Sites et monuments Normandie - Edition 2014

Page 1

NORMANDIE

GUIDE DES SITES & MONUMENTS ÉDITION 2014

COUV SITE ET MONUMENT A5 2014 NOUV.indd 2

Normandy’s Heritage

06/05/14 16:47


Bienvenue en Normandie Welcome to Normandy

ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 - CRÉDITS PHOTOS DE UNE : ©Lesley Williamson - ©Martinan - Fotolia com

Elle est mythique et mystique, nature et culture, plage et bocage, salée et sucrée… Du Mont-SaintMichel à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, de Eu à Cherbourg, la Normandie dévoile un monde d’émotion et d’expérience à nul autre pareil ! La diversité est aussi présente dans l’histoire, les constructions, les savoir-faire et les créations des hommes de cette région. Retrouvez cette pluralité parmi les 53 sites sélectionnés pour leur intérêt historique et patrimonial qui vous transporteront d’éblouissements en émotions.

© Scriptorial

Comité Régional de Tourisme de Normandie Normandy Tourist Board 14 rue Charles Corbeau 27000 Évreux - FRANCE Tél. +33 (0)2 32 33 79 00 Fax : +33 (0)2 32 31 19 04 www.normandie-tourisme.fr E-mail : info@normandie-tourisme.fr www.normandie-tourisme.fr/culture www.normandy-tourism.org

© P. Deneufve

A land of myth and magic, nature and culture, beach and countryside, sweet and savoury... From the Mont-Saint-Michel to Giverny, from Etretat to Caen, from Deauville to Rouen, from Eu to Cherbourg, Normandy offers a world of emotions and experiences that is absolutely unique! The diversity is also reflected in the region’s history, architecture, culture and art. This multiplicity is present in the 53 sites we have chosen for their historical and heritage interest which will lead you through emotions and wonders.

Normandie Qualité Tourisme Normandy Quality Tourism

Découvrez dès maintenant la Normandie en images, retrouvez notre vidéo sur bit.ly/film-normandie Now you can explore Normandy in pictures, see our video at bit.ly/normandy-video

Qualité Tourisme Quality Tourism

En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’État dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». Dans la présente brochure la liste des établissements « Qualité Tourisme » est celle du Ministère du Tourisme du mois de septembre 2013. The Quality Tourism label issued by the French Ministry of Tourism identifies tourism professionals committed to improving the quality of the service they provide. Establishments with the quality label focus on enhanced reception and guest information services. Normandy’s Regional authorities apply their own Quality Charter to ensure that visitors experience the very highest standards. Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN. - This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.

SITE 2E COUV-29.indd 1

06/05/14 16:48


• Carte des Sites & Monuments de Normandie / Map of Normandy’s Heritage sites ............................................................................................... 2-3

• Découvrez les Sites et Monuments de Normandie / Discover the Sites & Monuments of Normandy ...........................................................................5-58 • Préparez votre séjour en Normandie Plan your stay in Normandie ........................................................................................................... 59 • À voir / À faire en famille Things to see and do with the family .........................................................................................60-64 • Actualités 2014 News for 2014 ................................................................................................................................ 65

© S. DÉVÉ

Sommaire

• Index des Sites et Monuments / Sites & Monuments Index ................................................................................................................. 4

Découvrez les Sites & Monuments de Normandie

avec vos enfants ! Explore the sites and monuments of Normandy with Nous avons sélectionné pour vous, dans la rubrique « A voir / à faire en famille », les lieux de visites permettant de découvrir tout en s’amusant la richesse culturelle de la Normandie. Vous pourrez donc profiter d’activités ludiques, de jeux de pistes, de visites adaptées aux familles... Par ailleurs, de nombreux sites vous offrent des services pour vous faciliter la vie et vous permettent de passer un moment agréable en compagnie de vos enfants (tables à langer, aires de pique-nique, livret-jeu…).

your children ! We’ve chosen, in the section “Things to see and do with the family”, the places to visit which allow you to explore the cultural wealth of Normandy in a fun way. You will be able to take part in entertaining activities, paper chases, family friendly visits… Also many sites offer useful facilities making it easy for you to have a good time with your children (baby changing tables, picnic areas, games booklets…)

Retrouvez les offres proposées aux familles dans la rubrique « A voir / À faire en famille », page 60. Find activities on offer for families in the section «Things to do or see as a family», page 60.

Label Tourisme et Handicap : Ce pictogramme renseigne de façon fiable, homogène, objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur, visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes. Disabled Tourism Quality Label : This pictogram gives reliable, uniform and objective information about accessibility using 4 symbols related to the handicap (motor, sight, hearing or mental). Monument Historique Label du Ministère Français de la Culture. Historic Monument Quality label of The French Ministry of Culture.

SITE 2E COUV-29.indd 1

Maison des Illustres : Label du Ministère Français de la Culture. Ces sites conservent et transmettent la mémoire de femmes et d’hommes qui les ont habitées et se sont illustrés dans l’histoire politique, sociale et culturelle de la France. Homes of Notable People : Quality label of the French Ministry of Culture. These sites conserve and communicate the memory of the men and women who once inhabited them and are notable in the political, social and cultural history of France. Jardin Remarquable : Label « Jardin remarquable » du Ministère français de la Culture. Outstanding Garden : « Outstanding Garden » quality label awarded by the French Ministry of Culture.

06/05/14 16:48


Le Clos Maison Maurice Le

18

Abbay Musée Airborne

51

6

Musée Utah Beach

Sainte-Marie du-Mont

MuMa

7

34

50 19

Overlordd Museum

10 11

21 Centre Juno Beach

43

de Balleroy 9 Château et musée des ballons

42 Château-Fort de Pirou 46 45

Haras national tiona ti tion ionn de Saint-Lô

Musée et sites de Vieux la Romaine

15 14 Château de Caen 16 Musée de Normandie 58

22

Château de Crèvecœur

56 Château

de Vende

Musée Christian Dior

26

30 33

36

3

8 Scriptorial d’Avranches Château de Carrouges

17 5

Musée des Beau et de la Dentell

SITE 2E COUV-29.indd 2

06/05/14 16:52


Musée Louis-Philippe

25

54 53 Miromesnil

Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc

27 24 abbé Pierre 23 Centre Emmaüs

Abbaye de Montivilliers

40

MuMa

34 35

31

Abbaye du Valasse

jardin des sculptures 13 Le du château de Bois-Guilbert

Muséum d'histoire naturelle

Martainville - Epreville

Château de Martainville

32

39

47 44

55 Centre d’Art - Jardins - Parc de sculptures

Musée Michelet

Distillerie BUSNEL

20 Maison du Pays d’Auge

43

et des Calvados

de Caen de Normandie

37

22

48 Origenplus Domaine Saint Hippolyte

âteau de Crèvecœur

57 28 29

– Giverny

12 56 Château

de Vendeuvre

Château de Beaumesnil

26

49

La Manufacture Bohin

38 Haras national du Pin

Château de Carrouges

52 Les Muséales de Tourouvre

17 5 Musée des Beaux-arts et de la Dentelle

41 Maison du Parc naturel régional du Perche

SITE 2E COUV-29.indd 3

06/05/14 16:53


Index

• Carte / Map ---------------------------------------------------------------------------------------------- 2-3 • Musée des Beaux-arts et de la Dentelle - Alençon / Fine arts & Lace Museum ---------------------- 5 • Arromanches 360° - Cinéma circulaire - Arromanches / 360 ° Cinema ------------------------------- 6 • Musée du débarquement - Arromanches / The D-Day museum --------------------------------------- 7 • Scriptorial d’Avranches - Avranches / The Mont-Saint-Michel manuscripts --------------------------- 8 • Château de Balleroy et son musée des ballons - Balleroy / Balloon museum ------------------------ 9 • Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Tapestry -------------------------------------------------------------- 10 • Musée mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux / Battle of Normandy memorial Museum - 11 • Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding museum ------------------------- 12 • Le jardin des sculptures du château de Bois-Guilbert - Bois-Guilbert / Garden of Sculptures [of Bois-Guilbert château] --------------------------------------------------------- 13 • Château de Caen - Caen / The Normandy museum - Chateau ---------------------------------------- 14 • Le Mémorial de Caen - Caen / The Caen Memorial --------------------------------------------------- 15 • Musée de Normandie - Caen / Museum of Normandy ------------------------------------------------ 16 • Château de Carrouges - Monument national - Carrouges / Chateau -------------------------------- 17 • La Cité de la Mer - Cherbourg / City of the Sea -------------------------------------------------------- 18 • Overlord Museum - Colleville-sur-Mer / Collection of war memorabilia ------------------------------- 19 • Distillerie BUSNEL - Maison du Pays d’Auge et des Calvados - Cormeilles / Vallée d’Auge Calvados distillery ------------------------------------------------------------------------- 20 • Centre Juno Beach - Courseulles-sur-mer / Canadian museum on Landing Beaches ---------------- 21 • Château de Crèvecœur - Crèvecœur / Château and museum ----------------------------------------- 22 • Centre abbé Pierre - Emmaüs, lieu de mémoire, lieu de vie - Esteville / Abbé Pierre’s House ---- 23 • Le Clos Lupin - Maison Maurice Blanc - Étretat / Clos Arsene Lupin -------------------------------- 24 • Musée Louis-Philippe - Eu / Louis-Philippe Museum -------------------------------------------------- 25 • Château Guillaume-le-Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle ---------------------- 26 • Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine distillery and museum ------------------------------------ 27 • Maison et jardins de Claude Monet - Giverny / The house and gardens of Claude Monet ---------- 28 • Musée des impressionnismes Giverny - Giverny / Impressionism Museum ------------------------- 29 • Musée Christian Dior - Granville / Christian Dior museum -------------------------------------------- 30 • Abbaye du Valasse - Gruchet-le-Valasse / 1000 year old Cistercian abbey --------------------------- 31 • Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumieges Abbey --------------------------------------------------- 32 • Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne - La Lucerne-d’Outremer / Lucerne Abbey ------------------- 33 • MuMa - Musée d’art moderne André Malraux - Le Havre / Fine Arts Museum --------------------- 34 • Muséum d’histoire naturelle - Le Havre / Natural History Museum ---------------------------------- 35 • Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey ----------------- 36 • Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Chateau and Gardens ------------------------------ 37 • Haras national du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm ----------------------------------------- 38 • Musée des Traditions & Arts Normands - Château de Martainville - Martainville-Epreville / Chateau/museum of art & traditions ---------------------------------------------------------------------- 39 • Abbaye de Montivilliers - Montivilliers / Montivilliers abbey ------------------------------------------- 40 • Maison du Parc naturel régional du Perche - Nocé / HQ of Perche regional natural park ---------- 41 • Château Fort de Pirou - Pirou / Medieval castle -------------------------------------------------------- 42 • Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus memorial------------------------------------------------------ 43 • Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts museum -------------------------------------------------- 44 • Musée du Bocage normand - Saint-Lô / Farming museum ------------------------------------------- 45 • Haras national de Saint-Lô - Saint-Lô / National stud farm ------------------------------------------- 46 • Abbaye Saint-Georges de Boscherville - Saint-Martin-de-Boscherville / Saint Georges abbey ---- 47 • Origenplus Domaine Saint Hippolyte - Lisieux / Farm and producer of traditional Normandy food - 48 • La Manufacture Bohin - Saint Sulpice-sur-Risle / Needle and pin factory and museum ------------- 49 • Musée Utah Beach - Sainte Marie du Mont / Utah Beach museum ----------------------------------- 50 • Musée Airborne - Sainte-Mère-Eglise / Airborne Museum --------------------------------------------- 51 • Les Muséales de Tourouvre - Tourouvre / Museums of emigration and shops ----------------------- 52 • Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens ---------------------------------------- 53 • Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens ----------------------------- 54 • Centre d’Art - Jardins - Parc de sculptures - Musée Michelet - Vascœuil / Arts centre - Gardens - Sculpture park - Michelet Museum-------------------------------------------- 55 • Musée et Jardins du Château de Vendeuvre - Vendeuvre / Museum and Gardens [of Château de Vendeuvre] ------------------------------------------------------- 56 • Château de Bizy - Vernon / Chateau -------------------------------------------------------------------- 57 • Musée et Sites archéologiques de Vieux-La-Romaine - Vieux / Archeological museum ----------- 58 Classement par ordre alphabétique des noms de communes / Sites are listed alphabetically, by locality 4

SITE 2E COUV-29.indd 4

06/05/14 16:53


Alençon / Orne / [E5]

Musée des Beaux-arts et de la Dentelle

-- 2-3 ---- 5 ---- 6 ---- 7 ---- 8 ---- 9 --- 10 m - 11 --- 12

--- 39 --- 40 --- 41 --- 42 --- 43 --- 44 --- 45 --- 46 --- 47 d - 48 --- 49 --- 50 --- 51 --- 52 --- 53 --- 54

--- 55

--- 56 --- 57 --- 58

© Musée des Beaux-arts et de la Dentelle, Alençon. Cliché : Gilles Kervella.

--- 20 --- 21 --- 22 --- 23 --- 24 --- 25 --- 26 --- 27 --- 28 --- 29 --- 30 --- 31 --- 32 --- 33 --- 34 --- 35 --- 36 --- 37 --- 38

© Musée des Beaux-arts et de la Dentelle, Alençon. Cliché : Olivier Héron, Service Communication.

--- 13 --- 14 --- 15 --- 16 --- 17 --- 18 --- 19

Collections Beaux-arts, dentelle et Asie du Sud-Est, expositions temporaires. Animations et ateliers tout public et scolaires. Collections of Fine Arts, lacework, art from South-East Asia, and temporary exhibitions. Activities and workshops for general public and schools.

RÉSERVATIONS Anne-Laure Tchékaloff Hôtel de Ville - Place Foch CS 50362 61014 Alençon Cedex Tél. : +33 (0)2 33 32 40 07

www.museedentelle-alencon.fr musee@ville-alencon.fr

Le Musée des Beaux-arts et de la Dentelle d’Alençon vous accueille dans un cadre prestigieux au sein de la Cour carrée de la Dentelle, ancien collège des Jésuites de la ville. Partez à la découverte d’un savoir-faire unique, inscrit sur la liste du Patrimoine culturel immatériel de l’Unesco : le Point d’Alençon. Levez le voile sur son histoire et sur son lien avec les plus grandes dentelles européennes. Plongez au cœur de la collection Beaux-arts du XVIIe au XXe siècle ou évadez-vous au Cambodge avec le fonds Adhémard Leclère, d’une remarquable richesse. Le musée, c’est également une actualité constamment renouvelée et enrichie : expositions temporaires, visites guidées, ateliers pour le jeune public. Laissez-vous surprendre ! Nouveauté 2014 : • Œuvre du mois : chaque mois, une œuvre est exceptionnellement sortie des réserves. • Musée by night : un soir par trimestre, le musée ouvre gratuitement ses portes à 18 h 30. Film, concert, exposition… un programme varié vous attend ! Manifestations 2014 : • Du 3 juin au 31 août 2014 : « Souvenirs de la génération du feu, un musée du Poilu à Alençon ». • Du 1er octobre au 31 décembre 2014 : « D’ombres et de lumières, bijoux de dentelle ».

The Fine Arts and Lacework Museum of Alencon welcomes you in refined surroundings in the heart of the square courtyard of Lacework, formerly the town’s Jesuit college. Come and find out about a unique skill known as ‘Point d’Alençon’ , registered on UNESCO’s Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity List. Lift the veil on its history and its links with the greatest of European lacework. Plunge into the heart of the fine arts collection from the 17th to the 20th centuries or escape to Cambodia with the Adhémard Leclère collection, which is extraordinarily rich. The museum is constantly being renewed and enriched with temporary exhibitions, guided tours, workshops for the young. Prepare to be amazed! New for 2014: • Masterpiece of the month: each month, a work of art is taken from the museum’s vault for special exhibition. • The museum by night: one evening every three months, the museum opens its doors at 6.30pm, and entry is free. Film, concert, or exhibition – a varied programme awaits you! Special events 2014: • From June 3rd to August 31st 2014: “Memories of a generation under fire: a museum of First World War soldiers at Alençon. • From October 1st to December 31st 2014: “Shade and light, jewels of lace”.

Visites / Visits • De septembre à juin : ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. • Fermeture hebdomadaire le lundi. • Juillet et août : ouvert tous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. • Fermetures annuelles le 1er/01, 1er/05 et 25/12. • Durée de la visite guidée et libre : 1 h 30. (F/GB/E/IT). • From September to June: open Tuesday to Sunday 10am to midday and 2pm to 6pm. • Closed on Mondays. • July and August: open every day from 10am to midday and 2pm to 6pm. • Annual closures: January 1st, May 1st, December 25th. • Length of guided and unguided visits: 1½ hours. (French, English, Spanish, Italian). Tarifs • Adultes (26-60 ans) : 4,10 E. • Tarif réduits : étudiants, séniors (+ de 60 ans), résidants de la CUA, groupes libres (hors visite guidée), adhérents au Centre d’Art Contemporain, adhérents de l’Amicale du Personnel de la Cua, famil e nombreuse, carte CEZAM, pers. à mobilité réduite : 3,05 E. • Gratuit pour les adhérents des Amis des Musées, jeunes (jusqu’à 25 ans). Gratuit pour les groupes scolaires sans guide, les bénéficiaires de minimas sociaux (demandeurs d’emploi, RSA…), carte presse, Pass Accueil Normandie, membre de l’ICOM, enseignants, détenteurs Muséopass. • Gratuité accordé accompagnateurs PMR. Rates • Adults (26-60): 4,10e. • Reduced rates: students, seniors (60+), self-guided groups, large families, persons with reduced mobility: 3.05e. • Free for Museum Friends and under 25s. Free for school groups without a guide, press card or Pass Accueil Normandie holders, those on social benefits (unemployed etc.), members of ICOM, teachers, and holders of Muséopass. • Free for persons accompanying disabled visitors.

5

SITE 2E COUV-29.indd 5

06/05/14 16:53


Arromanches-les-Bains / Calvados / [C2]

Arromanches 360 - Cinéma circulaire

© NARA

© Le Mémorial de Caen / M. Desdoits

Nouveau film « Les 100 jours de Normandie ». New film « Normandy’s 100 days ».

Arromanches 360 Chemin du Calvaire 14117 Arromanches-les-Bains Tél. : 02 31 06 06 45

www.arromanches360.com resa@memorial-caen.fr

« LES 100 JOURS DE NORMANDIE » 19 minutes d’images inédites. Le nouveau film est projeté en haute définition et sur 9 écrans. Des images d’archives, retrouvées dans le monde entier témoignent de l’intégralité de la terrible Bataille de Normandie. Ce film est un hommage aux combattants de toutes les nations et aux 20 000 civils tués pendant cette bataille de la libération de l’Europe occidentale qui a suscité tant d’espérances. Une performance technique et artistique qui réunit des images d’archives pour la plupart inédites provenant de fonds canadiens, américains, allemands, anglais et français.

“NORMANDY’S 100 DAYS” 19 minutes of unseen footage. The new film is shown on 9 screens in HD. Archive footages collected from around the world show the full story of the terrible Battle of Normandy. This film is a tribute to the fighting men of all nations and to the 20,000 civilians killed during the liberation of western Europe that gave rise to so much hope. A technical and artistic performance that brings together mostly unseen archive images from a number of sources, such as Canada, the United States, Germany, England and France.

Visites / Visits • Ouvert : tous les jours (1 séance à 10 et 40 de chaque heure). Jusqu’au 30/04 de 10 h à 18 h. Du 01/05 au 30/09 de 9 h 30 à 19 h. Du 01/10 au 11/11 de 10 h à 18 h. Du 12/11 au 31/12 de 10 h à 17 h 30. • Fermé les lundis du 12/11 au 16/12, le 25/12 et du 01/01/15 au 26/01/15 inclus. • Open daily (film shown at 10 and 40 minutes past each hour). Until April 30th from 10am to 6pm. May 1st to September 30th 9.30am to 7pm. October 1st to November 11th 10am to 6pm. November 12th to December 31st 10am to 5.30pm. • Closed on Mondays from November 12th to December 16th, Christmas Day, and January 1st to 26th 2015 inclusive. Tarifs • 5 e : Adultes 4,50 e : (enfants (10-18 ans), étudiants et retraités Gratuit : enfants moins de 10 ans et anciens combattants Rates • 5e: Adults, 4.50e: children (10 to 18), students and retired free: Under 10s and veterans.

6

SITE 2E COUV-29.indd 6

06/05/14 16:53


ins

s

e heure). . 19 h. 8 h. 7 h 30. 16/12, 01/15

nd

6pm. 30am

h 10am

31st

ember mas Day, nclusive.

ns),

Arromanches-les-Bains / Calvados / [C3]

Musée du Débarquement

Musée d’Arromanches

L’incroyable histoire d’un port artificiel qui allait assurer la victoire. The incredible history of a Mulberry harbour and its crucial role in assuring victory.

www.musee-arromanches.fr

Le 6 juin 1944, 4 126 navires alliés vont débarquer en Normandie, prenant les Allemands par surprise. Clé de la victoire ? La construction d’un port artificiel qui représente un vrai défi technologique. Le « Mulberry » est son nom de code, une œuvre gigantesque dont l’idée a germé dans l’esprit de Winston Churchill. C’est pour expliquer la conception et la construction de ce port que fut créé ce musée passionnant. Il se trouve sur le site même du port, face à ses vestiges que l’on peut voir à quelques centaines de mètres du rivage. Monté de toutes pièces le lendemain du débarquement, il put ainsi approvisionner les troupes engagées dans la bataille de Normandie. Des maquettes animées, un diorama et des films d’archives expliquent parfaitement le fonctionnement de ce port qui fut en son temps le plus important du monde.

e 10 ans

Nouveauté 2014 : • Animation 3D de la maquette du port.

,

Manifestations 2014 : • 6 juin : Cérémonies bilatérales. • 7 juin : Spectacle de la patrouille de France. • 8 juin : Triathlon du Débarquement.

ans.

Musée du Débarquement Place du 6 Juin 14117 Arromanches-les-Bains Tél. : (33) 02 31 22 34 31

On June 6th 1944, 4216 Allied craft landed on the Normandy beaches, taking the Germans by surprise. The key to their victory? An artificial harbour, a huge technical challenge, code-named ‘Mulberry’, and first proposed by Winston Churchill. This fascinating museum was created to illustrate the harbour’s design and construction. It stands on the site of the harbour itself, looking out over Mulberry’s remains which lie a few hundred yards out from the shore. Assembled in its entirety the day following the landings, the harbour enabled supplies to get through to the troops fighting the Battle of Normandy. Working models, a diorama and archive footage help the visitor to fully understand the operation of what was, in its time, the most important harbour in the world.

Visites / Visits • Ouvert : tous les jours de l’année sauf janvier, en hiver de 10 h 00 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h 00 ; en été de 9 h à 19 h. • Visites libres et guidées : 1 h 15. • Open every day (all year round except in January), in winter from 10am to 12.30pm and 1.30pm to 5pm; in summer from 9am to 7pm. • Unguided and guided visits: 1¼ hours.

New for 2014: • 3D animation of the model of the port. Special events 2014: • June 6th: Bilateral ceremonies. • June 7th: Patrouille de France air display. • June 8th: Normandy Landings Triathlon.

Tarifs • Adultes : 7,90 E. Enfants à partir de 6 ans : 5,80 E. Rates • Adults: 7.90e. Children from 6 years: 5.80e.

7

SITE 2E COUV-29.indd 7

06/05/14 16:53


Avranches / Manche / [B4/B5]

Scriptorial d’Avranches

© Ville d’Avranches

© Ville d’Avranches

Partez à la découverte du secret des manuscrits du Mont Saint-Michel. Come and learn the secrets of the Mont Saint-Michel manuscripts.

Place d’Estouteville 50300 Avranches Tél. : (33) 02 33 79 57 00

www.scriptorial.fr

Poussez les portes du musée… partez à la rencontre des moines copistes et percez les secrets de fabrication des manuscrits, précieusement gardés depuis des siècles. Des papyrus égyptiens au livre numérique en passant par les livres imprimés et la première édition de l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert… tournez les pages du temps et signez pour une expérience unique. Le scriptorial vous propose trois expositions temporaires par an et propose des ateliers autour de l’écriture, de la calligraphie et de l’enluminure. Expositions 2014 : • 14 juin-14 septembre : « La Normandie a de l’humour ». • 20 septembre-31 décembre : « Les livres ensorcelés ».

Step inside the Scriptorial… meet the monk copyists and discover the secrets of the manuscripts, so carefully guarded for centuries. From Egyptian papyrus to e-books via print and the first edition of Diderot’s Encyclopaedia… sign up for a unique experience that will have you turning the pages of time. There are three additional temporary exhibitions each year, as well as regular workshops covering the written word, calligraphy and illumination. Exhibitions in 2014: • June-September: « Normandy has the sense of humor ». • September-December : « Books of magic spell ».

Visites / Visits • Ouvert en juil/ août : 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 19 h tous les jours ; Mai, juin, septembre : 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. Fermé le lundi. Octobre à avril : 10 h à 12 h 30 et 14 h à 17 h en semaine et 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h samedidimanche. Fermé le lundi. • Fermeture en janvier et les 1er mai, 1er novembre, 25 décembre. • Fin de la billetterie 1 heure avant fermeture. • Opening times : July / August : 10am12.30pm and 2pm-7pm daily. May/June/ September: 10am-12.30pm and 2pm-6pm daily. Closed on Monday. October to April: 10am-12.30pm and 2pm -5pm on weekdays; 10am -12.30pm and 2pm-6pm Saturdays and Sundays. Closed on Monday • Closed in January. Closed on bank holidays, 1st May, 1st November, 25th December. • Last admission 1 hour before closing. Tarifs • 7 e. Seniors (+ de 60 ans) et carte Cezam : 5 e. Etudiants, enfants (10-18), RMI, demandeurs d’emploi : 3 e. Enfants – de 10 ans : gratuit. Famille : 15 e. Audioguide : 3 e. Visioguide en LSF : gratuit. Expositions temporaires : 3 e. Rates • 7e. Senior citizens: 5e. Discount rate: 3e. Children under 10: free. Family: 15e. Audioguide: 3e. Temporary exhibitions : 3e.

8

SITE 2E COUV-29.indd 8

06/05/14 16:53


Balleroy / Calvados / [C3]

Château de Balleroy et son musée des ballons

© W. CURTIS WOLF

À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart... Discover Mansart’s very first masterpiece...

00

s

30 et i, juin, 14 h avril : emaine h samedi-

ai, fermeture.

0amay/June/ 2pm-6pm r to 5pm on 2pm-6pm on

nk 25th

sing.

) et ants, mandeurs

Château de Balleroy 14490 Balleroy Tél. : (33) 02 31 21 06 76

www.chateau-balleroy.com musee.des.ballons@wanadoo.fr

Construit en 1631 par le célèbre architecte François Mansart, le château de Balleroy forme avec le village, l’un des premiers plans d’urbanisme qui inspira d’autres châteaux, dont Versailles. En 1970, Malcom S. Forbes, propriétaire d’un important groupe de presse américain, acquit le château qui fut alors restauré et remeublé. Dans une des dépendances, Malcom S. Forbes a créé le premier musée international des ballons, retraçant l’épopée des ballons à gaz et à air chaud, des frères Montgolfier à nos jours. Vous pourrez également flaner dans le parc romantique à l’anglaise et les jardins à la française réalisés par Henri Duchêne au XXe siècle, d’après des plans d’André Le Nôtre. Enfin, la boutique et le salon de thé agrémenteront votre visite.

tuit. e : 3 e. it. : 3 e.

Built in 1631 by the renowned architect François Mansart, Château de Balleroy and its village are one of the first urban plans that inspired other chateaux, including Versailles. It was owned by the Balleroy family until acquired by Malcolm S. Forbes in 1970, owner of a major U.S. newspaper group, who restored and refurbished the château. In one of the outbuildings Malcolm Forbes created the first international balloon museum that relates the history of ballooning from the Montgolfier brothers up to the present time. You can also wander around the English style park and the French formal gardens created by Henri Duchêne in the 20th century, according to plans by André Le Nôtre. You could then enjoy the gift shop and relax in the tea room.

Visites / Visits Ouvert tous les jours : • Du 1er Avril au 30 juin 2014. Château : 10 h 30-12 h 30/ 14 h-18 h 30* - Musée, salon de thé et parc : 10 h 30-18 h 30. • Du 1er Juillet au 31 Août 2014. Château, musée, salon de thé et parc : 10 h 30-18 h 30. • Du 1er Septembre au 30 Septembre 2014. Château : 10 h 30-12 h 30/ 14 h-18 h 30* - Musée, salon de thé et parc : 10 h 30-18 h 30. • Du 19 octobre au 4 novembre 2014. Château : 10 h 3012 h 30/14 h-17 h 30* - Musée, salon de thé et parc : 10 h 30-17 h 30. *Dernière visite guidée du château une heure avant la fermeture. Open every day: • April 1st to June 30th Chateau 10.30am to 12.30pm / 2pm – 6.30pm* - Museum, tearoom and park: 10am – 6.30pm. • July 1st to August 31st. Chateau, museum, tearoom and park:10.30am - 6.30pm. • September 1st to 30th. Chateau 10.30am to 12.30pm / 2pm – 6.30pm* - Museum, tearoom and park: 10.30am – 6.30pm. • October 19th to November 4th. Chateau 10.30am to 12.30pm / 2pm – 5.30pm* - Museum, tearoom and park: 10.30am – 5.30pm. * Last guided tour of chateau one hour before closing time. Tarifs Château & Musée Château Musée Parc Rates Château & Museum Château Museum Grounds

iscount 10: free. 3e. e.

