NORMANDIE
GUIDE DES SITES & MONUMENTS Historic Sites & Monuments ÉDITION 2015
Spécial professionnels / Travel Trade edition
Bienvenue en Normandie Welcome to Normandy
ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 - CRÉDITS PHOTOS : Château de Vendeuvre © Vendeuvre - © goodluz - Fotolia.com
Elle est nature et culture, plages et bocages, salée et sucrée… Du Mont-Saint-Michel à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, de Eu à Cherbourg la Normandie dévoile un monde d’émotion et d’expérience à nul autre pareil ! Retrouvez cette diversité parmi les 56 sites sélectionnés pour leur intérêt historique et patrimonial. Ces lieux de visite possèdent l’expérience et les installations indispensables pour offrir à vos clients, nos « hôtes », un accueil et des prestations de qualité. Tous partagent l’envie de faire découvrir leur passion, l’histoire et la beauté du patrimoine normand. Entre professionnels du tourisme, nous partageons les mêmes exigences pour satisfaire vos clients. Les spécialistes groupes et séminaires de notre équipe sont à votre disposition pour vous accompagner de façon personnalisée dans l’élaboration de vos programmes et séjours.
Comité Régional de Tourisme de Normandie Normandy Tourist Board 14, rue Charles Corbeau 27000 Évreux - FRANCE Tél. +33 (0)2 32 33 79 00 Fax : +33 (0)2 32 31 19 04 E-mail : info@normandie-tourisme.fr www.normandie-tourisme.fr www.normandy-tourism.org (English) www.pro-normandie-tourisme.com www.normandy-travel-trade.com (English)
Rich in medieval remains, brimming with history, teeming with tradition. Normandy is a land created by history, from William the Conqueror to World War II, whose unspoilt coast and countryside have universal appeal. Discover Normandy’s diversity with the 56 sites shown in this guide, which all offer first class facilities and services for your clients. The sites boast a breadth of historical and cultural interest that will ensure the ultimate visitor experience for individual travellers or groups, who will not fail to be captivated by the enduring charms of this ancient French province just across the Channel. Our dedicated and enthusiastic Travel Trade team will provide you with all the information and local support you may require to ensure the success of your tours, whether for individuals or groups, which are given special attention. Welcome to Normandy ! Make it your own destination.
Vos contacts / your contacts Marché France / France Liza LELOUP l.leloup@normandie-tourisme.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 11 Marché britannique / UK Alison WEATHERHEAD a.weatherhead@normandie-tourisme.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 66
NORMAN
Marché Bénélux / Benelux Mariska TREBAOL m.trebaol@normandie-tourisme.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 68
DIE
Retrouvez les prestations pédagogiques de 30 Sites & Monuments de Normandie dans le Guide « Spécial Scolaires », téléchargeable sur www.normandie-tourisme.fr/culture ou disponible sur demande auprès du Comité régional de Tourisme. Check out the educational services provided by 30 of Normandy’s site and monuments in the special Schools Guide (in French) that you can download at www.normandie-tourisme.fr/culture - or request a copy from the Normandy Tourist Board. ÉDITION
GUIDE DE
2015
S SITES &
MONUME
NTS
Autres marchés européens / Other European countries Emilie URSULE e.ursule@normandie-tourisme.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 06 Marchés lointains / All other countries Edouard VALERE e.valere@normandie-tourisme.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 07 07
Spécial scola ires
Chargée de promotion des Sites & Monuments / Responsible for promoting historic sites and monuments Christelle Edouard c.edouard@normandie-tourisme.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 18 Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN. This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.
S ommaire / Contents
• Actualités 2015-2016 / New for 2015-2016 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée des Beaux-arts et de la Dentelle - Alençon / Fine arts & Lace Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Arromanches 360° - Cinéma circulaire - Arromanches / 360 ° Cinema - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée du débarquement - Arromanches / The D-Day museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Scriptorial d’Avranches - Avranches / The Mont-Saint-Michel manuscripts - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château de Balleroy et son musée des ballons - Balleroy / Balloon museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • MAHB Musée d'Art et d'Histoire Baron Gérard - Bayeux / Art and History museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux / Battle of Normandy memorial Museum - - - - - - - - - - • Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Tapestry - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Le jardin des sculptures du château de Bois-Guilbert - Bois-Guilbert / Garden of Sculptures [of Bois-Guilbert château] - • Château de Caen - Caen / The Normandy museum - Chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Le Mémorial de Caen - Caen / The Caen Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée de Normandie - Caen / Museum of Normandy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château de Carrouges - Monument national - Carrouges / Château - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • La Cité de la Mer - Cherbourg / City of the Sea - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Overlord museum - Colleville-sur-Mer / Collection of war memorabilia - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Distillerie BUSNEL - Maison du Pays d’Auge et des Calvados - Cormeilles / Vallée d’Auge Calvados distillery - • Centre Juno Beach - Courseulles-sur-Mer / Canadian museum on Landing Beaches - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château de Crêvecœur - Crêvecœur / Château and museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Centre abbé Pierre - Emmaüs, lieu de mémoire, lieu de vie - Esteville / Abbé Pierre’s House - - - - - - - - - - - - - • Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc - Etretat / Clos Arsene Lupin - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée Louis-Philippe - Eu / Louis-Philippe Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château Guillaume-le-Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine distillery and museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château de Gaillon - Gaillon / Renaissance chateau - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Maison et jardins de Claude Monet - Giverny / The house and gardens of Claude Monet - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée des impressionnismes - Giverny / Impressionism Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée Christian Dior - Granville / Christian Dior museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Carte / Map of Normandy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye du Valasse - Gruchet-le-Valasse / 1000 year old Cistercian abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumièges Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye Sainte-Trinité de la Lucerne - La Lucerne d’Outremer / Lucerne Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • MuMa - Musée d’art moderne André Malraux - Le Havre / Fine Arts Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Muséum d'histoire naturelle - Le Havre / Natural History Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Chateau and Gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Haras national du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée des Traditions et Arts Normands - Martainville - Epreville / Museum of Normandy’s arts & traditions - - - • Abbaye de Montivilliers - Montivilliers / Montivilliers Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Maison du Parc naturel régional du Perche - Nocé / HQ of Perche regional natural park - - - - - - - - - - - - - - - - • Château fort de Pirou - Pirou / Medieval Castle - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Haras national de Saint-Lô - Saint-Lô / National Stud Farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Abbaye Saint-Georges de Boscherville - Saint-Martin de Boscherville / Saint Georges Abbey - - - - - - - - - - - - • Origenplus Domaine Saint-Hippolyte - Saint-Martin de la Lieue / Farm and producer of traditional Normandy food - - - • La manufacture Bohin - Saint-Sulpice-sur-Risle / Needle and pin factory and museum - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée Utah Beach - Sainte-Marie-du-Mont / Utah Beach museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée Airborne - Saint-Mère-église / Airborne Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Les Muséales de Tourouvre - Tourouvre / Museums of emigration and Consumerism - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Centre d’Art - Jardins - Parc de sculptures - Musée Michelet - Vascœuil / Arts centre - Gardens - Sculpture park - Michelet Museum - • Musée et Jardins du Château de Vendeuvre - Vendeuvre / Museum and Gardens [of Château de Vendeuvre] - • Château de Bizy - Vernon / Château - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Musée et Sites archéologiques de Vieux-La-Romaine - Vieux / Archaeological Museum - - - - - - - - - - - - - - - -
2-3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32-33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
• 6 raisons de programmer la Normandie / 6 good reasons to come to Normandy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Préparez votre séjour ! Planning your stay ! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
62-63 64
Classement par ordre alphabétique des noms de communes / Sites are listed alphabetically, by locality
Actualités 2015-2016 / New for 2015-2016
© Thomas JOUANNEAU
En Normandie, le spectacle ne s’arrête jamais ! In Normandy, the show never stops!
Le Mont-Saint-Michel
The Mont-Saint-Michel
Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1979, le Mont-Saint-Michel et sa baie verront en 2015 la fin d’importants aménagements visant à rétablir son caractère maritime. L’opération valorise la traversée entre le continent et le mont, avec un parcours de découverte totalement renouvelé. Le parc de stationnement situé sur le continent offre plus de 4000 places. Depuis ce parc, des navettes de transport gratuites et des cheminements piétonniers mènent les visiteurs jusqu’au mont. C’est désormais par le pont-passerelle que l’on accède au village toute l’année, en dehors de quelques heures par an, lors des coefficients exceptionnels supérieurs à 110. Plus d’informations : www.bienvenueaumontsaintmichel.com
Listed as a UNESCO world heritage site since 1979, the Mont-Saint-Michel and its bay will in 2015 see the end of major works designed to re-establish its wild maritime character. The idea is to emphasise the crossing from the mainland to the mount, with a completely refurbished route. The car park has over 4000 places and is located on the mainland. From here, free shuttles and pedestrian walkways will take visitors to the mount. It’s via this land bridge that the village will from now on be reached year round, except for a few hours each year during exceptionally high tides. For more information : www.bienvenueaumontsaintmichel.com
retrouve sa magie
Normandie Qualité Tourisme Normandy Quality Tourism
Qualité Tourisme Quality Tourism
En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’État dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». Dans la présente brochure la liste des établissements « Qualité Tourisme » est celle du Ministère du Tourisme du mois de septembre 2014. The Quality Tourism label issued by the French Ministry of Tourism identifies tourism professionals committed to improving the quality of the service they provide. Establishments with the quality label focus on enhanced reception and guest information services. Normandy’s Regional authorities apply their own Quality Charter to ensure that visitors experience the very highest standards.
Regains its magic once more
Jardin Remarquable
Label « Jardin remarquable » du Ministère français de la Culture.
Label Tourisme et Handicap
Ce pictogramme renseigne de façon fiable, homogène, objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur, visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes.
Disabled Tourism Quality Label
Outstanding Garden
« Outstanding Garden » quality label awarded by the French Ministry of Culture.
Monument Historique
This pictogram gives reliable, uniform and objective information about accessibility using 4 symbols related to the handicap (motor, sight, hearing or mental).
Label du Ministère Français de la Culture.
Maison des Illustres
Quality label of The French Ministry of Culture.
Label du Ministère Français de la Culture. Ces sites conservent et transmettent la mémoire de femmes et d’hommes qui les ont habitées et se sont illustrés dans l’histoire politique, sociale et culturelle de la France.
Homes of Notable People
Quality label of the French Ministry of Culture. These sites conserve and communicate 2 the memory of the men and women who once inhabited them and are notable in the political, social and cultural history of France.
2
Historic Monument
Normandie scolaire
Offre scolaire développée dans le guide « Spécial Scolaires ».
Normandy Schools
A programme for schoolchildren with more details in the guide « Spécial Scolaires »
à Rouen en 2015
in Rouen in 2015
Deux nouveautés touristiques et culturelles
Two new cultural tourist attractions
© historial Jeanne d'Arc
Le Panorama Dès janvier 2015, Rouen accueillera un projet unique en France : le Panorama XXL. Installé dans une rotonde géante près des quais de Seine, des peintures de très grande dimension réalisées par Yadegar Asisi y seront exposées. 2015 : Rome à l’époque de l’empereur Constantin en 312 ; 2016 : Rouen à l’époque de Jeanne d’Arc ; 2017 : La Forêt Amazonienne. L’Historial Jeanne d’Arc Intimement liée à la ville de Rouen, le souvenir de Jeanne d’Arc s’inscrit dans le patrimoine et le paysage urbain. L’Historial Jeanne d’Arc ouvrira ses portes en f é v r i e r 2 0 1 5 d a n s l e s l o c a u x d e l’Archevêché de Rouen. L’occasion de retracer l’histoire de Jeanne d’Arc et les controverses historiographiques et politiques qui se sont succédées autour du personnage depuis 1 429. www.rouentourisme.com
The Panorama From January 2015, Rouen will host a unique project in France: The Panorama XXL. Exceptionally large paintings by Yadegar Asisi will be exhibited inside a giant rotonda close to the banks of the Seine. 2015: Rome at the time of Emperor Constantine in 312; 2016: Rouen in the era of Jeanne d’Arc ; 2017 : The Amazon Forest. The Joan of Arc Historical Centre Closely linked to the town of Rouen, the memory of Joan of Arc is etched into the town’s heritage and landscape. The Joan of Arc Historical Centre will open its doors in February 2015 in the Archbishop of Rouen’s palace affording the opportunity to retrace the history of Joan of Arc and the historical and political controversies that have continually surrounded her personality since 1429. www.rouentourisme.com
Festival Normandie Impressionniste 2016
Normandy Impressionism Festival 2016
Nouvelle édition
New season
Le Festival Normandie Impressionniste a lieu tous les trois ans et a accueilli près d’un million de visiteurs dans les musées lors de ses deux premières éditions. Cet événement pluridisciplinaire dévoile l’impressionnisme sous toutes ses formes sur l’ensemble du territoire normand. Peinture, mais aussi art contemporain, musique, cinéma, théâtre, danse, photographie, vidéo, littérature, sons et lumière, déjeuners sur l’herbe, guinguettes… L’événement se veut aussi festif que culturel. La troisième édition est fixée du 16 avril au 26 septembre 2016 et aura pour thématique « les portraits impressionnistes ».
The Normandy Impressionism Festival takes place very three years and has brought in over a million visitors to its museums during its first two seasons. This multidisciplinary event unveils impressionism in all its forms throughout Normandy. Painting, but also contemporary art, music, cinema, theatre, dance, photography, video, literature, sound and light shows, al fresco lunches, outdoor music and dancing… The event is as much about celebration as culture. The third season takes place between April 16th and September 26th 2016 with ‘impressionist portraits’ as its theme.
www.normandie-impressionniste.eu
www.normandie-impressionniste.eu 3
Alençon / Orne
Musée des Beaux-arts et de la Dentelle
i
P
Informations générales :
wc i www.museedentelle-alencon.fr
Équipements / Facilities
wc
P
i
Espace pédagogique - Atelier Learning area - workshop Boutique - Librairie Shop and bookshop
wc
WC gratuit avec accessibililté handicapé Free toilet with disabled access
Localisation / Location • En venant de Paris via le Mans par nationale D338 ou A28. De Caen par A28 ou D958 jusqu'à Sées puis D438 jusqu'à Alençon. De Rennes via Mayenne par la N12 puis la D112. • From Paris, come via Le Mans on D338 or A28. From Caen by A28 or D958 to Sées, then D438 to Alençon. From Rennes via Mayenne on N12 then D112.
Office de Tourisme du Pays d'Alençon Place de la Magdeleine 61000 Alençon
Le Musée des Beaux-arts et de la Dentelle d’Alençon vous accueille dans un cadre prestigieux au sein de la Cour carrée de la Dentelle, ancien collège des Jésuites de la ville. Partez à la découverte d’un savoir-faire unique, inscrit sur la liste du Patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’Unesco : le Point d’Alençon. Levez le voile sur son histoire et sur son lien avec les plus grandes dentelles européennes. Plongez au cœur de la collection Beaux-arts du XVIIe au XXe siècle ou évadez-vous au Cambodge avec le fonds Adhémard Leclère, d’une remarquable richesse. Le musée, c’est également une actualité constamment renouvelée et enrichie : expositions temporaires, visites guidées, ateliers pour le jeune public. Laissez-vous surprendre !
Visites / Visits • De septembre à juin : ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Fermeture hebdomadaire le lundi de septembre à fin juin. • Juillet et août : ouvert tous les jours, de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. • Fermeture annuelle le 1er/01, 1er/05 et 25/12. • Durée de la visite guidée et libre : 1 h 30. (F/GB/E/It).
• F rom September to June: open Tuesday to Sunday 10am to midday and 2pm to 6pm. Closed on Mondays From September until late June. • J uly and August: every day 10am to midday and 2pm to 6pm. • A nnual closures 1st Jan, 1st May, 25th Dec. •G uided and unguided tour duration: 1 hour 30 (in Fr, Eng, Ger, Span, Ital).
4
© Musée des Beaux-arts et de la Dentelle, Alençon. Cliché : Gilles Kervella.
© Musée des Beaux-arts et de la Dentelle, Alençon. Cliché : Olivier Héron, Service Communication. Ville d'Alençon.
Collections Beaux-arts, dentelle et Asie du Sud-Est, expositions temporaires. Animations et ateliers tout public et scolaires. Fine arts, lace and South East Asia collections, temporary exhibitions. Events and workshops for general public and school groups.
RÉSERVATIONS Anne-Laure Tchékaloff Hôtel de Ville - Place Foch CS 50362 61014 Alençon Cedex Tél. : +33 (0)2 33 32 40 07 E-mail : musee@ville-alencon.fr
The Fine Arts and Lacework Museum of Alencon welcomes you in refined surroundings in the heart of the square courtyard of Lacework, formerly the town’s Jesuit college. Come and find out about a unique skill known as ‘Point d’Alençon’, registered on UNESCO’s Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity List. Lift the veil on its history and its links with the greatest of European lacework. Plunge into the heart of the fine arts collection from the 17th to the 20th centuries or escape to Cambodia with the Adhémard Leclère fund, which is extraordinarily rich. The museum is constantly being renewed and enriched: temporary exhibitions, guided tours, workshops for the young. Prepare to be amazed!
Tarifs • Adultes (26-60 ans) : 4,10 . • Tarifs réduits : étudiants, séniors (+ de 60 ans), personnes à mobilité réduite, résidants de la CUA, groupes libres (hors visite guidée), adhérents au Centre d'Art Contemporain, adhérents de l'Amicale du Personnel de la CUA, famille nombreuse, carte CEZAM : 3,05 . • Gratuit pour tout public le premier dimanche de chaque mois, adhérents des Amis du Musée, jeunes (jusqu'à 25 ans). Gratuit pour les groupes scolaires sans guide, pour les accompagnants de personnes à mobilité réduite, les bénéficiaires de minimas sociaux (demandeurs d'emploi, RSA…), carte presse, Pass Accueil Normandie, membre de l'ICOM, détenteur Muséopass, enseignant sur présentation d’un justificatif, détenteur Carte Culture. • Gratuité accordé aux chauffeurs et accompagnateurs (à partir de 15 personnes payantes). Rates • Adults (26-60): 4,10€. • Reduced rates: students, senior citizens, self-guided groups, persons with reduced mobility, large families. • Free admission for coach drivers and group leaders (from 15 paying entries).
Arromanches / Calvados
Arromanches 360° - Cinéma circulaire
© NARA
© Mémorial
Cinéma circulaire. Nouveau film "Les 100 jours de Normandie". Circular Cinema. New film "Normandy's 100 days".
Informations générales : Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : bayeux-tourism.com
www.arromanches360.com
Les 100 jours de Normandie Le nouveau film est projeté en haute définition et sur 9 écrans. Des images d'archives, retrouvées dans le monde entier témoignent de l'intégralité de la terrible Bataille de Normandie. Ce film est un hommage aux combattants de toutes les nations et aux 20 000 civils tués pendant cette bataille de la libération de l'Europe occidentale qui a suscité tant d'espérances. Une performance technique et artistique qui réunit des images d’archives pour la plupart inédites provenant de fonds canadiens, américains, allemands, anglais et français. 19 minutes d'images inédites ! Nouveauté 2015 : La projection du film peut être suivie d'une visite commentée du port artificiel, vue panoramique depuis le toit du cinéma circulaire (2,50 €/personne). Normandy’s 100 days The new film is shown on 9 screens in HD. Archive footage collected from around the world show the full story of the terrible Battle of Normandy. This film is a tribute to the fighting men of all nations and to the 20,000 civilians killed during the liberation of western Europe that gave rise to so much hope. A technical and artistic performance that brings together mostly unseen archive images from a number of sources, such as Canada, the United States, Germany, England and France. 19 minutes of unseen footage! New for 2015: A guided tour of the mulberry port and a panoramic view from the roof of the circular cinema are available after film screenings. (2.50€ per person).
P • 01/01 au 26/01 : fermeture annuelle. • 27/01 au 31/03 : 10h10-17h10 (Fermé les lundis du 27/01 au 6/02). • 01/04 au 31/05 : 10h10-18h10. • 01/06 au 31/08 : 9h40-18h40. • 01/09 au 30/09 : 10h10-18h10. • 01/10 au 11/11 : 10h10-17h40. • 12/11 au 31/12 : 10h10-17h10 (Fermé les lundis, sauf les lundis 21 et 28/12). • Fermé le 25 décembre 2015. • Une séance à 10 et 40 de chaque heure. • Fermeture de la billetterie 20 min avant la fermeture.
P
• See our website for the English version of our dates and times of opening. Note the cinema is closed from 1st to 26th January 2015.
Tarifs
•G roupes Adultes : 4,00 par personne / 1 entrée gratuite pour 20 personnes payantes. •G roupes Scolaires : 3.10 par étudiant / 1 accompagnateur gratuit pour 10 étudiants payants. •G roupes Primaires : 1.60 par enfant / 1 accompagnateur gratuit pour 10 enfants payants. •G ratuité pour les anciens combattants sur présentation de leur carte. •G ratuité chauffeur – Commission pour les professionnels du tourisme.
Rates
Arromanches 360° Chemin du Calvaire 14117 Arromanches Tél. : +33 (0)2 31 06 06 45 E-mail : resa@memorial-caen.fr
i
Équipements / Facilities
Visites / Visits
P
RÉSERVATIONS
wc P P
Emplacements autocars gratuits sur le site. / Free on site coach parking. Boutique - Librairie Shop-bookshop WC Toilet
i
Rafraîchissements Refreshments
i
Point information Information point
wc wc
Localisation / Location • A 30 km de Caen • 30km from Caen
•A dult groups: 4.00€ per person / 1 free admission per 20 paying adults. •S chool groups: 3.10€ per student / 1 group leader free per 10 paying students. •P rimary school groups: 1.60€ per child / 1 group leader free per 10. • Free admission for veterans with card. • Driver free / commission for tour operators.
5
ii wc
wc
Arromanches / Calvados
Musée du Débarquement L’histoire de la conception, la construction et le fonctionnement du port artificiel conçu par W. Churchill et monté de toute pièce le lendemain du débarquement. A museum which tells of the design, construction and operation of the artificial port conceived by Winston Churchill and entirely constructed on site the day after the landings.
RÉSERVATIONS Musée du Débarquement Contact : Isabelle Marie Place du 6 juin 14117 Arromanches Tél : +33 (0)2 31 22 34 31 Fax : +33 (0)2 31 92 68 83 E-mail : info@musee-arromanches.fr
i
www.musee-arromanches.fr
P
i
Équipements / Facilities
P
iwc P wc
P
wc
i
Stationnement autocar gratuit parking à 200 m (les cars déposent et reprennent leurs passagers devant le musée) / Free coach parking 200 m away. The coaches can drop off and pick up their passengers in front of the museum
i
wc
Signalétique/panneaux de visite en FR Signage/information panels in FR Salle d'accueil Reception room Boutique - Librairie Shop and bookshop 2 WC gratuit 2 toilets (no charge)
iwc wc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
Localisation / Location • Caen-Arromanches : 30 mn • Bayeux-Arromanches : 10 mn • Accès par bus vert possible. De la gare SNCF de Bayeux par bus fly et Normandy Tours ou Taxi. • Caen-Arromanches : 30 mn • Bayeux-Arromanches : 10 mn • Get here by “bus vert” or green bus company. From Bayeux railway station by “fly bus” and Normandy Tours or taxi.
Nouveauté : Animation en 3D de la maquette du port artificiel Ce musée a été construit sur le site même où fut implanté le port artificiel dont on peut encore voir les vestiges à quelques centaines de mètres du rivage. Le “Mulberry” nom de code du port est une œuvre gigantesque due à l’idée de W. Churchill. Ce port qui fut le plus important du monde pendant la bataille de Caen, approvisionna les troupes engagées dans la bataille de Normandie. Maquettes animées, diorama, vidéo aident à mieux comprendre l’incroyable défi technique que furent la construction et la mise en place du port artificiel.
Visites / Visits • Visites guidées (sur réservation) 1 h 15 en F, GB, D, décomposées en quatre parties : explication sur une grande maquette suivie d’un diaporama, à l’issue, visite libre qui se terminera par un film d’archives de l’amirauté britannique. Les films sont en F. GB. I. NL. SP. D. J. Chinois. Tchèque.
The museum is situated on the site of the artificial port, whose remains can still be seen a few hundred metres out to sea. "Mulberry", code name for the port, was a gigantic project based on an idea conceived by Winston Churchill. During the Battle for Caen it became the world's largest port, supplying the troops fighting in the Battle of Normandy. Working models, videos and films help visitors to fully appreciate the incredible technical challenge involved in building and operating the artificial port.
Tarifs
• Guided visits lasting 1 hr 15 minutes in French, English, German, in 4 parts: a large scale model is the basis for a presentation, followed by a slide show. Visitors may then visit the museum at leisure and finish the tour with a film based on British Admiralty archive material. The films are in French, English, Italian, Dutch, Spanish, German, Japanese, Chinese, Czech.
6
•T arifs visites guidées groupes 1 h 15 : groupe de 20 pers. adultes 6,20 /pers. (chauffeur et guide gratuits). Scolaires 4 (1 gratuité accompagnateur pour 10 élèves). •T arifs visites individuelles : adultes 7,90 , Enfants, scolaires, étudiants 5,80 . •O uverture toute l’année (sauf janvier).
Rates
• 1 hr 15 min guided tours for groups of 20: adults: 6.20 per person (driver and guide free). Schools 4 (1 free for 10 paying pupils). • Individual tours 7.90 per adult and 5.80 per schoolchild/student. • Open all year (except January). • For info, see www.musee-arromanches.fr
Avranches / Manche
Scriptorial d'Avranches Musée des manuscrits du Mont-Saint-Michel
www.scriptorial.fr
Poussez les portes du musée… partez à la rencontre des moines copistes et percez les secrets de fabrication de ces manuscrits millénaires. Des papyrus égyptiens au livre numérique en passant par les livres imprimés et la première édition de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert… tournez les pages du temps et signez pour une expérience unique. Le Scriptorial vous propose trois expositions temporaires par an et propose des ateliers autour de l'écriture, de la calligraphie et de l'enluminure. Step inside the Scriptorial… meet the monk copyists and discover the secrets of thousand-yearold manuscripts. From Egyptian papyrus to e-books via print and the first edition of Diderot's Encyclopaedia… sign up for a unique experience that will have you turning the pages of time. There are three additional temporary exhibitions each year, as well as regular workshops covering the written word, calligraphy and illumination.
P Visites / Visits • Ouverture : D'octobre à avril : en semaine 10 h-12 h 30 et 14 h-17 h. Fermé le lundi. Sam. et dim. 10 h-12 h 30 et 14 h-18 h. Mai / juin / septembre : tous les jours 10 h-12 h 30 et 14 h-18 h. Fermé le lundi. Juillet / août : de 10 h-12 h 30 et 14 h-19 h tous les jours. • Fermeture annuelle en janvier. • Open: October to April: Tuesday to Friday 10am -12.30pm & 2pm to 5pm. Saturday & Sunday: 10am-12.30pm & 2pm-6pm. Closed on Mondays. May/June/Sept: Tuesday to Sunday 10am-12.30pm & 2pm-6pm. Closed on Mondays. July/August: daily 10am-12.30pm & 2pm-7pm. • Closed in January.
P
Tarifs (musée y compris l’exposition temporaire) • Groupes : renseignements au 02 33 79 57 01 • Visites guidées en F/GB/E : Groupe de 15 pers. minimum : 5 /pers. Supplément guide, visite simple (1h) : 20 /groupe. Supplément guide, visite conférence (1 h 30) (40 pers. maxi) : 30 /groupe. • Audioguide 3 F/GB/D/NL/ESP/IT, vidéoguide en LSF gratuit. • Forfait car 200 . Gratuité chauffeur et accompagnateur. Accueil groupe avec présentation du musée, visite libre. Rates (Museum, including temporary exhibition) • Groups : contact +33 (0)2 33 79 57 01 for details. • Groups (minimum 15): 5 per person. Guided tours in French/English/Spanish. I hour guided tour: 20 supplement per group. Guided lecture tour (1 hour 30 mins – max 40 persons): 30 supplement per group. • Audioguide (Fr/GB/D/NL/Esp/It) 3. Videoguide in French sign language: free. • Flat rate for coach groups: 200. Driver and group leader free.
7
© Ville d'Avranches
© Ville d'Avranches
Partez à la découverte du secret des manuscrits du Mont-Saint-Michel. Come and learn the secrets of the Mont-Saint-Michel manuscripts.
RÉSERVATIONS Service des Musées et du Patrimoine Maison Bergevin - 15, rue de Geôle 50300 Avranches Tél. : +33 (0)2 33 79 57 01 Fax : +33 (0)2 33 79 57 02 E-mail : christelle.TALNEAU@avranches.fr
i
i
P
Équipements / Facilities
i
wc
i
wc Parking autocar gratuit à 80 m du site. Desserte
P P
possible devant le musée / Free coach parking 80m from Museum. Drop-off possible outside Museum. Boutique librairie Shop/ bookshop
wc
wc
Salle d'accueil (salle de classe/ ateliers) Reception room (classroom, workshops) WC gratuit (6 +2 handicapés) Free toilets (6 + 2 disabled)
i
Signalétique/panneaux de visite en français et Anglais Signage/information panels in French and in English Vestiaire Cloakroom
wc
Table à langer / Changing table
Localisation / Location • Sur l’A84 entre Caen et Rennes à 20 km du Mont Saint-Michel • On the A84 between Caen and Rennes, 20km from Mont Saint-Michel.
P
Balleroy / Calvados
Château de Balleroy et son musée des ballons À la découverte du premier chef-d’œuvre de François Mansart... Explore this early masterpiece by François Mansart...
RÉSERVATIONS Informations générales :
www.chateau-balleroy.com
i
Équipements / Facilities
P P
wc
P
P
ii
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking
wc
i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area WC Toilet Boutique - Librairie Shop-bookshop
i
wc
iwc
Salon de thé Tea room
Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : bayeux-tourism.com
Construit en 1631 par le célèbre architecte François Mansart, le château de Balleroy et le village forment l’un des premiers plans d’urbanisme qui inspira d’autres châteaux, dont Versailles. En 1970, Malcolm S. Forbes, propriétaire d’un important groupe de presse américain acquiert le château qui fut alors entièrement restauré et remeublé. Dans une des dépendances se trouve le musée des ballons, retraçant l’épopée des montgolfières et des ballons à gaz. Les jardins à la française et le parc à l’anglaise agrémentent la visite du site.
Contact : Sandrine Laudou Château de Balleroy 14490 Balleroy Tél. : +33 (0)2 31 21 06 76 Fax : +33 (0)2 31 21 06 99 E-mail : musee.des.ballons@wanadoo.fr
Built in 1631 by the famous architect François Mansart, the château de Balleroy and the village together constitute one of the first examples of ground planning which inspired other châteaux, including Versailles. In 1970, Malcolm S. Forbes, the American press magnate, bought the château, restored and refurnished it. One of the outbuildings houses the ballooning museum, which relates the history of hot-air and gas-filled balloons. The French-style gardens and the park in the English tradition complete the visit.
wc
Glaces et boissons sur place Drinks and ice creams available on site.
wc
Visites / Visits Localisation / Location • A 40 km de Caen sur l’axe Bayeux/Saint-Lô. • 40km from Caen between Bayeux and SaintLô.
• Accueil des groupes d'avril à septembre. • Visite guidée du château (F - GB) et parcours libre du musée des ballons (F GB) ; durée 45 mn. • Possibilité de repas dans les anciennes cuisines du Château pour les groupes de 15 pers. minimum. Prix à partir de 33,90 (tarif comprenant le repas et la visite du site).
Tarifs
• Groups welcome from April to September. • Guided tour of the château (French/English) and unaccompanied tour of the hot air balloon museum (French/English); 45 mins. • Possibility of lunch in the former château kitchens for groups (minimum 15 persons). From 33.90 per person (includes admission to site).
8
•T arifs groupes Château et musée : adultes 7,50 / scolaires 5,50 . Château : adultes 6 / scolaires 5 . Musée : adultes 4 / scolaires 3 . •G ratuité accordée aux moins de 7 ans. •G ratuité accordée aux accompagnateurs et chauffeurs. •P arc et Jardins : Visite gratuite pour les groupes.
Rates
• Group rates : Château and museum : adults 7.50 /children 5.50. Château : adults 6 / children 5. Museum : adults 4 / children 3. • Free admission for children under 7. • Driver and guide admitted free of charge. • Park and gardens : free visit for groups.
Bayeux / Calvados
MAHB Musée d'Art et d'Histoire Baron Gérard
www.bayeuxmuseum.com
Situé à côté de la cathédrale, dans le cœur historique de Bayeux, le MAHB et ses collections ont repris place dans l'ancien palais des évêques (XIe-XVIe siècle) en 2013, après quatre années de travaux de restructuration et de restauration. Protégé au titre des Monuments Historiques, cet écrin prestigieux compte parmi les résidences urbaines les plus remarquables de Normandie. Labellisé "Musée de France", le MAHB présente des collections exceptionnelles sur un parcours de visite chronologique, en 14 étapes. Sur plus de 1 400 m2, tous les aspects de la création et toutes les périodes historiques y sont valorisées, de la Préhistoire jusqu'au XXe siècle. • 600 œuvres d'art dont 250 peintures et estampes (Philippe de Champaigne, François Boucher, Gustave Caillebotte, Eugène Boudin, Kees Van Dongen…). • 1 000 pièces de porcelaine et de dentelle de Bayeux. • 800 pièces archéologiques et ethnographiques. The MAHB stands next to the cathedral in the historic heart of Bayeux and its collections returned to the former bishop's place (11th to 16th centuries) in 2013, after four years of restructuring and restoration work. This prestigious setting is protected as a listed Historic Monument and is one of the most remarkable urban residences in Normandy. Under the "Musée de France" (Museum of France) banner the MAHB displays outstanding collections for you to visit in fourteen chronological stages. Over an area covering more than 1,400 m2, all aspects of creative work and all historical periods are shown off to the best possible effect - from Prehistory right up to the 20th century. • 600 works of art including 250 paintings and engravings (Philippe de Champagne François Boucher, Gustave Caillebotte, Eugène Boudin, Kees Van Dongen…). • 1000 pieces of porcelain and Bayeux lace. • 800 archaeological and ethnographic pieces.
