朱賽佩 ‧ 威爾第 Giuseppe Verdi
奧泰羅 Otello 演出時間:2016 年 7 月 8 日(July 8, 2016)19:30 2016 年 7 月 10 日(July 10, 2016)14:30 演出地點:國家音樂廳 National Concert Hall, Taipei 製作演出:國家交響樂團 National Symphony Orchestra
主辦單位
7/8
贊助單位 7/10
特別感謝
指定住宿
電子問券請掃描 支持NSO愛地球
藝術暨製作群 Creative and Production Team 指揮 conductor 導演 stage director
呂紹嘉 Shao-Chia Lü 瑪莉・柏恩鮑姆 Mary Birnbaum
舞台設計 set design 燈光設計 lighting design 影像設計 visual design
陳 慧 Hui Chen 李俊餘 Chun-Yu Lee 王奕盛 Ethan Wang
奧泰羅 Otello 黛絲德莫娜 Desdemona 亞果 Iago 愛蜜莉亞 Emilia 卡西歐 Cassio 羅德利果 Roderigo 洛杜維可 Lodovico
麥可・雷赫斯基 Michal Lehotský 希莉亞・科絲提雅 Cellia Costea 鮑里斯・史坦森柯 Boris Statsenko 范婷玉 Ting-Yu Fan 王典 Fernando Wang 湯發凱 Fa-Kai Tang 羅俊穎 Julian Lo 葉展毓 Chan-Yu Yeh 廖柏鈞 Po-Chun Liao
蒙塔諾 Montano 傳令兵 Herald
國家交響樂團 National Symphony Orchestra 台北愛樂合唱團 Taipei Philharmonic Chorus 台北愛樂兒童合唱團 Taipei Philharmonic Youth & Children Choir 聲樂詮釋指導 vocal coach 助理指揮 asst. conductor 合唱指導 chorus master 鋼琴排練 rehearsal pianist 奧泰羅預備歌手 Otello understudy 黛絲德莫娜預備歌手 Desdemona understudy 2
任美芽 Miah Im 張尹芳 Yin-Fang Chang 古育仲 Y.C. John Ku 許毓婷 Yu-Ting Hsu 孔孝誠 Siao-Cheng Kong 林慈音 Grace Lin
企劃製作 執行製作 企劃執行
邱 瑗 杜佳舫 謝祥雯 賴盈帆 賴曉俐
技術指導 燈光技術指導 舞台監督 助理舞監 舞監助理 導演助理 導演翻譯
蘇俊學 王繹景 李立菁 鄒昌荃 莊昀璇 陳仕弦 陳仕欣
舞台製作 舞台技術執行 燈光技術執行 影像技術執行 妝髮造型執行 道具製作執行 中文字幕
尚興舞台有限公司 張劭如 辛俊融 聚光工作坊 博揚國際有限公司 好萊塢的祕密 立楊文化有限公司 中譯:張麗美 審訂:羅基敏 字幕製作及執行 許淇鈞 字幕投影執行 輝影企業有限公司
朱賽佩 ‧ 威爾第 (1813-1901):《奧泰羅》 GIUSEPPE VERDI: OTELLO
首演:1887 年 2 月 5 日,米蘭 World Premiere: February 5, 1887, Milan
義大利文演唱,中英文字幕 Performed in Italian with Chinese and English Surtitles 3
《奧泰羅》劇情大意 撰文 / 羅基敏(國立臺灣師範大學音樂系教授)
背景:十五世紀末,賽普勒斯的港口。
第一幕 在賽普勒斯的港口,眾人等待著奧 泰羅率領的威尼斯船隊歸來。風狂雨驟 中,船隻隨時可能沈沒。岸上的人各有 想法,大部份人為船上人們禱告,亞果 和羅德利果則巴不得船在風雨中消失。 船隊安然靠岸,奧泰羅接受眾人歡 呼,展開慶祝。亞果和羅德利果希望落 空,心頭悵然。亞果為奧泰羅沒有升他, 卻提拔卡西歐為隊長,記恨兩人。羅德 利果一直暗戀奧泰羅夫人黛絲德莫娜, 在亞果主導下,兩人決定攜手報復。 亞果立即開始行動,計誘原已半醉 的卡西歐繼續痛飲至大醉。此時,蒙塔 諾前來催促卡西歐去守夜,卻見到一個 醉至舉步維艱的卡西歐。羅德利果嘲笑 卡西歐,蒙塔諾試圖化解兩人的口角, 激怒了卡西歐,拔劍和蒙塔諾相鬥,傷 了後者。亞果指使羅德利果弄響警報, 以驚動正和妻子久別重逢的奧泰羅。奧 泰羅的出現彌平所有混亂,他拔去卡西 歐的隊長職,亞果暗自竊喜。
《義大利畫報》(L'illustrazione d'italiana),《奧泰羅》
專號,1887。封面。
奧泰羅回到城堡內,和黛絲德莫娜互訴別後,幸福地親吻愛妻。
第二幕 亞果建議卡西歐拜託黛絲德莫娜為他在奧泰羅面前說項,並告知,每日近午時,她都和 自己妻子愛蜜莉亞在花園中散步。卡西歐接受這個建議,正當他和黛絲德莫娜交談時,奧泰 4
羅進來。亞果以強烈的暗示激起奧泰羅的醋意,在看到村民和兒童向妻子致意所呈現的詳和 景象之下,他的不安情緒暫時平息,卻在黛絲德莫娜向他為卡西歐求情時,再度升起。 黛絲德莫娜注意到奧泰羅的不安,試圖安慰他,卻被盛怒的奧泰羅將她的手帕丟到地 上。傷心的黛絲德莫娜不知所以,懇求著夫君的原諒;被嫉妒包圍的奧泰羅自問,為何妻子 會背叛;愛蜜莉亞撿起掉落的手帕,亞果逼她將手帕交出,並動手搶過。兩位女士離去後, 奧泰羅不死心地逼亞果提出黛絲德莫娜不忠的證據。亞果聲稱,曾聽到卡西歐在夢中對黛絲 德莫娜訴愛,並稱在前一天看到卡西歐手中拿著一條手帕;根據描述,奧泰羅認出那是他送 給妻子的定情物。至此,奧泰羅決定報復,亞果自告奮勇要幫助他。
第三幕 奧泰羅和亞果的談話被打斷,僕人帶 來威尼斯派遣使者來塞浦路斯的消息。僕 人退去後,亞果建議由他找來卡西歐,在 言談中誘使卡西歐吐露真情,奧泰羅可躲 在一旁觀察,尤其注意那條手帕。 亞果離去後,黛絲德莫娜再度前來為 卡西歐求情。心意已決的奧泰羅對妻子冷 嘲熱諷,警告她,若是找不到手帕,將會 有不幸的事情發生,又罵她下流如妓女, 並將她趕走,黛絲德莫娜倉皇離去。 亞果告知奧泰羅,卡西歐即將到來, 奧泰羅趕緊躲起來。兩人低聲談卡西歐的 女友,他的笑聲讓奧泰羅以為在談他和黛 絲德莫娜的姦情;亞果又誘使卡西歐拿出 在房間發現的、不知何人的手帕。亞果接 過手帕,移動位置,讓奧泰羅看個仔細。 傷心絕望的奧泰羅決定當晚毒死妻子,亞 果則建議親手扼死,奧泰羅接納他的建議, 並感動地應允亞果,將命他為隊長。
Romilda Pantaleoni,第一位飾唱黛絲德莫娜的歌 者。
威尼斯的使臣洛杜維可抵達賽普勒斯。在眾人面前,黛絲德莫娜一方面仍希望卡西歐能 再獲奧泰羅的歡心,一方面也因奧泰羅的異常舉止而難過。使臣帶來命令,命奧泰羅回威尼 斯,遺缺由卡西歐繼任。奧泰羅認為黛絲德莫娜的難過係因即將和卡西歐分手而起,再也控 制不住自己,當眾羞辱妻子,將她推倒在地,眾人驚駭不已。紛亂中,亞果催促奧泰羅莫再 遲疑,並自告奮勇地願除去卡西歐,回過頭卻指使羅德利果刺殺卡西歐。情緒不穩的奧泰羅 命眾人離去後,隨即昏倒在地,亞果在一旁發出勝利的笑容。 5
第四幕 黛絲德莫娜心中充滿不祥的預感,她囑咐愛蜜莉亞,萬一她先離世,要將她穿上結婚禮 服埋葬。黛絲德莫娜又想起她的母親曾有一個侍女,在被男友拋棄後,一直哼著〈楊柳歌〉 (La canzon del Salice),並唱起這首歌;之後,她以告別人世的語氣和心境向愛蜜莉亞道別, 並做了晚禱後,上床睡覺。 奧泰羅悄悄進來,看著沈睡的妻子,吻了她三次。黛絲德莫娜醒來,認出了奧泰羅,後 者問她是否做過禱告,並告訴她,她即將死去。黛絲德莫娜的發誓、求情和辯白都無法改變 奧泰羅,終於下手扼死她。 愛蜜莉亞驚慌地敲門而入,帶來卡西歐殺死羅德利果的消息,她看到垂死的黛絲德莫 娜,大吃一驚。在嚥下最後一口氣前,黛絲德莫娜說她係自盡,但是死得清白。奧泰羅毫不 領情,承認他殺了她,因為她和卡西歐通姦,不信可以問亞果。愛蜜莉亞聞言,立刻明白一 切,大聲呼喊,引來了眾人,愛蜜莉亞不顧丈夫威脅,說出手帕係亞果自她手中奪走。在愛 蜜莉亞、亞果和卡西歐三方對質下,奧泰羅明白自己鑄成了無法挽回的大錯,亞果倉皇逃 走,奧泰羅以貼身的匕首自盡。臨死前,他最後一次地吻了黛絲德莫娜。
6
再攀高峰 — 威爾第《奧泰羅》的音樂戲劇質素 撰文 / 羅基敏(國立臺灣師範大學音樂系教授)
1883 年,華格納過世。此時,與他同年出生 的威爾第,歌劇創作才寫到《阿依達》(Aida, 1871 年首演)。若沒有最後的兩部作品《奧泰羅》 (1887 年首演)與《法斯塔夫》(Falstaff, 1893 年首演),歌劇史上,威爾第很可能無法與華格 納平起平坐。這兩部取自莎翁戲劇的歌劇 1 得以名 垂青史,劇作家柏依鐸功不可沒。柏依鐸的劇本 充份掌握音樂特有的多層次戲劇功能,為作曲家 創造了巧思的空間,讓威爾第得以將個人多年寫 作歌劇的心得與思考,發揮得淋漓盡致,終能在 晚年時,再登歌劇創作的高峰。 在威爾第的創作生涯裡,《奧泰羅》有多個 第一,它是作曲家第一部非委託創作的作品,並 且在合約裡註明,甚至在總綵排後,作曲家都有 Giovanni Boldoni,粉彩畫。威爾第畫像。 權收回作品不演;它也是威爾第第一部完全放棄 1886。 單曲編號的歌劇,採全譜曲(through-composed) 模式,正式由聲樂歌劇走向音樂戲劇。細觀全劇的音樂戲劇結構,可以看到,雖是全譜曲, 依舊不時可見既有的歌劇傳統,在劇本提供的多層次基底上,威爾第的音樂將劇情進行立體 化,成就了全劇一氣呵成的連貫性。 第一幕以岸上群眾觀海上暴風雨開始,在驚惶的合唱加各懷鬼胎的獨唱聲中,簡捷地交 待了當下時空與過去發生的恩怨,定下善惡兩方的界限。奧泰羅兩度英雄式地在群眾面前上 場,展現主角的叱吒風雲,之後與愛妻的長大二重唱,於描繪兒女情長的同時,亦預告了全 劇結束的音樂。 第二幕以表面的平和開始,在亞果的〈信經〉後,全劇的詭譎氣氛逐漸升起,至奧泰羅 與亞果誓言報復的二重唱結束時,黛絲德莫娜的命運幾已確定。在這一幕裡,亞果獨唱的 〈信經〉、兩男兩女的四重唱以及結束的二重唱,都可見傳統編號歌劇的痕跡。但是,〈信 經〉順著歌詞寫,曲式自由;四重唱裡,劇情並未停滯,亞果一對的對話讓關鍵的劇情繼續 進行;全幕二重唱最後一段,雖由奧泰羅開始高喊報復,亞果進入後,主旋律卻幾皆由他唱 出,點明他已掌握了奧泰羅的心理狀態。諸此種種,都是在傳統裡再求精進的例子。這一幕 最精采的段落則是與劇情進行無關、在後景進行的獻花場景:觀眾與奧泰羅和亞果一同觀看 7
著這詳和的一景,恍如在夢中,它延宕了劇情,卻有著「黑暗中之一線光明」的效果,只可 惜曇花一現。四重唱後,奧泰羅要求亞果提證據,後者捏造著卡西歐的夢裡訴情,在這一段 敘述裡,男中音的亞果歌者必須模仿卡西歐的男高音說夢話,是另一個多層次的元素,似真 還假。 第三幕的整體結構係由開始的少數角色逐漸堆疊出合唱加重唱大場面的傳統,但卻結束 得不落俗套。在奧泰羅將妻子推倒在地後,進入這一幕的終曲。作曲家與劇作家對於如何結 束這一幕討論甚多,威爾第曾建議讓土耳其人再度入侵,奧泰羅再度勇敢出征,卻未獲柏依 鐸的認同。全幕結束的方式自是出自劇作家,有著威爾第要的音樂效果,卻不落俗套:後台 傳來眾人的歡呼「威尼斯翼獅」(Leone di Venezia),舞台上,亞果指著昏倒在地的奧泰羅, 冷冷地唱著:「看看這頭獅子!」(Ecco il Leone!) 第四幕以〈楊柳歌〉的旋律開始, 描繪黛絲德莫娜的心境。針對這首看 似簡單的歌曲,威爾第期待歌者:「她 應該,有如聖潔之三位一體,用三種 聲音唱:一個是黛絲德莫娜,一個是 芭芭拉【侍女】,第三個是唱『楊柳, 楊柳,楊柳!』」這句話透露了作曲 家的企圖,要經由同一人不同表達的 層面,營造當下與過去的時間層次感, 並且傳達角色絕望的心境:黛絲德莫 娜在〈楊柳歌〉的唱詞與自己的回憶 Leopoldo Metlicovitz,水彩畫,現藏於米蘭黎柯笛檔案 之間,還交待著愛蜜莉亞事情。女主 室,威爾第的聖阿嘉特(Sant’Agata)府邸。 角禱告後入睡。低音提琴以第一幕求 吻的音樂帶入奧泰羅的上場,音樂一次次地變形,終至瓦解,似乎反映著奧泰羅的心思,終 於,他吻了妻子,但,這是死亡之吻。在他於愛妻屍體旁自殘後,樂團響起第一幕求吻的音 樂,這一次是完整的,沒有變形,再逐漸沈重地消逝,直至無聲。 在前三幕裡,黛絲德莫娜幾乎是配角,第四幕裡,這個情形得以翻轉,〈楊柳歌〉與其 後的〈萬福馬利亞〉幾乎佔了整幕的一半。第一幕二重唱的求吻音樂伴隨奧泰羅上場,亦伴 隨他嚥氣,黛絲德莫娜在後半幕依舊是核心。相對地,奧泰羅雖是主人翁,卻直至全劇結 束,才有可稱真正屬於他個人的完整單曲,也如他所言,是他的辭世之曲:「奧泰羅逝矣!」 (Otello fu.) 藉著音樂多層次的戲劇功能,威爾第的《奧泰羅》將原作複雜的劇情清晰地呈現在歌劇 舞台上,並以音樂的設計,讓惡人亞果更壞,無辜的黛絲德莫娜更純美。在音樂消逝聲中, 聽/觀者無不有難以言喻的不捨與震撼,直問:世上還有多少亞果?更有多少奧泰羅? 注 1:請參見拙文〈由《奧瑟羅》到《奧泰羅》— 威爾第的莎士比亞實踐〉,《表演藝術》雜誌 282 期,2016 年六月號,72-74。
8
Giuseppe Verdi: Otello It was not until 1886 that Giuseppe Verdi completed his version of Shakespeare's drama Otello, a play that, as Bernard Shaw was to point out, had all the ingredients of an Italian opera. In 1871 Aida had had its first performance at the opera house in Cairo, and three years later Verdi had conducted the first performance of his Requiem, written to mark the death of Alessandro Manzoni, author of the historical novel I promessi sposi (The Betrothed). Some care, however, needed to be exercised to induce him to tackle a new opera. The idea of such a work came from the young Giulio Ricordi, who had taken over much of the business of the publishing house founded by his grandfather. The matter was discussed with the composer and librettist Arrigo Boito, and Verdi was gradually tempted with Boito's version of Shakespeare's play, a work that would challenge and defeat Rossini's version of the drama, with its difficulties of casting and cavalier treatment of the original work by Rossini's librettist, Francesco Maria Berio di Salsa. Verdi had great respect for Shakespeare. In adapting spoken drama to the needs of opera certain changes are inevitable. Boito cut the first act of the play, set in Venice, with something of the necessary information about Otello's wooing of Desdemona given in a duet after Cassio's dismissal from his captaincy. The decision to start the opera with Act II of the play, as Otello's arrival in Cyprus is awaited, makes a highly dramatic opening. Operatic convention of the time is settled with the final concertato ensemble of Act III of the opera, followed by Otello's fainting fit, from the first scene of Act IV of the play. Various other abridgments and adjustments were made by Boito, in consultation with Verdi, and careful attention was given to the varied Italian versification. By the start of November 1886 the whole work was finished. Shakespeare's play was based on the story of Otello as recounted in the Hecatommithi of Giambattista Giraldi Cintio, published in Venice in 1566, with a French translation published in Paris in 1584. No English source of the period is known. In Cinthio, as in the opera, Iago is evil, no mere jealous, disgruntled soldier, and it is of interest that it was at one time suggested that the opera should bear the name of its villain. Verdi, however, insisted on the title Otello. Presumably Boito would have had no need to consult Cinthio, whose narrative goes on to diverge very considerably from the rather short version of the plot sanctified by Shakespeare. © 2015 Naxos Digital Services Ltd
9
Program Note
《奧泰羅》舞台示意圖 Otello stage plan
10
設計&繪圖/陳慧 Designed by Hui Chen
Synopsis Act I The scene is set in Cyprus at the end of the fifteenth century. A castle is seen, with sea-walls and the sea in the background, and an inn, with a pergola. There is a storm, with thunder and lightning. People watching for the arrival of the General from Venice greet the appearance of a sail, and Montano, Otello's predecessor as Governor of Cyprus, sees the standard of Venice, the Lion of St. Mark. Cassio, a captain in the Venetian forces, sees the boat struggling with the waves, and the people pray for the ship's safety. Iago and Roderigo, however, reveal their thoughts, hoping for disaster. The ship comes safely to port. Otello enters, mounting the steps from the shore to the ramparts, followed by his soldiers and sailors. He tells the people to rejoice, entering the castle, followed by Cassio, Montano, and the soldiers. As the storm fades, Iago advises Roderigo to bide his time, as Desdemona will soon tire of her Moorish husband. Meanwhile the ship is being unloaded, and people gather wood for a bonďŹ re in celebration. Iago expresses his hatred of the Moor and his ill-feeling towards Cassio, promoted above him. As the bonďŹ re starts to burn, Iago and Roderigo move away, their words lost. Soldiers gather round the tables of the inn, and the people celebrate, drinking and talking. By one of the tables stand Iago, Roderigo, and Cassio, with some soldiers. Iago presses his two companions to drink. Cassio demurs, but then reluctantly drinks, as Iago urges, to the health of Desdemona. As he praises her, Iago, aside, tells Roderigo to beware of him, a dangerous rival, if he seeks Desdemona for himself. More wine is brought, and people gather round, as Iago forces Cassio to drink more and more. His next step is to suggest that Roderigo pick a quarrel with Cassio, who is now drunk. They are interrupted by the arrival of Montano, who comes to summon Cassio to his duty on watch. Iago takes the opportunity to tell Montano that Cassio drinks in this way every night, behaviour that Montano promises to report to Otello. Cassio, drunkenly, makes to go, but is provoked into attacking Roderigo, and draws his sword on Montano who intervenes and calls him a drunkard. Iago tells Roderigo to run and raise the alarm. The affray is ended by Otello, who tells the two to drop their swords. Iago can offer no explanation. They are joined by Desdemona. Montano is wounded, and Cassio deprived of his command. Otello tells Iago to go through the town quietening the people, while others help Montano. Alone with Desdemona Otello is calm again, comforted by his great love. She recalls the stories he used to tell her of his exploits in war, and their love. The sky is now calm, and Otello calls on death to come, sealing the ecstasy of their embrace. They kiss as the Pleiades sink into the sea, and move together towards the castle.
11
Program Note
Act II The scene changes to a large room in the castle, divided from the gardens by glazed arches and a terrace. Iago is pretending to comfort the disgraced Cassio, who will soon find solace with his mistress, Bianca. He advises him to persuade Desdemona to intercede for him; he will find her walking the garden in the afternoon. As Cassio goes, Iago exults. In his famous Credo Iago expounds his cynical philosophy of life, evil his only aim, and life empty, leading to Death, then Nothing, and Heaven a foolish tale. Desdemona is seen walking in the garden with Iago's wife Emilia, her confidante. Iago urges Cassio, standing by the balcony adjoining the room, to approach her. He does so and then plans to bring Otello to see them together. At this moment Otello appears. Iago pretends not to see him, and remarks, as if to himself, that he does not like what he sees. Otello questions him, but Iago denies anything untoward, going on to insinuate that Cassio has known Desdemona before her marriage. He continues to stir up Otello's jealousy, something against which he finally warns him, once the mischief has been done. He goes on to a clearer insinuation of Desdemona's guilt, while distant voices are heard. He tells Otello to watch. Desdemona is seen again in the garden, now surrounded by women and children, and by sailors, bringing her gifts and praising her. The scene is one of happiness. Iago, in an aside, threatens to break the harmony, while Otello is enchanted. Desdemona approaches, innocently urging Otello to pardon Cassio. He persistently refuses, and when his head seems to throb she tries to soothe his brow with her handkerchief, which Otello brushes aside, letting it fall to the ground. She pleads with him to know how she has offended him, while Iago forces Emilia to give him the handkerchief. Emilia suspects some evil afoot, but is told by her husband to say nothing. Desdemona and Emilia go, but Iago, seeming about to leave, lingers behind with Otello. Distraught, Otello is now convinced of Desdemona's infidelity, while Iago resolves to hide the handkerchief in Cassio's lodgings, watching with approval Otello's growing jealousy and anger. Otello blames Iago for revealing to him what he now thinks to be the truth. He bids farewell now and for ever to his love and his victories, his glory ended. Turning to Iago, he orders him to find proof of Desdemona's guilt, seizing him and throwing him to the ground. Iago, picking himself up, declares that it is no use being honest, while Otello has doubts. Iago tells Otello of Cassio talking of Desdemona in his sleep, confessing their love. Otello is horrified, but Iago now brings forward the matter of the handkerchief, Desdemona's, that he had seen Cassio holding. Otello, in fury, swears revenge, while Iago pledges his faith to him. Together they swear to join in vengeance.
12
Act III The scene is set in the great hall of the castle. To the right is a colonnade, next to a smaller hall. There is a terrace in the background.
A herald announces the arrival of ambassadors from Venice. Otello signs to the herald to go and turns to Iago, who promises to bring Cassio where Otello can watch his behaviour, reminding the latter of the handkerchief, as Desdemona appears. She greets her husband, but Otello hints darkly at her perfidy. She wants to intercede for Cassio, but he asks her for the handkerchief that he had given her, something enchanted, the loss of which would bring disaster. He insists that she fetch the handkerchief, while she still urges pardon for Cassio. He seizes hold of her and demands that she damn herself by swearing fidelity. She pleads her innocence, asking what wrong she has done. From extreme anger his mood changes to one of ironic calm, as he seeks her hand, the hand of a courtesan that married Otello. He pushes her out of the hall. In despair he calls on God, who could have tormented him in any way but this; let her confess her crime, then die. Iago enters, telling him Cassio is at hand and bidding him hide and watch. Iago leads Cassio into the seemingly empty hall, the latter expecting to find Desdemona. He tells him to talk of his love, Bianca, while Otello half overhears and misunderstands what is being said. Cassio tells of a strange gift, an embroidered handkerchief, the giver unknown. Cassio shows it to Iago, who makes sure that Otello sees it. Iago says that the handkerchief is a spider's web that will ensnare Cassio, who takes it back, admiring the handiwork, while Otello, still looking on, is incensed. Trumpets in the distance announce the arrival of the Venetian trireme, and Iago tells Cassio to go, avoiding Otello. Left with Iago, Otello seeks to know how to kill Desdemona, now convinced of her guilt. Iago suggests that he should suffocate her in the bed where she had sinned, while he himself, now promoted captain, will see to Cassio. He leaves, while Otello goes to receive the ambassadors. He soon returns with the Venetian ambassador Lodovico and other dignitaries from Venice. They are joined by Desdemona and Emilia, ladies and gentlemen, soldiers, trumpeters and, finally, Cassio. There are cheers for the Lion of St. Mark, and Otello receives documents from Venice, which he reads. Lodovico cannot see Cassio, and Desdemona suggests that he may soon be in favour again. Otello tells her to be silent and eventually is only prevented from striking her by the intervention of Lodovico, appalled at what he has seen. Cassio is summoned, while Lodovico questions Iago about Otello, who is as he is, Iago tells him. The despatches recall Otello to Venice, appointing Cassio in his place. Otello has throughout spoken harshly to Desdemona, and Lodovico vainly asks him to comfort her. He, however, seizes hold of her, and she falls. Iago picks up the despatch that Otello has dropped and reads it, while Lodovico and Emilia help Desdemona up. Desdemona expresses her grief and anguish, while Emilia, Cassio, Roderigo, and Lodovico express their own thoughts. Iago tells Otello that his revenge must come soon, again assuring him that he will deal with Cassio. To Roderigo he suggests that any accident to Cassio will mean that Otello and Desdemona will stay in Cyprus. Those present have expressed their pity for Desdemona and their shock at Otello's behaviour. Eventually he turns on them in fury. Lodovico tries to drag 13
Program Note
her away, but she insists on running to Otello, who curses her. They all leave, with Iago watching the progress of his poison, as Otello falls unconscious, while voices are heard praising the hero's victory. Iago, in ďŹ nal triumph, points to the prostrate body of Otello, with the words Ecco il Leone!, Behold the Lion!
