Violet XX

Page 1


Across verdant mountain ranges and picturesque coasts, Hawai‘i’s lush bounty has long invigorated those who call the islands home. Artists of every persuasion have been and continue to be inspired by this elemental exuberance, generating a creative spirit that manifests works of ingenuity.

In this edition of Violet, we celebrate those whose lives are deeply rooted in a sense of place: creatives crafting a more nuanced portrait of their island home; the German American artist Otto Piene’s elemental Hawai‘i period; a pair of Native Hawaiian musicians rekindling the historic oeuvre of Queen Lili‘uokalani.

We travel through the country roads of Hanalei, whose small-town charms are kept alive by a tight-knit community, and across the verdant landscape of Ka‘ū, where a hardy band of farmers have steadily turned the region into a must-know for coffee connoisseurs. We also meet artists and makers who have transformed the natural into the transcendent, whether here or afar. A Native Hawaiian painter finds inspiration in the lava-hardened coast of his native Kalapana, while a Japanese woodworker gives new life to his country’s prized trees.

As you explore the natural wonders that give life to the world around us, we hope these stories lead you to see your surroundings with new inspiration and fill you with a renewed sense of adventure for your island home.

緑豊かな山脈や絵のように美しい海岸など、ハワイの豊かな恵みは 長い間、島を故郷とする人々を元気づけてきた。あらゆる芸術家たち が、この豊かな自然に触発され、創作意欲を掻き立てられ、独創的な 作品を生み出してきた。

今回の『Violet』では、ハワイから影響を受けた下記の人々の 人生を祝福します。

◦島の故郷をよりニュアンス豊かに描くクリエーターたち。

◦ドイツ系アメリカ人アーティスト、オットー・ピエネのハワイのエレ メンタルな時代。

◦リリウオカラニ女王の歴史的作品に再び火をつけるネイティブ・ハ ワイアンのミュージシャンたち。

結束の固いコミュニティが小さな町の魅力を守り続けているハ ナレイの田舎道を通り、緑豊かなカオウの風景を横切って、たくまし い農夫たちがこの地域をコーヒー通には必見の場所に着実に変えて きた。また、この地で、あるいは遠くで、自然を超越したものに変えた アーティストたちにも出会う。ネイティブ・ハワイアンの画家は、生ま れ故郷カラパナの溶岩で固められた海岸にインスピレーションを見 いだし、木工職人は、日本の伝説的な木々に新たな命を吹き込む。 私たちの島々に生命を与えている自然の驚異を探検するとき、

これらの物語が新たなインスピレーションであなたの周囲を見渡し、 あなたの島の家への新たな冒険心で満たされることを願っています。

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

PARTNER & GM, HAWAI‘I

Joe V. Bock

EDITORIAL DIRECTOR

Lauren McNally

EXECUTIVE EDITOR

Matthew Dekneef

MANAGING EDITOR

Eunica Escalante

SENIOR PHOTOGRAPHER

John Hook

MANAGING DESIGNER

Taylor Niimoto

DESIGNERS

Eleazar Herradura

Coby Shimabukuro-Sanchez

TRANSLATIONS

AT Marketing

Eri Toyama

PUBLISHED BY:

NMG Network

41 N. Hotel St. Honolulu, HI 96817

Violet is published exclusively for:

CREATIVE SERVICES

Gerard Elmore

VP Film

Kaitlyn Ledzian

Studio Director/Producer

Taylor Kondo

Producer

Brigid Pittman

Global Digital Content & Communications Manager

Arriana Veloso

Digital Production Designer

ADVERTISING

Mike Wiley VP Sales

Claudia Silver VP Global Partnerships

Alejandro Moxey Senior Director, Sales

Francine Naoko Beppu Head of Media Solutions & Activations

Simone Perez Advertising Director

Tacy Bedell Director of Sales

Micah Aina

Rachel Lee Account Executives

OPERATIONS

Gary Payne Accounts Receivable

Sabrine Rivera Operations Director

Sheri Salmon Traffic Manager

KOBAYASHI GROUP © 2024 by NMG Network, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

‘Ukulele virtuoso Taimane is photographed by Harold Julian outside the Playhouse at the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design.

アート 26

空を見上げて 38

溶岩が触れた場所で、私は生まれた

ビジネス

創造性の方向転換

デザイン

伝統をつむぐ糸

プリント・オブ・ザ・パシフィック

エスケープ

表紙

写真:ハロルド・ジュリアン モデル:タイマネ

撮影場所:シャングリラ回教美術館

アロハの響き

ハナレイの心 120

樹木がもたらす素敵なこと 食 132

さらなる高みへ

FROM
Harry Winston | Valentino | Hermès | Fendi | Tiffany & Co. | Rimowa | Moncler | Ferragamo | Saint Laurent | KITH
Stüssy | Tory Burch | Rock-A-Hula | Doraku Sushi | Island Vintage Wine Bar | Noi Thai | Restaurant Suntory P.F. Chang’s | The Cheesecake Factory | Tim Ho Wan | TsuruTonTan Udon | Wolfgang’s Steakhouse |  Partial Listing
Fashion. Dining. Culture.

Luxury Redefined

Discover a World of Possibilities

Envisioned to enhance the daily lives of residents, Ālia’s dynamic design, curated amenities, and premier location tastefully align to create an unparalleled living experience.

Naturally at Home

We believe that true luxury isn’t found in objects, but in the freedom of choice. It’s about nurturing your health, reconnecting with what’s important, and discovering that the life you’ve always dreamed of is within reach.

Visual that amplify

notions

AR TS

the soul

of the city

Looking to the Sky

Text by Anna Harmon

Images by John Hook , Chris Rohrer and courtesy of Sprüth Magers and the Otto Piene Estate

Otto Piene, who designed the light sculptures in the Hawai‘i State Capitol building’s House and Senate chambers, was a pioneer of kinetic art.

ハワイ州議会議事堂の議場にある光の 彫刻をデザインしたオットー・ピエネは、 キネティック・アートの先駆者である。

Above and on opposite page: Otto Piene, “Moon” and “Sun” (1969–1970). Images by John Hook © 2024 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn.

One week before Governor John Burns’ 1968 inauguration, the 40-year-old artist Otto Piene stood on scaffolding at the center of the Hawai‘i State Capitol Senate chamber inspecting a polished aluminum orb approximately 80 inches in diameter, embedded with light bulbs, and covered in nautilus shells. Intended to call to mind the moon, it was one of a celestial pair; the other, a 14-karatgold-plated sphere dotted with smaller spheres, now hung 20 feet above the floor of the House of Representatives. From the courtyard both could be viewed, distantly, through the sunken chambers’ glass panes. All that was to be done was to turn on the lights.

In 1967, the Hawai‘i State Capitol Fine Arts Committee began its search for artists to make original works to adorn the new State Capitol building, which would be completed in 1969. Along with a mosaic in the central courtyard and two large-scale woven tapestries, the committee was commissioning two major lighting fixtures for the legislative chambers. The Honolulu Star-Bulletin described them first as “a chandelier of heroic proportions,” and then followed with a self-correction: “These fixtures are considered as structures transmitting light, rather than as conventional chandeliers.”

While the selected artists for the mural and tapestries both called Hawai‘i home (Tadashi Sato and Ruthadell Anderson, respectively), the German artist behind the “kinetic

ジョン・バーンズ知事の1968年の就任式の1週間 前、40歳のアーティスト、オットー・ピエネは、ハワ イ州会議事堂上院議場の中央にある足場に立ち、 電球が埋め込まれ、オウムガイの殻で覆われた直 径約80インチの磨き上げられたアルミニウムの球 体を検査した。

月を想起させるよう意図されたそれは、天体 のペアのうちの1つで、もう1つは14カラットの金メ ッキが施された球体で、小さな球体が点在してい る。現在、下院の議場の床から20フィート(約15メ ートル)の高さに吊るされている。中庭からは、日没 した議場のガラス窓を通して、両者を遠くから眺め ることができる。あとは明かりをつけるだけだ。

1967年、ハワイ州議会議事堂美術委員会 は、1969年に完成する新州議会議事堂を飾るオ リジナル作品を制作するアーティストを探し始め た。中央中庭のモザイクと2つの大規模な織物のタ ペストリーに加え、委員会は立法会室のための2つ の主要な照明器具を依頼した。

ザ・ホノルル・スター・ブルテン紙では、最初 に “英雄的なプロポーションのシャンデリア “と表 現し、その後で自らを訂正した。これらの照明器具 は、従来のシャンデリアというよりも、むしろ光を透 過する構造物として考えられている。

壁画とタペストリーのアーティストは、それ ぞれタダシ・サトウと、ルサデル・アンダーソンとい うハワイ在住のアーティストだが、「キネティック・ ライト・スカルプチャー」のドイツ人アーティスト は、はるばるアメリカ東海岸を経由して旧ヴェスト ファーレン州からやってきた。ピエネは、球体の彫 刻を2つ考案した。太陽と月にインスパイアされた

Translation by Yukari Whittingham 翻訳 = ウィティングハム ゆかり

light sculptures” came all the way from the former Province of Westphalia, by way of the U.S. East Coast. Piene dreamed up two spherical sculptures that would anchor and artfully illuminate the rooms. Inspired by the sun and moon, the specular fixtures would pulse with light and evoke rainbows through colored light bulbs or prismatic refractions. The “Sun” has 132 gold orbs on its surface, each with a bulb behind it, which he programmed to brighten and dim in a breathlike rhythm. “The sun alternates with a sequence of projections, mainly for nighttime viewing, when people peer through the glass panes,” he said. The “Moon,” made of polished aluminum, features 620 pearlized nautilus shells a Pearl City dealer sourced from Fiji, illuminated from behind by white and colored light bulbs. Originally, it was intended to work its way from white light through the colors of the rainbow, and the sculpture could shine a specific color depending on the holiday.

As Piene recalls at 86 years old in a 2014 video, “Illuminating the Legislative Process,” he was asked to consider the State Capitol art project. Having never been to Hawai‘i, he visited the islands to see its nature, culture, and technology. Piene observed “how strong the role of the sun was in life and work in Hawai‘i, and how equally important the moon was, and that the tides and the sunrise and sunset were reigning all the life in Hawai‘i more than other states and countries.” This admiration of “the closeness between nature and life and work” left the artist impressed.

But the light sculptures he created also reflected the work he had been refining and expanding for years, which first brought him to the attention of the committee. From 1949 to 1957, Piene studied art, teaching, and philosophy in Germany while also actively creating. The year he graduated, he held a series of one-night-only pop-up exhibitions in Dusseldorf with friends, which led to the formation of Zero, a forward-thinking artist group that challenged the bounds of painting and explored new media. “As at the countdown when rockets take off,” Piene said in 1964, “zero is the incommensurable zone in which the old state turns into the new.” (Artists that later engaged with Zero included Nam June Paik, Yayoi Kusama, and Jean Tinguely.)

On display at those early exhibitions were “raster paintings” that Piene created by stenciling oil paint through a perforated surface of up to 10,000 hand-punched holes onto a canvas; shining light through them made projections he termed “light ballet,” which he developed into a one-man light ballet show in Dusseldorf in 1959. Using the money he made from the sales of these works, he began building bigger and more elaborate light ballets.

鏡面仕上げの器具は、光で脈動し、カラー電球やプリズムの屈折によって虹を 呼び起こす。太陽の表面には132個の金色の球体があり、それぞれ後ろに電 球がついていて、呼吸のようなリズムで明るくなったり暗くなったりするように プログラムされている。「太陽は、主に夜間に人々がガラス越しに眺めるため に、一連の投影と交互に現れます」と彼は言う。磨き上げられたアルミニウムで 作られた月は、パールシティのディーラーがフィジーから仕入れてきた620個 の真珠色のオウムガイが特徴で、背後から白と色の電球で照らされている。も ともとは、白い光から虹の色へと変化するように設計されており、祝日によって 特定の色に輝くようになっていた。

2014年に公開されたビデオ「立法過程を照らす」の中で86歳になった ピエネが回想しているように、彼は州議事堂のアートプロジェクトを検討する よう依頼された。ハワイに行ったことがなかった彼は、ハワイの自然、文化、技 術を見るために島々を訪れた。ハワイの生活や仕事において太陽の役割がい かに強く、月も同様に重要であり、潮の満ち引きや日の出と日の入りが、他の州 や国よりもハワイの生活のすべてに君臨している」。” この自然と生活や仕事と の親密さ “への賞賛は、画家を感動させた。

しかし、彼が制作した光の彫刻は、彼が何年もかけて洗練させ、拡張さ せてきた作品を反映したものでもあり、それが委員会の目に初めて留まるきっ かけとなった。1949年から1957年まで、ピエネはドイツで美術、教育、哲学を 学ぶかたわら、精力的に創作活動を行った。卒業した年、デュッセルドルフで 友人たちと一夜限りのポップアップ展を開催したのがきっかけで、絵画の枠に とらわれず、新しいメディアを探求する先進的なアーティストグループ「ゼロ」を 結成した。「ロケットが離陸するときのカウントダウンのように」1964年にピ エネは言った。”ゼロは、古い状態が新しい状態に変わる不可触領域である” (後にゼロと関わったアーティストには、ナムジュン・パイク、草間彌生、ジャン・ ティンゲリーらがいる)。

初期の展覧会で展示されたのは、「ラスター・ペインティング」だった。「ラ スター・ペインティング」とは、キャンバスに手作業で1万個もの穴を開け、そこ に油絵具をステンシルしたものである。1959年にはデュッセルドルフで「光の バレエ」の個展を開催した。これらの作品の販売で得た資金を元手に、彼はよ り大規模で手の込んだ光のバレエを作り始めた。同時に、紙に煤を付着させる スモークドローイングの実験を始め、1960年代には絵画にスプレーした接着 剤に火をつけるファイヤーペインティングへと発展した。

1964年までに、彼とゼロのアーティストたちはアメリカに招聘され、こ れがピエネのキャリアの転機となった。グループ展やその他の依頼を通じて、 ピエネは光というメディアをさらに拡大し始めた。1965年、ニューヨークのハ ワード・ワイズ・ギャラリーで光のバレエの個展を開催。この個展では、磨き上

from

Clockwise
top right: Otto Piene, “Olympic Rainbow” (1972), image by Jean Nelson; Otto Piene, “Fleur du Mal” (1968–1970), image by Ingo Kniest; and Otto Piene, “Brussels Flower” (1977–78), image by Elizabeth Goldring. All courtesy of Sprüth Magers © Otto Piene Estate / VG Bild-Kunst, Bonn 2024.
Otto Piene, “Blue Black Coalition” (1983/90).
Image by Timo Ohler
Courtesy of Spr ü th Magers
© Otto Piene Estate / VG Bild-Kunst, Bonn.
Otto Piene, “The Battle of the Amazons” (1980s).
Image by Timo Ohler
Courtesy of Spr ü th Magers
© Otto Piene Estate / VG Bild-Kunst, Bonn.

Simultaneously, he began experimenting with smoke drawings, in which he would adhere soot to paper, which progressed to fire paintings in the 1960s, in which he would set fire to an adhesive sprayed onto a painting

By 1964, he and the Zero artists had been invited to the United States, which was a turning point in Piene’s career. Through group shows and other commissions, Piene began to further expand his medium of light. In 1965, he held a solo light ballet exhibition at Howard Wise Gallery in New York City, which featured multiple polished aluminum globes covered with lights timed to go off in phases.