MAHB©Quemener - Ville de Bayeux
MAHB©Quemener - Ville de Bayeux
à deux pas de la cathédrale de Bayeux, un voyage dans l'histoire de l'art de la Préhistoire au XXe siècle. Next to the cathedral of Bayeux, a journey through history of art, from Prehistory to the 20th century.
Informations générales :
Jacqueline Lechevallier 37, rue du Bienvenu 14400 Bayeux
Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : www.bayeux-bessin-tourisme.com
Tél. : +33 (0)2 31 92 14 21 Fax : +33 (0)2 31 21 91 84 E-mail : barongerard@mairie-bayeux.fr
P Visites / Visits • Ouverture tous les jours : - Du 16/02 au 30/04 et du 01/10 au 31/12 : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. - Du 01/05 au 30/09 de 9 h 30 à 18 h 30. •F ermeture annuelle du 05/01au 16/02 2015. •A ccueil des groupes sur réservation. •V isites guidée (en français uniquement). • Open daily: - From 16/02 to 30/04 and from 01/10 to 31/12 : 10.00am-12.30pm and 2.00pm-6.00pm. - From 01/05 to 30/09 : 9.30am to 6.30pm. •A nnual closing from Jan 5th to Feb 16th 2015. •G roups visits by appointment. •G uided tour (in French only).
P
Tarifs • Tarif groupe adultes (+20 pers.) : 5,50 €. • Tarif groupe adultes (-20 pers.) : 7 €. • Tarif groupes scolaires/étudiants : 4 €. • Visite guidée : Adultes : 80 €/groupe (25 pers. max), scolaires : 30 €/classe. • Gratuit pour les - 10 ans et écoles primaires. • Gratuité chauffeur et accompagnateur. Accueil groupe avec présentation du musée, visite libre. Rates • Adults (>20 pers.) : 5.50€. • Adults (<20pers.) : 7€. • Schoolchildren/students 4€. • Guided tour: Adults: 80€/groupe (25 pers. max), schoolchildren: 30€/classroom. • Free for children under 10 and primary schools • Driver and group leader free.
9
i
i
P
Équipements / Facilities
i
wc
i
wc Parking autocar 30 emplacements gratuit
P P
à 600 m du site. Coach parking with 30 free spaces 600 metres from the museum Boutique librairie Shop/ bookshop
wc
wc
Salle d'accueil (salle de classe/ ateliers) Reception room (classroom, workshops) WC gratuit (6 +2 handicapés) Free toilets (6 + 2 disabled)
i
Signalétique/panneaux de visite en français et Anglais Signage/information panels in French and in English Vestiaire Cloakroom
wc Localisation / Location • Axe Paris-Cherbourg A13 - RN13 Caen à 25 km, Honfleur à 85 km, Le Mont Saint-Michel à 90 km, Ouistreham à 30 km. • On the main Paris -Cherbourg trunk road (A13-RN 13), Caen 25km, Honfleur 85km, Mont St Michel 90km and Ouistreham 30km.
P
Bayeux / Calvados
Musée Mémorial de la Bataille de Normandie
i www.bayeuxmuseum.com
P facebook.com/bayeuxmuseum wc i Équipements / Facilities i Pi P Parking gratuit pour autocars sur place (8 emplacements) / 8 free coach parking places Aire de pique-nique Picnic area
wc Toilettes
wc
wc
Toilets Boutique - Librairie Shop and bookshop
i
Distributeurs boissons et confiseries Vending machine for drinks and sweets
Informations générales : Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28 Site internet : bayeux-tourism.com
Situé à quelques minutes des plages du Débar quement, le Musée Mémorial de la Bataille de Normandie de Bayeux, première ville libérée au matin du 7 juin 1944, présente une évocation unique et exhaustive des combats s'étant déroulés sur le sol Normand du 7 juin au 29 août 1944. Sa scénographie alterne le déroulement purement historique avec les secteurs thématiques, un film d'archives de 25 min et une présentation de matériel et d'uniformes d'époque venant illustrer le propos, tout ceci permettant de mieux appréhender le considérable effort de guerre consenti au cours de cette bataille décisive pour la reconquête de la liberté en Europe. Une salle d’accueil pédagogique est disponible sur RDV.
Musée Mémorial de la Bataille de Normandie © Ville de Bayeux
Musée Mémorial de la Bataille de Normandie © Ville de Bayeux
A Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944. In Bayeux, the first town to be liberated the day after the Normandy Landings of 6th June 1944.
RÉSERVATIONS Madame Michèle LEROSIER Boulevard Fabian-Ware 14400 Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 46 90 Fax : +33 (0)2 31 51 46 91 E-mail : bataillenormandie@mairie-bayeux.fr
Just a few minutes from the D-Day landing beaches, the Battle of Normandy Memorial Museum in Bayeux – the first town to be liberated on the morning of June 7th 1944 - now offers a unique and complete coverage of the fighting that took place in Normandy from 7th to 29th August 1944. The presentation combines portrayal of the historical events with thematic displays, a 25 minute film of archive material and a graphic collection of period equipment and uniforms, all of which help the visitor to understand the huge concerted war effort underpinning this battle for the restoration of liberty in Europe. A room may be booked for educational activities.
wc Localisation / Location • Axe Paris-Cherbourg A13 – RN13. • Caen à 25 km, Ouistreham à 30 km, Honfleur à 85 km, Le Mont-Saint-Michel à 90 km. • A 200 m du cimetière britannique. • On the main Paris-Cherbourg road (A13RN13). • Caen 25km, Honfleur 85km, Mont St Michel 90km and Ouistreham 30km. • 200 m from the British Cemetery.
Visites / Visits • Accueil des groupes sur réservation. Fermeture annuelle le 25/12, et du 1/01 au 15/02 inclus. • Visite libre d'1 h 30 à 2 h 00 (film compris) avec commentaires traduits en anglais. • Projection d'un film d'archives de 25 mn, alternativement en français et en anglais, à horaires fixes.
Tarifs
• Group visits by appointment. Annual closure on 25/12, and from 1/01 to 15/02. •U naccompanied visit 90 mins to 2 hours (inc. film) with information in English. •2 5 min archive film shown alternately in French and English at set times.
• Tarifs pleins individuels : 7 • Tarifs groupes (au moins 20 pers.) : adultes 5,50 scolaires etétudiants 4 . • Gratuit pour les moins de 10 ans et les vétérans de la 2nd Guerre Mondiale. Une gratuité accordée au titre "d'accompagnateur" pour 10 personnes.
Rates
• Individual full rate: 7. • Group rates (minimum 20 pers.) : adults 5.50 school children and students 4. • Admission free for children under 10 and WW2 veterans.One free admission for "group leader", for every 10 in group.
10
Bayeux / Calvados
Tapisserie de Bayeux Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie. The unique 11th century masterpiece depicting the conquest of England by William the Conqueror.
RÉSERVATIONS Informations générales : Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux Tél : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : bayeux-tourism.com
www.bayeuxmuseum.com facebook.com/bayeuxmuseum
Cette broderie de laine de couleur sur toile de lin de 70 m de long relate les préparatifs, le début de la conquête de l’Angleterre par Guillaume Le Conquérant et la bataille d’Hastings. Pour mieux apprécier ce chef-d’œuvre, les visiteurs sont invités, après avoir admiré la Tapisserie originale, à suivre un parcours didactique composé de documents sur l’histoire du chef-d’œuvre, les secrets de sa fabrication et la construction navale viking etc… maquettes et personnages mis en situation rappelant ce qu’il advint de l’organisation sociale et politique de l’Angleterre sous le règne de Guillaume Le Conquérant ; enfin un film (15 mn) apportant une bonne synthèse historique nécessaire à une meilleure connaissance et appréciation du chef-d’œuvre. This 70 metre long ‘tapestry’, in fact an embroidery in coloured wools on a linen backing, depicts the preparations and early stages of the conquest of England by William the Conqueror, and the Battle of Hastings. After viewing the original tapestry, visitors can enhance their appreciation of this masterpiece as they follow an educational trail that includes documents about its history, details of how it was made, and a description of Viking ship construction etc… Models are used to show how Engand’s social and political structures developed in William’s reign. A 15 minute film gives the historical background that enables the visitor to fully understand and appreciate the tapestry’s significance.
Aline Levavasseur Tapisserie de Bayeux 13 bis, rue de Nesmond BP 21215 - 14400 Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 25 50 Fax : +33 (0)2 31 51 25 59 E-mail : resa-tapisserie@mairie-bayeux.fr
i
P
wc
Équipements / Facilities
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur rendezvous. • Fermeture en janvier, nous contacter. Du 24/12 après-midi au 26/12 matin et du 31/12 après-midi au 02/01 matin. • Visites libres et audioguidées d'environ 1 h 30. Langues utilisées : F / GB / D / NL / E / IT / Japonais / Suédois / Chinois / Danois / Russe / Tchèque / Hébreux / Norvégien.
P
• Pre-booked group visits all year round. • Closed from pm 24 Dec 12 to am 26 Dec 12 and from pm 31 Dec 12 to am 2 Jan 13. Contact us for details of January closures. • Unguided visit and visit with audio-guide: 1 hour 30. Languages: Fr, Eng, Ger, Du,Span, Ital, Japanese, Swedish, Chinese, Danish, Russian, Czech, Hebrew, Norwegian.
Pi P
ii
Parking à 100 m du site avec 30 emplacements autocar gratuit / 30 free coach parking places 100m from the site
wc
wc
Maison d’accueil pour les chauffeurs et les guides (salle de repos, TV, douches, toilettes, téléphones, fax) Coach drivers and tour guides service area with rest room, TV, showers,toilets, telephones and fax
wc WC à chaque étage Toilets on each floor Boutique - Librairie Shop-book shop
Localisation / Location
Tarifs
•T arifs groupes adultes (+20 pers.) : 7,50 . •T arifs groupes adultes (-20 pers.) : 9 . •T arifs groupes scolaires : 4 . •T arifs groupes Ecole primaire : gratuit. •1 accompagnateur gratuit par tranche de 8 élèves pour les groupes scolaires.
Rates
• Adults (20+ pers): 7.50. • Adults (-20 pers): 9. • Secondary schools: 4. • Primary schools: free. • 1 free accompanying adult for every 8 schoolchildren.
11
• Axe Paris-Cherbourg A13 - RN13 Caen à 25 km, Honfleur à 85 km, Le Mont Saint-Michel à 90 km, Ouistreham à 30 km. • On the main Paris -Cherbourg trunk road (A13-RN 13), Caen 25km, Honfleur 85km, Mont St Michel 90km and Ouistreham 30km.
Beaumesnil / Eure
Château de Beaumesnil
Fondation Furstenberg
Le « Versailles normand »... l’écrin de pierres et de jardins d’une collection de reliures anciennes. Known as the Norman Versailles, the chateau and its gardens are an exquisite repository for a collection of old bound books.
Informations générales :
i
www.chateaubeaumesnil.com
Équipements / Facilities
ii
wc Emplacements autocar gratuit sur le
P P
site Free coach parking on site
i
Boutique-Souvenirs Shop
P P P
WC Toilet
wc
wc
i i
wc
Aire de pique-nique extérieure Outdoor Picnic area
wc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches) Location de salles (Réceptions/ Séminaires) 180 places assises. Room hire (receptions, seminars) seating for 180.
Office de Tourisme de Bernay Tél. : +33 (0)2 32 46 22 26 Office de Tourisme de Beaumesnil Tél. : +33 (0)2 32 46 45 68
Château et Musée de la Reliure. Exceptionnel château de style baroque Louis XIII bâti de 1633 à 1640, entouré d’un parc de 80 hectares dessiné par La Quitinie, assistant de Le Nôtre à Versailles. La transparence de l’architecture, son reflet dans les miroir d’eau et les bassins, font du château, et de ses douves, agrémentées de jets d’eau un ensemble harmonieux, complété d’un étonnant labyrinthe de buis. Le château abrite une exposition permanente consacrée à l’art de la reliure depuis le XVIe siècle et une remarquable bibliothèque.
RÉSERVATIONS Fondation FürstenbergBeaumesnil 27410 Beaumesnil Tél. / Fax : +33 (0)2 32 44 40 09 E-mail : fondation.f.b@free.fr
Château and Bookbinding Museum. The superb Louis XIII baroque chateau was built between 1633 and 1640 and is surrounded by an 80 hectare (200 acre) park designed by La Quitinie, assistant to Le Notre at Versailles. Thanks to the delicacy of the architecture and its reflection in the mirror pool, the château, the moat and the beautiful fountains combine to form a setting of great harmony, completed by an extraordinary box hedge maze. The chateau houses a permanent exhibition of the art of bookbinding from the 16th century onwards, and a remarkable library.
wc
Localisation / Location • Sur la D140 à 13 km au sud-est de Bernay. • A 45 km de Évreux. • 13km south east of Bernay on the D140. • 45km from Évreux.
Visites / Visits • Accueil des groupes de mars à octobre sur réservation. • Visite guidée ou libre (adurée 1 h 30) avec cahier de visite (F - GB - D).
Tarifs
•G roups are welcome from March to October by appointment. •G uided tours or tours at leisure are available (1hr 30 mins) with a written guide (F/GB/D).
12
• Visites guidées : 8 /personne. • Visites libres : 5 /personne. • Gratuités accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Guided tours: 8€ per person. • Unguided visits: 5€ per person. • Free for group leader and driver.
Bois-Guilbert / Seine-Maritime
Le jardin des sculptures du château de Bois-Guilbert
J.M. de Pas
J.M. de Pas
Parc de sculptures, œuvre d’un artiste contemporain de renom. Sculpture park, the work of a well-known contemporary artist.
Informations générales : Office de tourisme des trois vallées à Ry Tél. : +33 (0)2 35 23 19 90 E-mail : sitroisvallees@wanadoo.fr
www.facebook.com/lejardindessculptures www.lejardindessculptures.com
P A 1h45 de Paris, proche de Rouen, marchez sur les pas de Pierre Corneille et de l'illustre économiste Pierre Le Pesant de Boisguilbert ! Découvrez un vaste espace de poésie, un lieu de grâce qui invite à l’émotion artistique, l’œuvre de Jean-Marc de Pas, sculpteur renommé qui habite le château de ses ancêtres. également paysagiste, il a imaginé et créé un jardin des sculptures où ses statues se fondent dans la grande œuvre du parc. La chapelle et le pavillon époque Louis XIII, le rez-de-chaussée du château XVIIIe et l’atelier sont ouverts à la visite. Lieu de création et d’exposition d’art contemporain, ce site ressource et émerveille les amateurs d’art, de patrimoine et de jardins. Evénement : Les « Rendez-vous aux jardins », Bois-Guilbert Rétro (6e Edition), la Biennale de sculpture (du 1er juillet au 30 septembre), les Journées Européennes du Patrimoine. Exposition-vente peintures et sculptures, Galerie du château, du 1er avril au 15 novembre. Close to Rouen and just 1¾ hours from Paris, come and walk in the footsteps of Pierre Corneille and the illustrious economist Pierre Le Pesant de Boisguilbert! Explore this poetic and gracious place which stirs artistic feelings, the work of Jean-Marc de Pas, a renowned sculptor who lives in the chateau of his ancestors. Also a landscape designer, he designed and created a garden of sculptures where his statues blend into the finely laid-out park. The chapel and pavilion from the era of Louis XIII, as well as the workshop, are open to the public. A place where contemporary art is created and exhibited, this is somewhere which will inspire and delight lovers of art, heritage and gardens. Event: For “Rendezvous aux jardins” (Gardens rendezvous), BoisGuilbert Rétro (6th edition), Sculpture biennial (from July 1st to September 30th), European Heritage Days. Art exhibition, Château Gallery, from the 1st of april to the 15th of november.
Association Le jardin des sculptures Château de Bois-Guilbert 76750 Bois-Guilbert Tél. : +33 (0)2 35 34 86 56 E-mail : jardinsdeboisguilbert@wanadoo.fr
Équipements / Facilities
wc 5 emplacements autocar
P
Visites / Visits
P
•F rom April 1st to Nov 15th Wed – Sun and bank hols from 2 – 6pm. Park closes at 7pm All year round, by appointment for groups. •U naccompanied visit 1 hour 15 mins. Guided tour 2 hours. •G uides in Fr, Eng.
P
Tarifs
P
•V isite libre : 7 €. groupes (à partir de 10 pers.) 5 €. réduit (étudiants, 6 à 18 ans, demandeurs d'emploi et handicap) 4 €. Enfants moins de 6 ans : Gratuit. •V isite guidée : à partir de 15 pers. sur RDV : 8 € à 10 € si rencontre avec l'artiste.
Rates
• Unaccompanied visit: 7€. groups (of over 10 people) 5€. concessions (students, 6 – 18 yrs old, jobseekers and Disabled) 4€. Free admission for children under 6. • Guided tour: Groups of over 15 people by appointment: 8 to 10€ if meeting the artist.
13
Shop
3 reception rooms
i
Picnic area
i
i wc
3 Salle d'accueil
Aire de pique-nique
P
i
wc
5 Coach parking spaces Boutique-Souvenirs
• Du 1 /04 au 15/11 du mercredi au dimanche et jours fériés de 14 h à 18 h. fermeture du parc à 19 h. Toute l’année sur rendez vous pour les groupes. •V isite libre d'1 h 15. Visite guidée 2 h 00. •L angage des guides : Français / anglais. er
P
i
i P
wc
i
WC Toilet
wc
i
wc
Thé/Café lors des visites guidées Tea/coffee included in guided group tours Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French Hébergement sur place (Réceptions/Séminaires)
wc
(Receptions, Seminars)
wc Localisation / Location •A 120 km de Paris : A13 sortie 22 + A28 sortie 12 Buchy. A 110 / 120 km de Honfleur ou Deauville : A13 sortie 22 ou A 29 sortie 10 Saint Saëns - Buchy. A 35 km au nord-est de Rouen : A28 sortie 12 Buchy - à 6 km de Buchy. • 1 20km from Paris. Take A13, exit 22, then A28 exit 12 (Buchy). 110/120km from Honfleur or Deauville: A13 exit 22 or A29 exit 10 (Saint-Saëns/Buchy). 35km NE of Rouen: A28 exit 122 (Buchy). 6km from Buchy.
P
Caen / Calvados
Château de Caen
© M. Follerou
Informations générales :
Eglise Saint-Georges du château de Caen (centre d'interprétation du site, accueil du musée de Normandie et du musée des Beaux-Arts) - Tél. 02 31 30 47 90
www.chateau.caen.fr
i i
© Philippe Delval, Caen. www.philippedelval.com
© Philippe Delval, Caen. www.philippedelval.com
Une forteresse à travers les âges. A fortress down the ages.
RÉSERVATIONS Musée de Normandie, Château 14000 CAEN Tél. : +33 (0)2 31 30 47 60 Fax : +33 (0)2 31 30 47 69 E-mail : mdn@caen.fr
Équipements / Facilities Signalétique/ panneaux de visite : FR/GB/ALL. NOUVEAU - Accueil à l'église Saint-Georges du château de Caen. Signs and information panels in French, English and German. NEW – Reception area for Caen Castle at St George’s Church.
wc Bar / rafraîchissements
i
Refreshments
wc Boutique - Librairie
P P
Shop-bookshop
wc
i iwc
Aire de pique-nique extérieure. Outside picnic area. Restauration Catering Sanitaires gratuits Free toilets
Localisation / Location
wc
wc
• Caen-centre. • Par la route : autoroute A13 (Paris-Caen : 220 km), autoroute A84 (RennesCaen :190 km). • Par le train : à 2 heures de Paris. • Par la mer : car ferries gare maritime de Ouistreham (Ouistreham-Caen : 15 km). • Caen-centre. • By road: A13 motorway (Paris-Caen: 220km), A84 motorway (Rennes-Caen: 190km). • By train: 2 hours from Paris. • By sea: car ferries to Ouistreham (OuistrehamCaen: 15km).
Le château de Caen est l'une des plus vastes enceintes médiévales d'Europe. Palais de Guillaume le Conquérant, forteresse royale puis caserne d'infanterie, chaque siècle de son histoire a laissé autant d'indices semés au fil du temps, depuis les remparts restaurés dominant le donjon, la Salle de l’Échiquier, l'Église Saint-Georges ou le Logis des Gouverneurs… Passées les portes et leurs impressionnantes barbacanes, on pénètre désormais dans l'enceinte des musées, espace d'expositions, de spectacles, de découvertes et de détente. L'église Saint-Georges au cœur du château : Une porte ouverte sur le patrimoine. Fondée dès l'époque de Guillaume le Conquérant et transformée au fil des siècles, l'église Saint-Georges attire le regard depuis toutes les portes d'entrée du site : depuis le printemps 2014, l'ancienne église paroissiale s'ouvre dans sa nouvelle vocation de centre d'information et d'accueil du château et des musées. Maquette, reconstitution en 3D et animations multimédia racontent l'histoire du château et invitent à la préparation d'une visite qui se poursuit librement dans l'enceinte au fil d'un parcours disponible également sur téléphones mobiles. Espace d'interprétation sur l'histoire du château dans son contexte anglo-normand, boutique consacrée au patrimoine et accueil des musées sont regroupés dans ce lieu pour une meilleure information du public.
Visites / Visits • Ouverture toute l’année (Remparts, vestiges archéologiques, Salle de l'Echiquier, Parc de sculptures, Jardin des Simples). • Visites commentées, ateliers, spectacles, concerts… • Durée des visites libres : 1 à 2 h. • Durée des visites guidées : 1 à 2 h. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : F/GB/D/NL/E/IT.
• Open all year (ramparts, archeological remains, Exchequer Hall, sculpture park, medicinal herbs garden). • Guided tours, workshops, shows, concerts. • Duration of unguided visit: allow 1-2 hours. • Duration of guided tours: 1-2 hours. • Languages (guided tours or visitors’ notes) in Fr, Eng, Ger, Du, Span, Ital.
14
Caen Castle is one of the biggest medieval enclosures in Europe. The palace of William the Conqueror, royal fortress and then infantry barracks, each century of its history has left so many marks over the passage of time, from the restored ramparts overlooking the keep, the Exchequer’s Hall, St George’s church or the Governor’s Lodge… Once you pass through the gates with their impressive defences, you enter the museum area with its hall for exhibitions, events, exploration and relaxation. St George’s church in the heart of the castle: An open door to heritage. Founded in the era of William the Conqueror and transformed over the centuries, St George’s church catches your attention from every entrance way to the site: from the spring of 2014 the former parish church starts its new life as an information and reception centre for the castle and its museums. Model, 3D reconstruction and multimedia displays tell the history of the castle and prepare the ground for your tour which allows you to explore the grounds as you wish following a tour also available on your mobile phone. An interpretation centre of the castle’s history in its Anglo Norman context, a heritage shop and a reception area for the museums are gathered here to better inform the public.
Tarifs •A ccès libre dans l’enceinte du château. •A ccès musées (groupe à partir de 10 personnes) : Entrée musée à partir de 2,20 e. Pass museo (accès au musée de Normandie et au musée des Beaux-Arts) à partir de 3,20 e / Entrée gratuite pour les moins de 26 ans et pour tous le premier dimanche de chaque mois. Gratuité pour 1 chauffeur- 1 accompagnateur pour un groupe de 10 payants et plus. Tarifs sous réserve de modifications. Rates • F ree access to castle grounds. Group rate (10+) for museums, from 2.20€. Driver & 1 group leader free. Free admission for under 26’s; and for all, first Sunday in the month. • F ull details and concessions available from the museums.
Caen / Calvados
Le Mémorial de Caen
© M. Follerou
Informations générales :
www.memorial-caen.fr
Des origines de la Seconde Guerre mondiale à la fin de la Guerre froide, les parcours muséographiques racontent ce que fut la terrible histoire du XXe siècle. Le Mémorial avec le cinéma Arromanches 360 est aujourd’hui l’un des premiers centres mémoriels européens avec 630 000 visiteurs par an. En constant renouveau depuis dix ans, il est aujourd’hui au cœur de la réflexion sur la place de l’Histoire dans nos sociétés. Caen, bombardée lors de l’été 1944, ville martyre de la libération, méritait en effet qu’un hommage à la mesure de ses souffrances lui soit rendu. Ce fut fait mais dans un esprit qui reste le fil conducteur de l’action du Mémorial, celui de la réconciliation. Cet esprit, propre au Mémorial, guide le visiteur à travers les différentes étapes du musée, au cœur de l’Histoire du XXe siècle. Nouvel espace : BUNKER SOUTERRAIN Situé sous le Mémorial, ce bunker souterrain a abrité, en 1944, l’état-major du général Richter, commandant la 716e division d’infanterie de la Wehrmacht. Il a joué un rôle de premier plan durant les premières semaines de la Bataille de Normandie. Une nouvelle scénographie vous présente les aspects militaires de l’Occupation allemande dans le Calvados, ainsi que l’histoire du Mur de l’Atlantique. Exposition temporaire (printemps-décembre 2015) : "150 ans d'action humanitaire" Pour les 150 ans du Comité International de la Croix-Rouge et de l'adoption de la première Convention de Genève, le Mémorial de Caen s'est associé au CICR et au Musée d'Art et d'Histoire de Genève pour coproduire et présenter une exposition qui retrace l'évolution des conflits dans le monde et l'arsenal des mesures adoptées pour venir en aide aux victimes quelles qu'elles soient. La neutralité, l'impartialité et l'efficacité de l'action humanitaire en temps de guerre sont parmi les principaux thèmes abordés sans complaisances. A tour of the museum tells the terrible history of the twentieth century from the origins of the Second World War to the end of the Cold War. Along with the Arromanches 360 cinema, the Mémorial is today one of the prime European centres of remembrance with 630,000 visitors every year. In constant renovation for ten years, it is today at the heart of the thinking on the place of History in our societies. Caen, bombed during the summer of 1944, and a martyr town of the liberation, merited a tribute in line with its suffering. This has been duly done, but in a spirit which remains the guiding principle of the Memorial, that is to say reconciliation. This spirit, characteristic of the Mémorial, guides the visitor through the different stages of the museum, whose heart is the history of the 20th century. New area: UNDERGROUND BUNKER Situated beneath the Memorial, this underground bunker housed the headquarters of General Richter, commander of the Wehrmacht’s 716th infantry division in 1944. He played a prominent role during the first weeks of the battle of Normandy. A new display / exhibition shows the military aspects of the German occupation in Calvados as well as the history of the Atlantic wall. Temporary exhibition (spring – December 2015) : “150 years of humanitarian aid” To celebrate the 150th anniversary of the International Committee of the Red Cross and the adoption of the first Geneva convention, the Mémorial de Caen has joined with the ICRC and the Museum of Art and History of Geneva to coproduce and present an exhibition which retraces the evolution of world conflicts, and the arsenal of measures adopted to bring relief to victims, wherever they may be. The neutrality, impartiality and effectiveness of humanitarian aid in times of war are amongst the main themes to be dealt with in an objective manner.
Office de tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14
Visites / Visits
P
• Du 01/01 au 26/01 inclus : fermeture annuelle • Du 27/01 au 06/02 : 9 h 30 - 18 h. (fermé le lundi). • Du 07/02 au 01/11 : 9 h - 19 h. • Du 02/11 au 31/12 : 9 h 30 - 18 h (fermé les lundis, sauf 21 et 28/12). • Fermé 25/12. • Supports pour la visite : F/GB/D/NL/E/IT.
P
• From 01/01 to 26/01 inclusive: annual closure. • From 27/01 to 06/02: 9.30am – 6pm (closed on Mondays). • From 07/02 to 01/11: 9am to 7pm. • From 02/11 to 31/12: 9.30am – 6pm (closed on Mondays except 21 and 28/12). • Closed Christmas Day. • Information in Fr/Eng/Ger/Dutch/Span/It.
Tarifs • Tarifs groupes Adultes (minimum 20 pers.) : Forfait visite + déjeuner + circuit sur les plages du débarquement : 54 . 1 gratuité pour 20 adultes payants - Gratuité chauffeur Gratuité de la visite pour les anciens combattants sur présentation de leur carte - Commission accordée aux professionnels du tourisme. • Tarifs groupes Scolaires (minimum 15 pers.) : Du 02/01 au 31/12 : Visite 7,50 , visite + cahier pédagogique : 9,50 . 1 gratuité accompagnateur pour 10 élèves payants - Gratuité chauffeur - Commission accordée aux professionnels du tourisme. Rates • Group rates – adults (min 20 persons) : Package: guided visit + lunch + guided tour of landing beaches: 54. 1 free admission for every 20 paying adults – Driver free – Free admission for veterans with card - Commission for tour operators. • Group rates – schools (min 15): Visit 7,50, visit + workbook 9,50. 1 free admission for every 10 paying pupils - Driver free – Commission for tour operators.
15
© M. Desdoits
© Mémorial M. Quemener
La cité de l'histoire pour la paix. Centre for history and peace.
RÉSERVATIONS
Le Mémorial de Caen Esplanade Général Eisenhower CS. 55026 - 14050 Caen Cedex 4 Tél. : +33 (0)2 31 06 06 45 (de 9 h à 18 h en semaine) Fax : +33 (0)2 31 06 01 66 E-mail : resa@memorial-caen.fr
i
Équipements / Facilities
wc
P P i
Pwc P P
i
i
Emplacements «autocars» gratuits sur le site / Free coach parking places on site Boutique - Librairie Shop-bookshop Vestiaire Cloakroom
wc
i
wc
iwc i
Aire de pique-nique couverte Covered picnic area Salle d’accueil, garderie, infirmerie Reception hall, child minding infirmary WC Toilet
wc wc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
Localisation / Location • 250 km de Paris • A13 Paris-Caen prendre périphérique nord, sortie 7 • 250km west of Paris (3 hours by coach), • A13 Paris - From Caen motorway, take northern ring road, leave at exit 7.
P
Caen / Calvados
Musée de Normandie
i
Équipements / Facilities
Pwc i Pi P P
Vestiaire Cloakroom
i
i iiwc
Aire de pique-nique extérieure Outside picnic area. Infos touristiques - Cartels FR/GB dans les salles Tourist information – Signs in FR or GB in the rooms
wc wc wc Restaurant dans l'enceintewcdu château de Caen WC gratuits/handicapés Free and disabled toilets
wc Restaurant in the grounds of Caen Castle Boutique-souvenir Shop Salle d'ateliers Room for workshops
i
Musée de Normandie Tél : +33 (0)2 31 30 47 60
Musée d'histoire et de société, riche d'importantes collections archéologiques et ethnographiques, le Musée de Normandie présente un panorama de la vie des populations sur le territoire de toute la Normandie. Les collections permanentes se déploient dans les salles de l'ancien Logis des Gouverneurs du Château de Caen dans une scénographie conçue pour une visite libre et un riche programme d'activités à destination de tous les publics : visites commentées, parcoursdécouvertes, ateliers pédagogiques, animations et spectacles. Les expositions temporaires consacrées à l'histoire normande, aux régions d'Europe, aux évolutions de la société et des modes de vie… sont accueillies dans les Salles du Rempart, au cœur des vestiges archéologiques, mises en scène dans une architecture innovante et respectueuse des traces du passé. expositions 2015 : - 7 février/17 mai 2015 : "Beauté divine ! Tableaux des églises basnormandes, 16e-20e s." - Juin/octobre 2015 : "Les premiers hommes en Normandie".
RÉSERVATIONS Musée de Normandie, Château 14000 Caen Tél. : +33 (0)2 31 30 47 60 Fax : +33 (0)2 31 30 47 69 E-mail : mdn@caen.fr
Informations générales :
www.musee-de-normandie.eu
© Philippe Delval, Caen. www.philippedelval.com
© Philippe Delval, Caen. www.philippedelval.com
L'histoire de la Normandie The History of Normandy
A museum of history and society, endowed with important archaeological and ethnographic collections, the Museum of Normandy exhibits an overview of the life of the people of the whole territory of Normandy. The permanent collections are presented in the rooms of the old governor’s residence of Caen Castle in a manner designed to be visited without the need for a guide, and there is a wide programme of activities suitable for all: guided visits, discovery trails, educational workshops, activities and shows. The temporary exhibitions dedicated to the history of Normandy, to the regions of Europe, to changes in society and ways of life… are housed in halls within the ramparts at the heart of the archeological remains, incorporated in innovative architecture which respects these vestiges of the past. 2015 Exhibitions: - F ebruary 7th to May 17th 2015: “Divine beauty! 16th – 20th century paintings of churches in Lower Normandy”. - June to October 2015: “The first men in Normandy”.
Distributeur de boissons chaudes Hot drinks dispenser
Localisation / Location • Caen-centre. • Par la route : autoroute A13 (Paris-Caen : 220 km), autoroute A84 (Rennes-Caen :190 km). • Par le train : à 2 heures de Paris. • Par la mer : car ferries gare maritime de Ouistreham (Ouistreham-Caen : 15 km). • Caen-centre. • By road: A13 motorway (Paris-Caen: 220km), A84 motorway (Rennes-Caen: 190km). • By train: 2 hours from Paris. • By sea: car ferries to Ouistreham (Ouistreham-Caen: 15km).
wc
Visites / Visits • Ouverture pour les groupes : toute l’année sur rendez-vous (sauf certains jours fériés). • Fermeture hebdomadaire : le mardi du 1er novembre au 31 mai. • Durée des visites libres : 1 à 1 h 30. • Durée des visites guidées : 1 à 1 h 30. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : F/GB/D/ NL/E/IT. • Accueil-billetterie à l'église Saint-Georges du château de Caen.
Tarifs • Open for groups : year round by appointment (except some bank holidays). • Weekly closing: Tuesdays from November 1st to May 31st. • Duration of unguided visits: 1 to 1 ½ hours. • Duration of guided tours: 1 to 1 ½ hours. • Languages for tours or supporting materials: French/ English/German/Dutch/Spanish/ Italian. • Reception and ticket office in Saint-Georges church at Caen Castle.
16
(groupe à partir de 10 personnes) : • Entrée musée à partir de 2,20 e. Entrée gratuite pour les moins de 26 ans et pour tous le premier dimanche de chaque mois. Tarifs complets auprès du musée et sur www.musee-de-normandie.eu • Gratuité pour 1 chauffeur-1 accompagnateur pour un groupe de 10 payants et plus. • Tarifs sous réserve de modifications.