Act IV The scene is Desdemona's bed-chamber. There is a bed, a prie-dieu, a table, mirror and chairs. A lamp burns before the statue of the Madonna over the prie-dieu. There is a door to the right. It is night. Emilia is helping Desdemona prepare for bed, and asks if Otello is calmer. Desdemona tells her that he seemed so. She tells Emilia to lay out her white wedding-gown. After Desdemona's death Emilia should lay on her one of the veils. She is sad, and recalls her mother's maid Barbara, abandoned by her lover, and her song of the green willow. She seems to hear a knock at the door, but it is the wind. She bids Emilia farewell. Kneeling at the prie-dieu, Desdemona, recites the Ave Maria, asking that she pray for Otello, in his grief, and for all at the hour of their death. She continues in prayer, then rises and goes to bed. Otello appears, entering through a secret door. He lays his scimitar on the table, and hesitates before the candle, looking at Desdemona, and then extinguishing it. He makes a movement of anger, then approaches the bed, drawing aside the curtains, looking at Desdemona as she sleeps, then awakening her with a kiss. He asks if she has prayed and tells her that she should now repent of any sin, as he would not kill her soul. He accuses her of loving Cassio, but she swears her innocence, telling him to call Cassio. Otello tells her that Cassio is dead. She pleads for her life, but in vain. Otello smothers her. Knocking is heard at the door. Otello looks at Desdemona, as quiet as the grave. There is further knocking, and Emilia calls out to speak to Otello, bringing news that Cassio has killed Roderigo. The voice of Desdemona is heard from the bed, unjustly killed and dying, pleading still her innocence, but not accusing Otello. He, however, claims that it was his own action, killing a woman who was Cassio's whore, as Iago would testify. Emilia cries out at his folly in believing Iago, summoning help, as she breaks away from Otello. Lodovico, Cassio and Iago come in, followed by Montano and some men. Iago's duplicity is ďŹ nally revealed, but Otello seizes his sword. Otello declares that he is now at the end of his journey. He drops his sword, and approaches the bed, gazing at Desdemona, then drawing a dagger from his robe and stabbing himself, dying with the words 'un bacio... un bacio ancora... ah... un'altro bacio...', 'a kiss ... a kiss again ... ah! .. another kiss', as the curtain falls. Š 2015 Naxos Digital Services Ltd
14
《義大利畫報》(L'illustrazione d'italiana),《奧泰羅》專號,1887。第三幕。 Otello (1887), Act III, from L'illustrazione d'italiana
15
演出者簡介
指 揮 conductor
呂紹嘉 Shao-Chia Lü
「呂紹嘉是表達音樂意境之大師,也是一位才華卓絕的指揮。」-《南德意志報》 出身台灣,為享譽國際樂壇的旅歐名指揮家。自鋼琴啟蒙,後隨陳秋盛研習指揮,繼而赴 美印第安那大學及維也納國立音樂院深造。在贏得法國貝桑頌、義大利佩卓地和荷蘭孔德 拉辛三大國際指揮大賽首獎後,展開了他在歐洲的指揮生涯。 旅居德國期間先後擔任柏林喜歌劇院首席駐團指揮(1995-1998)、德國柯布倫茲市立歌劇 院音樂總監(1998-2001)、德國國家萊茵愛樂交響樂團音樂總監(1998-2004)、德國漢諾 威國家歌劇院音樂總監(2001-2006),並於 2004 年 5 月獲文化部長頒贈象徵該省文化最高 榮譽的 Peter Cornelius 獎章。 在歌劇的領域中,曾於英國國家歌劇院、布魯塞爾皇家歌劇院、雪梨歌劇院、德國司徒加特、 柏林德意志、漢堡、法蘭克福歌劇院客席登臺指揮。歌劇外,呂紹嘉在交響樂指揮的表現 也同樣耀眼。近年來合作的主要交響樂團有:柏林、西南德、中德、巴伐利亞廣播、法國 國家、里昂、杜魯士、史特拉斯堡、維也納廣播、英國利物浦愛樂、奧斯陸愛樂、貝爾根 愛樂、赫爾辛基愛樂、瑞典廣播、挪威廣播、哥特堡、羅馬聖西西里亞、及荷蘭皇家音樂 大會堂管絃樂團等。在亞洲,與香港管弦樂團、NHK、新日本愛樂及北京、上海等地的代 表性樂團合作演出。 自 2010 年 8 月起接任 NSO 國家交響樂團音樂總監。
16
“The conductor Shao-Chia Lü is a master of nuance." — Süddeutsche Zeitung Taiwan-born conductor Shao-Chia Lü studied music in Taipei, later at the Indiana University in Bloomington, USA, and also at the College of Music Vienna. His training was topped off with three important first prizes at renowned international conductor competitions: Besançon (France), Pedrotti (Italy) and Kondrashin (the Netherlands). Shao-Chia Lü took the position of General Music Director of the Koblenz Theatre (1998-2001), the Staatsorchester Rheinische Philharmonie Koblenz (1998-2004), and the Staatsoper Hannover (20012006). Shao-Chia Lü appears regularly as guest-conductor at several world renowned opera houses, including the Opera Australian in Sydney and Melbourne, the English National Opera, the Theatre de la Monnaie in Brussels, Den Norske Opera in Oslo, the Gothenburg Opera, the Oper Frankfurt, Staatsoper Hamburg and Stuttgart, the Deutsche Oper and Komische Oper Berlin. Alongside his opera activities, Lü is equally at home on concert podiums. Lü has worked repeatedly with many leading European orchestras, such as the Oslo Philharmonic, the Orchestra Sinfonica di Santa Cecilia Rome, the Norwegian and Swedish Radio Orchestra, the Helsinki Philharmonic Orchestra, the Royal Liverpool Philharmonic, the Orchestre National de France, the SWR Stuttgart, the Rundfunksinfonieorchster Berlin, the Goteborg Sinfoniker, the Staatskapelle Weimar, the Frankfurter Museumsorchester and the Royal Concertgebouw Orchestra in Amsterdam. In Asia, Lü has worked with Hong Kong, NHK, New Japan Philharmonic and leading orchestras in China. Shao-Chia Lü has been Music Director of the Taiwan Philharmonic (the National Symphony Orchestra of Taiwan) since August 2010 and the Principal Conductor of the South Denmark Philharmonic starting 2014.
17
演出者簡介
導 演
stage director
瑪莉‧柏恩鮑姆 Mary Birnbaum
瑪莉·柏恩鮑姆是個以紐約市為根據地的歌劇導演。懷著對戲劇質素的興趣,她專攻新音 樂和戲劇。她曾負責茱莉亞學院、墨爾本歌劇工作室、美國歌劇計畫、洛杉磯塞墨勒之子 劇院、新當代藝術博物館和布萊恩公園等地的演出製作。2009 至 2012 年間,柏恩鮑姆女士 創立並帶領「藝術集會劇場公司」,一個受《安可雜誌》讚譽為「天才」的互動式說故事 公司。她也和劇作家合作,為蘇活換劇目劇場、劇作家王國以及倫敦老維多劇場開發新劇。 她曾在聖塔菲歌劇院、紐約大都會歌劇院和西雅圖歌劇院擔任助理。身為茱莉亞學院藝術 家文憑歌劇研究學分班的副主任,柏恩鮑姆女士教授並指導歌者表演,受指導者包含大學 生和研究生。她擁有哈佛大學的學位,以及巴黎賈克樂寇學校動作與設計的證書。
Mary Birnbaum is a New York City-based stage director of theater and opera. With an interest in dramaturgy, she specializes in new music and plays. She has created productions for Juilliard, the Melbourne Opera Studio, American Opera Projects, Los Angeles' Son of Semele Theater, the New Museum, and Bryant Park. Ms. Birnbaum founded and led Art Party Theater Company, an interactive storytelling company that was hailed as "genius" (Encore Magazine), from 2009-2012. She has also collaborated with playwrights to develop new plays for Soho Rep, the Playwright's Realm, and The Old Vic in London. She has assisted at Santa Fe Opera, the Metropolitan Opera in New York, and Seattle Opera. As Associate Director of the Artist Diploma in Opera Studies program at Juilliard, Ms. Birnbaum teaches and coaches acting for singers at the undergraduate, masters, and post-graduate level. She has a degree from Harvard University and a certificate in movement and design from the École Jacques Lecoq in Paris.
18
聲樂指導 vocal coach
任美芽 Miah Im
任美芽自 2012 年起與芝加哥交響樂團、巴爾的摩交響樂團和洛杉磯歌劇院合作,從事助理 指揮工作,並擔任歌劇《凡爾賽幽魂》的提詞人。在這之前曾任多倫多歌劇大學首席聲樂 指導及指揮,以及馬里蘭大學歌劇工作室與聖地牙哥歌劇院青年音樂家樂團的音樂總監。 任美芽亦從事教學、演出與指揮的工作,曾擔任芝加哥抒情歌劇院、大邱歌劇院、首爾藝 術中心的助理指揮。她也曾在紐約市歌劇院和維吉尼亞狼阱(Wolf Trap)歌劇院、拉維尼 亞音樂節、聖路易歌劇院擔任聲樂指導,並於亞斯本音樂節以及亞斯本音樂院擔任首席聲 樂指導與合唱指導。另外,在紐約茱莉亞音樂院、「歐伯林在義大利」(Oberlin in Italy) 夏日歌劇學程,以及位於義大利的歌劇研究中心擔任協作聲樂指導。任美芽是卡斯基斯科 基金會所頒發瑪麗蓮霍恩基金會優秀聲樂合作獎的首屆得主,並於獲獎後以藝術家之星的 身份出席林肯中心的慶典音樂會。
Miah Im most recently worked with the Chicago Symphony, the Baltimore Symphony and the Los Angeles Opera as assistant conductor since 2012, and prompter for The Ghosts of Versailles. She previously held positions as principal coach and conductor of the University of Toronto Opera as well as music director of the University of Maryland Opera Studio and San Diego Opera Young Artists Ensemble. Ms. Im has taught, performed, conducted. She worked as an assistant conductor for the Lyric Opera of Chicago, Daegu Opera House, and Seoul Arts Center. She worked as a vocal coach of the New York City Opera, Wolftrap operas, Ravinia Music Festival, Opera Theatre of Saint Louis, as well as the principal coach and chorus master at the Aspen Music Festival and School. She also worked with The Juilliard School, Oberlin in Italy and the Centre for Opera Studies in Italy as an associate vocal coach. Ms. Im was the inaugural recipient of the Marilyn Horne Foundation Award for Excellence in Vocal Accompanying at the Kosciuszko Foundation, later appearing as a featured artist on the foundation's gala concert at Lincoln Center.
19
演出者簡介
舞台設計 set design
陳 慧 Hui Chen
陳慧,劇場舞台設計與電影場景設計師。曾為明華園設計《散戲》,豫劇團《威尼斯商人- 約束》,台南人劇團《維洛納二紳士》、《Q&A -追尋與失憶》以及仁信合作社設計《枕 頭人》。2013 年為紐約大學舞蹈系設計與設計系合作設計兩支舞蹈,2013-14 年與紐約大學 表演所合作兩齣新編戲劇:Alex Harvey 執導的 Pale Fire - Shade Room 與 May Adrales 執導 的 Five Days till Saturday。2010 年開始從事電影美術的設計,於《少年 Pi 的奇幻漂流》擔 任電影美術組的設計師;電影美術短片 Memoria de Octavia 入圍墨西哥銀棕櫚國際影展、波 多黎各林康國際影展、美國洛杉磯卡搭莉娜國際電影節;短片 Dots 入圍 2016 年洛杉磯棕櫚 泉影展。畢業於臺大戲劇系以及戲劇所。2012 年獲得教育部三年公費留學獎學金,2012-15 年赴紐約大學 Tisch 藝術學院攻讀劇場及電影美術。2015 年 1 月於紐約台北經濟文化辦事處 籌劃「聚焦.紐約:2015 臺灣學人影展」。2015 年 5 月畢業於紐約大學劇場及電影設計研 究所。目前返台投入劇場、電影、策展視覺及裝置藝術相關設計。 Hui Chen, a Taiwanese set designer and production designer, who works on both theatre and film productions. Based on her theater background, Hui designed a number of productions, such as Pillowman, Two Gentlemen of Verona, Q&A - Quest & Amnesia, Bond - Merchant of Venice, NYU Tisch Acting program production: Project/ Project - Pale Fire: Shade Room, and Five Days till Saturday. She also collaborated with NYU Tisch Dance department with productions La Mansion de Fabuloso and Avidya. Hui also works as a production designer. She was a set designer in Life of Pi. 2015, the short film Memoria de Octavia, Hui worked as a production designer got accepted at the Catalina Film Festival, the 2015 Rincon International Film Festival and Silver Palm Award at Mexico International Film Festival. 2016, another short film Dots is accepted at LA Palm Spring film festival. After receiving both M.A. and B.A. degrees from the Dept. of Theatre and Drama in National Taiwan University. Hui moved to New York city to study Design for Stage and Film at Tisch, NYU. Recently she got her MFA degree at NYU Tisch Design for Stage and Film. Hui continues working in the field of theatre, film, installation arts and space design internationally. 20
燈光設計 lighting design
李俊餘 Chun-Yu Lee
李俊餘專職於劇場營運管理與燈光設計,現為聚光工作坊負責人、國立中山大學劇場藝術 學系專業級講師及台灣技術劇場協會常務理事。作品包括綠光劇團《領帶與高跟鞋》、《結 婚結昏》、《同學會》、《黑道害我真命苦》、《青春小鳥》、《女人要愛不要懂》、《都 是當兵惹的禍》、《PROOF—求證》、《人間條件》系列、《台灣文學劇場-清明時節》 及《台灣文學劇場-單身溫度》;國家交響樂團《崔斯坦與伊索德》、《諾瑪》、《火鳥 情絃》、《指環》、《蝙蝠》、《希臘悲劇-艾蕾克特拉》、《落葉傾城 ‧ 張愛玲》、《女 武神》、《莎樂美》;台北歌劇劇場《唐吉軻德與布偶》、《蘇珊納的秘密》、《後宮誘 逃》、《斷頭台上的修女》、《伊多美聶歐》、《拉美默爾的露琪亞》及《藍鬍子的城堡》; 新古典舞團《E 世代國際舞壇崢嶸》、《尋找失去的舞跡 重建唐樂舞文明》、《唐樂舞》、 《團亂璇》、《2004 曹丕與甄宓》、《青春之歌》、《民國四十六年》、《春之祭》及《揮 劍烏江冷》等。 With full dedication to theater operation management and lighting design, Chun-Yu Lee is the owner of Hispot, a lecturer at the Department of Theatre Arts of National Sun-Yat sen University and a standing director of the Taiwan Association of Theatre Technology. His works include Neckties & High-heeled Shoes, A Dizzy Woman, I Do I Do!, Neckties & High-heeled Shoes Part II, What's A Life!?, Forever Youth, Just Love Her!, Blame It All to the Draft, Proof, the Human Conditions series, The Taiwanese Literary Theater –Qing Ming Festival and The Taiwanese Literary Theater -Temperature of a Single Man by the Greenray Theatre Company; Tristan und Isolde, Norma, The Firebird, Der Ring des Nibelungen, Die Fledermaus, Elektra and Fall for Eileen Chang, Die Walkure, Salome by the NSO; Don Quixote and the Glove Puppets, Susanna, The Abduction from the Seraglio, Dialogues des Carmélites, Idomeneo, Lucia Di Lammermoorr and Bluebeard's Castle by the Taipei Opera Theater; and Excelling at International Dance Community in the E Era, Searching the Lost Periods of Classic Dance & Rebuilding the Reconstruction of Tang Dynasty Dances, Tang Music and Dance, Circling, Ts'ao-Pi & Chen-Mi, Song of the Youth, 1957 A.D., The Rite of Spring and Wielding Sword along Chilly Wujiang by the Neo-Classic Dance Company. 21
演出者簡介
影像設計 visual design
王奕盛 Ethan Wang
倫敦中央聖馬丁藝術暨設計學院新媒體藝術碩士。王奕盛現擔任臺北藝術大學劇場設計系、 臺灣大學戲劇系、師大表演藝術研究所兼任講師,以及台灣技術劇場協會理事,致力於劇 場影像設計教學與創作。2014 年以雲門舞集《稻禾》影像設計獲英國光明騎士 劇場影像設 計類首獎,2013 年以雲門舞集《屋漏痕》影像設計獲選 2013 世界劇場設計展互動與新媒體 類銅獎。動畫設計作品:中華民國建國百年跨年慶典開幕式,102 年全國運動會開閉幕式、 齊柏林電影《看見台灣》片頭動畫、林正盛紀錄片《有任務的旅行》。劇場影像設計作品 無數,合作團隊包括雲門舞集、雲門 2、林文中舞團、Meimage Dance、優人神鼓、國家交 響樂團、台北市立交響樂團、臺灣國樂團、表演工作坊、果陀劇場、台南人劇團、綠光劇 團、創作社劇團、全民大劇團、當代傳奇劇場、如果兒童劇團、秀琴歌劇團、台灣豫劇隊、 唐美雲歌仔戲團、明華園戲劇總團、國立戲曲學院京劇團等。 As an MA in new media art from the Central Saint Martins College of Art and Design, Ethan Wang currently serves as an adjunct instructor in the Department of Theatrical Design and Technology, Taipei National University of the Arts, Department of Drama and Theatre, National Taiwan University, and the Institute of Performing Arts, National Taiwan Normal University, as well as a council member in Taiwan Association of Theatre Technology, dedicated to education and creation of theatrical visual design. In 2014, with his work in Rice presented by Cloud Gate Dance, he won the first prize of the Knight of Illumination Award in the category of Theatre Projection Design; in 2013, he was awarded the bronze prize of the 2013 World Stage Design in the category of Interactive & New Media with Water Stains on the Wall by Cloud Gate Dance. Wang's animation design works include: the opening ceremony of the Centennial Celebration of ROC, the opening/ closing ceremonies of the National Games Taipei 2013, the intro animation in Chi Po-lin's film, Beyond Beauty – Taiwan from Above and the animation in One Journey, One Mission, one of Lin Cheng-sheng's documentaries. Wang had created countless theatrical visual design works and collaborated with Cloud Gate Dance, National Symphony Orchestra, Taipei Symphony Orchestra, National Chinese Orchestra Taiwan, Performance Workshop, Godot Theatre Company, Greenray Theater Company, Creative Society Theater Company, Contemporary Legend Theater, and so on. 22
奧泰羅 Otello
麥可 ‧ 雷赫斯基 Michal Lehotský
斯洛伐克男高音麥可·雷赫斯基的職業生涯,在兩度打入維也納貝芙戴芮歌唱大賽的準決 賽(1996 和 1997 年)之後正式展開。1996 至 2001 年間,他受聘於斯洛伐克科西策的歌劇 公司,2004 至 2008 年間,他成為布拉提斯拉瓦斯洛伐克國家劇院的獨唱家,2008 年起他 以自由藝術家的身分繼續演唱。他曾在維也納國家歌劇院、柏林德意志歌劇院、匈牙利國 家劇院、布加勒斯特國家劇院以及中國和日本的劇院登台演出。2002 至 2011 年間,他是布 拉格國家歌劇院的固定客座演唱家。他飾唱過的角色包含大多數的偉大義大利男高音曲目: 《奧泰羅》的奧泰羅、《阿依達》的拉達梅斯、《弄臣》的公爵、《蝴蝶夫人》的平克頓、 《杜蘭朵公主》的卡拉富、《遊唱詩人》的曼利可和《丑角》的卡尼奧等。他還飾唱過《卡 門》的唐·荷塞、彼得·葛萊姆,以及德沃札克和斯梅塔納的歌劇角色。
Slovak tenor Michal Lehotský's professional career took off after he was twice named semifinalist in the Hans Gabor Belvedere Competition in Vienna (in 1996 and 1997). From 1996-2001, he was engaged by the opera company of Košice in Slovakia, between 2004 and 2008 he was a soloist with the Slovak National Theatre in Bratislava, and since 2008 he has pursued a career as a freelance artist. He has appeared at the Vienna State Opera, the Deutsche Oper in Berlin, the Hungarian State Opera, and the National Theater in Bucharest as well as in China and Japan. From 2002 to 2011 he was a permanent guest of the Prague State Opera. His many roles include most of the great Italian tenor repertory–Otello (Otello), Radames (Aida), the Duke (Rigoletto), Pinkerton (Madama Butterfly), Calaf (Turandot), Manrico (Il Trovatore), and Canio (Pagliacci), among others. Also in his repertory are Don José (Carmen), Peter Grimes, and roles in operas by Dvořák and Smetana.
23
演出者簡介
黛絲德莫娜 Desdemona
希莉亞 ‧ 科絲提雅 Cellia Costea
羅馬尼亞女高音希莉亞·科絲提雅是弗朗西斯科·維亞斯大賽(巴塞隆納)、蒙特賽拉特. 卡芭葉大賽(沙拉哥薩)、北京大賽以及朱利安.加亞瑞大賽(潘普羅納)的首獎得主。 自那時起,她陸續登上許多知名劇院的舞台,諸如:倫敦柯芬園皇家歌劇院、巴塞隆納利 塞奧大劇院、維也納國家歌劇院、柏林德意志歌劇院、卡塔尼亞馬西莫貝利尼劇院、雅典 國家歌劇院、法蘭克福歌劇院、奧斯陸歌劇院、阿姆斯特丹皇家歌劇院以及馬賽市立歌劇 院等。她飾唱過的著名角色包括《托斯卡》的托斯卡、《奧泰羅》的黛絲德莫娜、《蝴蝶 夫人》的蝴蝶夫人、《阿依達》的阿依達、《唐.喬望尼》的艾維拉、《唐.卡羅》的伊 利莎貝塔、《浮士德》的瑪格麗特、《波希米亞人》的咪咪、《杜蘭朵公主》的柳兒、《西 蒙.波卡涅拉》的艾蜜莉亞及《西西里晚禱》的艾蓮娜等。
Romanian soprano Cellia Costea was first prize winner in the Francisco Vinas competition in Barcelona, the Montserrat Cabellé competition in Saragossa, the Beijing competition, and the Julian Gayarre competition in Pamplona. Since that time she has starred in prestigious theaters such as London's Royal Opera House Covent Garden, the Liceu de Barcelona, Vienna State Opera, Deutsche Oper Berlin, Teatro Massimo Bellini in Catania, Athens National Opera, Frankfurt Opera, Oslo Opera Theater, Royal Opera Amsterdam, and Opera Municipal de Marseille. Notable roles in her repertory include Tosca (Tosca), Desdemona (Otello), Cio Cio (Madama Butterfly), Aida (Aida), Donna Elvira (Don Giovanni), Elisabetta (Don Carlo), Marguerite (Faust), Mimi (La Boheme), Liu (Turandot), Amelia (Simon Boccanegra) and Elena (I Vespri Siciliani).