It was at this show that he met George Keyes, who invited him to give a lecture at Harvard University on the topic of light as a creative medium. The next year, Keyes shared with Piene his plans for a new Center for Advanced Visual Studies at the Massachusetts Institute of Technology. Piene became one of the center’s first fellows in 1968 and then its director from 1974 to 1994. Piene’s eventual arrival in Hawai‘i may have been through this MIT connection, too: Sitting on the Hawai‘i State Capitol Architect Advisory Committee and consulting for the Hawai‘i State Capitol Fine Arts Committee was architect Pietro Belluschi, who until 1965 had been MIT’s Dean of Technology. In his early years at the MIT center, Piene established a peripatetic pattern that continued until at least 1990. He would go to Europe about once a month, where he had expanded his studios; return to Groton, Massachusetts, for a time; and then go to Hawai‘i, where he continued to work.

Piene’s arrival in Hawai‘i for the Capitol commission came at an interesting time in his career. After relocating to the United States, he found an opportunity for his canvas to expand from indoors to outdoors, which he came to call “Sky Art” in 1969. One of the earliest of these experiments took place at Kapi‘olani Park, sponsored by the Honolulu Academy of Arts. On September 19, 1970, 10 polyethylene tubes totaling 2,500 feet in length were inflated over the grounds, tethered by 1,500 feet of rope to which windsock sculptures were temporarily attached. Throughout the day and into the night, the tubes hung in the sky, floating and whipping with the wind. At night, one summary of the event said, “it looked like a giant animal that came out of the sea.”

At the same time, the Honolulu Academy of Arts hosted a show with Piene titled “Light / Air / Sky / Pax,” which featured indoor inflatables, a menacing set of black inflated flowers titled “Fleurs du Mal,” alongside a collection of sculptures and paintings. The entrance to the exhibition was another inflated work, titled “Red Sundew 2,” made of bright red silk with a doorway near its center, where inflating tentacle-like tubes undulated.

Piene quickly stacked Sky Art exhibits. In 1970 he also created the “Red Helium Sky Line” in Pittsburg and the “Washington Sky Event” at the Washington Monument. Two years later, he floated an inflated rainbow nearly 2,000 feet long for the closing ceremony of the Munich

げられたアルミニウムの球体に、段階的に消灯するタイミングを計ったライト が複数取り付けられていた。

このショーでジョージ・キーズと出会い、創造的なメディアとしての光と いうテーマでハーバード大学で講義をするよう招かれた。翌年、キーズは、マサ チューセッツ工科大学(以下MIT)に新しい高等視覚研究センターを設立する 計画をピエネに伝えた。ピエネは1968年に同センターの最初の同志のひとり となり、1974年から1994年までセンター長を務めた。ピエネが最終的にハワ イにたどり着いたのも、このMITとのつながりがあったからかもしれない。ハワ イ州議会議事堂建築家諮問委員会の委員であり、ハワイ州議会議事堂美術 委員会のコンサルタントでもあった建築家ピエトロ・ベルスキは、1965年まで MITの技術部長を務めていた。MITセンターでの初期の数年間、ピエネは少な くとも1990年まで続く放浪のパターンを確立した。月に一度はヨーロッパに 行き、そこでスタジオを拡張し、一時マサチューセッツ州グロトンに戻り、それ からハワイに行き、そこで仕事を続けた。

キャピトル・コミッションのためにハワイに到着したピエネは、彼のキャリ アの中で興味深い時期にあった。アメリカに移住した後、彼は1969年に「スカ イ・アート」と呼ぶようになった屋内から屋外へとキャンバスを広げる機会を見 つけた。このような実験の初期のひとつが、ホノルル・アカデミー・オブ・アーツ 主催のカピオラニ公園で行われた。1970年9月19日、長さ2,500フィートの ポリエチレンチューブ10本が公園内で膨らまされ、1,500フィートのロープで つながれ、そこにウィンドソックススカルプチャーが一時的に取り付けられた。 日中から夜にかけて、チューブは空に垂れ下がり、風に吹かれて浮遊していた。 夜になると、あるまとめでは “まるで海から現れた巨大な動物のようだった “と 書かれている。

同時に、ホノルル・アカデミー・オブ・アーツでは、ピエネと一緒に「光/ 空気/空/パックス」と題したショーを開催し、屋内のインフレータブル、 「Fleurs du Mal」と題された黒い花の脅威的なセット、そして彫刻や絵画の コレクションを展示した。展覧会の入り口には、「Red Sundew 2」と題され た、真っ赤なシルクでできたもうひとつの膨らんだ作品があり、その中央付近 には出入り口があり、触手のような膨らんだチューブがうねうねと動いている。

ピエネはすぐにスカイアートの展示を重ねた。1970年にはピッツバーグ で「レッド・ヘリウム・スカイ・ライン」を、ワシントン記念塔で「ワシントン・スカ イ・イベント」を開催。その2年後、彼はミュンヘン・オリンピックの閉会式で、長 さ2,000フィート近い虹を浮かべた。1976年には、ミネアポリスのウォーター フロントにある4本の黒い煙突から赤いチューブを飛ばした。彼は2014年に 亡くなるまで、こうしたインスタレーションを作り続けた。

Otto Piene, “Pleiades” (1976).
Image by Chris Rohrer
© 2024 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn.

Piene’s “Sky Art” installations expanded his kinetic canvas to the outdoors, including this early work at Kapi‘olani Park. Otto Piene, “SKY LEI” (1970). Courtesy of Spr ü th Magers © Otto Piene Estate / VG Bild-Kunst, Bonn.

Olympics. By 1976, he flew red tubes from four black smokestacks on the Minneapolis waterfront. He continued making these installations up until he died in 2014.

At the same time he was assembling these massive installations, Piene continued to paint and experiment with other types of installations. At least three works carry names from Hawai‘i: the oil-and-fire-on-canvas paintings titled “Mauna Loa” (1974) and “Kilauea” (1975), and “Black Hawaii” (1974), a color serigraph on cardboard. In 1976, he also created a sculpture of steel rods and prisms titled “Pleiades” that projects from a concrete wall in the quiet courtyard of the University of Hawai‘i at Mānoa Institute for Astronomy, where it can still be visited.

Today, “Pleiades” is missing a few prisms, and the light sculptures at the Hawai‘i State Capitol only turn on and off, having lost their kinetic functionality due to outdated technology. But the impact of Piene’s work remains, just as the essence of the islands stayed with the artist throughout his life. “I have not lost my somewhat instant love to Hawai‘i,” Piene said shortly before he passed. “It’s been very important in my life.”

これらの巨大なインスタレーションを組み立てると同時に、ピエ ネは他のタイプのインスタレーションを描き、実験し続けた。マウナロア」 (1974年)、「キラウエア」(1975年)と題されたキャンバスに油絵を 描いた作品、そして厚紙にカラー・セリグラフで描いた「ブラック・ハワイ」 (1974年)だ。1976年には、ハワイ大学マノア天文研究所の静かな中 庭のコンクリート壁から突出した鉄の棒とプリズムの彫刻「プレアデス」を 制作。

現在、「プレアデス」はプリズムがいくつか欠けており、ハワイ州会議 事堂の光の彫刻は、時代遅れの技術によって運動機能を失い、点灯と消灯 しかできない。しかし、ハワイの島々のエッセンスが生涯を通じてアーティス トと共にあったように、ピエネの作品のインパクトは残っている。ピエネは 生前こう言い残している「私はハワイへの愛情を失ったわけではありませ ん。私の人生において、ハワイはとても重要なものでした」。

Where Lava Touched, There I Became

溶岩が触れた場所で、私は生まれた 文 = ジャスミン・レイコ

Text by Jasmine Reiko

Images by Keatan Kamakaiwi

画像提供 = キータン・カマカイウィ アートワーク提供 = ナイノアイカポリオカエフカイ・ローズヒル

Artwork courtesy of Nainoaikapoliokaehukai Rosehill

The hallowed paintings and sculptures of Nainoaikapoliokaehukai

Rosehill

sanctify hidden stories buried beneath the land.

ナイノアイカポリオカエフカイ・ローズヒルの神聖な絵画と彫刻 は、土地の地下に埋もれた隠された物語を神聖化している。

Translation by Yukari Whittingham

翻訳 = ウィティングハム ゆかり

When the Hawai‘i Island painter Nainoaikapoliokaehukai Rosehill returned to his hometown of Puna from art school on the U.S. mainland in 2018, his homecoming was a period of deep change, isolation, and uncertainty. That year, 10-meter-high lava flows ran through Lower Puna, covering 13.7 square miles and creating 875 acres of new land. His community lost homes and everyday gathering places that can now only be remembered in mele (songs), words, and photographs.

“I started thinking about all these places that I grew up in not existing anymore, all of these memories that no

ハワイ島の画家ナイノアイカポリオカエフカイ・ローズヒルが2018年にアメリ カ本土のアートスクールから故郷のプナに戻ったとき、彼の帰郷は深い変化と 孤独、そして不安の時期だった。その年、高さ10メートルの溶岩流がロウアー・ プナを流れ、13.7平方マイルを覆い、875エーカーの新しい土地が生まれた。 彼のコミュニティは家を失い、日常的な集いの場も失い、今ではメレ(歌)や言 葉、写真でしか思い出すことができない。

「自分が育った場所がもう存在しないこと、物理的な愛着がもうない思 い出のすべてについて考え始めたんだ。これらはすべて、私が戻ることができる 私の心の中の美しい瞬間です」とローズヒルは言う。

ARTS
Nainoa Rosehill

longer have physical attachments to them,” Rosehill says. “These are all the beautiful moments in my mind that I can return to.”

Surrounded by a family of musicians and dancers growing up, Rosehill was the first to pursue the graphic arts as more than just a hobby. While at North Park University in Chicago, he found himself drawn to paint. Marveling at a professor’s extensive catalog of pigments, the burgeoning artist considered each hue a lesson in its own right: He started to see color as sculptural and historicized, an understanding of material that would underscore his later works.

Soon after, Rosehill began taking burnt sienna, a color traditionally used as an understudy base layer, and bringing it into the foreground, an ongoing gesture throughout his body of work: drawing forth something meant to be buried underneath. During the pandemic, he collected rocks from a beach that no longer exists and gathered plants, shells, and organic dyes from other sites of personal significance. He did not have an array of pigments as his professor did, but he had a working archive of materials to inspire him. Rosehill takes great care to list these materials, as he does in “Deiwos” (2022): “hili kukui, alaea, hua moa, pau kukui, limu akiaki, wai ulu, pilali, kulukulu‘ā, synthesized yellow iron oxide derived from an early 20th-century shotgun, mineral pigments, and soot.”

Fusing inspiration from contemporary Chinese painters, such as Xu Longsen, with his studies and research on mo‘okū‘auhau (genealogies) and mo‘olelo (stories), Rosehill draws from many sources at once when assembling his mixed media works, allowing them to emerge like a memory in the finished piece. “Ikua” (2022) stands as an anchoring point for Rosehill, a dialectic of form and Native symbolism that deconstructs two paintings from 2019 and meshes them together to become one. An inventory of its media alone suggests a slew of disparate stories: “painted with the burnt bones of owls and elk killed by last year’s winter, fermented mango, turmeric, expired tattoo ink, taro (‘ula‘ula poni and mana ‘ōpelu) dye, and acrylic paint on handmade mulberry paper.”

The places significant to Rosehill’s identity as Kanaka ‘Ōiwi (Native Hawaiian) have radically changed in the past century. Keeping personal and subjective records of joyful moments and the community lifestyle of Puna remains incredibly valuable to him. “It’s about connecting the family album into the role of the mele and the oli (chant) as prephotography methods of things through memory that we love persisting,” he says. “Songs are mechanisms for us to tap back into those memories, and art is a way for us to express those not-so-physical feelings of those places, and having those places become immortalized.”

One of the only vestiges of the Kalapana community that survived the 1990 Kīlauea lava flow of his parents’ time

ミュージシャンやダンサーの家族に囲まれて育ったローズヒルは、グラフ ィック・アートを単なる趣味以上のものとして追求した最初の人物だった。シカ ゴのノースパーク大学在学中、彼は絵の具に惹かれるようになった。教授が持 っていた顔料の膨大なカタログに驚嘆した新進気鋭の画家は、色彩のひとつ ひとつをそれ自体がレッスンだと考えた。色彩を彫刻的で歴史的なものとして とらえるようになり、それが後の彼の作品を際立たせることとなった。

その直後、ローズヒルは伝統的に下地として使われてきたバーントシェ ンナを前景に取り入れるようになった。それは、彼の作品全体を通して継続す るジェスチャーである。埋もれているはずのものを前面に出す。パンデミックの 間、彼は今はもう存在しないビーチから石を集め、個人的に重要な他の場所 から植物、貝殻、有機染料を集めた。彼は教授のように顔料を揃えてはいなか ったが、インスピレーションを与えてくれる素材のアーカイブは持っていた。ロ ーズヒルは、Deiwos (2022)のように、これらの材料を列挙することに細心の 注意を払っている。

徐龍仙のような現代中国の画家からのインスピレーション と、moʻokūʻauhau(系譜)とmoʻolelo(物語)に関する研究とリサーチを融 合させたローズヒルは、ミクストメディア作品を組み立てる際に多くの情報源 から一度に引き出し、それらが完成した作品の中で記憶のように浮かび上が るようにしている。『Ikua』(2022年)はローズヒルの拠り所となる作品であ り、2019年に描かれた2つの絵画を分解し、1つの作品になるようにつなぎ 合わせた形と先住民の象徴の弁証法である。そのメディアを列挙するだけで も、さまざまな物語があることがわかる。(前年の冬に死んだフクロウやヘラジ カの焼けた骨、発酵したマンゴー、ウコン、期限切れのタトゥーインク、タロイ モ(ウラウラポニとマナ’ōpeluの染料、手漉きの楮紙にアクリル絵の具で描か れたもの)

カナカ・オイウィ(ネイティブ・ハワイアン)であるローズヒルのアイデンテ ィティにとって重要な場所は、過去1世紀で激変した。喜びの瞬間やプナのコ ミュニティ・ライフスタイルを個人的かつ主観的に記録し続けることは、彼にと って非常に貴重なことなのだ。「家族アルバムを、写真以前の、私たちが愛して やまない記憶を通して物事を表現する方法としてのメレやオリ(詠唱)の役割 につなげるということです。歌はその記憶を呼び戻すためのメカニズムであり、 アートはその場所の物理的ではない感情を表現する方法であり、その場所を 不滅のものにすることなんだ」と彼は言う。

彼の両親の時代、1990年のキラウエア溶岩流を生き延びたカラパナ· コミュニティの唯一の名残のひとつが、ベルギー人カトリック宣教師エヴァリ スト·ギーレン神父によって設立され、1927年から1928年にかけてカイムー·

Rosehill melds inspiration from contemporary Chinese painters with his studies on mo‘okū‘auhau (genealogies) and mo‘olelo (stories) to create works that layer past and present. Pictured above, “Ikuwa” (2019).

is the Star of the Sea Painted Church founded by Belgian Catholic missionary Father Evarist Gielen, built between 1927 and 1928 on the shoreline of Kaimū Beach. (It was lifted and relocated from Kalapana by a trailer truck to the end of Highway 130 ahead of the advancing lava flow.) Elaborate, life-sized paintings adorn the church’s Colonial Revival-style interior. They include Gielen’s depictions of scenes and religious characters from the Catechism of the Catholic Church, all painted at night by the light of an oil lamp. In 1978, Hilo artist George Lorch was commissioned by Father Joseph Edward Avery to paint a series of frescoes depicting traditional teachings of Catholicism on the existing panels. Lorch created scenes inspired by the seven sacraments, the Virgin Mary, saints, and angels. Father Avery, a priest from Massachusetts, spoke ‘ōlelo Hawai‘i fluently, and some of the featured scripture painted by George Lorch is written in Hawaiian.