Adultes Enfants/Etudiants (gratuit moins de 7 ans) 9,00 e 6,50 e 7,00 e 5,50 e 4,50 e 3,50 e 3,00 e gratuit Adults Children / Students (free under 7) 9.00e 6.50e 7.00e 5.50e 4.50e 3.50e 3.00e free

9

SITE 2E COUV-29.indd 9

06/05/14 16:53


Bayeux / Calvados / [C3]

Tapisserie de Bayeux

© La Goélette

© Détail de la tapisserie de Bayeux, XIe siècle avec autorisation spéciale de la ville de Bayeux

Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie. Discover this masterpiece created in the 11th century unfurled before your eyes; a quite unique treasure, on UNESCO’s register of World Heritage.

Tapisserie de Bayeux, Centre Guillaume Le Conquérant 13 bis, rue de Nesmond 14400 Bayeux Tél. : (33) 02 31 51 25 50

www.bayeuxmuseum.com resa-tapisserie@mairie-bayeux.fr

1066 : Guillaume, duc de Normandie, traverse la Manche avec son immense flotte. Vainqueur de la Bataille d’Hastings, il devient Guillaume le Conquérant, roi d’Angleterre. Retrouvez cette formidable épopée du Moyen Âge retracée dans la Tapisserie de Bayeux. Découvrez ce chef-d’œuvre réalisé au XIe siècle, déployé devant vos yeux. Un trésor unique au monde, reconnu par l’UNESCO. Visite audio-guidée et commentaire spécial juniors. Film. Parcours-découverte.

1066: William, Duke of Normandy, crosses the Channel with his enormous fleet. Victor of the Battle of Hastings, he became William the Conqueror and King of England. See this wonderful epic of the Middle Ages retraced in the Bayeux Tapestry. Discover this masterpiece created in the 11th century unfurled before your eyes; a quite unique treasure, a UNESCO World Heritage Site. Audio-guided tour and special commentary for children. Film. Discovery trail.

Manifestations 2014 : Exposition : Les témoins de la liberté. Le D-Day vu par les artistes de guerre. Du 17/05 au 31/08.

Special events 2014: Exhibition: Witnesses to freedom. D-day through the eyes of war artists. From May 17th to August 31st.

Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 15 novembre : 9 h-18 h 30. Sans interruption jusqu’à 19 h du 1er mai au 31 août. Du 16 novembre au 14 mars : 9 h 30 à 12 h 30 /14 h à 18 h. • Fermeture de la billetterie 45 mn avant fermeture. • Fermeture du 24 décembre aprèsmidi au 26 décembre matin et du 31 décembre après-midi au 2 janvier matin puis 2e semaine de janvier. • Audioguide inclus (14 langues). • Open: 15th March to 15th November: 9am-6.30pm. 1st May to 31st August: 9am to 7pm. 16th November to 14th March: 9.30am - 12.30pm/ 2pm – 6pm. • Last admission 45 min before closure. • Closed from the 24th December (afternoon) to the 26th December (morning) and from the 31st December (afternoon) to the 2nd January (morning) and 2nd week of January. • Audioguide included (14 languages). Tarifs • 9 e. Scolaires et étudiants : 4 e. Gratuit - de 10 ans. • Billet jumelé 2 musées : 12 e/10,50 e. • Billet triplet 3 musées : 15 e/13,50 e. Rates • 9e. School children and students: 4e. Free for under 10s. • Twin ticket 2 museums: 12e/10.50e. • Triple ticket 3 museums: 15e/13.50e.

10

SITE 2E COUV-29.indd 10

06/05/14 16:54


Centre rant nd

50

s

mbre :

oût. 9 h 30 à

mn avant

rèsdu anvier er. .

ember: August: o 14th m – 6pm. closure. er ber ecember (morning)

ages).

4 e.

e/10,50 e. /13,50 e.

dents: 4e.

/10.50e. e/13.50e.

Bayeux / Calvados / [C3]

Musée mémorial de la Bataille de Normandie À Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944. At Bayeux, the first town to be liberated after the D-Day landings of 6th June 1944.

Contact : Michèle Lerosier Boulevard Fabian-Ware 14400 Bayeux Tél. : (33) 02 31 51 46 90

www.bayeuxmuseum.com bataillenormandie@mairie-bayeux.fr

Situé à quelques minutes des plages du Débarquement, le Musée Mémorial de la Bataille de Normandie de Bayeux, première ville libérée au matin du 7 juin 1944, présente, une évocation unique et exhaustive des combats s’étant déroulés sur le sol Normand du 7 juin au 29 août 1944. Sa scénographie alterne le déroulement purement historique avec les secteurs thématiques, un film d’archives de 25 min et une présentation de matériel et d’uniformes d’époque venant illustrer le propos, tout ceci permettant de mieux appréhender le considérable effort de guerre consenti au cours de cette bataille décisive pour la reconquête de la liberté en Europe. Expositions 2014 : « Les Témoins de la Liberté ». Évoque le travail des journalistes du D-Day en Normandie. Au péril de leur vie. Hommage aux hommes qui ont « pris pour cible » le Débarquement en 1944. L’exposition s’accompagne d’un film d’archives de 52 minutes.

Just a few minutes from the D-Day landing beaches, the Battle of Normandy Memorial Museum at Bayeux – the first town to be liberated on the morning of June 7th 1944 - now offers a unique and complete coverage of the fighting that took place in Normandy from June 7th to August 29th 1944. The presentation combines portrayal of the historical events with thematic displays, a 25 minute film of archive material and a graphic collection of period equipment and uniforms, all of which help the visitor to understand the huge concerted war effort underpinning this battle for the restoration of liberty in Europe. 2014 Exhibitions: “Eyewitnesses to Freedom” shows the work of journalists who risked their lives on D-Day in Normandy. A tribute to the men who ‘targeted’ the 1944 invasion. The exhibition is accompanied by an archive film lasting 52 minutes.

Visites / Visits • Ouvert tous les jours 1er mars au 30 avril et 1er octobre au 31 décembre : 10 h-12 h 30 /14 h-18 h, 1er mai au 30 septembre : 9 h 30 -18 h 30 sans interruption. • Fermeture annuelle les mois de janvier et février. • Fermeture de la billetterie 1 h avant la fermeture du musée. • Langues et/ support de visite : Fr, GB. • Open daily from 1st January to the 30th April and from the 1st October to the 31st December: 10am-12.30pm / 2pm-6pm; from 1st May to the 30th September: 9.30am to 6.30pm. • Annual closure: the months of January & February. • Last admission 1 h before closing. • Languages: French, English.

Tarifs • Adultes : 6 e ; Scolaires & étudiants : 4 e. Gratuit - de 10 ans. • Billet jumelé 2 musées : 12 e/10,50 e. • Billet triplet 3 musées : 15 e/13,50 e. Rates • Adults: 6?, Schoolchildren & students: 4?. Free admission for under 10s. • Twin ticket 2 museums: 12e/10.50e. • Triple ticket 3 museums: 15e/13.50e.

11

SITE 2E COUV-29.indd 11

06/05/14 16:54


Beaumesnil / Eure / [F4]

Château de Beaumesnil

Fondation Furstenberg

Un petit Versailles entre jardins à la française et collection de reliures. A little Versailles with a classical French garden and a collection of beautifully bound antique books.

Château de Beaumesnil 27410 Beaumesnil Tél. / Fax : (33) 02 32 44 40 09

www.chateaubeaumesnil.com

Si gracieux et si raffiné, le château de Beaumesnil contemple sa silhouette dans un beau miroir d’eau. Situé dans le Pays d’Ouche, à 13 kilomètres au sud de Bernay, il fut édifié en style baroque Louis XIII, de 1633 à 1640. Une rapidité qui explique sa grande harmonie. En pierre et brique, sa façade est parsemée de têtes sculptées qui rappellent la commedia dell’arte et si l’intérieur a conservé ses boiseries anciennes et sa riche bibliothèque, il est aussi fameux pour l’étonnant Musée de la reliure qu’il renferme et qui compte quelques très belles pièces depuis le XVIe siècle. Des douves et des pièces d’eau autour puis un parc sublime complètent la visite. Signé La Quintinie, l’assistant de Le Notre à Versailles, ce dernier est une merveille avec ses parterres à la française, ses statues et son étonnant labyrinthe de buis.

The Château de Beaumesnil contemplates its own graceful and refined silhouette in a superb water mirror. It is located in the Pays d’Ouche, 13 km south of Bernay, and was built in the Louis XIII baroque style between 1633 and 1640 – which explains its remarkable architectural harmony. The brick and stone façade is dotted with sculpted heads which recall the commedia dell’arte. If the interior has preserved its ancient woodwork and magnificent library, it is equally famous for the amazing Museum of Book-binding there, which includes some extremely fine items from the XVIth century onwards. A moat and other water features, together with the sublimely beautiful park, complete the visit. The park, designed by La Quintinie, Le Notre’s assistant at Versailles, is a marvel with its French-style parterres, its statues and its astonishing boxwood maze.

Visites / Visits • Ouvert de Pâques au 30 juin, du vendredi au lundi de 14 h à 18 h et jours fériés. • Ouvert : tous les jours en juillet et août de 10 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h et du 1er au 30 septembre de 14 h à 18 h sauf mardi. • Open from Easter to June 30th: from Friday to Monday: 2pm to 6pm including public holidays. • Open: every day in July and August from 10.30am to 12.30pm and from 1.30pm to 6pm, and from 1st to 30th September every day except Tuesdays from 2pm to 6pm.

Tarifs • 7 e. Rates • 7e. 12

SITE 2E COUV-29.indd 12

06/05/14 16:54


snil

s

n, h à 18 h

let et u h

0th: m to 6pm

August nd from st to xcept

Bois-Guilbert / Seine-Maritime / [G2]

Le jardin des sculptures du château de Bois-Guilbert

Sculpture et photo Jean-Marc de Pas

Parc de sculptures. Œuvre d’un artiste contemporain de renom. The Sculpture Park. A work of art by a contemporary artist of renown.

www.lejardindessculptures.com jardinsdeboisguilbert@wanadoo.fr www.facebook.com/lejardindessculptures

Château de Bois-Guilbert 76750 Bois-Guilbert Tél. : (33) 02 35 34 86 56

À 1 h 15 de Paris, proche de Rouen, marchez sur les pas de Pierre Corneille et de l’illustre économiste Pierre de Boisguilbert. Découvrez un vaste espace de poésie, un lieu de grâce qui invite à l’émotion artistique, l’œuvre de Jean-Marc de Pas, sculpteur renommé qui habite le château de ses ancêtres. Le sculpteur et paysagiste a façonné le paysage et créé un grand parc de sculptures où soixante-dix de ses statues se fondent dans la grande œuvre du parc. La chapelle et le pavillon (époque Louis XIII), le rez-de-chaussée du château (XVIIIe) et l’atelier sont ouverts à la visite. Lieu de création et d’exposition d’art contemporain, ce site ressource et émerveille les amateurs d’art, de patrimoine et de jardins. Événements culturels, ateliers et stages de modelage, animations pédagogiques, séminaire et hébergement.

A 75 minute journey from Paris and close to Rouen, you can walk in the footsteps of Pierre Corneille and the illustrious economist Pierre de Boisguilbert. Explore a huge and magical park, a place of elegance, which stimulates artistic sensibilities, the chef d’oeuvre of Jean-Marc de Pas, a famous sculptor who lives at his ancestral home. With the eye of a sculptor and landscape gardener he fashioned the landscape to create a large sculpture park where seventy of his statues blend into the features of the park. The chapel and pavilion (dating from the time of Louis XIII), the 18th century ground floor of the chateau and the workshop are all open to the public. Now devoted to the creation and exhibition of contemporary art, this place fascinates and delights lovers of art, historical heritage, and gardens alike. Cultural events, workshops and modelling courses, educational activities, seminars and accommodation are all on offer here.

Manifestations 2014 : • Création en public de sculptures sur le thème des chevaux par Jean-Marc de Pas de 14 h à 18 h les 23-24-27-2829/08 et 3-4-5/09. • Expositions : Du 01/04 au 30/06. Du 01/07 au 30/09. • Participez aux RDV aux jardins (concert le 31/05 à 16 h 30 et ateliers le 01/06 de 14 h à 18 h) et aux journées européennes du patrimoine. • Bois Guilbert Rétro Voitures anciennes et de prestige le 17/08 de 10 h à 18 h. • Hommage à l’illustre économiste Pierre Le Pesant de Bois Guilbert le 05/10 au château de Pinterville et le 12/10 au château de Bois Guilbert.

Events in 2014: • Public creation of sculptures on the theme of the horse by Jean-Marc de Pas from 2pm to 6pm on August 23rd, 24th, 27th, 28th, and 29th and September 3rd, 4th and 5th. • Exhibitions: From April 1st to June 30th, and from July 1st to September 30th. • Take part in ‘Gardens rendezvous’ (concert on May 31st at 4.30pm and workshops on June 1st from 2pm to 6pm) and in European Heritage Days. • Bois Guilbert retro with old and prestige cars on August 17th from 10am to 6pm. • Tribute to the illustrious economist Pierre Le Pesant of Bois Guilbert on October 5th at the Chateau of Pinterville and on October 12th at Bois Guilbert.

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 15 novembre, du mercredi au dimanche et jours fériés, de 14 h à 18 h (fermeture du parc à 19 h). Toute l’année sur rendez-vous pour les groupes. • Visites libres : 1 h 15. Guidées : 2 h. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : FR, GB, Esp, All, N, C et J. • Open daily (except on mondays and tuesdays) from 2 pm to 6 pm and all year long on appointment for guided tour. Tarifs • Visite libre : 7 e ; 5 e groupe (mini 10 pers.) ; 4 e (6-18 ans, étudiants ou demandeurs d’emploi) ; Gratuit (-6 ans et les adhérents). • Visite guidée : 8 e, café/thé offert (visite du parc, exposition temporaire) (15 pers. ou forfait 120 e min.). 10 e (visite guidée + visite de l’atelier de Jean-Marc de Pas et rencontre avec l’artiste). Rates • Unguided tour: 7e. 5e in a group of at least 10 people; 4e (6 to 18 year olds, students or jobseekers); Free for under 6s or members. • Guided tour: 8e with free coffee or tea (tour of park and temporary exhibition) (15 people or set charge: minimum 120e). 10e (guided tour and visit to the workshop of Jean-Marc de Pas including a meeting with the artist)

13

SITE 2E COUV-29.indd 13

06/05/14 16:54


Caen / Calvados / [D3]

Château de Caen

© Philippe Delval Caen

Une forteresse à travers les âges. A fortress down the ages.

Église Saint-georges (accueil/informations) : 02 31 30 47 90 Musée de Normandie : 02 31 30 47 60 Musée des Beaux-Arts : 02 31 30 47 70

Château de Caen – Porte des Champs.

www.chateau.caen.fr www.musee-de-normandie.eu / www.mba.caen.fr

Le Château de Caen est l’une des plus vastes enceintes médiévales d’Europe. Les puissantes murailles qui dominent la ville depuis 1060 ont protégé tour à tour le palais de Guillaume le Conquérant, une forteresse royale puis une caserne d’infanterie. De chaque siècle de son histoire, le Château a gardé les traces, autant d’indices semés au fil du temps, depuis les remparts restaurés dominant le donjon, le palais de Guillaume, la Salle de l’Echiquier, en passant par l’Eglise Saint-Georges ou le Logis des Gouverneurs… Passées les portes et leurs impressionnantes barbacanes, on pénètre dans ce qui est devenu désormais l’enceinte des musées, espace d’expositions, de spectacles, de découvertes ou de jeu. Le Château offre aussi depuis les remparts les plus belles vues sur la Ville. Ancré dans un passé prestigieux, le Château de Caen est toujours au cœur de l’actualité dans le cadre d’un partenariat européen destiné à approfondir les connaissances tirées de la recherche archéologique et les enjeux de leur restitution au public. Nouveauté 2014 : L’Église Saint-Georges, nouvelle porte d’entrée du château et des musées (centre d’information et d’accueil du château, lieu d’accueil et de billetterie du Musée de Normandie et du Musée Beaux-Arts, boutique consacrée au patrimoine).

The Château de Caen is one of the largest medieval walled castles in Europe. The massive walls that have towered above the town since 1060 have protected, in turn, William the Conqueror’s palace, a royal fortress, and an infantry barracks. Signs of the castle’s development throughout the centuries abound, from the recently restored ramparts overlooking the keep, William’s palace and the Exchequer Hall, to the Eglise Saint-Georges or the governor’s residence… Having passed through the gateways with their impressive barbicans, the visitor enters what is now the museum complex, an area devoted to exhibitions, performance, discovery trails and activities. From its ramparts, the castle offers the finest views over the town. While its roots are in its famous past, the Château de Caen is thoroughly contemporary, working within a European network of historic buildings dedicated to sharing the results of archæological research and to communicating these to a wider public. New for 2014: The Saint-Georges church, the new entrance way to the castle and its museums (information and reception centre for the castle, ticket office for the Normandy and Fine Arts Museums, and heritage gift shop).

Visites / Visits • Ouverture toute l’année. • Visites commentées, ateliers, spectacles, concerts, musées, expositions… • Signalétique : FR/GB/ALL. • Open all year round. • Guided tours, workshops, theatre, concerts, museums, exhibitions... • Signs in French, English and German.

À voir/ À faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Promenade des remparts, jardin des Simples, parc de sculptures, accès libre dans l’enceinte du château. Accès musées à partir de 3,20 e. Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnés Pass Murailles, et pour tous les premiers dimanches de chaque mois (tarifs sous réserve de modifications). Rates • Free entrance to the castle grounds including the walk along the ramparts, the medicinal herb garden and the sculpture park., Free entrance to the castle. Museums: fees from 3,20€. Free entrance for under 26’s and on the first Sunday of each month. Rates may be subject to change.

14

SITE 2E COUV-29.indd 14

06/05/14 16:54


e:

ts :

s

s, es,

heatre, ons... d

ire

din des accès libre

0 e. de ailles, et ches de ve de

ounds inmparts, the e sculpture stle. ree n the first may be

Le Mémorial de Caen 1944-2014 : 70 ans d’histoire au Mémorial de Caen. 1944-2014 : 70 years of history at the Memorial de Caen.

© D. Commenchal

© NARA / Calvados Tourisme - S. Guichard

s) :

Caen / Calvados / [D3]

Le Mémorial de Caen Esplanade Général Eisenhower - C.S. 55026 14050 Caen Cedex 4 Tél. : (33) 02 31 06 06 45 Fax : (33) 02 31 06 01 66

www.memorial-caen.fr resa@memorial-caen.fr

Des origines de la Seconde Guerre mondiale à la fin de la Guerre froide, les parcours muséographiques racontent ce que fut la terrible histoire du XXe siècle. Depuis près de deux ans, le Mémorial se prépare au 70e anniversaire du Débarquement et de la Bataille de Normandie et propose deux grandes expositions événements qui plongent les visiteurs du musée au cœur des 100 jours de cette bataille décisive pour la libération de l’Europe de l’Ouest : • « Shots of war » 100 photos du grand reporter Tony Vaccaro (du 30 mai au 31 décembre). • « Les 100 objets de la Bataille de Normandie » (du 7 juin au 31 décembre).

From the origins of the Second World War to the end of the Cold War, a journey through the museum takes you through the events and explains the terrible history of the twentieth century. For the past two years, the Mémorial de Caen has been preparing for the 70th anniversary of the D-Day Landings and Battle of Normandy, so that two major exhibitions will be opened bringing the museum’s visitors into the heart of this 100 day battle, key to the liberation of Western Europe: • ”Shots of war” 100 photographs by the great photojournalist Tony Vaccaro (From May 30th to December 31st). • “100 objects of the Battle of Normandy” (From June 7th to December 31st).

À découvrir également, la nouvelle exposition permanente : « Le Bunker souterrain ». Situé sous le Mémorial, ce bunker a abrité, en 1944, l’étatmajor du Général Richter, commandant la 716e division d’infanterie de la Wehrmacht.

Don’t miss our new space: “The command bunker”. Located in the Mémorial underground, the former headquarters of German General Richter played a crucial role in the decisive first weeks of the Battle of Normandy.

Visites / Visits • Jusqu’au 11/11 de 9 h à 19 h tous les jours. Du 12/11 au 31/12 de 9 h 30 à 18 h (fermé les lundis du 12/11 au 15/12 inclus). Fermeture annuelle du 1er au 26 janvier 2015. • Until 11th Nov: daily from 9am to 7pm. From 12th Nov to 31st Dec, 9.30am to 6pm (closed on Mondays from 12th Nov. to 15th December). • Closed 1st to 26th Jan 2015.

À voir/ À faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Plein tarif de 19 e. Tarif réduit de 16,50 e (pour les enfants de 10 à 18 ans, les séniors et les étudiants). Pass Famille : 49 e (tarif familial unique, nombre d’enfants de 10 à 25 ans non limité). Gratuit : enfants -10 ans et vétérans. • Visites libres ou guidées (4 à 5 h - En français et anglais). Rates • Full price: 19€. Reduced rate: 16.50€ (young persons 10 to 18 years, seniors and students). Family pass: 49€ (flat rate – unlimited number of young people from 10 to 25 years). Free for children under 10 and war veterans. • Guided or unguided tours (4 to 5 hrs – In English and French).

15

SITE 2E COUV-29.indd 15

06/05/14 16:54


Caen / Calvados / [D3]

Musée de Normandie

© Philippe Delval Caen

©Studio Creaplanet

L’histoire de la Normandie. The History of Normandy

Musée de Normandie Château - 14000 Caen Tél. : +33 (0)2 31 30 47 60 Fax : +33 (0)2 31 30 47 69 E-mail : mdn@caen.fr

www.musee-de-normandie.eu

Musée d’histoire et de société, riche d’importantes collections archéologiques et ethnographiques, le Musée de Normandie présente un panorama de la vie des populations sur le territoire de toute la Normandie. Les collections permanentes se déploient dans les salles de l’ancien Logis des Gouverneurs du Château de Caen dans une scénographie conçue pour une visite libre et un riche programme d’activités à destination de tous les publics : visites commentées, parcours-découvertes, ateliers pédagogiques, animations et spectacles. Les expositions temporaires consacrées à l’histoire normande, aux régions d’Europe, aux évolutions de la société et des modes de vie… sont accueillies dans les Salles du Rempart, au coeur des vestiges archéologiques, mises en scène dans une architecture innovante et respectueuse des traces du passé. Exposition 2014 labellisée dans le cadre des Jeux Équestres mondiaux : Équitations : L’art et la manière de monter à cheval, XVIeXXe siècles. Exposition du 28 juin au 11 novembre 2014.

A museum of history and society, endowed with important archaeological and ethnographic collections, the Museum of Normandy exhibits an overview of the life of the people of the whole territory of Normandy. The permanent collections are presented in the rooms of the old governor’s residence of Caen Castle in a manner designed to be visited without the need for a guide, and there is a wide programme of activities suitable for all: guided visits, discovery trails, educational workshops, activities and shows. The temporary exhibitions dedicated to the history of Normandy, to the regions of Europe, to changes in society and ways of life… are housed in halls within the ramparts at the heart of the archeological remains, incorporated in innovative architecture which respects these vestiges of the past. 2014 Exhibition approved in the context of The World Equestrian Games: Equitations: Fashions in horse riding from the 16th to 20th centuries. Exhibition from June 28th to November 11th 2014.

Visites / Visits • Ouverture toute l’année (sauf certains jours fériés). • Fermeture hebdomadaire : le mardi du 1er janvier au 31 mai et du 12 novembre au 31 décembre. • Durée des visites libres et guidées : 1 à 1 h 30. • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : F/GB. • Open year round (except some bank holidays) • Weekly closing: Tuesdays from January 1st to May 31st and November 12th to December 31st. • Duration of guided tours and unguided visits: 1 to 1 ½ hours. • Languages for tours or supporting materials: French/English. Tarifs • Entrée musée 3,20 e (exposition 5,20 e). Abonnement Pass Murailles avec le Musée des Beaux-Arts à partir de 15e. Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnés Pass Murailles, et pour tous le premier dimanche de chaque mois. Tarifs complets auprès du musée et sur www.musee-de-normandie.eu • Tarifs sous réserve de modifications. Rates • Museum entrance 3.20€ (Exhibition 5.20€). Murailles Pass with the Fine Arts Museum from 15€. Free entry for under 26’s, City walls pass holders, and on the first Sunday of each month. Full rates list from the museum and at www. musee-de-normandie.eu. • Rates subject to change.

16

SITE 2E COUV-29.indd 16

06/05/14 16:54


s

ns jours

vembre

1 à 1 h 30. rts pour

k holidays) uary h to

ded visits:

materials:

0 e). Musée des atuite pour ss Murailles, chaque ée et sur

5.20€). seum from walls pass ach month. t www.

Château de Carrouges - Monument national

© Centre des monuments nationaux, Paris

Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste empreint du charme intense d’une demeure habitée. Owned by the same prominent family for more than 500 years, the château still retains the warmth of a family home.

© Centre des monuments nationaux, Paris

e n 7 60 7 69 r

Carrouges / Orne / [D5]

www.carrouges.monuments-nationaux.fr chateau-carrouges@monuments-nationaux.fr

À l’origine, château de défense, sa construction toute de briques se déroule du XIVe au XVIe siècle ; il est entouré de douves en eau. Un élégant pavillon d’entrée l’accompagne. Il a conservé son mobilier d’origine - de la Renaissance à la Restauration - et de nombreux portraits de famille. Un parc de dix hectares lui sert d’écrin. D’exceptionnelles portes en ferronnerie datant du XVIIe siècle sont toujours à leur place d’origine. Pour vos réceptions privées, découvrez les « visites à la carte » alliant visite du monument et restauration gourmande dans une des salles du château. Manifestations 2014 : • Nuit du cinéma, le samedi 16 août à 21 h 45, projection de La jument verte (Plein tarif : 9 E ; 12/25 ans : 4,50 E ; Gratuit - 12 ans). Possibilité de dîner sur place (30 E/pers., projection incluse). • Septembre musical de l’Orne, par Emmanuel Rossfelder (Guitariste) le samedi 13 septembre à 16 h 30.

Designed as a defensive castle, it was built in brick from the 14th to the 16th century, and is still surrounded by a water-filled moat. There is an elegant entrance pavilion. The château still has its original furniture dating from the Renaissance to the Restoration, and many family portraits. A 25 acre park, with its original 17th century wrought-iron gates, provides a verdant setting. For your private events, try “à la carte visits” combining a visit of the chateau with gourmet catering in one of the chateau’s rooms. 2014 Events: • Cinema Night: Saturday 16th August at 9.45pm, screening of ‘La Jument Verte’ (The Green Mare) (Full rate: 9E; 1225 yrs old: 4.50E; Free for under 12s) Dinner available on site (30E per head including cinema ticket). • Orne’s Musical September with the guitarist Emmanuel Rossfelder on Saturday 13th September at 4.30pm.

Centre des monuments nationaux Château de Carrouges 61320 Carrouges Tél : (33) 02 33 27 20 32 (33) 02 33 31 16 42 Fax : (33) 02 33 31 16 44

Visites / Visits • Ouverture : Janvier, février, mars 10 h-12 h et 14 h-17 h. Avril, mai et du 1er au 15 juin : 10 h- 12 h et 14 h-18 h. Du 16 au 30 juin : 9 h 30-12 h et 14 h-18 h 30. Septembre : 10 h-12 h et 14 h-18 h. Octobre, novembre, décembre : 10 h-12 h et 14 h-17 h. • Fermetures annuelles : 01/01, 01/05, 1er et 11/11 et 25/12. • Visite guidée : 45 mn. Dernière visite 1 h avant l’horaire de fermeture. Support papier en anglais. • Open:January, February, March 10am to midday and 2-5pm. April, May and June 1st-15th: 10am to midday and 2-6pm. June 16th-30th: 9.30am- midday and 2-6.30pm September 10am to midday and 2-6pm. October, November, December: 10am to midday and 2-5pm • Annual closing: Jan 1st, May 1st, November 1st and 11th and Christmas Day. • Guided tour : 45 mins. Last visit 1 hour before closing time. Leaflet in English. Tarifs • Plein tarif : 7,50 F - Tarif réduit : 4,50 F • Gratuit 18 ans accompagnés. Gratuit 18-25 ans ressortissants de l’Union Européenne. Tarif tourisme et groupe : 6 F.Visite commentée du parc pour les groupes : droit d’entrée + 1,50 F. Rates • Adults: 7,50? - Concessions: 4.50?. • Free for accompanied 18 year olds. Free for 18 to 25 year olds from EU countries. Tourist group rate: 6?. Guided visit of the park for groups: entrance +1,50?.

17

SITE 2E COUV-29.indd 17

06/05/14 16:54


Cherbourg / Manche / [A2/B2]

La Cité de la Mer

© La Cité de la Mer - B. Almodovar

© NVOS - US National Archives & Records Administration

L’aventure des Océans se vit en GRAND ! Experience the BIG adventure of the seas!