24
亞 果 Iago
鮑里斯 ‧ 史坦森柯 Boris Statsenko
俄國男中音鮑里斯.史坦森柯畢業於莫斯科國立柴科夫斯基音樂學院。1987 至 1990 年間於 波里斯.波克羅夫斯基室內音樂劇院擔任駐院獨唱家;1991 至 1995 年間轉任波修瓦劇院駐 院獨唱家,期間曾飾唱柴科夫斯基《尤金.奧涅金》的男主角、羅西尼《塞維亞理髮師》 的費加洛,以及古諾《浮士德》的瓦倫丁等角色。曾於 1993 年於德勒斯登音樂節演出後, 獲邀至肯尼茲歌劇劇院。目前是杜塞爾多夫德國萊茵歌劇院的駐院獨唱家以及波修瓦劇院 的客席獨唱家。史坦森柯也舉辦過多場獨唱會,且經常於德國盧威斯堡音樂節登台演唱。 他是許多著名比賽的首獎得主,如葛令卡國際大賽、雅典瑪麗亞.卡拉絲國際大賽以及莫 斯科柴科夫斯基國際大賽等。
Russian baritone Boris Statsenko graduated from the Tchaikovsky State Conservatory in Moscow. From 1987 to 1990 he was a soloist at the Boris Pokrovsky Chamber Musical Theater, and from 1991 to 1995 he was a soloist at the Bolshoi Theater, where his roles included the title role in Tchaikovky's Eugene Onegin, Figaro in Rossini's Barber of Seville, and Valentin in Gounod's Faust. Following performances at the Dresden Festival in 1993, he was invited to the Chemnitz Opera Theater. He is currently a soloist of the Deutsche Oper am Rhein in Düsseldorf and a guest soloist at the Bolshoi Theater. Statsenko also gives numerous recitals, performing often at the Ludwigsburg Festival in Germany. He has been a prize-winner at numerous prestigious competitions, including the Glinka International Competition, the Maria Callas International Competition in Athens and the Tchaikovsky International Competition in Moscow.
25
演出者簡介
愛蜜莉亞 Emilia
范婷玉 Ting-Yu Fan
國立藝術學院(今國立臺北藝術大學)聲樂組畢業後,范婷玉便赴德繼續進修;先後於德 國國立漢諾威音樂暨戲劇學院拿下聲樂教育、聲樂演唱及該校歌劇組之獨唱家三項文憑。 留學德國期間多次獲得比賽獎項,並於 2006 年獲選國立中正文化中心主辦之兩廳院樂壇新 秀,舉辦個人獨唱會,表現優異;2007 年又再度受邀舉辦兩廳院樂壇新秀音樂會-室內樂篇。 2006 年 6 月至 2009 年 8 月受聘為奧地利林茲國家劇院(Landestheater Linz)歌劇合唱團的 次女高音。2009 年 9 月後返回臺灣,多次受邀參與國家交響樂團、長榮交響樂團、臺北愛 樂文教基金會及輔大學音樂系主辦之系列音樂會及活動演出,於 2013 年 5 月獲得輔仁大學 演奏組音樂藝術博士學位。目前為輔仁大學及中山大學音樂系兼任助理教授。
Ting-Yu Fan received her the Bachelor of Fine Arts at National Institute of the Arts (now National Taipei University of Arts), where she majored in voice. And then Fan continued her study with Michaela Krämer in Cologne, Germany and later completed her degrees majoring in Voice, Vocal Eudcation and Opera Performance with Professor Gerhard Faulstich and Astrid Schirmer in Hochschule für Musik und Theater Hannover in Germany. Since 2006, Fan has developed her career as an choirsinger in Landestheater Linz, Austria. At the same time she sang actively in Concerts and Operas in Germany, Austria and Taiwan. After returning to Taiwan in August 2009, she continued her studies and earned the Doctor of Musical Arts (D.M.A.) at the Department of Music of Fu Jen Catholic University in May 2013. Currently she is Adjunct Assistant Professor at the Department of Music of Fu Jen Catholic University and National Sun Yat-Sen University.
26
卡西歐 Cassio
王 典 Fernando Wang
王典畢業於中國文化大學及國立盧森堡音樂院,1999 年以第一名成績取得盧森堡音樂院兩 項最高演唱文憑。1998 年應男高音多明哥之邀,於萬人露天演唱會中與多明哥同台演唱 威爾第之二重唱。王典具備少有的華美音色及寬廣音域,在辛永秀、Arrigo Pola、Gianni Raimondi、IonelPantea、Camille Kerger、Edoardo Lanza 等多位大師指導下,技巧更臻完備。 曾獲得 1994 年香港亞洲聲樂大賽第四獎、1996 年義大利 Santa Margarita International Vocal Competition 第一獎。他於台灣、盧森堡演唱之《波西米亞人》、《蝴蝶夫人》、《浮士德》 等皆獲得高度讚賞。溫暖而澄澈的音色加上完整的技巧及豐沛的涵養,使他的神劇演唱如 《彌賽亞》、《以利亞》等皆令人為之動容。亦曾演唱多部清唱劇及彌撒曲,並多次演唱 異常艱難的卡爾.奧福的《布蘭詩歌》。
Fernando Wang graduated from Chinese Culture University and Luxembourg Conservatory of Music. In 1999, Wang also acquired highest degree in diplomas in singing of Chant and Art lyric categories from Luxembourg Conservatory of Music. In 1998, he was invited by Placido Domingo to sing the duet from Verdi's Macbeth in his opendoor concert. Under the guidance of Yun-Hsio Hsin, Arrigo Pola, Gianni Raimondi, Ionel Pantea, Camille Kerger and Edoardo Lanza, he has perfected his skills that won him many awards, among them are No. 4 in 1994's Hong Kong Asian Singing Competition, Laureate in 1996's Santa Margarita International Vocal Competition, Italy, to name but a few. Wang specializes in Bel Canto operas, but he can take on parts by spinto tenors with ease as well. Wang has also proved himself to be an excellent oratorio singer with his warm timbre, wellinformed vocal technique, and rich cultural background.
27
演出者簡介
羅德利果 Roderigo
湯發凱 Fa-Kai Tang
湯發凱曾師事鄧吉龍、何康婷及唐鎮等教授,2012 年以優秀成績獲得德國國立漢堡音樂暨 戲劇學院歌劇碩士;於 2013 年獲取該校之歌劇類最高演唱文憑。湯發凱獲得獎項無數,包 括 2007 年 Francesco Palo Tosti 聲樂大賽最佳亞洲獎與日本歌曲獎、同年 11 月的第一屆新唐 人國際聲樂大賽最佳演唱獎及關渡新聲協奏曲比賽優勝、2008 年台灣聲樂家協會舉辦之德 國藝術歌曲大賽青年組首獎、香港國際青年合唱及獨唱大賽金獎、2011 年漢堡莫札特聲樂 大賽第二獎、2012 與 2014 年獲台南奇美藝術獎。目前任教於東海大學與實踐大學、私立天 主教光仁中學;並擔任拉縴人男聲合唱團、八角塔男聲合唱團及輔大合唱團聲樂指導。
Fa-Kai Tang studied vocal music in the Taipei National University of the Arts and the graduate school, under David Ji-Lung Teng, Kang-Ting Ho, and Chen Tang. With his excellent performance, Tang achieved his master's degree in opera from Hochschule für Musik und Theater Hamburg in 2012. Subsequently, in 2013, he gained the highest diploma in opera singing from HFMT Hamburg. In 2007, Tang won the Best Asian Prize and Akishino Prize of Japanese Song in the International Francesco Paolo Tosti Singing Competition, the Best Singing in the NTD Television International Vocal Contest and the TNUA Concerto Contest of New Artists. In 2008, he was awarded the Gold C Prize in solo singing in Hong Kong International Youth & Children Choir Festival, and the second prize in Mozart Vocal Contest in Hamburg in 2011. Tang is a faculty in Tunghai and Shih Chien University.
28
洛杜維可 Lodovico
羅俊穎 Julian Lo
羅俊穎畢業於東吳大學音樂系研究所。 2005 年於「全日本演奏家協會」主辦之第二屆「歌 劇詠嘆調大賽」中獲得首獎,並獲頒「年度新人獎」。隨後即考入日本「藤原歌劇團」(The Fujiwara Opera Company)成為正式團員,並在歌劇《魔笛》中擔任大祭司 Sarastro 一角, 首度登上日本歌劇舞台。此後陸續在《弄臣》、《唐喬望尼》、《波西米亞人》、《拉美 莫爾的露琪亞》、《馬克白》、《阿依達》、《唐卡洛》、《納布果》、《費黛里歐》、《納 克索斯島的阿德麗亞娜》、《西班牙時光》、《後宮誘逃》、《奧泰羅》等國內外的歌劇 製作中擔任主角。以深沉濃郁的歌聲及超群的存在感備受讚譽。2016 年樂季的歌劇演出包 括有《西蒙.波卡奈格拉》( 東京 )、《白蛇傳》( 上海 )、《漂泊的荷蘭人》( 新加坡 )。
Julian Lo (Bass) graduated from Taiwan Soochow University with a Master degree in Music. Lo won the first prize in an opera competition of Japan Performers Association in 2004 and started his professional singing career in Japan. He then became a main member of Fujiwara Opera Company and Japan Opera Foundation. Lo's operatic performances include Die Zaoberflote, Rigoletto, La Boheme, Lucia di Lammermoor, Macbeth and Aida etc. Lo is known for his rich velvety voice and strong stage presence and his insightful interpretation of Verdi roles. His recent opera performances include Filippo II in Don Carlo, Zaccharia in Nabucco, Rocco in Fidelio and also in 2014 he sung two Richard Strauss's works Salome (NSO) and Ariadne auf Naxos (TSO).
29
演出者簡介
蒙塔諾 Montano
葉展毓 Chan-Yu Yeh
葉展毓畢業於東海大學音研所,曾師事徐以琳、陳振芳老師。曾獲世華聲樂大賽 Paolo Silveri 美聲特別獎及第四名,全國學生音樂比賽男中低音組冠軍。與 NSO 國家交響樂團演 出《跨新年音樂會―與你共舞》飾演《蝙蝠》中典獄長 Frank、《跨新年音樂會―威爾第之 夜》、《阿依達》中的祭司 Ramfis,TSO 台北市立交響樂團演出《納克索斯島上的阿莉亞 德妮》中的僕人 Lakai,長榮交響樂團演出歌劇《蝙蝠》中的典獄長 Frank,創世歌劇團演 出莫札特《魔笛》中的捕鳥人 Papageno,台北愛樂歌劇坊演出《唐喬望尼》中的 Leporello 一角、擔任浦契尼《光榮彌撒》、布拉姆斯《德意志安魂曲》、貝多芬《莊嚴彌撒》、韓 德爾《彌賽亞》以及布魯克納《感恩讚歌》中的男低音獨唱。葉展毓為中華民國 2013 聲樂 家協會年度新秀,目前為中華民國聲樂家協會會員。
Graduated from the Master program in Voice at Tunghai University, where Chan-Yu Yeh studied with Dr. Hsu Yi-Lin. Yeh is a current member of the Association of Vocal Artists. Yeh won the Fourth Prize and also received the Special Prize of Paolo Silveri for Bel Canto Singing in the Mondial Chinese Vocalist Concours, In addition, he was selected as one of the 2013 AVA New Voices. He played as Ramfis in Aida, Figaro and Antonio in Le Nozze di Figaro, Alfonso and Gulielmo in Cosi fan Tutte, Lakai in Ariadne auf Naxos, Frank in Die Fledermaus, Papageno in Die Zauberfloete. Yeh also performed as a soloist in Brahms' Ein detusches Requiem, Puccini's Messa di Gloria, Beethoven's Missa Solemnis, Handel's Messiah, and Bruckner's Ten Deum Ladamus.
30
合唱指導 chorus master
古育仲 Y. C. John Ku
古育仲為美國辛辛那提大學音樂藝術博士候選人,天普大學音樂碩士,主修指揮。現為台 北愛樂合唱團及室內合唱團常任指揮,並任教於中國文化大學國樂系及西樂系。自 2008 起 擔任國際合唱聯盟(IFCM)台灣代表暨亞太工作委員會核心成員。曾任赫比希、瑞霖、呂 紹嘉、林望傑、簡文彬、水藍等大師之音樂會及歌劇合唱指導,多次受邀於美、加、中、港、 澳、新加坡及保加利亞指揮音樂會,也常於世界合唱大賽(原「合唱奧林匹克」)、台灣 區音樂比賽等國內外音樂賽事擔任評審,並曾於台、港、澳、中、新加坡、加拿大、美國 等地擔任專題講座或指揮大師班講師。2011 年於芝加哥擔任美國合唱指揮協會(ACDA) 國際音樂會指揮,並指揮台北愛樂室內合唱團於紐約卡內基音樂廳演出全場音樂會。 Yu-Chung John Ku is the Music Director of Taipei Philharmonic Chorus, and an assistant professor in the Chinese Culture University. He represents Taiwan in the International Federation of Choral Music. Ku has conducted concerts around the world, including U.S.A. (Carnegie Hall), China (National Performing Arts Center of Beijing), Bulgaria, Canada, Hong-Kong, Macao, Philippines, Singapore, among others. He also serves as the Chorus Master for Helmuth Rilling, Günther Herbig, Jahja Ling, Shao-Chia Lü, Wen-Pin Chien, among others. Ku is an adjudicator in the World Choir Games (the former "Choral Olympics"), Oriental Concentus International Competition, Singapore Youth Festival, Hong-Kong Schools Music Festival, and several other competitions. He has led master classes in many countries, and was a guest speaker in American Choral Directors Association's convention. Yu-Chung John Ku is a doctoral candidate at the College-Conservatory of Music in University of Cincinnati, and holds a master degree from Temple University.
31
演出者簡介
台北愛樂合唱團 Taipei Philharmonic Chorus 1972 年創立,1983 年由杜黑教授擔任藝術總監至今,現由古育仲擔任常任指揮。1993 年成 立「台北愛樂室內合唱團」,每年獲邀參與國際音樂節,於國內各地巡演,深耕合唱音樂。 曾與 NSO 國家交響樂團合作演出威爾第《安魂曲》、貝多芬第九號交響曲、比才歌劇《卡 門》、布瑞頓《戰爭安魂曲》、韓德爾《彌賽亞》、孟德爾頌《以利亞》、第二號交響曲《頌 歌》、馬勒第二、三、八號交響曲、浦契尼歌劇《蝴蝶夫人》等,此外亦經常首演國內外經 典作品,如錢南章《馬蘭姑娘》、《佛教涅盤曲》、歌劇《畫魂》、《十二生肖》、許常惠 歌劇《鄭成功》、馬水龍《霸王虞姬》、《無形的神殿》、金希文歌劇《黑鬚馬偕》及巴赫《B 小調彌撒》、《聖約翰受難曲》、《聖馬太受難曲》、華爾頓《伯沙撒王的盛宴》等。歷年 出版專輯多獲金曲獎肯定。2007 年獲台北市政府譽揚,訂定捷運東區地下街七號廣場為「台 北愛樂合唱廣場」,肯定本團對台灣音樂界的卓越貢獻。 Founded in 1972, Taipei Philharmonic Chorus was has established a reputation as one of the most prestigious choruses in Taiwan. The Chorus is awarded and sponsored by the Ministry of Cultural from 1994 to date as an "Outstanding Performing Group". The chorus has collaborated with NSO for several events, repertoire include Beethoven Symphony No. 9, Mendelssohn Elijah and Symphony No. 2, Mahler Symphony No. 2, 3, 8, Bizet Carmen, Puccini Madama Butterfly, Britten War Requiem, Orff Carmina Burana, to name a few. From the 140-voice chorus, a 40-voice chamber choir is selected to tour and to perform more selected works, and has an impressive history of overseas performances. Together with the chorus, both groups have been invited to perform in many different festivals and countries. 藝術總監│杜 黑 常任指揮│古育仲 副 指 揮│張維君 鋼 琴│劉惠珊 聲樂老師│陳美玲、陳珮琪、林慈音、 施履誠、謝銘謀 駐團歌手│穆福淳、張殷齊 專案執行│莊馥鴻、劉宜欣
團 長│吳梅華 學 術 組│許家豪 財 務 組│詹素吟 活 動 組│歐喜強 聲部負責人│葉馨琦、李文雯、蘇建林、陳宗偉 聲部服務組│莊惠雯、連子毓、陳俊溢、陳仲陽 聲 部 指 導 │吳棠芬
第一女高音 吳宗瑾 吳思慧 吳梅華 林愫嫺 邱于玶 姚麗德 洪家茵 高郁喬 莊惠雯 陳 蔡得榕 蕭沛姍 謝君苓
羚 黃千榕 葉馨琦
第二女高音 王薈榕 王瀅綾 吳華芬 吳福音 李思捷 林萌先 洪瑩庭 范秋屏 徐瑞玉 陳秀雲 曾令儀 黃慧禎 廖真羚 第一女低音 王美俐 何如涵 吳乃恩 吳秀霞 吳棠芬 宋怡瑾 宋美嬉 李文玲 李文雯 周可雲 周繼芳 林宜穎 邱淑姝 柯瑞美 胡 琪 陳韻竹 童錦華 黃乃芬 楊美慧 詹素吟 劉德瑩 簡吟容 藍挹丰
32
第二女低音 王逸琪 李欣縈 李姿俐 李宥蓁 邵惟萱 張渝韻 許瑋芳 郭嘉霖 陶姵仁 鄧涵云 鄭蘭英 第一男高音 王泓健 吳宗軒 李培松 金文聿 柯更新 張殷齊 陳長聖 陳俊溢 穆福淳 鍾 第二男高音 方理查 毛禮傑 王建民 王廉威 陳弘哲 陳胤豪 陳耿盈 陳輝鐘 曾俊輔 蔣 謝宜璋 謝易衡 顏世俊
驊
濤 蔣忠翰 賴智暉
第一男低音 吳宏達 李欣哲 易廷威 林宇威 徐銘宏 屠世天 莊程傑 陳仲陽 黃威銘 廖怡敏 廖柏鈞 劉志騰 歐喜強 蔡榮杰 蔡鴻燊 蔣廉君 第二男低音 朱正志 周思民 范世平 徐宏宗 郝安倫 莊
偉 莊博涵 陳宗偉 陳建隆 劉申白 劉家宏 謝國進
台北愛樂兒童合唱團 Taipei Philharmonic Youth & Children Choir 財團法人台北愛樂文教基金會應社會大眾之邀於 1989 年創辦台北愛樂兒童合唱團,為提升 兒童合唱音樂水準,並以文化紮根為宗旨,本團擅長古今聖樂、中國及世界民謠、童謠之演 唱,培養兒童合唱基礎,給予音樂專業訓練,讓孩子們在快樂的氣氛中,迅速進入合唱領域, 使他們能感受音樂的美感與樂趣。團亦熱心參與各種公益活動,期望透過音樂來教育孩子們 有一個健康、歡愉、和諧的童年。 The Taipei Philharmonic Children's Choir originally developed as an encore of the Taipei Philharmonic Chorus, was founded in 1989 for the promotion on enhancing children's music education, and whose repertoire includes both Chinese and Western folksongs, classic and also contemporary works. Through a wide range of music courses, public performances, and charity activities, the Children's Choir is devoting itself in providing a healthy environment for children to experience the beauty and joy of music. The Choir has continuously been active in carrying out their' which is shown in the following list of their crucial activities in the recent years.
指導老師|劉曉書 陳妍珊 吳嘉欣 張瑋宸 張如邑 藍紫瑩 阮時雍 謝聿欣 熊修平 翁 捷 趙亦可 牛華伶 張絲詠 謝廷晞 李宣穎 林育暄 徐佑茹 洪喻浩 曹容毓 黃柏儒 黃晏榆 黃恩儀 周祐誼 顏宏宇 趙澔泉 王以恩 王巧樂 賴亮昕 倪公亮 張祐菁 許妙萱 莊晴瑄 廖育陞 林書微 許葛妮絲
33
演出者簡介
自信而精銳 國家交響樂團 「NSO 音樂總監呂紹嘉忠實地呈現出荀白克 ( 音樂 ) 的兩面,在他指揮下,(《古勒之 歌》)如華格納音樂般深厚的前半部,帶著猶似德布西音樂的透明感;並以如馬勒音樂 般的寬宏展開後半部。」 ─英國《金融時報》2015.1 「今晚真正的明星是國家交響樂團。呂紹嘉與他訓練有素的團員,傾注全力激情流露。 樂曲的高潮令人震撼,但不咄咄逼人。唯有最好的世界級樂團能夠演奏得如此響亮而不 刺耳。此曲有非常豐富的細節,一般很難被鉅細靡遺的面面俱到,但在呂紹嘉帶領下, 我聽到的細節比任何一張唱片都要多。」 ─奧地利《新標點》2015.2 「樂團迸發出如奔流般華麗宏大的音響,然而我幾乎不曾聽過舞台與樂池間如此完美的 平衡。呂紹嘉全然投入指揮,確實展現精緻的透明性。」 ─英國《歌劇》雜誌 2015.1
交響樂團在每個國家有不同的形成背景,在沒有西方管絃樂傳統的台灣,過去樂團都以文化教育體系 營運。經過近三十年耕耘,我們可以驕傲的說,國家交響樂團(NSO),從交響樂、室內樂到歌劇, 是一自信、精銳,有文化意識的「台灣之音」。 國家交響樂團的前身「聯合實驗管絃樂團」,是教育部於 1986 年集合優秀新生代音樂家,以打造頂 尖交響樂團為目標所成立。2005 年成為國立中正文化中心附設團隊,2014 年 4 月改隸國家表演藝術 中心,以「台灣愛樂」立足國際。歷任常任指揮為 Gerad Akoka、Urs Schneider 及音樂總監包括許常惠、 張大勝、林望傑、簡文彬等人。近十年來 NSO 銳意求變,大步朝專業、開放、勇於創新的職業樂團 發展,2010 年八月,旅德知名指揮呂紹嘉接任 NSO 音樂總監,更將樂團打造為亞洲地區最具指標性 樂團之一。 樂團現有 99 名團員,每年樂季演出約 75 場次。在歷任總監、藝術顧問的擘劃下,為樂團系統性拓展 曲目,以各種跨界製作開創多項國內先例;為 NSO 訓練出堅實的演奏實力與動人音樂性,建立駐團 作曲家計畫,提供國人作品更多發表空間。 2010 年起,音樂總監呂紹嘉以多元化主題貫穿樂季,整 合與對比並存的廣博曲目,本著「精緻、深刻、悸動」的信念琢磨出樂團多變細膩的音色與深刻撼人 的音樂表現;歌劇演出從跨國製作到深耕國內:《艾蕾克特拉》(2011)、《蝴蝶夫人》(2012)、《女武 神》(2013)、《莎樂美》(2014) 、《費黛里歐》(2015),次次展現令國際樂評驚豔的製作。呂紹嘉不僅 積極拓展樂團演奏近代管絃樂作品的能力,更致力於鞏固精鍊古典經典名作,同時持續國人管絃樂創 作之演出、錄音。2011 年起,呂紹嘉帶領樂團積極展開海外巡演,2011 年廣州亞運音樂節、2012 東 北亞巡演、2013 歐洲巡演等均獲得亞洲及歐美樂評的高度讚譽。 近 30 年來與 NSO 合作過的客席指揮家:馬捷爾、巴夏、潘德瑞茨基、史拉特金、羅斯楚波維奇、柯 米希奧納、羅許德茲特溫斯基、霍格伍德、譚盾、麥可桑德林等;及聲樂家芙雷妮、柯楚芭絲、帕瓦 洛帝、多明哥、卡瑞拉斯、庫拉、特菲爾、波伽利、吉他大師耶佩斯、鋼琴家傅聰、拉羅嘉、提博德、 魯迪、賀夫、巴弗傑、寇瓦謝維契、齊柏絲坦、洛堤、歐森、白建宇、拉貝克姐妹、鄧泰山、薩洛等; 大提琴家馬友友、顧德曼、麥斯基、卡普頌、王健、伊瑟利斯、穆勒 - 修特、嘉碧妲;小提琴家林昭 亮、胡乃元、夏漢、明茲、列賓、希拉蕊 ‧ 韓、宓多里、絲凱德、林以信、哈格納;擊樂家葛蘭妮、 葛魯賓格及其他器樂家莎賓 ‧ 梅耶、巴伯羅柯、弗黎崔希等上千位國際知名音樂家。
34
National Symphony Orchestra "To his credit, NSO music director Shao-Chia Lü was faithful to both Schönbergs, rendering the Wagnerian depth of the opening section with almost Debussy-like transparency while letting the later portions unfold with Mahlerian breadth." ― Financial Times 2015/1/1 "The real star of the show was Taiwan Philharmonic. Shao-Chia Lü drew a full measure of passionate outpouring from his superbly trained musicians. Climaxes were overwhelming but never overbearing. Only world´s greatest orchestras can play so loud without becoming garish. The score is so rich in detail that no single interpretation can reveal it all, but under Lü's direction I heard more than in any recording." ― der neue Merker 2015/2 "The orchestra poured out great torrents of magnificent sound, and yet seldom have I heard such ideal balance between stage and pit. Shao-Chia Lü conducted with total commitment, ensuring exquisite transparence." ― Opera, UK 2015/1
Founded in 1986, the National Symphony Orchestra, also known as the Taiwan Philharmonic, is hailed as one of the best orchestras in the Asian Region and became the resident orchestra of the National Chiang KaiShek Cultural Center in 2005. Starting April 2014, the NSO has become an affiliate orchestra to the National Performing Arts Center. Led by renowned conductor Shao-Chia Lü as its 5th music director starting August 2010, the NSO has increased the country's cultural richness and music educational strength throughout Taiwan. The NSO with 99 members presents a 40-week musical season of approximately 75 concerts/chamber recitals and one opera production each year. It also launched educational programs and outreach projects constantly. Tour performances are regularly offered throughout Taiwan and overseas. It has toured to Vienna, Paris, Berlin, Geneva, Milan, Singapore, Kuala Lumpur, Sapporo, Tokyo, Yokohama, Hong Kong and major cities in China. The NSO works with internationally acclaimed conductors, such as Lorin Maazel, Krzysztof Penderecki, Rudolf Barshai, Leonard Slatkin, Christopher Hogwood, Oleg Caetani, Gennady Rozhdestvensky, Michael Sanderling and soloists, including Midori, Vadim Repin, Hilary Hahn, Baiba Skride, Viviane Hagner, YoYo Ma, Gautier Capuçon, Alban Gerhardt, Mischa Maisky, Sol Gabetta, Evelyn Glennie, Martin Grubinger, Louis Lortie, Kun Woo Paik, Stephen Hough, Stephen Kovacevich, Katia & Marielle Labèque, Sabine Meyer, Reinhold Friedrich and many others. The NSO has extended its artistic reach, involving in theater and opera productions, such as working with Lin Hwai-min, the world-renowned choreographer and founder of Taiwan's Cloud Gate Dance Theatre, Austrian digital artist Klaus Obermaier, and opera stage directors Tobias Richter, Moffatt Oxenbould, and HansPeter Lehmann. In addition to its record-breaking semi-stage concert operas Der Ring des Nibelungen, and Elektra, the NSO has collaborated with world-class opera houses for its multinational productions, such as Der Rosenkavalier (Deutsche Oper am Rhein, 2007), Carmen (Royal Opera House Covent Garden, Norwegian National Opera and Opera Australia, 2009), Madama Butterfly (Opera Australia, 2012), Fidelio (Zurich Operahaus, 2015) as well as in-house production Die Walküre (2013), and Salome (2014).