Each pew has a plaque with the names of the people who used to sit there, including Rosehill’s great-greatgrandparents, who were among the Painted Church’s original parishioners. “It is the only physical thing that exists in that area that speaks to the village being there before,” he says. “It being a church and being filled with paintings and being connected to me through my family— it feels significant.”

Rosehill considers it “an architectural equivalent to a photo in a family album.” “I can enter and go inside,” he says. “We are intimately tied to that place to try and figure out what that means, how to keep that relationship alive today.” Like the landscape itself—more often in flux than dormant over the past century—the church is “a manifestation of diaspora,” he explains, “where you are there, but you can never really be there. It’s an impenetrable barrier between the ideal and the material world that mimics a lot of what religious art speaks to. The impassable barrier between the divine and the temporal. Eternity and what is mortal.”

Kihawahine, the high-ranking Maui chiefess who was transformed into a mo‘o (lizard) upon her death, lives again in Rosehill’s painting “The Passion of 40,000 Rivers” (2023), reflecting where he stands now in his artistic practice. Kihawahine approaches the viewer with an authoritative presence, embodying a shifting and expressive power over the land. “The heavens sough and murmur above her,” Rosehill says of its composition. “Out of death, she rises, stronger than ever; she is a testament, a memory, a lesson, a river of change.”

Like photo albums binding together places lost, people passed, and time elapsed, Rosehill seeks to connect everything around him: “I would love to show that through my art—that quality of living. To live in a way that is so moving that people, after you pass, still carry you with them.”

ビーチの海岸線に建てられたスター·オブ·ザ·シー·ペインテッド·チャーチで ある。(溶岩流の進行に先立ち、トレーラートラックでカラパナからハイウェイ 130号線の端に持ち上げられ、移設された)。コロニアル·リバイバル様式の教 会内部には、実物大の精巧な絵画が飾られている。その中には、ギーレンが描 いたカトリック教会のカテキズムの場面や宗教的な登場人物も含まれており、 すべてオイルランプの明かりで夜間に描かれた。1978年、ヒロの画家ジョー ジ·ロルチは、ジョセフ·エドワード·エイブリー神父の依頼を受け、既存のパネ ルにカトリックの伝統的な教えを描いた一連のフレスコ画を描いた。ロルチは 7つの秘跡、聖母マリア、聖人、天使をモチーフにしたシーンを描いた。マサチュ ーセッツ出身のエイブリー神父はʻōlelo Hawaiʻiを流暢に話し、ジョージ·ロル チが描いた聖句の一部はハワイ語で書かれている。

各列席者席には、そこに座っていた人々の名前が書かれたプレートが掲 げられており、その中には、ペインテッド・チャーチの初代教区民であるローズ ヒルの曽祖父母の名前も含まれている。「あの地域に存在する唯一の物理的な もので、以前から村があったことを物語っている。教会であり、絵画で埋め尽く され、家族を通して私とつながっている」と彼は言う。

ローズヒルはこの建物を “家族アルバムの写真に相当する建築物 “だ と考えている。「私は中に入ることができる。私たちはその場所と密接に結び ついている」。過去100年の間、休眠状態であるよりも流動的であることのほ うが多かった風景そのもののように、教会は「ディアスポラの現れ」であり、「そ こにいるけれども、決してそこにいることはできない」と彼は説明する。それは 理想と物質世界の間にある不可解な障壁であり、宗教芸術が語りかけるもの の多くを模倣している。神と現世の間の越えられない壁。永遠と死すべきもの なのだ。

モオ(トカゲ)に姿を変えられたマウイ島の高位酋長キハワヒネは、ロー ズヒルの絵画『The Passion of 40,000 Rivers』(2023年)の中で再び生 き返り、彼の芸術活動における現在の立ち位置を反映している。キハワヒネは 権威的な存在感で見る者に近づき、大地を支配する移ろいやすい表現力を体 現している。「天は彼女の頭上で唸り、ざわめいた」。「彼女は証であり、記憶で あり、教訓であり、変化の川なのです」。

ローズヒルは、失われた場所、過ぎ去った人々、そして経過した時間をつ なぎ合わせる写真のアルバムのように、彼を取り巻くすべてのものをつなげよ うとしている。私は芸術を通してそれを示したい。感動的な生き方をすること で、あなたがこの世を去った後でも、人々はあなたを心に刻み続けるのです。

Trends that drive

BU SIN ESS

the economy

Text by Alexis Cheung

Images by John Hook Brandyn Liu , and courtesy of the creatives

Redirecting Creativity

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting

Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Redirecting Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Redirecting

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity Creativity Creativity Creativity Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

Creativity

A new generation bucks the aesthetic and narrative stereotypes that have defined the islands.

新しい世代は、島々を定義してきた美的感覚や物語のステレオタ イプに逆らう

Every city contains an element that somehow calcifies into the most widely exportable cliché: Los Angeles has Hollywood; New York has finance; Hawai‘i has surfing. Hawai‘i, with its famed natural beauty, is better known by outsiders as a destination for water sports, a vacationer’s “paradise,” or a real estate developer’s dreams. Yet a group of Hawai‘i-based creative directors are proving that the islands are a fertile ground for the creative industry too.

Using their chosen avenues of expression—branding, publishing, wayfinding, production—these individuals are generating work that pushes against the stereotypical aesthetic of lovely hula hands and beach boys, which has dominated the popular imagination about Hawai‘i since the mid-century. Instead they represent a push toward a more authentic vision of the archipelago that gained steam during the Hawaiian Renaissance of the 1970s, one that incorporates Hawai‘i’s distinct culture—derived from Indigenous Kānaka Maoli (Native Hawaiians) and a longstanding immigrant community—and its complex history and politics—in which sovereignty, land, and water rights are ongoing conversations—to create work that is grounded in people and place.

In this way, Hawai‘i provides boundless inspiration, a vital element for any creative. Working here, though, isn’t without challenges. The market is smaller than others on the continent, with generally fewer artistic opportunities. Only one university has a BFA program, and there’s a general lack of institutional and public support. Then there’s the exorbitantly high cost of living, rivaling major cities, combined with overall lower wage rates and salaries. SmartAsset, an online resource for consumer-focused financial information, found that individuals in Honolulu must make $53.80 per hour (the current minimum wage is $14) and couples with two kids must make $299,520 per year to live comfortably using the 50/30/20 rule.

Yet it’s always been difficult to be creative, regardless of time and place. Rather than dwell on the downsides, we asked this select group, who represent a sliver of the industry at large, about their missions, approaches, hopes, and industry insights to paint a more nuanced portrait of living, working, and producing creative work in Hawai‘i today.

Translation by Yukari Whittingham

翻訳 = ウィティングハム ゆかり どの都市にも、どういうわけか最も広く輸出可能な決まり文句へと石灰化する 要素が含まれている。ロサンゼルスにはハリウッドがあり、ニューヨークには金 融があり、ハワイにはサーフィンがある。ハワイはその有名な自然の美しさで知 られるが、部外者にとってはマリンスポーツの目的地、バカンス客の「楽園」、あ るいは不動産開発業者の夢としてよく知られている。しかし、ハワイ在住のクリ エイティブ・ディレクターたちは、ハワイがクリエイティブ産業にとっても肥沃 な土地であることを証明している。

ブランディングや出版、道案内、プロデュースなど、彼らが選んだ表現手 段を駆使して、彼らは今世紀半ば以来、ハワイに関する大衆の想像力を支配し てきた。愛らしいフラを踊る時の手の動きやビーチボーイといったステレオタイ プな美学に抗う作品を生み出している。それは、1970年代のハワイアン・ルネ ッサンスで盛り上がった、ハワイ諸島のより本格的なビジョンへの後押しであ り、先住民族カーナカ・マオリ(ハワイ先住民)と長年の移民コミュニティから 生まれたハワイの独特な文化と、主権、土地、水の権利が現在進行形で議論さ れているハワイの複雑な歴史と政治を取り入れたものなのだ。その複雑な歴史 と政治は、主権、土地、水利権をめぐる現在進行形の対話である。

このように、ハワイは無限のインスピレーションを与えてくれる。とはい え、ここで仕事をすることに課題がないわけではない。ハワイのマーケットは他 の大陸の国々に比べて小さく、一般的に芸術的なチャンスは少ない。BFAプロ グラムを持つ大学は1つしかなく、一般的に組織や公的支援が不足している。

さらに、主要都市に匹敵する法外に高い生活費と、全体的に低い賃金と給与 の問題もある。消費者に焦点を当てた金融情報のオンライン・リソースである SmartAssetによると、ホノルルの個人は時給53.80ドル(現在の最低賃金は 14ドル)、子供が2人いる夫婦は年間299,520ドル稼がなければ、50/30/20 ルールで快適に暮らすことはできない。

しかし、時と場所を問わず、クリエイティブであることは常に難しい。そん なマイナス面ばかりに目を向けるのではなく、ハワイで暮らし、働き、クリエイテ ィブな仕事をプロデュースすることのニュアンスをより深く描き出すために、業 界全体を代表する選りすぐりのグループに、彼らのミッション、アプローチ、希 望、業界の見識について聞いてみた。

MaRika EMi

Born: O‘ahu

Raised: O‘ahu, Maine, Japan

Her project’s elevator pitch: A publishing imprint for artists’ books and a platform for critical, experimental voices in Hawai‘i and throughout the tropical diaspora

On how being from Hawai‘i impacts her work

“I am not Indigenous, nor would I claim that I am ‘of’ place, but having generational family roots in Hawai‘i has allowed me to access a certain point of view and sensitivity to issues of place that shape how I operate as a person and, by extension, how I operate professionally. I prioritize narratives that feel as complex and multilayered as the issues of Hawai‘i. I embrace hybridity and queer identity, rather than falling into categorizations that constrict and oppress. The culture of Hawai‘i is fluid and alive—it is not a historical footnote.”

On her creative mission and hopes for the industry’s future

“My entire creative project is about upending the kind of careless appropriation and aestheticization of the tropics that have exploited and silenced native cultures—work that has been done, more often than not, by branding and marketing teams, and executed by creative directors, here and elsewhere. I hope that the industry sees the importance of hiring people of place. But even more so, I hope that the industry can see past its own capitalist intentions and play a more active role in actually supporting creative community here, and to steward the ideas and people of Hawai‘i.”

Her multi-hyphenates: Designer, stylist, educator, event producer, creative consultant, typography lecturer, mom

ARa LAylO

Brand, BoxJelly

Born: Philippines

Raised: Germany, Maryland, Philippines, Hawai‘i

On if it’s easier or harder to be a creative director in Hawai‘i today

“I feel like there’s a suggestion that being based in Hawai‘i is a disadvantage, and I don’t subscribe to that thought at all. Hawai‘i has a rich legacy of nurturing remarkable talent across various creative fields. But there is an interesting dynamic. It’s as if there’s a constant need for our artistic expressions to be vetted and approved by other cities. Ironically, these same outside observers frequently claim to be inspired by Hawai‘i’s unique sense of place, yet they also assert their supposed superiority over our island home when it suits their narrative. My goal is to embrace and cultivate my authentic self and continuously question and explore what it truly means to be me in this extraordinary place.”

On her hopes for Hawai‘i’s creative industry

“My hope is that our state government recognizes the immense value of the creative industry by investing more in public education from K–12, as well as UH Mānoa, that goes beyond Hawai‘i’s Common Core Standards. It is crucial that the state acknowledges the power of art and design as invaluable tools for problem-solving, storytelling, mentorship, and innovation, particularly in the integration of AI into creative processes. By nurturing these disciplines, we can unlock new avenues to balance the state’s financial growth and our relationship with the land, its history of indigenous land dispossession, and its people.”

BEN PERREIRA & TAYLOR OKATA

Founders, Passionfruit

Born and raised: Kona (Ben), O‘ahu (Taylor)

Claim to fame: Creative consultants for Jacquemus “Le Splash” F/W 2022 show held in Kualoa

On building cultural bridges

“We don’t want to have that conversation of, ‘If you’re creative you have to leave to make a living.’ Our hope is to bridge that by helping people make livelihoods through our connections with clients from the mainland and Europe while also teaching those same clients the political and social nuances of Hawai‘i. We want to give creatives here the opportunities to see and experience and be part of shoots where they are involved in the conversation and decisionmaking.”—Ben Perreira

On operating from an ethical framework

“In the industry, we always hear these words of inclusivity and representation, which are obviously very important, but they can be marketing terms. We always say Passionfruit has an intention-based approach to projects, and that comes down to every decision, be it behind the scenes, like the local cuisine served, the photographers, and the dressers, or in front of the camera, like the people in the audience or the models in the Jacquemus show. It really was making sure that we could fill in local talent at every level, not just the most visible.”—Taylor Okata

“We’re

bringing informational knowledge and cultural nuance from both perspectives, which is what our unique position offers. We’re not just people from Hawai‘i, and we’re not just New Yorkers.”

ANN HaRaKaWa

Born and raised: O‘ahu

Seeing the (wayfinding) signs: University of Hawai‘i at Mānoa, Ward Village, Honolulu Authority for Rapid Transportation, Queen’s Medical Center

On working in Hawai‘i versus the continent

“For our projects, Hawai‘i offers more instances to be placebased and connected to Hawaiian culture. We try to integrate a similar sense of place and culture to other projects outside of the islands, but the fact is that most don’t have that same kind of connection to the area and the stories around them. There aren’t as many design opportunities here, but there is a tremendous amount of creative energy in the community.”

On collaborations with Kānaka Maoli cultural practitioners

“In 2015, we were designing signage for Ward condominiums and brought in Sig and Kūha‘o Zane as cultural consultants. It was groundbreaking at the time from a design standpoint because most people were doing it with language. The Zanes went back to the primary sources of chants and helped us bring that meaning into our designs. With the Skyline, better known as the rail, Ramsay Taum helped us understand the neighborhoods and the deeper Hawaiian metaphors for station maps. Wayfinding in Hawai‘i means making people aware of the deep ‘āina connection and meaning and respect for the land, people, and real culture. Not just for the sun and ocean or the mountains.”

of Two

projects are enriched by a cultural and historical understanding

Many
Twelve’s Hawai‘i
of the islands. Top image by Tom Takata Photography, courtesy of the University of Hawai‘i at Mānoa’s Campus Design Lab. Bottom image courtesy of Two Twelve.
“I’m enjoying the shift in the creative industry as they incorporate culturally aware topics in their campaigns. If you can think of this place as the Hawaiian Kingdom and not the State of Hawai‘i, it can open you up to a different approach and execution.”

Erik Ries

Creative Ideator & Conversation Instigator

Born: California

Raised: Oregon

Hawai‘i resident: 13 years

Where you’ve seen (some of) his work: Posters for Girl, Interrupted, The Green Knight, and The Morning Show

On making creative work in the islands as an outsider

“My main means of financial survival comes from Hollywood and leaves me out of the scramble to find clients on the island. The time I did try to break into the local creative scene, I found it to be very difficult. Any creative here needs to have a strong sense of relationship to the local community. Without it, I don’t believe you can be successful. That said, when I’m dealing with anything specifically Hawaiian in subject matter, I ask for direct input from, and the perspective of, someone in the community. I try to ensure I’m being culturally aware and correct whenever possible, and to ‘celebrate, don’t appropriate.’ At least, that’s the goal.”

