THE LIST no 4 Summer-Fall

Page 1

The List

Summer-Fall 2013

T

R

A

V

E

L

G

U

I

D

E

O

F

N

A

Y

A

R

I

T

B

y

N

N o. 4

t

r

a

v

e

l




-

S U M M E R / F A L L

E D I T I O N

-

CARTA EDITORIAL // Editor’s note Bienvenido a la revista THE LIST, tu mejor guía a los negocios y experiencias de viajes más representativas de Nayarit y sus alrededores. Welcome to The List, your one-stop guide to the very best businesses and travel experiences in the coastal Nayarit and beyond.

La edición Verano/Otoño 2013 de la revista THE LIST propone algo completamente nuevo, desde visitar una remota población en la Sierra del Nayar, o explorar de una manera más profunda el significado de las tradiciones del pueblo cora, hasta viajar al tranquilo pueblito de San Pancho o asistir a uno de los mejores retiros de yoga y meditación de la zona.

The 2013 Summer/Fall travel issue of THE LIST is all about trying something new; whether it is visiting the remote Sierra del Nayar, exploring a deeper meaning behind the traditions of the indigenous Cora, taking a trip off the beaten path to San Pancho, Nayarit, or indulging in one of the best yoga and meditation retreats in the area.

También incluimos algo acerca del arte y la cultura de la localidad, en esta ocasión con la historia del renacimiento de las antiguas fábricas de San Pancho, información gastronómica, las mejores opciones de alojamiento y una agenda de eventos locales.

As always, there is a mix of local art and culture with a story on the renaissance of the old factories in San Pancho, a variety of delectable gastronomy, the best accommodation options, and local events.

A través de nuestra revista intentamos transmitir algo de la intensa energía que Nayarit posee. Deseamos que sus vacaciones aquí sean un viaje que les cambie la vida, como una aventura inolvidable o como una experiencia que restaure su alma.

Through our magazine we try to channel all the great energy Nayarit has to offer and we hope that your vacation here will become a life changing experience, an unforgettable adventure, or a soul restoring journey.

Disfruten de nuestra cuarta edición y llévenla con ustedes en sus futuros viajes alrededor de Nayarit.

Enjoy our 4th issue and pick us up again in the future during your travels around Nayarit.

MARTA A. SOKOLOWSKA

COLABORADORES // The guest list ANNE MENKE

J I L L IA N M I TC H E L L

La fotógrafa Anne Menke es un espíritu libre cuyo trabajo ocupa un territorio único en el cual el fashion se encuentra con un viaje bohemio. Sus historias editoriales exudan una sensación de glamour, a menudo en escenarios de lugares exóticos y remotos.

Recientemente Jillian fue nombrada por la revista Rangefinder como uno de los 30 fotógrafos de boda más buscados en el mundo. Vivir en San Pancho y trabajar con las organizaciones locales sin fines de lucro es una fuente de inspiración constante en su trabajo.

Photographer Anne Menke is a free spirit whose work occupies a unique realm where high fashion meets bohemian travel. Her editorial stories exude a sense of glamour, often against backdrops of far flung exotic locales.

Jillian was recently named one of the thirty most sought after wedding photographers in the world by Rangefinder magazine. Living in San Pancho and working with local non-profit organizations is a constant source of inspiration in her work.

www.annemenke.com

www.jillianmitchell.net

“THE LIST Magazine” es una publicación editada y distribuida por “MÉDULA COMUNICACIÓN VISUAL” una denominación protegida por la ley federal de derechos de autor. Impresa en los talleres de IMPREFORM Guadalajara, Jalisco. Se prohibe la reproducción total o parcial del contenido por cualquier sistema o método incluyendo electrónico o magnético sin previa autorización del editor.“THE LIST Magazine” no se hace responsable de las opniniones de sus colaboradores . Los editores declinan cualquier responsabilidad sobre los mensajes contenidos en los anuncios. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores.

