NORMANDIE
GUIDE DES SITES & MONUMENTS Historic Sites & Monuments ÉDITION 2014
Spécial professionnels / Travel Trade edition
Bienvenue en Normandie Welcome to Normandy
ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 - CRÉDITs PHOTOS DE COUVERTURE : ©Lesley Williamson - ©Martinan - Fotolia com
Elle est nature et culture, plages et bocages, salée et sucrée… Du Mont-Saint-Michel à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, de Eu à Cherbourg la Normandie dévoile un monde d’émotion et d’expérience à nul autre pareil ! Retrouvez cette diversité parmi les 51 sites sélectionnés pour leur intérêt historique et patrimonial. Ces lieux de visite possèdent l’expérience et les installations indispensables pour offrir à vos clients, nos « hôtes », un accueil et des prestations de qualité. Tous partagent l’envie de faire découvrir leur passion, l’histoire et la beauté du patrimoine normand. Entre professionnels du tourisme, nous partageons les mêmes exigences pour satisfaire vos clients. Les spécialistes groupes et séminaires de notre équipe sont à votre disposition pour vous accompagner de façon personnalisée dans l’élaboration de vos programmes et séjours.
Rich in medieval remains, brimming with history, teeming with tradition. Normandy is a land created by history, from William the Conqueror to World War II, whose unspoilt coast and countryside have universal appeal. Discover Normandy’s diversity with the 51 sites shown in this guide, which all offer first class facilities and services for your clients. The sites boast a breadth of historical and cultural interest that will ensure the ultimate visitor experience for individual travellers or groups, who will not fail to be captivated by the enduring charms of this ancient French province just across the Channel. Our dedicated and enthusiastic Travel Trade team will provide you with all the information and local support you may require to ensure the success of your tours, whether for individuals or groups, which are given special attention. Welcome to Normandy ! Make it your own destination.
Retrouvez les prestations pédagogiques de 24 Sites & Monuments de Normandie dans le Guide « Spécial Scolaires », téléchargeable sur www.normandie-tourisme.fr/culture ou disponible sur demande auprès du Comité régional de Tourisme. Check out the educational services provided by 24 of Normandy’s site and monuments in the special Schools Guide (in French) that you can download at www.normandie-tourisme.fr/culture - or request a copy from the Normandy Tourist Board.
Comité Régional de Tourisme de Normandie Normandy Tourist Board 14, rue Charles Corbeau 27000 Évreux - FRANCE Tél. +33 (0)2 32 33 79 00 Fax : +33 (0)2 32 31 19 04 www.normandie-tourisme.fr www.normandy-tourism.org (English) E-mail : info@normandie-tourisme.fr http://www.pro-normandie-tourisme.com www.normandy-group-travel.com (English)
Vos contacts / your contacts Marché France / France Liza LELOUP l.leloup@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 11 Marché britannique / UK Alison WEATHERHEAD a.weatherhead@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 66 Marché Bénélux / Benelux Mariska TREBAOL m.trebaol@normandie-tourisme.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 68 Autres marchés européens / Other European countries Emilie URSULE e.ursule@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 06 Marchés lointains / All other countries Edouard VALERE e.valere@normandie-tourime.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 07 07 Chargée de promotion des Sites & Monuments / Responsible for promoting historic sites and monuments Christelle Edouard c.edouard@normandie-tourisme.fr Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 18 Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN. This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.
S ommaire / Contents
• Musée des Beaux-arts et de la Dentelle - Alençon / Fine arts & Lace Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Arromanches 360 - Arromanches / 360 ° Cinema - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
3
• Musée du débarquement - Arromanches / D-Day Landing Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
5
• Scriptorial d’Avranches - Musée des manuscrits du Mont Saint-Michel / Manuscripts of Mont-Saint-Michel - - - -
6
• Château de Balleroy et le musée des ballons - Balleroy / Château and hot air balloon Museum - - - - - - - - - - - -
7
• Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Bayeux Tapestry - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
8
• Musée Mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux / Battle of Normandy memorial Museum - - - - - - - - - - -
9
• Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
10
• Le jardin des sculptures - Château de Bois-Guilbert - Bois-Guilbert / Sculpture Park - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
11
• Château Ducal - Caen / Château Ducal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
12
• Musée de Normandie - Caen / Museum of Normandy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
13
• Le Mémorial de Caen - Caen / Caen Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
14
• Château de Carrouges - Monument national - Carrouges / Château de Carrouges National Monument - - - - - - -
15
• La Cité de la Mer - Cherbourg / Maritime museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
16
• Overlord museum - Omaha beach - Colleville-sur-Mer / War memorabilia - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
17
• Maison du Pays d’Auge et des Calvados - Cormeilles / Pays d’Auge Calvados distillery - - - - - - - - - - - - - - - - - -
18
• Centre Juno Beach - Courseulles-sur-Mer / Juno Beach Centre - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
19
• Château de Crêvecœur - Crêvecœur / Château de Crêvecœur - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
20
• Centre abbé Pierre - Emmaüs, lieu de mémoire, lieu de vie - Esteville / Memorial exhibition - - - - - - - - - - - - - -
21
• Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc - Etretat / A theatrical tour of Maurice Leblanc's home - - - - - - - - - - - -
22
• Château d'Eu - Eu / Chateau d’Eu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
23
• Château Guillaume-le-Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
24
• Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine Palace - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
25
• Maison et Jardins de Claude Monet - Giverny / Claude Monet’s house and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
26
• Musée des impressionnismes - Giverny / Museum of Impressionism - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
27
• Carte / Map of Normandy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
28-29
• Musée et Jardin Christian Dior - Granville / Christian Dior Museum and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
30
• L’Abbaye du Valasse - Gruchet-le-Valasse / 12 century abbey with cultural events and seminars - - - - - - - - - - - • Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumièges Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
31
• Abbaye Sainte-Trinité de la Lucerne - La Lucerne d’Outremer / Sainte-Trinité de la Lucerne Abbey - - - - - - - - - • Musée d’art moderne André Malraux - MuMa - Le Havre / Malraux Fine Arts Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - -
33
• Muséum d'histoire naturelle - Le Havre / Natural History Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
35
• Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
36
• Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Château du Champ de Bataille - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
37
• Haras du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
38
• Musée des Traditions et Arts Normands - Martainville - Epreville / Museum of Normandy’s arts & traditions - - - -
39
• Abbaye de Montivilliers - Montivilliers / Montivilliers Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
40
• Maison du Parc naturel régional du Perche - Nocé / 15th century manor house - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
41
• Château fort Pirou - Pirou / Medieval Castle - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
42
• Musée des Beaux Arts - Rouen / Fine Arts Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
44
• Musée Utah Beach - Sainte-Marie-du-Mont / Utah Beach Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
45
• Haras de Saint-Lô - Saint-Lô / National Stud Farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
46
• Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
47
• Abbaye Saint-Georges de Boscherville - Saint-Martin de Boscherville / Saint Georges de Boscherville Abbey - - -
48
• Domaine Saint-Hippolyte - Saint-Martin de la Lieue / Farm and producer of traditional Normandy food - - - - - - • Les Muséales de Tourouvre - Tourouvre / Museums of Emigration and Consumerism - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
49
• Château de Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
51
• Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
52
• Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet - Vascœuil / Château, art and history centre and Michelet museum - - -
53
• Château de Bizy - Vernon / Château de Bizy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
54
• Vieux-la-Romaine - Vieux / archeological Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
55
• Pour préparer votre séjour / Prepare your visit - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
56
th
Classement par ordre alphabétique des noms de communes / Sites are listed alphabetically, by locality
4
32 34
43
50
Actualités 2014 / New for 2014
En Normandie, le spectacle ne s’arrête jamais ! Découvrez les grands événements à venir. In Normandy, the show never stops! Discover the major forthcoming events.
70e Anniversaire
70th Anniversary
de la Bataille de Normandie 2014 commence en 2013
of the Battle of Normandy
La Normandie attire chaque année des millions de visiteurs sur les traces des acteurs du Débarquement du 6 juin 1944 et de la Bataille qui a suivi. Retrouvez en Normandie les sites naturels, patrimoniaux, et les musées en lien avec cette thématique. Pour le 70e anniversaire du Débarquement et de la Bataille de Normandie en 2014, une pléiade d’événements – reconstitutions historiques, parachutages, projections… seront proposés pour permettre à chacun de revivre cet épisode crucial de la fin de la Seconde Guerre Mondiale. Montrer, évoquer, expliquer, pour voir, comprendre et se souvenir, tels sont les objectifs de cette programmation à la fois culturelle et festive, conçue pour tous les publics. Pour plus d’informations : www.le70e-normandie.fr
Every year Normandy attracts millions of visitors following in the footsteps of the participants in the D-Day landings of June 6th 1944 and the Battle which ensued. Come and explore the natural and cultural sites and the museums related to this event. For the 70th anniversary of the D-Day Landings and The Battle of Normandy in 2014, there’s a multitude of events – historical reconstructions, parachute drops, screenings… to allow everyone to relive this crucial moment at the end of The Second World War. To show, discuss, explain, see, understand and remember, these are the aims of this cultural and festive programme designed for one and all. www.the70th-normandy.com
The World Equestrian Games
Les Jeux Equestres Mondiaux
in France for the first time
pour la première fois en France En 2014, la Normandie accueillera pour la première fois les Jeux Équestres Mondiaux, le plus grand événement équestre au monde. La Normandie est, sur de nombreux aspects, la première région équestre de France. Le cheval est intimement et historiquement lié à cette région. Du 23 août au 7 septembre 2014, la 7e édition des Jeux Équestres Mondiaux se déroulera en Normandie. Les Jeux Équestres Mondiaux FEI Alltech™ 2014 en Normandie se veulent accessibles au plus grand nombre et proposent une découverte du cheval et de la culture équestre. L’occasion de susciter l’émerveillement des néophytes comme des passionnés. Des animations sont prévues autour et sur les sites de compétitions, pour annoncer et prolonger la fête. Des concerts, des projections de films et des spectacles rythmeront la quinzaine. Pour plus d’informations : www.jemfeialltech2014-normandie.fr
In 2014, for the first time, Normandy will host The World Equestrian Games, the biggest equestrian event in the world. From August 23rd to September 7th 2014, the 7th World Equestrian Games will take place in Normandy. The FEI Alltech™ World Equestrian Games 2014 in Normandy aim to be accessible to as many people as possible and offer a chance to find out about horses and equestrian culture. Events will be scheduled at and near the competition sites to precede and prolong the occasion. Concerts, film screenings and shows will take place over the two week period. www.alltechfeiweg2014-normandy.com
Le Mont-Saint-Michel
Mont-Saint-Michel
retrouve son insularité
becomes an island once more
À partir du printemps 2015, afin que cette merveille redevienne une île, l’accès au site se fera par une nouvelle digue prolongée d’un pont-passerelle. Celui-ci, donnera aux visiteurs l’agréable impression de marcher sur l’eau ! Cette passerelle sur pilotis libérera les marées, contrairement à la digue pleine qui empêche actuellement l’eau d’entourer le Mont-Saint-Michel. Grâce à cet ouvrage, le Mont redeviendra alors une île, au milieu de son écrin d’eau. D’ores et déjà, le chantier de rétablissement du caractère maritime vaut le déplacement ! Pour plus d’informations : www.projetmontsaintmichel.fr
So that this gem may once more become an island, from spring 2015, access will be via a new embankment with a footbridge extension. This will give visitors the agreeable impression of walking on water! The bridge built on stilts will allow the tides to flow freely, unlike the old solid breakwater which currently stops the water from surrounding Mont-Saint-Michel. ©CDT Ma nche Thanks to this structure, the Mont will once more become an isle set in the sea. It’s already worth a trip to see the works designed to restore the Mont’s maritime character.
Normandie Qualité Tourisme Normandy Quality Tourism
Qualité Tourisme Quality Tourism
En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’État dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». Dans la présente brochure la liste des établissements « Qualité Tourisme » est celle du Ministère du Tourisme du mois d’avril 2010. The Quality Tourism label issued by the French Ministry of Tourism identifies tourism professionals committed to improving the quality of the service they provide. Establishments with the quality label focus on enhanced reception and guest information services. Normandy’s Regional authorities apply their own Quality Charter to ensure that visitors experience the very highest standards.
Jardin Remarquable
Label « Jardin remarquable » du Ministère français de la Culture.
Label Tourisme et Handicap
Ce pictogramme renseigne de façon fiable, homogène, objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur, visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes.
Disabled Tourism Quality Label
Outstanding Garden
« Outstanding Garden » quality label awarded by the French Ministry of Culture.
Monument Historique
This pictogram gives reliable, uniform and objective information about accessibility using 4 symbols related to the handicap (motor, sight, hearing or mental).
Label du Ministère Français de la Culture.
Maison des Illustres
Quality label of The French Ministry of Culture.
Label du Ministère Français de la Culture. Ces sites conservent et transmettent la mémoire de femmes et d’hommes qui les ont habitées et se sont illustrés dans l’histoire politique, sociale et culturelle de la France.
Homes of Notable People
Quality label of the French Ministry of Culture. These sites conserve and communicate the memory of the men and women who once inhabited them and are notable in the political, social and cultural history of France.
Historic Monument
Normandie scolaire
Offre scolaire développée dans le guide « Spécial Scolaires ».
Normandy Schools
A programme for schoolchildren with more details in the guide « Spécial Scolaires »
Alençon
Musée des Beaux-arts et de la Dentelle
Informations générales :
www.museedentelle-alencon.fr
Le Musée des Beaux-arts et de la Dentelle d’Alençon vous accueille dans un cadre prestigieux au sein de la Cour carrée de la Dentelle, ancien collège des Jésuites de la ville. Partez à la découverte d’un savoir-faire unique, inscrit sur la liste du Patrimoine culturel immatériel de l’Unesco : le Point d’Alençon. Levez le voile sur son histoire et sur son lien avec les plus grandes dentelles européennes. Plongez au cœur de la collection Beaux-arts du XVIIe au XXe siècle ou évadez-vous au Cambodge avec le fonds Adhémard Leclère, d’une remarquable richesse. Le musée, c’est également une actualité constamment renouvelée et enrichie : expositions temporaires, visites guidées, ateliers pour le jeune public. Laissez-vous surprendre ! The Fine Arts and Lacework Museum of Alencon welcomes you in refined surroundings in the heart of the square courtyard of Lacework, formerly the town’s Jesuit college. Come and find out about a unique skill known as ‘Point d’Alençon’ , registered on UNESCO’s Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity List. Lift the veil on its history and its links with the greatest of European lacework. Plunge into the heart of the fine arts collection from the 17th to the 20th centuries or escape to Cambodia with the Adhémard Leclère fund, which is extraordinarily rich. The museum is constantly being renewed and enriched: temporary exhibitions, guided tours, workshops for the young. Prepare to be amazed!
Office de Tourisme du Pays d'Alençon Place de la Magdeleine 61000 Alençon
P Visites / Visits • De septembre à juin : ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Fermeture hebdomadaire le lundi. • Juillet et août : ouvert tous les jours, de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. • Fermeture annuelle le 1er/01, 1er/05 et 25/12. • Durée de la visite guidée : 1 h 30. (F/GB/D/E/It). • From September to June: open Tuesday to Sunday 10am to midday and 2pm to 6pm. Closed on Mondays. • July and August: every day 10am to midday and 2pm to 6pm. • Annual closures 1st Jan, 1st May, 25th Dec. • Guided tour duration: 1 hour 30 (in Fr, Eng, Ger, Du, Span, Ital).
Tarifs • Adultes (26-60 ans) : 4 . • Tarifs réduits : étudiants, séniors (+ de 60 ans), résidants de la CUA, groupes libres (hors visite guidée), adhérents au Centre d'Art Contemporain, adhérents de l'Amicale du Personnel de la Cua, famille nombreuse, carte CEZAM : 3 . • Gratuit pour tout public le premier dimanche de chaque mois. Gratuit pour les adhérents des Amis des Musées, jeunes (jusqu'à 25 ans). Gratuit pour les groupes scolaires sans guide, les bénéficiaires de minimas sociaux (demandeurs d'emploi, RSA…), carte presse, Pass Accueil Normandie, membre de l'ICOM. • Gratuité accordé aux chauffeurs et accompagnateurs (à partir de 15 personnes payantes). Rates • Adults (26-60): 4€. • Free for all members of public on first Sunday in month. Free for under 25s. Unguided visits free for school groups. Free for holders of press card or Pass Accueil Normandie. • Free admission for coach drivers and group leaders (from 15 paying entries).
3
© Olivier Héron Service Communication Alençon
© Olivier Héron Service Communication Alençon
Collections Beaux-arts, dentelle et Asie du Sud-Est, expositions temporaires. Animations et ateliers tout public et scolaires. Fine arts, lace and South East Asia collections, temporary exhibitions. Events and workshops for general public and school groups.
RÉSERVATIONS Anne-Laure Tchékaloff Hôtel de Ville - Place Foch CS 50362 61014 Alençon Cedex Tél. : +33 (0)2 33 32 40 07 musee@ville-alencon.fr
P
i
i
Équipements / Facilities
wc
P
wc
i
Espace pédagogique - Atelier Learning area - workshop Boutique - Librairie Shop and bookshop
wc
WC gratuit avec accessibililté handicapé Free toilet with disabled access
Localisation / Location • En venant de Paris via le Mans par nationale D338 ou A28. De Caen par A28 ou D958 jusqu'à Sées puis D438 jusqu'à Alençon. De Rennes via Mayenne par la N12 puis la D112. • From Paris, come via Le Mans on D338 or A28. From Caen by A28 or D958 to Sées, then D438 to Alençon. From Rennes via Mayenne on N12 then D112.
P
Arromanches
Arromanches 360
© NARA
© Mémorial
Cinéma circulaire. Nouveau film "Les 100 jours de Normandie". Circular Cinema. New film "Normandy's 100 days".
Informations générales :
i www.arromanches360.com Équipements / Facilities
ii
wc Emplacements autocars gratuits
P P
sur le site. / Free on site coach parking. Boutique - Librairie Shop-bookshop WC Toilet
i
Rafraîchissements Refreshments
i
Point information Information point
wc
wc
Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : bayeux-tourism.com
Les 100 jours de Normandie Le nouveau film est projeté en haute définition et sur 9 écrans. Des images d'archives, retrouvées dans le monde entier témoignent de l'intégralité de la terrible Bataille de Normandie. Ce film est un hommage aux combattants de toutes les nations et aux 20 000 civils tués pendant cette bataille de la libération de l'Europe occidentale qui a suscité tant d'espérances. Une performance technique et artistique qui réunit des images d’archives pour la plupart inédites provenant de fonds canadiens, américains, allemands, anglais et français. 19 minutes d'images inédites !
RÉSERVATIONS Arromanches 360° Chemin du Calvaire 14117 Arromanches Tél. : +33 (0)2 31 06 06 45 resa@memorial-caen.fr www.arromanches360.com
Normandy’s 100 days The new film is shown on 9 screens in HD. Archives footages collected from around the world witness the completeness of the Battle of Normandy. This film is a tribute to the men of all nations who fell and to the 20.000 civilians killed during the liberation of Western Europe that gave rise to so much hope. A technical and artistic performance that gathered archives images unpublished for the most, and coming from various countries’ funds such as Canada, the United States, Germany, England and France. 19 minutes of unseen footage!
wc wc
Visites / Visits Localisation / Location • A 30 km de Caen • 30km from Caen
Tarifs
• Du 02/01 au 04/01 : 10 h - 17 h 30. • Du 28/01 au 14/02 : 10 h - 17 h 30 (fermé les lundis). • Du 15/02 au 30/04 : 10 h - 18 h. • Du 01/05 au 30/09 : 9 h 30 - 19 h. • Du 01/10 au 11/11 : 10 h - 18 h. • Du 12/11 au 31/12 : 10 h - 17 h 30 - fermé les lundis (sauf les lundis 22 et 29 décembre 2014). • Fermeture annuelle : Du 5 au 27 janvier 2014. • Fermé les 1er janvier et le 25 décembre 2014. • Une séance à 10 et 40 de chaque heure. • Fermeture de la billetterie 20 min avant la fermeture. • See our website for the English version of our dates and times of opening. Note the cinema is closed from 5th to 27th January 2014.
4
• Groupes Adultes : 4,00 par personne / 1 entrée gratuite pour 20 personnes payantes. • Groupes Scolaires : 3.10 par étudiant / 1 accompagnateur gratuit pour 10 étudiants payants. • Groupes Primaires : 1.60 par enfant / 1 accompagnateur gratuit pour 10 enfants payants. • Gratuité pour les anciens combattants sur présentation de leur carte. • Gratuité chauffeur – Commission pour les professionnels du tourisme.
Rates
• Adult groups: 4.00€ per person / 1 free admission per 20 paying adults. • School groups: 3.10€ per student / 1 group leader free per 10 paying students. • Primary school groups: 1.60€ per child / 1 group leader free per 10. • Free admission for veterans with card. • Driver free / commission for tour operators.
Arromanches
Musée du Débarquement L’histoire de la conception, la construction et le fonctionnement du port artificiel conçu par W. Churchill et monté de toute pièce le lendemain du débarquement. A museum which tells of the design, construction and operation of the artificial port conceived by Winston Churchill and entirely constructed on site the day after the landings.
RÉSERVATIONS Musée du Débarquement Contact : Isabelle Marie Place du 6 juin 14117 Arromanches Tél : +33 (0)2 31 22 34 31 Fax : +33 (0)2 31 92 68 83 E-mail : info@musee-arromanches.fr
www.musee-arromanches.fr
Nouveauté : Animation en 3D de la maquette du port artificiel Ce musée a été construit sur le site même où fut implanté le port artificiel dont on peut encore voir les vestiges à quelques centaines de mètres du rivage. Le “Mulberry” nom de code du port est une œuvre gigantesque due à l’idée de W. Churchill. Ce port qui fut le plus important du monde pendant la bataille de Caen, approvisionna les troupes engagées dans la bataille de Normandie. Maquettes animées, diorama, vidéo aident à mieux comprendre l’incroyable défi technique que furent la construction et la mise en place du port artificiel. The museum is situated on the site of the artificial port, whose remains can still be seen a few hundred metres out to sea. "Mulberry", code name for the port, was a gigantic project based on an idea conceived by Winston Churchill. During the Battle for Caen it became the world's largest port, supplying the troops fighting in the Battle of Normandy. Working models, videos and films help visitors to fully appreciate the incredible technical challenge involved in building and operating the artificial port.
i
P
i
Équipements / Facilities
Visites / Visits
P
• Visites guidées (sur réservation) 1 h 15 en F, GB, D, décomposées en quatre parties : explication sur une grande maquette suivie d’un diaporama, à l’issue, visite libre qui se terminera par un film d’archives de l’amirauté britannique. Les films sont en F. GB. I. NL. SP. D. J. Chinois. Tchèque.
P
• Guided visits lasting 1 hr 15 minutes in French, English, German, in 4 parts: a large scale model is the basis for a presentation, followed by a slide show. Visitors may then visit the museum at leisure and finish the tour with a film based on British Admiralty archive material. The films are in French, English, Italian, Dutch, Spanish, German, Japanese, Chinese, Czech.
P
iwc P wc
P
wc
i
Stationnement autocar gratuit parking à 200 m (les cars déposent et reprennent leurs passagers devant le musée) / Free coach parking 200 m away. The coaches can drop off and pick up their passengers in front of the museum
i
wc
Signalétique/panneaux de visite en FR Signage/information panels in FR Salle d'accueil Reception room Boutique - Librairie Shop and bookshop 2 WC gratuit 2 toilets (no charge)
iwc wc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
Tarifs
•T arifs visites guidées groupes 1 h 15 : groupe de 20 pers. adultes 6,20 /pers. (chauffeur et guide gratuits). Scolaires 4 (1 gratuité accompagnateur pour 10 élèves). •T arifs visites individuelles : adultes 7,90 , Enfants, scolaires, étudiants 5,80 . •O uverture toute l’année (sauf janvier).
Rates
• 1 hr 15 min guided tours for groups of 20: adults: 6.20 per person (driver and guide free). Schools 4 (1 free for 10 paying pupils). • Individual tours 7.90 per adult and 5.80 per schoolchild/student. • Open all year (except January). • For info, see www.musee-arromanches.fr
5
Localisation / Location • Caen-Arromanches : 30 mn • Bayeux-Arromanches : 10 mn • Accès par bus vert possible. De la gare SNCF de Bayeux par bus fly et Normandy Tours ou Taxi. • Caen-Arromanches : 30 mn • Bayeux-Arromanches : 10 mn • Get here by “bus vert” or green bus company. From Bayeux railway station by “fly bus” and Normandy Tours or taxi.
Avranches
Scriptorial d'Avranches Musée des manuscrits du Mont-Saint-Michel
Informations générales : Office Municipal de Tourisme d’Avranches : +33 (0)2 33 58 00 22 Site Internet : www.ot-avranches.com
i i www.scriptorial.fr
P
Équipements / Facilities
i
wc
i
wc Parking autocar gratuit à 80 m du site. Desserte
P P
possible devant le musée / Free coach parking 80m from Museum. Drop-off possible outside Museum. Boutique librairie Shop/ bookshop
wc
wc
Salle d'accueil (salle de classe/ ateliers) Reception room (classroom, workshops) WC gratuit (6 +2 handicapés) Free toilets (6 + 2 disabled)
i
Signalétique/panneaux de visite en français et Anglais Signage/information panels in French and in English
Poussez les portes du musée… partez à la rencontre des moines copistes et percez les secrets de fabrication des manuscrits, précieusement gardés depuis des siècles. Des papyrus égyptiens au livre numérique en passant par les livres imprimés et la première édition de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert… tournez les pages du temps et signez pour une expérience unique. Le Scriptorial vous propose trois expositions temporaires par an et propose des ateliers autour de l'écriture, de la calligraphie et de l'enluminure.
© Ville d'Avranches
© Ville d'Avranches
Partez à la découverte du secret des manuscrits du Mont-Saint-Michel. Come and learn the secrets of the Mont-Saint-Michel manuscripts.
RÉSERVATIONS Service des Musées et du Patrimoine Maison Bergevin - 15, rue de Geôle 50300 Avranches Tél. : +33 (0)2 33 79 57 01 Fax : +33 (0)2 33 79 57 02 E-mail : ctalneau@avranches.fr
Step inside the Scriptorial… meet the monk copyists and discover the secrets of the manuscripts, so carefully guarded for centuries. From Egyptian papyrus to e-books via print and the first edition of Diderot's Encyclopaedia… sign up for a unique experience that will have you turning the pages of time. There are three additional temporary exhibitions each year, as well as regular workshops covering the written word, calligraphy and illumination.
Vestiaire Cloakroom
wc
Localisation / Location • Sur l’A84 entre Caen et Rennes à 20 km du Mont Saint-Michel • On the A84 between Caen and Rennes, 20km from Mont Saint-Michel.
Visites / Visits • Ouverture : D'octobre à avril : en semaine 9 h - 12 h 30 et 14 h - 17 h. Fermé le lundi. Sam. et dim. 9 h 12 h 30 et 14 h - 18 h. Mai / juin / septembre : tous les jours 9 h 12 h 30 et 14 h - 18 h. Fermé le lundi. Juillet / août : de 9 h 12 h 30 et 14 h - 19 h tous les jours. • Fermeture annuelle en janvier.
• Open: October to April: Tuesday to Friday 9am -12.30pm & 2pm to 5pm. Saturday & Sunday: 9am-12.30pm & 2pm-6pm. Closed on Mondays. May/June/Sept: Tuesday to Sunday 9am-12.30pm & 2pm-6pm. Closed on Mondays. July/August: daily 9am-12.30pm & 2pm-7pm. • Closed in January.
6
Tarifs (musée y compris l’exposition temporaire) • Groupes : renseignements au 02 33 79 57 01 • Visites guidées en F/GB/E : Groupe de 15 personnes minimum : 5 /pers. Supplément guide, visite simple (1h) : 20 / groupe. Supplément guide, visite conférence (1 h 30) (40 pers. maxi) : 30 /groupe. • Audioguide 3 F/GB/D/NL/ESP/IT, vidéoguide en LSF gratuit. • Forfait car 200 . Gratuité chauffeur et accompagnateur. Accueil groupe avec présentation du musée, visite libre. Rates (Museum, including temporary exhibition) • Groups : contact +33 (0)2 33 79 57 01 for details. • Groups (minimum 15): 5 per person. Guided tours in French/English/Spanish. I hour guided tour: 20 supplement per group. Guided lecture tour (1 hour 30 mins – max 40 persons): 30 supplement per group. • Audioguide (Fr/GB/D/NL/Esp/It) 3. Videoguide in French sign language: free. • Flat rate for coach groups: 200. Driver and group leader free.
Balleroy
Château de Balleroy et le musée des ballons À la découverte du premier chef-d’œuvre de François Mansart... Explore this early masterpiece by François Mansart...
RÉSERVATIONS Informations générales : Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : bayeux-tourism.com
www.chateau-balleroy.com
Construit en 1631 par le célèbre architecte François Mansart, le château de Balleroy et le village forment l’un des premiers plans d’urbanisme qui inspira d’autres châteaux, dont Versailles. En 1970, Malcolm S. Forbes, propriétaire d’un important groupe de presse américain acquiert le château qui fut alors entièrement restauré et remeublé. Dans une des dépendances se trouve le musée des ballons, retraçant l’épopée des montgolfières et des ballons à gaz. Les jardins à la française et le parc à l’anglaise agrémentent la visite du site. Built in 1631 by the famous architect François Mansart, the château de Balleroy and the village together constitute one of the first examples of town planning which inspired other châteaux, including Versailles. In 1970, Malcolm S. Forbes, the American press magnate, bought the château, restored and refurnished it. One of the outbuildings houses the ballooning museum, which relates the history of hot-air and gas-filled balloons. The French-style gardens and the park in the English tradition complete the visit.
Contact : Sylvie Tiercelin Château de Balleroy 14490 Balleroy Tél. : +33 (0)2 31 21 06 76 Fax : +33 (0)2 31 21 06 99 E-mail : musee.des.ballons@wanadoo.fr
i
Équipements / Facilities
Visites / Visits
P
• Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée du château (F - GB) et parcours libre du musée des ballons (F - GB) ; durée 45 mn. • Possibilité de repas dans les anciennes cuisines du Château pour les groupes de 15 pers. minimum. Prix à partir de 33,90 (tarif comprenant le repas et la visite du site). • Groups welcome all the year round by appointment. • Guided tour of the château (French/English) and unaccompanied tour of the hot air balloon museum (French/English); 45 mins. • Possibility of lunch in the former château kitchens for groups (minimum 15 persons). From 33.90 per person (includes admission to site).