Rates
(group of over 10 people): • Museum entrance ticket from 2.20€. Free entry for under 26’s and on the first Sunday of each month. Full rates list from the museum and at www.museede-normandie.eu. • Free for 1 driver – 1 guide for a group of 10 or more paying visitors. • Rates subject to change.
Carrouges / Orne
Château de Carrouges - Monument national
Informations générales :
www.carrouges.monuments-nationaux.fr
La construction toute de briques du château de Carrouges se déroule du XIVe au XVIe siècle. Il est entouré de douves en eau. Un élégant pavillon d'entrée l'accompagne. Il a conservé son mobilier d’origine - de la Renaissance à la Restauration - et de nombreux portraits de famille. Un parc de dix hectares lui sert d’écrin. D’exceptionnelles portes en ferronnerie datant du XVIIe siècle sont toujours à leur place d’origine. Événements : Des manifestations se déroulent tout au long de l’année : expositions, festival de musique, visites nocturnes, fête de la chasse et de la pêche… Le programme annuel est disponible en début de saison. Accueils personnalisés pour les groupes (collation, repas, goûter). The construction of the Château de Carrouges, entirely in brick, spanned the 14th to the 16th centuries. It is surrounded by a moat, and boasts an elegant entrance pavilion. The château still has its original furniture – dating from the Renaissance to the Restoration – and many family portraits. A 25 acre park, with its original 17th century wrought-iron gates, provides a verdant setting. All year round activities: exhibitions, musical festivals, night visits, hunting-feast... Ask for the annual programme at the beginning of the season. Customized group tours (with snacks, meals, or afternoon tea).
Office de Tourisme du Pays d’Alençon Tél. : +33 (0)2 33 80 66 33 et de Bagnoles de l’Orne Tél : +33 (0)2 33 37 85 66
P
Visites / Visits
P
• Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée du château en F /GB (45 mn). Visite guidée des jardins (F). Visites nocturnes (F). • Visites/petit-déjeuner, visites/déjeuner, visites/ dîner…) pour les groupes à partir de 20 personnes. Documents de visite en français et GB/I/D/E/NL/P/japonais/chinois/portugais, russe et adapté pour public mal/non voyant (F).
P
• Groups are welcome all year round by prior appointment. • Guided tour of the château in Fr, Eng: 45 mins. Guided tour of the gardens (Fr). Nocturnal guided tour (Fr). Visitor’s guide is available in Fr, Eng, It, Ger, Span, Du, Polish, Japanese, Chinese, Portuguese; and for the visually impaired and blind (in French).
Centre des monuments nationaux, Paris
© Centre des monuments nationaux, Paris
Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste empreint du charme intense d’une demeure habitée. Owned by the same prominent French family for more than 500 years, the château is still imbued with all the charm of a family home.
RÉSERVATIONS Centre des monuments nationaux Château de Carrouges 61320 Carrouges Tél : +33 (0)2 33 27 20 32 / +33 (0)2 33 31 16 42 Fax : +33 (0)2 33 31 16 44 E-mail : chateau-carrouges@monuments-nationaux.fr
i
wc i Équipements / Facilities i
Pwc
Emplacements autocars gratuits sur le site / Free on site coach parking Location de salles Room hire
i
Boutique - Librairie Shop-bookshop
P P
•T arifs groupes : 6,00 . •P lein tarif : 7,50 . •T arif réduit : 4,50 . •F orfaits scolaires 30 toute l’année. Visites ludiques proposées toute l'année : 72 par classe. •G ratuité chauffeur + accompagnateur •R èglement sur place obligatoire ou bons de commande du Centre des monuments nationaux.
Rates
• Group rate: 6.00€. • Individual rate: 7.50€. • Concession: 4.50€. • School group: 30€ all year. Fun activities available all year: 72€ per class. • Free admission for driver and group leader. • Payment must be made on arrival, or when booking via Centre des Monuments Nationaux.
17
i iwc
Goûters dans la boulangerie sur réservation. / Pre-booked afternoon teas in the bakery.
wc
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
wc
Restauration sur réservation (Restaurant- reservation required) WC (5) Toilets
Tarifs
wc
wc
Localisation / Location • A 26 km de l’axe Caen/Le Mans - A 11 km de l’axe Paris/Le Mont St Michel. • 29 km d’Alençon ; 25 km d’Argentan ; 22 km de Bagnoles de l’Orne. • A 21 km de l’A 88 Caen et 29 km de l’A 88 Rouen et de l’A 28 • 26km from the Caen - Le Mans trunk road. • 11km from the Paris - Mont St Michel trunk road • 29km from Alençon; 25km from Argentan; 22km from Bagnoles de l’Orme. • 21km from A88 towards Caen and 29km from A88 towards Rouen and from the A28.
P
P
Cherbourg / Manche
La Cité de la Mer
www.citedelamer.com www.cherbourg-titanic.com
i
Équipements / Facilities
i i
wc Emplacement autocar (10) gratuit sur
P P
le site.
Free parking for 10 coaches Boutique-Souvenirs Shop Aire de pique-nique Picnic area
P Pi
WC Toilet
i
iwc
wc wc
i
iwc
Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Signalétique / panneaux de visite en FR-GB Signage/information panels in FR-GB
wc
wc
Restauration sur le site : restaurant Le Quai des Mers / Snack Le Ruban Bleu. Restaurant and snack-bar on site
wc
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (receptions, seminars)
Localisation / Location • Par RN13 direction Cherbourg. A Cherbourg, Ancienne Gare Maritime Transatlantique direction “Car-Ferry”. • Take the RN13 to Cherbourg. Located in former Transatlantic terminal (follow signs to car ferry). .
La Cité de la Mer est un parc à thème incontournable en Normandie dédié à la grande aventure humaine sous la mer. Près de 3 millions de visiteurs ont déjà plongé au cœur des expositions interactives et ludiques à la découverte : - Du plus grand sous-marin visitable au monde : Le Redoutable*. - Du plus mythique de tous les paquebots dans « Titanic, retour à Cherbourg » : un parcours unique en Europe consacré au Titanic et à l’émigration. - Des fonds marins à travers l’Aquarium Abyssal, le plus profond d’Europe et des 16 autres bassins thématiques. - De l’attraction virtuelle familiale « On a marché sous la mer ».
© La Cité de la Mer_B.Almodovar
© La Cité de la Mer_Sylvain Guichard
L’Émotion des profondeurs Subaquatic sensations
RÉSERVATIONS Sylvie ou Laure La Cité de la Mer Gare Maritime Transatlantique 50100 Cherbourg-Octeville Tél. : +33 (0)2 33 20 26 70 Fax : +33 (0)2 33 20 26 27 e-mail : reservation@citedelamer.com
La Cité de la Mer is a Normandy theme park not to be missed – dedicated to mankind’s epic undersea adventure. Nearly 3 million visitors have already explored the interactive and highly entertaining exhibitions: - The largest visitable submarine in the world: Le Redoutable (Not for children younger than 5 years for safety reasons).
- The most iconic of all ocean-going liners in “Titanic, back to Cherbourg”: a museum experience, unique in Europe, devoted to the Titanic and to emigration. - The seabed in the Abyss Aquarium, the deepest in Europe and 16 other themed tanks. - The virtual family attraction “Walking into the Depths”.
* Le sous-marin est accessible à partir de 5 ans pour des raisons de sécurité. En cas d’escales de paquebot, l’espace Émigration sera fermé au public. L’espace Titanic reste accessible.
If a liner is in port, the Emigration area will be closed to the public, but the Titanic area remains accessible.
Visites / Visits • A ccueil des groupes toute l’année sur réservation. Fermeture annuelle du 5 janvier au 31 janvier 2015 inclus. - Visite libre des espaces et visite audioguidée dans le sous-marin "Le Redoutable". Possibilités : - Audioguide pour la Grande Galerie des Engins et des Hommes, les aquariums, le pavillon des expositions permanentes et Titanic, Retour à Cherbourg. - Ateliers pédagogiques pour scolaires et jeunes en groupe. • U ne réservation préalable est nécessaire auprès du service réservation. • C ommission pour les professionnels du tourisme licenciés. • E xpositions temporaires à la Cité de la Mer ou en Médiathèque de la Cité de la Mer. Programmation à consulter sur www.citedelamer.com
Tarifs • Groups welcome throughout the year (pre-book). Closed from January 5th to 31st 2015. - Unaccompanied visit of the various areas, and of the submarine ‘Le Redoutable’ with audio-guide. Possibilities: - Audio-guide available for the Great Gallery of Machines and Men, the aquariums, the permanent Exhibitions and “Titanic, back to Cherbourg”. - Educational workshops for school & youth groups. • Prior booking is required . • Commission for licensed tourism professionals. • Temporary exhibitions at The Cité de La Mer or in the Cité de La Mer media centre. Visit www.citedelamer.com for the full programme.
18
•G roupes Adultes (20 pers. minimum) 18 ans et plus 15 par pers. Groupes scolaires et jeunes en groupe (8 pers. minimum) 5 à 17 ans inclus : 9,50 par pers. / - 5 ans : 5 par pers. • V isites guidées - Avec audio guide + 3,00 par pers. - Avec un sous-marinier + 3,50 par pers. • A teliers pédagogiques : Différents niveaux scolaires + 3,00 par élève. • V isite offre journée à partir de 34,90 * (* Visite libre et menu Touristique. Tarifs différents selon le menu choisi - nous consulter).
Rates
• A dult groups (20 pers minimum) : 15€ per person.* School & youth groups (8 pers minimum) : Aged 5 to 17: 9.50€ per person. Children under 5: 5€ per person. • Guided tours : - With audio-guide : + 3€ per person. - Accompanied by a sub-mariner : + 3.50€/person. • Educational workshops : Different grade levels +3€ per pupil. • S pecial day pass from 34.90€ + * (*Unguided tour with tourist menu. Rates vary according to menu chosen – check with us).
Colleville-sur-Mer / Calvados
Overlord museum
Informations générales :
www.overlordmuseum.com
Quarante années de recherches et de passion ont permis de constituer cette collection unique : 10 000 pièces dont 35 véhicules, chars et canons à travers une exposition inédite en Europe. Une expérience grandeur nature. Cette collection retrace l’histoire de la seconde guerre mondiale de 1935 jusqu’à la libération de Paris en 1945, tout en passant par le Débarquement des forces alliées en Normandie. Les 35 scènes à tailles réelles seront pour tous, le moyen incontournable de comprendre l’importance de cette immense opération que fut « Overlord ». Forty years of dedicated research have resulted in the creation of this unique collection of 10,000 items including 35 vehicles, tanks, and guns in a completely new exhibition for Europe. A real life-sized experience. The collection retraces the history of The Second World War from 1935 up to the Liberation of Paris in 1945, including the landing of Allied forces in Normandy. The 35 full life-sized scenes will be an unmissable way for everyone to understand the importance of the immense operation that was “Overlord”.
Office de Tourisme intercommunal (Omaha beach) 14710 Formigny
Visites / Visits
wc
P P
•O pen year round by appointment from March 1st until December 31st. •C losed in January and February 2015. • 10 new settings and scenarios.
P
arifs T • Adulte : 5 . Scolaire (primaire) : 3 . Scolaire (secondaire) : 4 . • 1 gratuité pour 20 adultes. • 1 gratuité pour 10 enfants. • Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de chaque groupe. • Visite libre (environ 1 heure). • Support pour la visite en F, GB et D.
19
contact@overlordmuseum.com Lotissement Omaha Center 14710 Colleville-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 31 22 00 55 Fax : +33 (0)2 31 22 13 15 E-mail : jc.lefranc@overlordmuseum.com
Équipements / Facilities
• Ouverture toute l'année sur rendez-vous du 1er mars au 31 décembre. •F ermeture en janvier et février 2015. • 10 nouveaux décors et mises en scènes.
Rates • Adult: 5. Schoolchild (primary): 3. Schoolchild (secondary): 4. • 1 free entrance per 20 adults. • 1 free entrance per 10 children. • Free for driver and accompanying adult in each group. • Unguided tour (about 1 hour). • Visit information in French, English and German.
RÉSERVATIONS
i
P
P
© Overlord Museum
© Overlord Museum
Une mise en scène inédite de plus de 10 000 pièces dont 35 véhicules, chars et canons qui retracent les grandes étapes du débarquement. A new and original exhibition of more than 10,000 items of memorabilia, including over 35 vehicles, tanks and guns, which show the key steps taken on the D-Day landings.
Emplacements autocar
i i
Free coach parking places on the site Boutique / Librairie Shop and Bookshop
wc wc
i
Aire de pique-nique extérieure, Picnic area
P
i
WC Toilets
i
wc
Distributeurs de boissons chaudes/ froides/confiseries Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Point information Panneaux de visite en FR. Information point Signage/information panels in FR.
wc
wc Localisation / Location • Situé au rond-point du Cimetière américain de Colleville, sur la D514, à 20 km de Bayeux et à 3 km d'Omaha beach. • Situated at The American Cemetery roundabout at Colleville on the D514 20km from Bayeux and 3km from Omaha Beach.
P
Cormeilles / Eure
Distillerie BUSNEL Maison du Pays d’Auge et des Calvados
© Desanges PR
Calvados : Un voyage à travers les âges, un parcours initiatique entre étonnement et saveurs. Calvados : a journey through time, to both amaze and delight you.
Informations générales :
i
www.distillerie-busnel.fr
Équipements / Facilities
ii
wc (4) emplacements autocar gratuit sur
P P
le site / 4 free coach parking places on site Boutique-Souvenirs Shop
wc wc
4 WC 4 toilets
i
i
Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en FR Information point / Signage/information panels in FR
Office de Tourisme Cormeilles Tél. : +33 (0)2 32 56 02 39
Au cœur de la Normandie, à la distillerie Busnel, baignant dans les reflets cuivrés des alambics, nous vous révélerons notre savoir-faire ancestral fait de patience, de rigueur et de sensibilité. Vous poursuivrez votre chemin dans l’atmosphère parfumée et obscure des chais. Là, vous serez le témoin privilégié de l’œuvre d’un allié irremplaçable, le temps. À l’issue de ce parcours initiatique, nous vous conterons le noble art de la dégustation.
RÉSERVATIONS Bernard Taforel Distillerie Busnel Maison du Pays d’Auge et des Calvados Route de Lisieux - 27260 Cormeilles Tél. : +33 (0)2 32 57 38 80 Fax : +33 (0)2 32 42 29 33 E-mail : bernard.taforel@busnel.net
Discover how the age-old experience, care and meticulous skills of the Busnel distillery in the heart of Normandy is used to produce Calvados, bathed in the golden glow of the vast copper stills, where time itself is one of the main ingredients. Stroll amongst the casks and breathe in the heady aroma before taking part in a tasting, and being shown how to savour its full flavour. * Alcohol abuse is dangerous to your health. Please consume in moderation.
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas
wc
wc
Localisation / Location • Depuis A13 (Paris - Caen), sortie 28 à Beuzeville, prendre la D27 puis D139 jusqu’à Cormeilles. • From the A13 (Paris to Caen) take exit 28 to Beuzeville, then the D27 and D139 as far as Cormeilles.
Visites / Visits • De mars à fin octobre, tous les jours de 10 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h et les week-ends de novembre à fin décembre pour les individuels. • Fermeture les 25 décembre et 1er janvier. • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée (F - GB - D) (1 h 30) de la salle d’exposition, de la salle des alambics Pays d’Auge, de la salle d’embouteillage et des chais (avec dégustation* gratuite pour les adultes).
Tarifs
• From March to end of October, daily from 10am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm. Individual visits at weekends from November to the end of December. • Closed on 25th December and 1st January. • Pre-booked group visits all year round. • Guided tour (Fr, Eng, Ger) of exhibition hall, the Pays d’Auge stills, the bottling room and the cellars (with free tasting* for adults).
20
•T arifs groupes : Adulte 2 (gratuit jusqu’à 12 ans). •P our les groupes, gratuités. accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Group Rates : Adults: 2€ (free for under 12’s). • For groups, entrance for the driver and guide is free of charge.
Courseulles-sur-Mer / Calvados
Centre Juno Beach
Informations générales :
www.junobeach.org (réservation en ligne)
Le 6 juin 1944, sur Juno Beach, débarquaient 14 000 Canadiens et 9 000 Britanniques. Courseulles était libérée le jour même, mais la Bataille de Normandie, prélude à la Libération, allait durer 10 semaines et coûter la vie à 5 500 jeunes Canadiens, tous engagés volontaires. Ouvert en 2003 à l’initiative de vétérans et de leurs familles, le Centre Juno Beach, situé sur la plage même du débarquement du Jour J, est le seul musée consacré aux Canadiens et à leur histoire pendant la Seconde Guerre mondiale. Un voyage dans le passé qui fait le lien avec le Canada d’aujourd’hui. Novateur dans sa conception et son approche commémorative, le musée est doté d’un parcours jeune public. L’accueil est effectué par de jeunes guides canadiens qui assurent également les visites commentées de la plage et les animations pédagogiques. Le + : Nouveau film : Dans leurs pas (film 12 mn). Une immersion dans le vécu des Canadiens le Jour J et pendant la Bataille de Normandie. On June 6, 1944 on Juno Beach, 14,000 Canadians landed alongside 9,000 British troops. Courseulles was liberated on that day but the Battle of Normandy, which marked the start of the Liberation, lasted 10 weeks during which 5,500 young Canadians, all volunteers, lost their lives. The Juno Beach Centre opened in 2003 thanks to the initiative of veterans and their families. Situated on the D-Day landing beach itself, it is the only museum dedicated to the Canadians and their history during the Second World War: a journey into the past with strong links to present-day Canada. The Juno Beach Centre is an innovative place both in its design and its approach to remembrance, equipped with displays specifically for youngsters. Young Canadian guides welcome visitors, give guided tours of the beach and organise school group activities. What's more: A new film : They walk with You (12 min. film). Immersion in the Canadian experience on D-Day and during the Battle of Normandy.
Office de Tourisme Courseulles Tél. : +33 (0)2 31 37 46 80 Fax : +33 (0)2 31 37 29 25
Visites / Visits
P
• Ouvert toute l’année sauf janvier et 25/12. • 7 espaces d’exposition permanente et une scénographie invitant le visiteur à participer. • 1 salle d’exposition temporaire. • En 2015, une exposition temporaire spécialement conçue pour les 7-12 ans et avec animation sur la vie pendant l'occupation. • Introduction aux visites par un guide canadien (FR/GB) : 10 mn. Durée de la visite libre : 1 h minimum. • La visite guidée du Parc Juno Beach pour découvrir l’histoire du Débarquement grâce aux vestiges du Mur de l’Atlantique situés devant le Centre Juno Beach. Commentaires par un guide canadien (FR/GB). Durée : 45 mn environ. • Open all year round except December 25th and January. • 7 permanent exhibition areas with interactive displays. • 1 area for temporary exhibits. • In 2015, a temporary exhibit specially designed for 7 to 12 years old and an activity for school groups about every day life during occupation. • Introductory talk by Canadian guide (Fr, Eng): 10 mn. Duration of selfguided visit: minimum 1 hour. • Guided tour of Juno Park which introduces history of Landings based on remains of Atlantic Wall in front of the Juno Beach Centre. Commentary by Canadian guide (Fr, Eng). Duration: 45 mins approx.
Tarifs
Centre CentreJuno Beach Juno + Parc Juno* Plein tarif 7,00 11,00 Groupes adultes** 5,50 9,00 Groupes scolaires 4,00 5,50 Exposition temporaire seule : 3,00 Animations scolaires : 1,50 Groupes scolaires 1 gratuité pour 10 payants. * toute l’année, sur réservation; ** (à partir de 20 pers. 1 gratuité accomp. pour 20 payants).
Rates
Juno Juno Centre Centre + Juno Park* Full price 7,00 11,00 Adult groups ** 5,50 9,00 School groups 4,00 5,50 Temporary exhibition only: 3,00 School group activities: 1,50 School groups – 1 free entry for every 10 paying.
* year round, pre-booked; ** (from 20 people, 1 free leader per 20 paid)
21
© Centre Juno Beach
© Centre Juno beach
Le musée canadien des plages du Débarquement. The Canadian museum on the Normandy Landing beaches.
RÉSERVATIONS Sophie Mirey Voie des Français Libres BP 104 - 14470 Courseulles-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 31 37 32 17 Fax : +33 (0)2 31 37 83 69 E-mail : contact@junobeach.org
i
i P
Équipements / Facilities
wc
P P
iwc i
(5) emplacements autocar gratuit sur le site / (5) free coach parking places on the site Boutique Shop
wc wc
Salle d’accueil et salles climatisées / Reception area WC (10) Toilets (10)
i
Aire de pique-nique intérieure, extérieure / Picnic area
P Localisation / Location
wc
• Entre Arromanches et Ouistreham. A partir de Caen, suivre direction Douvres-la-Délivrande (D7) puis D79 vers Courseulles. Suivre direction Arromanches. Le Centre est situé à l’ouest du port, près de la Croix de Lorraine. • Located between Arromanches and Ouistreham. From Caen, follow signs for Douvres-la-Délivrande (D7) then D79 toward Courseulles. Follow signs for Arromanches. The Centre is situated to the west of the port, close to the Cross of Lorraine.
P
Crèvecœur / Calvados
Château de Crèvecœur
© A. Baudry
A présent, le passé… The past in the present…
Informations générales :
i
www.chateau-de-crevecœur.com
Équipements / Facilities
wc
P P
i i
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique - Librairie Shop - bookshop Aire de pique-nique. Picnic area.
wc wc
i
P
WC (3), WC handicapé Toilet, Toilet for the disabled.
Pi
Point information - Point infos touristiques. Information point.
i
iwc
Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy
wc
wc
Restauration sur le site : pendant les animations estivales. Restaurant on site during summer events
wc
Office de Tourisme de Lisieux Tél. : +33 (0)2 31 48 18 10
Un site authentique. Parmi les nombreux sites fortifiés qui existaient au Moyen-Âge en Normandie, Crèvecœur est un exemple unique de petite seigneurie miraculeusement préservée. Ce château médiéval entouré d’eau a conservé son plan d’origine en 2 parties : sur sa motte de terre, le manoir d’habitation est protégé par un ensemble de fortifications ; la chapelle et les bâtiments agricoles à pans de bois sont regroupés dans la basse-cour. Des expositions variées présentent l’histoire médiévale du site, l’incroyable collection du professeur Maupin, l’aventure des Frères Schlumberger, images de là-bas et d'ailleurs… Grâce à la visite théâtralisée, découvrez le Moyen Âge d’une manière originale. “ Vous êtes en 1464 ! Jeanne de Thibouville vous présente avec fierté son domaine. Elle vous confie ses secrets pour être une bonne épouse et une maîtresse de maison accomplie. Dans le Jardin des Simples, elle vous révèle ses remèdes magiques pour soigner petits maux et grandes fièvres. Dans la Grande Salle, elle vous initie aux rituels du banquet et vous livre ses recettes préférées…". Profitez d’animations variées : “La fête des œufs” à Pâques - "A présent le Moyen Age en juillet" - “Les Médiévales” en août - “A présent, 1865” en août.
RÉSERVATIONS Florence Michel-Boissière Château et Musée 14340 Crèvecœur en Auge Tél. : +33 (0)2 31 63 02 45 Fax : +33 (0)2 31 63 05 96 E-mail : info@chateau-de-crevecœur.com
An authentic site. Among the many fortified sites that existed in Normandy in the Middle Ages, Crèvecoeur is a unique example of a small manor that has been miraculously preserved. The medieval castle, surrounded by a moat, has retained its original two-part layout: on the earth mound, the manor-house is protected by a series of fortifications, while the chapel and half-timbered farm buildings are grouped together in the outer bailey. The exhibitions present the medieval history of Crèvecoeur, the restoration of the half-timbered buildings and the adventure of the Schlumberger brothers. Come and discover the Middle Ages in an unusual way on a theatrical tour. It’s 1464 and Jeanne de Thibouville shows you round her domain with pride. She divulges her secrets on how to be a good wife, as well as how to run the house well. In the Jardin des Simples she reveals her magic remedies which cure everything from minor complaints to serious illnesses. In the Grand Hall she initiates you to the rites of the banquet and entrusts you with some of her favourite recipes. Enjoy a variety of events: “The egg festival” at Easter - “The Middle Ages today” in July – “Medieval Times” in August. - “Now it’s 1865” in August.
Localisation / Location • D613 (axe Paris-Caen), A13 sortie 29, A “la Haie Tondue”. • A 33 km de Caen - 33 km de Deauville 17 km de Lisieux. • D613 (main Paris-Caen road), A13 exit 29A 'la Haie Tondue'. • Caen 33km – Deauville 33km – Lisieux 17km.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite libre avec accueil personnalisé des groupes, visite guidée (F - GB). Visite théâtralisée (F). • Visite scolaire : ateliers au choix, "La vie quotidienne au Moyen-Age", "Le trésor de la Guerre de 100 ans", "Du marais aux douves", "Simples et herbes à pot" ou "La découverte du sous-sol". La passion du livre au Moyen-Âge. (durée : 2h) …
Tarifs
• Groups are welcome all year round by appointment. • Unaccompanied visit with personalised reception for groups. Guided tour (Fr, Eng). Dramatised tour with guide in costume (Fr). • Visits for school groups. Choice of workshops: “Daily Life in the Middle Ages”, “Treasure from the Hundred Years War”, “From marsh to moat”, “Medicinal plants & plants for the pot”, “Investigating the geology beneath our feet”. The passion for books in the Middle Ages. (duration: 2 hours)
22
• Tarifs groupes : Adulte : 4 / 5 (avec guide) scolaire : 2,50 / 4 avec animation. • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur ; conditions spéciales autocaristes.
Rates
• Group rates : 4 or 5 with guide, schoolchildren : 2.50 or 4 including treasure hunt or workshop. • For groups of 20+ persons, free entry for driver and guide. Special rates for coach operators.
Esteville / Seine-Maritime
Centre abbé Pierre - Emmaüs, lieu de mémoire, lieu de vie
© Emmaüs International
© ACAPE
Bienvenue dans la maison de l’abbé Pierre. Welcome Abbe Pierre’s House.
P
Informations générales : Office de tourisme de Clères 59 avenue du Parc 76690 Clères
www.centre-abbe-pierre-emmaus.org
RÉSERVATIONS Centre abbé Pierre - Emmaüs Route d'Emmaüs - 76690 ESTEVILLE Tél. : +33 (0)2 35 23 87 76 Fax : +33 (0)2 35 34 31 85 E-mail : contact@centre-abbe-pierreemmaus.org
i
i P
Équipements / Facilities
wc 4 emplacements autocar
P
(+ parking public proche) 4 Coach parking spaces Boutique / Librairie
Visitez le Lieu de mémoire construit dans la maison de l'abbé Pierre et entrez dans l'intimité de cette personnalité qui toute sa vie a partagé le quotidien des plus pauvres. Espace d'exposition à la scénographie très contemporaine, le lieu de mémoire de l'abbé Pierre présente également les innovations en matière de solidarité mises en œuvre par le Mouvement Emmaüs dans le monde entier. Découvrez les multiples facettes d’une personnalité hors du commun : résistant, homme politique, créateur des communautés Emmaüs, bâtisseur, militant de la paix dans le monde, photographe, homme de spiritualité et d’humanisme. La visite de la chambre, de la chapelle et du cimetière où il est inhumé aux côtés des premiers compagnons d’Emmaüs, est également un temps fort. Nouveauté 2014 : janvier 2014 : « Ouverture au public d’un conteneur de sensibilisation au mal logement ». Ce conteneur a été détourné de sa fonction initiale et aménagé afin de sensibiliser les visiteurs aux conditions de vie des personnes mal-logées (exiguïté, bruits…). On traverse de part en part cet objet insolite en prenant conscience des difficultés rencontrées dans la vie de tous les jours par de nombreuses personnes. Visit the place of memory built in the house of Abbé Pierre and get to know this personality who shared his life with the poorest in society on a daily basis. With a very contemporary exhibition area, the place of memory of Abbé Pierre also exhibits the Emmaüs Movement’s latest charitable programme throughout the whole world. Discover the many facets of an unusual character: member of the resistance, politician, creator of Emmaüs communities, builder, activist for peace in the world, photographer, spiritual humanitarian. Visiting his room, the chapel and the cemetery, where he is buried alongside the co-founders of Emmaüs is also a powerful experience. NEW FOR 2014: January 2014: “Opening to the public of a container to raise awareness of poor housing.” This container has been converted from its original use into a space to make visitors aware of the living conditions for people in poor housing (cramped conditions and noise…) While going from area to area in this unusual object you are made aware of the difficulties encountered by many people in their daily lives.
P
Visites / Visits • Ouvert au public tous les jours de 10 h à 18 h. • Fermeture annuelle entre Noël et le Jour de l'An. • Durée des visites : libres : 1 h. Guidées : 1 h. Support FR.
P
• Open daily from 10am to 6pm. • Annual closing : between Christmas and New Year’s Day. • Unguided visit: 1 h. Guided tours: 1 hour. • Notes for visitors available in French.
P
P P
i
wc
Shop / Bookshop
i wc
Salle d'accueil scolaires
i
Reception room
wc
i
Aire de pique-nique 100 places couvert et plein-air Picnic area
P i Pwc
8 WC, gratuit, handicapés
wc
8 Toilets, Free, Disabled
i
wc
iwc
i
Salon de thé, bar, distributeur boissons chaudes, froides, confiseries Tea/coffee Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French Location 2 salles 40 m2 et 150 m2 + gîte de 14 places (Receptions, Seminars)
Goûter et petit-déjeuner Afternoon teas and breakfast
wc
wc
Cafétéria et restaurant pour les groupes. Restaurant and snack-bar on site
Localisation / Location
Tarifs
•P lein tarif : 6 . •T arif réduit : 4 (étudiants, moins de 18 ans, chômeurs, bénéficiaires du RSA, groupes à partir de 20 personnes). •T arif enfants : 2 (de 6 à 10 ans). • Gratuit - 5 ans. •G ratuité accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Full price: 6. • Reduced rate: 4 (students, under 18’s, unemployed or recipients of benefits, groups of over 20 people). • Child rate: 2 (6 to 10 years). • Free admission for children under 5’s • Free for driver and tour leader.
23
• Esteville est situé en Haute-Normandie, à 30 km dans la campagne au nord de Rouen. A proximité des autoroutes A28, A29 et A151, il se trouve à une heure du Havre et à deux heures de Paris et de Caen. • Esteville is in Upper Normandy, in the country 30km North of Rouen. Close to the A28, A29 and A151 motorways, it is an hour from Le Havre and two hours from Paris and Caen.
Etretat / Seine-Maritime
Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc
© Le Clos Lupin Etretat
© Le Clos Lupin Etretat
Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique. Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle during a theatrical tour.
Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc 15, rue Guy de Maupassant 76790 Etretat Tél. : + 33 (0)2 35 10 59 53 E-mail : info@le-clos-lupin-etretat.com
Informations générales :
i
www.le-clos-lupin-etretat.com
Équipements / Facilities
P P
wc
ii
Emplacements autocar gratuit à 200 m du site / Free coach parking 200m away Boutique - Librairie Shop - bookshop
wc wc
WC (1) gratuit Free toilets
Localisation / Location • De Paris : 200 km, par autoroute A14 ou A13, direction Rouen - Le Havre. • De Caen : 120 km, par autoroute A12 Pont de Normandie puis D90. • De Grande-Bretagne (Tunnel) : A28-A29, sortie Bolbec, puis D910 & D925. • De Dieppe : 60 km et Fécamp (ferries) : D940. • From Paris: 200km, by motorway A14 or A13, direction Rouen - Le Havre. • From Caen: 120km, by motorway A12 Normandy bridge then the D90. • From Great Britain via the tunnel: A28-A29 exit Bolbec then D910 and D925. • From Dieppe: 60km and Fécamp D940.
Office de tourisme d'Etretat Tél. : +33 (0)2 35 27 05 21 Fax : +33 (0)2 35 28 87 20
Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de Arsène Lupin, célèbre héros populaire, hante les lieux ? Il faut entrer pour effleurer la vérité… Accueilli par un fidèle complice sous les pergolas fleuries de cette demeure du xixe, audioguide en main, vous pénétrez dans la villa familiale de Maurice Leblanc. Mais c’est le bel Arsène qui joue le guide et fait le plus de révélations ; l’Aiguille d’Etretat est-elle creuse ? Déambulation ludique dans des espaces scénographiés où les atmosphères l’emportent sur la petite et la grande histoire, où se côtoient décors d’époque et objets familiers de l’auteur. Sans nul doute un moment agréable pour redécouvrir l’œuvre de Maurice Leblanc et ses célèbres aventures d’Arsène Lupin !
Who haunts this place: Maurice Leblanc, the author, or Arsène Lupin, the well-known popular hero? You’ll have to step inside to find the truth… Greeted by a loyal accomplice under the flower-decked pergolas of this 19th century residence, your audioguide in hand, you will enter the family villa of Maurice Leblanc. But it’s the dashing Arsène who is your guide, making some interesting revelations: Is the Needle of Etretat in fact hollow? An entertaining wander through theatrical sets which reveal so much about history on a great and small scale, with the author’s personal effects arranged in décors of the period. Without doubt an amusing way to discover the work of Maurice Leblanc and the famous adventures of Arsène Lupin !
Visites / Visits* • Ouvert du 1er avril au 30 septembre tous les jours de 10 h à 17 h 45 ; de 11 h à 16 h 45 pendant les vacances scolaires et week-end. • Fermé les 25 décembre et 1er Janvier. • Visite guidée (audio) : 45 mn F/GB.
• Open from the 1st April to the 30th September every day from 10am to 5.45pm, Holidays and weekends: 11am to 4.45pm. • Closed 25th December and 1st January. • Guided (audio) tour: 45 mins (Fr/Eng).
