Alentejo Routes rises from the awareness of the potential of the region and the willingness to share it. Social, Cultural, Landscape and Artistic potential. Évora is the center of our activity, its start and nish. It is through Évora that visitors receive the feeling of Alentejo and where they nd its most consolidated cultural achievements. In order to provide context to this experience, two routes that lead tourists to get to know Évora surroundings are suggested. They intent to be a search for origins and characteristics of the city, detailing some of its elements: history, culture, artistic and architectural creations. A Alentejo Routes nasce da consciencialização do potencial da região e da vontade de o partilhar. Potencial Social, Cultural, Paisagístico e Artístico. Évora é o centro da nossa actividade, a partida e a chegada. É por Évora que os visitantes começam a sentir o Alentejo e onde encontram as suas concretizações culturais mais consolidadas. Como contextualização, sugerem-se duas rotas que levam os turistas a conhecer a região envolvente. Pretendem ser uma busca pelas as origens e características próprias da cidade, pormenorizando alguns dos seus elementos: história, cultura, criações artísticas e arquitecturais.
MONSARAZ ROUTE
ESTREMOZ ROUTE
Patalim Pottery at São Pedro do Corval Namorados Menhir Monsaraz
Pedreira nova da cerca de S. António Castelo de Estremoz Castelo de Évoramonte
25,00 per person (up to 7 people) Tour duration of 3,5 hours Morning: 09h30 to 13h00 Afternoon: 14h30 to 18h00
25,00 por pessoa (até 7 pessoas) Passeio com duração de 3,5 horas Manhã: 09h30 às 13h00 Tarde: 14h30 às 18h00
Place of pickup and arrival to be dened upon reservation. Reserves and information: 935958188 or alentejo@routes.pt
O local de partida e chegada a combinar na altura da marcação. Marcações e esclarecimentos: 935958188 ou alentejo@routes.pt
Touristic License:
RNAAT n.º 630/2016
Alentejo Routes's van is an Opel Vívaro that holds 9 places. It has air condicioned to climatize the environment. A carrinha da Alentejo Routes é uma Opel Vívaro de 9 lugares. Tem ar condicionado.
FRANCISCO MEDINAS
NOÉ AÇO
Born in Évora in 1969. Started to work early in life and quickly developed an entrepreneurial spirit, creating his own business in many areas. He has a degree in Scenography from CENDREV - Centro Dramático de Évora. He worked as a clerk, salesman, potter and store manager but his focus was mainly in the area of printing technology, having founded his own company. The search for more knowledge led him to invest in personal training and in the creation of another company, in the eld of tourism.
Born in Viana do Castelo in 1983 where he did his preparatory studies. He began his graduate studies in Architecture in Évora, having completed his Master’s degree in Architecture and Urbanism at Escola Superior Gallaecia, in Vila Nova de Cerveira. Besides working on architecture he has done non-prot work for more than 5 years. He is a member of the Board of Directors of Architects Without Borders - Portugal and President of Aisca - Association for Social, Cultural and Artistical Intervention.
Nascido em Évora em 1969. Começa a trabalhar cedo e rápido desenvolve espírito empreendedor, criando os seus próprios negócios, em variadas áreas. É formado em Cenograa no CENDREV Centro Dramático de Évora. Trabalhou como escriturário, vendedor, oleiro, cenograa e gerente de loja, mas foi sobretudo na área da tecnologia de impressão que se focou. Aí criou a sua empresa e a deteve durante alguns anos. A procura por mais conhecimentos levou-o a investir na formação pessoal e na criação da outra empresa, no ramo do turismo.
Nascido em Viana do Castelo em 1983, lá fez a sua formação preparatória. Iniciou os estudos superiores em Arquitectura em Évora, tendo concluído o Mestrado em Arquitectura e Urbanismo, na Escola Superior Gallaecia, em Vila Nova de Cerveira. Além do trabalho de Arquitectura, desenvolve trabalho associativo há mais de 5 anos. Na Arquitectos sem Fronteiras - Portugal é Vogal do Conselho de Administração e Presidente na Aisca - Associação de Intervenção Social, Cultural e Artística.