P
P P
wc
P
P
ii
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking
wc
i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area WC Toilet Boutique - Librairie Shop-bookshop
i
wc
iwc
Salon de thé Tea room Restauration sur le site
wc
Refreshments on site
wc
Tarifs
•T arifs groupes Château et musée : adultes 7,50 / scolaires 5,50 . Château : adultes 6 / scolaires 5 . Musée : adultes 4 / scolaires 3 . •G ratuité accordée aux moins de 7 ans. •G ratuité accordée aux accompagnateurs et chauffeurs. •P arc et Jardins : Visite gratuite pour les groupes.
Rates
• Group rates : Château and museum : adults 7.50 /children 5.50. Château : adults 6 / children 5. Museum : adults 4 / children 3. • Free admission for children under 7. • Driver and guide admitted free of charge. • Park and gardens : free visit for groups.
7
Localisation / Location • A 40 km de Caen sur l’axe Bayeux/Saint-Lô. • 40km from Caen between Bayeux and SaintLô.
Bayeux
Tapisserie de Bayeux Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie. The unique 11th century masterpiece depicting the conquest of England by William Duke of Normandy.
RÉSERVATIONS
P
i
www.bayeuxmuseum.com facebook.com/bayeuxmuseum
wc
Équipements / Facilities
Pi P
Informations générales : Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux Tél : +33 (0)2 31 51 28 28 Site Internet : bayeux-tourism.com
Aline Levavasseur Tapisserie de Bayeux 13 bis, rue de Nesmond BP 21215 - 14400 Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 25 50 Fax : +33 (0)2 31 51 25 59 E-mail : tapisserie@mairie-bayeux.fr
ii
Parking à 100 m du site avec 30 emplacements autocar gratuit / 30 free coach parking places 100m from the site
wc
wc
Maison d’accueil pour les chauffeurs et les guides (salle de repos, TV, douches, toilettes, téléphones, fax) Coach drivers and tour guides service area with rest room, TV, showers,toilets, telephones and fax
wc WC à chaque étage Toilets on each floor Boutique - Librairie Shop-book shop
Cette broderie de laine de couleur sur toile de lin de 70 m de long relate les préparatifs, le début de la conquête de l’Angleterre par Guillaume Le Conquérant et la bataille d’Hastings. Pour mieux apprécier ce chef-d’œuvre, les visiteurs sont invités, après avoir admiré la Tapisserie originale, à suivre un parcours didactique composé de documents sur l’histoire du chef-d’œuvre, les secrets de sa fabrication et la construction navale viking etc… maquettes et personnages mis en situation rappelant ce qu’il advint de l’organisation sociale et politique de l’Angleterre sous le règne de Guillaume Le Conquérant ; enfin un film (15 mn) apportant une bonne synthèse historique nécessaire à une meilleure connaissance et appréciation du chef-d’œuvre.
This 70 metre long ‘tapestry’, in fact an embroidery in coloured wools on a linen backing, depicts the preparations and early stages of the conquest of England by William the Conqueror, and the Battle of Hastings. After viewing the original tapestry, visitors can enhance their appreciation of this masterpiece as they follow an educational trail that includes documents about its history, details of how it was made, and a description of Viking ship construction etc… Models are used to show how Engand’s social and political structures developed in William’s reign. A 15 minute film gives the historical background that enables the visitor to fully understand and appreciate the tapestry’s significance.
Localisation / Location • Axe Paris-Cherbourg A13 - RN13 Caen à 25 km, Honfleur à 85 km, Le Mont Saint-Michel à 90 km, Ouistreham à 30 km. • On the main Paris -Cherbourg trunk road (A13-RN 13), Caen 25km, Honfleur 85km, Mont St Michel 90km and Ouistreham 30km.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur rendez-vous. • Fermeture en janvier, nous contacter. Du 24/12 après-midi au 26/12 matin et du 31/12 aprèsmidi au 02/01 matin. • Visites libres et audioguidées d'environ 1 h 30. Langues utilisées : F / GB / D / NL / E / IT / Japonais / Suédois / Chinois / Danois / Russe / Tchèque / Hébreux / Norvégien.
Tarifs • Pre-booked group visits all year round. • Closed from pm 24 Dec 12 to am 26 Dec 12 and from pm 31 Dec 12 to am 2 Jan 13. Contact us for details of January closures. • Unguided visit and visit with audioguide: 1 hour 30. Languages: Fr, Eng, Ger, Du,Span, Ital, Japanese, Swedish, Chinese, Danish, Russian, Czech, Hebrew, Norwegian.
8
• Tarifs groupes adultes (+20 pers.) : 7,50 . • Tarifs groupes adultes (-20 pers.) : 9 . • Tarifs groupes scolaires : 4 . • Tarifs groupes Ecole primaire : gratuit. • 1 accompagnateur gratuit par tranche de 8 élèves pour les groupes scolaires.
Rates
• Adultes (20+ pers): 7.50. • Adultes (-20 pers): 9. • Secondary chools: 4. • Primary schools: free. • 1 free accompanying adult for every 8 schoolchildren.
Bayeux
Musée Mémorial de la Bataille de Normandie A Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944. In Bayeux, the first town to be liberated the day after the Normandy Landings of 6th June 1944.
RÉSERVATIONS Informations générales : Office de Tourisme Intercommunal de Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28 Site internet : bayeux-tourism.com
www.bayeuxmuseum.com facebook.com/bayeuxmuseum
Situé à quelques minutes des plages du Débar quement, le Musée Mémorial de la Bataille de Normandie de Bayeux, première ville libérée au matin du 7 juin 1944, présente une évocation unique et exhaustive des combats s'étant déroulés sur le sol Normand du 7 juin au 29 août 1944. Sa scénographie alterne le déroulement purement historique avec les secteurs thématiques, un film d'archives de 25 min et une présentation de matériel et d'uniformes d'époque venant illustrer le propos, tout ceci permettant de mieux appréhender le considérable effort de guerre consenti au cours de cette bataille décisive pour la reconquête de la liberté en Europe. Une salle d’accueil pédagogique est disponible sur RDV. Just a few minutes from the D-Day landing beaches, the Battle of Normandy Memorial Museum in Bayeux – the first town to be liberated on the morning of June 7th 1944 - now offers a unique and complete coverage of the fighting that took place in Normandy from 7th to 29th August 1944. The presentation combines portrayal of the historical events with thematic displays, a 25 minute film of archive material and a graphic collection of period equipment and uniforms, all of which help the visitor to understand the huge concerted war effort underpinning this battle for the restoration of liberty in Europe. A room may be booked for educational activities.
Madame Michèle LEROSIER Boulevard Fabian-Ware 14400 Bayeux Tél. : +33 (0)2 31 51 46 90 Fax : +33 (0)2 31 51 46 91 E-mail : bataillenormandie@mairie-bayeux.fr
i
P
wc
Équipements / Facilities
Visites / Visits • Accueil des groupes sur réservation. Fermeture annuelle le 25/12, et du 1/01 au 15/02 inclus. • Visite libre d'1 h 30 à 2 h 00 (film compris) avec commentaires traduits en anglais. • Projection d'un film d'archives de 25 mn, alternativement en français et en anglais, à horaires fixes.
P
• Group visits by appointment. Annual closure on 25/12, and from 1/01 to 15/02. • Unaccompanied visit 90 mins to 2 hours (inc. film) with information in English. • 25 min archive film shown alternately in French and English at set times.
P
Pi P
ii
Parking gratuit pour autocars sur place (8 emplacements) / 8 free coach parking places Aire de pique-nique Picnic area
wc Toilettes
wc
wc
Toilets Boutique - Librairie Shop and bookshop
i
Distributeurs boissons et confiseries Vending machine for drinks and sweets
wc Localisation / Location
Tarifs
•T arifs groupes (au moins 20 personnes) : adultes 4,50 / scolaires et étudiants 4 . •G ratuit pour les moins de 10 ans et les vétérans de la 2nd Guerre Mondiale. Une gratuité accordée au titre "d'accompagnateur" pour 10 personnes.
Rates
• Group rates (minimum 20) : adults 4.50 /school children and students 4. • Admission free for children under 10 and WW2 veterans.One free admission for "group leader", for every 10 in group.
9
• Axe Paris-Cherbourg A13 – RN13. • Caen à 25 km, Ouistreham à 30 km, Honfleur à 85 km, Le Mont-Saint-Michel à 90 km. • A 200 m du cimetière britannique. • On the main Paris-Cherbourg road (A13RN13). • Caen 25km, Honfleur 85km, Mont St Michel 90km and Ouistreham 30km. • 200 m from the British Cemetery.
Beaumesnil
Château de Beaumesnil
Fondation Furstenberg
Le « Versailles normand »... l’écrin de pierres et de jardins d’une collection de reliures anciennes. Known as the Norman Versailles, the chateau and its gardens are an exquisite repository for a collection of old bound books.
Informations générales :
i
www.chateaubeaumesnil.com
Équipements / Facilities
ii
wc Emplacements autocar gratuit sur le
P P
site Free coach parking on site
i
Boutique-Souvenirs Shop
P P P
WC Toilet
wc
wc
i i
wc
Aire de pique-nique extérieure Outdoor Picnic area
wc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches) Location de salles (Réceptions/ Séminaires) 180 places assises. Room hire (receptions, seminars) seating for 180.
Office de Tourisme de Bernay Tél. : +33 (0)2 32 46 22 26 Office de Tourisme de Beaumesnil Tél. : +33 (0)2 32 46 45 68
Château et Musée de la Reliure. Exceptionnel château de style baroque Louis XIII bâti de 1633 à 1640, entouré d’un parc de 80 hectares dessiné par La Quitinie, assistant de Le Nôtre à Versailles. La transparence de l’architecture, son reflet dans les miroir d’eau et les bassins, font du château, et de ses douves, agrémentées de jets d’eau un ensemble harmonieux, complété d’un étonnant labyrinthe de buis. Le château abrite une exposition permanente consacrée à l’art de la reliure depuis le XVIe siècle et une remarquable bibliothèque.
RÉSERVATIONS Fondation FürstenbergBeaumesnil 27410 Beaumesnil Tél. / Fax : +33 (0)2 32 44 40 09 E-mail : fondation.f.b@free.fr
Château and Bookbinding Museum. The superb Louis XIII baroque chateau was built between 1633 and 1640 and is surrounded by an 80 hectare (200 acre) park designed by La Quitinie, assistant to Le Notre at Versailles. Thanks to the delicacy of the architecture and its reflection in the mirror pool, the château, the moat and the beautiful fountains combine to form a setting of great harmony, completed by an extraordinary box hedge maze. The chateau houses a permanent exhibition of the art of bookbinding from the 16th century onwards, and a remarkable library.
wc
Localisation / Location • Sur la D140 à 13 km au sud-est de Bernay. • A 45 km de Évreux. • 13km south east of Bernay on the D140. • 45km from Évreux.
Visites / Visits • Accueil des groupes de mars à octobre sur réservation. • Visite guidée ou libre (adurée 1 h 30) avec cahier de visite (F - GB - D).
Tarifs
•G roups are welcome from March to October by appointment (except Tuesdays). •G uided tours or tours at leisure are available (1hr 30 mins) with a written guide (F/GB/D).
• Tarifs groupes : adulte 5 (visite guidée). •A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Group rate: Adults 5 (guided tour). • For groups of 20 + persons, entrance for driver and leader is free of charge.
10
Bois-Guilbert
Le jardin des sculptures Château de Bois-Guilbert
J.M. de Pas
J.M. de Pas
Parc de sculptures, œuvre d’un artiste contemporain de renom. Sculpture park, the work of a well-known contemporary artist.
Informations générales : Office de tourisme des trois vallées à Ry Tél. : +33 (0)2 35 23 19 90 E-mail : sitroisvallees@wanadoo.fr
www.lejardindessculptures.com
P A 1h45 de Paris, proche de Rouen, marchez sur les pas de Pierre Corneille et de l’économiste Pierre de Boisguilbert ! Découvrez un vaste espace de poésie, un lieu de grâce qui invite à l’émotion artistique, l’œuvre de Jean-Marc de Pas, sculpteur renommé qui habite le château de ses ancêtres. également paysagiste, il a imaginé et créé un jardin des sculptures où ses statues se fondent dans la grande œuvre du parc. La chapelle et le pavillon époque Louis XIII, le rez-de-chaussée du château XVIIIe et l’atelier sont ouverts à la visite. Lieu de création et d’exposition d’art contemporain, ce site ressource et émerveille les amateurs d’art, de patrimoine et de jardins. Nouveauté : L'espace dédié aux peintres de l'époque impressionniste, bustes créés par JeanMarc de Pas. Evénement : 20 ans de l'association qui gère le parc. Hommage à l'illustre économiste Pierre de Boisguilbert, ancêtre de J-M. de Pas. "Bois-Guilbert Rétro" 5e édition en août 2014. Participation aux "Rendez vous aux jardins" et aux "Journées du patrimoine" 2014. The fine park is the setting for Jean-Marc de Pas’ visionary concept, with his statues integrated into a landscape of ancient trees, avenues and gardens. New: Area devoted to Impressionnism with a series of sculpture-portraits of painters of this period. Events: 20th birthday of the association which manages the garden. Events devoted to the famous foundator economist Pierre de Boisguilbert, J.-M. de Pas's ancestor. "Bois-Guilbert Rétro" 5th edition in august 2014. "Rendez vous aux jardins" and "Journées du patrimoine" in 2014.
Association Le jardin des sculptures Château de Bois-Guilbert 76750 Bois-Guilbert Tél. : +33 (0)2 35 34 86 56 Fax : +33 (0)2 35 34 86 56 E-mail : jardinsdeboisguilbert@wanadoo.fr
Équipements / Facilities
wc 5 emplacements autocar
P
Visites / Visits
P P
P
P
•V isite libre : 6 €, groupes 4 €, réduit 3 €. Scolaires : 10 € visite + atelier 12 € : parcours + atelier. •V isite guidée : A partir de 15 pers. sur RDV Parc, château et atelier avec rencontre de l’artiste si disponible : 8 €, café / thé offert (120 € min.) •G ratuités accordées aux chauffeur(s) et accompagnateur, guide.
Rates
• Unaccompanied visit: 6€, groups 4€, concession 3€. School groups: visit + workshop 10€ Trail + workshop 12€. • Guided tour: Groups from 15 pers – prebooking essential. Park, château and workshop, meeting the artist if available: 8€, coffee/tea inc (120€ min). • Driver(s), group leader, tour guide: admission free.
11
Shop
3 reception rooms
i
Picnic area
P i
i wc
3 Salle d'accueil
Aire de pique-nique
•F rom April 1st to Nov 15th Wed – Sun and bank hols from 2 – 6pm. Park closes at 7pm All year round, by appointment for groups. •U naccompanied visit 1 hour 30 mins. Guided tour 2 hours. •G uides in Fr, Eng, Span, Ger, Du, Chinese, Japanese.
i
wc
5 Coach parking spaces Boutique-Souvenirs
• Du 1 /04 au 15/11 du mercredi au dimanche et jours fériés de 14 h à 18 h. fermeture du parc à 19 h. Toute l’année sur rendez vous pour les groupes. •V isite libre d'1 h 30. Visite guidée 2 h 00. •L angage des guides : Français / anglais / espagnol / allemand / néerlandais / chinois / japonais. er
Tarifs
i
i P
wc
i
WC Toilet
wc
i
wc
Thé/Café lors des visites guidées Tea/coffee included in guided group tours Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French Hébergement sur place (Réceptions/Séminaires)
wc
(Receptions, Seminars)
wc Localisation / Location •A 120 km de Paris : A13 sortie 22 + A28 sortie 12 Buchy. A 110 / 120 km de Honfleur ou Deauville : A13 sortie 22 ou A 29 sortie 10 Saint Saëns - Buchy. A 35 km au nord-est de Rouen : A28 sortie 12 Buchy - à 6 km de Buchy. • 1 20km from Paris. Take A13, exit 22, then A28 exit 12 (Buchy). 110/120km from Honfleur or Deauville: A13 exit 22 or A29 exit 10 (Saint-Saëns/Buchy). 35km NE of Rouen: A28 exit 122 (Buchy). 6km from Buchy.
P
Caen
Château Ducal
M. Follerou Château de Caen, Porte des©Champs
Informations générales :
www.musee-de-normandie.eu / www.mba.caen.fr
i
Office de tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14
Château de Caen, Porte Saint-Pierre
© S. Maurice
© S. Maurice
Une forteresse à travers les âges. A fortress down the ages.
RÉSERVATIONS Musée de Normandie, Château 14000 CAEN Tél. : +33 (0)2 31 30 47 60 Fax : +33 (0)2 31 30 47 69 E-mail : mdn@caen.fr
Équipements / Facilities
iwc
Signalétique/ panneaux de visite : FR/GB/ALL. Signs and information panels in French, English and German
i
Bar / rafraîchissements Refreshments
- Librairie wc Boutique Shop-bookshop
P P
wc
i iwc
Aire de pique-nique extérieure. Outside picnic area. Restauration Catering Sanitaires gratuit Free toilets
wc
wc
Construit vers 1060 par Guillaume le Conqué rant, le château ducal est devenu une résiden ce favorite des ducs de Normandie, rois d'Angleterre qui lui ont donné l'ampleur d'une des plus vastes enceintes fortifiées d'Europe. Les remparts, la Porte des Champs, les vestiges du grand donjon, la salle de l'Echiquier, l'Eglise Saint-Georges offrent le témoignage du passé dans un lieu devenu l'enceinte des musées en accueillant le Musée de Normandie, le Musée des Beaux-Arts et leurs expositions. Objet d'un vaste chantier d'aménagement, le château offre de nouvelles vues sur la ville depuis le belvédère aménagé sur le rempart restauré et révèle ses secrets sous la terrasse d'artillerie reconstituée, dans le magnifique espace souterrain de la Salle des Remparts.
Built around 1060 by William Duke of Normandy (‘the Conqueror’), the ducal castle became a favourite residence of the dukes of Normandy and kings of England, who expanded it into one of the largest walled fortifications in Europe. The ramparts, the Porte des Champs, the ruins of the great keep, the Exchequer Hall and the church of St.George all bear witness to the long history of a site that now houses the Museum of Normandy, the Museum of Fine Arts and related exhibitions. After major restoration, the castle now offers fresh views over the city from the belvedere on the ramparts, and there is an exhibition of important archaeological finds in the Salle des Remparts beneath the restored gun-terrace.
Localisation / Location
• Caen-centre. • Par la route : autoroute A13 (Paris-Caen : 220 km), autoroute A84 (RennesCaen :190 km). • Par le train : à 2 heures de Paris. • Par la mer : car ferries gare maritime de Ouistreham (Ouistreham-Caen : 15 km). • Caen-centre. • By road: A13 motorway (Paris-Caen: 220km), A84 motorway (Rennes-Caen: 190km). • By train: 2 hours from Paris. • By sea: car ferries to Ouistreham (OuistrehamCaen: 15km).
Visites / Visits • Ouverture toute l’année (Remparts, vestiges archéologiques, Salle de l'Echiquier, Parc de sculptures, Jardin des Simples). • Visites commentées, ateliers, spectacles, concerts… • Durée des visites libres : 1 à 2 h. • Durée des visites guidées : 1 à 2 h. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : F/GB/D/NL/E/IT.
Tarifs • Open all year (ramparts, archeological remains, Exchequer Hall, sculpture park, medicinal herbs garden). • Guided tours, workshops, shows, concerts. • Duration of unguided visit: allow 1-2 hours. • Duration of guided tours: 1-2 hours. • Languages (guided tours or visitors’ notes) in Fr, Eng, Ger, Du, Span, Ital.
12
•A ccès libre dans l’enceinte du château. •A ccès musées (groupe à partir de 10 personnes) : Entrée musée à partir de 2,10 e. Pass museo (accès au Musée de Normandie et au Musée des Beaux-Arts) à partir de 3,10 e / Abonnement Pass Murailles à partir de 15e. Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnés Pass Murailles, et pour tous le premier dimanche de chaque mois. Gratuité pour 1 chauffeur-1 accompagnateur pour un groupe de 10 payants et plus. Tarifs sous réserve de modifications.
Rates
• F ree access to castle grounds. Group rate (10+) for museums, from 2.10€. Driver & 1 group leader free. Free admission for under 26’s; and for all, first Sunday in the month. • F ull details and concessions available from the museums.
Caen
Musée de Normandie
Informations générales : Office de Tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14
www.musee-de-normandie.eu
Musée d'histoire et de société, riche d'importantes collections archéologiques et ethnographiques, le Musée de Normandie présente un panorama de la vie des populations sur le territoire de toute la Normandie. Les collections permanentes se déploient dans les salles de l'ancien Logis des Gouverneurs du Château de Caen dans une scénographie conçue pour une visite libre et un riche programme d'activités à destination de tous les publics : visites commentées, parcours-découvertes, ateliers pédagogiques, animations et spectacles. Les expositions temporaires consacrées à l'histoire normande, aux régions d'Europe, aux évolutions de la société et des modes de vie… sont accueillies dans les Salles du Rempart, au cœur des vestiges archéologiques, mises en scène dans une architecture innovante et respectueuse des traces du passé. expositions 2014 : - 16 novembre 2013-20 avril 2014 : "SMN. La Société Métallurgique de Normandie.1912-1993". - Juin-Octobre 2014 : Equitation(s). L'art et la manière de monter à cheval, 16e-20e s. A museum of history and society, endowed with important archaeological and ethnographic collections, the Museum of Normandy exhibits an overview of the life of the people of the whole territory of Normandy. The permanent collections are presented in the rooms of the old governor’s residence of Caen Castle in a manner designed to be visited without the need for a guide, and there is a wide programme of activities suitable for all: guided visits, discovery trails, educational workshops, activities and shows. The temporary exhibitions dedicated to the history of Normandy, to the regions of Europe, to changes in society and ways of life… are housed in halls within the ramparts at the heart of the archeological remains, incorporated in innovative architecture which respects these vestiges of the past. 2014 Exhibitions: - November 16th 2013 – April 20th 2014: “SMN. The Metallurgical Company of Normandy, 1912 – 1993”. June – October 2014: Equitation. The art and technique of Horse riding, from the 16th to the 20th centuries.
Visites / Visits
Musée de Normandie (Salles du Rempart) @Studio Creaplanet
Musée de Normandie (Logis du Gouverneur) @Eddy Voisin
L'histoire de la Normandie The History of Normandy
RÉSERVATIONS Musée de Normandie, Château 14000 Caen Tél. : +33 (0)2 31 30 47 60 Fax : +33 (0)2 31 30 47 69 E-mail : mdn@caen.fr www.musee-de-normandie.eu
i
Équipements / Facilities
P
• Ouverture pour les groupes : toute l’année sur rendez-vous. • Fermeture hebdomadaire : le mardi du 1er novembre au 31 mai. • Durée des visites libres : 1 à 1 h 30. • Durée des visites guidées : 1 à 1 h 30. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : F/GB/D/NL/E/IT.
Pwc i Pi P P
P P
Vestiaire Cloakroom
i
i iiwc
Aire de pique-nique extérieure Outside picnic area. Infos touristiques - Cartels FR/GB dans les salles Tourist information – Signs in FR or GB in the rooms
wc wc Restaurant dans l'enceintewc wcdu de Caen wc château Restaurant in the grounds of Caen Castle
• Open for groups : year round by appointment. • Weekly closing: Tuesdays from November 1st to May 31st. • Duration of unguided visits: 1 to 1 ½ hours. • Duration of guided tours: 1 to 1 ½ hours. • Languages for tours or supporting materials: French/English/German/Dutch/Spanish/Italian.
WC gratuits/handicapés Free and disabled toilets
Boutique-souvenir Shop Salle d'ateliers Room for workshops
Tarifs
(groupe à partir de 10 personnes) : • Entrée musée à partir de 2,10 e. Abonnement Pass Murailles à partir de 15e. Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnés Pass Murailles, et pour tous le premier dimanche de chaque mois. Tarifs complets auprès du musée et sur www.musee-de-normandie.eu • Gratuité pour 1 chauffeur-1 accompagnateur pour un groupe de 10 payants et plus. • Tarifs sous réserve de modifications.
P
Rates
(group of over 10 people): • Museum entrance ticket from 2.10€. City walls pass from 15€. Free entry for under 26’s, City walls pass holders, and on the first Sunday of each month. Full rates list from the museum and at www.musee-de-normandie.eu. • Free for 1 driver – 1 guide for a group of 10 or more paying visitors. • Rates subject to change.
13
i
Distributeur de boissons chaudes Hot drinks dispenser
Localisation / Location • Caen-centre. • Par la route : autoroute A13 (Paris-Caen : 220 km), autoroute A84 (Rennes-Caen :190 km). • Par le train : à 2 heures de Paris. • Par la mer : car ferries gare maritime de Ouistreham (Ouistreham-Caen : 15 km). • Caen-centre. • By road: A13 motorway (Paris-Caen: 220km), A84 motorway (Rennes-Caen: 190km). • By train: 2 hours from Paris. • By sea: car ferries to Ouistreham (Ouistreham-Caen: 15km).
wc
Caen
Le Mémorial de Caen
© M. Follerou
© M. Desdoits
© Mémorial M. Quemener
1944-2014 : 70 ans d'histoire au Mémorial de Caen. 1944-2014 : 70 years history at the Mémorial de Caen.
Informations générales : Office de tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14
www.memorial-caen.fr
Équipements / Facilities
P
Pi
Pwc P P
ii
Emplacements «autocars» gratuits sur le site / Free coach parking places on site
wc
Vestiaire Cloakroom
i
wc
iwc i
Aire de pique-nique couverte Covered picnic area Salle d’accueil, garderie, infirmerie Welcome room, child minding infirmary WC Toilet
wc wc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
Localisation / Location • 250 km de Paris • A13 Paris-Caen prendre périphérique nord, sortie 7 • 250km west of Paris (3 hours by coach), • A13 Paris - From Caen motorway, take northern ring road, leave at exit 7.
Depuis près de deux ans, le Mémorial de Caen se prépare au 70e anniversaire du Débarquement et de la Bataille de Normandie. En 2014, deux grandes expositions événements plongeront les visiteurs du musée au cœur des 100 jours de cette bataille décisive pour la libération de l'Europe de l'ouest à travers 100 photos et 100 objets extraordinaires. La Bataille de Normandie fait elle aussi l’objet d’une salle d’exposition permanente qui lui est entièrement consacrée. Possibilité de visites guidées dans le parcours consacré à la Seconde Guerre mondiale et de location d’audio-guides. Possibilité de compléter la visite par des circuits guidés sur les plages du débarquement ou dans la ville de Caen.
Visites / Visits • Du 2 au 4 janvier : 9 h 30 - 18 h. Du 28 janvier au 14 février : 9 h 30 - 18h (fermé les lundis). Du 15 février au 11 novembre : 9 h - 19 h. Du 12 novembre au 31 Décembre : 9 h 30 – 18 h fermé les lundis (sauf les lundis 22 et 29 décembre). Fermé le : 1er janvier et le 25 décembre. Fermeture Annuelle : du 5 au 27 janvier inclus.
RÉSERVATIONS
Le Mémorial de Caen Esplanade Général Eisenhower CS. 55026 - 14050 Caen Cedex 4 Tél. : +33 (0)2 31 06 06 45 (de 9 h à 18 h en semaine) Fax : +33 (0)2 31 06 01 66 E-mail : resa@memorial-caen.fr www.memorial-caen.fr
For nearly two years now, the Mémorial de Caen has been preparing for the 70th anniversary of the D-day landings and the Battle of Normandy. In 2014 two large exhibitions will be opened, plunging the museum's visitors into the heart of this hundred-day battle, key to the liberation of Western Europe, with one hundred photos and one hundred extraordinary objects. The Battle of Normandy is given its own, dedicated exhibition room. We can organise guided tours of the circuits explaining the Second World War and can also provide audio-guides. You can complete your visit with a guided tour of the landing beaches themselves or of the city of Caen itself.
Tarifs • Tarifs groupes Adultes (minimum 20 personnes) : • From January 2nd to 4th: 9:30 am to 6 pm. From January 28th to February 14th: 9:30 am to 6 pm (closed on Mondays). From February 15th to november 11th: 9am - 7pm. From november 12th to December 31st: 9:30 am 6 pm – Closed on Mondays (except Mondays December 22nd and 29th). Annual closing from January 5th to 27th included. Closed on Christmas Day and New Year’s Day.
Forfait visite + déjeuner + circuit sur les plages du débarquement : 53,80 . 1 gratuité pour 20 adultes payants - Gratuité chauffeur - Gratuité de la visite pour les anciens combattants sur présentation de leur carte - Commission accordée aux professionnels du tourisme.
• Tarifs groupes Scolaires (minimum 15 personnes) : Du 02/01 au 31/12 : Visite 7,50 , visite + cahier pédagogique : 9,50 . 1 gratuité accompagnateur pour 10 élèves payants - Gratuité chauffeur Commission accordée aux professionnels du tourisme.
Rates
• Group rates – adults (min 20 persons) :
Package: guided visit + lunch + guided tour of landing beaches: 53,80. 1 free admission for every 20 paying adults – Driver free – Free admission for veterans with card - Commission for tour operators.
• Group rates – schools (min 15):
From 02/01 to 31/12: Visit 7,50, visit + workbook 9,50 1 free admission for every 10 paying pupils - Driver free – Commission for tour operators.
14
Carrouges
Château de Carrouges - Monument national
Informations générales :
www.carrouges.monuments-nationaux.fr
La construction toute de briques du château de Carrouges se déroule du XIVe au XVIe siècle. Il est entouré de douves en eau. Un élégant pavillon d'entrée l'accompagne. Il a conservé son mobilier d’origine - de la Renaissance à la Restauration - et de nombreux portraits de famille. Un parc de dix hectares lui sert d’écrin. D’exceptionnelles portes en ferronnerie datant du XVIIe siècle sont toujours à leur place d’origine. Événements : Des manifestations se déroulent tout au long de l’année : expositions, festival de musique, visites nocturnes, fête de la chasse et de la pêche… Le programme annuel est disponible en début de saison. Accueils personnalisés pour les groupes (collation, repas, goûter). The construction of the Château de Carrouges, entirely in brick, spanned the 14th to the 16th centuries. It is surrounded by a moat, and boasts an elegant entrance pavilion. The château still has its original furniture – dating from the Renaissance to the Restoration – and many family portraits. A 25 acre park, with its original 17th century wrought-iron gates, provides a verdant setting. All year round activities: exhibitions, musical festivals, night visits, hunting-feast... Ask for the annual programme at the beginning of the season. Customized group tours (with snacks, meals, or afternoon tea).