I M P R E S I Ó N E C O - A M I G A B L E C O N T I N TA S D E S O YA E N PA P E L R E C I C L A D O

//

E C O - F R I E N D LY P R I N T I N G W I T H S O Y I N K O N R E C Y C L E D PA P E R .


- Y O U R O W N P R I VA T E P A R A D I S E -

TeiTiare Estate is a unique experience, which combines the elements and cultures of the south Pacific with the craftsmanship and friendly hospitality of old Mexico. Here luxury and impeccable service become one with the natural beauty of the tropical jungle and the Pacific Ocean whilst maintaining a harmonious balance with the environment.

www.teitiare.com

TeiTiare is located just 5 minutes south of Sayulita and 40 minutes north of Puerto Vallarta and the international airport.


EN ESTA EDICIÓN -

- IN THIS ISSUE

- Index06 - 14

35 - 51

- DESCUBRE / DISCOVER-

- ON THE LIST -

Sierra del Nayar, un rincón mágico y sagrado The secrets of the Sierra del Nayar, a sacred place full of magic

Bienestar, gastronomía, hospedaje Wellness, gastronomy, accommodation

16 - 23

52

- DAY TRIP -

- AGENDA -

El verano sin fin en San Francisco, Nayarit Endless summer in San Francisco, Nayarit

Eventos, festivales, talleres Events & happenings

24 - 33 - INSPIRATION Las antiguas bodegas de San Pancho - el renacimiento de un gran espacio lleno de cultura y de tradiciones The old factories of San Pancho - the rebirth of a great space full of culture and traditions

Digital version

DIRECCIÓN EDITORIAL - Marta Sokolowska

DIRECCIÓN DE ARTE - Julio Miralrio Segura

(322) 107.94.62 / (311) 258.42.02 marketing@ntravel.com.mx

(322) 102.14.86 / (311) 258.42.02 design@ntravel.com.mx

TEXTOS Y TRADUCCIONES - Luz Herrera - Ashley Peck - Tamara Jacobi

FOTOGRAFÍA - Jillian Mitchell - Akane Sandoval - Julio Miralrio Segura

Follow us - Ntravel



- Descubre / Discover -

SIERRA DEL NAYAR - U N

R I N C Ó N

M Á G I C O

Y

S A G R A D O -

The S E C R E T S *OPorFEvaristo T HGúzman E S -ITraducción E R R Leah A Jewall D E L N AYA R

A sacred place full of magic

* Por: Evaristo Gúzman - Corrección de estilo: Luz Herrera - Traducción: Ashley Peck

E

n un asombroso panorama, el pino

In an amazing panorama, the scent of pine

perfuma el olor del aire, el maraka-

permeates the air, the marakame (healer) re-

me restablece la salud con las plu-

stores health with multicolored bird feathers,

mas de un pájaro multicolor y la gente habla

and the people speak the language of the Ze-

el idioma del zenzontle. Coras, wixarikas (huicholes), tepehuanos y mexicaneros son los cuatro grupos indígenas que habitan la región de Sierra de Nayar en la actualidad, y la dotan de una buena carga de magia y misticismo. La Sierra del Nayar forma parte de la Sierra Madre Occidental y es uno de los territorios más agrestes de todo el continente americano. Se trata de un paisaje natural majestuoso donde todavía es posible convivir con los descendientes de las primeras culturas que lo

06

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

nzontle. Coras, Wixarikas (Huicholes), Tepehuanos, and Mexicaneros are the four indigenous groups that inhabit the region of Sierra del Nayar today, contributing to the area an ample amount of magic and mysticism. The Sierra del Nayar forms part of the Sierra Madre Occidental and is one of the wildest territories of the American continent. It is a majestic landscape where it is still possible to live among descendants of the first cultures

poblaron: es decir, estamos hablando de un

that inhabited it. The area is an ideal tourist

destino turístico idóneo para aquellos aventu-

destination for the adventurous looking for

reros que buscan lo excepcional.

something exceptional.

