Ukrainian-English- dictionary of scientific lenguage, part 2 / Кочерга О., Мейнарович Є.

Page 1



АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ СЛОВНИК НАУКОВОЇ МОВИ (ФІЗИКА ТА СПОРІДНЕНІ НАУКИ)

ENGLISH-UKRAINIAN-ENGLISH DICTIONARY OF SCIENTIFIC LANGUAGE (PHYSICS AND RELATED SCIENCES)

частина II українсько – aнглійська part II Ukrainian – English


National Academy of Sciences of Ukraine Bogolyubov Institute for Theoretical Physics

ENGLISH-UKRAINIAN-ENGLISH DICTIONARY OF SCIENTIFIC LANGUAGE (PHYSICS AND RELATED SCIENCES) part II Ukrainian – English

Compiled by Olha Kocherga, Eugen Meinarovich

VINNYTSIA NOVA KNYHA 201 0


Національна Академія наук України Інститут теоретичної фізики ім. М.М. Боголюбова

АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ СЛОВНИК НАУКОВОЇ МОВИ (ФІЗИКА ТА СПОРІДНЕНІ НАУКИ) частина II українсько – aнглійська

Укладачі Ольга Кочерга, Євген Мейнарович

ВІННИЦЯ НОВА КНИГА 201 0


УДК 811.111:811.161.2(038):53 ББК 81.432.1-43 А 64 Рекомендовано до друку Постановою Бюро Відділення фізики і астрономії НАН України (протокол № 8 від 27 листопада 2008 р.) та Ухвалою Вченої ради Інституту теоретичної фізики ім. М. М. Боголюбова НАН України (протокол № 9 від 4 грудня 2008 р.) Ольга Кочерга, Євген Мейнарович А 64 Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Частина II – українсько-англійська. Вінниця, Нова Книга, 2010. – XXXIV + 1566 с. ISBN 978-966-382-244-0 ISBN 978-966-382-242-6 (серія) Словник складається з двох частин: англійсько-української та українсько-англійської, близько 150 000 гасел в кожній частині. Він містить термінологію фізики, математики, хемії, астрономії, наук про Землю, технічну термінологію в обсязі, потрібному фізикам-експериментаторам; подано також нетермінну лексику, що фігурує в текстах із природничих наук. Словник дає (в обох частинах) граматичну, синтаксичну та семантичну інформацію, що полегшує користувачеві вибір правильних відповідників до слів та конструкцій вихідної мови. В англійськоукраїнській частині подано транскрипції всіх англійських термінів (британський та американський варіянти вимови). Словник призначений науковцям, інженерам, викладачам, студентам, учням старших класів, перекладачам. Він має на меті дати українському науковцеві змогу працювати з англійською літературою та писати власні праці англійською мовою, не вдаючися до інших лексикографічних джерел.

УДК 811.111:811.161.2(038):53 ББК 81.432.1-43

Olha Kocherga, Eugen Meinarovich English-Ukrainian-English Dictionary of Scientific Language (Physics and Related Sciences) Part II – Ukrainian-English. Vinnytsia, Nova Knyha, 2010. – XXXIV + 1566 pp. The dictionary consists of two parts, English–Ukrainian and Ukrainian–English, each containing some 150,000 entries. Terms in physics, mathematics, chemistry, astronomy, and earth science are included along with engineering terms needed to write a paper describing an experiment. This dictionary also provides a significant number of non-technical words that may be used in scientific texts in conjunction with the scientific terms. Grammatical, syntactic, and semantic information is provided in both parts to facilitate the correct use of the headwords. Transcriptions of both British English and American English pronunciation are given for every headword in the English–Ukrainian part. This dictionary is intended for scientists, engineers, university and school teachers, students, and translators. Its purpose is to enable Ukrainian scientists to understand English language scientific texts and to write their own works in English without having to refer to other lexicographical sources.

Науковий редактор Олексій Ситенко Мовні редактори Наталія Непийвода Олександр Пономарів Доналд Пуфалт Василь Старко Рецензенти: доктор філологічних наук, професор Лариса Масенко доктор фізико-математичних наук, академік НАН України Анатолій Загородній

ISBN 978-966-382-244-0 ISBN 978-966-382-242-6 (серія)

© О. Кочерга, Є. Мейнарович, 2010 © В. Старко, Д. Пуфалт, Транскрипційна система, транскрипції, 2010 © Видавництво “Нова Книга”, 2010


Пам'яті відомих, маловідомих і зовсім невідомих працівників Інституту Української Наукової Мови, що заклали підвалини української термінографії, присвячуємо цю працю Автори

To the memory of well-known, lesser-known, and completely unknown researchers at the Institute of the Ukrainian Scientific Language who laid the foundations of Ukrainian terminography we dedicate this dictionary The authors



ПЕРЕДМОВА АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ СЛОВНИК НАУКОВОЇ МОВИ (ФІЗИКА ТА СПОРІДНЕНІ НАУКИ) (далі – Словник) має на меті дати українському науковцеві змогу працювати з англійською літературою та писати власні праці англійською мовою, не вдаючися до інших лексикографічних джерел. Він складається з двох частин – англійсько-української та українськоанглійської, близько 150 000 термінів та терміносполук в кожній частині. Словник містить термінологію природничих та точних наук – фізики (докладно); математики (докладно); хемії, астрономії, геології тощо (базові терміни та терміносполуки); технічну термінологію (в обсязі, потрібному фізикам-експериментаторам) дібрано під кутом зору фізичних процесів чи властивостей, що лежать в основі технічної концепції. Словник призначений допомогти користувачеві не лише знайти адекватного відповідника терміна чи терміносполуки, а й правильно подати їх у належному лексичному оточенні. Тому крім власне термінів багато уваги приділено нетермінному складникові наукової мови, що неодмінно фігурує в текстах із природничих наук і часом створює проблеми щодо точного тлумачення мовою перекладу. Словник містить також певну (обмежену) кількість термінів ділової та офіційної мови, що можуть допомогти науковцям писати ділові листи, готувати виступи до наукових конференцій, укладати угоди для наукового обміну, заповнювати подання на ґранти тощо. У Словнику подано фонетичні транскрипції всіх заголовних англійських термінів (британський та американський варіянти вимови, див. окрему фонетичну передмову) та список прізвищ найвідоміших науковців із фонетичними транскрипіцями та правописними варіянтами написання. Укладачі Словника прагнули уникнути вади, успадкованої від термінологічних словників, що виходили друком у колишному СРСР: їхні автори, не маючи достатнього доступу до автентичних англомовних джерел, змушені були самі творити штучні англійські конструкції. Такі надумані конструкції згодом переходили до наступних словників (адже виданий словник уже є джерелом) і набували поширення серед користувачів цих словників попри те, що були невідомі (а часом і незрозумілі) англомовним науковцям. Цієї хибної практики ми намагалися уникнути. Автентичність усіх наведених у пропонованому Словнику англійських термінів перевірено за англомовними виданнями. Якщо переклад англійського терміна у словнику, виданому в колишньому СРСР чи на пострадянському просторі, суперечив його тлумаченню в англійському виданні, перевагу надано джерелам, виданим в англомовних країнах чи міжнародних видавництвах. Так само укладачі намагалися вказати на задавнені помилки у вимові прізвищ всесвітньовідомих науковців, що інколи призводять до прикрих непорозумінь під час виступів українців на міжнародних наукових конференціях. Англійсько-українська та українсько-англійська частини Словника не є дзеркальним відбитком одна одної, вони доповнюють та уточнюють одна одну. Переклад слів/термінів та слово-/терміносполук сильно залежить від контексту. Користувачеві, що цікавиться якнайповнішим спектром значень та відтінків значень вихідного слова та його відповідника, треба користатися обома частинами. До того ж, транскрипції англійських слів подано лише в англійсько-українській частині, а закінчення родового відмінку однини українських іменників чоловічого роду другої відміни – лише в українсько-англійській частині. Окрему проблему становило складання реєстру українських слів. Тлумачних наукових словників українською мовою вкрай мало, переважна більшість перекладних словників є російсько-українськими, тому вони містять лише ті українські слова, що є прямими відповідниками однослівних російських термінів. Індекси українських слів у таких словниках є вторинними, вони підпорядковують структуру українських термінів та терміносполук структурі запозичень та кальок із російської мови. Таким чином питомі українські терміни та терміносполуки опиняються поза нормативними джерелами, що їхню роль великою мірою відіграють словники. Укладачі намагалися заповнити прогалини в реєстрі, вводячи слова із публікацій в українських наукових книжках та журналах, а також із довоєнних джерел – ці питомі терміни невиправдано вилучено через втручання позанаукових чинників протягом тридцятих-вісімдесятих років 20 сторіччя. Одразу завважимо, що укладачі займали компромісну позицію в суперечці прихильників повернення старих термінів без належного критичного аналізу та науковців, що цілковито їх відкидають. У Словнику "старі" та "нові" терміни подано рівноправно. Так само рівноправно подано синонімічні терміни, щодо вживання яких досі тривають дискусії представників різних наукових шкіл та осередків. Укладачі намагалися продемонструвати користувачеві розмаїтість та багатство української термінної лексики та дати змогу самому визначити, який саме термін чи терміносполука найкраще відповідають його потребам з огляду на їхню прозорість, зрозумілість та точність.


VIII Всупереч поширеній практиці не вживати в науковій мові розмовні слова та словосполуки, укладачі вважають, що в деяких випадках (а насправді, досить часто) саме такі слова дають змогу врізноманітнити способи опису подібних (проте відмінних) ефектів, отже найточніше й найпрозоріше передати суть явища, процесу тощо. Адже жива фахова мова є найдинамічнішим джерелом нових термінів та терміносполук. Саме тому до реєстру введено слова та сполуки типу теліпатися, калатати, деренчливий контакт, обвислий зв'язок тощо. Подано також (із відповідною позначкою) деякі народні назви, здебільшого терміни "народної" астрономії та назви хемічних елементів. Неологізми (вкрай обмежену кількість) вжито лише в тих випадках, коли постає потреба уникнути непорозумінь. Наприклад, українське. слово вихідний означає "початковий", тому з огляду на ситуації, де одночасно можуть фігурувати вхід та вихід (різноманітні схеми, графи тощо), подано прикметники входовий та виходовий, щоб уникнути питання, чи вихідний пов'язаний з виходом, чи з початком, тобто входом. Укладачі намагалися послідовно подавати прикметники до наявних у Словнику іменників, бо попри те, що їхнє утворювання досить часто є неочевидним, більшість не лише термінологічних, а й загальномовних словників прикметників практично не подають. Вживання різноманітних прикметникових форм, хоч як це дивно, є досить складною проблемою. Наявні нормативні загальномовні словники здебільшого не містять термінниx прикметників чи подають лише одну форму, не завжди обґрунтовану чи однозначну. Наприклад, жоден загальномовний словник не містить прикметника до слова "мережа", а в термінологічних словниках фігурують мережний (здебільшого в електротехнічній літературі) та мережевий (переважно в публікаціях, пов'язаних із комп'ютерною тематикою). Водночас той самий прикметник орбітальний відповідає двом іменникам – орбіталь та орбіта, тоді як від другого логічно утворити прикметника орбітовий чи орбітний. У Словнику свідомо подано по кілька варіянтів прикметників, що походять від того самого іменника чи дієслова, аби дати користувачеві змогу вибирати. До того ж, у багатьох випадках різні прикметникові форми мають відмінну семантичну навантагу, наприклад, у реченні: Обертальний момент надає обертового руху обертному валові Майбутній досвід та мовна практика визначать, які саме форми стануть найпоширенішими та усталеними. В англійській мові, щоб утворити сполуку із присвійним прикметником від прізвища, в більшості випадків досить поставити прізвище перед відповідним словом. Тому українські відпрізвищеві прикметники подано окремими гаслами лише в тих випадках, коли англійський відповідник відмінний від прізвища у називному відмінку.

Наша подяка. Укладачі готували Словника протягом досить тривалого часу. Цю роботу неможливо було би завершити без допомоги колег та однодумців. Декого з них (зокрема наукового та одної з мовних редакторів) вже нема серед нас. Згадати тут тих, хто нас підтримував, – наш святий обов'язок. Укладачі глибоко вдячні Дарії та Юрієві Даревичам, що підтримали нас на самому початку, коли Словник був лише проєктом. Багато корисних порад та кілька рідкісних словників було отримано від керівника Українського термінологічного центру Америки Анатоля Вовка. Від початку роботи і зовсім донедавна ми користалися неоціненними порадами, глибокими заувагами, інтелектом видатного фізика та ерудицією глибоко освіченої людини Олекси-Мирона Біланюка, члена Управи Українського термінологічного центру Америки, згодом Президента Української Вільної Академії Наук. Нам чимало допомогли знані мовознавці та літератори Вадим Дивнич, Михайлина Коцюбинська, Лариса Mасенко, Галина Наконечна, Володимир Пілецький, Валерій Шевчук. Із заплутаними проблемами українського правопису ми не впоралися би без порад Івана Вихованця, Катерини Городенської та Євгенії Карпіловської. Цей Словник неможливо було би укласти без постійних консультацій та тривалих, часом палких дискусій з колегами-фізиками та термінознавцями. Ми глибоко вдячні Валерії Андрієвській, Олександрові Бакаю, Володимирові Баранівському, Романові Гайді, Ніні Галич, Марії Ганіткевич, Юрієві Головачу, Петрові Голоду, Анатолієві Жохіну, Анатолієві Загородньому, Андрієві Зелізному, Юрієві Кобову, Володимирові Козирському, Ігореві Козловському, Мирославові Кратку, Тарасові Крохмальському, Вікторові Кубайчуку, Валентинові Кучерявому, Олені Малярж, Володимирові Міщенку, Виталеві Моргунюку, Юрієві Нізельському, Володимирові Одаричу, Олегові Одаричу, Вікторові Пергаменщику, Анатолієві Полозову, Олександрові Пушкашу, Юрієві Ранюку, Богданові Рицару, Романові Рожанківському, Іванові Сименогу, Георгієві Сулиму, Владиславові Харченку, Іванові Черненку, Людмилі Шрамко, Степанові Яремі, Володимирові Яцуну.


IX Неоціненно допомогли укладачам Словника, іншим словникарям та цілому українськомовному загалові Олександер Телемко, Андрій Рисин та видавництво К.І.С. (Київ - Інформація - Сервіс) на чолі з Юрієм Марченком, оприлюднивши електронну версію "Російсько-українського академічного словника" 1924–1933 рр. за редакцією Агатангела Кримського та Сергія Єфремова, і таким чином повернувши його до наукового вжитку (www.r2u.org.ua). А. Рисину та О. Телемкові укладачі вдячні за дозвіл скористатися чернеткою українського реєстру Ми вдячні також Науковому Товариству ім. Тараса Шевченка в Америці, Міжнародному фондові "Відродження", Американській раді наукових товариств та Українській Вільній Академії наук за фінансову підтримку на різних етапах укладання Словника. Зауваги та коментарі стосовно Словника просимо надсилати на електронну адресу kocherga@bitp.kiev.ua.

Зауваги щодо користування словником 1. Впорядкування одиниць Словника. Словника побудовано за абетково-гніздовою системою. Реєстрові одиниці набрано напівжирним шрифтом. Заголовні слова розташовано строго за абеткою, так само за абеткою подано терміносполуки всередині кожного гнізда. Заголовні терміни в гаслах, що входять до гнізда, замінено тильдою (~). Tильда не впливає на абетковий порядок, крім тих випадків, коли вона заступає перше слово у терміносполуці (в англійсько-українській частині). Дефіс, апостроф, лапки, дужки, цифри, а також латинські символи в українському реєстрі та грецькі символи в обох реєстрах не впливають на абетковий порядок. Так само не впливає нa абеткування закінчення -s множини англійських слів. Дефісні терміни та сполуки із символьною чи числовою першою частиною подано строго за абеткою після основних гасел. В українсько-англійській частині латинський чи грецький символ на абеткове розташування не впливає: Г-подібний, L-подібний, S-подібний тощо подано після подібний і перед подібність; i-шар подано після шар і перед шаристий тощо; цифра чи грецький символ не впливає на абетковий порядок в обох частинах: 1-connected стоїть після connected і перед connectedly; 4-дерево, nдерево стоять після дерево і перед деревоподібний тощо.

2. Відмежовувальні знаки Відповідники до заголовних слів подано за такою системою: близькі значення відокремлено комами, віддаленіші – крапкою з комою; відмінні значення відокремлено арабськими цифрами. Корисні словосполуки та усталені вислови подано після позначки . Омоніми позначено римськими цифрами та подано окремими гніздами. В українсько- англійській частині незмінювану частину заголовного слова відокремлено вертикальною рискою (таблиц|я); коли слово входить до сполуки не у вихідній формі, незмінювану частину замінено на довге тире, після нього йде змінене закінчення (складати —ю). В англійсько-українській частині подвійна вертикальна риска ( || ) відокремлює відповідники заголовного терміна, що належать до різних частин мови, проте зберігають основне значення, наприклад, (signal сигна`л || сигна`льний || сигна`лити//просигна`лити, подава`ти//пода`ти сигна`л(и)). Заради зменшення обсягу Словника, ми широко використовували скорочений запис через скісну риску. Таким чином подано: 1. Частини багатослівних терміносполук, решта яких має однаковий вигляд: вторинний струм secondary current; (електронний/йонний) secondary electron/ion current; on/from one side з одного боку (на кривій – in/of a curve); запровадити умови/правила to lay down conditions/rules; апроксимативно однобічно напівнеперервний (знизу/згори) approximately one-sided (lower/upper) semicontinuous. 2. Слова, що є практично взаємозамінними у складі усталених висловів: to take advantage of the opportunity/chance (с)користатися нагодою. Через подвійну скісну риску пишемо дієслова недоконаного//доконаного виду (виконувати// виконати); віддієслівні іменники, що відповідають завершеній//незавершеній дії (виконування// виконання); (діє)прикметники, пов'язані із завершеною//незавершеною дією (виконуваний//виконаний).


X Комбіноване написання через скісну та подвійну скісну риску застосовуємо, коли є кілька варіянтів доконаного чи недоконаного виду дієслова: міряти//виміряти/зміряти/поміряти (скісна риска відокремлює дієслова однакового виду, подвійна скісна риска відокремлює доконаний вид від недоконаного). Аналогічно подано й відповідні віддієслівні іменники: міряння//виміряння/поміряння (скісна риска відокремлює іменники, пов'язані із незавершеною//завершеною дією).

3. Факультативні елементи та елементи-замінники Факультативні частини українських реєстрових сполук, що могли би порушити абетковий порядок, подано у дужках стандартним шрифтом. Зокрема це літера "і", що її додають до прийменника "з" заради чергування голосних та приголосних. Приклад: гасла простір з(і) скінченно визначеною опуклістю та простір з(і) скінченною мірою стоять після гасла зранжований простір. Факультативні частини слів (суфікси тощо), що не мають змістової навантаги, подано в круглих дужках: мінім(із)увати, симетр(из)увати. У круглих дужках подано також факультативні частини терміносполук. Приклад: просвітлювання//просвітлення (об'єктива) (antireflection) coating. Задужковане слово можна опустити, якщо з контексту зрозуміло, в якому значенні вжито незадужковане слово. Форму множини англійських іменників, якщо її утворено не за регулярними правилами, вказано в дужках після форми однини заголовних слів. У таких випадках до форми множини подано окрему транскрипцію. Фраґменти словосполук (англійське smth та його українські відповідники щось, чогось, чомусь тощо), що їх набрано курсивом без дужок, відповідають замінним складникам цих висловів, що можуть стояти на їхньому місці. Приклад: to take smth into account – врахувати щось, взяти щось до уваги. Замість слів smth та щось можуть стояти будь-які належні слова. Позначка NN у складі усталеного вислову означає, що на цьому місці належить дати конкретне прізвище чи посилання на конкретну працю Важливим складником англійських терміносполук є артикль. В терміносполуках, що входять до реєстру, артиклі набрано стандартним шрифтом; це вказує на те, що артикль не впливає на абетковий порядок розташовання термінів. Неозначений артикль а означає, що на його місці залежно від контексту можна вжити артиклі а або the чи інший модифікатор іменника (this, every, such, N’s тощо). Означений артикль the подано в тих випадках, коли він входить до сполуки як незмінний зафіксований елемент.

4. Подання терміносполук Терміносполуки подано за такою системою: 1. Сполуки іменник + іменник в англійсько-українській частині подано на другий іменник (сполуку absorption curve належить шукати у гнізді curve); в українсько-англійський частині – на іменник, що стоїть у називному відмінку (сполуку енергія частинки належить шукати у гнізді енергія). 2. Сполуки дієслово + іменник подано в іменникових гніздах, крім тих ситуацій, коли відповідник до дієслова є нетривіяльним (to break foam – гасити піну; to break wind – послаблювати силу вітру). 3. Сполуки прикметник + іменник подано в іменникових гніздах (сполуку kinetic energy належить шукати у гнізді energy; сполуку кінетична енергія – у гнізді енергія). 4. Сполуки прислівник + прикметник подано у гніздах, пов'язаних із прикметниками (сполуку апроксимативно неперервний користувач знайде у гнізді неперервний; сполуку uniformly continuous – у гнізді continuous). 5. Сполуки дієслово + прийменник, прислівник + дієслово та дієслово+прислівник подано у гніздах, пов'язаних із дієсловами (сполуку to move through належить шукати у гнізді move; сполуку рухатися вперед – у гнізді рухатися). 6. Синонімічні частини терміносполук подано у квадратових дужках: особлива [синґулярна] точка. Неусталеність написання сполук через дефіс чи окремо спричиняє певну невизначеність. Якщо користувач не знаходить потрібну сполуку у термінному гнізді, можна подивитися за абеткою складене слово, написане через дефіс (гамма-проміння; gauge-invariant). Зазначимо, що дефіс після префіксів у англійських словах подано не завжди послідовно. Це пов'язано з тим, що різні (однаково авторитетні)


XI джерела подають ті самі слова то з дефісом, то без нього. Загальна тенденція – що усталеніша одиниця, то частіше її пишуть разом, особливо це стосується вживання дефіса після префікса non-. Типові терміносполуки здебільшого подано на найзагальніші терміни, гнізда до яких містять найбільшу кількість сполук. Наприклад, термін автоколивання подано без сполук, бо типові приклади відповідних терміносполук містяться у гнізді коливання; терміносполуки, пов'язані з властивостями частинок, подано в гнізді частинка і не продубльовано у гніздах ферміон, протон, електрон тощо. Замінивши загальний термін на конкретний, користувач отримує шукану терміносполуку. Очевидні англійські відповідники до українських сполук подано не завжди, бо тоді обсяг Словника зріс би до нескінченности. Натомість подано структурно відмінні відповідники (зокрема однослівні), хай навіть і менш вживані. Приклад: до "розташований вище" не подано очевидне "located [placed] higher", але подано "superior" та "superjacent". Подекуди роль термінів чи складників терміносполук відіграють загальномовні слова, що їхній повний набір значень лежить далеко поза межами тематики Словника. У таких випадках подано лише відповідники, що можуть фігурувати в науковому чи технічному тексті. Наприклад, із відповідників до слова satisfaction взято лише значення, пов'язані з природничою тематикою, відкинуто емоційний (задоволення) та економічний (компенсація, відшкодовування) відповідники; до слова stage не подано значення, пов'язані зі сценою, театром тощо. Якщо гніздове слово не має значень, пов'язаних із тематикою Словника, а нас цікавить лише як елемент терміносполуки, його основний відповідник у Словнику не подано, а наведено лише переклад сполуки. Наприклад: sniffer: gas ~ детектор пального газу

5. Пояснювальні елементи Уточнювальні позначки, пояснення, зауваги, коментарі тощо подано українською мовою курсивом у круглих дужках.

6. Перехресні посилання Аби уникнути дублювання терміносполук у кількох гніздах, у Словнику інтенсивно використано систему перехресних посилань: ми подаємо найповніший список відповідників (і терміносполук) з усіма варіянтами у гнізді найпоширенішого чи, на думку укладачів, найвдалішого терміна. До його дублетів подаємо лише найхарактерніші відповідники та перехресні посилання (через позначку див. тж). Наприклад, сполуки з термінами-дублетами особливість [синґулярність] подано на синґулярність, а на особливість подано лише основні відповідники та позначку див. тж. Так само слово експеримент подано з посиланням на дослід, де наведено всі сполуки. Позначка див. тж означає, що у гнізді вказаного еквівалентного терміна можна знайти більше докладної інформації та більше терміносполук. Приклади: завихореність (-ности) 1.vorticity див. тж вихоровість 2.(вихоровий рух) eddying motion провідність електрична ~ electric conduction; electric conductivity див тж електропровідність теплова ~ thermal conduction; thermal conductivity див тж теплопровідність В межах одного гнізда після позначок див. (у разі цілковитих дублетів) та див. тж іде набране курсивом посилання на відповідне гасло. Наприклад, у гнізді точка маємо: синґуля`рна ~ singular point, singularity див. тж особлива ~, особливість; ~ сонцестоя`ння див. сонцезворотна ~. Посилання на слово, подане напівжирним шрифтом після позначки див., означає, що треба шукати окреме гніздо на відповідному місці за абеткою. Всі префіксові форми дієслів подано у гнізді дієслова без префікса; окремі значення префіксових форм подано згідно з їхнім розташуванням за абеткою.


XII Коли від одного дієслова недоконаного виду чи іменника, пов'язаного з незавершеною дією, можна утворити дієслова доконаного виду та іменники з різними значеннями, ці форми подано після відповідних цифр: чавити 1. //вичавити squeeze %% ~ губку to squeeze a sponge див. тж вичавлювати 2. //розчавити crush; (зминати, розплющувати) squash див. тж розчавлювати чавлення 1. /вичавлювання//вичавлення squeezing 2. /розчавлювання//розчавлення crushing; (зминання, розплющування) squashing див тж розчавлювання Всі англійські відповідники українських дієслів подано в статттях, заголовними словами яких є форми недоконаного виду. На них також зроблено посилання від заголовних доконаних форм дієслова через позначку див. У терміносполуках дієслова подано здебільшого в недоконаній формі, крім тих випадків, коли доконаного виду дієслова потребує зміст сполуки. Якщо із двох наявних синонімів один є застарілим чи небажаним (принаймні на думку укладачів), таке слово подано з позначкою див.; це означає, що українські відповідники подано до другого слова. Приклад: плавити(ся)/розплавляти(ся)//розплавити(ся) та похідні слова див топити(ся)//розтопити(ся) та похідні слова. Крім зазначеного дієслова, у Словнику подано також відповідники до слів топильний, топлення// розтоплення, стоплювати//стопити, стоплювання//стоплення, стоп, розтоп, стоплений, розтоплений тощо. Нерекомендовані (на думку укладачів) терміни подано з позначкою (нрк). Приклад: ємність (нрк) див місткість. Якщо англійські відповідники українського іменника пасують також до утвореного від нього прикметника, то їх наведено лише в статті іменника, а в прикметниковій статті подано посилання. Приклад: серпанковий mist тощо див серпанок. Якщо є відмінності між англійськими відповідниками іменника та прикметника, всі відповідники до прикметника подано в окремій прикметниковій статті. Приклад: пелюстковий 1.(пов'язаний з пелюсткою) lobe тощо див пелюстка 2.(за формою) petaled, petalshaped

Правописні проблеми. І. Написання англійських слів у Словнику відбиває переважно американську традицію, бо вона безперечно домінує в науковому обігу. До британського написання в заголовних словах дано позначку (брит.). Фонетичні транскрипції однаково повноцінно відбивають і британську, і американську вимову. Транскрипції до британської вимови подано першими, позаяк в Україні панівною моделлю у викладанні англійської мови є саме британська. Докладно про це див. окрему фонетичну передмову. Переважна більшість слів, що в американському написанні закінчуються на -ize, -ized, -izable, -izer, zability, -izibility, -izing та -ization, в британському варіянті англійської мови мають написання через -s-. Ці відмінності написання в Словнику не вказано, позаяк американські форми значно поширеніші в науковій літературі. До того ж, пам'ятаючи про таку британсько-американську відмінність у написанні, користувач легко знайде відповідне гасло. ІІ. Щодо написання українських слів ситуація дещо складніша – невнормованість українського правопису, суперечливість деяких пунктів чинної його редакції та наявність двох відмінних концепцій, що протягом майже десяти років конкурують між собою, чекаючи висновків Національної правописної комісії, змушує словникарів на свій розсуд розв'язувати численні проблеми. Нижче викладено деякі правописні принципи, що їх дотримано у Словнику. Їх випрацювано на підставі Найновішої редакції українського правопису 1999 року, Правописної термінологічної конвенції 1993 року, ухваленої на завершальному засіданні конференції "Фізика в Україні", та деяких висновків Погоджувальної комісії з проблемних питань українського слововживання, словотворення та написання слів Інституту української мови НАН України. У разі, якщо Національна правописна комісія не затвердить частину цих положень, користувач легко може зорієнтуватися, як змінити написання відповідних слів та словосполук. 1. Закінчення родового відмінка однини іменників другої відміни чоловічого роду укладачі намагалися подавати згідно з чинним правописом. До слів, щодо написання закінчень яких чинний правопис не містить однозначних приписів (чи містить суперечливі приписи), подано варіянти. Варіянт, що йому укладачі надають перевагу, подано на першому місці: диск (-у, -а).