Office de Tourisme du Pays d’Alençon Tél. : +33 (0)2 33 80 66 33 et de Bagnoles de l’Orne Tél : +33 (0)2 33 37 85 66
P
Visites / Visits
P
• Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée du château en F /GB (45 mn). Visite guidée des jardins (F). Visites nocturnes (F). • Visites/petit-déjeuner, visites/déjeuner, visites/ dîner…) pour les groupes à partir de 20 personnes. Documents de visite en français et GB/I/D/E/NL/P/japonais/chinois/portugais, russe et adapté pour public mal/non voyant (F).
P
• Groups are welcome all year round by prior appointment. • Guided tour of the château in Fr, Eng: 45 mins. Guided tour of the gardens (Fr). Guided tour (Fr) by candle-light, with music. Visitor’s guide is available in Fr, Eng, It, Ger, Span, Du, Polish, Japanese, Chinese, Portuguese; and for the visually impaired and blind (in French).
Centre des monuments nationaux, Paris
© Centre des monuments nationaux, Paris
Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste empreint du charme intense d’une demeure habitée. Owned by the same prominent French family for more than 500 years, the château is still imbued with all the charm of a family home.
RÉSERVATIONS Centre des monuments nationaux Château de Carrouges 61320 Carrouges Tél : +33 (0)2 33 27 20 32 / +33 (0)2 33 31 16 42 Fax : +33 (0)2 33 31 16 44 E-mail : chateau-carrouges@monuments-nationaux.fr
i
wc i Équipements / Facilities i
Pwc
Emplacements autocars gratuits sur le site / Free on site coach parking Location de salles Room hire
i
Boutique - Librairie Shop-bookshop
P P
•T arifs groupes : 6,00 . •P lein tarif : 7,50 . •T arif réduit : 4,50 . •F orfaits scolaires 30 toute l’année. Visites ludiques proposées toute l'année : 72 par classe. •G ratuité chauffeur + accompagnateur •R èglement sur place obligatoire ou bons de commande du Centre des monuments nationaux.
Rates
• Group rate: 6.00€. • Individual rate: 7.50€. • Concession: 4.50€. • School group: 30€ all year. Fun activities available all year: 72€ per class. • Free admission for driver and group leader. • Payment must be made on arrival, or when booking via Centre des Monuments Nationaux.
15
i iwc
Goûters dans la boulangerie sur réservation. / Pre-booked afternoon teas in the bakery.
wc
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
wc
Restauration sur réservation (Restaurant- reservation required) WC (5) Toilets
Tarifs
wc
wc
Localisation / Location • A 26 km de l’axe Caen/Le Mans - A 11 km de l’axe Paris/Le Mont St Michel. • 29 km d’Alençon ; 25 km d’Argentan ; 22 km de Bagnoles de l’Orne. • A 21 km de l’A 88 Caen et 29 km de l’A 88 Rouen et de l’A 28 • 26km from the Caen - Le Mans trunk road. • 11km from the Paris - Mont St Michel trunk road • 29km from Alençon; 25km from Argentan; 22km from Bagnoles de l’Orme. • 21km from A88 towards Caen and 29km from A88 towards Rouen and from the A28.
P
P
Cherbourg
La Cité de la Mer
www.citedelamer.com www.cherbourg-titanic.com
i
Équipements / Facilities
i i
wc Emplacement autocar (10) gratuit sur
P P
le site.
Free parking for 10 coaches Boutique-Souvenirs Shop Aire de pique-nique Picnic area
P Pi
WC Toilet
i
iwc
wc wc
i
iwc
Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Signalétique / panneaux de visite en FR Signage/information panels in FR
wc
wc
Restauration sur le site : restaurant Le Quai des Mers / Snack Le Ruban Bleu. Restaurant and snack-bar on site
wc
La Cité de la Mer est un parc à thème incontournable en Normandie dédié à la grande aventure humaine sous la mer. Près de 3 millions de visiteurs ont déjà plongé au cœur des expositions interactives et ludiques à la découverte : - Du plus mythique de tous les paquebots dans « Titanic, retour à Cherbourg » : un parcours unique en Europe consacré au Titanic et à l’émigration. - Du plus grand sous-marin visitable au monde : Le Redoutable*. - Des fonds marins à travers l’Aquarium Abyssal, le plus profond d’Europe et des 16 autres bassins thématiques. - De l’attraction virtuelle familiale « On a marché sous la mer ». * Le sous-marin est accessible à partir de 5 ans pour des raisons de sécurité.
© B. Almodovar
© B. Almodovar
L’Émotion des profondeurs Subaquatic sensations
RÉSERVATIONS Sylvie ou Laure La Cité de la Mer Gare Maritime Transatlantique 50100 Cherbourg-Octeville Tél. : +33 (0)2 33 20 26 70 Fax : +33 (0)2 33 20 26 27
La Cité de la Mer is a Normandy theme park not to be missed – dedicated to mankind’s epic undersea adventure. Nearly 3 million visitors have already explored the interactive and highly entertaining exhibitions: - The most iconic of all ocean-going liners in “Titanic, back to Cherbourg”: a museum experience, unique in Europe, devoted to the Titanic and to emigration. - The largest visitable submarine in the world: Le Redoutable (Not for children younger than 5 years for safety reasons).
- The seabed in the Abyss Aquarium, the deepest in Europe and 16 other themed tanks. - The virtual family attraction “Walking into the Depths”. If a liner is in port, the Emigration area will be closed to the public, but the Titanic area remains accessible.
En cas d’escales de paquebot, l’espace Émigration sera fermé au public. L’espace Titanic reste accessible.
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (receptions, seminars)
Localisation / Location • A Cherbourg. Ancienne Gare Maritime Transatlantique direction “Car-Ferry”. • Located in former Transatlantic terminal (follow signs to car ferry)
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Fermeture annuelle du 6 janvier au 31 janvier 2014 inclus. - Visite libre des espaces et visite audioguidée dans le sous-marin "Le Redoutable". Possibilités : - Audioguide pour la Grande Galerie des Engins et des Hommes, les aquariums, le pavillon des expositions permanentes et Titanic, Retour à Cherbourg. - Ateliers pédagogiques pour scolaires et jeunes en groupe. • Une réservation préalable est nécessaire auprès du service réservation. • Commission pour les professionnels du tourisme licenciés.
Tarifs •G roups welcome throughout the year (pre-book). Closed from January 6th to 31st 2014. - Unaccompanied visit of the various areas, and of the submarine ‘Le Redoutable’ with audio-guide. Possibilities: - Audio-guide available for the Great Gallery of Machines and Men, the aquariums, the permanent exhibitions. - Educational workshops for school & youth groups. • Prior booking is required . •C ommission for licensed tourism professionals.
16
• G roupes Adultes (20 pers. minimum) 18 ans et plus 15 par pers. Groupes scolaires et jeunes en groupe (8 pers. minimum) 5 à 17 ans inclus : 9,50 par pers. / - 5 ans : 5 par pers. • V isites guidées - Avec audio guide + 3,00 par pers. - Avec un sous-marinier + 3,50 par pers. • A teliers pédagogiques : Différents niveaux scolaires + 3,00 par élève. • V isite journée spéciale Titanic Visite libre et menu Titanic 35,40 par pers.
Rates
• A dult groups (20 pers minimum): 15€ per person.* School & youth groups (8 pers minimum) : Aged 5 to 17: 9.50€ per person. Children under 5: 5€ per person. • Guided tours: - With audio-guide: + 3€ per person. - Accompanied by a sub-mariner: + 3.50€/person. • Educational workshops: Different grade levels +3€ per pupil. • S pecial Titanic Day tour Unaccompanied visit and Titanic meal: 35.40€/person.
Colleville-sur-Mer
Overlord museum - Omaha beach
Informations générales : Office de Tourisme intercommunal (Omaha beach) 14710 Formigny
www.overlordmuseum.com
Quarante années de recherches et de passion ont permis de constituer cette collection unique : 10 000 pièces dont 35 véhicules, chars et canons à travers une exposition inédite en Europe. Une expérience grandeur nature. Cette collection retrace l’histoire de la seconde guerre mondiale de 1935 jusqu’à la libération de Paris en 1945, tout en passant par le Débarquement des forces alliées en Normandie. Les 35 scènes à tailles réelles seront pour tous, le moyen incontournable de comprendre l’importance de cette immense opération que fut « Overlord ». Forty years of dedicated research have resulted in the creation of this unique collection of 10,000 items including 35 vehicles, tanks, and guns in a completely new exhibition for Europe. A real life-sized experience. The collection retraces the history of The Second World War from 1935 up to the Liberation of Paris in 1945, including the landing of Allied forces in Normandy. The 35 full life-sized scenes will be an unmissable way for everyone to understand the importance of the immense operation that was “Overlord”.
Visites / Visits
P
wc
P P P
P
• Adult: 4.70. Schoolchild (primary): 2.70. Schoolchild (secondary): 3.70. • Primary schoolchildren (10 minimum – 1 accompanying adult free). • Secondary schoolchildren (10 minimum – 1 accompanying adult free). • Free for driver and accompanying adult in each group. • Unguided tour (about 1 hour). • Visit information in French, English and German.
17
Emplacements autocar
i i
Free coach parking places on the site Boutique / Librairie Shop and Bookshop
wc wc
i
Aire de pique-nique extérieure, Picnic area
• Adulte : 4,70 . Scolaire (primaire) : 2,70 . Scolaire (secondaire) : 3,70 . • S colaire primaire (10 enfants au minimum / 1 accompagnateur gratuit). • Scolaire secondaire (10 enfants au minimum / 1 accompagnateur gratuit). • Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de chaque groupe. • Visite libre (environ 1 heure). • Support pour la visite en F, GB et D.
Rates
contact@overlordmuseum.com Lotissement Omaha Center 14710 Colleville-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 31 22 00 55 Fax : +33 (0)2 31 22 13 15 E-mail : jc.lefranc@overlordmuseum.com
Équipements / Facilities
• Open for groups year round by appointment. • Open every day. • Closed in January and February 2014.
P
RÉSERVATIONS
i
• Ouverture pour les groupes toute l'année sur rendez-vous. • Ouvert tous les jours. • Fermeture en janvier et février 2014.
Tarifs
© Overlord Museum
© Overlord Museum
Une mise en scène inédite de plus de 10 000 pièces dont 35 véhicules, chars et canons qui retracent les grandes étapes du débarquement. A new and original exhibition of more than 10,000 items of memorabilia, including over 35 vehicles, tanks and guns, which show the key steps taken on the D-Day landings.
i
WC Toilets
i
wc
Distributeurs de boissons chaudes/ froides/confiseries Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Point information Panneaux de visite en F, GB et D. Information point Signage/information panels in F, GB, D
wc
wc Localisation / Location • Situé au rond-point du Cimetière américain de Colleville, sur la D514, à 20 km de Bayeux et à 3 km d'Omaha beach. • Situated at The American Cemetery roundabout at Colleville on the D514 20km from Bayeux and 3km from Omaha Beach.
P
Cormeilles
Maison du Pays d’Auge et des Calvados
© Desanges PR
Calvados : Un voyage à travers les âges, un parcours initiatique entre étonnement et saveurs. Calvados : a journey through time, to both amaze and delight you.
Informations générales :
i
www.distillerie-busnel.fr
Équipements / Facilities
ii
wc (4) emplacements autocar gratuit sur
P P
le site / 4 free coach parking places on site Boutique-Souvenirs Shop
wc wc
4 WC 4 toilets
i
i
Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en FR Information point / Signage/information panels in FR
Office de Tourisme Cormeilles Tél. : +33 (0)2 32 56 02 39
Au cœur de la Normandie, à la distillerie Busnel, baignant dans les reflets cuivrés des alambics, nous vous révélerons notre savoir-faire ancestral fait de patience, de rigueur et de sensibilité. Vous poursuivrez votre chemin dans l’atmosphère parfumée et obscure des chais. Là, vous serez le témoin privilégié de l’œuvre d’un allié irremplaçable, le temps. À l’issue de ce parcours initiatique, nous vous conterons le noble art de la dégustation.
RÉSERVATIONS Bernard Taforel Distillerie Busnel Maison du Pays d’Auge et des Calvados Route de Lisieux - 27260 Cormeilles Tél. : +33 (0)2 32 57 38 80 Fax : +33 (0)2 32 42 29 33 Email : bernard.taforel@busnel.net
Discover how the age-old experience, care and meticulous skills of the Busnel distillery in the heart of Normandy is used to produce Calvados, bathed in the golden glow of the vast copper stills, where time itself is one of the main ingredients. Stroll amongst the casks and breathe in the heady aroma before taking part in a tasting, and being shown how to savour its full flavour. * Alcohol abuse is dangerous to your health. Please consume in moderation.
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas
wc
wc
Localisation / Location • Depuis A13 (Paris - Caen), sortie 28 à Beuzeville, prendre la D27 puis D139 jusqu’à Cormeilles. • From the A13 (Paris to Caen) take exit 28 to Beuzeville, then the D27 and D139 as far as Cormeilles.
Visites / Visits • De mars à fin octobre, tous les jours de 10 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h et les week-ends de novembre à fin décembre pour les individuels. • Fermeture les 25 décembre et 1er janvier. • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée (F - GB - D) (1 h 30) de la salle d’exposition, de la salle des alambics Pays d’Auge, de la salle d’embouteillage et des chais (avec dégustation* gratuite pour les adultes).
Tarifs
• From March to end of October, daily from 10am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm. Individual visits at weekends from November to the end of December. • Closed on 25th December and 1st January. • Pre-booked group visits all year round. • Guided tour (Fr, Eng, Ger) of exhibition hall, the Pays d’Auge stills, the bottling room and the cellars (with free tasting* for adults).
18
•T arifs groupes : Adulte 2 (gratuit jusqu’à 12 ans). •P our les groupes, gratuités. accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Group Rates : Adults: 2€ (free for under 12’s). • For groups, entrance for the driver and guide is free of charge.
Courseulles-sur-Mer
Centre Juno Beach
Informations générales :
www.junobeach.org (réservation en ligne)
Le 6 juin 1944, sur Juno Beach, débarquaient 14 000 Canadiens et 9 000 Britanniques. Courseulles était libérée le jour même, mais la Bataille de Normandie, prélude à la Libération, allait durer 10 semaines et coûter la vie à 5 500 jeunes Canadiens, tous engagés volontaires. Ouvert en 2003 à l’initiative de vétérans et de leurs familles, le Centre Juno Beach, situé sur la plage même du débarquement du Jour J, est le seul musée consacré aux Canadiens et à leur histoire pendant la Seconde Guerre mondiale. Un voyage dans le passé qui fait le lien avec le Canada d’aujourd’hui. Novateur dans sa conception et son approche commémorative, le musée est doté d’un parcours jeune public. L’accueil est effectué par de jeunes guides canadiens qui assurent également les visites commentées de la plage et animent les animations pédagogiques. Nouveauté : Nouveau film : Dans leurs pas (film 12 mn). Une immersion dans le vécu des Canadiens le Jour J et pendant la Bataille de Normandie. On June 6, 1944 on Juno Beach, 14,000 Canadians landed alongside 9,000 British troops. Courseulles was liberated on that day but the Battle of Normandy, which marked the start of the Liberation, lasted 10 weeks during which 5,500 young Canadians, all volunteers, lost their lives. The Juno Beach Centre opened in 2003 thanks to the initiative of veterans and their families. Situated on the D-Day landing beach itself, it is the only museum dedicated to the Canadians and their history during the Second World War: a journey into the past with strong links to present-day Canada. The Juno Beach Centre is an innovative place both in its design and its approach to remembrance, equipped with displays specifically for youngsters. Young Canadian guides welcome visitors, give guided tours of the beach and organise school group activities. New: A new film : They walk with You ( 12 min. film). Immersion in the Canadian experience on D-Day and during the Battle of Normandy.
Office de Tourisme Courseulles Tél. : +33 (0)2 31 37 46 80 Fax : +33 (0)2 31 37 29 25
Visites / Visits
P
• Ouvert toute l’année sauf janvier et 25/12. • 7 espaces d’exposition permanente et une scénographie invitant le visiteur à participer. • 1 salle d’exposition temporaire. • En 2014, une nouvelle exposition temporaire spécialement conçue pour les 7-12 ans et une nouvelle animation sur la vie pendant l'occupation. • Introduction aux visites par un guide canadien (FR/GB) : 10 mn. Durée de la visite libre : 1 h minimum. • La visite guidée du Parc Juno Beach pour découvrir l’histoire du Débarquement grâce aux vestiges du Mur de l’Atlantique situés devant le Centre Juno Beach. Commentaires par un guide canadien (FR/GB). Durée : 45 mn environ. • Open all year round except December 25th and January. • 7 permanent exhibition areas with interactive displays. • 1 area for temporary exhibits. • In 2014, a new temporary exhibit specially designed for 7 to 12 years old and a new activity for school groups about every day life during occupation. • Introductory talk by Canadian guide (Fr, Eng): 10 mn. Duration of selfguided visit: minimum 1 hour. • Guided tour of Juno Park which introduces history of Landings based on remains of Atlantic Wall in front of the Juno Beach Centre. Commentary by Canadian guide (Fr, Eng). Duration: 45 mins approx.
Tarifs
Centre CentreJuno Beach Juno + Parc Juno* Plein tarif 7,00 11,00 Groupes adultes** 5,50 9,00 Groupes scolaires 4,00 5,50 Exposition temporaire seule : 3,00 Animations scolaires : 1,50 Groupes scolaires 1 gratuité pour 10 payants. * toute l’année, sur réservation; ** (à partir de 20 pers. 1 gratuité accomp. pour 20 payants).
Rates
Juno Juno Centre Centre + Juno Park* Full price 7,00 11,00 Adult groups ** 5,50 9,00 School groups 4,00 5,50 Temporary exhibition only: 3,00 School group activities: 1,50 School groups – 1 free entry for every 10 paying.
* year round, pre-booked; ** (from 20 people, 1 free leader per 20 paid)
19
© Centre Juno Beach
© Centre Juno beach
Le musée canadien des plages du Débarquement. The Canadian museum on the Normandy Landing beaches.
RÉSERVATIONS Sophie Mirey Voie des Français Libres BP 104 - 14470 Courseulles-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 31 37 32 17 Fax : +33 (0)2 31 37 83 69 E-mail : contact@junobeach.org
i
i P
Équipements / Facilities
wc
P P
iwc i
(5) emplacements autocar gratuit sur le site / (5) free coach parking places on the site Boutique Shop
wc wc
Salle d’accueil et salles climatisées / Reception area WC (10) Toilets (10)
i
Aire de pique-nique intérieure, extérieure / Picnic area
P Localisation / Location
wc
• Entre Arromanches et Ouistreham. A partir de Caen, suivre direction Douvres-la-Délivrande (D7) puis D79 vers Courseulles. Suivre direction Arromanches. Le Centre est situé à l’ouest du port, près de la Croix de Lorraine. • Located between Arromanches and Ouistreham. From Caen, follow signs for Douvres-la-Délivrande (D7) then D79 toward Courseulles. Follow signs for Arromanches. The Centre is situated to the west of the port, close to the Cross of Lorraine.
P
Crèvecœur
Château de Crèvecœur
© A. Baudry
A présent, le passé… Now, the past…
Informations générales :
i
www.chateau-de-crevecœur.com
Équipements / Facilities
P P
wc
ii
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique - Librairie Shop - bookshop
wc wc
WC (3), WC handicapé Toilet, Toilet for the disabled.
i
Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy
wc
Office de Tourisme de Lisieux Tél. : +33 (0)2 31 48 18 10
Un site authentique. Parmi les nombreux sites fortifiés qui existaient au Moyen-Âge en Normandie, Crèvecœur est un exemple unique de petite seigneurie miraculeusement préservée. Ce château médiéval entouré d’eau a conservé son plan d’origine en 2 parties : sur sa motte de terre, le manoir d’habitation est protégé par un ensemble de fortifications ; la chapelle et les bâtiments agricoles à pans de bois sont regroupés dans la basse-cour. Des expositions variées présentent l’histoire médiévale du site, l’incroyable collection du professeur Maupin, l’aventure des Frères Schlumberger, images de là-bas et d'ailleurs… Grâce à la visite théâtralisée, découvrez le Moyen Âge d’une manière originale. “ Vous êtes en 1464 ! Jeanne de Thibouville vous présente avec fierté son domaine. Elle vous confie ses secrets pour être une bonne épouse et une maîtresse de maison accomplie. Dans le Jardin des Simples, elle vous révèle ses remèdes magiques pour soigner petits maux et grandes fièvres. Dans la Grande Salle, elle vous initie aux rituels du banquet et vous livre ses recettes préférées…". Profitez d’animations variées : “La fête des œufs” à Pâques, “Les Médiévales” en août et “A présent, 1864” en septembre.
RÉSERVATIONS Florence Michel-Boissière Château et Musée 14340 Crèvecœur en Auge Tél. : +33 (0)2 31 63 02 45 Fax : +33 (0)2 31 63 05 96 info@chateau-de-crevecœur.com
An authentic site. Among the many fortified sites that existed in Normandy in the Middle Ages, Crèvecoeur is a unique example of a small manor that has been miraculously preserved. The medieval castle, surrounded by a moat, has retained its original two-part layout: on the earth mound, the manor-house is protected by a series of fortifications, while the chapel and half-timbered farm buildings are grouped together in the outer bailey. The exhibitions present the medieval history of Crèvecoeur, the restoration of the half-timbered buildings and the adventure of the Schlumberger brothers. Come and discover the Middle Ages in an unusual way on a theatrical tour. It’s 1464 and Jeanne de Thibouville shows you round her domain with pride. She divulges her secrets on how to be a good wife, as well as how to run the house well. In the Jardin des Simples she reveals her magic remedies which cure everything from minor complaints to serious illnesses. In the Grand Hall she initiates you to the rites of the banquet and entrusts you with some of her favourite recipes. Come and enjoy our varied activities ‘The Egg Festival’ at Easter, ‘Medieval Times’ in August and ‘Now in 1864’ in September.
Localisation / Location • D613 (axe Paris-Caen), A13 sortie 29, A “la Haie Tondue”. • A 33 km de Caen - 33 km de Deauville 17 km de Lisieux. • D613 (main Paris-Caen road), A13 exit 29A 'la Haie Tondue'. • Caen 33km – Deauville 33km – Lisieux 17km.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite libre avec accueil personnalisé des groupes, visite guidée (F - GB). Visite théâtralisée (F - GB). • Visite scolaire : ateliers au choix, "La vie quotidienne au Moyen-Age", "Le trésor de la Guerre de 100 ans", "Du marais aux douves", "Simples et herbes à pot" ou "La découverte du sous-sol". La passion du livre au Moyen-Âge. (durée : 2h)
Tarifs
•G roups are welcome all year round by appointment. •U naccompanied visit with personalised reception for groups. Guided tour (Fr, Eng). Dramatised tour with guide in costume (Fr,Eng). •V isits for school groups. Choice of workshops: “Daily Life in the Middle Ages”, “Treasure from the Hundred Years War”, “From marsh to moat”, “Medicinal plants & plants for the pot”, “Investigating the geology beneath our feet”. The passion for books in the Middle Ages. (duration: 2 hours)
20
• Tarifs groupes : Adulte : 4 / 5 (avec guide) scolaire : 2,50 / 4 avec animation. • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur ; conditions spéciales autocaristes.
Rates
• Group rates : 4 or 5 with guide, schoolchildren : 2.50 or 4 including treasure hunt or workshop. • For groups of 20+ persons, free entry for driver and guide. Special rates for coach operators.
Esteville
Centre abbé Pierre - Emmaüs, lieu de mémoire, lieu de vie
© Emmaüs International
© ACAPE
Bienvenue dans la maison de l’abbé Pierre. Welcome into Abbe Pierre’s House.
P
Informations générales : Office de tourisme de Clères 59 avenue du Parc 76690 Clères
www.centre-abbe-pierre-emmaus.org
RÉSERVATIONS Centre Abbé Pierre - Emmaüs Route d'Emmaüs 76690 ESTEVILLE Tél. : +33 (0)2 35 23 87 76 Fax : +33 (0)2 35 34 31 85 E-mail : contact@centre-abbe-pierreemmaus.org
i
i P
Équipements / Facilities
wc 4 emplacements autocar
P
(+ parking public proche) 4 Coach parking spaces Boutique / Librairie
Visitez le Lieu de mémoire construit dans la maison de l'abbé Pierre et entrez dans l'intimité de cette personnalité qui toute sa vie a partagé le quotidien des plus pauvres. Espace d'exposition à la scénographie très contemporaine, le lieu de mémoire de l'abbé Pierre présente également les innovations en matière de solidarité mises en œuvre par le Mouvement Emmaüs dans le monde entier. Découvrez les multiples facettes d’une personnalité hors du commun : résistant, homme politique, créateur des communautés Emmaüs, bâtisseur, militant de la paix dans le monde, photographe, homme de spiritualité et d’humanisme. La visite de la chambre, de la chapelle et du cimetière où il est inhumé aux côtés des premiers compagnons d’Emmaüs, est également un temps fort. Nouveauté 2014 : janvier 2014 : « Ouverture au public d’un conteneur de sensibilisation au mal logement ». Ce conteneur a été détourné de sa fonction initiale et aménagé afin de sensibiliser les visiteurs aux conditions de vie des personnes mal-logées (exiguïté, bruits…). On traverse de part en part cet objet insolite en prenant conscience des difficultés rencontrées dans la vie de tous les jours par de nombreuses personnes. Visit the place of memory built in the house of Abbé Pierre and get to know this personality who shared his life with the poorest in society on a daily basis. With a very contemporary exhibition area, the place of memory of Abbé Pierre also exhibits the Emmaüs Movement’s latest charitable programme throughout the whole world. Discover the many facets of an unusual character: member of the resistance, politician, creator of Emmaüs communities, builder, activist for peace in the world, photographer, spiritual humanitarian. Visiting his room, the chapel and the cemetery, where he is buried alongside the co-founders of Emmaüs is also a powerful experience. NEW FOR 2014: January 2014: “Opening to the public of a container to raise awareness of poor housing.” This container has been converted from its original use into a space to make visitors aware of the living conditions for people in poor housing (cramped conditions and noise…) While going from area to area in this unusual object you are made aware of the difficulties encountered by many people in their daily lives.
P
Visites / Visits • Toute l'année sur rendez-vous. • Fermetures annuelles en novembre et entre Noël et le Jour de l'An. • Visite libre en Français uniquement. • Possibilité de visite guidée en Anglais. • Durée des visites libres : 1 heure. • Durée des visites guidées : 1 heure.
P
• All year by appointment. • Annual closing : November and between Christmas and New Year’s Day. • Unguided visit: 1 hour. • Guided tours: 1 hour in French/English.
P
P P
i
wc
Shop / Bookshop
i wc
Salle d'accueil scolaires
i
Reception room
wc
i
Aire de pique-nique 100 places couvert et plein-air Picnic area
P i Pwc
8 WC, gratuit, handicapés Toilet
wc
i
wc
iwc
i
Salon de thé, bar, distributeur boissons chaudes, froides, confiseries Tea/coffee Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French Location 2 salles 40 m2 et 150 m2 + gîte de 14 places (Receptions, Seminars)
Goûter et petit-déjeuner Afternoon teas and breakfast
wc
wc
Cafétéria et restaurant pour les groupes. Restaurant and snack-bar on site
Localisation / Location Tarifs
•P lein tarif : 6 . •T arif réduit : 4 (étudiants, moins de 18 ans, chômeurs, bénéficiaires du RSA, groupes à partir de 20 personnes). •T arif enfants : 2 (jusqu’à 10 ans). •G ratuité accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Full price: 6. • Reduced rate: 4 (students, under 18’s, unemployed or recipients of benefits, groups of over 20 people). • Child rate: 2 (up to 10 years). • Free for the driver.
21
• Esteville est situé en Haute-Normandie, à 30 km dans la campagne au nord de Rouen. A proximité des autoroutes A28, A29 et A151, il se trouve à une heure du Havre et à deux heures de Paris et de Caen. • Esteville is in Upper Normandy, in the country 30km North of Rouen. Close to the A28, A29 and A151 motorways, it is an hour from Le Havre and two hours from Paris and Caen.
Etretat
Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc
© Le Clos Lupin Etretat
© Le Clos Lupin Etretat
Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique. Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle during a theatrical tour.
Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc 15, rue Guy de Maupassant 76790 Etretat Tél. : + 33 (0)2 35 10 59 53 E-mail : info@le-clos-lupin-etretat.com
Informations générales :
i
www.le-clos-lupin-etretat.com
Équipements / Facilities
P P
wc
ii
Emplacements autocar gratuit à 200 m du site / Free coach parking 200m away Boutique - Librairie Shop - bookshop
wc wc
WC (1) gratuit Free toilets
Localisation / Location • De Paris : 200 km, par autoroute A14 ou A13, direction Rouen - Le Havre. • De Caen : 120 km, par autoroute A12 Pont de Normandie puis D90. • De Grande-Bretagne (Tunnel) : A28-A29, sortie Bolbec, puis D910 & D925. • De Dieppe : 60 km et Fécamp (ferries) : D940. • From Paris: 200km, by motorway A14 or A13, direction Rouen - Le Havre. • From Caen: 120km, by motorway A12 Normandy bridge then the D90. • From Great Britain via the tunnel: A28-A29 exit Bolbec then D910 and D925. • From Dieppe: 60km and Fécamp D940.
Office de tourisme d'Etretat Tél. : +33 (0)2 35 27 05 21 Fax : +33 (0)2 35 28 87 20
Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de Arsène Lupin, célèbre héros populaire, hante les lieux ? Il faut entrer pour effleurer la vérité… Accueilli par un fidèle complice sous les pergolas fleuries de cette demeure du xixe, audioguide en main, vous pénétrez dans la villa familiale de Maurice Leblanc. Mais c’est le bel Arsène qui joue le guide et fait le plus de révélations ; l’Aiguille d’Etretat est-elle creuse ? Déambulation ludique dans des espaces scénographiés où les atmosphères l’emportent sur la petite et la grande histoire, où se côtoient décors d’époque et objets familiers de l’auteur. Sans nul doute un moment agréable pour redécouvrir l’œuvre de Maurice Leblanc et ses célèbres aventures d’Arsène Lupin !
Who haunts this place: Maurice Leblanc, the author, or Arsène Lupin, the well-known popular hero? You’ll have to step inside to find the truth… Greeted by a loyal accomplice under the flower-decked pergolas of this 19th century residence, your audioguide in hand, you will enter the family villa of Maurice Leblanc. But it’s the dashing Arsène who is your guide, making some interesting revelations: Is the Needle of Etretat in fact hollow? An entertaining wander through theatrical sets which reveal so much about history on a great and small scale, with the author’s personal effects arranged in décors of the period. Without doubt an amusing way to discover the work of Maurice Leblanc and the famous adventures of Arsène Lupin !