* Sous réserve de modifications
Tarifs* • Adultes : 7,50 e ; seniors à partir de 60 ans : 6,50 e, enfants (6-16 ans) : 5 e, étudiants, chômeurs : 5 e. Moins de 6 ans : gratuit. Rates • Adults: 7.50e; seniors (60+): 6.50e; children (under 16): 5e, students, job-seekers: 5e; Under 6s: free. * Nous consulter
24
Eu / Seine-Maritime
Musée Louis-Philippe A la découverte d’une résidence royale... Explore a royal residence…
RÉSERVATIONS Informations générales : Office de tourisme Place Guillaume Le Conquérant 76260 Eu Tél. : +33 (0)2 35 86 04 68
www.ville-eu.fr
Le château actuel a été commencé en 1578 par Henri de Guise et Catherine de Clèves et terminé par la Grande Mademoiselle, cousine du roi Louis XIV en 1665. Au XIXe siècle, il devient la résidence d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut deux fois la reine Victoria. Comprenant aujourd’hui le musée Louis-Philippe, le château garde le souvenir de ses propriétaires successifs à travers ses collections de meubles, de vaisselles, de tableaux et de ses intérieurs reconstitués. Des pièces comme les salons, l’office ou la salle à manger, font du château d’Eu un lieu de vie et de découverte des arts décoratifs du XIXe siècle. La décoration intérieure actuelle est l’œuvre du célèbre architecte Eugène Viollet-le-Duc, déjà restaurateur du château de Pierrefonds ou de Notre Dame de Paris. La roseraie et le petit parc sont également ouverts au public. The present château was begun in 1578 by Henri de Guise and Catherine de Clèves, and completed by La Grande Mademoiselle, cousin to King Louis XIV, in 1665. In the 19th century it became King Louis-Philippe’s summer residence, where he was twice host to Queen Victoria. The château now houses the Musée Louis-Philippe, and commemorates its successive royal owners in its collections of furniture, tableware and paintings, and in its restored interiors. The décor is the work of the famous architect Eugène Viollet-le-Duc, who had already worked on the château de Pierrefonds and Notre Dame de Paris.The rose garden and the small park are also open to the public.
Visites / Visits
P
• Ouvert du 15 mars au dimanche suivant la Toussaint. • Accueil des groupes toute l'année sur réservation. • Visite libre en F, GB, D, NL, I, P et Russe du 15 mars au dimanche suivant la Toussaint. • Visites guidées groupe 2 h (château et jardin) en F et GB.
Martine Huber Musée Louis-Philippe, Château 76260 EU Tél. : +33 (0)2 35 04 10 14 Tél. : +33 (0)2 27 28 20 76 (week-end) Fax : +33 (0)2 35 83 15 23 E-mail : chateau-musee@ville-eu.fr
i
Équipements / Facilities
wc
P
i
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free coach parking on site Boutique - Librairie Shop-bookshop
wc
• Open from March 15th to the Sunday after All Saint’s Day. • Groups welcome all year round by appointment. • Unguided visits with notes in Fr, Eng, Ger, Du, It, Pol & Russ from 15th March to beginning of November. • Guided group tours 2 hours (château and garden) in Fr and Eng.
Localisation / Location • 80 km de Rouen par l’A 28 / 80 km d’Amiens par l’A 16 puis A 28. • 34 km de Dieppe par la D 925 / 5 km du Tréport.
Tarifs
•T arifs groupes : adultes 4 ; enfant 1,5 (visite libre). •À partir de 25 personnes, gratuité accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Group rates : adults 4; school groups 1.5 (unaccompanied visit). • Groups 25+ : leader and driver free.
25
• 80km from Rouen via A 28 / 80km from Amiens via A 16, then A 28. • 34km from Dieppe via D 925 / 5km from Le Tréport.
Falaise / Calvados
Château Guillaume-le-Conquérant
© Ville de Falaise
L’Aula du Grand Donjon en réalité augmentée.
© Ville de Falaise
Le Château de Falaise au temps des Ducs de Normandie, Rois d'Angleterre. The château of Falaise at the time of the Dukes of Normandy, Kings of England.
RÉSERVATIONS
i
Service réservation. Tél. : +33 (0)2 31 41 61 44 Fax : +33 (0)2 31 41 66 87 e-mail : chateau.reservations@falaise.fr
www.chateau-guillaume-leconquerant.fr
Équipements / Facilities
wc
P P
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique - Librairie Shop-bookshop Aire de pique-nique Picnic area
P i
i i
wc wc
i
WC (3) toilets (3) Point infos touristiques Information point
wc
wc
Localisation / Location • 35 km de Caen ; sur RN 158, entre Caen et Alençon. A 20 mn par la 4 voies Caen/Falaise. • 35km from Caen ; On the RN 158 between Caen and Alencon. 20 mins away via the 4-lane Caen/Falaise trunk road.
Une expérience historique au château Guillaume-le-Conquérant de Falaise ! Lieu de naissance de Guillaume le Conquérant et berceau de la dynastie anglo-normande, le château de Falaise était l’une des résidences principales des ducs de Normandie, redoutable place forte et symbole du pouvoir princier. Une visite unique à l’aide tablettes tactiles recrée la cuisine, la salle de garde et les intérieurs seigneuriaux richement décorés. On y rencontre les grands personnages qui en ont écrit l’histoire et on y découvre les détails de la vie quotidienne d’un château fort aux XIIe siècle. Un impressionnant réseau de fortifications, comprenant une basse et haute cour, des murs, des fossés, des tours et des donjons reprend vie et nous transporte au temps des ducs de Normandie et rois d’Angleterre. Projections de films et de personnages, lunettes stéréoscopiques, mises en scènes et réalité augmentée, une visite pour apprendre l’histoire en s’émerveillant. Nouveautés 2015 : visites guidées scolaires avec tablettes tactiles : pilotés par les médiateurs à l’aide de tablettes grand format, les groupes pourront pénétrer en réalité augmentée au cœur des usages, des couleurs et des ornements qui font la vie quotidienne d’une cour de ducs et de rois anglo-normands. Une nouvelle approche de médiation qui allie contexte, récits et mises en scènes virtuelles.
Experience history at Falaise Castle! The castle of Falaise bore witness to the birth of William the Conqueror and was the cradle of the Anglo-Norman dynasty. It was one of the many homes of the dukes of Normandy and was a feared stronghold as well as a symbol of princely power. A unique tour using touch tablets recreates the kitchen, the guard room and the richly decorated stately interiors. You will encounter major historical figures and discover the details of daily life in a 12th century fortified castle. An impressive array of fortifications including inner and outer baileys, walls, moats, towers and dungeons come back to life and take you back to the times of the dukes of Normandy and the kings of England. With projections of films and of historical characters, stereoscopic glasses, reconstructions and enhanced reality this is a tour which will not only teach you about history but knock your socks off. New for 2015: guided tours for schoolchildren using touch tablets: led by guides using large format tablets, groups will be able to get right to the heart of the way of life in enhanced reality, seeing the colours, and ornaments which were part of daily life for the court of dukes and AngloNorman kings. A new approach using new media and combining context, storytelling and reconstruction. Fonds Européen de Développement Régional. L’Union Européenne investit dans votre avenir
Visites / Visits 2 formules pour visiter en groupe : • Visite avec un guide du château qui vous présente les particularités du site, son histoire, son architecture, sa restauration. A l’aide de reconstitutions virtuelles, vous découvrirez notamment les intérieurs des XIIe et XIIIe siècle du château de Falaise. • Possibilité de visite en tout autonomie. Un guide sera remis au responsable du groupe qui pourra ainsi mener la visite à son rythme. Choix souhaité au moment de votre confirmation écrite. Accueil personnalisé tous les jours sur réservation. Règlement : chèques, carte bleue, bon d’échange. Animations pédagogiques : contacter le service éducatif : 02 31 41 61 44. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : FR/GB.
2 options for groups: • Visit the château with a guide who will talk about the site’s history, architecture and restoration. Using virtual recreations, you will discover the 12th & 13th century interiors of the château. • Individual tour. The group leader can take the group around at its own pace, using specific interpretation. Please make your choice clear when confirming booking in writing. Pre-booked visits (any day) receive personalised welcome. Payment by cheque, bank card or voucher. Educational activities: contact the Educational Department on 00 33 231 41 61 44. • Guided tours and/or printed guides in both French & English.
26
Horaires, tarifs, périodes de fermetures : • Ouverture : tlj de 10 h à 18 h (19 h en juillet/août). • Tarifs : Groupes enfants (jusqu’à 16 ans) : 2,70 , 1 gratuité* adulte pour 10 enfants payants. Animations pédagogiques : 40 par groupe. Groupes adultes : 5,50 , 1 gratuité* pour 20 payants. Groupes étudiants : 4 , 1 gratuité* pour 10 payants. Gratuité chauffeur/accompagnateur. • Fermeture : le 01/01, le 25/12, du 06/01/2015 au 06/02/2015 inclus. • Open daily from 10am to 6pm (7 in July, August) • Admission fees: Groups of children (-16 yrs): 2.70 per child, 1 free ticket per 10 paying children. Adult groups: 5,50. • Educational workshops: 40 per group 1 free ticket per 20 paying adults. Student groups (over 16): 4, 1 free ticket per 10 paying students. • Closed Jan 1st, Dec 25th, and from 06/01/2015 to 06/02/2015 inclusive.
Fécamp / Seine-Maritime
Palais Bénédictine
© Palais Bénédictine, Fécamp
L’extraordinaire histoire de Bénédictine. The amazing history of Benedictine.
Informations générales :
L’histoire débute en 1510 à l’abbaye de Fécamp, lorsque le moine bénédictin alchimiste Dom Bernardo Vincelli aurait créé un élixir secret. En 1863, Alexandre Le Grand, marchand de vins et collectionneur d’art religieux, aurait découvert dans sa collection de livres anciens la composition de l’élixir perdu à la Révolution. Il aurait réussi, après de nombreux essais, à reconstituer la mystérieuse recette et crée alors une liqueur, qu’il nomme Bénédictine. Il construit le Palais Bénédictine en l’honneur de sa liqueur, où elle est produite depuis toujours. Outre la distillerie et ses alambics de cuivre martelé, des plantes et épices entrant dans l’élaboration de Bénédictine, le Palais abrite aussi un musée d'art sacré ainsi qu'un espace d'art moderne où sont organisées des expositions temporaires. • Visites exclusives, sur réservation : - "Visite passion" : en plus de la visite, dans un salon privé, présentation par notre archiviste d'objets et de documents précieux non exposés au public. - "Atelier Cocktails Bénédictine" avec un Chef Barman renommé. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
The story began back in 1510 at the Abbey of Fécamp, when it is said that the Benedictine monk and alchemist Dom Bernado Vincelli created a secret elixir. It seems that in 1863 Alexandre Le Grand, a wine merchant and collector of religious art, found among his collection of old tomes the recipe for the elixir, lost during the French Revolution. After much trial and error, he succeeded in deciphering the mysterious recipe and producing a liqueur that he named “Bénédictine”. He built the Palais Bénédictine in honour of his liqueur, and it has been produced there ever since. Apart from the distillery with its copper stills and the many different plants and spices that go into Bénédictine, the palace also houses a museum of religious art, as well as an area dedicated to modern art where temporary exhibitions are organised. • Private visits by prior arrangement - "Visit Passion": in addition to the visit, a presentation in a private room by our Archivist of precious objects and documents not on public display. - "Bénédictine Cocktails Workshop" with a top barman of renown. Excessive consumption of alcohol can damage your health. Please drink responsibly.
P i
P
• Musée : Ouvert 13/02-10/04, 17/10 -11/11 et 19-31/12 : 10.30 à 12.30 et 14.30 à 17.30. 11/04-3/07, 7/09-16/10 : 10 h à 13 h et 14 h à 18.30. 4/07 -6/09 : 10 h à 19.30 non stop. 12/11-18/12 : le matin (nous consulter) et 14.30 à 17 h. Fermeture de la billetterie 1 h avant. •S alon de thé et boutique : Ouvert 13/02-10/04, 17/10-11/11 et 19-31/12 : 10.30 à 13 h et 14.30 à 18 h. 11/04-3/07, 7/0916/10 : 10 h à 13.30 et 14 h à 19 h (de 10 h à 19 h non stop en mai, juin et septembre). 4/07-6/09 : 10 h à 19.30 non stop. 12/11-18/12 le matin (nous consulter) et 14.30 à 17.30. Fermeture du salon de thé 15 min avant. •F ermetures 2015 : du 4/01-12 février, 1er/05, 25/12. •V isite guidée : 1 h 15 + dégustation + salon de thé + boutique. •V isite libre à votre rythme. •S upports pour la visite : Fr, GB, DE, NL, ES, it, RU.
P
•M useum: Open 13/02-10/04, 17/10-11/11 and 19-31/12: 10.30 am to 12.30pm and 2.30pm to 5.30pm. 11/04-3/07, 7/09-16/10: 10am to 1pm and 2pm to 6.30pm. 4/07-6/09: 10am to 7pm non-stop. 12/11-18/12 mornings (check with us) and from 2.30pm to 5pm. •T earoom and shop: Open from 13/02 to 10/04, from 17/10 to 11/11 and from 19 to 31/12: 10.30 am to 1pm and 2.30pm to 6pm. 11/04-3/07, 7/09-16/10: 10am to 1.30pm and 2pm to 7pm. (10am to 7pm non-stop in May, June and September). 4/07-6/09: 10am to 7pm non-stop. 12/11-18/12 mornings (check with us) and 2.30pm to 5pm. Tea room closes 15 minutes earlier. • Closed 2015: Jan 4th to Feb 12th, May 1st and Dec 25th • Guided tour: 1¼ hrs + tasting + tearoom + shop. • Unguided tour at your own pace. • Written information for tours: FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU.
Tarifs
Groupes à partir de 20 pers. 10 à 19 pers. • Visite guidée 6,60 7,70 • Visite non guidée 5 6 •G ratuité pour chauffeur et accompagnateur de chaque groupe. • Ateliers Cocktails Bénédictine : 45 • Visite Passion : Adulte 25 , -18 ans 15 Groups from 20 people • Guided tour 6,60 • Non guided tour 5 • Free admission for driver and group leader. • Bénédictine Cocktails Workshop" : 45 • Visit Passion”: Adults 25, Under 18s 15
27
i
Équipements / Facilities
Visites / Visits
Rates
Edith Lecacheur - Palais Bénédictine 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp - Tél. : +33 (0)2 35 10 26 10 Fax : +33 (0)2 35 28 50 81 e-mail : infos@benedictine.fr
P
Office de Tourisme de Fécamp Tél. : +33 (0)2 35 28 51 01 e-mail : info@fecamptourisme.fr www.fecamptourisme.com
www.benedictinedom.com www.facebook.com/PalaisBenedictine
RÉSERVATIONS
10 to 19 people 7,70 6
P
wc
i
wc
5 emplacements autocar gratuits à 50 m / Free coach parking for 5 coaches (50m from site)
i
wc
signalétique dans le site (FR/GB). Signage throughout site in Fr/GB. Salle d’accueil Reception room
i
wc
Dégustations - Rafraîchissements Salon de Thé - Boutique / Tasting refreshments - Tearoom - Shop WC Toilets
wc
1 h Wifi gratuit (sous la verrière) 1 hour free Wifi (In the glasshouse)
Localisation / Location • De Paris (200 km) A13/A14 : A13 jusqu’à BourgAchard, suivre Pont de Brotonne et depuis Yvetot suivre D926. Train : Paris St-Lazare / Le Havre (changement à Bréauté-Beuzeville) • De Rouen (70 km) : suivre RN 15 direction Le Havre et depuis Yvetot suivre D926. • Du Havre (42 km) ou de Dieppe (65 km) suivre D940. • De Lille : A29, sortie 8 à Fauville. • 200km from Paris, via the A13/A14. Take the A13 as far as Bourg Achard, follow signs for the Pont de Brotonne bridge, then take D926 from Yvetot. Train: line Paris St-Lazare / Le Havre (change at Bréauté-Beuzeville station) • 70km from Rouen. Take the RN 15 towards Le Havre and the D926 from Yvetot. • 42km from Le Havre / 65km from Dieppe. Take D940 • From Lille (or Channel Tunnel) : A 29, junction 8 (Fauville).
P
P
Gaillon / Eure
Château de Gaillon
© Ville de Gaillon
© Ville de Gaillon
Trésor de l'architecture en Normandie, foyer de la Renaissance, monument classé appartenant à l'Etat, le Château de Gaillon est ouvert d'avril à septembre. A treasure of the architectural heritage of Normandy and dating from the Renaissance, Gaillon Château, a National Monument is open from April till September.
Informations générales : Corinne Dubois
i
Office de Tourisme de Gaillon Tél. : +33 (0)2 32 53 08 25 Fax : +33 (0)2 32 53 90 17 E-mail : officetourisme@ville-gaillon.fr
www.ville-gaillon.fr
Équipements / Facilities
wc
P P P P
i i
Emplacements autocar gratuit. Free coach parking. Boutique souvenirs Shop
wc
iwc i
Aire de pique-nique (jardins du Château) Picnic area (in the château gardens)
i
WC gratuit (2 + 1 pour mobilité réduite) Free toilets (2 + 1 for disabled)
iwc
wc wc
Distributeur de boissons fraîches Cold drinks machine
i
Point infos touristiques Information point
wc
Salle d’accueil (diffusion historique du Château) Reception room (historical presentation of the Château)
wc
Salle de location pour pique-nique (30€) « Le Prieuré » ‘Le Prieuré’ - room available for hire for picnics (30€)
Localisation / Location • Le Château de Gaillon est situé à 100 km (1 h) de Paris et 50 km (45 mn) de Rouen (Accès A13). • The château of Gaillon is located 62 miles (1 hr) from Paris and 30 miles (45 mins) from Rouen (accessible to A13);
Le château de Gaillon est situé dans un circuit touristique exceptionnel, à 10 km du Château Gaillard et à 15 km de Giverny. Cet édifice est aujourd'hui considéré comme un des premiers châteaux Renaissance. La visite comprend, dans le Pavillon d'entrée, la grande exposition « le décor de Gaillon entre flamboyant et Renaissance » puis la salle des maquettes, qui présente notamment une immense reconstitution du château tel qu'il était lors de ses plus glorieuses années. Ces deux salles et muséographies ont été conçues et réalisées par l'association partenaire de la mairie, « l'ARC » (Association pour la Renaissance du Château). Elle se poursuit par la fameuse Porte de Gênes, puis en passant par la Chapelle Basse, permet d'embrasser le panorama sur la vallée de la Seine depuis la Galerie sur le Val. Le public peut également visiter le cellier et des cellules. Grâce à d'importants travaux de restructuration et d'entretien menés par la DRAC de Haute-Normandie, le château de Gaillon est en évolution permanente et s'ouvre, chaque année, davantage au public en permettant l'accès à de nouveaux espaces de visite.
Visites / Visits • Ouvert d'avril à septembre. • Ouvert tous les jours sauf le mardi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. • Visites guidées : 1 h 15.
• Open from April to September. • Open every day except Tuesday from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to 6pm. • Guided tours: 1¼ hrs.
27600 Gaillon Tél. : +33 (0)2 32 77 23 80
The château of Gaillon is situated on an exceptional tourist circuit of historic interest, just 6 miles from Château Gaillard and 10 miles from Giverny. It is today considered to be one of the prime Renaissance chateaux. The tour includes the major exhibition “the décor of Gaillon between flamboyant and Renaissance” in the entrance pavilion, followed by the hall of models, which notably displays an immense reconstruction of the chateau as it was during its years of glory. These two halls and the museum displays were designed and achieved by the ARC (Association for the Renaissance of the Chateau) in partnership with the municipal authorities. The tour continues through the famous Gate of Genoa, and the Lower Chapel, and then offers an entrancing panoramic view over the Seine Valley from the Valley Gallery. The cellar and the dungeons are also open to the public. Thanks to major reconstruction and maintenance works undertaken by The Direction of Cultural Affairs of Upper Normandy (the DRAC), the château of Gaillon is constantly evolving, and every year new areas are being opened to the public as a result.
Tarifs • 5 € adulte, 2 € enfant, gratuit - de 6 ans. • Résidant Gaillon, adhérent ARC : 3 €. • Chômeurs, étudiants : 3 €. • CLSH, instituts éducatifs ou spécialisés : 2 €. • Membre d'un groupe (à partir de 15 pers.) : 4 €. • Famille nombreuse : forfait de 14 €. • Scolaires : 35 €/classe. Rate • Adults 5, Children 2 - under 6s free • Residents of Gaillon and ARC members: 3. • Jobseekers, students: 3. • CLSH, educational or specialised institutions: 2. • Members of a group (over 15 people): 4. • Large family: flat rate of 14. • Schoolchildren: 35 per class.
28
Giverny / Eure
Maison et jardins de Claude Monet
Informations générales : Fondation Claude Monet Tél. : +33 (0)2 32 51 28 21 Fax : +33 (0)2 32 51 54 18
www.claude-monet-giverny.fr
La maison et les jardins de Claude Monet. La maison au crépi rose où vécut Claude Monet de 1883 à 1926 a retrouvé son décor d’autrefois. On peut y admirer la collection d’estampes du Maître, le vaste atelier des Nymphéas qui abrite la Boutique de la Fondation. Les jardins ont été reconstitués à l’identique : le Clos Normand aux tracés rectilignes propose du printemps à l’automne la palette changeante d’un peintre jardinier “fou de fleurs”. Plus bas, le Jardin d’Eau avec son célèbre Pont japonais, ses glycines, ses azalées, son étang est redevenu cet écrin de ciel et d’eau qui donna naissance à l’univers pictural des nymphéas. Claude Monet’s house and gardens. The pink-rendered house where Claude Monet lived from 1883 until 1926 has its colourful former décor once again. Visitors can admire the master’s collection of Japanese prints and the Nymphéas studio which now houses the Foundation’s shop. The gardens have been replanted as they once were: from Spring to Autumn the rectangular Clos Normand displays the ever-changing palette of the painter-gardener who was “mad about flowers”. Lastly, the water garden with its famous Japanese Bridge, its wisteria, its azalea and its lake is once again the unique combination of sky and water which inspired the artist's water lily canvasses.
Fondation Claude Monet, Giverny – droits réservés
Fondation Claude Monet, Giverny – droits réservés
Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme. The gardens and water lilies blossom again as in the days of the Impressionist master.
RÉSERVATIONS Martine Lerenard Fondation Claude Monet 84 rue Claude Monet - 27620 Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 90 31 Fax : +33 (0)2 32 51 91 32 E-mail : reservation.groupes@fondation-monet.com
i
P
i
Équipements / Facilities
wc Stationnement gratuit à proximité
Visites / Visits • Accueil des groupes, du 1er avril au 1er novembre, sur réservation, tous les jours de 9 h 00 à 18 h 00. • Dernière admission 17 h 30. • Visite libre : durée 2 heures. • Groups are welcome every day by prior appointment from April 1st to 1st November from 9am to 6pm. • Last admission at 5.30pm. • Unaccompanied visit (duration 2 hours).
P
P P P
Free parking nearby Boutique - Librairie (Atelier des Nympheas) Shop-bookshop
i
ii
wc
Salon de Thé Tea room
wcwc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
wc
WC (4) Toilets (4)
Localisation / Location • De Paris : A13 sortie Bonnières, direction Vernon puis Giverny. • Train ligne Paris/Saint-Lazare-Rouen, autobus et taxi à partir de la gare SNCF de Vernon.
Tarifs • Tarifs groupes : adultes : 8 par personne Etudiants et scolaires : 5,50 . • Gratuités (se renseigner).
Rates
• Group Rates: adults: 8 per pers. Students / school children :5.50. • Free admission : please enquire.
29
• From the A13, exit at Vernon (1hr from Paris). • By train: Paris (Gare St-Lazare) - Rouen line, then by bus or taxi from Vernon station to Giverny.
P P P
Giverny / Eure
Musée des impressionnismes Giverny
Informations générales :
i
Musée des impressionnismes Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 94 65
www.mdig.fr
Équipements / Facilities
ii
wc Emplacement autocar gratuit.
P P
(800 places à proximité) Free coach parking Boutique-Souvenirs Shop WC Toilet
P
ii iwc
wc wc
i
Salon de Thé Tea room
Restauration sur le site
wc
Restaurant on site
i
wc
Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas Vestiaire
wc
Au cœur de Giverny, découvrez les chefs-d’œuvre des maîtres de l’impressionnisme. À deux pas de la Maison et des Jardins de Claude Monet, le musée des impressionnismes Giverny (MDIG) propose chaque année deux à trois expositions temporaires qui rassemblent les plus grands noms du courant impressionniste, notamment la colonie de peintres de Giverny et de la vallée de la Seine. À mi-chemin entre Paris et Rouen, le MDIG propose une nouvelle approche pour mieux comprendre l’histoire de ce mouvement international et ses conséquences sur l’art contemporain. Ce musée est une étape essentielle dans un parcours impressionniste en Normandie. à ne pas rater : salle « Autour de Claude Monet ». Événement printemps 2015 : « Degas, un impressionniste ? ».
© EF- tous droits réservés.
© musée des impressionnismes Giverny ; JC Louiset
Art et jardin. Art and garden.
RÉSERVATIONS Contact : Laurette Roche 99, rue Claude Monet 27620 Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 93 99 Fax : +33 (0)2 32 51 82 04 e-mail : l.roche@mdig.fr
In the heart of Giverny, discover the masterpieces of the main impressionist painters. A stone’s throw from Claude Monet’s house, the Musée des impressionnismes Giverny (MDIG) organises exhibitions two or three times per year that bring together the major names of Impressionism, in particular the colony of artists living at Giverny and in the Seine valley. Halfway between Paris and Rouen, the MDIG offers a new approach to our understanding of the history of this international movement and its impact on later art. This museum is an essential stop on any Impressionist tour in Normandy. Don't miss the "Autour de Claude Monet" room. Event in spring 2015: « Degas, impressionist? ».
Cloakroom
wc
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • A13 sortie Vernon (1h de Paris) ; en train “ligne Paris/St Lazare - Rouen” autobus et taxis à partir de la gare de Vernon pour Giverny. • From the A13 exit at Vernon (1 hr from Paris). By train on the Paris St Lazare-Rouen line, then by bus or taxi from Vernon station to Giverny.
Visites / Visits
Tarifs • Groups on mandatory reservation. Open daily from March 27th to November 1st, 2015, from10 am to 6 pm. •G alleries closed exceptionally from July 20th to 31st, 2015 for installation of exhibition (except « Autour de Claude Monet »). •A nnual closing: November 2nd 2015 to March 31st, 2016. • Unaccompanied visit with signage in EN. Guided tours with one of the museum’s guides (1 hr 15 mins), with an audio guide or with a freelance guide. • School Groups with educational activities and painting session.
• Groupes sur réservation obligatoire. Ouvert tous les jours du 27 mars au 1er novembre 2015 de 10 h à 18 h. • Fermeture exceptionnelle des galeries du 20 au 31 juillet 2015 pour changement d’exposition (sauf « Autour de Claude Monet »). • Fermeture annuelle du 2 novembre 2015 au 31 mars 2016. • Visite libre avec panneaux pédagogiques (30-45 mn). Visite guidée avec guide du musée (1 h 15), avec audioguide ou guide indépendant. • Visite scolaire avec support pédagogique et ateliers de peinture.
30
• Tarifs groupes : adultes : 4,5 (à partir de 20 pers.) - scolaires : 3 . • Forfait visite guidée : 115 (25 pers. maxi). • Gratuités accompagnateur et chauffeur pour les groupes.
Rates
• Group rate: Adults: 4.5 (from 20 pers.) and schoolchildren: 3. • Guided tour: 115 (25 pers. max). • For groups, entrance is free for driver and tour guide.
Granville / Manche
Musée Christian Dior
© Eric Quesnel
© Paule Gilles
Maison d’enfance de Christian Dior, la villa les Rhumbs expose les collections Haute-Couture du grand maître et de ses successeurs. The villa ‘Les Rhumbs’, the childhood home of Christian Dior, is the setting for a display of the fashion collections of the master and his successors.
Informations générales : Office de Tourisme de Granville Tél. : +33 (0)2 33 91 30 03 office-tourisme@ville-granville.fr
www.musee-dior-granville.com
RÉSERVATIONS GROUPES Musée et Jardin Christian Dior Rue Estouteville - 50400 GRANVILLE Tél. : +33 (0)2 33 61 48 21 Fax : +33 (0)2 33 61 99 15 E-mail : musee@museechristiandior.fr
Équipements / Facilities Lieu de mémoire très évocateur de l’art de vivre à la Belle Epoque, la villa est depuis 1997 l’un des rares « musée de France » consacré à un couturier. Ce lieu original a pour vocation de regrouper autour de la personnalité multiple de Christian Dior des collections très variées composées de modèles Haute-Couture et de Prêt-à-Porter crées par Christian Dior et sous sa griffe, souliers, chapeaux, bijoux, flacons de parfums et nombreux accessoires d’autres couturiers et illustrateurs de mode, dessinateurs, peintres (René Gruau, Bernard Blossac, Christian Bérard). La villa se trouve au milieu d’un « jardin d’artiste » du début du XXe siècle encore conservé, situé sur un crête de falaise dominant la mer. Au cœur du jardin de la maison d’enfance de Christian Dior, le salon de thé ouvre ses portes en juillet et en août. Exposition automne-hiver. Richly evocative of the life-style of the Belle Epoque, since 1997 the villa has been one of the few national museums devoted to a couturier. This most unusual site aims to bring together a number of very different collections around Christian Dior’s multi-faceted personality, including both high fashion and ready-to wear models designed by Christian Dior for the House of Dior label: shoes, hats, jewellery, perfume bottles - and many accessories by other designers and fashion illustrators, artists and painters (René Gruau, Bernard Blossac, Christian Bérard). The villa is set in a well-preserved early 20th century “artist’s garden” on a cliff-top overlooking the sea. In the garden of Christian Dior’s childhood home, the tea-room is open in July and August. Autumn-Winter Exhibitions.
Visites / Visits
P
• Accueil des groupes (50 personnes max.) sur réservation. • Visite libre avec accueil personnalisé des groupes. Durée de la visite 30-45mn. • Ateliers parfum, initiation à l'art de la parfumerie, en F (1 h), tous les mercredis après-midi de juillet à août. Gratuit mais sous réserve de l'achat d'un billet d'entrée au musée Christian Dior. 12 personnes maximum, sur réservation. • Accès et visite du jardin libre.
P
• Group visits (50 pers max) by appointment. • Personalised welcome with unaccompanied visit for groups. Duration: 30-45 mins. • Perfume workshops, introduction to the art of perfume creation, in French (1 hour), every Wednesday afternoon in July & August. Free on condition that you purchase an entry ticket for the Christian Dior museum. Pre-booked groups of 12 max. • Open access to garden.
Pi P iwc
Pwc
i
i
Emplacements autocar gratuit à 500 mètres du site / Free coach parking 500 metres from site
wc
Panneaux de visite en FR Signs in FR Salon de thé Tea room Boutique - Librairie Shop-bookshop
iwc wc
i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P
WC (2) gratuit Free toilets (2)
wc
Localisation / Location • Autoroute A84 à 3 heures de Paris entre Caen et Rennes, sortie Granville. • Gare SNCF de Granville, liaison quotidienne avec Paris (gare Montparnasse/Vaugirard), Caen et Rennes.
Tarifs • Tarifs groupes : 3 automne-hiver et 4 printemps-été.
• A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur (une gratuité accordée par tranche de 20 personnes payantes).
Rates
• Group rates: 3 in Autumn/Winter, 4 in Spring/ Summer. •G roups 20+: leader and driver free (one free admission for every 20 paying visitors).
31
• Between Caen and Rennes, 3 hours from Paris via A84 motorway, take Granville exit. • Granville SNCF station - daily services from Paris (Montparnasse-Vaugirard station), Caen and Rennes.
P
P
Gruchet-Le-Valasse / Seine-Maritime
Abbaye du Valasse
© Claire DUQUENNE
© Vincent LABONTE
Une abbaye cistercienne millénaire, vitrine vivante des savoir-faire Normands ! A thousand year old Cistercian abbey, living showcase of Norman expertise!
Informations générales et réservations :
i
www.abbayeduvalasse.fr
Équipements / Facilities
P i
wc
i
(10) emplacements autocar gratuit sur le site / (10) free coach parking bays on the site
wc
Signalétique/panneaux de visite en FR Information point / Signage/information panels in FR. Location de salles (Réceptions/ Séminaires)
i iwc
Room hire (Receptions, Seminars)
i
wc Bar/rafraîchissements Bar/refreshments
P P
Aire de pique-nique extérieure et intérieur. Inside and outside picnic areas. Restauration sur le site (sur réservation)
wc
wc
Refreshments on site (by reservation) (4) Sanitaire gratuit. (4) Free toilets.
wc
Localisation / Location • De Paris environ 1 h 45 par A13. Sortie Pont de Tancarville, puis Lilleborne. • Du nord par A29, sortie Bolbec, suivre Gruchet-leValasse. • En train : gares d’Yvetot au Bréauté. • From Paris: about 1 hr 45 mins via A13 motorway. Exit at Pont de Tancarville, then Lilleborne. • From the North via A29, exit Bolbec, follow Gruchetle-Valasse. • By train : Yvetot to Bréauté stations.
Office du Tourisme www.tourismecauxseine.com office@tourismecauxseine.com Tél. : +33 (0)2 32 70 46 32
Située dans la vallée de la Seine, en Normandie, entre Rouen et Le Havre, l’Abbaye du Valasse est nichée dans un cadre hors-du-commun. À proximité d’autres sites d’exception, comme Etretat ou Honfleur, au cœur d’une Normandie touristique… laissez-vous séduire par le charme de l’Abbaye du Valasse ! L’Abbaye du Valasse est un lieu de convivialité, accueillant toutes l’année des animations familiales, sportives ou culturelles les weekends… elle propose un calendrier d’événements susceptible de satisfaire toutes les curiosités ! En groupe, essayez-vous à un cours de cuisine, redécouvrez l’abbaye sous un autre jour lors d’une visite guidée, ou un tour du parc en calèche. L’Abbaye ouvre aussi ses portes à toutes les entreprises dans le cadre d’événements ou de séminaires, en proposant des salons, espaces de travail propices à la réflexion dans un cadre hors-du-commun. Dans le cadre des séminaires, nous proposons une restauration qui valorise les circuits courts et respecte les valeurs de développement durable déjà prônées par les moines fondateurs. NOUVEAUTÉS 2015 : D’avril à septembre, l’Abbaye du Valasse vous invite à prendre le thé sous ses voûtes cisterciennes. Le salon de thé ouvre ses portes au grand public et au menu : thé, café et gourmandises, ainsi qu’une boutique de produits de la région. ÉVÉNEMENTS 2015 : Juin : Salon look et bien-être pour tous / Week-ends d’été : Son & Lumière « La Légende d’Equinandra » / Août : Fête du Cheval / Septembre : Journées du patrimoine. Plus d’informations (tarifs, descriptifs, etc.) disponibles sur le site internet : www.abbayeduvalasse.fr.