35
演出者簡介
攝影 Raymond Huang
36
國家交響樂團 音樂總監 桂冠指揮
呂紹嘉 根特‧赫比希
駐團指揮
張尹芳
第一小提琴 ★吳庭毓 ★李宜錦 ☆鄧皓敦 ○陳逸群 郭昱麟 林基弘▓ 梁坤豪 陳逸農 卓曉青 方俊人 黃佳頎 李庭芳 賴佳奇 林孟穎 李家豪 曾智弘 蔡竺君 ▲藍胤萱 *白浩胤 第二小提琴 ●陳怡茹 ◎孫正玫 吳怡慧 李京熹 黃衍繹 顧慈美 于爾恩 康信榮 李梅箋 鍾仁甫 蔡孟峰 洪章文 陳偉泓 王致翔 中 提 琴 ●黃瑞儀▓◎鄧啟全 ○呂昭瑩 黃雅琪 李靖宜 謝君玲 呂孟珊 李思琪 陳猶白 蔡秉璋 吳彥廷 劉詩珊 林怡君 大 提 琴 ●熊士蘭 ◎連亦先 ○韋智盈 呂明美 周幼雯 陳怡婷 林宜女閒 黃日昇 蘇品維 唐鶯綺 *林君翰
低 音 提 琴 ●傅永和 ◎蘇億容 ○周春祥 王淑瑜 黃筱清 王淑宜 連珮致 蔡歆婕 長 笛 ●安德石 ◎宮崎千佳 李 浚 短 笛 鐘美川 雙 簧 管 ●王怡靜 ◎阮黃松 楊舒婷▓ 英 國 管 李明怡 單 簧 管 ●朱玫玲 ◎張凱婷 朱偉誼 孫正茸 低 音 管 ●簡凱玉 ◎陳奕秀 高靈風 倍 低 音 管 簡恩義 法 國 號 ●劉宜欣 ○ 黃任賢 國田朋宏 王婉如 曹予勉 *王濟揚 小 號 ●宇新樂 ◎陳長伯 張景民 鄒儒吉
後台樂隊
長 號 ●宋光清 ◎邵恆發 陳中昇
小 號 杉木馨 龐霈元 高信譚
低 音 長 號 彭曉昀
陳昱伶 羅懷聰 黃書啟
低 音 號 ●宮西純
長 號 吳少樺 李季鴻 蔡怡文
定 音 鼓 ●連雅文 ◎陳廷銓
上低音號 李佳燁
打 擊 樂 ●陳哲輝 陳振馨 楊璧慈
吉 他 李芳旭
豎 琴 ●解 瑄
曼 陀 林 楊子瑢
鍵 盤 ▲許毓婷
管 風 琴 陳相瑜
執行長
邱 瑗
企劃演出
企劃組長 謝祥雯 企劃演出經理 杜佳舫 企劃專員 賴盈帆 賴曉俐 整銷推廣經理 王承禹 鍾子韶 行政管理經理 王雲玉 譜務專員 高婉瑜 舞台監督 高冠勳 音樂總監執行祕書 黃毓棻 助理舞監 潘柏宏 蘇敬涵
整銷推廣
行政管理
行銷組長 鄭巧琪 行銷專員 陳卜湄 曾柏雄 郭玲孜 潘薇方 劉安綺
人事組長 林碧珠 法務專員 劉善謙 行政專員 林欣儀 苗媛如 法律顧問 林信和 音樂諮詢 焦元溥 錄音製作
★樂團首席 ☆樂團副首席 ●首席 ◎副首席 ○助理首席 ▓留職停薪 ▲樂季合約人員 *NSO樂團學苑學員 劃底線者為本場協演人員
37
演出者簡介
感謝與祝福 . . . 于 爾 恩 先 生 將 於 2015/2016 樂 季演出後退休。謝謝爾恩老師 27 (1989-2016) 年 來 的 精 湛 演 出,也祝福他持續在音樂中獲 得生命的活力與感動。
文/于爾恩 滄海月明珠有淚 藍田日暖玉生煙 錦瑟無端五十弦 一弦一柱思華年
© 許斌
每一次的燭光和歌聲裡,看著光陰如何將自己的影子逐漸地拉到了身后,似乎意有所指的 標註下那歲月遷徙的痕迹,那裁剪成日薄西山的一襟晚照,翻飛在蒼茫暮景中因而萌發了 思念憑弔過往,歡意淺,酒腸慳,隨著年歲漸長,只覺心情愈懶,意興闌珊覺得中年人的 尋常日子,真的沒什麼值得炫耀張揚的。 若是今天的我,不在 NSO … 想那中國水墨畫,丹青的濡沫與界分的融會貫通,豪情的潑墨與細膩的勾勒,渲染或點描, 也許不在運筆下的技術層次的造化表現,而是心靈隨著對歲月深邃的體悟時有變化不同。 所以琴瑟,我覺得他本身不會憑藉無端就五十弦,因為這如今看似的「無端」卻像是我在 NSO 這 27 年驚艷於藝術上的發現,和不經意的邂逅,他是我人生感動時刻的停佇,而能繼 續期許自己仍是那,為縱橫音樂洋海而張帆的旅舟,為遊覽藝術黌宮而燃起的煢火,能夠 繼續孳孳不息的發現和感動。 謝謝 NSO,在我人生音樂的歷程上,曾給予我許多美好而難忘的經歷,不管是在演出或是 排練時,能與一群才華洋溢的同事們合作,將那樂譜上密密麻麻音符,如同那隱沒於深黝 繁茂的黑森林中的奇境奧秘,層層解開,一同探索作曲家心靈世界中,那不同面貌與豐富 意涵,體會在他們生命中的歡愉、苦痛、徬徨、 掙扎,演繹他們的感情,傾聽他們的心靈, 對我而言,這一直是件蠻有趣的事情。 忘了曾有多少次在舞台上,那無數次發光發熱的夜裡當最後一個音符倏然而止, 內心的悸 動卻依然澎湃洶湧,久久無法遏抑,雖是汗水淋漓,感動亦是無價,我常想或許就是因為 這樣的感動,不但使我喜歡上了那在演奏音樂的自己,而更愛慕心中那一直在演奏的音樂, 也因而從此付出自己的少壯青春。一晃眼,便是這匆匆的二十七載。
38
National Symphony Orchestra Music Director Shao-Chia Lü Conductor Laureate Günther Herbig Resident Conductor Yin-Fang Chang First Violin ★ Ting-Yu Wu ★ I-Ching Li Hao-Tun Teng ○ Yi-Chun Chen Yu-Lin Kuo Ji-Hung Lin■ Kun-Hao Liang Yee-Nong Chen Hsiao-Ching Cho Cecilia Fang Jiachi Huang Ting-Fang Lee Chia-Chi Lai Meng-Ying Lin Chia-Hao Lee Chih-Hong Tseng Chu-Chun Tsai ▲Yin-Hsuan Lan *Hao-Yin Pai Second Violin ● Yi-Ju Chen ◎ Cheng-Mei Sun I-Hui Wu Ching-Hsi Lee Yen-Yi Huang Tsu-Mei Ku ErAn Yu Hsin-Jung Kang Mei-Jain Li Jen-Fu Chung Meng-Fong Tsai Chang-Wen Hung Wei-Hong Chen Chih-Hsiang Wang Viola Grace Huang■ ◎ Chi-Chuan Teng ○ Chao-Ying Lu Yea-Chyi Hwang Jing-Yi Lee Juin-Ling Shieh Meng-San Lu Szu-Chi Li Jubel Chen Ping-Chang Tsai Yen-Ting Wu Shih-Shan Liu I-Chun Lin ●
Cello Lana Hsiung ◎ Yi-Shien Lien ○ Chih-Yi Wei Ming-Meei Lieu Yu-Wen Chou I-Ting Chen Yi-Hsien Lin Jih-Sheng Huang Pinwei Su Ying-Chi Tang *Chun-Han Lin ●
★Concertmaster
Double Bass ● Yung-Ho Fu ◎ Yi-Juan Su ○ Chun-Shiang Chou Su-Yu Wang Hsiao-Ching Huang Shu-Yi Wang Pei-Chih Lien Hsin-Chieh Tsai Flute ● Anders Norell ◎ Chika Miyazaki Chuin Lee Piccolo Mei-Chuan Chung
Oboe I-Ching Wang ◎ Tung Nguyen Hoang Shu-Ting Yang■ ●
English Horn Ming-I Lee Clarinet ● May-Lin Ju ◎ Kai-Ting Chang Wei-I Chu Cheng-Jung Sun Bassoon Kai-Yu Jian ◎ I-Hsiu Chen Ling-Feng Kao ●
Contrabassoon En-Yi Chien Horn Yi-Hsin Cindy Liu ○ Jen-Hsien Huang Tomohiro Kunita Wan-Ju Wang Yu-Mien Tsao * Chih-Yang Wang ●
Trumpet Nicolas Rusillon ◎ Chang-Po Chen Ching-Min Chang Loo-Kit Chong ●
Trombone Kuang-Ching Sung ◎ Hang-Fat Shiu Chung-Sheng Chen ●
Bass Trombone Hsiao-Yun Peng
Percussion ● Jer-Huei Chen Chen-Hsing Chen Pi-Tzu Yang Harp Shuen Chieh
●
Keyboard ▲Yu-Ting
Hsu
Executive Director Joyce Chiou Manager, Planning & Production Sarah Tu Manager, Marketing & Development Paul Wang Manager, Administration Yun-Yu Wang Secretary of Music Director Yu-Fen Huang Planning & Production Assistant Manager Shelby Hsieh Programme Coordinator Ying-Fan Lai Lizi Lai Eden Chung Librarian Brittney Kao Stage Manager Kuan-Hsun Kao Assistant Stage Manager Odin Pan Ching- Han Su Marketing & Development Assistant Manager Chiau-Chi Cheng Marketing Coordinator Pu-Mei Chen Po-Hsiung Tseng Katherine Kuo Wei-Fang Pan An-Chi Liu Administration Assistant Manager, Personnel Bibi Lin Legal Affairs Cary Liu Administrator Eileen Lin Yuan-Ju Miao Legal Consultant Hsin-Ho Lin Concert Dramaturgist Yuan-Pu Chiao Recording Partnership
BANDA Trumpet Sugiki Kaoru Pei-Yuan Pang Hsin-Tan Kao Yu-Ling Chen Huai-Tsung Lo Shu-Chi Huang Trombone Shao-Hua Wu Chi-Huang Li I-Wen Tsai Baritone Chia-Yeh Li Guitar Fang-Hsu Li Mandolin Tzu-Jung Yang Organ Hsiang-Yu Chen
Tuba Jun Miyanishi
●
Timpani Ya-Wen Lien ◎ Ting-Chuan Chen ●
Associate Concertmaster ●Principal ◎Associate Principal ○Assistant Principal ■On Leave ▲Season Contracted Musicians *NSO Orchestra Academy Auxiliary
39
歌詞
朱賽佩 ‧ 威爾第:《奧泰羅》 GIUSEPPE VERDI: Otello 歌詞中譯:張麗美 審訂:羅基敏 福茂唱片 提供
40
四幕歌劇 原作:莎士比亞《奧泰羅》 歌詞:柏依鐸 作曲:威爾第 首演:1887 年 2 月 5 日 史卡拉劇院,米蘭
Opera in Four Acts Based on Othello by Shakespeare Liberto: Arrigo Boito Music: Giuseppe Verdi Premiere: February 5, 1887 Teatro alla Scala, Milan
劇中人物與聲音類型 奧泰羅 男高音 黛絲德莫娜 女高音 亞果 男中音 愛蜜莉亞 次女高音 卡西歐 男高音 羅德利果 男高音 洛杜維可 男低音 蒙塔諾 男低音 傳令兵 男低音
Characters Otello (tenor) Desdemona (soprano) Iago (baritone) Emilia (mezzo-soprano) Cassio (tenor) Roderigo (tenor) Lodovico (bass) Montano (bass) A herald (bass)
ATTO PRIMO
第一幕
La trama si svolge sull'isola di Cipro alla fine del Quattrocento. L'esterno del castello, gli spaldi nel fondo e il mare. Una taverna con pergolato. È sera. Lampi, tuoni, uragano.
故事發生於十五世紀末的賽普勒斯。城堡外, 舞臺後方是海岸邊的城牆與大海。有一家酒 館,門前有露天棚座。傍晚時分,暴風雨正侵 襲著此地。
CIPRIOTI Una vela! Una vela! Un vessillo! Un vessillo!
賽普勒斯人民 船來了!船來了! 飄著軍旗!飄著軍旗!
MONTANO È l'alato Leon!
蒙塔諾 那是聖馬可的翼獅!
CASSIO Or la folgor lo svela.
卡西歐 閃電的光芒使它清晰可見!
CIPRIOTI Uno squillo! Uno squillo! Ha tuonato il cannon.
賽普勒斯人民 奏軍樂了!奏軍樂了! 隆隆的禮砲聲響徹雲霄。
CASSIO È la nave del Duce.
卡西歐 那是將軍的船艦。
MONTANO Or s'affonda, or s'inciela.
蒙塔諾 她忽而沈沒,忽而升起。
CASSIO Erge il rostro dall'onda.
卡西歐 船首從浪潮中升起了。
ALCUNI CIPRIOTI Nelle nubi si cela e nel mar, e alla luce dei lampi ne appar.
一些賽普勒斯人民 在迷霧與水氣籠罩之下, 強烈的閃電照亮了她的身影。
TUTTI Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini! Tremon l'onde, tremon l'aure, tremon basi e culmini! Fende l'etra un torvo e cieco spirito di vertigine.
全體歌者 閃電!雷鳴!漩渦!呼號 狂風呼號,雷霆萬鈞! 風襲,雨擊, 連深沈的海床也震顫不已! 面容黑暗而盲目,狂亂的惡魔 使夜空變得詭譎不堪。
DONNE Ah!
女士 啊!
TUTTI Iddio scuote il ciel bieco, come un tetro vel.
全體歌者 上帝將陰沈的天空 搧搖得如黑色簾幕一般。
DONNE Ah!
女士 啊! 41
歌詞
42
TUTTI Tutto è fumo! Tutto è fuoco! L'orrida caligine si fa incendio, poi si spegne più funesta. Spasima l'universo, accorre a valchi l'aquilon fantasima, i titanici oricalchi squillano nel ciel! Dio, fulgor della bufera! Dio, sorriso della duna! Salva l'arca e la bandiera della veneta fortuna! Tu, che reggi gli astri e il Fato! Tu, che imperi al mondo e al ciel! Fa che in fondo al mar placato posi l'ancora fedel.
全體歌者 煙塵瀰漫!火舌四竄! 濃密駭人的黑霧 爆發為熊熊火焰,然後逐漸平息 於更深沈的幽暗中。全宇宙 都為之震撼,冰河捲起了 鬼魅似的北風, 響亮的號角 吹奏的禮樂迴盪空中! 神啊,這暴風雨如此壯觀! 神啊,這沙灘誘人的微笑! 拯救那珍寶與威尼斯 的旗幟吧! 神啊,你指引星辰、掌控人生禍福, 神啊,你統馭天地, 請答應恢復海面的平靜, 讓虔誠的船錨安然拋下。
JAGO (編按:義大利文 IAGO) È infranto l'artimon!
亞果 主船桅斷了!
RODERIGO Il rostro piomba su quello scoglio!
羅德利果 船首就要衝向那塊岩石了!
LA FOLLA Aita! aita!
旁觀者 救救他們吧!救救他們吧!
JAGO L'alvo frenetico del mar sia la sua tomba!
亞果 希望翻騰的海底成為他的葬身之地!
LA FOLLA È salvo! è salvo!
旁觀者 危難遠離了!他安全了!
MARINAI Gitate i palischermi! Mani alle funi! Fermi! Forza ai remi! Alla riva! All'approdo! allo sbarco!
水手 放下補給船! 雙手緊握住繩索!抓穩了! 操起槳用力往前划!划向岸邊! 到碼頭去!到岸邊去!
FOLLA CITTADINA Evviva! Evviva! Evviva!
人民 萬歲!萬歲!萬歲!
OTELLO Esultate! L'orgoglio musulmano sepolto è in mar. Nostra e del ciel è gloria. Dopo l'armi lo vinse l'uragano.
奧泰羅 歡慶吧!那些自負的回教徒 已經深埋於汪洋中。 光榮的勝利屬於上帝與我方。 繼我們之後暴風雨又擊潰他們。
FOLLA CITTADINA Evviva Otello! Evviva! Evviva! Evviva! Vittoria! Vittoria!
人民 奧泰羅萬歲!萬歲! 萬歲!萬歲!勝利!勝利!
Vittoria! Vittoria! Sterminio! Sterminio! Dispersi, distrutti, sepolti nell´orrido tumulto piombar! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Sterminio! Sterminio! ecc. Avranno per requie la sferza dei flutti, la ridda dei turbini, l'abisso, l'abisso del mar. Vittoria! Vittoria! Dispersi, distrutti, ecc. Evviva! Si calma la bufera.
勝利!勝利! 毀滅!毀滅! 四散、摧毀、圍困 陷入噬人的波濤中! 勝利!勝利! 勝利!勝利! 毀滅!毀滅! ... 浪潮下凌厲的鞭笞, 席捲的旋風 及波濤起伏的海潮是他們的輓歌 勝利!勝利! 四散、摧毀, 萬歲! 暴風雨已經平息。
JAGO Roderigo, ebben che pensi?
亞果 羅德利果,現在你怎麼想?
RODERIGO D'affogarmi.
羅德利果 想投海了斷我自己。
JAGO Stolto è chi s'affoga per amor di donna.
亞果 傻子才會為了愛一個女人去投海。
RODERIGO Vincer nol so.
羅德利果 我不知要如何贏得勝利。
JAGO Su via, fa senno, aspetta l'opra del tempo; a Desdemona bella, che nel segreto dei tuoi sogni adori, presto in uggia verranno i foschi baci di quel selvaggio dalle gonfie labbra. Buon Roderigo, amico tuo sincero mi ti professo, nè in più forte ambascia soccorrerti potrei. Se un fragil voto di femmina non è tropp'arduo nodo pel genio mio nè per l'inferno, giuro che quella donna sarà tua. M'ascolta, benchè finga d'amarlo, odio quel Moro. E una cagion dell´ira, eccola, guarda. Quell'azzimato capitano usurpa il grado mio, il grado mio che in cento ben pugnate battaglie ho meritato; tal fu il voler d'Otello, ed io rimango di sua Moresca Signoria l'alfiere!
亞果 拜託,腦袋清醒些, 等待適當的時機; 美麗的黛絲德莫娜, 你傾慕愛戀的夢中人, 很快就會厭惡那厚嘴唇的 野蠻人令人作嘔的吻。 好羅德利果,你忠誠的朋友 我已經表明態度,而且盡力幫你 現在是我最能夠奉獻心力的時刻。 女人脆弱的誓言 並不是太難解的結,憑我的智慧 及所有邪魔的力量便能夠解開, 我保證那女郎會投入你的懷抱, 聽著,雖然我表現得百般討好, 我真恨那摩爾人。 又來一個我討厭的人,你看。 那個裝扮入時的副將 奪走我的官階,那是我 身經百戰、立下無數功勛 才獲得晉升的; 卻因為奧泰羅一聲命令, 讓我繼續為那摩爾人 擔任旗官! 43
歌詞
44
Ma com'è ver che tu Rodrigo sei, così è pur vero, che se il Moro io fossi vedermi non vorrei d´attorno un Jago. Se tu m'ascolti...
你是羅德利果,這事不容置疑, 同樣的,我確信我要是那摩爾人, 也絕不希望有個亞果在身邊。 聽好…
CIPRIOTI Fuoco di gioia! L'ilare vampa fuga la notte col suo splendor. Guizza, sfavilla, crepita, avvampa, fulgido incendio che invade il cor! Dal raggio attratti, vaghi sembianti movono intorno mutando stuol, e son fanciulle dai lieti canti, e son farfalle dall'igneo vol. Arde la palma col sicomoro (rip.) canta la sposa col suo fedel, sull'aurea fiamma, sul lieto coro, soffia l'ardente spiro del ciel, ecc. Fuoco di gioia rapido brilla! Rapido passa fuoco d'amor! Splende, s'oscura, palpita, oscilla, (rip.) l'ultimo guizzo lampeggia e muor. Fuoco di gioia, (rip.) rapido brilla! Splende, s'oscura, palpita, oscilla, l'ultimo guizzo lampeggia e muor. Fuoco di gioia, ecc. ... lampeggia e muor!
賽普勒斯人民 歡慶之火!輕舞的焰光 明亮炫目,讓夜晚形如白晝, 跳躍、閃爍、清脆、搖曳, 耀眼的紅光鼓舞著我們的心! 浸淫在火光中,形影明滅的臉龐 圍成圓圈不停輕躍迴旋, 一會兒像是歌聲甜美的少女, 一會兒像是開展火翼的飛蛾。 棕櫚與無花果樹一同燃燒, 新娘以真愛歌訴心聲, 金黃色的火焰與歡欣的合唱團 熱情的微風輕拂而過,… 歡慶之火如曇花一現! 熱情之火瞬間即熄! 熾烈、消退、顫動、搖曳, 最後一線火光躍起又平息, 歡慶之火如曇花一現! 熾烈、消退、顫動、搖曳, 最後一線火光躍起又平息, 歡慶之火,… …躍起又平息!
JAGO Roderigo, beviam! Qua la tazza, capitano!
亞果 羅德利果,乾杯! 把杯子給我,副將!
CASSIO Non bevo più.
卡西歐 我不喝了。
JAGO Ingoia questo sorso.
亞果 一口乾了!
CASSIO No.
卡西歐 不。
JAGO Guarda! oggi impazza tutta Cipro! È una notte di gioia, dunque...
亞果 你看看!全賽普勒斯城都陷入狂歡! 這是該開懷慶賀的一夜,所以…
CASSIO Cessa. Già m'arde il cervello per un nappo vuotato.
卡西歐 夠了。才喝了一杯, 我的腦袋就開始冒煙了。
JAGO Sì, ancora bever devi.
亞果 來吧,你得再喝一杯。
Alle nozze d'Otello e Desdemona!
為奧泰羅與黛絲德莫娜的婚禮乾杯!
CIPRIOTI Evviva!
賽普勒斯人民 萬歲!
CASSIO Essa infiora questo lido!
卡西歐 她為此島增添了多少嫵媚!
JAGO Lo ascolta.
亞果 聽聽他說的話。
CASSIO Col vago suo raggiar chiama i cori a raccolta.
卡西歐 她的魅力與風采 征服了所有人的心。
RODERIGO Pur modesta essa è tanto.
羅德利果 而她是如此謙遜。
CASSIO Tu, Jago, canterai le sue lodi, ...
卡西歐 你,亞果,將為她歌頌,…
JAGO Lo ascolta. Io non sono che un critico.
亞果 聽聽他說的話。 我只善於批評。
CASSIO ... ed ella d'ogni lode è più bella.
卡西歐 …但她的美無法以言語形容。
JAGO Ti guarda da quel Cassio.
亞果 提防這卡西歐。
RODERIGO Che temi?
