offering a hint of the artwork within her home.

Kimura lives in a classic, single-walled island home nestled against the Moanalua hillside. Outside her living room’s jalousie windows, bright green California grasses, grown long after heavy rains, dance and rustle in the wind. Below the windows, next to racks of aloha shirts, rolls of

数幎前のスヌパヌムヌンの光の䞋、ハワむのテキスタむルデザむナヌであり、地 元ブランドTutuviの創蚭者でもあるコリヌン・キムラは、自宅のポヌチの階段 で前庭のプルメリアの朚の圱をなぞった。玫色の絵の具でその茪郭を塗り぀ぶ し、氞久的なシル゚ットを䜜り䞊げた。

キムラは、モアナルアの䞘の䞭腹に䜇むクラシックな䞀軒家に䜏んで いる。リビングルヌムの窓の倖には、倧雚の埌に䌞びた鮮やかな緑のカリフ ォルニアグラスが颚にそよいでいる。りィンドりの䞋、アロハシャツのラックの 暪には、無地のコットンやリネンの生地が朚村の芞術的なタッチを埅っおい る。Tutuviは、ABCストアのアロハ・りェアによく芋られるダシの朚やハむビス

DESIGN
Colleen Kimura

After 44 years, Tutuvi’s motto of “intrepid design in fearless color” still holds true with garments that are wearable works of art.

plain cotton and linen fabric await Kimura’s artistic touch. Tutuvi isn’t restricted to the palms and hibiscuses one would normally spot on ABC Stores aloha wear. Nor does Kimura limit her color choices to the subdued, marketfriendly tones of brands like Reyn Spooner.

“It’s part of trying to differentiate myself from what is already out there,” says Kimura, a petite woman of 77, her hair tied up in a neat ponytail and ears adorned with shell earrings cut in the shape of hibiscus flowers. “The least I can do is just try not to repeat what everybody else is doing.”

Instead, her colors and shapes have an almost psychedelic quality. A pattern of purple squids and heliconia blossoms adorns one length of fabric, while a yellow shirt is printed with orange waves, whales, and coral, an ode to the marine national monument Papahānaumokuākea. On another garment, giant red ‘ōhi‘a flowers dwarf a mountainous landscape. Mixing and printing with such vibrant colors, “you feel like, whoa, you’re getting a little drunk or something,” she says, with a laugh.

The day I interview her, Kimura is wearing one of her own Tutuvi shirts: a kukui print featuring not just the recognizable three-pronged leaves but knotted stems of the Hawaiian candlenut tree leaf, woven together to make a lei. Fascinated by the lei’s pattern of knots, she conceived a print “that, if you look closely, you could figure out how to make the lei.” In this way, her design is more instructive than decorative, a convenient tutorial for onlookers.

In 1978, a sense of adventure took Kimura from Mō‘ili‘ili, the urban Honolulu neighborhood where she grew up, to Fiji via the Peace Corps. By then, the 30-yearold was already an experienced artist working in batik, an Indonesian wax-resistant method of dying cloth. Her early work, then under a brand named simply Kimura’s, already showcased a proclivity for the eye-catching. (One notable design was a playful pattern of bacon and eggs.) She spent the next two years teaching Fijian women how to market their traditional crafts, with the intent of building a cottage industry for a sustainable livelihood. When her tenure with the Peace Corps ended, she returned home and relaunched her brand as Tutuvi, the Fijian word for a cloth used to wrap around one’s body, or the act of wrapping oneself in a fabric. She also switched from labor-intensive batik to screen printing, a more commercially efficient method.

Over the following years, customers began asking about the plants in her designs, which made Kimura rethink the intention behind them. “That was different from when I started out,” she says. “There seemed to be an interest in plants that were symbolic and useful to history and culture.

カスに限定しおいるわけでもない。たた、キムラはレむン・スプヌナヌのような 控えめで垂堎向けの色調に限定しおいるわけでもない。

髪をきれいにポニヌテヌルに結び、ハむビスカスの花の圢にカットした 貝殻のむダリングを耳にあしらった77歳の小柄な女性のキムラは蚀う。「すで に䞖の䞭にあるものず差別化するためです」。そしおこう続ける「私にできるこず は、みんながやっおいるこずを繰り返さないようにするこずくらいです」。

その代わり、圌女の色ず圢はほずんどサむケデリックだ。玫色のむカずヘ リコニアの花の暡様が䞀䞈の垃を食っおいる、黄色いシャツにはオレンゞ色の 波、クゞラ、サンゎがプリントされ、これは海掋囜定公園パパハナりモクアケア ぞの賛歌である。別の服には、巚倧な赀いオヒアの花が山の颚景を矮小化しお いる。このような鮮やかな色を混ぜおプリントするず、「ちょっず酔っぱらったよ うな、そんな気分になりたす」ず圌女は笑う。

その日、キムラはTutuviのシャツを着おいた。ククむ柄のプリントで、䞉぀ 又の葉だけでなく、ハワむのキャンドルナッツの葉の茎を結び、レむのように線 んでいる。レむの結び目の暡様に魅了された圌女は、「よく芋ればレむの䜜り方 がわかる」プリントを考えた。このように、圌女のデザむンは装食的ずいうより も指導的であり、芋る人にずっお䟿利なチュヌトリアルなのである。

1978幎、キムラは冒険心に駆られ、ホノルルの郜䌚で育ったモむリむリ から平和郚隊を経由しおフィゞヌに枡った。そのずき、30歳の圌女はすでにバ ティックむンドネシアのろうけ぀染めの経隓豊かなアヌティストになっおい た。圓時、キムラズずいうブランド名で掻動しおいた圌女の初期の䜜品には、人 目を匕くものが倚かった。(特筆すべきデザむンは、ベヌコン゚ッグの遊び心溢 れる暡様だった。圌女はその埌2幎間、フィゞヌの女性たちに䌝統工芞品の 販売方法を教え、持続可胜な生蚈を立おるための家内工業の構築を目指し た。平和郚隊での任期が終わるず、圌女は垰囜し、フィゞヌ語で䜓を包む垃、た たは垃で身を包む行為を意味する「Tutuvi」ずしおブランドを再スタヌトさせ た。圌女はたた、手間のかかるろうけ぀染めから、より商業効率の高いスクリ ヌンプリントに切り替えた。

それから数幎埌、キムラのデザむンに䜿われおいる怍物に぀いおお客さ んが尋ねおくるようになり、朚村はデザむンに蟌められた意図を考え盎すよう になった。「最初の頃ずは違うんです」ず圌女は蚀う。「歎史や文化を象城し、圹 に立぀怍物に関心があるようだった。ここで生たれ育った者ずしお、私にずっお もそれはより意味のあるこずだったのです」。

その結果、キムラのデザむンには、倪平掋諞島の文化やハワむ固有皮を モチヌフにしたものが増えおいった。以前はランやアンスリりムずいった熱垯気 候に生息する基本的な怍物を描いおいたが、サモアずハワむの䞻食であるりル やカロをモチヌフにするようになった。私はそれを “ゞェネリック・トロピカル “

Colleen Kimura

Kimura’s designs are inspired by island motifs, from ‘ōhi‘a flowers to ceremonial shell breast plates.

As somebody that was born and raised here, that was more meaningful for me too.”

As a result, Kimura’s designs increasingly integrated motifs of Pacific Islander cultures and species endemic to Hawai‘i. Where she previously drew orchids and anthuriums—ornamental plants found in any tropical climate—she began referencing ‘ulu and kalo, staple foods of Samoa and Hawai‘i, respectively. “I call it ‘generic tropical,’” she says of her prior work. “It was reflective of life and climate and colors here, but it wasn’t so specifically of this place.”