On common misconceptions about Hawai‘i

“Hawai‘i should not be viewed as a playground for the world’s travelers. It is the home of everyday people trying to survive, like anywhere else. People are working two, maybe three, jobs just to make ends meet. Add that onto [Hawai‘i] being an illegally occupied sovereign nation that has had its people’s culture suppressed since the overthrow, and it’s an extremely complex environment to navigate. It should be approached with sensitivity and respect. Many from the outside have tried and failed.”

SCOTT NA‘AUAO & JESSE ARNESON

Partners & Creative Directors, Welcome Stranger

From : Kāne‘ohe (Scott), Montana (Jesse)

Their (visual) vibes: Kaimana Beach Hotel, Wayfinder Waikiki, Moku Kitchen, Hawai‘i Triennial 2025

On being a Kanaka Maoli creative director

“As a Native Hawaiian creative director, defining what is authentically Hawai‘i is my responsibility. With growing relevance of Native Hawaiian culture, placekeeping, and an increased interest in ‘ōlelo Hawai‘i, I see a modern Hawai‘i finding its identity by rooting itself in culture and bucking the cliché and stereotypes that defined Hawai‘i for so long.”

—Scott Na‘auao

On limiting aesthetics and producing better work

“Since I’m not from here, I see things differently than Scott does, which allows us to have a fresh perspective and sensitivity. It forces us to tease out how to make something interesting and relevant in a place with so many different cultures. The challenge is the ball and chain of clients wanting that classic, ‘nostalgic’ visual era of Hawaiiana from the 1950s to 1970s. We try to be authentic, but even authenticity is a fraught word that requires attention because it means defining whose perspective is authentic and whose isn’t. A lot of us are asking those questions and the creative coming out of here has gotten stronger.”—Jesse Arneson

“I see a

modern Hawai‘i finding its identity by rooting itself in culture and bucking the cliché and stereotypes that defined ‘Hawai‘i’ for so long.”

—Scott Na‘auao

MAlia WiSCH

Partner & Creative Director, Wall-to-Wall Studios

Born and raised: Kailua

A glimpse into her branding universe: Bishop Museum, Capitol Modern, Kalapawai Market

On a creative agency’s role in telling authentic stories

“We had a funny conversation with a hotel client that wanted to show the ‘golden age’ of Waikīkī. We pushed back and asked, ‘Well, what year was that?’ Because there have been many. Pre-contact, it was a royal playhouse for the ali‘i. Before statehood, there was the steamship era. Then there was the Beach Boys and Elvis. The client believed it was this one time, but really they were mixing a bunch of eras and making an assumption. Our job is to ask which one are we embodying? We’re very careful and thoughtful about when to apply a Hawaiian story. There has to be a valid connection, otherwise we won’t go there.”

On how design can deepen an understanding of Hawaiian culture

“When I started working here in the early aughts, we started to shift away from designing flowers and hula girls and diving into culture and stories. Hawaiian scholars, like Mary Kawena Pukui, and the renaissance of the ’70s gave us deeper access to culture. It went from just selling Hawai‘i to wrestling with the question: Where is that line between cultural appropriation and using a story because it makes visitors feel good, versus truly educating and benefiting visitors and residents? I’m a third-generation resident who isn’t Native Hawaiian. I’ve learned more about Hawaiian culture working as a designer because we have to dig into these stories and find ones that really connect and make sense.”

“We tell our clients, if you’re not from Hawai‘i, that’s OK, just don’t hide it. Don’t pretend. Just make that part of the story. One client was this crazy mashup of East Coast and Hawai‘i, and that is part of authentic Hawai‘i, right? Something fun and beautiful about this place is that it is a crazy mashup of everything.”

A sense

CUL TU RE of place

that

fosters the human spirit

Echoes of Aloha

Text by Martha Cheng
Images by John Hook and Vincent Bercasio

Two contemporary Hawaiian artists are reviving Queen

Lili‘uokalani’s musical legacy for the screen and stage.

2人のコンテンポラリー・ハワイアン・ アーティストが、リリウオカラニ女王の 音楽遺産を映画と舞台のために蘇ら せようとしている.

TTo compose was as natural to me as to breathe,” wrote Lili‘uokalani in her autobiography, Hawaii’s Story by Hawaii’s Queen. “And this gift of nature, never having been suffered to fall into disuse, remains a source of the greatest consolation to this day … even when I was denied the aid of any instrument I could transcribe to paper the tones of my voice.” Many know Lili‘uokalani, the last reigning monarch of the Kingdom of Hawai‘i, penned the ballad “Aloha ‘Oe,” and perhaps some already know her as a prolific composer in her own right. But fewer may know the wide range of her repertoire, from waltzes to a comic opera

In her 79 years, the queen composed more than 150 mele (songs), including “He Mele Lāhui Hawai‘i,” a national anthem at the request of King Kamehameha V in 1866, and a series of songs that she wrote and published anonymously in 1895 in the Hawaiian-language newspaper Ka Makaainana so that she could communicate with her people while imprisoned at ‘Iolani Palace.

A testament to how the regent’s music continues to inspire and engage today, an upcoming film and opera delve into Lili‘uokalani as a songwriter. Here’s a look at those two works in progress—from two female Native Hawaiian musicians—which connect deeply to the queen’s musical oeuvre.

リリウオカラニは自伝『ハワイの女王によるハワイ の物語』の中でこう言っている「作曲することは、私 にとって呼吸することと同じくらい自然なことでし た。そしてこの天賦の才能は、決して廃れることな く、今日に至るまで最大の慰めの源であり続けて いる…どんな楽器の助けも得られなかったときで さえ、私は自分の声のトーンを紙に書き写すことが できた」。ハワイ王国最後の君主リリウオカラニが バラード「アロハ・オエ」を作曲したことは多くの人 が知っている。しかし、ワルツからコミック・オペラ まで、彼女の幅広いレパートリーを知る人は少な いかもしれない。

女王は79年の生涯で、1866年にカメハメ ハ5世の要請で国歌となった「He Mele Lāhui Hawaiʻi」を含む150曲以上のメレ(歌)を作曲し た。また1895年には、イオラニ宮殿に幽閉されて いた王妃が国民と交流するために、ハワイ語の新聞 『カ・マカイナナ』に匿名で発表した歌もある。

リリウオカラニの音楽がいかに今日もインス ピレーションを与え、人々を惹きつけているかを物 語るソングライターとしてのリリウオカラニを掘り 下げた映画とオペラが公開される予定だ。ハワイ 先住民の女性ミュージシャン2人が手がけた、女王 の音楽作品に深く関わる2つの作品を紹介しよう。

Translation by Yukari Whittingham 翻訳 = ウィティングハム ゆかり

A Documentary Film

The Nā Hōkū Hanohano award-winning musician Starr Kalahiki’s first job out of high school was singing for Japanese weddings at Kawaiaha‘o Church. In the chancel, the then-18-year-old frequently sang the first verse of “Ke Aloha O Ka Haku,” also known as “The Queen’s Prayer” because it was written by Lili‘uokalani while under house arrest. Then, a year later, Kalahiki took an ethnic studies class at the University of Hawai‘i at Mānoa. “That was when I learned the truth of the illegal occupation of the Hawaiian Kingdom,” says Kalahiki, now 38. “And I got triggered because I was singing ‘The Queen’s Prayer’ nine times a day.” Kalahiki quit the job, but as much as she tried to turn away from the music and the emotions it provoked, it was difficult for the singer to escape one of Hawai‘i’s most important composers. As part of a choir group, Kalahiki performed from The Queen’s Songbook, a compilation of Lili‘uokalani’s music first published in 1999, throughout churches in Europe. And in 2008, when cast in Waikīkī Nei at the 750-seat Royal Hawaiian Theater, she found herself singing “Ku‘u Pua I Paoakalani,” which the queen also wrote while imprisoned. On the surface, it is a mele about Lili‘uokalani’s gardens in Pauoa Valley and Waikīkī, but in subtext, pays tribute to a supporter who brought her flowers wrapped in newspaper, enabling her to read the current events her captors denied her. “I think I’m running away, but here I am again,” Kalahiki says.

By 2014, however, Kalahiki was ready to face headon what she earlier could not. Her college music theory teacher, John Signor, suggested they embark on what became The Lili‘u Project, a series of live performances in collaboration with other musicians to explore the queen’s songs in unique ways. (In one performance, the audience was blindfolded.) “I think a combination of things happens when we sing her mele,” Kalahiki says. “Manaola [Yap], the designer, is the one who taught me that mele is a poetic expression of time and space. And by singing it, it’s such a healing, liberating exercise, reclaiming the language with these beautiful melodies.”

A few years ago, Kalahiki and Signor began work on a documentary film, weaving a biography of Lili‘uokalani’s life in music with Kalahiki’s journey as she performs the queen’s songs at home and abroad. For Kalahiki, a turning point came in 2019, when she stood with the protestors against the Thirty Meter Telescope at Maunakea and sang “The Queen’s Prayer,” the same song that had caused her such anguish decades before. She hadn’t originally planned on singing it, but at that juncture, “I knew that I was born and bred and healed for that moment,” she recalls. “It was the perfect song for the moment, and I’m like, ‘This is why God made me.’”

The documentary is still in production, with an undetermined release date, but whatever the venue might be, Kalahiki feels a responsibility to share Lili‘uokalani’s songs. Many were personal compositions specific to a certain time and space but not bound by them, as is clear by their resonance today. They were written, Kalahiki believes, “with the intention of healing the lāhui for time immemorial.”

ドキュメンタリー映画

ナ・ホク・ハノハノ賞を受賞したミュージシャン、スター・カラヒキの高校卒業 後の最初の仕事は、カワイアハオ教会で日本人の結婚式のために歌うことだ った。当時18歳だった彼女は、礼拝堂で「ケ・アロハ・オ・カ・ハク」の最初の歌 詞を頻繁に歌った。この歌詞は、リリウオカラニが軟禁中に書いたことから『女 王の祈り』とも呼ばれている。それから1年後、カラヒキはハワイ大学マノア校 で民族学のクラスを取った。「ハワイ王国の不法占拠の真実を知ったのはその 時でした。当時は『女王の祈り』を1日に9回も歌っていました」と現在38歳の カラヒキは言う。

カラヒキは仕事を辞めたが、音楽とそれが引き起こす感情から目を背 けようとしても、ハワイで最も重要な作曲家の一人から逃れることは難しかっ た。カラヒキは合唱団の一員として、1999年に出版されたリリウオカラニの音 楽をまとめた『The Queen’s Songbook』をヨーロッパの教会で演奏した。 2008年、750席のロイヤル・ハワイアン・シアターで上演された『ワイキキ・ネ イ』では、女王が投獄中に書いた『クウ・プア・イ・パオアカラニ』を歌った。表面 的には、パウア渓谷とワイキキにあるリリウオカラニの庭園を描いたメレ(歌) だが、その裏では、新聞紙に包んだ花を届けてくれた支援者への賛辞が込めら れている。「逃げ出したつもりが、またここに来てしまった」とカラヒキは言う。 しかし2014年になると、カラヒキはそれまでできなかったことに正面か ら向き合う準備ができた。彼女の大学時代の音楽理論の先生であるジョン・シ ニョールは、女王の歌をユニークな方法で探求するため、他のミュージシャン とのコラボレーションによるライブ・パフォーマンス・シリーズ、リリウ・プロジェ クトに着手することを提案した(ある公演では、観客は目隠しをされた)。「彼 女のメレを歌うとき、いろいろなことが重なって起こると思う」とカラヒキは言 う。「デザイナーのマナオラは、メレが時間と空間を詩的に表現するものだと教 えてくれた。メレを歌うことで、癒しと解放を得ることができるんです」。 数年前、カラヒキとシニョールは、リリウオカラニの音楽人生の伝記と、 女王の歌を国内外で演奏するカラヒキの旅を織り交ぜたドキュメンタリー映 画の制作に取りかかった。カラヒキにとって転機となったのは2019年、マウナ ケアでの30メートル望遠鏡建設に反対する抗議者たちとともに立ち、数十年 前に彼女を苦悩させたのと同じ『女王の祈り』を歌った時だった。彼女は当初、 この曲を歌うつもりはなかったが、その時、「私はこの瞬間のために生まれ、育 ち、癒されたのだと思った」と彼女は振り返る。その瞬間にぴったりの曲で、”こ れが神が私を作った理由なんだ “と思ったのだ。

ドキュメンタリーはまだ制作中で、公開日は未定だが、どのような場であ れ、カラヒキはリリウオカラニの歌を共有する責任を感じている。リリウオカラ ニの歌の多くは、ある特定の時代と空間に特化した個人的なものでありなが ら、それらに縛られることなく、今日に至るまで響いている。それらは “太古の 昔からラーフイを癒す意図で書かれた “とカラヒキは信じている。

An Opera

The composer and sound artist Leilehua Lanzilotti is writing the libretto to her new opera entirely in Lili‘uokalani’s own words. For Lili‘u, set during the queen’s eight-month imprisonment in 1895, Lanzilotti draws on Lili‘uokalani’s recently published bilingual diary entries and autobiography, along with lyrics from the seven songs she composed while held prisoner.

“Opera is one way of unifying all of the arts,” Lanzilotti says, referencing how the art form can incorporate music, literature, drama, visual art in the scenery and the costumes, and dance into “one fantastic performance.”

Beyond Lili‘uokalani’s talent as a musician and composer, Lanzilotti was drawn to the queen as a leader, particularly in how she chose to express herself and campaign for her people through many mediums, from writing music and publishing her work to quilting and arranging flowers as a form of resistance throughout her time in custody. “So expressing her incredible voice as a leader and role model felt fitting to do so in not only a form that honored her many talents,” Lanzilotti says, “but also a form that she herself chose to use to express herself.” In this, Lanzilotti is referring to Mohailani: a Hawaiian Historical Comic Opera, which was written under the name Madame Aorena but is attributed to Lili‘uokalani and presumed to be written around 1897.

Lanzilotti, 40, was raised in Honolulu and spent about 20 years studying and working in the continental U.S. and Europe. She is also the great-granddaughter of former Governor Samuel Wilder King and First Lady Pauline Nawahine Evans; the latter grew up visiting Lili‘uokalani at Washington Place almost every day, watching her mother and the queen play piano and sing together. Lanzilotti moved back to O‘ahu in 2021 and was a finalist for the 2022 Pulitzer Prize in Music for with eyes the color of time, a composition inspired by her childhood spent among the artworks at The Contemporary Museum in Honolulu. For Lili‘u, she has received funding from organizations including the Native Arts & Cultures Foundation as well as Opera America. “I feel that it’s my kuleana (responsibility) to tell this story … from the Kānaka Maoli perspective and in her own words, which was extremely important to me,” Lanzilotti says in a video on the Lili‘u opera website. There is a richness that lies in Lili‘uokalani’s words.