- ntravel.com.mx


- FotografĂ­a / Photography courtesy SECTUR Nayarit *Por: Sergio Barba

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

07


ORIGEN

ORIGIN

Según los cronistas de la conquista, cuando uno de los viajeros españoles intentaba describir a la reina esta región, tomó una hoja de papel, la hizo bola, la tomó por las esquinas, la estiró y la puso sobre la mesa: “así es la Nueva España”, dijo haciendo alusión a un territorio intensamente montañoso y de muy difícil acceso.

According to those who chronicled the conquest, when one of the Spanish travelers attempted to describe the region to the queen, he crumpled a piece of paper into a ball, he extended it by its corners, than flatten it out and placed it on the table saying: “this is the New Spain”, alluding to an intensely mountainous territory very difficult to access.

Y es durante la conquista que la Sierra del Nayar fue ocupada por los grupos indígenas de la región pues, habiendo sido despojados de sus tierras, de sus creencias y de su libertad, huyeron a la sierra para salvar lo que les quedaba. Ahí estas culturas ancestrales hallaron un refugio seguro, cuyas agrestes condiciones fueron decisivas para que los conquistadores no pudieran someterlos nunca. Sin embargo, la necesidad de sal hizo que los habitantes de la sierra bajaran constantemente a la costa para proveerse, así que los misioneros españoles encontraron el modo de abordarlos sutilmente para iniciar el proceso de evangelización.

During the conquest the indigenous groups of the region occupied the Sierra del Nayar. Having been displaced from their lands, deprived from their beliefs and their freedom they fled to the mountains to salvage what was left. It was there that these ancient cultures found a safe haven; whose wild conditions assured that the conquistadors would never be able to overtake them. However, the mountain habitants constantly traveled down to the coast to acquire salt and the Spanish missionaries took the opportunity to subtly initiate the process of evangelization.

Los atractivos de la Sierra del Nayar han dado lugar a la marca turística del mismo nombre, la cual integra los municipios de Acaponeta, Huajicori, Tuxpan, Rosamorada, Ruiz, La Yesca y El Nayar. Y precisamente en este último, en una gran meseta, se encuentra Santa Teresa de Jesús o Quaimarutzi, una comunidad constituida, en su mayoría, por indígenas coras, una de las 62 culturas que habitan el territorio mexicano. ACTIVIDADES La comunidad cora, en sí misma, es sumamente valiosa, pues en ella persiste la mezcla de tradiciones ancestrales. Por ejemplo, en el corazón del pueblo existe una gigantesca plaza rodeada por los edificios de las autoridades tradicionales y religiosas, cada uno de los cuales guarda un significado muy específico para los coras, quienes los resguardan celosamente. Por ello es aconsejable realizar el recorrido en compañía de algún miembro de la familia anfitriona. Una de las construcciones que vale la pena visitar y observar con detenimiento es la antigua iglesia de Santa Teresa, cuya construcción inició en 1722 a cargo de la Compañía de Jesús (jesuitas), hasta su expulsión en 1768, después de lo cual pasó a formar parte de la orden franciscana. La misión está construida en piedra, con sillares de cantera rojiza; en su fachada se pueden apreciar distintas imágenes zoomorfas y lo que pudo haber sido el inicio de una torre. La puerta de acceso presenta un arco de medio punto, en cuyas dovelas se distinguen trazos con lacerías y elementos vegetales, así como también águilas bicéfalas coronadas, símbolo de la Casa de Austria reiteradamente utilizado por los franciscanos . Resulta igualmente recomendable subir al campanario; durante el ascenso el visitante es transportado a través de una escalera de aires míticos, cuyos escalones desgastados podrían dejar al descubierto algún tesoro oculto durante cientos de años, gracias al movimiento caprichoso de una piedra.