XIII 2. Закінчення родового відмінка однини іменників третьої відміни жіночого роду на –ть та ще кількох слів послідовно подано (-и): пропорційности, властивости тощо. 3. Префікс квази- скрізь пишемо однаково, подібно до анти-: квазичастинка, квазиакустичний тощо. 4. Слова грецького походження, де в оригіналі стоїть літера θ, у сполуках та примітках пишемо через т. В заголовних словах подано два варіянти: logarithm логари`тм [логари`фм]. 5. Буквосполуку -ia- у запозичених словах послідовно (а не лише в кінці слова) передаємо як -ія-: матерія, матеріял, варіянт, лапласіян, радіяція тощо. 6. У словах та сполуках із складниками auto та audio послідовно пишемо авто-, авдіо-; якщо таке написання відрізняється від усталеного, подаємо два варіянти: audio amplifier авдіопідси`лювач [аудіопідси`лювач]. 7. Запозичені слова на -ter, -der пишемо через -тер, -дер: майстер, газгольдер; якщо таке написання відрізняється від усталеного, пишемо факультативне -е- в круглих дужках: мет(е)р, каланд(е)р. 8. Проєкт, проєкція та похідні слова послідовно пишемо через -є-. 9. На початку слова йон та його похідників послідовно пишемо й. 10. Терміни, пов'язані із поняттям магнетизму, послідовно пишемо з коренем -магнет-: магнет, магнетний, магнетувати, намагнетованість тощо. Зазначимо, що члени Бюро Відділення фізики і астрономії НАН України ухвалили зняти нормативну заборону такого написання, запроваджену адміністративно на початку тридцятих років, і вважати правильним двоможливе написання слів із коренями -магнет- і -магніт-. Слова, що містять корінь -магніт-, в реєстрі подано із посиланням на відповідні слова із коренем -магнет-. 11. Терміни, що містять корінь -хем-, послідовно пишемо через -е-: хемія, хемілюмінесценція, хемічний, хемоядерний тощо. Зазначимо, що учасники термінологічної конференції СловоСвіт2008 звернулися до Бюро Відділення хімії НАН України з пропозицією зняти нормативну заборону такого написання. Очікуємо від цієї інституції, ухвали, подібної до зазначеної в пункті 10. Слова, що їх нині прийнято писати через -і-, в реєстрі подано із відповідними посиланнями. 12. Запозичені слова з літерою ґ подаємо згідно з додатком до Правописної термінологічної конвенції 1993 року. Якщо Правописна комісія ухвалить не вживати літеру ґ в запозичених загальних назвах, користувач зможе писати такі слова через г. 13. Позаяк щодо назв кольорів правопис містить кілька суперечливих приписів, позірно логічних у загальній мові , однак суперечливих з огляду на потреби спектроскопії та колориметрії, ми дотримувалися правила писати складену назву разом, якщо це один колір чи відтінок (жовтогаряча квітка, синьозелена речовина), і через дефіс, коли йдеться про комбінацію окремих кольорів (синьо-зелений прапор). Назви кольорів та їхніх відтінків, а також термінологію кольорознавства, подано за унікальним (і, на жаль, практично невідомим в Україні) словником Анатоля Вовка (див. список використаних словників). III. Стосовно транслітерації прізвищ науковіцв та правопису термінів, що від них походять, в основному тексті Словника дотримано правил, що, як припускають укладачі, зрештою увійдуть до правопису, а саме: 1. подвоєння приголосних опущено; 2. правило дев'ятки поширено на написання імен та прізвищ; 3. латинську літеру g послідовно передано українською літерою ґ згідно з вимовою в оригіналі 4. кириличні прізвища подано без зміни написання, подібно до того, як це прийнято в усіх мовах, що послуговуються латинкою; латинські відповідники кириличних прізвищ подано згідно з авторитетними науковими джерелами; 5. присвійні прикметники пишемо з великої літери (Банахів простір, Лапласове рівняння). Прикметники на -ський, що передають опосередкований стосунок до відповідної особи, пишемо з малої літери (Рентґенове проміння, рентґенівський апарат, рентґенівська галактика). У будь-якому разі прізвища та терміни, що від них походять, належить писати однаково. В кінці Словника в окремому додатку подано списки прізвищ науковців, що зробили визначний внесок в розвиток світової науки, і стали термінами чи увійшли до складу терміносполук. До латинських прізвищ подано транскрипції британської та американської вимови та варіянти транслітерації згідно з правильною вимовою (тобто максимально наближеною до вихідної мови) та (у квадратових дужках) згідно з традицією, що склалася. Ця традиція, на жаль, часом подає прізвища всесвітньовідомих науковців у формі, далекій від автентичної вимови. Наша спроба усунути ці негаразди дає уважному користувачеві змогу подолати усталені стереотипи вимови загальновідомих прізвищ і не потрапляти в незручну ситуацію


XIV під час спілкування з колегами з інших країн, що не розуміють такого "вузькотрадиційного" подавання прізвищ. Тому, вміщаючи в основному тексті Словника здебільшого загальновідомі варіянти написання прізвищ (крім драстично відмінних від автентичної вимови), ми зосередили поправки в прикінцевій таблиці прізвищ. Українські відповідники подано так: на першому місці варіянт, що (на думку укладачів та згідно з фонетичними транскрипціями) є максимально наближений до автентичної вимови; у квадратових дужках подано відомі з літератури та рекомендовані за правописом варіянти написання прізвища. Зокрема, в круглих дужках вказано, де згідно з чинною редакцією правопису належить подвоювати приголосні. IV. Наголоси. У Словнику подано наголоси всіх українських слів. Позаяк наголошування в українській мові далеке від задовільного внормування (навіть мовні редактори Словника не завжди доходили спільної думки щодо деяких наголосів), ми давали кілька варіянтів наголосів у словах, що для них різні нормативні словники дають відмінні наголоси.

PREFACE THE ENGLISH-UKRAINIAN-ENGLISH DICTIONARY OF SCIENTIFIC LANGUAGE (PHYSICS AND RELATED SCIENCES) has been compiled with the aim of enabling Ukrainian scientists to understand English-language scientific literature and write their own works in English without having to refer to other lexicographical sources. This dictionary consists of two parts, English-Ukrainian and Ukrainian-English, each containing some 150,000 entries. It includes a comprehensive selection of terms for physics and mathematics and a more basic selection for such sciences as chemistry, astronomy, and geology. Engineering terms have been selected in view of what scientists need to describe experiments and physical processes or characteristics associates with technical concepts. It is intended that this dictionary will help the user not only to find suitable equivalents for terms in either language, but also to use them correctly in context. To this end, attention has been devoted not only to specific terms, but also to other words that are required in scientific texts and that sometimes hinder the process of making accurate translations into the target language. This dictionary also contains a limited number of business and official-language lexical items that can help scientists with tasks such as writing business letters, preparing presentations for scientific conferences, elaborating academic exchange agreements, and writing grant proposals. All English headwords are accompanied by phonetic transcriptions that reflect both the British and the American pronunciation (see the phonetic preface to the dictionary). An additional feature is a list of the names of prominent scientists, with phonetic transcriptions and spelling variants provided. The compilers of this dictionary have noted a tendency which still persists in works influenced by Soviet-era terminological dictionaries whose authors, lacking sufficient access to authentic English-language sources, felt obliged to invent artificial English constructions. These made-up constructions have been picked up by subsequent dictionaries (because a published dictionary automatically seems to be a source to be used) and have gained currency among their users, despite the fact that they are unknown, and sometimes incomprehensible, to Englishspeaking scientists. We have striven to avoid this regrettable practice. The authenticity of all terms included in this dictionary has been checked using English-language sources. If a dictionary published in the former USSR or in one of the post-Soviet countries provided an equivalent to an English term that contradicted this term’s definition in an English-language source, preference has been given to sources published in English-speaking countries or by international publishing houses. In the same vein, the compilers have tried to indicate long-standing mistakes in the pronunciation of the names of world-famous scientists, which sometimes lead to unfortunate misunderstandings when Ukrainians make presentations at international scientific conferences. The English-Ukrainian part and the Ukrainian-English part are not mirror images of each other: rather, they complement each other. Because the choice of translation equivalents depends largely on context, users need to check both parts of the dictionary if they wish to discover the widest spectrum of meanings that a particular headword and its equivalents possess. Furthermore, transcriptions for headwords are provided only in the English-


XV Ukrainian part, while the genitive case endings of Ukrainian singular masculine nouns belonging to the second declension are naturally found only in the Ukrainian-English part. The compilation of the Ukrainian word list in itself presented a considerable challenge. There are very few explanatory dictionaries of Ukrainian scientific terms. The majority of bilingual dictionaries are RussianUkrainian, so they contain only the Ukrainian words that are direct equivalents of single-word Russian terms. The indexes of Ukrainian words in these dictionaries are secondary in nature; they subordinate the structure of Ukrainian terms to the structure of loan-words and calques from Russian. This leads to a situation where purely Ukrainian terms are not included in normative sources, including dictionaries. The compilers have sought to close these gaps in the Ukrainian word list by including lexical items from Ukrainian-language books and journals, as well as from sources that were published before World War II. These purely Ukrainian terms were unjustifiably expunged from the Ukrainian language due to external factors from the 1930s through the 1980s. The compilers have opted for a compromise in the debate between scientists who propose to restore old terms but fail to subject them to due critical analysis, and those who reject these terms outright. In this dictionary, “old” and “new” terms are provided on an equal footing. Likewise, some synonymic terms are included that are still a subject of disagreement among representatives of different scientific schools and centers. The compilers have sought to demonstrate to the users the variety and richness of Ukrainian terminology, and to enable them to determine independently whether a particular item best fits their needs in terms of its transparency, comprehensibility, and preciseness. Whereas there seems to be a common practice of avoiding informal words and word combinations in scientific language, the compilers believe that in certain cases (in fact, quite often) words of this kind diversify the arsenal of linguistic means available for the description of similar and yet not identical effects. Thus, they make it possible to express the essence of a phenomenon, process, and so on in the most precise and transparent way. After all, the living professional language is the most dynamic source of new terms. For this reason we have included among the headwords such informal Ukrainian lexical items as теліпатися, калатати, деренчливий контакт, and обвислий зв'язок. We have also provided and appropriately labeled certain folk designations, primarily terms in “folk” astronomy and names of certain chemical elements. A very limited number of neologisms have been used in cases when there is a need to avoid confusion. For example, the Ukrainian adjective вихідний means ‘entrance; input; incoming,’ even though it is related to the word вихід ‘exit’ and can be used to signify ‘exit; outlet; outgoing,’ and so on. When there is both a point of entrance and a point of exit (such as in various diagrams, graphs, and so on), we have provided two adjectives rather than only one: входовий ‘entrance; input; incoming’ and виходовий ‘exit; outlet; outgoing,’ to avoid any ambiguity. The compilers have made a conscious and consistent effort to provide Ukrainian adjectives that are derived from nouns included in the dictionary. The reason for this approach is that even though the formation of such adjectives is often not straightforward, most terminological and general-purpose dictionaries virtually ignore them. The use of various adjectival forms, strange as it may seem, is a fairly complicated problem. The existing normative general-purpose dictionaries largely omit adjectival terms or provide only one adjectival form that is not always justified or unambiguous. For example, no general-purpose dictionary contains adjectival derivatives of the noun мережа, while terminological dictionaries offer the derived adjectives мережний (primarily in electrical engineering) and мережевий (primarily in computer literature). At the same time, one and the same adjective орбітальний is provided in connection with two nouns, орбіталь and орбіта, even though it is logical to form the adjective орбітовий or орбітний on the basis of the latter. In this dictionary we have purposely included several adjectival forms based on the same noun or verb in order to let our users choose the form they prefer. Moreover, various adjectival forms often have different meanings, as can be seen in the following Ukrainian sentence: Обертальний момент надає обертового руху обертному валові. (Eng. The rotation moment initiates rotational motion of a rotary shaft.) In the course of future usage, it will eventually become apparent which forms gain the greatest currency and become established in the language. In English, compounds involving a person’s surname are most often formed simply by putting this surname in the first position, followed by the necessary word(s). For this reason, in the Ukrainian-English part, adjectives derived from surnames are included as separate entries only in cases where there is an English equivalent form other than the name itself.

Acknowledgments. The process of compiling this dictionary has taken a considerable period of years and could not have been completed without the help of our colleagues and friends. Some of them, notably the scientific editor and one of the linguistic editors, have already departed this life. It is a matter of honor to mention here those who have provided us with so much support in this undertaking.


XVI The compilers are deeply grateful to Daria and Yurij Darevych, who supported us at the initial stage, when the dictionary was just in the planning stages. Numerous useful pieces of advice and several rare dictionaries were provided by Anatole Wowk, head of the Ukrainian Terminological Center of America and Canada. From the inception of our work and until very recently we benefited from the invaluable advice, the insightful comments, the immense scientific knowledge, and the erudition of Oleksa-Myron Bilaniuk, a physicist and a highly educated individual who has held a place on the board of directors of the Ukrainian Terminological Center of America, and later became president of the Ukrainian Free Academy of Arts and Sciences in the USA. We have been greatly aided by such well-known linguists and writers as Vadym Dyvnych, Mykhailyna Kotsiubynska, Larysa Masenko, Halyna Nakonechna, Volodymyr Piletsky, and Valerii Shevchuk. The advice of Ivan Vykhovanets, Kateryna Horodenska, and Eugeniia Karpilovska has been absolutely indispensable to the compilers in solving complicated issues of Ukrainian orthography. This dictionary would not exist had it not been for the regular discussions and the prolonged (and sometimes heated) debates with fellow physicists and terminologists, to whom we wish to express our profound gratitude: Valeria Andrievska, Oleksander Bakai, Volodymyr Baranivs'ky, Ivan Chernenko, Roman Haida, Nina Halych, Maria Hanitkevych, Petro Holod, Yurii Holovach, Yurii Kobiv, Ihor Kozlovsky, Volodymyr Kozyrsky, Myroslav Kratko, Taras Krokhmalsky, Victor Kubaichuk, Valentyn Kucheriavy, Olena Maliarzh, Volodymyr Mishchenko, Vytal Morhuniuk, Yurii Nizelsky, Oleh Odarych, Volodymyr Odarych, Victor Pergamenshchik, Anatolii Polozov, Oleksander Pushkash, Yurii Raniuk, Roman Rozhankivsky, Bohdan Rytsar, Heorhii Sulym, Ivan Symenog, Vladyslav Kharchenko, Liudmyla Shramko, Stepan Yarema, Volodymyr Yatsun, Anatolii Zagorodny, Andrii Zelizny, Anatolii Zhokhin. Invaluable assistance to the compilers of this dictionary and to the Ukrainian-speaking community in general was provided by Oleksander Telemko, Andrii Rysyn, and the K.I.S. (Kyiv Information Service) Publishing House headed by Yurii Marchenko. Together they published an electronic version of the Russian-Ukrainian Academic Dictionary (1924–1933, edited by Ahatanhel Krymsky and Serhii Yefremov), thereby making it available for scholarly use (www.r2u.org.ua). The compilers thank Andrii Rysyn and Oleksander Telemko for offering access to the draft version of this dictionary’s Ukrainian word list. We also extend our thanks to the Shevchenko Scientific Society of America, International Renaissance Foundation, the American Council of Learned Societies, and the Ukrainian Free Academy of Arts and Sciences for the financial support that was made available at various stages of this dictionary’s compilation. Remarks and comments on the dictionary can be sent to the following e-mail address: kocherga@bitp.kiev.ua.

Using the Dictionary 1. Arrangement of entries. Alphabetization This dictionary is organized using a hybrid, alphabetical-niching, format—headwords are arranged alphabetically, while the compounds that include these headwords appear within the respective entries (again, in alphabetical order), rather than on the general list. The headwords, shown in boldface, are in strict alphabetical order, as are the niched compound terms within entries. In these compound terms the tilde (~) is used in place of the respective headword. The tilde does not change the alphabetical order, except when it replaces the initial element of a compound term in the English-Ukrainian part. Hyphens, apostrophes, quotation marks, parentheses, and numerals, as well as Latin characters in the Ukrainian word list and Greek letters in both word lists have no effect on the alphabetical order. Similarly, the plural ending -s in English nouns is ignored in alphabetization. Hyphenated words and compounds beginning with a symbol or numeral are listed alphabetically after the main headword. In the Ukrainian-English part, for example, initial Latin or Greek characters do not affect the order: such forms as Г-подібний, L-подібний, and S-подібний follow подібний and precede подібність; i-шар comes after шар and before шаристий. Likewise, numerals and Greek symbols have no effect on the order of entries in either part: for example, 1-connected follows connected and precedes connectedly; 4-дерево and n-дерево come after дерево and before деревоподібний.

2. Separators Equivalents are listed within entries according to the following pattern: closely-related meanings are separated by commas and less similar meanings by semicolons, whereas totally different meanings are numbered using


XVII Arabic numerals. Useful word combinations and set expressions are given after the symbol . Homonyms are numbered using Roman numerals and are placed in separate entries. In the Ukrainian-English part of the Dictionary, the non-changing part of the headword is separated from the variable ending by a vertical stroke as in таблиц|я. When a modified form of a word is needed for a compound, the non-changing part is replaced by an m-dash followed by the modified ending (e.g. складати —ю). In the English-Ukrainian part, double vertical strokes ( || ) are used to separate equivalents that belong to different parts of speech but retain the core meaning, such as signal сигна`л || сигна`льний || сигна`лити//просигна`лити, подава`ти//пода`ти сигна`л(и). In order to save space, we have widely employed a shortened notation using the slash. It appears in the following cases: 1. Between the differing elements of compound terms that have an otherwise identical structure: вторинний струм secondary current; (електронний/йонний) secondary electron/ion current; on/from one side з одного боку (на кривій – in/of a curve); запровадити умови/правила to lay down conditions/rules; апроксимативно однобічно напівнеперервний (знизу/згори) approximately one-sided (lower/upper) semicontinuous. 2. Between words that are virtually interchangeable within set expressions, e.g., to take advantage of the opportunity/chance (с)користатися нагодою. The double slash is used to separate imperfective and perfective verbal forms (such as виконувати// виконати), as well as verbal nouns, adjectives, and participles that reflect the imperfective//perfective distinction (such as виконування//виконання and виконуваний//виконаний). A pattern consisting of a combination of slashes and double slashes is used when there are several different imperfective or perfective verbal forms, such as міряти//виміряти/зміряти/поміряти. In these cases the slash stands between forms representing the same aspect, while the double slash separates the two aspects. The same approach is used with verbal nouns such as with міряння//виміряння/поміряння.

3. Optional elements and place holders. Optional elements in Ukrainian headwords that could violate the alphabetical order are given in parentheses in regular font. In particular, this pertains to the letter i used after the preposition з for the sake of euphonic alternation between vowels and consonants. For example, the compounds простір з(і) скінченно визначеною опуклістю and простір з(і) скінченною мірою follow the compound зранжований простір. Optional parts of words (e.g., suffixes) that do not change the word’s meaning are given in parentheses, as in мінім(із)увати and симетр(из)увати. Parentheses are also used around optional parts of compound terms, as in просвітлювання//просвітлення (об'єктива) (antireflection) coating. The parenthesized word may be omitted if the remainder of the term is sufficient to convey the intended meaning in context. Irregular plural forms of English nouns are provided in parentheses after the headwords. Separate phonetic transcriptions are provided for these plural forms. Italicized and non-parenthesized elements of phrases (such as the English smth and its Ukrainian counterparts щось, чогось, чомусь, and so on) are place holders. For example, to take smth into account – врахувати щось, взяти щось до уваги. Any appropriate words can be used in place of smth and щось. The letter combination “NN” in a set expression means that a specific surname or a reference to a specific work should be used in this place. Articles are important elements of English compounds and phrases. In boldfaced compound English terms, articles are given in regular font, indicating that they do not affect the alphabetical order. Where the indefinite article a is used, it can be replaced in context by the article a or the, or by some other modifier (e.g. this, every, such, N’s, and so on.). In contrast, the definite article the signifies that it is a fixed, unchanging part of a particular compound or phrase.

4. Compound terms Compound terms are arranged in the dictionary according to the following patterns: 1. Noun+noun compounds in the English-Ukrainian part are listed under the second noun (for example, absorption curve is found under curve) and in the Ukrainian-English part under the head noun, which is used in the nominative case (for example, the compound енергія частинки is found under енергія).


XVIII 2. Verb+noun compounds are listed under the noun, except in cases when the choice of an equivalent for the verb is not straightforward; for example, to break foam – гасити піну and to break wind – послаблювати силу вітру. 3. Adjective+noun compounds are listed under the noun; for example, kinetic energy is entered under energy and кінетична енергія under енергія. 4. Adverb+adjective compounds are listed under the adjective; for example, апроксимативно неперервний is found under неперервний and uniformly continuous under continuous. 5. Phrases of the type verb+preposition and adverb+verb (or verb+adverb) are provided under the corresponding verbs; for example, to move through is given under move and рухатися вперед under рухатися. 6. Synonymous parts of compound terms are given in brackets, such as особлива [синґулярна] точка. The inconsistency in the usage of hyphenation patterns poses challenges in both English and Ukrainian. If the compound sought by the user cannot be found as a subentry under the headword where it might be expected to appear, it will be found as a hyphenated headword in its own right; for example, гамма-проміння and gaugeinvariant are hyphenated headwords, rather than sub-entries under проміння and invariant. We have found it impossible to follow any consistent pattern in using hyphens after English prefixes, because comparably authoritative English-language sources disagree on a number of these cases. The general tendency is to use unhyphenated forms as the lexical item becomes increasingly established in the language. This is especially true of the hyphen after the prefix non-. ‘Typical’ compound terms are normally given under the most general terms. By “typical compound terms” we mean compounds in which a word with the more general meaning, such as particle, may be replaced with words which represent specific instances of the designated object, such as fermion, proton, and electron. Using this approach throughout the dictionary, we have listed the majority of compounds under general terms such as particle. Thus compound terms that designate the various properties of particles are listed under particle and are not duplicated in the entries for the specific particles, such as fermion, proton, and electron. Another example is the entry for автоколивання— compounds are not provided here, because typical examples of such compounds are found under коливання. In all cases, by replacing the general term with a more specific one, the user will obtain the needed compound term. The user needs to bear in mind that some obvious English equivalents to Ukrainian compound terms and phrases are not provided, because there would be no end to the number of such compounds. Instead, structurally different equivalents, including one-word equivalents, are provided, even if they are less common in the language. For example, for розташований вище, the obvious equivalent “located [placed] higher” is omitted, while the less straightforward “superior” and “superjacent” are provided. In some cases words that belong to the general stock of the language function as terms or appear in compound terms. Because their full spectrum of senses goes far beyond the scope of this dictionary, we have provided equivalents only for the senses that are likely to occur in scientific or technical texts. For example, in the case of the word satisfaction, equivalents related to natural sciences are provided, whereas its emotional (‘contentment’) and economic senses (‘compensation,’ ‘reimbursement’) are not included. Similarly, the entry for stage does not contain equivalents related to performances, theaters, and so on. If a headword does not have any relevant independent meanings and is interesting only as an element of a compound term, equivalents are provided only for the entire compound term, such as sniffer: gas ~ детектор пального газу.

5. Explanatory elements Explanatory labels, explanations, and comments appear in Ukrainian, and are italicized and parenthesized.

6. Cross-references In order to avoid duplicating compound terms, a system of cross-references is used in this dictionary. We have provided as complete a list of equivalents (and compound terms) as possible, with all the variants, under the most common term or under the headword that we believe is the most appropriate one. Under duplicate terms, only the most typical equivalents are given and cross-references are provided (preceded by див. тж). For example, compounds with the duplicate terms особливість [синґулярність] are listed under синґулярність, while the entry for особливість contains only the main equivalents and a cross-reference to синґулярність. Similarly, the entry for експеримент contains a cross-reference to дослід, where all the compounds are listed. The specific


XIX cross-reference indicator, див. тж, shows where the user will find more specific information and a greater number of compound terms. For example, завихореність (-ности) 1.vorticity див. тж вихоровість 2.(вихоровий рух) eddying motion провідність електрична ~ electric conduction; electric conductivity див тж електропровідність теплова ~ thermal conduction; thermal conductivity див тж теплопровідність If cross-references are made to sub-entries within the same entry, the abbreviations див. (used in the case of exact duplicates) and див. тж are followed by italicized terms, such as in the entry for точка: синґуля`рна ~ singular point, singularity див. тж особлива ~, особливість; ~ сонцестоя`ння див. сонцезворотна ~. However, if the word that follows див. is boldfaced, it refers to a different entry, which can be found elsewhere in the dictionary, rather than to a local sub-entry. All prefixed verbal forms are listed under the corresponding unprefixed verb. However, some meanings of the prefixed forms are provided in separate, alphabetically-listed entries. When a verb in the imperfective aspect or the noun corresponding to it can serve as the basis for deriving several semantically different forms with the perfective sense, these forms are numbered; for example, чавити 1. //вичавити squeeze %% ~ губку to squeeze a sponge див. тж вичавлювати 2. //розчавити crush; (зминати, розплющувати) squash див. тж розчавлювати чавлення 1. /вичавлювання//вичавлення squeezing 2. /розчавлювання//розчавлення crushing; (зминання, розплющування) squashing див тж розчавлювання. All English equivalents to Ukrainian verbs are given under the imperfective forms of these verbs. Crossreferences using див. are also given from perfective-aspect verbal headwords. In compound terms, verbs are mostly given in their imperfective forms, except when the meaning of the compound requires the perfective aspect. In cases when one in a pair of existing synonyms is obsolete or its use is undesirable (at least, in the compilers’ opinion), there is a reference (using див.) to the entry for other word, where Ukrainian equivalents are provided. For example, плавити(ся)/розплавляти(ся)//розплавити(ся) та похідні слова див топити(ся)//розтопити(ся) та похідні слова. In the above example, in addition to the cross-referenced word, i.e., топити(ся)//розтопити(ся), the dictionary also includes separate entries for its derivatives, such as топильний, топлення//розтоплення, стоплювати//стопити, стоплювання//стоплення, стоп, розтоп, стоплений, and розтоплений. The terms that are, in the opinion of the compilers, not recommended for use are preceded with the label (нрк), such as ємність (нрк) див місткість. If English equivalents for a Ukrainian noun are also appropriate for the corresponding substantival adjective, they are provided only under the noun, while the entry for the adjective contains a cross-reference, as in серпанковий mist тощо див серпанок. However, if the noun and the adjective require different equivalents, all of them are listed separately; for example, пелюстковий 1.(пов'язаний з пелюсткою) lobe тощо див пелюстка 2.(за формою) petaled, petal-shaped.

Orthographic issues I. The English spelling in this dictionary reflects primarily the American tradition, because it is by far the dominant one in scientific discourse. British spellings of the headwords are preceded by the label (брит.). Phonetic transcriptions show both British and American pronunciation, with the British version given first, because British English is the predominant model used in teaching English in Ukraine. For a more detailed discussion of transcriptions see the phonetic preface to the dictionary. The majority of words ending, in American spelling, in -ize, -ized, -izable, -izer, -zability, -izibility, -izing and –ization contain an ‘s’ instead of a ‘z’ in British English. These spelling differences are not indicated throughout the dictionary, because the American spelling is far more common in scientific literature. Moreover, bearing in mind this British-American distinction, the user will easily find the needed headword.


XX II. Regarding Ukrainian spelling rules, the situation is somewhat more complicated—due to the lack of Ukrainian orthographic norms, the disputable nature of certain current orthographic rules, the nearly decade-long rivalry between two approaches to Ukrainian orthography, and pending decisions of the National Orthographic Commission, dictionary-makers are forced to rely on their own judgment in solving numerous problems. Below are some orthographic principles we have followed in this dictionary. These principles are based on the 1999 Newest Redaction of the Ukrainian Orthography, the Orthographic Terminological Convention that was approved by the closing session of the conference “Physics in Ukraine” in 1993, and certain conclusions of the Conciliation Commission on Problematic Issues in Ukrainian Word Usage, Formation, and Spelling (the Institute of the Ukrainian Language, Ukraine’s National Academy of Sciences). Even if the National Orthographic Commission does not approve some of these principles, the user will have no difficulty in making the necessary adjustments to spelling. 1. The compilers have followed the current orthographic rules in providing the genitive case endings to Ukrainian singular masculine nouns in the second declension. In cases where these rules are ambiguous or contradictory, variant endings have been given, with the preferred one first as in диск (-у, -а). 2. Third-declension singular feminine nouns that end in -ть in the nominative case and several other words are consistently given the ending -и in the genitive case as in пропорційности and властивости. 3. Similar to анти-, the prefix квази- is spelled with -и- throughout the dictionary, as in квазичастинка and квазиакустичний. 4. Corresponding to the original letter θ in words of Greek origin, the Ukrainian letter т is used. If such words appear as headwords, however, the two alternate spellings are provided, as in logarithm логари`тм [логари`фм]. 5. In loan-words, the letter combination -ia- is in all cases (not only in the final position) spelled as -ія-; for example, матерія, матеріял, варіянт, лапласіян, радіяція, and so on. 6. In words with the combining forms auto and audio, these forms are consistently represented by авто- and авдіо-. In cases where this spelling is different from the form most widely used up to the present time, both spellings are provided, as in audio amplifier авдіопідси`лювач [аудіопідси`лювач]. 7. Loan-words ending in -ter and -der are spelled with -тер and -дер, as in майстер and газгольдер. In cases where this spelling is different from the form most widely used up to the present time, the optional -e- is parenthesized, as in мет(е)р and каланд(е)р. 8. The words проєкт and проєкція and their derivatives are consistently spelled using -є-. 9. The initial letter in the word йон and its derivatives is й in all cases. 10. Terms related to the concept of magnetism are consistently spelled using the root form -магнет-, as in магнет, магнетний, магнетувати, and намагнетованість. It should be noted that the Bureau of the Department for Physics and Astronomy at the National Academy of Sciences of Ukraine passed a resolution lifting the ban on this spelling, which was forced on the Ukrainian-speaking community under administrative pressure in the early 1930s, and recognizing that two spellings of the root form can be used: -магнет- and магніт-. In this dictionary, words containing the root form -магніт- are cross-referenced to the corresponding words with -магнет-. 11. Terms containing the root form -хем- are consistently spelled using -е-; for example, хемія, хемілюмінесценція, хемічний, and хемоядерний. It should be noted that the terminological conference SlovoSvit2008 appealed to the Bureau of the Department for Chemistry at the National Academy of Sciences of Ukraine with a proposal to lift the prohibition imposed on this spelling. We expect that the Bureau will issue a resolution similar to the one mentioned above in point 10. In this dictionary, words with the root form -хімare cross-referenced to the corresponding words with -хем-. 12. In loan-words, the letter ґ is used as prescribed by the appendix to the 1993 Orthographic Terminological Convention. If the Orthographic Commission resolves not to use this letter in common nouns and their derivatives, the user will be able to use г in these words. 13. Regarding designations of colors, the current orthographic rules contain several contradictions that appear to make sense in non-technical usage but cause problems elsewhere, in particular in spectroscopy and colorimetry. We have followed the following rule: a combined word signifying color is not hyphenated if it refers to one color or one shade of color (e.g., жовтогаряча квітка or синьозелена речовина), whereas the hyphen is used when this kind of word designates a combination of distinct colors (e.g., синьо-зелений прапор). The names of colors and their shades, as well the terminology of the science of color are based on Anatole Wowk’s unique dictionary, which is, unfortunately, virtually unknown in Ukraine (see the list of dictionaries used).