羅德利果 你在擔心什麼?
JAGO Ei favella già con troppo bollor, la gagliarda giovinezza lo sprona, è un astuto seduttor che t'ingombra il cammino. Bada...
亞果 他言語中表現出太多感情, 年輕的活力使他躁動不已, 這細膩的傢伙將來肯定會 礙了你的好事。小心…
RODERIGO Ebben?
羅德利果 所以呢?
JAGO S'ei s'innebria è perduto! Fallo ber. Qua, ragazzi, del vino! Inaffia l'ugola! Trinca, tracanna prima che svampino canto e bicchier!
亞果 一旦他喝醉,就輸了! 灌醉他。 來一點酒,小兄弟! 喝酒!一口乾了! 在歌聲水酒消逝之前。
45
歌詞
46
CASSIO Questa del pampino verace manna di vaghe annugola nebbie il pensier.
卡西歐 葡萄是天賜的美食 那引人垂涎的景致籠罩著我的心。
JAGO Chi all´esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo, beva con me, beva con me, beva, beva, ecc. ... beva con me!
亞果 凡是曾臣服於酒神之歌的 奇異與曼妙者, 與我共飲,與我共飲, 喝吧,喝吧,… 與我共飲!
RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI Chi all'esca ha morso, ecc. beve con te, beve con te...
羅德利果、賽普勒斯人民、士兵 凡是曾臣服,… 與你共飲…
JAGO Beva, beva...
亞果 喝吧,喝吧,…
RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI ... beve con te...
羅德利果、賽普勒斯人民、士兵 …與你共飲,…
JAGO ... beva, beva...
亞果 …喝吧,喝吧,…
RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI ... beve con te... ... beve...
羅德利果、賽普勒斯人民、士兵 …與你共飲,… …喝吧,…
JAGO ... beva!
亞果 …喝吧!
RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI ... beve, beve, beve con te!
羅德利果、賽普勒斯人民、士兵 …喝吧,喝吧,與你共飲!
JAGO Un altro sorso e brillo egli è.
亞果 再喝一口他就要爛醉如泥。
RODERIGO Un altro sorso e brillo egli è.
羅德利果 再喝一口他就要爛醉如泥。
JAGO Il mondo palpita quand'io son brillo! Sfido l'ironico Nume e il destin!
亞果 我醉了之後全世界都撼動! 我要向諷世的神祇與命運挑戰!
CASSIO Come un armonico liuto oscillo; la gioia scalpita sul mio cammin!
卡西歐 我像魯特琴演奏時一樣顫動著; 歡樂的情緒於四周跳躍!
JAGO Chi all'esca ha morso, ecc.
亞果 凡是曾臣服,…
RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI, poi JAGO Chi all'esca ha morso, ecc.
羅德利果、賽普勒斯人民、士兵、之後亞果 凡是曾臣服,…
JAGO Un altro sorso e brillo egli è.
亞果 再喝一口他就要爛醉如泥。
RODERIGO Un altro sorso e brillo egli è.
羅德利果 再喝一口他就要爛醉如泥。
JAGO Fuggan dal vivido nappo i codardi...
亞果 只有懦夫才會逃避酒的威力…
CASSIO In fondo all´anima ciascun mi guardi!...
卡西歐 我不怕暴露我的靈魂!…
JAGO ... che in cor nascondono frodi.
亞果 …心中有邪念必須遮掩的人。
CASSIO Non temo, non temo il ver...
卡西歐 我無所懼,我不畏真理…
JAGO Chi all'esca ha mor... ... del ditiramb... Bevi con me, bevi con me.
亞果 凡是曾臣… …於酒神之歌… 與我共飲,與我共飲,
CASSIO ... non temo il ver, ecc. ... non temo il ver, e bevo, e bevo, e bevo, e bevo, e bevo, e...
卡西歐 …我不畏真理,… …我不畏真理,我乾杯 喝酒,我…
JAGO Ah! bevi, bevi con me!
亞果 喔!喝吧!
UN GRUPPO DEI PRESENTI Aha, aha, ecc. ... aha, aha, ecc.
數位旁觀者 啊哈,啊哈,… …啊哈,啊哈,…
CASSIO Del calice...
卡西歐 杯子…
JAGO Egli è briaco fradicio... ... Ti scuoti, lo trascina a contesa; è pronto all'ira, t'offenderà, ne seguirà tumulto! Pensa che puoi così del lieto Otello turbar la prima vigilia d'amor!
亞果 他醉得太不像話了… …去吧,挑起和他 的爭執;盛怒的他, 會攻擊你,引起眾人喧囂! 想想看,這樣你就能擾亂 奧泰羅歡樂的新婚之夜。
CASSIO Del calice... gl'orli...
卡西歐 杯子的…邊緣… 47
歌詞
48
Del calice... gl'orli... gl'orli...
杯子的…邊緣…邊緣…
RODERIGO Ed è ciò che mi spinge.
羅德利果 正是那件事激勵著我。
CASSIO ... s'impor... s'impor... s'imporporino...
卡西歐 …有紫…紫… 紫色斑點…
RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI Ah, aha, aha, aha! (rip.) Bevi, bevi con me, ecc.
羅德利果、賽普勒斯人民、士兵 喔,啊哈,啊哈,啊哈! 喝吧,與我共飲,…
JAGO Bevi, bevi!
亞果 喝吧,喝吧,…
RODERIGO, JAGO, CIPRIOTI, SOLDATI Bevi, bevi, bevi con me!
羅德利果、亞果、賽普勒斯人民、士兵 喝吧,喝吧,與我共飲!
CASSIO Bevo, bevo, bevo con te!
卡西歐 喝酒,喝酒,與你共飲!
MONTANO Capitano, v'attende la fazione ai baluardi.
蒙塔諾 副將,守城兵在砲臺上等你。
CASSIO Andiamo!
卡西歐 那我們走吧!
MONTANO Che vedo?
蒙塔諾 我沒看錯吧?
JAGO Ogni notte in tal guisa Cassio preludia il sonno.
亞果 每晚睡前 卡西歐都是這個樣子。
MONTANO Otello il sappia!
蒙塔諾 這件事該稟明奧泰羅!
CASSIO Andiamo ai baluardi.
卡西歐 我們到砲臺去…
RODERIGO Ah! ah!... ... Ah! ah!
羅德利果 哈!哈!… …哈!哈!
UOMINI Ah! ah!
男士 哈!哈!
CASSIO Chi ride?
卡西歐 誰在笑?
RODERIGO Rido d'un ebbro!
羅德利果 我在笑一個醉漢…
CASSIO Bada alle tue spalle! Furfante!
卡西歐 小心點! 無賴!
RODERIGO Briaco ribaldo!
羅德利果 醉醺醺的惡棍!
CASSIO Marrano! Nessun più ti salva!
卡西歐 混帳!沒人救得了你了!
MONTANO Frenate la mano, signor, ve ne prego.
蒙塔諾 住手,先生,我請求你。
CASSIO Ti spacco il cerebro se qui t'interponi!
卡西歐 如果你想阻攔, 我會敲碎你的頭!
MONTANO Parole d'un ebbro...
蒙塔諾 醉漢的瘋言瘋語…
CASSIO D'un ebbro?
卡西歐 醉漢?
JAGO Va al Porto, con quanta più possa ti resta, gridando: sommossa! sommossa! Va! Spargi il tumulto, l'orror; le campane risuonino a stormo. Fratelli! l'immane conflitto cessate!
亞果 到港口去;用盡全力 大喊:叛變!叛變! 去吧!將混亂與恐懼散播全鎮, 敲響警鐘! 兩位男士,停止野蠻的鬥毆!
DONNE Fuggiam!
女士 我們快走!
JAGO Ciel! già gronda di sangue Montano! Tenzon furibonda!
亞果 天啊!蒙塔諾血流不止! 多麼激烈的打鬥!
DONNE Fuggiam! Fuggiam!
女士 我們快走!快走!
JAGO Tregua!...
亞果 住手!…
UOMINI Tregua!...
男士 住手!…
JAGO Tregua!
亞果 …住手! 49
歌詞
50
UOMINI Tregua!
男士 …住手!
DONNE S'uccidono!
女士 他們正互相殘殺!
UOMINI Pace!
男士 休戰!
JAGO Nessun più raffrena quel nembo pugnace! Si gridi l'allarme! Satana gl'invade!
亞果 現在沒人能攔得了他們! 敲警鐘! 他們遭惡魔附身了!
UOMINI All'armi! all'armi!
男士 緊急備戰!緊急備戰!
DONNE, poi TUTTI Soccorso! soccorso! ecc.
女士,之後全體 救命!救命!…
UOMINI All'armi! all'armi!
男士 緊急備戰!緊急備戰!
DONNE, poi TUTTI Soccorso! ecc.
女士,之後全體 救命!救命!…
OTELLO Abbasso le spade! Olà! che avvien? Son io fra i Saraceni? O la turchesca rabbia è in voi trasfusa da sbranarvi l'un l'altro ? Onesto Jago, per quell'amor che tu mi porti, parla.
奧泰羅 放下武器! 好啦!這裡發生了什麼事? 我是在撒拉遜人之中嗎? 還是土耳其人的怒氣感染了你們 使你們激憤得要互相殘殺? 誠實的亞果,為了你對我的愛, 你說。
JAGO Non so... Qui tutti eran cortesi amici dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come se un pianeta maligno avessi a quelli smagato il senno, sguainando l'arme s'avventano furenti. Avessi io prima stroncati i piè che qui m'addusser!
亞果 我不知道… 剛剛他們還是謙恭有禮的好友, 快樂地為…突然間 彷彿魔星降臨 對他們的心施加法術, 使他們拔劍瘋狂地相互攻擊。 早知如此我寧願砍斷雙腳 也不來這裡!
OTELLO Cassio, come obliasti te stesso a tal segno?
奧泰羅 卡西歐,你怎麼會如此失態?
CASSIO Grazia... perdon... Parlar non so...
卡西歐 將軍…原諒我… 我沒辦法說…
OTELLO Montano...
奧泰羅 蒙塔諾…
MONTANO Son ferito...
蒙塔諾 我受傷了…
OTELLO Ferito! Pel cielo già il sangue mio ribolle! Ah! l'ira volge l'angelo nostro tutelare in fuga! Che? la mia dolce Desdemona anch'essa per voi distolta da' suoi sogni?! Cassio, non sei più capitano.
奧泰羅 受傷了! 現在我全身的血液都要沸騰了! 啊!怒火趕走了我們的守護天使! 什麼?我可親的黛絲德莫娜也 被你們擾了清夢?! 卡西歐,你被撤職了。
JAGO Oh! mio trionfo!
亞果 喔!天大的勝利!
OTELLO Jago, tu va nella città sgomenta con quella squadra a ricompor la pace. Si soccorra Montano. Al proprio tetto ritorni ognun. Io da qui non mi parto se pria non vedo deserti gli spaldi. Già nella notte densa s'estingue ogni clamor, già il mio cor fremebondo s'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa. Tuoni la guerra e s'inabissi il mondo se dopo l'ira immensa vien quest'immenso amor!
奧泰羅 亞果,領巡邏隊去巡視受驚嚇 的城民,恢復原有的平靜。 來人,幫幫蒙塔諾。 每個人都回家去。 我不會離開 直到我親眼見你們解散回家。 在深沈的夜晚 一切繁囂盡逝, 此刻我狂亂的心 於相擁中獲得撫慰 再度感覺平靜與清新。 就讓砲聲震天,讓世界毀滅 如果在無盡的憤怒之後 能降臨無盡的愛!
DESDEMONA Mio superbo guerrier! quanti tormenti, quanti mesti sospiri e quanta speme ci condusse ai soavi abbracciamenti! Oh! come è dolce il mormorar insieme! Te ne rammenti? Quando narravi l'esule tua vita e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, ed io t'udia coll'anima rapita in quei spaventi, coll'estasi nel cor.
黛絲德莫娜 我高貴的勇士!走過何等的痛苦 何等沈痛的嘆息與殷切盼望 溫柔相擁的時刻終於降臨! 喔!能夠低語互訴衷情是多麼甜蜜! 你還記得嗎? 你從前總愛告訴我在流亡生涯中發生的事, 激昂的事蹟、以及長久承受的磨難, 我仔細傾聽,深深動容 也因那些故事而感到恐懼。
OTELLO Pingea dell'armi il fremito, la pugna e il vol gagliardo alla breccia mortal, l'assalto, orribil edera, coll'ugna al baluardo e il sibilante stral!
奧泰羅 我描述短兵相接的過程,惡鬥 與猛烈的擊刺造成的致命傷, 進攻的時候,無數雙手像醜惡的藤蔓一般, 在槍林彈雨中緊緊攀附於堡壘上。
51
歌詞
52
DESDEMONA Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, all'arse arene, al tuo materno suol; narravi allor gli spasimi sofferti e le catene e dello schiavo il duol.
黛絲德莫娜 接著你會引我到令人目眩的沙漠, 有炙熱的沙石,那是你誕生之地; 然後你會述說遭受的種種痛苦, 告訴我有關枷鎖與身為奴隸的悲哀。
OTELLO Ingentilia di lagrime la storia il tuo bel viso e il labbro di sospir; scendean sulle mie tenebre la gloria, il paradiso e gli astri a benedir!
奧泰羅 當我說故事的時候,你的淚水緩緩流下, 美麗的臉龐顯得特別溫柔,雙唇嘆息不斷, 煦煦和光照耀著我的陰暗, 天堂與滿天星斗閃耀慈輝!
DESDEMONA Ed io vedea fra le tue tempie oscure splender del genio l'eterea beltà.
黛絲德莫娜 而我遙望在你陰暗的殿堂上方 閃爍著才華的靈妙之美。
OTELLO E tu m'amavi per le mie sventure, ed io t'amavo per la tua pietà.
奧泰羅 你因為我所經歷的險境而愛我, 而我也為了妳的惺惺相惜而深愛著妳。
DESDEMONA Ed io t'amavo per le tue sventure, e tu m'amavi per la mia pietà.
黛絲德莫娜 我因為你所經歷的險境而愛你, 而你也為了我的惺惺相惜而深愛著我。
OTELLO E tu m'amavi...
奧泰羅 而妳愛我…
DESDEMONA E tu m'amavi...
黛絲德莫娜 而你愛我…
OTELLO ... ed io t'amavo... ... per la tua pietà.
奧泰羅 …我也愛妳… …因為妳的惺惺相惜。
DESDEMONA ... per la mia pietà.
黛絲德莫娜 …因為我的惺惺相惜。
OTELLO Venga la morte! e mi colga nell'estasi di questo amplesso il momento supremo! Tale è il gaudio dell'anima che temo, temo che più non mi sarà concesso quest'attimo divino nell'ignoto avvenir del mio destino.
奧泰羅 就讓死神來臨吧!讓我於相擁 的喜悅中迎接最後的時刻! 我的靈魂如此狂喜,我害怕 上天不會再賜與我更多 這樣的福份 在我命運隱晦的未來中。
DESDEMONA Disperda il ciel gli affanni e amor non muti col mutar degli anni.
黛絲德莫娜 願上帝驅走所有的憂慮 讓我們的愛不隨時光流轉而改變。
OTELLO A questa tua preghiera "amen" risponda la celeste schiera!
奧泰羅 對於妳的祈求 願眾神以「阿門」允諾妳!
DESDEMONA "Amen" risponda!
黛絲德莫娜 以「阿門」允諾我!
OTELLO Ah! la gioia m'innonda si fieramente che ansante mi giacio... Un bacio...
奧泰羅 喜悅如此狂暴地浸蝕著我的心 我幾乎不能呼吸… 深深一吻…
DESDEMONA Otello!
黛絲德莫娜 奧泰羅!
OTELLO ... un bacio... ancora un bacio! Già la pleiade ardente in mar discende.
奧泰羅 …一吻… 再一吻! 閃爍的金牛星座已沈入海中。
DESDEMONA Tarda è la notte.
黛絲德莫娜 夜深了。
OTELLO Vien... Venere splende!
奧泰羅 來吧…金星維納斯正閃耀著光芒!
DESDEMONA Otello!
黛絲德莫娜 奧泰羅!
第二幕
ATTO SECONDO Una sala terrena nel castello. Un'invetriata e un verone la dividono da un grande giardino.
城堡一樓的大房間裡。房間與遠方的大花園之 間,隔著嵌了玻璃的拱門及平臺。
JAGO Non ti crucciar. Se credi a me, tra poco farai ritorno ai folleggianti amori di Monna Bianca, altiero capitano, coll´elsa d´oro e col balteo fregiato.
亞果 別折磨自己了。 要是你聽我的,不久就能 快樂地回到愛人碧安卡的懷抱, 恢復副將的榮耀,劍柄上鑲滿金飾 配掛刀劍的腰帶也精緻耀眼。
CASSIO Non lusingarmi.
卡西歐 別哄我了。
JAGO Attendi a ciò ch'io dico. Tu dêi saper che Desdemona
亞果 仔細聽我說。 你要知道,黛絲德莫娜 53
歌詞
54
è il Duce del nostro Duce, sol per essa ei vive. Pregala tu, quell'anima cortese per te interceda, e il tuo perdono è certo.
現在是咱們主帥的主帥; 他只為她一個人活。 如果你去向她求情,她一向宅心仁厚 一定會為你說好話, 最後你一定能獲得原諒。
CASSIO Ma come favellarle?
卡西歐 但我能有什麼機會和她說話?
JAGO È suo costume girsene a meriggiar fra quelle fronde colla consorte mia. Quivi l'aspetta. Or t'è aperta la via di salvazione; vanne. Vanne! la tua meta già vedo. Ti spinge il tuo dimone e il tuo dimon son io, e me trascina il mio, nel quale io credo inesorato Iddio: Credo in un Dio crudel che m'ha creato simile a sè, e che nell'ira io nomo. Dalla viltà d'un germe o d'un atòmo vile son nato. Son scellerato perchè son uomo, e sento il fango originario in me. Sì! quest'è la mia fè! Credo con fermo cuor, siccome crede la vedovella al tempio, che il mal ch'io penso che da me procede per mio destino adempio. Credo che il giusto è un istrion beffardo e nel viso e nel cuor; che tutto è in lui bugiardo, lagrima, bacio, sguardo, sacrificio ed onor. E credo l'uom gioco d'iniqua sorte dal germe della culla al verme dell'avel. Vien dopo tanta irrision la Morte. E poi?... e poi? La Morte è il Nulla, è vecchia fola il Ciel. Eccola!... Cassio... a te! Quest'è il momento. Ti scuoti... vien Desdemona. S'è mosso; la saluta e s'avvicina. Or qui si tragga Otello!...
亞果 她習慣每天下午 和內人在那邊樹下散步。 你就在那兒等她, 你的救贖之路就在眼前; 去吧! 去吧!我已經看到你的下場了。 你已經讓魔鬼牽著鼻子走, 而我就是那魔鬼, 我也有指使我的魔鬼, 祂就是我信 那殘酷的神。 我信唯一的殘酷之神, 祂以自己的形象創造了我, 現在我憤怒地呼喊祂。 我根源於最低賤的種子 或是原子,開始我卑微的生命。 我可憐可鄙,只因我生而為人, 我感覺體內灌滿了原始的淤泥。 沒錯!這就是我的信念! 我的信仰堅定 如同教堂裡的寡婦, 我心中的惡念 我所為的劣行 都遵循著命運的教條。 我信君子只是作戲的演員 從裡到外都在演戲; 他的存在就是天大的謊言, 什麼眼淚、親吻、凝視, 犧牲與榮耀。 我信人只是命運的棋子 從搖籃裡的種子 變成棺木裡的蛆蟲 鬧劇結束後,死神就來了。 然後呢?…然後呢? 死亡是虛空, 天堂不過是前人的空想。 她來了!…卡西歐…看你的了! 現在正是時候。 行動吧…黛絲德莫娜來了。 他行動了;他行了禮而且走近她。 現在讓奧泰羅來吧!…
Aiuta, aiuta Sàtana il mio cimento! Già conversano insieme... ed essa inclina, sorridendo, il bel viso. Mi basta un lampo sol di quel sorriso per trascinar Otello alla ruina. Andiam... Ma il caso in mio favor s'adopra. Eccolo... al posto, all'opra! Ciò m'accora...
助我,撒旦,助我完成大業! 他們開始交談了… 而且,她轉過身來微笑,那嬌美的臉龐。 我只需要那麼一個微笑, 便可以將奧泰羅推向厄運的深淵。 走吧… 但現在情勢對我有利。 他來了…趕快就位,好戲上場囉! 這樣實在不好…
OTELLO Che parli?
奧泰羅 你在說什麼?
JAGO Nulla... Voi qui? Una vana voce m'uscì dal labbro.
亞果 沒什麼…你在這裡啊? 我實在太多嘴了。
OTELLO Colui che s'allontana dalla mia sposa, è Cassio?
奧泰羅 剛剛和我內人在一起的,是卡西歐嗎?
JAGO Cassio? no... quei si scosse come un reo nel vedervi.
亞果 卡西歐?不是…那個男人 一見到你就像驚弓之鳥。
OTELLO Credo che Cassio ei fosse.
奧泰羅 我確定那是卡西歐。
JAGO Mio signore...
亞果 先生…
OTELLO Che brami?
奧泰羅 怎麼了?
JAGO Cassio, nei primi dì del vostro amor, Desdemona non conosceva?
亞果 卡西歐在你剛開始追求黛絲德莫娜時, 不認識她嗎?
OTELLO Sì. Perchè fai tale inchiesta?
奧泰羅 認識啊,為什麼這麼問?
JAGO Il mio pensier è vago d'ubbie, non di malizia.
亞果 我心裡剛閃過一個念頭, 但我絕沒有惡意。
OTELLO Di' il tuo pensiero, Jago.
奧泰羅 告訴我你在想什麼,亞果。
JAGO Vi confidaste a Cassio?
亞果 你信任卡西歐嗎?
55
歌詞
56
OTELLO Spesso un mio dono o un cenno portava alla mia sposa.
奧泰羅 他從前常為我送 禮物或情書給她。
JAGO Dassenno?
亞果 真的?
OTELLO Sì, dassenno. Noi credi onesto?
奧泰羅 是真的啊。你懷疑他不誠實嗎?
JAGO Onesto ?
亞果 誠實?
OTELLO Che ascondi nel tuo core?
奧泰羅 你有什麼事瞞著我?
JAGO Che ascondo in cor, signore?
亞果 我有什麼事瞞著你?將軍?
OTELLO "Che ascondo in cor, signore?" Pel cielo, tu sei l'eco dei detti miei!... Nel chiostro dell'anima ricetti qualche terribil mostro. Sì; ben t'udii poc'anzi mormorar, "Ciò m'accora!" Ma di che t'accoravi? Nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte. Suvvia, parla se m'ami!
奧泰羅 「我有什麼事瞞著你?將軍?」 天啊,你竟敢學我說話!… 你的腦袋裡 藏著可怕的怪物。 是的,我剛剛聽見你說 「這樣實在不好!」 你覺得什麼事情不好?你提到卡西歐 接著緊緊皺起眉頭。 快說,如果你愛我!
JAGO Voi sapete ch'io v'amo.
亞果 你知道我愛你。
OTELLO Dunque senza velami t'esprimi e senza ambagi. T'esca fuor dalla gola il tuo più rio pensiero colla più ria parola!
奧泰羅 快說,不准有任何隱瞞 或交代不清之處。 有什麼說什麼, 再糟的想法 再不堪忍受的話都無所謂!
JAGO S'anco teneste in mano tutta l'anima mia, nol sapreste.
亞果 即使我的心就放在你手中, 你也不會知道我在想什麼。
OTELLO Ah!...
奧泰羅 啊!…
JAGO Temete, signor, la gelosia! È un'idra fosca, livida, cieca, col suo veleno
亞果 小心,將軍,小心嫉妒! 牠是令人厭惡的怪獸,是灰暗的、 是盲目的,牠身上的毒液
se stessa attosca, vivida piaga le squarcia il seno.
害人害己,有一道明顯的 傷痕就在牠的胸口上。
OTELLO Miseria mia! No! il vano sospettar nulla giova. Pria dei dubbio l'indagine, dopo il dubbio la prova – dopo la prova – Otello ha sue leggi supreme – amore e gelosia vadan dispersi insieme.
奧泰羅 不幸啊! 憑空懷疑沒有用。 猜疑前要先查訪, 猜疑後要求證實, 證實後― 奧泰羅有他至高無上的律法― 讓愛與嫉妒一同消逝。
JAGO Un tal proposto spezza di mie labbra il suggello. Non parlo ancor di prova, pur, generoso Otello, vigilate; soventi le oneste e ben create coscienze non sospettano la frode: vigilate. Scrutate le parole di Desdemona; un detto può ricondur la fede, può affermar il sospetto.
亞果 那樣一句話, 使我不得不說出這個秘密。 我的話雖然未經證實, 但是,寬大的奧泰羅,你自己注意吧, 因為性情高貴大方的人 通常不會懷疑別人欺騙他:注意。 好好觀察黛絲德莫娜的言詞; 一個字可以恢復信任, 也能夠證實你的懷疑。
VOCI LONTANE Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altare, padri, bimbi, spose vengono a cantar.