As Lanzilotti writes in an article for the Forge Project, an Indigenous-led cultural organization, “In ‘Ke Aloha O Ka Haku,’ the word ‘haku’ has many potential interpretations. Given that diacriticals were not standard use at the time, there are even more possibilities. ‘Haku’ has always been interpreted as ‘Lord,’ inferring that the work is a religious song, however a purely religious reading misses the gorgeous nuance of Lili‘u’s lyrics and the importance of kaona (hidden meanings) in her writing.” Lanzilotti highlights the word’s additional meanings: to compose; to braid, as a lei; core, as in “pōhaku,” or stone, and “haku ipu,” or pulp and seeds of melon; to rise up, as the moon; and “e ku‘u haku” (“my chief”). Applying these kaona, “Ke Aloha

オペラ

作曲家でサウンド・アーティストのレイレフア・ランジロッティは、新作オペラの 台本をすべてリリウオカラニ自身の言葉で書いている。1895年にリリウオカラ ニ女王が8ヶ月間幽閉されていた時代を舞台にしたこのオペラのために、ラン ジロッティは最近出版されたリリウオカラニの二ヶ国語の日記と自伝、そして 彼女が幽閉中に作曲した7曲の歌詞を引用している。

「オペラは、すべての芸術を統合するひとつの方法です 」とランジロッ ティは言う。この芸術形式が、音楽、文学、演劇、風景や衣装の視覚芸術、そし てダンスを “ひとつの素晴らしいパフォーマンス “に組み込むことができるこ とを指している。ランジロッティは、リリウオカラニの音楽家、作曲家としての才 能だけでなく、指導者としての女王に惹かれた。特に、彼女が作曲や作品の出 版、キルト、拘留期間中の抵抗としての生け花など、さまざまな媒体を通して自 分自身を表現し、民衆のために運動する方法を選んだことに惹かれた。「だか ら、指導者であり模範である彼女の素晴らしい歌声を表現するには、彼女の 多くの才能を称える形式だけでなく、彼女自身が自分を表現するために選ん だ形式がふさわしいと思ったのです 」とランジロッティは言う。マダム・アオレ ナ名義で書かれたが、リリウオカラニの作とされ、1897年頃に書かれたと推 定されている。

40歳のランジロッティはホノルルで育ち、約20年間アメリカ大陸とヨ ーロッパで勉強と仕事をした。サミュエル・ワイルダー・キング元知事とポーリ ン・ナワヒネ・エヴァンス大統領夫人の曾孫でもあり、後者はほぼ毎日ワシント ンプレイスにリリウオカラニを訪ね、母親と女王が一緒にピアノを弾いたり歌 ったりするのを見て育った。ランジロッティは2021年にオアフ島に戻り、ホノ ルルのコンテンポラリーミュージアムの作品の中で過ごした幼少期にインスパ イアされた作曲「with eyes the color of time」で2022年のピューリッツァ ー賞音楽部門の最終選考に残った。『Liliʻu』では、Native Arts & Cultures FoundationやOpera Americaなどの団体から資金援助を受けている。

リリウオカラニの言葉には豊かさがある。ランジロッティが先住民主導 の文化団体フォージ・プロジェクトの記事で書いているように、『ケ・アロハ・ オ・カ・ハク』では、”ハク “という言葉にはさまざまな解釈の可能性がある。当 時はダイアクリティカルが標準的に使われていなかったことを考えると、さらに 多くの可能性がある。”ハク “は常に「主」と解釈され、この作品が宗教的な歌 であることを示唆しているが、純粋に宗教的な読み方は、『Liliʻu』の歌詞の華 やかなニュアンスや、彼女の作詞におけるカオナ(隠された意味)の重要性を 見逃してしまう。

The libretto for Lanzilotti’s latest experimental opera is written entirely in Lili‘uokalani’s own words, excerpts of which Lanzilotti previewed at Washington Place in 2024.

O Ka Haku” opens up significant dimensions to its title and lyrics.

“Told as a contemporary experimental opera, Lili‘u shows that Indigenous people are still here, and that our language is vibrant and living as it engages with modern discourse and expression,” Lanzilotti says. The release date has yet to be announced, but she says an integral part of the presentation of the opera will be free hula, language, and cultural workshops in the week leading up to the performance to “create space to come together through language and culture.”

「コンテンポラリーな実験的オペラとして語 られる『Liliʻu』は、先住民がまだここにいること、そ して私たちの言語が現代の言説や表現と関わりな がら生き生きと生きていることを示すものです」と ランジロッティは言う。公開日はまだ発表されてい ないが、オペラ上演に不可欠な要素として、上演ま での1週間、”言語と文化を通してひとつになる場 を作る “ために、フラ、言語、文化の無料ワークショ ップを行う予定だ。

DE SI GN

The flourishing of

facilities creative

Threads of Tradition

In this visual melody of breezy linens, textured silk, and patterned sundresses, Shangri La artistin-residence Taimane exudes an eclectic elegance inspired by the creative campus and former home of Doris Duke.

Photography by Harold Julian

Styled by Ara Laylo

Hair and Makeup by Tamiko Hobin

Modeled by Taimane

Production by Taylor Kondo and Kaitlyn Ledzian

Styling assistance by Cindy Nguyen

Photography assistance by Blake Abes

Production assistance by Lelaine

 Vintage gold-embroidered Nehru jacket, stylist’s own. Kamaka Hawai‘i ‘ukulele, talent’s own. Featuring a 19th-century Damascene interior from Syria, pictured at the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design.

Built in 1937 as the Honolulu home of Doris Duke, Shangri La was inspired by Duke’s travels across North Africa and Asia. Today, the Shangri La Museum of Islamic Art, Culture & Design is a center of the Doris Duke Foundation that convenes conversations of global significance through its residencies, exhibitions, and community programs.

 Burberry Prorsum silk dress, stylist’s own. Earrings, talent’s own. Featuring the Qajar gallery of Shangri La.

 Leila multicolor abstract print plunge puff sleeve cotton dress by Mara Hoffman, stylist’s own. Sandals, talent’s own.

Featuring the Playhouse, modeled after the Chehel Sotoun Palace in Isfahan, Iran.

 Custom sun-dyed top and wrap skirt by Aiala. Gimaguas disco pants from Here. Earrings, talent’s own.
 Alémais checkmate linen pant and shirtdress from We Are Iconic. Earrings, talent’s own.
Featuring Shangri La’s marble Jali Pavilion from Agra, India.

Overlooking the southern shore of O‘ahu, Shangri La’s stark white façade and intricately decorated interiors inspire and create deeper understanding of Islamic art and culture. The surrounding flora and fauna call to mind the diversity of Hawai‘i’s natural landscapes.

 Drawstring dress, naturally dyed detachable collar by Okbet, island Capri hat by Lorna Murray, all from Here. Earrings from Bevel Hawaii.

Taimane, the center’s summer 2024 artistin-residence, is an ‘ukulele virtuoso and songwriter whose dynamic style has earned her four Nā Hōkū Hanohano awards. Playing the instrument since the age of 5, she is now a globally touring artist known for fusing a multitude of genres, from classical to flamenco.

 Rachel Comey dress from We Are Iconic. Bracelet, talent’s own.

Taimane’s immersive residency granted her access to Shangri La’s extensive archive of historical and contemporary Middle Eastern works. During her time as artist-inresidence, Taimane found a ready muse in the center’s serene expanse and transportive interiors, crafting an original song inspired by Persian mythology and goddesses.

 Alémais linen dress from We Are Iconic. Earrings, talent’s own. Featuring a 20th-century Pahlavi mosaic from Iran.

“I am thrilled and deeply honored to be the artist-in-residence at Shangri La,” Taimane says. “The chance to draw inspiration from Middle Eastern mythology and infuse it into my music is going to be an exciting journey. I am also eager to learn more about Doris Duke and her rich history in Hawai‘i, adding another layer of depth to this incredible experience.”

Prints of the Pacific

Text by Natanya Friedheim

Images by Brandyn Liu

Silk-screen printing is artist and Tutuvi founder Colleen Kimura’s medium of choice. DESIGN

Colleen Kimura

For more than four decades, Colleen Kimura’s striking silkscreen prints have showcased a bold and wondrous vision of Hawai‘i and beyond.

40年以上にわたり、コリーン・キムラの印象的なシルクスクリーン・プ リントは、ハワイとその先の大胆で不思議なビジョンを見せてきた。

Translation by Yukari Whittingham 翻訳 = ウィティングハム ゆかり

Under the light of a supermoon several years ago, Colleen Kimura, the Hawai‘i textiles designer and founder of local brand Tutuvi, traced the shadow of her front yard’s plumeria tree on her porch steps. She filled the outline it cast with purple paint, creating a permanent silhouette—a floral impression offering a hint of the artwork within her home.

Kimura lives in a classic, single-walled island home nestled against the Moanalua hillside. Outside her living room’s jalousie windows, bright green California grasses, grown long after heavy rains, dance and rustle in the wind. Below the windows, next to racks of aloha shirts, rolls of

数年前のスーパームーンの光の下、ハワイのテキスタイルデザイナーであり、地 元ブランドTutuviの創設者でもあるコリーン・キムラは、自宅のポーチの階段 で前庭のプルメリアの木の影をなぞった。紫色の絵の具でその輪郭を塗りつぶ し、永久的なシルエットを作り上げた。

キムラは、モアナルアの丘の中腹に佇むクラシックな一軒家に住んで いる。リビングルームの窓の外には、大雨の後に伸びた鮮やかな緑のカリフ ォルニアグラスが風にそよいでいる。ウィンドウの下、アロハシャツのラックの 横には、無地のコットンやリネンの生地が木村の芸術的なタッチを待ってい る。Tutuviは、ABCストアのアロハ・ウェアによく見られるヤシの木やハイビス

DESIGN
Colleen Kimura

After 44 years, Tutuvi’s motto of “intrepid design in fearless color” still holds true with garments that are wearable works of art.

plain cotton and linen fabric await Kimura’s artistic touch. Tutuvi isn’t restricted to the palms and hibiscuses one would normally spot on ABC Stores aloha wear. Nor does Kimura limit her color choices to the subdued, marketfriendly tones of brands like Reyn Spooner.

“It’s part of trying to differentiate myself from what is already out there,” says Kimura, a petite woman of 77, her hair tied up in a neat ponytail and ears adorned with shell earrings cut in the shape of hibiscus flowers. “The least I can do is just try not to repeat what everybody else is doing.”

Instead, her colors and shapes have an almost psychedelic quality. A pattern of purple squids and heliconia blossoms adorns one length of fabric, while a yellow shirt is printed with orange waves, whales, and coral, an ode to the marine national monument Papahānaumokuākea. On another garment, giant red ‘ōhi‘a flowers dwarf a mountainous landscape. Mixing and printing with such vibrant colors, “you feel like, whoa, you’re getting a little drunk or something,” she says, with a laugh.

The day I interview her, Kimura is wearing one of her own Tutuvi shirts: a kukui print featuring not just the recognizable three-pronged leaves but knotted stems of the Hawaiian candlenut tree leaf, woven together to make a lei. Fascinated by the lei’s pattern of knots, she conceived a print “that, if you look closely, you could figure out how to make the lei.” In this way, her design is more instructive than decorative, a convenient tutorial for onlookers.

In 1978, a sense of adventure took Kimura from Mō‘ili‘ili, the urban Honolulu neighborhood where she grew up, to Fiji via the Peace Corps. By then, the 30-yearold was already an experienced artist working in batik, an Indonesian wax-resistant method of dying cloth. Her early work, then under a brand named simply Kimura’s, already showcased a proclivity for the eye-catching. (One notable design was a playful pattern of bacon and eggs.) She spent the next two years teaching Fijian women how to market their traditional crafts, with the intent of building a cottage industry for a sustainable livelihood. When her tenure with the Peace Corps ended, she returned home and relaunched her brand as Tutuvi, the Fijian word for a cloth used to wrap around one’s body, or the act of wrapping oneself in a fabric. She also switched from labor-intensive batik to screen printing, a more commercially efficient method.

Over the following years, customers began asking about the plants in her designs, which made Kimura rethink the intention behind them. “That was different from when I started out,” she says. “There seemed to be an interest in plants that were symbolic and useful to history and culture.

カスに限定しているわけでもない。また、キムラはレイン・スプーナーのような 控えめで市場向けの色調に限定しているわけでもない。

髪をきれいにポニーテールに結び、ハイビスカスの花の形にカットした 貝殻のイヤリングを耳にあしらった77歳の小柄な女性のキムラは言う。「すで に世の中にあるものと差別化するためです」。そしてこう続ける「私にできること は、みんながやっていることを繰り返さないようにすることくらいです」。

その代わり、彼女の色と形はほとんどサイケデリックだ。紫色のイカとヘ リコニアの花の模様が一丈の布を飾っている、黄色いシャツにはオレンジ色の 波、クジラ、サンゴがプリントされ、これは海洋国定公園パパハナウモクアケア への賛歌である。別の服には、巨大な赤いオヒアの花が山の風景を矮小化して いる。このような鮮やかな色を混ぜてプリントすると、「ちょっと酔っぱらったよ うな、そんな気分になります」と彼女は笑う。

その日、キムラはTutuviのシャツを着ていた。ククイ柄のプリントで、三つ 又の葉だけでなく、ハワイのキャンドルナッツの葉の茎を結び、レイのように編 んでいる。レイの結び目の模様に魅了された彼女は、「よく見ればレイの作り方 がわかる」プリントを考えた。このように、彼女のデザインは装飾的というより も指導的であり、見る人にとって便利なチュートリアルなのである。

1978年、キムラは冒険心に駆られ、ホノルルの都会で育ったモイリイリ から平和部隊を経由してフィジーに渡った。そのとき、30歳の彼女はすでにバ ティック(インドネシアのろうけつ染め)の経験豊かなアーティストになってい た。当時、キムラズというブランド名で活動していた彼女の初期の作品には、人 目を引くものが多かった。(特筆すべきデザインは、ベーコンエッグの遊び心溢 れる模様だった)。彼女はその後2年間、フィジーの女性たちに伝統工芸品の 販売方法を教え、持続可能な生計を立てるための家内工業の構築を目指し た。平和部隊での任期が終わると、彼女は帰国し、フィジー語で体を包む布、ま たは布で身を包む行為を意味する「Tutuvi」としてブランドを再スタートさせ た。彼女はまた、手間のかかるろうけつ染めから、より商業効率の高いスクリ ーンプリントに切り替えた。

それから数年後、キムラのデザインに使われている植物についてお客さ んが尋ねてくるようになり、木村はデザインに込められた意図を考え直すよう になった。「最初の頃とは違うんです」と彼女は言う。「歴史や文化を象徴し、役 に立つ植物に関心があるようだった。ここで生まれ育った者として、私にとって もそれはより意味のあることだったのです」。

その結果、キムラのデザインには、太平洋諸島の文化やハワイ固有種を モチーフにしたものが増えていった。以前はランやアンスリウムといった熱帯気 候に生息する基本的な植物を描いていたが、サモアとハワイの主食であるウル やカロをモチーフにするようになった。私はそれを “ジェネリック・トロピカル “

Colleen Kimura

Kimura’s designs are inspired by island motifs, from ‘ōhi‘a flowers to ceremonial shell breast plates.

As somebody that was born and raised here, that was more meaningful for me too.”

As a result, Kimura’s designs increasingly integrated motifs of Pacific Islander cultures and species endemic to Hawai‘i. Where she previously drew orchids and anthuriums—ornamental plants found in any tropical climate—she began referencing ‘ulu and kalo, staple foods of Samoa and Hawai‘i, respectively. “I call it ‘generic tropical,’” she says of her prior work. “It was reflective of life and climate and colors here, but it wasn’t so specifically of this place.”

Kimura lights a mosquito punk and places it on the floor of her garage-turned-studio, where she screen-prints yards of fabric to be turned into clothing, pillows, table runners, and purses. Dozens of screens made from her hand-drawn designs are stacked like books on a bookshelf. Along the wall are shelves with jars of ink, plastic cups, and an old Zippy’s chili tub repurposed for painting.