XXI III. Regarding the transliteration of the names of scientists and the spelling of terms derived from these names, surnames are spelled in the body of this dictionary according to the following principles, which the compilers assume will eventually be incorporated into the official orthographic rules: 1. Double consonants in the original name are transliterated as one consonant in Ukrainian. 2. The “rule of nine” (i.e., the use of и, rather than i, in borrowed common nouns and their derivatives when this vowel is preceded by either one of the nine consonants—д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, and р—and followed by any consonant except й) is extended to include personal names. 3. The letter g that denotes a consonant sound closely resembling the Ukrainian [ґ] is conveyed by the Ukrainian letter ґ. (It should be noted that surnames ending in -ing do not fall into this category.) 4. The spelling of personal names originally written in the Cyrillic script is preserved, in parallel with the practice adopted for the languages that use the Latin script. Cyrillic-to-Latin transliterations follow authoritative scientific sources. 5. Adjectives derived from personal names are capitalized, such as Банахів простір or Лапласове рівняння. However, adjectives ending in -ський that convey an indirect relation to the person in question are not capitalized, such as рентґенівський апарат and рентґенівська галактика (in contrast to Рентґенове проміння). Personal names and terms derived from them should be spelled the same in all cases. This dictionary contains an appendix with lists of scientists who have made a significant contribution to the development of world science and whose names have become elements of compound terms or terms in their own right. On the English-to-Ukrainian list, each English name is supplied with phonetic transcriptions that reflect both British and American pronunciation, as well as with a Ukrainian transliteration that closely follows its original pronunciation. If this transliteration differs from a traditional one, the latter is provided in brackets. It is an unfortunate fact that these traditional transliterations sometimes suggest a pronunciation that is far removed from that of the original language. The efforts we have made to eliminate this confusion will enable the careful user to avoid these stereotypes regarding the pronunciation of widely-known personal names and to avert embarrassing situations when communicating with foreign colleagues. Therefore, in the body of this dictionary, we have mostly provided the generally known Ukrainian spelling of personal names (except in cases where this spelling suggests a pronunciation that is drastically at variance with the original one), while corrections have been concentrated in the appendix containing personal names. On the English-to-Ukrainian list of personal names, the Ukrainian versions are provided in the following order: the transliteration that is closest to the authentic pronunciation, in the compilers’ opinion and based on phonetic transcriptions, comes first, followed by other transliterations (in brackets) that appear in literature and are recommended by the current orthographic rules. Parentheses show where, according to these rules, consonants should be doubled.

IV. Stress patterns This dictionary indicates the stress patterns for all Ukrainian words. The stress placement rules in Ukrainian are not as standardized as could be desired, and even the linguistic editors of this dictionary have not always been able to agree on the stress pattern in certain words. For this reason, the compilers have provided several possible stress patterns in cases where various normative dictionaries contradict each other.


XXII ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА LEXICOGRAPHICAL SOURCES Александров П.С. и др. Англо-русский словарь математических терминов. Издательство иностранной литературы, Москва, 1962 Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®. Громадська редакція. За ред. Б. Рицара. Термінографічна серія СловоСвіт, вип. 10. ЕКОінформ, Львів, 2006 Англо-український словник. За ред.Ю.О.Жлуктенка. 4-те видання. Освіта, Київ, 1994 Апресян Ю.Д. и др. Англо-русский синонимический словарь. Русский язык, Москва, 1979 Астрономічний енциклопедичний словник. За ред. І.А. Климишина, А.О. Корсунь. Львів, 2003 Балабан Т. Англійсько-український словник-довідник інженерії довкілля. Львів, Вид. ДУ "Львівська політехніка", 2000 Боровков К.А. Англо-русский, русско-английский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике. ТВП, Москва/SIAM, Philadelphia, 1994 Бугай А.С. Короткий тлумачний математичний словник. Радянська школа, Київ, 1964 Булаховський Л.А., Рильський М.Т. Російсько-український словник. За ред. М.Я.Калиновича. Вид. АН УРСР, Київ, 1956 Булда С. Словник будівельної термінології. (проєкт). Державне видавництво України, Харків-Київ, 1930. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛЯТУРИ, т.XVIII) Василенко П., Шелудько І. Словник гірничої термінології (проєкт). Радянська школа, Харків, 1931. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛЯТУРИ, т.II) Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики. За ред. В. Бусла. Перун, КиївІрпінь, 2003 Великий тлумачний словник сучасної української мови. За ред. В. Бусла. Перун, Київ-Ірпінь, 2001. Друге видання, з додатками і доповненнями, Перун, Київ-Ірпінь, 2005 Вікул М. Російсько-український словник термінів фізики і химії. Гадяч, 1918 Войналович О., Моргунюк В. Російсько-український словник наукової і технічної мови. Термінологія процесових понять. Вирій, Сталкер. Київ, 1997 Воронка Р., Кратко М.І., Мейнарович Є.В., Павленко В.О. Англо-український математичний словник. НВП Дидактик, Київ, 1993 Ганіткевич М., Зелізний А. Російсько-український словник з хемії та хемічної технології. Львів, 1993 Гейченко В.В. та ін. Російсько-український фізичний словник. Основа, Харків, 1990 Гейченко В.В. та ін. Російсько-український словник наукової термінології (математика, фізика, техніка, науки про Землю та космос). Наукова думка, Київ, 1998 Геодезичний енциклопедичний словник. За ред. В. Літинського. Євросвіт, Львів, 2001 Голоскевич Г. Правописний словник. Вид.дев'яте. Книгоспілка, Нью Йорк, 1962 Гороть Є.І., Коцюк Л.М., Малімон Л.К., Павлюк А.Б. Англо-український словник. Нова книга, Вінниця, 2006 Грінченко В.Д. Словарь української мови. тт.1-4. Репринтне видання. Видавництво Академії наук УРСР, Київ, 1958-1959 Гудименко Ф.С. та ін. Російсько-український математичний словник. Основа, Харків, 1990 Дармороси М. і Л. Словник техничної термінології. Горно, Київ, 1926 Демська О., Кульчицький І. Словник омонімів української мови. Фенікс, Львів, 1996 Дорoшенко М., Станиславський М., Страшкевич В. Словник ділової мови. Термінологія та фразеологія. (проєкт). Державне видавництво України, Харків-Київ, 1930. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛЯТУРИ, т.XVI) Дубняк К. Короткий російсько-український словничок термінів природознавства та географії. Кобеляки на Полтавщині, 1917 Дубровський В. Російсько-український техничний словник. Київ, 1926 Жигадло І.Л. Російсько-український словничок реместв, професій та підприємств. Харків, 1925 Жлуктенко Ю.О., Биховець Н.М., Шванц А.В. Українсько-англійський словник. 2-ге видання. Радянська школа, Київ, 1987


XXIII Зелізний А.М., Літковець О.А., Гуменецький В.В., Ганіткевич М.Й. Російсько-український словник термінів і зворотів з технольоґії нафти Вид. ДУ "Львівська політехніка", Львів, 1998 Зенкевич С. Словник хемічної номенклатури. Неорганічна хемія. Проєкт. З доручення Всеукраїнської Наради в справі усталення української хемічної номенклатури (8-9 жовтня 1927р.) Державне видавництво України, Харків, 1928 Інверсійний словник української мови. Наукова Думка, Київ, 1985 Калинович Ф. Словник математичної термінології (проєкт). Ч.1. Термінологія чистої математики. Державне видавництво України, Київ, 1925. Ч.2. Термінологія теоретичної механіки. Державне видавництво України, Київ, 1926. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛЯТУРИ, т.IV, ч.1,2) Калинович Ф., Холодний Г. Словник математичної термінології (проєкт). Ч.3. Астрономічна термінологія і номенклатура. Радянська школа, Харків, 1931. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛЯТУРИ, т.ІІІ) Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. СП Кобза, Київ, 1993; друге видання Київ, 2000; третє видання БаК, Львів, 2008 Караванський С. Російсько-український словник складної лексики. Вид. центр Академія, Київ, 1998; друге видання БаК, Львів, 2006 Ковальський І. Англо-німецько-французько-український хемічний словник. тт.1,2. НТШ, Львів, 1999 Козирський В., Шендеровський В. Словник фізичної лексики (українсько-англійсько-німецькоросійський). Рада, Київ, 1996 Козирський В., Шаховцова С., Шендеровський В. Українсько-англійсько-російський словник з радіяційної безпеки. Рада, Київ, 1998 Комп'ютерний словник. Україна, Київ, 1997 (переклад видання Computer Dictionary, Microsoft Press, 1991) Короткий російсько-український словник силікатних термінів. За ред. Й.М. Ящишинна. Київ, ІСДО, 1993 Котов В.Н. и др. Русско-украинско-английский математический словарь словосочетаний. Ильвен, Киев, 1992 Коссак О.М., Маньковський С.Л. Англо-українсько-російський словник з інформатики та обчислювальної техніки. Світ, Львів, 1991 Кочерга О., Мейнарович Є. Українсько-англійський словник природничих термінів із префіксом не-. ІТФ ім.М.М. Боголюбова, Київ, 2000 Кратко М., Кікець М., Мейнарович Є., Павленко В., Черненко І., Шерік Д. Англійсько-український словник з програмування і математики. Надстир'я, Луцьк, 1998 Кривченко Г., Ігнатович В. Словник економічної термінології. (проєкт). Державне видавництво України, Харків-Київ, 1930. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛЯТУРИ, т.XVII) Кукарін О.Б. та ін. Терміни з автоматизації виробничих процесів. Вища школа, Київ, 1992 Курило О. Словник української физичної терминольогії (проєкт). Терминольоґічна Комисія Природничої Секції УНТ, Київ, 1918. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ПРИРОДНИЧОЇ ТЕРМИНОЛЬОґІЇ, т.І) Курило О. Словник хемичної термінології (проєкт). Державне видавництво України, Київ, 1923. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ПРИРОДНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛАТУРИ, т.ІІІ) Лазаренко Є.К., Винар О.Е. Мінералогічний словник (Українсько-російсько-англійський). Київ, Наукова думка, 1975 Математическая Энциклопедия. Под ред. И.М. Виноградова. Изд. "Советская энциклопедия". Москва, 1977-1985 Матійко М.М. та ін. Російсько-український технічний словник. Державне видавництво технічної літератури УРСР, Київ, 1961 Некряч Є.Ф. та ін. Російсько-український хімічний словник. Основа, Харків, 1990 Непийвода Н. Практичний російсько-український словник. Основа, Київ, 2000 Непийвода Н. Сам собі редактор. Порадник з української мови. Київ, 1996; Українська книга, Київ, 1998 Нікішов В.В. Словник походження математичних термінів. Державне науково-технічне видавництво України, Харків-Київ, 1935


XXIV Ніньовський В. Українсько-англійський і англо-український словник. МП "Пам'ятки України", Київ, 1993 Опейда Й., Швайка О. Глосарій термінів з хімії. Вид. "Вебер", Донецька філія, Донецьк, 2008 Опейда Й., Швайка О. Тлумачний термінологічний словник з органічної та фізико-органічної хімії (українсько-російсько-англійський). Наукова думка, Київ, 1997 Опейда Й., Швайка О., Ніколаєвський А. Тлумачний термінологічний словник з хімічної кінетики (українсько-російсько-англійський). Вид. Донецького університету, Донецьк, 1995 Перхач В., Кінаш Б. Російсько-український науково-технічний словник Льів, 1997 Пилипенко М., Корнейко І. Радіологічна термінологія. Харків, 1995 Підлипенський В.С., Петренко В.М. Російсько-український політехнічний словник. ВТФ "Перун", Київ Ірпінь, 2000 Підмогильний В., Плужник Є. Фразеологія ділової мови. Видавниче товариство "Час", Київ, 1927 Подвезько М.Л., Балла М.І. Англо-український словник. Радянська школа, Київ, 1974 Покажчик ключових термінів до шостої редакції Міжнародної патентної класифікації. тт.1,2. Державне патентне відомство України, Київ, 1997 Полонський Х. Словник природничої термінології (проєкт). Державне видавництво України, Київ, 1928. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛАТУРИ, т.ХІ) Полюга Л.М. Словник антонімів української мови. Довіра, Київ, 1999; друге видання Довіра, Київ, 2004 Полюга Л.М. Словник синонімів української мови. Довіра, Київ, 2004 Риндик С. Термінологічний словник "Міцности матеріялів". Без місця видання, 1924 Рицар Б., Семенистий К., Кочан І. Російсько-український та українсько-російський словник з радіоелектроніки. Логос, Львів, 1995 Російсько-український словник. т.1 (А-Ж). За ред. А. Кримського. Червоний шлях, Київ, 1924.; т.2. За ред. А. Кримського. вип.1 (З-К), ДВУ, Київ, 1929; вип.2 (Л-Намыкивать), УРЕ, Київ, 1932; вип.3 (Намыл-Нять), УРЕ, Київ, 1933; т.3. За ред. С. Єфремова. вип.1 (О-Поле), ДВУ, Київ, 1927; вип.2 (Поле - Пячение), ДВУ, Київ, 1928 Російсько-український словник. За ред. В.В.Жайворонка. Абрис, Київ, 2003 Російсько-український словник фізичних термінів. За ред. О.Б.Лисковича. Вища школа, Київ, 1994 Російсько-український словничок математичної термінології та фразеології. Алгебра. Одеса, 1927 Савчук М. Німецько-український електротехнічний словник. Український технічно-господарський інститут, Мюнхен, 1981 Секунда Т. Німецько-російсько-український словник термінів з обсягу механіки. Державне видавництво України, Харків-Київ, 1925 Селецький І. Проєкт метеорологічної термінології. Російсько-український словник. 1) А-Изолиния. Укрмет, Київ, 1928 Словник іншомовних слів. За ред.О.С.Мельничука. УРЕ, Київ, 1985 Словник механічної термінології. Частина перша. Силовні (проєкт). Державне видавництво України, Київ, 1929. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛAТУРИ, т.XV) Словник синонімів української мови. тт.1,2. Наукова думка, Київ, 1999-2000 Словник української мови. т.1-11. Наукова думка, Київ, 1970-1980 Стрижак В., Поярков В., Моргунюк В., Войналович О. Російсько-український та українсько-російський словник з ядерної фізики, радіометрії, радіаційної та ядерної безпеки. Четверта хвиля, Київ, 1996 Таланчук П.М., Ярема С.Я., Коровайченко Ю.М., Ярема С.М., Моргунюк В.С. Норми української науково-технічної мови. Тлумачний словник термінів з видавничої, поліграфічної та пакувальної справи. К. – Львів: Ун-тет %%Україна%%: – 2006 Тимковський В. Словник радіо-термінології російсько-український (для технікумів, трудшкіл, ФЗУ і радіоаматорів). Секція наукових робітників, Миколаїв, 1930 Тлумачний гірничий словник. За заг. редакцією В.С.Білецького. Донецьк, 1998 Трихвилів Ю., Зубков І. Словник технічної термінології. Мірництво. (проєкт). Державне видавництво України, Харків-Київ, 1930. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛЯТУРИ, т.XIX) Український радянський енциклопедичний словник. тт.1,2,3. УРЕ, Київ, 1986, 1987


XXV Фаворський В.В. (редактор). Словник фізичної термінології (проєкт). Харків, УРЕ, 1932. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛЯТУРИ, т.ІХ) Физика твердого тела. Энциклопедический словарь. Под ред. В.Г.Барьяхтара. тт.1,2. Наукова думка, Киев, 1996, 1998 Физический энциклопедический словарь. тт.1-5. Советская энциклопедия, Москва, 1962-1966 Физический энциклопедический словарь. Под ред. А.М. Прохорова. Советская энциклопедия, Москва, 1983 Хведорів М.М. Московсько-українська термінологія елементарної математики. Кам'янець-Подільський, 1919 Ципко О.К., Арсірій Ю.О., Савченко В.І. Російсько-український словник геологічних термінів. Десна, Чернігів, 1993 Чайковський М. Систематичний словник української математичної термінології. Ч.1. Елементарна математика. Видавництво української молоді, Берлін, 1924 Чернышев В.Н., Куликова С.С., Куликов И.Л. Англо-русский словарь по лазерам и инфракрасной технике. Воениздат, Москва, 1968 Шелудько І. Словник технічної термінології. Електротехніка. (проєкт). Державне видавництво України, Київ, 1928. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛАТУРИ, т.XІІ) Шелудько І.М. Практичний словник виробничої термінології. Радянська школа, Харків, 1931. СЕРІЯ ПРАКТИЧНИХ СЛОВНИКІВ, вип.3. Шелудько І.М. Радіословник (українсько-російський). ВУАН, Київ, 1932 Шелудько І.М., Гнип П.І., Мариниченко В.Г. Російсько-український словник з теплотехніки та газотехніки. Видання 2-ге, репринтне. Техніка, Київ, 1991 Шелудько І., Садовський Т. Словник технічної термінології (загальний) (проєкт). Державне видавництво України, Київ, 1928. (МАТЕРІЯЛИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА НОМЕНКЛАТУРИ, т.X) Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. Наука, Москва, 1968 A Concise Dictionary of Physics. Oxford University Press, Oxford, 1992 Akulenko V.V. et al. English-Russian and Russian-English Dictionary of Misleading Words. Soviet Encyclopaedia, Moscow, 1969 Andrusyshen C.H., Krett J.N. Ukrainian-English Dictionary. University of Toronto Press, Toronto, 1981 Ayto J. The Longman Register of New Words. Special Edition. Russky Yazyk, Moscow, 1990 Balla M.I. English-Ukrainian Dictionary. Vol.1,2. Osvita, Kiev, 1996 Benson M. et al. The BBI Combinatory Dictionary of English. John Benjamins, Amsterdam, 1986 Callaham L.I. Russian-English Chemical and Polytechnical Dictionary. Third Edition. Nauka-Wiley, Moscow, 1993 Concise Science Dictionary. Oxford University Press, Oxford, 1991 Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special Edition. Longman Group, Harlow & Russky Yazyk, Moscow, 1986 Dictionary of Computing. Ed.by V. Illingwort et al. Market House, Oxford, 1986 Eisenreich G., Sube R. Technik Wörterbuch. Mathematik. English-Deutsch-Franzosisch-Russisch. Verlag Technik, Berlin, 1982 Emin I. Russian-English Physics Dictionary. John Wiley, NY, 1963 Encyclopedia of Physics. Ed. by R.G. Lerner, G.L. Trigg. Second Edition. VGH Publishers, NY, 1991 English-Polish Dictionary of Science and Technology. Ed.by M. Skrzynska et al. Wydawnictwa NaukowoTechniczne, Warszawa, 1990 English-Russian Astronomical Dictionary. Ed. by A.A. Mikhailov. Soviet Encyclopaedia, Moscow, 1971 English-Russian Dictionary of Chemistry and Technology of Polymers. Moscow, Russian Language Publishers, 1977 English-Russian Physics Dictionary. Ed. by D.M. Tolstoi. Soviet Encyclopaedia, Moscow, 1968 Hopkins J. Glossary of Astronomy and Astrophysics. The University of Chicago Press, Chicago and London, 1976


XXVI Ignatiev B.I., Yudin M.F. English-Russian Dictionary on Metrology and Precise Measurement Technology. Russian Language, Moscow, 1981 INIS: Multilingual Dictionary. IAEA, Vienna, 1983 Katyshev Yu.V. et al. English-Russian High-Energy Physics Dictionary. Russky Yazyk, Moscow, 1984 Kuznetsov B.V. Russian-English Dictionary of Scientific and Technical Usage. Moscow International School of Translation and Interpreting, Moscow, 1992 Lissovsky F.V., Kalugin I.K. English-Russian Dictionary of Electronics. Russky Yazyk Publishers, Moscow, 1987 Lohwater A.J. Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences. American Mathematical Society, Provience, 1961 Lohwater's Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences. Second edition, revised and expanded. Ed.by R.P Boas. American Mathematical Society, Providence, 1990 Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. Vol.1,2. Longman, 1992 Macura P. Russian-English Dictionary of Electrotechnology and Allied Sciences. Wiley, NY, 1982 McGraw Hill Dictionary of Physics. Ed. by S.P. Parker. Mc Graw Hill, NY, 1984 McGraw-Hill Dictionary of Physics and Mathematics. Ed. by N. Lapedes. McGraw Hill, NY, 1978 McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms. Fourth Edition. Ed. by S.P. Parker. McGraw Hill, NY, 1989 Milovanov E.L., Weizman E.A. English-Russian Dictionary on the Environmental Control. Russian Language, Moscow, 1980 New English-Russian Dictionary. Ed. by I.R. Galperin. Soviet Encyclopaedia, Moscow, 1972 Podvezko M.L., Balla M.I. English-Ukrainian Dictionary. Radyanska Shkola, Kiev, 1974 Popov Ye.F., Balla M.I. Comprehensive Ukrainian-English Dictionary. Kyiv, Chumatskiy Shliakh, 2001 Polish-English Dictionary of Science and Technology. Ed.by S.Czerni and M.Skrzynska. Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa, 1983 Roget's International Thesaurus. Fourth Edition. Complete and Unabridged. Revised by R.L.Chapman. Harper & Row, New York, 1977 Roget's Thesaurus of Synonyms and Antonyms. New edition revised and enlarged by S.R.Roget. Tophi Books, London, 1988 Russian-English Dictionary of Physics. Ed. by V.D. Novikov. Russo, Moscow, 2001 Russian-English Polytechnical Dictionary. Ed. by B.V. Kuznetsov. Russian Language Publishers, Moscow, 1980 Russian-English Technical Dictionary. Ed. by A.E. Chernoukhin. Military Publishing House, Moscow, 1971 Skibicki W. Glossary of Physics (Polish-English-French-German-Russian). Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa, 1961 Tchaban V. English-Ukrainian Electrotechnical Dictionary. Lvivska Politechnika Publishers, Lviv, 1995 The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary. Vol.1,2. Russky Yazyk Publishers, Moscow, 1991 The Oxford English-Russian Dictionary. Ed.by P.S.Falla. Clarendon Press, Oxford, 1992 The Random House Dictionary of the English Usage. Second Edition, Unabridged. Random House, NY, 1987 Voskoboinik D.I., Zimmerman M.H. English-Russian Nuclear Dictionary. Fizmatgiz, Moscow, 1960 Webster's New Collegiate Dictionary. G&C.Merriam Company, Springfield, Massachusetts, 1976 Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionary. Second Edition. Clarendon Press, Oxford, 1992 Wowk A. A Selective English-Ukrainian Dictionary of Science, Technology, and Modern Living. Manuscript, 1991 Wowk A. English-Ukrainian Dictionary of Selected Terms: Science and Contemporary Technologies. Український Термінологічний Центр Північної Америки при Науковому Товаристві ім.Т.Шевченка, НьюЙорк-Львів, 1998 Wowk A. English-Ukrainian Dictionary of Color Names and Color Science. Shevchenko Scientific Society, NY, 1986 Zimmerman M., Vedeneeva C. Russian-English Translator's Dictionary. Third Edition. John Wiley - Nauka, Moscow, 1991


XXVII СКОРОЧЕННЯ/ABBREVIATIONS — аеродинаміка – aerodynamics — акустика – acoustics АЛҐ. — алґебра – algebra амер. — американський (стосовно вживання терміноваріянтів) – American (concerning usage) АСТР. — астрономія – astronomy АСТРОФІЗ. — астрофізика – astrophysics АТ. ФІЗ. — атомна фізика – atomic physics БІОЛ. — біологія – biology БХ — біохемія – biochemistry Брит. — Британія (назва країни) – Britain (country) брит. — британський (стосовно вживання терміноваріянтів) – British (concerning usage) ГД — гідродинаміка – hydrodynamics ГЕОД. — геодезія – geodesy ГЕОЛ. — геологія – geology ГЕОМ. — геометрія – geometry ГФ — геофізика – geophysics дс — дієслово – verb ЕКОЛ. — екологія – ecology ЕЛ. — електроніка, електротехніка – electronics, electrical engineering ЕМ — електромагнетизм – electromagnetism заст. — застаріле – obsolete зб. — збірне поняття – collective ім. — іменник – noun КМ — квантова механіка – quantum mechanics КОМП. — комп'юторика – computer science КОСМ. — космологія – cosmology КФ — кристалофізика – crystal physics КХД — квантова хромодинаміка – quantum chromodynamics лат. — латина – Latin ЛОГ. — логіка – logic МАТЕМ. — математика – mathematics МЕТЕОР. — метеорологія – meteorology МЕХ. — механіка – mechanics МІН. — мінералогія – mineralogy мн. — множина – plural МФ — металофізика – metal physics нн — народна назва – folk АД

АКУСТ.