ALEN
NTEJO
Alentejo is the region of the country with the greatest extension. It comprises the territory that goes "from the margins of the Tagus river to the Algarve mountain range: the south of Beira Baixa, part of the southern Ribatejo and all the Sado Valley already belong to it as a geographical aspect” (Ribeiro; 1991; p. 1258). It is characterized by having a climate with generally dry air, low levels of rainfall and large thermal amplitudes (Mário; 1911; p. 20-29). The population density is reduced and distributed in a concentrated manner. The landscape is characterized by subtle variations of mountains relief that form an uniform whole. O Alentejo é a região do país com maior extensão. Compreende o território que vai "das margens do Tejo até à serra Algarvia: o sul da Beira Baixa, parte do Ribatejo meridional e todo o vale do Sado já lhe pertencem como aspecto geográco" (Ribeiro; 1991; p. 1258). É caracterizado por ter um clima com o ar geralmente seco, baixos níveis de pluviosidade e grandes amplitudes térmicas (Mário; 1911; p. 2029). A densidade populacional é reduzida e distribui-se de maneira concentrada. A paisagem é caracterizada por subtis variações de relevo, que formam um conjunto uniforme.
MONSARAZ ROUTE
PATALIM POTTERY SÃO PEDRO DO CORVAL São Pedro do Corval is a village with a pottery tradition. Important deposits of clay favor this activity in the region. Its presence is felt a bit throughout the village, through "traditional utilitarian pieces" made with a "regional characteristic aesthetics" (Corval, 2017). Patalim Pottery opened in 1926. At the pottery site there were already old ovens, with nearly 200 years. It is a family business whose tradition is about 200 years old (10 generations of potters in the family). It is the oldest running pottery in São Pedro do Corval. It produces decorative and utilitarian pieces made according to traditional techniques and without the use of industrial methods. São Pedro do Corval é uma terra com tradição no trabalho da cerâmica. Na zona, importantes depósitos de argila favorecem esta actividade. A sua presença faz-se sentir um pouco por toda a povoação, através de "peças utilitárias tradicionais" feitas com "uma estética característica da região" (Corval, 2017). A Olaria Patalim abre em 1926. Já existiam no local os fornos antigos, com cerca de 200 anos. É um negócio familiar, cuja tradição tem cerca de 200 anos. (10 gerações de oleiros na família). É a olaria em actividade mais antiga de São Pedro do Corval. Produz loiça utilitária e decorativa, de forma artesanal e sem recurso a meios industriais.
MONSARAZ ROUTE
NAMORADOS STONE Mushroom shaped granite natural monument, with more than 2m in height and a “hat” with approximately 7m in circumference. It is located 6km outside Reguengos de Monsaraz, near São Pedro do Corval. People in the region associate this site with human fertility, comparing its structure to the female uterus. Some legends, which are practiced today, have emerged through this comparison. One of them says that single women should go to this rock and on their back, throw 3 stones with their left hand. This must de done on Easter Monday, which is the day the people goes out to the eld to eat lamb in a traditional ceremony. "If the rst stone falls on the hat, the marriage will occur on that year If the second stone falls on the hat, the marriage will occur the on following year If the third stone falls on the hat, the marriage will occur in 2 years If none of the stones falls on the hat, she should repeat the ritual on the next Easter Monday" (Corval, 2017). Monumento natural de granito em forma de cogumelo, com mais de 2m de altura e um "chapéu", com cerca de 7m de circunferência. Fica localizado a cerca de 6km de Reguengos de Monsaraz, junto a São Pedro do Corval. As pessoas da região associam este local à fertilidade humana, comparando a sua estrutura ao útero feminino. Através desta comparação têm surgido algumas lendas, que são praticadas actualmente. Uma delas, diz que "na Segunda-feira de Páscoa, dia em que a população sai para o campo para comer o borrego, junto à Rocha dos namorados, as jovens solteiras devem ir à Rocha e de costas, lançar 3 pedras com a mão esquerda: "Se a primeira pedra cair no chapéu é porque casa nesse ano Se a segunda pedra cair no chapéu é porque casa no ano seguinte Se a terceira pedra cair no chapéu é porque casa dentro de 2 anos Se não cair nenhuma pedra no chapéu, terá que esperar pela próxima segunda-feira de páscoa" (Corval, 2017).