In her 20s, Kimura worked out of a studio space near the freeway, sandwiched between her two alma maters, Kaimukī High School and the University of Hawai‘i at Mānoa, where she studied disciplines such as textile design and ceramics. “We were breathing in all the melted paraffin,” she says, recalling how people in the apartments above her made a fuss about the fumes. She moved into a new space nearby, where the wind coming down from Mānoa Valley would whip

と呼んでいます。「それはこの土地の生活や気候、色彩を反映しているけれ ど、この土地に特化したものではなかったからです」。

キムラは蚊取り線香に火をつけて、ガレージを改造したスタジオの床 に置き、そこで洋服、枕、テーブルランナー、財布になる布を何ヤードもスク リーンプリントしている。彼女の手描きのデザインから作られた何十枚もの スクリーンが、本棚の本のように積み重ねられている。壁沿いの棚には、イ ンクの瓶やプラスチックのコップ、ペイント用に再利用された古いジッピー のチリ桶などが並んでいる。

キムラは20代の頃、母校のカイムキ高校とハワイ大学マノア校に挟 まれたフリーウェイ近くのスタジオスペースでテキスタイルデザインや陶芸 などを学んだ。「私たちは溶けたパラフィンを吸い込んでいたのよ」と彼女 は言い、上の階のアパートの人たちが煙について大騒ぎしていたことを思 い出す。マノア渓谷から吹いてくる風が、まだインクで濡れている彼女の布 に吹き付ける。「顔が小さな点々でまだら模様になるのよ」と彼女は笑う。

枕カバー20枚分の大きさの生地の上に、キムラは長方形の形をエッ チングしたスクリーンを置く。マゼンタのインクをプリンのような厚さで塗 り、それを下に、横に絞り、既存のヘリコニアの葉のプリントにデザインを 重ねる。この長方形のパターンは、古いビショップ博物館のカレンダーに載 っていた儀式用の貝殻の胸当ての写真からインスピレーションを得たもの で、博物館の工芸品の番号札を模している。「プリントは主役であり、服は プリントを見せるためにある、と考えることもある」と彼女は言う。

DESIGN
Colleen Kimura

O‘ahu | Hawai‘i Island | Maui

A multi-site, thematic exhibition of contemporary art from Hawai‘i, the Pacific, and beyond.

hawaiicontemporary.org

around her fabric, still wet with ink. “Your face would be speckled with all these little dots,” she laughs.

On a stretch of fabric large enough to produce 20 pillow covers, Kimura places a screen etched with oblong shapes, each with a small rectangle at their center. She applies a glob of magenta ink thick as pudding and squeegees it down and across, layering the design onto an existing heliconia leaf print. The rectangular pattern, inspired by a photo of a ceremonial shell breastplate in an old Bishop Museum calendar, mimics the museum’s tags used to number artifacts, characteristic of Kimura’s ability to draw inspiration from the mundane. “I sometimes think of the prints as the main feature, and the clothing is there to show off the prints,” she says.

More than four decades later, she uses her library of 50-some-odd screens, their designs ranging from hala trees to ‘ōhi‘a flowers, to create new prints. Over the years, her work has found a home at cultural institutions such as Nā Mea Hawai‘i and the gift shops of the Honolulu Museum of Art and Bishop Museum. In 2024, Pu‘uhonua Society, a nonprofit that supports Hawai‘i-based artists and cultural practitioners, launched a retrospective of her work at Native Books at Arts & Letters, culminating in a private fashion show of Tutuvi prints on garments by local designers Reise Kochi, Aiala Rickard, and Rumi Murakami.

Until recently, she created up to three new prints a year, playing with the limitless color and pattern combinations of her archives: A fern here, a kapa pattern there. In the last year, though, she has taken a small step back from producing new designs to rethink her approach to clothing, saying, “I couldn’t picture myself doing the same thing, the same way, until the end of my career.” Still, the work continues to be a source of inspiration, giving her the same artistic rush with each new print: “It feels like every single one is a brand-new experience.”

40年以上経った今、彼女は50枚以上の屏風絵のライブラリーを使い、 ハラの木からオヒアの花まで、さまざまなデザインの新しいスクリーンを制作 している。長年にわたり、彼女の作品はナ・メア・ハワイやホノルル美術館、ビ ショップ博物館のギフトショップなどの文化施設に置かれている。2024年、 ハワイを拠点に活動するアーティストや文化活動家を支援する非営利団体プ ウホヌア・ソサエティは、アーツ&レターズのネイティブ・ブックスで彼女の作 品の回顧展を開催し、地元デザイナーのレイセ・コウチ、アイアラ・リカード、ル ミ・ムラカミによるTutuviのプリントを使ったプライベート・ファッションショー を開催した。

つい最近まで、彼女は年に3枚の新作プリントを制作し、シダやカパ柄 などのアーカイブの無限の色と柄の組み合わせを楽しんでいた。しかし昨年、 彼女は新しいデザインの制作から少し離れ、服へのアプローチを再考している。 「キャリアの最後まで、同じことを同じようにやっている自分を想像できなかっ た。それでも、この作品はインスピレーションの源であり続け、「ひとつひとつが 新しい体験のような気がします」と言い、新しいプリントをするたびに同じよう に芸術的な興奮を彼女に与えている 。

DESIGN
Colleen Kimura

Travel

ES CA PES

experiences both

faraway and familiar

Heart of Hanalei

Text by IJfke Ridgley

Images by Erica Taniguchi and IJfke Ridgley

In a region undergoing swift change, the cherished town serves as a poignant reminder that its heartbeat is sustained by the people who have long called her home.

急速な変化に直面しながらも、大切な町 は長年この町を故郷と呼ぶ人々によって 支えられている。

As the two-lane Kūhiō Highway pulls away from the coast north of Kapa‘a, the dense foliage pulls in tighter. A sea of green flashes by the car window, undulating under low-hanging clouds and occasionally punctuated by open pastureland or the lone farm stand. It is the dip down onto the Kalihiwai Bridge, where the road seems suspended over miles of canopy, that really captures the drama of Kaua‘i’s north shore. But it’s a viewpoint just past Princeville where the panorama of the awe-inspiring mountain range that embraces the hamlet of Hanalei finally comes into view: a small, picturesque town on the edge of a bay surrounded by rivers and streams and taro farms.

The descent down into the valley to access Hanalei frequently comes with alternating traffic lining up on the one-lane bridge to cross over the Hanalei River. Today, however, the queue is much longer than usual due to rainfall, despite it being a sunny summer day. Large machinery is blocking a lane to clear a landslide covering the road, fallout from the catastrophic flooding that took out this area of Kaua‘i’s north shore in April 2018, when 49 inches of rain fell in a single day. The deluge set the national record for 24-hour precipitation, cutting off access to much of the north shore and leaving hundreds of destroyed homes in its wake.

After passing acres of lo‘i (taro patches) and a “Nene Crossing” traffic sign, a reference to the endemic Hawaiian goose frequently found lounging in the ponds and streams of

片側2車線のクヒオ・ハイウェイがカパアの北の海 岸から離れると、鬱蒼と茂る木々が迫ってくる。低 く垂れ込めた雲の下には起伏があり、時折、牧草 地や農家が点在する。カウアイ島北岸のドラマを 実感できるのは、カリヒワイ・ブリッジに下りるとこ ろだ。プリンスヴィルを過ぎてすぐの展望台で、ハ ナレイの集落を抱く畏敬の念を抱かせる山脈のパ ノラマがようやく見えてくる。そこは川と小川とタロ イモ畑に囲まれた湾の端にある、絵のように美し い小さな町だ。

ハナレイにアクセスするために谷に下りてい くと、ハナレイ・リバーを渡るための片側1車線の 橋に、交互に渋滞の列ができることがよくある。し かし今日は、夏の晴天にもかかわらず、降雨のせい でいつもよりずっと長い列ができている。大型機械 が道路を覆う地滑りを除去するために車線をふさ いでいるが、これは2018年4月にカウアイ島北岸 のこの地域を襲った大洪水の影響である。この大 洪水は24時間降水量の全米記録を更新し、ノース ショアの大部分へのアクセスを遮断し、その跡には 数百棟の破壊された家屋を残した。

何エーカーものロイ(タロイモ畑)を過ぎ、 「ネネ(ハワイ州鳥で絶滅危惧種)横断注意」の交 通標識を過ぎると、私はハナレイの中心部に入っ た。1900年代初頭のハナレイのライスプランテー ション産業の名残である、プランテーションスタイ ルの店構えとチン・ヨン・ビレッジ・ショッピングセ ンターが、「ダウンタウン」の大部分を占めている。

「ハナレイの橋を渡ったとたん、肩の荷が下 りて、すべてが少しゆっくりになるような気がしま す」と、オハナレイ・ギャラリーのオーナー、ライア

Translation by Yukari Whittingham 翻訳 = ウィティングハム ゆかり

the area, I roll into the heart of Hanalei. A series of plantationstyle storefronts and the Ching Young Village shopping center, both vestiges of Hanalei’s rice plantation industry in the early 1900s, make up the majority of the “downtown.”

“As soon as you come over that bridge in Hanalei, it’s like there’s something that lifts off your shoulders and everything slows down a little bit,” says Ryan Hakman, owner of ‘Ohanalei Gallery. When I ask around for the best folks to talk to about the spirit of Hanalei, the same names and businesses pop up, a network of locals for whom this small enclave has been home for decades. Hakman is one of them, his gallery an ode to the town, showcasing art from local talent, vintage Hawaiiana, and products that celebrate the places and stories of old. “Our goal is to tell the history of the people and the characters of this town,” he says.

The draw of Hanalei, for locals and visitors alike, has always been its spectacular natural setting. It’s the kind of quiet surf town where everyone goes off to enjoy the surrounding mountains, beaches, and rivers, then returns, salty and sunburnt, to town for a bite or chat. On this visit, though, I am struck by how the demographics of the town have changed, with visitors seemingly outnumbering locals.

“It’s booming,” says Uilani Waipa, who co-owns the bustling boutique ‘Ohana Shop with Koral McCarthy. “We just get a lot of visitors and newcomers.” She opened the bustling boutique with co-owner Koral McCarthy to highlight Hawai‘i artists and carries authentic souvenirs

ン・ハクマンは言う。ハナレイの精神について話を聞くのに最適な人たちを尋 ねると、同じ名前と会社が浮かび上がる。この小さな飛び地が何十年も故郷で ある地元の人たちのネットワークだ。ハクマンはその一人で、彼のギャラリーは この町への頌歌であり、地元の才能によるアート、ヴィンテージ・ハワイアナ、昔 の場所や物語を称える商品を展示している。「私たちのゴールは、この町の人 々やキャラクターの歴史を伝えることです」と彼は言う。

ハナレイの魅力は、地元の人々にとっても観光客にとっても、常にその壮 大な自然環境にある。静かなサーフタウンで、誰もが周囲の山やビーチや川を 満喫したあと、食事やおしゃべりのために町に戻ってくる。しかし、今回この町 を訪れて、私は町の人口構成がどのように変化したかに驚かされた。

賑やかなブティック『オハナ・ショップ』をコラル・マッカーシーと共同で 経営するウイラニ・ワイパは言う。「観光客や新規のお客さんが多いんです」。 彼女は共同経営者のコラル・マッカーシーと共に、ハワイのアーティストにスポ ットを当てた賑やかなブティックをオープンし、主に地元企業による本物のお 土産を扱っている。壁に飾られたラウ・ハラ織りの帽子は、この店が10年近く 強いパートナーシップを築いてきた、島々の年配の女性織物職人のホイ(グル ープ)によって作られている。彼女たちは好きなスタイルを織り、帽子は常にベ ストセラーだ。

「諸刃の剣のようなものですね」。ワイパは町の人口動態の変化につい てこうつぶやいた。”この町の出身者はみんな押し出されてしまうんだ” パンデ ミックの最中とその後に、アメリカ本土から遠隔地の労働者がハナレイに移住

In this enclave on the edge of Hanalei Bay, life seems to move at a more languid pace.

made by mostly local companies. The woven lau hala hats that adorn the walls are made by a hui (group) of older female weavers from around the islands with whom the store has cultivated a strong partnership for almost a decade. The ladies weave whatever styles they feel like, and the hats are always bestsellers.

“It’s kind of like a double-edged sword, right?” Waipa muses about the town’s evolving demographics. “It is pushing out everybody that is from here.” During and after the pandemic, remote workers from the continental U.S. relocated to Hanalei, often buying up property sight unseen before arrival—a tale all too familiar in Hawai‘i but felt especially hard in this covetable pocket of Kaua‘i, where housing prices have soared.

“Hanalei used to be the locals’ town, where you drive down the road and you have to wave 10 or 20 different times because you’re seeing everybody, but it’s not like that anymore,” says Sara Saylor, a jewelry maker who grew up in the neighborhood. “We’ve definitely been put on the map. It’s gone from the millionaires’ club to the billionaires’ club.”

The socio-economic disparity can be shocking in a place where multi-generational taro farmers are now living next to the uber-wealthy. As Hanalei continues to convert housing into mostly vacation rentals, many locals have relocated to the neighboring residential communities at the end of the road. I stop at a blink-and-you’ll-miss-it storefront in Wainiha where the general store sells tropical fruit, eggs, and goat cheese from area farmers. Next door, locals wave as they pass Emmalani Lloyd at The Haven, the coffee shop she opened in late 2023 as a communal hangout. Her father, Jeremy, shows up with a traditional alaia surfboard in tow. He and his wife, Ivory, run Lloyd Boards from their house up the street, where they shape boards made from Kaua‘i-grown woods, test them in the nearby waters, and sell them at boutiques in Hanalei.

Making my way back over the series of one-lane bridges to Hanalei, I stop for a slice of liliko‘i taro cheesecake found in the self-serve, honor-system fridge at Waipā Foundation, a cultural learning center and food hub committed to teaching Native Hawaiian approaches to natural resource management. The weekly farmers market and Poi Day,

してきた。ハワイではよくある話だが、住宅価格が高騰しているカウアイ島のこ の魅力的な地域では、特に大変なことだ。

「ハナレイは以前は地元の人たちの町で、車を走らせればみんなと顔 を合わせるので、10回も20回も手を振らなければなりませんでした」と、この 界隈で育ったジュエリー職人のサラ・セイラーは言う。「私たちは間違いなく地 図に載りました。でも今は億万長者のクラブから億万長者のクラブになってし まいました」。

何世代にもわたってタロイモ農家を営んできた人々が、今では超富裕層 の隣に住んでいるのだから、社会経済的な格差は衝撃的だ。ハナレイの住宅は バケーションレンタルを中心としたものに変わり続けているため、地元の人々 の多くは、道路の端にある近隣の住宅地に移り住んでいる。ワイニハにある、 トロピカルフルーツや卵、ヤギのチーズなどを売っている雑貨屋に立ち寄った。 その隣では、地元の人々がエマラニ・ロイドとすれ違いざまに手を振っている。 ヘイブンは、彼女が2023年後半に共同たまり場としてオープンさせたコーヒ ーショップだ。父親のジェレミーが伝統的なアライアサーフボードを持って現 れた。彼と妻のアイボリーは、通りに面した自宅でロイド・ボード社を経営し、 カウアイ産の木材でボードを作り、近くの海でテストし、ハナレイのブティック で販売している。

片側一車線の橋を渡ってハナレイへ戻り、ワイパー・ファウンデーショ ンにあるセルフサービスの冷蔵庫で、リリコイ・タロ・チーズケーキを見つけた。 ワイパー・ファウンデーションは、ハワイ先住民の自然資源管理へのアプロー チを教える文化学習センターであり、フードハブでもある。ここでは毎週開催 されるファーマーズ・マーケットや、調理したタロイモをポイに加工し、ハワイの 主食を手頃な価格で提供するボランティア主導のポイ・デーは、地域社会をひ とつにまとめている。

午後になり、ハナレイを出ようとする車が列をなしている。この出入りの 難しさが、ハナレイを特別な場所にしている部分であり、自然災害に対して脆 弱な場所にしている部分でもある。ハナレイ・リバーに水を供給しているワイエ レ山の斜面上部に雨が降り、川が8フィート以上増水する恐れがあると、橋が 閉鎖され、町へのすべてのアクセスが遮断される。2018年の洪水では、ノース ショア沿いの町は互いに切り離され、電気も食料もない状態になった。数カ月

Hanalei was once known as primarily a locals’ town. Today, a tight-knit community of residents hopes to preserve its spirit in the face of changing demographics.

a volunteer-driven initiative to process cooked taro into poi and keep the Hawaiian staple affordable, brings the community together.