Gare Maritime Transatlantique 50100 Cherbourg-Octeville Tél. : (33) 02 33 20 26 69 Fax : (33) 02 33 20 26 27

www.citedelamer.com standard@citedelamer.com

Venez découvrir La Cité de la Mer à Cherbourg, un parc familial incontournable en Normandie consacré à l’aventure de l’homme sous la mer. Une journée de visite complète où vous découvrirez « Titanic, Retour à Cherbourg »*, un parcours unique en France consacré au légendaire paquebot mais aussi à l’émigration. Vous écouterez également le Commandant du Redoutable, qui vous racontera tout sur la vie à bord du plus grand sousmarin visitable au monde** ; puis vous vous émerveillerez devant nos 17 aquariums dont l’Aquarium abyssal : 11 mètres de profondeur… magique ! Manifestations 2014 : Exposition « Cherbourg… Et la Liberté vint de la mer » Du 19 avril au 30 septembre 2014, à l’occasion du 70e anniversaire de la Bataille de Normandie, La Cité de la Mer vous propose une exposition temporaire inédite : « Cherbourg… et la Liberté vint de la mer ». Celle-ci mettra en lumière par des images d’archives saisissantes, le travail colossal opéré par les forces américaines au lendemain de la Libération : Cherbourg devient durant plusieurs mois le plus important port du monde, la plate-forme logistique incontournable de la liberté. * En cas d’escales de paquebot, l’espace Émigration sera fermé au public. L’espace Titanic reste accessible. ** accessible à partir de 5 ans pour des raisons de sécurité.

Come and visit La Cité de la Mer in Cherbourg, a family attraction all about man’s adventures under the sea, and a must when you are in Normandy. You can spend the whole day here and go round “Titanic, return to Cherbourg”, an exhibition which has its like nowhere else in France. It is on the theme of the celebrated liner, but also on emigration*. You will also be able to listen to the Captain of Le Redoutable telling you about his life on board the largest submarine open to the public in the world**. Then you will gaze in awe at our 17 aquariums, including the magical, 11-metre-deep, Abyssal Aquarium. Special events 2014: Exhibition “Cherbourg… And freedom came from the sea”. From 19th April to 30th September 2014, to mark the 70th anniversary of the Battle of Normandy, the Cité de la Mer is staging a new temporary exhibition entitled “Cherbourg… And freedom came from the sea”. With the help of gripping archive pictures, the exhibition highlights the colossal work undertaken by the American forces in the days after the city was liberated: for several months, Cherbourg became the busiest port in the world, and a vital logistical platform in the fight for freedom. * When there is a cruise ship visiting Cherbourg harbour, the Emigration area will be closed to the public. The Titanic area remains open. ** for reasons of safety, children under five are not allowed to visit Le Redoutable submarine.

Visites / Visits • Ouvert toute l’année (hors vacances scolaires) : 10 h à 18 h. Vacances d’hiver, mois de mai (hors ponts), juin, septembre, vacances de Noël : 9 h 30 à 18 h. Vacances de printemps, ponts du mois de mai, vacances de la Toussaint : 9 h 30 à 18 h 30. Juillet-août : 9 h 30 à 19 h. • Fermeture des caisses 1 h 30 avant la fermeture du site. • Fermé les 17 et 24 novembre, 1er, 8, 15 et 25 décembre 2014. Fermeture annuelle du 05 au 30 janvier 2015. • Visites libres : journée complète possible - Visites guidées : avec audio-guide (+3€). • Langues des guidages et/ou supports pour la visite : FR et GB. • Open all year. Outside school holidays: 10am to 6pm. Winter holidays, May (except long weekends), June, September, Christmas holidays: 9.30am to 6pm. Spring holidays, May long weekends, autumn holidays: 9.30am to 6.30pm. July / August: 9.30am to 7pm. • Ticket offices close 1 hour 30 minutes before site closure. • Closed November 17th and 24th and December 1st, 8th, 15th and 25th. Annual closure from January 5th-30th 2015. • Unguided visits: whole day possible. Guided visits: with audio guide (+3€). • Languages for guides and/or media: French & English.

À voir/ À faire en famille, voir p. 62 Tarifs • Tarifs : adultes 18 ?, enfants (5-17) 13 ?. • Gratuit pour les moins de 5 ans accompagnés d’un adulte payant mais ceux-ci ne peuvent accéder à la visite du Redoutable. Rates* • Adults: 18?, children (5-17) 13?. • Under 5’s have free admission if accompanied by a paying adult, but are not allowed on Le Redoutable.

18

SITE 2E COUV-29.indd 18

06/05/14 16:54


teville 69 27

s

0 h à 18 h. eptembre, ntemps, ponts à 18 h 30.

u site. mbre 2014.

guidées : avec

e : FR et GB.

pm. Winter ember, ys, May long uly / August:

closure. st, 8th, 15th and

: with audio

Colleville-sur-Mer / Calvados / [C3]

Overlord Museum Une mise en scène inédite de plus de 10 000 pièces dont 35 véhicules, chars et canons qui retracent les grandes étapes du Débarquement. A new and original exhibition of more than 10,000 items of memorabilia, including over 35 vehicles, tanks and guns, which show the key steps taken on the D-Day landings.

contact@overlordmuseum.com www.overlordmuseum.com

Quarante années de recherches et de passion ont permis de constituer cette collection unique : 10 000 pièces dont 35 véhicules, chars et canons à travers une exposition inédite en Europe. Une expérience grandeur nature. Cette collection retrace l’histoire de la seconde guerre mondiale de 1935 jusqu’à la libération de Paris en 1945, tout en passant par le Débarquement des forces alliées en Normandie. Les 35 scènes à tailles réelles seront pour tous, le moyen incontournable de comprendre l’importance de cette immense opération que fut « Overlord ».

17) 13 ?. accompaux-ci ne edoutable.

but e.

Forty years of dedicated research have resulted in the creation of this unique collection of 10,000 items including 35 vehicles, tanks, and guns in a completely new exhibition for Europe. A real life-sized experience. The collection retraces the history of The Second World War from 1935 up to the Liberation of Paris in 1945, including the landing of Allied forces in Normandy. The 35 full life-sized scenes will be an unmissable way for everyone to understand the importance of the immense operation that was “Overlord”.

Visites / Visits • Ouverture du 1er février au 31 décembre. Fermé les 24-25-26 et 31 décembre. • Fermeture en janvier. • Visite libre (environ 1 heure). • Open from February 1st to December 31st. Closed December 24th, 25th, 26th and 31st. • Closed in January. • Unguided tour (about 1 hour).

New for 2014: Freshly designed scenes.

lish.

ire

Info/réservation Lotissement Omaha Center 14710 Colleville-sur-Mer Tél. : +33 (0)2 31 22 00 55 Fax : +33 (0)2 31 22 13 15

Nouveautés 2014 : Nouveaux décors et mises en scène. Manifestations 2014 : • Exposition : Peinture de combats aériens (du 24 mai au 16 juin). • Démarrage de véhicules (chars et autres : selon météo du 4 juin). • Camp de reconstitution semaine du 6 juin.

2014 Events: • Exhibition of paintings of aerial warfare (May 24th to June 16th). • Starting up of vehicles (tanks etc : on June 4th weather permitting). • Reconstruction of camp in the week of June 6th.

Tarifs • Plein tarif : 7,10 E. • Plein réduit : 5,10 E (enfant entre 10-18 ans, étudiant, militaires, handicapés). • Gratuit pour les -10 ans. Rates • Full rate: 7.10E. • Reduced rate : 5.10E (children aged 10-18, students, armed forces, disabled). • Free for under 10’s.

19

SITE 2E COUV-29.indd 19

06/05/14 16:54


Cormeilles / Eure / [E3]

Distillerie BUSNEL Maison du Pays d’Auge et des Calvados

Photos Dessange PR

Grande histoire et petits secrets d’une liqueur devenue emblématique. The story behind the world-famous apple brandy.

Distillerie Busnel Route de Lisieux 27260 Cormeilles Tél. : (33) 02 32 57 80 08 Fax : (33) 02 32 42 29 33

www.distillerie-busnel.fr bernard.taforel@busnel.net

Au cœur du bocage, la Distillerie Busnel est bien connue pour ses calvados d’exception. C’est la plus grande de Normandie et, en y faisant halte, c’est son savoir-faire ancestral, fait de patience, rigueur et sensibilité, qu’elle vous contera. Du choix des pommes, très important, au produit final, vous suivrez alors les différentes étapes de l’élaboration du calvados. La distillation tout d’abord, réalisée dans toute une série de très beaux alambics en cuivre. L’assemblage et le vieillissement ensuite, car le temps est son meilleur allié. Ce dernier se déroule dans des chais où dorment des fûts de chêne parfois centenaires, ceux-là même qui lui communiquent teinte ambrée et parfum subtil. S’ensuivent la mise en bouteille et bien entendu une dégustation à laquelle vous serez initié car c’est aussi tout un art.

In the heart of the bocage country, the Busnel distillery is famous for its superlative calvados. This is the biggest distillery in Normandy, and is happy to share with visitors the skills passed down the generations, a blend of patience, precision and sensitivity. You will follow the making of calvados from the very important selection of the apples to the final product. Initial distillation in a series of beautiful copper alembics is followed by blending and ageing, for time is the greatest ally. In our cellars, great oak barrels, sometimes hundreds of years old, impart an amber tint and a subtle flavour. Finally comes bottling and, of course, tasting – which will also be explained to visitors, for it is an art in itself.

Visites / Visits • Ouvert : tous les jours de mars à mi-novembre de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h. • Open : every day from March to mid November from 10am to 12.30pm/2.30pm to 7pm.

The abuse of alcohol is dangerous for your health. Consume responsibly.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

Tarifs • Adultes : 2 e / gratuit jusqu’à 12 ans. Rates • Adults: 2e; Under 12s: free. 20

SITE 2E COUV-29.indd 20

06/05/14 16:54


Courseulles-sur-Mer / Calvados / [D3]

Centre Juno Beach

© CJB

© CJB

Le musée canadien des plages du Débarquement. The Canadian museum on the Normandy Landing beaches.

Voie des Français Libres 14470 Courseulles-sur-Mer Tél. : (33) 02 31 37 32 17

www.junobeach.org

Le 6 juin 1944, sur Juno Beach, débarquaient 14 000 Canadiens et 9 000 Britanniques. Courseulles était libérée le jour même, mais la Bataille de Normandie, prélude à la Libération, allait durer 10 semaines et coûter la vie à 5 500 jeunes Canadiens, tous engagés volontaires. Ouvert en 2003 à l’initiative de vétérans et de leurs familles, le Centre Juno Beach, situé sur la plage même du débarquement du Jour J, est le seul musée consacré aux Canadiens et à leur histoire pendant la Seconde Guerre mondiale. Un voyage dans le passé qui fait le lien avec le Canada d’aujourd’hui. Novateur dans sa conception et son approche commémorative, le musée est doté d’un parcours jeune public. L’accueil est effectué par de jeunes guides canadiens qui assurent également les visites commentées de la plage et animent les animations pédagogiques.

On June 6, 1944 on Juno Beach, 14,000 Canadians landed alongside 9,000 British troops. Courseulles was liberated on that day but the Battle of Normandy, which marked the start of the Liberation, lasted 10 weeks during which 5,500 young Canadians, all volunteers, lost their lives. The Juno Beach Centre opened in 2003 thanks to the initiative of veterans and their families. Situated on the D-Day landing beach itself, it is the only museum dedicated to the Canadians and their history during the Second World War: a journey into the past with strong links to present-day Canada. The Juno Beach Centre is an innovative place both in its design and its approach to remembrance, equipped with displays specifically for youngsters. Young Canadian guides welcome visitors, give guided tours of the beach and organise school group activities.

Nouveauté 2014 : Exposition temporaire « Mamie, c’était comment la guerre ? » et ajout d’un poste de commandement souterrain allemand dans le cadre des visites du Parc Juno.

New for 2014: Temporary exhibition ‘Grandma, what was it like during the war?» and addition of an underground German Command post as part of the Juno Beach tour.

Visites / Visits • Avril à sept. : 9 h 30/19 h - Mars à oct. : 10 h/18 h Fév., nov., déc. : 10h/17h. • Introduction aux visites par un guide canadien (FR/GB). Durée : 1 h 30 à 2 h, conseillé. • La visite guidée du Parc Juno pour découvrir l’histoire du Débarquement grâce aux vestiges du Mur de l’Atlantique situés devant le Centre Juno Beach. Commentaires par un guide canadien (FR/GB). Durée : 45 mn environ. • Fermeture annuelle : janvier et 25 décembre. • April to Sept : 9h30-19h - March to Oct : 10h-18h Fév, nov, déc/Feb, Nov, Dec : 10h-17h. • Introductory talk by Canadian guide (F/GB). Length of visit: 1 hour 30 to 2 hours recommended. • Guided tour of Juno Park which introduces history of Landings based on remains of Atlantic Wall in front of the Juno Beach Centre. Commentary by Canadian guide (F/GB). Length: 45 mins approx. • Annual closing : January and December 25th.

À voir/ À faire en famille, voir p. 62 Tarifs

Centre Parc les deux Juno Juno* Plein tarif 7,00 e 5,50 e 11,00 e Plein réduit 5,50 e 4,50 e 9,00 e (8-18 ans et étudiants) - (Gratuit -8 ans) Rates

Juno Juno* Both Centre Park Full 7.00e 5.50e 11.00e Concessions 5.50e 4.50e 9.00e (Students and 8-18 years old) - (Free for under 8s) 21

SITE 2E COUV-29.indd 21

06/05/14 16:55


Crèvecœur-en-Auge / Calvados / [E3]

Château de Crèvecœur L’étonnante destinée d’une seigneurie médiévale à travers les siècles. The amazing story of a superbly preserved medieval seigneury over the centuries.

Château et Musée 14340 Crèvecœur en Auge Tél. : (33) 02 31 63 02 45

www.chateau-de-crevecœur.com

Miraculeusement préservée, cette petite seigneurie médiévale du Pays d’Auge est unique. Entourée d’eau, elle a conservé son plan d’origine, en deux parties : La haute cour avec son logis construit sur une motte artificielle et protégée par des fortifications du XIIe siècle ; la basse-cour, où se réfugiaient les villageois en cas d’attaque, avec sa chapelle du XIIe siècle, sa ferme, son colombier et sa grange à pans de bois du XVe siècle. Plusieurs expositions complètent la visite : • Le professeur Maupin et son incroyable collection. • Au Moyen-Âge, il était une fois. • L’épopée Schlumberger. Nombreuses animations tout au long de l’année : À présent, le Moyen-Âge : du 13 juillet au 1er août. Les Médiévales : du 3 au 10 août, à présent, 1864, du 15 au 17 août.

Crèvecoeur is a unique example of a small Pays d’Auge medieval manor that has been miraculously preserved. Surrounded by water, it has retained its original two-part layout: the upper courtyard with its residence constructed on a mound and protected by a series of 12th century fortifications; and the outer bailey (where the villagers took refuge when under attack) with its 12th century chapel and its 15th century farm, dovecote and timber-framed barn. There are a number of exhibitions to round off the visit: • Professor Maupin and his amazing collection • Once upon a time in the Middle Ages • The Schlumberger Story Now, The Middle Ages : from 13th July to 1st August. Medieval Festival, from 3th to 10th August, ‘Now it’s 1864’ from 15th to 17th August.

Visites / Visits • Ouvert du 30 mars au 30 septembre tous les jours de 11 h à 18 h. En juillet et août tous les jours de 11 h à 19 h. En octobre, les dimanches et les vacances de la Toussaint : de 14 h à 18 h. • Open from 30st March to 30th September from 11am to 6pm daily. In July and August daily from 11am to 7pm. On Sundays in October, and during the autumn half-term holiday, from 2pm to 6pm.

Tarifs • Adultes : 7 ? / enfants (7-18 ans) + étudiants : 5 ?, enfants moins de 7 ans : gratuit. Tarifs hors animations. • Audioguides : 2 ? (F/GB/ Allemand/Néerlandais) Rates • Adults: 7?; children (7-18) & Students: 5?; Under 7s: free. Extra charge for special activities. • Audioguides : 2? (French/English/ German/Dutch).

22

SITE 2E COUV-29.indd 22

06/05/14 16:55


uge 5

Esteville / Seine-Maritime / [G2]

Centre abbé Pierre - Emmaüs, lieu de mémoire, lieu de vie

© Emmaüs International

© ACAPE

Bienvenue dans la maison de l’abbé Pierre. Welcome to Abbe Pierre’s House.

RÉSERVATIONS Centre Abbé Pierre - Emmaüs Route d’Emmaüs - 76690 ESTEVILLE Tél. : +33 (0)2 35 23 87 76 Fax : +33 (0)2 35 34 31 85 E-mail : contact@centre-abbe-pierre-emmaus.org

www.centre-abbe-pierre-emmaus.org

Visitez le Lieu de mémoire construit dans la maison de l’abbé Pierre et entrez dans l’intimité de cette personnalité qui toute sa vie a partagé le quotidien des plus pauvres. Espace d’exposition à la scénographie très contemporaine, le lieu de mémoire de l’abbé Pierre présente également les innovations en matière de solidarité mises en œuvre par le Mouvement Emmaüs dans le monde entier. Découvrez les multiples facettes d’une personnalité hors du commun : résistant, homme politique, créateur des communautés Emmaüs, bâtisseur, militant de la paix dans le monde, photographe, homme de spiritualité et d’humanisme. La visite de la chambre, de la chapelle et du cimetière où il est inhumé aux côtés des premiers compagnons d’Emmaüs, est également un temps fort. Manifestations 2014 : • Expo : « Le génie des modestes », 50 chefs-d’œuvre de l’Art Naïf et Populaire de la collection Anatole Jakovsky. Du 1er avril au 31 mai à Esteville. • Grande Vente Emmaüs des Communautés Emmaüs de l’Ouest de la France, le 27 juillet à Esteville. • Concert du violoncelliste Thomas Beckmann pour le 102e anniversaire de l’Abbé Pierre, le 5 août à Esteville. • Expo de BD d’Edmond Baudoin du 1er septembre au 31 octobre à Esteville.

Visit the place of memory built in the house of Abbé Pierre and get to know this personality who shared his life with the poorest in society on a daily basis. With a very contemporary exhibition area, the place of memory of Abbé Pierre also exhibits the Emmaüs Movement’s latest charitable programme throughout the whole world. Discover the many facets of an unusual character: member of the resistance, politician, creator of Emmaüs communities, builder, activist for peace in the world, photographer, spiritual humanitarian. Visiting his room, the chapel and the cemetery, where he is buried alongside the co-founders of Emmaüs is also a powerful experience. 2014 Events: • Exhibition: “The genius of the modest” 50 masterpieces of naïve art from the Anatole Jakovsky collection. April 1st to May 31st at Esteville. • Major Emmaus Sale by the Emmaus Communities of the West of France, July 27th at Esteville. • Concert by cellist Thomas Beckmann for the 102nd anniversary of Abbé Pierre, August 5th at Esteville. • Exhibition of cartoon strips by Edmond Baudoin from September 1st to October 31st at Esteville.

Visites / Visits • Toute l’année sur rendez-vous. • Fermeture annuelle entre Noël et le jour de l’An. • Visite libre en Français uniquement. • Possibilité de visite guidée en Anglais. • Durée des visites libres : 1 heure. • Durée des visites guidées : 1 heure.. • All year by appointment. • Annual closing : between Christmas and New Year’s Day. • Unguided visit: 1 hour. • Guided tours: 1 hour in French English. Tarifs • Plein tarif : 6 E. • Tarif réduit : 4 E (étudiants, moins de 18 ans, chômeurs, bénéficiaires du RSA, groupes à partir de 20 personnes). • Tarif enfants : 2 E (6-10 ans). Gratuit pour - 5 ans. • Gratuité chauffeur pour 25 personnes. Rates • Full price: 6?. • Reduced rate: 4? (students, under 18’s, unemployed or recipients of benefits, groups of over 20 people). • Child rate: 2? (6-10 years). Free for under 5’s. • Free admission for coach drivers (from 25 paying entries).

23

SITE 2E COUV-29.indd 23

06/05/14 16:55


Etretat / Seine-Maritime / [E2]

Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc

© Le Clos Lupin Etretat

© Le Clos Lupin Etretat

Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique. In a series of dramatic scenes, Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle.

Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc 15, rue Guy de Maupassant 76790 Etretat Tél. : (33) 02 35 10 59 53

www.le-clos-lupin-etretat.com info@le-clos-lupin-etretat.com

Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de Arsène Lupin, célèbre héros populaire, hante les lieux ? Il faut entrer pour effleurer la vérité… Accueilli par un fidèle complice sous les pergolas fleuries de cette demeure du XIXe, audioguide en main, vous pénétrez dans la villa familiale de Maurice Leblanc. Mais c’est le bel Arsène qui joue le guide et fait le plus de révélations ; l’Aiguille d’Etretat est-elle creuse ? Déambulation ludique dans des espaces scénographiés où les atmosphères l’emportent sur la petite et la grande histoire, où se côtoient décors d’époque et objets familiers de l’auteur. Sans nul doute un moment agréable pour redécouvrir l’œuvre de Maurice Leblanc et ses célèbres aventures d’Arsène Lupin !

Who haunts this place: Maurice Leblanc, the author, or Arsène Lupin, the well-known popular hero? You’ll have to step inside to find the truth… Greeted by a loyal accomplice under the flower-decked pergolas of this 19th century residence, your audioguide in hand, you will enter the family villa of Maurice Leblanc. But it’s the dashing Arsène who is your guide, making some interesting revelations: Is the Needle of Etretat in fact hollow? An entertaining wander through theatrical sets which reveal so much about history on a great and small scale, with the author’s personal effects arranged in décors of the period. Without doubt an amusing way to discover the work of Maurice Leblanc and the famous adventures of Arsène Lupin !

Manifestation 2014 : 150 anniversaire de la naissance de Maurice Leblanc. Les 13 et 14 septembre.

Special events for 2014: 150th anniversary of the birth of Maurice Leblanc. The September 13th and 14th.

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 30 septembre tous les jours de 10 h à 18 h 15. Le reste de l’année se renseigner. • Audioguides : F/GB. • Open every day from April 1st to September 30th 10am to 6.15pm. Enquire during the rest of the year. • Audioguides: French, English.

Tarifs • Adultes : 7,50 e ; seniors à partir de 60 ans : 6,50 e, enfants (6-16 ans) : 5 e, étudiants, chômeurs : 5,50 e. Moins de 6 ans : gratuit. • Tarif famille (à partir de 2 adultes + 2 enfants) : 20 e. Rates • Adults: 7.50e; seniors (60+): 6.50e; children (under 16): 5e, students, job-seekers: 5.50e; Under 6s: free. • Family rate (from 2 adults + 2 children): 20e.

24

SITE 2E COUV-29.indd 24

06/05/14 16:55


Eu / Seine-Maritime / [G1]

Musée Louis-Philippe

© Alban Duparc

A la découverte d’une résidence royale... Explore a royal residence…

Musée Louis-Philippe, Château 76260 EU Tél. : (33) 02 35 86 44 00 (33) 02 27 28 20 76

anc assant 53

s

tembre 15. igner.

st to 15pm. e year. h.

à partir ts s,

adultes

0+): ): 5e, 50e;

www.ville-eu.fr

Le château actuel a été commencé en 1578 par Henri de Guise et Catherine de Clèves et terminé par la Grande Mademoiselle, cousine du roi Louis XIV, en 1665. Au XIXe siècle, il devient la résidence d’été du roi LouisPhilippe qui y reçut deux fois la reine Victoria. Comprenant aujourd’hui le Musée Louis-Philippe, le château garde le souvenir de ses propriétaires successifs à travers ses collections de meubles, de vaisselles, de tableaux et de ses intérieurs reconstitués. Des pièces comme les salons, l’office ou la salle à manger, font du château d’Eu un lieu de vie et de découverte des arts décoratifs du XIXe s. En 2012, la Galerie des Guises ouvre ses portes au public. Entièrement reconstituée, cette vaste salle de réception est devenue au fil de l’histoire du château la pièce la plus prestigieuse de l’édifice. La roseraie et le petit parc sont également ouverts au public. Exposition 2014 : • « Histoire postale de la ville d’Eu ». Évocation de la collection Gilbert Lemistre. Du 15 mars au 14 avril. • « Voyage en terre littéraire ». Plongée dans les collections de la bibliothèque du château d’Eu. Du 7 mai au 20 juillet. Vernissage le 7 mai à 18 h. • « Histoire d’une restauration ». Eugène Viollet-le-Duc et le château d’Eu. Du 1er août au 2 novembre. Vernissage le 31 juillet à 18 h.

The present château was begun in 1578 by Henri de Guise and Catherine de Clèves and finished by la Grande Mademoiselle, cousin to Louis XV, in 1665. In the 19th century it became the summer residence of King Louis-Philippe, Who welcomed Queen Victoria twice for the “Entente Cordiale”. The château houses the Musée Louis-Philippe, and reflects its successive owners in its collections of furniture, porcelain, paintings and restored interiors. The Château d’Eu brings to life the decorative arts of the 19th century in its reception rooms, kitchens or dining room. The Galerie des Guises opened its doors to the public in 2012. This vast stateroom became, over time, the most prestigious room in the château and has now been completely restored. The rose garden and the park are also open to the public. 2014 Exhibitions: • “Postal history of the town of Eu”. An introduction to the Gilbert Lemistre collection. From March 15th to April 14th. • “Voyage in literary lands”. An exploration of the library collections at the château d’Eu. From May 7th to July 20th. Private opening on May 7th at 6pm. • “The history of a restoration”. Eugène Viollet-le-Duc and the château d’Eu. From August 1st to November 2nd. Private opening on July 31st at 6pm.

Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 2 novembre 2014 de 10-12 h / 14 h-18 h, sauf le mardi et le vendredi matin. • Open from 15th March to 2nd November 2014 from the 10am to 12 noon and 2pm to 6pm, except Tuesday and Wednesday morning.

Tarifs • Adultes : 4 ? ; Enfants -Etudiants : 2 ?. Demandeur d’emploi, personnes handicapées, enfants jusqu’à 6 ans : gratuit. Rates • Adults 4?, children/students: 2?. Free for disabled persons, job-seekers, children under 7.

25

SITE 2E COUV-29.indd 25

06/05/14 16:55


Falaise / Calvados / [D4]

Château Guillaume-le-Conquérant

© Jacques Basile

© Ville de Falaise

Les donjons racontent leur histoire… celle de ce château emblématique et de ses occupants : les Ducs de Normandie, Rois d’Angleterre. Visit the castle keeps and hear the story of their illustrious inhabitants, the Dukes of Normandy, Kings of England.

Château Guillaume-le-Conquérant Tél. : 02 31 41 61 44

www.chateau-guillaume-leconquerant.fr chateauaccueil@falaise.fr

À Falaise, venez vivre une expérience historique. Le Château Guillaume-le-Conquérant de Falaise, recrée aujourd’hui une toute nouvelle visite à l’aide de moyens technologiques de dernière génération. S’appuyant sur les connaissances et découvertes les plus récentes, la visite propose une restitution la plus fidèle possible de l’évolution des fortifications, des aménagements extérieurs de la place forte et des intérieurs du château médiéval. Découvrez les lieux médiévaux reconstitués en 3D, complétés par les riches couleurs d’un intérieur princier du XIIe siècle installé dans les donjons. Entrez dans l’intimité des grands personnages qui ont fait l’histoire de ce château ducal et royal et découvrez sur place les détails de la vie quotidienne d’un château fort. Expositions 2014 : Du 5 juillet au 29 septembre : « Le cheval au Moyen Âge ». Manifestations 2014 : • Animations dans les donjons les 8, 11, 15, 18, 19 et 22 juillet et 1er, 5, 8, 12, 15 août. Découvrez de nombreux aspects de la vie quotidienne au Moyen Âge ( art de la guerre, calligraphie, musique,…). • Fête des jeux les 9 et 10 août.

Come to Falaise for a historic experience! A brand new tour of castle William the Conqueror has been created using the latest technology. Based on the most recent discoveries and up-todate archaeological information about the castle, our new tour offers the most faithful recreations of the way the fortifications developed, showing the features of the medieval castle both inside and out. Explore reconstructions of this medieval world in 3D, enhanced by the rich colours of a princely 12th century residence located inside the keeps. Get up close and personal with the major players in the history of this castle inhabited by Dukes and Kings, and discover the details of daily life of a medieval fortress. Exhibitions for 2014: From July 5th to September 29th : “Horses in The Middle Ages”. Events in 2014: • Activities in the keeps on July 8th, 11th, 15th, 18th, 19th, 22nd and on August 1st, 5th, 8th, 12th and 15th. Discover aspects of daily life in medieval times (the art of war, calligraphy, music,…). • Games Festival August 9th and 10th.

Visites / Visits • Ouverture tous les jours de 10 h à 18 h (19 h en juillet et en août), sauf le 25 décembre et 1er janvier. • En continu : visite libre avec tablette tactile à la découverte des espaces en réalité augmentée. • Visite guidée : fév. à juin et sept. à janvier à 15 h 30 (Week-end, jours fériés et vacances scolaires). Du 05/07 au 01/09 à 10 h 30, 15 h 30 et 17 h tous les jours. • Open every day from 10am to 6pm (7pm in July & August), except December 25th and January 1st. • August 9th and 10th : Games festival 12th edition, activities, games shows and reenactments for the whole family. • Guided tours: Feb to June and Sept to January (weekends, public holidays and school holidays). July 5th to Sept 1st everyday at 2pm.

À voir/ À faire en famille, voir p. 63

Tarifs • Adultes (+ 16 ans) : 7.50 ?. Enfant (6-16 ans) : 3.50 ?. • Tarif réduit : 6 ? (lycéens, étudiants, demandeurs d’emploi, coupon de réduction). • Pass famille : 18 ? (Deux adultes et un enfant = les autres enfants entrent gratuitement). Rates • Adults (over 16): 7.50?. Children (6-16): 3.50?. • Concessions: 6?. (secondary school pupils, students, job-seekers, discount voucher holders). • Family pass: 18? (2 adults and 1 child, other children free).