MONSARAZ ROUTE
MONSARAZ Monsaraz is a village in Alentejo that show traces of human occupation that date to the proto-history, "having initially been a fortied Castro (fortied settlement of the bronze and iron ages)" (Oliveira; 2017). The place is conquered for the rst time from the moors in 1157. It has evolved as regional capital throughout the centuries. The plant of the fortication has a star shaped form, adapted to the morphology of the terrain. "It has 3 bastions, parapet and an articial curtain and the fortication extended around the whole town, integrating Ermida de São Bento" (Oliveira; 2017). The regional capital transferred to Reguengos de Monsaraz in the XIX century and since then, Monsaraz lost some importance but kept its morphology. Since there was no growth during the industrial revolution it is possible to observe in Monsaraz, a little of the past of the region, as well as existing characteristics in Évora. A Vila de Monsaraz é um povoamento alentejano com vestígios de ocupação humana que remontam à proto-história, "sendo inicialmente um castro forticado" (Oliveira; 2017). Em 1157 é conquistada aos mouros pela primeira vez. Foi evoluindo ao longo dos séculos como sede de concelho. A planta da forticação é de forma estrelada, adaptada à morfologia do terreno. Tem " três baluartes, parapeito e uma cortina articial, estendia-se em torno de toda a povoação, integrando no pano de muralhas a Ermida de São Bento" (Oliveira; 2017). No século XIX, a sede de concelho é transferida para Reguengos de Monsaraz e a povoação perde importância e conserva a sua morfologia desde então. Uma vez que não se registou crescimento durante a revolução industrial, é possível observar em Monsaraz um pouco do passado da região, bem como características existentes em Évora.
ESTREMOZ ROUTE
S. ANTÓNIO MARBLE STONE QUARRY S. António quarry integrates Estremoz marble extraction industry. It is located in the geological strip known as Estremoz Anticlinal. This region "has approximately 40km in extension by 7km of width, including the counties of Borba, Estremoz and Vila Viçosa" (Matos; 2015; p. 167-168). The actual quarries evolved from small sites, that existed between 1880 and 1930 and that did not reach more than 10m deep. It was only after 1960 that the quarries reached depths of about 100m, with the introduction of mechanical cranes. The product of these explorations can be found in Évora, in the roman temple ruins, but also in other parts of the country and the world. A pedreira de S. António faz parte do conjunto de equipamentos da indústria de extracção de mármore de Estremoz. Está implantada na faixa geológica conhecida como Anticlinal de Estremoz. Esta região tem uma dimensão que “ronda os 40km de extensão por 7km de largura, abrangendo os concelhos de Borba, Estremoz e Vila Viçosa,” (Matos; 2015; p. 167-168). As pedreiras evoluíram a partir de pequenas explorações que não atingiam mais de 10m de profundidade, existindo desde 1880 entre 1930, aproximadamente. Só a partir de 1960 é que as pedreiras atingem profundidades de cerca de 100m, com a introdução de gruas mecânicas. O produto destas explorações pode ser encontrado em Évora, nas ruínas do templo romano, mas também noutras partes do país e do mundo.