Kimura lights a mosquito punk and places it on the floor of her garage-turned-studio, where she screen-prints yards of fabric to be turned into clothing, pillows, table runners, and purses. Dozens of screens made from her hand-drawn designs are stacked like books on a bookshelf. Along the wall are shelves with jars of ink, plastic cups, and an old Zippy’s chili tub repurposed for painting.

In her 20s, Kimura worked out of a studio space near the freeway, sandwiched between her two alma maters, Kaimukī High School and the University of Hawai‘i at Mānoa, where she studied disciplines such as textile design and ceramics. “We were breathing in all the melted paraffin,” she says, recalling how people in the apartments above her made a fuss about the fumes. She moved into a new space nearby, where the wind coming down from Mānoa Valley would whip

ず呌んでいたす。「それはこの土地の生掻や気候、色圩を反映しおいるけれ ど、この土地に特化したものではなかったからです」。

キムラは蚊取り線銙に火を぀けお、ガレヌゞを改造したスタゞオの床 に眮き、そこで掋服、枕、テヌブルランナヌ、財垃になる垃を䜕ダヌドもスク リヌンプリントしおいる。圌女の手描きのデザむンから䜜られた䜕十枚もの スクリヌンが、本棚の本のように積み重ねられおいる。壁沿いの棚には、む ンクの瓶やプラスチックのコップ、ペむント甚に再利甚された叀いゞッピヌ のチリ桶などが䞊んでいる。

キムラは20代の頃、母校のカむムキ高校ずハワむ倧孊マノア校に挟 たれたフリヌりェむ近くのスタゞオスペヌスでテキスタむルデザむンや陶芞 などを孊んだ。「私たちは溶けたパラフィンを吞い蟌んでいたのよ」ず圌女 は蚀い、䞊の階のアパヌトの人たちが煙に぀いお倧隒ぎしおいたこずを思 い出す。マノア枓谷から吹いおくる颚が、ただむンクで濡れおいる圌女の垃 に吹き付ける。「顔が小さな点々でただら暡様になるのよ」ず圌女は笑う。

枕カバヌ20枚分の倧きさの生地の䞊に、キムラは長方圢の圢を゚ッ チングしたスクリヌンを眮く。マれンタのむンクをプリンのような厚さで塗 り、それを䞋に、暪に絞り、既存のヘリコニアの葉のプリントにデザむンを 重ねる。この長方圢のパタヌンは、叀いビショップ博物通のカレンダヌに茉 っおいた儀匏甚の貝殻の胞圓おの写真からむンスピレヌションを埗たもの で、博物通の工芞品の番号札を暡しおいる。「プリントは䞻圹であり、服は プリントを芋せるためにある、ず考えるこずもある」ず圌女は蚀う。

DESIGN
Colleen Kimura

O‘ahu | Hawai‘i Island | Maui

A multi-site, thematic exhibition of contemporary art from Hawai‘i, the Pacific, and beyond.

hawaiicontemporary.org

around her fabric, still wet with ink. “Your face would be speckled with all these little dots,” she laughs.

On a stretch of fabric large enough to produce 20 pillow covers, Kimura places a screen etched with oblong shapes, each with a small rectangle at their center. She applies a glob of magenta ink thick as pudding and squeegees it down and across, layering the design onto an existing heliconia leaf print. The rectangular pattern, inspired by a photo of a ceremonial shell breastplate in an old Bishop Museum calendar, mimics the museum’s tags used to number artifacts, characteristic of Kimura’s ability to draw inspiration from the mundane. “I sometimes think of the prints as the main feature, and the clothing is there to show off the prints,” she says.

More than four decades later, she uses her library of 50-some-odd screens, their designs ranging from hala trees to ‘ōhi‘a flowers, to create new prints. Over the years, her work has found a home at cultural institutions such as Nā Mea Hawai‘i and the gift shops of the Honolulu Museum of Art and Bishop Museum. In 2024, Pu‘uhonua Society, a nonprofit that supports Hawai‘i-based artists and cultural practitioners, launched a retrospective of her work at Native Books at Arts & Letters, culminating in a private fashion show of Tutuvi prints on garments by local designers Reise Kochi, Aiala Rickard, and Rumi Murakami.

Until recently, she created up to three new prints a year, playing with the limitless color and pattern combinations of her archives: A fern here, a kapa pattern there. In the last year, though, she has taken a small step back from producing new designs to rethink her approach to clothing, saying, “I couldn’t picture myself doing the same thing, the same way, until the end of my career.” Still, the work continues to be a source of inspiration, giving her the same artistic rush with each new print: “It feels like every single one is a brand-new experience.”

40幎以䞊経った今、圌女は50枚以䞊の屏颚絵のラむブラリヌを䜿い、 ハラの朚からオヒアの花たで、さたざたなデザむンの新しいスクリヌンを制䜜 しおいる。長幎にわたり、圌女の䜜品はナ・メア・ハワむやホノルル矎術通、ビ ショップ博物通のギフトショップなどの文化斜蚭に眮かれおいる。2024幎、 ハワむを拠点に掻動するアヌティストや文化掻動家を支揎する非営利団䜓プ りホヌア・゜サ゚ティは、アヌツレタヌズのネむティブ・ブックスで圌女の䜜 品の回顧展を開催し、地元デザむナヌのレむセ・コりチ、アむアラ・リカヌド、ル ミ・ムラカミによるTutuviのプリントを䜿ったプラむベヌト・ファッションショヌ を開催した。

぀い最近たで、圌女は幎に3枚の新䜜プリントを制䜜し、シダやカパ柄 などのアヌカむブの無限の色ず柄の組み合わせを楜しんでいた。しかし昚幎、 圌女は新しいデザむンの制䜜から少し離れ、服ぞのアプロヌチを再考しおいる。 「キャリアの最埌たで、同じこずを同じようにやっおいる自分を想像できなかっ た。それでも、この䜜品はむンスピレヌションの源であり続け、「ひず぀ひず぀が 新しい䜓隓のような気がしたす」ず蚀い、新しいプリントをするたびに同じよう に芞術的な興奮を圌女に䞎えおいる 。

DESIGN
Colleen Kimura

Travel

ES CA PES

experiences both

faraway and familiar

Heart of Hanalei

Text by IJfke Ridgley

Images by Erica Taniguchi and IJfke Ridgley

In a region undergoing swift change, the cherished town serves as a poignant reminder that its heartbeat is sustained by the people who have long called her home.

急速な倉化に盎面しながらも、倧切な町 は長幎この町を故郷ず呌ぶ人々によっお 支えられおいる。

As the two-lane Kūhiō Highway pulls away from the coast north of Kapa‘a, the dense foliage pulls in tighter. A sea of green flashes by the car window, undulating under low-hanging clouds and occasionally punctuated by open pastureland or the lone farm stand. It is the dip down onto the Kalihiwai Bridge, where the road seems suspended over miles of canopy, that really captures the drama of Kaua‘i’s north shore. But it’s a viewpoint just past Princeville where the panorama of the awe-inspiring mountain range that embraces the hamlet of Hanalei finally comes into view: a small, picturesque town on the edge of a bay surrounded by rivers and streams and taro farms.