нрк. — нерекомендований термін – deprecated usage ОГ — океанографія – oceanography одн. — однина – singular ОПТ. — оптика – optics перен. — переносне значення – figurative ПЕТР. — петрологія – petrology преф. — префікс/префіксоїд – prefix пкм — прикметник – adjective псл — прислівник – adverb РТ — радіотехніка – radio engineeirng розм. — розмовний вислів – colloquial РФ — радіофізика – radiophysics скор. — скорочення – abbreviation СП. — спектроскопія – spectroscopy СТАТ. — статистика – statistics СФ — статистична фізика – statistical physics ТБ — телебачення – TV ТВ — теорія відносности – relativity theory ТГ — теорія графів – graph theory ТД — термодинаміка – thermodynamics ТЕХН. — техніка – engineering, technology тж — також – also Т. ІГОР — теорія ігор – game theory Т. ІМ. — теорія імовірностей – probability theory ТОПОЛ. — топологія – topology ТП — теорія поля – field theory ТТ — фізика твердого тіла, solid state physics ФІЗ. — фізика – physics ФІЗ. ПЛАЗМИ — фізика плазми – plasma physics ФІЗ. ПЛИНІВ — фізика плинів [фізика плинних середовищ, фізика рідин і газів] – physics of fluids ФХ — фізична хемія – physical chemistry ФОТ. — фотографія – photography Х. — хемія – chemistry чс — числівник – numeral ЯФ — ядерна фізика – nuclear physics smb — somebody smth — something

АНГЛІЙСЬКА АБЕТКА — ENGLISH ALPHABET

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz УКРАЇНСЬКА АБЕТКА — UKRAINIAN ALPHABET

Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь



1

à-

àáî`ì

À à- non- (ó ñêëàäíèõ ñëîâàõ ïåðåâàæíî âêàçóº íà â³äñóòí³ñòü âëàñòèâîñòè) àá- ab- (ïðåô³êñ, ùî âêàçóº íà íàëåæí³ñòü îäèíèö³ äî ñèñòåìè CÃÑ) àáà`ê (-à) 1. (ðàõ³âíèöÿ) abacus 2. (âåðõíÿ ÷àñòèíà êîëîíè) abacus 3. (íîìîãðàìà) nomogram àáàìïå`ð (-à) abamp(ere) (n-)àáàìïå`ðíèé (n-)abamp(ere) àáâà`ò (-à) abwatt (n-)àáâà`òîâèé (n-)abwatt àáâå`áåð (-à) abweber (n-)àáâå`áåðîâèé (n-)abweber àáâî`ëüò (-à) abvolt (n-)àáâî`ëüòîâèé (n-)abvolt àáãå`íð³ abhenry (n-)àáãå`íð³éíèé (n-)abhenry à`áåëåâ³ñòü commutativity À`áåë³â 1. (ïðî ãðóïó òîùî) Abelian 2. (ïðî çàäà÷ó, ï³äõ³ä) Abel(%s) àáåëþâà`ííÿ//ïîàáåëþâà`ííÿ abelianizing àáåëþâà`òè//ïîàáåëþâà`òè abelianize à`áåëü-ë³ì³òî`âíèé Abel-limitable à`áåëü-îáìå`æíèé Abel-limitable à`áåëü-ñóìî`âíèé Abel-summable àáåðàö³`éíèé aberration, aberrational àáåðà`ö³ÿ 1. aberration 2. (â³äõèë) deviation àêñ³`éíà ~ axial aberration àïåðòó`ðíà ~ aperture aberration àñòðîíîì³`÷íà ~ (astronomical) aberration ~ Áðå`äë³ Bradley aberration ~ âèñî`êîãî ïîðÿ`äêó äèâ. âèñîêîïîðÿäêîâà ~ âèñîêîïîðÿ`äêîâà ~ high-order aberration âèùåïîðÿ`äêîâà ~ higher(-order) aberration ~ âè`ùîãî ïîðÿ`äêó äèâ. âèùåïîðÿäêîâà ~ â³êîâà` ~ secular aberration ãåîìåòðè`÷íà ~ geometrical aberration äîáîâà` ~ diurnal aberration ~ åëåêòðî`ííî¿ ë³`íçè (ùî ¿¿ ñïðè÷èíþº åëåêòðîííà ë³íçà) electron-optical aberration åëåêòðî`ííî-îïòè`÷íà ~ electron-optical aberration Çà`éäåëåâà ~ Seidel aberration çàëèøêî`âà ~ residual aberration ~ çîáðà`æåííÿ äèâ. ~ îáðàçó çî`ííà ~ zonal aberration çîðå`âà ~ stellar aberration êî`ë³ðíà ~ chromatic [color] aberration ìîíîõðîìàòè`÷íà ~ monochromatic aberration ~ íèçüêî`ãî ïîðÿ`äêó äèâ. íèçüêîïîðÿäêîâà ~ íèçüêîïîðÿ`äêîâà ~ low-order aberration ~ î`áðàçó 1. (ùî ¿¿ ñïðè÷èíþº îïòè÷íà ñèñòåìà) optical aberration 2. (ùî ¿¿ ñïðè÷èíþº åëåêòðîííîîïòè÷íà ñèñòåìà) electron-optical aberration îïòè`÷íà ~ optical aberration ~ îïòè`÷íî¿ ñèñòå`ìè äèâ. îïòè÷íà ~ îñüîâà` ~ axial aberration ïëàíå`òíà ~ planetary aberration ïîçàâ³`ñíà ~ off-axis aberration ïîçäî`âæíÿ ~ longitudinal [axial] aberration, aberration of position ïîïåðå`÷íà ~ lateral [transversal] aberration ~ ïîðÿ`äêó n nth-order aberration

ð³÷íà` ~ annual aberration ~ ñâ³`òëà aberration of light ñèìåòðè`÷íà ~ symmetrical aberration ñôåðè`÷íà ~ spherical aberration ñôåðîõðîìàòè`÷íà ~ spherochromatic aberration òåðìîîïòè`÷íà ~ thermooptic aberration õâèëüîâà` ~ wave aberration õðîìàòè`÷íà ~ chromatic [color] aberration

àáå`òêà alphabet àáñòðà`êòíà ~ abstract alphabet àíãë³`éñüêà ~ English alphabet ãîòè`÷íà ~ Gothic (alphabet) ãðå`öüêà ~ Greek alphabet êèðèëè`÷íà ~ Cyrillic alphabet ëàòè`íñüêà ~ Roman alphabet ~ Ìî`ðçå Morse code òðàíñêðèïö³`éíà ~ phonetic alphabet óêðà¿`íñüêà ~ Ukrainian alphabet ôîíåòè`÷íà ~ phonetic alphabet

àáåòêî`âèé alphabetic(al) àáåòêî`âî-öèôðîâè`é alpha(nu)meric àáåòêî`âî-÷èñëîâè`é alpha(nu)meric àáåòêóâà`òè//çààáåòêóâà`òè alphabetize àáçà`ö (-ó) 1. (÷àñòèíà òåêñòó) paragraph 2. (â³äñòóï) indent, indentation àáçà`öíèé 1. paragraph 2. indent, indentation àáè` (ç ìåòîþ) (in order) to, so that àá³îãåíå`ç(à) abiogenesis àá³îãåíå`çíèé abiogenetic(al) àá³îòè`÷íèé abiotic àá³ñà`ëÿ äèâ. àá³ñà`ëü àá³ñà`ëü (-ë³) abyssal zone, deeper bathyal àá³ñà`ëüíèé abyssal àá³ñîë³`ò (-ó) abyssolith àá³ñîë³`òîâèé abyssolith àá³ñîïåëàã³`÷íèé abyssopelagic àá³òóð³º`íò (-à) applicant àáêóëî`í (-à) abcoulomb (n-)àáêóëî`íîâèé (n-)abcoulomb àáëÿòî`ãðàô (-à) ablatograph àáëÿö³`éíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àáëÿö³ºþ) ablation 2. (âèòðàòíèé) ablative, ablating; sacrificial àáëÿ`ö³ÿ ablation âèïàðî`âóâàëüíà ~ evaporation ablation ~ âèïàðî`âóâàííÿì äèâ. âèïàðîâóâàëüíà ~ åðîç³`éíà ~ erosion ablation çâ³`òðþâàëüíà ~ weathering ablation ~ çâ³`òðþâàííÿì äèâ. çâ³òðþâàëüíà ~ íåð³âíîì³`ðíà ~ differential ablation ñóáë³ìàö³`éíà ~ sublimation ablation ~ ïëà`âëåííÿì äèâ. ~ òîïëåííÿì ~ òî`ïëåííÿì melting ablation

àáìî` (îäèíèöÿ åëåêòðîïðîâ³äíîñòè) abmho àáî` 1. or ~ A, ~ B either A or B; ~ òå, ~ òå one thing or the other 2. (ÿêùî íå, ³ç çàñòåðåæåííÿì ïðî ìîæëèâ³ ïîãàí³ íàñë³äêè) or else âè`êëþ÷íå ~ exclusive or, exjunction âêëþ`÷íå ~ inclusive or íåâè`êëþ÷íå ~ inclusive or

àáî`ì (-à) abohm


(n-)àáî`ìîâèé (n-)àáî`ìîâèé n-abohm àáîíåìå`íò (-ó) 1. subscription (íà – to, for) 2. (êàðòêà) subscription card á³áë³îòå`÷íèé ~ library card ì³æá³áë³îòå`÷íèé ~ interlibrary loan, library interloan, interlibrary-exchange system

àáîíå`íò (-à) 1. (ïåðåäïëàòíèê, çàìîâíèê) subscriber 2. (êîðèñòóâà÷) user, borrower àáîíóâà`òè//çààáîíóâà`òè 1. (ïåðåäïëà÷óâàòè, çàìîâëÿòè) subscribe (to) 2. (êîðèñòóâàòèñÿ) use (smth) 3. (îðåíäóâàòè) rent (from) àáðàäóâà`òè//çàáðàäóâà`òè abrade, wear off àáðàçè`â (-ó) abrasive (material), abradant; grinding medium ãðó`áèé ~ coarse abrasive [abradant] òîíêè`é ~ fine abrasive [abradant]

àáðàçè`âíèé abrasive àáðàçè`âí³ñòü abrasiveness àáðàçèâîòðèâêè`é abrasion-resistant àáðàçèâîòðè`âê³ñòü abrasion resistance àáðàç³`éíèé abrasion, abrasive; attrition àáðà`ç³ÿ abrasion; attrition àáðåâ³ÿòó`ðà 1. (ñêîðî÷åííÿ) abbreviation 2. (ñêëàäíîñêîðî÷åíå ñëîâî) acronym ³í³ö³ÿ`ëüíà ~ initialism

à`áðèñ (-ó) 1. contour, outline 2. (ÃÅÎÄ.) sketch; traverse äèâ. òæ îáðèñ à`áðèñíèé contour, outline àáñè`ìåíñ (-à) absiemens (n-)àáñè`ìåíñîâèé (n-)absiemens àáñîëþ`ò (-ó) (â ãåîìåòð³¿, òîïîëî㳿) the absolute àáñîëþ`òíèé 1. absolute 2. (ö³ëêîâèòèé) perfect, complete, total; utter 3. (ÌÀÒÅÌ.) absolute, total 4. (áåçóìîâíèé) unconditional àáñîëþ`òí³ñòü absoluteness àáñîëþ`òíî 1. absolutely 2. (ö³ëêîì) perfectly, completely, totally äèâ. òæ ö³ëêîì 3. (áåçóìîâíî) unconditionally àáñîëþòóâà`ííÿ//çàáñîëþòóâà`ííÿ (Õ.) dehydration ~ ñïèðò³`â dehydration of alcohols

àáñîëþòóâà`òè//çàáñîëþòóâà`òè (ñïèðò) dehydrate àáñîðáà`ò (-ó) absorbate, absorbed substance àáñîðáà`òîâèé absorbate àáñîðáå`íò (-ó) absorbent, absorbing substance àáñîðáå`íòîâèé absorbent àáñî`ðáåð (-à) absorber, absorbing apparatus àáñî`ðáåðíèé absorber àáñîðáî`âàíèé 1. (òåïåð) (being) absorbed (by) 2. (âæå) äèâ. çààáñîðáî`âàíèé àáñîðáî`âíèé (çäàòíèé áóòè àáñîðáîâàíèì) absorbable àáñîðáî`âí³ñòü (çäàòí³ñòü áóòè àáñîðáîâàíèì) absorbability àáñîðáî`âóâàíèé äèâ. àáñîðáî`âàíèé àáñîðáóâà`ëüíèé (çäàòíèé àáñîðáóâàòè) absorbing, absorptive, absorbent àáñîðáóâà`ííÿ//çààáñîðáóâà`ííÿ absorption àáñîðáóâà`òè//çààáñîðáóâà`òè 1. absorb 2. (ðàä³îàêòèâí³ ðå÷îâèíè) take up àáñîðáö³`éíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àáñîðáö³ºþ) absorption 2. (ùî àáñîðáóº) absorbing, absorptive

2

àâàð³`éí³ñòü

àáñîðáö³î`ìåò(å)ð (-òðà) absorptiometer àáñîðáö³îìåòðè`÷íèé absorptiometric àáñîðáö³îìå`òð³ÿ absorptiometry àáñî`ðáö³ÿ 1. absorption 2. (áàãàòîðàçîâà) resorption 3. (ðàä³îàêòèâíèõ ðå÷îâèí) uptake áàãàòîðàçî`âà ~ resorption âëàñòè`âà ~ proper absorption ~ ãà`çó gas absorption ïîâòî`ðíà ~ reabsorption; (áàãàòîðàçîâà) resorption ~ ñâ³`òëà light absorption ñåëåêòè`âíà ~ selective absorption

àáñòàòàìïå`ð (-à) abstatampere (n-)àáñòàòàìïå`ðíèé (n-)abstatampere àáñòðàãóâà`ëüíèé abstractive, abstracting àáñòðàãóâà`ííÿ//çàáñòðàãóâà`ííÿ abstracting, abstraction àáñòðàãóâà`òè//çàáñòðàãóâà`òè abstract àáñòðàãóâà`òèñÿ abstract oneself (â³ä – from) àáñòðà`êòíèé abstract àáñòðà`êòí³ñòü abstraction àáñòðà`êòíî: (ãîâîðèòè ïðî ùîñü) ~ (to talk about smth) in the abstract, in abstract terms àáñòðàêö³`éíèé abstractional àáñòðà`êö³ÿ abstraction àáñó`ðä (-ó) 1. absurdity çâî`äèòè äî —ó to reduce to absurdity 2. (í³ñåí³òíèöÿ) nonsense àáñó`ðäíèé 1. absurd 2. (áåçãëóçäèé) nonsensical, senseless, meaningless àáñó`ðäí³ñòü 1. absurdity 2. (áåçãëóçä³ñòü) nonsensicality àáñöè`ñà abscissa; x-coordinate ~ çá³`æíîñòè abscissa of convergence; (Ëàïëàñîâîãî ïåðåòâîðó) abscissa of Laplace-transorm convergence ïî÷àòêî`âà ~ (ïðÿìî¿) cutoff from the x-axis ~ ïðî`ñòî`¿ çá³`æíîñòè abscissa of simple convergence ~ ð³âíîì³`ðíî¿ çá³`æíîñòè abscissa of uniform convergence ~ ñóìî`âíîñòè abscissa of summability

àáñöè`ñîâèé abscissa àáòå`ñëà abtesla (n-)àáòå`ñëîâèé (n-)abtesla àáôàðà`ä (-à) abfarad àáôàðà`äà (çàñò.) äèâ. àáôàðà`ä (n-)àáôàðà`äîâèé (n-)abfarad àâàíêà`ìåðà äèâ. ôîðêà`ìåðà, ïåðåäêà`ìåðà àâà`íñ (-ó) 1. (ïîïåðåäí³é ãîíîðàð) retaining fee 2. (ïîïåðåäíÿ ñïëàòà) advance (payment), prepayment àâàíòþðè`í (-ó) aventurine àâàíòþðè`íîâèé aventurine àâàð³`éíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àâàð³ºþ) accident 2. (íàäçâè÷àéíèé, íåãàéíèé) emergency 3. (íåñïðàâíèé) ailing, faulty 4. (â àâàð³éíîìó ñòàí³) critical; (ïðî ñòàí ñïîðóäè) hazardous, critical 5. (ïîâ%ÿçàíèé ç âèÿâëÿííÿì íåñïðàâíîñòåé) trouble 6. (ñèãíàëüíèé) alarm 7. (ðåìîíòíèé) breakdown 8. (çàïîá³æíèé) safety 9. (ùî ñòî¿òü íàïîãîòîâ³) standby 10. (ùî âèìàãຠøâèäêî¿ çóïèíêè ðåàêòîðà) scram àâàð³`éí³ñòü 1. (÷àñòîòí³ñòü àâàð³é) accident rate 2. (àâàð³éíèé ñòàí) emergency [critical] condition


àâà`ð³ÿ àâà`ð³ÿ 1. accident 2. (àâàð³éí³ óìîâè) emergency 3. (â³äìîâà) failure 4. (ïîðóøåííÿ ïåðåá³ãó ïðîöåñó ÷è ðåæèìó ðîáîòè) trouble 5. (ïîøêîäæåííÿ) damage, fault 6. (äð³áíà íåñïðàâí³ñòü) mishap 7. (ïðèñòðîþ) breakage, breakdown 8. (ÿäåðíîãî ðåàêòîðà) accident 9. (ðóéíóâàííÿ) wreck, crash ~ äè`ñêó (ÊÎÌÏ.) hard-disk crash çíà÷íà` ~ (ÿäåðíîãî ðåàêòîðà) major accident ~ ç ðàä³îàêòè`âíèì çàáðó`äíåííÿì contamination accident ìàêñèìà`ëüíà éìîâ³`ðíà ~ (ÿäåðíîãî ðåàêòîðà) maximum credible accident ìàêñèìà`ëüíà ïåðåäáà`÷(óâà)íà ~ äèâ. ìàêñèìàëüíà éìîâ³ðíà ~ íåçíà÷íà` ~ (ÿäåðíîãî ðåàêòîðà) minor accident íåÿ`äåðíà ~ (íà ÀÅÑ) nonnuclear accident ïðîº`êòíà ~ (ÿäåðíîãî ðåàêòîðà) design accident; (îñíîâíà, ìàêñèìàëüíà) design basis accident ðàä³ÿö³`éíà ~ radiation accident ~ ðåà`êòîðà (ÿäåðíîãî) reactor accident ~ ÷å`ðåç íåäîñòà`òíº â³äâå`äåííÿ òåïëà` (ç ÿäåðíîãî ðåàêòîðà) power-cooling mismatch accident ~ ÷å`ðåç (íåïðà`âèëüíå) âèéìà`ííÿ ñòðè`æíÿ (ç ÿäåðíîãî ðåàêòîðà) rod ejection accident ~ ÷å`ðåç ïàä³`ííÿ [óïà`ä] ñòðè`æíÿ (âñåðåäèíó àêòèâíî¿ çîíè ðåàêòîðà) rod-drop accident ~ ÷å`ðåç ðàïòî`âå ïåðåâè`ùåííÿ êðèòè`÷íîñòè (ÿäåðíîãî ðåàêòîðà) criticality accident ~ ÷å`ðåç ñòðèáî`ê ïîòó`æíîñòè (ÿäåðíîãî ðåàêòîðà) transient-overpower [TOP] accident ×îðíî`áèëüñüêà ~ Chornobyl accident ÿ`äåðíà ~ nuclear accident

àâäèòî`ð³ÿ 1. (ñëóõà÷³) audience 2. (ïðèì³ùåííÿ) lecture hall, lecture room, auditorium àâäèôî`í (-à) audiphone à`âä³î- audioàâä³îâ³çóà`ëüíèé audiovisual [AV] àâä³îãðà`ìà audiogram ~ ïîðî`ãó ÷ó`òíîñòè threshold audiogram

àâä³î`ãðàô (-à) audiograph àâä³îëî`ã³ÿ audiology àâä³î`ìåò(å)ð (-òðà) audiometer, phonometer àâä³îìå`òð³ÿ audiometry àâä³îìîí³òî`ð (-à) audiomonitor àâä³î`í (-à) audion àâä³îï³äñè`ëþâà÷ audio(-frequency) amplifier àâä³îñèãíà`ë (-ó) audio [aural] signal à`âåðñ (-ó) 1. (ìîíåòè, ìåäàë³ òîùî) obverse 2. (ëèöüîâèé á³ê) face (side) ~ (ìàãíå`òíî¿) ñòð³`÷êè face of a (magnetic) tape

à`âåðñíèé obverse; face àâ³à- äèâ. àâ³ÿàâ³î`í³êà avionics (ñêîð. aviation electronics) àâ³ÿ- 1. (àâ³ÿö³éíèé, ó ñïîëóêàõ) aviation, airplane; aerial 2. (àâ³ÿö³éíèé; ïîâ³òðÿíèé, ó ñêëàäíèõ ñëîâàõ) aero-, airàâ³ÿáåíçè`í (-ó) (àìåð.) avgas (ñêîð. aviation gasoline); (áðèò.) aviation petrol àâ³ÿäâèãó`í (-à) aircraft [airplane, aviation] engine, aeromotor àâ³ÿçí³ìà`ííÿ aerial [air] survey àâ³ÿ³íæåíå`ð (-à) aviation engineer

3

àâòî´åíåðà`òîð àâ³ÿêîíñòðó`êòîð (-à) aircraft designer àâ³ÿêîñì³`÷íèé aerospace àâ³ÿë³`í³ÿ airline àâ³ÿìàÿ`ê (-à`) aeronautical [air] beacon àâ³ÿìåòåîðîëî`ã³ÿ aeronautical meteorology àâ³ÿìåòåîñëó`æáà air weather service àâ³ÿíàâ³´àö³`éíèé avigation, air-navigation, aerial-navigation àâ³ÿíàâ³´à`ö³ÿ aerial [air] navigation, avigation àâ³ÿïî`øò|à air mail (íàäñèëàòè òîùî) —îþ (to send) via air mail àâ³ÿñåêñòà`íò (à) air sextant àâ³ÿö³`éíèé 1. aviation, air(craft), aeronautic(al) 2. (âñòàíîâëåíèé ÷è çìîíòîâàíèé íà ë³òàëüíîìó àïàðàò³) airborne àâ³ÿ`ö³ÿ 1. aviation 2. aeronautics àâîãðà`ì (-à) avogram àâî`ìåò(å)ð (-òðà) avometer, ampere-volt-ohmmeter, volt-ohm-milliammeter, multimeter, multipurpose tester àâðî`ðà aurora äå`ííà (ïîëÿ`ðíà) ~ midday aurora äèôó`çíà ~ diffuse aurora ~, îñâ³òëåíà ñîíöåì sunlit aurora ï³âäå`ííà ïîëÿ`ðíà ~ aurora australis, southern lights ï³âí³`÷íà ïîëÿ`ðíà ~ aurora borealis, northern lights ïîëÿ`ðíà ~ aurora polaris

àâðîðà`ëüíèé äèâ. àâðî`ðíèé àâðî`ðíèé auroral à`âðóì (-ó) äèâ. çî`ëîòî àâòàëîòð³îìî`ðôíèé autallotriomorphic, xenomorphic àâòåêîëî`ã³ÿ autecology àâòåíòè`÷íèé authentic àâòåíòè`÷í³ñòü authenticity àâòèãå`í (-ó) authigene, authigenic mineral àâòèãå`ííèé authigene, authigenic à`âòî- 1. (àâòîìàòè÷íèé, ó ñêëàäíèõ ñëîâàõ) auto2. (àâòîìàòè÷íèé, ó ñïîëóêàõ) automatic 3. (ñàìîñò³éíèé; ñàìîðóøíèé, ó ñêëàäíèõ ñëîâàõ) auto-, self- 4. (àâòîìîá³ëüíèé, ó ñïîëóêàõ) automobile 5. (çìîíòîâàíèé íà àâòîìîá³ë³, ó ñïîëóêàõ) carborne, truck-mounted àâòîàäãåç³`éíèé self-adhesion, self-adhesive àâòîàäãå`ç³ÿ self-adhesion àâòîáàðîòðîï³`ÿ autobarotropy àâòîáàðîòðî`ïíèé autobarotropic àâòîáëîêóâà`ëüíèé self-locking àâòîáëîêóâà`ííÿ 1. automatic blocking 2. (åëåêòðè÷íå ÷è ìàãíåòíå) self-locking 3. (àâàð³éíå) (automatic) lockout àâòîâè`êëèê (-ó) auto(-)dial, automatic call àâòîâèêëèêà`÷ (-à`) auto(-)dialer àâòîâ³äïîâ³äà`÷ (-à) answering machine àâòîãåç³`éíèé autohesion àâòîãå`ç³ÿ autohesion àâòîãå`í (-à) autogenous welder àâòîãå`ííèé autogenous àâòîãåòåðîäè`í (-à) äèâ. àâòîäè`í àâòî´åíåðà`òîð (-à) self-excited oscillator, self-oscillator


àâòî´åíåðà`òîðíèé àâòî´åíåðà`òîðíèé self-oscillator àâòîäè`í (-à) autodyne, self-heterodyne àâòîäèíàìî`ãðàô (-à) autodynamograph àâòîäè`ííèé autodyne, self-heterodyne àâòîäèñòðèáóòè`âí³ñòü autodistributivity àâòîäóà`ëüíèé autodual, self-dual àâòîäóà`ëüí³ñòü autoduality, self-duality àâòîåëåêòðî`ííèé (ïðî åì³ñ³þ òîùî) field, cold àâòîåì³ñ³`éíèé field-emission, cold-emission àâòîåì³`ñ³ÿ field [cold] emission àâòîåï³òàêñ³`éíèé homoepitaxy, homoepitaxial àâòîåï³òà`êñ³ÿ homoepitaxy àâòîçàâàíòà`æóâàííÿ//àâòîçàâàíòà`æåííÿ 1. autoload(ing) 2. (ïàì%ÿò³ êîìï%þòåðà) autothread àâòîçà`ïóñê (-ó) autostart, self-start äèâ. òæ ñàìîçàïóñê àâòîçàïóñêà`÷ (-à`) (ïðèñòð³é) 1. self-starter, autostarter 2. (âëàñíèé òàéìåð) self-timer àâòîçàñèíõðîí(³ç)î`âàíèé self-synchronous, self-synchronized àâòîçáåð³ãà`ííÿ//àâòîçáåðå`æåííÿ (ÊÎÌÏ.) autosave àâòîéîí³çàö³`éíèé autoionization àâòîéîí³çà`ö³ÿ autoionization àâòîéî`ííèé (ïðî ì³êðîñêîï òîùî) field-ion àâòîêàë³áðóâà`ëüíèé self-calibration àâòîêàë³áðóâà`ííÿ self-calibration àâòîêàòà`ë³ç (-ó) self-catalysis, autocatalysis àâòîêàòàë³çà`òîð (-ó) autocatalyst àâòîêàòàë³çà`òîðíèé autocatalyst àâòîêàòà`ë³çíèé self-catalysis, autocatalysis; autocatalytic àâòîêàòàë³òè`÷íèé äèâ. àâòîêàòà`ë³çíèé àâòîêàòàñòðî`ôà car [road] accident àâòîêàòî`ä (-à) field-emission cathode àâòîêëà`â (-à) 1. autoclave; sterilizer 2. pressure bomb 3. (ó õåì³÷í³é òåõíîëî㳿) digester àâòîêëà`â³ø (-à) äèâ. àâòîêëà`â³øà àâòîêëà`â³øà auto-key àâòîêëà`â³øíèé auto-key àâòîêëà`âíèé autoclave òîùî äèâ. àâòîêëàâ àâòîêëàâóâà`ííÿ//çààâòîêëàâóâà`ííÿ autoclaving àâòîêëàâóâà`òè//çààâòîêëàâóâà`òè autoclave àâòîêëàñòè`÷íèé autoclastic àâòîêîà´óëÿö³`éíèé autocoagulation àâòîêîà´óëÿ`ö³ÿ autocoagulation àâòîêîâàð³ÿö³`éíèé autocovariance àâòîêîâàð³ÿ`ö³ÿ autocovariance àâòîêî`ä (-ó) autocode àâòîêî`äîâèé autocode àâòîêîëèâà`ííÿ 1. (çàãàëüíèé òåðì³í) self-oscillation(s); self-vibration(s), self-induced vibration(s) 2. (ñïîíòàíí³ êîëèâàííÿ) self-excited [self-induced] oscillations 3. (ñàìîï³äòðèìí³ êîëèâàííÿ) self-sustained [self-maintained] oscillations íåñò³éê³` ~ unstable self-oscillations; (íåóñòàëåí³) unsteady [transient] self-oscillations ïàðàçè`òí³ ~ parasitic [spurious, unwanted] self-oscillations ðåëàêñàö³`éí³ ~ relaxation self-oscillations [self-excited oscillations] ñòàö³îíà`ðí³ ~ stationary self-oscillations

4

àâòîìàòèçà`ö³ÿ àâòîêîëèâíè`é self-oscillating, self-oscillatory, auto-oscillating; self-vibrating àâòîêîë³ìà`òîð (-à) autocollimator àâòîêîë³ìà`òîðíèé autocollimator àâòîêîë³ìàö³`éíèé autocollimating, autocollimation àâòîêîë³ìà`ö³ÿ autocollimation àâòîêîìïåíñà`ö³ÿ äèâ. ñàìîêîìïåíñà`ö³ÿ àâòîêîíâåêòè`âíèé autoconvective àâòîêîíâå`êö³ÿ autoconvection àâòîêîíòðî`ëü (-ëþ) 1. (ëàäóâàííÿ; ðå´óëþâàííÿ) automatic control 2. (ïåðåâ³ðÿííÿ) automatic inspection 3. (ìîí³òîðåííÿ) monitoring àâòîêîðåêö³`éíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ³ç ñàìîêîðåêö³ºþ) self-correction 2. (ñàìîêîðèãóâàëüíèé) self-correcting 3. (ïîâ%ÿçàíèé ³ç àâòîìàòè÷íîþ êîðåêö³ºþ) automatic-correction àâòîêîðå`êö³ÿ 1. (ñàìîêîðåêö³ÿ) self-correction 2. (àâòîìàòè÷íà êîðåêö³ÿ) automatic correction àâòîêîðåëîãðà`ìà autocorrelogram àâòîêîðåëÿ`òîð (-à) autocorrelator àâòîêîðåëÿ`òîðíèé autocorrelator àâòîêîðåëÿö³`éíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àâòîêîðåëÿö³ºþ) autocorrelation 2. (ñàìîñêîðåëüîâàíèé) autocorrelated àâòîêîðåëÿ`ö³ÿ autocorrelation àâòîêîðåëüî`âàíèé autocorrelated àâòîëàäî`âíèé automatically controlled àâòîëàäóâà`ííÿ//àâòîíàëàäóâà`ííÿ 1. (ñàìîëàäóâàííÿ) self-tuning, autotuning 2. (àâòîìàòè÷íå ëàäóâàííÿ) automatic control ~ ÷àñòîòè` automatic frequency control

àâòîëå´óâà`ííÿ//àâòîçëå´óâà`ííÿ self-doping, autodoping àâòî`ë³ç (-ó) autolysis àâòî`ë³çíèé autolysis àâòîëîêàë³çàö³`éíèé autolocalization àâòîëîêàë³çà`ö³ÿ autolocalization àâòîìàñøòàáóâà`ííÿ (ÊÎÌÏ.) autoscaling àâòîìà`ò (-ó) 1. (àáñòðàêòíèé) automaton, machine 2. (àâòîìàòè÷íèé ïðèñòð³é) automatic device, automatic machine; robot àáñòðà`êòíèé ~ (abstract) automaton äåòåðì³íî`âàíèé ~ determinate automaton äèñêðå`òíèé ~ discrete automaton æåòî`ííèé ~ coin-freed [slot] machine ³ìîâ³`ðí³ñíèé ~ probabilistic automaton êë³òè`ííèé ~ cellular automaton êîì³`ðêîâèé ~ cellular automaton ìîíå`òíèé ~ coin-freed [slot] machine ñê³í÷å`ííèé ~ finite automaton, finite-state machine, finite-state automaton òîðãî`âèé ~ vending machine ôîòîíàá³`ðíèé ~ äèâ. ôîòîñêëàäàëüíèé ~ ôîòîñêëàäà`ëüíèé ~ image setter