ESTREMOZ ROUTE
ESTREMOZ CASTLE It is not possible to determine exactly the date of the origin of Estremoz Castle. However, there are records of the existence of the castle during the reign of D. Dinis (until 1325). At the time the "wall was defended by 22 towers and the population within the walls could be supplied by approximately 20 cisterns" (Oliveira; 2017). Estremoz acquires great importance at the end of the rst dynasty through the inuence of the Queen Santa Isabel that transformed the town "in one of the main political centers of the kingdom, being a privileged stage for regal politics" (Oliveira; 2017). "The medieval castle is generically pentagonal, adapted to the rocky massif in which it is implanted. The main section is located to the south, where an imposing quadrangular shaped tower stands with nearly 27m high, organized in 3 oors and covered by a crenelation roof" (Oliveira; 2017), which is dated to a restoration work completed in 1940. During the XVII century the fortress was equipped with a set of rampart elements which formed the currently existing wall. Similar to Évora, Estremoz has been a political and military center, throughout all the middle ages and renaissance. Não é possível determinar com exactidão a data da origem do Castelo de Estremoz. No entanto, na altura do reinado de D. Dinis (até 1325) já existem registos da existência do castelo. Na altura "a cerca era defendida por 22 torres, e a população intra-muros podia ser abastecida por cerca de 20 cisternas" (Oliveira; 2017). Estremoz adquire bastante importância no nal da primeira dinastia através da inuência da rainha Santa Isabel, que transformou a povoação "num dos principais centros políticos do reino, sendo palco privilegiado da política régia" (Oliveira; 2017). "O castelo medieval é genericamente pentagonal, adaptado ao maciço rochoso no qual se implanta. A secção principal localiza-se a Sul, onde avulta a imponente Torre de Menagem de planta quadrangular, com cerca de 27m de altura, organizada em três andares e coberta por terraço ameado" (Oliveira; 2017), que está datado a um restauro concluído em 1940. Durante o século XVII a fortaleza foi equipada com um conjunto de elementos baluartados, que formaram a cintura muralhada existente actualmente. Estremoz tem sido, através de toda a idade média e renascimento, um centro político e militar, a par de Évora.
ESTREMOZ ROUTE
ÉVORAMONTE CASTLE "Situated in one of the highest points of Serra de Ossa's, Évoramonte Castle dates back to the XII century, when the town was conquered from the Moors by Geraldo sem Pavor. (...) The settlement has lost relevance and power throughout the centuries. The rst restoration works took place in the 30’s and 40’s of the XX century and a global intervention project was carried out in the 80's" (Oliveira; 2017). From its walls it is possible to see the surrounding region of Évora and to understand its location directly related with the effectiveness of the network of castles as an element of defense of the territory. “Implantado num dos pontos mais elevados da Serra de Ossa, o Castelo de Évoramonte remonta ao século XII, altura em que a localidade foi conquistada aos mouros por Geraldo Sem Pavor. (...) Ao longo dos séculos da modernidade a povoação perdeu importância e poder (...). As primeiras obras de restauro acontecem nas décadas de 30 e 40 do século XX, e um projecto global de intervenção foi realizado já nos anos 80.” (Oliveira; 2017). Das suas muralhas é possível avistar a região envolvente a Évora e perceber a sua implantação, mas também compreender a efectividade da rede de castelos como elemento de defesa do território.
CORVAL, Freguesia, 2017 (www.freguesias.pt) OLIVEIRA, Catarina; Vários autores, 2017 (www.patrimoniocultural.pt) RIBEIRO, FÉLIX, A indústria dos Mármores, Tese apresentada ao 1º Congresso da União Nacional, Lisboa: Ocinas Fernandes, 1934 MATOS, ANA CARDOSO DE e QUINTAS, ARMANDO, A exploração dos mármores: da alteração da paisagem ao património industrial in Daniel Alves (Coord), Mármore, património para o Alentejo: contributos para a sua história (1850-1986), Vila Viçosa, Talentirazão, 2015, p.162-176 (ISBN 978-989-99164-1-8) SÁ, MARIO DE, O Alemtejo, sua descripção geral, principaes producções e projecto de irrigação, Lisboa: Centro Typ. Colonial, 1911, 20-29 RIBEIRO, ORLANDO et al. Geograa de Portugal, Vol. IV – Vida económica e Social, Lisboa: João Sá da Costa, 1991, p-1258