ABBAYE DU VALASSE Route de l’Abbaye 76210 GRUCHET-LE-VALASSE
Situated in the Seine valley in Normandy between Rouen and Le Havre, the Abbey of Valasse is tucked away in an extraordinary setting. Close to other exceptional attractions such as Étretat or Honfleur, and at the heart of Normandy’s tourist circuit, the Abbey of Valasse will enchant you! The abbey is a convivial place with family activities, and sporting or cultural events at the weekend – it has a diary of events likely to satisfy all tastes!. If you’re in a group, try a cooking course, or explore the abbey on a guided tour or take a tour of the grounds in a horse-drawn carriage. The abbey also opens its doors to businesses for events or seminars with rooms and work places well suited for quiet reflection in an unusual setting. For seminars we can offer catering for short stays respecting the standards of sustainable development originally set in place by the founding monks. NEW FOR 2015: From April to September the Abbey of Valasse invites you to tea under the Cistercian vaults. The tearoom opens its doors to the public with tea, coffee and treats on the menu as well as a shop selling local produce. EVENTS IN 2015: June: Look and wellbeing for all salon / Summer weekends: “The legend of Equinandra” sound and light show / August: Horse festival / September: Heritage days. More information (rates, descriptions etc.) available on our website: www.abbayeduvalasse.fr.
Visites / Visits • Ouvert sur réservation pour les groupes. • 1 gratuité pour 20 payants. • Gratuité chauffeur. • Visite guidée (1 h 30) en F/GB.
Tarifs
•O pen daily for groups, prior booking necessary. •1 free admission for every 20 paying visitors. • Driver free. •G uided tour (1 hour 30 mins) in Fr, Eng.
34
• A partir de 3 par personne. • Formule visite guidée Abbaye. • Formule visite Abbaye + goûter. • Formule visite Abbaye + déjeuner.
Rates
• From 3 per person. • Guided tours (abbey). • All-day formula (abbey + snack). • All-day formula (abbey + lunch).
Jumièges / Seine-Maritime
Abbaye de Jumièges
Informations générales : Office de Tourisme de Rouen Tél. : +33 (0)2 32 08 32 40
www.abbayedejumieges.fr
C’est un peu Notre-Dame de Paris à la campagne ! Notre-Dame de Jumièges fut la plus haute église de son temps en Normandie. Ses tours, d’une hauteur de 46 mètres, dominent toujours les boucles de la Seine. Les destructions consécutives à la Révolution française n’ont rien enlevé de sa majesté à l’ancien domaine abbatial, dont les pierres se marient à la riche végétation du parc environnant. C’est une véritable leçon d’histoire et d’architecture que l’abbaye délivre à travers plus de 10 siècles de construction, du IXe au XIXe siècle, avec, comme joyau, le chef-d’œuvre d’art roman normand qu’est l’abbatiale. L’abbaye propose chaque année une programmation artistique et des expositions temporaires que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires par téléphone (voir coordonnées en haut de page). Informations complémentaires par téléphone et sur le site internet de l’abbaye. événements 2015 : JUMIEGES 3D : Découvrez l’abbaye telle qu’elle était au XIVe siècle, par une reconstitution virtuelle en 3 dimensions. Jumièges 3D a été désignée Meilleure Application Culturelle Mondiale (WSA-ONU). Expositions photographiques et collection de sculptures médiévales au Logis Abbatial de Mars à Octobre. 4 Visites-ateliers au choix pour les groupes scolaires. It is as if Notre-Dame de Paris were set down in the countryside! Notre-Dame de Jumièges was the tallest church of its time in 11th century Normandy: its 46 metre high towers still dominate the Seine Valley. In spite of the damage incurred after the French Revolution, the ancient abbey buildings are as majestic as ever, with their splendid stonework enhanced by the lush parkland setting. The Abbey provides a study in 10 centuries of history and architecture, from the 9th to the 19th century, with the abbey church, a Norman Romanesque masterpiece, as its crowning glory. Each year the Abbey offers an arts programme and a number of temporary exhibitions: for further information, please call the number above. Further information by telephone or on the abbey’s website. Events in 2015: JUMIEGES 3D: Discover the abbey as it was in the 14th century with a virtual reconstruction in 3 dimensions. Jumieges 3D winner of the World’s Best Cultural App Award (WSAUN). Exhibitions of photography and collection of medieval sculptures at the abbey house from March to October. A choice of 4 tour-workshops available for school groups.
• Ouvert du 15 avril au 15 septembre tous les jours de 9 h 30 à 18 h 30. Du 16 septembre au 14 avril : tous les jours de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 17 h 30. • Accueil des groupes toute l’année sur réservation • Fermeture les 01/01; 01/05 ; 01 et 11/11 et 25/12. • Visites guidées adultes/familles : - histoire et patrimoine : 1h - sculpture médiévale et photographie contemporaine : 1h - visites libres avec Jumièges 3D, disponible en 4 langues (Fr, All, Ang, It) : 1h - visites libres avec document (F/GB….)
P
• Open every day from 15th April to 15th September from 9.30am to 6.30pm. From 16th September to 14th April, open every day from 9.30am to 1pm and from 2.30pm to 5.30pm. • Group visits all year upon reservation (closed on 01/01, 01/05, 01/11, 11/11 and 25/12). • 1 hour guided tour (in French) or unaccompanied visit with pamphlet (F/EN/D/NL/E/I). • Guided tours for adults or families: - History and heritage: 1 hr - Medieval sculpture and contemporary photography: 1 hr - Unguided visits with Jumieges 3D available in 4 languages (Fr, Ger, Eng, Ital): 1 hr - Unguided visits with leaflet (Fr or Eng)
Tarifs
• Tarifs groupes (à partir de 20 personnes) : 5 €. Forfaits scolaires 22 € toute l’année (maxi 30 élèves). • Location Ipad Jumièges 3D : 5 €. • Visites-ateliers publics scolaires : 22 € + 34 €. • Gratuité accompagnateur et chauffeur. • Règlement à l’avance ou sur place obligatoire. • Groups (20+): 5€. Flat rate for schools 22€ all year (max. 30 pupils). • Jumieges 3D Ipad rental: 5€. • Tour-workshops for school groups: 22€ + 34€. • Driver and group leader free. • Payment either in advance or on arrival.
35
RÉSERVATIONS Abbaye de Jumièges 76480 Jumièges Tél. 33 02 35 37 24 02 Fax 33 02 35 37 34 24 e-mail : abbaye-de-jumieges@cg76.fr
i
P
wc
Équipements / Facilities
Visites / Visits
Rates
photo Tablette A(Jumièges 3D)
© Alan Aubry-cg76
Superbe, simplement. Simply magnificent.
Pi
Pwc P
i
Emplacements autocar gratuits sur le site.
iwc
Free on site coach parking Salle d’accueil Reception room
iwc
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area Boutique - Librairie Shop and bookshop WC (5) Toilets (5)
wc
Localisation / Location • A 30 km de Rouen par Duclair (D982) A 170 km de Paris par A13 (Rouen/Le Havre). • 30 kms from Rouen via Duclair D982 170 kms from Paris by the A13 Rouen Le Havre.
La Lucerne d’Outremer / Manche
Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne
Informations générales :
i P
i
www.abbaye-lucerne.fr
i
wc wc Parking autocar 5 emplacements
Équipements / Facilities
P
gratuits à 20 m du site / 5 free coach parking bays 20m from site Boutique-Souvenirs
P
Shop
i wc
Salle d'accueil Reception room
wc
i
Aire de pique-nique pour les groupes (<80 pers.) sur réservation (12h14h) : accès sanitaire + salle en cas de pluie + parc par beau temps : 50 E. Picnic area for groups (<80) from noon to 2pm: must be pre-booked. Toilets + room if raining / in park if fine: 50€.
P
Syndicat d’Initiative Rue de la Libération 50320 La Haye-Pesnel
WC Toilet
wc
Nichée au creux de la vallée du Thar, l'abbaye de La Lucerne bénéficie d'une sauvegarde et d'un travail de restauration remarquables. Classée au titre des Monuments historiques en 1928, cet ensemble monastique fondé au XIIe s. frappe tant par son ampleur que par la force de son histoire. L'émotion naît de l'absolu dépouillement de l'architecture prémontrée, de l'harmonie de ses lignes et de sa grande luminosité. Chef-d'œuvre d'architecture médiévale, la porterie de l'abbaye s'ouvre sur un ensemble exceptionnel (église, cloître, réfectoire, cellier, logis abbatial, salle des hôtes, colombier, salles de justice, boulangerie) dans un environnement pittoresque et verdoyant (forêt, parc, plan d'eau). Festival musical, animations enfants, nocturnes, expositions, boutique et librairie à découvrir. Restauration de la Maison des Cygnes.
© Fondation Abbaye de La Lucerne d'Outremer
© Fondation Abbaye de La Lucerne d'Outremer
Une renaissance architecturale et spirituelle exemplaire dans un écrin de verdure. Superb example of architectural and spiritual renaissance, nestling in a green setting.
RÉSERVATIONS Catherine Samoel Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer B.P 12 - 50320 La Lucerne D’Outremer Tél. : +33 (0)2 33 60 58 98 (accueil) +33 (0)2 33 48 83 56 (bureau) Fax : +33 (0)2 33 60 16 52 E-mail : lucerne@abbaye-lucerne.fr
Deep in the valley of the Thar, the Abbaye de La Lucerne has been the subject of remarkable efforts to conserve and restore it. Listed as a historic monument in 1928, this 12th century monastic site is striking in both its proportions and its powerful sense of history. Its emotional impact comes from the utter simplicity of its Premonstratensian architecture, its harmonious lines and its great luminosity. Entering through the gatehouse, the visitor discovers a masterpiece of medieval architecture: church, cloister, refectory, cellars, abbot’s residence, guest-rooms, dovecote, courtrooms, bakery, in a lush and picturesque setting of forest, park and lake. The abbey offers, too, a musical festival, activities for children, evening walks, exhibitions, a shop and bookshop. Restoration of The House of The Swans.
Localisation / Location • Dans la baie du Mont Saint - Michel, au centre du triangle Avranches (15 km N/O), Granville (12 km S/E) et Villedieu-les-Poêles (20 km S/O). • In the Bay of Mont Saint-Michel, in the centre of the triangle formed by Avranches (15 km NW), Granville (12 km SE) and Villedieu-lesPoêles (20 km SW). • Coordonnées GPS / GPS coordinates : Latitude : 48.791881 Longitude : - 1.467451
Visites / Visits • Ouverture pour les groupes sur RDV toute l’année. • Fermetures le 1er janvier, le 25 décembre. Le dimanche matin toute l'année. • Gratuités accordées aux chauffeurs, accompagnateurs, guides conférenciers et professeurs. • Visite libre avec documents gratuits en F/GB/D/NL/E/I, durée 1 h. • Visite guidée groupe F sur rendez-vous : 1 h 30. • Visite guidée scolaire F sur rendez-vous : Ateliers pédagogiques. • Horaires : 10 h - 12 h / 14 h 18 h 30 (17 h d’octobre à mars).
•O pen all year round by appointment for group visits. •C losed 1st Jan and 25th Dec and Sunday mornings. • F ree admission for drivers, party leaders, guides and teachers. •U naccompanied 1 hour visit with free brochures in Fr, Eng, Ger, Nl, Span, It. •G uided 90 min group tour in French, by appointment. •G uided tour in French for school groups, by appointment. Educational workshops. • T imes: 10 a.m. to 12 noon / 2 p.m. - 6.30 p.m. (5 p.m. from October to March).
36
Tarifs • Période d’ouverture, du 15/03 au 30/09 et du 17/10 au 1/11/2015 : Groupes, à partir de 15 pers. : Adulte : Visite libre : 4,50 €. Visite guidée : 6 €. Scolaire : Visite libre : 3 € ; Visite guidée : 4,50 €. Atelier pédagogique « Art de Bâtir » : 6 €, Taille de Pierre » : 8 €. Journée médiévale Abbaye de La Lucerne/Château fort de Pirou : 9 €. Groupes - de 15 pers. : Adulte : Visite guidée, 90 €/groupe ; Scolaire : Visite guidée, 68 €/groupe. • Sur réservation, du 1/01 au 14/03, du 1 au 16/10 et du 2/11 au 31/12/2015 (Période de fermeture) : Groupes, à partir de 15 pers. : idem période d’ouverture. Groupes - de 15 pers. : Adulte : Visite libre : 70 €/groupe ; Visite guidée : 100 €/groupe ; Scolaire : Visite libre : forfait 50 €/groupe ; Visite guidée : 70 €/groupe. Rates • Open season from 15/3 to 30/9 and from 17/10 to 1/11/15: Groups of over 15 people: Adult: Unguided tour 4.50€. Guided tour: 6€. Schoolchildren: Unguided tour 3€. Guided tour: 4.50€. Educational workshops: “The Art of Building”: 6€, “Stone masonry” 8€. Medieval day at La Lucerne Abbey and Pirou Castle; 9€. Groups of fewer than 15 people: Adults: Guided tour 90€ per group. Schoolchildren: Guided tour 68€ per group. • By prior arrangement from 1/1 to 14/3, from 1/10 to 16/10 and from 2/11 to 31/12/15 (Closed season): Groups of over 15 people: As during open season. Groups of fewer than 15 people: Adult: Unguided tour: 70€ per group; Guided tour: 100€ per group; Schoolchildren: Unguided tour: flat rate of 50€ per group; Guided tour: 70€ per group.
Le Havre / Seine-Maritime
MuMa - Musée d’art moderne André Malraux La première collection impressionniste de France après Paris. The finest impressionist collection in France outside Paris.
RÉSERVATIONS Marie Bazire MuMa 2, bd Clemenceau - 76600 Le Havre Tél. : +33 (0)2 35 19 62 62 Fax : +33 (0)2 35 19 93 01 e-mail : marie.bazire@lehavre.fr
Informations générales :
www.muma-lehavre.fr www.facebook.com/MuMaLeHavre
Un musée dans la lumière. La situation exceptionnelle du musée, ouvert sur la mer, la transparence de son architecture contribuent à faire de la lumière l’un des paramètres et le défi majeur de la restructuration de ce bâtiment. Les collections permanentes embrassent quatre siècles d’histoire de l’art européen, depuis le XVIIe siècle jusqu’au XXe siècle. La peinture moderne y est particulièrement bien représentée avec les œuvres des peintres attirés sur le littoral normand par la qualité de sa lumière. Grâce à la récente donation Senn-Foulds, désormais intégrée dans le parcours permanent, le MuMa détient la première collection impressionniste de France après Paris. Se côtoient ainsi des œuvres de : Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… A gallery of light. The building’s extraordinary position facing the sea and the openness of its design made light a key factor and the major challenge in its redevelopment. The permanent collections cover four centuries of European art, from the 17th to the 20th. Modern painters are particularly well represented, with works by artists drawn to the Normandy coast by the quality of its light. Thanks to the recent SennFoulds bequest, now part of the permanent collection, the MuMa holds the finest collection of Impressionists outside Paris, with works by Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard…
Office de Tourisme du Havre 186, bd Clemenceau - BP 649 76 059 Le Havre Tél. : +33 (0)2 32 74 04 04 Fax : +33 (0)2 35 42 38 39
i
P
Équipements / Facilities
wc P P
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée (durée environ : 1 h 30), en français, en anglais et des collections permanentes pour l’exposition temporaire. • Visite libre. Visites thématiques, visites pédagogiques, ateliers pédagogiques et visite « prestige », se renseigner.
P P
Parking autocars (2) gratuit à proximité / Free coach parking for 2 coaches Boutique-Souvenirs Shop
wc wc
WC (4) Toilets (4)
P P
Pi
P
iwc
• Pre-booked group visits all year round. • Guided tours (duration about 1hr 30mn): in French, English and German for the permanent collections, and in French and English only for the temporary exhibition. • Unguided tour. • Please enquire for details of themed tours, educational tours and workshops and customised visits.
ii
ii
i
Salon de Thé - Bar/rafraîchissements Tea room - Bar/refreshments Signalétique/panneaux de visite en FR Signage/information panels in FR
iwcwc
wc
Restauration sur le site (restaurant le midi) Restaurant on site (open for lunch) Goûter d'anniversaire pour les enfants avec atelier Birthday parties for children attending workshop Vestiaire
wc
Cloakroom
wc
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Tarifs • Tarifs groupes : visite guidée sur réservation du lundi au samedi, en français : 60 E. + droit d'entrée de 3E/pers. / + 6E/pers. pour les expositions exceptionnelles. Gratuité chauffeur et accompagnateur. Gratuit -26 ans. Autres visites et scolaires, se renseigner. Rates • Group rates: Guided tour in French Monday to Saturday by advance booking,: 60€ + entrance ticket of 3€ per person. +6€ per person for special exhibitions. Driver and tour guide admitted free. Free for under 26’s. Please contact us for school parties and other visits.
37
Localisation / Location • Depuis Paris : par A13 , Pont de Tancarville direction Le Havre. Depuis Dieppe : itinéraire côtier, suivre la D925 direction Fécamp, Etretat, Octeville /mer, Le Havre. À 15 mn de Honfleur et du Pont de Normandie (A13 direction Le Havre). À 30 mn d’Etretat. • From Paris : by A13 motorway , Pont de Tancarville towards Le Havre. From Dieppe : coastal route, follow D925 road signposted Fécamp, Etretat, Octeville /mer, Le Havre. 15 mins from Honfleur and Pont de Normandie (A13 towards Le Havre). 30 mins from Etretat.
P
Le Havre / Seine-Maritime
Muséum d'histoire naturelle Expositions, animations et activités pour les curieux de nature. Exhibitions, shows and activities for those fascinated by Nature.
RÉSERVATIONS
i
P www.museum-lehavre.fr
Informations générales :
Muséum d’histoire naturelle Place du Vieux Marché -76600 LE HAVRE Tél. : 0033(0)2 35 41 37 28 museum@lehavre.fr
Marie-Agnès Pantin Fort de Tourneville 55, rue du 329e RI - 76620 Le Havre Tél. : +33 (0)2 35 54 75 90 Fax : +33 (0)2 35 42 12 40 E-mail : reservationmuseum@lehavre.fr
wc
Équipements / Facilities
P Pii
i i
Parking et stationnement autocar.
i
Car and coach parking. Salle d'animation. Hall for activities. Vestiaire
wc wc
wc Cloakroomwc gratuit wc WC Free toilets Boutique - Librairie et souvenirs. Shop – books and souvenirs. Location d'espace possible. Rooms available for hire.
Localisation / Location • Directions : Place du Vieux Marché. En arrivant au Havre suivre Centre ville, puis quartier St François et indications "Muséum d'histoire naturelle". • En bus : Ligne 2 et 3, arrêts G. de Marceilles ou Videcoq (Télécharger le plan du réseau de transports ( bus et tram)). • à pied : Depuis l'hôtel de ville (13 mn). Depuis la gare SNCF (20 mn). • En voiture, stationnement : Parking payant sur la Place du Vieux Marché, au pied du musée. 2e la demi-journée. • Venir en train : Depuis PAris, gare St Lazare, ligne Paris-Le Havre • Directions: Place du Vieux Marché. Arriving in Le Havre follow for the town centre, then for St François district and signs "Muséum d'histoire naturelle". • By bus: Line 2 and 3, stops G. de Marceilles or Videcoq (Downlaod the transport map ( bus and tram). • On foot: From the ‘Hôtel de ville’ (town hall) (13 mins). From the rail station (20 mins). • By car, parking: Pay parking in The Place du Vieux Marché, Museum accessible on foot. 2e for half a day. • Come by train: From Paris, St Lazare station, Paris-Le Havre line
Dans un bâtiment du XVIIIe siècle, le Muséum d'histoire naturelle du Havre propose des expositions temporaires ludiques et interactives pour découvrir et comprendre les richesses du monde animal, végétal et minéral. Chaque nouvelle exposition s'installe dans tout le musée, qui se renouvelle ainsi complètement au gré de la programmation. L’objectif du Muséum : donner l’envie d’être curieux en associant le jeu, l’immersion et la découverte sensorielle, pour explorer autrement les domaines fascinants des sciences et mieux en faire partager les enjeux. Avec un riche programme d'expositions mais aussi de visites thématiques, d'ateliers, de rencontres autour de contes, de spectacles, de conférences ou encore d'événements, le Muséum s'affirme comme un lieu de découverte et de partage pour toute la famille. Événement 2015 : L’exposition phare de l’année 2015 propose un étonnant voyage à la découverte des collections du Muséum d'histoire naturelle du Havre. Collections d’ethnologie, de minéralogie, de paléontologie, œuvres de la collection Lesueur, nouvelles acquisitions, objets restaurés et trésors des collections : le patrimoine du Muséum quitte les réserves pour se laisser découvrir ou redécouvrir par le public. Un parcours qui invite à un voyage dans l'espace (du très local aux îles du Pacifique) et dans le temps (des fossiles de 550 millions d'années à des taxidermies récemment réalisées en passant par des planches d'herbiers du 19e siècle). L’exposition présentera également une série de photographies des collections, un travail artistique réalisé par le photographe Christophe Livonnen, qui a suivi l’équipe du Muséum ainsi que les coulisses d’autres services de la Ville du Havre depuis 2011. Le parcours proposera un ensemble de dispositifs tactiles et sensoriels ainsi qu'une offre d'outils immersifs et pédagogiques pour le jeune public.
Housed in an 18th century building, The Natural History Museum of Le Havre has entertaining interactive temporary exhibitions which explore the wealth of the animal, vegetable and mineral kingdoms. Each new exhibition covers the whole museum so that it is completely replenished with each change of exhibition. The aim of the museum is to encourage curiosity through games, and to completely engage you through the senses so that you discover the fascinating fields of science in a different way and better share their challenges. With a rich programme of exhibitions and with themed visits, workshops, encounters through stories, shows, conferences and events, the museum offers a shared educational experience for the whole family. Event for 2015: The exhibition highlight for 2015 takes us on a stunning voyage of discovery through the collections of the Le Havre Natural History Museum. Collections encompassing ethnology, mineralogy, palaeontology, masterpieces from the Lesueur collection, new acquisitions, and restored objects and treasures from the collections: the museum’s wealth will be brought out from the stockroom so that it can be discovered or rediscovered by the general public. A journey through the museum will take you on a voyage through space (from the very local to the islands of the Pacific) and through time (with 550 million year old fossils through 19th century dried plants to recently completed examples of taxidermy). The exhibition will also display a series of photographs from the collections, an artistic work by the photographer Christophe Livonnen, which has been following the museum’s staff since 2011 and has also been behind the scenes of other parts of Le Havre’s town services. The exhibition will also have a range of devices using touch and other senses, as well as interactive and educational facilities for younger visitors.
Visites / Visits • Ouvert toute l'année sur rendezvous. • Fermé le lundi et le jeudi matin. • Fermetures annuelles : 01/01, 01/05, 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. • Visite libre (env. 1 h 30). Visite guidée (1 h). Français, anglais et langues des signes. • Ateliers et animations à la carte (de 30 minutes à 1 h 30).
• Open all year by appointment. • Closed on Mondays and Thursday mornings. •A nnual closing: Jan 1st, May 1st and 8th, July 14th, Nov 11th, Dec 25th. •U nguided visit (about 1 ½ hrs). Guided tour (1 hr). French, English and sign language. •W orkshops and activities à la carte (from 30 mins to 1 ½ hrs).
38
Tarifs • Muséum – Expositions : entrée gratuite. • Ateliers et visites guidées : 45E jusqu'à 30 inscrits, 90E jusqu’à 55 inscrits (hors structures havraises). • Gratuit pour chauffeur et accompagnateur. Rates • Museum – Exhibitions: free entry. • Workshops and guided tours: 45€ up to 30 registrations, 90€ up to 55 registrations (except organisations based in Le Havre). • Free for driver and guide.
Monument national / Manche
Abbaye du Mont-Saint-Michel La merveille de l’Occident : une histoire et une architecture mythiques. The marvel of the Western world: iconic architecture and history.
RÉSERVATIONS
Informations générales :
www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.fr
Le 1er site français inscrit au patrimoine mondial par l’Unesco : Prouesse de l’architecture médiévale, place forte imprenable construite sur un piton rocheux, l’abbaye est le belvédère idéal pour découvrir le paysage sans fin de la baie. Ses salles, chefs d’œuvres d’audace et d’innovation, témoignent de la vie d’un des plus grands lieux de pèlerinage de la chrétienté. En soirée en juillet/août : Promenade nocturne par la lumière et la musique. Concerts et expositions. The first site in France to be designated a UNESCO World Heritage Site. The Abbey of Mont Saint Michel, the high point of medieval architecture, constructed on a rocky pinnacle, is the ideal view point from which to admire the limitless horizon of the bay. The abbey’s rooms, masterpieces of audacious and innovative architecture, are deeply evocative of life within one of Christianity’s leading places of pilgrimage. Evenings in July and August: night-time walk with lights and music.
Renseignements Abbaye : Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 - Fax +33 (0)2 33 70 83 08 Office de Tourisme du Mont-Saint-Michel Tél. : +33 (0)2 33 60 14 30
P
Visites / Visits
• Ouverture du 01/09 au 30/04, 9 h 30-18 h (dernière entrée à 17 h). Du 02/05 au 31/08, 9 h-19 h (dernière entrée 18 h). • Fermeture les 01/01, 01/05 et 25/12. • Visites conférences donnant accès à des salles fermées au public (F, GB), toute l’année, sur réservation 1 mois avant. • Visites libres, document de visite en 11 langues. • Location d’audioguides Visiteur individuel 4,50 e, Couple 6 e, Groupe 3 e. • Groupes : réservation obligatoire
P P
• Open from 1st Sept to 30th April, 9.30am - 6pm (last admission 5pm). From 2nd Feb to 31st Aug, 9am – 7pm (last entrance 6pm). • Closed 1st Jan, 1st May & 25th Dec. • Guided tours (in French or English) giving access to rooms normally closed to the public, all year round by booking 1 month in advance. • Unguided tour with visitor’s notes in 11 languages. • Audio-guide hire: individual 4.50€, couple 6€, group 3€ each. • Groups: pre-booking essential.
Service des visites Abbaye du Mont-Saint-Michel BP 22 - 50170 Le Mont-Saint-Michel Service des visites : Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 Fax : +33 (0)2 33 70 83 08 E-mail : abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr
i
Équipements / Facilities
P Pii
i
Dans le cadre des travaux de rétablissement du caractère maritime, se renseigner auprès du Syndicat Mixte au 02 33 70 74 65 In the light of current work to restore the tidal flow, please contact +33.233.707.465 for information.
wc
iwc
Signalétique de visite en FR Direction of visit indicated (in FR) Location de salles Room hire available
wc
wc WC gratuit wc Free toilets
Boutique - Librairie Shop and bookshop
Tarifs
• Tarifs groupes et professionnels du tourisme : droit d’entrée dans le monument, 7 par personne pour les visites libres, forfait conférence 180 (de 1 à 15 pers.), 300 (de 16 à 30 pers.) groupes limités à 30 personnes, forfait groupe scolaire 30 pour 35 jeunes. Gratuités au chauffeur et accompagnateur. • Promenade nocturne par la lumière et la musique en juillet / août tous les soirs sauf le dimanche. • Possibilité de visites privatives en dehors des heures d’ouverture. Se renseigner au 02 33 89 80 00. • Règlement sur place obligatoire ou bons de commande du Centre des monuments nationaux.
Rates
• Group and tour operator rates: entrance to site 7€ p.p. for unguided and guided visit, guide’s fee 180€ (1 to 15 persons), 300€ (16-30 persons max). School groups (up to 35) 30€ flat rate. Free admission for driver and group leader. • Night-time walk with lights & music in July/Aug every evening except Sunday. • Private visits possible outside of opening hours: enquire from +33 233 898 000. • Payment on site or when booking through Centre des Monuments Nationaux.
39
Localisation / Location • N176 depuis St Malo et Avranches, N175 depuis Rennes. • N176 from St Malo and Avranches, N175 from Rennes.
Le Neubourg / Eure
Château du Champ de Bataille
© ÉRIC SANDER
Chef-d’œuvre architectural du grand siècle, Champ de Bataille a retrouvé le faste et la grandeur que le temps lui avait repris. A 17th century architectural masterpiece, Champ de Bataille has regained its former magnificent splendour.
Informations générales :
www.chateauduchampdebataille.com
i i Équipements / Facilities i P Pwc wc wc i i Pwc
Emplacements autocar gratuits sur le site / Free coach parking on site Signalétique / panneaux de visite en FR Signage/information panels in FR Boutique-Souvenirs Shop
Salle d’accueil Reception area.
wc
salon de thé uniquement avec des boissons. Tearoom with drinks only
i
Office de Tourisme de Neubourg Tél. : +33 (0)2 32 35 40 57
Situé sur la plaine du Neubourg, ce somptueux palais du XVIIe siècle, avec ses toitures dorées et ses fenêtres en laque de chine rouge, nous invite à découvrir un univers enchanteur où la beauté règne en harmonie. À force de persévérance, Jacques Garcia a créé un extraordinaire jardin à la française reprenant la philosophie de l’humanité à travers les 7 degrés de la création. La visite des grands appartements présente une collection de meubles et d’objets acquis par Jacques Garcia durant ces trente dernières années. Événement : Opéra en plein air en juin.
RÉSERVATIONS Mélina Crisostomo Château du Champ de Bataille 27110 Le Neubourg Tél. : +33 (0)2 32 34 84 34 Fax : +33 (0)2 32 35 18 38 E-mail : chateau@duchampdebataille.com
Situated on the Neubourg plain, this sumptuous 17th century palace, with its golden roofs and red Chinese lacquer windows, invites us into an enchanting world where beauty reigns. With much dedication and hard work, Jacques Garcia, the owner, has created an extraordinary French-style garden inspired by humanistic philosophy and the 7 degrees of creation. On display in the state rooms is a collection of furniture and objets d’art that Jacques Garcia has acquired over the last 30 years. Event: Open air opera in June.
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P
Localisation / Location
Visites / Visits wc
• Entre Paris et Deauville. • Depuis Paris : 115 km : A13 sortie n°18 Louviers puis direction Le Neubourg D133 A 80 km de Deauville - A 40 km de Giverny A 40 km de Rouen. • Between Paris and Deauville. • From Paris: 115km: A13 exit 18 signposted Louviers, then D133 signposted Le Neubourg - Deauville: 80km - Giverny: 40km - Rouen: 40km.
Tarifs
• Pour les groupes (min. 20 pax) accueil personnalisé : 1°) Visite jardins : Adulte 10 euros par pers. 2°) Visite traditionnelle : 20 /pers. Visite avec audio guide (F/A) des grands appartements durant 50 mn suivie de la visite libre des jardins. 3°) Visite prestige : 35 /pers. Visite guidée des grands appartements, une partie des appartements privés durant 1h30 suivie de la visite libre des jardins. 4°) Visite grand prestige : 60 /pers. Visite guidée des grands appartements, des appartements privés, des cuisines et de la galerie des animaux durant 2 heures suivie de la visite libre des jardins (min. 10 pax).
• Ouverture pour les groupes toute l’année de 9 h à 18 h sur réservation, minimum 20 pers. • Open daily for groups (minimum 20 pers.) from 9am to 6pm, prior booking necessary.
Rates
•C ustomised visits arranged for groups (min. 20 persons): 1) Garden visit: adults 10€ per person. 2) Traditional visit: 20€ per person. Visitors have audio-guided tour of state rooms in Fr/Eng (50 mins), and may then visit the gardens at their leisure. 3) Prestige tour: 35€ per person. Guided tour of state rooms and part of the private apartments (1hour 30 mins) followed by freedom to visit gardens at leisure. 4) Top tour: 60€ per person. Guided tour of state rooms, private apartments, kitchens and the animals gallery (2 hours) followed by freedom to visit gardens at leisure (min. 10 persons).
40
Le Pin-au-Haras / Orne
Haras national du Pin
© Jean Éric Rubio
L’histoire de la plus noble conquête de l’homme, le cheval, depuis 3 siècles dans un site prestigieux. A prestigious setting that traces three centuries of the history of man's most noble conquest - the horse.
Informations générales : Office de Tourisme d’Argentan Tél. : +33 (0)2 33 67 12 48
www.haras-national-du-pin.com
Le Haras du Pin fut la première architecture équestre édifiée au XVIIIe siècle. Les prés au vert tendre ont constitué le creuset de l’élevage du cheval en France. Ce site allie la modernité, avec les techniques de reproduction, et la tradition avec les anciens métiers du cheval. En suivant une visite guidée du Haras du Pin, vous ferez une promenade au cœur des écuries qui logent 30 chevaux de races différentes et vous découvrirez également la sellerie d'honneur et les voitures hippomobiles. Le parcours découverte permet de mieux connaître le monde du cheval. Des bornes interactives, films... vous présentent les métiers, les races, la reproduction... à découvrir à votre rythme. Les “Jeudis du Pin” mettent en scène des chevaux montés, présentés en main et des attelages, tous les jeudis à 15 heures de juin à septembre et certains mardis de l’été. The Haras du Pin was the first example of equestrian architecture built in the 18th century. The surrounding meadows with their rich grass played a crucial role in French horse breeding. Here modern breeding techniques combine with traditional equestrian craftsmanship. On a guided tour of The Haras du Pin stud, you will take a walk through the heart of the stables where 30 horses of different breeds are kept, and you will also see the saddle room of honour and horse-drawn carriages. Thanks to films and interactive panels covering the various professional roles, the breeds and how they are bred, visitors can set their own pace as they deepen their understanding of the equine world. Horses and horse-drawn carriages are presented at “Jeudis du Pin” (Thursday Open Days) every Thursday at 3pm from June to September, and some Tuesdays in summer.
wc
• Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Fermeture annuelle les 25/12 et 01/01. • Visite guidée (F/GB/D/E/NL/IT). • Durée des visites : Visite libre : 45 mn (Ecurie n°1) Visite guidée du haras : 1 heure. • Des visites guidées du château sont possibles sur réservation pour les groupes ainsi que des visites thématiques : sellerie, maréchalerie…
P P
Tarifs • Tarifs groupes : visite guidée du Haras du Pin et visite libre du parcours découverte de l'écurie n°1 : 10 par adulte, 8,50 par scolaire et 7 par enfant (-10 ans). Jeudis du Pin : tarif unique : 6,50 par personne (tarif unique). Sous réserve de modifications en raison d’un changement de structure en 2015. • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur (1 gratuité accordée pour 20 personnes payantes).