Visites / Visits* • Ouvert du 1er avril au 30 septembre tous les jours de 10 h à 17 h 45 ; de 11 h à 16 h 45 pendant les vacances scolaires et week-end. • Fermé les 25 décembre et 1er Janvier. • Visite guidée (audio) : 45 mn F/GB.
• Open from the 1st April to the 30th September every day from 10am to 5.45pm, Holidays and week-end: 11am to 4.45pm. • Closed 25th December and 1st January.
* Sous réserve de modifications
Tarifs* • Adultes : 7,50 e ; seniors à partir de 60 ans : 6,50 e, enfants (6-16 ans) : 5 e, étudiants, chômeurs : 5 e. Moins de 6 ans : gratuit. Rates • Adults: 7.50e; seniors (60+): 6.50e; children (under 16): 5e, students, job-seekers: 5e; Under 6s: free. * Nous consulter
22
Eu
Château d’Eu A la découverte d’une résidence royale... Explore a royal residence…
RÉSERVATIONS Informations générales : Office de tourisme Place Guillaume Le Conquérant 76260 Eu Tél. : +33 (0)2 35 86 04 68
www.ville-eu.fr
Le château actuel a été commencé en 1578 par Henri de Guise et Catherine de Clèves et terminé par la Grande Mademoiselle, cousine du roi Louis XIV en 1665. Au XIXe siècle, il devient la résidence d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut deux fois la reine Victoria. Comprenant aujourd’hui le musée Louis-Philippe, le château garde le souvenir de ses propriétaires successifs à travers ses collections de meubles, de vaisselles, de tableaux et de ses intérieurs reconstitués. Des pièces comme les salons, l’office ou la salle à manger, font du château d’Eu un lieu de vie et de découverte des arts décoratifs du XIXe siècle. La décoration intérieure actuelle est l’œuvre du célèbre architecte Eugène Viollet-le-Duc, déjà restaurateur du château de Pierrefonds ou de Notre Dame de Paris. La roseraie et le petit parc sont également ouverts au public. The present château was begun in 1578 by Henri de Guise and Catherine de Clèves, and completed by La Grande Mademoiselle, cousin to King Louis XIV, in 1665. In the 19th century it became King Louis-Philippe’s summer residence, where he was twice host to Queen Victoria. The château now houses the Musée Louis-Philippe, and commemorates its successive royal owners in its collections of furniture, tableware and paintings, and in its restored interiors. The décor is the work of the famous architect Eugène Viollet-le-Duc, who had already worked on the château de Pierrefonds and Notre Dame de Paris.The rose garden and the small park are also open to the public.
Visites / Visits
P
• Ouvert du 15 mars au dimanche suivant la Toussaint. • Accueil des groupes toute l'année sur réservation. • Visite libre en F, GB, D, NL, I, P et Russe du 15 mars au dimanche suivant la Toussaint. • Visites guidées groupe 2 h (château et jardin) en F et GB.
Martine Huber Musée Louis-Philippe, Château 76260 EU Tél. : +33 (0)2 35 86 44 00 Tél. : +33 (0)2 27 28 20 76 (week-end) Fax : +33 (0)2 35 83 15 23 E-mail : chateau-musee@ville-eu.fr
i
Équipements / Facilities
wc
P
i
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free coach parking on site Boutique - Librairie Shop-bookshop
wc
• Open from March 15th to the Sunday after All Saint’s Day. • Groups welcome all year round by appointment. • Unguided visits with notes in Fr, Eng, Ger, Du, It, Pol & Russ from 15th March to beginning of November. • Guided group tours 2 hours (château and garden) in Fr and Eng.
Localisation / Location • 80 km de Rouen par l’A 28 / 80 km d’Amiens par l’A 16 puis A 28. • 34 km de Dieppe par la D 925 / 5 km du Tréport.
Tarifs
•T arifs groupes : adultes 3 ; enfant 1,5 (visite libre). •À partir de 25 personnes, gratuité accompagnateur et chauffeur.
Rates
• Group rates : adults 3; school groups 1.5 (unaccompanied visit). • Groups 25+ : leader and driver free.
23
• 80km from Rouen via A 28 / 80km from Amiens via A 16, then A 28. • 34km from Dieppe via D 925 / 5km from Le Tréport.
Falaise
Château Guillaume-le-Conquérant
L’Aula du Grand Donjon en réalité augmentée.
© Ville de Falaise
© Ville de Falaise
Le Château de Falaise au temps des Ducs de Normandie, Rois d'Angleterre. The château of Falaise at the time of the Dukes of Normandy, Kings of England.
RÉSERVATIONS
i
Service réservation. Tél. : +33 (0)2 31 41 61 44 Fax : +33 (0)2 31 41 66 87 e-mail : chateau.reservations@falaise.fr
www.chateau-guillaume-leconquerant.fr
Équipements / Facilities
wc
P P
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique - Librairie Shop-bookshop Aire de pique-nique Picnic area
P i
i i
wc wc
i
WC (3) toilets (3) Point infos touristiques Information point
wc
wc
Localisation / Location • 35 km de Caen ; sur RN 158, entre Caen et Alençon. A 20 mn par la 4 voies Caen/Falaise. • 35km from Caen ; On the RN 158 between Caen and Alencon. 20 mins away via the 4-lane Caen/Falaise trunk road.
Une expérience historique au château Guillaume-le-Conquérant de Falaise ! Lieu de naissance de Guillaume le Conquérant et berceau de la dynastie anglo-normande, le château de Falaise était l’une des résidences principales des ducs de Normandie, redoutable place forte et symbole du pouvoir princier. Une visite inédite à l’aide de moyens technologiques de dernière génération recrée les cuisines, les salles d’armes, les intérieurs seigneuriaux et colorés. On y rencontre les grands personnages qui ont fait l’histoire et on y découvre sur place les détails de la vie quotidienne d’un château fort aux XIe, XIIe et XIIIe siècles. Un impressionnant réseau de fortifications, de murs et de tours reprend vie et nous transporte au temps des ducs de Normandie et rois d’Angleterre. Projection de films et de personnages dans tour et donjons. Lunettes de superposition historique. Mises en scène d’espaces meublés. Tablettes tactiles à réalité augmentée.
Experience history at Falaise Castle! The castle of Falaise bore witness to the birth of William the Conqueror and was the cradle of the Anglo-Norman dynasty. It was one of the many homes of the dukes of Normandy and was a feared stronghold as well as a symbol of princely power. Today, a unique tour using state-of-the-art 3D technology recreates rooms such as kitchens, guard rooms and richly coloured regal interiors. You will meet with the great characters of history and find out what daily life was like inside a fortified castle of the 11th, 12th and 13th centuries. An impressive network of fortifications, walls and towers comes back to life and transports you back to the time of the dukes of Normandy and kings of England. New: Videos and filmed characters inside the towers, historical binoculars superimposing views from today and the Middle Ages, recreated 12th century furniture, digital tablets with augmented reality. Fonds Européen de Développement Régional. L’Union Européenne investit dans votre avenir
Visites / Visits 2 formules pour visiter en groupe : • Visite avec un guide du château qui vous présente les particularités du site, son histoire, son architecture, sa restauration. A l’aide de reconstitutions virtuelles, vous découvrirez notamment les intérieurs des XIIe et XIIIe siècle du château de Falaise. •P ossibilité de visite en tout autonomie. Un guide sera remis au responsable du groupe qui pourra ainsi mener la visite à son rythme. Choix souhaité au moment de votre confirmation écrite. Accueil personnalisé tous les jours sur réservation. Règlement : chèques, carte bleue, bon d’échange. Animations pédagogiques : contacter le service éducatif : 02 31 41 61 44. •L angues des guidages et/ou supports pour la visite : FR/GB.
24
2 options for groups: • Visit the château with a guide who will talk about the site’s history, architecture and restoration. Using virtual recreations, you will discover the 12th & 13th century interiors of the château. • Individual tour. The group leader can take the group around at its own pace, using specific interpretation. Please make your choice clear when confirming booking in writing. Pre-booked visits (any day) receive personalised welcome. Payment by cheque, bank card or voucher. Educational activities: contact the Educational Department on 00 33 231 41 61 44. • Guided tours and/or printed guides in both French & English.
Horaires, tarifs, périodes de fermetures : • Ouverture : tlj de 10 h à 18 h (10 h/19 h en juillet/août). • Tarifs : Groupes enfants (jusqu’à 16 ans) : 2,50 , 1 gratuité* adulte pour 10 enfants payants. Animations pédagogiques : 40 par groupe. Groupes adultes : 5,50 , 1 gratuité* pour 20 payants. Groupes étudiants : 4 , 1 gratuité* pour 10 payants. Gratuité chauffeur/accompagnateur. • Fermeture : Fermeture du 6/01 au 14/02. • Open daily from 10am to 6pm (10-7 in July, August) • Admission fees: Groups of children (-16 yrs): 2.50 per child, 1 free ticket per 10 paying children. Adult groups: 5,50. • Educational workshops: 40 per group 1 free ticket per 20 paying adults. Student groups (over 16): 4, 1 free ticket per 10 paying students. • Closed from January 6th to February 14th.
Fécamp
Palais Bénédictine L’extraordinaire histoire de Bénédictine. The amazing history of Benedictine.
RÉSERVATIONS
Informations générales : Office de Tourisme de Fécamp Tél. : +33 (0)2 35 28 51 01 E-mail : info@fecamptourisme.fr Site internet : www.fecamptourisme.com
www.benedictinedom.com www.facebook.com/PalaisBenedictine
L’histoire débute en 1510 à l’abbaye de Fécamp, lorsque le moine bénédictin alchimiste Dom Bernardo Vincelli aurait créé un élixir secret. En 1863, Alexandre Le Grand, marchand de vins et collectionneur d’art religieux, aurait découvert dans sa collection de livres anciens la composition de l’élixir perdu à la révolution. Il aurait réussi, après de nombreux essais, à reconstituer la mystérieuse recette et crée alors une liqueur, qu’il nomme Bénédictine. Il construit le Palais Bénédictine en l’honneur de sa liqueur, où elle est produite depuis toujours. Outre la distillerie et ses alambics de cuivre martelé, des plantes et épices entrant dans l’élaboration de Bénédictine, Le Palais abrite aussi les collections d’art sacré issues de la collection d’Alexandre Le Grand, ainsi qu’un espace d’art moderne où sont organisées des expositions temporaires, en continuité de sa passion pour toute forme d’art. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
The story began back in 1510 at the Abbey of Fécamp, when it is said that the Benedictine monk and alchemist Dom Bernado Vincelli created a secret elixir. It seems that in 1863 Alexandre Le Grand, a wine merchant and collector of religious art, found among his collection of old tomes the recipe for the elixir, lost during the French Revolution. After much trial and error, he succeeded in deciphering the mysterious recipe and producing a liqueur that he named “Benedictine”. He built the Palais Bénédictine in honour of his liqueur, and it has been produced there ever since. Apart from the distillery with its copper stills and the many different plants and spices that go into Benedictine, the Palace also houses Alexandre Le Grand’s collection of items of religious art, as well as a modern art gallery where temporary exhibitions are held, reflecting the founder’s passion for all forms of art. Excessive consumption of alcohol can damage your health. Please drink responsibly.
Visites / Visits
P
• du 02/01 au 04/01 : 10 h 30 - 12 h 45* et 14 h 00 - 18 h 00* du 15/02 au 28/03 : 10 h 30 - 12 h 45* et 14 h 00 - 18 h 00* du 29/03 au 04/07 : 10 h 00 - 13 h 00* et 14 h 00 - 18 h 30* du 05/07 au 07/09 : 10 h 00 - 19 h 00* du 08/09 au 12/10 : 10 h 00 - 13 h 00* et 14 h 00 - 18 h 30* du 13/10 au 31/12 : 10 h 30 - 12 h 45* et 14 h 00 - 18 h 00* • Fermetures : 1er janvier, du 5 janvier au 14 février, 1er mai et 25 décembre. • Visite guidée (français, anglais, allemand) : 1 h 15 + dégustation. • Visite libre, brochure en 7 langues (français, anglais, allemand, néerlandais, espagnol, italien, russe). Durée entre 1 h et 1 h 30 + dégustation. * fermeture de la billetterie une heure avant.
P
• from 02/01 to 04/01: 10h30 - 12h45* and 14h00 - 18h00* from 15/02 to 28/03: 10h30 - 12h45* and 14h00 - 18h00* from 29/03 to 04/07: 10h00 - 13h00* and 14h00 - 18h30* from 05/07 to 07/09: 10h00 - 19h00* from 08/09 to 12/10: 10h00 - 13h00* and 14h00 - 18h30* from 13/10 to 31/12: 10h30 - 12h45* and 14h00 - 18h00*. • Closing: 1st January, from 5th January to 14th February, 1st May and 25th December. • Guided tour (FR, GB, DE): 1 hour 15 mn + tasting • Non guided tour - brochure in 7 langs: FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU. 1 hour to 1 hour 30 + tasting. * The ticket office closes one hour beforehand.
Tarifs
Groupes à partir de 20 pers. 10 à 19 pers. • Visite guidée 6,40 7,50 • Visite non guidée 4,80 5,80 • Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de chaque groupe.
Rates
Groups from 20 people 10 to 19 people • Guided tour 6,40 7,50 • Non guided tour 4,80 5,80 • Free admission for driver and group leader.
25
Edith Lecacheur - Palais Bénédictine 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp - Tél. : +33 (0)2 35 10 26 10 Fax : +33 (0)2 35 28 50 81 e-mail : infos@benedictine.fr
i
P
Équipements / Facilities
P i P
wc
i
wc
(5) emplacements autocar gratuit à 50 m / Free coach parking for 5 coaches (50m from site)
i
wc
signalétique dans le site (FR/GB). Signage throughout site in Fr/GB. Salle d’accueil Reception room
i
wc
Dégustations - Rafraîchissements Boutique / Tasting - refreshments Shop WC Toilets
wc
Wifi gratuit (dans le jardin d'hiver) Free Wifi (in the winter garden)
Localisation / Location • De Paris (200 km) A13/A14 : A13 jusqu’à BourgAchard, suivre Pont de Brotonne et depuis Yvetot suivre D926. Train : Paris St-Lazare / Le Havre (changement à Bréauté-Beuzeville) • De Rouen (70 km) : suivre RN 15 direction Le Havre et depuis Yvetot suivre D926. • Du Havre (42 km) ou de Dieppe (65 km) suivre D940. • De Lille : A29, sortie 8 à Fauville. • 200km from Paris, via the A13/A14. Take the A13 as far as Bourg Achard, follow signs for the Pont de Brotonne bridge, then take D926 from Yvetot. Train: line Paris St-Lazare / Le Havre (change at Bréauté-Beuzeville station) • 70km from Rouen. Take the RN 15 towards Le Havre and the D926 from Yvetot. • 42km from Le Havre / 65km from Dieppe. Take D940 • From Lille (or Channel Tunnel) : A 29, junction 8 (Fauville).
P
Giverny
Maison et jardins de Claude Monet
Éditions d’Art LYS Versailles
Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme. The gardens and water lilies blossom again as in the days of the Impressionist master.
Informations générales :
i
www.fondation-monet.com
i
Équipements / Facilities
wc Stationnement gratuit à proximité
P P P
Free parking nearby Boutique - Librairie (Atelier des Nympheas) Shop-bookshop
i
ii
wc
Salon de Thé Tea room
wcwc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
wc
WC (4) Toilets (4)
Fondation Claude Monet Tél. : +33 (0)2 32 51 28 21 Fax : +33 (0)2 32 51 54 18
La maison et les jardins de Claude Monet. La maison au crépi rose où vécut Claude Monet de 1883 à 1926 a retrouvé son décor d’autrefois. On peut y admirer la collection d’estampes du Maître, le vaste atelier des Nymphéas qui abrite la Boutique de la Fondation. Les jardins ont été reconstitués à l’identique : le Clos Normand aux tracés rectilignes propose du printemps à l’automne la palette changeante d’un peintre jardinier “fou de fleurs”. Plus bas, le Jardin d’Eau avec son célèbre Pont japonais, ses glycines, ses azalées, son étang est redevenu cet écrin de ciel et d’eau qui donna naissance à l’univers pictural des nymphéas.
RÉSERVATIONS Martine Lerenard Fondation Claude Monet 84 rue Claude Monet - 27620 Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 90 31 Fax : +33 (0)2 32 51 91 32 E-mail : reservation.groupes@fondation-monet.com
Claude Monet’s house and gardens. The pink-rendered house where Claude Monet lived from 1883 until 1926 has its colourful former décor once again. Visitors can admire the master’s collection of Japanese prints and the Nymphéas studio which now houses the Foundation’s shop. The gardens have been replanted as they once were: from Spring to Autumn the rectangular Clos Normand displays the ever-changing palette of the painter-gardener who was “mad about flowers”. Lastly, the water garden with its famous Japanese Bridge, its wisteria, its azalea and its lake is once again the unique combination of sky and water which inspired the artist's water lily canvasses.
Localisation / Location • De Paris : A13 sortie Bonnières, direction Vernon puis Giverny. • Train ligne Paris/Saint-Lazare-Rouen, autobus et taxi à partir de la gare SNCF de Vernon. • From the A13, exit at Vernon (1hr from Paris). • By train: Paris (Gare St-Lazare) - Rouen line, then by bus or taxi from Vernon station to Giverny.
Visites / Visits • Accueil des groupes, du 1er avril au 1er novembre, sur réservation, tous les jours de 9 h 00 à 18 h 00. • Dernière admission 17 h 30. • Visite libre : durée 2 heures.
• Groups are welcome every day by prior appointment from April 1st to 1st November from 9am to 6pm. • Last admission at 5.30pm. • Unaccompanied visit (duration 2 hours).
26
Tarifs • Tarifs groupes : adultes 7,50 par personne - Etudiants et scolaires : 5 . • Gratuités (se renseigner).
Rates
• Group Rates: adults: 7,50 per pers. Students / school children :5. • Free admission : please enquire.
Giverny
Musée des impressionnismes Giverny
Informations générales : Musée des impressionnismes Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 94 65
www.mdig.fr
Au cœur de Giverny, découvrez les chefs-d’œuvre des maîtres de l’impressionnisme. À deux pas de la Maison et des Jardins de Claude Monet, le musée des impressionnismes Giverny (MDIG) propose chaque année deux à trois expositions temporaires qui rassemblent les plus grands noms du courant impressionniste, notamment la colonie de peintres de Giverny et de la vallée de la Seine. À mi-chemin entre Paris et Rouen, le MDIG propose une nouvelle approche pour mieux comprendre l’histoire de ce mouvement international et ses conséquences sur l’art contemporain. Ce musée est une étape essentielle dans un parcours impressionniste en Normandie. Nouveauté : salle « Autour de Claude Monet ». Événement : « Une nouvelle lumière. Les américains face à l'impressionnisme ». In the heart of Giverny, discover the masterpieces of the main impressionist painters. A stone’s throw from Claude Monet’s house, the Musée des impressionnismes Giverny (MDIG) organises exhibitions two or three times per year that bring together the major names of Impressionism, in particular the colony of artists living at Giverny and in the Seine valley. Halfway between Paris and Rouen, the MDIG offers a new approach to our understanding of the history of this international movement and its impact on later art. This museum is an essential stop on any Impressionist tour in Normandy. New: room “Autour de Claude Monet”. Event: « American Impressionism : a new vision, 1880-1900 ».
Visites / Visits
P
P P P
• Groups on mandatory reservation. Open daily from March 28th to October 31st, 2014, from10 am to 6 pm. • Exceptional galleries closing due to installation of exhibition from June 30th to July 10th, 2014, (except « Autour de Claude Monet »). • Annual closing: November 1st 2014 to March 31st, 2015. • Unaccompanied visit with signage in EN. Guided tours with one of the museum’s guides (1 hr 15 mins), with an audio guide or with a freelance guide. • School Groups with educational activities and painting session.
Tarifs
• Tarifs groupes : adultes : 4,5 (à partir de 20 pers.) - scolaires : 3 . • Forfait visite guidée : 115 (25 personnes maxi). • Gratuités accompagnateur et chauffeur pour les groupes.
Rates
• Group rates : Adults: 4.5 (from 20 pers.) and schoolchildren: 3. • Guided tour: 115 (25 pers. maximum). • For groups, entrance is free for driver and tour guide.
27
RÉSERVATIONS Contact : Laurette Roche 99, rue Claude Monet 27620 Giverny Tél. : +33 (0)2 32 51 93 99 Fax : +33 (0)2 32 51 82 04 e-mail : l.roche@mdig.fr
i
Équipements / Facilities
• Groupes sur réservation obligatoire. Ouvert tous les jours du 28 mars au 31 octobre 2014 de 10 h à 18 h. • Fermeture exceptionnelle des galeries du 30 juin au 10 juillet 2014 pour changement d’exposition (sauf « Autour de Claude Monet »). • Fermeture annuelle du 1er novembre 2014 au 31 mars 2015. • Visite libre avec panneaux pédagogiques (30-45 mn). Visite guidée avec guide du musée (1 h 15), avec audioguide ou guide indépendant. • Visite scolaire avec support pédagogique et ateliers de peinture.
P
© EF- tous droits réservés.
© J. Faujour - (ADAGP)-Nre-2006
Art et jardin. Art and garden.
wc P P
Emplacement autocar gratuit. (800 places à proximité) Free coach parking Boutique-Souvenirs Shop WC Toilet
P
ii
ii iwc
wc wc
i
Salon de Thé Tea room
Restauration sur le site
wc
Restaurant on site
i
wc
Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas Vestiaire
wc
Cloakroom
wc
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • A13 sortie Vernon (1h de Paris) ; en train “ligne Paris/St Lazare - Rouen” autobus et taxis à partir de la gare de Vernon pour Giverny. • From the A13 exit at Vernon (1 hr from Paris). By train on the Paris St Lazare-Rouen line, then by bus or taxi from Vernon station to Giverny.
Aurigny (G.-B.)
Cap de la Hague
M
CherbourgOcteville
Nez de Jobourg
La Cité de la Mer
BeaumontHague
A
N
C
H
E
Fermanville Barfleur Saint-PierreÉglise Saint-Vaastla-Hougue Quettehou
16
Île de Tatihou
Dielette
t e C ô
Les Pieux
Montebourg
d
Portbail
e
Parc Naturel Régional
Isignysur-Mer
N 13
l e s
Château-Fort de Pirou
7
Coutances
AgonCoutainville
Musée et Jardins Christian Dior
30
sur-Vire
Saint-Pair-sur-Mer
Condé-surNoireau
Genêts
36
6 Courtils
Pontorson SaintJames
Avranches
Ger
Musée des Manuscrits du Mont-Saint-Michel Ducey
Saint-Hilairedu-Harcouët
Mortain
Suisse Normande
Athisde-l’Orne
Flers
Sourdeval
Bocage Ornais
SaintFraimbault
24
Falaise
Château le Conqu
PutangesPont-Écrepin
Écouc
ORNE
Domfront Bagnolesde-l’Orne
Sélune
N 158
Roche d’Oëtre
Vire
A 84
Château de Crèvec
e rn O
Le Mont-Saint-Michel Abbaye du Mont-Saint-Michel
Villedieules-Poêles
C MervilleFranceville 43 Ranville
CAEN M Mémorial Pé 14 Mémorial de Caen Troarn 12 Château Ducal 13 Musée de Normandie Crèvec 55 en-
ThuryHarcourt Clécy
Le
Blonville OuistrehamVil Riva-Bella sur Houlgate
CollevilleMontgomery
CALVADOS
Le BényBocage
d’art André
l C ô t e FTro
19
Centre Juno Beach
Abbaye Sainte-Trinité
Carolles
Baie du MontSaint-Michel
Bocage Normand
33 La Lucerne
Jullouville
sur-Mer
Balleroy
A 84
Hambye
Donville-les-Bains
Luc-sur-Mer Langrune-sur-Mer St-Aubin-sur-Mer Bernièressur-Mer
Vire
MANCHE Bréhal
n t Côte de Nac re Lion-sur-Mer
Musée des Ballons Saint-Lô Musée du Bocage normand Vieux 46 Haras de Saint-Lô VillersVieuxBocage N 174 Torignila-Romaine
Cerisyla-Salle
Hautevillesur-Mer
Granville
47
Saint-SauveurLendelin
Gouvillesur-Mer
Îles Chausey
Bayeux 8 9
Tapisserie de Bayeux Musée-Mémorial de la Bataille de Normandie
et du Bessin
me
Overlord Museum CourseullesTrévières
Bessin
Carentan
42
5
Colleville- PortSaint-Laurent en-BessinHuppain Maisy Formigny 17
Lessay Pirou
4
45 GGrandcamp-
des Marais du Cotentin
Î
(G.-B.)
Musée Utah Beach
La Hayedu-Puits
s
Jersey
Arromanches 360° Musée du Débarquement
Sainte-Mère-Église du Hoc
C o t e n t i n
rque
Aromanches-les-Bains
Pointe
Saint-Sauveurle-Vicomte
BarnevilleCarteret
Plages du Déb a
Valognes
Bricquebec
La FertéMacé
Carrouges
Château de C
15
Parc Naturel Régional Normandie-Mai ne
en
M
ay
A
Mus et de
Saint-Cénerile-Gérei
Eu Château d’Eu
23
Le Tréport Criel-sur-Mer
ll
Varengeville-sur-Mer
cœur- 20
-Auge
cœur
d’A uge
Bernay
A 28
Orbec
Broglie
Saint-Martinde-Boscherville
Risle
Gisors
Louviers
Château Gaillard
Vironvay
Sein Gaillon
e
A 13 Vernon
54
Château de Bizy
Évreux
Pacysur-Eure
Giverny
27 Musée des impressionnismes Giverny 26 Maison et Jardins de Claude Monet
Gisacum A 154
Damville
Ivry-la-Bataille
MontormelCoudehard
Argentan
Gacé
38
ché
Alençon 3
e Solignyla-Trappe
Le MêleA 28 sur-Sarthe
N 12
sée des Beaux-Arts e la Dentelle
r 50 c h
Les Muséales
e
ine
Avre
P
Signal d’Écouves
Nonancourt
Aube
Sa rth
Sées
Verneuilsur-Avre
L’Aigle
Le Pin-au-Haras
Haras du Pin
A 88
Carrouges
Lyonsla-Forêt
e
d’Ouche
Gournayen-Bray
Eur
s
La Feuillie
Les Andelys
Iton
ve
Pays
Ry
Vascœuil 53 Château de Vascœuil
Vexin Normand
Beaumesnil
Vimoutiers
Château et parc de sculptures
Musée des Beaux-Arts
du Champ de Bataille
EURE
10
39
44 ROUEN
Conchesen-Ouche
Guillaume uérant Camembert Di
Beaumontle-Roger
11
Château de Martainville
Abbaye Saint-Georges
Château de Beaumesnil
es
Touqu
Saint-Pierresur-Dives Livarot Vendeuvre
Forgesles-Eaux
Bois-Guibert B Martainville-Epreville
Neubourg 37 Le Château
Harcourt
Saint-Martin-de-la-Lieue 49 Domaine Saint-Hippolyte
Pa ys
ne
Epte
e
e
Lisieux
sl
A 28
Saint-WandrilleRançon
Caudebecen-Caux Lillebonne
Aumale
thu
Centre Abbé Pierre Emmaüs
21
L’Abbaye du Valasse
Duclair Parc Naturel Régional des Boucles Pont de 32 Normandie de la Seine Normande
Cambremer
Bé
y
Musée d’Histoire Naturelle A 131
31
Honfleur 48 Villerville Jumièges ouville-sur-Mer A 29 Deauville Abbaye Bourneville e-sur-Mer de Jumièges Beuzeville llersr-Mer Pont-Audemer A 132 e MontfortPontsur-Risle Cormeilles Cabourg l’Évêque Maison du Pays d’Auge Elbeuf Beaumonte en-Auge A 13 Le Bec18 Hellouin égasus Saint-Georgesdu-Vièvre Beuvron-en-Auge Brionne
e
A 29
A 29
Bolbec
Gruchet-le-Valasse
e uri
Saint-Saëns
A 151
Yvetot
s Neufchâtelen-Bray d ra
A 29
ay
Auffay
SEINE-MARITIME
re
Doudeville
A 28
B
34 35
Havre
de Caux
s Pay
Abbaye de Montivilliers
40
P
e
22
Tourville-sur-Arques 51 Château de Miromesnil
B
25
Montivilliers
Musée t moderne é Malraux
CanyBarville
Dieppe
Le BourgDun
Veulesles-Roses
Blangysur-Bresle
d la
Sassetotle-Mauconduit Fécamp
Palais Bénédictine Yport Étretat Le Clos Lupin
sur-Mer
ée
e
ô
C
d
t e
Le Bois des Moutiers t r e b â Saint-Valery- Quibervillel 52 sur-Mer ’ A Veulettes- en-Caux
le es Br
Va
Pourvillesur-Mer
Tourouvre Longnyau-Perche
e
Mortagneau-Perche
Eure
Huisne
Parc Naturel Régional La Perrière
Bellême
41
du Perche
Maison du parc naturel du Perche
100-27/JMP/09-13
Granville
Musée et Jardin Christian Dior
Musée Christian Dior
Maison d’enfance de Christian Dior, la villa les Rhumbs expose les collections Haute-Couture du grand maître et de ses successeurs. The villa ‘Les Rhumbs’, the childhood home of Christian Dior, is the setting for a display of the fashion collections of the master and his successors.
Informations générales :
www.musee-dior-granville.com Équipements / Facilities
Pi P i
Emplacements autocar gratuit à 500 mètres du site / Free coach parking 500 metres from site
wc
Panneaux de visite en FR Signs in FR
wc Salon de thé
Pwc
i
i
Tea room Boutique - Librairie Shop-bookshop
iwc wc
i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P
WC (2) gratuit Free toilets (2)
wc
Office de Tourisme de Granville Tél. : +33 (0)2 33 91 30 03 office-tourisme@ville-granville.fr
Lieu de mémoire très évocateur de l’art de vivre à la Belle Epoque, la villa est depuis 1997 l’un des rares « musée de France » consacré à un couturier. Ce lieu original a pour vocation de regrouper autour de la personnalité multiple de Christian Dior des collections très variées composées de modèles Haute-Couture et de Prêt-à-Porter crées par Christian Dior et sous sa griffe, souliers, chapeaux, bijoux, flacons de parfums et nombreux accessoires d’autres couturiers et illustrateurs de mode, dessinateurs, peintres (René Gruau, Bernard Blossac, Christian Bérard). La villa se trouve au milieu d’un « jardin d’artiste » du début du XXe siècle encore conservé, situé sur un crête de falaise dominant la mer. Nouveauté : Au cœur du jardin de la maison d’enfance de Christian Dior, le salon de thé ouvre ses portes en juillet et en août.