The attractions of the Sierra del Nayar have given rise to the tourist brand of the same name, which includes the municipalities of Acaponeta, Huajicori, Tuxpan, Rosemorada, Ruiz, La Yesca, and El Nayar. And precisely in the region of El Nayar, on a large plateau in the highest part of the mountains, we find St. Teresa of Jesus also known as Quaimarutzi, a community made up mostly of indigenous Cora, one of the 62 cultures that inhabit the Mexican territory. ACTIVITIES The Cora community itself is extremely admirable. Within it persists the mixture of ancient traditions. For example, in the heart of the village there is a large square surrounded by traditional and religious structures. Each of these buildings has a significant meaning to the Cora who protect them zealously. Because of this, it is advisable to travel accompanied by a member of a host family. One of the structures worth visiting and observing carefully is the ancient chapel of Santa Teresa. Construction began in 1722 under the charge of the Compañía de Jesús (Jesuits), until their expulsion in 1768, after which the church became part of the Franciscan order. The mission is built of stone, with blocks of reddish quarry. In the facade you can view different zoomorphic images and what may have been the beginning of a tower. The entryway has a semicircular arch whose segments are stroked with different antique and vegetable elements. Twoheaded crowned eagles can be found as well, a symbol of the House of Austria, repeatedly used by the Franciscans .

Una vez arriba, lo único que queda es disfrutar y terminar la larga sesión de fotografías de la visita de la iglesia, con algunas de la vista panorámica de la comunidad.

It is also recommended to go up to the bell tower. During the ascent the visitor is transported via stairway of mythical airs. Should the capricious movement of a stone shift the worn steps it could expose a treasure hidden from hundreds of years ago. Once reaching the top the only thing that remains is to enjoy the panoramic view of the community, and perhaps capture the moment in a photo or two.

Si se tiene gusto por las caminatas largas y las aventuras un poco extremas, es indispensable una excursión a la Laguna Sagrada, ubicada al fondo de una barranca, a cuatro horas de la comunidad, en un interminable bosque de pinos. Para descender a la laguna, el camino hay que hacerlo a través de un tajo realizado en la pared de sólida piedra; un trayecto peligroso que ha merecido un altar, un espacio sagrado donde los coras dejan ofrendas a los guardianes del lugar, para que les permitan bajar y subir con bien.

If you enjoy long hikes and somewhat extreme adventures, an excursion to the Laguna Sagrada (sacred lagoon) is a must. It is located at the bottom of a canyon, four hours from the community, in an interminable forest of pine. To descend to the water you follow a gash carved along a solid rock face. It is a dangerous journey that has merited an altar; a sacred space where the Cora leave offerings to the guardians of the passage so that they may be allowed to ascend and descend safely.

Visitar el vivero es otro de los atractivos por señalar, ya que ahí se puede conocer con detalle el laborioso proceso que se requiere para reproducir árboles de pino y reforestar, de este modo, con miles y miles de coníferas pináceas que garantizan el aprovechamiento sustentable de esta especie con fines maderables.

Visiting the nursery is another attraction to keep in mind. It allows you to witness the reforestation and laborious process required to reproduce the pine trees. Thousands and thousands of coníferas pináceas guarantee the sustainable use of the species for timber purposes.

08

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


Si piensas que conoces todo el esplendor y la belleza de Nayarit, te sorprenderá saber que muchas de las maravillas del estado siguen esperando a que las descubras. We think we know Nayarit’s splendor and beauty, but many of the state’s best wonders – unlikely as it seems – are waiting to be discovered.