Rates
P
• Group rates: Guided tour for adults: 10, students: 8.50, children: 7 (under 10 years old) 'Thursday Open Days': one price: 6,50. Per person (flat rate). Subject to changes due to management changes in 2015. • For groups of 20 + persons, 1 free entry for every 20 paying visitors plus admittance to driver and tour guide without charge.
41
i i
Équipements / Facilities
Visites / Visits
P
Chantal, Claire ou Nathalie Haras du Pin Tourisme 61310 Le Pin-au-Haras Tél. : +33 (0)2 33 36 68 68 Fax : +33 (0)2 33 35 57 70 E-mail : harasdupintourisme@orange.fr
i
P
• Pre-booked group visits all year round. • Annual closure 25th Dec and 1st Jan. • Guided tour in Fr, Eng, Ger, Span, Du, It. • Duration of visits: visit: 45 mins (Stable nº 1). Guided tours of the stud: 1 hour. • Guided tours of the chateau for groups are possible by advance booking as well as themed tours: saddlery, horseshoeing.
RÉSERVATIONS
P P
Emplacements autocar gratuits sur le site / Free coach parking on site
wc wc / Aire Aire de pique-nique extérieure Boutique-Souvenirs / Librairie Shop / Bookshop
de repos
Outside Picnic area
P Pi wc
WC Toilet
i
i i
iwc
wc wc
wc
Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Point information - Point infos touristiques Information point Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
i
Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas
wc
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • Sur RD 926 - A 15 km d’Argentan et 40 km d’Alençon - A 70 km de Caen - A 180 km de Paris. A28 2 sorties (Gacé ou Chailloué). • RD 926 -15 kms from Argentan / 40 kms from Alençon, 70 kms from Caen and 180 kms from Paris.
P
Martainville - Epreville / Seine-Maritime
Musée des Traditions et Arts Normands -
Château de Martainville
© Yohann Deslandes - Département de Seine-Maritime.
La vie quotidienne des habitants de la Haute-Normandie rurale, de la fin du Moyen-Âge au XIXe siècle. Daily life in rural Upper Normandy, from the late Middle Ages to the 19th Century.
Informations générales :
i
www.chateaudemartainville.fr
P
i
Équipements / Facilities
P i
Emplacements autocars gratuits sur le site / Free on site coach parking
wc
wc
Signalétique/panneaux de visite en FR/GB. Information point / Signage/information panels in FR/GB. Salle d'accueil
Pwc
iwc
Reception room
i
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
wc
i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P
Réservations individuels, animations, spéctacles : +33 (0)2 35 15 69 22 (lundi au vendredi)
Bel exemple de l’architecture de la Renaissance en Normandie, le château de Martainville abrite le Musée des Traditions et Arts Normands : reconstitutions fidèles d’intérieurs de fermes, coiffes, costumes et bijoux régionaux, mobilier haut-normand, instruments de musique et objets domestiques témoignent de la vie quotidienne en Haute-Normandie de la fin du Moyen-Âge au XIXe siècle. Nouveautés : Jardin d'inspiration Renaissance côté façade arrière du château. Événements : Exposition d’avril 2015 à janvier 2016 sur l'histoire de la musique en Normandie.
RÉSERVATIONS Département de Seine-Maritime Service des Publics et de la Communication 25 Bdv des Belges 76000 Rouen Tél : +33 (0)2 35 15 69 11 (lundi au vendredi) Tél : +33 (0)2 35 23 44 70 (samedi et dimanche) Fax : +33 (0)2 35 15 69 16 E-mail : musees.departementaux@cg76.fr
A fine example of Renaissance architecture in Normandy, the Chateau de Martainville houses the museum of Norman traditions and art. Faithful reconstructions of farmhouse interiors, regional headdresses, costumes and jewellery, furniture from Upper Normandy, musical instruments and everyday objects – all bear witness to daily life in Upper Normandy from the end of the Middle Ages to the 19th century. New: Renaissance style garden immediately behind the chateau. Events: Exhibition from April 2015 to January 2016 about the history of music in Normandy.
WC (2) Toilets (2)
Localisation / Location
wc
• Depuis Paris : A13 vers Rouen - entrée dans Rouen puis suivre Amiens, Calais puis direction Beauvais, Gournay-en-Bray par RN31. • Depuis Rouen : Martainville-Epreville à 17 km à l’est de Rouen par RN 31, direction Beauvais, Gournay-en-Bray. • From Paris : A13 motorway to Rouen - enter Rouen then follow signs to Amiens, Calais and then take RN31 signposted Beauvais, Gournay-en-Bray. • From Rouen : Martainville-Epreville 17 km East of Rouen by RN 31, signposted Beauvais, Gournay-en-Bray.
Visites / Visits • Ouverture pour les groupes sur rendez-vous toute l’année. • Fermetures : le 1er janvier, le 1er mai, le 1er novembre, le 11 novembre et 25 décembre. • Visiteurs en groupe (15 pers. min) : visites libres - visites guidées (GB, I, D). • Mise à disposition d’audioguides compris dans le droit d’entrée du musée (F, GB,NL, D, I) : version simplifiée pour les enfants - audioguides pour les malvoyants audioguides pour les malentendants.
Tarifs
• Open daily for groups, prior booking necessary. • Closed on 1st January, 1st May, 1st November, 11th November and 25th December. • Group visits (15 pers. min): unguided or guided tours (Eng, It, Ger). • Audio-guide hire (Fr, Eng, Du, Ger, It) included in admission charge. Different versions available (for children, and for the visually or hearing impaired).
42
• Tarifs groupes avec visite commentée : - jusqu’à 15 pers. : 30 + 3,50 /pers. - de 15 à 30 pers. : 65 + 2 /pers. - visite approfondie : 90 + 2 /pers. • Tarifs scolaires : - visites primaire : 18 , ateliers : 26 . - visites collège, lycée : 26 , formule visite approfondie : 28 , ateliers : 34 . • Gratuité chauffeur + accompagnateur.
Rates with guided tour
• Groups: up to 15: 30€ + 3.50€ per pers. From 15 to 30: 65€ + 2€ per pers. In depth visit: 90€ + 2€ per pers. • School groups: guided tour primary 18€, workshops 26€. Secondary: guided tour 26€ (more detailed: 28€), workshops 34€. • Free admission for driver and group leader.
Montivilliers / Seine-Maritime
Abbaye de Montivilliers
© MIR photos
© L. Ropiquet
Une abbaye médiévale entièrement restaurée. A completely restored medieval abbey.
Informations générales :
www.abbaye-montivilliers.fr
A deux pas d’Honfleur, d’Etretat et du Havre, l’abbaye de Montivilliers totalement restaurée propose un parcours scénographique unique en Normandie : « Cœur d’Abbayes ». Cette visite audio guidée dévoile le quotidien des religieuses rythmé par la prière et les travaux en cheminant dans leurs lieux de vie : le cloître, la salle capitulaire, les dortoirs et le prestigieux réfectoire gothique transformé en salle d’exposition temporaire. Ainsi, l’abbaye de Montivilliers témoigne tout à la fois du rôle essentiel des abbayes dans l’histoire régionale et de la luminosité de leurs architectures. En complément, la Promenade de l’abbaye, circuit piétonnier audio-guidé (version adulte ou enfant) vous emmène par les vieilles rues à la découverte de la cité médiévale de Montivilliers à travers son histoire et ses anecdotes. Nouveauté pour groupes : Visite de l’aître de Brisgaret restauré (cimetière du XVe siècle classé monument historique) (Toute l’année). L’aître de Brisgaret est un exemple rare en France de cimetière médiéval ayant conservé sa vocation d’origine. Il comporte une galerie construite au XVIe siècle ornée de sculptures remarquables et de décors macabres, une chapelle datée de 1602 et une originale croix gothique. L’ensemble a nécessité un important travail de restauration qui a révélé le caractère exceptionnel de ce site classé monument historique depuis 1886. Tarif visite : 1,50 € (minimum 20 pers.). Durée : 1h A short hop from Honfleur, Etretat or Le Havre, the totally restored abbey of Montivilliers offers “Heart of Abbeys”, a theatrical tour unique in Normandy. This audio guided tour reveals the daily life of the nuns, punctuated by prayer and work, by taking you through the places they lived: the cloisters, the chapter house, the dormitories and the stunning gothic refectory which has been transformed into a temporary exhibition hall. The abbey of Montivilliers is evidence of the essential role that abbeys took in regional history as well as the elegance of their architecture. In addition, the abbey walk, an audio guided walking tour (adult or children’s versions available) takes you through the old streets on an exploration of the medieval town of Montivilliers recounting its history and anecdotes. New for groups: Tour of Brisgaret’s restored burial ground (a 15th century cemetery listed as a historic monument) (All year). Brisgaret’s burial ground is a rare example in France of a medieval cemetery which has kept its original function. It includes a gallery constructed in the 16th century, adorned with remarkable sculptures and macabre decorations, a chapel dating from 1602 and an original gothic cross. The ensemble required a large amount of restoration work which revealed the outstanding character of this site which has been a listed historical monument since 1886. Entrance: 1.50€ (minimum of 20 people). Duration: 1 hour
Office de Tourisme du Havre et de la pointe de Caux 86, bd Clémenceau - B.P. 49 - 76059 Le Havre Tél : +33 (0)2 32 74 04 04 - Fax : +33 (0)2 35 42 38 39 Point Info Tourisme - La Gare : Tél : +33 (0)2 35 30 96 46
RÉSERVATIONS
Abbaye de Montivilliers Jardin de l’Abbaye 76290 Montivilliers Tél. : +33 (0)2 35 30 96 66 Fax : +33 (0)2 35 30 96 65 E-mail : contact@abbaye-montivilliers.fr
i
P
Équipements / Facilities
Visites / Visits • Ouvert du 1er/10 au 31/3 du mardi au vendredi de 10 h à 17 h, samedi et dimanche de 14 h à 18 h. Du 1er/4 au 30/9 du lundi au vendredi de 10 h à 18 h, samedi et dimanche de 14 h à 18 h. • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite audioguidée “Cœur d’Abbayes” (1h) / visite audioguidée Promenade de l’abbaye (1h) disponible en F, GB, D, I SP, NL. • En complément: visite guide de l’église abbatiale (45 min), rando-guidée du patrimoine (2h) en français ou en anglais. • Ateliers et classes du Patrimoine pour les scolaires.
P P P
• 1st October- 31st March: open, from Tuesday to Friday from 10am to 5pm, on Saturdays and Sundays from 2pm to 6pm. 1st May to 30th September: open from Monday to Friday from 10am to 6pm and on Saturdays and Sundays from 2pm to 6pm. • Groups are welcome all year round by prior reservation. • Audioguided tour “Cœur d’Abbayes” (1h) / audioguided tour Promenade de l’abbaye (1h) available in F, GB, D, I SP, NL. • In addition: guided tour of the church (45min), heritage trail (2h) in request in French or in English. • Heritage workshops and classes for children.
P i ii
iwc
Emplacements autocar gratuit à 50 m du site / Free coach parking 50 m from the site
wc
Signalétique de visite en FR/GB Signage/information panels in FR/GB Salle d’accueil Reception room
i
wc Vestiaire Cloakroom wc de pique-nique extérieure wc Aire Outdoor picnic area wc Boutique - Souvenirs
P P
i
Shop WC Toilet
wc
Localisation / Location Tarifs
• Tarifs groupes (20 pers.) : Visite audioguidée “Cœur d’abbayes” : adultes : 4,50 / scolaire: 2,50 . Visite audioguidée Promenade de l’abbaye : adultes/scolaire : 1 . Visite guidée de l’église abbatiale : adultes : 1,50 . Rando guidée du patrimoine : adultes : 3 . • Gratuité accompagnateur et chauffeur. • Tarifs individuels : Adultes 5 , enfants 2,50 .
Rates
• Group rates (20 person): audio guided tour “Cœur d”abbayes”: adults: 4,50 / schools: 2,50. Audio guided tour Promenade de l’abbaye: adults / schools: 1. Guided tour of the church: adults: 1,50. Heritage trail: adults: 3. • Free admission for the driver and leader. • Individual rates: Adults 5, children 2.50.
43
• Depuis Paris : par A13 , Pont de Tancarville, sortie Gonfreville l’Orcher, suivre direction Montivilliers. • Depuis Dieppe : itinéraire côtier, suivre la D925 direction Fécamp, Etretat, Octeville-sur-Mer, puis direction Montivilliers. • À 15 mn de Honfleur et du Pont de Normandie (A13 direction Le Havre, sortie Montivilliers). • À 30 mn d’Etretat. • From Paris : by A13 motorway , Pont de Tancarville, Gonfreville l’Orcher exit, follow signs to Montivilliers. • From Dieppe : coastal route, follow D925 signposted Fécamp, Etretat, Octeville-sur- Mer, then signposts to Montivilliers. • 15 mins from Honfleur and Pont de Normandie (A13 towards Le Havre, Montivilliers exit). • 30 mins from Etretat.
P
Nocé / Orne
Maison du Parc naturel régional du Perche
Informations générales :
i www.parc-naturel-perche.fr i Équipements / Facilities i wc P P Emplacements autocar
Free coach parking places Boutique-Souvenirs Shop
wc wc
3 WC dont 1 handicapé, 2 urinoirs 3 toilets of which 1 for disabled, 2 urinals
i i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P P i i wc
i
Salon de thé. Bar/rafraîchissement Tea room. Bar/refreshments Point information Information point
wc
Restauration refreshments
wc wc
Vestiaire Cloakroom
Localisation / Location
wc
• En voiture : depuis Paris, autoroute A11, sorties n°4 ou N°5. Depuis Caen, Rouen, autoroute A28, sortie n°17. De Nogent, suivre Bellême, puis prendre direction Nocé. De la Ferté Bernard, suivre Nogent-le -Rotrou, puis direction Le Theil/Préaux-du-Perche/Nocé. • En train : Ligne Paris-Montparnasse. Arrêt Nogent-le Rotrou + taxi. • By car: from Paris A11 motorway, exits 4 or 5. From Caen or Rouen, A28 motorway exit 17. From Nogent follow for Bellême, and then Nocé. From la Ferté Bernard follow for Nogent-le-Rotrou, and then Le Theil/Préaux-du-Perche/Nocé. • By train: Paris-Montparnasse line to Nogent-le Rotrou and thence by taxi.
Le centre d'accueil et d'information touristique de la Maison du Parc conseille les visiteurs sur leur séjour dans le Perche. Il est ouvert tous les jours de l'année (sauf 25/12 et 01/01).
LE MANOIR ET DOMAINE DE COURBOYER La Maison du Parc du Perche est un site emblématique du Perche par son manoir du 15e siècle, fleuron du patrimoine bâti, et son domaine de 65 hectares, représentatif du paysage percheron. Face à ce manoir, les anciennes dépendances accueillent le centre d'information touristique, la boutique et un espace de restauration. Le logis manorial, classé monument historique depuis 1981, se visite en toute saison et accueille régulièrement des expositions en lien avec les richesses patrimoniales du Perche. Le visiteur y trouve également des objets ayant appartenu à la famille de Fontenay, propriétaire du manoir de 1590 à 1650 ainsi qu’un drapeau classé monument historique (seuls trois sont classés en France). Enfin le domaine se parcourt aisément grâce aux circuits pédestres balisés et au sentier de découverte. Le visiteur y découvre un paysage vallonné typique du Perche et des races locales comme les chevaux percherons, les vaches et ânes normands. Un potager et des jeux pour enfants agrémentent l’ensemble. événements 2015 : • 21 et 22 mars : Rencontre autour d'un brin d'osier • 27 juin : Festival des Arts Perchés • juillet et août, vendredi soir et samedi soir, spectacle son et lumière "Mortegriffe" • 25 juillet : Bulles de Mômes • 27 septembre : Saveurs d'automne • 12 et 13 décembre : Noël à Courboyer.
Visites / Visits • Ouvert toute l'année sur rendez-vous. Fermetures annuelles : 25/12 et 01/01. • Visite libre (45 mn), visite guidée (1h15). Guidage et support : F, GB, D, IT, NL, E.
© PNR
© Gilles Tordjeman
Site emblématique du Perche, la Maison du Parc est le siège du Parc naturel régional du Perche et un site touristique incontournable. En toute saison, venez découvrir les multiples facettes de ce lieu. The Maison du Parc, one of the foremost symbols of the Perche, is the headquarters of the Parc naturel régional du Perche and an unmissable tourist attraction. Whatever the season, come and explore the many and varied facets of this site.
RÉSERVATIONS Maison du Parc / Accueil touristique Courboyer - 61340 Nocé Tél. : +33 (0)2 33 25 70 10 Fax : +33 (0)2 33 85 36 37 E-mail : info.tourisme@parc-naturel-perche.fr
COURBOYER MANOR AND ESTATE The Maison du Parc is one of the foremost symbols of Perche with its 15th century manor house, a fine example of local architecture, and its estate of over 160 acres. Right by the manor, the old outbuildings house the tourist information centre, the shop and a refreshments area. The manor house, listed as a historic monument since 1981, can be visited year round and regularly hosts exhibitions connected to the rich local heritage of the Perche region. You will find objects which belonged to the Fontenay family, owners of the manor from 1590 to 1650 as well as a flag listed as a historic monument (amongst just three in France). Finally the estate of over 160 acres can easily be explored thanks to marked walking trails. You’ll find a rolling landscape of valleys typical of the Perche region and local breeds of animal such as Percheron horses, and Normandy donkeys and cattle. A vegetable garden and children’s games complete the picture. Events in 2015: March 21st and 22nd: Meeting around a strand of wicker June 27th: Perche Arts. Festival – July and August, Friday and Saturday evenings, “Mortegriffe” sound and light show – July 25th: “Kids in Bubbles”– September 27th: Autumn Flavours – December 12th and 13th: Christmas at Courboyer.
Tarifs
• Open all year by appointment. Annual closures: Dec 25th and Jan 1st. • Unguided visit (45 mins), guided tour (1 ¼ hours). Tours and written material in French, English, German, Italian, Dutch, Spanish.
44
• Visite libre : 2 /pers. Visite guidée : 3 /pers. Gratuit -16 ans. • Groupes à partir de 15 pers. : Visite libre : 1,50 /pers. Visite guidée : 2,50 /pers. Gratuit -16 ans. • Gratuité chauffeur.
Rates
• Unguided visit: 2 per person. Guided tour: 3 per person. Free for under 16s • Groups of over 15 people: Unguided visit 1.50 per person. Guided tour 2.50 per person. Free for under 16s • Driver free.
Pirou / Manche
Château fort de Pirou
Informations générales :
www.chateau-pirou.org
Chef-d'œuvre d'architecture militaire médiévale, parcourez l'un des plus anciens châteaux forts normands, parmi les mieux conservés grâce à la remarquable restauration initiée depuis 1966, sous l'impulsion de l'abbé Marcel Lelégard (1925-1994). Bâti au XIIe siècle sur un îlot artificiel entouré de 3 douves et de 5 portes fortifiées, les portes défensives s'ouvrent sur un ensemble exceptionnel : la boulangerie, le pressoir, la salle des Plaids (avec la Tapisserie de Pirou exposée de mai à septembre), le vieux logis (salle des gardes, salle à manger, cuisines) et le chemin de ronde avec ses belles toitures en schiste. Laissez-vous surprendre par la fabuleuse légende des Oies de Pirou, vous immerger à l'époque médiévale et découvrir 9 siècles d'histoire. Boutique et librairie à découvrir. This masterpiece of medieval military architecture is one of the oldest Norman castles, and one of the best preserved, thanks to remarkable restoration that began in 1966 at the instigation of Abbé Michel Lelégard (1925-1994). Pirou was built in the 12th century on an artificial island surrounded by three moats, its five fortified gateways opening on to a remarkable architectural ensemble: a bakery, a cider press house, the Salle des Plaids or court of justice (where the Pirou Tapestry is now displayed from May to September), the original core of the castle (guardroom, refectory, kitchens) and the tour of the ramparts with fine stone-tile roofs. Discover the extraordinary legend of the Geese of Pirou, immerse yourself in the medieval period and explore nine centuries of history. Shop and bookshop.
Syndicat d’Initiative de Lessay 11, place St-Cloud 50430 Lessay
Visites / Visits
P
• Ouverture pour les groupes sur RDV toute l’année. • Fermetures le 1er janvier, le 25 décembre, les vacances scolaires d’hiver (février). Le mardi toute l’année. • Gratuités accordées aux chauffeurs, accompagnateurs, guides conférenciers et professeurs. • Visite libre avec documents gratuits en F/GB/D/NL/E/I, durée 1 h 30. • Visite guidée groupe F sur rendez-vous : 1 h 30. • Visite guidée scolaire F sur rendez-vous. • Horaires : 10 h – 12 h / 14 h – 18 h 30 (17 h d’octobre à mars).
© Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer
© Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer
Château fort de Pirou, une forteresse imprenable, XIIe siècle. Château fort de Pirou, an impregnable 12th century fortress.
RÉSERVATIONS Lionel et Nadine Transon Château fort 50770 Pirou Tél/Fax : +33 (0)2 33 46 34 71 E-mail : pirou@chateau-pirou.org
i
Équipements / Facilities
wc P P
ii
Emplacement autocar Free coach parking Boutique-Souvenirs Shop
wc wc
WC (2) Toilets (2)
• O pen all year round for pre-booked group visits. • C losed on Tuesdays, also Jan 1st, Dec 25th, Feb school holidays. • F ree admission for coach drivers, group leaders, tour guides and teachers. • U naccompanied visit with free brochure in Fr, Eng, Ger, Du, Span, Ital. Duration 1 hour 30. • G uided group tour in French, 1 hour 30 (pre-booked). • G uided school group tour in French (pre-booked). • O pening hours: 10am – 12 noon, 2pm – 6.30pm (5pm from Oct to March).
Tarifs • Période d’ouverture, du 15/03 au 30/09, du 17/10 au 1/11 et du 19/12/2015 au 3/01/2016 : Groupes, à partir de 15 pers. : Adulte : Visite libre : 4,50 . Visite guidée : 6 . Scolaire : Visite libre : 3 ; Visite guidée : 4,50 . Journée médiévale Abbaye de La Lucerne/Château fort de Pirou : 9 . Groupes - de 15 pers. : Adulte : Visite guidée, 90 / groupe ; Scolaire : Visite guidée, 68 /groupe. • Sur réservation, du 1/01 au 14/03, du 1er au 16/10 et du 2/11 au 18/12/2015 (Période de fermeture) : Groupes, à partir de 15 pers. : idem période d’ouverture. Groupes - de 15 pers. : Adulte : Visite libre : 70 /groupe ; Visite guidée : 100 /groupe ; Scolaire : Visite libre : forfait 50 /groupe ; Visite guidée : 70 /groupe. Rates • Open season from 15/3 to 30/9. 17/10 to 1/11 and from 19/12/15 to 3/1/16: Groups of over 15 people: Adult: Unguided tour 4.50€. Guided tour: 6€. Schoolchildren: Unguided tour 3€. Guided tour: 4.50€. Medieval day at La Lucerne Abbey and Pirou Castle; 9€. Groups of fewer than 15 people: Adults: Guided tour 90€ per group. Schoolchildren: Guided tour 68€ per group. • By prior arrangement from 1/1 to 14/3, from 1/10 to 16/10 and from 2/11 to 18/12/15 (Closed season): Groups of over 15 people: As during open season. Groups of fewer than 15 people: Adult: Unguided tour: 70€ per group; Guided tour: 100€ per group; Schoolchildren: Unguided tour: flat rate of 50€ per group; Guided tour: 70€ per group.
45
Localisation / Location • Dans le pays de Coutances, à 8 km au S/O de Lessay et à 1,2 km de la plage. - Latitude : 49.1626609 - Longitude : -1.5732141 • In the Coutances region, 8km SW of Lessay and 1.2km from the beach. - Latitude: 49.161445 - Longitude: - 1.572074
Ranville / Calvados
Mémorial Pégasus Venez revivre l’aube du 6 juin 1944. Come and relive the very first hours of D-Day.
RÉSERVATIONS
Informations générales :
i
www.memorial-pegasus.org
Équipements / Facilities
P P
ii
wc 8 emplacements autocar gratuit 8 free coach parking places
wc wc
Boutique-Souvenirs Shop WC Toilet
i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P
wc
Office de Tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14
Le Mémorial Pégasus est dédié aux hommes de la 6e Division Aéroportée britannique. Leur mission la plus spectaculaire était de prendre le Pont sur le canal de Caen à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin 1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc oriental de la zone du débarquement pendant 10 semaines. Le musée expose plusieurs centaines d’objets, de photos et souvenirs historiques et émouvants ; casque et béret rouge du Major Howard, la cornemuse de Bill Millin… Le célèbre Pégasus Bridge d’origine, 1er pont libéré de France continentale, sauvegardé et restauré, est maintenant installé dans le parc du Mémorial Pégasus. Venez visiter la maquette grandeur nature d’un planeur Horsa du débarquement.
Mémorial Pégasus Comité du Débarquement Avenue du Major Howard - 14860 Ranville Tél. : +33 (0)2 31 78 19 44 Fax : +33 (0)2 31 78 19 42 E-mail : info@memorial-pegasus.org
The Pegasus Memorial is dedicated to the men of the 6th British Airborne Division. Their most spectacular mission was to take the bridge over the Caen Canal during the night of the 5th June 1944. They then had to hold on to the eastern flank of the landing zone for 10 weeks. The Museum houses several hundred exhibits as well as photos and very moving historical souvenirs such as the helmet and red beret belonging to Major Howard, and Bill Millin's bagpipes. The famous original Pegasus bridge, the first bridge in France to be liberated, was saved from destruction and restored, and is now on show in the Pegasus Memorial. Visit a full size replica of a 1944 Horsa glider.
Visites / Visits Localisation / Location • Sur Axe Caen-Ouistreham (D515). • On the Caen-Ouistreham road (D515).
Tarifs
• Ouverture : Du 01/02 au 31/03 et du 01/10 au 15/12 tous les jours de 10 h à 17 h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9 h 30 à 18 h 30. • Fermeture : du 16/12 au 31/01. • Film en FR/GB/NL sous-titré ES/IT/ALL. • Visites guidées en Français et en Anglais. • Durée totale de la visite guidée du Mémorial Pegasus environ 1 h 15. Durée visite libre : 1 h.
46
• Opening times: From 1st February to 31st March and from 1st October to 15th December: Daily from 10am to 5pm. From 1st April to 30th September: Daily from 9.30am to 6.30pm. • Closed: from 16th December to 31st January. • Film in Fr/Eng/Dutch with subtitles in Span/It/Ger. • Guided visits in English and French. • Total duration of guided tour is approx 1 hour 15 mins. Unaccompanied visit: allow 1 hour.
• Tarifs groupes adultes : 5 /pers. • Tarifs groupes scolaires : 4,50 /pers. • A partir de 20 personnes, gratuité guide et chauffeur.
Rates
• Group rate adults: 5€ per person. • Group rate schools: 4.50€ per student. • Group of 20 +: free admission for leader and driver.
Rouen / Seine-Maritime
Musée des Beaux-Arts Au cœur de Rouen, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France en région. In the heart of Rouen, this is one of France’s most prestigious regional collections open to the public.
RÉSERVATIONS
Informations générales :
www.rouen-musees.fr
Le musée des Beaux-Arts rassemble une des plus prestigieuses collections de France. Peintures, sculptures, dessins et objets d’art de toutes écoles du XVe siècle à nos jours se côtoient dans un parcours chronologique. La Renaissance est illustrée par des chefs-d’œuvre de Pérugin, Gérard David, Clouet, Véronèse. Le XVIIe siècle est particulièrement bien représenté : Rubens, Caravage, Velázquez. Le XVIIIe siècle réunit les œuvres de Fragonard, Lancret, Hubert Robert… Le XIXe siècle est l’autre sommet de la collection du musée, par le nombre d’œuvres de référence des plus grands maîtres, d’Ingres à Monet en passant par un bel ensemble du Rouennais Géricault et des œuvres de Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, Degas… Entrée en 1909, la donation Depeaux a fait du musée des Beaux-Arts de Rouen la première collection impressionniste de France hors de Paris, avec en particulier de magnifiques ensembles de Monet et Sisley. Modigliani, Dufy, et surtout les frères Duchamp ouvrent les collections du XXe siècle, qui font une large part à l’abstraction. L'art du XXIe siècle a fait son entrée au musée à travers des œuvres ambitieuses (Delvoye, Varini, Morellet…). Événements 2015 : Présentation des chefs-d'œuvre de la Pinacothèque de Sienne de mars à août. The Rouen Museum of Fine Arts houses one of France’s most prestigious art collections including paintings, sculptures, drawings and art objects ranging from the 15th century to the present day, arranged chronologically. The Renaissance is illustrated by works by Perugino, Gérard David, Clouet, Veronese. The 17th century is particularly well represented: Rubens, Caravaggio, Velasquez, while 18th century painters include Fragonard, Lancret and Robert.The 19th century is one of the museum's highlights, from Ingres to Monet via Gericault, Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, and Degas. The gift of the Depaux collection in 1909 made Rouen's Museum of Fine Arts the leading Impressionist collection in France outside Paris, including magnificent works by Monet and Sisley. Modigliani, Dufy and the Duchamp brothers feature in the 20th century collections, devoted mainly to abstract art. Ambitious works by artists such as Delvoye, Varini or Morellet have introduced 21st century art to the museum. 2015 Events: Exhibition of masterpieces from Sienna’s Pinacoteca from March to August.
Musées de la ville de Rouen Esplanade Marcel Duchamp - 76000 Rouen Tél. : +33 (0)2 35 71 28 40 Fax : +33 (0)2 35 15 43 23 E-mail : musees@rouen.fr
Musées de la Ville de Rouen Tél. : +33 (0)2 35 52 00 62 Fax : +33 (0)2 32 76 70 90 E-mail : publicsmusees@rouen.fr Réservations en ligne sur rouen-musees.fr Musée des Beaux-Arts Esplanade Marcel-Duchamp 76000 Rouen
Équipements / Facilities
Visites / Visits • Accueil des groupes tous les jours de 10 h à 18 h (sauf le mardi) sur réservation (fermeture les 1/01 ; 1/05 ; 8/05 ; Ascension; 14/07; 15/08 ; 1/11 ; 11/11 ; 25/12). • Visites guidées : - par un conférencier du musée en français (ou anglais) pour adultes et scolaires (visites générales et thématiques) - par un conférencier de l’office du tourisme en F. GB. D. • Visites libres autorisées sur réservation.
P P P
• Groups welcome all year round from 10 am to 6 pm by prior reservation (closed Tuesdays and 01/01, 01/05, 08/05, Ascension Day (09/05), 14/07, 15/08, 01/11, 11/11, 25/12). • Guided tours by a museum lecturer in French and English for adults and schools on general or specific themes, or by a lecturer from the Tourist Office in Fr, Eng, Ger. • Unaccompanied visit with prior booking.
P P
i i
Parking avec services, place Carnot (5 mn centre) : 20 places (gratuit) parking libre, quai d’Elbeuf (5 mn centre) : 20 places (gratuit) 2 lieux de dépose (10 mn) : rue Jeanne d’Arc (près du musée); place de la Calenda (cathédrale); 2 haltes courtes (30 mn) : Hôtel de Ville (3 places); Rue du Général Giraud (6 places) / Parking : serviced parking area at Place Carnot 5 minutes from the centre with 20 free places; general parking on the Quai Elbeuf 5 minutes from the centre with 20 free places 2 drop off points (10 minutes) at Rue Jeanne d'Arc near the museum and Place de la Calenda near the cathedral 2 parking places limited to 30 minutes at the Town Hall (3 places) and Rue du General Giraud (6 places)
i i iwc Pwc
wc wc
Signalétiques de visite en FR Signage in FR Salle d’accueil Reception area Vestiaire Cloakroom
- Librairie wc Boutique Shop and book shop
P
i
iwc
WC gratuit Free Toilet
wc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches) Tarifs groupe • Adultes (30 pers. Maxi) : Visite libre (1 h ou 1 h 30) 10 /groupe + entrée à tarif réduit /pers. Visite guidée (1 h) : 80 /groupe + entrée à tarif réduit /pers. Groupe rates • Adults (30 pers max): Unaccompanied visit (1hour or 1hr30) 10€ per group + reduced rate per person. Guided lecture-tour (1h): 80€ per group + reduced rate per person.
47
Localisation / Location • Centre de Rouen (à proximité de la Gare SNCF, l’Hôtel de Ville et la Cathédrale). • In the center of Rouen near the railway station, Town Hall and Cathedral.
Saint-Lô / Manche
Haras national de Saint-Lô
© P. Pasquette
© P. Pasquette
Passez la grille en fer forgé… découvrez cet univers insoupçonné et ce lieu prestigieux, captivant à la rencontre du cheval et de son histoire. Beyond the wrought-iron gates… discover the hidden world of this prestigious place, and find out about horses and their history.