RÉSERVATIONS Ophélie Verstavel Musée et Jardin Christian Dior Rue Estouteville - 50400 GRANVILLE Tél. : +33 (0)2 33 61 48 21 Fax : +33 (0)2 33 61 99 15 E-mail : museechristiandior@wanadoo.fr
Richly evocative of the life-style of the Belle Epoque, since 1997 the villa has been one of the few national museums devoted to a couturier. This most unusual site aims to bring together a number of very different collections around Christian Dior’s multi-faceted personality, including both high fashion and ready-to wear models designed by Christian Dior for the House of Dior label: shoes, hats, jewellery, perfume bottles - and many accessories by other designers and fashion illustrators, artists and painters (René Gruau, Bernard Blossac, Christian Bérard). The villa is set in a wellpreserved early 20th century “artist’s garden” on a clifftop overlooking the sea. New: In the garden of Christian Dior’s childhood home, the tea-room is open in July and August.
Localisation / Location • Autoroute A84 à 3 heures de Paris entre Caen et Rennes, sortie Granville. • Gare SNCF de Granville, liaison quotidienne avec Paris (gare Montparnasse/Vaugirard), Caen et Rennes. • Between Caen and Rennes, 3 hours from Paris via A84 motorway, take Granville exit. • Granville SNCF station - daily services from Paris (Montparnasse-Vaugirard station), Caen and Rennes.
Visites / Visits • Accueil des groupes (60 personnes max.) sur réservation. • Visite libre avec accueil personnalisé des groupes. Durée de la visite 30-45mn. • Ateliers parfum, initiation à l'art de la parfumerie, en F (1 h), tous les mercredis après-midi de juillet à août. Gratuit mais sous réserve de l'achat d'un billet d'entrée au musée Christian Dior. 12 personnes maximum, sur réservation. • Accès et visite du jardin libre.
• Group visits (60 pers max) by appointment. • Personalised welcome with unaccompanied visit for groups. Duration: 30-45 mins. • Perfume workshops, introduction to the art of perfume creation, in French (1 hour), every Wednesday afternoon in July & August. Free on condition that you purchase an entry ticket for the Christian Dior museum. Pre-booked groups of 12 max. • Open access to garden.
30
Tarifs • Tarifs groupes : 4 . • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur (une gratuité accordée par tranche de 20 personnes payantes).
Rates
• Group rates: 4. • Groups 20+: leader and driver free (one free admission for every 20 paying visitors).
Gruchet-Le-Valasse
L’Abbaye du Valasse
© Vincent PANCOL
© Arlette EDELHAUZER
Une abbaye cistercienne millénaire, vitrine vivante des savoir-faire Normands ! A thousand year old Cistercian abbey, living showcase of Norman expertise!
Informations générales et réservations :
www.abbayeduvalasse.fr
L’Abbaye du Valasse, construite au XIIe siècle, a une histoire pleine de rebondissements ! Située dans la vallée de la Seine, en Normandie, entre Rouen et Le Havre, l’Abbaye du Valasse est nichée dans un cadre hors-du-commun. À proximité d’autres sites d’exception, comme étretat ou Honfleur, l’Abbaye du Valasse est au cœur d’une Normandie touristique… À découvrir pendant les vacances ou pour un séjour professionnel, l’Abbaye saura vous surprendre ! L’Abbaye ouvre ses portes à toutes les entreprises dans le cadre d’événements ou de séminaires, en proposant des salons et des espaces de travail propices à la réflexion et aux échanges. Dans le cadre des séminaires, nous proposons une restauration qui valorise les circuits courts et respecte les valeurs de développement durable déjà prônées par les moines fondateurs. L’Abbaye du Valasse est aussi un lieu de convivialité, accueillant toutes l’année des animations familiales, sportives ou culturelles les week-ends. Essayez-vous à un cours de cuisine, redécouvrez l’abbaye sous un autre jour lors d’une visite guidée… l’abbaye propose un calendrier d’événements susceptible de satisfaire toutes les curiosités ! Nouveauté en 2014 : L’abbaye du Valasse vous invite à prendre le thé sous ses voûtes cisterciennes. Le salon de thé ouvre ses portes au grand public : au menu, thé, café et gourmandises, ainsi qu’une boutique de produits de la région. Événements en 2014 : Juin : Alter Fastion Week – Week-ends de l’été : Nouveau son et lumière, La Légende d’Equinandra – Août : Fête du cheval, concours d’attelage et animations sur le thème du cheval – Septembre : Journées du patrimoine. Plus d’informations (tarifs, descriptifs, etc.) seront disponibles sur notre site internet : www.abbayeduvalasse.fr. Valasse Abbey, built in the 12th century, has had an eventful past! Situated between Rouen and Le Havre in the Seine Valley in Normandy, Valasse Abbey is tucked away in an extraordinary setting. Close to other exceptional sites such as Etretat or Honfleur, Valasse Abbey is at the heart of touristic Normandy... somewhere to explore on holiday or during a business trip, the abbey is full of surprises! The abbey opens its doors to businesses for events and seminars, with lounges and meeting rooms suitable for presentations or quiet contemplation. For your seminars we can offer catering which enhances a short stay while respecting the values of durable development originally advocated by the founding monks. Valasse Abbey is also a place of conviviality, hosting family, sporting or cultural activities at weekends all year round. Try a cookery course, take a look at the abbey in a different light on a guided tour… the abbey has a programme of events likely to satisfy everyone’s curiosity! New for 2014: Valasse Abbey invites you to tea under the Cistercian vaults. The tea room is open to the public with tea, coffee and tasty treats on the menu, and there is a shop with local products. Events in 2014: June: Alter Fashion Week – Summer weekends: New sound and light show, The Legend of Equinandra – August: Festival of The Horse, horses in harness competition and activities on an equine theme – September: Heritage Days. More information (rates, descriptions etc.) will be available on our website : www.abbayeduvalasse.fr
ABBAYE DU VALASSE Route de l’Abbaye 76210 GRUCHET-LE-VALASSE www.abbayeduvalasse.fr
Office du Tourisme www.tourismecauxseine.com office@tourismecauxseine.com Tél. : +33 (0)2 32 70 46 32
P Visites / Visits
i
Équipements / Facilities
P i
• Ouvert sur réservation pour les groupes. • 1 gratuité pour 20 payants. • Gratuité chauffeur. • Visite guidée (1 h 30) en F/GB.
P
• Open daily for groups, prior booking necessary. • 1 free admission for every 20 paying visitors. • Driver free. • Guided tour (1 hour 30 mins) in Fr, Eng.
P
wc
i
(10) emplacements autocar gratuit sur le site / (10) free coach parking bays on the site
wc
Signalétique/panneaux de visite en FR Information point / Signage/information panels in FR. Location de salles (Réceptions/ Séminaires)
i iwc
Room hire (Receptions, Seminars)
i
wc Bar/rafraîchissements Bar/refreshments
P P
Aire de pique-nique extérieure et intérieur. Inside and outside picnic areas. Restauration sur le site (sur réservation)
wc
wc
Refreshments on site (by reservation) (4) Sanitaire gratuit. (4) Free toilets.
wc
Localisation / Location • De Paris environ 1 h 45 par A13. Sortie Pont de Tancarville, puis Lilleborne. • Du nord par A29, sortie Bolbec, suivre Gruchet-leValasse. • En train : gares d’Yvetot au Bréauté.
Tarifs
• A partir de 3 par personne. • Formule visite guidée Abbaye. • Formule visite Abbaye + goûter. • Formule visite Abbaye + déjeuner.
Rates
• From 3 per person. • Guided tours (abbey). • All-day formula (abbey + snack). • All-day formula (abbey + lunch).
31
• From Paris: about 1 hr 45 mins via A13 motorway. Exit at Pont de Tancarville, then Lilleborne. • From the North via A29, exit Bolbec, follow Gruchetle-Valasse. • By train : Yvetot to Bréauté stations.
Jumièges
Abbaye de Jumièges
© CRT Normandie
Superbe, simplement. Simply magnificient.
RÉSERVATIONS
P
i
Pwc
Office de Tourisme de Rouen Tél. : +33 (0)2 32 08 32 40
wc
Équipements / Facilities
P
Informations générales :
www.abbayedejumieges.fr
Pi
Aline Maillard/Etienne Auzou Abbaye de Jumièges 76480 Jumièges Tél. 33 02 35 37 24 02 Fax 33 02 35 37 34 24 e-mail : abbaye-de-jumieges@cg76.fr
i
Emplacements autocar gratuits sur le site.
iwc
Free on site coach parking Salle d’accueil Reception room
iwc
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area Boutique - Librairie Shop and bookshop WC (5) Toilets (5)
wc
C’est un peu Notre-Dame de Paris à la campagne ! Notre-Dame de Jumièges fut la plus haute église de son temps en Normandie. Ses tours, d’une hauteur de 46 mètres, dominent toujours les boucles de la Seine. Les destructions consécutives à la Révolution française n’ont rien enlevé de sa majesté à l’ancien domaine abbatial, dont les pierres se marient à la riche végétation du parc environnant. C’est une véritable leçon d’histoire et d’architecture que l’abbaye délivre à travers plus de 10 siècles de construction, du IXe au XIXe siècle, avec, comme joyau, le chef-d’œuvre d’art roman normand qu’est l’abbatiale. L’abbaye propose chaque année une programmation artistique et des expositions temporaires que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires par téléphone (voir coordonnées en haut de page). Nouveauté : l’application Jumièges 3D, accessible sur tablettes i-pad en prêt à l’abbaye : découvrez l’abbaye avant sa destruction à travers de spectaculaires reconstitutions en 3 dimensions. Tablettes en nombre limité sur réservation pour les groupes.
It is as if Notre-Dame de Paris were set down in the countryside! Notre-Dame de Jumièges was the tallest church of its time in 11th century Normandy: its 46 metre high towers still dominate the Seine Valley. In spite of the damage incurred after the French Revolution, the ancient abbey buildings are as majestic as ever, with their splendid stonework enhanced by the lush parkland setting. The Abbey provides a study in 10 centuries of history and architecture, from the 9th to the 19th century, with the abbey church, a Norman Romanesque masterpiece, as its crowning glory. Each year the Abbey offers an arts programme and a number of temporary exhibitions: for further information, please call the number above. New: ‘Jumièges in 3D’, an app you can download to an i-pad on loan from the Abbey. See the Abbey in its prime, thanks to spectacular 3D reconstructions. Limited number of i-pads must be pre-booked.
Visites / Visits Localisation / Location • A 30 km de Rouen par Duclair (D982) A 170 km de Paris par A13 (Rouen/Le Havre). • 30 kms from Rouen via Duclair D982 170 kms from Paris by the A13 Rouen Le Havre.
• Ouvert du 15 avril au 15 septembre tous les jours de 9 h 30 à 18 h 30. Du 16 septembre au 14 avril : tous les jours de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 17 h 30. • Accueil des groupes toute l’année sur réservation (fermeture les 01/01; 01/05 ; 01 et 11/11 et 25/12). • Visite guidée (F) ; durée : 1 h ; visite libre avec document (F/GB/D/NL/E/I).
Tarifs
• Open every day from 15th April to 15th September from 9.30am to 6.30pm. From 16th September to 14th April, open every day from 9.30am to 1pm and from 2.30pm to 5.30pm. •G roup visits all year upon reservation (closed on 01/01, 01/05, 01/11, 11/11 and 25/12). •1 hour guided tour (in French) or unaccompanied visit with pamphlet (F/EN/D/NL/E/I).
32
• Tarifs groupes (à partir de 20 personnes) : 5 €. Forfaits scolaires 20 € toute l’année (maxi 30 élèves). •G ratuité accompagnateur et chauffeur. •R èglement à l’avance ou sur place obligatoire.
Rates
• Groups (20+): 5€. Flat rate for schools 20€ all year (max. 30 pupils). • Driver and group leader free. • Payment either in advance or on arrival.
La Lucerne d’Outremer
Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne
Informations générales :
www.abbaye-lucerne.fr
Nichée au creux de la vallée du Thar, l'abbaye de La Lucerne bénéficie d'une sauvegarde et d'un travail de restauration remarquables. Classée au titre des Monuments historiques en 1928, cet ensemble monastique fondé au XIIe s. frappe tant par son ampleur que par la force de son histoire. L'émotion naît de l'absolu dépouillement de l'architecture prémontrée, de l'harmonie de ses lignes et de sa grande luminosité. Chef-d'œuvre d'architecture médiévale, la porterie de l'abbaye s'ouvre sur un ensemble exceptionnel (église, cloître, réfectoire, cellier, logis abbatial, salle des hôtes, colombier, salles de justice, boulangerie) dans un environnement pittoresque et verdoyant (forêt, parc, plan d'eau). Festival musical, animations enfants, nocturnes, expositions, boutique et librairie à découvrir. Nouveauté : Restauration de la Maison des Cygnes. Deep in the valley of the Thar, the Abbaye de La Lucerne has been the subject of remarkable efforts to conserve and restore it. Listed as a historic monument in 1928, this 12th century monastic site is striking in both its proportions and its powerful sense of history. Its emotional impact comes from the utter simplicity of its Premonstratensian architecture, its harmonious lines and its great luminosity. Entering through the gatehouse, the visitor discovers a masterpiece of medieval architecture: church, cloister, refectory, cellars, abbot’s residence, guest-rooms, dovecote, courtrooms, bakery, in a lush and picturesque setting of forest, park and lake. The abbey offers, too, a musical festival, activities for children, evening walks, exhibitions, a shop and bookshop. New: Restoration of The House of The Swans.
Syndicat d’Initiative Rue de la Libération 50320 La Haye-Pesnel
Visites / Visits
P
• Ouverture pour les groupes sur RDV toute l’année. • Fermetures le 1er janvier, le 25 décembre. Le dimanche matin toute l'année. • Gratuités accordées aux chauffeurs accompagnateurs et guides conférenciers. • Visite libre avec documents gratuits en F/GB/D/ NL/E/I, durée 1 h. • Visite guidée groupe F sur rendez-vous : 1 h 30. • Visite guidée scolaire F sur rendez-vous : Ateliers pédagogiques. • Horaires : 10 h - 12 h / 14 h - 18 h 30 (17 h d’octobre à mars). • Open all year round by appointment for group visits. • Closed 1st Jan and 25th Dec and Sunday mornings. • Free admission for drivers, party leaders and guide. • Unaccompanied 1 hour visit with free brochures in Fr, Eng, Ger, Nl, Span, It. • Guided 90 min group tour in French, by appointment. • Guided tour in French for school groups, by appointment. Educational workshops. • Times: 10 a.m. to 12 noon / 2 p.m. 6.30 p.m. (5 p.m. from October to March).
Tarifs • Tarifs groupes à partir de 15 pers. : Adulte : Visite libre 4 . Visite guidée 5 . Scolaire : Visite libre 2,50 . Visite guidée 3,50 . Atelier pédagogique « Art de bâtir » : 5 , « Taille de Pierre » : 7 . Journée médiévale Abbaye de La Lucerne/Château fort de Pirou : 7 . • Tarifs groupes - de 15 pers. : Adulte : Visite libre 5,50 /pers. Visite guidée forfait 75 /groupe. Scolaire : Visite libre 3 /pers. Visite guidée forfait 56 /groupe. Rates • Group rates from 15 pers. Adults: Unaccompanied 4€, guided tour 5€. School groups: 2.50€ and 3.50€. Educational workshops: “The Art of Building” 5€, , “Stonemasonry” 7€. Medieval day Abbaye de la Lucerne/ Château de Pirou: 7€. • Group rates under 15 pers. Unaccompanied 5.50€ ea. Guided tour 75€ per group. Schools: unaccompanied 3€ ea. Guided tour 56€ per group.
33
© Fondation Abbaye de La Lucerne d'Outremer
© Fondation Abbaye de La Lucerne d'Outremer
Une renaissance architecturale et spirituelle exemplaire dans un écrin de verdure. Superb example of architectural and spiritual renaissance, nestling in a green setting.
RÉSERVATIONS Catherine Samoel - Lucie truca Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer B.P 12 - 50320 La Lucerne D’Outremer Tél. : +33 (0)2 33 60 58 98 (accueil) +33 (0)2 33 48 83 56 (bureau) Fax : +33 (0)2 33 60 16 52 E-mail : lucerne@abbaye-lucerne.fr
i
i P
i
wc wc Parking autocar 5 emplacements
Équipements / Facilities
P
gratuits à 20 m du site / 5 free coach parking bays 20m from site Boutique-Souvenirs
P
Shop
i wc
Salle d'accueil Reception room
wc
i
Aire de pique-nique pour les groupes (<80 pers.) sur réservation (12h14h) : accès sanitaire + salle en cas de pluie + parc par beau temps : 50 E. Picnic area for groups (<80) from noon to 2pm: must be pre-booked. Toilets + room if raining / in park if fine: 50€.
P
WC Toilet
wc
Localisation / Location • Dans la baie du Mont Saint - Michel, au centre du triangle Avranches (15 km N/O), Granville (12 km S/E) et Villedieu-les-Poêles (20 km S/O). • In the Bay of Mont Saint-Michel, in the centre of the triangle formed by Avranches (15 km NW), Granville (12 km SE) and Villedieu-lesPoêles (20 km SW). • Coordonnées GPS / GPS coordinates : Latitude : 48.791881 Longitude : - 1.467451
Le Havre
Musée d’art moderne André Malraux - MuMa La première collection impressionniste de France après Paris. The finest impressionist collection in France outside Paris.
RÉSERVATIONS Informations générales :
i
http://www.muma-lehavre.fr www.facebook.com/MuMaLeHavre
Équipements / Facilities
wc P P
ii
Parking autocars (2) gratuit à proximité / Free coach parking for 2 coaches Boutique-Souvenirs Shop
wc wc
WC (4) Toilets (4)
P P
Pi
P
iwc
ii
i
Salon de Thé - Bar/rafraîchissements Tea room - Bar/refreshments Signalétique/panneaux de visite en FR Signage/information panels in FR
iwcwc
wc
Restauration sur le site (restaurant le midi) Restaurant on site (open for lunch) Goûter d'anniversaire pour les enfants avec atelier Birthday parties for children attending workshop Vestiaire
wc
Cloakroom
wc
Location de salles (Réceptions/ Séminaires)
Office de Tourisme du Havre 186, bd Clemenceau - BP 649 76 059 Le Havre Tél. : +33 (0)2 32 74 04 04 Fax : +33 (0)2 35 42 38 39
Un musée dans la lumière. La situation exceptionnelle du musée, ouvert sur la mer, la transparence de son architecture contribuent à faire de la lumière l’un des paramètres et le défi majeur de la restructuration de ce bâtiment. Les collections permanentes embrassent quatre siècles d’histoire de l’art européen, depuis le XVIIe siècle jusqu’au XXe siècle. La peinture moderne y est particulièrement bien représentée avec les œuvres des peintres attirés sur le littoral normand par la qualité de sa lumière. Grâce à la récente donation Senn-Foulds, désormais intégrée dans le parcours permanent, le MuMa détient la première collection impressionniste de France après Paris. Se côtoient ainsi des œuvres de : Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… Événement 2014 : Exposition Nicolas de Staël, Lumières du nord, lumières du sud du 7 juin au 9 novembre 2014.
Marie Bazire MuMa 2, bd Clemenceau - 76600 Le Havre Tél. : +33 (0)2 35 19 62 62 Fax : +33 (0)2 35 19 93 01 e-mail : marie.bazire@lehavre.fr
A gallery of light. The building’s extraordinary position facing the sea and the openness of its design made light a key factor and the major challenge in its redevelopment. The permanent collections cover four centuries of European art, from the 17th to the 20th. Modern painters are particularly well represented, with works by artists drawn to the Normandy coast by the quality of its light. Thanks to the recent SennFoulds bequest, now part of the permanent collection, the MuMa holds the finest collection of Impressionists outside Paris, with works by Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… Special event in 2014: Nicolas de Staël Exhibition, Northern Lights, Southern Lights from June 7th to November 9th 2014.
Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • Depuis Paris : par A13 , Pont de Tancarville direction Le Havre. Depuis Dieppe : itinéraire côtier, suivre la D925 direction Fécamp, Etretat, Octeville /mer, Le Havre. À 15 mn de Honfleur et du Pont de Normandie (A13 direction Le Havre). À 30 mn d’Etretat. • From Paris : by A13 motorway , Pont de Tancarville towards Le Havre. From Dieppe : coastal route, follow D925 road signposted Fécamp, Etretat, Octeville /mer, Le Havre. 15 mins from Honfleur and Pont de Normandie (A13 towards Le Havre). 30 mins from Etretat.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite guidée (durée : 1 h 30), en français (F), en anglais et en allemand des collections permanentes et uniquement en français et anglais pour l’exposition temporaire. • Visite libre. Visites thématiques, visites pédagogiques, ateliers pédagogiques et visite « prestige », se renseigner.
• P re-booked group visits all year round. •G uided tours (duration 1hr 30mn): in French, English and German for the permanent collections, and in French and English only for the temporary exhibition. • Unguided tour. •P lease enquire for details of themed tours, educational tours and workshops and customised visits.
34
Tarifs • Tarifs groupes : visite guidée sur réservation du lundi au samedi, en français : 60 E. +droit d'entrée de 3E/pers. Gratuité chauffeur et accompagnateur. Gratuit -26 ans. Autres visites et scolaires, se renseigner. Rates • Group rates: Guided tour in French Monday to Saturday by advance booking,: 60€ + entrance ticket of 3€ per person. Driver and tour guide admitted free. Free for under 26’s. Please contact us for school parties and other visits.
Le Havre
Muséum d'histoire naturelle Expositions, animations et activités pour les curieux de nature. Exhibitions, shows and activities for those fascinated by Nature.
RÉSERVATIONS
Informations générales :
www.museum-lehavre.fr
Dans un bâtiment du XVIIIe siècle, le Muséum d'histoire naturelle du Havre propose des expositions temporaires ludiques et interactives pour découvrir et comprendre les richesses du monde animal, végétal et minéral. Chaque nouvelle exposition s'installe dans tout le musée, qui se renouvelle ainsi complètement au gré de la programmation. L’objectif du Muséum : donner l’envie d’être curieux en associant le jeu, l’immersion et la découverte sensorielle, pour explorer autrement les domaines fascinants des sciences et mieux en faire partager les enjeux. Avec un riche programme d'expositions mais aussi de visites thématiques, d'ateliers, de rencontres autour de contes, de spectacles, de conférences ou encore d'événements, le Muséum s'affirme comme un lieu de découverte et de partage pour toute la famille. Événement 2014 : Le Muséum vous emmène en Antarctique jusqu'au 9 mars 2014. Terres d'exploit et d'aventure, aujourd'hui dédiée à la recherche et à la paix, l'Antarctique abrite une biodiversité d'une incroyable richesse. Dans les pas des explorateurs d'autrefois et des chercheurs d'aujourd'hui, embarquez pour un voyage surprenant et immersif au cœur du grand continent blanc. En avril et mai, c'est un voyage au cœur des collections qui vous sera proposé puis, à partir du 21 juin et jusqu'en décembre, une très belle exposition dédiée à l'univers fascinant des méduses, à l'occasion du Festival Terre d'eaux. Housed in an 18th century building, The Natural History Museum of Le Havre has entertaining interactive temporary exhibitions which explore the wealth of the animal, vegetable and mineral kingdoms. Each new exhibition covers the whole museum so that it is completely replenished with each change of exhibition. The aim of the museum is to encourage curiosity through games, and to completely engage you through the senses so that you discover the fascinating fields of science in a different way and better share their challenges. With a rich programme of exhibitions and with themed visits, workshops, encounters through stories, shows, conferences and events, the museum offers a shared educational experience for the whole family. Event for 2014: The museum takes you to Antarctica until March 9th 2014. Land of achievement and adventure, today devoted to research and peace, Antarctica has an incredibly rich biodiversity. In the steps of the explorers of the past and the researchers of today, step on board for a surprising and engaging journey to the heart of the great white continent. In April and May, it is a journey to the heart of the collections which is on offer, then from June 21st until December, a very beautiful exhibition devoted to the fascinating universe of jellyfish, on the occasion of The Festival of The Land of Water.
Office de tourisme de l'agglomération havraise 186, boulevard Clemenceau - 76600 Le Havre Tél. : +33 (0)2 32 74 04 04 - www.lehavretourisme.com
Marie-Agnès Pantin Fort de Tourneville 55, rue du 329e RI - 76620 Le Havre Tél. : +33 (0)2 35 54 75 90 Fax : +33 (0)2 35 42 12 40 E-mail : reservationmuseum@lehavre.fr
i
P
wc
Équipements / Facilities
Visites / Visits • Ouvert toute l'année sur rendez-vous. • Fermé le lundi et le jeudi matin. • Fermetures annuelles : 01/01, 01/05, 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. • Visite libre (env. 1 h 30). Visite guidée (1 h). Français, anglais et langues des signes. • Ateliers et animations à la carte (de 30 minutes à 1 h 30).
P P
P
• Open all year by appointment. • Closed on Mondays and Thursday mornings. • Annual closing: Jan 1st, May 1st and 8th, July 14th, Nov 11th, Dec 25th. • Unguided visit (about 1 ½ hrs). Guided tour (1 hr). French, English and sign language. • Workshops and activities à la carte (from 30 mins to 1 ½ hrs).
P Pii
i i
Parking et stationnement autocar.
i
Car and coach parking. Salle d'animation. Hall for activities. Vestiaire
wc wc
wc Cloakroomwc gratuit wc WC Free toilets Boutique - Librairie et souvenirs. Shop – books and souvenirs. Location d'espace possible. Rooms available for hire.
Localisation / Location
Tarifs • Muséum – Expositions : entrée gratuite. • Ateliers et visites guidées : 45E jusqu'à 30 inscrits, 90E jusqu’à 55 inscrits (hors structures havraises). • Gratuit pour chauffeur et accompagnateur. Rates • Museum – Exhibitions: free entry. • Workshops and guided tours: 45€ up to 30 registrations, 90€ up to 55 registrations (except organisations based in Le Havre). • Free for driver and guide.
35
• Directions : Place du Vieux Marché. En arrivant au Havre suivre Centre ville, puis quartier St François et indications "Muséum d'histoire naturelle". • En bus : Ligne 2 et 3, arrêts G. de Marceilles ou Videcoq (Télécharger le plan du réseau de transports ( bus et tram)). • à pied : Depuis l'hôtel de ville (13 mn). Depuis la gare SNCF (20 mn). • En voiture, stationnement : Parking payant sur la Place du Vieux Marché, au pied du musée. 2e la demi-journée. • Venir en train : Depuis PAris, gare St Lazare, ligne Paris-Le Havre • Directions: Place du Vieux Marché. Arriving in Le Havre follow for the town centre, then for St François district and signs "Muséum d'histoire naturelle". • By bus: Line 2 and 3, stops G. de Marceilles or Videcoq (Downlaod the transport map ( bus and tram). • On foot: From the ‘Hôtel de ville’ (town hall) (13 mins). From the rail station (20 mins). • By car, parking: Pay parking in The Place du Vieux Marché, Museum accessible on foot. 2e for half a day. • Come by train: From Paris, St Lazare station, Paris-Le Havre line
P
Monument national
Abbaye du Mont-Saint-Michel La merveille de l’Occident : une histoire et une architecture mythiques. The marvel of the Western world: iconic architecture and history.
RÉSERVATIONS
Informations générales :
www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.fr
i
Équipements / Facilities
P Pii
i
Dans le cadre des travaux de rétablissement du caractère maritime, se renseigner auprès du Syndicat Mixte au 02 33 89 80 01 In the light of current work to restore the tidal flow, please contact +33.233.898.001 for information.
wc
iwc
Signalétique de visite en FR Direction of visit indicated (in FR) Location de salles Room hire available
wc
wc WC gratuit wc Free toilets
Renseignements Abbaye : Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 - Fax +33 (0)2 33 70 83 08 Office de Tourisme du Mont-Saint-Michel Tél. : +33 (0)2 33 60 14 30
Le 1er site français inscrit au patrimoine mondial par l’Unesco : Prouesse de l’architecture médiévale, place forte imprenable construite sur un piton rocheux, l’abbaye est le belvédère idéal pour découvrir le paysage sans fin de la baie. Ses salles, chefs d’œuvres d’audace et d’innovation, témoignent de la vie d’un des plus grands lieux de pèlerinage de la chrétienté. En soirée en juillet/août : Promenade nocturne par la lumière et la musique. Concerts et expositions.
Service des visites Abbaye du Mont-Saint-Michel BP 22 - 50170 Le Mont-Saint-Michel Service des visites : Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 Fax : +33 (0)2 33 70 83 08 E-mail : abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr
The first site in France to be designated a UNESCO World Heritage Site. The Abbey of Mont Saint Michel, the high point of medieval architecture, constructed on a rocky pinnacle, is the ideal view point from which to admire the limitless horizon of the bay. The abbey’s rooms, masterpieces of audacious and innovative architecture, are deeply evocative of life within one of Christianity’s leading places of pilgrimage. Evenings in July and August: night-time walk with lights and music.
Boutique - Librairie Shop and bookshop
Visites / Visits
Localisation / Location • N176 depuis St Malo et Avranches, N175 depuis Rennes. • N176 from St Malo and Avranches, N175 from Rennes.
Tarifs
• Ouverture du 01/09 au 30/04, 9 h 30-18 h (dernière entrée à 17 h). Du 02/05 au 31/08, 9 h-19 h (dernière entrée 18 h). • Fermeture les 01/01, 01/05 et 25/12. • Visites commentées (1h), toute l’année (F, GB) sauf jours exceptionnels, (D, I, E) en haute saison. • Visites libres, document de visite en 11 langues. • Location d’audioguides Visiteur individuel 4,50 e, Couple 6 e, Groupe 3 e. • Groupes : réservation obligatoire • Open from 1st Sept to 30th April, 9.30am 6pm (last admission 5pm). From 2nd Feb to 31st Aug, 9am – 7pm (6pm). • Closed 1st Jan, 1st May & 25th Dec. • Guided tours (1 hour), in Fr, Eng all year with some exceptions; in Ger, It, Span in high season. • Unguided tour with visitor’s notes in 11 languages. • Audio-guide hire: individual 4.50€, couple 6€, group 3€ each. • Groups: pre-booking essential.