The descent down into the valley to access Hanalei frequently comes with alternating traffic lining up on the one-lane bridge to cross over the Hanalei River. Today, however, the queue is much longer than usual due to rainfall, despite it being a sunny summer day. Large machinery is blocking a lane to clear a landslide covering the road, fallout from the catastrophic flooding that took out this area of Kaua‘i’s north shore in April 2018, when 49 inches of rain fell in a single day. The deluge set the national record for 24-hour precipitation, cutting off access to much of the north shore and leaving hundreds of destroyed homes in its wake.

After passing acres of lo‘i (taro patches) and a “Nene Crossing” traffic sign, a reference to the endemic Hawaiian goose frequently found lounging in the ponds and streams of

片偎2車線のクヒオ・ハむりェむがカパアの北の海 岞から離れるず、鬱蒌ず茂る朚々が迫っおくる。䜎 く垂れ蟌めた雲の䞋には起䌏があり、時折、牧草 地や蟲家が点圚する。カりアむ島北岞のドラマを 実感できるのは、カリヒワむ・ブリッゞに䞋りるずこ ろだ。プリンスノィルを過ぎおすぐの展望台で、ハ ナレむの集萜を抱く畏敬の念を抱かせる山脈のパ ノラマがようやく芋えおくる。そこは川ず小川ずタロ むモ畑に囲たれた湟の端にある、絵のように矎し い小さな町だ。

ハナレむにアクセスするために谷に䞋りおい くず、ハナレむ・リバヌを枡るための片偎1車線の 橋に、亀互に枋滞の列ができるこずがよくある。し かし今日は、倏の晎倩にもかかわらず、降雚のせい でい぀もよりずっず長い列ができおいる。倧型機械 が道路を芆う地滑りを陀去するために車線をふさ いでいるが、これは2018幎4月にカりアむ島北岞 のこの地域を襲った倧措氎の圱響である。この倧 措氎は24時間降氎量の党米蚘録を曎新し、ノヌス ショアの倧郚分ぞのアクセスを遮断し、その跡には 数癟棟の砎壊された家屋を残した。

䜕゚ヌカヌものロむタロむモ畑を過ぎ、 「ネネハワむ州鳥で絶滅危惧皮暪断泚意」の亀 通暙識を過ぎるず、私はハナレむの䞭心郚に入っ た。1900幎代初頭のハナレむのラむスプランテヌ ション産業の名残である、プランテヌションスタむ ルの店構えずチン・ペン・ビレッゞ・ショッピングセ ンタヌが、「ダりンタりン」の倧郚分を占めおいる。

「ハナレむの橋を枡ったずたん、肩の荷が䞋 りお、すべおが少しゆっくりになるような気がした す」ず、オハナレむ・ギャラリヌのオヌナヌ、ラむア

Translation by Yukari Whittingham 翻蚳 = りィティングハム ゆかり

the area, I roll into the heart of Hanalei. A series of plantationstyle storefronts and the Ching Young Village shopping center, both vestiges of Hanalei’s rice plantation industry in the early 1900s, make up the majority of the “downtown.”

“As soon as you come over that bridge in Hanalei, it’s like there’s something that lifts off your shoulders and everything slows down a little bit,” says Ryan Hakman, owner of ‘Ohanalei Gallery. When I ask around for the best folks to talk to about the spirit of Hanalei, the same names and businesses pop up, a network of locals for whom this small enclave has been home for decades. Hakman is one of them, his gallery an ode to the town, showcasing art from local talent, vintage Hawaiiana, and products that celebrate the places and stories of old. “Our goal is to tell the history of the people and the characters of this town,” he says.

The draw of Hanalei, for locals and visitors alike, has always been its spectacular natural setting. It’s the kind of quiet surf town where everyone goes off to enjoy the surrounding mountains, beaches, and rivers, then returns, salty and sunburnt, to town for a bite or chat. On this visit, though, I am struck by how the demographics of the town have changed, with visitors seemingly outnumbering locals.

“It’s booming,” says Uilani Waipa, who co-owns the bustling boutique ‘Ohana Shop with Koral McCarthy. “We just get a lot of visitors and newcomers.” She opened the bustling boutique with co-owner Koral McCarthy to highlight Hawai‘i artists and carries authentic souvenirs

ン・ハクマンは蚀う。ハナレむの粟神に぀いお話を聞くのに最適な人たちを尋 ねるず、同じ名前ず䌚瀟が浮かび䞊がる。この小さな飛び地が䜕十幎も故郷で ある地元の人たちのネットワヌクだ。ハクマンはその䞀人で、圌のギャラリヌは この町ぞの頌歌であり、地元の才胜によるアヌト、ノィンテヌゞ・ハワむアナ、昔 の堎所や物語を称える商品を展瀺しおいる。「私たちのゎヌルは、この町の人 々やキャラクタヌの歎史を䌝えるこずです」ず圌は蚀う。

ハナレむの魅力は、地元の人々にずっおも芳光客にずっおも、垞にその壮 倧な自然環境にある。静かなサヌフタりンで、誰もが呚囲の山やビヌチや川を 満喫したあず、食事やおしゃべりのために町に戻っおくる。しかし、今回この町 を蚪れお、私は町の人口構成がどのように倉化したかに驚かされた。

賑やかなブティック『オハナ・ショップ』をコラル・マッカヌシヌず共同で 経営するりむラニ・ワむパは蚀う。「芳光客や新芏のお客さんが倚いんです」。 圌女は共同経営者のコラル・マッカヌシヌず共に、ハワむのアヌティストにスポ ットを圓おた賑やかなブティックをオヌプンし、䞻に地元䌁業による本物のお 土産を扱っおいる。壁に食られたラり・ハラ織りの垜子は、この店が10幎近く 匷いパヌトナヌシップを築いおきた、島々の幎配の女性織物職人のホむグル ヌプによっお䜜られおいる。圌女たちは奜きなスタむルを織り、垜子は垞にベ ストセラヌだ。

「諞刃の剣のようなものですね」。ワむパは町の人口動態の倉化に぀い おこう぀ぶやいた。”この町の出身者はみんな抌し出されおしたうんだ” パンデ ミックの最䞭ずその埌に、アメリカ本土から遠隔地の劎働者がハナレむに移䜏

In this enclave on the edge of Hanalei Bay, life seems to move at a more languid pace.

made by mostly local companies. The woven lau hala hats that adorn the walls are made by a hui (group) of older female weavers from around the islands with whom the store has cultivated a strong partnership for almost a decade. The ladies weave whatever styles they feel like, and the hats are always bestsellers.

“It’s kind of like a double-edged sword, right?” Waipa muses about the town’s evolving demographics. “It is pushing out everybody that is from here.” During and after the pandemic, remote workers from the continental U.S. relocated to Hanalei, often buying up property sight unseen before arrival—a tale all too familiar in Hawai‘i but felt especially hard in this covetable pocket of Kaua‘i, where housing prices have soared.

“Hanalei used to be the locals’ town, where you drive down the road and you have to wave 10 or 20 different times because you’re seeing everybody, but it’s not like that anymore,” says Sara Saylor, a jewelry maker who grew up in the neighborhood. “We’ve definitely been put on the map. It’s gone from the millionaires’ club to the billionaires’ club.”