遠方的聲音 妳目光流轉之處 燈火粲然,眾心雀躍, 妳步伐經過之處, 花朵流瀉,漫天飛舞。 在百合與玫瑰間, 有如貞潔的祭壇, 男女老幼 為妳歡頌。
JAGO Eccola... Vigilate!
亞果 她來了…注意!
GENTE INTORNO A DESDEMONA Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altare, padri, bimbi, spose vengono a cantar.
黛絲德莫娜四周的人群 妳目光流轉之處 燈火粲然,眾心雀躍, 妳步伐經過之處, 花朵流瀉,漫天飛舞。 在百合與玫瑰間, 有如貞潔的祭壇, 男女老幼 為妳歡頌。
FANCIULLI T'offriamo il giglio, soave stel, che in man degli angeli fu assunto in ciel, che abbella il fulgido manto e la gonna della Madonna
兒童 我們獻上百合,這溫柔的花莖, 由天使的手帶至天堂, 它裝飾慈愛聖母的 耀眼斗篷與衣裳、 57
歌詞
58
e il santo vel.
還有她神聖的面紗。
UOMINI E DONNE Mentre all'aura vola, vola lieta la canzon, (rip.) l'agile mandòla (rip.) ne accompagna il suon. (rip.)
男士與女士 在微風的雙翼上, 漂浮著歡聲笑語, 輕快活潑的曼陀林 為動人的詩歌伴奏。
MARINAI A te le porpore, le perle e gli ostri nella voragine còlti del mar. Vogliam Desdemona coi doni nostri come un'immagine sacra adornar. (rip.)
水手 送給妳這些貝殼、珍珠與牡蠣, 我們由深海的岩洞中所採擷。 黛絲德莫娜戴上我們的禮物 會像廟堂中的女神一樣美麗。
FANCIULLI, DONNE Mentre all'aura vola, ecc.
兒童與女士 在微風的,…
DONNE A te, a te la florida messe dai grembi spargiam, spargiam, al suolo, a nembi, a nembi spargiamo al suol. L'april circonda la sposa bionda d'un'etra rorida che vibra, che vibra al Sol.
女士 將我們採集的花獻給妳 繽紛的花雨, 漫天飛舞。 四月環繞著新娘的金髮 在晶瑩芬芳的露珠裡, 在閃耀的陽光下。
FANCIULLI, UOMINI Mentre all'aura vola, ecc.
兒童、男士 在微風的雙翼上,…
TUTTI Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi, scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose come a un casto altare, padri, bimbi, spose, vengono a cantar.
全體 妳目光流轉之處 燈火粲然,眾心雀躍, 妳步伐經過之處, 花朵流瀉,漫天飛舞。 在百合與玫瑰間, 有如貞潔的祭壇, 男女老幼 為妳歡頌。
DESDEMONA Splende il cielo, danza l'aura, olezza il fior...
黛絲德莫娜 天光燦爛、微風 輕舞、花香滿庭,…
OTELLO Quel canto mi conquide!
奧泰羅 那歌聲軟化了我的心!
DESDEMONA ... Gioia, amor, speranza canton nel mio cuor.
黛絲德莫娜 我聽見愛、喜悅與希望 在我心中歡唱。
JAGO Beltà ed amor in dolce inno concordi!...
亞果 愛與美呈現一片甜蜜的祥和。
FANCIULLI, UOMINI E DONNE Vivi felice!...
兒童、男士與女士 祝妳快樂!…
OTELLO S'ella m'inganna...
奧泰羅 如果她對我不忠…
DESDEMONA Gioia, amor, canton nel mio cor!
黛絲德莫娜 愛與喜悅在心中歡唱!
OTELLO ... il ciel se stesso irride!
奧泰羅 …那麼老天爺豈不是和自己開玩笑!
JAGO ... I vostri infrangerò soavi accordi!
亞果 …但我會讓彈奏這首歌的琴弦走調!
FANCIULLI, UOMINI E DONNE ... Vivi felice! addio! Qui regna Amor!
兒童、男士與女士 …祝妳快樂!再見! 愛統治著這裡!
OTELLO Quel canto mi conquide.
奧泰羅 那首歌軟化了我的心。
JAGO I vostri infrangerò soavi accordi!
亞果 我會讓彈奏這首歌的琴弦走調!
DESDEMONA D'un uom che geme sotto il tuo disdegno la preghiera ti porto.
黛絲德莫娜 有個因觸怒你而苦惱的人, 剛才來向我求情。
OTELLO Chi è costui?
奧泰羅 妳指的是誰?
DESDEMONA Cassio.
黛絲德莫娜 卡西歐。
OTELLO Era lui che ti parlava sotto quelle fronde?
奧泰羅 剛剛和妳說話的人是他嗎? 就在那樹下?
DESDEMONA Lui stesso, e il suo dolor che in me's infonde tant'è verace che di grazia è degno. Intercedo per lui, per lui ti prego. Tu gli perdona.
黛絲德莫娜 是他沒錯,他的悲傷 感動了我,他是那樣的誠心誠意 應該值得原諒。 為他,我向你求情,為他,我懇求你。 原諒他吧。
OTELLO Non ora.
奧泰羅 現在不行。
DESDEMONA Non oppormi il tuo diniego.
黛絲德莫娜 別拒絕我。 59
歌詞
60
Gli perdona.
原諒他吧。
OTELLO Non ora!
奧泰羅 現在不行!
DESDEMONA Perchè torbida suona la voce tua? qual pena t'addolora?
黛絲德莫娜 你的聲音為何聽起來這麼嚴厲? 你不舒服嗎?
OTELLO M'ardon le tempie.
奧泰羅 我頭痛。
DESDEMONA Quell'ardor molesto svanirà, se con questo morbido lino la mia man ti fascia.
黛絲德莫娜 燒很快就會退 只要將這柔軟的麻質手帕 纏在你頭上。
OTELLO Non ho d'uopo di ciò.
奧泰羅 我不需要包紮。
DESDEMONA Tu sei crucciato, signor.
黛絲德莫娜 你有心事,我的丈夫。
OTELLO Mi lascia! mi lascia!
奧泰羅 別管我!別管我!
DESDEMONA Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, dammi la dolce lieta parola del perdono.
黛絲德莫娜 如果我無心冒犯了你,我的丈夫, 請你說些原諒的好聽話,讓我釋懷。
OTELLO Forse perché gl'inganni d'arguto amor non tendo...
奧泰羅 或許是我不擅長 愛情的騙術…
DESDEMONA La tua fanciulla io sono, umile e mansueta; ma il labbro tuo sospira, hai l´occhio fiso al suol. Guardami in volto e mira come favella amor! Vien ch'io t'allieti il core...
黛絲德莫娜 我是你可愛的妻子, 卑微而順從; 但你的雙唇卻發出嘆息, 你的雙眼直盯著地面。 看著我的臉,瞧一瞧 它是如何地傳達著愛意! 來吧,讓我點燃你的心,…
OTELLO ...forse perchè discendo nella valle degli anni, forse perchè ho sul viso quest'atro tenebror, dunque perchè gli inganni d'arguto amor non tendo, forse perchè discendo
奧泰羅 …或是我年歲日漸 老邁, 或是我膚色黝黑 醜陋, 而且我不擅長 愛情的騙術, 或是我年歲日漸
nella valle degli anni, forse perchè ho sul viso quest'atro tenebror,...
老邁, 或是我膚色黝黑 醜陋,…
JAGO Quel vel mi porgi ch'or hai raccolto!
亞果 把手帕給我 你剛剛撿起來的那手帕!
EMILIA Qual frode scorgi? Ti leggo in volto.
愛蜜莉亞 你又在打什麼鬼主意? 我從你的表情便看得出來。
JAGO T'opponi a vôto quand'io comando!
亞果 你不願意也不行 這是我的命令!
EMILIA Il tuo nefando livor m'è noto.
愛蜜莉亞 你邪惡的嫉妒心 我太瞭解了。
JAGO Sospetto insano.
亞果 傻瓜才會這樣懷疑!
EMILIA Guardia fedel è questa mano...
愛蜜莉亞 忠誠的護衛者 是我的手…
JAGO Dammi quel vel! Dammi quel vel!
亞果 把手帕給我!把手帕給我!
EMILIA ... guardia fedel è questa mano!
愛蜜莉亞 忠誠的護衛者 是我的手…
JAGO Su te l'irosa mia man s'aggrava!
亞果 憤怒讓我的手 抓住妳!
EMILIA Son la tua sposa, non la tua schiava!
愛蜜莉亞 我是你的妻子, 不是你的奴隸!
JAGO La schiava impura tu sei di Jago!
亞果 妳是亞果 卑賤的奴僕!
EMILIA Ho il cor presago d'una sventura.
愛蜜莉亞 我的心發出預警 災禍即將降臨。
61
歌詞
62
JAGO Nè mi paventi?
亞果 妳難道不怕我?
EMILIA Uomo crudel!
愛蜜莉亞 殘酷的人!
JAGO A me...
亞果 給我…
EMILIA Che tenti?
愛蜜莉亞 你想怎麼樣?
JAGO A me quel vel!
亞果 給我那方手帕!
EMILIA Uomo crudel!
愛蜜莉亞 殘酷的人!
DESDEMONA ...ch'io ti lenisca il duol! (rip.)
黛絲德莫娜 …讓我撫平你的痛苦!
EMILIA Vinser gli artigli truci e codardi.
愛蜜莉亞 殘酷與懦弱的人 強取了勝利。
OTELLO ... ella è perduta e irriso io sono...
奧泰羅 …她迷失了 而我被愚弄了,…
DESDEMONA Guardami in volto e mira, mira come favella amor!
黛絲德莫娜 看著我的臉,瞧一瞧 它是如何地傳達著愛意!
OTELLO ... e il core infrango e ruinar nel fango vedo il mio sogno d'or!
奧泰羅 …我的心碎了 被踐踏在泥濘中 我見到我金色的夢!
EMILIA Do io dai perigli sempre ci guardi! (rip.)
愛蜜莉亞 願主讓我們遠離 所有的危險!
JAGO Già la mia brama conquido, ed ora su questa trama Jago lavora!
亞果 我已將那條線 握在手中,現在 要編織那張網 亞果,上工吧!
EMILIA Vinser gli artigli truci e codardi!
愛蜜莉亞 殘酷與懦弱的人 強取了勝利。
OTELLO Ella è perduta e irriso io sono...
奧泰羅 …她迷失了 而我被愚弄了,…
DESDEMONA Guardami in volto, mira come favella amor, ecc.
黛絲德莫娜 看著我的臉,瞧一瞧 它是如何地傳達著愛意,…
OTELLO ... e il core infrango, ecc.
奧泰羅 …我的心碎了,…
EMILIA Dio dai perigli, ecc.
愛蜜莉亞 願主使我們遠離,…
JAGO Già la mia brama, ecc.
亞果 我已將,…
DESDEMONA Dammi la dolce e lieta parola del perdon!
黛絲德莫娜 請你說些原諒的好聽話,讓我釋懷!
OTELLO Escite! Solo vo'restar.
奧泰羅 妳走!讓我一個人靜一靜。
JAGO Ti giova tacer. Intendi?
亞果 一個字都不准說。明白嗎?
OTELLO Desdemona rea!...
奧泰羅 黛絲德莫娜背叛我!…
JAGO Con questi fili tramerò la prova del peccato d'amor. Nella dimora di Cassio ciò s'asconda.
亞果 有了這條線,我就能編織 背叛愛情的證據。 它將會藏在卡西歐的廂房裡。
OTELLO ... Atroce idea!
奧泰羅 …罪惡的心思!
JAGO Il mio velen lavora.
亞果 我的毒藥顯現威力了。
OTELLO ... Rea contro me! contro me!
奧泰羅 …背叛我!背叛!!!
JAGO Soffri e ruggi!
亞果 痛苦加咆哮!
OTELLO Atroce! atroce!
奧泰羅 罪惡!罪惡!!!
JAGO Non pensateci più.
亞果 別再想那件事了。 63
歌詞
64
OTELLO Tu?! Indietro! fuggi! M'hai legato alla croce! Ahimè!... Più orrendo d'ogni orrenda ingiuria dell'ingiuria è il sospetto. Nell'ore arcane della sua lussuria m'agitava il petto forse un presagio? Ero baldo, giulivo... Nulla sapevo ancor; io non sentivo sul suo corpo divin che m'innamora e sui labbri mendaci gli ardenti baci di Cassio! Ed ora!... ed ora... Ora e per sempre addio, sante memorie, addio sublimi incanti del pensier! Addio schiere fulgenti, addio vittorie, dardi volanti e volanti corsier! Addio, addio vessillo trionfale e pio! e diane squillanti in sul mattin! Clamori e canti di battaglia, addio! Della gloria d'Otello è questo il fin!
奧泰羅 你!滾開!給我滾! 是你將我釘上十字架!天啊! 比最殘酷的侮辱 更殘酷的,就是懷疑。 在她偷情的時候, 我難道沒有預感嗎? 我是如此滿足、快樂… 那時完全不知情; 在她誘人的身體 我深深迷戀的身體 還有充滿謊言的雙唇 並沒發現卡西歐熱烈的吻痕! 而現在!…而現在… 現在永別了,聖潔的回憶, 永別了,心靈極至的互相吸引! 永別了,榮耀的大軍與勝利, 飛射的箭與急馳的戰馬! 永別了,凱旋而歸的神聖船艦 吹奏起床號的響亮笛聲! 戰時的喧囂與歌聲,永別了! 永別了,奧泰羅的榮譽宣佈結束!
JAGO Pace, signor.
亞果 冷靜一點,將軍。
OTELLO Sciagurato! mi trova una prova secura che Desdemona è impura... Non sfuggir! non sfuggir! nulla ti giova! Vo'una secura, una visibil prova! O sulla tua testa s'accenda e precipiti il fulmine del mio spaventoso furor che si desta!
奧泰羅 惡魔!去找出確切的證據 證明黛絲德莫娜不貞… 別想逃!別想逃! 那對你絕沒有好處! 給我確切、明顯的證據! 否則你的頭將 遭到雷擊, 發自我熊熊怒火 被激起的怒火!
JAGO Divina grazia difendimi! Il cielo vi protegga! non son più vostro alfiere. Voglio che il mondo testimon mi sia che l'onestà è periglio.
亞果 神明保佑我! 上天保佑你! 我已不是你的部屬。 讓全世界為我見證 誠實只會帶來危險。
OTELLO No... rimani. Forse onesto tu sei.
奧泰羅 慢著…先別走。 也許你說的是實話。
JAGO Meglio varrebbe ch'io fossi un ciurmador.
亞果 早知如此我該做個江湖郎中。
OTELLO Per l'universo! Credo leale Desdemona e credo che non lo sia; te credo onesto e credo disleale... La prova io voglio! voglio la certezza!!
奧泰羅 眾神見證! 我相信黛絲德莫娜對我的忠誠 也相信她不會這麼做; 我認為你說的是實話 也認為你不忠誠… 我要親眼看到證據! 我必須完全證實這件事!
JAGO Signor, frenate l'ansie. E qual certezza v'abbisogna? Avvinti vederli forse?
亞果 將軍,別再不安了。 什麼樣的證據能說服你? 看見他們熱情相擁?
OTELLO Ah! Morte e dannazione!!
奧泰羅 啊!死亡和詛咒!
JAGO Ardua impresa sarebbe; e qual certezza sognate voi se quell'immondo fatto sempre vi sfuggirà? Ma pur se guida è la ragione al vero, una sì forte congettura riserbo che per poco alla certezza vi conduce. Udite. Era la notte, Cassio dormia, gli stavo accanto. Con interrotte voci tradia l'intimo incanto. Le labbra lente, lente movea, nell'abbandono del sogno ardente; e allor dicea, con flebil suono: "Desdemona soave! Il nostro amor s'asconda. Cauti vegliamo! l'estasi del ciel tutto m'innonda!" Seguia più vago l'incubo blando; con molle angoscia, l'interna imago quasi baciando, ei disse poscia: "Il rio destino impreco che al Moro ti donò." E allora il sogno in cieco letargo si mutò.
亞果 那不是容易的差事; 至於你想要的證據 如果這見不得人的勾當 你永遠無法親眼瞧見呢? 不過,理性可以引導我們找出實情 我會提出強而有力的證據 幾乎能夠讓你確認這件事。 聽著。 一天晚上,卡西歐在睡夢中, 我就在他旁邊。 他斷斷續續地述說 心中的懸念。 他的嘴唇緩緩地,緩緩地開啟 沈溺於熱情如火的夢境中; 接著,他以微弱的聲音呢喃著: 「心愛的黛絲德莫娜! 我們必須把愛隱藏起來。 我們要小心! 我沈醉在置身天堂般的狂喜之中!」 他夢境的喜悅更加高張; 在柔情的歡悅中, 他好像親吻了夢中的影像, 然後說: 「我詛咒殘酷的命運 將妳委身給那摩爾人。」 接著夢境改變 他陷入沈沈的昏睡。
OTELLO Oh! mostruosa colpa!
奧泰羅 喔!禽獸一般的罪惡!
JAGO Io non narrai che un sogno.
亞果 我說的不過是個夢。 65
歌詞
66
OTELLO Un sogno che rivela un fatto.
奧泰羅 透露了事實的夢。
JAGO Un sogno che può dar forma di prova ad altro indizio.
亞果 一個也許能 佐證另一個事實的夢。
OTELLO E qual?
奧泰羅 什麼事實?
JAGO Talor vedeste in mano di Desdemona, un tessuto trapunto a fior e più sottil d'un velo?
亞果 你有沒有看過黛絲德莫娜手裡常拿著 一方繡花手帕, 質料比上等棉織品還好的手帕?
OTELLO È il fazzoletto ch'io le diedi, pegno primo d'amor.
奧泰羅 那是我送給她的手帕, 是我的定情之物。
JAGO Quel fazzoletto ieri – certo ne son – lo vidi in man di Cassio.
亞果 我昨天看見那方手帕―我十分確定― 在卡西歐的手裡看到它!
OTELLO Ah! – mille vite gli donasse Iddio! Una è povera preda al furor mio!! Jago, ho il cor di gelo. Lungi da me le pietose larve. Tutto il mio vano amor esalo al cielo. Guardami... ei sparve! Nelle sue spire d'angue l'idra m'avvince! Ah! sangue! sangue! sangue! Sì, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori! Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! D'ira e d'impeto tremendo presto fia che sfolgori questa man ch'io levo e stendo!
奧泰羅 啊!老天給了他幾個膽子! 不幸的,他將成為我報復的獵物! 亞果,我的心冷了。 我將斬斷所有的慈悲念頭。 我所有的深情將煙消雲散。 看著我…它不見了! 在蛇身的纏繞中, 海德拉已經將我束縛! 啊,血,血,血! 是的,我呼喊冷酷的上帝! 尖銳的雷神! 死神,還有黑暗的 致命洪水! 在憤怒與震撼的威力中, 讓雷雨齊來 應這高舉的雙手而來!
JAGO Non v'alzate ancor! Testimon è il Sol ch'io miro, che m'irradia e innanima l'ampia terra e il vasto spiro del Creato inter, che ad Otello io sacro ardenti, core, braccio ed anima s'anco ad opere cruenti s'armi il suo voler!
亞果 先別站起來! 請見證,我所凝視的太陽 你照耀著我,同時也賦生命予 廣大的世界及全宇宙的 浩瀚蒼生, 對於奧泰羅,我的確付出了 熱誠的心靈、雙手與靈魂 即使赴湯蹈火 也任憑他差遣!
OTELLO, JAGO Sì, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori, ecc. Dio vendicator!
奧泰羅,亞果 是的,我呼喊冷酷的上帝! 尖銳的雷神! ... 復仇之神!
ATTO TERZO
第三幕
La gran sala del castello. A destra un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio è annesso ad una sala di minori proporzioni. Nel fondo c’è un verone.
城堡大廳。 右方有一列寬大的柱廊,臨接另一個較小的廳 室。遠方有一座平臺。
ARALDO La vedetta del porto ha segnalato la veneta galea che a Cipro adduce gli ambasciatori.
傳令兵 港邊的哨兵傳來消息 告知威尼斯軍艦已經到達 載著來訪賽普勒斯的使臣。
OTELLO Bene sta. Continua.
奧泰羅 好。 繼續。
JAGO Qui trarrò Cassio, e con astute inchieste lo adescherò a ciarlar. Voi là nascosto scrutate i modi suoi, le sue parole, i lazzi, i gesti. Paziente siate, o la prova vi sfugge. Ecco Desdemona. Finger conviene... io vado. Il fazzoletto...
亞果 我會把卡西歐帶來這兒,然後巧妙地 套出他的話。 躲在這裡, 你可以觀察他的表情, 他的言語、笑容、動作。 要有耐性,否則會讓證據給溜了。 黛絲德莫娜來了。現在還是假裝不知情比較好… 我先走一步。 那手帕…
OTELLO Va! volontieri obliato l'avrei.
奧泰羅 走!我很想忘了它。
DESDEMONA Dio ti giocondi, o sposo dell'alma mia sovrano!
黛絲德莫娜 上帝賜你喜悅,我的丈夫, 我靈魂的主宰!
OTELLO Grazie, madonna. Datemi la vostra eburnea mano. Caldo mador ne irrora la morbida beltà.
奧泰羅 謝謝妳,夫人。 把妳象牙般的手給我。 溫暖的水氣潤澤著 這柔軟動人的雙手。
DESDEMONA Essa ancor l'orme ignora
黛絲德莫娜 它都還沒有顯現 67
歌詞
68
del duolo e dell'età.
憂愁或歲月的痕跡。
OTELLO Eppur qui annida il demone gentil di mal consiglio, che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio. Mollemente alla prece s'atteggia e al pio fervore...
奧泰羅 卻隱藏著花言巧言 誘惑的魔鬼, 它躲在象牙般 的手裡面。 以溫柔的欺騙, 擺出虔誠祈禱的模樣…
DESDEMONA Eppur con questa mano io v'ho donato il core. Ma riparlar ti debbo di Cassio.
黛絲德莫娜 同樣的手 曾將真心獻給你。 不過,我現在必須再和你談談卡西歐。
OTELLO Ancor l'ambascia del mio morbo m'assale; tu la fronte mi fascia.
奧泰羅 我頭又痛了; 幫我包紮一下。
DESDEMONA A te.
黛絲德莫娜 給你。
OTELLO No! il fazzoletto voglio ch'io ti donai.
奧泰羅 不!我要那方手帕 我送妳的那方手帕。
DESDEMONA Non l'ho meco.
黛絲德莫娜 我沒有帶在身上。
OTELLO Desdemona, guai se lo perdi! Guai! Una possente maga ne ordìa Io stame arcano: ivi è riposta l'alta malìa d'un talismano. Bada! smarrirlo, oppur donarlo è ria sventura!
奧泰羅 黛絲德莫娜,如果妳把它弄丟,那就完了! 一位法力高強的巫師 曾將魔法織於其中; 手帕中附有 力量強大的咒語。 小心!要是弄丟了, 或轉送給別人,便會招來厄運!
DESDEMONA Il vero parli?
黛絲德莫娜 你說的是真的?
OTELLO Il vero parlo.
奧泰羅 半句不假。
DESDEMONA Mi fai paura!...
黛絲德莫娜 你嚇壞我了!…
OTELLO Che!? l'hai perduto forse?
奧泰羅 是嗎!?妳把它弄丟了?
DESDEMONA No...
黛絲德莫娜 沒有…
OTELLO Lo cerca.
奧泰羅 去拿來。
DESDEMONA Fra poco... lo cercherò...
黛絲德莫娜 等一下…我等會兒就去拿…
OTELLO No, tosto!
奧泰羅 不,現在就去!
DESDEMONA Tu di me ti fai gioco! Storni così l'inchiesta di Cassio; astuzia è questa del tuo pensier.
黛絲德莫娜 你在戲弄我! 讓我無法為卡西歐求情; 你好會耍詐。
OTELLO Pel cielo! l'anima mia si desta! Il fazzoletto...
奧泰羅 天啊!我的靈魂被激怒了! 那方手帕…
DESDEMONA È Cassio l'amico tuo diletto.
黛絲德莫娜 卡西歐是你的好友!
OTELLO Il fazzoletto!
奧泰羅 手帕!!
DESDEMONA A Cassio, a Cassio perdona...
黛絲德莫娜 卡西歐,赦免卡西歐…
OTELLO Il fazzoletto!
奧泰羅 手帕!!!
DESDEMONA Gran Dio! nella tua voce v'è un grido di minaccia!
黛絲德莫娜 我的天啊!你的聲音中 帶著威脅!
OTELLO Alza quegl'occhi!
奧泰羅 抬起妳的眼睛!
DESDEMONA Atroce idea!
黛絲德莫娜 可怕的想法!
OTELLO Guardami in faccia! Dimmi che sei!
奧泰羅 看著我的臉! 告訴我妳是誰!