36
• Tarifs groupes et professionnels du tourisme : droit d’entrée dans le monument, 7 par personne pour les visites libres et commentées, forfait conférence 155 (de 1 à 15 pers.), 240 (de 16 à 30 pers.) groupes limités à 30 personnes, forfait groupe scolaire 30 pour 35 jeunes. Gratuités au chauffeur et accompagnateur. • Promenade nocturne par la lumière et la musique en juillet / août tous les soirs sauf le dimanche. • Possibilité de visites privatives en dehors des heures d’ouverture. Se renseigner au 02 33 89 80 00. • Fermeture annuelle : les 1/01, 1/05, 25/12. • Règlement sur place obligatoire ou bons de commande du Centre des monuments nationaux.
Rates
• Group and tour operator rates: entrance to site 7€ p.p. for unguided and guided visit, guide’s fee 155€ (1 to 15 persons), 240€ (16-30 persons max). School groups (up to 35) 30€ flat rate. Free admission for driver and group leader. • Night-time walk with lights & music in July/Aug every evening except Sunday. • Private visits possible outside of opening hours: enquire from +33 233 898 000. • Closed 1st Jan, 1st May, 25th Dec. • Payment on site or when booking through Centre des Monuments Nationaux.
Le Neubourg
Château du Champ de Bataille
© ÉRIC SANDER
Chef-d’œuvre architectural du grand siècle, Champ de Bataille a retrouvé le faste et la grandeur que le temps lui avait repris. A 17th century architectural masterpiece, Champ de Bataille has regained its former magnificent splendour.
Informations générales : Office de Tourisme de Neubourg Tél. : +33 (0)2 32 35 40 57
www.chateauduchampdebataille.com
Situé sur la plaine du Neubourg, ce somptueux palais du XVIIe siècle, avec ses toitures dorées et ses fenêtres en laque de chine rouge, nous invite à découvrir un univers enchanteur où la beauté règne en harmonie. À force de persévérance, Jacques Garcia a créé un extraordinaire jardin à la française reprenant la philosophie de l’humanité à travers les 7 degrés de la création. La visite des grands appartements présente une collection de meubles et d’objets acquis par Jacques Garcia durant ces trente dernières années. Événement : Opéra en plein air en juin. Situated on the Neubourg plain, this sumptuous 17th century palace, with its golden roofs and red Chinese lacquer windows, invites us into an enchanting world where beauty reigns. With much dedication and hard work, Jacques Garcia, the owner, has created an extraordinary French-style garden inspired by humanistic philosophy and the 7 degrees of creation. On display in the state rooms is a collection of furniture and objets d’art that Jacques Garcia has acquired over the last 30 years. Event: Open air opera in June.
Visites / Visits
P
• Ouverture pour les groupes toute l’année de 9 h à 18 h sur réservation, minimum 20 pers. • Open daily for groups (minimum 20 pers.) from 9am to 6pm, prior booking necessary.
P
Tarifs
• Pour les groupes (min. 20 pax) accueil personnalisé : 1°) Visite jardins : Adulte 10 euros par pers. 2°) Visite traditionnelle : 20 /pers. Visite avec audio guide (F/A) des grands appartements durant 50 mn suivie de la visite libre des jardins. 3°) Visite prestige : 35 /pers. Visite guidée des grands appartements, une partie des appartements privés durant 1h30 suivie de la visite libre des jardins. 4°) Visite grand prestige : 60 /pers. Visite guidée des grands appartements, des appartements privés, des cuisines et de la galerie des animaux durant 2 heures suivie de la visite libre des jardins (min. 10 pax).
Rates
•C ustomised visits arranged for groups (min. 20 persons): 1) Garden visit: adults 10€ per person. 2) Traditional visit: 20€ per person. Visitors have audio-guided tour of state rooms in Fr/Eng (50 mins), and may then visit the gardens at their leisure. 3) Prestige tour: 35€ per person. Guided tour of state rooms and part of the private apartments (1hour 30 mins) followed by freedom to visit gardens at leisure. 4) Top tour: 60€ per person. Guided tour of state rooms, private apartments, kitchens and the animals gallery (2 hours) followed by freedom to visit gardens at leisure (min. 10 persons).
37
RÉSERVATIONS Mélina Crisostomo Château du Champ de Bataille 27110 Le Neubourg Tél. : +33 (0)2 32 34 84 34 Fax : +33 (0)2 32 35 18 38 E-mail : chateau@duchampdebataille.com
i i Équipements / Facilities i P Pwc wc wc i i Pwc
Emplacements autocar gratuits sur le site / Free coach parking on site Signalétique / panneaux de visite en FR Signage/information panels in FR Boutique-Souvenirs Shop
Salle d’accueil Reception area.
wc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P
Localisation / Location
wc
• Entre Paris et Deauville. • Depuis Paris : 115 km : A13 sortie n°18 Louviers puis direction Le Neubourg D133 A 80 km de Deauville - A 40 km de Giverny A 40 km de Rouen. • Between Paris and Deauville. • From Paris: 115km: A13 exit 18 signposted Louviers, then D133 signposted Le Neubourg - Deauville: 80km - Giverny: 40km - Rouen: 40km.
Le Pin-au-Haras
Haras du Pin
© Jean Éric Rubio
L’histoire de la plus noble conquête de l’homme, le cheval, depuis 3 siècles dans un site prestigieux. A prestigious setting that traces three centuries of the history of man's most noble conquest - the horse.
Informations générales :
i www.haras-national-du-pin.com i i
Équipements / Facilities
wc Emplacements autocar gratuits sur le
P P
site / Facilities Free coach parking on site
wc wc / Aire Aire de pique-nique extérieure Boutique-Souvenirs / Librairie Shop / Bookshop de repos
Outside Picnic area
P
P P
Pi
P
wc
WC Toilet
i
i i
iwc
wc wc
wc
Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Point information - Point infos touristiques Information point Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
i
Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas
wc
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • Sur RD 926 - A 15 km d’Argentan et 40 km d’Alençon - A 70 km de Caen - A 180 km de Paris. A28 2 sorties (Gacé ou Chailloué). • RD 926 -15 kms from Argentan / 40 kms from Alençon, 70 kms from Caen and 180 kms from Paris.
Office de Tourisme d’Argentan Tél. : +33 (0)2 33 67 12 48
Le Haras du Pin fut la première architecture équestre édifiée au XVIIIe siècle. Les prés au vert tendre ont constitué le creuset de l’élevage du cheval en France. Ce site allie la modernité, avec les techniques de reproduction, et la tradition avec les anciens métiers du cheval. En suivant une visite guidée du Haras du Pin, vous ferez une promenade au cœur des écuries qui logent 40 chevaux de 10 races différentes et vous découvrirez également la sellerie d'honneur et les voitures hippomobiles. Le parcours découverte permet de mieux connaître le monde du cheval. Des bornes interactives, films... vous présentent les métiers, les races, la reproduction... à découvrir à votre rythme. Les “Jeudis du Pin” mettent en scène des chevaux montés, présentés en main et des attelages, tous les jeudis à 15 heures de juin à septembre et certains mardis de l’été.
•P re-booked group visits all year round. •A nnual closure 25th Dec and 1st Jan. •G uided tour in Fr, Eng, Ger, Span, Du, It. •D uration of visits: Unguided visit: 45 mins (Stable nº 1) Guided tour of the stud: 1 hour.
38
Chantal, Claire ou Nathalie Haras du Pin Tourisme 61310 Le Pin-au-Haras Tél. : +33 (0)2 33 36 68 68 Fax : +33 (0)2 33 35 57 70 E-mail : harasdupintourisme@orange.fr
The Haras du Pin was the first example of equestrian architecture built in the 18th century. The surrounding meadows with their rich grass played a crucial role in French horse breeding. Combines modern breeding techniques with traditional equestrian craftsmanship. On a guided tour of The Haras du Pin stud, you will take a walk through the heart of the stables where 40 horses of 10 different breeds are kept, and you will also see the saddle room of honour and horse-drawn carriages. Thanks to films and interactive panels covering the various professional roles, the breeds and how they are bred, visitors can set their own pace as they deepen their understanding of the equine world. Horses and horse-drawn carriages are presented at “Jeudis du Pin” (Thursday Open Days) every Thursday at 3pm from June to September, and some Tuesdays in summer.
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur rendez-vous. • Fermeture annuelle les 25/12 et 01/01. • Visite guidée (F/GB/D/E/NL/IT). • Durée des visites : Visite libre : 45 mn (Ecurie n°1) Visite guidée du haras : 1 heure.
RÉSERVATIONS
Tarifs • Tarifs groupes : visite guidée du Haras du Pin et visite libre du parcours découverte de l'écurie n°1 : 10 par adulte, 8,50 par scolaire et 7 par enfant (-10 ans). Jeudis du Pin : tarif unique : 6 . • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur (1 gratuité accordée pour 20 personnes payantes).
Rates
• Group rates: Guided tour for adults: 10, students: 8.50, children: 7 (under 10 years old) 'Thursday Open Days': one price: 6,50. • For groups of 20 + persons, 1 free entry for every 20 paying visitors plus admittance to driver and tour guide without charge.
Martainville - Epreville
Musée des Traditions et Arts Normands Château de Martainville
© Yohann Deslandes - Département de Seine-Maritime.
La vie quotidienne des habitants de la Haute-Normandie rurale, de la fin du Moyen-Âge au XIXe siècle. Daily life in rural Upper Normandy, from late Middle Ages to the 19th Century.
Informations générales : Réservations individuels, animations, spéctacles : +33 (0)2 35 15 69 22 (lundi au vendredi)
www.chateaudemartainville.fr
Bel exemple de l’architecture de la Renaissance en Normandie, le château de Martainville abrite le Musée des Traditions et Arts Normands : reconstitutions fidèles d’intérieurs de fermes, coiffes, costumes et bijoux régionaux, mobilier haut-normand, instruments de musique et objets domestiques témoignent de la vie quotidienne en Haute-Normandie de la fin du Moyen-Âge au XIXe siècle. Nouveautés : Jardin d'inspiration Renaissance côté façade arrière du château. Événements : Exposition à partir d’avril 2014 sur l’alimentation, les façons de manger et de boire en milieu rural en Normandie : l’approvisionnement en nourriture et en denrées alimentaires, les coutumes et habitudes à table, les confréries gastronomiques, les produits et spécialités du terroir. A fine example of Renaissance architecture in Normandy, the Chateau de Martainville houses the museum of Norman traditions and art. Faithful reconstructions of farmhouse interiors, regional headdresses, costumes and jewellery, furniture from Upper Normandy, musical instruments and everyday objects – all bear witness to daily life in Upper Normandy from the end of the Middle Ages to the 19th century. New: Renaissance style garden immediately behind the chateau. Events: Exhibition from April 2014 about food and the many ways of eating and drinking in the Norman countryside: foodstuff providing, habits and manners around the table, gastronomic societies, food products and local culinary specialties.
RÉSERVATIONS Département de Seine-Maritime Service des Publics et de la Communication 25 Bdv des Belges 76000 Rouen Tél : +33 (0)2 35 15 69 11 (lundi au vendredi) Tél : +33 (0)2 35 23 44 70 (samedi et dimanche) Fax : +33 (0)2 35 15 69 16 E-mail : musees.departementaux@cg76.fr
P
P
Visites / Visits
• Ouverture pour les groupes sur rendez-vous toute l’année. • Fermetures : le 1er janvier, le 1er mai, le 1er novembre, le 11 novembre et 25 décembre. • Visiteurs en groupe (15 pers. min) : visites libres visites guidées (GB, I, D). • Mise à disposition d’audioguides compris dans le droit d’entrée du musée (F, GB,NL, D, I) : version simplifiée pour les enfants - audioguides pour les malvoyants - audioguides pour les malentendants.
P
• Open daily for groups, prior booking necessary. •C losed on 1st January, 1st May, 1st November, 11th November and 25th December. •G roup visits (15 pers. min): unguided or guided tours (Eng, It, Ger). •A udio-guide hire (Fr, Eng, Du, Ger, It) included in admission charge. Different versions available (for children, and for the visually or hearing impaired).
Tarifs
• Tarifs groupes avec visite commentée : - jusqu’à 15 pers. : 30 + 3,50 /pers. - de 15 à 30 pers. : 65 + 2 /pers. - visite approfondie : 90 + 2 /pers. • Tarifs scolaires : - visites primaire : 18 , ateliers : 26 . - visites collège, lycée : 26 , formule visite approfondie : 28 , ateliers : 34 . • Gratuité chauffeur + accompagnateur.
Rates with guided tour
• Groups: up to 15: 30€ + 3.50€ per pers. From 15 to 30: 65€ + 2€ per pers. In depth visit: 90€ + 2€ per pers. • School groups: guided tour primary 18€, workshops 26€. Secondary: guided tour 26€ (more detailed: 28€), workshops 34€. • Free admission for driver and group leader.
39
i
i
Équipements / Facilities
P i
Emplacements autocars gratuits sur le site / Free on site coach parking
wc
wc
Signalétique/panneaux de visite en FR/GB. Information point / Signage/information panels in FR/GB. Salle d'accueil
Pwc
iwc
Reception room
i
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
wc
i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P
WC (2) Toilets (2)
Localisation / Location
wc
• Depuis Paris : A13 vers Rouen - entrée dans Rouen puis suivre Amiens, Calais puis direction Beauvais, Gournay-en-Bray par RN31. • Depuis Rouen : Martainville-Epreville à 17 km à l’est de Rouen par RN 31, direction Beauvais, Gournay-en-Bray. • From Paris : A13 motorway to Rouen - enter Rouen then follow signs to Amiens, Calais and then take RN31 signposted Beauvais, Gournay-en-Bray. • From Rouen : Martainville-Epreville 17 km East of Rouen by RN 31, signposted Beauvais, Gournay-en-Bray.
Montivilliers
Abbaye de Montivilliers
Informations générales :
P
i
www.abbaye-montivilliers.fr
Équipements / Facilities
P i ii
iwc
Emplacements autocar gratuit à 50 m du site / Free coach parking 50 m from the site
wc
Signalétique de visite en FR/GB Signage/information panels in FR/GB Salle d’accueil Reception room
i
wc Vestiaire Cloakroom wc de pique-nique extérieure wc Aire Outdoor picnic area wc Boutique - Souvenirs
P P
i
Shop WC Toilet
wc
Localisation / Location • Depuis Paris : par A13 , Pont de Tancarville, sortie Gonfreville l’Orcher, suivre direction Montivilliers. • Depuis Dieppe : itinéraire côtier, suivre la D925 direction Fécamp, Etretat, Octeville-sur-Mer, puis direction Montivilliers. • À 15 mn de Honfleur et du Pont de Normandie (A13 direction Le Havre, sortie Montivilliers). • À 30 mn d’Etretat. • From Paris : by A13 motorway , Pont de Tancarville, Gonfreville l’Orcher exit, follow signs to Montivilliers. • From Dieppe : coastal route, follow D925 signposted Fécamp, Etretat, Octeville-sur- Mer, then signposts to Montivilliers. • 15 mins from Honfleur and Pont de Normandie (A13 towards Le Havre, Montivilliers exit). • 30 mins from Etretat.
Office de Tourisme du Havre et de la pointe de Caux 86, bd Clémenceau - B.P. 49 - 76059 Le Havre Tél : +33 (0)2 32 74 04 04 - Fax : +33 (0)2 35 42 38 39 Point Info Tourisme - La Gare : Tél : +33 (0)2 35 30 96 46
A deux pas d’Honfleur, d’Etretat et du Havre, l’abbaye de Montivilliers totalement restaurée propose un parcours scénographique unique en Normandie : « Cœur d’Abbayes ». Cette visite audio guidée dévoile le quotidien des religieuses rythmé par la prière et les travaux en cheminant dans leurs lieux de vie : le cloître, la salle capitulaire, les dortoirs et le prestigieux réfectoire gothique transformé en salle d’exposition temporaire. Ainsi, l’abbaye de Montivilliers témoigne tout à la fois du rôle essentiel des abbayes dans l’histoire régionale et de la luminosité de leurs architectures. En complément, la Promenade de l’abbaye, circuit piétonnier audio-guidé (version adulte ou enfant) vous emmène par les vieilles rues à la découverte de la cité médiévale de Montivilliers à travers son histoire et ses anecdotes.
RÉSERVATIONS
Abbaye de Montivilliers Jardin de l’Abbaye 76290 Montivilliers Tél. : +33 (0)2 35 30 96 66 Fax : +33 (0)2 35 30 96 65 E-mail : contact@abbaye-montivilliers.fr
Close to Honfleur, Etretat and Le Havre, the abbey of Montivilliers, which underwent top-to-bottom restoration, proposes an original tour unique in Normandy: "Cœur d’Abbayes". This audio tour reveals the daily rhythm of nuns based on prayer and work by walking into their living spaces: the cloister, the chapter house, the dormitories and the prestigious gothic refectory converted into temporary exhibition room. Thus, the abbey of Montivilliers shows at once the essential role of monasteries in norman's history and the brightness of their architectures. In addition, the Promenade of the Abbey, audioguided walking tour (version adult or child) takes you through the old streets to discover the medieval city of Montivilliers through its history and anecdotes.
Visites / Visits • Ouvert du 1er/10 au 31/3 du mardi au vendredi de 10 h à 17 h, samedi et dimanche de 14 h à 18 h. Du 1er/4 au 30/9 du lundi au vendredi de 10 h à 18 h, samedi et dimanche de 14 h à 18 h. • Accueil des groupes toute l’année sur réservation. • Visite audioguidée “Cœur d’Abbayes” (1h) / visite audioguidée Promenade de l’abbaye (1h) disponible en F, GB, D, I SP, NL. • En complément: visite guide de l’église abbatiale (45 min), randoguidée du patrimoine (2h) en français ou en anglais. • Ateliers et classes du Patrimoine pour les scolaires.
D.Hervé-Ville de Montivilliers
D.Hervé-Ville de Montivilliers
Une abbaye médiévale entièrement restaurée. A completely restored medieval abbey.
Tarifs
• 1st October- 31st March: open, from Tuesday to Friday from 10am to 5pm, on Saturdays and Sundays from 2pm to 6pm. 1st May to 30th September: open from Monday to Friday from 10am to 6pm and on Saturdays and Sundays from 2pm to 6pm. • Groups are welcome all year round by prior reservation. • Audioguided tour “Cœur d’Abbayes” (1h) / audioguided tour Promenade de l’abbaye (1h) available in F, GB, D, I SP, NL. • In addition: guided tour of the church (45min), heritage trail (2h) in request in French or in English. •H eritage workshops and classes for children.
40
• Tarifs groupes (20 pers.) : Visite audioguidée “Cœur d’abbayes” : adultes : 4,50 / scolaire: 2,50 . Visite audioguidée Promenade de l’abbaye : adultes/ scolaire : 1 . Visite guidée de l’église abbatiale : adultes : 1,50 . Rando guidée du patrimoine : adultes : 3 . • Gratuité accompagnateur et chauffeur. • Tarifs individuels : Adultes 5 , enfants 2,50 .
Rates
• Group rates (20 person): audio guided tour “Cœur d”abbayes”: adults: 4,50 / schools: 2,50. Audio guided tour Promenade de l’abbaye: adults / schools: 1. Guided tour of the church: adults: 1,50. Heritage trail: adults: 3. • Free admission for the driver and leader. • Individual rates: Adults 5, children 2.50.
Nocé
Maison du Parc naturel régional du Perche
Informations générales :
Le centre d'accueil et d'information touristique de la Maison du Parc conseille les visiteurs sur leur séjour dans le Perche. Il est ouvert tous les jours de l'année (sauf 25/12 et 01/01).
www.parc-naturel-perche.fr
LE MANOIR ET DOMAINE DE COURBOYER La Maison du Parc du Perche est un site emblématique du Perche par son manoir du 15e siècle, fleuron du patrimoine bâti et son domaine de 65 hectares, représentatif du paysage percheron. Face à ce manoir, les anciennes dépendances accueillent le centre d'information touristique, la boutique et l'Espace Gourmand. Le logis manorial, classé monument historique depuis 1981, se visite en toute saison et accueille régulièrement des expositions en lien avec les richesses patrimoniales du Perche. Le visiteur y trouve également des objets ayant appartenu à la famille de Fontenay, propriétaire du manoir de 1590 à 1650 ainsi qu’un drapeau classé monument historique (seuls trois sont classés en France). Enfin le domaine de 65 hectares se parcourt aisément grâce aux circuits pédestres balisés et au sentier de découverte. Le visiteur y découvre un paysage vallonné typique du Perche et des races locales comme les chevaux percherons, les ânes et vaches normands. Un potager et des jeux pour enfants agrémentent l’ensemble. Nouveautés 2014 : Dimanche 29 juin : manifestation autour de l'art textile. Les vendredis et samedis, de mi-juillet à mi-août, spectacle son et lumière "Au cœur du Perche". Samedi 26 juillet "Bulles de mômes". événements 2014 : Avril : Fête du Printemps. été 2014 : "En cas (danse)" et "Crinières du Perche". Dimanche 28 septembre : Les ateliers du Bâti. Samedi 13 décembre : Noël à Courboyer. COURBOYER MANOR AND ESTATE The Maison du Parc du Perche is a site which is emblematic of the Perche region, with its 15th century manor house, a jewel of local architecture, and its estate of over 160 acres of typical local landscape. Right by the manor, the old outbuildings house the tourist information centre, the shop and Gourmets’ corner. The manor house, listed as a historic monument since 1981, can be visited year round and regularly hosts exhibitions connected to the rich local heritage of the Perche region. You will find objects which belonged to the Fontenay family, owners of the manor from 1590 to 1650 as well as a flag listed as a historic monument (amongst just three in France). Finally the estate of over 160 acres can easily be explored thanks to marked walking trails. You’ll find a rolling landscape of valleys typical of the Perche region and local breeds of animal such as Percheron horses, and Normandy donkeys and cattle. A vegetable garden and children’s games complete the picture. News for 2014: Sunday 29th June: Textile art show. Fridays and Saturdays from mid-July to mid-August: sound and light show “In the heart of Perche” Saturday 26th July “Youngsters Fizztival” Events in 2014: April: Spring Fair. Summer 2014: “Rhythms and Provisions” and “Perche manes”. Sunday 28th September: Building crafts workshop. Saturday 13th December: Christmas at Courboyer.
P
© PNR
© Gilles Tordjeman
Site emblématique du Perche, la Maison du Parc est le siège du Parc naturel régional du Perche et un site touristique incontournable. En toute saison, venez découvrir les multiples facettes de ce lieu. The Maison du Parc, one of the foremost symbols of the Perche is the headquarters of the Parc naturel régional du Perche and an unmissable tourist attraction whatever the season, come and explore the many and varied facets of this site.
RÉSERVATIONS Maison du Parc / Accueil touristique Courboyer - 61340 Nocé Tél. : +33 (0)2 33 25 70 10 Fax : +33 (0)2 33 85 36 37 E-mail : info.tourisme@parc-naturel-perche.fr
i
Équipements / Facilities
Visites / Visits • Ouvert toute l'année sur rendez-vous. Fermetures annuelles : 25/12 et 01/01. • Visite libre (45 mn), visite guidée (1h15). Guidage et support : F, GB, D, IT, NL, E.
wc P P
P P Tarifs
• Visite libre : 2 /pers. Visite guidée : 3 /pers. Gratuit -16 ans. • Groupes à partir de 15 pers. : Visite libre : 1,50 / pers. Visite guidée : 2,50 /pers. Gratuit -16 ans. • Gratuité chauffeur.
Rates
• Unguided visit: 2 per person. Guided tour: 3 per person. Free for under 16s • Groups of over 15 people: Unguided visit 1.50 per person. Guided tour 2.50 per person. Free for under 16s • Driver free.
41
Emplacements autocar Free coach parking places Boutique-Souvenirs Shop
wc wc
3 WC dont 1 handicapé, 2 urinoirs 3 toilets of which 1 for disabled, 2 urinals
• Open all year by appointment. Annual closures: Dec 25th and Jan 1st. • Unguided visit (45 mins), guided tour (1 ¼ hours). Tours and written material in French, English, German, Italian, Dutch, Spanish.
P
ii
i i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P P i i wc
i
Salon de thé. Bar/rafraîchissement Tea room. Bar/refreshments Point information Information point
wc
Restauration refreshments
wc wc
Vestiaire Cloakroom
Localisation / Location
wc
• En voiture : depuis Paris, autoroute A11, sorties n°4 ou N°5. Depuis Caen, Rouen, autoroute A28, sortie n°17. De Nogent, suivre Bellême, puis prendre direction Nocé. De la Ferté Bernard, suivre Nogent-le -Rotrou, puis direction Le Theil/Préaux-du-Perche/Nocé. • En train : Ligne Paris-Montparnasse. Arrêt Nogent-le Rotrou + taxi. • By car: from Paris A11 motorway, exits 4 or 5. From Caen or Rouen, A28 motorway exit 17. From Nogent follow for Bellême, and then Nocé. From la Ferté Bernard follow for Nogent-le-Rotrou, and then Le Theil/Préaux-du-Perche/Nocé. • By train: Paris-Montparnasse line to Nogent-le Rotrou and thence by taxi.
Pirou
Château fort de Pirou
www.chateau-pirou.org
Équipements / Facilities
P P
wc Emplacement autocar Free coach parking Boutique-Souvenirs Shop
ii wc wc
WC (2) Toilets (2)
Syndicat d’Initiative de Lessay 11, place St-Cloud 50430 Lessay
Chef-d'œuvre d'architecture militaire médiévale, parcourez l'un des plus anciens châteaux forts normands, parmi les mieux conservés grâce à la remarquable restauration initiée depuis 1966, sous l'impulsion de l'abbé Marcel Lelégard (1925-1994). Bâti au XIIe siècle sur un îlot artificiel entouré de 3 douves et de 5 portes fortifiées, les portes défensives s'ouvrent sur un ensemble exceptionnel : la boulangerie, le pressoir, la salle des Plaids (avec la Tapisserie de Pirou exposée de mai à septembre), le vieux logis (salle des gardes, salle à manger, cuisines) et le chemin de ronde avec ses belles toitures en schiste. Laissez-vous surprendre par la fabuleuse légende des Oies de Pirou, vous immerger à l'époque médiévale et découvrir 9 siècles d'histoire. Boutique et librairie à découvrir.
This masterpiece of medieval military architecture is one of the oldest Norman castles, and one of the best preserved, thanks to remarkable restoration that began in 1966 at the instigation of Abbé Michel Lelégard (1925-1994). Pirou was built in the 12th century on an artificial island surrounded by three moats, its five fortified gateways opening on to a remarkable architectural ensemble: a bakery, a cider press house, the Salle des Plaids or court of justice (where the Pirou Tapestry is now displayed from May to September), the original core of the castle (guardroom, refectory, kitchens) and the tour of the ramparts with fine stone-tile roofs. Discover the extraordinary legend of the Geese of Pirou, immerse yourself in the medieval period and explore nine centuries of history. Shop and bookshop.
Visites / Visits Localisation / Location • Dans le pays de Coutances, à 8 km au S/O de Lessay et à 1,2 km de la plage. - Latitude : 49.1626609 - Longitude : -1.5732141 • In the Coutances region, 8km SW of Lessay and 1.2km from the beach. - Latitude: 49.161445 - Longitude: - 1.572074
• Ouverture pour les groupes sur RDV toute l’année. • Fermetures le 1er janvier, le 25 décembre, les vacances scolaires d’hiver (février). Le mardi toute l’année. • Gratuités accordées aux chauffeurs accompagnateurs, guides conférenciers. • Visite libre avec documents gratuits en F/GB/D/NL/E/I, durée 1 h 30. • Visite guidée groupe F sur rendezvous : 1 h 30. • Visite guidée scolaire F sur rendezvous. • Horaires : 10 h – 12 h / 14 h – 18 h 30 (17 h d’octobre à mars).
• Open all year round for prebooked group visits. • Closed on Tuesdays, also Jan 1st, Dec 25th, Feb school holidays. • Free admission for coach drivers, group leaders, tour guides. • Unaccompanied visit with free brochure in Fr, Eng, Ger, Du, Span, Ital. Duration 1 hour 30. • Guided group tour in French, 1 hour 30 (pre-booked). • Guided school group tour in French (pre-booked). • Opening hours: 10am – 12 noon, 2pm – 6.30pm (5pm from Oct to March).
42
RÉSERVATIONS Lionel et Nadine Transon Château fort 50770 Pirou Tél/Fax : +33 (0)2 33 46 34 71 E-mail : pirou@chateau-pirou.org
Informations générales :
i
© Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer
© Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer
Château fort de Pirou, une forteresse imprenable, XIIe siècle. Château fort de Pirou, an impregnable 12th century fortress.
Tarifs • Tarifs groupes à partir de 15 pers. : Adulte : Visite libre 4 . Visite guidée 5 . Scolaire : Visite libre 2,50 . Visite guidée 3,50 . Journée médiévale Abbaye de La Lucerne/Château fort de Pirou : 7 . • Tarifs groupes - de 15 pers. : Adulte : Visite libre 5,50 /pers. Visite guidée forfait 75 /groupe. Scolaire : Visite libre 3 /pers. Visite guidée forfait 56 /groupe. Rates • Groups 15+: Unguided tour: adults 4€ each (schools 2.50€). Guided tour: adults 5€ each (schools 3.50€). • Groups fewer than 15: unguided 5.50€ (3€), guided 75€ (56€) per group.
Ranville
Mémorial Pégasus Venez revivre l’aube du 6 juin 1944. Come and relive the very first hours of D-Day.
RÉSERVATIONS
Informations générales : Office de Tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14
www.memorial-pegasus.org
Le Mémorial Pégasus, inauguré le 4 juin 2000 par le Prince Charles, est dédié aux hommes de la 6e Division Aéroportée britannique. Leur mission la plus spectaculaire était de prendre le Pont sur le canal de Caen à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin 1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc oriental de la zone du débarquement pendant 10 semaines. Le musée expose plusieurs centaines d’objets, de photos et souvenirs historiques et émouvants ; casque et béret rouge du Major Howard, la cornemuse de Bill Millin… Le célèbre Pégasus Bridge d’origine, 1 er pont libéré de France continentale, sauvegardé et restauré, est maintenant installé dans le parc du Mémorial Pégasus. Venez visiter la maquette grandeur nature d’un planeur Horsa du débarquement. The Pegasus Memorial, inaugurated on 4th June 2000 by Prince Charles, is dedicated to the men of the 6th British Airborne Division. Their most spectacular mission was to take the bridge over the Caen Canal during the night of the 5th June 1944. They then had to hold on to the eastern flank of the landing zone for 10 weeks. The Museum houses several hundred exhibits as well as photos and very moving historical souvenirs such as the helmet and red beret belonging to Major Howard, and Bill Millin's bagpipes. The famous original Pegasus bridge, the first bridge in France to be liberated, was saved from destruction and restored, and is now on show in the Pegasus Memorial. Visit a full size replica of a 1944 Horsa glider.