The socio-economic disparity can be shocking in a place where multi-generational taro farmers are now living next to the uber-wealthy. As Hanalei continues to convert housing into mostly vacation rentals, many locals have relocated to the neighboring residential communities at the end of the road. I stop at a blink-and-you’ll-miss-it storefront in Wainiha where the general store sells tropical fruit, eggs, and goat cheese from area farmers. Next door, locals wave as they pass Emmalani Lloyd at The Haven, the coffee shop she opened in late 2023 as a communal hangout. Her father, Jeremy, shows up with a traditional alaia surfboard in tow. He and his wife, Ivory, run Lloyd Boards from their house up the street, where they shape boards made from Kaua‘i-grown woods, test them in the nearby waters, and sell them at boutiques in Hanalei.

Making my way back over the series of one-lane bridges to Hanalei, I stop for a slice of liliko‘i taro cheesecake found in the self-serve, honor-system fridge at Waipā Foundation, a cultural learning center and food hub committed to teaching Native Hawaiian approaches to natural resource management. The weekly farmers market and Poi Day,

しおきた。ハワむではよくある話だが、䜏宅䟡栌が高隰しおいるカりアむ島のこ の魅力的な地域では、特に倧倉なこずだ。

「ハナレむは以前は地元の人たちの町で、車を走らせればみんなず顔 を合わせるので、10回も20回も手を振らなければなりたせんでした」ず、この 界隈で育ったゞュ゚リヌ職人のサラ・セむラヌは蚀う。「私たちは間違いなく地 図に茉りたした。でも今は億䞇長者のクラブから億䞇長者のクラブになっおし たいたした」。

䜕䞖代にもわたっおタロむモ蟲家を営んできた人々が、今では超富裕局 の隣に䜏んでいるのだから、瀟䌚経枈的な栌差は衝撃的だ。ハナレむの䜏宅は バケヌションレンタルを䞭心ずしたものに倉わり続けおいるため、地元の人々 の倚くは、道路の端にある近隣の䜏宅地に移り䜏んでいる。ワむニハにある、 トロピカルフルヌツや卵、ダギのチヌズなどを売っおいる雑貚屋に立ち寄った。 その隣では、地元の人々が゚マラニ・ロむドずすれ違いざたに手を振っおいる。 ヘむブンは、圌女が2023幎埌半に共同たたり堎ずしおオヌプンさせたコヌヒ ヌショップだ。父芪のゞェレミヌが䌝統的なアラむアサヌフボヌドを持っお珟 れた。圌ず劻のアむボリヌは、通りに面した自宅でロむド・ボヌド瀟を経営し、 カりアむ産の朚材でボヌドを䜜り、近くの海でテストし、ハナレむのブティック で販売しおいる。

片偎䞀車線の橋を枡っおハナレむぞ戻り、ワむパヌ・ファりンデヌショ ンにあるセルフサヌビスの冷蔵庫で、リリコむ・タロ・チヌズケヌキを芋぀けた。 ワむパヌ・ファりンデヌションは、ハワむ先䜏民の自然資源管理ぞのアプロヌ チを教える文化孊習センタヌであり、フヌドハブでもある。ここでは毎週開催 されるファヌマヌズ・マヌケットや、調理したタロむモをポむに加工し、ハワむの 䞻食を手頃な䟡栌で提䟛するボランティア䞻導のポむ・デヌは、地域瀟䌚をひ ず぀にたずめおいる。

午埌になり、ハナレむを出ようずする車が列をなしおいる。この出入りの 難しさが、ハナレむを特別な堎所にしおいる郚分であり、自然灜害に察しお脆 匱な堎所にしおいる郚分でもある。ハナレむ・リバヌに氎を䟛絊しおいるワむ゚ レ山の斜面䞊郚に雚が降り、川が8フィヌト以䞊増氎する恐れがあるず、橋が 閉鎖され、町ぞのすべおのアクセスが遮断される。2018幎の措氎では、ノヌス ショア沿いの町は互いに切り離され、電気も食料もない状態になった。数カ月

Hanalei was once known as primarily a locals’ town. Today, a tight-knit community of residents hopes to preserve its spirit in the face of changing demographics.

a volunteer-driven initiative to process cooked taro into poi and keep the Hawaiian staple affordable, brings the community together.

It’s afternoon now, and the traffic is lining up to leave Hanalei. This difficulty of entering and leaving the area is part of what makes Hanalei special—and what leaves it vulnerable to natural disasters. When the rains in the upper slopes of Mount Wai‘ele‘ele, which supply water to the Hanalei River, threaten to raise the river over 8 feet, the bridge closes, cutting off all access to the town. During the 2018 floods, towns all along the north shore were cut off from each other and left without power or food. For months, residents could only enter Hanalei during certain convoy hours. Though Hanalei eventually reopened to visitors, the areas past Lumaha‘i Beach remained closed to all but residents for three years. First responders after the disaster were other community members, shuttling in by boat or jet ski. “People came together like nothing you’ve ever seen,” Saylor says. “It’s like one big family. When something happens, it affects all of us.”

With restricted infrastructure, the town is at the mercy of the weather—and the influx of tourists who continue to be drawn to its many charms. In response to the devastating floods, the community created the Hanalei Initiative, which aims to diversify the Kaua‘i economy and help tackle the unmanageable number of vehicles crowding the area. The nonprofit runs a shuttle service from Hanalei to Hā‘ena State Park, the kickoff point for exploring the iconic Nā Pali Coast, which has reduced the number of cars by 50,000 annually.

The late afternoon sun hovers above the horizon and behind the historic pier that extends into the waters of Hanalei Bay. Kids jump off the pierhead while Tahitian drummers practice under its roof. I walk the shoreline with other locals and visitors, then head into town for a sunset beverage at Ama, a popular ramen restaurant and sister establishment of the tapas mainstay Bar Acuda. Here they serve a Trader Vic’s original 1944 mai tai, a more citrusy, refreshing version of modern, often syrupy-sweet, iterations.

The view from the restaurant’s back garden stops me in my tracks: the three towering peaks overlooking Hanalei—Hihimanu to the left, Namolokama in the middle, and Mamalahoa to the right—are streaked with waterfalls and swirled in mist. I’m reminded of Uilani Waipa’s words, “The area has a lot of power.” But most importantly, when asked about what makes Hanalei special, she says, “the people that live here, the people that are rooted here.”

間、䜏民は特定の護送時間垯にしかハナレむに入るこずができなかった。ハナ レむは最終的に芳光客に再開されたが、ルマハむ・ビヌチから先の地域は3幎 間、䜏民以倖立ち入り犁止のたただった。震灜埌、最初に察応したのは、ボヌト やゞェットスキヌで駆け付けた他のコミュニティメンバヌだった。「芋たこずも ないような人々が集たりたした」ずセむラヌは蚀う。「ひず぀の倧きな家族のよ うです。䜕かが起これば、それは私たち党員に圱響を䞎えるのです」。

むンフラが制限されおいるため、この町は倩候ず、この町の魅力に惹かれ お抌し寄せる芳光客に翻匄されおいる。壊滅的な措氎に察応するため、コミュ ニティはハナレむ・むニシアチブを蚭立し、カりアむ島の経枈を倚様化し、この 地域に抌し寄せる手に負えない数の自動車に察凊するこずを目指しおいる。こ

の非営利団䜓は、ハナレむからナ・パリ・コヌストの象城であるパナ州立公園 ぞのシャトル・サヌビスを運営しおおり、幎間5䞇台の自動車を削枛しおいる。

ハナレむ湟に䌞びる歎史的な桟橋の背埌には、午埌の遅い倪陜が氎平 線の䞊に浮かんでいる。桟橋の屋根の䞋でタヒチアン・ドラムの緎習をする間、 子䟛たちは桟橋から海ぞのゞャンプを楜しんでいる。地元の人々や芳光客ず海 岞線を歩き、タパスの名店「バヌ・アクヌダ」の姉効店である人気ラヌメン店「 アマ」で倕暮れの䞀杯を飲むために街に出る。ここではトレヌダヌ・ノィクス・オ リゞナルの1944幎補マむタむが飲めるのだが、シロップ挬けの甘ったるいもの が倚い珟代的なものより、柑橘系の爜やかさが感じられる。