DESDEMONA La sposa fedel d'Otello.
黛絲德莫娜 奧泰羅忠誠的妻子。
69
歌詞
70
OTELLO Giura! giura e ti danna...
奧泰羅 發誓!妳發誓,就詛咒了自己…
DESDEMONA Otello fedel mi crede.
黛絲德莫娜 奧泰羅,相信我的忠誠。
OTELLO Impura ti credo.
奧泰羅 我相信妳的不貞!
DESDEMONA Iddio m'aiuti!
黛絲德莫娜 上帝救我!
OTELLO Corri alla tua condanna, di' che sei casta.
奧泰羅 快點,應驗妳的詛咒吧, 發誓妳是貞潔的。
DESDEMONA Casta, lo son!
黛絲德莫娜 我是貞潔的。
OTELLO Giura e ti danna!
奧泰羅 妳發誓就詛咒了自己!
DESDEMONA Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, in te parla una Furia la sento e non l'intendo. Mi guarda! il volto e l'anima ti svelo; il core infranto mi scruta... io prego il cielo per te con questo pianto; per te con queste stille cocenti aspergo il suol. Guarda le prime lagrime (rip.) che da me spreme il duol. Le prime lagrime!
黛絲德莫娜 我好害怕,看著你 可怕而嚴厲的雙眼, 你的聲音裡充滿憤怒 但是我不明白。 看著我!我將我的臉,我的靈魂 呈現給你;我受打擊的心 好好看著…我祈求上蒼 含淚為你祈禱; 為你流下熾熱的淚水 無法停止的眼淚浸濕了地板。 你看看我為你流的第一滴淚 痛苦的眼淚。 第一滴淚!
OTELLO S'or ti scorge il tuo demone, un angelo ti crede e non t'afferra.
奧泰羅 如果妳的惡魔看見妳這個樣子 會把妳當作天使 而捨不得抓妳。
DESDEMONA Vede l'Eterno la mia fede!
黛絲德莫娜 神可以證明我的清白!
OTELLO No! la vede l'inferno!
奧泰羅 不!地獄才能證明!
DESDEMONA La tua giustizia impetro, sposo mio!
黛絲德莫娜 求你公平一點,我的丈夫!
OTELLO Ah! Desdemona! Indietro! indietro! indietro!
奧泰羅 啊!黛絲德莫娜!妳走! 走!走!
DESDEMONA Tu pur piangi?! e gemendo freni del cor lo schianto! E son io l'innocente cagion di tanto pianto! Qual è il mio fallo?
黛絲德莫娜 你也哭了?!呻吟 止了你心中的痛苦! 我是無辜的 不知你為何流淚! 我犯了什麼罪?
OTELLO E il chiedi? Il più nero delitto sovra il candido giglio della tua fronte è scritto.
奧泰羅 妳還敢問我? 最醜陋的罪名 就寫在妳百合般 清純的額頭上!
DESDEMONA Ahimè!
黛絲德莫娜 啊!
OTELLO Che? non sei forse una vil cortigiana?
奧泰羅 怎麼?妳跟娼妓有什麼兩樣?
DESDEMONA Ciel! No.... no... pel battesimo della fede cristiana!
黛絲德莫娜 天啊! 不…不…我是受洗過的 基督徒!
OTELLO Che?
奧泰羅 什麼?
DESDEMONA Ah! non son ciò che esprime quelle parola orrenda!
黛絲德莫娜 啊!我不是你所形容的 那樣不堪的人!
OTELLO Datemi ancor l'eburnea mano, vo' fare ammenda. Vi credea quella vil cortigian che è la sposa d'Otello. Dio! mi potevi scagliar tutti i mali della miseria, della vergogna, far de' miei baldi trofei trionfali una maceria, una menzogna... e avrei portato la croce crudel d'angoscie e d'onte con calma fronte e rassegnato al volere del ciel. Ma, – o pianto, o duol! – m'han rapito il miraggio
奧泰羅 再把妳雪白的手給我, 我要修正我的話。 我把妳當成 那個與奧泰羅結婚 一般的娼妓。 上帝啊!你應該讓貧窮與羞辱 都降臨到我頭上, 讓我英勇的戰勛 化為虛無,化為謊言… 我該背負殘酷的十字架 代表苦難與恥辱的十字架 懷著耐心 順從上帝的旨意。 但是―啊,眼淚,啊,痛苦!― 遮住那幅景象 71
歌詞
72
dov'io, giulivo, l'anima acqueto. Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio che mi fa vivo, che mi fa lieto! Spento è quel sol, ecc. Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal dal roseo riso, copri il tuo viso santo coll'orrida larva infernal! Ah! Dannazione! Pria confessi il delitto e poscia muoia! Confession! Confession! La prova!...
我的靈魂原本充滿喜樂! 陽光已經消失, 那微笑、光芒 總是賦予我生命及歡樂! 陽光已經消失,… 妳啊,發發慈悲, 妳那不朽的 唇瓣如玫瑰般的天使, 最後以可怕的邪惡面具 覆蓋了妳神聖的臉龐! 啊!詛咒! 讓她先承認自己的罪, 然後受死! 認罪!認罪! 證據!…
JAGO Cassio è là!
亞果 卡西歐在這裡!
OTELLO Là? Cielo! O gioia! Orror! Supplizi immondi!
奧泰羅 在這裡?!天啊!太好了! 可怕!可恨的折磨!
JAGO Ti frena! Ti nascondi. Vieni; l'aula è deserta. T'inoltra, o Capitano.
亞果 克制你自己! 躲起來。 來吧,大廳裡沒人。 請進,副將。
CASSIO Questo nome d'onor suona ancor vano per me.
卡西歐 這個崇高的稱呼 我聽來還是覺得空洞。
JAGO Fa cor, la tua causa è in tal mano che la vittoria è certa.
亞果 振作點;你的目標就快達成 勝利在握。
CASSIO Io qui credea di ritrovar Desdemona.
卡西歐 我以為來這裡可以找到黛絲德莫娜。
OTELLO Ei la nomò.
奧泰羅 他提起她的名字!
CASSIO Vorrei parlarle ancora, per saper se la mia grazia è profferta.
卡西歐 我想再和她談一談 問她我是否已獲得饒恕。
JAGO L'attendi; e intanto, giacchè non si stanca mai la tua lingua nelle fole gaie,
亞果 在這兒等她; 這段時間以來,我知道你從不厭煩 說些快快樂樂的事,
narrami un po' di lei che t'innamora.
告訴我一些你愛人的事吧。
CASSIO Di chi?
卡西歐 誰?
JAGO Di Bianca.
亞果 碧安卡。
OTELLO Sorride!
奧泰羅 他笑了!
CASSIO Baie!
卡西歐 你在說什麼呀!
JAGO Essa t'avvince coi vaghi rai.
亞果 她動人的雙眼擄獲了你!
CASSIO Rider mi fai.
卡西歐 你讓我發笑。
JAGO Ride chi vince.
亞果 贏家才會笑。
CASSIO In tai disfide per verità vince chi ride. Ah! ah!
卡西歐 其實應該倒過來說, 笑的人是贏家!哈,哈!
JAGO Ah! ah!
亞果 哈,哈!
OTELLO L'empio m'irride, il suo scherno m'uccide. Dio, frena l'ansia che in core mi sta!...
奧泰羅 那個惡棍嘲笑我, 他的輕蔑是我的致命傷。 天啊,停止我內心的折磨!…
CASSIO Son già di baci sazio e di lai.
卡西歐 我沈醉於熱吻與愛意之中。
JAGO Rider mi fai!
亞果 我忍不住想笑!
CASSIO O amor' fugaci!
卡西歐 喔稍縱即逝的愛!
JAGO Vagheggi il regno d'altra beltà. Colgo nel segno?
亞果 另一位佳人也同樣讓人心動。 我說得對不對?
CASSIO Ah! ah!
卡西歐 哈哈!
73
歌詞
74
JAGO Ah! ah!
亞果 哈哈!
OTELLO L'empio m'irride, il suo scherno m'uccide. Dio frena l'ansia che in core mi sta!
奧泰羅 那個惡棍嘲笑我, 他的輕蔑是我的致命傷。 天啊,停止我內心的折磨!…
CASSIO Nel segno hai colto. Sì, lo confesso. M'odi.
卡西歐 你說得對。 沒錯,我也這麼認為。聽著。
JAGO Sommesso parla. T'ascolto.
亞果 小聲點,我在聽。
CASSIO Jago, t'è nota la mia dimora...
卡西歐 亞果,你知道嗎,我的房間裡…
OTELLO Or gli racconta il modo, il luogo e l'ora...
奧泰羅 他正在重述事情經過, 時間和地點…
CASSIO ... da mano ignota...
卡西歐 …不知道是誰…
OTELLO Le parole non odo... Lasso!... e udir le vorrei! Dove son giunto!
奧泰羅 我聽不見他們… 天啊!…我要聽! 那是我來此的目的!
CASSIO ... un vel trapunto.
卡西歐 …織工精細的手帕。
JAGO È strano! è strano!
亞果 真奇怪!真奇怪!
OTELLO D'avvicinarmi Jago mi fa cenno.
奧泰羅 亞果向我招手。
JAGO Da ignota mano? Baie!
亞果 不知道是誰?不可能吧!
CASSIO Da senno. Quanto mi tarda saper chi sia.
卡西歐 是真的。 我真想知道究竟是誰。
JAGO Otello spia. L'hai teco?
亞果 奧泰羅正在看。 你帶在身上嗎?
CASSIO Guarda.
卡西歐 你看。
JAGO Qual meraviglia! Otello origlia. Ei s'avvicina con mosse accorte. Bel cavaliere, nel vostro ostello perdono gli angeli l'aureola e il vel.
亞果 真不可思議! 奧泰羅聽見了。他小心翼翼地 走過來了。 英雄,在你的房裡 即便是天使都會失去光環與面紗。
OTELLO È quello! è quello! Ruina e morte!
奧泰羅 就是它!就是它! 死亡與詛咒!
JAGO Origlia Otello.
亞果 奧泰羅正聽著。
OTELLO Tutto è spento! amore e duol. L'alma mia nessun più smuova.
奧泰羅 全都消失了,愛與憂傷都消失。 沒有什麼能再觸動我的心。
JAGO Questa è una ragna dove il tuo cuor casca, si lagna, s'impiglia e muor. Troppo l'ammiri, troppo la guardi, bada ai deliri vani e bugiardi. Questa è una ragna, ecc.
亞果 這是一張網, 它將網住你的心, 不論你如何埋怨 它都將獵捕你,吞噬你。 你的讚美太過火, 你的眼光停留太久, 小心這樣的迷戀 是沒有結果的、是虛空。 這是一張網,…
CASSIO Miracolo vago dell'aspo e dell'ago che in raggi tramuta le fila d'un vel, più bianco, più lieve che fiocco di neve, che nube tessuta dall'aure dei ciel!
卡西歐 美麗的奇蹟,由針線所織就的奇蹟, 精巧的繡工使這方麻手絹閃閃動人, 潔白、晶瑩 更勝雪花,明亮 勝過由甜美空氣所積聚的雲朵!
JAGO Questa è una ragna dove il tuo cuor... ... casca, si lagna, s'impiglia e muor.
亞果 這是一張網, 它將網住你的心… …不論你如何埋怨 它都將獵捕你,吞噬你。
CASSIO Miracolo vago...
卡西歐 美麗的奇蹟…
JAGO Questa è una ragna, ecc.
亞果 這是一張網,…
75
歌詞
76
OTELLO Tradimento, tradimento, tradimento, la tua prova, la tua prova spaventosa mostri al Sol!
奧泰羅 背叛, 背叛,背叛, 你的證據, 你那可怕的證據 亮在太陽下!
JAGO Troppo l'ammiri, ecc. Ah, bada, questa é una ragna, ecc.
亞果 你的讚美太過火,… 啊,注意, 這是一張網,…
CASSIO ... più bianco, più lieve, ecc. Miracol, miracolo vago,... ... miracolo vago!
卡西歐 …潔白、晶瑩,… 奇蹟,美麗的奇蹟… …美麗的奇蹟!
OTELLO Tradimento! ...
奧泰羅 背叛!…
JAGO Troppo l'ammiri!
亞果 你的讚美太過火!
OTELLO ... tradimento!
奧泰羅 …背叛!
JAGO Bada! Bada! Quest'è il segnale che annunzia l'approdo della trireme veneziana. Ascolta. Tutto il castello co' suoi squilli risponde. Se qui non vuoi con Otello scontrarti, fuggi.
亞果 小心!小心! 這個訊號表示 威尼斯船隊已經來到。 聽著。 城堡裡所有的號手都回應了。 如果你不想在這裡見到奧泰羅,快走吧。
CASSIO Addio.
卡西歐 再見。
JAGO Va.
亞果 走。
OTELLO Come la ucciderò?
奧泰羅 我該如何解決她?
JAGO Vedeste ben com'egli ha riso?
亞果 你看清楚他怎麼笑了嗎?
OTELLO Vidi!
奧泰羅 我看見了!
JAGO E il fazzoletto?
亞果 還有那方手帕?
OTELLO Tutto vidi.
奧泰羅 我全看見了。
VOCI LONTANE Evviva! Alla riva! Allo sbarco!
遠方的聲音 萬歲! 靠岸!到港口來!
OTELLO È condannata!
奧泰羅 她有罪!
VOCI LONTANE Evviva!
遠方的聲音 萬歲!
OTELLO Fa ch'io m'abbia un velen per questa notte.
奧泰羅 替我弄點毒藥 我今晚要用。
JAGO Il tosco no...
亞果 毒藥,不,…
VOCI LONTANE Evviva il Leon di San Marco!
遠方的聲音 聖馬可翼獅萬歲!
JAGO ... vai meglio soffocarla, là, nel suo letto, là, dove ha peccato.
亞果 …不如扼死她, 就在床上, 在她出軌的那張床上。
OTELLO Questa giustizia tua mi piace.
奧泰羅 我欣賞你的正義感。
JAGO A Cassio Jago provvederà.
亞果 至於卡西歐,亞果會監視他。
OTELLO Jago, fin d'ora mio Capitano t'eleggo.
奧泰羅 亞果,從現在起 你就是副將了。
JAGO Mio Duce, grazie vi rendo! Ecco gli Ambasciatori. Li accogliete. Ma ad evitar sospetti Desdemona si mostri ai quei messeri.
亞果 將軍,謝謝你。 使節團已到。 你要去會見他們。 不過,為了不讓人起疑 黛絲德莫娜也必須會見這些使臣。
OTELLO Sì, qui l'adduci.
奧泰羅 沒錯,帶她過來。
UOMINI E DONNE Viva! Evviva! Viva il Leone di San Marco!
男士與女士 萬歲!萬歲! 聖馬可翼獅萬歲! 77
歌詞
78
Evviva! evviva! ecc. Evviva il Leone di San Marco!
萬歲!萬歲!… 聖馬可翼獅萬歲!
LODOVICO Il Doge ed il Senato salutano l'eroe trionfatore di Cipro. Io reco nelle vostre mani il messaggio dogale.
洛杜維可 威尼斯的公爵與諸位元老 向賽普勒斯的英雄致意。 我交給您的 是公爵的信函。
OTELLO Io bacio il segno della Sovrana Maestà.
奧泰羅 我親吻至高無上的君主。
LODOVICO Madonna, v'abbia il ciel in sua guardia.
洛杜維可 夫人,願主 保佑你。
DESDEMONA E il ciel v'ascolti.
黛絲德莫娜 願主聽見你的祈禱。
EMILIA Come sei mesta!
愛蜜莉亞 妳看起來好悲傷!
DESDEMONA Emilia! una gran nube turba il senno d'Otello e il mio destino.
黛絲德莫娜 愛蜜莉亞!有一團巨大的陰影籠罩了 奧泰羅的心 與我的命運。
JAGO Messere, son lieto di vedervi.
亞果 先生,很高興見到你。
LODOVICO Jago, quali nuove?... Ma in mezzo a voi non trovo Cassio.
洛杜維可 亞果,發生了什麼事?… 我沒有看見卡西歐。
JAGO Con lui crucciato è Otello.
亞果 奧泰羅在生他的氣。
DESDEMONA Credo che in grazia tornerà.
黛絲德莫娜 我想他會獲得原諒的。
OTELLO Ne siete certa ?
奧泰羅 妳確定?
DESDEMONA Che dite?
黛絲德莫娜 你說什麼?
LODOVICO Ei legge, non vi parla.
洛杜維可 他是在讀信,不是和妳說話。
JAGO Forse che in grazia tornerà.
亞果 也許他會獲得原諒。
DESDEMONA Jago, lo spero; sai se un verace affetto porti a Cassio...
黛絲德莫娜 亞果,但願如此; 你知道我是真的關心 卡西歐…
OTELLO Frenate dunque le labbra loquaci...
奧泰羅 小心妳的言詞…
DESDEMONA Perdonate, signor...
黛絲德莫娜 原諒我,我的主人…
OTELLO Demonio, taci!!
奧泰羅 惡魔,住口!
LODOVICO Ferma!
洛杜維可 停手!
UOMINI E DONNE Orrore! orrore!
男士與女士 好可怕!好可怕!
LODOVICO La mente mia non osa pensar ch'io vidi il vero.
洛杜維可 我不敢相信 我所見到的是真的。
OTELLO A me Cassio!
奧泰羅 傳卡西歐!
JAGO Che tenti?
亞果 你打算怎麼做?
OTELLO Guardala mentre ei giunge.
奧泰羅 他進來時仔細看著她。
UOMINI E DONNE Ah! triste sposa!
男士與女士 啊!可憐的新娘!
LODOVICO Quest'è dunque l'eroe? Quest'è il guerriero dai sublimi ardimenti ?
洛杜維可 這是那位英雄嗎? 是那位戰士 高貴英勇的戰士?
JAGO È quel ch'egli è.
亞果 他就是他呀。
LODOVICO Palesa il tuo pensiero.
洛杜維可 這話什麼意思。
JAGO Meglio è tener su ciò la lingua muta.
亞果 我還是保守秘密比較好。
79
歌詞
80
OTELLO Eccolo! È lui! Nell'animo lo scruta. Messeri!... Il Doge... – ben tu fingi il pianto – ... mi richiama a Venezia.
奧泰羅 他來了!是他! 仔細看著他。 我的主上!…公爵… ―妳哭得真好― …將我召回威尼斯。
RODERIGO Infida sorte!
羅德利果 命運真不公平!
OTELLO E in Cipro elegge mio successor colui che stava accanto al mio vessillo – Cassio.
奧泰羅 獲選接替我在賽普勒斯官職的 便是站在我軍旗一旁的 卡西歐。
JAGO Inferno e morte!
亞果 地獄與死亡!
OTELLO La parola ducale è nostra legge.
奧泰羅 公爵的命令便是我們的法律。
CASSIO Obbedirò.
卡西歐 遵旨。
OTELLO Vedi?...non par che esulti l'infame.
奧泰羅 看見了嗎?…這惡棍似乎不太高興呢。
JAGO No.
亞果 不。
OTELLO La ciurma e la coorte... – continua i tuoi singulti – ... e le navi e il castello lascio in poter del nuovo Duce.
奧泰羅 艦上的船員與駐軍… ―繼續哭吧― …船艦與城堡, 我都留給繼位者掌理了。
LODOVICO Otello, per pietà la conforta o il cor le infrangi.
洛杜維可 奧泰羅,請你安慰她吧, 不然她會心碎的。
OTELLO Noi salperem domani. A terra!... e piangi!
奧泰羅 我們明天就上船。 躺著吧!…哭吧!
DESDEMONA A terra!... sì... nel livido fango... percossa... io giacio... piango... m'agghiaccia il brivido dell'anima che muor. E un dì sul mio sorriso fioria la speme e il bacio,
黛絲德莫娜 躺著吧!…是啊…在灰白的泥地上 挨打…我躺著…流淚… 我哭…冰冷的觸覺使我戰慄 死亡籠罩我的靈魂 然而我的笑容曾經 能夠激勵希望與親吻,
ed or... l'angoscia in viso e l'agonia nel cor! Quel sol sereno e vivido che allieta il ciel e il mare, non può sciugar le amare stille del mio dolor, le amare stille del mio dolor!
而現在…我的臉上佈滿愁容 心中悲痛萬分! 那平靜燦爛的太陽 為天空與海洋帶來喜悅, 卻再也抹不去傷心的眼淚 我的痛苦, 我痛苦的傷心淚!
EMILIA Quell'innocente un fremito d'odio non ha nè un gesto, trattiene in petto il gemito con doloroso fren.
愛蜜莉亞 那無辜的心,沒有說出 一個恨字,沒有表情與動作, 只將痛苦深鎖心頭 壓抑自己的悲傷。
CASSIO L'ora è fatal! un fulmine sul mio cammin l'addita; già di mia sorte il culmine s'offre all'innerto man.
卡西歐 改變命運的一刻!一道光芒 照耀著我的前程; 命運中最崇高的獎項 就這樣送到我被動的手中。
RODERIGO Per me s'oscura il mondo, s'annuvola il destin, il destin; l'angiol soave e biondo scompar dal mio cammin.
羅德利果 黑暗降臨我的世界, 迷霧掩蔽了我的前程; 甜美的金髮天使 由我的道路上消失。
LODOVICO Egli la man funerea scuote anelando d'ira, essa la faccia eterea volge piangendo al ciel.
洛杜維可 他致命的拳頭 他憤怒地顫抖、喘息著 而她天使般的臉龐 望著天空哭泣。
DONNE Pietà!... Pietà!
女士 憐憫她吧!…憐憫她吧!
UOMINI ... Mistero!
男士 …真不尋常!
LODOVICO Egil la man funerea...
洛杜維可 他致命的拳頭…
DONNE Pietà! Pietà!
女士 憐憫她吧!憐憫她吧!
DESDEMONA E un dì sul mio sorriso fioria la speme e il bacio...
黛絲德莫娜 然而我的笑容曾經 能夠激勵希望與親吻…
EMILIA La lagrima si frange muta sul volto mesto;...
愛蜜莉亞 無言的淚 佈滿她哀傷的雙頰;… 81
歌詞
82
CASSIO L'ebbra fortuna incalza la fuga della vita.
卡西歐 令人暈眩的好運重重地壓迫著 飛快的時光之踝。
RODERIGO L'angiol soave scompar dal mio cammino.
羅德利果 甜美的天使 由我的道路上消失。
LODOVICO ... scuote anelando d'ira, essa la faccia eterea volge piangendo al ciel!
洛杜維可 …憤怒地顫抖、喘息著, 而她天使般的臉龐 望著天空哭泣。
DONNE Pietà! pietà! ecc.
女士 憐憫她吧!憐憫她吧!…
UOMINI Mistero! mistero!
男士 真不尋常!真不尋常!
JAGO Una parola.
亞果 奉勸你一句。
OTELLO E che?
奧泰羅 什麼?
JAGO T'affretta! Rapido slancia la tua vendetta! Il tempo vola.
亞果 快! 要復仇就得快! 時間可是不等人的。
OTELLO Ben parli.
奧泰羅 說得有理。
JAGO È l'ira inutil ciancia. Scuotiti! All'opra ergi tua mira! all'opra sola! Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia, l'infame anima ria l'averno inghiotte!
亞果 光生氣沒有用。要行動! 瞄準目標,唯一的目標! 我會處置卡西歐。 他將為他的罪付出代價, 而且地獄將吞噬他罪惡的靈魂!
OTELLO Chi gliela svelle?
奧泰羅 由誰來執行?
JAGO Io.
亞果 我。
OTELLO Tu?
奧泰羅 你?
JAGO Giurai.
亞果 我發過誓。
OTELLO Tal sia.
奧泰羅 就這麼辦。
JAGO Tu avrai le sue novelle questa notte.
亞果 你今晚就能得到進一步的消息。
DESDEMONA ... ed or, l'angoscia in viso e l'agonia nel cor... a terra... nel fango... percossa... io giacio... m'agghiaccia il brivido dell'anima che muor.
黛絲德莫娜 …而現在我的臉上佈滿愁容 心中悲痛萬分… 在地上…泥地裡…挨打… 我躺著… 冰冷的觸覺使我戰慄 死亡籠罩我的靈魂。
EMILIA ... no, chi per lei non piange non ha pietade in sen. Quell'innocente un fremito, ecc.
愛蜜莉亞 …不,他沒為她掉一滴眼淚 心裡根本沒有憐憫。 那無辜的心,…
CASSIO Questa che al ciel m'innalza è un'onda d'uragan. L'ebbra fortuna incalza la fuga della vita. Questa che al ciel m'innalza, ecc.
卡西歐 使我如此振奮的 是足以掀起風暴的浪潮。 令人暈眩的好運重重地壓迫著 飛快的時光之踝。 使我如此振奮的,…
RODERIGO Per me s'oscura il mondo, ecc.
羅德利果 黑暗降臨我的世界,…
LODOVICO Essa la faccia eterea volge piangendo al ciel. Nel contemplar quel pianto la carità sospira e un tenero compianto stempra del core il gel.