Informations générales :
i
www.saint-lo-agglo.fr
ii
Équipements / Facilities
wc 2 emplacements autocar (gratuit
P P
dans l'avenue principale) 2 coach bays (free parking in main approach) Boutique-Souvenirs Shop
wc wc
WC (extérieur 2) (intérieur 1) Toilets (2 outside, 1 indoors)
i
Point information - Point infos touristiques Tourist information point
Office de Tourisme de St-Lô Agglomération - 60 rue de la Poterne Plage verte - CS 43708 - 50008 Saint-Lô Cedex. Tél : +33 (0)2 14 29 00 17 courriel : tourisme@saint-lo-agglo.fr Présentation d’attelages 2015 : information au 02 14 29 00 17
A proximité de la ville, dans un écrin de verdure, venez à la rencontre de 200 ans d’histoire. Entrez dans la Cour d’honneur de cette entreprise en activité où se perpétue la tradition du haras et de ses célèbres étalons. L’Office de Tourisme de Saint-Lô propose de vous faire découvrir ce lieu prestigieux…Cob normand, Percheron, Selle Français : des races magiques pour une rencontre accompagnée, pour votre sécurité. Les jeudis du Haras : Renseignement au 02 14 29 00 17. Expositions : Exposition estivale
RÉSERVATIONS 437 rue du Maréchal Juin 50000 Saint-Lô Tél : +33 (0)2 14 29 00 17 Tél : +33 (0)2 33 55 29 09 Fax : +33 (0)2 72 34 07 10 E-mail : tourisme@saint-lo-agglo.fr
In an oasis of greenery close to the town, come and discover 200 years of history in the Cour d’Honneur (main courtyard) of this working stud farm where the traditions of horse breeding and its famous stallions live on. The Saint-Lô Tourist Office would like to introduce you to this prestigious site… The Normandy cob, the Percheron, the French saddle horse: fabulous breeds for you to encounter, accompanied by a member of staff for your safety. Thursdays at the Saint-Lô National Stud Farm: For information call 02 14 29 00 17. Exhibitions: Summer exhibition
wc
Localisation / Location • Autoroute A84 (Paris-Caen-Rennes) sortie 40 Saint Lô N174 continuer sur 20 km. Continuer en direction du centre, au troisième rond-point à droite sur 500 m. • Motorway A84 (Paris-Caen-Rennes), leave at exit 40 marked Saint-Lô. Take N174 for 20km. In town, turn right at 3rd roundabout, continue 500m.
Visites / Visits • Fermeture hebdomadaire : le dimanche matin. Fermeture annuelle : du 1er au 4 janvier et du 19 au 31 décembre 2015. • Individuels : Du 11 avril au 10 mai 2015, visite guidée tous les jours à 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30. Week end de Mai et jours fériés, visite guidée à 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30. Du 1er au 30 juin et 1er au 20 septembre, visite guidée tous les jours à 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30. Juillet et août, visite guidée tous les jours à 11 h, 14 h, 15 h, 16 h et 17 h. Fermeture le dimanche matin. • Visites guidées : 1 h. Supports : FR/GB.
Tarifs
•W eekly closing: Sunday morning. Annual closing: January 1st to 4th and December 19th to 31st 2015. • I ndividuals: From April 11th to May 10th 2015, May weekends and bank holidays, and from June 1st to 30th and September 1st to 20th, guided tours every day at 2.30pm, 3.30pm and 4.30pm. Guided tours every day in July and August, at 11am, 2pm, 3pm, 4pm and 5pm. Closed on Sunday morning. •G uided tour: 1h. Notes for visitors in French and English.
48
• Groupe (à partir de 20 personnes) : Adultes : 5 e. Scolaires jusqu'à 12 ans : 3 e. Moins de 20 personnes, tarif forfaitaire de 95 e. • 1 gratuité chauffeur et accompagnateur.
Rates
• Groups (from 20 pers): Adults: 5€. Students until 12 yrs: 3€. Fewer than 20 people, fixed rate of 95€. • Free admission for driver and group leader.
Saint-Lô / Manche
Musée du Bocage normand Ferme de Boisjugan Situé entre ville et campagne, le Bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions à Saint-Lô. Between town and country at St. Lô, where Normandy’s heritage and traditions are deeply rooted in its patchwork landscape.
RÉSERVATIONS Informations générales :
www.saint-lo.fr
Au cœur de la Vallée de la Vire, au détour d’un chemin, vous découvrirez la ferme de Boisjugan. Cet ensemble architectural du XVII - XIX allie aujourd’hui tradition et modernité. La grange abrite désormais le musée du Bocage normand et présente plus de 1 000 objets sur 800 m d’accueil et d’exposition. Sa muséographie contemporaine et interactive met en scène la formation du Bocage, l’évolution des pratiques agricoles, l’élevage du cheval et de la vache. Des lieux typiques sont reconstitués : l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie. Un moment d’émotion qui se partage. You will find the Ferme de Boisjugan at the end of a lane in the heart of the Vire Valley. This collection of buildings, dating from the 17th to 19th centuries, combines tradition with modernity. The barn now houses the Musée du Bocage Normand with an 800m2 exhibition and reception area, displaying a collection of more than 1000 objects. Its modern interactive displays show the way the patchwork landscape of fields and hedgerows (known as Bocage) was created, the evolution of farming methods and the rearing of horses and cattle. Typical scenes have been recreated: a stable, a cowshed, a workshop and a butter parlour. A moving experience for all the family.
Office de tourisme de Saint-Lô Agglomération 60 rue de la Poterne – Plage Verte – CS 43708 50008 SAINT-LO Cedex Tél : +33 (0)2 14 29 00 17
P Visites / Visits • Ouvert toute l'année sur rendez-vous. • Fermetures annuelles : 25/12, 1er/01, 1er/05 et de mi-décembre à mi-février. •V isite libre (1 h 30). Documents de visite gratuits (F/GB/NL/D). Guide de visite totale en GB et D. Guide visite ludique pour les 7-12 ans en FR/ GB/D. •O pen year round by appointment. •A nnual closures, Christmas Day, New Year’s Day, May 1st and from mid-December to mid-February. •U nguided visit (1 hour 30 mins). Visitor leaflets free of charge (Fr, Eng, Dutch, Ger). Complete tour guide in Eng and Ger. Fun tour guide for 7 to 12 year olds in Fr/Eng/Ger.
P
Tarifs
• Tarif Individuel : 4,95 . • Tarif Groupe (> 4 pers.) : 4,15 . • Tarif groupe scolaire : jusqu’à 12 ans : gratuit ; 12-25 ans, étudiants : 2,55 . • Pass Manche/Carte moisson/Carte Cezam : 4,15 . • Tarif groupe adultes ou enfants : gratuité pour les accompagnateurs en fonction du nombre de personnes.
Rates
• Individual ticket: 4.95€. • Group rate (more than 4 people): 4.15€. • Schoolchildren: up to 11 years old: Free. 12 to 25 year olds, students: 2.55€. • Pass Manche, Carte moisson and Carte Cezam holders : 4.15€. • Group rate for adults or children : free for group leaders depending on the size of the group.
49
Musée du Bocage normand - Ferme de Boisjugan Boulevard de la Commune - 50000 Saint-Lô Tél : +33 (0)2 33 56 26 98 Fax : +33 (0)2 33 56 09 12 E-mail : musee.bocage.normand@saint-lo.fr
i
i P
i
wc wc Emplacements autocar gratuit à
Équipements / Facilities
P P
250 m du site / Free coach parking 250 m away
iwc
Boutique - Souvenirs - Librairie Shop-bookstall Salle d’accueil Reception room
wc
i
Aire de pique-nique et de repos. Rest and picnic area.
P i
WC Toilets Point information Information point
wc
Vestiaire Cloakroom
wc Ascenseur - Lift wc Localisation / Location • Sur A84, sortie 40, direction St.Lô. • Parking commun avec le Centre aquatique du Pays de Saint-Lois. • On A84, exit 40, signposted Saint-Lô. • Car-park shared with Centre aquatique du Pays de Saint-Lois.
Saint-Martin de Boscherville / Seine-Maritime
Abbaye Saint-Georges de Boscherville Alliance d’art, d’histoire, de nature. An alliance of art, history and nature.
RÉSERVATIONS Sandrine Faust - ATAR 12, route de l’Abbaye (entrée des visiteurs place de l’Abbaye) 76840 Saint-Martin de Boscherville Tél. : +33 (0)2 35 32 10 82 Fax : +33 (0)2 35 34 97 54 E-mail : ass_atar@club-internet.fr
Informations générales :
i
www.abbaye-saint-georges.com
i Équipements / Facilities i Pwc P wc iwc P i
Emplacements autocar gratuits à proximité / Free on site coach parking Boutique-Souvenirs Shop
Point information Information point Salle d’accueil Reception room
wc
wc
WC Toilets
Localisation / Location • A 12 km de Rouen sur D982 (Rouen - Duclair) en provenance de l’A29 ou l’A13. • En provenance de Caen par l’A13, sortie Bourg-Achard, direction pont de Brotonne, Rouen par la vallée de la Seine. • 12 kms from Rouen on the D982 (Rouen to Duclair road) from A29 or A13 motorways. • From Caen (A13), Bourg-Achard exit signposted Pont de Brotonne, Rouen by the Seine valley.
Office de Tourisme de Rouen Tél. : +33 (0)2 32 08 32 40
L’abbaye bénédictine fut construite au XII siècle sur un site où se succédèrent depuis le 1r siècle av. JC plusieurs édifices dédiés aux cultes paien puis chrétien. L’abbatiale du plus pur style roman normand frappe par l’harmonie de ses lignes et sa grande luminosité. La salle capitulaire, fin XII, présente un remarquable ensemble de statues-colonnes et chapiteaux raffinés ; le bâtiment conventuel du XVII a conservé ses élégants plafonds de pierres voûtés. Le jardin à la française restauré d’après des documents d’archives du XVII siècle, offre un exemple unique dans la région de jardin monastique avec potager, verger, parterres fleuris et une gnomonique exceptionnelle (4 cadrans solaires). Il est agrémenté par un labyrinthe végétal. Programme de concerts et d’expositions sur demande.
The benedictine abbey was built during the 12th century on a site where several buildings dedicated to pagan cults and then Christianity formerly stood. With its Norman Romanesque style, the abbey’s most striking aspects are the symmetry and luminosity of its architecture. The chapter house, dating from the end of the 12th century, displays a remarkable collection of columnar statues and elegant capitals; and the 17th century monastery building has its original fine vaulted stone ceilings. The French-style garden, now restored according to documents from the abbey’s 17th century archives, is the region’s only example of a monastic garden with a vegetable garden, an orchard, flowerbeds and an exceptional collection of 4 sun dials. It is complemented by a plant maze. Concerts and exhibitions are held in the abbey. Programme on request.
Visites / Visits • Ouverture du 01/04 au 31/10 de 9 h à 18 h 30 et du 01/11 au 31/03 de 14 h à 17 h. Fermé le 25/12 et le 01/01. • Minimum 10 personnes payantes gratuité pour le chauffeur et le responsable. (2 gratuités supplémentaires par tranche de 20 personnes payantes). • Visite guidée (F-GB-D-NL-E-IT) adultes et scolaires - durée environ 1 h 30. • Visite pédagogique "jardin" : maxi 4 groupes par demi-journée, 1 animation par groupe et par demi-journée - 1 adulte gratuit pour 10 enfants.
•O pen from 1st April to 31st October: from 9am to 6.30pm. From 1st November to 31st March: from 2 pm to 5pm. Closed on 25th December and 1st January. •M inimum 10 paying persons - free admittance for driver and person in charge (2 additional free entries for every 20 people paying). 90 min. guided tour (FR-EN-D-NL-E-IT) for adults and schools. •E ducational garden visit: max 4 groups per half-day, 1 tour per group and per half-day depending on tour chosen and age of children. •1 free admittance for every 10 paying school children.
50
Tarifs • Groupes en visite guidée : adultes 6 ; étudiants 5 ; scolaires 3,20 . • Groupes en visite libre : adultes 5 ; étudiants 4 ; scolaires 2,20 . • Animations pédagogiques : Parcours au jardin (durée 2 h). Forfait de 80 pour un groupe limité à 60 enfants. Animations au jardin (durée 1 h 30). Forfait de 20 par groupe de 15 enfants + tarif d’entrée de 2,20 par enfant pour 1/2 journée. Rates • Entrance fees: Adults: 6, students: 5, school children: 3,20. • Unaccompanied visit: adults: 5, students: 4, school children: 2,20. • School children, educational garden visit: package 20 per guide (1 guide for 15 children) plus entrance fee (2,20 per children).
Saint Martin de la Lieue (Lisieux) / Calvados
Origenplus Domaine Saint-Hippolyte Ferme d'antan, ferme d'aujourd'hui et fromagerie du Pays d'Auge. Patrimoine historique, agricole et naturel. A farm of yesteryear and of today, as well as a producer of Pays d’Auge cheeses. A historical, agricultural and natural attraction.
RÉSERVATIONS Bertille Leroux Origenplus Domaine Saint Hippolyte Route de Livarot - RD579 14100 Saint-Martin-de-la-Lieue (près de Lisieux) Tél. : +33 (0)2 31 31 30 68 +33 (0)6 21 20 52 95 Fax : +33 (0)2 31 31 83 72 E-mail : info@domaine-saint-hippolyte.fr
i
Informations générales : Office de Tourisme Lisieux - Pays d'Auge
www.domaine-saint-hippolyte.fr
Le domaine Saint Hippolyte, est le site référence d’une coopérative de renom (ORIGENPLUS) spécialisée dans l’élevage bovin, la valorisation de la vache normande : fleuron régional pour la qualité inégalée de son lait et de sa viande. Tous les sens sont en éveil pour déguster les fromages du Domaine au lait cru Livarot AOP (unique « fermier » en France) et Pont-L'Évêque AOP… Ici, richesse du passé et modernité alliant tradition, saveur, fraîcheur, couleurs coexistent autour d’un thème central intemporel : « de l’herbe à la vache, au lait et au fromage ». Découverte de la ferme traditionnelle normande (Manoir début du XVIe siècle ISMH Monument Historique et ses dépendances), de la ferme actuelle et de la fromagerie. Parcours Vert ( Parc, verger et rivière). événement 2015 : La grande fête de l'été de Saint Hippolyte, le 13 août 2015. Participez aux nombreuses animations proposées toute la journée. Saint Hippolyte Domaine is setting standards with a renowned agricultural cooperative (ORIGENPLUS), which specialises in cattle breeding and the promotion of the Normande breed – an icon of the region, known for the unrivalled quality of its milk and its meat. Awaken your senses with a tasting of the Domaine’s cheeses, made from untreated milk: a Livarot AOP (the only ‘farm produced’ Livarot in France) and a PontL'Évêque AOP. Here the fruit of centuries old know-how are joined with modern techniques in a marriage of flavour, freshness and colour in the timeless motto “from grass to cow, into milk and then cheese”. Explore a traditional Norman farm (a manor house dating from the early 16th century, listed as a national monument along with its outbuildings), the modern farm and the cheese factory, the Green Walk (Park, orchard and river). Event for 2015: The Grand Summer of Saint Hippolyte Festival on August 13th 2015. Join in the many activities on offer throughout the day.
P
Équipements / Facilities
P P
Visites / Visits • Ouvert toute l'année sur rendez-vous. • Fermé le dimanche (sauf pour la formule 1/2 journée avec repas). • Durée des visites guidées : 1 h 15 sur réservation (F/GB). •O pen year round by appointment. •C losed on Sundays (except for the ½ day with meal option). •D uration of guided tours: 1¼ hrs by advance booking (Fr/Eng).
Tarifs
Rates
wc wc
Boutique-Souvenirs / Librairie Shop / Bookshop
i
Aire de pique nique couverte Covered picnic area
P P
P Pi
P
wc
Tea room - Refreshments Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en FR/GB Information point / Signage/information panels in FR/GB Restauration sur le site (Salle de réception du Manoir et/ou le pressoir) Uniquement sur réservation pour les groupes. Restaurant on site. Groups pre-booked only Goûter sur réservation pour les groupes Pre-booked afternoon teas. Groups pre-booked only Location de salles (Réceptions/Mariages/ Fêtes/Séminaires/Réunions…) Room hire (Receptions/Weddings/ Parties/ Seminars/Meetings) Chambres d'hôtes au Manoir B&B rooms in the manor-house
• Entry, guided tour and tasting included. •M ini group flat rate: Adults 160€. Children and concessions: 120€. •G roup rate (over 20 people) Adult: 8€; concessions: 6€. •O ur tours and tastings are being improved (Tasting at the Manor or in the press room of a trilogy of cheeses with slices of baguette, and a glass of pays d’Auge cider, or apple juice, or of Bordeaux red or rosé wine produced by our own co-operative) • F ree for driver and group leader: 1 for every 20 paying entrants (at ticket office), 1 for every 40 paying entrants (½ day with meal option).
51
autocars. Stationnement gratuit sur le site; Car park space for minimum of 60 vehicles and coaches. Free parking.
Sanitaires gratuits
• Accès au site, visite guidée et dégustation incluse. • T arif mini-groupe forfait : Adultes : 160 € ; Enfants et tarif réduit : 120 €. • T arifs groupe (à partir de 20 personnes) adulte : 8 € ; tarif réduit : 6 €. • Le contenu de la visite et de la dégustation seront enrichis (Dégustation au Manoir ou au Pressoir, trilogie des fromages, pain baguette tranchée, verre de cidre ou jus de pomme du pays d’Auge ou vin Bordeaux rosé ou rouge de notre production au sein de la Coopérative). • G ratuit pour chauffeur/accompagnateur : 1 pour 20 payants (billetterie), 1 pour 40 payants (formule 1/2 journée avec repas).
P
ii
wc Parking voitures 60 places minimum et
i i
i wc
wc wc
wc
Free toilets
Salon de Thé - Bar/rafraîchissements (nous consulter)
i
wc
Localisation / Location • Situé au coeur du Pays d’Auge (commune de Saint Martin de la Lieue). 2 km au sud de Lisieux, direction Livarot/Alençon, D579. A 15 mn de Pont L’Evêque et de Livarot. A 20 mn de la Côte Fleurie. A 1h de Caen et du Havre. A 2h de Paris. • In the heart of the Pays d’Auge (Saint Martin de la Lieue). 2 km south of Lisieux, signposted Livarot/Alençon, on D579. 15 mins from Pont L’Evêque and Livarot • 20 mins from The Coast in Bloom. 1hr from Caen and Le Havre. 2hrs from Paris.
P
Saint-Sulpice-sur-Risle / Orne
La Manufacture Bohin
© L'œil et Chas - Benoit DECOUT
© Les ateliers - Christophe RICHARD
Visitez l’usine du seul fabricant français d’aiguilles et d’épingles BOHIN France et un surprenant musée contemporain ! Visit the Bohin factory, the only French manufacturer of needles and pins, as well as a modern museum full of surprises!
i P
i
www.lamanufacturebohin.fr
i
wc wc Gratuit - 60 emplacements voitures
Équipements / Facilities
P
+ 3 emplacements car
Boutique-Souvenirs
P
Shop Salle d'accueil / Salle d'ateliers / Chaises à l'accueil pour les chauffeurs. Reception hall / Room for workshops / Seating for drivers in the reception area Aire de pique-nique (Quelques tables)
wc
Picnic area (with tables)
P
i
i wc
Free – 60 spaces for cars and 3 for coaches
i
WC (2 femmes/2 hommes/2 handicapés) Toilet
i
wc
Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Vending machine for hot & cold drinks and sweets/ candy Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en FR-GB Information point / Signage/information panels in FR-GB
wc
Vestiaire Cloakroom
Localisation / Location wc
• 140 km de Paris / 70 km d'Alençon / 105 km de Caen / 98 km de Rouen / 50 km d'évreux. à l'Aigle, prendre la D930, direction évreux. La Manufacture Bohin est située sur la D293, après la Mairie. GPS : Mairie. • 88 miles from Paris / 44 miles from Alencon / 65 miles from Caen / 60 miles from Rouen / 30 miles from Evreux, the Bodin Factory is situated on the D293 after the town hall. GPS: Mairie (Town hall).
1, le bourg 61300 Saint-Sulpice-sur-Risle Tél. : (33) 02 33 24 89 38 E-mail : contact@lamanufacturebohin.fr
Office de Tourisme de L'Aigle Tél. : (33) 02 33 24 12 40
Unique et insolite ! Au bord de la Risle, venez faire une pause fascinante dans la seule usine d’aiguilles et d’épingles en France. Les salariés de l’entreprise partagent devant vous leur savoir-faire ancestral, travaillant sur des machines pour certaines datant du 19e siècle et donnant naissance à l’aiguille à coudre, l’épingle de sûreté et l’épingle à tête de verre. La visite se poursuit par un musée hors du commun (petite métallurgie, histoire piquante, métiers de l’aiguille, artistes d’exception, publicités BOHIN, fondateur atypique…). Les métiers et les passions s’y confondent : Haute Couture, patchwork, broderie… mais aussi selliers ou encore taxidermistes ! Une visite originale et instructive à ne pas manquer ! Nouveauté 2015 : Programme d'ateliers pour les groupes et les individuels. événements 2015 : Printemps 2015 : Exposition de Patchworks "Artextures".
A unique and surprising excursion! Stop off here by the Risle river for a fascinating visit to the only needle and pin factory left in France. The staff will share their ages old knowledge and skill with you while they work on machines, some of which date from the 19 th century still producing sewing needles, safety pins and glass-headed pins. The visit continues in an unusual museum featuring light metalwork, points of history, needle trades, exceptional craftsmen, Bohin adverts, and its eccentric founder. Skills and passions combine in haute couture, patchwork, embroidery… as well as in saddlery or indeed taxidermy! An unusual and educational visit not to be missed! New for 2015: A programme of workshops for groups and individuals. 2015 Events: Spring 2015: Patchworks exhibition “Artextures”.
Visites / Visits •S aison du 3 mars au 1er novembre 2015. du mardi au vendredi : 10 h / 18 h. Samedi, dimanche, jour férié : 14 h / 18 h. Fermé le lundi.Sur réservation en janvier, février, novembre, décembre pour les groupes >20 personnes. •G rande boutique. Organisation d’ateliers pour les groupes sur réservation. •D urée de visite : commentaires de 20 mn puis visite libre d’1 h 45.
Tarifs • Season from March 3rd to November 1st 2015. from Tuesday to Friday 10am – 6pm. Saturdays, Sundays and bank holidays: 2pm – 6pm Closed on Mondays. Advance booking required for groups of over 20 people in January, February, November and December. • Large shop Workshops organised for groups with prior notice. • Visit duration : 20 minute talk then unguided tour of 1¾ hrs.
52
• Adultes : 7,90 E (Groupe à partir de 10 pers.). • 6-12 ans : 4,90 E. (gratuit moins de 6 ans) • Classe scolaire : 4,90 E /scolarisé. • Gratuit - de 6 ans et les chauffeurs. • Gratuit - 60 emplacements voitures + 3 emplacements cars
Rates
• Adults 7.90E (Groups of over 10 people). • 6-12 yrs old: 4.90E (free for under 6s) • School class: 4.90E per pupil. • Free – 60 spaces for cars and 3 for coaches • Free for under 6s And drivers.
Sainte-Marie-du-Mont / Manche
Musée Utah Beach
© Vincent Fillon
© Vincent Fillon
Leur Sacrifice Notre Liberté. Revivez le débarquement américain sur la plage d'Utah Beach. Their Sacrifice Our Freedom. Relive the American landings on Utah Beach.
www.utah-beach.com www.sainte-mere-eglise.info
Créé en 1962 à l’endroit même où les troupes américaines ont débarqué le 6 juin 1944, le musée d’Utah Beach rend hommage à tous les hommes qui ont risqué ou donné leur vie pour notre liberté. Après une année de travaux, le nouveau musée vous accueille sur plus de 3 000 m2 de surface d’exposition. En dix séquences chronologiques, le musée évoque l’occupation allemande, les forces en présence à la veille du D Day, la stratégie alliée et le déroulement du 6 juin 1944 dans le secteur d’Utah Beach. Star du nouveau musée, un authentique avion bombardier B26 est exposé dans le hall construit pour lui. En quittant le site, le visiteur aura compris le choix stratégique de cette plage normande et la raison du succès militaire et technologique d’Utah Beach. Created in 1962 on the actual site where the American troops landed on June 6th 1944, the Utah Beach museum pays homage to the men who risked and gave their lives for our freedom. After a year of renovation work, the new museum welcomes you into an exhibition area of more than 3000m2. Through ten chronological sequences, the museum retraces the German occupation, and their forces present on the eve of D-Day, the allied strategy, and the events that took place on June 6th, 1944 in the area of Utah Beach. The museum’s new star is an authentic B 26 bomber, which is displayed in a gallery specially designed for it. Leaving the site, the visitor will have an understanding of the strategic choice of this Normandy beach and the reasons for the military and technological successes of Utah Beach.
Informations générales : Office de tourisme de Sainte-Mère-Eglise Tél. : +33 (0)2 33 21 00 33
RÉSERVATIONS Séverine Letourneur Musée Utah Beach 50480 Sainte-Marie-du-Mont Tél. : +33 (0)2 33 71 53 35 Fax. : +33 (0)2 33 71 92 36 E-mail : musee@utah-beach.com
i
P
Visites / Visits
i
Équipements / Facilities
P
• Ouverture pour les groupes sur rendez-vous du 1 février au 30 novembre. Fermeture annuelle en janvier. • Gratuité pour les chauffeurs, accompagnateurs et guides. • Visites libres : durée environ 1 h 30. • Visites guidées : FR : 10 h 15, 14 h, 17 h 00 GB : 11 h 30, 15 h 30. • Visites Guidées Extérieures : Durée 1h30. • Durée des Visites Guidées dans le Musée : 45 mn. • Ouverture pendant les vacances de Noël, pour plus de renseignements www.utah-beach.com er
P
• Group visits by prior arrangement from 1st Feb to 30th Nov. Annual closure in January. • Free admission for drivers, accompanying staff and guides. • Unguided visit: duration approx 1h30. • Guided tours duration 1h15: in French at 10.15am, 2pm, 5pm - in English: 11.30am, 3.30pm. • Open during the Christmas holidays. For more information www.utah-beach.com • Duration for Guided Tours inside the Museum: 45 mins.
P
Tarifs • Adultes Individuels : 8 e. Enfants Individuels (7-15ans) : 3,50 e. • Groupes Adultes : 6 e. Groupes Scolaires : 3 e. • Visites Guidées Extérieures Adultes Individuels : 12 e. Enfants Individuels : 7,50 e. • Visites Guidées Extérieures Groupes Adultes : 10 e. • Visites Guidées Extérieures Groupes Scolaires : 7 e. Nouveautés : • Chasse au Trésor : A partir de 7 ans. 8 e par enfant • VIP Tour : Adultes 50 e / Enfants 20 e. Uniquement sur réservations, nombre de places limité. Rates • Individual Adults: 8€. Individual Children (7-15 yrs) : 3.50€. • Adults in Groups: 6€. Schoolchildren in Groups: 3€. • Guided Tours Outside for Individual Adults: 12€. Individual Children: 7.50€. • Guided Tours Outside for Groups of Adults : 10€. • Guided Tours Outside for Groups of Schoolchildren : 7€. New for : • Treasure Hunt : Over 7’s. 8€ per child. • VIP Tour : Adults 50€./ Children 20€. Only upon reservation, limited number of places. • Guided Tours Outside: Duration 1 ½ hours
53
P
iwc P wc
wc
i
Stationnement autocar gratuit parking à 200 m (Nombre d'emplacements : 8). Parking à vélos / Free coach parking 200 m away (Number of parking places: 8).
i
wc
Signalétique/panneaux de visite en FR/GB. Signage/information panels in FR/GB.
Salle de pique-nique pour les groupes (à 300 m du Musée) disponible sur réservation. 3 picnic rooms for groups pre-booked only (300m away). Boutique - Librairie Shop and bookshop
wc
9 WC gratuit 9 toilets (no charge)
i
Distributeurs de boissons chaudes/froides/ confiseries Vending machine for hot & cold drinks and sweets/ candy
i
Aire de pique-nique extérieure. Outside picnic are.
P
wc
Localisation / Location
wc
• Entre Caen et Cherbourg, direction Sainte-Marie-du-Mont / Utah Beach. • Between Caen and Cherbourg, take direction Sainte-Marie-du-Mont/ Utah Beach.
Sainte Mère Église / Manche
Musée Airborne
© P.Y. Le Meur
© P.Y. Le Meur
Vivez l’expérience du jour J. Live the D-Day experience.
14, rue Eisenhower 50480 Sainte Mère Eglise Tél. : (33) 02 33 41 41 35 Fax : (33) 02 33 41 78 87 E-mail : infos@airborne-museum.org
i www.airborne-museum.org i
P
Équipements / Facilities
wc
P P
Emplacement autocar
wc
i
i
Coach parking place
Boutique - Librairie Shop and bookshop
wc
wc Salle d'accueil. Salle pédagogique Reception hall. Lecture hall.
i
2 grands blocs sanitaires gratuits. Tous deux avec WC handicapés. 2 large free toilet blocks both with facilities for the disabled. Signalétique/panneaux de visite en FR/GB. Signage/information panels in FR/GB.
En 50 ans d’existence, le musée Airborne est devenu le plus grand musée d’Europe consacré aux parachutistes américains des 82e et 101e divisions aéroportées engagés en Normandie dans le cadre de l’opération Overlord de Juin 1944. Il est situé au coeur de SainteMère-Eglise, face au clocher au bout duquel John Steele est resté suspendu pendant quelques heures. Le musée vous propose un parcours vous permettant de comprendre et ressentir les événements du Jour-J et ceux de la Bataille de Normandie. Découvrez des objets authentiques, offerts par des vétérans américains, quatre avions ayant participé aux opérations et un film retraçant le parcours des parachutistes dans la région.
In its 50 years of existence the Airborne museum has become the biggest museum in Europe dedicated to the American paratroopers of the 82nd and 101st airborne divisions engaged in Normandy as part of Operation Overlord in June 1944. It is located in the heart of Sainte-MèreEglise, in front of the clock tower from which John Steele remained suspended for several hours. The museum offers a tour which will help you understand and experience the events of D-Day as well as those of the Battle of Normandy. You’ll see genuine memorabilia donated by American veterans, four aeroplanes which took part in the action and a film retracing the steps of the paratroopers in the area.
wc
Visites / Visits Localisation / Location • 1 h de Caen. • RN13 direction Cherbourg, sortie Sainte Mère église. • 1 hour from Caen • Take RN13 to Cherbourg, Sainte Mère Église exit.
• Ouverture du 1er février au 31 mars et de 1er octobre au 30 décembre de 10 h à 17 h tous les jours. Du 1er avril au 30 septembre de 9 h à 18 h 45. Fermeture annuelle : janvier. • Visite libre : environ 1 h 30. Supports FR/GB. • Nouveautés 2015 : Nouveau bâtiment « Opération Neptune ». embarquez dans un C-47 en Angleterre, atterissez sur la place de Sainte-Mère-Eglise et prenez part à la prise des ponts et à la Bataille des Haies. Enfin découvrez un avion de reconnaissance américain.
• Open every day from February 1st to March 31st and from October 1st to December 30th 10am to 5pm. From April 1st to September 30th daily from 9am to 6.45pm. Annual closure: January • Unaccompanied visit about 1½ hrs with literature in French or English. • New for 2015: New building. Operation Neptune. climb aboard a C-47 in England and land in the square of Sainte-Mère-Eglise and take part in the taking of the bridges and in the battle of the hedgerows. Then look around an American reconnaissance aircraft.
54
Tarifs • Adulte : 8 e. Enfant : 5 e. - 6 ans gratuit. • Prix famille adulte : 7,50 e. Prix famille enfant : 4 e. • Prix groupe adultes (>15 pers.) : 6 e. Prix groupe enfants (>15 pers.) : 4 e. (Pour 2 adultes et 2 enfants minimum). Possibilité de télécharger le livret pédagogique gratuitement sur le site web. • 1 accompagnateur gratuit pour 20 personnes. 1 professeur gratuit pour 10 élèves. Rates • Adult: 8e. Child: 5e. Under 6s free. • Family ticket: Adult: 7.50e. Child: 4e. • Group ticket (over 15 people) Adult: 6e Group ticket (over 15 people) Child: 4e. For a minimum of 2 adults and 2 children). Free educational leaflet available for download on the website. • 1 free group leader for 20 people 1 free teacher for 20 pupils.
Tourouvre / Orne
Les Muséales de Tourouvre
© Muséales de Tourouvre
© Muséales de Tourouvre
Musée des Commerces et des Marques, Musée de l'Émigration française au Canada. Museum of French emigration to Canada and the Museum of shopping and brand names.
Informations générales :
www.hautperche.fr/muséales
Les Muséales rassemblent le Musée de l'Émigration française au Canada, consacré à l'épopée des Percherons du Nouveau-Monde et le Musée des Commerces et des Marques, "du panier au caddie, deux siècles de consommation". La scénographie contemporaine et interactive du Musée de l'Émigration propose d'embarquer pour le Canada. Il y a 400 ans, les Percherons ont été parmi les premiers à s'installer dans ces contrées alors inconnues, à défricher les forêts, à cultiver la terre, à bâtir des maisons, à fonder ce pays. Au Musée des Commerces, découvrez l'évolution de la société de consommation des années 1850 à nos jours au travers des reconstitutions de boutiques d'autrefois et d'espaces d'interprétation autour de la publicité et de marques célèbres. Evénements 2015 : Temps des sucres, fête du sirop d'érable le dernier dimanche d'avril. Camp de trappeur en juillet. Les Muséales combines the Museum of French Emigration to Canada, dedicated to the epic adventure of those who left Perche for the New World; and the Museum of Shopping and Brand Names, two centuries of consumerism from the basket to the shopping trolley. Using the latest interactive display techniques, the Museum of Emigration invites the visitor to embark for Canada. 400 years ago, people from Perche were amongst the first to settle in those as yet unknown lands, to clear the forests, cultivate the soil, build houses and found a country. At the Museum of Shopping, discover how the consumer society evolved from the 1850s to the present day, through reconstructions of the shops of yesteryear and interpretive displays that examine advertising and famous brand names. Events in 2015: ‘Sugar Time’ – maple syrup festival the last Sunday in April. Trappers' camp in July.