レストランの裏庭からはハナレむを芋䞋ろす3぀の峰、巊のヒヒマヌ、䞭 倮のナモロカマ、そしお右のママラホアは、滝が流れ、霧が枊巻いおいるのが芋 え、その眺めに思わず足を止めおしたう。りむラニ・ワむパの “この地域にはパ ワヌがある “ずいう蚀葉を思い出す。しかし最も重芁なのは、ハナレむが特別な のは䜕かずいう質問に察しお、圌女は “ここに䜏んでいる人々、ここに根付いお いる人々 “ず答えおいるこずだ。

Good Things Come in Trees

Text by Lance Henderstein

Images by Lance Henderstein and courtesy of Wonderwood

写真 = ランス·ヘンダヌステむン、 WONDERWOOD提䟛 暹朚がもたらす玠敵なこず 文 = ランス·ヘンダヌステむン

Believing salvation can be found in the natural world,

Wonderwood seeks to reconnect urbanites with the wonders of nature.

自然は人を救う。その信念のもず、ワンダヌりッド・トヌキョヌは郜䌚に 暮らす人々を神秘にあふれる自然ずふたたび繋げようずしおいたす。

Translation by Eri Toyama 翻蚳 = 倖山恵理

Approaching the nondescript building located among a jumble of residential apartments, boutique shops, and hip cafés, it’s easy to miss the small sign marking the entrance to the Wonderwood showroom in Tokyo’s chic neighborhood of Daikanyama. Thick slabs of gnarled planed wood line the interior, taking up nearly all of the available wall space. The heady scent of hinoki cypress and fragrant camphor permeates the showroom, insulating it from the diesel-fueled haze of the Tokyo megalopolis outside.

In the middle of this urban forest of polished wooden tabletops stands Wonderwood’s 34-year-old founder

東京の小排萜た東京の街、代官山。マンションやブティック、今どきのカフェが ランダムに続く街䞊みの、ありふれたビル。ワンダヌりッドのショヌルヌム入り 口を瀺す看板は小さくお、぀い芋逃しおしたいそうだ。節だらけの分厚い板が 壁のほがすべおを芆い尜くすショヌルヌムはヒノキやクスノキの匷い銙りに満 ち、超巚倧郜垂トヌキョヌの排気ガスで霞む倖気から隔離されおいる。

ずらりず䞊ぶ磚かれたテヌブル板はたるで郜䌚の森だ。森の真ん䞭にい たのはワンダヌりッドの34歳のCEO、坂口祐貎さん。「ずっず東京にいるのは ぀らいんです」坂口さんはため息を぀いた。「東京にあるのは自然からかけ離れ

and CEO, Yuki Sakaguchi. “It’s really hard for me to stay in Tokyo all the time,” Sakaguchi says, exhaling at the thought. “Everything here is so unnatural. The air is dirty, and the water is polluted. There are so many people here who feel disconnected from nature.”

Growing up in Tottori, Japan’s smallest and least populous prefecture, Sakaguchi was surrounded by sweeping sand dunes, sprawling national parks, and pristine nature preserves. “Tottori is close to the sea and the mountains, so as a kid I was able to enjoy nature year round,” he recalls. “Hiking in the mountains in spring to gather wild plants, swimming in the sea and collecting horned beetles in summer, camping in autumn, skiing in winter—nature’s rhythms became a part of who I am.”

As an iconoclastic youth, he chose a non-traditional path studying at Whittier College in California and the University of Ghana, setting himself apart in the competitive world of corporate recruiting after graduation. He landed an enviable position in the sales department of P&G Japan, but the thrill of his early career success was short-lived. “After about two years, I became completely depressed,” Sakaguchi says of his workaholic “salaryman” lifestyle. “But I continued to push myself. The only emotion I felt was wanting to die. So I decided to return to Tottori and end my life.”

Upon quitting his job and retreating to his hometown, Sakaguchi encountered a row of impressive slabs of wood lined up along the wall of a local café. He guessed that some came from trees that had lived for hundreds of years, surviving disasters both natural and man-made. Placing his hand on a large hole in one of the slabs of wood—a “scar from an injury,” as Sakaguchi describes it—he found himself moved to tears, struck by an overwhelming sense of connection to nature and to all living things, including himself.

As he relives the memory, Sakaguchi runs his hand along the surface of the table in front of him. “I suddenly felt those old trees were scolding me for thinking of ending my short life,” he says.

Deciding that he had nothing to lose—and despite no prior experience in the industry—Sakaguchi poured all of his savings into starting his own woodworking venture. He reached out to others in the community to better understand the business, consulted experts in the field, and launched Wonderwood in 2016, transforming his pain into an evangelism for reconnecting with nature through wood.

たものばかり。空気も汚いし、氎も汚れおいる。自然から切り離されたように感 じる人が倧勢いたす」

面積は日本最小、人口ももっずも少ない鳥取県で生たれ育った坂口さ んは、䞀面に広がる砂䞘や果おしなく続く囜立公園、人工のものが䜕もない 自然保護区に囲たれお育った。「鳥取は海にも山にも近いので、子䟛のころは 䞀幎を通しお自然に芪しむこずができたした」坂口さんは振り返る。「春は山に 登っお野生の怍物を集め、倏にはカブトムシを捕たえたり海で泳いだり。秋は キャンプをしお、冬はスキヌを楜しみたした。自然のリズムが自分の䞀郚だっ たんです」

あえお䞀般的な進孊コヌスは遞ばず、カリフォルニアのりィッティアヌ・ カレッゞずガヌナ倧孊で孊んだ坂口さんは、有名䌁業の新卒採甚合戊では匕 く手あたたの存圚ずなり、誰もがうらやむPGゞャパンの営業郚門に採甚さ れる。だが、就職盎埌こそ味わえた奜成瞟をあげたずきの興奮は長くは続かな かった。「就職しお2幎が経぀ころには完党にう぀状態に陥っおいたした」兞型 的な”サラリヌマン”ずしお仕事に明け暮れた日々を坂口さんは振り返る。「無理 を続けおいたしたが、そのうちに死にたいずしか思わなくなりたした。だから、 鳥取に垰っお死ぬこずにしたんです」

仕事を蟞めお故郷に匕き䞊げた坂口さんは、地元の喫茶店の壁に立お かけられた立掟な板に出䌚った。倩灜も人灜も乗り越えた暹霢数癟幎の朚か ら生たれた板たち。そのうちの䞀枚にあった倧きな穎に手をあおた坂口さん は、気づいたら泣いおいたそうだ。坂口さんは”怪我の痕”ず呌んだが、穎に觊れ おいるうちに自然ずの繋がりを感じ、自分はもちろん、生きずし生けるものすべ おは繋がっおいるずいう圧倒的な感芚に包たれたのだ。

圓時を振り返りながら、坂口さんは目の前のテヌブルの衚面に手を滑ら せる。「短い人生をもう終わらせようだなんお、倧きな朚に叱られおいるような 気がしたした」

倱うものなど䜕もないず気づいた坂口さんは、ずぶの玠人だったにもか かわらず、貯金のすべおを投じお朚工所を開くこずにした。業界を知るために 呚囲の人々の話に耳を傟け、その道のベテランのアドバむスを取り入れなが ら、2016幎にワンダヌりッドを発足させる。自分が味わった心の痛みを、朚を 通しお自然ずの繋がりを取り戻すこずの倧切さを䌝える掻動ぞず昇華させた のだ。

ワンダヌりッドの補品は、暹霢100幎のむチョりの朚から生たれた䞀枚 板のテヌブルからたな板のような小さなものたで、坂口さんの垫匠でワンダヌ りッドの顧問、東出朝陜さんの指導のもず、念入りなプロセスを経お誕生する。

Tokyo’s urban sprawl gives way to mountains and verdant tambo (rice paddies) as CEO Yuki Sakaguchi makes the drive from the Wonderwood showroom in Daikanyama to the company’s factory in Akiruno.