àâòîìàòèçàö³`éíèé automation àâòîìàòèçà`ö³ÿ automation ~ âèì³`ðþâàíü äèâ. ~ ì³ðÿííÿ ~ åêñïåðèìå`íòó 1. (êîìï%þòåðíå êåðóâàííÿ) computer(-aided) experiment 2. (àâòîìàòè÷íå ç÷èòóâàííÿ) automatic reading êî`ìïëåêñíà ~ comprehensive automation êîìï%þ`òåðíà ~ cybernation


àâòîìàòèçà`ö³ÿ ~ ì³`ðÿííÿ measurement [measuring] automation ïî`âíà ~ complete [full] automation ÷àñòêî`âà ~ partial [incomplete] automation

àâòîìàòè`çì (-ó) automatism, automaticity àâòîìàòèçî`âàíèé 1. automated, automatic 2. (êîìï%þòåð(èç)îâàíèé) computer-aided, computer-assisted, computer-based; computer-integrated 3. (êîìï%þòåðíî êîíòðîëüîâàíèé ÷è êåðîâàíèé) computer-controlled, computer-managed ö³ëêî`ì ~ fully automatic

àâòîìàòèçóâà`ëüíèé automating, automation àâòîìàòèçóâà`ííÿ//çàâòîìàòèçóâà`ííÿ automation äèâ. òæ àâòîìàòèçàö³ÿ àâòîìàòèçóâà`òè//çàâòîìàòèçóâà`òè automate àâòîìà`òèêà 1. (ãàëóçü) automation, automatics 2. (îáëàäíàííÿ) automatic equipment, automatic devices [mechanisms] àâàð³`éíà ~ stand-by automatic equipment ã³äðàâë³`÷íà ~ hydromation çàõèñíà` [çàõèñòî`âà] ~ automatic protection

[safety] equipment ïëè`íîâà ~ fluidics ñòðóìåíå`âà ~ äèâ. ïëèíîâà ~

àâòîìàòè`÷íèé 1. automatic; self-operating, self-operative; robotic 2. (ùî ïðàöþº áåç ó÷àñòè ëþäèíè) unmanned, unattended 3. (íåîáñëóãîâóâàíèé) not watched, unwatched 4. (ó ñêëàäíèõ ñëîâàõ) auto-, selfö³ëêî`ì ~ full(y) automatic

àâòîìàòè`÷í³ñòü automaticity, automatism àâòîìàòè`÷íî automatically àâòîìà`òíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ³ç àáñòðàêòíèì àâòîìàòîì) automaton 2. (ïîâ%ÿçàíèé ³ç àâòîìàòè÷íèì ïðèñòðîºì) automatic-device, automatic-machine; robot àâòîìåòàìîðô³`çì (-ó) autometamorphism àâòîìåõàí³`÷íèé automotive àâòîìîá³`ëü (-ëÿ) 1. auto(mobile), car 2. (òðàíñïîðòíèé çàñ³á) (motor) vehicle âàíòà`æíèé ~ truck ~ óí³âåðñà`ëüíîãî ïðèçíà`÷åííÿ all-purpose drive vehicle

àâòîìîá³`ëüíèé 1. (ñàìîðóøíèé) automotive 2. (ïîâ%ÿçàíèé ç àâòîìîá³ëåì) car, auto(mobile) 3. (âñòàíîâëåíèé íà àâòîìîá³ë³) car(-borne) àâòîìîäå`ëüíèé 1. (ïðî ðîçâ%ÿçêè ð³âíÿíü òîùî) self-similar 2. (ÒÅÕÍ.) self-simulating àâòîìîäå`ëüí³ñòü self-similarity àâòîìîäóëÿö³`éíèé self-modulation àâòîìîäóëÿ`ö³ÿ self-modulation àâòîìîí³òî`ð (-à) automonitor àâòîìîðô³`çì (-ó) automorphism (íàä k – over k) ~ à`ë´åáð algebra automorphism âíó`òð³øí³é ~ inner [cogredient] automorphism ã³ïåðáîë³`÷íèé ~ hyperbolic automorphism ~ ãðóï äèâ. ãðóïîâèé ~ ãðóïîâè`é ~ group automorphism åë³ïòè`÷íèé ~ elliptic automorphism ~ çà ïåðå`òèíîì meet-automorphism ~ ç³ çáåðå`æåííÿì îð³ºíòà`ö³¿ orientation-preserving automorphism çî`âí³øí³é ~ outer [contragredient] automorphism

5

àâòîðàä³î`ë³ç ³íâîëþòè`âíèé ~ involutory automorphism ~ ê³`ëåöü ring automorphism íîðìà`ëüíèé ~ normal automorphism îáå`ðíåíèé ~ inverse automorphism îäèíè`÷íèé ~ äèâ. òîòîæíèé ~ îïåðà`òîðíèé ~ operator automorphism ~ ïîë³`â field automorphism ðå´óëÿ`ðíèé ~ fixed-point-free automorphism ~ ñê³í÷å`ííîãî ïîðÿ`äêó automorphism of finite order òîòî`æíèé ~ identity [identical] automorphism

àâòîìî`ðôíèé 1. (ÌÀÒÅÌ.) automorphic 2. (̳Í.) idiomorphic, automorphic àâòîìî`ðôí³ñòü automorphism, automorphy àâòîìîðôî`ç (-ó) automorphosis àâòîíàñòðî`þâàííÿ äèâ. ñàìîëàäóâà`ííÿ àâòîíî`ìíèé 1. (ñàìîäîñòàòí³é) self-contained, stand-alone, self-sufficient, autonomous 2. (íåçàëåæíèé) independent 3. (îêðåìèé) isolated 4. (ñàìîðå´óëüîâíèé) self-regulating, self-regulated, self-regulatory, self-regulative 5. (ñàìî÷èííèé) self-acting 6. (íå³íòåðàêòèâíèé) off-line; (ïðî êåðóâàííÿ òîùî) noninteracting 7. (ïðî ðåæèì) free-running, off-line 8. (ùî ïðàöþº áåç ó÷àñòè ëþäèíè) unattended, unmanned àâòîíî`ìí³ñòü 1. (ñàìîäîñòàòí³ñòü) autonomy, self-containedness 2. (ïðèëàäó ÷è ñèñòåìè) self-containment 3. (íåçàëåæí³ñòü) independence 5. (îêðåì³ñòü) isolation 6. (ñàìîðå´óëüîâí³ñòü) self-regulation àâòîîêè`ñíþâàííÿ//àâòîîêè`ñíåííÿ äèâ. àâòîîêñèäà`ö³ÿ àâòîîêñèäàö³`éíèé self-oxidation, autooxidation àâòîîêñèäà`ö³ÿ self-oxidation, autooxidation àâòîïàðàëå`ëüíèé self-parallel, autoparallel àâòîïåðåçà`ïóñê (-ó) autorestart; self-reset(ting) àâòîïåðåçàïóñêî`âèé autorestart; self-reset(ting) àâòîïëî`òåð (-à) autoplotter àâòîïîâòî`ð (-ó) autorepeat àâòîïîäàâà`ííÿ automatic feed àâòîïîäàâà`÷ (-à`) autofeeder àâòîïîë³ìå`ð (-ó) autopolymer àâòîïîë³ìåðèçàö³`éíèé autopolymerization àâòîïîë³ìåðèçà`ö³ÿ autopolymerization àâòîïîë³ìå`ðíèé autopolymer àâòîïîëÿ`ðíèé self-polar, autopolar àâòîïîòåíö³î`ìåò(å)ð (-òðà) self-balanced potentiometer àâòîïðîâ³`äí³ñòü autoconduction àâòîïðîºêòè`âíèé self-projective, autoprojective àâòîïðîºêòè`âí³ñòü autoprojectivity àâòîïðîòî`ë³ç (-ó) autoprotolysis àâòîïðîòî`ë³çíèé autoprotolysis à`âòîð (-à) 1. author 2. (òâîðåöü) creator 3. (³í³ö³ÿòîð) originator 4. (âèíàõ³äíèê) inventor, deviser àâòîðàä³îãðà`ìà autoraäiograph, radioautograph, autoradiogram, radioautogram àâòîðàä³î`ãðàô (-à) autoradiograph àâòîðàä³îãðàô³`÷íèé autoradiographic, radioautographic àâòîðàä³îãðà`ô³ÿ radioautography, autoradiography àâòîðàä³î`ë³ç (-ó) autoradiolysis


6 à´à`ð àâòîðàä³î`ë³çíèé àâòîðàä³î`ë³çíèé autoradiolysis àâòîòè`ï³ÿ autotype àâòîðàä³î`ìåò(å)ð (-òðà) (âñòàíîâëåíèé àâòîòî`ï³ÿ autotopy, autotopism íà ìàøèí³) carborne radiometer àâòîòðàíñäó`êòîð (-à) autotransductor àâòîðå´ðåñè`âíèé autoregressive àâòîòðàíñäó`êòîðíèé autotransductor àâòîðå´ðåñ³`éíèé autoregression àâòîòðàíñôîðìà`òîð (-à) autotransformer; compensator àâòîðå´ðå`ñ³ÿ autoregression àâòîðå´óëþâà`ííÿ 1. self-adjustment; self-alignment; àâòîòðàíñôîðìà`òîðíèé autotransformer; compensator self-regulation äèâ. òæ ñàìîðå´óëþâàííÿ àâòîôàçóâà`ëüíèé autophasing 2. (àâòîìàòè÷íå êåðóâàííÿ) automatic control àâòîôàçóâà`ííÿ//àâòîñôàçóâà`ííÿ 1. automatic àâòîðå´óëÿ`òîð (-à) automatic controller, phasing, autophasing; automatic phase stabilization (automatic) regulator 2. (ó ïðèøâèäøóâà÷àõ) phase stability àâòîðå´óëüî`âàíèé 1. (ñàìîðå´óëüîâàíèé) self-regulated; self-adjusting; self-aligning àâòîôî`êóñ (-ó) autofocus 2. (ç àâòîìàòè÷íèì êåðóâàííÿì) àâòîôî`êóñíèé autofocus automatically controlled àâòîôîêóñóâà`ëüíèé autofocusing; self-focusing àâòîðå´óëüî`âíèé (ñàìîðå´óëüîâíèé) àâòîôîêóñóâà`ííÿ//àâòîñôîêóñóâà`ííÿ self-regulated; self-adjusting; self-aligning autofocusing; self-focusing àâòîðåæè`ì (-ó) (ðîáîòè) automatic performance àâòîôðåòà`æ (-ó) autofrettage àâòîðåçîíà`íñ (-ó) self-resonance àâòîôðåòà`æíèé autofrettage àâòîðåçîíà`íñíèé self-resonance àâòîõâè`ëÿ autowave àâòîðåôåðà`ò (-ó) author%s abstract àâòîõâèëüîâè`é autowave àâòîðèçàö³`éíèé authorization àâòîõòî`í (-ó) (àâòîõòîííà ïîðîäà, ÃÅÎË.) autochthon àâòîðèçà`ö³ÿ authorization àâòîõòî`í³ÿ autochthony àâòîðèçî`âàíèé authorized àâòîõòî`ííèé autochthonous àâòîðèçóâà`òè authorize àâòîõòî`íí³ñòü autochthonism àâòîðèòå`ò (-ó) authority àãà`ò (-ó) agate àâòîðèòå`òíèé authoritative àâòîðèòå`òí³ñòü (äæåðåëà äàíèõ, äîâ³äíèêà òîùî) àãà`òîâèé agate authoritativeness àãâ³íå`ÿ (ç쳿ñòà êðèâà) serpentine curve àâòîðîçâàíòà`æóâàííÿ//àâòîðîçâàíòà`æåííÿ àãå`íò (-à) 1. agent; medium äèâ. òæ çàñ³á, ðåàêòèâ, (ïàì%ÿò³ êîìï%þòåðà) autodump ðåàãåíò, à òàêîæ îäíîñë³âí³ íàçâè (àäñîðáåð, àâòîðîòàö³`éíèé autorotation àêòèâàòîð, çàáðóäíþâà÷, îõîëîäíèê, àâòîðîòà`ö³ÿ autorotation õîëîäîàãåíò òîùî) 2. (÷èííèê) factor à`âòîðñòâî authorship àáñîðáóâà`ëüíèé ~ absorbent, absorbing agent ´åëåóòâî`ðþâàëüíèé ~ gelatinizing [gelling] agent à`âòîðñüêèé author%s, authorial äåçàêòèâóâà`ëüíèé ~ decontaminant, àâòîðó`÷êà fountain pen decontaminating agent àâòîñåëåêòè`âíèé self-selection äåíàòóðóâà`ëüíèé ~ denaturant àâòîñåëåêö³`éíèé self-selection äèñïåðãóâà`ëüíèé ~ disperser, dispersing agent àâòîñåëå`êö³ÿ self-selection äîäàòêî`âèé ~ addition (agent) àâòîñè`í (-ó) synchro, autosyn åêñòðàãóâà`ëüíèé ~ extractant, extracting agent àâòîñèíõðîí³çàö³`éíèé self-synchronization åìóëüãóâà`ëüíèé ~ emulsifying agent òîùî äèâ. àâòîñèíõðîí³çàö³ÿ æåëåóòâî`ðþâàëüíèé ~ gelatinizing [gelling] agent àâòîñèíõðîí³çà`ö³ÿ self-synchronization, çìî`÷óâàëüíèé ~ wetting agent autosynchronization; self-clocking, self-timing éîí³ç³âíè`é ~ ionizing agent àâòîñèíõðîí(³ç)î`âàíèé self-synchronous, êèñëîòîóòâî`ðþâàëüíèé ~ acidifier self-synchronized êîà´óëþâà`ëüíèé ~ coagulant àâòîñèíõðîí(³ç)î`âíèé self-synchronizing êîìïëåêñîóòâî`ðþâàëüíèé ~ complexing agent àâòîñèíõðîí(³ç)óâà`ëüíèé self-synchronizing êîðîç³`éíèé ~ corrosive àâòîñèíõðî`ííèé self-synchronous ìîðîçè`ëüíèé ~ freezing medium àâòîñêîðåëüî`âàíèé self-correlated, autocorrelated ïðîòèä³`éíèé ~ (Õ.) killer àâòîñïó`ñê (-ó) 1. (ôîòîàïàðàòà) self-timer ñîëåóòâî` ðþâàëüíèé ~ salt-former 2. äèâ. ñàìîçàïóñêà`÷ 3. äèâ. ñàìîçà`ïóñê ñóøè`ëüíèé ~ drying agent àâòîñòðóêòó`ðà self-sustained dissipative structure õåì³`÷íèé ~ reagent, reactant, (chemical) agent àâòîñôàçóâà`ííÿ äèâ. àâòîôàçóâà`ííÿ ~ ùî îáðèâà`º ëàíöþ`ã [ëàíöþãà`] (Õ.) terminator àâòîñôîêóñóâà`ííÿ äèâ. àâòîôîêóñóâà`ííÿ àãå`íö³ÿ [àãå`íòñòâî] agency àâòîòà`éìåð (-à) autotimer, self-timer ̳æíàðî`äíà ~ ç à`òîìíî¿ åíåðãå`òèêè [ÌÀÃÀÒÅ] àâòîòà`éìåðíèé autotimer, self-timer International Atomic Energy Agency [IAEA] àâòîòå`ñò (-ó) autotest, self-test àãåîñòðî`ôíèé ageostrophic àâòîòå`ñòîâèé autotest, self-test àãî`íà agonic line àâòîòåñòóâà`ëüíèé autotest(ing), self-test(ing) àãîí³`÷íèé (ç íóëüîâèì êóòîì) agonic àâòîòåñòóâà`ííÿ autotest(ing), self-test(ing) à´à`ð (-ó) agar


à´à`ð-à´à`ð à´à`ð-à´à`ð (-ó) agar-agar à´à`ð-à´à`ðîâèé agar-agar à´à`ðîâèé agar à´ëîìåðà`íò (-ó) agglomerant à´ëîìåðà`ò (-ó) agglomerate

7

àäèòè`âíèé à´ðåñè`âíèé 1. (ïðî ñåðåäîâèùå) severe, hostile 2. (ïðî ðå÷îâèíó; âïëèâ) corrosive, corroding, aggressive; mordant à´ðåñè`âí³ñòü 1. (ñåðåäîâèùà) severity, hostility 2. (ðå÷îâèíè; âïëèâó) corrosiveness, aggressiveness ñïå`êëèé ~ sinter, agglomerated [sinter(ed)] cake à´ðå`ñ³ÿ aggression à´ëîìåðà`òíèé agglomerate Àäàìà`ð³â Hadamard à´ëîìåðàö³`éíèé agglomeration, agglomerative àäàïòàö³`éíèé adaptation; adaptive à´ëîìåðà`ö³ÿ 1. agglomeration 2. (ñï³êàííÿ) sintering àäàïòà`ö³ÿ adaptation áà`ðâíà ~ äèâ. êîë³ðíà ~ à´ëîìåðóâà`ííÿ//çà´ëîìåðóâà`ííÿ äèâ. êî`ë³ðíà ~ chromatic adaptation à´ëîìåðà`ö³ÿ ~ î`êà adaptation of the eye à´ëîìåðóâà`òè//çà´ëîìåðóâà`òè agglomerate ñâ³òëîâà` ~ light adaptation à´ëþòèíà`ò (-ó) agglutinate òå`ìðÿâíà ~ dark adaptation à´ëþòèíàòè`âíèé agglutinative, agglutinating àäà`ïòåð (-à) 1. adapter 2. (çâóêîçí³ìà÷) sound à´ëþòèíà`òîâèé agglutinate [phonograph] pickup à´ëþòèíàö³`éíèé agglutination àäà`ïòåðíèé adapter à´ëþòèíà`ö³ÿ agglutination àäàïòè`âíèé adaptive, self-adjusting à´ëþòèí³`í (-ó) agglutinin àäàïòè`âí³ñòü adaptivity à´ëþòèí³`íîâèé agglutinin àäàïòî`âàíèé 1. (çàðàç) (being) adapted 2. (âæå) à´ëþòèíîãå`í (-ó) agglutinogen äèâ. çàäàïòî`âàíèé à´ëþòèíîãå`íîâèé agglutinogen àäàïòî`âàí³ñòü adaptation, adaptedness à´ëþòèíóâà`òè//çà´ëþòèíóâà`òè agglutinate ïîãà`íà ~ maladaptation à´îñòè`÷íèé agostic àäàïòî`âíèé 1. adaptable 2. (ïîäàòëèâèé) pliable, à´ðàäàö³`éíèé aggradation pliant à´ðàäà`ö³ÿ aggradation àäàïòî`âí³ñòü 1. adaptability, adaptivity äèâ. òæ à´ðå´à`ò (-ó) 1. (íàá³ð ð³çíîð³äíèõ åëåìåíò³â; ïðèñòîñîâí³ñòü 2. (ïîäàòëèâ³ñòü) pliability ðå÷îâèíà; ò³ëî, óòâîðåíå ñêóï÷óâàííÿì ð³çíîàäàïòî`ìåò(å)ð (-òðà) adaptometer ð³äíèõ ÷àñòèíîê) aggregate 2. (óñòàòêîâàííÿ) facility; (îáëàäíàííÿ) outfit 3. (ñêëàäàëüíèé âóçîë) àäàïòîì³`ð (-à) adaptometer assembly; (ñêëàäàëüíèé áëîê) package 4. (àïàðàò, àäàïòóâà`ëüíèé adaptive àäàïòóâà`ííÿ//çàäàïòóâà`ííÿ adaptation ïðèëàä, ïðèñòð³é) unit, set, apparatus 5. (äóáëþäèâ. òæ àäàïòàö³ÿ âàëüíèé ïðèñòð³é) backup 6. (ñèëîâà óñòàâà) plant àäàïòóâà`òè(ñÿ)//çàäàïòóâà`òè(ñÿ) adapt âèñîêîòè`ñêîâèé ~ high-pressure unit (äî – to; íà ïîòðåáè, äëÿ – for) ãàçîòóðá³`ííèé ~ gas turbine unit àäà`òîì (-à) adatom, adsorbed atom ´åíåðà`òîðíèé ~ generating set; generator set àäà`òîìíèé adatom æèâè`ëüíèé ~ feed unit, power-supply unit àäâåêòè`âíèé advective ~ æè`âëåííÿ äèâ. æèâèëüíèé ~ àäâåêö³`éíèé advection, advective çáó`äæóâàëüíèé ~ driving set àäâå`êö³ÿ advection ~ çáó`äæóâàííÿ äèâ. çáóäæóâàëüíèé ~ çâà`ðþâàëüíèé ~ welding set êîíäåíñà`òîðíèé ~ multiple condenser êðèñòàë³`÷íèé ~ crystalline aggregate ïàðîòóðá³`ííèé ~ steam turboset, steam-turbine (unit) ïåðåòâî`ðþâàëüíèé ~ (ÅË.) converting unit, converter set ðåçå`ðâíèé ~ standby unit ñèëîâè`é ~ power(-producing) set ôðàêòà`ëüíèé ~ fractal aggregate ÷àñòèíêî`âèé ~ particle aggregate

à´ðå´à`òíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ³ç à´ðå´àòîì) aggregate òîùî äèâ. à´ðå´àò 2. (ñóêóïíèé) aggregation, aggregative à´ðå´àòóâà`ííÿ//çà´ðå´àòóâà`ííÿ (ÒÅÕÍ.) aggregation à´ðå´àö³`éíèé 1. aggregation 2. clustering à´ðå´à`ö³ÿ 1. (óòâîðþâàííÿ à´ðå´àò³â) aggregation 2. (óòâîðþâàííÿ êëàñòåð³â) clustering äèôó糺êåðî`âàíà ~ diffusion-limited aggregation [DLA] êëà`ñòåð-êëà`ñòåðíà ~ cluster-cluster aggregation ÷àñòè`íêî-êëà`ñòåðíà ~ particle-cluster aggregation

à´ðå´óâà`ííÿ//çà´ðå´óâà`ííÿ äèâ. à´ðå´à`ö³ÿ à´ðå´óâà`òè//çà´ðå´óâà`òè aggregate

~ âè`õîð³â vorticity advection ~ õî`ëîäó cold advection

àäãåçè`â (-ó) adhesive, adhesive substance/material àäãåçè`âíèé adhesive àäãåç³`éíèé adhesion, adhesional àäãåç³`éí³ñòü adhesiveness àäãå`ç³ÿ adhesion àäåêâà`òíèé 1. appropriate, adequate 2. (äîñòàòí³é) sufficient àäåêâà`òí³ñòü 1. appropriateness, adequacy 2. (äîñòàòí³ñòü) sufficiency àäåêâà`òíî 1. appropriately, adequately 2. sufficiently àäæå` 1. (well) but, well then 2. (ïðîòå) however 3. (ôàêòè÷íî) in fact, as a matter of fact àäèòè`âíèé additive áàãàòîðàçî`âî ~ multiadditive çë³÷å`ííî ~ countably [denumerably] additive ìóëüòèïë³êàòè`âíî ~ multiplicatively additive ñè`ëüíî ~ strongly additive ñê³í÷å`ííî ~ finitely additive ñëà`áêî ~ weakly additive ö³ëêî`ì ~ completely [absolutely, totally] additive


àäèòè`âí³ñòü àäèòè`âí³ñòü additivity, additive property ~ ñåðå`äí³õ (çíà`÷åíü) additivity of means ñè`ëüíà ~ strong additivity ñëàáêà` ~ weak additivity ö³ëêîâè`òà ~ total [complete, countable] additivity

àäèòèâíîïîë³ìåðèçàö³`éíèé polyaddition àä³ÿáà`òà adiabat, adiabatic curve, adiabatic path âîëî`ãà ~ wet [moist, saturation] adiabat ï³ñëÿñòè`ñêîâà ~ release adiabat ñóõà` ~ dry adiabat

àä³ÿáàòè`÷íèé äèâ. àä³ÿáà`òíèé àä³ÿáàòè`÷í³ñòü äèâ. àä³ÿáà`òí³ñòü àä³ÿáàòè`÷íî äèâ. àä³ÿáà`òíî àä³ÿáà`òíèé adiabatic àä³ÿáà`òí³ñòü adiabatic character, the property of being adiabatic àä³ÿáà`òíî adiabatically àä³ÿìåòðà`ëüíèé adiametrical àä³ÿòåðìà`ëüíèé a(dia)thermanous àä³ÿòåðìà`ëüí³ñòü a(dia)thermancy àä³ÿòåðì³`÷íèé a(dia)thermanous àä³ÿòåðì³`÷í³ñòü a(dia)thermancy àäì³í³ñòðàòè`âíèé administrative; managerial àäì³í³ñòðà`òîð (-à) 1. (ëþäèíà ÷è ïðîãðàìà) manager 2. (ïðîãðàìà, ÊÎÌÏ.) administrator ~ áà`çè äà`íèõ database administrator

àäì³í³ñòðàö³`éíèé administration àäì³í³ñòðà`ö³ÿ administration àäì³`òàíñ (-ó) (total) admittance, complex admittance äèâ. òæ ïîâíà ïðîâ³äí³ñòü âèõ³äíè`é ~ äèâ. âèõîäîâèé ~ âèõîäî`âèé ~ output admittance âíîñíè`é ~ motional admittance âíó`òð³øí³é âèõîäî`âèé ~ internal output admittance âõ³äíè`é ~ äèâ. âõîäîâèé ~ âõîäî`âèé ~ input admittance åôåêòè`âíèé ~ effective admittance; (âõîäîâèé/ âèõîäîâèé) effective input/output admittance ~ êî`ëà çâîðî`òíîãî çâ%ÿçêó` feedback admittance ~ êîðîòêîçà`ìêíåíîãî êî`ëà short-circuit admittance ì³æåëåêòðî`äíèé ~ transadmittance ~ íàâàíòà`ãè load admittance ~ íàâàíòà`æåííÿ äèâ. ~ íàâàíòàãè ïåðåõ³`äíè`é ~ transfer admittance, transadmittance ~ n-ïî`ëþñíèêà (âõîäîâèé) driving-point admittance of an n-terminal network ~ ïðî`çîðó circuit gap admittance ~ ó ðåæè`ì³ êîðî`òêîãî çà`ìêíåííÿ short-circuit admittance

àäì³òà`íñîâèé (total-)admittance, complex-admittance àäì³òà`íö (-ó) äèâ. àäì³`òàíñ àäïðîâ³äíè`ê (-à`) adconductor àäðå`ñ|à 1. address (â³äñèëàòè) íà (÷èþñü) —ó care of smb (ñêîð. c/o) 2. (ÊÎÌÏ. òæ) destination code àáñîëþ`òíà ~ absolute address áà`çîâà ~ base address â³äíî`ñíà ~ relative address â³ðòóà`ëüíà ~ virtual address äîìà`øíÿ ~ home address åëåêòðî`ííà ~ e-mail address

8

àäñî`ðáö³ÿ çâîðî`òíà ~ return address ³`íäåêñíà ~ indexed address ìàøè`ííà ~ machine address ìåðåæå`âà ~ web address íåïðÿìà` ~ relative address ïàâóòè`ííà ~ web address ïîøòî`âà ~ postal address ïðÿìà` ~ direct address ñè`ìâîëüíà ~ symbolic address ñëóæáî`âà ~ office address ô³çè`÷íà ~ physical [real] address

àäðåñà`íò (-à) sender, originator, addresser àäðåñà`ò (-à) 1. (ëþäèíà) addressee 2. (³íôîðìàö³¿, ÊÎÌÏ.) destination, target àäðåñàö³`éíèé addressing àäðåñà`ö³ÿ addressing àäðå`ñíèé address àäðåñî`âàíèé addressed (êîìóñü, äî – to) àäðåñî`âèé address àäðåñî`âíèé addressable àäðåñî`âí³ñòü addressability àäðåñî`âóâàíèé (being) addressed àäðåñóâà`ëüíèé addressing àäðåñóâà`ííÿ//çààäðåñóâà`ííÿ addressing àäðåñóâà`òè//çààäðåñóâà`òè (äî) 1. address (to) 2. (ïåðåñèëàòè.) forward (to) 3. (ñïðÿìîâóâàòè) direct (to) àäðî`í äèâ. ãàäðî`í àäñîðáà`ò (-ó) adsorbate, adsorbed substance àäñîðáà`òîâèé adsorbate àäñîðáå`íò (-ó) adsorbent, adsorbing substance ñåëåêòè`âíèé ~ selective adsorbent

àäñîðáå`íòîâèé adsorbent àäñî`ðáåð (-à) adsorber àäñî`ðáåðíèé adsorber àäñîðáî`âàíèé 1. (òåïåð) (being) adsorbed (ðå÷îâèíîþ – by a substance; ïîâåðõíåþ, íà ïîâåðõí³ – on(to) a surface) 2. (âæå) äèâ. çààäñîðáî`âàíèé àäñîðáî`âíèé (çäàòíèé áóòè àäñîðáîâàíèì) adsorbable àäñîðáî`âí³ñòü (çäàòí³ñòü áóòè àäñîðáîâàíèì) adsorbability àäñîðáòè`â (-ó) adsorptive àäñîðáòè`âíèé adsorptive àäñîðáòè`âí³ñòü (çäàòí³ñòü àäñîðáóâàòè) adsorptivity àäñîðáóâà`ëüíèé adsorbing, adsorptive, adsorbent àäñîðáóâà`ííÿ//çààäñîðáóâà`ííÿ adsorption àäñîðáóâà`òè//çààäñîðáóâà`òè adsorb; (ïîâòîðíî) resorb àäñîðáö³`éíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àäñîðáö³ºþ) adsorption 2. (ùî àäñîðáóº) adsorbing, adsorptive 3. (ïðî õðîìàòîãðàô³þ) gas-solid àäñîðáö³`éí³ñòü adsorptivity àäñî`ðáö³ÿ adsorption (ðå÷îâèíîþ – by a substance; ïîâåðõíåþ, íà ïîâåðõí³ – on(to) a surface) àêòèâî`âàíà ~ activated adsorption âè`á³ðíà ~ preferential adsorption â³ä%º`ìíà ~ negative adsorption â³äíî`ñíà ~ relative adsorption ~ ãà`çó gas adsorption äîäà`òíà ~ positive adsorption