Visites / Visits
P
• Ouverture : Du 01/02 au 31/03 et du 01/10 au 15/12 tous les jours de 10 h à 17 h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9 h 30 à 18 h 30. • Fermeture : du 16/12 au 31/01. • Film en FR/GB/NL sous-titré ES/IT/ALL. • Visites guidées en Français et en Anglais. • Durée totale de la visite guidée du Mémorial Pegasus environ 1 h 15. Durée visite libre : 1 h. • Opening times: From 1st February to 31st March and from 1st October to 15th December: Daily from 10am to 5pm. From 1st April to 30th September: Daily from 9.30am to 6.30pm. • Closed: from 16th December to 31st January. • Film in Fr/Eng/Dutch with subtitles in Span/It/Ger. • Guided visits in English and French. • Total duration of guided tour is approx 1 hour 15 mins. Unaccompanied visit: allow 1 hour.
Mémorial Pégasus Comité du Débarquement Avenue du Major Howard - 14860 Ranville Tél. : +33 (0)2 31 78 19 44 Fax : +33 (0)2 31 78 19 42 E-mail : info@memorial-pegasus.org
i
Équipements / Facilities
wc P P
ii
8 emplacements autocar gratuit 8 free coach parking places
wc wc
Boutique-Souvenirs Shop WC Toilet
i
Aire de pique-nique extérieure Outdoor picnic area
P
wc
Localisation / Location
Tarifs
• Tarifs groupes adultes : 5 /pers. • Tarifs groupes scolaires : 4,50 /pers. • A partir de 20 personnes, gratuité guide et chauffeur.
Rates
• Group rate adults: 5€ per person. • Group rate schools: 4.50€ per student. • Group of 20 +: free admission for leader and driver.
43
• Sur Axe Caen-Ouistreham (D515). • On the Caen-Ouistreham road (D515).
Rouen
Musée des Beaux Arts Au cœur de Rouen, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France en région. In the heart of Rouen, this is one of France’s most prestigious regional collections open to the public.
RÉSERVATIONS Musées de la Ville de Rouen Tél. : +33 (0)2 35 52 00 62 Fax : +33 (0)2 32 76 70 90 E-mail : publicsmusees@rouen.fr Musée des Beaux-Arts Esplanade Marcel-Duchamp 76000 Rouen Informations générales :
Musées de la ville de Rouen Esplanade Marcel Duchamp - 76000 Rouen Tél. : +33 (0)2 35 71 28 40 Fax : +33 (0)2 35 15 43 23 E-mail : musees@rouen.fr
www.rouen-musees.com
i Équipements / Facilities i P P wc
Parking avec services, place Carnot (5 mn centre) : 20 places (gratuit) parking libre, quai d’Elbeuf (5 mn centre) : 20 places (gratuit) 2 lieux de dépose (10 mn) : rue Jeanne d’Arc (près du musée); place de la Calenda (cathédrale); 2 haltes courtes (30 mn) : Hôtel de Ville (3 places); Rue du Général Giraud (6 places) / Parking : serviced parking area at Place Carnot 5 minutes from the centre with 20 free places; general parking on the Quai Elbeuf 5 minutes from the centre with 20 free places 2 drop off points (10 minutes) at Rue Jeanne d'Arc near the museum and Place de la Calenda near the cathedral 2 parking places limited to 30 minutes at the Town Hall (3 places) and Rue du General Giraud (6 places)
i i iwc Pwc
wc
Signalétiques de visite en FR Signage in FR Salle d’accueil Welcome area Vestiaire Cloakroom
- Librairie wc Boutique Shop and book shop
P
i
iwc
WC gratuit Free Toilet
wc
Restauration sur le site (buffet chaud/ sandwicherie) Refreshments on site (hot snacks, sandwiches)
Le musée des Beaux-Arts rassemble une des plus prestigieuses collections de France. Peintures, sculptures, dessins et objets d’art de toutes écoles du XVe siècle à nos jours se côtoient dans un parcours chronologique. La Renaissance est illustrée par des chefs-d’œuvre de Pérugin, Gérard David, Clouet, Véronèse. Le XVIIe siècle est particulièrement bien représenté : Rubens, Caravage, Velázquez. Le XVIIIe siècle réunit les œuvres de Fragonard, Lancret, Hubert Robert… Le XIXe siècle est l’autre sommet de la collection du musée, par le nombre d’œuvres de référence des plus grands maîtres, d’Ingres à Monet en passant par un bel ensemble du Rouennais Géricault et des œuvres de Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, Degas… Entrée en 1909, la donation Depeaux a fait du musée des Beaux-Arts de Rouen la première collection impressionniste de France hors de Paris, avec en particulier de magnifiques ensembles de Monet et Sisley. Modigliani, Dufy, et surtout les frères Duchamp ouvrent les collections du XXe siècle, qui fait une large part à l’abstraction. l’art du XXIe siècle a fait son entrée au musée à travers des œuvres ambitieuses (Delvoye, Varini, Morellet…). Evénements : Grande exposition de 2014 : CATHÉDRALES 1789-1914 - UN MYTHE MODERNE.
Visites / Visits Localisation / Location • Centre de Rouen (à proximité de la Gare SNCF, l’Hôtel de Ville et la Cathédrale). • In the center of Rouen near the railway station, Town Hall and Cathedral.
• Accueil des groupes tous les jours de 10 h à 18 h (sauf le mardi) sur réservation (fermeture les 1/01 ; 1/05 ; 8/05 ; Ascension; 14/07; 15/08 ; 1/11 ; 11/11 ; 25/12). • Visites guidées : - par un conférencier du musée en français (ou anglais) pour adultes et scolaires (visites générales et thématiques) par un conférencier de l’office du tourisme en F. GB. D. I. E. Russe. • Visites libres autorisées sur réservation.
• Groups welcome all year round from 10 am to 6 pm by prior reservation (closed Tuesdays and 01/01, 01/05, 08/05, Ascension Day (09/05), 14/07, 15/08, 01/11, 11/11, 25/12). • Guided tours by a museum lecturer in French and English for adults and schools on general or specific themes, or by a lecturer from the Tourist Office in Fr, Eng, Ger, It, Span, Russian. • Unaccompanied visit with prior booking.
44
Musée de la Céramique 1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanne d’Arc 76000 Rouen Musée Le Secq des Tournelles (arts du fer)/(wrought iron artwork) Rue Jacques Villon - 76000 Rouen
The Rouen Museum of Fine Arts houses one of France’s most prestigious art collections including paintings, sculptures, drawings and art objects ranging from the 15th century to the present day, arranged chronologically. The Renaissance is illustrated by works by Perugino, Gérard David, Clouet, Veronese. The 17 th century is particularly well represented: Rubens, Caravaggio, Velasquez, while 18th century painters include Fragonard, Lancret, Robert.The 19th century is one of the museum's highlights, from Ingres to Monet via Gericault, Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, and Degas. The gift of the Depaux collection in 1909 made Rouen's Museum of Fine Arts the leading Impressionist collection in France outside Paris, including magnificent works by Monet and Sisley. Modigliani, Dufy and the Duchamp brothers feature in the 20th century collections, devoted mainly to abstract art. Ambitious works by artists such as Delvoye, Varini or Morellet have introduced 21st century art to the museum. Events: Major exhibition for 2014: CATHEDRALS 1789 – 1914 A MODERN MYTH
Tarifs groupe • Adultes (30 pers. Maxi) : Visite libre (1 h ou 1 h 30) 10 /groupe + tarif réduit 3 /pers (Beaux-Arts), 2 (Céramique et Secq). Visite commentée avec conférencier (1 h 30) : 80 /groupe + tarif réduit 3 /pers (BeauxArts), 2 (Céramique et Secq), supplément de 16 dimanche et jours fériés. • Enfants (30 enfants Maxi) : Visite libre (1 h ou 1 h 30) : Gratuit, l'enseignant mène lui-même la visite. Visite commentée avec conférencier (1 h) : 35 , supplément de 16 dimanche et jours fériés. Visite - Atelier (2 h) : 160 pour 30 enfants, 80 pour 15 enfants. Atelier (1 h ou 2 h) pour 15 enfants maximum : 45 pour 1 h, 90 pour 2 h. Groupe rates • Adults (30 pers max): Unaccompanied visit (1hour or 1hr30) 10€ per group + reduced rate of 3€ per person (Beaux-Arts), 2€ (Ceramics + Secq des Tournelles Museums). Guided lecture-tour (1hr30): 80€ per group + reduced rate of 3€ per person (Beaux-Arts), 2€ (Ceramics + Secq des Tournelles Museums). 16€ supplement Sundays and public holidays. • Children (30 max): unaccompanied visit (1 hour or 1hr30): free, with teacher leading. Visit with lecturer (1 hr): 35€, 16€ supplement Sundays and public holidays. Visit + workshop (2 hrs): 160€ for 30 children, 80€ for 15 children. Workshop (1 or 2 hours) for 15 children max: 45€ for 1 hr, 90€ for 2 hrs.
Sainte-Marie-du-Mont
Musée Utah Beach
© Vincent Fillon
© Vincent Fillon
Leur Sacrifice Notre Liberté. Revivez le débarquement américain sur la plage d'Utah Beach. Their Sacrifice Our Freedom. Relive the American landings on Utah Beach.
www.utah-beach.com www.sainte-mere-eglise.info
Créé en 1962 à l’endroit même où les troupes américaines ont débarqué le 6 juin 1944, le musée d’Utah Beach rend hommage à tous les hommes qui ont risqué ou donné leur vie pour notre liberté. Après une année de travaux, le nouveau musée vous accueille sur plus de 3 000 m2 de surface d’exposition. En dix séquences chronologiques, le musée évoque l’occupation allemande, les forces en présence à la veille du D Day, la stratégie alliée et le déroulement du 6 juin 1944 dans le secteur d’Utah Beach. Star du nouveau musée, un authentique avion bombardier B26 est exposé dans le hall construit pour lui. En quittant le site, le visiteur aura compris le choix stratégique de cette plage normande et la raison du succès militaire et technologique d’Utah Beach. Created in 1962 on the actual site where the American troops landed on June 6th 1944, the Utah Beach museum pays homage to the men who risked and gave their lives for our freedom. After a year of renovation work, the new museum welcomes you into an exhibition area of more than 3000m2. Through ten chronological sequences, the museum retraces the German occupation, and their forces present on the eve of D-Day, the allied strategy, and the events that took place on June 6th, 1944 in the area of Utah Beach. The museum’s new star is an authentic B 26 bomber, which is displayed in a gallery specially designed for it. Leaving the site, the visitor will have an understanding of the strategic choice of this Normandy beach and the reasons for the military and technological successes of Utah Beach.
Informations générales : Office de tourisme de Sainte-Mère-Eglise Tél. : +33 (0)2 33 21 00 33
RÉSERVATIONS Séverine Letourneur Musée Utah Beach 50480 Sainte-Marie-du-Mont Tél. : +33 (0)2 33 71 53 35 Fax. : +33 (0)2 33 71 92 36 E-mail : musee@utah-beach.com
i
P
Visites / Visits
i
Équipements / Facilities
P
• Ouverture pour les groupes sur rendez-vous du 1 février au 30 novembre. Fermeture annuelle en janvier. • Gratuité pour les chauffeurs, accompagnateurs et guides. • Visites libres : durée environ 1 h 30. • Du 1er juin au 30 septembre : FR : 9 h 45, 13 h, 15 h 30, 17 h 30 GB : 11 h, 14 h 15, 16 h 30. • Du 1/10 au 30/11 et du 1/02 au 31/05 : FR : 10 h 15, 14 h, 16 h 30 GB : 11 h 30, 15 h 15. • Visites Guidées Extérieures : Durée 1h30. • Durée des Visites Guidées dans le Musée : 45 mn. • Ouverture pendant les vacances de Noël, pour plus de renseignements www.utah-beach.com er
P
• Group visits by prior arrangement from 1st Feb to 30th Nov. Annual closure in January. • Free admission for drivers, accompanying staff and guides. • Unguided visit: duration approx 1h30. • Guided tours from June 1st to Sept 30th: in French at 9.45am, 1pm, 3.30pm, 5.30pm - in English: 11am, 2pm, 3pm and 4.30pm. • Guided tours from Oct 1st to Nov 30th and from Feb 1st to May 31st, duration 1h15: in French at 10.15am, 2pm, 4.30pm - in English: 11.30am, 3.15pm. • Open during the Christmas holidays. For more information www.utah-beach.com • Duration for Guided Tours inside the Museum: 45 mins.
P
Tarifs • Adultes Individuels : 8 e. Enfants Individuels (7-15ans) : 3,50 e. • Groupes Adultes : 6 e. Groupes Scolaires : 3 e. • Visites Guidées Extérieures Adultes Individuels : 12 e. Enfants Individuels : 7,50 e. • Visites Guidées Extérieures Groupes Adultes : 9 e. • Visites Guidées Extérieures Groupes Scolaires : 7 e. Nouveautés 2014 : • Chasse au Trésor : A partir de 7 ans. 7 e par enfant • VIP Tour : Adultes 50 e / Enfants 20 e. Uniquement sur réservations, nombre de places limité. Rates • Individual Adults: 8€. Individual Children (7-15 yrs) : 3.50€. • Adults in Groups: 6€. Schoolchildren in Groups: 3€. • Guided Tours Outside for Individual Adults: 12€. Individual Children: 7.50€. • Guided Tours Outside for Groups of Adults : 9€. • Guided Tours Outside for Groups of Schoolchildren : 7€. New for 2014 : • Treasure Hunt : Over 7’s. 7€ per child. • VIP Tour : Adults 50€./ Children 20€. Only upon reservation, limited number of places. • Guided Tours Outside: Duration 1 ½ hours
45
P
iwc P wc
wc
i
Stationnement autocar gratuit parking à 200 m (Nombre d'emplacements : 8). Parking à vélos / Free coach parking 200 m away (Number of parking places: 8).
i
wc
Signalétique/panneaux de visite en FR/GB. Signage/information panels in FR/GB.
Salle des maquettes servant à l'accueil des groupes. Reception. Groups meet in scale models hall. Boutique - Librairie Shop and bookshop
wc
9 WC gratuit 9 toilets (no charge)
i
Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy
i
Aire de pique-nique extérieure, à partir de juin 2012. Outside picnic area from June 2012
P
wc
Localisation / Location
wc
• Entre Caen et Cherbourg, direction SainteMarie-du-Mont / Utah Beach. • Between Caen and Cherbourg, take direction Sainte-Marie-du-Mont/ Utah Beach.
Saint-Lô
Haras de Saint-Lô
© P. Pasquette
© P. Pasquette
Passez la grille en fer forgé… découvrez cet univers insoupçonné et ce lieu prestigieux, captivant à la rencontre du cheval et de son histoire. Beyond the wrought-iron gates… discover the hidden world of this prestigious place, and find out about horses and their history.
Informations générales :
i
www.saint-lo-agglo.fr
ii
Équipements / Facilities
wc 2 emplacements autocar (gratuit
P P
dans l'avenue principale) 2 coach bays (free parking in main approach) Boutique-Souvenirs Shop
wc wc
WC (extérieur 2) (intérieur 1) Toilets (2 outside, 1 indoors)
i
Point information - Point infos touristiques Tourist information point
Office de Tourisme de St-Lô Agglomération 60 rue de la Poterne - Plage verte - CS 43708 50008 Saint-Lô Cedex. Tél : +33 (0)2 14 29 00 17 courriel : tourisme@saint-lo-agglo.fr
A proximité de la ville, dans un écrin de verdure, venez à la rencontre de 200 ans d’histoire. Entrez dans la Cour d’honneur de cette entreprise en activité où se perpétue la tradition du haras et de ses célèbres étalons. L’Office de Tourisme de Saint-Lô propose de vous faire découvrir ce lieu prestigieux…Cob normand, Percheron, Selle Français : des races magiques pour une rencontre accompagnée, pour votre sécurité. Les jeudis du Haras : Renseignement au 02 14 29 00 17. Expositions : Exposition estivale
RÉSERVATIONS 437 rue du Maréchal Juin 50000 Saint-Lô Tél : +33 (0)2 14 29 00 17 Tél : +33 (0)2 33 55 29 09 Fax : +33 (0)2 72 34 07 10 E-mail : tourisme@saint-lo-agglo.fr
In an oasis of greenery close to the town, come and discover 200 years of history in the Cour d’Honneur (main courtyard) of this working stud farm where the traditions of horse breeding and its famous stallions live on. The Saint-Lô Tourist Office would like to introduce you to this prestigious site… The Normandy cob, the Percheron, the French saddle horse: fabulous breeds for you to encounter, accompanied by a member of staff for your safety. Thursdays at the Saint-Lô National Stud Farm: For information call 02 14 29 00 17. Exhibitions: Summer exhibition
wc
Localisation / Location • Autoroute A84 (Paris-Caen-Rennes) sortie 40 Saint Lô N174 continuer sur 20 km. Continuer en direction du centre, au troisième rond-point à droite sur 500 m. • Motorway A84 (Paris-Caen-Rennes), leave at exit 40 marked Saint-Lô. Take N174 for 20km. In town, turn right at 3rd roundabout, continue 500m.
Visites / Visits • Du 12 avril au 11 mai 2014. Visite guidée tous les après-midi à 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30. • Week-ends et ponts du mois de Mai. Visite guidée à 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30. • Juin / 1er au 14 septembre 2014. Visite guide tous les après-midi à 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30. • Juillet / Août. Visite guidée tous les jours à 11 h, 14 h, 15 h, 16 h et 17 h sauf après-midi de Présentations d’attelages. • Fermeture hebdomadaire : le dimanche matin. Fermeture annuelle : du 1er au 6 janvier et du 20 au 31 décembre 2014. • Visite guidée 1h F/GB. • Un support en braille disponible + 1 maquette tactile. • F rom April 12th to May 11th 2014.
Tarifs
Guided tours every afternoon at 2.30pm, 3.30pm and 4.30pm. • Weekends and May holiday weekends. Guided tours at 2.30pm, 3.30pm and 4.30pm. • June 1st to September 14th 2014. Guided tours every afternoon at 2.30pm, 3.30pm and 4.30pm. • July/August. Guided tours every day at 11am, 2pm, 3pm, 4pm and 5pm. • Weekly closing: Sunday morning. Annual closing: January 1st to 6th and December 20th to 31st 2014. • Guided tour 1 hour in French / English. • Information available in braille. + 1 tactile model.
46
• Groupe (à partir de 20 personnes) : Adultes : 4 e. Scolaires (6 à 16 ans) : 2.50 e. Moins de 20 personnes, tarif forfaitaire de 80 e.
Rates
• Groups (from 20 pers): Adults: 4€. Schools (6 to 16 years): 2.50€. Fewer than 20 people, fixed rate of 80€.
Saint-Lô
Musée du Bocage normand Ferme de Boisjugan Situé entre ville et campagne, le Bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions à Saint-Lô. Between town and country at St. Lô, where Normandy’s heritage and traditions are deeply rooted in its patchwork landscape.
RÉSERVATIONS Informations générales :
www.saint-lo.fr
Office de tourisme de Saint-Lô Agglomération 60 rue de la Poterne – Plage Verte – CS 43708 50008 SAINT-LO Cedex Tél : +33 (0)2 14 29 00 17
Musée du Bocage normand - Ferme de Boisjugan Boulevard de la Commune - 50000 Saint-Lô Tél : +33 (0)2 33 56 26 98 Fax : +33 (0)2 33 56 09 12 E-mail : musee.bocage.normand@saint-lo.fr
i
P Au cœur de la Vallée de la Vire, au détour d’un chemin, vous découvrirez la ferme de Boisjugan. Cet ensemble architectural du XVII - XIX allie aujourd’hui tradition et modernité. La grange abrite désormais le musée du Bocage normand et présente plus de 1 000 objets sur 800 m d’accueil et d’exposition. Sa muséographie contemporaine et interactive met en scène la formation du Bocage, l’évolution des pratiques agricoles, l’élevage du cheval et de la vache. Des lieux typiques sont reconstitués : l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie. Un moment d’émotion qui se partage. You will find the Ferme de Boisjugan at the end of a lane in the heart of the Vire Valley. This collection of buildings, dating from the 17th to 19th centuries, combines tradition with modernity. The barn now houses the Musée du Bocage Normand with an 800m2 exhibition and reception area, displaying a collection of more than 1000 objects. Its modern interactive displays show the way the patchwork landscape of fields and hedgerows (known as Bocage) was created, the evolution of farming methods and the rearing of horses and cattle. Typical scenes have been recreated: a stable, a cowshed, a workshop and a butter parlour. A moving experience for all the family.
Équipements / Facilities
Visites / Visits • Ouverture du 23/02 au 31/05 ouvert du mer. au dim. : 14 h-18 h. Du 1/06 au 30/09 ouvert du mer. au ven. : 10 h-12 h et 14 h-18 h. Du 1/10 au 22/12 ouvert du mer. au dim. : 14 h-18 h. • Visite libre (1 h 30) avec accueil personnalisé des groupes, bornes multimédia et scénographie interactive. Documents de visite gratuits (F/GB/E/NL/D). Panneaux explicatifs en F/GB/langue normande. Visite adaptée pour les scolaires avec accueil personnalisé. Durée de la visite : 1 h 30 mn / Dossier groupe sur demande.
P P P
• Open from 23rd February to 31st May: Wed to Sun, 2pm to 6pm. From 1st June to 30th Sept: Wed to Fri, 10am to 12 noon and 2pm to 6pm. From 1st Oct to 22nd Dec: Wed to Sun, 2pm to 6pm. • Unguided visit (1 hour 30 mins) with personalised assistance for groups, multi-media information points and interactive exhibits. Visitor leaflets free of charge (Fr, Eng, Span, Dutch, Ger). Information panels in Fr, Eng and local dialect. Customised visit for school groups. Visit lasts 90 mins. Group info pack on request.
Tarifs
• Tarif Individuel : 4,90 . • Tarif Groupe (> 4 pers.) : 4,10 . • Tarif groupe scolaire : jusqu’à 11 ans : gratuit ; 12-25 ans, étudiants, demandeurs d'emploi : 2,50 . • Sur présentation du Pass Manche : 4,10 . • Possibilité de réservation pour les groupes sur simple appel.
Rates
• Individual ticket: 4.90€. • Group rate (more than 4 people): 4.10€. • Schoolchildren: up to 11 years old: Free. 12 to 25 year olds, students, jobseekers: 2.50€. • Pass Manche Holders: 4.10€. • Group bookings possible by phone.
47
P Pi i iwc
iwc i
Emplacements autocar gratuit à 250 m du site / Free coach parking 250 m away Point information Information point Salle d’accueil Reception room
wc wc
WC Toilets
wc Vestiaire Cloakroom
- Librairie wc Boutique Shop-bookstall
Localisation / Location • Sur A84, sortie 40, direction St.Lô. • Parking commun avec le Centre aquatique du Pays de Saint-Lois. • On A84, leave by exit 40, signposted SaintLô. • Car-park shared with Centre aquatique du Pays de Saint-Lois.
Saint-Martin de Boscherville
Abbaye Saint-Georges de Boscherville Alliance d’art, d’histoire, de nature. An alliance of art, history and nature.
RÉSERVATIONS Sandrine Faust - ATAR 12, route de l’Abbaye (entrée des visiteurs place de l’Abbaye) 76840 Saint-Martin de Boscherville Tél. : +33 (0)2 35 32 10 82 Fax : +33 (0)2 35 34 97 54 E-mail : ass_atar@club-internet.fr
Informations générales :
i
www.abbaye-saint-georges.com
i Équipements / Facilities i Pwc P wc iwc P i
Emplacements autocar gratuits à proximité / Free on site coach parking Boutique-Souvenirs Shop
Point information Information point Salle d’accueil Reception room
wc
wc
WC Toilets
Localisation / Location • A 12 km de Rouen sur D982 (Rouen - Duclair) en provenance de l’A29 ou l’A13. • En provenance de Caen par l’A13, sortie Bourg-Achard, direction pont de Brotonne, Rouen par la vallée de la Seine. • 12 kms from Rouen on the D982 (Rouen to Duclair road) from A29 or A13 motorways. • From Caen (A13), Bourg-Achard exit signposted Pont de Brotonne, Rouen by the Seine valley.
Office de Tourisme de Rouen Tél. : +33 (0)2 32 08 32 40
L’abbaye Bénédictine fut construite au XII siècle sur un site où se succédèrent depuis le 1r siècle av. JC plusieurs édifices dédiés aux cultes paien puis chrétien. L’abbatiale du plus pur style roman normand frappe par l’harmonie de ses lignes et sa grande luminosité. La salle capitulaire, fin XII , présente un remarquable ensemble de statues-colonnes et chapiteaux historiés ; le bâtiment conventuel du XVII a conservé ses plafonds de pierres voûtés. Le jardin à la française restauré d’après des documents d’archives du XVII siècle, offre un exemple unique dans la région de jardin monastique avec potager, verger, parterres, bosquets et gnomonique (4 cadrans solaires). Et il est agrémenté par un labyrinthe végétal. Programme de concerts et d’expositions sur demande.
The Benedictine Abbey was built during the 12th century on a site where many buildings dedicated to pagan and Christian cults formerly stood. With its Norman romanesque style, the abbey’s most striking aspects are the symmetry and luminosity of its architecture. The chapter house dating from the end of the 12th century displays a remarkable collection of columnar statues and capitals; the (17th century) monastic building still has its original vaulted stone ceilings. The "French" garden, restored to its original state from archives, is the region’s only example of a monastic garden with its kitchen garden, orchard, flower-beds, groves, a gnomonics area (4 sun dials), and even a maze of vegetation. Concerts and exhibitions are held in the abbey. Programme on request.
Visites / Visits • Ouverture du 01/04 au 31/10 de 9 h à 18 h 30 et du 01/11 au 31/03 de 14 h à 17 h. Fermé le 25/12 et le 01/01. • Minimum 10 personnes payantes gratuité pour le chauffeur et le responsable. (1 à 2 gratuités supplémentaires selon fréquentation). • Visite guidée (F-GB-D) adultes et scolaires - durée environ 1 h 30. • Visite pédagogique "jardin" : maxi 4 groupes par demi-journée, 1 animation par groupe et par demi-journée - 1 adulte gratuit pour 10 enfants.
• Open from 1st April to 31st October: from 9am to 6.30pm. From 1st November to 31st March: from 2 pm to 5pm. Closed on 25th December and 1st January. • Minimum 10 paying persons - free admittance for driver and person in charge (free admittance for 1 or 2 additional persons according to numbers). 90 min. guided tour (FR-EN-D) for adults and schools. • Educational garden visit: max 4 groups per half-day, 1 tour per group and per half-day depending on tour chosen and age of children. • 1 free admittance for every 10 paying school children.
48
Tarifs • Groupes en visite guidée : adultes 6 ; étudiants 5 ; scolaires 3,20 . • Groupes en visite libre : adultes 5 ; étudiants 4 ; scolaires 2,20 . • Animations pédagogiques : Parcours au jardin (durée 2 h). Forfait de 80 pour un groupe limité à 60 enfants. Animations au jardin (durée 1 h 30). Forfait de 20 par groupe de 15 enfants + tarif d’entrée de 2,20 par enfant pour 1/2 journée. Rates • Entrance fees: Adults: 6, students: 5, school children: 3,20. • Unaccompanied visit: adults: 5, students: 4, school children: 2,20. • School children, educational garden visit: package 20 per guide (1 guide for 15 children) plus entrance fee (2,20 per children).
Saint Martin de la Lieue (Lisieux)
Domaine Saint-Hippolyte Patrimoine historique, naturel, agricole au cœur du Pays d’Auge. Ferme, vache laitière normande, fromages AOP, terroirs vivants. The historic natural and agricultural heritage at the heart of the Pays d’Auge. A farm, Normandy dairy cows, PDO cheeses, regional produce.
RÉSERVATIONS
The Saint-Hippolyte estate is the ‘showcase’ of a renowned farming cooperative (DYNAM’IS GENOIS) specializing in cattle breeding and the promotion of the breed known as the vache normande, the pride of the region for the unequalled quality of its milk and meat. At this Site Remarquable du Goût, visitors sample the estate’s Protected Designation of Origin cheeses made from unpasteurised milk, that appeal to all the senses: The estate’s cheeses – Livarot AOP (a unique French “farmer’s” cheese) and Pont-l’Evêque AOP – produced, as tradition requires, from unpasteurised milk, are quite remarkable. Here, past and present meet to combine tradition, flavour, freshness and colour, sharing a common, ageless theme: “from grass to cow, milk and cheese”. Explore a traditional Norman farmstead (early 16th century listed manor-house and outbuildings), the modern-day farm and the cheese dairy. Green Trail: beech with national Remarkable Tree designation, light woodland, apple trees, river. Events: - “Journées du Patrimoine” (national heritage open days) in June & September. - Saint Hippolyte’s Day Fair: 13th August. - New visitor trails in conjunction with our partner sites.
i
P
www.domaine-saint-hippolyte.fr
Le Domaine Saint-Hippolyte, est le site « vitrine » d’une coopérative agricole de renom (GENOIS/DYNAM’IS) spécialisée dans l’élevage bovin, la valorisation de la vache normande : fleuron régional pour la qualité inégalée de son lait et de sa viande. Site Remarquable du Goût, tous les sens sont en éveil pour déguster les fromages du domaine au lait cru Livarot AOP (unique « fermier » en France) et Pont-l’Evêque AOP… Ici richesse du passé et modernité alliant tradition, saveur, fraîcheur, couleur, coexistent autour d’un thème central intemporel : « de l’herbe à la vache, au lait et au fromage ». Découverte de la ferme traditionnelle normande (Manoir début du XVI siècle ISMH Monument Historique et ses dépendances), de la ferme actuelle et de la fromagerie. Parcours Vert (hêtre : label national Arbre Remarquable, sous-bois, pommiers, rivière). Evénements : Participation aux Journées du Patrimoine - juin et septembre. Fête de Saint Hippolyte : 13 août. Circuits inédits avec sites partenaires.