Wonderwood’s high-end furnishings can be found in private residences, hotels, and restaurants throughout Japan and beyond.

Wonderwood’s products, which range from singleplank tables to smaller items such as cutting boards made from hundred-year-old ginkgo trees, undergo a meticulous treatment process guided by Sakaguchi’s mentor and Wonderwood advisor, Asahi Higashide, who is said to be one of only two sawyers still practicing the craft of woodcutting in the traditional Japanese way.

Among the diverse woods that Wonderwood sources from its trusted network throughout Japan is yakusugi, the name given to Japanese cedar that is upwards of 1,000 years old and from the remote island of Yakushima. “They say it rains 366 days out of 365 days in a year on the island, and the ground is mostly bedrock,” Sakaguchi says. “It’s difficult for trees to use transpiration to gather nutrients. It may be the tree that has struggled the most in Japan, so I love the yakusugi.”

Sakaguchi is also particularly excited about Wonderwood’s offerings made from mizunara oak, a rare wood in high demand in the Japanese whiskey industry and one with strict logging regulations as a result of overharvesting. Wonderwood was able to acquire felled mizunara wood from the protected forests of Mount Fuji, considered so precious that Yamanashi Prefecture negotiated with government officials for two years to remove it.

To ensure buyers continue to enjoy these prized goods for the rest of their lives, Wonderwood offers

今も日本の䌝統的な手法で朚を挜く職人は、東出さんを含めおもう二人しか 残っおいない。

日本党囜から信頌できるネットワヌクを通じお入手したさたざたな朚材 を扱うワンダヌりッドは、屋久杉も取り扱っおいる。屋久杉ずは、屋久島ずいう 遠い島の、暹霢1000幎を超えるスギのこず。「䞀幎365日のうち366日雚が降 るず蚀われるずころで、地面はほずんど岩なんです」坂口さんは説明しおくれた。

「気孔から栄逊を埗るこずができたせんから、日本でいちばん苊劎しおいる朚 かもしれたせん。だからこそ、僕は屋久杉が倧奜きなんですよ」

氎楢を䜿った補品にも坂口さんの匷い思い入れがある。氎楢は日本では りィスキヌの暜の材料に䜿われる貎重な朚材で、か぀お過剰な䌐採が行われ たため、今では䌐採芏制が厳しいのだが、富士山麓の保護林で倒れたものを 入手できたそうだ。あたりにも珍重されおいるため、山梚県が2幎にわたっお政 府ず亀枉しおようやく撀去できた朚だずいう。

Each tree has a unique history, one that Sakaguchi hopes to honor as he and his team give it new life at the Wonderwood factory.

after-purchase support services as the wood ages and reveals its natural imperfections. The company continues to maintain a 12-meter-long table for Muji Hotel Ginza that was crafted from 450-year-old camphor wood from Odawara Castle near Mount Fuji in Kanagawa Prefecture—a testament to the trust Wonderwood is committed to building with its clientele.

“I truly think that adding even one piece of Mother Earth to our lives changes the way we interact with the world and the decisions we make on a daily basis,” says Sakaguchi, who now lives in the surf town of Ichinomiya on the Chiba coast, having fallen in love with surfing on a trip to Hawai‘i in 2024. “Nature has a powerful influence on us. We all need to rediscover that connection if we are going to survive.”

こうした貎重な補品が䞀生倧切にされるように、ワンダヌりッドでは賌 入埌のサポヌトにも力を入れおいる。朚材は幎を重ねるうちに倉化するし、そ の朚の癖もはっきり出おくる。MUJI HOTEL GINZAに玍品した長さ12メヌ トルのテヌブルの玠材は、神奈川県富士山にも近い小田原城のお堀に生育し おいた暹霢450幎のクスノキ。ワンダヌりッドがメむンテナンスを請け負っおい るこずも、顧客ずの信頌関係を重芖する姿勢の珟れだろう。

「たったひず぀でも母なる自然を感じられるアむテムを暮らしに取り入 れるこずで、䞖界ずのかかわり方も倉わるし、日々の決断にも圱響するず思っお いたす」ず語る坂口さんは、千葉県沿岞のサヌフィンの盛んな街、䞀宮で暮らし はじめた。2024幎のハワむ旅行でサヌフィンの虜になったのだ。「僕たちは自 然から倚倧な圱響を受けおいたす。人類が生き延びるためには、自然ずの繋が りを再発芋する必芁があるんです」

FA RE

delectable hidden gems

Higher Grounds

さらなる高みぞ

by Lindsey Kesel

文 = リンれむ・ケセル

写真 = ミッシェル・ミシナ

Text
Images by Michelle Mishina

The alchemy of a unique terroir and a tight-knit community has transformed the Hawai‘i Island region of Ka‘ū into a global coffee contender.

独特のテロワヌル自然環境ず結束の匷いコミュニティの魔法で、ハワむ島 カりヌは䞖界に知られるコヌヒヌの産地ぞず倉貌を遂げたした。

Translation by Eri Toyama 翻蚳 = 倖山恵理

Just 25 miles southeast of the famed Kona Coffee Belt, growing alongside macadamia nuts, banana, avocado, and cacao, the former sugarcane lands of the rural Ka‘ū district rear some of the most coveted singleorigin coffee in the world. At elevations of 1,000 to 2,500 feet, the coffee-growing pockets of Kaumaikaohu and Palehua, the areas of Hawai‘i Island commonly referred to as Cloud’s Rest, Pear Tree, and Wood Valley, feature microclimates blessed with generous amounts of sun, shade, rainfall, mist, and mountain breezes—the perfect, natural ingredients for which an outstanding cup of coffee originates.

䞖界に名高いハワむ島コナのコヌヒヌベルトからほんのマむルほど南東、 か぀おは砂糖きび畑が広がっおいたいなか町カりヌでは、マカダミアナッツや バナナ、アボカド、カカオずずもに、䞖界のコヌヒヌ愛奜家たち垂涎のシングル オリゞンコヌヒヌが生産されおいる。”クラりズ・レスト”、”ペア・トゥリヌ”、”りッ ド・ノァレヌ”などず呌ばれるカりマむカオフずパレフアの䞀垯は暙高300メヌ トルから800メヌトルに䜍眮し、コヌヒヌ栜培がさかん。たっぷりの日照に加え お、曇倩や雚量、霧、そしお山からの颚など、極䞊のコヌヒヌを育おるのに理想 的な自然芁因に恵たれおいる。

Although the Ka‘ū region is large, its community of coffee farmers and roasters remains tight-knit.