26

SITE 2E COUV-29.indd 26

06/05/14 16:55


érant

Fécamp / Seine-Maritime / [E2]

Palais Bénédictine

© Palais Bénédictine, Fécamp

L’extraordinaire histoire de Bénédictine, liqueur d’alchimie depuis 1510. The amazing story of Bénédictine, alchemists’ liqueur dating back to 1510.

Palais Bénédictine 110, rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp Tél. : (33) 02 35 10 26 10 Fax : (33) 02 35 28 50 81

infos@benedictine.fr www.benedictinedom.com

L’histoire débute en 1510 à l’abbaye de Fécamp, lorsque le moine bénédictin alchimiste Dom Bernardo Vincelli aurait créé un élixir secret. En 1863, Alexandre Le Grand, marchand de vins et collectionneur d’art religieux, aurait découvert dans sa collection de livres anciens la composition de l’élixir perdu à la Révolution. Il aurait réussi, après de nombreux essais, à reconstituer la mystérieuse recette et crée alors une liqueur, qu’il nomme Bénédictine. Il construit le Palais Bénédictine en l’honneur de sa liqueur, où elle est produite depuis toujours. Outre la distillerie et ses alambics de cuivre martelé, des plantes et épices entrant dans l’élaboration de Bénédictine, le Palais abrite aussi des pièces d’art sacré issues de la collection d’Alexandre Le Grand, ainsi qu’un espace d’art moderne où sont organisées des expositions temporaires, en continuité de sa passion pour toute forme d’art.

The story began back in 1510 at the Abbey of Fécamp, when it is said that the Benedictine monk and alchemist Dom Bernado Vincelli created a secret elixir. It seems that in 1863 Alexandre Le Grand, a wine merchant and collector of religious art, found among his collection of old tomes the recipe for the elixir, lost during the French Revolution. After much trial and error, he succeeded in deciphering the mysterious recipe and producing a liqueur that he named “Bénédictine”. He built the Palais Bénédictine in honour of his liqueur, and it has been produced there ever since. Apart from the distil ery with its copper stil s and the many different plants and spices that go into Bénédictine, the Palace also houses Alexandre Le Grand’s collection of items of religious art, as well as a modern art gallery where temporary exhibitions are held, reflecting the founder’s passion for all forms of art.

Nouveautés 2014 : • Salon de thé • Sur réservation (nous contacter) : - « Visite Passion » : en plus de la visite, présentation par notre archiviste, d’objets et de documents précieux non exposés au public. - « Atelier cocktails » avec un chef barman.

New for 2014: • Tearoom. • Upon reservation (please contact us): - “Passion” Visit: in addition to the visit, a presentation by our archivist of precious objects and documents not on public display. - Cocktail workshop with a top barman

0?. students,

Manifestations 2014 : • Exposition Patrice Goupil, du 18 avril au 9 juin 2014. (Tous les jours, sauf le 1er mai). • C215 «Douce France», du 14 juin au 28 septembre 2014. • Non labellisée : exposition « Le Palais Bénédictine à l’épreuve des guerres 1914-1945 » du 4 octobre 2014 au 3 janvier 2015 (tous les jours sauf 25 décembre et 1er janvier).

2014 Events: • Patrice Goupil exhibition from April 18th to June 9th 2014 (Every day except May 1st). • C215 “Douce France” (Sweet France) from June 14th to September 28th 2014. • “The Palais Bénédictine put to the test by the wars 1914-1945” From October 4th 2014 to January 3rd 2015 (every day except Christmas Day and New Year’s Day).

r children free).

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

s

9 h en juillet et er. e à la entée. à 15 h 30 ires). Du ous les jours.

n July & ary 1st. h edition, s for the

nuary lidays). July

s) : 3.50 ?. deurs

nt = les autres

SITE 2E COUV-29.indd 27

Excessive consumption of alcohol can damage your health. Please drink responsibly. 27

Visites / Visits • Du 15/02 au 11/04 - Du 18/10 au 11/11 - Du 20/12/14 au 03/01/15 : 10 h 30 - 12 h 30* et 14 h 30 - 17 h 30*. • Du 12/04 au 04/07 - Du 08/09 au 17/10 : 10 h - 13 h* et 14 h - 18 h 30*. • Du 05/07 au 07/09 : 10 h - 19 h*. • Du 12/11 au 19/12 : matin (nous consulter) et 14 h 30 - 17 h*. • Du 04/01/15 au 12/02/15 : fermeture annuelle. Fermé le 01/05, 25/12 et 01/01. *Fermeture de la billetterie 1 h avant. • From February 15th to April 11th, October 18th to November 11th and December 20th 2014 to January 3rd 2015 : 10.30am12.30pm* and 2.30-5.30pm.* • From April 12th to July 4th, September 8th to October 17th : 10am-1pm* and 2pm-6.30pm*. • From July 5th to September 9th : 10am-7pm. • From November 12th to December 19th : 2.30pm-5pm (please contact us for the morning opening times). • From January 4th 2015 to February 12th 2015: Annual closure. Closed on May 1st, December 25th and January 1st. * Ticket office closes 1 hour before site. Tarifs • Tarif Famil e : 17,30 e (2 adultes + enfant(s) de 12 à 18 ans). • Visite non guidée : Adultes : 8 e, 12-18 ans : 3,40 e, - de 12 ans : gratuit. • Visite guidée (Nous consulter) : Adultes : 12 e, 12-18 ans : 3,90 e, - de 12 ans : gratuit. • Exposition seule : Adultes : 5 e, - de 18 ans : gratuit. • Durée des visites libres (remise d’un livret d’accompagnement FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU) ou guidées (FR, GB, DE) : 1 h 30. Rates • Family : 17.30e (2 adults + children from 12 to 18) • Unguided tours : Adults 8e. 12-18 years : 3.40e. Under 12 : free • Guided tours (Check with us) : Adults 12e. 12-18 years : 3.90e. Under 12 : free. • Temporary exhibition only : 5e. Under 18 : free. • Duration of unguided visits (with an accompanying booklet FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU) Or guided (FR, GB, DE) : 90 mins.

06/05/14 16:55


Giverny / Eure / [H4]

Maison et jardins de Claude Monet

Fondation Claude Monet, Giverny - Droits réservés.

Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme. The gardens and Waterlilies blossom again as in the days of the Impressionist master.

Fondation Claude Monet 84, rue Claude Monet 27620 Giverny Tél. : (33) 02 32 51 28 21 Fax : (33) 02 32 51 54 18

contact@fondation-monet.com www.fondation-monet.com

La maison au crépi rose où vécut Claude Monet de 1883 à 1926 a retrouvé son décor d’autrefois. On peut y admirer la collection d’estampes du Maître, le vaste atelier des Nymphéas qui abrite la Boutique de la Fondation. Les jardins ont été reconstitués à l’identique : le Clos Normand aux tracés rectilignes propose du printemps à l’automne la palette changeante d’un peintre jardinier “fou de fleurs”. Plus bas, le Jardin d’Eau avec son célèbre Pont japonais, ses glycines, ses azalées, son étang est redevenu cet écrin de ciel et d’eau qui donna naissance à l’univers pictural des nymphéas. La propriété est classée Monument Historique. Nouveauté 2014 : Ouverture de la chambre de Blanche Hoschédé-Monet, belle-fille de Claude Monet. Manifestations 2014 : Lectures les jeudis 15 mai, 19 juin, 10 juillet et 25 septembre 2014 de 18 h à 20 h 30 par Philippe Piguet (arrière-petit-fils d’Alice Hoschédé-Monet).

Claude Monet’s house and gardens. The pink-rendered house where Claude Monet lived from 1883 until 1926 has its colourful former décor once again. Visitors can admire the master’s collection of Japanese prints and the Nymphéas studio which now houses the Foundation’s shop. The gardens have been replanted as they once were: from Spring to Autumn the rectangular beds of the Clos Normand display the ever-changing palette of the painter-gardener who was “crazy about flowers“. Lower down, the water garden with the famous Japanese Bridge, wisteria, azalea and pond is once again the unique combination of sky and water which inspired the artist’s water lily canvasses. The property is a listed historic monument. New for 2014: Opening of Blanche Hoschédé-Monet’s bedroom, Claude Monet’s daughter-in-law. Events in 2014: talks on Thursdays: May 15th, June 19th, July 10th and September 25th from 6pm to 8.30pm by Philippe Piguet (great-grandson of Alice Hoschédé-Monet).

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 1er novembre tous les jours de 9 h 30 à 18 h 00. • Visite libre. • Dernière entrée : 17 h 30. • Open from April 1st to November 1st every day from 09.30a.m. to 6p.m. • Visit at leisure. • Last entrance: 5.30p.m.

Tarifs • Adultes 9,50 e (maison et jardins). • Enfants moins de 7 ans : gratuit. • A partir de 7 ans/étudiants : 5 e. • Handicapés : 4 e. Rates • Adults: 9.50e (house & gardens). • Children under 7 years: free. • Children from 7/Students: 5e. • Disabled: 4e.

28

SITE 2E COUV-29.indd 28

06/05/14 16:55


Giverny / Eure / [H4]

Musée des impressionnismes Giverny

21 18

s

embre h 00.

mber 1st 6p.m.

t jardins). gratuit. ts : 5 e.

© J.C. Louiset

onet t

Reichen et Robert, Architectes, © N. Mathéus

L’histoire de l’impressionnisme. The story of Impressionism.

Musée des impressionnismes Giverny 99, rue Claude Monet 27620 Giverny Tél : (33) 02 32 51 94 65

www.mdig.fr

Au cœur de Giverny, découvrez les chefs-d’œuvre des maîtres de l’impressionnisme : Pierre Bonnard, Claude Monet, Edgar Degas, Auguste Renoir… À deux pas de la Maison et des Jardins de Claude Monet, le musée des impressionnismes Giverny propose chaque année deux à trois expositions temporaires qui rassemblent les plus grands noms du courant impressionniste, notamment la colonie de peintres de Giverny et de la Vallée de la Seine. À mi-chemin entre Paris et Rouen, sur le site de l’ancien Musée d’art américain, ce musée propose une nouvelle approche pour mieux comprendre l’histoire de ce mouvement international et ses conséquences sur l’art plus contemporain. C’est une étape essentielle dans un parcours impressionniste en Normandie.

In the heart of Giverny, discover the master pieces of the main impressionist painters: Pierre Bonnard, Claude Monet, Edgar Degas, Auguste Renoir… A stone’s throw from Claude Monet’s house, the Musée des impressionnismes Giverny organises exhibitions two or three times per year that bring together the major names of Impressionism, in particular the colony of artists living at Giverny and in the Seine valley. Halfway between Paris and Rouen, this museum, on the site of the former Museum of American Art, offers a new approach to our understanding of the history of this international movement and its impact on later art. It is an essential stop on any Impressionist tour of Normandy.

Visites / Visits • Ouvert du 29 mars au 2 novembre 2014, tous les jours de 10 h à 18 h. • Galeries principales fermées du 30 juin au 10 juillet 2014. Accrochage Autour de Claude Monet, Boutique, Restaurant restent ouverts. • From March 29 to November 2014: Open daily from 10am to 6pm. • Main galleries closed from June 30 to July 10th 2014, Monet exhibition, Shop, Restaurant stay open.

Tarifs • Adulte : 7 ?. • Enfant +12 ans, étudiant : 4,50 ?. • Enfant de 7 à 12 ans : 3 ?. • Personne avec handicap : 3 ?. • Enfant -7 ans : gratuit. • Gratuit le 1er dimanche de chaque mois. Forfait famille • Pour 3 tickets achetés : 1 entrée enfant offerte. Rates • Adult: 7?. • Child over 12, student: 4.50?. • Child 7 to 12: 3?. • Visitor with disabilities: 3?. • Child under 7: free. • Free entrance on the 1st Sunday of the month. Family ticket • For 3 tickets purchased: 1 free additional child ticket.

ardens). ee. : 5e. 29

SITE 2E COUV-29.indd 29

06/05/14 17:19


Granville / Manche / [A4]

Musée Christian Dior

@ Éric Quesnel

© Clifford Coffin - Condé Nast Ltd Thunk Archive - PhotoSenso

Un musée pas comme les autres, consacré à l’un des plus grands couturiers français. A very different museum, dedicated to one of France’s greatest fashion designers.

Musée Christian Dior 1, rue Estouteville Villa « Les Rhumbs » 50400 Granville Tél. : (33)02 33 61 48 21

musee@museechristiandior.fr www.musee-dior-granville.com

Si elle évoque à merveille l’art de vivre de la Belle époque, la villa les Rhumbs est aussi, l’un des rares musées de France consacré à un couturier. Perchée sur les falaises au-dessus de la mer, la maison d’enfance de Christian Dior expose aujourd’hui des collections Haute-Couture griffées Dior. Robes mais aussi chaussures, chapeaux, bijoux, flacons de parfums à admirer avant une promenade au jardin. Dessiné à l’anglaise par Madeleine Dior, la maman du couturier, il y a une petite centaine d’années. Une merveille à savourer avant la pause au salon de thé (ouvert les mois de juillet et août) avec vue sur la mer et les îles anglo-normandes. « Dior, images de légende » – Les grands photographes et Dior Après Dior, le bal des artistes (2011), Stars en Dior (2012) et Impressions Dior (2013), le musée Christian poursuit, avec l’exposition Dior, Images de légende, l’exploration des liens entretenus par la Maison Dior avec le monde de l’art. Depuis la présentation de sa première collection Haute Couture en 1947, la Maison Dior s’enrichit en effet du regard des plus grands photographes, eux-mêmes inspirés par le style du grand couturier et de ses successeurs. Au cœur de la maison de famille des Dior, une sélection de deux cents photographies, accompagnée d’une soixantaine de robes de Haute Couture et d’un ensemble de documents d’époque illustrent les liens qui unissent Dior et la photographie.

Perfectly evoking the lifestyle of the Belle Époque, the villa les Rhumbs is also one of the few museums in France devoted to a fashion designer. Perched atop cliffs overlooking the sea, the childhood home of Christian Dior today exhibits some of the Haute Couture collections signed Dior. Not just dresses but also shoes, hats, jewellery, perfume bottles for you to admire before you take a stroll round the garden, designed in the English style by Madeleine Dior, the designer’s mother, about a hundred years ago. A marvel to savour before a stop in the tearoom (open in July and August) with a view of the sea and the Channel Islands. Dior, images of a legend – the great photographers and Dior After Dior, the artists’ ball (2011), Stars in Dior (2012) and Dior Impressions (2013), 2014 sees the ‘Dior, images of a legend’ exhibition, an exploration of the relationship between the Maison Dior and the art world. Since the presentation of his first haute couture collection in 1947, the Maison Dior has been greatly enriched through the attention of the great photographers, themselves inspired by the style of the great clothes designer and his successors. A large selection of photographs, about 60 Haute Couture dresses and period documents illustrate the links between Dior and photography.

Visites / Visits • Du 3 mai au 21 septembre 2014 pour l’exposition d’été. • Fermeture annuelle : Entre l’exposition d’été et d’hiver (Début vacances Toussaint). • Durée des visites libres : 45 mn. Support papier : FR/GB. • Summer exhibition: May 3rd to September 21st 2014. • Annual closing: Between the summer and winter exhibitions (Beginning of the autumn half term holiday). • Duration of unguided visits: 45 mins. Written information in French and English.

Tarifs • Tarif normal : 7 ?. • Tarif réduit : 4 ? (Groupes +20 pers., demandeurs d’emploi, personnes handicapés, étudiants ou scolaires). • Gratuit moins de 12 ans. Rates • Adults: 7?. • Concessions: 4? (Groups of 20 or more, jobseekers, the disabled, students or schoolchildren). • Free for under 12s.

30

SITE 30-58.indd 30

06/05/14 16:59


Gruchet-Le-Valasse / Seine-Maritime / [F2]

Abbaye du Valasse

©Serge PRIEUX

©Vivian Roldo

Une abbaye cistercienne millénaire conjuguant patrimoine, nature et… convivialité ! A 1000 year old Cistercian abbey combining heritage, nature and… conviviality!

21

s

bre 2014

tre ver aint). : 45 mn. . 3rd to

n the bitions n half

sits: ation in

s ’emploi, tudiants

of 20 or abled, n).

contactabbaye@cauxseine.fr www.abbayeduvalasse.fr www.facebook.com/AbbayeDuValasseEnNormandie

« Bienvenue dans un lieu chargé d’histoire ! Située dans la vallée de la Seine, en Normandie, entre Rouen et Le Havre, l’Abbaye du Valasse est nichée dans un cadre hors du commun. À proximité d’autres sites touristiques, comme Étretat ou Honfleur, l’Abbaye du Valasse est au cœur d’une Normandie touristique. Construite au XIIe siècle, l’Abbaye du Valasse a connu à travers ses neuf siècles d’existence : des moines cisterciens, la guerre de Cent Ans, la Révolution française, la vie de château, l’industrie du textile, l’industrie laitière… Aujourd’hui, elle renoue avec ses valeurs fondatrices et redevient un lieu de travail (séminaires) et de convivialité, avec des animations familiales, sportives et culturelles et un calendrier susceptible de satisfaire toutes les curiosités ! »

Welcome to a place steeped in history! Situated in the Seine valley in Normandy between Rouen and Le Havre, the Abbey of Valasse is tucked away in an extraordinary setting. Close to other exceptional attractions such as Étretat or Honfleur, the Abbey of Valasse is at the heart of Normandy’s tourist circuit.. Built in the 12th century, during its nine hundred year existence it has known Cistercian monks, the Hundred Years War, the French revolution, life as a castle, as well as the textile and dairy industries… Today it returns to its founding principles becoming once more both a place of work (for seminars), and a place of conviviality with family activities, and sporting or cultural events with a diary of events likely to please all tastes!

Nouveauté 2014 : Salon de thé et boutique.

New for 2014: Tearoom and shop.

Manifestations 2014 : • Les 16 et 17 août, 3e édition de la Fête du Cheval : concours d’attelage, 60 attelages en lice et des épreuves multiples. Grâce au label « Elan des Jeux », 2014 sera une édition unique. • Du 11 juillet au 6 septembre 2014, spectacle Son & Lumière La Légende d’Equinandra. Plus d’informations sur : www.equinandra.fr.

2014 Events: • August 16th and 17th. The 3rd Festival of The Horse: horses in harness competition. 60 teams competing in many events. Thanks to the awarding of The “Elan des Jeux” (Run up to the games) certificate, 2014 will be a special year. • From July 11th to September 6th 2014 : ‘The Legend of Equinandra’ sound and light show. More information at : www.equinandra.fr

Route de l’Abbaye 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. : 02 32 84 64 64

Visites / Visits • Ouverture du 1er janvier au 31 décembre. Tous les jours de 10 h à 18 h. • Fermetures annuelles : 24 et 25 décembre / 30 et 31 décembre. • Visites guidées (uniquement pour les groupes) : 1 h 30. • Salon de thé & boutique ouverts du mercredi au vendredi, de 10 h à 13 h et de 15 h à 19 h. Samedi et dimanche, de 15 h à 19 h. Les week-ends d’animations à l’Abbaye du Valasse, ouverture de 9 h à 19 h. • Open from 1st January to 31st December, daily from 10am to 6pm. • Annual closures: 24th & 25th December, 30th & 31st December. • Guided visits (groups only) 90 minutes. • Tearoom and shop open from Wednesday to Friday 10am to 1pm and 3pm to 7pm. Saturday and Sunday from 3pm to 7pm. During events weekends at The Abbey of Valasse open from 9am to 7pm.

Tarifs • Accès gratuit aux jardins. Rates • Free entry to gardens.

31

SITE 30-58.indd 31

06/05/14 16:59


Jumièges / Seine-Maritime / [F3]

Abbaye de Jumièges Le romantisme des ruines. The romanticism of the ruins.

Abbaye de Jumièges 76480 Jumièges Tél. : (33) 02 35 37 24 02

www.abbayedejumieges.fr

Symboles du rayonnement de l’un des plus anciens et des plus importants monastères d’Occident, les tours de l’Abbaye de Jumièges, les plus hautes de l’architecture romane normande, dominent les boucles de la Seine et le charme de la campagne environnante. Dans l’écrin de son parc à l’anglaise de 15 hectares, ses vestiges nous offrent une véritable leçon d’histoire de l’art, depuis le VIIème siècle jusqu’à nos jours. Les visiteurs pourront remonter le temps avec « Jumièges 3D », désignée meilleure application mondiale dans la catégorie culture : découvrez l’abbaye par un voyage virtuel au cœur du moyen âge. Dans ce site qui a inspiré de nombreux artistes à travers les siècles, sculptures, décors, architecture de l’époque médiévale dialoguent formidablement avec l’art contemporain, œuvres monumentales de land art, et expositions de photographies au Logis Abbatial, un château du XVIIe siècle entièrement dédié aux arts visuels.

Symbols of the growing influence of one of the most important monasteries in the West, the towers of the Abbey of Jumièges, the tallest examples of Romanesque architecture in Normandy, dominate the meanders of the Seine and the beautiful surrounding countryside. Set within an English style park of nearly 40 acres, its remains give a real lesson in history and art from the 7th century to the present day. Visitors may travel back in time with “Jumièges 3D”, given the best worldwide app award in the culture category, and go on a virtual tour of the abbey as it was in the heart of the Middle Ages. In this place which has been the inspiration of many artists over the centuries, sculptures, decorations and architecture from medieval times sit well with modern art, monumental pieces of land art, and photography exhibitions at the abbot’s residence, a seventeenth century chateau entirely dedicated to the visual arts.

Visites / Visits • Ouvert toute l’année. • Fermé les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 11 novembre, 25 décembre. • Du 15 avril au 15 septembre, de 9 h 30 à 18 h 30. • Du 16 septembre au 14 avril, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 17 h 30. • Open all year round. • Closed on the 1st January, 1st May, 1st November, 11th November, 25th December. • From the 15th April to 15th September: open from 9.30am to 6.30pm. • From 16th September to 14th April: open from 9.30am to 1.00pm and from 2.30pm to 5.30pm.

À voir/ À faire en famille, voir p. 63 Tarifs • Plein tarif : 6 e. Tarif réduit : 4 e. Gratuit - 18 ans. • Visite libre et guidée, possible handicapés. Rates • Full prices: 6e. Concessions: 4e. Free under 18. • Guided tours or visit at leisure. Access possible for disabled persons.

32

SITE 30-58.indd 32

06/05/14 16:59


La Lucerne-d’Outremer / Manche / [B4]

Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne

Photos Y. Leroux

© Fondation de La Lucerne

Abbaye de La Lucerne, Un patrimoine remarquable, XIIe siècle. The Abbaye de La Lucerne, an outstanding example of our 12th century heritage.

02

s

,

, de

, de 17 h 30.

1st May, ber,

am to

th April: m and

ire

it : 4 e.

sible

ons: 4e.

isure. bled

Abbaye de La Lucerne B.P. 12 50320 La Lucerne-d’Outremer Tél. : (33) 02 33 60 58 98

www.abbaye-lucerne.fr

Nichée au creux de la vallée boisée du Thar, fondée au XIIe siècle, l’abbaye de la Lucerne bénéficie depuis 50 ans d’une sauvegarde et d’un travail de restauration remarquables. Classée aux titres des monuments historiques en 1928, cet ensemble architectural frappe tant par son ampleur que par la force de son histoire, l’émotion naît de l’absolu dépouillement de l’architecture prémontrée, de l’harmonie de ses lignes et de sa grande luminosité. Chef d’oeuvre d’architecture médiévale, visitez l’une des plus anciennes abbayes de Normandie : la tour anglo-normande qui annonce le style gothique, l’église abbatiale et la façade romane, le cloître et le lavabo roman, le réfectoire, la boulangerie, la salle des hôtes, le colombier. À l’architecture, il faut ajouter un parc verdoyant où subsistent les vestiges d’un aqueduc. L’abbaye propose chaque année une programmation culturelle, animations, promenades nocturnes et expositions, boutique et librairie que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires sur notre site internet ou par téléphone.

Deep in the wooded valley of the Thar, the Abbaye de la Lucerne, founded in the 12th century, has been the subject of remarkable efforts to conserve and restore it, over the last 50 years. Listed as a historic monument in 1928, this group of buildings is striking in both its proportions and its powerful sense of history. Its emotional impact comes from the utter simplicity of its Premonstratensian architecture, its harmonious lines and its great luminosity. Visitors to this, one of the oldest Norman abbeys, will find a masterpiece of medieval architecture: the Anglo-Norman tower, hinting at the Gothic style to come, the abbey church and its Romanesque façade, the cloister and Romanesque lavatorium, the refectory, the bakery, the guests’ room, the dovecote. In addition to the buildings, there is a lush green park with the ruins of an aqueduct. Every year the abbey proposes a cultural programme, activities, evening walks and exhibitions. There is a shop and a bookshop. Further information is available on our website or by ‘phone.

Visites / Visits • Ouverture : du 15/03 au 30/09, 10 h - 12 h / 14 h 18 h 30 (17 h en mars). Pendant les vacances de la Toussaint et le week-end du 11 novembre, 10 h - 12 h / 14 h - 17 h. • Fermé le dimanche matin et jours de fêtes religieuses (messe à 11h), fermé toute la journée le 25/12 et le 1er/01. • Fermetures annuelles : du 1er au 17/10. Du 3 au 7/11. Du12/11 au 14/03. • Visites libres : 1 h. Guidées : 1 h 30. • Open from March 15th to September 30th: 10am to midday / 2pm to 6.30pm (5pm in March). During autumn half term holiday and the weekend of November 11th: 10am to midday / 2pm to 5pm. • Closed Sunday mornings and on religious festivals (mass at 11am), closed all day Dec 25th and Jan 1st. • Annual closing from October 1st to 17th, November 3rd to 7th and November 12th to March 14th. • Unguided visits: 1 hour. Guided: 90 minutes. Tarifs • Adultes : 5,50 e ; Tarif réduit : 4 e (étudiant, sans emploi, journaliste) ; Enfant (7 à 17 ans) : 3,50 e ; Gratuit – de 7 ans. Forfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 18 e. • Billet jumelé Abbaye de La Lucerne / château fort de Pirou : Adulte : 8 e ; Enfant : 5 e. Rates • Adults 5.50e; concessions 4e (students, job-seekers, press); Children (7-17) 3.50e. Under 7’s free. Family ticket (2 adults, min 3 children): 18e. • Combined entry: Abbaye Sainte-Trinité de la Lucerne/Pirou Castle: adults 8e; children 5e.

33

SITE 30-58.indd 33

06/05/14 16:59


Le Havre / Seine-Maritime / [E2]

MuMa - Musée d’art moderne André Malraux

© Musée Malraux

© Musée Malraux

La première collection impressionniste de France après Paris. France’s finest Impressionist collection outside Paris.

MuMa - Musée d’art moderne André Malraux 2 boulevard Clemenceau 76600 Le Havre Tél. : (33) 02 35 19 62 62

http://www.muma-lehavre.fr

Un musée dans la lumière. La situation exceptionnelle du musée, ouvert sur la mer, la transparence de son architecture contribuent à faire de la lumière l’un des paramètres et le défi majeur de la restructuration de ce bâtiment. Les collections permanentes embrassent quatre siècles d’histoire de l’art européen, depuis le XVIIe siècle jusqu’au XXe siècle. La peinture moderne y est particulièrement bien représentée avec les œuvres des peintres attirés sur le littoral normand par la qualité de sa lumière. Grâce à la récente donation Senn-Foulds, désormais intégrée dans le parcours permanent, MuMa - Musée d’art moderne André Malraux détient la première collection impressionniste de France après Paris. Se côtoient ainsi des œuvres de : Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… Événement 2014 : Exposition « Nicolas de Staël - Lumières du Nord - Lumières du Sud » du 7 juin au 9 novembre. Tarif : 9 € - Réduit : 6 €. Déclarée « d’intérêt national » par le Ministère de la culture.

SITE 30-58.indd 34

A gallery of light. The building’s extraordinary position facing the sea and the openness of its design made light a key parameter and the major challenge in its redevelopment. The permanent collections embrace four centuries of European art, from the 17th to the 20th. Modern art is particularly well represented in works by artists drawn to the Normandy coast by the quality of its light. Thanks to the recent Senn-Foulds bequest, now part of the permanent collection, the MuMa holds the finest collection of Impressionist paintings outside Paris, with works by Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… Special 2014 event: “Nicolas de Staël – Lumières du Nord Lumières du Sud” exhibition from June 7th to November 9th. Entry: 9€ - reduced rate: 6€. Declared of ‘national interest’ by the Ministry of Culture.

Visites / Visits • Ouvert tous les jours (sauf le mardi et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12) de 11 h à 18 h du lundi au vendredi ; de 11 h à 19 h samedi et dimanche. Visites libres ou visites guidées (se renseigner au 02 35 19 62 61). • Open daily (except on Tuesdays and 1st Jan, 1st May, 14th July, 11th Nov & 25th Dec) from 11am to 6pm from Monday to Friday and from 11am to 7pm at week-ends. Visit at leisure or guided tour (information 33 2 35 19 62 61).

Tarifs • 5 E ; Tarif réduit : 3 E (famille nombreuse, à partir de 6 personnes, handicapés; Gratuit pour tous les 1ers samedis de chaque mois, pour les moins de 26 ans pour les chômeurs et RMA. Rates • Adults: 5e. Concessions (families of more than 6 pers, disabled visitors): 3e. Free admission for all on first Saturday in month, and for under 26’s, for job-seekers & minimum waged.