It’s afternoon now, and the traffic is lining up to leave Hanalei. This difficulty of entering and leaving the area is part of what makes Hanalei special—and what leaves it vulnerable to natural disasters. When the rains in the upper slopes of Mount Wai‘ele‘ele, which supply water to the Hanalei River, threaten to raise the river over 8 feet, the bridge closes, cutting off all access to the town. During the 2018 floods, towns all along the north shore were cut off from each other and left without power or food. For months, residents could only enter Hanalei during certain convoy hours. Though Hanalei eventually reopened to visitors, the areas past Lumaha‘i Beach remained closed to all but residents for three years. First responders after the disaster were other community members, shuttling in by boat or jet ski. “People came together like nothing you’ve ever seen,” Saylor says. “It’s like one big family. When something happens, it affects all of us.”

With restricted infrastructure, the town is at the mercy of the weather—and the influx of tourists who continue to be drawn to its many charms. In response to the devastating floods, the community created the Hanalei Initiative, which aims to diversify the Kaua‘i economy and help tackle the unmanageable number of vehicles crowding the area. The nonprofit runs a shuttle service from Hanalei to Hā‘ena State Park, the kickoff point for exploring the iconic Nā Pali Coast, which has reduced the number of cars by 50,000 annually.

The late afternoon sun hovers above the horizon and behind the historic pier that extends into the waters of Hanalei Bay. Kids jump off the pierhead while Tahitian drummers practice under its roof. I walk the shoreline with other locals and visitors, then head into town for a sunset beverage at Ama, a popular ramen restaurant and sister establishment of the tapas mainstay Bar Acuda. Here they serve a Trader Vic’s original 1944 mai tai, a more citrusy, refreshing version of modern, often syrupy-sweet, iterations.

The view from the restaurant’s back garden stops me in my tracks: the three towering peaks overlooking Hanalei—Hihimanu to the left, Namolokama in the middle, and Mamalahoa to the right—are streaked with waterfalls and swirled in mist. I’m reminded of Uilani Waipa’s words, “The area has a lot of power.” But most importantly, when asked about what makes Hanalei special, she says, “the people that live here, the people that are rooted here.”

間、住民は特定の護送時間帯にしかハナレイに入ることができなかった。ハナ レイは最終的に観光客に再開されたが、ルマハイ・ビーチから先の地域は3年 間、住民以外立ち入り禁止のままだった。震災後、最初に対応したのは、ボート やジェットスキーで駆け付けた他のコミュニティメンバーだった。「見たことも ないような人々が集まりました」とセイラーは言う。「ひとつの大きな家族のよ うです。何かが起これば、それは私たち全員に影響を与えるのです」。

インフラが制限されているため、この町は天候と、この町の魅力に惹かれ て押し寄せる観光客に翻弄されている。壊滅的な洪水に対応するため、コミュ ニティはハナレイ・イニシアチブを設立し、カウアイ島の経済を多様化し、この 地域に押し寄せる手に負えない数の自動車に対処することを目指している。こ

の非営利団体は、ハナレイからナ・パリ・コーストの象徴であるハエナ州立公園 へのシャトル・サービスを運営しており、年間5万台の自動車を削減している。

ハナレイ湾に伸びる歴史的な桟橋の背後には、午後の遅い太陽が水平 線の上に浮かんでいる。桟橋の屋根の下でタヒチアン・ドラムの練習をする間、 子供たちは桟橋から海へのジャンプを楽しんでいる。地元の人々や観光客と海 岸線を歩き、タパスの名店「バー・アクーダ」の姉妹店である人気ラーメン店「 アマ」で夕暮れの一杯を飲むために街に出る。ここではトレーダー・ヴィクス・オ リジナルの1944年製マイタイが飲めるのだが、シロップ漬けの甘ったるいもの が多い現代的なものより、柑橘系の爽やかさが感じられる。

レストランの裏庭からはハナレイを見下ろす3つの峰、左のヒヒマヌ、中 央のナモロカマ、そして右のママラホアは、滝が流れ、霧が渦巻いているのが見 え、その眺めに思わず足を止めてしまう。ウイラニ・ワイパの “この地域にはパ ワーがある “という言葉を思い出す。しかし最も重要なのは、ハナレイが特別な のは何かという質問に対して、彼女は “ここに住んでいる人々、ここに根付いて いる人々 “と答えていることだ。

Good Things Come in Trees

Text by Lance Henderstein

Images by Lance Henderstein and courtesy of Wonderwood

写真 = ランス·ヘンダーステイン、 WONDERWOOD提供 樹木がもたらす素敵なこと 文 = ランス·ヘンダーステイン

Believing salvation can be found in the natural world,

Wonderwood seeks to reconnect urbanites with the wonders of nature.

自然は人を救う。その信念のもと、ワンダーウッド・トーキョーは都会に 暮らす人々を神秘にあふれる自然とふたたび繋げようとしています。

Translation by Eri Toyama 翻訳 = 外山恵理

Approaching the nondescript building located among a jumble of residential apartments, boutique shops, and hip cafés, it’s easy to miss the small sign marking the entrance to the Wonderwood showroom in Tokyo’s chic neighborhood of Daikanyama. Thick slabs of gnarled planed wood line the interior, taking up nearly all of the available wall space. The heady scent of hinoki cypress and fragrant camphor permeates the showroom, insulating it from the diesel-fueled haze of the Tokyo megalopolis outside.

In the middle of this urban forest of polished wooden tabletops stands Wonderwood’s 34-year-old founder

東京の小洒落た東京の街、代官山。マンションやブティック、今どきのカフェが ランダムに続く街並みの、ありふれたビル。ワンダーウッドのショールーム入り 口を示す看板は小さくて、つい見逃してしまいそうだ。節だらけの分厚い板が 壁のほぼすべてを覆い尽くすショールームはヒノキやクスノキの強い香りに満 ち、超巨大都市トーキョーの排気ガスで霞む外気から隔離されている。

ずらりと並ぶ磨かれたテーブル板はまるで都会の森だ。森の真ん中にい たのはワンダーウッドの34歳のCEO、坂口祐貴さん。「ずっと東京にいるのは つらいんです」坂口さんはため息をついた。「東京にあるのは自然からかけ離れ

and CEO, Yuki Sakaguchi. “It’s really hard for me to stay in Tokyo all the time,” Sakaguchi says, exhaling at the thought. “Everything here is so unnatural. The air is dirty, and the water is polluted. There are so many people here who feel disconnected from nature.”

Growing up in Tottori, Japan’s smallest and least populous prefecture, Sakaguchi was surrounded by sweeping sand dunes, sprawling national parks, and pristine nature preserves. “Tottori is close to the sea and the mountains, so as a kid I was able to enjoy nature year round,” he recalls. “Hiking in the mountains in spring to gather wild plants, swimming in the sea and collecting horned beetles in summer, camping in autumn, skiing in winter—nature’s rhythms became a part of who I am.”

As an iconoclastic youth, he chose a non-traditional path studying at Whittier College in California and the University of Ghana, setting himself apart in the competitive world of corporate recruiting after graduation. He landed an enviable position in the sales department of P&G Japan, but the thrill of his early career success was short-lived. “After about two years, I became completely depressed,” Sakaguchi says of his workaholic “salaryman” lifestyle. “But I continued to push myself. The only emotion I felt was wanting to die. So I decided to return to Tottori and end my life.”

Upon quitting his job and retreating to his hometown, Sakaguchi encountered a row of impressive slabs of wood lined up along the wall of a local café. He guessed that some came from trees that had lived for hundreds of years, surviving disasters both natural and man-made. Placing his hand on a large hole in one of the slabs of wood—a “scar from an injury,” as Sakaguchi describes it—he found himself moved to tears, struck by an overwhelming sense of connection to nature and to all living things, including himself.

As he relives the memory, Sakaguchi runs his hand along the surface of the table in front of him. “I suddenly felt those old trees were scolding me for thinking of ending my short life,” he says.

Deciding that he had nothing to lose—and despite no prior experience in the industry—Sakaguchi poured all of his savings into starting his own woodworking venture. He reached out to others in the community to better understand the business, consulted experts in the field, and launched Wonderwood in 2016, transforming his pain into an evangelism for reconnecting with nature through wood.

たものばかり。空気も汚いし、水も汚れている。自然から切り離されたように感 じる人が大勢います」

面積は日本最小、人口ももっとも少ない鳥取県で生まれ育った坂口さ んは、一面に広がる砂丘や果てしなく続く国立公園、人工のものが何もない 自然保護区に囲まれて育った。「鳥取は海にも山にも近いので、子供のころは 一年を通して自然に親しむことができました」坂口さんは振り返る。「春は山に 登って野生の植物を集め、夏にはカブトムシを捕まえたり海で泳いだり。秋は キャンプをして、冬はスキーを楽しみました。自然のリズムが自分の一部だっ たんです」

あえて一般的な進学コースは選ばず、カリフォルニアのウィッティアー・ カレッジとガーナ大学で学んだ坂口さんは、有名企業の新卒採用合戦では引 く手あまたの存在となり、誰もがうらやむP&Gジャパンの営業部門に採用さ れる。だが、就職直後こそ味わえた好成績をあげたときの興奮は長くは続かな かった。「就職して2年が経つころには完全にうつ状態に陥っていました」典型 的な”サラリーマン”として仕事に明け暮れた日々を坂口さんは振り返る。「無理 を続けていましたが、そのうちに死にたいとしか思わなくなりました。だから、 鳥取に帰って死ぬことにしたんです」

仕事を辞めて故郷に引き上げた坂口さんは、地元の喫茶店の壁に立て かけられた立派な板に出会った。天災も人災も乗り越えた樹齢数百年の木か ら生まれた板たち。そのうちの一枚にあった大きな穴に手をあてた坂口さん は、気づいたら泣いていたそうだ。坂口さんは”怪我の痕”と呼んだが、穴に触れ ているうちに自然との繋がりを感じ、自分はもちろん、生きとし生けるものすべ ては繋がっているという圧倒的な感覚に包まれたのだ。

当時を振り返りながら、坂口さんは目の前のテーブルの表面に手を滑ら せる。「短い人生をもう終わらせようだなんて、大きな木に叱られているような 気がしました」

失うものなど何もないと気づいた坂口さんは、ずぶの素人だったにもか かわらず、貯金のすべてを投じて木工所を開くことにした。業界を知るために 周囲の人々の話に耳を傾け、その道のベテランのアドバイスを取り入れなが ら、2016年にワンダーウッドを発足させる。自分が味わった心の痛みを、木を 通して自然との繋がりを取り戻すことの大切さを伝える活動へと昇華させた のだ。

ワンダーウッドの製品は、樹齢100年のイチョウの木から生まれた一枚 板のテーブルからまな板のような小さなものまで、坂口さんの師匠でワンダー ウッドの顧問、東出朝陽さんの指導のもと、念入りなプロセスを経て誕生する。

Tokyo’s urban sprawl gives way to mountains and verdant tambo (rice paddies) as CEO Yuki Sakaguchi makes the drive from the Wonderwood showroom in Daikanyama to the company’s factory in Akiruno.

Wonderwood’s high-end furnishings can be found in private residences, hotels, and restaurants throughout Japan and beyond.

Wonderwood’s products, which range from singleplank tables to smaller items such as cutting boards made from hundred-year-old ginkgo trees, undergo a meticulous treatment process guided by Sakaguchi’s mentor and Wonderwood advisor, Asahi Higashide, who is said to be one of only two sawyers still practicing the craft of woodcutting in the traditional Japanese way.

Among the diverse woods that Wonderwood sources from its trusted network throughout Japan is yakusugi, the name given to Japanese cedar that is upwards of 1,000 years old and from the remote island of Yakushima. “They say it rains 366 days out of 365 days in a year on the island, and the ground is mostly bedrock,” Sakaguchi says. “It’s difficult for trees to use transpiration to gather nutrients. It may be the tree that has struggled the most in Japan, so I love the yakusugi.”

Sakaguchi is also particularly excited about Wonderwood’s offerings made from mizunara oak, a rare wood in high demand in the Japanese whiskey industry and one with strict logging regulations as a result of overharvesting. Wonderwood was able to acquire felled mizunara wood from the protected forests of Mount Fuji, considered so precious that Yamanashi Prefecture negotiated with government officials for two years to remove it.

To ensure buyers continue to enjoy these prized goods for the rest of their lives, Wonderwood offers

今も日本の伝統的な手法で木を挽く職人は、東出さんを含めてもう二人しか 残っていない。

日本全国から信頼できるネットワークを通じて入手したさまざまな木材 を扱うワンダーウッドは、屋久杉も取り扱っている。屋久杉とは、屋久島という 遠い島の、樹齢1000年を超えるスギのこと。「一年365日のうち366日雨が降 ると言われるところで、地面はほとんど岩なんです」坂口さんは説明してくれた。

「気孔から栄養を得ることができませんから、日本でいちばん苦労している木 かもしれません。だからこそ、僕は屋久杉が大好きなんですよ」

水楢を使った製品にも坂口さんの強い思い入れがある。水楢は日本では ウィスキーの樽の材料に使われる貴重な木材で、かつて過剰な伐採が行われ たため、今では伐採規制が厳しいのだが、富士山麓の保護林で倒れたものを 入手できたそうだ。あまりにも珍重されているため、山梨県が2年にわたって政 府と交渉してようやく撤去できた木だという。

Each tree has a unique history, one that Sakaguchi hopes to honor as he and his team give it new life at the Wonderwood factory.

after-purchase support services as the wood ages and reveals its natural imperfections. The company continues to maintain a 12-meter-long table for Muji Hotel Ginza that was crafted from 450-year-old camphor wood from Odawara Castle near Mount Fuji in Kanagawa Prefecture—a testament to the trust Wonderwood is committed to building with its clientele.

“I truly think that adding even one piece of Mother Earth to our lives changes the way we interact with the world and the decisions we make on a daily basis,” says Sakaguchi, who now lives in the surf town of Ichinomiya on the Chiba coast, having fallen in love with surfing on a trip to Hawai‘i in 2024. “Nature has a powerful influence on us. We all need to rediscover that connection if we are going to survive.”

こうした貴重な製品が一生大切にされるように、ワンダーウッドでは購 入後のサポートにも力を入れている。木材は年を重ねるうちに変化するし、そ の木の癖もはっきり出てくる。MUJI HOTEL GINZAに納品した長さ12メー トルのテーブルの素材は、神奈川県富士山にも近い小田原城のお堀に生育し ていた樹齢450年のクスノキ。ワンダーウッドがメインテナンスを請け負ってい ることも、顧客との信頼関係を重視する姿勢の現れだろう。

「たったひとつでも母なる自然を感じられるアイテムを暮らしに取り入 れることで、世界とのかかわり方も変わるし、日々の決断にも影響すると思って います」と語る坂口さんは、千葉県沿岸のサーフィンの盛んな街、一宮で暮らし はじめた。2024年のハワイ旅行でサーフィンの虜になったのだ。「僕たちは自 然から多大な影響を受けています。人類が生き延びるためには、自然との繋が りを再発見する必要があるんです」

FA RE

delectable hidden gems

Higher Grounds

さらなる高みへ

by Lindsey Kesel

文 = リンゼイ・ケセル

写真 = ミッシェル・ミシナ

Text
Images by Michelle Mishina

The alchemy of a unique terroir and a tight-knit community has transformed the Hawai‘i Island region of Ka‘ū into a global coffee contender.