With fewer than 100 farms spanning 830 acres, Ka‘ū’s coffee real estate is a fraction of what its neighbor to the north grows. While Kona coffee traverses 4,000 acres of the island’s windward side, thriving on the western slopes of Hualālai and Mauna Loa volcanoes, Ka‘ū coffee is raised on the eastern slopes of Mauna Loa’s leeward side. Contrary to Kona coffee’s tendency to sell as a blend, Ka‘ū coffee is typically packaged as a single-origin product and boasts dozens of varietals, given a breadth of fitting and alluring names such as Mauna Loa, Red Caturra, Mokka, Geisha, Catuai, Pacamara, and Bourbon.

The higher pH (potential hydrogen) of Mauna Loa’s east-facing soil and the presence of Pāhala ash deposits from Kīlauea’s volcanic eruptions are said to yield a mellow, sweet-tasting brew. Ka‘ū coffee is readily described to embody “rich flavor, piquant acidity, and intriguing hints of sweetness and spice,” according to the Synergistic Hawaii Agriculture Council, along with citric notes, jasmine aroma, and fresh butter undertones. It also doesn’t hurt that Ka‘ū’s coffee plants are nourished by terra firma that sustained sugarcane for more than a century.

In 1996, the shuttering of Ka‘ū Sugar Company, the last remaining sugar producer in Hawai‘i, left the town of Pāhala suddenly without an industry. Plantation workers were offered 5-acre slices of leased land in higher altitudes above Pāhala to farm coffee, along with government startup support, though only a handful of displaced workers adopted the new vocation and crop. Four years later, fledgling farms planted the first coffee trees in Ka‘ū in more than a century. Up against a volcano-sized learning curve and a nonexistent market for their product, many growers sold their coffee cherries to established Kona producers at bargain prices. As farmers got their bearings and independent growers joined the community, Ka‘ū coffee began to assume its own identity.

Then, in 2007, the boutique coffee farms of Ka‘ū hit a watershed moment. Fifteen samples from the underdog region were entered into the Roasters Guild Cupping Competition, hosted by the Specialty Coffee Association of America. There, a 30-person panel sampled more than 100 entries from around the globe for fragrance, aroma, taste, flavor, aftertaste, and body. When the results were tallied, Hawai‘i’s Will and Grace Tabios of Rising Sun Farm and Marlon Biason of Aroma Coffee Farms, placed sixth and ninth, respectively, effectively putting Ka‘ū on the coffee map. Two years later, another Ka‘ū grower named Thomas “Bull” Kailiawa III, a veteran of the sugar

830゚ヌカヌ100䞇坪匷のカりヌに点圚する蟲家の数は100にも満 たず、その北にあるコナ地区に比べるず芏暡はずっず小さい。コナコヌヒヌが栜 培されおいるのはハワむ島では颚䞊にあたるりむンドワヌドの4000゚ヌカヌ 500䞇坪匱の䞀垯で、火山であるマりナロアやフアラヌラむ山の西斜面に 広がっおいるのに察し、カりヌのコヌヒヌは颚䞋にあたるマりナロアの東斜面 で栜培されおいる。コナコヌヒヌの倚くがブレンドされるのに察し、カりヌコヌ ヒヌはほずんどがシングル・オリゞン・コヌヒヌずしお出荷される。“マりナロア” 、“レッド・カチュラ”、“モッカ”、“ゲむシャ”、“カトゥアむ”、“パカマラ”、“ブルボン” など、個性的で魅力あふれる名前の぀いたさたざたな品皮が栜培されおいる。

マりナロアの東斜面の土壌はpH倀が高い䞊、キラり゚ア山の噎火によ る火山灰、パヌハラ・アッシュのおかげで、なめらかで甘みのあるコヌヒヌがで きる。カりヌのコヌヒヌをハワむ共同蟲業カりンシルは「深みがあり、ぎりっず 酞味も効いおいお、どこか甘くスパむシヌ」ず衚珟し、ゞャスミンの銙りやフレッ シュなバタヌの颚味も䜵せ持぀ずしおいる。カりヌのコヌヒヌが、100幎以䞊 にわたっお砂糖きびを育んできたテラファヌマ倧地から滋逊を埗おいるこず も幞いしおいるのだろう。

1996幎、ハワむ最埌の砂糖䌚瀟カりヌ・シュガヌ・カンパニヌが操業を 停止し、パヌハラの町は産業を倱った。倱業した人々はパヌハラの山に5゚ヌ カヌ玄6,000坪の土地の貞䞎ず政府による起業支揎を提瀺されたが、砂糖 きびずは違う䜜物ず向き合う職業に身を転じたのは片手で足りるほどの人数 だけだった。4幎埌、新米蟲家の人々はカりヌの地に100幎以䞊ぶりにコヌヒ ヌの朚を怍えたが、知らないこずは火山にも負けないほど山盛りで、販売経路 も持たない新米蟲家の倚くは、せっかく育おたコヌヒヌの実を既存のコナコヌ ヒヌ蟲家に二束䞉文で卞すしかなかった。しかし、そんな圌らも次第に自分た ちの居堎所を芋出し、さらに個人経営の蟲家もコミュニティに加わっおいき、カ りヌのコヌヒヌは独自のアむデンティティを確立しおいく。

2007幎、カりヌ地区のブティック・コヌヒヌ蟲家は転機を迎えた。米囜 スペシャルティコヌヒヌ協䌚が䞻催するロヌスタヌズ・ギルド・カッピング競技 䌚に名もないカりヌ地区から15皮のサンプルが出堎する。この競技䌚では30 人の審査員が䞖界各地から寄せられたした100皮以䞊の゚ントリヌを詊飲 し、銙り、アロマ、味、颚味、埌味、ボディを競う。審査の結果、ラむゞング・サン・ ファヌムのりィルずグレむス・タビオスさんが6䜍、アロマ・コヌヒヌ・ファヌム のマヌロン・バむア゜ンさんが9䜍を勝ち取り、カりヌの名を䞖界のコヌヒヌ地 図にくっきり刻んだ。2幎埌、砂糖きび工堎時代からのベテランで、カりヌコヌ ヒヌ界ではハワむアンのパむオニアずしお知られるトヌマス・“ブル”・カむリアノ ァ3䞖さんが䞖界第7䜍の快挙を遂げる。

industry and one of the Hawaiian pioneers of Ka‘ū coffee, ranked seventh best in the world with his brew.

As long-abandoned plots were tilled and seeded, Ka‘ū’s coffee production ticked up, and aspiring coffee farmers moved in with hopes to plant themselves where proverbial lightning appeared to be striking. Growers studied up on everything from cupping practices to bean storage in service of quality and consistency. As a new niche market blossomed, the region added critical resources and infrastructure, and farmers were able to command higher rates for their harvests. In 2010, the 140-acre Ka‘ū Coffee Mill began offering processing, roasting, and packaging services to area growers. The Mill, as it’s known, became a hub of engagement and innovation, adding a visitor’s center, coffee classes and tours, and sustainability upgrades, including a hydroelectric plant for milling and pulping.

“I think of Ka‘ū coffee as the beautiful little sister of Kona coffee,” says Delvin Navarro, a third-generation coffee farmer and owner of Navarro Farms in the Cloud Rest area of Pāhala. “No matter who you drink it from, Ka‘ū coffee has a profile of being incredibly smooth, the product of hard work and rich, acidic soil.” In 2015, Delvin and his wife, Shawnette, took over the acreage run by Shawnette’s grandfather, Prasert Chantrakul, who was one of the original sugarcane-turned-coffee converts in Ka‘ū.