àäñî`ðáö³ÿ çàêòèâî`âàíà ~ activated adsorption ~ ç ïåðåíî`øåííÿì çàðÿ`äó charge-transfer adsorption ìîíîìîëåêóëÿ`ðíà ~ monolayer adsorption ìîíîøàðî`âà ~ monolayer adsorption íåîáîðî`òíà ~ irreversible adsorption îáì³`ííà ~ exchange adsorption îáîðî`òíà ~ reversible adsorption ïîâòî`ðíà ~ resorption ñåëåêòè`âíà ~ preferential adsorption ô³çè`÷íà ~ physical adsorption, physisorption õåì³`÷íà ~ (õåìîñîðáö³ÿ) chemical adsorption, chemisorption õðîìàòîãðàô³`÷íà ~ chromatographic adsorption

9

àåðîñòà`ò àåðîåëåêòðîðîçâ³`äóâàííÿ airborne electromagnetic prospecting àåðîçí³ìà`ííÿ 1. aerosurvey, aerial [air] survey 2. (êàðòîãðàô³ÿ) aerocartography, aerial mapping àåðîçí³`ìîê (-ìêà) aerial photograph àåðîçî`ëü (-ëþ) 1. aerosol 2. (ðîçïîðîøåíà ðå÷îâèíà) spray ãðóáîäèñïå`ðñíèé ~ coarsely-dispersed aerosol äð³áíîäèñïå`ðñíèé ~ fine aerosol êðàïëè`ííèé ~ liquid-drop aerosol ðàä³îàêòè`âíèé ~ radioactive aerosol

àåðîçî`ëüíèé aerosol; spray àåðîçî`íä (-à) balloon(-borne) probe; sounding àäó`êò (-ó) adduct, addition product balloon àäó`êòîâèé adduct, addition-product àåðîçî`íäîâèé balloon, probe àäöå`íò(å)ð (-òðó) adsorption site àåðîçîíäóâà`ííÿ atmospheric sounding àä÷àñòè`íêà adparticle àåðîêà`ðòà aeronautical chart àä÷àñòè`íêî`âèé adparticle àåðîêàðòîãðà`ô³ÿ aerocartography, aerial mapping àä%þ`íêò (-à) (algebraic) adjunct àåðîêë³ìàòîëî`ã³ÿ aeroclimatology àä%þ`íêòà (algebraic) adjunct àåðîêîñì³`÷íèé aerospace àåðà`òîð (-à) aerator àåðîë³`ò (-à) aerolite, meteoric stone àåðà`òîðíèé aerator àåðî`ëîã (-à) aerologist àåðàö³`éíèé aeration, airing àåðîëîã³`÷íèé aerological àåðà`ö³ÿ aeration, airing àåðîëî`ã³ÿ aerology ïîïåðå`äíÿ ~ preaeration àåðîëî´àö³`éíèé aerologation àåðî- 1. (ïîâ³òðÿíèé, ó ñêëàäíèõ ñëîâàõ) aero-, air- àåðîëî´à`ö³ÿ aerologation 2. (àâ³ÿö³éíèé, ó ñêëàäíèõ ñëîâàõ) aero-, airàåðîìàãíå`òíèé aeromagnetic 3. (àâ³ÿö³éíèé, ó ñïîëóêàõ) aviation, aerial, airborn, àåðîìàãíåòî`ìåò(å)ð (-òðà) aeromagnetometer, airplane airborne magnetometer àåðîàêó`ñòèêà atmospheric acoustivs àåðîìàÿ`ê (-à`) aerophare, (radio) beacon àåðîáàë³`ñòèêà aeroballistics àåðîìåòåîðî`ãðàô (-à) aerometeorograph àåðî`áíèé aerobic àåðî`ìåò(å)ð (-òðà) aerometer àåðîãå`ííèé (a)eolian àåðîìåòðè`÷íèé aerometric àåðîã³äðîäèíà`ì³êà aerohydrodynamics àåðîìå`òð³ÿ aerometry àåðîã³äðîäèíàì³`÷íèé aerohydrodynamic àåðîìåõà`í³êà aeromechanics àåðîã³äðîêàíà`ë (-ó) wind-water tunnel àåðîíà`âòèêà 1. aeronautics àåðîãðà`ìà aerogram 2. (òåõí³êà) aeronautical engineering àåðî`ãðàô (-à) aerograph àåðîíîì³`÷íèé aeronomic àåðîãðàô³`ñò (-à) aerographer àåðîíî`ì³ÿ aeronomy àåðîãðàô³`÷íèé aerographic àåðîïà`óçà aeropause àåðîãðà`ô³ÿ aerography àåðîïà`óçíèé aeropause àåðî´å`ëåâèé aerogel àåðîïå`íçëèê (-à) (ïíåâìàòè÷íèé ðîçïîðîøóâà÷) àåðî´å`ëü (-ëþ) aerogel airbrush àåðî´åíåðà`òîð (-à) aerogenerator àåðîïë³`âêà aerial film àåðîäè`í (-à) aerodyne àåðîïî`øóê (-ó) aerosurvey, aerial [air] survey àåðîäèíà`ì³ê (-à) aerodynamicist àåðîïðîô³ëî`ãðàô (-à) airborne [terrain] profile àåðîäèíà`ì³êà aerodynamics recorder á³ëÿçâóêîâà` ~ transonic aerodynamics àåðîïðóæíè`é aeroelastic ã³ïåðçâóêîâà` ~ hypersonic aerodynamics, hypersonics àåðîïðó`æí³ñòü aeroelasticity äîçâóêîâà` ~ subsonic aerodynamics, subsonics àåðîðàä³î`ìåò(å)ð (-òðà) aerial radiometer äî`ñë³äíà ~ experimental aerodynamics àåðîðàä³îìåòðè`÷íèé aerial radiometric åêñïåðèìåíòà`ëüíà ~ äèâ. äîñë³äíà ~ àåðîðàä³îìåòð³`ÿ aerial radiometry ³äåà`ëüíà ~ ideal aerodynamics, ideal fluid dynamics àåðîðîçïîðî`øóâà÷ (-à) äèâ. àåðîðîçïî`ðñêóâà÷ ìàãíå`òíà ~ magnetoaerodynamics àåðîðîçïî`ðñêóâà÷ (-à) air gun, compressed-air íàäçâóêîâà` ~ supersonic aerodynamics, supersonics atomizer ~ ðîçð³`äæåíèõ ãà`ç³â superaerodynamics àåðîñèäåðè`ò (-ó) aerosiderite òåîðåòè`÷íà ~ theoretical aerodynamicsl àåðîñèäåðè`òîâèé aerosiderite òåõí³`÷íà ~ engineering aerodynamics àåðîñòà`ò (-à) 1. balloon, aerostat 2. (âåëèêîãî îá%ºìó àåðîäèíàì³`÷íèé 1. aerodynamic ïîðÿäêó 42000ì3) blimp 2. (îáò³÷íèé) airflow âèñî`òíèé ~ high-altitude balloon àåðîäðî`ì airfield äî`ñë³äíèé ~ pilot balloon àåðîäðî`ìíèé airfield


àåðîñòà`ò çì³éêîâè`é ~ kite-balloon, kytoon íåêåðî`âàíèé ~ free balloon ïðèâ%ÿçíè`é ~ captive balloon

àåðîñòà`òèêà aerostatics àåðîñòàòè`÷íèé aerostatic àåðîñòà`òíèé 1. balloon, aerostat 2. (âñòàíîâëåíèé íà àåðîñòàò³) balloon-borne àåðîñóñïåíç³`éíèé aerosuspension àåðîñóñïå`íç³ÿ aerosuspension àåðîñôå`ðà aerosphere àåðîñôå`ðíèé aerosphere àåðîòåðìîäèíà`ì³êà aerothermodynamics àåðîòåðìî`ìåò(å)ð (-òðà) air thermometer àåðîòåðìîïðó`æí³ñòü aerothermoelasticity àåðîòåðìîõå`ì³ÿ aerothermochemistry àåðîô³`çèêà aerophysics àåðîô³`ë (-ó) aerophilic substance àåðîô³`ëüíèé aerophilic àåðîôî`á (-ó) aerophobic substance àåðîôî`áíèé aerophobic àåðîôîòîàïàðà`ò (-à) äèâ. àåðîôîòîêà`ìåðà àåðîôîòîãðàììåòðè`ñò aerophotogrammetrist àåðîôîòîãðàììå`òð³ÿ aerophotogrammetry àåðîôîòîãðàôóâà`ííÿ aerophotography, aerial photography àåðîôîòîçí³ìà`ííÿ aerosurvey, aerial [air] survey(ing) àåðîôîòîçí³`ìîê (-ìêà) aerial photograph àåðîôîòîêà`ìåðà aerocamera, aerial [air, airborne, air-survey] camera, reconnaissance camera òîïîãðàô³`÷íà ~ cartographic [mapping] camera

àåðîôîòîìå`òð³ÿ aerial photometry àåðîôîòîïë³`âêà aerial film àåðîøó`ì (-ó) aerodynamic noise àåðóâà`ííÿ//ïîàåðóâà`ííÿ aeration àåðóâà`òè//ïîàåðóâà`òè aerate àæ: ~ äî 1. (ó ïðîñòîð³) (äîíèçó) down to; (äîãîðè) up to; (óçäîâæ ãîðèçîíòàë³) (right) up to 2. (ó ÷àñ³) up to, until àçáå`ñò (-ó) asbestos àçáå`ñòîâèé asbestos àñá(åñò)îêàðòî`í (-ó) asbestos board àçá(åñò)îïàï³`ð (-ïå`ðó) asbestos paper àçá(åñò)îïëà`ñòèê (-ó) asbestos plastic àçá(åñò)îöåìå`íò (-ó) asbestos cement à`çáóêà äèâ. àáå`òêà àçåîòðî`ï (-ó) azeotrope, azeotropic mixture àçåîòðî`ï³ÿ azeotropy àçåîòðî`ïíèé azeotropic àçåîòðî`ïí³ñòü azeotropy àçåîòðîïîóòâî`ðþâà÷ (-ó) (Õ.) entrainer àçè`ä (-ó) azide àçè`äíèé azide à`çèìóò (-à) 1. azimuth, azimuth(al) angle 2. (ïåëåíã) bearing àñòðîíîì³`÷íèé ~ astronomical azimuth ã³ðîñêîï³`÷íèé ~ azimuth ³`ñòèííèé ~ äèâ. ïðàâäèâèé ~ êî`ìïàñíèé ~ compass bearing ìàãíå`òíèé ~ magnetic bearing ïîç³`ðíèé ~ apparent azimuth

10

àêàäåì³`÷íèé ïðàâäè`âèé ~ (³ç ïîïðàâêîþ íà ìàãíåòíèé â³äõèë) true [astronomical] bearing ñïðà`âæí³é ~ äèâ. ïðàâäèâèé ~

àçèìóòà`ëüíèé äèâ. à`çèìóòíèé à`çèìóò-êâàäðà`íò (-à) azimuth dial à`çèìóòíèé azimuth(al) àçè`í (-ó) azine àçè`íîâèé azine àçîáàðâíè`ê (-à`) azo dye àçîáåíçå`í (-ó) azobenzene àçîáåíçå`íîâèé azobenzene àçîáåíçî`ë (-ó) äèâ. àçîáåíçå`í àçî`éñüêèé (ÃÅÎË.) Azoic àçîêñèñïîëó`êà azoxy compound àçî`ë (-ó) azole àçî`ëîâèé (-ó) azole àçîíà`ëüíèé 1. azonic 2. (ïðî ´ðóíò) azonal àçîñïîëó`êà azo compound àçîñïîëó÷à`ííÿ//àçîñïîëó`÷åííÿ nitrogen [azo] coupling àçî`ò (-ó) (N, 7) nitrogen àòìîñôå`ðíèé ~ atmospheric nitrogen äâîà`òîìíèé ~ diatomic nitrogen çâ%ÿ`çàíèé ~ fixed nitrogen ð³äè`ííèé ~ liquid nitrogen ñêðà`ïëåíèé ~ liquid nitrogen

àçîòèçàö³`éíèé nitration àçîòèçà`ö³ÿ nitration äèâ. òæ àçîòóâàííÿ àçî`òèñòèé äèâ. í³òðè`òíèé àçî`òíèé nitric, nitrogen(ous) àçîòîâèä³ëüíè`é nitrogen-liberating àçî`òîâèé nitric, nitrogen(ous) àçîòîâì³`ñíèé nitrogen-containing àçîòîçâ%ÿ`çóâàëüíèé nitrogen-fixing àçîòî`ìåò(å)ð (-òðà) nitrometer, azotometer àçîòîô³êñàö³`éíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ³ç ïðîöåñîì ô³êñàö³¿ àçîòó) nitrogen-fixation 2. (ùî ô³êñóº àçîò) nitrogen-fixing àçîòîô³êñà`ö³ÿ nitrogen fixation àçîòîô³êñóâà`ëüíèé nitrogen-fixing àçîòóâà`ëüíèé 1. nitration 2. (ùîäî ìåòàëó) nitriding àçîòóâà`ííÿ//ïîàçîòóâà`ííÿ 1. nitration 2. (ìåòàë³â) nitriding äèâ. òæ í³òðóâàííÿ; í³òðèô³êóâàííÿ àçîòóâà`òè//ïîàçîòóâà`òè 1. nitrate 2. (ìåòàë) nitride àçîôåíî`ë (-ó) azophenol àçîôåíî`ëîâèé azophenol àéíøòà`éí (-à) (îäèíèöÿ ñâ³òëîâî¿ åíåð㳿) einstein Àéíøòà`éí³â Einsteinian êîíôî`ðìíî ~ conformally Einsteinian

àéíøòà`éí³ºâèé einsteinium àéíøòà`éí³é (-³þ) [åéíøòå`éí³é] (Es, 99) einsteinium à`éñáåðã (-à) 1. iceberg 2. (óëàìîê; íàãðîìàäæåííÿ êðèæèí) floeberg à`éñáåðãîâèé iceberg àêàäåì³`çì (-ó) academicism àêàäå`ì³ê (-à) academician, member of an Academy àêàäåì³`ñò (-à) (ïðèõèëüíèê àêàäåì³÷íîãî ñòèëþ) scholar àêàäåì³`÷íèé 1. academic 2. (ñòðîãèé, íàóêîâèé) scholarly


àêàäå`ì³ÿ àêàäå`ì³ÿ (íàóêîâà ³íñòèòóö³ÿ; íàâ÷àëüíèé çàêëàä) academy ~ íàó`ê Academy of Sciences

àêâà- aquaàêâàäà`ã (-ó) aquadag àêâàäà`ãîâèé aquadag àêâàëà`íã (-à) aqualung àêâàëà`íãîâèé aqualung àêâàìàðè`í (-ó) aquamarine àêâàìàðè`íîâèé aquamarine àêâàìåòðè`÷íèé aquametric àêâàìå`òð³ÿ aquametry, quantitative analysis of water àêâàïîë³ñïîëó`êà aquapolycompound àêâàðå`ëÿ äèâ. àêâàðå`ëü àêâàðå`ëü (-ë³) watercolor(s) àêâàðå`ëüíèé watercolor àêâàðè`äè (ÀÑÒÐ.) Aquarids àêâà`ð³óì (-à) aquarium àêâà`ð³óìíèé aquarium àêâàòàö³`éíèé aquation àêâàòà`ö³ÿ aquation àêâàòè`÷íèé aquatic àêâàòî`ð³ÿ aquatorium, water area àêâåäó`ê (-à) aqueduct, conduit àêâåäó`êîâèé aqueduct, conduit àêâîéî`í (-à) aquo ion àêâîéî`ííèé aquo-ion àêâî`ë³ç (-ó) aquolysis àêâî`ë³çíèé aquolysis àêâîñïîëó`êà aquo compound àêë³ìàòèçàö³`éíèé acclimation òîùî äèâ. àêë³ìàòèçàö³ÿ àêë³ìàòèçà`ö³ÿ 1. acclimation, acclimatization (äî – to) 2. (ìàòåð³ÿëó) seasoning 3. (åêîòèïó) naturalization àêë³ìàòèçî`âàíèé 1. acclimatized 2. (ïðî ìàòåð³ÿë) seasoned 3. (ïðî åêîòèï) naturalized àêë³ìàòèçî`âíèé acclimatizable àêë³ìàòèçóâà`ííÿ//çàêë³ìàòèçóâà`ííÿ äèâ. àêë³ìàòèçà`ö³ÿ àêë³ìàòèçóâà`òè//çàêë³ìàòèçóâà`òè 1. acclimatize 2. (ìàòåð³ÿë) season 3. (åêîòèï) naturalize àêë³`íà acline, aclinic line, magnetic equator àêë³íà`ëÿ äèâ. àêë³`íà àêë³íà`ëü (-ë³) äèâ. àêë³`íà àêë³í³`÷íèé äèâ. àêë³`ííèé àêë³`ííèé aclinic àêî`ì (-à) (ñêîð. àêóñòè`÷íèé îì) acoustic(al) ohm, acoustic reactance unit, acoustic resistance unit ïèòî`ìèé ~ specific [unit-area] acoustical ohm

àêîìîäàö³`éíèé accommodation; adaptation àêîìîäà`ö³ÿ accommodation; adaptation ìàãíå`òíà ~ magnetic accommodation ~ î`êà accommodation of the eye

àêîìîäî`âàíèé (ïðî îêî) accommodated àêîìîäî`âíèé accommodable àêîìîäî`âóâàíèé (being) accommodated àêîìîäóâà`ëüíèé accommodation, accommodating àêîìîäóâà`òè(ñÿ)//çàêîìîäóâà`òè(ñÿ) accommodate äèâ. òæ ïðèñòîñîâóâàòè(ñÿ) àêî`ðä (-ó) (ÀÊÓÑÒ.) chord

11

àêñ³î`ìà àêî`ðäíèé äèâ. àêî`ðäîâèé àêî`ðäîâèé (ÀÊÓÑÒ.) chord àêð (-à) acre àêðåäèòà`ö³ÿ (îô³ö³éíå âèçíàííÿ ïîâíîâàæåíü) accreditation àêðåòè`âíèé accretive àêðåö³âíè`é (ùî àêðåö³þº) accreting àêðåö³`éíèé accretion; accretive, accretionary àêðå`ö³ÿ accretion ñôåðîñèìåòðè`÷íà ~ spherosymmetric accretion öèë³íäðè`÷íà ~ cylindrical accretion

àêðè`ë (-ó) acryl àêðè`ëîâèé acryl, acrylic à`êðîâèé acre àêðî`í³ì (-ó) acronym àêðî`í³ìíèé acronym, acronymic, acronymous àêðîí³`÷íèé (ÀÑÒÐ.) acronic, acronical àêñåëåðà`òîð (-à) accelerator àêñåëåðà`òîðíèé accelerator àêñåëåðàö³`éíèé acceleration àêñåëåðà`ö³ÿ acceleration äèâ. òæ ïðèøâèäøóâàííÿ àêñåëåðîãðà`ìà accelerogram àêñåëåðî`ãðàô (-à) accelerograph, recording accelerometer àêñåëåðî`ìåò(å)ð (-òðà) accelerometer, acceleration gage àêñå`ïòàíñ (-ó) acceptance àêñåñóà`ðè accessories äèâ. òæ çíàä³á, çíàäîáè, çíàä³á%ÿ àêñ³`éíèé axial àêñ³éíîâå`êòîðíèé axial-vector àêñ³éíîïîòî`êîâèé axial-flow àêñ³éíîñèìåòðè`÷íèé axisymmetric, axially symmetric àêñ³î`ì|à axiom Àðõ³ìå`äîâà ~ Archimedean axiom, axiom of Archimedes ~ Áîðå`ëÿ-Ëåáå`´à Borel-Lebesgue axiom ~ âè`áîðó axiom of choice ~ âè`çíà÷åíîñòè axiom of determination ~ âè`ëó÷åíîãî òðå`òüîãî propositional axiom ~ âèîêðå`ìëþâàííÿ axiom of comprehension, comprehension principle ~ â³ää³`ëüíîñòè äèâ. ~ â³äîêðåìíîñòè ~ â³äîêðå`ìíîñòè separability axiom, axiom of separation; (Ãàóñäîðôîâà) Hausdorff separation axiom; (Óðèñîíîâà) Urysohn separation axiom; (Ôðåøå) Frichet axiom ~ â³`äñòàí³ distance axiom ~ âïîðÿäêî`âóâàííÿ axiom of order; axiom of betweenness Ãà`óñäîðôîâà ~ Hausdorff axiom ãðóïîâà` ~ group axiom ¥å`äåëåâà ~ Gmdel(%s) axiom ~ äâ³`éêè (³ñíóâàííÿ äâ³éêè áóäü-ÿêèõ ìíîæèí) axiom of coupling, axiom of pairing [pairs], axiom of elementary sets ~ Äåäåê³`íäà-Êà`íòîðà Dedekind-Cantor [Cantor-Dedekind] axiom Äåäåê³`íäîâà ~ Dedekind(%s) axiom ~ äîâ³`ëüíîãî âè`áîðó axiom of choice


àêñ³î`ìà ~ äîñÿ`æíîñòè axiom of accessibility Åâäî`êñîâà ~ axiom of Eudoxus ~ åêñòåíñ³`éíîñòè axiom of extensionality, axiom of extent ~ ºäè`íîñòè uniqueness axiom ~ çàì³`íè axiom of replacement, axiom of substitution ~ çâ³`äíîñòè reducibility axiom, axiom of reducibility ~ çâ%ÿçêó` axiom of connection ~ çë³÷å`ííîñòè (ïåðøà/äðóãà) (first/second) axiom of countability, (first/second) countability axiom ~ ³íäó`êö³¿ induction axiom, axiom of complete induction ~ ³íöèäå`íòíîñòè axiom of incidence ~ ³ñíóâà`ííÿ (íåñê³í÷åííî¿ ìíîæèíè) axiom of infinity; (ïîðîæíüî¿ ìíîæèíè) axiom of the empty set; (ìíîæèíè âñ³õ ï³äìíîæèí) axiom of the power-set; (îá%ºäíàííÿ åëåìåíò³â ìíîæèíè â íîâó ìíîæèíó) axiom of sum-set Êà`íòîðîâà ~ Cantor%s (continuity) axiom ~ êîí´ðóå`íòíîñòè axiom of congruence; (òðèêóòíèê³â) congruence axiom of triangles ~ êîíñòðóêòè`âíîñòè axiom of constructibility [constructivity] ~ ìàòåìàòè`÷íî¿ ³íäó`êö³¿ induction axiom, axiom of complete induction ~ ìåòðè`÷íîãî ïðîñòî`ðó metric axiom ~ ìíîæèíè` âñ³õ ï³äìíîæè`í axiom of power-set, axiom of the family of subsets ~ ìóëüòèïë³êàòè`âíîñòè multiplicative axiom ~ íàëå`æíîñòè axiom of connection ~ íàñòó`ïíîñòè successor axiom íåçàëå`æíà ~ independent axiom ~ íåäîñÿ`æíîñòè axiom of inaccessibility, axiom for inaccessible sets ~ íåïåðå`ðâíîñòè continuity axiom; (³ìîâ³ðí³ñíî¿ ì³ðè) axiom of continuity of the probability measure; (Êàíòîðîâà) Cantor%s continuity axiom; (÷èñëîâî¿ ïðÿìî¿, Äåäåê³íäîâà) Dedekind (cut) axiom ~ íåñê³í÷å`ííîñòè axiom [postulate] of infinity ~ íîðìà`ëüíîñòè normality axiom ~ íî`ðìè norm axiom ~ íóëüîâî`¿ ìíîæèíè` axiom of the empty set ~ îá%º`äíàííÿ axiom of amalgamation; (äâîõ ìíîæèí) axiom of union; (åëåìåíò³â ìíîæèíè ó íîâó ìíîæèíó) axiom of sum-set ~ î`á%ºìíîñòè axiom of extensionality ~ îáìå`æåííÿ axiom of restriction ~ î`êîëó neighborhood axiom ~ ïàðàëå`ëüíîñòè parallel axiom, axiom of parallelism ~ ïà`ðè äèâ. ~ äâ³éêè Ïà`øîâà ~ axiom of Pasch, Pasch axiom —è Ïåà`íî Peano(%s) axiom system ~ ï³äìíîæè`í subset axiom, axiom of subsets ~ ï³äñòà`âè axiom of foundation ~ ï³äñòàâëÿ`ííÿ äèâ. ~ çàì³íè ~ ïîâíîòè` axiom of completeness ~ ïîëî`æåííÿ axiom of position ~ ïîðî`æíüî¿ ìíîæèíè` axiom of the empty set ~ ïîðÿ`äêó axiom of order; axiom of betweenness ~ ïðî äîñÿ`æí³ êàðäèíà`ëè axiom of accessibility ~ ïðî íåäîñÿ`æí³ êàðäèíà`ëè axiom of inaccessibility, axiom for inaccessible sets [cardinals]

12

àêò ~ ïðî ïàðàëå`ëüí³ axiom of parallelism, parallel axiom; (Åâêë³äîâà) Euclid%s parallel axiom; (Ëîáà÷åâñüêîãî) Lobachevskian parallel postulate ïðîïîçèö³`éíà ~ propositional axiom ~ ïðî ïîøè`ðåííÿ ãîìîòî`ﳿ homotopy extension axiom ~ ðå´óëÿ`ðíîñòè axiom of regularity ~ ð³`âíîñòè axiom of equality ~ ñè`ëüíî¿ íåïåðå`ðâíîñòè (Êàíòîðîâà) strong axiom of continuity (of Cantor) ~ ñèìå`ò𳿠(äëÿ ìåòðèêè) axiom of symmetry (for a metric) ~ ñïîëó`÷åííÿ axiom of connection ~ ñòå`ïåíÿ axiom of the power set ~ ñó`ìè axiom of sum-set ~ òîòî`æíîñòè identity axiom, axiom of identity ~ òî`÷íîñòè exactness axion ~ òðèêó`òíèêà triangle axiom Óðèñî`íîâà ~ Urysohn(%s) axiom ~ Ôà`íî Fano axiom ~ Ôðåøå` Frichet axiom ~ Öåðìå`ëî Zermelo axiom ~ ö³ëêîâè`òî¿ âïîðÿäêî`âíîñòè well-ordering statement [principle]

àêñ³îìàòèçàö³`éíèé axiomatization àêñ³îìàòèçà`ö³ÿ axiomatization àêñ³îì(àòèç)î`âíèé axiomatizable àêñ³îì(àòèç)î`âí³ñòü axiomatizability àêñ³îì(àòèç)óâà`ííÿ//çàêñ³îì(àòèç)óâà`ííÿ axiomatization àêñ³îì(àòèç)óâà`òè//çàêñ³îì(àòèç)óâà`òè axiomatize àêñ³îìà`òèêà axiomatics àêñ³îìàòè`÷íèé (ïîâ%ÿçàíèé ç àêñ³îìàòèêîþ) axiomatic àêñ³î`ìåò(å)ð (-òðà) axiometer àêñ³î`ìíèé (ïîâ%ÿçàíèé ç àêñ³îìîþ) axiom, axiomatic àêñ³î`í (-à) axion àêñ³î`ííèé axion(ic) àêñ³îíîïîä³`áíèé axion-like àêñ³ÿ`ëüíèé äèâ. àêñ³`éíèé àêñ³ÿëüíîâå`êòîðíèé äèâ. àêñ³éíîâå`êòîðíèé àêñ³ÿ`òîð (-à) axiator àêñ³ÿ`òîðíèé axiator àêñî`¿ä (-à) axode, axoidal surface àêñî`¿äà axoid àêñî`¿äíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àêñî¿äîì) axode; (ïðî ïîâåðõíþ) axoidal 2. (ïîâ%ÿçàíèé ç àêñî¿äîþ) axoid àêñî`ìåò(å)ð (-òðà) axometer àêñî`í (-à) axon àêñî`ííèé axon, axonal àêñîíîìåòðè`÷íèé axonometric; clinographic àêñîíîìå`òð³ÿ axonometry, perspective geometry êîñîêó`òíà ~ skew axonometry

àêò (-ó) 1. (ïîä³ÿ) act, event 2. (äîêóìåíò) statement; certificate 3. (çâ³ò) report åëåìåíòà`ðíèé ~ elementary act [event] ~ çàõî`ïëåííÿ capture event ~ ç³`òêíåííÿ collision event çìîäåëüî`âàíèé ~ simulated event ~ éîí³çà`ö³¿ ionizing event îêðå`ìèé ~ individual event [act] ~ ïî`ä³ëó (ÿäðà) fission event


àêò ïîîäèíî`êèé ~ individual event [act] ~ ðåêîìá³íà`ö³¿ recombination event ~ ðîçñ³`ÿííÿ scattering event