洛杜維可 她天使般的臉龐 望著天空哭泣。 看見這樣的眼淚 連司掌同情的神都會嘆息, 一陣陣的憐憫 可以融化冰冷的心。
DONNE Ansia mortale, bieca ne ingombra, anime assorte in lungo orror.
女士 致命的憂愁陰沈地壓迫 這些靈魂,使他們在痛苦中掙扎。
UOMINI Quell'uomo nero è sepolcrale, e cieca un'ombra è in lui di morte e di terror!
男士 這個黑人陰陽怪氣, 無形的陰影盤桓其上 充滿死亡與恐怖的氣息!
EMILIA La lagrima si frange muta sul volto mesto...
愛蜜莉亞 無言的淚 佈滿她哀傷的雙頰…
83
歌詞
84
CASSIO L'ebbra fortuna incalza, ecc.
卡西歐 令人暈眩的好運壓迫著,…
RODERIGO Per me s'oscura il mondo, ecc.
羅德利果 黑暗降臨我的世界,…
LODOVICO Nel contemplar quel pianto, ecc.
洛杜維可 看見這樣的眼淚,…
DONNE Vista crudele! Ansia mortale, ecc.
女士 殘酷的一幕! 致命的憂愁,…
UOMINI Strazia coll'ugna l'orrido petto! Gli sguardi figge immoti al suol. Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido aspetto ergendo ai dardi alti del sol.
男士 他的指尖撕扯著駭人的前胸! 眼睛直盯著地面動也不動。 現在他致命的拳頭在空中顫抖, 抬起那陰暗粗糙的臉 望著射進來的陽光。
DESDEMONA E un dì sul mio sorriso...
黛絲德莫娜 然而我的笑容曾經…
EMILIA ... no, chi per lei non piange non ha pietade.
愛蜜莉亞 …不,他沒為她掉一滴眼淚 心裡根本沒有憐憫。
CASSIO Questa che al ciel m'innalza è un'onda d'uragan.
卡西歐 使我如此振奮的 是足以掀起風暴的浪潮。
RODERIGO L'angiol soave e biondo scompar dal mio cammin.
羅德利果 甜美的天使 由我的道路上消失。
LODOVICO ... e un tenero compianto...
洛杜維可 …一陣陣的憐憫…
DONNE Vista crudel, (rip.)
女士 殘酷的一幕!
UOMINI Strazia coll'ugna, ecc.
男士 他的指尖撕扯,…
JAGO I sogni tuoi saranno in mar domani e tu sull'aspra terra!
亞果 你的夢明天將飄洋過海, 而你將留在苦澀的岸邊!
RODERIGO Ahi triste!
羅德利果 不幸啊!
JAGO Ahi stolto! stolto! Se vuoi tu puoi sperar; gli umani orsù! cimenti afferra, e m'odi.
亞果 啊!愚蠢!愚蠢! 如果你願意,你還有希望; 來,做個男人!打起精神聽我說。
RODERIGO T'ascolto.
羅德利果 我在聽。
JAGO Col primo albor salpa il vascello. Or Cassio è il Duce. Eppur se avvien che a questi accada sventura allor qui resta Otello. Mano alla spada! A notte folta io la sua traccia vigilo, e il varco e l'ora scruto, il resto a te. Sarò tua scorta. A caccia! a caccia! Cingiti l'arco!
亞果 船隊天一亮就出航。 現在卡西歐是總督沒錯。 不過,如果他發生什麼意外, 奧泰羅就必須留下來。 你握好武器! 天黑之後,我會監視他的行蹤 觀察他的去向並注意時辰, 其餘的便交給你了。我就在附近。 狩獵了!狩獵了! 整裝待戰吧!
RODERIGO Si! t'ho venduto onore e fè.
羅德利果 是!我已獻給你我的榮譽和信仰。
DESDEMONA ... fioria la speme e il bacio, ecc.
黛絲德莫娜 …可以激勵希望與親吻,…
EMILIA No, chi per lei non piange non ha pietade in sen, ecc.
愛蜜莉亞 不,他沒為她掉一滴眼淚 心裡根本沒有憐憫,…
CASSIO L'ebbra fortuna incalza, ecc.
卡西歐 令人暈眩的好運壓迫著,…
LODOVICO ... stempra del core il gel. Chi per lei non piange, ecc.
洛杜維可 …融化冰冷的心。 他沒為她掉一滴眼淚,…
DONNE Vista crudel! Ei la colpì! Quel viso santo, pallido, blando si china e tace e piange e muor. Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli quando perduto giace il peccator.
女士 殘酷的一幕!他打她! 天使般的臉龐,如此蒼白、溫柔, 無言地低著頭、哭泣,逐漸枯萎。 在天堂天使會 像這樣流淚 是當罪人迷失、躺在他們面前時。
UOMINI Figge gli sguardi immoti al suol. Sfida il ciel, ecc.
男士 眼睛直盯著地面動也不動。 他致命的拳頭,…
DONNE Quel viso santo...
女士 天使般的臉龐… 85
歌詞
86
EMILIA Quell'innocente un fremito...
愛蜜莉亞 那無辜的心,沒有說出…
CASSIO L'ebbra fortuna incalza...
卡西歐 令人暈眩的好運壓迫著,…
RODERIGO Il dado e tratto!
羅德利果 骰子已經丟出!
JAGO Corri al miraggio!
亞果 去追尋彩虹!
LODOVICO Nel contemplar quel pianto...
洛杜維可 看見這樣的眼淚…
DONNE ... pallido, blando...
女士 …如此蒼白、溫柔…
UOMINI Quell'uomo nero è sepolcral!
男士 這個黑人陰陽怪氣!
DONNE ... si china e tace...
女士 …無言地低著頭…
EMILIA ... d'odio non ha nè un gesto,...
愛蜜莉亞 …一個恨字,也沒有表情動作,…
CASSIO ... la fuga della vita...
卡西歐 …飛快的時光之踝,…
RODERIGO Il dado è tratto!
羅德利果 骰子已經丟出!
JAGO Corri, corri al miraggio!
亞果 去追尋彩虹!
LODOVICO La carità sospira...
洛杜維可 同情之神發出嘆息…
DONNE ... e tace e piange.
女士 …哭泣,逐漸枯萎。
UOMINI Quel uomo nero è sepolcral!
男士 這個黑人陰陽怪氣!
DESDEMONA E un dì sul mio sorriso... ... fioria la speme e il bacio, ecc.
黛絲德莫娜 然而我的笑容曾經… …能夠激勵希望與親吻,…
EMILIA ... d'odio non ha, ecc.
愛蜜莉亞 …一個恨字,…
CASSIO ... l'ebbra fortuna incalza, ecc.
卡西歐 …令人暈眩的好運壓迫著,…
LODOVICO ... la carità sospira, ecc.
洛杜維可 …同情之神發出嘆息,…
JAGO Corri al miraggio! Il fragile tuo senno ha già confuso un sogno menzogner, ecc. Segui l'astuto ed agile mio cenno, amante illuso, io seguo il mio pensier, ecc.
亞果 去追尋彩虹!你虛弱的意志 陷入幻夢的網中,… 追隨我機智、敏捷的計畫, 迷惑的愛人,我只追隨我自己,…
RODERIGO Il dado è tratto! Impavido t'attendo, ultima sorte, occulto mio destin, ecc. Mi sprona amor, ma un avido, tremendo astro di morte infesta il mio cammin, ecc.
羅德利果 骰子已經丟出!我勇敢地等待 最後的結果,未知的命運,… 愛驅策我前進,但我的道路卻遭受 死亡的威脅,荊棘滿佈,…
OTELLO Fuggite!
奧泰羅 走開!
TUTTI Ciel!
全體人士 天啊!
OTELLO Tutti fuggite Otello!
奧泰羅 都離開我奧泰羅!
JAGO Lo assale una malia che di ogni senso il priva.
亞果 他著了魔 失去了理智。
OTELLO Chi non si scosta è contro me rubello!
奧泰羅 誰敢不離開這裡 就是違抗我的命令!
LODOVICO Mi segui.
洛杜維可 跟我來。
UOMINI Evviva!
男士 萬歲!
DESDEMONA Mio sposo!
黛絲德莫娜 我的主人!
OTELLO Anima mia, ti maledico!
奧泰羅 我的靈魂,我詛咒你!
UOMINI E DONNE Orror!
男士與女士 好可怕!
87
歌詞
88
OTELLO Fuggirmi io sol non so! Sangue!... Ah! l'abbietto pensiero! Ciò m'accora! Vederli insieme avvinti... il fazzoletto! il fazzoletto! (rip). Ah! ah! ah!
奧泰羅 只有我逃不開我自己! 血!…啊!不道德的念頭! 我不想那樣! 看他們擁抱在一起… 手帕!手帕! 啊!啊!啊!
JAGO Il mio velen lavora.
亞果 我的毒藥開始作用了。
UOMINI Viva Otello!
男士 奧泰羅萬歲!
JAGO L'eco della vittoria ...
亞果 他們正呼喊他的勝利…
UOMINI Evviva! evviva!
男士 萬歲!萬歲!
JAGO ... porge sua laude estrema.
亞果 …最後一次。
UOMINI Evviva!
男士 萬歲!
JAGO Chi può vietar che questa fronte prema col mio tallone?
亞果 誰能阻止我詛咒 在我膝下的這個人?
UOMINI Evviva! Evviva Otello! Gloria al Leone di Venezia!
男士 萬歲!奧泰羅萬歲! 威尼斯翼獅萬歲!
JAGO Ecco il Leone!
亞果 看看這頭獅子!
ATTO QUARTO
第四幕
La camera di Desdemona. Letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. Una lampada arde appesa davanti all'imagine della Madonna che sta al di sopra dell'inginocchiatoio. Porta a destra. È notte.
黛絲德莫娜的臥房。 房裡有一張床、一座祈禱臺、一張桌子、一面 鏡子和幾張椅子。祈禱臺上方的聖母像前面, 掛著一盞點燃的燈。右邊是門。夜晚時分。
EMILIA Era più calmo?
愛蜜莉亞 他冷靜些了嗎?
DESDEMONA Mi parea. M'ingiunse di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, te ne prego, distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. Senti. Se pria di te morir dovessi, mi seppellisci con un di quei veli.
黛絲德莫娜 我想是吧。 他命令我先就寢 在房裡等他。 愛蜜莉亞,我請求妳, 將我白色的新娘禮服 放在我的床上。 聽好。 萬一我比妳先走, 為我覆上其中一方面紗。
EMILIA Scacciate quest'idee.
愛蜜莉亞 不要有這種念頭。
DESDEMONA Son mesta tanto, tanto. Mia madre aveva una povera ancella, innamorata e bella; era il suo nome Barbara; amava un uom che poi l'abbandonò. Cantava una canzone, la canzon del Salice. Mi disciogli le chiome. Io questa sera ho la memoria piena di quella cantilena. "Piangea cantando nell'erma landa, piangea la mesta, O Salce! Salce! Salce! Sedea chinando sul sen la testa, Salce! Salce! Salce! Cantiamo! cantiamo! Il salce funebre sarà la mia ghirlanda." Affrettati; fra poco giunge Otello. "Scorreano i rivi fra le zolle in fior, gemea quel core affranto, e dalle ciglia le sgorgava il cor l'amara onda del pianto. Salce! Salce! Salce! Cantiamo! cantiamo! Il salce funebre sarà la mia ghirlanda. Scendean l'aucelli a vol dai rami cupi verso quel dolce canto. E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, da impietosir le rupi." Riponi quest'anello. Povera Barbara! Solea la storia con questo semplice suono finir: "Egli era nato per la sua gloria, io per amar..."
黛絲德莫娜 我好傷心,好傷心。 我的母親以前有個可憐的侍女, 她墜入愛河,顯得特別美麗; 她的名字叫芭芭拉; 但她所愛的男人後來拋棄了她。 她常常唱一首歌, 楊柳之歌。 今晚 我的腦海裡不斷重複 那首老歌。 「她在孤獨的荒地上歌唱時哭泣著, 可憐的她在流淚, 喔楊柳!楊柳!楊柳! 她坐著,頭低垂在胸前, 楊柳!楊柳!楊柳! 唱吧!唱吧! 用低垂的柳枝編成我的髮環。」 快一點;奧泰羅就快來了。 「清澈的小溪蜿蜒於繽紛河岸, 悲傷地沈吟, 痛苦的眼淚由雙眼流瀉, 悲痛的心如何尋求慰藉。 楊柳!楊柳!楊柳! 唱吧!唱吧! 用低垂的柳枝編成我的髮環。 鳥兒由深暗的樹叢飛下 去尋找那甜美的歌聲。 她流下的眼淚已經那麼多,那麼多 岩石都會被溶化。」 將戒指放在一旁。 可憐的芭芭拉! 這個故事的結局 只有簡單的一句話: 「他是為榮耀所生, 我是為愛…」 妳聽!有呻吟聲。 89
歌詞
90
Ascolta. Odo un lamento. Taci... Chi batte quella porta?
噓噓…誰在敲門?
EMILIA È il vento.
愛蜜莉亞 是風。
DESDEMONA "Io per amarlo e per morir. Cantiamo! cantiamo! Salce! Salce! Salce!" Emilia, addio. Come m'ardon le ciglia! È presagio di pianto. Buona notte. Ah! Emilia, Emilia, addio! Emilia addio! Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu, sia benedetto il frutto, o Benedetta, di tue materne viscere, Gesù. Prega per chi, adorando te, si prostra, prega pel peccator, per l'innocente, e pel debole oppresso e pel possente, misero anch'esso, tua pietà dimostra. Prega per chi sotto l'oltraggio piega la fronte, e sotto la malvagia sorte; per noi, per noi tu prega, prega sempre, e nell'ora della morte nostra, prega per noi, prega per noi, prega! Ave Maria ... ... nell'ora della morte. Ave! Amen!
黛絲德莫娜 「我為他痴,為他死。 唱吧!唱吧! 楊柳!楊柳!楊柳!」 愛蜜莉亞,永別了。 我的眼眶發熱! 忍不住要哭了。 晚安。 啊!愛蜜莉亞,愛蜜莉亞,永別了! 愛蜜莉亞,永別了! 聖母瑪利亞,滿被恩澤, 自婦人與少女中被選出, 我們讚美您子,神聖之子, 您懷胎所生之子,耶穌基督。 請為在您壇前崇拜的人祈禱, 請幫助有罪的人,無辜的人 以及受壓迫的弱者,對於悲痛的強者, 請您顯現慈愛的憐憫。 請幫助遭受不公平待遇 以及命運殘酷打擊的人; 為我們,請為我們祈禱, 永遠為我們祈禱, 在我們蒙主寵召的時刻, 為我們祈禱,為我們祈禱, 祈禱! 聖母瑪利亞… …在我們蒙主寵召的時刻。 神聖!阿門!
DESDEMONA Chi è là? Otello ?
黛絲德莫娜 誰在那兒? 奧泰羅?
OTELLO Sì! ... Diceste questa sera le vostre preci?
奧泰羅 是!… 妳今晚禱告過了嗎?
DESDEMONA Orai...
黛絲德莫娜 我禱告…
OTELLO Se vi sovviene di qualche colpa commessa che attenda grazia dal ciel, imploratela tosto.
奧泰羅 如果妳認為自己 犯了某種罪 不見容於天地神明, 現在坦白承認。
DESDEMONA Perchè?
黛絲德莫娜 什麼意思?
OTELLO T'affretta! Uccidere non voglio l'anima tua.
奧泰羅 不要拐彎抹角! 我不會連妳的靈魂一起殺掉。
DESDEMONA D'uccider parli ?
黛絲德莫娜 你說要殺我?
OTELLO Sì.
奧泰羅 是。
DESDEMONA Pietà di me, mio Dio!
黛絲德莫娜 上天憐憫我!
OTELLO Amen.
奧泰羅 阿門。
DESDEMONA E abbiate pietà voi pure!
黛絲德莫娜 請你也憐憫我!
OTELLO Pensa a' tuoi peccati.
奧泰羅 想想妳的罪。
DESDEMONA Mio peccato è l'amor.
黛絲德莫娜 就是我對你的愛。
OTELLO Per ciò tu muori!
奧泰羅 妳為此而死!
DESDEMONA E perchè t'amo m'uccidi ?
黛絲德莫娜 就因為我愛你,所以要殺我?
OTELLO Ami Cassio!
奧泰羅 妳愛的是卡西歐!
DESDEMONA No! sull'anima mia!
黛絲德莫娜 不!我以靈魂發誓!
OTELLO Quel fazzoletto ch'io ti donai gli desti.
奧泰羅 我給妳的那方手帕 妳送給他了。
DESDEMONA Non è vero!
黛絲德莫娜 沒這回事!
OTELLO Nella sua man lo vidi.
奧泰羅 我看見他手裡拿著那方手帕。
91
歌詞
92
DESDEMONA Io rea non sono!
黛絲德莫娜 我無罪!
OTELLO Confessa!
奧泰羅 承認吧!
DESDEMONA Giuro!
黛絲德莫娜 我發誓!
OTELLO Bada allo spergiuro... Pensa che sei sul tuo letto di morte.
奧泰羅 發假誓要小心… 想想看,妳將橫屍於此床上。
DESDEMONA Non per morir.
黛絲德莫娜 但我不想死。
OTELLO Per morir tosto.
奧泰羅 現在就得死。
DESDEMONA Aita! Cassio non amo... ch'ei qui venga... ei parli.
黛絲德莫娜 上帝救我! 我不愛卡西歐… 帶他來…讓他說。
OTELLO Muto è per sempre.
奧泰羅 他再也無法開口了。
DESDEMONA Cielo! ... Morto ?
黛絲德莫娜 天啊!…他死了?
OTELLO Morto.
奧泰羅 死了。
DESDEMONA Son perduta! ei tradito!
黛絲德莫娜 我面臨毀滅!他慘遭背叛!
OTELLO E pianger l'osi ?
奧泰羅 妳敢為他流淚?
DESDEMONA Otello, non uccidermi...
黛絲德莫娜 奧泰羅,不要殺我…
OTELLO Tu invano ti difendi.
奧泰羅 妳掙扎也沒用。
DESDEMONA Ch'io viva... ... ancor, ch'io viva ancor, ch io viva ancor!
黛絲德莫娜 讓我活… …下去,讓我活下去, 讓我活!
OTELLO Giù, cadi, giù, cadi, prostituta!
奧泰羅 躺下,受死,躺下,受死, 娼婦!
DESDEMONA Pietà!
黛絲德莫娜 上天憐憫!
OTELLO Muori!!
奧泰羅 死!!
DESDEMONA Ch'io viva questa notte...
黛絲德莫娜 讓我活過今晚…
OTELLO No!
奧泰羅 不!
DESDEMONA Un'ora...
黛絲德莫娜 一小時…
OTELLO No!
奧泰羅 不!
DESDEMONA Un'istante.
黛絲德莫娜 一下子就好。
OTELLO No!
奧泰羅 不!
DESDEMONA Sol ch'io dica un'Ave.
黛絲德莫娜 讓我說句禱詞。
OTELLO È tardi!
奧泰羅 太遲了!
DESDEMONA Ah!...
黛絲德莫娜 啊!…
OTELLO Calma come la tomba.
奧泰羅 像墳墓一樣安靜。
EMILIA Aprite! aprite!
愛蜜莉亞 開門!開門!
OTELLO Chi è là! Chi batte!
奧泰羅 是誰!誰在敲門!
EMILIA Signore mio, ven prego, lasciate ch'io vi parli ... Aprite!
愛蜜莉亞 我的主人,求求你 我有事情稟告… 開開門啊!
93
歌詞
94
OTELLO Emilia! che avvenne?
奧泰羅 愛蜜莉亞!發生什麼事?
EMILIA Un gran delitto! Cassio uccise Roderigo!
愛蜜莉亞 那邊發生了可怕的謀殺! 卡西歐殺了羅德利果!
OTELLO E Cassio?
奧泰羅 那卡西歐呢?
EMILIA Vive.
愛蜜莉亞 活著。
OTELLO Cassio vive!!
奧泰羅 卡西歐還活著!!
DESDEMONA Ingiustamente... uccisa ingiustamente...
黛絲德莫娜 冤枉 ... 我是冤死的…
EMILIA Chi geme là ?... Orror!
愛蜜莉亞 那是什麼聲音?… 喔天啊!
DESDEMONA Muoio innocente...
黛絲德莫娜 我是無辜受死的…
EMILIA Gran Dio... Chi fu? chi fu?
愛蜜莉亞 老天…是誰?是誰?
DESDEMONA Nessuno... io stessa... Al mio signor mi raccomanda... Muoio innocente Addio..
黛絲德莫娜 沒別人…我自己… 將自己託付給主… 我是無辜受死的… 別了…
OTELLO O mentitrice! Io l'uccisi.
奧泰羅 她說謊! 是我殺了她。
EMILIA Assassino!
愛蜜莉亞 你殺了人!
OTELLO Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi.
奧泰羅 她與卡西歐有曖昧。 不信妳可以問亞果。
EMILIA A Jago?!
愛蜜莉亞 亞果?!
OTELLO A Jago.
奧泰羅 亞果。
EMILIA Stolto!! E tu il credesti ?
愛蜜莉亞 傻子!你居然相信他?
OTELLO Negarlo ardisci?
奧泰羅 你敢否認?
EMILIA Non ti temo.
愛蜜莉亞 我不怕你。
OTELLO Bada!
奧泰羅 小心!
EMILIA Olà! Soccorso! Aiuto! Otello uccise Desdemona!
愛蜜莉亞 喂!來人啊,喂!來人啊! 奧泰羅殺了黛絲德莫娜!
CASSIO, JAGO, LODOVICO, Quai grida! Orrore! Orror!
卡西歐、亞果、洛杜維可 是誰在大喊大叫! 太可怕了,太可怕了!
EMILIA Jago, smentisci quel vile assassino. Hai tu creduto Desdemona infida? Parla!
愛蜜莉亞 亞果,駁斥這個殺人犯。 你相信黛絲德莫娜不貞嗎? 說啊!
JAGO Tal la credea.
亞果 我相信。
OTELLO Quel fazzoletto che un dì le diedi, a Cassio essa donava.
奧泰羅 我送給她的手帕, 她給了卡西歐。
EMILIA O potenza divina!
愛蜜莉亞 我的老天啊!
JAGO Taci!
亞果 住口!
EMILIA No, tutto rivelo!
愛蜜莉亞 不,我要說出來!
JAGO Taci!
亞果 住口!
EMILIA No! Costui dalla mia man quel fazzoletto svelse
愛蜜莉亞 不! 是這個人從我手中 將那方手帕奪走 95
歌詞
96
a viva forza.
硬搶了過去。
CASSIO E nella mia dimora trovai quel vel.
卡西歐 而我在我的房間裡發現手帕。
MONTANO Rodrigo morente mi svelò di quest'uom l'arti nefande.
蒙塔諾 羅德利果死前對我透露 這個奸人的種種陰謀。
OTELLO Ah! Discolpati!!
奧泰羅 啊!為你自己申辯!
JAGO No!
亞果 不!
LODOVICO Ferma!
洛杜維可 站住!
MONTANO S'insegua.
蒙塔諾 追!
CASSIO, LODOVICO Afferratelo!
卡西歐、洛杜維可 把他抓回來!
OTELLO E il ciel non ha più fulmini?
奧泰羅 老天爺為何不響雷了?
LODOVICO La spada a me!
洛杜維可 把劍給我!
OTELLO Tant'osi? Niun mi tema, s'anco armato mi vede. Ecco la fine del mio cammin... Oh! Gloria! Otello fu. E tu... come sei pallida! e stanca, e muta, e bella, pia creatura nata sotto maligna stella. Fredda come la casta tua vita, e in cielo assorta. Desdemona! Desdemona! Ah!... morta! morta! morta! Ho un'arma ancor!
奧泰羅 你敢? 沒有人需要怕我 縱使我全副武裝。 我的旅程就此結束… 啊!榮耀! 奧泰羅逝矣! 而妳…妳的臉色好蒼白! 疲憊、沈靜、美麗, 虔敬的心,卻生於邪惡的星座。 冰冷的身體,一如妳純潔的心, 就這樣回歸天主懷抱。 黛絲德莫娜!黛絲德莫娜! 啊!…走了!走了!走了! 我還有武器!
CASSIO Ah! ferma!
卡西歐 啊!住手!
LODOVICO, MONTANO Sciagurato!
洛杜維可,蒙塔諾 多麼不幸啊!
OTELLO Pria d'ucciderti... sposa... ti bacai. Or morendo... nell'ombra in cui mi giacio... un bacio... un bacio ancora... ah!... un'altro bacio...
奧泰羅 在我殺妳之前…吾妻…我吻了妳。 現在,臨死前…陰影籠罩了我… 一個吻…另一個吻… 啊!…再一個吻…
© 福茂唱片音樂股份有限公司版權所有, 任何使用均需取得合法書面授權 97
98
台北市新生南路一段157巷10號 Tel:886-2-2704-5888
Fax:886-2-2704-0707
鄰近捷運大安森林公園站一號出口
99