34

06/05/14 16:59


Le Havre / Seine-Maritime / [E2]

Muséum d’histoire naturelle Expositions, animations et activités pour les curieux de nature. Exhibitions, shows and activities for those fascinated by Nature.

aux ceau 62

s

e mardi 1/11 et di au medi et visites

days and 11th Nov pm from 11am to

r 1).

mille nomonnes, tous les mois, pour les

(families bled on for nth, and ekers &

Muséum d’histoire naturelle Place du Vieux Marché 76600 LE HAVRE Tél. : (33) 02 35 41 37 28

museum@lehavre.fr www.museum-lehavre.fr

Dans un bâtiment du XVIIIe siècle, le Muséum d’histoire naturelle du Havre propose des expositions temporaires ludiques et interactives pour découvrir et comprendre les richesses du monde animal, végétal et minéral. Chaque nouvelle exposition s’installe dans tout le musée, qui se renouvelle ainsi complètement au gré de la programmation. L’objectif du Muséum : donner l’envie d’être curieux en associant le jeu, l’immersion et la découverte sensorielle, pour explorer autrement les domaines fascinants des sciences et mieux en faire partager les enjeux. Avec un riche programme d’expositions mais aussi de visites thématiques, d’ateliers, de rencontres autour de contes, de spectacles, de conférences ou encore d’événements, le Muséum s’affirme comme un lieu de découverte et de partage pour toute la famille. Événement 2014 : Du 21 juin 2014 – 4 janvier 2015, deux expositions explorent le thème de l’eau au Muséum d’histoire naturelle du Havre. A la découverte des méduses ou bien au cœur des vagues et tourbillons : deux belles immersions, très interactives, à vivre en famille.

SITE 30-58.indd 35

Housed in an 18th century building, The Natural History Museum of Le Havre has entertaining interactive temporary exhibitions which explore the wealth of the animal, vegetable and mineral kingdoms. Each new exhibition covers the whole museum so that it is completely replenished with each change of exhibition. The aim of the museum is to encourage curiosity through games, and to completely engage you through the senses so that you discover the fascinating fields of science in a different way and better share their challenges. With a rich programme of exhibitions and with themed visits, workshops, encounters through stories, shows, conferences and events, the museum offers a shared educational experience for the whole family. Special 2014 event: From June 21st to January 4th 2015 two exhibitions explore the theme of water at the Le Havre natural history museum. Find out all about jellyfish or how waves and whirlpools work: two great interactive ways to immerse yourself in the subject as a family.

Visites / Visits • Ouvert toute l’année. • Fermé le lundi et le jeudi matin. • Fermetures annuelles : 01/01, 01/05, 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. • Visite libre (env. 1 h 30). Visite guidée (1 h). Français, anglais et langues des signes. • Ateliers et animations à la carte (de 30 minutes à 1 h 30). • Open all year. • Closed on Mondays and Thursday mornings. • Annual closing: Jan 1st, May 1st and 8th, July 14th, Nov 11th, Dec 25th. • Unguided visit (about 1 ½ hrs). Guided tour (1 hr). French, English and sign language. • Workshops and activities à la carte (from 30 mins to 1 ½ hrs).

Tarifs • Expositions : gratuit pour tous. Ateliers jeune public : 3 E par enfant, gratuit pour l’accompagnant. Ateliers tout public : 3 E par participant. Rates • Exhibitions free. Workshop for youngsters: 3e per child, free for person accompanying. Workshops for general public: 3e per participant.

35

06/05/14 17:00


Le Mont-Saint-Michel, Monument national / Manche / [B5]

Abbaye du Mont-Saint-Michel L’histoire mythique de la Merveille de l’Occident, abbaye perchée entre ciel et mer. The fabulous story of this wonder of the Western world, an abbey perched between sea and sky.

www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.fr abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr

Surplombant l’immensité des grèves de la baie du Mont-Saint-Michel, l’abbaye offre un ensemble exceptionnel de bâtiments représentatifs des différents styles du Moyen-Âge. Fondé, selon la légende, après trois apparitions de l’archange Michel dans les rêves de l’évêque d’Avranches en 708, le monastère s’est développé du Xe au XVe siècle sur plusieurs étages autour de l’église abbatiale. Tous les espaces de la vie monastique se superposent autour de la pointe du rocher. Dominant le vil age, l’abbaye dresse entre ciel et mer sa flèche couronnée par la statue de l’archange. En 1979, le Mont-Saint-Michel et sa baie furent le premier site français inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco.

Towering above the sweeping shore-line of the bay, the abbey is a remarkable blend of different medieval styles. According to legend, the monastery was founded after the archangel Michael had appeared three times to the Bishop of Avranches in his sleep, in 708AD. It developed between the 10th and 15th centuries around the abbey church, with all its monastic offices clustered one upon another around the top of the rock. The abbey looks down on the vil age, its spire rising between sea and sky, crowned by the statue of the archangel. In 1979 the Mont-Saint-Michael and its bay were the first French site to be listed as a UNESCO World Heritage Site.

À noter : • Du 11 juil et au 30 août, à la tombée de la nuit, l’abbaye du Mont-Saint-Michel vous propose une balade nocturne intitulée « Chant d’ombres à la Merveil e ». Tous les soirs sauf le dimanche, décors de lumières et d’images, ambiances sonores et musicales prennent possession des lieux. • Le 10 septembre : soirée « Grande marée ». • Les dates des visites famil es sont : 16 avril, 19, 23, et 30 avril ; 2, 9, 10, 30 et 31 mai ; 8 juin ; 13 juil et ; 16 août ; 22, 29 et 30 octobre ; 27, 28 et 29 décembre 2014. • Pour les concerts : - Samedi 14 juin : Concert-promenade dans l’abbaye - Musiciens de l’Orchestre de Paris. - Samedi 5 juil et : 800e anniversaire de la naissance de Saint-Louis/Saint Louis et la Sainte-Chapelle/XIIIe siècle - Ensemble Diabolus in Musica. - Dimanche 27 juil et : Autour du Requiem de Duruflé - Chœur Arsys Bourgogne - Samedi 6 septembre : Récital d’orgue - Pierre Pincemail e. - Samedi 20 septembre : Requiem des Rois de France - Ensemble Doulce Mémoire.

Note: • From 11th July to 30th August, at nightfall, visitors may take a walk up the Mont-Saint-Michel: every evening except Sundays, the Mount is given over to sound, light and music. • 10th September: “High Tide” evening. • Concerts: - Saturday June 14th: Concert-walk in the abbey – Musicians from the Paris orchestra. - Saturday July 5th: 800th anniversary of the birth of Saint-Louis/ Saint Louis and the Sainte-Chapelle / 13th century – Diabolus in Musica Ensemble. - Sunday July 27th: Around Duruflé’s Requiem – Arsys Bourgogne Choir. - Saturday September 6th: Organ recital – Pierre Pincemail e. - Saturday September 20th: Requiem for the Kings of France – Doulce Mémoire Ensemble.

Abbaye du Mont-Saint-Michel BP 22 50170 Le Mont-Saint-Michel Tél. : (33) 02 33 89 80 00 Fax : (33) 02 33 70 83 08

Visites / Visits • Basse saison (du 01/09 au 30/04) 9 h 30-18 h 00 (dernière entrée 17 h 00). Saison (du 02/05 au 31/08) 9 h 00-19 h 00 (dernière entrée 18 h 00). Jours de fermeture : 01/01 - 01/05 - 25/12. • La gratuité du droit d’entrée est accordée à chaque visiteur, le premier dimanche du mois, de novembre à mars inclus. • 1st Sept to 30th April, 9.30am to 6pm (last admission 5pm). • 2nd May to 31st Aug, 9am to 7pm (last admission 6pm). Annual closures: 1st Jan, 1st May, 25th Dec. • Free admission first Sunday in month, from Nov to March inclusive.

À voir/ À faire en famille, voir p. 63 Tarifs • Droit d’entrée Plein Tarif : 9 E (visite guidée sans supplément) • Gratuit pour les moins de 26 ans ressortissants de l’Union Européenne • Visite conférence, 2h, les week-ends, jours fériés et vacances scolaires toutes zones confondues. Plein tarif 13 E. Tarif 18 à 25 ans : 9 E. Tarif moins de 18 ans : gratuit. • Location d’audio guide : Tarif visiteur individuel : 4,50 E. Tarif couple de visiteurs (2 appareils) : 6 E. Tarif groupe : 3 E. Rates • Full price: 9? (inc. guided tour) • Free for EU citizens under 26. • 2 hour themed talks weekends, public & school holidays. Full price 13?, 18-25: 9?, under 18: free. • Audio-guide hire: individual 4.50?, couple (2 headsets): 6?, Group: 3? ea.

36

SITE 30-58.indd 36

06/05/14 17:00


Michel 00 08

s

4) 7 h 00). 00-19 h 00 de 2. accordée manche du us. o 6pm

pm (last es:

month,

ire

dée sans

urs fériés et ndues. Plein oins

dividuel : reils) : 6 E.

school holi8: free. le (2 head-

Château du Champ de Bataille

Eric Sander

Chef-d’œuvre du Grand Siècle, le domaine du Champ de Bataille a retrouvé tous ses fastes. A masterpiece of 17th century French architecture, Champ de Bataille has now regained the grandeur of its magnificent past.

Eric Sander

-Michel

Le Neubourg / Eure / [F3]

Château du Champ de Bataille 27110 Le Neubourg Tél. : (33) 02 32 34 84 34 Fax : (33) 02 32 35 18 38

www.chateauduchampdebataille.com chateau@duchampdebataille.com

Au cœur de la plaine du Neubourg, le somptueux palais d’Alexandre de Créqui, exilé ici par Mazarin, a retrouvé tous ses lustres. La Révolution, le temps qui passe… lorsque Jacques Garcia, l’architecte d’intérieur, acquiert les lieux en 1992, il va relever le palais et les jardins de leurs ruines. Si le palais évoque la grandeur de ceux de Rome, il est aujourd’hui meublé et décoré d’objets acquis par Jacques Garcia ces 30 dernières années et la visite des Grands Appartements montre un riche décor et un mobilier donnant une idée précise de l’art de vivre du XVIIIe siècle. Avec ses toitures dorées et ses fenêtres en laque de Chine rouge, il s’entoure d’un formidable jardin à la française, des parterres probablement dessinés par le grand Le Notre que Jacques Garcia a recréés en reprenant la philosophie de l’humanité à travers les sept degrés de la création.

Situated on the Le Neubourg plain, Alexandre Créqui’s sumptuous palace has recovered all its former splendour. There was the Revolution and then the passage of time… but when interior designer Jacques Garcia acquired the estate in 1992, he decided to rescue the palace and its gardens from their state of decay. The château has a certain Roman grandeur, and today it is decorated and furnished with objects that Jacques Garcia has collected over the last 30 years. The sumptuous décor and furnishings in the Great Apartments give the visitor a good idea of the 18th century life-style. The château has a gilded roof and windowframes painted in red Chinese lacquer, and is surrounded by imposing gardens in the French style, with parterres probably designed by Le Nôtre. Jacques Garcia has recreated the gardens in philosophical terms, basing them on the seven degrees or principles of creation.

Tarifs • Château & jardins : Adultes : 24 e. De 6 à 12 ans : 15 e. Gratuit pour les moins de 6 ans.

Opéra en plein air les 20 & 21 juin 2014 : Don Giovanni mise en scène de Patrick Poivre d’Arvor et Manon Savary.

Open air opera on 20th and 21st June 2014: Don Giovanni staged by Patrick Poivre d’Arvor and Manon Savary.

Rates • Chateau and gardens: Adults: 24?. From 6 to 12: 15?. Under 6: free.

Visites / Visits • Le Château de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 15 h 30 à 17 h 30. En juillet & août tous les jours de 15 h 30 à 17 h 30. • Les jardins de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 14 h à 18 h. En mai, juin et septembre tous les jours de 14 h à 18 h. En juillet & août tous les jours de 10 h à 18 h. • Audio guide réactualiser en Français et en anglais. • Château open from Easter to 1st Nov: weekends and public holidays from 3.30pm to 5.30pm. July & August: every day 3.30pm to 5.30pm. • Gardens from Easter to Nov 1st: weekends & public holidays 2pm to 6pm. May, June & Sept: every day 2pm to 6pm. July & Aug: every day 10am to 6pm. • Updated audio guide in French and English.

37

SITE 30-58.indd 37

06/05/14 17:00


Le Pin-au-Haras / Orne / [E4]

Haras national du Pin

Jean Éric Rubio

Fleuron des haras nationaux, le Pin évoque l’histoire merveilleuse du cheval. The finest of France’s national studs, le Pin tells the thrilling story of man’s great passion – the horse.

Haras du Pin Tourisme 61310 Le Pin-au-Haras Tél. : (33) 02 33 36 68 68

www.haras-national-du-pin.com

C’est au milieu de 1 000 hectares de près bien verts, idéaux pour l’élevage du cheval, que fut construit le Haras du Pin. Premier de ce type, ce haras royal qui vit le jour au XVIIIe siècle a vite pris le surnom de « Versailles du cheval ». Entre tradition et modernité, la visite vous montrera aujourd’hui plusieurs aspects de cet élevage. En suivant une visite guidée du haras, vous ferez une promenade au cœur des écuries qui logent 40 chevaux de 10 races différentes au service de l’élevage. Cette promenade se poursuit avec la visite du parcours découverte de l’écurie n° 1, un univers coloré et moderne pour mieux connaître le monde du cheval et le Haras national du Pin. Édifié au Siècle des Lumières, le château se visite aussi avec ses murs couverts de trophées, peintures et tapisseries. L’exposition : « Cheval de Degas, Cheval d’Orient » est à découvrir du 28 juin au 30 septembre 2014 (sous réserve de modifications). Venez assister aux présentations des Jeudis du Pin, tous les jeudis du 29 mai au 25 septembre 2014 à 15 h (sauf le jeudi 28 août en raison de l’organisation de Jeux Équestres Mondiaux).

The Haras du Pin is surrounded by 1000ha (2400 acres) of lush pasture, ideal for breeding horses. This royal stud farm, the first of its kind, was founded in the 18th century and quickly became known as the ‘equestrian Versailles’. During your visit you will see many facets of the stud, both traditional and modern. A guided tour takes you through the stables, home to 40 horses representing 10 different breeds. Your tour continues with a discovery trail in the state-of-the-art Stable nº 1, for a better understanding of the world of the horse and of the Haras du Pin. The 18th century château, where the walls are covered in trophies, paintings and tapestries, is also open to visitors. Horses by Degas, Horses from the Orient exhibition from June 28th to September 30th 2014 (subject to change). Come to ‘Le Pin Thursdays’ every Thursday from May 29th to September 25th 2014 at 3pm (except Thursday August 28th due to The World Equestrian Games).

Visites / Visits • Ouverture du 1er avril au 30 septembre 2014 : tous les jours de 10 h à 18 h. Ouvert pendant les petites vacances scolaires de 10 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h. En Octobre : ouvert uniquement les week-ends de 14 h à 17 h. Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Fermeture annuelle : du 12 novembre au 19 décembre 2014, le jour de Noël et le jour de l’An. • Visites libres : 30 à 45 mn (uniquement pour le parcours découverte de l’écurie n°1). Visites guidées : 1 h. • Support de visite en GB, All, Esp, It, N. • Open from 1st April to 30th September 2014, every day from 10am to 6pm. Open during half-term holidays from 10.30am to 12 and from 2pm to 5pm. In October: open at weekends only, from 2pm to 5pm. Group visits all year round by prior arrangement. Annual closure: from 12th November to 20st December 2014, and Christmas Day and New Year’s Day. • Unguided visits: 30 – 45 mins (discovery trail around stable no 1 only). Guided visits: 1 hour • Visit information in English, German, Spanish, Italian, N.

À voir/ À faire en famille, voir p. 63 Tarifs • Visite guidée du haras et visite libre du parcours découverte de l’écurie n°1 : 11,30 e/adulte, 9,30 e/étudiant-scolaire et 7,30 e/enfant. • Les Jeudis du Pin : tarif unique : 6,50 e/pers. Rates • Guided tour of the stud and unguided discovery trail round Stables nº 1: adults 11.30€, students/schoolchildren 9.30€, children 7.30€. • Thursday shows: single rate 6.50€ per person.

38

SITE 30-58.indd 38

06/05/14 17:00


Martainville - Epreville / Seine-Maritime / [G3]

Musée des Traditions et Arts Normands Château de Martainville

© Y.Deslandes-Département de Seine-Maritime

La vie quotidienne des habitants de la Haute-Normandie rurale, de la fin du Moyen Age au XIXe siècle. Daily life in rural Upper Normandy, from late Middle Ages to the 19th Century.

me as 68

s

tous les es vacances En Octobre : 17 h. Accueil rmeture 014, le jour de

e parcours 1 h.

every day idays from ber: open sits all year rom 12th tmas Day

around stable Italian, N.

ire

Département de Seine-Maritime Direction de la Culture et du Patrimoine Quai Jean-Moulin CS 56101 76101 Rouen Cedex Tél. : +33 (0)2 35 15 69 11 (lundi au vendredi) Tél. : +33 (0)2 35 23 44 70 (samedi et dimanche)

musees.departementaux@cg76.fr

Bel exemple de l’architecture de la Renaissance en Normandie, le château de Martainville abrite le Musée des Traditions et Arts Normands : reconstitutions fidèles d’intérieurs de ferme, coiffes, costumes et bijoux régionaux, mobilier hautnormand, instruments de musique et objets domestiques témoignent de la vie quotidienne en Haute-Normandie de la fin du Moyen âge au XIXe siècle.

A fine example of Renaissance architecture in Normandy, the Chateau de Martainville houses the museum of Norman traditions and art. Visitors discover daily life in Upper Normandy, from the late Middle-Ages to the 19th century, from faithful copies of farm interiors, and from regional headdresses, costumes and jewellery, furniture, musical instruments and everyday objects.

Nouveauté : jardin d’inspiration Renaissance côté façade arrière du château.

New: Renaissance style garden immediately behind the château.

Événements : Exposition “A la table des Normands” sur l’alimentation et la gastronomie en Normandie du XVIIIe siècle à nos jours. Jusqu’au 11 janvier 2015.

Exhibitions: Exhibition “Having a meal in Normandy”, dealing with food and gastromomy in Normandy from 18th century to nowadays. Until January 11th 2015.

e du 1:

enfant. 50 e/pers.

Visites / Visits • Ouvert tous les jours sauf mardi : - du 1er avril au 30 septembre : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h / le dimanche de 14 h à 18 h 30. - du 1er octobre au 31 mars : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h / le dimanche de 14 h à 17 h 30. • Fermé les jours fériés suivants : 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre. • Visite guidée : sur réservation (FR/ GB/ ALL/IT/ESP). • Open daily except on Tuesday: - from the 1st April to the 30th September: from 10am to 12.30 and from 2pm to 6pm. From 2pm to 6.30pm on Sundays. - from the 1st October to the 31st March: from 10am to 12.30 and from 2pm to 5pm. From 2pm to 5.30pm. • Closed on the 1st January, 1st May, 1st & 11th November and 25th December. • Guided tour: by advance booking (French, English, German, Italian, Spanish). Tarifs • plein tarif : 3,50 € • tarif réduit : 2 € (personnes de plus de 65 ans, groupes à partir de 15 pers.). • gratuit pour les moins de 18 ans, étudiants, demandeurs d’emploi. Rates • 3,50€ for adults. • 2€ for senior citizens +65’s. and groups of 15+ persons. • Free for children under 18’s, students and job-seekers.

ded disco11.30€, ldren 7.30€. per person. 39

SITE 30-58.indd 39

06/05/14 17:00


Montivilliers / Seine-Maritime / [E2]

Abbaye de Montivilliers

D. Hervé

Une abbaye témoin des siècles. An evocative insight into abbey life through the ages.

Abbaye de Montivilliers Jardin de l’Abbaye 76290 Montivilliers Tél. : (33) 02 35 30 96 66 Fax : (33) 02 35 30 96 65

contact@abbaye-montivilliers.fr www.abbaye-montivilliers.fr

Au cœur de la ville, l’abbaye de Montivilliers totalement restaurée propose un parcours scénographique unique en Normandie. La visite audio guidée dévoile le quotidien des religieuses rythmé par la prière et les travaux en cheminant dans leurs lieux de vie : le cloître, la salle capitulaire, les dortoirs et le prestigieux réfectoire gothique transformé en salle d’exposition temporaire. Ainsi, l’abbaye de Montivilliers témoigne tout à la fois du rôle essentiel des abbayes dans l’histoire régionale et de leurs architectures éblouissantes. En complément, la promenade de l’abbaye, circuit piétonnier audio guidé (version adulte ou enfant) vous emmène par les vieilles rues à la découverte de la cité médiévale de Montivilliers à travers son histoire et ses anecdotes.

At the heart of the town, the completely restored abbey of Montivilliers proposes a scenographic tour unique in Normandy. The audio tour tells of the daily life of the nuns, centred around prayer and work, and takes you to the places where they lived: the cloister, the chapter house, the dormitories and the prestigious gothic refectory converted into a temporary exhibition room. The abbey of Montivilliers is a good example of the essential role of monasteries in the region’s history and of the magnificence of their architecture. In addition an audio-guided walking tour of the abbey (in adult or children’s versions) takes you through the old streets to discover the medieval city of Montivilliers through history and anecdote.

Nouveauté 2014 : Visite de l’abbaye en costumes pour les enfants tout l’été ! Du 1er juillet au 31 août.

New for 2014: For children, visit the abbey in period costume throughout the summer! From July 1st to August 31st.

Les grands rendez-vous : • Les dimanches de l’abbaye : visites guidées thématiques le 1er dimanche du mois (hors vacances scolaires). • Les concerts de l’abbaye : du 16 mai au 27 juin. • Expositions photographiques dans le cadre du festival Terre d’Eaux du 21 juin au 14 septembre.

Major events: • Sundays at the abbey: themed guided tours on the first Sunday of the month (outside school holidays). • Abbey concerts: from May 16th to June 27th. • Exhibitions of photography as part of the Land of Water festival from June 21st to September 14th.

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 30 septembre du lundi au vendredi de 10 h à 18 h. • Du 1er octobre au 31 mars du mardi au vendredi de 10 h à 17 h. • Les samedis, dimanches et jours fériés de14 h à 18 h. • Open from the 1st April to the 30th September: from Monday to Friday from 10am to 6pm. • From 1st October to the 31st March from Tuesday to Friday, 10am to 5pm. • 2 to 6pm on Saturdays, Sundays and bank holidays. • Visite audio-guidée en Français, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol et Néerlandais. • Audio-guides in French, English, German, Italian, Spanish, Dutch.

Tarifs • Adulte : 5 e ; enfant : 2,50 e ; Famille (2 adultes avec enfants) : 14 e. Rates • Adults: 5e; Children: 2.50e; Family ticket (2 adults + children): 14e.

40

SITE 30-58.indd 40

06/05/14 17:00


Nocé / Orne / [F5]

Maison du Parc naturel régional du Perche

ers

66 65

s

tembre h à 18 h. u mardi

jours

he 30th o Friday

st March m to

days and

çais, spagnol

glish, utch.

© PNRP

© Gilles Tordjeman

Site emblématique du Perche, la Maison du Parc est le siège du Parc naturel régional du Perche et un site touristique incontournable. En toute saison, venez découvrir les multiples facettes de ce lieu. The Maison du Parc, one of the foremost symbols of the Perche is the headquarters of the Parc naturel régional du Perche and an unmissable tourist attraction whatever the season, come and explore the many and varied facets of this site.

info.tourisme@parc-naturel-perche.fr www.parc-naturel-perche.fr

LE MANOIR ET DOMAINE DE COURBOYER La Maison du Parc du Perche est un site emblématique du Perche par son manoir du 15e siècle, fleuron du patrimoine bâti et son domaine de 65 hectares, représentatif du paysage percheron. Face à ce manoir, les anciennes dépendances accueillent le centre d’information touristique et la boutique et son espace restauration. Le logis manorial, classé monument historique depuis 1981, se visite en toute saison et accueille régulièrement des expositions en lien avec les richesses patrimoniales du Perche. Le visiteur y trouve également des objets ayant appartenu à la famille de Fontenay, propriétaire du manoir de 1590 à 1650 ainsi qu’un drapeau classé monument historique (seuls trois sont classés en France). Enfin le domaine de 65 hectares se parcourt aisément grâce aux circuits pédestres balisés et au sentier de découverte. Le visiteur y découvre un paysage vallonné typique du Perche et des races locales comme les chevaux percherons, les vaches et ânes normands. Un potager et des jeux pour enfants agrémentent l’ensemble. Nouveautés 2014 : Dimanche 29 juin : Perch’Touch. Samedi 26 juillet « Bulles de mômes ». Les vendredis et samedis, de mijuillet à mi-août, spectacle son et lumière « Mortegriffe ».

e;

0e; hildren):

RÉSERVATIONS Maison du Parc / Accueil touristique Courboyer - 61340 Nocé Tél. : +33 (0)2 33 25 70 10 Fax : +33 (0)2 33 85 36 37

Événements 2014 : Dimanche 15 juin : Crinières au Perche. En-cas (danse) le samedi 23 août. Dimanche 28 septembre : Les ateliers du Bâti. Samedi 13 et dimanche 14 décembre : Noël à Courboyer.

COURBOYER MANOR AND ESTATE The Maison du Parc du Perche is a site which is emblematic of the Perche region, with its 15th century manor house, a jewel of local architecture, and its estate of over 160 acres of typical local landscape. Right by the manor, the old outbuildings house the tourist information centre, the shop and restaurant. The manor house, listed as a historic monument since 1981, can be visited year round and regularly hosts exhibitions connected to the rich local heritage of the Perche region. You will find objects which belonged to the Fontenay family, owners of the manor from 1590 to 1650 as well as a flag listed as a historic monument (amongst just three in France). Finally the estate of over 160 acres can easily be explored thanks to marked walking trails. You’ll find a rolling landscape of valleys typical of the Perche region and local breeds of animal such as Percheron horses, and Normandy donkeys and cattle. A vegetable garden and children’s games complete the picture. New for 2014: Sunday June 29th: Perch’Touch. Saturday July 26th: “Kids in Bubbles”. Fridays and Saturdays, from mid-July to mid-August, “Mortegriffe” sound and light show. Events for 2014: Sunday June 15th: Manes in Perche. “Dance” Saturday August 23rd. Sunday September 28th: Building workshops. Saturday 13th and Sunday 14th December: Christmas at Courboyer.

Visites / Visits • Ouvert toute l’année. Fermetures annuelles : 25/12 et 01/01. • Visite libre (30 mn), visite guidée (1h). Guidage et support : F, GB, D, IT, N. • Nouveauté 2014 : gratuité le dernier dimanche de mois. • Open all year. Annual closures: Dec 25th and Jan 1st. • Unguided visit (30 mins), guided tour (1 hours). Tours and written material in French, English, German, Italian, Dutch. • New for 2014: free on the last Sunday of each month.

Tarifs • Visite libre : 2 E/pers. Visite guidée : 3 E/pers. Gratuit -16 ans. • Groupes à partir de 15 pers. : Visite libre : 1,50 E/pers. Visite guidée : 2,50 E/pers. Gratuit -16 ans. • Gratuité chauffeur. Rates • Unguided visit: 2E per person. Guided tour: 3E per person. Free for under 16s. • Groups of over 15 people: Unguided visit 1.50E per person. Guided tour 2.50E per person. Free for under 16s. • Driver free.

41

SITE 30-58.indd 41

07/05/14 09:25


Pirou / Manche / [A3/B3]

Château Fort de Pirou

Y. Leroux

Château fort de Pirou, Une forteresse imprenable, XIIe siècle. Château fort de Pirou, an impregnable 12th century fortress.

Château fort de Pirou 50770 Pirou Tél/Fax : (33) 02 33 46 34 71

www.chateau-pirou.org

Chef-d’œuvre d’architecture militaire médiévale, parcourez l’un des plus anciens châteaux forts normands, parmi les mieux conservés grâce à la remarquable restauration initiée depuis 1966, sous l’impulsion de l’abbé Marcel Lelégard (1925 – 1994). Bâti au XIIe siècle sur un îlot artificiel entouré de trois douves et de cinq portes fortifiées, les portes défensives s’ouvrent sur un ensemble exceptionnel : la boulangerie, le pressoir, la salle des Plaids (avec la Tapisserie de Pirou), le vieux logis (salle des gardes, salle à manger, cuisines) et le chemin de ronde avec ses belles toitures en schiste. Laissez-vous surprendre par la fabuleuse légende des Oies de Pirou, vous immerger à l’époque médiévale, et découvrir neuf siècles d’histoire. La Tapisserie de Pirou est exposée de mai à septembre, une boutique et librairie que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires sur notre site internet ou par téléphone.

This masterpiece of medieval military architecture is one of the oldest Norman castles, and one of the best preserved, thanks to remarkable restoration that began in 1966 at the instigation of Abbé Michel Lelégard (1925-1994). Pirou was built in the 12th century on an artificial island surrounded by three moats, its five fortified gateways opening on to a remarkable architectural ensemble: a bakery, a cider press house, the Salle des Plaids or court of justice (where the Pirou Tapestry is now displayed), the original core of the castle (guardroom, refectory, kitchens) and the wall-walk around the fine stone-slate roofs. Discover the extraordinary legend of the Geese of Pirou, immerse yourself in the medieval period and explore nine centuries of history. We invite you to visit the exhibition of The Pirou Tapestry between May and September, as well as our shop and bookshop.