àêòèâà`òîð (-à) 1. (çàãàëüíèé òåðì³í) activator 2. (ÅË.) sensitizer 3. (Õ.) activating agent/reagent 4. (êàòàë³çàòîð) catalyst 5. (ïðîìîòîð) promoter 6. (ïåïòèçàòîð) peptizer, peptizing agent ~ âèÿâëÿ`ííÿ (ïë³âêè) development activator ëþì³íåñöå`íòíèé ~ phosphorogen ~ ïðîÿâëÿ`ííÿ äèâ. ~ âèÿâëÿííÿ

àêòèâà`òîðíèé activator òîùî äèâ. àêòèâàòîð àêòèâàö³`éíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àêòèâàö³ºþ) activation 2. (ùî àêòèâóº) activating 3. (ÅË.) sensitizing àêòèâà`ö³ÿ 1. activation 2. (ÅË.) sensitization, sensitizing ~ êàòî`äà cathode activation íåéòðî`ííà ~ neutron activation õåì³`÷íà ~ chemical activation

àêòèâ³çàö³`éíèé activization àêòèâ³çà`ö³ÿ (ä³ÿëüíîñòè òîùî) activization àêòèâ³çóâà`òè//çàêòèâ³çóâà`òè (ä³ÿëüí³ñòü òîùî) activize, make more active àêòè`âíèé 1. active 2. (ðàä³îàêòèâíèé) (radio)active, hot 3. (ùî ôóíêö³þº) operating 4. (óâ³ìêíåíèé, ÅË.) live, alive, energized 5. (ïîâ%ÿçàíèé ç àêòèâíèì îïîðîì) resistive 6. (äèíàì³÷íèé) dynamic 7. (îïåðàòèâíèé) online êàï³ëÿ`ðíî ~ capillary-active íåäîñòà`òíüî ~ underactive îïòè`÷íî ~ optically active ïîâåðõíå`âî ~ surface-active òåðì³`÷íî ~ thermally active õåì³`÷íî ~ reactive, chemically active

àêòè`âí³ñíèé activity; radioactivity àêòè`âí³ñòü 1. activity 2. (ßÔ) (radio)activity äèâ. òæ ðàä³îàêòèâí³ñòü 3. (ä³ÿëüí³ñòü) activities àâðî`ðíà ~ auroral activity àäñîðáö³`éíà ~ adsorption activity à`ëüôà ~ alpha activity àíîìà`ëüíà ~ anomalous activity áå`òà ~ beta activity âèñî`êà ~ 1. high activity 2. (ïðî ðàä³îàêòèâí³ñòü) high-level activity â³äíî`ñíà ~ relative activity ~ â³`äõîä³â waste (radio)activity âòîðè`ííà ~ second-order activity âóëêà`ííà ~ volcanic activity ãà`ììà ~ gamma activity ãåîìàãíå`òíà ~ geomagnetic activity ãðàíè`÷íà äîïóñêî`âà ~ maximum permissible activity ~ äæåðåëà` (ïðîì³ííÿ) source activity äîâãî÷à`ñíà ~ long-lived activity äîâê³`ëüíà ~ environmental (radio)activity çàëèøêî`âà ~ residual activity ç³íäóêî`âàíà ~ äèâ. íàâåäåíà ~ çîðå`âà ~ stellar activity ³çîìå`ðíà ~ isomeric activity ~ ³çîòî`ïíîãî ³íäèêà`òîðà tracer activity ~ ³çîòî`ïó isotope activity ~ êàòàë³çà`òîðó catalytic [catalyst] activity êàòàë³òè`÷íà ~ äèâ. ~ êàòàë³çàòîðó

13

àêòè`âí³ñòü êîðîç³`éíà ~ corrosiveness êîðî`ííà ~ (ÀÑÒÐ.) coronal activity êîðîòêî÷à`ñíà ~ short-lived activity ìàêñèìà`ëüíà ~ maximum activity; (ïîòîêó â ÿäåðíîìó ðåàêòîð³) saturated activity ìàëà` ~ low-level activity ìà`ñîâà ~ mass activity ìîëåêóëÿ`ðíà ~ molecular activity íàâå`äåíà ~ 1. (îïòè÷íà) induced (optical) activity 2. (ðàä³îàêòèâí³ñòü) induced (radio)activity; (òåïëîâèìè íåéòðîíàìè) thermal (radio)activity; (íàäòåïëîâèìè íåéòðîíàìè) epithermal (radio)activity ~ íà ìåæ³` ïî`ä³ëó interfacial activity íàñè`÷åíà ~ (ïîòîêó â ÿäåðíîìó ðåàêòîð³) saturated activity íåäîñòà`òíÿ ~ underactivity íåçíà÷íà` ~ trace-level activity íåéòðî`ííà ~ neutron-induced activity ~ íåéòðî`ííîãî äæåðåëà` activity of a neutron source íåð³âíîâà`æíà ~ nonequilibrium activity íèçüêà` ~ 1. low activity 2. (ðàä³îàêòèâí³ñòü) low-level activity íîðìà`ëüíà ~ normal activity ~ íóêë³`äó (ó ðàä³îàêòèâíîìó äæåðåë³) radionuclide activity íóëüîâà` ~ zero activity î`á%º`ìíà ~ volume activity îïòè`÷íà ~ optical activity, opticity ïèòî`ìà ~ specific activity; (ìàñîâà) unit-mass activity, activity per unit mass; (îá%ºìíà) specific volume activity, activity per unit volume, (unit) volume activity; (ïîâåðõíåâà) activity per unit surface ï³äâè`ùåíà ~ overactivity ï³äñóìêî`âà ~ gross [total] activity ~ ï³`ñëÿ êîðîòêî÷à`ñíîãî îïðîì³`íåííÿ short-exposure activity ~ ï³`ñëÿ òðèâà`ëîãî îïðîì³`íåííÿ long-exposure activity ïîâåðõíå`âà ~ surface activity ïî`âíà ~ gross [total] activity ïîâòî`ðþâàíà ~ (íà ÀÅÑ) repetitive activity ïîçèòðî`ííà ~ positron activity ïðèðî`äíà ~ natural (radio)activity ïðîì³`æíà` ~ intermediate-level activity ïðîòèîêè`ñíþâàëüíà ~ antioxygenic activity ðàä³îì³ìåòè`÷íà ~ radiomimetic activity ~ ðàä³îíóêë³`äó (ó ðàä³îàêòèâíîìó äæåðåë³) radionuclide activity ð³âíîâà`æíà ~ equilibrium activity ñåéñì³`÷íà ~ seismicity, seismic activity ñåðå`äíÿ ~ äèâ. ïðîì³æíà ~ ñîíöå`âà ~ solar activity ñïàëàõî`âà ~ flare activity ñóìà`ðíà ~ gross [total] activity ~ òåïëîíîñ³ÿ` coolant (radio)activity òåðìîäèíàì³`÷íà ~ thermodynamic activity ôî`íîâà ~ background (radio)activity ôîòîõåì³`÷íà ~ photochemical activity, actinism õåì³`÷íà ~ chemical activity, reactivity øòó`÷íà ~ 1. (îïòè÷íà) induced (optical) activity 2. (íàâåäåíà, ïðî ðàä³îàêòèâí³ñòü) induced (radio)activity ÿ`äåðíà/ÿäðî`âà ~ nuclear activity


àêòèâî`âàíèé 14 àêó`ñòèêà àêòèâî`âàíèé activated äèâ. òæ çàêòèâîâàíèé àêóìóëÿ`òîð (-à) 1. (åëåìåíò) storage cell àêòèâî`âóâàíèé (ùî éîãî àêòèâóþòü) (being) 2. (áàòàðåÿ) (storage) battery, accumulator (battery); activated rechargeable battery 3. (ðåçåðâóàð) reservoir, tank àêòèâóâà`ëüíèé 1. activating; stimulating âè`ñíàæåíèé ~ discharged battery; (ö³ëêîì) dead battery 2. (çàïóñêàëüíèé) starting 3. (ÅË.) sensitizing ã³äðàâë³`÷íèé ~ hydraulic accumulator àêòèâóâà`ííÿ//çàêòèâóâà`ííÿ 1. activation åëåêòðè`÷íèé ~ electric battery 2. (ÅË.) sensitization, sensitizing 3. (Õ.) promotion æèâè`ëüíèé ~ energizer 4. (âìèêàííÿ æèâëåííÿ) energization 5. (çàïóñê) çàðÿ`äæåíèé ~ charged battery; (ö³ëêîì) fully start(ing) charged battery àêòèâóâà`òè//çàêòèâóâà`òè 1. activate 2. (ÅË.) sensitize êèñëî`òíèé ~ acid accumulator 3. (Õ.) promote 4. (ââîäèòè äîì³øêè, çîêðåìà ëó`æíèé ~ alkaline accumulator äî ëàçåðíèõ ìàòåð³ÿë³â) dope 5. (ñòèìóëþâàòè) íàñíà`æåíèé ~ charged battery; (ö³ëêîì) fully stimulate 6. (ïðèøâèäøóâàòè) accelerate charged battery 7. (âìèêàòè æèâëåííÿ) energize 8. (çàïóñêàòè) í³êå`ëü-êà`ä쳺âèé ~ nicad [nickel-cadmium] battery start 9. (ââîäèòè â ä³þ) bring to life ïëþ`ìáîâèé ~ lead-acid battery ~ ïðîãðà`ìó to start [launch] a program ðîçðÿ`äæåíèé ~ discharged battery; (ö³ëêîì) dead àêòèí³`ä (-ó) äèâ. àêòèíî`¿ä battery àêòè`í³ºâèé actinium, actinic ñâèíöå`âèé ~ äèâ. ïëþìáîâèé ~ àêòè`í³é (-³þ) (Ac, 89) actinium ñð³`áëî-êà`ä쳺âèé ~ silver-cadmium (storage) battery àêòèí³`÷íèé 1. actinic 2. (ïðî ñâ³òëî) safe ñð³`áëî-öè`íêîâèé ~ silver-zinc (storage) battery àêòèí³`÷í³ñòü actinism ñóõîçàðÿ`äæåíèé ~ dry-charged battery àêòèíîãðà`ìà actinogram òåïëîâè`é ~ thermal battery àêòèíî`ãðàô (-à) actinograph Ìà`éêåë(ü)ñîí³â ~ Michaelson actinograph

àêòèíîåëå`êòðèêà actinoelectricity àêòèíîåëåêòðè`÷íèé actino(di)electric àêòèíî`¿ä (-ó) actinide, actinoid àêòèíî`¿äíèé actinide, actinoid àêòèíîë³`ò (-ó) actinolite àêòèíîë³`òîâèé actinolite àêòèíîëî`ã³ÿ actinology àêòèíî`ìåò(å)ð (-òðà) actinometer àêòèíîìåòðè`÷íèé actinometric àêòèíîìå`òð³ÿ actinometry àêòèíîìî`ðôíèé actinomorphic àêòèíî`í (-ó) actinon, actinium emanation àêòèíîñêî`ï (-à) actinoscope àêòèíîñêîï³`÷íèé actinoscopic àêòèíîñêîï³`ÿ actinoscopy àêòèíîñêî`ïíèé actinoscope àêòèíîóðà`í (-ó) (AcU, 92) actinouranium àêòèíîóðà`íîâèé actinouranium àêòèíîôîòî`ìåò(å)ð (-òðà) actinic photometer àêòèíîõåì³`÷íèé actinochemical àêòèíîõå`ì³ÿ actinochemistry à`êòîâèé act òîùî äèâ. àêò à`êòîð (-ó) (Õ.) actor à`êòîðíèé (Õ.) actor àêòóà`ëüíèé 1. topical, of current interest, of current relevance 2. (â÷àñíèé) timely 3. (ïîòî÷íèé) current 4. (òåðì³íîâèé) urgent, pressing àêòóà`ëüí³ñòü 1. topical interest, topicality 2. (â÷àñí³ñòü) timeliness 3. (òåðì³íîâ³ñòü) urgency ~ äîñë³`äæåííÿ current relevance of research

àêòóà`òîð (-à) actuator àêó`ìåò(å)ð (-òðà) acoumeter àêóìóëþâà`ëüíèé accumulating; storage àêóìóëþâà`ííÿ//çàêóìóëþâà`ííÿ accumulation, storage äèâ. òæ íàêîïè÷óâàííÿ ~ åíå`ð㳿 energy storage

àêóìóëþâà`òè//çàêóìóëþâà`òè accumulate, store äèâ. òæ íàêîïè÷óâàòè ~ òåïëî` to retain heat àêóìóëÿòè`âíèé accumulative

ö³ëêî`ì âè`ñíàæåíèé ~ dead battery ö³ëêî`ì íàñíà`æåíèé ~ fully charged battery

àêóìóëÿ`òîðíèé accumulator, battery; (ïðî áàòàðåþ) storage, rechargeable àêóìóëÿö³`éíèé accumulation, accumulative àêóìóëÿ`ö³ÿ accumulation äèâ. òæ íàêîïè÷óâàííÿ, àêóìóëþâàííÿ àêóìóëüî`âàíèé 1. (ùî éîãî íàêîïè÷óþòü) accumulating, (being) accumulated 2. (íàêîïè÷åíèé) äèâ. çàêóìóëüî`âàíèé àêóìóëüî`âíèé 1. (ñõèëüíèé íàêîïè÷óâàòèñÿ) accumulating, accumulative 2. (çäàòíèé íàêîïè÷óâàòèñÿ) accumulable àêóìóëüî`âóâàíèé äèâ. àêóìóëüî`âàíèé àêóðà`òíèé 1. (ðåòåëüíèé) thorough, careful 2. (òî÷íèé) exact, precise 3. (ïóíêòóàëüíèé) punctual 4. (îõàéíèé) neat àêóðà`òí³ñòü 1. (ðåòåëüí³ñòü) thoroughness 2. (òî÷í³ñòü) exactness, preciseness 3. (ïóíêòóàëüí³ñòü) punctuality 4. (îõàéí³ñòü) neatness àêóðà`òíî 1. (ðåòåëüíî) carefully, thoroughly 2. (òî÷íî) exactly, precisely 3. (îõàéíî) neatly àêó`ñòèê (-à) 1. (íàóêîâåöü, ³íæåíåð) acoustician 2. (çâóêîîïåðàòîð) sound man àêó`ñòèêà acoustics àðõ³òåêòó`ðíà ~ architectural acoustics àòìîñôå`ðíà ~ atmospheric acoustics á³îëîã³`÷íà ~ bioacoustics áóä³âå`ëüíà ~ 1. (ãàëóçü) architectural acoustics 2. (àêóñòè÷í³ âëàñòèâîñò³ ïðèì³ùåííÿ) room acoustics, acoustics of a building ãåîìåòðè`÷íà ~ geometrical [ray] acoustics ã³ïåðçâóêîâà` ~ hypersonics çàñòîñî`âíà ~ äèâ. ³íæåíåðíà ~ ³íæåíå`ðíà ~ sonics, acoustic engineering ³íôðàçâóêîâà` ~ infrasonics êâà`íòîâà ~ quantum acoustics ì³êðîõâèëüîâà` ~ microwave acoustics


àêó`ñòèêà ìîëåêóëÿ`ðíà ~ molecular acoustics ìóçè`÷íà ~ musical acoustics íåë³í³`éíà ~ nonlinear acoustics ï³äâî`äíà ~ underwater acoustics ~ ïðèì³`ùåííÿ room acoustics ïðîìåíå`âà ~ ray [geometrical] acoustics ~ ðóõî`ìèõ ñåðåäî`âèù acoustics of flowing [moving] media òåõí³`÷íà ~ sonics; acoustic engineering óëüòðàçâóêîâà` ~ ultrasonics, supersonics õâèëüîâà` ~ wave acoustics

àêóñòèêîåì³ñ³`éíèé acoustic-emission àêóñòè`ìåò(å)ð (-òðà) acoustimeter àêóñòè`÷íèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç³ çâóêîì) sound, coustic 2. (ùî âèêîðèñòîâóº àêóñòè÷í³ ìåòîäè, ïðî ïðèëàäè, ì³ðÿííÿ òîùî) acoustical 3. (ïîâ%ÿçàíèé ç³ øâèäê³ñòþ çâóêó) sonic àêóñòîåëåêòðè`÷íèé 1. acoustoelectric 2. (ïðî åôåêò) electroacoustic àêóñòîåëåêòðîìàãíå`òíèé acoustoelectromagnetic àêóñòîåëåêòðî`í³êà acoustoelectronics, pretersonics àêóñòîåëåêòðî`ííèé acoustoelectronic àêóñòîëþì³íåñöåíö³`éíèé acoustoluminescence àêóñòîëþì³íåñöå`íö³ÿ acoustoluminescence àêóñòîìàãíåòîåëåêòðè`÷íèé acoustomagnetoelectric àêóñòîî`ïòèêà acoustooptics àêóñòîîïòè`÷íèé acoustooptic(al) àêóñòîñêîï³`ÿ acoustic imaging ãîëîãðàô³`÷íà ~ acoustical holography ï³äâî`äíà ~ sonar imaging óëüòðàçâóêîâà` ~ ultrasonic imaging

àêóñòîñïðè÷è`íåíèé acoustically induced àêóñòîòåðì³`÷íèé thermoacoustic àêöå`íò (-ó) äèâ. íà`ãîëîñ àêöåíòî`âàíèé äèâ. íàãîëî`øåíèé àêöåíòóâà`òè//çààêöåíòóâà`òè äèâ. íàãîëî`øóâàòè àêöå`ïòîð (-à) 1. (äîì³øêà, ÒÒ) acceptor (impurity) 2. (ïðèáèðà÷, Õ.) scavenger ~ åëåêòðî`í³â electron acceptor ~ êèñëîòè` acid acceptor íàäëèøêî`âèé ~ extra acceptor ~ ïðîòî`í³â proton acceptor ~ ðàäèêà`ë³â radical acceptor

àêöå`ïòîðíèé (ÒÒ) acceptor à`ë´åáðà algebra (íàä (ïîëåì) K – over (field) K) À`áåëåâà ~ Abelian algebra àáñòðà`êòíà ~ abstract algebra àëüòåðíàòè`âíà ~ alternative algebra àí³ã³ëÿ`òîðíà ~ annihilator algebra àñîö³ÿòè`âíà ~ associative algebra àô³`ííà ~ affine algebra Áó`ëîâà ~ Boolean algebra Âå`éëåâà ~ Weyl algebra âå`êòîðíà ~ vector algebra âè`ùà ~ higher algebra ~ â³äíî`øåíü relation algebra (íà ìíîæèí³ – on a set) â³`ëüíà ~ free algebra ´åíåðî`âàíà ~ äèâ. ïîðîäæåíà ~ ~ ãîìîëî`ã³é homological algebra ~ ãðó`ïè group algebra, algebra of a group ãðóïîâà` ~ group algebra, algebra of a group ´ðàäóéî`âàíà ~ graded algebra

15

à`ë´åáðà ¥ðà`ñìàíîâà ~ Grassmann algebra äèñêðå`òíà ~ discrete algebra ä³`éñíà ~ real algebra äîïî`âíåíà ~ supplemented algebra åëåìåíòà`ðíà ~ elementary algebra Æîðäà`íîâà ~ äèâ. Éîðäàíîâà ~ çàãà`ëüíà ~ general algebra çà`ìêíåíà ~ closed algebra ~ çàðÿ`ä³â algebra of charges çâ³äíà` ~ reducible algebra ç´åíåðî`âàíà ~ äèâ. ïîðîäæåíà ~ ~ (³)ç ´ðàäà`ö³ºþ graded algebra ~ (³)ç ä³`ëåííÿì division algebra ~ (³)ç äîïî`âíåííÿì supplemented algebra ~ (³)ç çà`ìêíåííÿì closure algebra ~ (³)ç ç³`ðî÷êîþ star algebra ~ (³)ç ì³`ðîþ measure algebra çíîðìî`âàíà ~ normed algebra ~ (³)ç íî`ðìîþ normed algebra ~ çî`âí³øí³õ ôîðì exterior algebra çî`âí³øíÿ ~ exterior algebra ~ (³)ç îäèíè`öåþ algebra with identity, algebra with unit element ³íâîëþòè`âíà ~ involutory algebra Éîðäà`íîâà ~ Jordan algebra êâà`íòîâà ~ quantum algebra ~ êâàòåðí³î`í³â quaternion algebra ~ Êå`éë³-Äè`êñîíà Cayley-Dickson algebra êëàñè`÷íà ~ classical algebra; (˳) classical Lie algebra êî`ë³ðíà ~ color algebra êî`ìïëåêñíà ~ complex algebra êîìóòàòè`âíà ~ commutative algebra ~ ˳ Lie algebra ë³í³`éíà ~ linear algebra ~ ëî`ã³êè logical algebra, algebra of logic ëîêà`ëüíà ~ local algebra ~ ìà`òðèöü äèâ. ìàòðè÷íà ~ ìà`òðè÷íà ~ matrix algebra ~ ìíîæè`í set algebra, algebra of sets íàï³âãðóïîâà` ~ semigroup algebra íàï³âïðî`ñòà` ~ semisimple algebra íåàñîö³ÿòè`âíà ~ non(-)associative algebra íåçâ³äíà` ~ irreducible algebra íåêîìóòàòè`âíà ~ noncommutative algebra í³ëüïîòå`íòíà ~ nilpotent algebra (ç ³íäåêñîì í³ëüïîòåíòíîñòè n – of index of nilpotency n, of step n) íîðìà`ëüíà ~ normal algebra íîðìî`âàíà ~ normed algebra îáãîðòà`ëüíà ~ enveloping algebra îïåðà`òîðíà ~ operator algebra îñîáëè`âà ïðî`ñòà` ~ ˳ exceptional simple Lie algebra ~ ïå`òåëü loop algebra ïî´ðàäóéî`âàíà ~ graded algebra ~ ïîä³`é algebra of events ~ ïîë³`â field algebra ïîë³ë³í³`éíà ~ multilinear algebra ~ ïîë³íî`ì³â polynomial algebra ïîðî`äæåíà ~ generated algebra ïîõ³äíà` ~ derived algebra ïðèìà`ëüíà ~ primal algebra ïðî`ñòà` ~ simple algebra ~ Ïóàíêàðå` Poincari algebra ðåäóêòè`âíà ~ reductive algebra


à`ë´åáðà ðåëÿö³`éíà ~ relational algebra ñàìîñïðÿ`æåíà ~ self-adjoint algebra ñèìâîëüíà ~ symbolic algebra ñïåö³ÿ`ëüíà ~ special algebra ñï³íî`ðíà ~ spinor algebra Ñòè`íðîäîâà ~ Steenrod algebra ~ ñòðó`ì³â current algebra òâ³`ñòîðíà ~ twistor algebra òå`íçîðíà ~ tensor algebra òîïîëîã³`÷íà ~ topological algebra óíà`ðíà ~ unary algebra óí³âåðñà`ëüíà ~ universal algebra; (îáãîðòàëüíà) universal enveloping algebra óí³òà`ðíà ~ unitary algebra ôîí-Íî`éìàíîâà von Neumann algebra ~ ôó`íêö³é function algebra ôóíêö³`éíî ïî`âíà ~ functionally [strictly] complete

algebra öåíòðà`ëüíà ~ central algebra ö³`ëà íàä R ~ algebra integrally dependent on R [integral over R] ö³ëêî`ì â³äîêðå`ìíà ~ completely segregated algebra ÷àñòêî`âà ~ partial algebra ÷èñëîâà` ~ numerical algebra

àë´åáðèçàö³`éíèé algebraization àë´åáðèçà`ö³ÿ algebraization àë´åáð(èç)î`âàíèé algebraized àë´åáð(èç)î`âíèé algebraizable àë´åáð(èç)óâà`òè//çàë´åáð(èç)óâà`òè algebraize àë´åáðè`ñò (-à) algebraist àë´åáðè`÷íèé 1. algebraic (â³äíîñíî – over) 2. (³ç óðàõóâàííÿì çíàêó) signed àë´åáðè`÷í³ñòü algebraicity àë´åáðè`÷íî algebraically àë´åáðî`¿ä algebroid àë´åáðî`¿äíèé algebroid(al) àë´îðè`òì (-ó) 1. algorithm çà —îì by an algorithm; ðîçðîáè`òè [ñôîðìóëþâà`òè] ~ to develop an algorithm 2. (ñõåìà) scheme 3. (ïðîöåäóðà) procedure àïàðà`òíî çðåàë³çî`âàíèé ~ hardware algorithm ~ âèçíà÷à`ííÿ ïî`õèáêè accuracy algorithm ~ âèêî`íóâàííÿ execution algorithm ~ âèëó÷à`ííÿ 1. (çì³ííèõ, ÌÀÒÅÌ.) elimination algorithm, Gaussian algorithm, Gaussian elimination 2. (ìåõàí³çì³â ðåàêö³é, Õ.) discrimination method ~ âèïàäêî`âîãî ³òåðóâà`ííÿ random-iteration algorithm ~ âèïàäêî`âîãî ïî`øóêó random-search algorithm ~ â³äí³ìà`ííÿ subtraction algorithm ¥àóñ³â ~ (âèëó÷àííÿ çì³ííèõ) Gaussian algorithm, Gauss (elimination) method äåòåðì³í³ñòè`÷íèé ~ deterministic algorithm äèíàì³`÷íèé ~ dynamic algorithm ~ ä³`ëåííÿ division algorithm ~ äîäàâà`ííÿ addition algorithm çíîðìàë³çî`âàíèé ~ normalized algorithm ~ ³íòåðïîëþâà`ííÿ interpolation algorithm ³íòåðïîëÿö³`éíèé ~ interpolation algorithm ³òåðàö³`éíèé ~ iteration scheme ~ êåðóâà`ííÿ control algorithm ëîã³`÷íèé ~ logical algorithm ~ Ìà`ðêîâà Markov process

16

àëêàëî`¿ä ~ ìàðøðóòóâà`ííÿ routing [best-route] algorithm ~ ì³í³ì³çà`ö³¿ minimizing algorithm ìîäåëþâà`ëüíèé ~ model(l)ing algorithm ~ ìîäåëþâà`ííÿ äèâ. ìîäåëþâàëüíèé ~ íîðìàë³çî`âàíèé ~ normalized algorithm íîðìàë³çî`âíèé ~ normalizable algorithm íîðìà`ëüíèé ~ normal algorithm îá÷è`ñëþâàëüíèé ~ computational algorithm, computation(al) [calculation] procedure ~ îá÷è`ñëþâàííÿ äèâ. îá÷èñëþâàëüíèé ~ îïòèìà`ëüíèé ~ optimal algorithm ~ îïòèì³çà`ö³¿ optimization algorithm ~ îö³`íþâàííÿ estimation procedure ïàðàëå`ëüíèé ~ parallel algorithm ~ ïî`ä³ëó íà`âï³ë bisection algorithm ïîñë³äî`âíèé ~ sequential algorithm ~ ïî`øóêó search algorithm; (ç âåðòàííÿì) backtracking algorithm ïðîãðàìî`âî çðåàë³çî`âàíèé ~ software algorithm ~ ïðîãðàìóâà`ííÿ programming algorithm ðåêóðñè`âíèé ~ recursive algorithm ðîáî`÷èé ~ operative [working] algorithm ~ ñîðòóâà`ííÿ sort(ing) algorithm ñïåö³ÿ`ëüíèé ~ specific algorithm ~ òåñòóâà`ííÿ testing algorithm óçàãà`ëüíåíèé ~ generalized algorithm ~ óñåðå`äíþâàííÿ averaging algorithm ÷èñëîâè`é ~ numerical algorithm ~ ÷èñëîâî`ãî ìîäåëþâà`ííÿ simulation algorithm øâèäêè`é ~ fast algorithm

àë´îðèòì³çàö³`éíèé algorithmization, algorithmizing àë´îðèòì³çà`ö³ÿ algorithmization, algorithmic presentation àë´îðèòì³`÷íèé algorithmic àë´îðèòì³`÷íî by an algorithm, algorythmically àë´îðè`òìîâèé algorithmic àë´îðèòìóâà`ííÿ//çàë´îðèòìóâà`ííÿ äèâ. àë´îðèòì³çà`ö³ÿ àë´îðèòìóâà`òè//çàë´îðèòìóâà`òè algorithmize àëå` 1. but; still, yet 2. (îäíàê) however àëåáà`ñò(å)ð (-òðó) alabaster àëåáà`ñòðîâèé alabaster à`ëåô aleph (ïåðøà ë³òåðà ãåáðàéñüêî¿ àáåòêè, À) à`ëåô-íóëü (-ëÿ`) aleph nought, aleph null, aleph zero à`ëåô-îäè`í aleph one àë³ãàö³`éíèé (ÌÔ) alligatoring; fishmouthing àë³ãà`ö³ÿ (ÌÔ) alligatoring; fishmouthing àë³äà`ä|à alidade îïòè`÷íà ~ telescopic alidade

àë³äà`äíèé alidade àë³êâî`òíèé aliquot àë³òóâà`ííÿ//ïîàë³òóâà`ííÿ aluminizing, calorizing àë³òóâà`òè//ïîàë³òóâà`òè aluminize, calorize àë³ôàòè`÷íèé aliphatic àë³öèêë³`÷íèé alicyclic àëêàë³çàö³`éíèé alkalization àëêàë³çà`ö³ÿ alkalization àëêàë³çóâà`òè//çàëêàë³çóâà`òè alkalize àëêàë³`ìåò(å)ð (-òðà) alkalimeter àëêàë³ìåòðè`÷íèé alkalimetric àëêàë³ìå`òð³ÿ alkalimetry àëêàëî`¿ä (-ó) alkaloid