SI Mairie de Tourouvre, Place Juignet - 61190 Tourouvre OT Mortagne au Perche, 61400 Mortagne au Perche Tél. : +33 (0)2 33 85 11 18 - Fax : +33 (0)2 33 83 34 37
P
Anne-Claire FILLÂTRE - Manon JAMAIN 15, rue du Québec 61190 TOUROUVRE Tél. : +33 (0)2 33 25 55 55 Fax : +33 (0)2 33 25 55 56 E-mail : museales@cdchautperche.fr
i
Équipements / Facilities
i i
wc (2) Emplacements autocar gratuit à proximité
Visites / Visits •O uverture pour les groupes sur rendez-vous du 1er février au 31 décembre, tous les jours sauf le lundi. Fermeture annuelle : janvier. •D ifférentes formules de visites en Français : Visite libre : du Musée de l’émigration française au Canada (45 mn). Du Musée des Commerces et des Marques (45 mn). Des Muséales (1 h 30) Visite guidée : des Muséales (2 h)*. Du Musée de l’émigration française au Canada** (1 h)*. Du Musée des Commerces et des Marques (1h). Parcours découverte « sur les pas de premiers émigrant » (2 h/2 h 30). *possibilité de visiter l’église de Tourouvre** (30 mn) en complément de ces visites pour 1€ de plus. **La visite de ces deux lieux de mémoire de l’émigration Percheronne au Canada est complémentaire.
•S upports de visite libre disponibles en FR/GB. Formules avec repas ou collation (voir rubrique « tarifs »).
•P re-booked group visits, 1st Feb to 31st Dec, daily except Mondays. Closed in Jan. • Various visits in French: Unguided tours: Museum of French Emigration to Canada (45 mns). Museum of Shopping & Brand Names (45 mn) Whole museum complex (1 hour 30). •G uided tours* in French (2 hours, 1 hour, 1 hour respectively), Discovery trail ‘in the footsteps of the first emigrants’ (2 hours -2 hours 30). Possible to visit the Tourouvre church (30 min) in addition, for 1€ extra. • V isitor information available in French & English. Packages including meal or snack – see Rates.
P
RÉSERVATIONS
P
P P
(2) Free places for coach-parking nearby
wc wc du site Aire de pique-nique extérieure à 200 Boutique-Souvenirs Shop
i
au bord d'un étang Outside picnic area 200m, beside a lake.
P i
WC (7) gratuit Free toilets (7)
i
Distributeurs de boissons chaudes/ froides/confiseries Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French
wc
wc
wc Localisation / Location
Tarifs
•V isite Libre : d'un musée : 2,50 € par pers. - Des Muséales (les deux musées pour 4 € par pers.). •V isite guidée : d'un musée : 5 € par pers. -D es Muséales : 6 € par pers. Ajouter 1 € pour la visite de l'église de Tourouvre en option (30 mn). - Parcours découverte « sur les pas des premiers émigrant »150 €/groupe. - V isite des Muséales et collation aux saveurs percheronnes et québécoises (11 € par pers. 2 h 30). - Petit-déjeuner et visite 11 €/pers. (2 h 30). - Gratuité chauffeur. - Possibilité de formules de visite à la demi-journée ou journée avec restaurant sur devis. L'offre groupe s'applique au-delà de 11 personnes.
Rates
• Unguided visits: one museum 2.50€ per pers. Two museums 4€. Guided tours: 5€ and 6€ respectively, plus 1€ for Tourouvre church. For more details, see our website.
55
• Tourouvre (61) se situe sur la RN 12 à 40 mn d'Alençon, à 1 h 30 de Paris, du Mans ou de Caen en moyenne. • Tourouvre (Orne) is on the RN12, 40 mins from Alençon, and on average 90 mins from Paris, Le Mans or Caen.
P
Tourville-sur-Arques / Seine-Maritime
Miromesnil Une atmosphère familiale dans un domaine historique et botanique privé. A family atmosphere in a privately owned estate of historical and botanical interest.
i
www.chateaumiromesnil.com
Équipements / Facilities
i
ii
wc Emplacements autocar gratuit sur
P P
le site / Free on site coach parking Boutique-Souvenirs Shop
P
RÉSERVATIONS Château de Miromesnil 76 550 Tourville-sur-Arques Tél. : +33 (0)2 35 85 02 80 Fax : +33 (0)2 35 85 55 05 E-mail : chateaumiromesnil@orange.fr
3 WC
wc
3 toilets
iwcwc wc
Restauration sur le site sur réservation Refreshments on site with booking Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • A 8 km de Dieppe par RN 27 - A 60 km de Rouen par RN 27 - A 160 km de Paris. • 8 kms from Dieppe via the RN 27. 60 kms from Rouen via the RN 27. 160 kms from Paris.
Deep in the Pays de Caux, a magnificent screen of tall beeches shelters the Château de Miromesnil. It feels like two châteaux in one, given the very different styles of its façades, built in the 16th and 17th centuries. The interior imparts a sense of history thanks to the important figures associated with Miromesnil: the famous novelist Guy de Maupassant, who was born here; the Marquis de Miromesnil, Louis XVI’s Minister of the Interior; and Albert de Mun, founder of Social Catholicism. Hidden behind high walls a kitchen garden blends flowers, fruit and vegetables. There is a constant succession of annuals and perennials from May to September, their cheery colours framing the more sober rows of vegetables. A traditional way of gardening, and a real feast for the eye! Behind the centuries-old beech trees, a delightful 16th century chapel presents an astonishing contrast between its severe exterior and the richly decorated 16th and 18th century interior. New: Explore the vegetable garden. Guided tour lasting 40 mins and freedom to walk round afterwards. Events: Easter weekend, April 5th / 6th Egg Hunt ! – June, July and August: Dramatized night visits – August 29th and October 24th: Sale of produce from the vegetable garden: November 27th, 28th and 29th: Christmas Market.
Au cœur du pays de Caux, une splendide futaie de hêtres abrite le château de Miromesnil. Deux châteaux en 1 : construit aux XVIe et XVIIe siècle, la diversité des styles des façades vous donnera l'impression de découvrir deux châteaux différents. Lieu de naissance du célèbre écrivain Guy de Maupassant, fief du Marquis de Miromesnil, garde des sceaux du roi Louis XVI, et témoin de l'homme politique Albert de Mun, fondateur du catholicisme social, les salons du château vous promèneront à travers les siècles grâce à ces grands hommes. De la terre à l'assiette : caché derrière les murs, un jardin potager rassemble fleurs, fruits et légumes. De mai à septembre, plantes annuelles et vivaces se succèdent, entourant de leurs couleurs chatoyantes des rangées de légumes sagement alignés. Une culture à l'ancienne et un vrai régal pour les yeux ! Cachée parmi les hêtres centenaires, une ravissante chapelle du XVIe siècle vous étonnera par le contraste entre sa rigueur extérieure et la richesse de la décoration intérieure des XVIe et XVIIIe. Nouveauté : Découverte du jardin potager. Visite guidée durée 40 min et promenade libre ensuite. Événements : Week-end de Pâques, 5 et 6 avril Chasse à l'œuf ! - Juin, Juillet et Août : Visites théâtrales nocturnes - 29 août et 24 octobre : Vide potager - 27, 28 et 29 novembre : Marché de Noël.
Visites / Visits • Tous les jours de l’année sur réservation. • Visites guidées d'1 h 30 du château, de la chapelle et du jardin potager en F/GB.
Tarifs • T arifs groupes : + de 20 personnes) : 8 . Gratuit pour le chauffeur et
• Daily throughout year, with prior booking. • 1 ½ hr guided tour of the château, the chapel and the vegetable garden in Fr/Eng.
56
l'accompagnateur. 30 par groupe pour la visite guidée.
• T arifs Découverte du jardin potager : 6 /pers. et 30 forfait visite guidée.
Rates
• Groups 20+: 8. Free for the driver and guide. Guided tour: 30 per group. • Exploration of the vegetable garden: 6 per person and 30 fee for guided tour.
Varengeville-sur-Mer / Seine-Maritime
Le Bois des Moutiers
© Vudoiseau
Au bord de la mer, l’âme d’une maison et de jardins anglais à la renommée internationale. An internationally-renowned English-style house and gardens by the sea.
RÉSERVATIONS M. Bouchayer-Mallet Le Bois des Moutiers Route de l’Église 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 35 85 10 02 Fax : +33 (0)2 35 85 46 98
Informations générales :
www.leboisdesmoutiers.com
Une architecture, des jardins et un parc uniques en France Autour d’une maison construite en 1898 par l’architecte britannique Sir Edwin Lutyens (1869-1944), la famille de Guillaume Mallet, créateur des lieux, vous accueille dans un ensemble de jardins clos où se mêlent harmonieusement parfums et couleurs. Après ces chambres de verdure, le promeneur découvre le Grand Parc paysager où les floraisons spectaculaires précèdent les flamboyantes couleurs d’automne (magnolias de Chine, azalées de Turquie, rhododendrons de l’Himalaya aux dimensions exceptionnelles (12 m de haut sur 80 m de longueur…), collection d’hortensias bleus, érables du Japon. Dans le fond du parc, la vue sur l’église et la mer toute proche évoque la présence en ces lieux du peintre impressionniste Claude Monet. ARCHITECTURE AND GARDENS THAT ARE UNIQUE IN FRANCE Around a house built in 1898 by the British architect Sir Edwin Lutyens (1869-1944), the family of Guillaume Mallet, who created this estate, are delighted to welcome you to a series of garden ‘rooms’ where scents and colours mingle harmoniously. From there, the visitor goes on to discover the vast landscaped park where spectacular banks of flowers are followed by dazzling autumn colours - Chinese magnolias, Turkish azaleas, gigantic rhododendrons from the Himalayas (40’ high and 250’ long), a collection of blue hydrangeas, Japanese maples… At the far end of the park, the view over the church and the sea close by reminds us that the Impressionist painter Claude Monet was here.
Office de Tourisme de Dieppe Tél. : +33 (0)2 32 14 40 60
Visites / Visits
P
• Accueil des groupes sur réservation tous les jours du 15 mars au 15 novembre. • Visite guidée (F/GB) de la maison, des jardins, du parc en compagnie d’un membre de la famille sur réservation. • Possibilité de réserver des visites guidées (maison et/ou des jardins). Tarif sur demande.
P
• Group visits by prior appointment daily from 15th March to 15th November. • Guided tours (F/EN) of the house, park and gardens by a member of the family by appointment. • Guided tours available (house and /or gardens). Please contact us for information.
i
Équipements / Facilities
P i P
wc
i
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Signalétique en FR Signage in FR
iwc
Salle d’accueil, salle à louer (salons à louer pour les réceptions/séminaires d’entreprises / Hospitality room, reception room for hire
wc Aire de pique-nique extérieure, après de la direction / Picnic area (with wc accord prior approval of the management))
P
i
WC (5) gratuit Free Toilets
wc
Localisation / Location Tarifs
• Tarif groupe (non guidée) : 9 /pers. (toute l’année). • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur. • Tarifs spéciaux pour les groupes de grande importance + 80 personnes.
Rates
• Group rate (without guide) 9 per person. • Free admission for driver and guide for parties of 20 and over. • Special rates for large parties (80 and over).
57
• A 60 km de Rouen par RN 27 (tourner à gauche à St Aubin sur Scie vers Offranville puis Hautot-sur-Mer, puis Varengeville). • A 8 km de Dieppe par Route de la côte D.75. • 60 km from Rouen on the RN27 (turn left at St Aubin sur Scie towards Offranville, then Hautot sur Mer and Varengeville). • 8 km from Dieppe on the coast road (D 75).
Vascœuil / Eure
Centre d’Art - Jardins - Parc de sculptures Musée Michelet
« Lieu unique » selon Jules Michelet où l’Art, l’Histoire et la Nature fusionnent en parfaite harmonie. “A unique place” according to the historian Michelet, where Art, History and Nature blend in harmony.
COVILLE "Ludivine" Céramique polychrome
RÉSERVATIONS
i
Informations touristiques : Office Tourisme Lyons La Forêt Tél. : +33 (0)2 32 49 31 65
www.chateauvascœuil.com Équipements / Facilities
i i
Marie-Laure Papillard 8, rue Jules Michelet - 27910 Vascœuil Tél. : +33 (0) 235-236-235 Fax : +33 (0)2 35 23 03 90 E-mail : info@chateauvascoeuil.com
wc (5) Emplacements autocar gratuit sur
P P
le site / (5) Free coach parking spaces on site Boutique-Souvenirs. Produits gourmands du terroir normand à la Cascade. librairie-bookshop. Local produce from Normandy at The Cascade Tearoom Aire de pique-nique interieur/exterieur
wc wc
i
Outdoor / Indoor picnic area
P
P P
Pi
P
wc
WC (3) et WC handicapés Toilets (3) plus disabled toilet.
i i
iwc
Salon de thé avec terrasse au bord de l’eau / Restauration (rapide ou traditionnelle) Tea rooms/refreshments with waterfront terrace / Catering (fast food or traditional) / Signalétique en francais et en anglais / Point infos tourisme. Signage in French and English / Tourist information point.
wc wc wc Refreshments on site.
i
Restauration sur le site
Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas
wc
Location de salles (Réceptions/ Séminaires)
Le Château, (ISMH), aujourd’hui Centre d’Art renommé présente d’importantes expositions temporaires de peinture et de sculpture. Nombreuses animations ponctuelles en saison. (Programme annuel sur demande). Membre des Routes Normandie-Vexin et des Maisons d’Écrivains et du club des Parcs et Jardins de Normandie. Vascœuil où Michelet (1798-1874) écrivit pendant 20 ans, notamment sa grande fresque L’Histoire de France, consacre à l’historien, un musée unique en France, dans une dépendance. Son cabinet de travail a été reconstitué à l’identique au sommet de la tour octogone (XII) du château. Le site, classé et inscrit, comporte un magnifique colombier du XVII siècle (ISMH) avec son système d’echelle tournante d’origine. Dans le jardin à la française crée en 1774 et le jardin à l'anglaise, exceptionnel parc de sculptures, avec en permanence plus de 50 bronzes, marbres, céramiques et mosaïques des plus grands artistes modernes.
The chateau (a listed historic monument) is now a centre for the arts, renowned for its important temporary exhibitions of painting and sculpture. Numerous events during the season. (Annual programme on request). Member of Routes Normandy-Vexin, Writers’ Homes and Normandy Parks and Gardens Club. It is at Vascoeuil that the historian Michelet (1798-1874) did most of his writing, notably his monumental “History of France”. In an outbuilding, a museum, unique in France, is dedicated to his life. At the top of the château’s octagonal tower (12th century), his study has been restored exactly as he left it. This listed site includes a magnificent 17th century dovecote (with its original rotating frame system). Located in the French style garden founded in 1774 and the English style garden, is an extraordinary sculpture park with a permanent display of some 50 sculptures in bronze, marble, ceramic and mosaic, created by some of the greatest modern artists.
Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location
• A 20 km de Rouen ou de Gournay sur RN 31- A 120 km de Paris par A13, Rouen (sortie n° 20) ou A15 Pontoise et RN 14 (RD 6014). A 120 km du Havre par l’A29 (Sortie n°11 St Saens) vers Buchy - Ry. A 75 km d’Évreux par A154. • 20 km from Rouen or Gournay via the RN31. 120 km from Paris via the A13 motorway (head for Rouen and exit junction 20) - Alternative access via A15 and RN14 (RD 6014). 120 km from Le Havre on the A29 (exit 11 St.Saens) towards BuchyRy. 75km from Evreux on the A154. • Coordonnées GPS : L at : 49°26 min 37s Long 1°22 min 38s • GPS coordinates :49°26'.37N - 01°22'.38E
Tarifs
Visites / Visits • Ouvert d’Avril à Novembre 2015. • Accueil des groupes tous les jours sur réservation (y compris les jours fériés). • Visite libre ou guidée sur demande (F - GB) (1 h - 2 h). • Dossiers pédagogiques pour les scolaires (3 Niveaux : 3/7 ans - 8/11 ans - 12/16ans). Restaurant-Salon de Thé « La Cascade » sur le site. (Menus groupes de 19,50 à 34 /pers. Boissons incluses). Goûter normand 6/pers. Possibilités de séminaires et réceptions.
•O pen from April to November 2015. •G roups welcome by prior appointment daily (including public holidays). •U nguided visit, or guided tour on request (Fr, Eng): duration 1-2 hours. •E ducational literature available for schools. (3 levels : 3-7 yrs – 8-11 yrs – 12-16 yrs). "La Cascade" restaurant-tea room in the grounds. (Group menus from 19,50 to 34 / pers. Drinks included). Normandy teas 6 each. Seminars and receptions may be arranged.
58
• Groupes enfants et scolaires : 4/pers. en visite libre + 2,50 avec intervenant + 1,50 par livret-jeux fourni. • Groupes étudiants : 5,50 en visite libre. • T arifs groupes (à partir de 19 pers.) : visite libre : 7,50 /pers. avec accueil et verre de cidre/jus de pomme. • Tarifs mini-groupes (de 12 à 19 pers.) : visite libre : 8,50 /pers. avec accueil et verre de cidre/jus de pomme. • Visite guidée (60 mn + temps libre) : +3 /pers. • Tarif maxi-groupes ( +100 pers.) : 6,50 /pers. • Gratuité chauffeur + 1 par tranche de 20 pers.
Rates
• Groups of children, school groups: 4€ per person for an unguided visit. 2.50€ extra with a guide 1.50€ extra with a games leaflet supplied. • Adult groups (from 19 persons): Unguided tour: 7.50€ per person with welcome glass of cider or apple juice. • Small group rate (12-19 persons): Unguided tour: 8.50€ per person with welcome glass of cider or apple juice. • Guided tour (60 mins + free time): +3€ per person. • Large group rate (over 100 people) : 6.50€ per person. • Free admission for driver + 1 for every 20.
Vendeuvre / Calvados
Musée et Jardins du Château de Vendeuvre
© Vudoiseau
Voyages insolites au coeur du siècle des lumières et ses secrets de famille. Unusual journeys through the Age of Enlightenment and its family secrets.
RÉSERVATIONS Alexandre de Vendeuvre Musée et jardins du Château de Vendeuvre - 14170 Vendeuvre Tél. : +33 (0)2 31 40 93 83 Fax : +33 (0)2 31 40 11 11 E-mail : chateau@vendeuvre.com
Informations générales :
www.vendeuvre.com
La première collection au monde de mobilier miniature : 750 chefs-d’œuvre de maîtrise et objets lilliputiens d’époque. Le château, toujours habité par la famille de Vendeuvre et animé par des automates, présente l’art de vivre au XVIIIe siècle. Les cuisines, d’où s’échappe un arôme de cuisson, sont présentées par un cuisinier-automate. Les célèbres jardins d’eau “surprises” vous feront découvrir des jeux d’eau facétieux dissimulés parmi les bosquets et les constructions de fantaisie, grotte de coquillages. Nouveauté 2015 : Pendant toute la saison exposition 'L'Orient à Vendeuvre". évenements ponctuels à consulter sur notre site web dans la section actualités. The World’s finest collection of miniature furniture: A period collection of 750 miniature objects. The Château (which is still occupied by the Vendeuvre Family) displays the lifestyle of the 18th century, brought to life by a series of automatons. The kitchens, from where wafts a fine aroma of baking, are explained to us by the talking life-size model of a cook. The surprise water gardens where you will discover amusing water games hidden amongst the trees and the follies. New: Throughout the season. Exhibition 'L'Orient à Vendeuvre". Occasional events during the year: see our website under "News".
Office de Tourisme de Lisieux Tél. : +33 (0)2 31 62 08 41
Visites / Visits
i
P
Équipements / Facilities
• Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite libre avec accueil spécial groupe (cahier de visite en F/GB/D/I/NL/E) - la visite guidée (F - 2,10 $ en plus) et visite scolaire (animationjeu dans le musée) - L’ensemble des visites Mobilier miniature /Château / Musée / Jardins / Grotte et exposition : durée 2h ou visite partielle sans le Château : 1h30.
P
• Groups are welcome all year round by appointment. • Stroll around at leisure with a special welcome for groups: explanatory booklet in Fr/Ger/It/Du/Span. Guided tour (in French, 2.10€ extra). Visit for school groups includes fun activities in the museum. Full visit includes miniature furniture museum, château-museum, gardens, grotto and exhibition: duration 2 hours, or 90 mins without château tour.
wc P P
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique - Librairie Shop-bookshop WC (6) Toilet (6)
P P
ii
i
wc wc
i i
Espace café/rafraîchissements Refreshments/Tea room (July and August only)
wc
Aire de pique-nique extérieure et intérieure / Outdoor and indoor picnic area
wc
Restaurant sur place réservé aux groupes (capacité de 200 couverts, à partir de 16,5 / personne) / On site restaurant for groups only. Seating capacity : 200 persons. Prices start from 16.50 per person.
wc
Localisation / Location • Entre Lisieux et Falaise. • A 32 km de Caen (proche de l’axe Paris/Caen. • A 50 km de Deauville, A13 sortie La Haie Tondue 29.
Tarifs • Tarifs groupes : A partir de 20 pers. : adultes 9,50 (visite complète) ; scolaires 6,20 (musée + jardins). Option visite guidée des jardins de la grotte : 2,10 /p. en plus. Rates • Groups of 20+: adults 9.50€ (complete visit); schools 6.20€ (museum and gardens). Optional guided tour of the grotto gardens: 2.10€ extra.
59
• Between Lisieux and Falaise. • 32 km from Caen (close to the Paris - Caen motorway). 50 kms from Deauville. • From the A13 exit at “La Haie Tondue” (exit 29).
P
P P
Vernon / Eure
Château de Bizy
Éditions Castelet
Une ancienne demeure royale entourée d'un magnifique parc constitué de sculptures et d'arbres bicentenaires. An ancient royal residence surrounded by a magnificent park, with sculptures and two-hundred-year-old trees.
i www.chateaudebizy.com Équipements / Facilities i wc i P wc P wc i i P wc iwc i i Emplacement autocar 4 gratuits. Free coach parking 4 free; Boutique-Souvenirs Shop
Aire de pique-nique (possibilité de pique-niquer dans le parc)
Picnic area WC (3 dont 1 handicapé gratuit)
Toilet (3 of which 1 for the disabled, free) Salon de Thé - Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Tea room - Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Point information / Signalétique Information point / Signage
wc
Petit déjeuner sur réservation Pre-booked breakfast
wc
wc
Salle d’accueil. Orangerie du château avec ses jardins. Reception room. Chateau orangery and gardens.
Localisation / Location • Autoroute A13, sortie n° 16. • De Vernon, prendre la route d'Evreux. • 80 km de Paris, 55 km de Rouen, 4 km de Giverny. • A13 motoway, exit 16. • From Vernon, take the road to Evreux. • 80 km from Paris, 55 km from Rouen and 4 km from Giverny.
Château de Bizy 27200 Vernon Tél. : +33 (0)2 32 51 00 82 Fax : +33 (0)2 32 21 66 54 E-mail : chateaudebizy@gmail.com
Informations générales : Office de Tourisme de Vernon Tél. : +33 (0)2 32 51 39 60
Le Château de Bizy, avec ses belles écuries XVIIIe inspirées de celles de Versailles, brille comme une perle au sein d'un magnifique parc. Cette demeure royale a été construite par le dernier roi des Français ainsi que par les Ducs d'Albufera, descendants des frères de l'empereur Napoléon. Cette famille habite encore aujourd'hui le château. Son parc romantique est un calme oasis de verdure, le parfait pendant aux célèbres jardins de Monet à Giverny qui se trouve à 4 km, de l'autre côté de la Seine. Ne manquez pas l'unique piano Erard, les impressionnantes statues des fontaines, ni l'histoire tragique de la Princesse de Lamballe. Nous proposons des repas, des goûters, des cocktails et des petits-déjeuners sur réservation. Venez déjeuner dans l'orangerie du château !
The Château de Bizy, with its fine 18th century stables inspired by those at Versailles, is a shining pearl in the setting of a magnificent park. This royal château was built by France’s last king and by the dukes of Albufera, descendants of Emperor Napoleon’s brothers. The family still lives there today. The romantic park is a tranquil oasis of greenery, the perfect counterpoint to Monet’s famous garden at Giverny, just 4 km away on the other side of the Seine. Don’t miss the unique Erard piano, the impressive fountain statues, or the tragic story of the Princess de Lamballe. Meals, teas, cocktails and breakfasts available by prior arrangement. Come for lunch in the chateau orangery!
Visites / Visits • Accueil des groupes du 1 avril au 1er novembre, du mardi au dimanche. Fermé le lundi. • Fermeture annuelle 2/11 au 31/03. • Visite du Château obligatoirement guidée, durée 45 minutes. Supports de visite disponibles en GB/ALL. • Visite libre des jardins. • Nouveau : Visite guidée des jardins, le samedi et dimanche à 15 h 15 les mois de mai et juin. Sur réservation, pour les groupes. er
RÉSERVATIONS
Tarifs
• Group visits from 1st April to 1st November, Tuesday to Sunday. Closed on Mondays. • Annual closure 2nd November to 31st March. • Tour of château only with guide, duration 45 mins. Notes for visitors available in Eng/ Ger. • Unguided visit of the gardens. • New: Guided tour of the gardens at weekends at 3.15pm in May and June. For groups by appointment.
60
• Tarifs groupes : Visite guidée château ou jardins : adultes 7 . Visite guidée château et jardins : adultes 10 . Enfants entre 7 et 18 ans : 5 . Enfants - de 7 ans : gratuit. • Gratuités accompagnateur et chauffeur. • Tarifs individuels : 8 .
Rates
• Group rates: Guided tour of château or gardens: adults 7€. Guided tour of both château and gardens: adults 10€. Young persons 7 to 18: 5€. Under 7: free. • Free admission for group leader and driver. • Individual admission charge: 8€.
Vieux / Calvados
Musée et Sites archéologiques de Vieux-La-Romaine
© LMusée de Vieux-la-Romaine
Une ville romaine aux portes de Caen à découvrir avec les enfants. A Roman town at the gates of Caen to explore with the children.
P
Informations générales :
Deux maisons antiques restaurées et le prestigieux forum en cours de fouille ne manqueront pas de vous impressionner à Vieux-la-Romaine. Baladez-vous librement entre les sites et l’accueillant musée moderne qui en fait le trait d’union. Suivre une visite commentée ou utiliser un parcours enquête… la visite est à la carte ! Aires de jeux antiques et de pique-nique dans un cadre paysagé, ainsi qu’une exposition temporaire, vous permettront de ponctuer la journée de moments agréables de récréation et de détente. Two restored Roman houses and the prestigious forum, currently undergoing excavation, won't fail to impress you at Vieux-la-Romaine. Stroll between the sites and the modern, open museum, centrepiece to understanding the Roman town. Follow a guided tour or try an investigation trail… it's up to you how you visit! Roman games and landscaped picnic areas, along with exhibitions, provide pleasant interludes of recreation and relaxation.
P P
• Ouvert du 1 février au 31 décembre. Fermé le mercredi (sauf juillet et août). Fermetures annuelles : janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre et 25 décembre. • Visites libres : 2-3 heures. Visites guidées : 1 heure. Langue des signes française. • Open from February 1 to December 31 . Closed on Wednesdays (except July and August). Annual closings: January, May 1st, November 1st and 11th and December 25th. • Unguided visit: duration: 2-3 hours. • Guided visit: 1 hour - French sign language.
P
st
P
P P P
Gratuit 6 emplacements.
iwc
Disabled car park 50m. 6 free parking spaces. Boutique - Librairie Shop-bookshop Salle d'accueil Reception room
wc
i
Aire de pique-nique extérieure couverte et intérieure / Indoor and covered outdoor picnic area
er
Tarifs
i
wc Parking handicapé à 50 m. wc
Visites / Visits
st
i
i P
13, chemin Haussé - 14930 Vieux Tél. : +33 (0)2 31 71 10 20 Fax : +33 (0)2 31 71 10 25 E-mail : vieuxlaromaine@calvados.fr
Équipements / Facilities
Office de Tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 11
www.vieuxlaromaine.fr
RÉSERVATIONS - Régine Hury
P i
iwc
WC (8) Toilets (8)
i i
i wc
Salon de Thé - Bar/rafraîchissements Tea room - Bar/refreshments
Point information / Signalétique Information point / sign posts
iwcwc
wc
Restauration sur le site. Sur commande pour les groupes. Refreshments on site. Pre-booked groups only.
• Tarif plein : 5 . • Tarif scolaire : entrée gratuite, prêt gratuit de matériel pédagogique, atelier pédagogique : 90 par classe du Calvados, 180 par classe hors département. • Tarif groupe : entrée 3 , visite guidée 80 (25 pers. maxi). • Entrée libre : pour les moins de 18 ans, personnes recevant le RSA et les professionnels des musées et de l’archéologie. • Gratuités : chauffeur et accompagnateur.
Localisation / Location
Rates
• A 12 km au sud de Caen, sortie n°10 du périphérique. Fléchage Vieux-la-Romaine.
P
• Full rate: 5. • Schools : free entry, free loan of educational material, educational workshop = 90 per class (Calvados), 180 per class from outside the region. • Group rate : entrance fee 3, guided tour 80 (25 people max). • Entrance free for under 18’s, persons on benefit or minimum wage, and museum/archaeology professionals. • Free admission for driver and group leader.
61
Goûter sur réservation pour les groupes. Pre-booked afternoon teas for groups.
wc
Vestiaire Cloakroom
d’accueil. wc Salle Reception room.
• 12 km south of Caen, exit 10 on ring-road. Sign-posted Vieux-La-Romaine.
6 raisons de programmer la Normandie 6 good reasons to come to Normandy
Le Débarquement et la Bataille de Normandie
Le 6 juin 1944 à l’aube, la Normandie est le théâtre de la plus grande opération militaire de tous les temps qui bouleversera l’issue de la Seconde Guerre Mondiale. Sites, musées et monuments préservent et transmettent la mémoire de ces évènements.
On June 6th, 1944 Normandy became world-famous for the part it played in D-Day when Allied troops broke through Nazi defences to liberate occupied France in WWII. Today Normandy has many sites, museums, monuments and events which commemorate and celebrate this key period in modern history.
La Normandie a vu naître un mouvement pictural majeur au XIXe siècle : l’impressionnisme. C’est au Havre, en 1872, que Claude Monet peint « Impression, soleil levant » qui donna son nom à ce célèbre courant artistique. Les musées normands abritent des collections parmi les plus importantes de France.
As the spiritual birthplace of Impressionism, Normandy has inspired many great artists to create images which live on in the collective consciousness today. With its unique lighting, magical seascapes, dramatic monuments and dreamy countryside, Normandy offered the perfect backdrop for Impressionist painters.
Le berceau de l’impressionnisme Birthplace of Impressionism 62
© Fondation-Claude-Monet,-Giverny
© L.Williamson
D-Day and the Battle of Normandy
Une histoire millénaire
Les grands sites
© E.Benard
© Lucinda Belither
Medieval Normandy
The major sites
La Normandie est réputée pour ses sites de renommée internationale : le Mont-Saint-Michel et sa baie, Etretat, les plages du Débarquement, Giverny, Rouen, Bayeux, le Haras du Pin, Deauville... Normandy is internationally renowned for its world famous sites: the Mont-Saint-Michel and its bay, Etretat and its dramatic cliffs, the D-Day Landing Beaches, Claude Monet’s home and gardens in Giverny, Rouen with its majestic cathedral, the Bayeux Tapestry, the Haras du Pin and Deauville to name but a few…
Une terre de cheval par excellence
L’Histoire de la Normandie s’étend sur plus de 1100 ans laissant un héritage architectural et culturel exceptionnel. Guillaume le Conquérant, Richard Coeur de Lion ou Jeanne d’Arc ont marqué son histoire médiévale. De nombreux châteaux, musées et abbayes en témoignent. Steeped in our common history, Normandy invites you to go back in time to retrace the footsteps of William the Conqueror, Richard the Lionheart and Joan of Arc and explore the rich medieval history of Normandy's architectural heritage with its chateaux, abbeys and museums.
Un terroir gourmand Gastronomic Normandy
© Eric Lorang
© Patrick Forget
Home of the horse
La Normandie est, de tradition millénaire, pays du cheval. Première région de France pour l’élevage et la pratique de l’équitation, elle compte de nombreux haras, dont deux nationaux, et accueille d'importants concours et courses hippiques.
La Normandie est célèbre pour ses nombreux produits emblématiques : Camembert, Pont-l’Evêque, cidre, Calvados, Pommeau, agneau des prés-salés, poissons, coquillages… Un terroir gourmand qui est sublimé par le savoir-faire de ses artisans et restaurateurs.
With its worldwide reputation for equestrian excellence, Normandy is an obvious destination for horse lovers. Home to two national studs, the Haras du Pin and Haras de Saint-Lô, the region also hosts many major horse races and events and also offers the visitor the chance to get in the saddle.
Normandy is a true gourmet's treasure trove with its emblematic cheeses: Camembert, Livarot, Neufchâtel, Pont L’Evêque and apple-based drinks such as Calvados, cider, Pommeau and perry. Seafood is plentiful, however if you prefer meat dishes, roasted lamb from the salt meadows around the Mont-Saint- Michel is a must.
www.pro-normandie-tourisme.com
63
www.normandy-travel-trade.com (English)
Pour préparer votre séjour, retrouvez nos différentes brochures sur notre site internet à destination des organisateurs de voyage
www.pro-normandie-tourisme.com
prepare your visit, you will find our various brochures on our website specially for tour organisers: www.normandy-travel-trade.com To help you
Nos différents manuels de ventes destinés aux marchés étrangers.
Our various sales manuals for foreign markets
Inscrivez-vous à la newsletter pour recevoir régulièrement nos dernières actualités ! http://bit.ly/newsletternormandie
Sign up to the newsletter to regularly receive our latest news! http://bit.ly/normandynewsletter 64
14, rue Charles Corbeau - 27000 ÉVREUX - FRANCE Tél. : 00 33 (0)2 32 33 79 00 - Fax : 00 33 (0)2 32 31 19 04
www.normandie-tourisme.fr/culture www.pro-normandie-tourisme.com www.normandy-travel-trade.com
ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 - CRÉDITS PHOTOS : Château de Vendeuvre © Vendeuvre - © goodluz - Fotolia.com
Comité Régional de Tourisme DE NORMANDIE