Visites / Visits • Ouverture : du 15/03 au 30/09, 10 h - 12 h / 14 h - 18 h 30 (17 h en mars). Pendant les vacances de la Toussaint, le week-end du 11 novembre et les vacances de Noël : 10 h 12 h / 14 h - 17 h. • Fermé le mardi toute l’année, le 25/12 et le 1er/01. • Fermetures annuelles : du 1er au 17/10. Du 3 au 7/11. Du 12/11 au 19/12. Du 05/01 au 14/03. • Visites libres : 1 h. Guidées : 1 h 30. • Open from March 15th to September 30th: 10am to midday / 2pm to 6.30pm (5pm in March). During autumn half term holiday, the weekend of November 11th and the Christmas holidays: 10am to midday / 2pm to 5pm. • Closed on Tuesdays Closed Tuesdays year round, also Dec 25th and Jan 1st . • Annual closing: October 1st to 17th, November 3rd to 7th, November 12th to December 19th. And January 5th to March 14th. • Unguided visits: 1 hour. Guided visits: 90 minutes Tarifs • Adultes : 5,50 e. Tarif réduit : 4 e (étudiant, sans emploi, journaliste). Enfant (7 à 17 ans): 3,50 e. Gratuit – de 7 ans. Forfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 18 e. • Billet jumelé Abbaye de La Lucerne / château fort de Pirou : Adulte : 8 e Enfant : 5 e. Rates • Adults 5.50e. Concessions: 4e (students, jobseekers, press, tourism professionals). Children (7 to 17): 3.50e Under 7: free. Family ticket (2 adults and 3 children minimum): 18e. • Combined ticket Abbaye de la Lucerne/ Château fort de Pirou: Adults 8e, children 5e.

42

SITE 30-58.indd 42

06/05/14 17:00


Ranville / Calvados / [D3]

Mémorial Pegasus

© Michel.dehaye@vuedoiseau.com

© Michel.dehaye@vuedoiseau.com

Venez revivre l’aube du 6 juin 1944. Come and relive the very first hours of D-Day.

Mémorial Pégasus Comité du Débarquement Avenue du Major Howard 14860 Ranville Tél. : (33) 02 31 78 19 44

u

6 34 71

s

- 12 h ant les nd du ël : 10 h -

12 et

10.

er 30th: pm in iday, the e Christmas 5pm. ys year

, November mber 19th.

diant, sans ns): 3,50 e. dultes et château fort

ents, job). Children ticket 8e. ne/ dren 5e.

www.memorial-pegasus.org

Le Mémorial Pégasus est dédié aux hommes de la 6e Division Aéroportée britannique. Leur mission la plus spectaculaire était de prendre le Pont sur le canal de Caen à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin 1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc oriental de la zone du débarquement pendant 10 semaines. Le musée expose plusieurs centaines d’objets, de photos et souvenirs historiques et émouvants ; casque et béret rouge du Major Howard, la cornemuse de Bill Millin… Le célèbre Pégasus Bridge d’origine, 1er pont libéré de France continentale, sauvegardé et restauré, est maintenant installé dans le parc du Mémorial Pégasus. Venez visiter la maquette grandeur nature d’un planeur Horsa du débarquement.

The Pegasus Memorial, inaugurated on 4th June 2000 by Prince Charles, is dedicated to the men of the 6th British Airborne Division. Their most spectacular mission was to take the bridge over the canal from Caen to the sea during the night of the 5th June 1944. They then had to hold on to the eastern flank of the Landing zone for 10 weeks. The Museum houses several hundred exhibits as well as photos and historical and very moving souvenirs such as the helmet and red beret belonging to Major Howard, and Bill Millin’s bagpipes. The famous original Pegasus Bridge, the first bridge in France to be liberated, was saved from destruction and restored, and is now on show in the Pegasus Memorial. Visit a full size replica of a 1944 glider.

Nouveauté 2014 : Char Centaur exposé dans le parc du musée (plus que 3 au monde).

New for 2014: Centaur tank displayed in the museum grounds (only 3 left in the world).

Expositions 2014 : • Du 01/04 au 15/12, 2 expositions : « Pour ne pas oublier » et « Correspondants de guerre ». • Expo sur des raids franco-britanniques sur les côtes françaises et les îles anglo-normande.

2014 Exhibitions: • April 1st – Dec 15th, 2 exhibitions “Lest we forget” and “War correspondents”. • Exhibition on the Franco-British raids on the French coast and the Channel Islands.

Visites / Visits • Ouvert du 1er février au 31 mars et 1er octobre au 15 décembre de 10 h à 17 h. Du 1er avril au 30 septembre de 9 h 30 à 18 h 30. • Fermeture annuelle : du 16 décembre au 31 janvier. • Visite libre : 1 h 30 - Guidée : 1 h (FR, GB). • Open 10am to 5pm from Feb 1st to March 31st And October 1st to December 15th. From April 1st to September 30th 9.30am to 6.30pm. • Annual closing from December 16th to January 31st. • Unguided visit: 90 mins Guided: 1 hour (French, English)

Tarifs • Adultes : 7 e, scolaires : 4,50 e. Gratuit - 8 ans. Rates • Adults 7e; schoolchildren & students 4.50e. Free admission: under 8 years.

43

SITE 30-58.indd 43

06/05/14 17:01


Rouen / Seine-Maritime / [G3]

Musée des Beaux-Arts

© Musée des Beaux-Arts de Rouen

© Musée des Beaux-Arts de Rouen

Au cœur de la ville, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France. In the heart of Rouen, this is one of France’s most prestigious regional public collections.

Réservation pour les individuels : Réseau Ticketnet au 0 892 390 200 ou sur www.ticketnet.fr Réservation pour les groupes : www.rouen-musees.fr

Le musée des Beaux-Arts de Rouen abrite l’une des plus prestigieuses collections publiques de France réunissant peintures, sculptures, dessins et objets d’art de toutes écoles, du XVe siècle à nos jours. Pérugin, Gérard David, Clouet et Véronèse constituent les premiers grands jalons d’un parcours qui se prolonge avec un ensemble exceptionnel de peintures du XVIIe siècle : il compte des chefsd’œuvre de Rubens, Caravage, Velázquez… En 2014, l’exposition Cathédrales 1789-1914 : un mythe moderne propose d’explorer, à la lumière du rapport franco-allemand, un thème qui n’a jamais été abordé jusqu’ici : la place de la Cathédrale dans l’imaginaire artistique et dans le débat national, depuis Goethe et Victor Hugo jusqu’à la première guerre mondiale.

The Musée des Beaux-Arts of Rouen has one of the most prestigious public collections in France including paintings, sculptures, drawings and decorative arts from all artistic schools, from the 15th century to the present day. Il Perugino, Gerard David, Clouet and Veronese are the first milestones in the journey. The 17th century includes masterpieces by Rubens, Caravaggio, Velázquez … In 2014, the exhibition Cathedrals 1789-1914 : a modern myth sets out to explore a theme which has never before been addressed: the place of Cathedrals in the artistic imagination and in the national debate, from Goethe and Victor Hugo to World War 1, against the historical background of Franco-German relations.

Nouveauté 2014 : Ouverture du Salon de Thé/ Restaurant du 12 avril au mois de novembre. Réservation en ligne pour les groupes : www.rouen-musees.fr

New for 2014: Opening of Tearoom/ Restaurant from April 12th until November. Group reservation online: www.rouen-musees.fr

Manifestation 2014 : Exposition Cathédrales 1789-1914 : un mythe moderne du 12 avril au 31 août.

Special event for 2014: Cathedrals 17891914: a modern myth – exhibition from April 12th to August 31st.

Service des publics Musée des Beaux-Arts Esplanade Marcel-Duchamp 76000 Rouen Tél. : (33) 02 35 52 00 62 Fax : (33) 02 32 76 70 90

Visites / Visits • Tous les jours de 10 h à 18 h (sauf le mardi et les 1/01 ; 1/05 ; 8/05 ; Ascension ; 15/08 ; 1/11 ; 11/11 ; 25/12). • Visites guidées : 1 h (FR/GB/Allemand). • All year round from 10 am to 6 pm (closed Tuesdays and 1st Jan, 1st , 8th & 17th May, 15th Aug, 1st & 11th Nov, 25th Dec). • Guided visits : 1 hour (Fr, Eng, German). À découvrir également / Also well worth a visit Musée de la Céramique/ Museum of Ceramics 1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanne d’Arc 76000 Rouen et/and Musée Le Secq des Tournelles (arts du fer/iron artwork) Rue Jacques Villon - 76000 Rouen. Ouvert de 14 h à 18 h tous les jours sauf le mardi. Open 2 to 6pm every day except Tuesday. Tarifs • Gratuit pour les -26 ans : accès aux collections permanentes et exposition temporaire. • Tarification spécifique selon activité. Rates • Free for under-26s: entry to the permanent collections and temporary exhibition. • Rates specific to activities.

44

SITE 30-58.indd 44

06/05/14 17:01


62 90

s

uf le mardi on ;

mand).

m (closed & 17th 5th Dec). erman).

worth

n

. s sauf except

ux collecemporaire. é.

rmanent on.

Musée du Bocage normand

© Musée du bocage normand

Situé entre ville et campagne, le Bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions à Saint-Lô. Between town and country, where Normandy’s hedgerows are deeply rooted in its heritage and traditions.

© Saint-Lô Agglomération

ts uchamp

Saint-Lô / Manche / [B3/C3]

Musée du Bocage normand Ferme de Boisjugan Boulevard de la Commune 50000 Saint-Lô Tél : (33) 02 33 56 26 98 Fax : (33) 02 33 56 09 12

musee.bocage.normand@saint-lo.fr www.saint-lo.fr

Au cœur de la vallée de la Vire, vous découvrirez la Ferme de Boisjugan. Cet ensemble architectural du XVIIe siècle abrite désormais le musée du Bocage normand. Rappelant l’évolution de l’agriculture de 1800 à nos jours, il illustre ainsi cette grande aventure humaine normande et présente 1 000 objets sur près de 800 m2 d’exposition permanente. Sa muséographie contemporaine et interactive met en scène la formation du Bocage, l’évolution des pratiques agricoles, les élevages équins et bovins. Des lieux typiques sont reconstitués : l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie.

You will find the Ferme de Boisjugan in the heart of the Vire Valley. The 17th century buildings now house the museum of Normandy’s ‘bocage’ or farming landscape of fields and hedgerows. The museum records the great human adventure that is the development of agriculture from 1800 to the present day, with a permanent exhibition of 800m2 containing 1000 items. The latest interactive display techniques are used to show the formation of the Bocage, the development of farming methods and the rearing of horses and cows. Typical working areas have been recreated: stable, cowshed, workshop and butter parlour.

Manifestation 2014 : Conférence : jeudi 29 mai à 20 h 30 dans la Salle de Conférence - Centre culturel - Place du Champ de mars à Saint-Lô. Dirigée par Jean QUELLIEN, historien et écrivain de la Manche. Docteur et agrégé d’histoire. il viendra nous parler des « Civils dans la Bataille de Normandie ». Monsieur Quellien sera accompagné par M.Maurice LANTIER, professeur honoraire d’histoiregéographie qui nous parlera des civils dans la guerre à Saint-Lô. Sur place, vente et signature des ouvrages des conférenciers. Entrée gratuite.

Special event 2014: Conference: Thursday May 29th at 8.30pm in the conference hall at the cultural centre, Place du Champ de Mars at Saint-Lo. Chaired by Jean Quellien, local writer and historian, and professor of history. He will give a talk on “Civilians during the Battle of Normandy” and will be accompanied by Mr Maurice Lantier, honorary professor of history and geography who will talk about civilians in wartime at Saint-Lo. Signed copies of the lecturers’ works will be on sale. Entrance free.

Jeux équestres mondiaux 2014 : Exposition photographique en extérieur sur le cheval de trait et EXPOSITION de machines HIPPOMOBILES. De début juillet au 21 septembre.

World Equestrian Games 2014: outdoor photographic exhibition on draught horses, and horse-drawn machinery. From the beginning of July until September 21st.

Visites / Visits • De mi-février à mai et d’octobre à mi-décembre : du mercredi au dimanche de 14 h à 18 h. • De juin à septembre : du mercredi au vendredi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h, le samedi et le dimanche de 14 h à 18 h. • FERMÉ les 1er mai, 25 décembre et 1er janvier. • Fermetures annuelles : de mi-décembre à mi-février. • Visites libres : 1 h 30 (Guides de visite papier : GB, All). • Visites de groupes sur réservation (mail, fax ou téléphone). • Visite gratuite le 1er dimanche de chaque mois. • Climatisation. • Accès aux personnes à mobilité réduite. • Mid-February to May and October to mid-December: Wednesday to Sunday 2 to 6pm. • June to September: Wednesday to Friday 10am to midday and 2 to 6pm. • CLOSED May 1st, Christmas Day and New Year’s Day. • Annual closing: mid-December to mid-February. • Unguided visits: 90 mins (Guide leaflets: Eng, German). • Group visits by prior arrangement (email, fax or telephone). • Free visits on the first Sunday of each month. • Air conditioning. • Accessible to people with reduced mobility. Tarifs • Adultes : 4,95 e ; 12-25 ans, étudiants, demandeurs d’emploi : 2,55 e ; Enfant – de 12 ans gratuit. • Tarif groupe (à partir de 4 pers.) : 4,15 e. • Carte Pass, Carte CEZAM et Carte MOISSON : 4,15 e. Rates • Adults: 4.95e; 12-25 years, students, job-seekers: 2.55e; Under 12s: admission free. • Group rate (from 4 people): 4.15e. • Holders of Pass, CEZAM and MOISSON cards: 4.15e.

45

SITE 30-58.indd 45

06/05/14 17:01


Saint-Lô / Manche / [B3]

Haras national de Saint-Lô

@DDESHAYES

@NGOTSTLOAGGLO

Passez la grille en fer forgé …découvrez cet univers insoupçonné et ce lieu prestigieux, captivant à la rencontre du cheval et de son histoire. Beyond the wrought-iron gates… discover the hidden world of this famous, fascinating place, and get to know the horse and its history.

437 rue du Maréchal Juin 50000 Saint-Lô Tél : (33) 02 14 29 00 17 Tél : (33) 02 33 55 29 09 Fax : (33) 02 72 34 07 10

www.saint-lo-agglo.fr tourisme@saint-lo-agglo.fr

À proximité de la ville, dans un écrin de verdure, venez à la rencontre de 200 ans d’histoire. Entrez dans la Cour d’honneur de cette entreprise en activité où se perpétue la tradition du Haras et de ses célèbres étalons. Deux lieux incontournables et complémentaires à découvrir : d’une part le pôle hippique de Saint-Lô et d’autre part le Centre de Promotion et de l’Élevage. Cette nouvelle entité a pour mission de soutenir la filière équine à travers 140 jours d’événements, devenir un centre de commercialisation de chevaux sans oublier la valorisation de la filière équine au travers d’une pépinière de jeunes cavaliers et l’accueil de jeunes chevaux de compétition. Selle Français, Cob normand, des races magiques pour une rencontre inoubliable. Manifestations 2014 : • Expositions estivales du 12 avril au 21 septembre : « Croqu’Cheval », « Arts et Haras ». • Du 12 avril au 08 septembre, Fil rouge de Stéphanie Péricat. • Le 14 juin, Rameau opéra. • Le 17 mai «Pierres en lumières». • Présentation d’attelages.

In an oasis of greenery close to the town, come and explore 200 years of history in the Cour d’Honneur (courtyard of Honour) of this working stud farm where the traditions of horse breeding and its famous stallions live on. There are two great places to visit which go well together: firstly the equestrian centre at Saint-Lo, and secondly the centre for Development and Breeding. This new body has been set up to support and promote the horse breeding business with 140 days of events, a horse sales centre and a training ground for young horsemen and women and young competition horses. French Selle horses and Normandy Cobs are some of the wonderful breeds you will encounter on an unforgettable visit. 2014 Events: • Summer exhibitions from April 12th to September 21st: “Croqu’Cheval” (horse sketches) and “Arts et Haras” (Art and The Stud) • From April 12th to September 8th, Fil rouge (continuing strand) by Stéphanie Péricat • June 14th Opera by Rameau • May 17th “Pierres en Lumieres” (Stones in the spotlight) Festival. • Exhibition of harnesses.

Visites / Visits • Ouverture du 12 avril au 21 septembre 2014. Du 12 mai au 11 mai, weekends et jours fériés, juin et du 1er au 21 septembre, visite guidée à 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30 - En juillet et août, visite guidée à 11 h, 14 h, 15 h, 16 h et 17 h. • Fermeture hebdomadaire : le dimanche matin. • Fermetures annuelles : du 22 septembre au 31 décembre 2014. • Visites guidées : 1 h (Fr, GB). Support GB, D, NL, Esp, It. • Open from April 12th to September 21st 2014. Weekends and bank holidays from May 11th to 12th, June 1st to September 21st, guided tours at 2.30pm, 3.30pm and 4.30pm. In July and August guided tours at 11am, 2pm, 3pm, 4pm and 5pm. • Closed every Sunday morning. • Annual closure: 22th Sept to 31st Dec 2014. • Guided visits: 1 hour. Information in English, German, Dutch, Spanish and Italian. Tarifs • Adulte : 6 e / 6-12 ans : 3 e / Moins de 6 ans gratuit. Rates • Adults: 6e. Children 6-12: 3e. Under 6’s: free.

46

SITE 30-58.indd 46

06/05/14 17:01


ivant à

Saint-Martin de Boscherville / Seine-Maritime / [G3]

Abbaye Saint-Georges de Boscherville Alliance d’art, d’histoire, de nature. A blend of art, history and nature

e, and

12, route de l’Abbaye

Juin

17 09 10

s

eptembre weeku 1er au à 14 h 30, t août, h, 16 h

re 2014. Support

ember nk th, June d tours pm. In at 11am,

g.

tion in nish

3e/

: 3e.

(entrée des visiteurs place de l’Abbaye)

76840 Saint-Martin de Boscherville Tél. : (33) 02 35 32 10 82 Fax : (33) 02 35 34 97 54

ass_atar@club-internet.fr

L’abbaye Bénédictine fut construite au XIIe siècle sur un site où se succédèrent depuis le Ier siècle av. JC plusieurs édifices dédiés aux cultes païen puis chrétien. L’abbatiale du plus pur style roman normand frappe par l’harmonie de ses lignes et sa grande luminosité. La salle capitulaire, fin XIIe, présente un remarquable ensemble de statues-colonnes et chapiteaux historiés ; le bâtiment conventuel du XVIIe a conservé ses plafonds de pierres voûtés. Le jardin à la française restauré d’après des documents d’archives du XVIIe siècle, offre un exemple unique dans la région de jardin monastique avec potager, verger, parterres et bosquets. On y découvre une étonnante et intéressante gnomonique (cadrans solaires). En 2014 , l’abbaye Saint-Georges fête ses 900 ans d’histoire. Dans le cadre de cet évènement, d’avril à octobre, un programme de concerts et expositions sera proposé dans l’abbatiale ou dans les jardins restaurés de l’abbaye. Le mois de juin, temps fort de ce programme de manifestations, comprendra notamment, un cycle de conférences, un spectacle pyrotechnique et une fête médiévale pour célébrer ce 900e anniversaire.

The Benedictine Abbey was built during the 12th century on a site where many buildings dedicated to pagan and Christian cults formerly stood. With its Norman romanesque style, the abbey’s most striking aspects are the symmetry and luminosity of its architecture. The chapter house dating from the end of the 12th century displays a remarkable collection of columnar statues and narrative capitals. The monastery building (17th century) still has its original ceiling of arched stonework. The French-style garden, now restored on the basis of documents from the abbey’s 17th century archives, is the region’s only example of a monastic garden with a potager, an orchard, flower-beds and groves. There is also a surprising and most interesting area devoted to sun dials. In 2014, the Abbey of Saint-Georges celebrates 900 years of history. As part of this event, a series of concerts and exhibitions will be staged within the abbey, or in its restored gardens between April and October. In June, highlights of this programme will include a series of conferences, a fireworks display, and a medieval festival to celebrate the 900th anniversary. New for 2014: the abbey’s 900 years.

Nouveauté 2014 : Les 900 ans de l’abbaye.

Visites / Visits • Du 1er avril au 30 octobre de 9 h à 18 h 30. Du 1er novembre au 31 mars de 14 h à 17 h. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier. • Visites libres : durée illimitée - Visites guidées : 1 h 30 en FR (du 1er avril au 30 octobre à 16 h (sam. dim. jours fériés), du 1er novembre au 31 mars à 15 h (dim. et jours fériés). • Audio guides en FR, GB, All, Esp, It et N. • Dépliant « parcours découverte » FR, GB, All, It. • Brochure « L’énigme de la Salamandre » offerte aux enfants à partir de huit ans. • April 1st to October 31st from 9am to 6.30pm. November 1st to March 31st from 2pm to 5pm. Open every day except December 25th and January 1st. • Unguided visits: unlimited duration. Guided visits 1½ hours in French, from April 1st to October 30th at 4pm (Saturday, Sunday, public holidays); from November 1st to March 31st at 3pm (Sundays and public holidays). • Audio guides in FR, GB, German, Sp, Italian and N. • Exploratory walk leaftlet FR, GB, German, Italian . • “The Enigma of the Salamander” brochure free for children 8 years and older. Tarifs • Adultes : 6 E (du 1er avril au 30 octobre), 5,50 E (du 1er novembre au 31 mars). • Tarif famille (2 adultes max. avec enfant(s)) : 4,50 E/pers. • 12-18 ans et étudiants : 4,50 E. -12 ans et demandeurs d’emploi et handicapés : gratuit. Rates • Adults: 6E (from 1st April to 30st October); 5,50E (from 1st November to 31st March). • Family rate (max of 2 adults with child(ren)): 4.50E per person. • Children/ students: 4.50E. Under 12s: admission free.

47

SITE 30-58.indd 47

06/05/14 17:01


Saint-Martin-de-la-Lieue (Lisieux) / Calvados / [E3]

Origenplus Domaine Saint-Hippolyte Entre tradition et modernité, un patrimoine historique et agricole au cœur du Pays d’auge. Historic farming heritage combining the traditional and the modern, in the heart of the Pays d’Auge.

Origenplus Domaine Saint Hippolyte Route de Livarot - RD 579 14100 Saint-Martin de-la-Lieue Tél. : 02 31 31 30 68 Fax : 02 31 31 83 72

www.domaine-saint-hippolyte.fr info@domaine-saint-hippolyte.fr

La valorisation de la vache Normande et des terroirs du Pays d’Auge. « De l’herbe à la vache, au lait et au fromage », telle est bien la vocation du Domaine Saint Hippolyte, vitrine d’une coopérative internationale de renom spécialisée dans l’élevage bovin. Site Remarquable du Goût, on peut ainsi déguster le Livarot et le Pont-l’Évêque, les deux fromages AOP de fabrication traditionnelle et fermière au lait cru, que l’on accompagne d’un verre de cidre local. On y découvre aussi en plein air, les parcours Verger, Rivière, Vert. De la ferme traditionnelle, ensemble architectural du XVIe siècle inscrit Manoir ISMH, Label national Site Remarquable du Goût, Label national Arbre Remarquable, Agrément Ferme de Découverte, voilà une visite qui rime avec saveur, fraîcheur, bon goût et authenticité.

Promoting Normandy cattle and local produce from The Pays d’Auge. “From grass to cattle, milk and cheese” – that’s the watchword of the Domaine Saint Hippolyte, the showcase for an internationally famous cooperative specialising in breeding cattle. The estate is listed as a ‘Site of Outstanding Flavour, and visitors can sample the two local AOP cheeses made with unpasteurised milk – Livarot and Pont-L’Evêque - together with a glass of the local cider. Out in the fresh air, visitors can follow three walks – either through orchards, across fields or along the riverside. On this traditional listed 16th century farmstead with approved open farm status and a nationally recognised remarkable tree, everything rhymes with freshness, flavour and the authentic taste of the region.

Visites / Visits • Ouvert de Pâques à l’Automne pour le grand public (Ouvert toute l’année pour les groupes sur réservation). • Visites guidées (1h15 env.) à 10 h, 15 h, 17 h sur RDV. • Accès au site, visite guidée dégustation (option payante) comprise. Possibilité de visite et prestations VIP (privatisation). • Visites thématiques sur réservation : patrimoine historique agricole et naturel. • Supports pour la visite : Fr, GB. • Open to the general public from Easter until the autumn. Open year round for groups with advance booking.. • Guided tours (about 1¼ hours) at 10am, 3pm, 5pm by appointment. • Access to site, guided tour including tasting (fee applies). VIP tours available (private use) • Themed tours (historical, agricultural or natural heritage) by prior arrangement: • Visit information in French, English. Tarifs : nous consulter. • Tarifs indicatifs : Adultes : 5 e et enfant : 4,40 e. Mini-groupe (20 pers. et +) : base mini. de 100 e forfaitaire. • Individuels regroupés et groupes en visite guidée et accompagnée. Consult us for rates. • Rates for illustration: Adults: 5E Child 4.40E. Minigroup (20 or more) minimum set charge of 100E. • Individuals joined into groups and groups for guided tours.

48

SITE 30-58.indd 48

06/05/14 17:01


Saint-Sulpice-sur-Risle / Orne / [F4]

La Manufacture Bohin

s

our le e pour les

h, 15 h,

station bilité de ation). on : naturel.

Easter d for 10am,

ding ailable

ural or ment: sh.

ni-groupe e forfaitaire. en visite

© L’œil et l’aiguille - Benoit Decou

579 la-Lieue

© Façade de La Manufacture Bohin Jean-Marie Mandon

Visitez l’usine du seul fabricant français d’aiguilles et d’épingles BOHIN France et un surprenant musée contemporain ! Visit the Bohin factory, the only French manufacturer of needles and pins, as well as a modern museum full of surprises!

1, le bourg 61300 Saint-Sulpice-sur-Risle Tél. : (33) 02 33 24 89 38

contact@lamanufacturebohin.fr www.lamanufacturebohin.fr

Unique et insolite ! Au bord de la Risle, venez faire une pause fascinante dans la seule usine d’aiguilles et d’épingles en France. Les salariés de l’entreprise partagent devant vous leur savoir-faire ancestral, travaillant sur des machines pour certaines datant du 19e siècle et donnant naissance à l’aiguille à coudre, l’épingle de sûreté et l’épingle à tête de verre. La visite se poursuit par un musée hors du commun (petite métallurgie, histoire piquante, métiers de l’aiguille, artistes d’exception, publicités BOHIN, fondateur atypique…). Les métiers et les passions s’y confondent : Haute-Couture, patchwork, broderie… mais aussi selliers ou encore taxidermistes ! Une boutique et un programme d’activités sont proposés. Une visite originale et instructive à ne pas manquer !

A unique and surprising excursion! Stop off here by the Risle river for a fascinating visit to the only needle and pin factory left in France. The staff will share their ages old knowledge and skill with you while they work on machines, some of which dates from the 19th century still producing sewing needles, safety pins and glass-headed pins. The visit continues in an unusual museum featuring light metalwork, points of history, needle trades, exceptional craftsmen, Bohin adverts, and its eccentric founder. Skills and passions combine in haute couture, patchwork, embroidery… as well as in saddlery or indeed taxidermy! A shop and activities are on offer. An unusual and educational visit not to be missed!

Visites / Visits • Ouvert du 4 mars au 26 octobre du mardi au dimanche de 10 h à 18 h. Du 05 au 22 août, les samedis, dimanches et jours fériés, pas de salariés dans les ateliers. Des moniteurs vidéos montrent le fonctionnement. • Fermé le lundi. Fermetures annuelles : Novembre à février. • Durée visite libre : 2 h. Supports FR/GB. • Open Tuesday to Sunday 10am – 6pm from March 4th to October 26th. No workers in the workshops from August 5th to 22nd or at weekends or on public holidays. Video monitors display the workings. • Closed on Mondays. Annual closing: November to February. • Duration of unguided tour: 2 hours. Information in French and English.

Tarifs • Adultes : 8,90 E. • 6-12 ans : 5,90 E. • Gratuit - de 6 ans. Rates • Adults 8.90E. • 6-12 yrs old: 5.90E. • Free for under 6s.

(20 or E. groups for 49

SITE 30-58.indd 49

06/05/14 17:01


Sainte-Marie-du-Mont / Manche / [B3]

Musée Utah Beach

© Vincent Fillon

© Vincent Fillon

Plus d’espaces pour revivre et se souvenir. Now yet more space in which to relive and remember D-Day.

50480 Sainte-Marie-du-Mont Tél. : (33) 02 33 71 53 35 Fax : (33) 02 33 71 92 36

www.utah-beach.com musee@utah-beach.com

Construit à l’endroit même où les troupes américaines ont débarqué le 6 juin 1944, le musée d’Utah Beach raconte en dix séquences les évènements du jour J, depuis sa préparation jusqu’à son aboutissement et son succès. Grâce à ce parcours chronologique complet, plongez dans l’histoire du Débarquement et venez découvrir une collection riche en objets, véhicules, matériels et témoignages. Admirez la Star du Musée, un authentique bombardier B-26, avion d’exception et revivez l’épopée des soldats alliés au travers du film, « La Plage de la Victoire ». En quittant le site, vous aurez non seulement compris le choix stratégique et la raison du succès d’Utah Beach mais vous aurez surtout contribué à la préservation et la transmission de la mémoire de ces hommes extraordinaires. Nouveautés 2014 : • Exposition temporaire sur la Marine Danoise. • Exposition de peinture Aces High. Manifestations 2014 : • Programmation du 5 juin. • Cérémonie en l’honneur de la Nation Comanche le 9 juin.