àëêàëî`¿äíèé àëêàëî`¿äíèé alkaloid àëêàëî¿äîâì³`ñíèé alkaloid-bearing àëêà`í (-ó) alkane àëêà`íîâèé alkanoic àëêå`í (-ó) alkene àëêå`íîâèé alkene àëê³`ë (-ó) alkyl àëê³`ëîâèé alkyl àëê³`í (-ó) alkyne àëê³`íîâèé alkyne àëêîãî`ë³ç (-ó) alcoholysis àëêîãîë³çàö³`éíèé alcoholization àëêîãîë³çà`ö³ÿ alcoholization àëêîãî`ë³çíèé alcoholysis àëêîãîë³çóâà`òè//çàëêîãîë³çóâà`òè äèâ. àëêîãîëþâà`òè àëêîãîë³`ìåò(å)ð (-òðà) alcoholometer, alcohol(i)meter àëêîãîëþâà`òè//çàëêîãîëþâà`òè alcoholize àëêîãîëÿ`ò (-ó) alcoholate àëêîãîëÿ`òíèé alcoholate àëêîãî`ëü (-ëþ) alcohol äèâ. òæ ñïèðò àëêîãî`ëüíèé alcohol, alcoholic àëêî´å`ëåâèé alcogel àëêî´å`ëü (-ëþ) alcogel àëêîçî`ëåâèé alcosol àëêîçî`ëü (-ëþ) alcosol àëìà`ç (-ó) diamond ïðèðî`äíèé ~ natural diamond ïðîìèñëî`âèé ~ äèâ. òåõí³÷íèé ~ ñèíòåòè`÷íèé ~ synthetic diamond òåõí³`÷íèé ~ industrial diamond; (êóëÿñòèé) bullet; (ìí.) bort øòó`÷íèé ~ synthetic diamond

àëìà`çíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àëìàçîì) diamond 2. (ïðî ñòàëü) extra(-)hard 3. (ïðî áëèñê) äèâ. ä³ÿìàíòîâèé àëìàçîâì³`ñíèé diamond-bearing àëìàçîïîä³`áíèé 1. diamond-like 2. (ïðî ôîðìó) diamond-shaped 3. (ïðî áëèñê) adamantine àëí³`êî alnico,, aluminum-nickel-cobalt [Al-Ni-Co] alloy àëîáà`ð (-ó) allobar àëîáà`ðíèé 1. (ßÔ) allobar 2. (ÌÅÒÅÎÐ.) allobaric àëîã³`çì (-ó) illogicality, lack of logic àëîã³`÷íèé illogical àëîã³`÷í³ñòü illogicality, lack of logic àëîìåð³`ÿ allomerism àëîìå`ðíèé allomeric, allomerous àëîìîðô³`çì (-ó) allomorphism àëîìî`ðôíèé allomorphic àëîòð³îìî`ðôíèé allotriomorphic, anhedral àëîòð³îìî`ðôí³ñòü allotriomorphism àëîòðî`ï (-ó) allotrope àëîòðîï³`çì (-ó) allotropism, allotropy àëîòðîï³`éíèé allotropism, allotropy àëîòðîï³`÷íèé allotropism, allotropy àëîòðî`ï³ÿ (-ó) allotropism, allotropy àëîòðî`ïíèé allotropic àëîõåì³`÷íèé allochemical àëîõðî¿`çì (-ó) allochroism

17

àëüìóêàíòàðà`ò àëîõðîìàòè`çì (-ó) allochromy àëîõðîìàòè`÷íèé allochromatic àëîõòî`í (-ó) allochthon àëîõòî`ííèé allochthonous àëñèôå`ð (-ó) alsifer, aluminum-silicium-ferrum [Al-Si-Fe] alloy àëñèôå`ðîâèé alsifer àëôàâ³`ò (-ó) alphabet äèâ. òæ àáåòêà àëôàâ³`òíèé alphabetic(al) àëôàâ³`òíî-öèôðîâè`é alphameric, alphanumeric àëõå`ì³ÿ alchemy àëþ`â³é (-³þ) alluvion, alluvium àëþâ³`éíèé alluvial àëþìå`ëü (-ëþ) alumel àëþìå`ëüîâèé alumel àëþì³íà`ò (-ó) aluminate àëþì³íà`òîâèé aluminate àëþì³í³`ä (-ó) aluminide àëþì³í³`äîâèé aluminide àëþì³`í³ºâèé 1. aluminum 2. (ó íàçâàõ ñïîëóê) aluminic àëþì³`í³|é (-³þ) (Al, 13) aluminum ïîêðèâà`òè —ºì to aluminize àëþì³í³éîðãàí³`÷íèé organoaluminum àëþì³íî`í (-ó) aluminon àëþì³íî`íîâèé aluminon àëþì³íîòåðì³`ÿ äèâ. àëþìîòåðì³`ÿ àëþì³íóâà`ííÿ//ïîàëþì³íóâà`ííÿ aluminizing àëþì³íóâà`òè//ïîàëþì³íóâà`òè aluminize àëþìîñèë³êà`ò (-ó) aluminosilicate, aluminum silicate àëþìîñèë³êà`òíèé aluminosilicate àëþìîòåðì³`÷íèé aluminothermic àëþìîòåðì³`ÿ aluminothermy àëüáå`äî albedo Áî`íäîâå ~ Bond [spherical] albedo ~ â ðàä³î÷àñòî`òíîìó ä³ÿïàçî`í³ radio-frequency albedo ãåîìåòðè`÷íå ~ geometric albedo åíåðãåòè`÷íå ~ energy albedo ~ Çåìë³` Earth albedo Ëà`ìáåðòîâå ~ Lambert [plane] albedo ~ íåéòðî`í³â neutron albedo ~ ïëàíå`òè planet albedo ïëî`ñêå ~ plane [Lambert] albedo ñôåðè`÷íå ~ spherical [Bond] albedo ~ ÷àñòè`íîê particle albedo

àëüáå`äîâèé albedo àëüáåäî`ìåò(å)ð (-òðà) albedometer àëüáå`äî-íåéòðî`í (-à) albedo neutron àëüáå`äî-÷àñòè`íêà albedo particle àëüáî`ì (-à): ~ çðàçê³`â sample book

àëüáóì³`í (-ó) albumin àëüáóì³`íîâèé albumin, albuminous àëüáóì³íî`ìåò(å)ð (-òðà) albuminometer àëü´î`íê (-ó) Algonkian era àëüäåã³`ä (-ó) aldehyde àëüäåã³`äîâèé aldehyde àëüìóêàíòà`ð (-à) (³íñòðóìåíò) almucantar àëüìóêàíòàðà`ò (-ó) (êîëî îäíàêîâî¿ âèñîòè) (equal-)altitude circle, parallel of altitude, almucantar


18 àìåðè`ö³é àëüí³`êî à`ëüôà-ðåà`êö³ÿ (çà ó÷àñòþ àëüôà-÷àñòèíîê) alpha àëüí³`êî (çàñò.) äèâ. àëí³`êî reaction àëüòà`çèìóò (-à) altazimuth ïîòð³`éíà ~ three-alpha [triple-alpha] process àëüòà`çèìóòíèé altazimuth(al), altitude-azimuth(al) àëüòåðíà`íò (-à) alternant (ñòåïåíÿ n – of degree n) à`ëüôà-ðåëàêñàö³`éíèé alpha-relaxation à`ëüôà-ðåëàêñà`ö³ÿ alpha relaxation àëüòåðíà`íòíèé (ÌÀÒÅÌ.; Õ.) alternant à`ëüôà-ðî`çïàä (-ó) alpha decay, alpha disintegration àëüòåðíàòè`âà 1. alternative, choice 2. (çìîãà à`ëüôà-ñïå`êò(å)ð (-òðó) alpha spectrum âèáèðàòè) option à`ëüôà-ñïåêòðî`ìåò(å)ð (-òðà) alpha spectrometer ïðèéíÿ`òíà ~ admissible [feasible] alternative à`ëüôà-ñïåêòðîìå`òð³ÿ alpha-spectrometry Ôðåäãî`ëüìîâà ~ Fredholm alternative àëüòåðíàòè`âíèé 1. alternative 2. (ïðî âèá³ð îäíîãî à`ëüôà-ñïåêòðîñêîï³`ÿ alpha spectroscopy à`ëüôà-ñï³ðà`ëü (-ë³) alpha helix ç äâîõ) disjunctive 3. (çíàêîçì³ííèé) alternative à`ëüôà-ñòàá³`ëüíèé alpha-stable 4. (ïðî ð³øåííÿ) yes-no à`ëüôà-ñòà`í³é (-³þ) alpha stannum àëüòåðíàòè`âí³ñòü alternative character à`ëüôà-ñòà`íóì (-ó) alpha stannum àëüòåðíà`òîð (-à) alternator àëüôàòîï³`÷íèé alphatopic àëüòåðíà`òîðíèé alternator àëüôàòðî`í (-à) alphatron àëüòåðíàö³`éíèé alternation à`ëüôà-ôà`çà 1. (ñòîïó) alpha phase 2. (çàë³çà) alpha àëüòåðíà`ö³ÿ alternation iron àëüòåðí³âíè`é alternating à`ëüôà-ôà`çîâèé 1. alpha-phase 2. alpha-iron àëüòåðí³î`í (-à) alternion à`ëüôà-÷àñòè`íêà alpha particle àëüòåðí³î`ííèé alternion à`ëüôà-÷àñòè`íêî`âèé alpha-particle àëüòåðíóâà`ëüíèé alternating à`ëüôà-÷óòëè`âèé alpha-sensitive àëüòåðíóâà`ííÿ alternation àëüôî`ë³ÿ äèâ. àëüôî`ëü àëüòåðíóâà`òè alternate àëüôî`ëü (-ë³) aluminum foil àëüòèãðà`ô (-à) altigraph àìà´à` (îäèíèöÿ ìîëÿðíîãî îá%ºìó) amagat, Amagat àëüòè`ìåò(å)ð (-òðà) altimeter volume unit áàðîìåòðè`÷íèé ~ barometric [pressure] altimeter àìàëü´à`ìà amalgam àëüòè`ìå`ò(å)ð-àíåðî`¿ä (-òðà, -à) aneroid altimeter àìàëü´àìà`òîð (-à) amalgamator, amalgamating àëüòèìåòðè`÷íèé altimetry barrel, quicks-silver cradle àëüòèìåòð³`éíèé altimetry àìàëü´àìà`òîðíèé amalgamator àëüòèìå`òð³ÿ altimetry àìàëü´àìàö³`éíèé amalgamation, amalgamating àëüòèòó`äà altitude àìàëü´àìà`ö³ÿ amalgamation, amalgam treatment àëüòèòó`äíèé altitude àìàëü´àìî`âàíèé (being) amalgamated à`ëüôà alpha (ïåðøà ë³òåðà ãðåöüêî¿ àáåòêè, Aa) àìàëü´à`ìîâèé amalgam alpha-active à`ëüôà-àêòè`âíèé àìàëü´àìóâà`ëüíèé amalgamating à`ëüôà-àêòè`âí³ñòü alpha activity à`ëüôà-âèïðîì³`ííèé alpha-emissive, alpha-emitting àìàëü´àìóâà`ííÿ//ïîàìàëü´àìóâà`ííÿ/çàìàëü´àìóâà`ííÿ amalgamation, amalgam treatment à`ëüôà-âèïðîì³`íþâàëüíèé alpha-emissive, âíó`òð³øíº ~ inside amalgamation alpha-emitting çî`âí³øíº ~ outside amalgamation à`ëüôà-âèïðîì³`íþâàííÿ alpha emission àìàëü´àìóâà`òè//ïîàìàëü´àìóâà`òè/çàìàëü´àà`ëüôà-âèïðîì³`íþâà÷ (-à) alpha emitter, ìóâà`òè amalgamate alpha-radiator àìà`òîð (-à) amateur à`ëüôà-âèñèëà`ííÿ alpha emission àìà`òîðñòâî amateurism à`ëüôà-âèñèëà`÷ (-à`) alpha emitter, alpha-radiator àìà`òîðñüêèé 1. (íà â³äì³íó â³ä ôàõîâîãî) amateur àëüôàâì³`ñíèé alpha-bearing 2. (äèëåòàíòñüêèé, íåâì³ëèé) amateurish à`ëüôà-äæåðåëî` alpha source àìá³âàëå`íòíèé ambivalent à`ëüôà-äîçè`ìåò(å)ð (-òðà) alpha dosemeter àìá³âàëå`íòí³ñòü ambivalence à`ëüôà-äîçèìå`òð³ÿ alpha dosimetry àìá³äå`íòíèé ambident à`ëüôà-çàë³`çî alpha iron àìá³ïëà`çìà ambiplasma à`ëüôà-ë³÷è`ëüíèê (-à) alpha counter àìá³ïëà`çìî`âèé ambiplasma à`ëüôà-íåñòàá³`ëüíèé alpha-unstable àìá³ïîëÿ`ðíèé ambipolar à`ëüôà-îïðîì³`íþâàííÿ//à`ëüôà-îïðîì³`íåííÿ àìá³ïîëÿ`ðí³ñòü ambipolarity alpha irradiation àìáðàçó`ðà porthole, embrasure à`ëüôà-ïðîìåíå`âèé alpha-ray à`ëüôà-ïðîìåí³âíè`é alpha-emitting, alpha-emissive àìáðàçó`ðíèé porthole, embrasure àìåíà`áåëüíèé amenable à`ëüôà-ïðîìåíþâà`ëüíèé alpha-emitting, àìåíà`áåëüí³ñòü amenability alpha-emissive àìåðèêà`íñüêèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àìåðèêàíñüêèì à`ëüôà-ïðîìåíþâà`÷ (-à`) alpha emitter, alpha-radiator êîíòèíåíòîì) American 2. (ïîâ%ÿçàíèé ç³ ÑØÀ) USA, American; (â îô³ö³éíèõ äîêóìåíòàõ) USA à`ëüôà-ïðîì³`ííÿ alpha radiation, alpha rays àìåðè`ö³ºâèé americium à`ëüôà-ðàä³îàêòè`âíèé alpha-active àìåðè`ö³é (-³þ) (Am, 95) americium à`ëüôà-ðàä³îàêòè`âí³ñòü alpha activity


àìåòè`ñò 19 àìïåðìå`ò(å)ð ~ ïî`øòîâõ³â shock absorber [damper, reducer] àìåòè`ñò (-ó) amethyst ïðóæè`íî`âèé ~ shock spring, spring isolator àìåòè`ñòîâèé amethyst ~ óäà`ð³â shock isolator àì³à`ê (-ó) äèâ. àìîí³ÿ`ê àìîðòèçà`òîðíèé 1. (ïîâ%ÿçàíèé ç àìîðòèçàòîðîì) àì³`ä (-ó) amide damper, shock-absorber; buffer 2. (ïîâ%ÿçàíèé ç àì³äè`í (-ó) amidine àìîðòèçàö³ºþ) damping, shock-absorbing, àì³äè`íîâèé amidine cushioning; buffering àì³`äíèé amide, amido àìîðòèçàö³`éíèé äèâ. àìîðòèçóâà`ëüíèé àì³`äîâèé amide, amido àìîðòèçà`ö³ÿ äèâ. àìîðòèçóâà`ííÿ àì³äî`ë (-ó) amidol àìîðòèçî`âàíèé äèâ. çààìîðòèçî`âàíèé àì³äî`ëîâèé amidol àìîðòèçóâà`ëüíèé 1. (ïðîòèóäàðíèé) shock-absorbàì³äóâà`ííÿ//ïîàì³äóâà`ííÿ amidation ing, damping, cushioning; buffer, buffering àì³äóâà`òè//ïîàì³äóâà`òè amidate 2. (â³áðîïîãëèíàëüíèé) vibration-absorbing àì³êðî`í (-à) amicron àìîðòèçóâà`ííÿ//çààìîðòèçóâà`ííÿ 1. (ïîøòîâõ³â, (n-)àì³êðî`ííèé (n-)amicron ñòðóñ³â òîùî) shock absorption; shock isolation; àì³`ë (-ó) amyl damping; cushioning; buffer action 2. (ã³ðøàííÿ àì³`ëîâèé amyl ÿêîñòè) depreciation àì³ëî`ë³ç (-ó) amylolysis ~ êîëèâà`íü vibration absorption àì³ëî`ë³çíèé amylolysis ïîâ³`òðÿíå ~ air cushioning àì³`í (-ó) amine àìîðòèçóâà`òè//çààìîðòèçóâà`òè 1. absorb àì³`íà amine (ïîøòîâõè, ñòðóñè – shocks) 2. (ïîì%ÿêøóâàòè) àì³`íîâèé amine damp; cushion; buff 3. (ïðóæèíèòè) spring àì³íîãðó`ïà amino group 4. (ïîãëèíàòè óäàð) snub àì³íîêèñëîòà` amino acid àìîðô³çàö³`éíèé amorphization àì³íîêèñëî`òíèé amino-acid àìîðô³çà`ö³ÿ amorphization àì³íîïëà`ñò (-ó) aminoplast àìî`ðôíèé amorphous aminoplast àì³íîïëà`ñòîâèé àìî`ðô|í³ñòü amorphism íàáóâà`òè —íîñòè to àì³íîñïè`ðò (-ó) alkamine, amino alcohol become amorphous; íàäàâà`òè —íîñòè to render àì³íîñïèðòîâè`é alkamine, amino-alcohol amorphous àì³íîñïîëó`êà amino compound àìîðôî`í (-à) amorphon àì³íîñïîëó`êîâèé amino-compound àìîðôî`ííèé amorphon àì³íóâà`ííÿ//ïîàì³íóâà`ííÿ amination àìîðôóâà`ííÿ//çàìîðôóâà`ííÿ amorphization àì³íóâà`òè//ïîàì³íóâà`òè aminate àìîðôóâà`òè//çàìîðôóâà`òè render amorphous àì³ð³î`òíèé amyriotic àìîðôóâà`òèñÿ//çàìîðôóâà`òèñÿ become amorphous àì³ÿ`ê (-ó) äèâ. àìîí³ÿ`ê àìïå`ð (-à) ampere (A) àììå`ò(å)ð (-òðà) ammeter åôåêòè`âíèé ~ effective ampere àìîíà`ë (-ó) ammonal ì³æíàðî`äíèé ~ (0.999850 À) international ampere àìîíà`ëîâèé ammonal ~ íà ìå`ò[å]ð (ïîä³ëåíèé, [À/ì]) ampere per meter àìîí³çàö³`éíèé ammoniation ~ íà ìå`ò[å]ð ó êâàäðà`ò³ (ïîä³ëåíèé, [À/ì2]) ampere àìîí³çà`ö³ÿ ammoniation per square meter àìî`í³ºâèé ammonium ~ íà ìå`ò[å]ð ó êâàäðà`ò³ (ïîìíîæåíèé, [Àì2]) àìî`í³é (-³þ) ammonium ampere meter squared àìî`í³éíèé ammonium ~ (ïîìíîæåíèé) íà ìå`ò[å]ð ó êâàäðà`ò³ (ïîä³ëåíèé) àìîí³ô³êàö³`éíèé ammonification íà äæî`óëü íà ñåêó`íäó [(Àì2)/(Äæ×ñ)] ampere square àìîí³ô³êà`ö³ÿ ammonification meter per joule second àìîí³þâà`ëüíèé ammoniation, ammoniating àìïåðà`æ (-ó) amperage àìîí³þâà`ííÿ//ïîàìîí³þâà`ííÿ ammoniation àìïåðà`æíèé amperage àìîí³þâà`òè//ïîàìîí³þâà`òè ammoniate àìïå`ð-âà`ãè current [ampere] balance àìîí³ÿ`ê (-ó`) ammonia (n-)àìïå`ð-âèòêî`âèé (n-)ampere-turn àìîí³ÿêà`ò (-ó) ammoniate, ammine àìïå`ð-âèòî`ê (-òêà`) ampere-turn àìîí³ÿêà`òîâèé ammoniate, ammine àìïå`ð-âîëüò (-à) ampere-volt àìîí³ÿ`êîâèé ammonia(cal) (n-)àìïå`ð-âî`ëüòîâèé (n-)ampere-volt àìîíî`ë³ç (-ó) ammonolysis àìïåðâîëüòìå`ò(å)ð (-òðà) voltammeter àìîíî`ë³çíèé ammonolysis àìïåðâîëüòîììå`ò(å)ð (-òðà) multimeter, avometer, àìîðòèçà`òîð (-à) 1. (êîëèâàíü) antivibration device ampere-volt-ohmmeter, volt-ohm-milliammeter, 2. (ïîøòîâõ³â, ñòðóñ³â) shock absorber [reducer, multipurpose tester isolator] 3. (äåìïôåð) damper, damping device, (air) àìïå`ð-ãîäè`íà ampere-hour (A-h) cushion; antibouncer 4. (áóôåð) bumper, buffer (n-)àìïå`ð-ãîäè`ííèé (n-)ampere-hour 5. (ïëèíîâèé, ã³äðàâë³÷íèé, ïíåâìàòè÷íèé) dashpot àìïåðìå`ò(å)ð (-òðà) ammeter 6. (ïîãëèíà÷ øóìó) silent block, sound damper àíà`ëîãîâèé ~ analog ammeter ~ êîëèâà`íü vibration damper [absorber, reducer]; antivibration device

àñòàòè`÷íèé ~ astatic ammeter âç³ðöå`âèé ~ standard ammeter


àìïåðìå`ò(å)ð âèïðî`ñòóâàëüíèé ~ rectifier ammeter äåòå`êòîðíèé ~ rectifier ammeter äèñòàíö³`éíèé ~ teleammeter åëåêòðîäèíàì³`÷íèé ~ electrodynamic ammeter åòàëî`ííèé ~ standard ammeter ~ ç íóëå`ì ó öå`íòð³ øêàëè` äèâ. öåíòðîíóëüîâèé ~ ³íäóêö³`éíèé ~ induction ammeter ìàãíåòîåëåêòðè`÷íèé ~ moving-coil ammeter ðåºñòðóâà`ëüíèé ~ registering [recording] ammeter ñàìîïè`ñíèé ~ recording [registering] ammeter ñòð³ëêî`âè`é ~ pointer ammeter òåïëîâè`é ~ thermoammeter, hot-wire [thermal, electrothermal, thermocouple] ammeter òåðìîåëåêòðè`÷íèé ~ äèâ. òåïëîâèé ~ ôåðîäèíàì³`÷íèé ~ iron-core ammeter öåíòðîíóëüîâè`é ~ center-zero ammeter öèôðîâè`é ~ digital ammeter ùèòîâè`é ~ switchboard ammeter

(n-)àìïå`ðíèé (n-)ampere àìïåðîìåòðè`÷íèé amperometric àìïåðîìå`òð³ÿ amperometry àìïåðñà`íä (-à) ampersand (ñèìâîë &) àìïå`ð-ñåêó`íäà ampere-second (n-)àìïå`ð-ñåêó`íäíèé (n-)ampere-second àìïå`ð-õâèëè`íà ampere-minute (n-)àìïå`ð-õâèëè`ííèé (n-)ampere-minute àìïë³äè`í (-à) amplidyne àìïë³äè`ííèé amplidyne àìïë³òðî`í (-à) amplitron àìïë³òðî`ííèé amplitron àìïë³òó`ä|à 1. amplitude 2. (ìåæ³) range 3. (çíà÷åííÿ) magnitude 4. (ï³êîâå çíà÷åííÿ íàïðóãè, ñòðóìó) crest [peak] value àíàë³òè`÷íà ~ analytic amplitude áàãàòî÷àñòè`íêî`âà ~ many-particle [many-body] amplitude ~ áèòòÿ` beat amplitude âåëè`êà ~ large amplitude ç âåëè`êîþ —îþ large-amplitude ~ âçàºìîä³`¿ interaction amplitude âèñõ³äíà` ~ increasing amplitude ~ â³áðà`ö³¿ vibration amplitude ~ â³äáè`òî¿ õâè`ë³ reflection [reflected(-wave)] amplitude ~ â³äëó`ííÿ echo amplitude, echo magnitude ~ â³äõèëÿ`ííÿ deviation amplitude ~ ãàðìî`í³êè harmonic amplitude ã³ïåðáîë³`÷íà ~ hyperbolic amplitude ~ ãîéäà`ííÿ (ðîçìàõ) swing äâî÷àñòè`íêî`âà ~ two-particle amplitude ä³`éñíà ~ real amplitude äóà`ëüíà ~ dual amplitude åôåêòè`âíà ~ root-mean-square amplitude ~ å`õà [å`õî-ñèãíà`ëó] echo amplitude, echo magnitude çá³`ëüøóâàíà ~ increasing amplitude ~ ç âàãî`þ äèâ. çâàæåíà ~ çâà`æåíà ~ weighted amplitude çâå`äåíà ~ reduced amplitude ~ çâóêîâè`õ êîëèâà`íü sound [acoustic] amplitude çìå`íøóâàíà ~ decreasing amplitude ~ çì³`íè ÿñêðà`âîñòè (çì³ííî¿ çîð³, ÀÑÒÐ.) amplitude of variation

20

àìïë³òó`äà çì³`ííà ~ variable [varying] amplitude ~ çì³`ííî¿ íàïðó`ãè íà ñ³`òö³ grid swing ~ çì³`íþâàííÿ amplitude of variation, variation amplitude çìîäèô³êî`âàíà ~ modified amplitude çìîäóëüî`âàíà ~ modulated amplitude ~ ³ìîâ³`ðíîñòè probability amplitude ~ ³`ìïóëüñó pulse height [amplitude] ~ ³íòå´ðà`ëó amplitude of an integral ³íòå´ðà`ëüíà ~ integral amplitude n-êàíà`ëîâà ~ n-channel amplitude ê³íöå`âà ~ final amplitude ~ êîëèâà`íü oscillation amplitude; (ìåõàí³÷íèõ) vibration amplitude êî`ìïëåêñíà ~ complex amplitude Êî`ìïòîíîâà ~ Compton (scattering) amplitude êóëî`í³âñüêà ~ Coulomb (scattering) amplitude ~ ëóíè` echo amplitude [magnitude] ìàêñèìà`ëüíà ~ peak amplitude ìàëà` ~ small amplitude ç ìàëî`þ —îþ small-amplitude ìàëî÷àñòè`íêî`âà ~ few-particle [few-body] amplitude ìîäå`ëüíà ~ model amplitude ìîäèô³êî`âàíà ~ modified amplitude ~ ìîäóëÿö³`éíîãî ñèãíà`ëó modulation amplitude ìîäóëüî`âàíà ~ modulated amplitude ~ íàäõ³äíî`¿ õâè`ë³ incident wave amplitude íåíîðìî`âàíà ~ non-normalized amplitude íåïàðàìåòðèçî`âàíà ~ nonparametrized [unparametrized] amplitude íåïåðåíîðìî`âàíà ~ non-renormalized amplitude íåïðèéíÿ`òíà ~ nonpermissible amplitude ~ íåïðóæíî`ãî ðîçñ³`þâàííÿ inelastic scattering amplitude íåðåçîíà`íñíà ~ nonresonance amplitude íåðåëÿòèâ³ñòè`÷íà ~ nonrelativistic amplitude íåñèí´óëÿ`ðíà ~ nonsingular amplitude íåñê³í÷å`ííà ~ infinite amplitude íîðìî`âàíà ~ normalized amplitude ~ íîñ³ÿ` carrier amplitude îäíî÷àñòè`íêî`âà ~ one-particle [single-particle] amplitude ïàðàìåòð(èç)î`âàíà ~ parametrized amplitude ïàðö³`éíà ~ partial amplitude; (ðîçñ³þâàííÿ) partial scattering amplitude ~ ïàðö³`éíî¿ õâè`ë³ partial(-wave) amplitude ïàðö³ÿ`ëüíà ~ äèâ. ïàðö³éíà ~ ïåðåíîðìî`âàíà ~ renormalized amplitude ~ ïåðåõ³`äíî`ãî ïðîöå`ñó transient amplitude ~ ïåðåõî`äó transition amplitude ï³`êîâà ~ peak amplitude; (ìàêñèìàëüíå çíà÷åííÿ) crest [peak] value; (íàïðóãè) crest [peak] voltage; (ñòðóìó) crest [peak] current ~ ï³`êó spike amplitude ïîâ³ëüíîçì³`ííà ~ slowly varying amplitude ïîäâ³`éíà ~ double [peak-to-peak, total] amplitude, swing ïîçàåíåðãåòè`÷íà ~ off-energy amplitude ~ ïî`ëÿ field amplitude ïîðî`ãîâà ~ threshold amplitude ïî÷àòêî`âà ~ initial amplitude ~ ïî`øóêó hunting zone ïðèéíÿ`òíà ~ permissible amplitude


Довідкове видання Ольга Кочерга Євген Мейнарович

АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ СЛОВНИК НАУКОВОЇ МОВИ (ФІЗИКА ТА СПОРІДНЕНІ НАУКИ) Частина II – українсько-англійська

Відповідальний за випуск С. І. Мазур Комп’ютерна верстка: Є. Мейнарович

Підписано до друку 27.10.09. Гарнітура Times. Формат 84×841/16. Папір офсетний. Друк офсетний. Ум. друк. арк. 130. Наклад 500 прим. Зам. № 450 ПП “Нова Книга” 21029, м. Вінниця, вул. Квятека, 20 Свідоцтво про внесення до державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 2646 від 11.10.2006 р. Тел. (0432) 52-34-80, 52-34-82 Факс 52-34-81 е-mail: info@novaknyha.com.ua www.novaknyha.com.ua


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.