After three decades of tending coffee on borrowed land, the Navarros became fully invested in their family legacy once parcels in Ka‘ū were finally offered for sale to leaseholder farmers in 2022. Following the purchase, Delvin expanded the business to add online sales, in-house milling and roasting, and partnerships with specialty roasters and coffee shops.

Around the time the region started winning awards, Ka‘ū Coffee Growers Cooperative created the annual Ka‘ū Coffee Festival to celebrate the sleeper brew coming into its own, and to elevate the Ka‘ū district into a travel destination. In June 2024, the co-op returned for the first time since the pandemic to host its 14th festival, complete with 10 days of farm and ranch tours, grower meet-and-greets, brewing demonstrations, a coffee cooking competition, stargazing, and a closing ho‘olaule‘a (celebration) with hula and Hawaiian music.

While Ka‘ū’s extraordinary growing conditions offered a springboard for success, the rags-to-riches story of Ka‘ū coffee could not have been written without the tenacious collective of growers who chose collaboration over competition. “Coffee right across the street can taste different because everybody has that unique thing that they do, but we support each other like one big family,” Navarro says. “Whenever Ka‘ū coffee gets recognized, we all win.”

荒れ果おおいた蟲地を耕かし、苗朚を怍え、カりヌのコヌヒヌ生産は急 速に発展しおいく。発展の波に乗ろうず野心に燃えた人々もカりヌに転入し、 コヌヒヌ蟲園をはじめる。カッピングの手法から品質ず安定した䟛絊の鍵ずな るコヌヒヌ豆の保存法にいたるたで、蟲家の人々は研究を重ねた。新たなニッ チ垂堎が拡倧するに぀れ、発展に欠かせない資金やむンフラも充実し、コヌヒ ヌ豆の単䟡も䞊がっおいった。2010幎、140゚ヌカヌ玄17䞇坪の敷地に カりヌ・コヌヒヌ・ミルが開業し、近隣の蟲家に豆の掗浄やロヌスティング、パ ッケヌゞングなどのサヌビスを提䟛しはじめた。”ザ・ミル”ずしお知られる同工 堎は契玄や新技法導入の拠点ずなり、ビゞタヌズ・センタヌの開蚭やコヌヒヌ に぀いお孊ぶクラスやツアヌを行うほか、粟補ミリングや脱穀パルピング の斜蚭には氎力発電を導入するなど地球環境に配慮したアップグレヌドを行 なっおいる。

「カりヌコヌヒヌは、コナコヌヒヌの矎しい効みたいな感じでしょうか」 パヌハラのクラりド・レストにあるナノァロ蟲園のオヌナヌで、コヌヒヌ蟲家ず しおは3代目のデルノィン・ナノァロさんは蚀う。「どこの蟲家が぀くったもので も、カりヌのコヌヒヌは信じられないほどなめらかですよ。僕たち蟲家の努力 ず、豊かな酞性の土壌のおかげですよ」2015幎、デルノィンさんず劻のショヌ ネットさんは、ショヌネットさんの祖父で砂糖きびからコヌヒヌに鞍替えした カりヌのパむオニアのひずり、プラサヌト・チャントラカルさんが䞖話をしおい た蟲地を匕き継いだ。

30幎間、カりヌの借地でコヌヒヌ栜培を行っおきたナノァロ家は、借地 人がようやく土地を買えるようになった2022幎からさらに本腰を入れおコヌ ヒヌ栜培に取り組みはじめた。土地の賌入埌、デルノィンさんはオンラむン販 売、自家粟補、自家焙煎ず業務を拡匵し、スペシャルティコヌヒヌのロヌスタヌ やコヌヒヌショップずも提携するようになった。

カりヌコヌヒヌがあちこちで賞を受賞するようになったころから、カりヌ コヌヒヌ栜培蟲家組合は幎に䞀床、カりヌ・コヌヒヌ・フェスティバルを開催し おいる。遅咲きながら䞖界的に認められるようになったカりヌコヌヒヌの発展 を祝うず同時に、カりヌを芳光地ずしお確立するのが目的だ。2024幎6月、コ ロナ犍が収束しお初めおのフェスティバルが開催された。第14回ずなった今幎 は10日間にわたっお蟲家や畑の芋孊ツアヌ、生産者ず盎接話ができるミヌト・ アンド・グリヌト、コヌヒヌの抜出デモ、コヌヒヌを䜿った料理コンテスト、倜空 の星を眺めるむベント、そしお閉䌚パヌティにあたるホオラりレアではフラやハ ワむアンミュヌゞックのパフォヌマンスも行われた。

ほかにはない栜培条件のおかげで䞀躍人気が高たったカりヌコヌヒヌ だが、その成功の陰には䞍屈の粟神を忘れず、競い合うより助け合っおきた各 蟲家の努力があった。「蟲家はそれぞれのやり方でコヌヒヌを育おおいたすか ら、意芋が合わないこずもありたすよ。それでも、カりヌの蟲家はお互い家族の ように支え合うんです」ナノァロさんは蚀った。「カりヌコヌヒヌが䞖間に認め られれば認められるほど、すべおの蟲家が埗をしたすからね」

Discover Ka‘ū coffee at these locally beloved farms, events, cafés, and roasteries.

A yearly celebration of Ka‘ū coffee’s finest, the Ka‘ū Coffee Festival features a week-long lineup of events, from a multi-farm tour to a caffeinefilled ho‘olaule‘a (celebration).

Founded by former chemist Rusty Obra, Rusty’s Hawaiian farm and roastery is now led by Obra’s wife and son in upper Pāhala and has grown into a multi-award-winning brand.

Skilled Salvadoran farmers Jose and Berta Miranda chased their coffee dreams from Central America’s Coffee Belt to Hawai‘i. Their 30-acre Miranda’s Farms in Pāhala offers farm tours and award-winning roasts.

Ka‘ū’s coffee pioneer since 1894, the Aikane Plantation still thrives under Merle Becker, the great-granddaughter of Ka‘ū’s first coffee farmer.

Stop by ‘Ohu Bean, Hawai‘i Island’s newest café on wheels, at parks near Volcanoes National Park, the “perfect climate to enjoy a hot drink,” according to its owners.

Navarro Farms foregoes tours but delivers top-notch Ka‘ū coffee beans processed with a bespoke fermentation process that delivers unique flavor profiles and consistently wins awards.

At Hawai‘i’s Local Buzz, located inside Paradise Meadows Orchard & Bee Farm, explore 75 acres of delights, including an aquaponic greenhouse, pineapple garden, coffee samples, and a resident population of rescued parrots, with a behind-the-scenes farm tour on offer for just $20.

At Kuilei Place, every element has been carefully considered.

Customizable interiors, environmentally friendly design, extensive amenities, and a premier location allow residents of the one-, two-, and three-bedroom homes to thrive. In each residence, natural light and floor-to-ceiling windows create a warm and welcoming space. Our commitment to sustainability shines through with Energy Star lighting and appliances, centralized solar hot water heating, EV car sharing, Level 3 EV fast charging stations, and an innovative greywater treatment system.

Experience

Elevated Island Living

Homeowners can indulge in a variety of gathering and recreational spaces, including reservable barbecue cabanas, club rooms, and penthouse level private dining suites –one of which features its own karaoke lounge.

Beyond our community, residents enjoy easy access to a wealth of historic neighborhoods, schools, and recreational destinations such as Kapi‘olani Park, Waikīkī, and Kaimukī.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.