Built on the actual site where American troops landed on June 6th 1944, the Utah Beach museum recounts the events of D-Day in 10 scenarios, from preparation through to its completion and success. Thanks to a complete chronological journey, you can plunge into the history of the landings and explore a rich collection of objects, vehicles, equipment and accounts. Admire the star of the museum, an authentic B-26 bomber, an exceptional aeroplane, and relive the epic adventure of the Allied soldiers through the film “Victory Beach”. When you leave, you will not only have understood the reason for the success at Utah Beach but you will above all have contributed to the preservation and communication of the memory of those extraordinary men. New for 2014: • Temporary exhibition on the Danish navy. • Aces High – painting exhibition. Events in 2014: • Programme of events for June 5th. • Ceremony in honour of the Comanche nation on June 9th.

Visites / Visits • Février, mars, avril, mai, octobre et novembre : 10 h-18 h. • Juin, juillet, août et septembre : 9 h 30 à 19 h. • Fermeture de la billeterie une heure avant. • Fermeture annuelle : janvier et pour les horaires de décembre nous contacter. • Feb, March, April, May, Oct and Nov: 10am to 6pm. • June, July, Aug & Sept: 9.30am to 7pm. • Last admission 1 hour before closing. • Annual closure: January. Please contact us for December opening times.

À voir/ À faire en famille, voir p. 64 Tarifs • Adultes : 8 E. • Enfants (7-15 ans) : 3,50 E. • Tarif réduit (Etudiants, groupes adultes) : 6 E. • Groupes scolaires : 3 E. Rates • Adults: 8E. • Children (7-15): 3.50E. • Concessions (students, adults groups): 6E. • Children groups: 3E.

50

SITE 30-58.indd 50

06/05/14 17:01


nt 35 36

s

obre et

re :

e heure

et pour us

and Nov:

am

e closing. ase ening

ire

E. oupes

dults

Sainte Mère Église / Manche / [B2]

Musée Airborne

© P.Y. Le Meur

© P.Y. Le Meur

Vivez l’expérience du jour J Live the D-Day experience

14, rue Eisenhower 50480 Sainte Mère Eglise Tél. : 02 33 41 41 35 Fax : 02 33 41 78 87

www.airborne-museum.org infos@airborne-museum.org

En 50 ans d’existence, le musée Airborne est devenu le plus grand musée d’Europe consacré aux parachutistes américains des 82e et 101e divisions aéroportées engagés en Normandie dans le cadre de l’opération Overlord de Juin 1944. Il est situé au cœur de Sainte-Mère-Eglise, face au clocher au bout duquel John Steele est resté suspendu pendant quelques heures. Le musée vous propose un parcours vous permettant de comprendre et ressentir les événements du Jour-J et ceux de la Bataille de Normandie. Découvrez des objets authentiques, offerts par des vétérans américains, quatre avions ayant participé aux opérations et un film retraçant le parcours des parachutistes dans la région. Nouveautés 2014 : 1er mai « Opération Neptune », embarquez dans un C-47 en Angleterre, atterissez sur la place de Sainte-Mère-Eglise et prenez part à la prise des ponts et à la Bataille des Haies. Enfin découvrez un avion de reconnaissance américain. Manifestations 2014 : • 17 mai 2014, 19h – 22 h : La Nuit des Musées. • 3 juin 2014, 14 h 30 : Séance de dédicaces « Sainte-Mère-Eglise, un sanctuaire américain en Normandie ». • 6 juin 2014, 9 h-18 h 45 : Exposition temporaire « Ronald Reagan in Normandy ». • 6 juin 2014, 9 h 30 : Séance de dédicaces « Silver Eagle: the official biography of « band of brothers » veterans Clancy Lyall ». • 7 juin 2014 : Marche du « Carentan Liberty group », traversée du Musée Airborne. Conférence Philippe Esvelin sur les planeurs en français à 10 h 00 et en anglais à 14 h 00. Séance de dédicaces « Mother of Normandy ». • Du 1er au 8 juin 2014 : Camp de reconstitution militaire « Géronimo ». • 8 juin 2014 à 14 h : Séances de dédicaces « La nuit de la liberté ». • Du 5 août au 17 août 2014 de 9 h 00 à 18 h 45 : Exposition à « ciel ouvert ».

In its 50 years of existence the Airborne museum has become the biggest museum in Europe dedicated to the American paratroopers of the 82nd and 101st airborne divisions engaged in Normandy as part of Operation Overlord in June 1944. It is located in the heart of Sainte-Mère-Eglise, in front of the clock tower from which John Steele remained suspended for several hours. The museum offers a tour which will help you understand and experience the events of D-Day as well as those of the Battle of Normandy. You’ll see genuine memorabilia donated by American veterans, four aeroplanes which took part in the action and a film retracing the steps of the paratroopers in the area. New for 2014 : May 1st Operation Neptune, climb aboard a C-47 in England and land in the square of Sainte-Mère-Eglise and take part in the taking of the bridges and in the battle of the hedgerows. Then look around an American reconnaissance aircraft. Events in 2014: • May 17th 2014, 7pm – 10pm: Museums Night. • June 3rd 2014, 2.30pm: Book signing by the author of “Sainte-MèreEglise, un sanctuaire américain en Normandie” (“Sainte-Mère-Eglise, an American sanctuary in Normandy”) • June 6th 2014, 9am-18.45pm: Temporary exhibition: ”Ronald Reagan in Normandy” • June 6th 2014, 9.30am: Book signing by the author of “Silver Eagle” the official biography of ‘Band of Brothers’ veteran Clancy Lyall. • June 7th 2014: March of the Carentan Liberty Group through the Airborne Museum. Conference on gliders by Philippe Esvelin in French at 10am and in English at 2pm. ‘Mother of Normandy’ Book signing by the author. • From June 1st to 8th: Reconstruction of ‘Geronimo’ military camp • June 8th at 2pm: “La nuit de la liberté” (The Night of Freedom) book signing by the author • August 5th to 17th from 9am to 6.45pm: Open air exhibition.

Visites / Visits • Ouverture du 1er février au 31 mars et de 1er octobre au 30 décembre de 10 h à 17 h tous les jours. Du 1er avril au 30 septembre de 9 h à 18 h 45 tous les jours. • Visite libre : environ 2 h. • Open every day from February 1st to March 31st and from October 1st to December 30th 10am to 5pm. From April 1st to September 30th daily from 9am to 6.45pm. • Unguided visit: about 2 hours.

Tarifs • Adulte : 8 e. Enfant (6-16 ans) : 4,50 e. - 6 ans gratuit. • Prix famille adulte : 7,50 e. Prix famille enfant (6-16 ans) : 3,50 e. • Prix groupe adultes (>15 pers.) : 5,50 e. Prix groupe enfants (>15 pers.) : 3,50 e. Rates • Adult: 8 e. Child (aged 6 to 16): 4.50 e. Under 6s free. • Family ticket: Adult: 7.50 e. Child (aged 6 to 16): 3.50 e • Group ticket (over 15 people) Adult: 5.50 e • Group ticket (over 15 people) Child: 3.50 e

51

SITE 30-58.indd 51

06/05/14 17:02


Tourouvre / Orne / [F5]

Les Muséales de Tourouvre

© Les Muséales de Tourouvre

© Les Muséales de Tourouvre

Musée de l’Emigration française au Canada, Musée des Commerces et des Marques The Tourouvre Museum Complex: The Museum of French Emigration to Canada, and the Museum of Shopping and Brand Names.

15 rue du Québec 61190 Tourouvre Tél. : 02 33 25 55 55 Fax : 02 33 25 55 56

www.hautperche.fr/muséales museales@cdchautperche.fr

Les Muséales rassemblent le Musée de l’Émigration française au Canada, consacré à l’épopée des Percherons du Nouveau-Monde et le Musée des Commerces et des Marques, « du panier au caddie, deux siècles de consommation ». La scénographie interactive du Musée de l’Émigration propose d’embarquer pour le Canada. II y a 400 ans, les Percherons, pionniers du Nouveau Monde, se sont installés dans ces contrées inconnues, ont défriché les forêts et bâti leurs maisons dans ce nouveau pays. Au Musée des Commerces, découvrez l’évolution de la société de consommation des années 1850 à nos jours au travers des reconstitutions de boutiques d’autrefois et d’espaces d’interprétation autour de la publicité et de marques célèbres.

Les Muséales combine the Museum of French Emigration to Canada, dedicated to the epic adventure of those who left Perche for the New World, and the Museum of Shopping and Brand Names, “two centuries of consumerism from the basket to the shopping trolley”. Using Interactive display techniques, the Museum of Emigration invites the visitor to embark for Canada. 400 years ago, Percherons were amongst the first to settle in those as yet unknown lands, to clear the forests, cultivate the soil and build houses in this new country. At the Museum of Shopping, see how the consumer society has evolved from the 1850s to the present day, through reconstructions of the shops of yesteryear and interpretive displays that examine advertising and famous brand names.

Nouveautés 2014 : Présence d’un tipi traditionnel pour toutes les animations jeune public.

New for 2014: Traditional tepee for activities designed for young visitors.

Notre programmation complète sur www.hautperche.fr/muséales

Find our full programme of events at www.hautperche.fr/muséales

Visites / Visits • Ouverture du 1er avril au 2 novembre. Du mardi au dimanche de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. Fermé le lundi. • Visite libre : 1 h par musée. • Visite guidée : 1 h à 2 h selon formule. • Support de visite en FR/GB. Guide FR. • Open from April 1st to November 2nd. Tuesday to Sunday 10am to 12.30pm, and 2pm to 6pm. Closed on Mondays. • Unguided visits: 1 hour per museum. • Guided visits: 1 to 2 hours depending on option chosen. • Explanatory materials in French and English. Guided visits in French.

À voir/ À faire en famille, voir p. 64 Tarifs • Visite libre 1 musée : Adultes : 3 e. Scolaires : 2 e. Enfants - 10 ans gratuit. • Visite libre 2 musées : Adultes : 5 e. Scolaires : 3 e. Enfants - 10 ans gratuit. • Visite guidée pour les 2 musées : Adultes : 7 e. Scolaires : 4 e. Enfants - 10 ans gratuit. Rates • Unguided visit to 1 museum : Adults 3e. Schoolchildren 2e. Under 10s free. • Unguided visit to 2 museums: Adults 5e. Schoolchildren 3e. Under 10s free. • Guided visit to both museums: Adults 7e. Schoolchildren 4e. Under 10s free.

52

SITE 30-58.indd 52

06/05/14 17:02


s

embre. Du 2 h 30 et

ormule. uide FR.

ber 2nd. 2.30pm, ondays. seum. ending on

h and h.

ire

e. gratuit. 5 e. gratuit. :

dults 3e. ee. dults 5e. ee. Adults 7e. ee.

Tourville-sur-Arques / Seine-Maritime / [G1/G2]

Miromesnil Une demeure familiale liée à trois hommes célèbres. A family home linked with three famous men.

Miromesnil 76550 Tourville-sur-Arques Tél. : (33) 02 35 85 02 80

www.chateaumiromesnil.com chateaumiromesnil@orange.fr

Situé dans le pays de Caux, à quelques kilomètres de Dieppe, avec ses deux façades totalement différentes, l’une dans le plus pur style Henri IV, l’autre de style Louis XIII monumental, ce charmant château aux lignes harmonieuses témoigne de 4 siècles d’histoire architecturale. La visite des salons évoque trois grands hommes en lien avec Miromesnil : le Marquis de Miromesnil, garde des sceaux du Roi Louis XVI, Guy de Maupassant, écrivain, et plus récemment, l’homme politique Albert de Mun. Le parc de 16 hectares vous convie ensuite à une promenade aux multiples surprises : un cèdre du Liban majestueux, un ensemble de magnolias, des clématies étonnantes, un potager « nourricier » qui offre des fantastiques harmonies de couleurs évoluant au fil des saisons… une hêtraie protégée de plus de trois mille arbres qui abrite une adorable chapelle, classée extérieur et intérieur qui terminera votre promenade en beauté. Laissez-vous prendre par le charme de Miromesnil ! Nouveautés 2014 : • Nouvelle muséographie dans les pièces ch château, consacré au 18e siècle. • Nouvelle visite axée sur Guy de Maupassant présentée chaque dimanche après-midi. • Ouverture en juillet et août d’un point de vente de boissons. Manifestations 2014 : • 20 juillet : vente aux enchères au château. • 30 août et 30 octobre : vide potager. Vente des légumes du jardin. • 28, 29 et 30 novembre : Marché de Noël.

In the Caux country, just a few kilometres from Dieppe, this charming and elegant chateau reflects four centuries of architectural history, with its two quite different façades, one in the purest Henri IV style, the other in the imposing Louis XIII style. The reception rooms evoke Miromesnil’s links with three great men: the Marquis de Miromesnil, Louis XVI’s Minister of Justice; the writer Guy de Maupassant; and more recently the politician Albert de Mun. The 16ha (38 acre) park invites you to take a stroll that is full of surprises: a majestic cedar of Lebanon, a group of magnolias, some extraordinary clematis, a well-stocked kitchen garden with magnificent colour combinations that develop with the changing seasons… a beech wood of more than 3000 trees, sheltering an adorable little chapel – a listed building for both its interior and exterior – to round off your visit perfectly. Just yield to Miromesnil’s charms! New for 2014: • New period settings in the rooms of the château, in the style of the 18th century • New tour built around Guy de Maupassant on Sunday afternoons. • In July and August: selling point of drinks. 2014 Events: • July 20th: auction at the chateau. • August 30th and October 30th: sale of produce from the vegetable garden • November 28th, 29th and 30th: Christmas market.

Visites / Visits • Ouverture du 1er avril au 1er novembre, tous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. • Visite château + jardin potager : 1h. • Visite château + jardin potager + chapelle : 1h30. • Guides : FR et GB. Supports traduits en FR, GB, All, It. • Open from 1st April to 1st Nov, every day from 10am to noon and 2pm to 6pm. • Unguided visit of château and vegetable garden: 1 hour. • Unguided visit of château, vegetable garden and chapel: 1½ hours. • Guides: French and English. Information translated into French, English, German, Italian. Tarifs • Adulte : Visite château + jardin potager : 8 E. Visite château + jardin potager + chapelle : 10 E. • Réduit : Visite château + jardin potager : 6,50 E. Visite château + jardin potager + chapelle : 8 E. • Enfant : Visite château + jardin potager : 4 E. Visite château + jardin potager + chapelle : 6,50 E. • Gratuit -7 ans. Rates • Adult : Visit of the château and vegetable garden : 8E. Visit of the château, vegetable garden and chapel : 10E. Concessions: • Visit of the château and vegetable garden 6,50E. Visit of the château, vegetable garden and chapel 8E. • Children: Visit of the château and vegetable garden 4E. Visit of the château, vegetable garden and chapel 6.50E. • Free for under 7s.

53

SITE 30-58.indd 53

06/05/14 17:02


Varengeville-sur-Mer / Seine-Maritime / [G1]

Le Bois des Moutiers

© Le Bois des Moutiers Photo aérienne de la maison.

© Le Bois des Moutiers - Photo aérienne jardins, maison et parc.

À deux pas de Dieppe, ce domaine est monument historique et jardin remarquable à la fois. Just outside Dieppe, this estate combines a fine listed house and a remarkable garden.

Le Bois des Moutiers Route de l’Église 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : (33) 02 35 85 10 02

www.boisdesmoutiers.com bouchayer-mallet.antoine@wanadoo.fr

Créé par Guillaume Mallet dès 1898, ce domaine est l’œuvre conjointe d’un architecte et d’une paysagiste britanniques. Aujourd’hui classée Monument Historique, la demeure est due à Edwin Lutyens tandis que Gertrude Jekyll façonnait la nature. Cela commence par une succession de jardins clos, vraies chambres de verdure qui prolongent la maison et mènent au grand parc paysager. Dans celui-ci, face à la mer, les floraisons se renouvellent toute l’année. Au fil des saisons s’épanouissent ainsi magnolias de Chine, azalées de Turquie, hortensias bleus, érables du Japon et rhododendrons de l’Himalaya de douze mètres de haut ! Un tour du monde végétal où se mêlent si joliment des parfums et des couleurs qui nous évoquent aussi Monet, venu peindre l’église et la mer au fond du parc. Manifestations 2014 : 3 concerts du Festival des Musicales de Normandie. Dates : 8, 9 et 10 août.

Founded by Guillaume Mallet in 1898, the estate represents the joint efforts of a British architect and a British landscape gardener. Now a listed building, the house is the work of Edwin Lutyens, while it was Gertrude Jekyll who designed the natural setting. The latter starts with a series of enclosed spaces, lush ‘rooms’ which are a link between the house and the vast landscaped park that runs down to the sea and where trees and shrubs take turns to flower throughout the year. Thus Chinese magnolias, azaleas from Turkey, blue hydrangeas, Japanese maples and 40 foot high Himalayan rhododendrons succeed each other with the seasons. A world tour of the plant kingdom, mingling colours and scents. Monet came here to paint the church and the sea at the far end of the estate. Special events for 2014: : 3 concerts in the Normandy Music Festival. Dates: August 8th, 9th and 10th.

Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 15 novembre tous les jours de 10 h à 19 h 30 (accès de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h). • Open from March 15th to November 15th everyday from 10am to 7.30pm (ticketing from 10am to noon and 2pm to 6pm).

Tarifs • Individuels : 10 E. • Etudiants : 8 E. • Enfants ( + de 7 ans) : 4 E. Rates • Adults: 10?. • Students: 8?. • Children (over 7’s): 4?.

54

SITE 30-58.indd 54

06/05/14 17:02


ur-Mer 02

s

vembre 30 14 h

ovember 7.30pm n and

E.

Centre d’Art - Jardins - Parc de sculptures - Musée Michelet « Lieu unique » selon Michelet où l’histoire, l’art et la nature fusionnent en parfaite harmonie. A unique place where art, history and nature combine in perfect harmony.

© Château Vascoeuil

s

Vascœuil / Eure / [G3]

Château de Vascœuil 8 rue Jules Michelet 27910 Vascœuil Tél. : +33 (0)235 236 235

www.chateauvascœuil.com info@chateauvascoeuil.com

Classée à l’Inventaire des Monuments Historiques, cette « maison noble » est aujourd’hui un centre d’art renommé. Importantes expositions temporaires de peinture et sculpture tandis que dans le parc à la française sont réunies de façon permanente, une cinquantaine de sculptures modernes, bronzes, marbres et mosaïques de Braque, Dali, Léger, Vasarely, Volti, Chemiakin, Szekely, Corneille, Fanny Ferré, Coville… Exceptionnel colombier en briques du XVIIe siècle ISMH qui a conservé son système d’échelle tournante intérieure. Au sommet de la tour du château, le cabinet de travail de Michelet (1798-1874) a été reconstitué à l’identique car en ce lieu l’historien a écrit, une grande partie de son « Histoire de France ». Un musée (unique en France) lui est consacré dans une dépendance du XVIIIe siècle, réunissant les souvenirs de l’historien, de sa famille et de ses amis. Nouveautés 2014 : À la cascade (salon de thé) ouverture d’un rayon produits gourmands du terroir normand. Manifestations 2014 : • 45e saison culturelle : 5 avril - 30 novembre (fermé du 30/06 au 04/07 et du 3 au 7/11). • Art floral japonais : l’Ikebana. Le 08 et 09/06 de 11h à 18h. • Les soirées de Vascœuil : 17 et 18/05, le 19/07 et 16/08. • Magie des Orchidées du 31/10 au 02/11. • Foi(e)... de canard, le 16/11 de 10h30 à 17h30. • Fête des affaires du 08/11 au 30/11 de 14h30 à 17h30.

Now a listed historic monument, this ‘noble seat’ is today a wellknown centre for the arts. Here are staged important temporary exhibitions of painting and sculpture, while the French-style park is the permanent home to some fifty modern sculptures in bronze, marble or mosaic by Braque, Dali, Léger, Vasarely, Volti, Chemiakin, Szekely, Corneille, Fanny Ferré, Coville… The very fine, brick dove-tower (listed) still has its interior rotating frame system. At the top of the tower in the chateau there is an identical replica of the study of the writer Michelet (1798-1874), for it was at Vascœuil that the historian wrote a major part of his “History of France”. In one of the 18th century outbuildings is a museum (unique in France) devoted to Michelet, bringing together memorabilia connected with the writer, his family and friends. New for 2014: at the waterfall (tearoom), opening of a new range of regional products from the Norman countryside. 2014 Events : • 45th Cultural Season : April 5th to November 30th (closed from June 30th to July 4th and from November 3rd to 7th) • Japanese floral art: Ikebana. June 8th and 9th from 11am to 6pm. • Vascoeuil evenings: May 17th and 18th, July 19th and August 16th. • The magic of orchids from October 31st to November 2nd. • T rust duck liver November 16th from 10.30am to 5.30pm • Business Festival from November 8th to 30th from 2.30pm to 5.30pm.

Visites / Visits • Ouverture du 5 avril au 30 novembre 2014 du mercredi au dimanche de 14 h 30 à 18 h. Juillet et août tous les jours de 10 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h 30. Fermeture hebdomadaire lundi et mardi (sauf jours fériés). • Fermetures annuelles du 30 juin au 4 juillet. Du 3 au 7 novembre. Décembre à fin mars 2015. • Visites libres : 1 h - Visites guidées : 1 h 30 (+ 12 pers.) - (FR, GB). • Open April 5th to November 30th 2014, Wednesday to Sunday 2.30pm to 6pm. Daily in July and August 10.30am to 1pm, and 2pm to 6.30pm. Weekly closing Mondays and Tuesdays (except public holidays). • Annual closure from June 30th to July 4th, November 3rd to 7th, and December to the end of March 2015. • Unguided visits: 1hr. Guided visits: 1½ hours (12 people or more). French and English. Tarifs • Adultes : 9,50 e. Réduit (enfants +8 ans, étudiants, pôle emploi) : 5,50 e. Handicapés : 4 e. Forfait famille (à partir de 2 adultes + 2 enfants payants) : 20 e. • Groupes (12 à 19 pers.) : 8,50 e. • Groupes (+20 pers.) : 7,50 e. • Visite guidée groupe : + 3 e/pers. • Le tarif groupe 2014 (7,50 e ou 8,50 e/pers.). Inclut un accueil privilégié de 10 mn et le cidre, jus de pommes offert. Rates • Adults: 9,50e. Concessions (children over 8, students, job-seekers): 5,50e. Family ticket (from 2 adults and 2 children paying): 20e. • Groups (12 to 19 pers): 8.50e. • Groups (20+ pers): 7.50e. • Group guided tour: +3e per person. • Group rates 2014 (7.50e or 8.50e per person). Includes a special 10-minute welcome, and free cider and apple juice.

55

SITE 30-58.indd 55

06/05/14 17:02


Vendeuvre / Calvados / [D4]

Musée et Jardins du Château de Vendeuvre Le joyau de la Normandie…les beaux secrets d’une famille. The jewel of Normandy… beautiful secrets of a family.

Musée et jardins du Château de Vendeuvre 14170 Vendeuvre Tél. : (33) 02 31 40 93 83

www.vendeuvre.com

La première collection au monde de mobilier miniature : 750 chefs-d’œuvre de maîtrise et objets lilliputiens d’époque. Le château, toujours habité par la famille de Vendeuvre et animé par des automates, présente l’art de vivre au XVIIIe siècle. Les cuisines, d’où s’échappe un arôme de cuisson, sont présentées par un cuisinier-automate. Les célèbres jardins d’eau “surprises” vous feront découvrir des jeux d’eau facétieux dissimulés parmi les bosquets et les constructions de fantaisie. Nouveautés : - Plus de 100 variétés de fleurs exotiques : yuccas, bananiers, daturas et plantes extraordinaires, - La collection de « niches à chiens ». Exposition : « À table au 18e siècle ! » Les tables du 18e siècle sont dressées pour le plaisir de l’œil : moments gourmands évoqués du petit-déjeuner au petit souper parmi l’argenterie armoriée, nappes et porcelaines de famille…

The World’s finest collection of miniature furniture : A period collection of 750 miniature objects. The Château (which is still occupied by the Vendeuvre Family) displays the lifestyle of the 18th century, brought to life by a series of automatons. The kitchens, from where wafts a fine aroma of baking, are explained to us by the talking life-size model of a cook. The surprise water gardens where you will discover amusing water games hidden amongst the trees and the follies. New : - More than 100 varieties of exotic flowers: yuccas, banana trees, daturas and extraordinary plants. - The collection of kennels. Exhibition : “Mealtime in the 18th Century” 18th century tables are laid to please the eye: fine cuisine from breakfast to supper amidst the emblazoned silverware, table cloths and family porcelains…

Visites / Visits • En avril pour le festival de la Tulipe, tous les jours de 14 h à 18 h. • Du 1er mai au 30 septembre tous les jours de 11 h à 18 h. • Juillet, août tous les jours de 11 h à 18 h 30. • Octobre : dimanche et jours fériés de 14 h à 18 h. • Du 18 octobre au 2 novembre, tous les jours de de 14 h à 18 h. • Fermeture annuelle du 02/11 au 31/03. • Visites libres : 2 h à 3 h. Cahier de visite en FR, GB, D, N, SP, I. • April every day from 2 to 6pm for the festival of the Tulip. • May 1st to September 30th every day 11am to 6pm. • July and August every day 11am to 6.30pm. • October: Sundays and bank holidays 2 to 6pm. • From October 18st to November 2nd every day from 2pm to 6pm. • Annual closing Nov 2nd to March 31st. • Unguided visits: 2 to 3 hours. Visit leaflet in Fr, Eng, German, N, Spanish, Italian.

À voir/ À faire en famille, voir p. 64 Tarifs • Adultes : 8,50 e à 10,50 e / enfants : 7 e à 8,50 e. Rates • Adults from 8.50e to 10.50e per person; children from 7e to 8.50e.

56

SITE 30-58.indd 56

06/05/14 17:02


Vernon / Eure / [H4]

Château de Bizy

©espace diffusion

Une ancienne demeure royale au sein d’une oasis de verdure et de sculptures. A former royal residence in an oasis of greenery and sculptures.

euvre 83

s les jours

rs de

h 30. h à 18 h. ours de

e en FR,

tival of

1am to 6pm. pm. o 6pm. ery day

t in Fr, Eng,

ire

e/

50e per to 8.50e.

Château de Bizy 27200 Vernon Tél. : (33) 02 32 51 00 82 Fax : (33) 02 32 21 66 54

www.chateaudebizy.com chateaudebizy@gmail.com

Le Château de Bizy et ses écuries du XVIIIe siècle sont entourés d’un magnifique parc constitué de sculptures et d’arbres bicentenaires. Cette ancienne demeure royale a été la propriété de personnages illustres comme le petit-fils de Nicolas Fouquet, ou encore le roi des Français, Louis-Philippe. Ses intérieurs raffinés présentent des souvenirs du 1er Empire, réunis par les Ducs d’Albufera, descendants des frères Bonaparte et du Maréchal Suchet, qui résident aujourd’hui au Château. Venez découvrir cette oasis, aux portes de la ville de Vernon et de la Normandie, le parfait pendant au célèbre jardin de Giverny ! Manifestations 2014 : • Le Grand écuyer de Bizy. Les vendredis 18 avril, 1er août et 22 août. Visite-spectacle sur réservation de 14 h 16 h. 7 e par personne. • La légende des Œufs. Du 20 avril au 11 mai, toute la journée. • Bizy au clair de lune. Le 1er et 22 août. Spectacle promenade sur réservation de 22 h. 10 e par personne.

The Château de Bizy and its 18th century stables stand in a magnificent park laid out with sculptures and 200-year-old trees. This former royal residence has belonged to illustrious owners such as the grandson of Nicolas Fouquet and Louis-Philippe, the King of the French. In its elegant interiors are displayed mementos of the First Empire, collected by the Dukes of Albufera (descendants of the Bonaparte brothers and of Maréchal Suchet), who are still resident in the château. Don’t miss this oasis of calm at the entrance to the town of Vernon in Normandy, the perfect counterpoint to famous garden at Giverny! Special events for 2014: • The Grand Equerry of Bizy. Friday April 18th, August 1st and August 22nd. Tour and show by advance booking from 2 to 4 pm. 7e per person. • The Legend of the Eggs. April 20th to May 11th all day. • Bizy by moonlight. August 1st and 22nd. Show and walk at 10pm by advance booking. 10e per person.

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 1er novembre inclus tous les jours (sauf lundi) de 10 h à 18 h. • Fermeture annuelle du 2 novembre à fin mars. • Visite guidée : 50 mn. Visite libre : jardin uniquement. • Langues des guidages et ou supports pour la visite : GB, It. • Open daily (except Mondays) from 1st April to 1st November, from 10am to 6pm. • Closed from 2nd November to the end of March. • Guided tour: 50 mins. Unguided visit: garden only • Languages for guided tours and written material: GB, It. Tarifs • Plein tarif : Visite guidée du château et visite des jardins : 8 e. • Tarif réduit : 7 e - 5 e enfants (7 -18 ans) - Gratuit (- 7 ans). Rates • Full rate: Guided tour of the chateau and visit to the gardens: 8e. • Reduced rate: 7e - 5e children (aged 7 to 18) - Free for under 7’s

57

SITE 30-58.indd 57

06/05/14 17:02


Vieux-la-Romaine / Calvados / [D3]

Musée et Sites archéologiques de Vieux-la-Romaine

© LMusée de Vieux-la-Romaine

Une ville romaine aux portes de Caen à découvrir avec les enfants. A Roman town outside Caen – a perfect family day out.