独特のテロワール(自然環境)と結束の強いコミュニティの魔法で、ハワイ島 カウーは世界に知られるコーヒーの産地へと変貌を遂げました。

Translation by Eri Toyama 翻訳 = 外山恵理

Just 25 miles southeast of the famed Kona Coffee Belt, growing alongside macadamia nuts, banana, avocado, and cacao, the former sugarcane lands of the rural Ka‘ū district rear some of the most coveted singleorigin coffee in the world. At elevations of 1,000 to 2,500 feet, the coffee-growing pockets of Kaumaikaohu and Palehua, the areas of Hawai‘i Island commonly referred to as Cloud’s Rest, Pear Tree, and Wood Valley, feature microclimates blessed with generous amounts of sun, shade, rainfall, mist, and mountain breezes—the perfect, natural ingredients for which an outstanding cup of coffee originates.

世界に名高いハワイ島コナのコーヒーベルトからほんの25マイルほど南東、 かつては砂糖きび畑が広がっていたいなか町カウーでは、マカダミアナッツや バナナ、アボカド、カカオとともに、世界のコーヒー愛好家たち垂涎のシングル オリジンコーヒーが生産されている。”クラウズ・レスト”、”ペア・トゥリー”、”ウッ ド・ヴァレー”などと呼ばれるカウマイカオフとパレフアの一帯は標高300メー トルから800メートルに位置し、コーヒー栽培がさかん。たっぷりの日照に加え て、曇天や雨量、霧、そして山からの風など、極上のコーヒーを育てるのに理想 的な自然要因に恵まれている。

Although the Ka‘ū region is large, its community of coffee farmers and roasters remains tight-knit.

With fewer than 100 farms spanning 830 acres, Ka‘ū’s coffee real estate is a fraction of what its neighbor to the north grows. While Kona coffee traverses 4,000 acres of the island’s windward side, thriving on the western slopes of Hualālai and Mauna Loa volcanoes, Ka‘ū coffee is raised on the eastern slopes of Mauna Loa’s leeward side. Contrary to Kona coffee’s tendency to sell as a blend, Ka‘ū coffee is typically packaged as a single-origin product and boasts dozens of varietals, given a breadth of fitting and alluring names such as Mauna Loa, Red Caturra, Mokka, Geisha, Catuai, Pacamara, and Bourbon.

The higher pH (potential hydrogen) of Mauna Loa’s east-facing soil and the presence of Pāhala ash deposits from Kīlauea’s volcanic eruptions are said to yield a mellow, sweet-tasting brew. Ka‘ū coffee is readily described to embody “rich flavor, piquant acidity, and intriguing hints of sweetness and spice,” according to the Synergistic Hawaii Agriculture Council, along with citric notes, jasmine aroma, and fresh butter undertones. It also doesn’t hurt that Ka‘ū’s coffee plants are nourished by terra firma that sustained sugarcane for more than a century.

In 1996, the shuttering of Ka‘ū Sugar Company, the last remaining sugar producer in Hawai‘i, left the town of Pāhala suddenly without an industry. Plantation workers were offered 5-acre slices of leased land in higher altitudes above Pāhala to farm coffee, along with government startup support, though only a handful of displaced workers adopted the new vocation and crop. Four years later, fledgling farms planted the first coffee trees in Ka‘ū in more than a century. Up against a volcano-sized learning curve and a nonexistent market for their product, many growers sold their coffee cherries to established Kona producers at bargain prices. As farmers got their bearings and independent growers joined the community, Ka‘ū coffee began to assume its own identity.

Then, in 2007, the boutique coffee farms of Ka‘ū hit a watershed moment. Fifteen samples from the underdog region were entered into the Roasters Guild Cupping Competition, hosted by the Specialty Coffee Association of America. There, a 30-person panel sampled more than 100 entries from around the globe for fragrance, aroma, taste, flavor, aftertaste, and body. When the results were tallied, Hawai‘i’s Will and Grace Tabios of Rising Sun Farm and Marlon Biason of Aroma Coffee Farms, placed sixth and ninth, respectively, effectively putting Ka‘ū on the coffee map. Two years later, another Ka‘ū grower named Thomas “Bull” Kailiawa III, a veteran of the sugar

830エーカー(100万坪強)のカウーに点在する農家の数は100にも満 たず、その北にあるコナ地区に比べると規模はずっと小さい。コナコーヒーが栽 培されているのはハワイ島では風上にあたるウインドワードの4000エーカー (500万坪弱)の一帯で、火山であるマウナロアやフアラーライ山の西斜面に 広がっているのに対し、カウーのコーヒーは風下にあたるマウナロアの東斜面 で栽培されている。コナコーヒーの多くがブレンドされるのに対し、カウーコー ヒーはほとんどがシングル・オリジン・コーヒーとして出荷される。“マウナロア” 、“レッド・カチュラ”、“モッカ”、“ゲイシャ”、“カトゥアイ”、“パカマラ”、“ブルボン” など、個性的で魅力あふれる名前のついたさまざまな品種が栽培されている。

マウナロアの東斜面の土壌はpH値が高い上、キラウエア山の噴火によ る火山灰、パーハラ・アッシュのおかげで、なめらかで甘みのあるコーヒーがで きる。カウーのコーヒーをハワイ共同農業カウンシルは「深みがあり、ぴりっと 酸味も効いていて、どこか甘くスパイシー」と表現し、ジャスミンの香りやフレッ シュなバターの風味も併せ持つとしている。カウーのコーヒーが、100年以上 にわたって砂糖きびを育んできたテラファーマ(大地)から滋養を得ていること も幸いしているのだろう。

1996年、ハワイ最後の砂糖会社カウー・シュガー・カンパニーが操業を 停止し、パーハラの町は産業を失った。失業した人々はパーハラの山に5エー カー(約6,000坪)の土地の貸与と政府による起業支援を提示されたが、砂糖 きびとは違う作物と向き合う職業に身を転じたのは片手で足りるほどの人数 だけだった。4年後、新米農家の人々はカウーの地に100年以上ぶりにコーヒ ーの木を植えたが、知らないことは火山にも負けないほど山盛りで、販売経路 も持たない新米農家の多くは、せっかく育てたコーヒーの実を既存のコナコー ヒー農家に二束三文で卸すしかなかった。しかし、そんな彼らも次第に自分た ちの居場所を見出し、さらに個人経営の農家もコミュニティに加わっていき、カ ウーのコーヒーは独自のアイデンティティを確立していく。

2007年、カウー地区のブティック・コーヒー農家は転機を迎えた。米国 スペシャルティコーヒー協会が主催するロースターズ・ギルド・カッピング競技 会に名もないカウー地区から15種のサンプルが出場する。この競技会では30 人の審査員が世界各地から寄せられたした100種以上のエントリーを試飲 し、香り、アロマ、味、風味、後味、ボディを競う。審査の結果、ライジング・サン・ ファームのウィルとグレイス・タビオスさんが6位、アロマ・コーヒー・ファーム のマーロン・バイアソンさんが9位を勝ち取り、カウーの名を世界のコーヒー地 図にくっきり刻んだ。2年後、砂糖きび工場時代からのベテランで、カウーコー ヒー界ではハワイアンのパイオニアとして知られるトーマス・“ブル”・カイリアヴ ァ3世さんが世界第7位の快挙を遂げる。

industry and one of the Hawaiian pioneers of Ka‘ū coffee, ranked seventh best in the world with his brew.

As long-abandoned plots were tilled and seeded, Ka‘ū’s coffee production ticked up, and aspiring coffee farmers moved in with hopes to plant themselves where proverbial lightning appeared to be striking. Growers studied up on everything from cupping practices to bean storage in service of quality and consistency. As a new niche market blossomed, the region added critical resources and infrastructure, and farmers were able to command higher rates for their harvests. In 2010, the 140-acre Ka‘ū Coffee Mill began offering processing, roasting, and packaging services to area growers. The Mill, as it’s known, became a hub of engagement and innovation, adding a visitor’s center, coffee classes and tours, and sustainability upgrades, including a hydroelectric plant for milling and pulping.

“I think of Ka‘ū coffee as the beautiful little sister of Kona coffee,” says Delvin Navarro, a third-generation coffee farmer and owner of Navarro Farms in the Cloud Rest area of Pāhala. “No matter who you drink it from, Ka‘ū coffee has a profile of being incredibly smooth, the product of hard work and rich, acidic soil.” In 2015, Delvin and his wife, Shawnette, took over the acreage run by Shawnette’s grandfather, Prasert Chantrakul, who was one of the original sugarcane-turned-coffee converts in Ka‘ū.

After three decades of tending coffee on borrowed land, the Navarros became fully invested in their family legacy once parcels in Ka‘ū were finally offered for sale to leaseholder farmers in 2022. Following the purchase, Delvin expanded the business to add online sales, in-house milling and roasting, and partnerships with specialty roasters and coffee shops.

Around the time the region started winning awards, Ka‘ū Coffee Growers Cooperative created the annual Ka‘ū Coffee Festival to celebrate the sleeper brew coming into its own, and to elevate the Ka‘ū district into a travel destination. In June 2024, the co-op returned for the first time since the pandemic to host its 14th festival, complete with 10 days of farm and ranch tours, grower meet-and-greets, brewing demonstrations, a coffee cooking competition, stargazing, and a closing ho‘olaule‘a (celebration) with hula and Hawaiian music.

While Ka‘ū’s extraordinary growing conditions offered a springboard for success, the rags-to-riches story of Ka‘ū coffee could not have been written without the tenacious collective of growers who chose collaboration over competition. “Coffee right across the street can taste different because everybody has that unique thing that they do, but we support each other like one big family,” Navarro says. “Whenever Ka‘ū coffee gets recognized, we all win.”

荒れ果てていた農地を耕かし、苗木を植え、カウーのコーヒー生産は急 速に発展していく。発展の波に乗ろうと野心に燃えた人々もカウーに転入し、 コーヒー農園をはじめる。カッピングの手法から品質と安定した供給の鍵とな るコーヒー豆の保存法にいたるまで、農家の人々は研究を重ねた。新たなニッ チ市場が拡大するにつれ、発展に欠かせない資金やインフラも充実し、コーヒ ー豆の単価も上がっていった。2010年、140エーカー(約17万坪)の敷地に カウー・コーヒー・ミルが開業し、近隣の農家に豆の洗浄やロースティング、パ ッケージングなどのサービスを提供しはじめた。”ザ・ミル”として知られる同工 場は契約や新技法導入の拠点となり、ビジターズ・センターの開設やコーヒー について学ぶクラスやツアーを行うほか、精製(ミリング)や脱穀(パルピング) の施設には水力発電を導入するなど地球環境に配慮したアップグレードを行 なっている。

「カウーコーヒーは、コナコーヒーの美しい妹みたいな感じでしょうか」 パーハラのクラウド・レストにあるナヴァロ農園のオーナーで、コーヒー農家と しては3代目のデルヴィン・ナヴァロさんは言う。「どこの農家がつくったもので も、カウーのコーヒーは信じられないほどなめらかですよ。僕たち農家の努力 と、豊かな酸性の土壌のおかげですよ」2015年、デルヴィンさんと妻のショー ネットさんは、ショーネットさんの祖父で砂糖きびからコーヒーに鞍替えした カウーのパイオニアのひとり、プラサート・チャントラカルさんが世話をしてい た農地を引き継いだ。

30年間、カウーの借地でコーヒー栽培を行ってきたナヴァロ家は、借地 人がようやく土地を買えるようになった2022年からさらに本腰を入れてコー ヒー栽培に取り組みはじめた。土地の購入後、デルヴィンさんはオンライン販 売、自家精製、自家焙煎と業務を拡張し、スペシャルティコーヒーのロースター やコーヒーショップとも提携するようになった。

カウーコーヒーがあちこちで賞を受賞するようになったころから、カウー コーヒー栽培農家組合は年に一度、カウー・コーヒー・フェスティバルを開催し ている。遅咲きながら世界的に認められるようになったカウーコーヒーの発展 を祝うと同時に、カウーを観光地として確立するのが目的だ。2024年6月、コ ロナ禍が収束して初めてのフェスティバルが開催された。第14回となった今年 は10日間にわたって農家や畑の見学ツアー、生産者と直接話ができるミート・ アンド・グリート、コーヒーの抽出デモ、コーヒーを使った料理コンテスト、夜空 の星を眺めるイベント、そして閉会パーティにあたるホオラウレアではフラやハ ワイアンミュージックのパフォーマンスも行われた。

ほかにはない栽培条件のおかげで一躍人気が高まったカウーコーヒー だが、その成功の陰には不屈の精神を忘れず、競い合うより助け合ってきた各 農家の努力があった。「農家はそれぞれのやり方でコーヒーを育てていますか ら、意見が合わないこともありますよ。それでも、カウーの農家はお互い家族の ように支え合うんです」ナヴァロさんは言った。「カウーコーヒーが世間に認め られれば認められるほど、すべての農家が得をしますからね」

Discover Ka‘ū coffee at these locally beloved farms, events, cafés, and roasteries.

A yearly celebration of Ka‘ū coffee’s finest, the Ka‘ū Coffee Festival features a week-long lineup of events, from a multi-farm tour to a caffeinefilled ho‘olaule‘a (celebration).

Founded by former chemist Rusty Obra, Rusty’s Hawaiian farm and roastery is now led by Obra’s wife and son in upper Pāhala and has grown into a multi-award-winning brand.

Skilled Salvadoran farmers Jose and Berta Miranda chased their coffee dreams from Central America’s Coffee Belt to Hawai‘i. Their 30-acre Miranda’s Farms in Pāhala offers farm tours and award-winning roasts.

Ka‘ū’s coffee pioneer since 1894, the Aikane Plantation still thrives under Merle Becker, the great-granddaughter of Ka‘ū’s first coffee farmer.

Stop by ‘Ohu Bean, Hawai‘i Island’s newest café on wheels, at parks near Volcanoes National Park, the “perfect climate to enjoy a hot drink,” according to its owners.

Navarro Farms foregoes tours but delivers top-notch Ka‘ū coffee beans processed with a bespoke fermentation process that delivers unique flavor profiles and consistently wins awards.

At Hawai‘i’s Local Buzz, located inside Paradise Meadows Orchard & Bee Farm, explore 75 acres of delights, including an aquaponic greenhouse, pineapple garden, coffee samples, and a resident population of rescued parrots, with a behind-the-scenes farm tour on offer for just $20.

At Kuilei Place, every element has been carefully considered.

Customizable interiors, environmentally friendly design, extensive amenities, and a premier location allow residents of the one-, two-, and three-bedroom homes to thrive. In each residence, natural light and floor-to-ceiling windows create a warm and welcoming space. Our commitment to sustainability shines through with Energy Star lighting and appliances, centralized solar hot water heating, EV car sharing, Level 3 EV fast charging stations, and an innovative greywater treatment system.

Experience

Elevated Island Living

Homeowners can indulge in a variety of gathering and recreational spaces, including reservable barbecue cabanas, club rooms, and penthouse level private dining suites –one of which features its own karaoke lounge.

Beyond our community, residents enjoy easy access to a wealth of historic neighborhoods, schools, and recreational destinations such as Kapi‘olani Park, Waikīkī, and Kaimukī.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.