Bertille Leroux Responsable du site Domaine Saint Hippolyte Route de Livarot - RD579 14100 Saint Martin de la Lieue (près de Lisieux) Tél. : +33 (0)2 31 31 30 68 Fax : +33 (0)2 31 31 83 72 info@domaine-saint-hippolyte.fr
Équipements / Facilities
P P
Visites / Visits • Accueil des groupes toute l’année sur réservation à partir de 20 personnes. • Visite individuelle. Nous consulter pour les horaires d’ouverture et sur rendez-vous - Livret de visite multi langues. • Visite guidée (F - GB) à partir de 20 personnes, 1 h 15 environ sur réservation. • Guidage général, thématique et personnalisé. • Accueil des scolaires, centres de loisirs… • Conférences, formations, rencontres professionnelles. • Visite guidée avec dégustation des fromages du domaine avec un verre de cidre ou jus de pomme du Pays d’Auge. • Gratuité pour chauffeur et accompagnateur sur réservation : 1 entrée (> 20 pers.), 1 entrée + repas (> 40 pers.). Dégustation incluse.
P
• Pre-booked groups (20+) all year round. • Pre-booked guided tour (in Fr & Eng) from 20 persons, approx 1 hour 15 mins. • Individual visit. Contact us for opening hours and to book a visit – multi-languages guide booklet. • Tours can be general, themed or customised. • School and leisure centre groups welcome. • Talks, lectures, training, professional meetings. • Tour with tasting of estate cheeses and a glass of Pays d’Auge cider. • Free admission for driver and leader of pre-booked groups: 1 free (> 20 persons), 1 free + meal (> 40 persons).
wc wc
Boutique-Souvenirs / Librairie Shop / Bookshop
i
Aire de pique nique couverte Covered picnic area
P P
P Pi
P
wc
Tea room - Refreshments Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en FR/GB Information point / Signage/information panels in FR/GB Restauration sur le site (Salle de réception du Manoir et/ou le pressoir) Uniquement sur réservation pour les groupes. Restaurant on site. Groups pre-booked only Goûter sur réservation pour les groupes Pre-booked afternoon teas. Groups pre-booked only Location de salles (Réceptions/Mariages/ Fêtes/Séminaires/Réunions…) Room hire (Receptions/Weddings/ Parties/ Seminars/Meetings)
Tarifs
• Group rates: Adults: 5, reduced: 4.40. The ticket includes tasting (a glass of cider/apple juice and traditional Norman cheese).
49
autocars. Stationnement gratuit sur le site; Car park space for minimum of 60 vehicles and coaches. Free parking.
Sanitaires gratuits
• Tarifs Groupe adulte : 5 , tarif réduit à : 4,40 , comprenant une dégustation : 1 verre de cidre du Pays d’Auge ou jus de pomme + fromages AOP Normandie.
Rates
ii
wc Parking voitures 60 places minimum et
i i
i wc
wc wc
wc
Free toilets
Salon de Thé - Bar/rafraîchissements (nous consulter)
i
wc
Chambres d'hôtes au Manoir B&B rooms in the manor-house
Localisation / Location • Situé au coeur du Pays d’Auge (commune de Saint Martin de la Lieue). 2 km au sud de Lisieux, direction Livarot/Alençon, D579. A 15 mn de Pont L’Evêque et de Livarot. A 20 mn de la Côte Fleurie. A 1h de Caen et du Havre. A 2h de Paris. • In the heart of the Pays d’Auge (Saint Martin de la Lieue). 2 km south of Lisieux, signposted Livarot/Alençon, on D579. 15 mins from Pont L’Evêque and Livarot • 20 mins from The Coast in Bloom. 1hr from Caen and Le Havre. 2hrs from Paris.
P
Tourouvre
Les Muséales de Tourouvre
© Muséales de Tourouvre
© Muséales de Tourouvre
Musée des Commerces et des Marques, Musée de l'Émigration française au Canada. Museum of French emigration to Canada and the Museum of shopping and brand names.
Informations générales :
i www.hautperche.fr/muséales Équipements / Facilities i wc i P wc P wc i P wc i i (2) Emplacements autocar gratuit à proximité (2) Free places for coach-parking nearby
Boutique-Souvenirs Shop
Aire de pique-nique extérieure à 200 du site au bord d'un étang Outside picnic area 200m, beside a lake. WC (7) gratuit Free toilets (7)
Distributeurs de boissons chaudes/ froides/confiseries Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy Point information - Point infos touristiques / Signalétique/panneaux de visite en français Information point / Signage/information panels in French
wc
wc Localisation / Location • Tourouvre (61) se situe sur la RN 12 à 40 mn d'Alençon, à 1 h 30 de Paris, du Mans ou de Caen en moyenne. • Tourouvre (Orne) is on the RN12, 40 mins from Alençon, and on average 90 mins from Paris, Le Mans or Caen.
SI Mairie de Tourouvre, Place Juignet - 61190 Tourouvre OT Mortagne au Perche, 61400 Mortagne au Perche Tél. : +33 (0)2 33 85 11 18 - Fax : +33 (0)2 33 83 34 37
Les Muséales rassemblent le Musée de l'Émigration française au Canada, consacré à l'épopée des Percherons du Nouveau-Monde et le Musée des Commerces et des Marques, "du panier au caddie, deux siècles de consommation". La scénographie contemporaine et interactive du Musée de l'Émigration propose d'embarquer pour le Canada. Il y a 400 ans, les Percherons ont été parmi les premiers à s'installer dans ces contrées alors inconnues, à défricher les forêts, à cultiver la terre, à bâtir des maisons, à fonder ce pays. Au Musée des Commerces, découvrez l'évolution de la société de consommation des années 1850 à nos jours au travers des reconstitutions de boutiques d'autrefois et d'espaces d'interprétation autour de la publicité et de marques célèbres. Evénements 2013 : Temps des sucres, fête du sirop d'érable le dernier dimanche d'avril. Camp de trappeur en juillet.
*possibilité de visiter l’église de Tourouvre** (30 mn) en complément de ces visites pour 1€ de plus. **La visite de ces deux lieux de mémoire de l’émigration Percheronne au Canada est complémentaire.
Anne-Claire FILLÂTRE - Manon JAMAIN 15 rue du Québec 61190 TOUROUVRE Tél. : +33 (0)2 33 25 55 55 Fax : +33 (0)2 33 25 55 56 E-mail : museales@cdchautperche.fr
Les Muséales combines the Museum of French Emigration to Canada, dedicated to the epic adventure of those who left Perche for the New World; and the Museum of Shopping and Brand Names, two centuries of consumerism from the basket to the shopping trolley. Using the latest interactive display techniques, the Museum of Emigration invites the visitor to embark for Canada. 400 years ago, people from Perche were amongst the first to settle in those as yet unknown lands, to clear the forests, cultivate the soil, build houses and found a country. At the Museum of Shopping, discover how the consumer society evolved from the 1850s to the present day, through reconstructions of the shops of yesteryear and interpretive displays that examine advertising and famous brand names. Events in 2013: ‘Sugar Time’ – maple syrup festival the last Sunday in April. Trappers' camp in July.
Visites / Visits • Ouverture pour les groupes sur rendezvous du 1er février au 31 décembre, tous les jours sauf le lundi. Fermeture annuelle : janvier. •D ifférentes formules de visites en Français : Visite libre : du Musée de l’émigration française au Canada (45 mn). Du Musée des Commerces et des Marques (45 mn). Des Muséales (1 h 30) Visite guidée : des Muséales (2 h)*. Du Musée de l’émigration française au Canada** (1 h)*. Du Musée des Commerces et des Marques (1h). Parcours découverte « sur les pas de premiers émigrant » (2 h/2 h 30).
RÉSERVATIONS
Tarifs • Pre-booked group visits, 1st Feb to 31st Dec, daily except Mondays. Closed in Jan. • Various visits in French: Unguided tours: Museum of French Emigration to Canada (45 mns) Museum of Shopping & Brand Names (45 mn) Whole museum complex (1 hour 30). •G uided tours* in French (2 hours, 1 hour, 1 hour respectively), Discovery trail ‘in the footsteps of the first emigrants’ (2 hours -2 hours 30). Possible to visit the Tourouvre church (30 min) in addition, for 1€ extra. • V isitor information available in French & English. Packages including meal or snack – see Rates.
• Supports de visite libre disponibles en FR/GB. Formules avec repas ou collation (voir rubrique « tarifs »).
50
•V isite Libre : d'un musée : 2,50 € par pers. - Des Muséales (les deux musées pour 4 € par pers.). •V isite guidée : d'un musée : 5 € par pers. - Des Muséales : 6 € par pers. Ajouter 1 € pour la visite de l'église de Tourouvre en option (30 mn). - Parcours découverte « sur les pas des premiers émigrant »150 €/groupe. - V isite des Muséales et collation aux saveurs percheronnes et québécoises (11 € par pers. 2 h 30). - Petit-déjeuner et visite 11 €/pers. (2 h 30). - Visite et déjeuner 25 €/pers. (3 h 45 / 4 h). - Gratuité chauffeur. - Possibilité de formules de visite à la demi-journée ou journée avec restaurant sur devis. L'offre groupe s'applique au-delà de 11 personnes.
Rates
•U nguided visits: one museum 2.50€ per pers. Two museums 4€. Guided tours: 5€ and 6€ respectively, plus 1€ for Tourouvre church. For more details, see our website.
Tourville-sur-Arques
Château de Miromesnil Une atmosphère familiale dans un domaine historique et botanique privé. A family atmosphere in a privately owned estate of historical and botanical interest.
RÉSERVATIONS Château de Miromesnil 76 550 Tourville-sur-Arques Tél. : +33 (0)2 35 85 02 80 Fax : +33 (0)2 35 85 55 05 E-mail : chateaumiromesnil@orange.fr
i
www.chateaumiromesnil.com
Au cœur du pays de Caux, une splendide futaie de hêtres abrite le château de Miromesnil. Deux châteaux en 1 : construit aux XVIe et XVIIe siècle, la diversité des styles des façades vous donnera l'impression de découvrir deux châteaux différents. Lieu de naissance du célèbre écrivain Guy de Maupassant, fief du Marquis de Miromesnil, garde des sceaux du roi Louis XVI, et témoin de l'homme politique Albert de Mun, fondateur du catholicisme social, les salons du château vous promèneront à travers les siècles grâce à ces grands hommes. De la terre à l'assiette : caché derrière les murs, un jardin potager rassemble fleurs, fruits et légumes. De mai à septembre, plantes annuelles et vivaces se succèdent, entourant de leurs couleurs chatoyantes des rangées de légumes sagement alignés. Une culture à l'ancienne et un vrai régal pour les yeux ! Cachée parmi les hêtres centenaires, une ravissante chapelle du XVIe siècle vous étonnera par le contraste entre sa rigueur extérieure et la richesse de la décoration intérieure des XVIe et XVIIIe. Événements : Week-end de Pâques, 20 et 21 avril Chasse à l'œuf ! - 19 et 20 juillet : Vente aux enchères - Juin, Juillet et Août : Visites théâtrales nocturnes - 30 août et 25 octobre : Vide potager - 28, 29 et 30 novembre : Marché de Noël. Deep in the Pays de Caux, a magnificent screen of tall beeches shelters the Château de Miromesnil. It feels like two châteaux in one, given the very different styles of its façades, built in the 16th and 17th centuries. The interior imparts a sense of history thanks to the important figures associated with Miromesnil: the famous novelist Guy de Maupassant, who was born here; the Marquis de Miromesnil, Louis XVI’s Minister of the Interior; and Albert de Mun, founder of Social Catholicism. Hidden behind high walls a kitchen garden blends flowers, fruit and vegetables. There is a constant succession of annuals and perennials from May to September, their cheery colours framing the more sober rows of vegetables. A traditional way of gardening, and a real feast for the eye! Behind the centuries-old beech trees, a delightful 16th century chapel presents an astonishing contrast between its severe exterior and the richly decorated 16th and 18th century interior. Events: Easter weekend, April 20th / 21st Egg Hunt ! July 19th / 20th: Auction – June, July and August: Dramatized night visits – August 30th and October 25th: Sale of produce from the vegetable garden: November 28th, 29th and 30th: Christmas Market.
P
Équipements / Facilities
Visites / Visits • Tous les jours de l’année sur réservation. • Visites guidées d'1 h 30 environ en F / GB.
P
• Daily throughout year, with prior booking. • Guided tours 1 hour 30 approx, in Fr, Eng.
wc P P
i
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Boutique-Souvenirs Shop
P
ii
3 WC
wc
3 toilets
iwcwc wc
Restauration sur le site sur réservation Refreshments on site with booking Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Localisation / Location • A 8 km de Dieppe par RN 27 - A 60 km de Rouen par RN 27 - A 160 km de Paris.
Tarifs •T arifs groupes : + de 20 personnes) : 8 . Gratuit pour le chauffeur et l'accompagnateur. 30 par groupe pour la visite guidée.
Rates
• Groups 20+: 8. Free for the driver and guide. Guided tour: 30 per group.
51
• 8 kms from Dieppe via the RN 27. 60 kms from Rouen via the RN 27. 160 kms from Paris.
P
Varengeville-sur-Mer
Le Bois des Moutiers
© Vudoiseau
Au bord de la mer, l’âme d’une maison et de jardins anglais à la renommée internationale. An internationally-renowned English-style house and gardens by the sea.
RÉSERVATIONS M. Bouchayer-Mallet Le Bois des Moutiers Route de l’Église 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 35 85 10 02 Fax : +33 (0)2 35 85 46 98
Informations générales :
www.leboisdesmoutiers.com
i
Équipements / Facilities
P i P
wc
i
Emplacements autocar gratuit sur le site / Free on site coach parking Signalétique en FR Signage in FR
iwc
Salle d’accueil, salle à louer (salons à louer pour les réceptions/séminaires d’entreprises / Hospitality room, reception room for hire
wc Aire de pique-nique extérieure, après de la direction / Picnic area (with wc accord prior approval of the management))
P
i
WC (5) gratuit Free Toilets
wc
Localisation / Location • A 60 km de Rouen par RN 27 (tourner à gauche à St Aubin sur Scie vers Offranville puis Hautot-sur-Mer, puis Varengeville). • A 8 km de Dieppe par Route de la côte D.75. • 60 km from Rouen on the RN27 (turn left at St Aubin sur Scie towards Offranville, then Hautot sur Mer and Varengeville). • 8 km from Dieppe on the coast road (D 75).
Office de Tourisme de Dieppe Tél. : +33 (0)2 32 14 40 60
Une architecture, des jardins et un parc uniques en France Autour d’une maison construite en 1898 par l’architecte britannique Sir Edwin Lutyens (18691944), la famille de Guillaume Mallet, créateur des lieux, vous accueille dans un ensemble de jardins clos où se mêlent harmonieusement parfums et couleurs. Après ces chambres de verdure, le promeneur découvre le Grand Parc paysager où les floraisons spectaculaires précèdent les flamboyantes couleurs d’automne (magnolias de Chine, azalées de Turquie, rhododendrons de l’Himalaya aux dimensions exceptionnelles (12 m de haut sur 80 m de longueur…), collection d’hortensias bleus, érables du Japon. Dans le fond du parc, la vue sur l’église et la mer toute proche évoque la présence en ces lieux du peintre impressionniste Claude Monet.
ARCHITECTURE AND GARDENS THAT ARE UNIQUE IN FRANCE Around a house built in 1898 by the British architect Sir Edwin Lutyens (1869-1944), the family of Guillaume Mallet, who created this estate, are delighted to welcome you to a series of garden ‘rooms’ where scents and colours mingle harmoniously. From there, the visitor goes on to discover the vast landscaped park where spectacular banks of flowers are followed by dazzling autumn colours - Chinese magnolias, Turkish azaleas, gigantic rhododendrons from the Himalayas (40’ high and 250’ long), a collection of blue hydrangeas, Japanese maples… At the far end of the park, the view over the church and the sea close by reminds us that the Impressionist painter Claude Monet was here.
Visites / Visits • Accueil des groupes sur réservation tous les jours du 15 mars au 15 novembre. • Visite guidée (F/GB) de la maison, des jardins, du parc en compagnie d’un membre de la famille sur réservation. • Possibilité de réserver des visites guidées (maison et/ou des jardins). Tarif sur demande.
Tarifs
• Group visits by prior appointment daily from 15th March to 15th November. • Guided tours (F/EN) of the house, park and gardens by a member of the family by appointment. • Guided tours available (house and /or gardens). Please contact us for information.
52
• Tarif groupe (non guidée) : 8 /pers. (toute l’année). • A partir de 20 personnes, gratuités accompagnateur et chauffeur. • Tarifs spéciaux pour les groupes de grande importance + 80 personnes.
Rates
• Group rate (without guide) 8 per person. • Free admission for driver and guide for parties of 20 and over. • Special rates for large parties (80 and over).
Vascœuil
Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet « Lieu unique » selon Jules Michelet où l’Art, l’Histoire et la Nature fusionnent en parfaite harmonie. “A unique place” according to the historian Michelet, where Art, History and Nature blend in perfect harmony.
Fanny FERRE
RÉSERVATIONS
Informations touristiques :
www.chateauvascœuil.com
Le Château, (ISMH), est aujourd’hui un Centre d’Art renommé qui présente d’importantes expositions temporaires de peinture et de sculpture. Nombreuses animations ponctuelles diverses en saison. (Programme annuel sur demande). Membre des Routes Normandie-Vexin et des Maisons d’Écrivains et du club des Parcs et Jardins de Normandie. Vascœuil où Michelet (1798-1874) écrivit pendant 20 ans, notamment sa grande fresque L’Histoire de France, consacre à l’historien, un musée unique en France, dans une dépendance. Son cabinet de travail a été reconstitué à l’identique au sommet de la tour octogone (XII) du château. Le site, classé et inscrit, comporte un magnifique colombier du XVII siècle (ISMH) avec son système d’echelle tournante d’origine et un exceptionnel parc de sculptures, avec en permanence plus de 50 bronzes, marbres, céramiques et mosaïques des plus grands artistes modernes. The chateau (a listed historic monument) is now a centre for the arts, renowned for its important temporary exhibitions of painting and sculpture. Numerous events during the season. (Annual programme on request). Member of Routes Normandy-Vexin, Writers’ Homes and Normandy Parks and Gardens. It is at Vascoeuil that the historian Michelet (17981874) did most of his writing, notably his monumental “History of France”. In an outbuilding, a museum, unique in France, is dedicated to his life. At the top of the château’s octagonal tower (12th century), his study has been restored exactly as he left it. This listed site includes a magnificent 17th century dovecote (with its original rotating frame system) as well as a sculpture park with a permanent display of some 50 sculptures in bronze, marble, ceramic and mosaic, created by some of the greatest modern artists.
Office Tourisme Lyons La Forêt Tél. : +33 (0)2 32 49 31 65
Marie-Laure Papillard Château de Vascœuil Rue Jules Michelet - 27910 Vascœuil Tél. : +33 (0) 235-236-235 Fax : +33 (0)2 35 23 03 90 E-mail : chateauvascœuil@aol.com
i
P
Équipements / Facilities
P P
Visites / Visits
le site / (5) Free coach parking spaces on site Boutique-Souvenirs Shop Aire de pique-nique
• Ouvert d’Avril à Novembre 2014. • Accueil des groupes tous les jours sur réservation (y compris les jours fériés). • Visite libre ou guidée sur demande (F - GB) ; durée : 1 h - 2 h. • Dossiers pédagogiques pour les scolaires (3 thèmes).
Picnic area
P P P
• Open from April to November 2014. • Groups welcome by prior appointment daily (including public holidays). • Unguided visit, or guided tour on request (Fr, Eng): duration 1-2 hours. • Educational literature available for schools. (3 subjects)
P
i i
wc (5) Emplacements autocar gratuit sur
Restaurant-Salon de Thé « La Cascade » sur le site. (Menus groupes de 19,50 à 34 / pers. Boissons incluses). Possibilités de séminaires et réceptions. "La Cascade" restaurant-tea room in the grounds. (Group menus from 19,50 to 34 / pers. Drinks included). Seminars and receptions may be arranged.
P
Pi
wc wc
i
WC (3) et WC handicapés Toilets (3) plus disabled toilet.
i i
iwc
Salon de thé avec terrasse au bord de l’eau / Restauration (rapide ou traditionnelle) Tea rooms/refreshments with waterfront terrace / Catering (fast food or traditional) / Signalétique en français et anglais
Signage/information panels in French and English.
wc wc wc Refreshments on site.
i
Restauration sur le site
wc
Goûter sur réservation Pre-booked afternoon teas
wc
Location de salles (Réceptions/ Séminaires) Room hire (Receptions, Seminars)
Tarifs
• Groupes enfants et scolaires : 4 en visite libre (60 mn). • Groupes étudiants : 5,50 en visite libre. •T arifs groupes (à partir de 19 pers.) : visite libre : 6,50 /pers. (Avec accueil). • Tarifs mini-groupes (de 12 à 19 pers.) : 7,50 /pers (Avec accueil) en visite libre. • Visite guidée (60 mn + temps libre) : supplément de 3 /pers. • Gratuité chauffeur + 1 par tranche de 20 pers.
Rates
• Groups of children, school groups: 4€ unguided visit (allow 1 hour). • Student groups: 5.50€ unguided visit. • Adult groups (from 19 persons): unguided visit 6.50€. With introduction. • Small group rate (12-19 persons): 7.50€ per person (With introduction) unguided visit, 8.50€. • Guided tour (60 mins + free time): extra 3€ per person. • Free admission for driver + 1 for every 20.
53
Localisation / Location
• A 20 km de Rouen ou de Gournay sur RN 31- A 120 km de Paris par A13, Rouen (sortie n° 20) ou A15 Pontoise et RN 14 (RD 6014). A 120 km du Havre par l’A29 (Sortie n°11 St Saens) vers Buchy - Ry. A 75 km d’Évreux par A154. • 20 km from Rouen or Gournay via the RN31. 120 km from Paris via the A13 motorway (head for Rouen and exit junction 20) - Alternative access via A15 and RN14 (RD 6014). 120 km from Le Havre on the A29 (exit 11 St.Saens) towards BuchyRy. 75km from Evreux on the A154. • Coordonnées GPS : L at : 49°26 min 37s Long 1°22 min 38s • GPS coordinates :49°26'.37N - 01°22'.38E
P
Vernon
Château de Bizy
Éditions Castelet
Une ancienne demeure royale entourée d'un magnifique parc constitué de sculptures et d'arbres bicentenaires. An ancient royal residence surrounded by a magnificent park, with sculptures and twohundred-year-old trees.
Informations générales :
i P
i
www.chateaudebizy.com
Équipements / Facilities
wc Emplacement autocar
P
Free coach parking Boutique-Souvenirs
P
Shop
i
wc
i wc
Salle d'accueil Reception room
wc
i
Aire de pique-nique (possibilité de pique-niquer dans le parc) Picnic area
P
Office de Tourisme de Vernon Tél. : +33 (0)2 32 51 39 60
WC Toilet
i
wc
Salon de Thé - Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons chaudes/froides/confiseries Tea room - Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold drinks and sweets/candy
Le Château de Bizy, avec ses belles écuries XVIIIe inspirées de celles de Versailles, brille comme une perle au sein d'un magnifique parc. Cette demeure royale a été construite par le dernier roi des Français ainsi que par les Ducs d'Albufera, descendants des frères de l'empereur Napoléon. Cette famille habite encore aujourd'hui le château. Son parc romantique est un calme oasis de verdure, le parfait pendant aux célèbres jardins de Monet à Giverny qui se trouve à 4 km, de l'autre côté de la Seine. Ne manquez pas l'unique piano Erard, les impressionnantes statues des fontaines, ni l'histoire tragique de la Princesse de Lamballe.
RÉSERVATIONS Château de Bizy 27200 Vernon Tél. : +33 (0)2 32 51 00 82 Fax : +33 (0)2 32 21 66 54 E-mail : chateaudebizy@gmail. com
The Château de Bizy, with its fine 18th century stables inspired by those at Versailles, is a shining pearl in the setting of a magnificent park. This royal château was built by France’s last king and by the dukes of Albufera, descendants of Emperor Napoleon’s brothers. The family still lives there today. The romantic park is a tranquil oasis of greenery, the perfect counterpoint to Monet’s famous garden at Giverny, just 4 km away on the other side of the Seine. Don’t miss the unique Erard piano, the impressive fountain statues, or the tragic story of the Princess de Lamballe.
Petit déjeuner sur réservation Pre-booked breakfast
wc
Localisation /wc Location • Autoroute A13, sortie n° 16. • De Vernon, prendre la route d'Evreux. • 80 km de Paris, 55 km de Rouen, 4 km de Giverny. • A13 motoway, exit 16. • From Vernon, take the road to Evreux. • 80 km from Paris, 55 km from Rouen and 4 km from Giverny.
Visites / Visits • Accueil des groupes du 1 avril au 1er novembre, du mardi au dimanche. Fermé le lundi. • Fermeture annuelle 2/11 au 31/03. • Visite du Château obligatoirement guidée, durée 45 minutes. Supports de visite disponibles en GB/ALL. • Visite libre des jardins. • Nouveau : visite guidée des jardins le week-end à 15 h 15 et du mardi au dimanche sur réservation pour les groupes qui permet d'accéder à la partie privée du parc (durée 1h15). er
Tarifs • Group visits from 1st April to 1st November, Tuesday to Sunday. Closed on Mondays. • Annual closure 2nd November to 31st March. • Tour of château only with guide, duration 45 mins. Notes for visitors available in Eng/ Ger. • Unguided visit of the gardens. • New: Guided tour of the gardens at weekends at 3.15pm, or for groups from Tuesday to Sunday by prior arrangement. This gives access to the private part of the park (duration 1 hour 15 mins).
54
• Tarifs groupes : Visite guidée château ou jardins : adultes 7 . Visite guidée château et jardins : adultes 10 . Enfants entre 7 et 18 ans : 5 . Enfants - de 7 ans : gratuit. • Gratuités accompagnateur et chauffeur. • Tarifs individuels : 8 .
Rates
• Group rates: Guided tour of château or gardens: adults 7€. Guided tour of both château and gardens: adults 10€. Young persons 7 to 18: 5€. Under 7: free. • Free admission for group leader and driver. • Individual admission charge: 8€.
Vieux
Vieux-La-Romaine Musée et Sites archéologiques
© LMusée de Vieux-la-Romaine
Une ville romaine aux portes de Caen à découvrir avec les enfants. A Roman town at the gates of Caen to explore with children.
Informations générales :
Deux maisons antiques restaurées et le prestigieux forum en cours de fouille ne manqueront pas de vous impressionner à Vieux-la-Romaine. Baladez-vous librement entre les sites et l’accueillant musée moderne qui en fait le trait d’union. Suivre une visite commentée ou utiliser un parcours enquête… la visite est à la carte ! Aires de jeux antiques et de pique-nique dans un cadre paysagé, ainsi qu’une exposition temporaire, vous permettront de ponctuer la journée de moments agréables de récréation et de détente. Two restored Roman houses and the prestigious forum, currently undergoing excavation, won’t fail to impress you at Vieux-la-Romaine. Wander at will between the sites and the welcoming modern museum, which interprets the ensemble. Take part in a guided tour or try an investigation trail… it’s up to you how you visit! Roman games and landscaped picnic areas, as well as annual exhibitions will allow you to punctuate the day with pleasant interludes of recreation and relaxation.
Visites / Visits
Régine Hury
13, chemin Haussé 14930 Vieux Tél. : +33 (0)2 31 71 10 20 Fax : +33 (0)2 31 71 10 25 E-mail : vieuxlaromaine@calvados.fr
Office de Tourisme de Caen Tél. : +33 (0)2 31 27 14 11
www.vieuxlaromaine.fr
RÉSERVATIONS
i
Équipements / Facilities
P
• Ouvert de février à juin et de septembre à décembre : lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9 h à 17 h. Samedi et dimanche de 10 h à 18 h. Juillet et août : tous les jours de 10 h à 18 h. Fermé : 1 mai, 1 et 11 novembre, 25 décembre et 1 janvier. Fermeture technique en janvier. • Pour les groupes scolaires : visite à l’aide d’un livret, travaux pratiques avec l’armoire pédagogique, ateliers encadrés de peinture murale, de travail de l’os… • Pour les groupes adultes : visite libre en F/GB/D/I, visite commentée en F et GB.
P
• Open from February to June and from September to December: 9am to 5pm.on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays. 10am to 6pm on Saturdays and Sundays. • In July and August: every day from 10am to 6pm. Closed 1st May, 1st and 11th November, 25th December and 1st January. Closed for maintenance in January. • School groups : tour with explanatory leaflet, practical work using educational pack, supervised workshops on theme of mural painting, bone working… • Adult groups: unaccompanied visits with Fr, Eng, Ger, Ital notes. Guided tour in French and English.
Pwc P
i
Parking handicapé à 50 m Disabled parking 50m
i
iwc
Salon de Thé - Bar/rafraîchissements Tea room - Bar/refreshments Boutique - Librairie Shop-bookshop
wc
wc
i
Aire de pique-nique extérieure et intérieure / Outdoor picnic area
P
WC (8) Toilets (8)
wc
Tarifs
• Tarif scolaire : entrée gratuite, prêt gratuit de matériel pédagogique, atelier pédagogique : 90 par classe du Calvados, 180 par classe hors département. • Tarif groupe : entrée 3 , visite guidée 80 (25 pers. maxi). • Entrée libre : pour les moins de 18 ans, personnes recevant le RMI, RSA et les professionnels des musées et de l’archéologie.
Rates
• Schools : free entry, free loan of educational material, educational workshop = 90 per class (Calvados), 180 per class from outside the region. • Group rate : entrance fee 3, guided tour 80 (25 people max). • Entrance free for under 18’s, persons on benefit or minimum wage, and museum/archaeology professionals.
55
Localisation / Location • A 12 km au sud de Caen, sortie n°10 du périphérique. Fléchage Vieux-la-Romaine. • 12 km south of Caen, exit 10 on ring-road. Sign-posted Vieux-La-Romaine.
Pour préparer votre séjour, retrouvez nos différentes brochures sur notre site internet à destination des organisateurs de voyage
www.pro-normandie-tourisme.com
prepare your visit, you will find our various brochures on our website specially for tour organisers: www.normandy-travel-trade.com To help you
Le manuel de ventes, spécial impressionnisme Nos différents manuels de ventes destinés aux marchés étrangers.
The sales manual dedicated to Impressionism Our various sales manuals for foreign markets 56
14, rue Charles Corbeau - 27000 ÉVREUX - FRANCE Tél. : 00 33 (0)2 32 33 79 00 - Fax : 00 33 (0)2 32 31 19 04
www.pro-normandie-tourisme.com
ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 - CRÉDITS PHOTOS : ©Lesley Williamson - ©Martinan - Fotolia com
Comité Régional de Tourisme DE NORMANDIE