Régine Hury 13, chemin Haussé 14930 Vieux Tél. : (33) 02 31 71 10 20

vieuxlaromaine@calvados.fr www.vieuxlaromaine.fr

À 10 mn au sud de Caen, Vieux- la Romaine invite les visiteurs à découvrir l’ancienne capitale antique d’Aregenua dans un cadre agréable, ludique et pédagogique. Vieux-la-Romaine comprend un site restauré d’une riche maison urbaine, la Maison au Grand Péristyle dont les abords vous donnent à découvrir un espace de jeux romains, un site en cours de restauration, la Maison à la cour en U, un site en cours de fouille, le Forum, ainsi qu’un musée qui en est le cœur. Accueillant, spacieux, lumineux et conçu pour accueillir tout type de public, le musée propose une immersion dans la culture gallo-romaine grâce à des maquettes, des reconstitutions, des objets tactiles, des objets restaurés, des mises en scènes, des parcours enquêtes… Tout est fait pour que le musée de Vieuxla-Romaine vous soit aussi agréable que possible ! Manifestations 2014 : expositions labellisées dans le cadre des JEM. • Expo temporaire jusqu’au 2 novembre : Le cheval dans le monde romain. • La Cavalerie Romaine en Normandie – 21 et 22 juin 2014 (label Elan des Jeux) - Entrée libre. Venez découvrir un petit campement militaire, des costumes, des ateliers et les chevaux équipés bien sûr. • Les Journées Nationales de l’Archéologie – 7 et 8 juin 2014.

At Vieux-la-Romaine,10 mins south of Caen, visitors can explore the Roman town of Aregenua, the old regional capital: a delightful visit that is both educational and good fun. Vieux-la-Romaine includes the restored site of a wealthy town-house, the Grand Peristyle House, with its area for Roman games; a site under restoration, the House with the U-shaped Courtyard; a site undergoing archeological excavation, the Forum; and the museum which is central to the experience. This friendly, spacious well-lit museum is designed to appeal to every type of visitor, with its offer of total immersion in Gallo-Roman culture with models, reconstructions, artefacts that can be freely handled, objects that have been restored, scenes of daily life, trails and quizzes... At the Vieux-la-Romaine museum, we have thought of absolutely everything to ensure you will enjoy your visit! 2014 Events: World Equestrian Games official exhibitions. • Temporary exhibition until November 2nd 2014: The horse in the Roman world. • Roman Cavalry in Normandy – June 21st and 22nd 2014 (‘Elan des Jeux’ label) – free entry. Come and explore a small military camp, the costumes, workshops and of course horses in their full regalia. • National Archaeology Days – June 7th and 8th 2014.

Visites / Visits • De février à juin et de septembre à décembre : en semaine 9 h à 17 h, samedi, dimanche : 10 h à 18 h, fermé le mercredi. • Juillet / août : tous les jours de 10 h -18 h. • Visite guidée : sur réservation : 3 h. Visite libre : 3 h. • Langues des guidages et ou supports pour la visite : FR, GB, langues des signes FR, autres langues sur réservation. • February - June and September – December 9.00am -5.00pm weekdays and 10.00am to 6.00pm at weekends. Closed on Wednesday. • July and August, open daily 10.00am -6.00pm. • Guided tour by advance reservation: 3 hours. Unguided tour: 3 hours. • Languages for tours and written information: French, English, French sign language, other languages with prior notice.

À voir/ À faire en famille, voir p. 64 Tarifs • 5 e ; tarif réduit : 3 e ; gratuit pour les moins de 18 ans, les personnes recevant le RMI/RSA, AAH, demandeurs d’emploi, professionnels des musées et de l’archéologie, membres de l’ICOM, du réseau Calvados Accueil Rates • Adults: 5e; concession: 3e. Under 18s and job-seekers: admission free.

58

SITE 30-58.indd 58

06/05/14 17:02


Préparez votre séjour en Normandie Plan your stay in Normandy

N'HÉSITEZ PAS À NOUS CONTACTER HELP YOURSELF TO NORMANDY Si vous souhaitez des conseils pour préparer votre week-end ou votre séjour, vous pouvez contacter le Comité Régional de Tourisme de Normandie. Depuis chez vous, découvrez une mine d’informations sur notre site web et abonnez-vous à la newsletter : www.normandie-tourisme.fr How find out more about Normandy … If you need assistance in planning your weekend or holidays in Normandy simply contact the Regional Tourist Board. You will find a host of valuable information on our website: www.normandy-tourism.org

Comité Départemental du Tourisme du Calvados 8, rue Renoir - 14054 Caen cedex Tél. : +33 (0)2 31 27 90 30 - Fax : +33 (0)2 31 27 90 35 tourisme@calvados.fr - www.calvados-tourisme.com Eure Tourisme - Comité Départemental du Tourisme de l’Eure Hôtel du Département - Boulevard Georges Chauvin - 27003 Évreux cedex Tél. : +33 (0)2 32 62 04 27 - Fax : +33 (0)2 32 31 05 98 info@eure-tourisme.fr - www.eure-tourisme.fr Comité Départemental du Tourisme de la Manche Maison du Département - 98, route de Candol - 50008 Saint-Lô Cedex Tél. : +33 (0)2 33 05 98 70 - Fax : +33 (0)2 33 56 07 03 manchetourisme@manche.fr - www.manchetourisme.com Comité Départemental du Tourisme de l’Orne 86, rue Saint-Blaise BP 50 - 61002 Alençon Cedex Tél. : +33 (0)2 33 28 88 71 - Fax : +33 (0)2 33 29 81 60 info@ornetourisme.com - www.ornetourisme.com Comité Départemental du Tourisme de Seine Maritime 6, rue Couronné BP 60 - 76420 Bihorel Tél. : +33 (0)2 35 12 10 10 - Fax : +33 (0)2 35 59 86 04 tourisme@cdt76.fr - www.seine-maritime-tourisme.com

SITE 59-65.indd 59

06/05/14 17:03


À voir / À faire en famille Things to see and do with the family

Partagez des moments magiques et profitez des lieux de visites culturels entre petits et grands pour se forger des souvenirs inoubliables en Normandie ! Vous retrouverez une sélection d’offres et de services spécialement dédiés aux familles : des jeux de piste, des livrets-jeux, des ateliers, des animations ponctuelles… bonne visite ! Magic moments and enjoyable places to visit as a family will make for some unforgettable memories of Normandy! You will find a selection of facilities and attractions specially for families: treasure hunts, games leaflets, workshops, special events… have a nice stay!

Le label Famille Plus / The « Famille Plus » label Les stations labellisées ci-contre s’engagent à tout faire pour assurer aux familles et enfants des vacances réussies :

- Agon-coutainville (50) - Barneville-Carteret (50) - Cabourg (14) - Forges-les-eaux (76) - Hauteville-sur-Mer (50)

The following accredited resorts commit to doing their utmost to guarantee successful holidays for families and children:

- Le Havre (76) - Merville-Franceville (14) - Saint-Hilaire-du-Harcouët (50) - Trouville-sur-Mer (14) - Villers-sur-Mer (14)

ces available

Les services proposés / Servi

atu G r it

iv

L

iv

Tarif famille Family rate

Garderie Nursery

Livret/Jeux/Quizz Booklet/Games/Quiz

Site accessible en poussette Site accessible for pushchairs

Visite/Activité famille sur réservation (contacter le site pour connaître les dates et modalités de réservation) Family visit or activity requiring booking (contact the site for dates and how to book)

Location de poussette ou porte-bébé Pushchairs or baby carriers for hire

Aire de pique-nique couverte Covered picnic area

Espace bébé/Table à langer Baby changing area

Aire de pique-nique plein air Open air picnic area

Possibilité de restauration sur place avec menu enfant Catering available on site with a children’s menu

u

Sanitaire enfant Children’s toilets

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

Activité conseillée par tranche d’âge Activity with age-group restrictions

Chèque vacances Holiday cheques

Coin enfants avec jeux intérieurs Children’s corner with indoor games Aire de jeux extérieurs Outside games area

60

SITE 59-65.indd 60

06/05/14 17:03


Services « famille » “Family” facilities Arromanches 360 / Arromanches-les-Bains / [C2] / P. 6 www.arromanches360.com

Musée du Débarquement / Arromanches-les-Bains / [C3] / P. 7 www.musee-arromanches.fr

atu G r it

Scriptorial d’Avranches / Avranches / [B4/B5] / P. 8

iv

u

L

re t/Je Payant

www.scriptorial.fr

atu G r it L

iv

iv

re t/Je

u

Le jardin des sculptures du château de Bois-Guilbert / Bois-Guilbert / [G2] / P. 13

L

u

re t/Je Payant

iv

L

Palais Bénédictine / Fécamp / [E2] / P. 27 www.benedictinedom.com

re t/Je

u

www.lejardindessculptures.com

atu G r it

Musée des impressionnismes Giverny / Giverny / [H4] / P. 29

iv

L

u

re t/Je Payant

atu G r it

L

u

i Gv ratuitJ e re t/

iv

re t/Je Payant

L

www.abbaye-lucerne.fr

iv

L

u

re t/Je Payant

MuMa - Musée d’art moderne André Malraux / Le Havre / [E2] / P. 34

L

iv

re t/Je

re t/Je

u

L

iv

http://www.muma-lehavre.fr

u

Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne / Manche / [B4] / P. 33

u

www.mdig.fr - Galerie des petits au cœur des expositions.

atu G r it

Musée des Traditions et Arts Normand / Martainville-Epreville / [G3] / P. 39

iv

L

u

re t/Je Payant

iv

L

L

u

re t/Je Payant

Maison du Parc naturel régional du Perche / Nocé / [F5] / P. 41

L

iv

www.parc-naturel-perche.fr

re t/Je

atu G r it

re t/Je

re t/Je

u

L

iv

iv

re t/Je Payant

u

www.abbaye-montivilliers.fr

atu G r it iv

u

atu G r it

L

Abbaye de Montivilliers / Montivilliers / [E2] / P. 40

u

www.seinemaritime.net

iv

Château Fort de Pirou / Pirou / [A3/B3] / P. 42

L

iv

www.chateau-pirou.org

u

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

Mémorial Pegasus / Ranville / [D3] / P. 43 www.memorial-pegasus.org atu G r it

Musée des Beaux-Arts / Rouen / [G3] / P. 44

iv

atu G r it L

iv

atu G r it

u

re t/Je

u

u

iv

L

re t/Je

u

iv

L

www.domaine-saint-hippolyte.fr

re t/Je Payant

re t/Je Payant

L

Domaine Saint Hippolyte / St-Martin-de-la-Lieue / [E3] / P. 48

iv

L

iv

re t/Je

u

Abbaye Saint-Georges de Boscherville / St-Martin-de-Boscherville / [G3] / P. 47 ass_atar@club-internet.fr

u

L

re t/Je Payant

www.rouen-musees.com

La Manufacture Bohin / Saint Sulpice-sur-Risle / [F4] / P. 49

atu G r it

www.lamanufacturebohin.fr

iv

Musée Airborne / Sainte-Mère-Eglise / [B2] / P. 51

L

iv

atu G r it

www.chateaumiromesnil.com

iv

iv

u

L

www.chateauvascœuil.com

iv

re t/Je

re t/Je

u

iv

L

Centre d’Art - Jardins - Parc de sculptures - Musée Michelet / Vascœuil / [G3] / P. 55

u

re t/Je Payant

L

L

re t/Je Payant

u

Miromesnil / Tourville-sur-Arques / [G1/G2] / P. 53

re t/Je

atu G r it

u

www.chateaumiromesnil.com

u

L

re t/Je Payant

61

SITE 59-65.indd 61

06/05/14 17:03


Offres et services « famille » “Family” facilities and attractions Le Mémorial de Caen / Caen

La Cité de la Mer / Cherbourg - Octeville

[D3] / P. 15

[A2/B2] / P. 18

Profite de tes vacances pour visiter le Mémorial avec ta famille ! Avec un audioguide ou en suivant une visite guidée, tu pourras découvrir l’histoire du XXe siècle, de la Seconde Guerre mondiale à la fin de la Guerre froide. Passfamille : 49 € - Visite guidée : +10 € par famille (en supp) Audioguide : 3 € adultes et 2 € enfants. 3 à 4 h en visite libre, 1 h 30 à 2 h en visite guidée.

À La Cité de la Mer, pars explorer les 17 aquariums dont le plus profond d’Europe et observe des poissons plus originaux les uns que les autres. Si tu es courageux, mets ta main dans le bassin tactile pour toucher les raies et les petits requins ! Prends à bord les commandes du sous-marin Le Redoutable (à partir de 5 ans) et enfin revis la traversée mythique du TITANIC depuis Cherbourg jusqu’au naufrage. Tarifs d’entrée du site. Durée : journée complète possible.

Make use of your holidays to visit the Memorial with your family! Either with an audioguide or on a guided tour, you’ll be able to find out about 20th century history, from the Second World War to the end of the Cold War. FamilyPass : 49€ - Guided tour: 10€ per family (extra). Audioguide: 3€ adults and 2€ children. 3 to 4 hours for unguided visits, 1½ to 2 hours for guided tours.

At the Cité de la Mer, set off on an exploration of the 17 aquariums, including the deepest in Europe where you will see some really freaky fish. If you’re brave put your hand into the touch pool to feel rays and baby sharks! Captain the submarine Redoutable (for over 5’s) and lastly relive the legendary journey of the Titanic from Cherbourg to its sinking. Entrance price. Duration: Whole day possible.

atu G r it

www.memorial-caen.fr - 02 31 06 06 45 L

u

Activité : visites guidéesi vpendant r e t / J e les vacances scolaires - Prêt de porte-bébé.

www.citedelamer.com

Payant

atu G r it

re t/Je

u

L

iv

iv

u

L

re t/Je Payant

u

Centre Juno Beach / Courseules-sur-Mer iv e L

re t/J [D3] / P. 21

Musée de Normandie - Château Ducal / Caen

Suis tes nouveaux amis virtuels Peter et Madeleine et, au fil des questions, tu découvriras avec eux comment s’est déroulée la Seconde Guerre mondiale. D’ailleurs, sais-tu que le Canada est venu aider la France pendant cette guerre ? En fait, ici même a eu lieu le débarquement canadien ! Regarde des films avec Peter et Madeleine, manipule les modules interactifs et imagine le quotidien des Canadiens pendant la guerre. Découvre également l’exposition temporaire « Mamie, c’était comment pendant la guerre ? » qui t’éclairera sur ce qu’aurait été ta vie si tu avais eu une dizaine d’années entre 1940 et 1945. Quizz musée et quizz expo gratuits. Tarifs d’entrée du site. Durée : 1 h 30

[D3] / P. 14 et 16

À l’assaut du château de Caen ! C’est l’une des plus vastes enceintes fortifiées d’Europe ! Promène-toi avec tes parents dans l’enceinte, tu y découvriras ses remparts, les vestiges du grand donjon, l’Echiquier des Ducs de Normandie, et son église. Pour répondre aux questions de ton livret-jeu, tu devras bien observer et imaginer l’architecture de l’époque médiévale de ce château construit il y a 1000 ans ! Entrée libre, livret à 1,50 €. Périodes et horaires du site. Durée de la visite : 1 h. We’re off to Caen Castle ! It’s one of the biggest fortified enclosures in Europe! Walk around inside the walls with your parents and you will discover the ramparts, the remains of the keep, the world of the Dukes of Normandy and the church. To answer the questions in your games leaflet you will have to keep your eyes peeled and imagine the medieval architecture of this castle, which was built 1000 years ago! atu Gr it1.50€. Periods and times of opening. Visit Free entry, booklet duration: 1 hour. iv re t/Je www.musee-de-normandie.eu ya

www.junobeach.org

u

nt

atu G r it

u

iv

L

re t/Je Payant

62

L

iv

SITE 59-65.indd 62

u

L

re t/Je

re t/Je

u

L

Pa

iv

Follow your new virtual friends Peter and Madeleine and, question by question, you will find out with them how the Second World War unfolded. For instance, did you know that Canada came to the aid of France during the war? In fact the Canadians landed right here! Watch films with Peter and Madeleine, play with interactive displays and imagine the daily life of the Canadians during the war.Also check out our temporary exhibition ‘Grandma, what was it like during the war?’ which will show you what your life would have been like between 1940 and 1945 if you were 10 years old. Free museum and exhibition quizzes. Entrance price. Duration: 1 hour.

06/05/14 17:03


Découvre le château comme si tu vivais au Moyen Âge ! Dans la basse-cour, utilise les jumelles pour voir les bâtiments disparus et les soldats qui montent la garde. Pendant la visite des donjons, utilise la tablette pour apercevoir les décors ou mettre en marche les machines de guerre. Et si tu veux partir à la chasse au trésor, retrouve les objets cachés dans chacune des salles. Tarif famille : 18 € (2 adultes et 1 enfant : autres enfants gratuits). 1 h 15 environ.

©Château Guillaume le Conquérant

Château Guillaume-Le-Conquérant / Falaise

[D4] / P. 26

Abbaye du Mont-Saint-Michel / Manche

[B5] / P. 36

Des énigmes à résoudre, des objets à trouver, des maquettes à monter, des salles secrètes à visiter… Tout est fait pour que tu découvres ou re-découvres l’abbaye du Mont-Saint-Michel tout en t’amusant. Alors que tu sois un damoiseau ou une princesse, viens vite nous rendre visite au sommet du rocher ! Adultes : 13 €. Moins de 18 ans : gratuit. Jeunes de 18 à 25 ans + Pass éducation : 9 €. Durée : 2 h.

Explore the castle as if you were reliving the Middle Ages! Inside the courtyard, historical binoculars will show you buildings and guards that are now long gone. Inside the castle keeps, individual tablets will show you the rooms in augmented reality as well as functioning siege weapons. Go on a treasure hunt and find hidden items in the rooms. Will you find them all? Family rate: 18€ (2 adults and 1 child: other children free). About 1¼ hours.

Puzzles to solve, objects to find, models to assemble, and secret rooms to visit… everything is done so that you may explore or reexplore the Mont-Saint-Michel and enjoy yourself. So whether you are a lord or a princess, come and visit us soon at the top of the rock! Adults : 13€. Under 18 : free admission. From 18 to 25’s : 9€. Duration: 2 hours.

www.chateau-guillaume-leconquerant.fr

www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.fr atu G r it

iv

u

L

re t/Je Payant

Abbaye de Jumièges /Jumièges [F3] / P. 32

Haras du Pin Tourisme / Le Pin-au-Haras

1000 ans d’histoire en 3D. Découvre les Moyen-âge en remontant le temps avec « Jumièges 3D », meilleure application numérique mondiale. En famille, en visite libre ou accompagnés par un guide qui livrera les secrets de l’Abbaye, voyage virtuel à travers les siècles. Périodes et horaires d’ouverture du site. Durée de la visite commentée : 1 h. Durée de la visite libre avec Tablette 3D : de 1 h à 2 h. Tarif spécial Famille : 4 € par adulte (pour les titulaires de la carte famille nombreuse SNCF). 5 € par audioguide.

u

L

[E4] / P.i v38 re t/Je

Pas question de s’ennuyer au Haras du Pin ! Ici, tu vas pouvoir connaître tout l’univers du cheval. En visitant le « parcours découverte de l’écurie n° 1 », tu vas même pouvoir toucher sa nourriture. D’ailleurs sais-tu ce que mange un cheval ? Un petit jeuquizz te sera aussi proposé et te permettra d’explorer son écurie tout en t’amusant. Tarif d’entrée au site. 37,60 € (deux adultes et deux enfants). Périodes et horaires d’ouverture du site. Durée : 1 h 30 à 2 h.

1000 years of history in 3D. Check out the Middle Ages by travelling back in time with “Jumièges 3D “, voted best digital worldwide app. As a family, on your own, or accompanied by a guide who will impart the abbey’s secrets, come on a virtual journey through the centuries. Periods and times of opening. Guided tour duration: 1 hour. Duration of tour with 3D tablet: 1 to 2 hours. Special family rate: 4€ per adult (for holders of SNCF famille nombreuse (large family) cards). Audio guide : 5€.

No way you’ll be bored at the Pin Stud Farm! Here you can get to know all about horses. While on the discovery circuit of Stable No 1 you will even handle their food. By the way do you know what a horse eats? A quizz game will be on offer giving you the chance to explore the stables in a fun way. Entrance price. Periods and times of opening. Duration: 45 mins. www.haras-national-du-pin.com

www.abbayedejumieges.fr

atu G r it

iv

63

L

iv

SITE 59-65.indd 63

u

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

06/05/14 17:03


Offres et services « famille » “Family” facilities and attractions

Château de Vendeuvre / Vendeuvre

[D4] / P. 56

Lors de ta visite du château de Vendeuvre, procure-toi le livretjeu et découvre la belle collection du mobilier miniature. Revis l’ambiance des cuisines royales et contemple leurs quantités incroyables de cuivres. Puis, va t’amuser dans le parc ! Pars à la recherche du lapin, et peut-être te feras-tu arroser par les jets d’eau surprises ! Entrée du site. Périodes et horaires du site. Durée de la visite : 1 h 30. During your visit to the château of Vendeuvre, get hold of the games leaflet and discover the beautiful collection of miniature furniture. Relive the atmosphere in the royal kitchens and look at the amazing amount of copper pans there. Then go and play in the park! Go hunting for rabbits and perhaps you will get squirted by a surprise jet of water! Entrance price. Periods and times of opening. Visit duration: 90 mins.

u

L

Ici, tu es à l’endroit exact où s’est déroulé le débarquement le 6 juin 1944. Jim, un soldat américain, va te raconter l’histoire de cette incroyable journée qui a permis de libérer l’Europe. Tout au long de la visite, observe bien autour de toi et tu pourras résoudre les énigmes de Jim. Profite du simulateur de vol, découvre le film et revis le débarquement à Utah Beach ! Tarif famille : adultes 7 € et enfants 3 €. (2 adultes et 3 enfants). Gratuit - 5 ans. Durée : 45 mn. Here you are in the exact spot where the landing took place on June 6th 1944. Jim, an American soldier will tell you the story of this incredible day which led to the liberation of Europe. Throughout the visit, take a good look around you and you’ll be able to solve Jim’s mysteries. Have a go on the flight simulator, watch the film and relive the landings on Utah Beach! Family rate : adult 7€ atuand children 3€. (2 adults and 3 childrens). Under 5’s: G r it admission frr. Duration: 45 mins. www.utah-beach.com iv re t/Je

© Utah Beach

Musée Utah Beach / Sainte-Marie-du-Mont

[B3] / P. 50

Payant

re t/Je

u

L

iv

www.vendeuvre.com atu G r it

Muséales de Tourouvre : Musée de l’Emigration

française au Canada - Musée des Commerces et des Marques / Tourouvre / [F5] / P. 52

iv

Viens découvrir deux musées tout en t’amusant. Tout le long du parcours, des jeux, des énigmes,… te sont proposées. Tu trouveras aussi des costumes pour te déguiser. Tu pourras te faire prendre en photo sur Nita, notre ourse ou devant notre grand tipi. Des livrets jeux te seront donnés dès ton arrivée. Tarif famille pour les 2 musées : 15 €. Durée de la visite : 1h par musée. Visite guidée famille, les jeudis et vendredis des vacances scolaires toutes zones confondues. 15 h 00 - Musée de l’Emigration française au Canada. 16 h 15 - Musée des Commerces et des Marques.

L

iv

u

Vieux-La-Romaine Musée et Sites Archéologiques / Vieux / [D3] / P. 58 Viens visiter l’exposition permanente, en famille, avec l’aide d’un livret. Dans les différentes salles, tu découvriras des explications sur la vie gallo-romaine et des objets du quotidien. Près de la Maison au Grand Péristyle, tu pourras t’amuser à des jeux romains. Le livret à compléter est disponible à l’accueil ou téléchargeable sur gratuitement sur www.vieuxlaromaine.fr Périodes et horaires d’ouverture du site.

Come and look round two new fun museums. There are games and puzzles to keep you entertained on your way round. You’ll find costumes in which to disguise yourself. And you’ll be able to have your photo taken on Nita, our bear or in front of our big tepee. Game cards will be given to you when you arrive.

Come and visit the permanent collection, with your family, guided by a booklet. In the various rooms, you will discover facts on Gallo-Roman life and objects used daily. Near the Grand Peristyle House, you will find Roman games. The booklet to be completed is available at the reception desk or may be downloaded for free on www.vieuxlaromaine.fr Periods and times of opening. www.vieuxlaromaine.fr

Family rate for both museums : 15€. Visit duration : 1 hr per museum. Guided tours for families on Thursday and Friday during all school holiday periods. 3pm – Museum of French emigration to Canada. 4.15pm – Museum of Shopping and Brand Names. www.hautperche.fr/museales atu G r it

atu G r it

iv

iv

iv

re t/Je

u

u u

64

L

L

re t/Je

L

L

iv

u

re t/Je Payant

re t/Je Payant

SITE 59-65.indd 64

re t/Je

u

L

re t/Je Payant

06/05/14 17:03


Actualités 2014 / New for 2014

En Normandie, le spectacle ne s’arrête jamais ! Découvrez les grands événements à venir. In Normandy, the show never stops! Discover the major forthcoming events.

de la Bataille de Normandie 2014 La Normandie attire chaque année des millions de visiteurs sur les traces des acteurs du Débarquement du 6 juin 1944 et de la Bataille qui a suivi. Retrouvez en Normandie les sites naturels, patrimoniaux, et les musées en lien avec cette thématique. Pour le 70e anniversaire du Débarquement et de la Bataille de Normandie en 2014, une pléiade d’événements – reconstitutions historiques, parachutages, projections… seront proposés pour permettre à chacun de revivre cet épisode crucial de la fin de la Seconde Guerre Mondiale. Montrer, évoquer, expliquer, pour voir, comprendre et se souvenir, tels sont les objectifs de cette programmation à la fois culturelle et festive, conçue pour tous les publics. Pour plus d’informations : www.le70e-normandie.fr

70th Anniversary

of the Battle of Normandy Every year Normandy attracts millions of visitors following in the footsteps of the participants in the D-Day landings of June 6th 1944 and the Battle which ensued. Come and explore the natural and cultural sites and the museums related to this event. For the 70th anniversary of the D-Day Landings and The Battle of Normandy in 2014, there’s a multitude of events – historical reconstructions, parachute drops, screenings… to allow everyone to relive this crucial moment at the end of The Second World War. To show, discuss, explain, see, understand and remember, these are the aims of this cultural and festive programme designed for one and all. www.the70th-normandy.com

Les Jeux Equestres Mondiaux

The World Equestrian Games

En 2014, la Normandie accueillera pour la première fois les Jeux Équestres Mondiaux, le plus grand événement équestre au monde. La Normandie est, sur de nombreux aspects, la première région équestre de France. Le cheval est intimement et historiquement lié à cette région. Du 23 août au 7 septembre 2014, la 7e édition des Jeux Équestres Mondiaux se déroulera en Normandie. Les Jeux Équestres Mondiaux FEI Alltech™ 2014 en Normandie se veulent accessibles au plus grand nombre et proposent une découverte du cheval et de la culture équestre. L’occasion de susciter l’émerveillement des néophytes comme des passionnés. Des animations sont prévues autour et sur les sites de compétitions, pour annoncer et prolonger la fête. Des concerts, des projections de films et des spectacles rythmeront la quinzaine. Pour plus d’informations : www.jemfeialltech2014-normandie.fr

In 2014, for the first time, Normandy will host The World Equestrian Games, the biggest equestrian event in the world. From August 23rd to September 7th 2014, the 7th World Equestrian Games will take place in Normandy. The FEI Alltech™ World Equestrian Games 2014 in Normandy aim to be accessible to as many people as possible and offer a chance to find out about horses and equestrian culture. Events will be scheduled at and near the competition sites to precede and prolong the occasion. Concerts, film screenings and shows will take place over the two week period. www.alltechfeiweg2014-normandy.com

pour la première fois en France

Le Mont-Saint-Michel retrouve son insularité À partir du printemps 2015, afin que cette merveille redevienne une île, l’accès au site se fera par une nouvelle digue prolongée d’un pont-passerelle. Celui-ci, donnera aux visiteurs l’agréable impression de marcher sur l’eau ! Cette passerelle sur pilotis libérera les marées, contrairement à la digue pleine qui empêche actuellement l’eau d’entourer le Mont-Saint-Michel. Grâce à cet ouvrage, le Mont redeviendra alors une île, au milieu de son écrin d’eau. D’ores et déjà, le chantier de rétablissement du caractère maritime vaut le déplacement ! Pour plus d’informations : www.projetmontsaintmichel.fr

in France for the first time

Mont-Saint-Michel becomes an island once more

So that this gem may once more become an island, from spring 2015, access will be via a new embankment with a footbridge extension. This will give visitors the agreeable impression of walking on water! The bridge built on stilts will allow the tides to flow freely, unlike the old solid breakwater which currently stops the water from surrounding Mont-SaintMichel. Thanks to this structure, the Mont will once more become an isle set in the sea. It’s already worth a trip to see the works designed to restore the Mont’s maritime character.

©CDT Man che

70e Anniversaire

65

SITE 59-65.indd 65

06/05/14 17:04


COUV SITE ET MONUMENT A5 2014 NOUV.indd 1

06/05/14 16:47


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.