TRADICIONES Y COSTUMBRES La actual religión cora es el resultado del sincretismo entre la religión tradicional cora y el catolicismo, introducido en Nayarit con los evangelizadores españoles que llegaron después de la conquista. De acuerdo a la religión cora, existen tres divinidades principales Tayau, Tetewan y Saetara. Tayau, el dios supremo llamado Tayau, significa “nuestro padre”; es una divinidad del sol que viaja en el cielo durante el día y se sienta en su silla de oro al mediodía. Los coras creen que las nubes son el humo de la pipa de Tayau, cuya esposa es Tetewan, diosa de la fertilidad, asociada con la luna y la lluvia. Saetara, nombre que se traduce como el recolector de flores, es hijo de Tayau y Tatewan y está asociado con el maíz y con la tarde. En tiempos ancestrales, los sacerdotes de Tayau, los Tonatí, eran la autoridad más alta de las comunidades coras. Aunque las festividades en Santa Teresa de Jesús son numerosas, haremos hincapié en una de ellas, quizá la más importante: la Semana Santa. Durante esta celebración como en el resto del mundo, se rememoran los hechos relacionados con la muerte y resurrección de Jesucristo; no obstante, en Santa Teresa de Jesús todo esto forma parte de un ritual de inversión según el cual, durante ocho días, las autoridades civiles ceden al grupo ceremonial de los centuriones el control del tiempo, del espacio y de la vida pública. Durante estos ocho días, los habitantes de la localidad se transforman en diversos personajes: judíos, fariseos, moros, demonios blancos y negros, “borrados” o dobles de Cristo, para llevar a cabo innumerables ritos, procesiones, luchas cósmicas y ceremonias tanto diurnas como nocturnas. Todo esto lo ejecutan de acuerdo a un orden temporal muy preciso, y es que entre los coras la Semana Santa es un periodo de liberación del mal, durante el cual la armonía cósmica se encuentra en peligro. Las reiteradas batallas entre grupos ceremoniales que el pueblo presencia, concluyen el Viernes Santo con el Hatzicán, es decir, con la muerte de Cristo, el Santo Entierro o la Estrella del Sol. Luego, el Sábado de Gloria, la situación se invierte;

12

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

entonces Cristo resucita, los demonios se autodestruyen y regresan al río, se restituyen los poderes de las autoridades civiles y, finalmente, la paz y el equilibrio vuelven al pueblo con la última procesión al templo, presidida por Cristo, la Virgen María y San José, además de los fariseos, los judíos, los músicos y la gente de la comunidad. Debido a que durante la Semana Santa la autoridad recae en el grupo ceremonial, para participar en los rituales y festejos, así como también para tomar fotografías o videos durante ellos, es necesario consultar a los organizadores. De lo contrario, el registro de las actividades o cualquier intromisión puede ser considerado una falta de respeto grave, y con ello generar consecuencias tales como una serie de garrotazos, la prisión en una de las improvisadas cárceles hechas para la ocasión, o la pérdida del equipo fotográfico. Riesgos y aventuras, momentos sagrados, exuberantes paisajes naturales y mágicos rincones en un extenso territorio, todavía con infinidad de sorpresas para quién se atreva a descubrirlas. TRADITIONS AND CUSTOMS The present-day Cora religion is a result of the syncretism between traditional Cora and Catholicism, introduced to Nayarit with the Spanish missionaries that arrived after the conquest. According to the Cora religion there are three principal deities: Tayau, Tetewan, and Saetara. The supreme god is called Tayau, which means “our father”, a divinity of the sun that travels through the sky during the day and sits on his golden throne at noon. The Cora believe that the clouds are smoke from Tayau’s pipe. His wife, Tetewan, goddess of fertility, is associated with the moon and the rain. Saetara is son of Tayau and Tetewan. His name translates as the collector of flowers; he is associated with maize and the afternoon. In ancient times, the priests of Tayau, the Tonatí, were the highest authority among the Cora communities. Although the festivities are numerous in Santa Teresa de Jesús, we will emphasize

one of them, perhaps the most important: la Semana Santa (the Holy week). During this celebration, as in the rest of the world, the events are recalled relating to the death and resurrection of Jesus Christ. However, in Santa Teresa de Jesús everything takes place with an inversion or reversal ritual. For eight days the civil authorities yield control of time, space, and public life to the ceremonial organization. During these eight days the local habitants transform into diverse characters: Pharisees, moors, Jews, white and black demons, “borrados” or doubles of Christ, to carry out innumerable rituals, processions, cosmic battles, and both daytime and night-time ceremonies. All of this comes to pass according to a precise temporal order; among the Cora Semana Santa is a period of deliverance from evil, during which time the cosmic harmony finds itself in danger. The reiteration of battles presented by the ceremonial groups concludes on Holy Friday with the Hatzicán, i.e. the death of Christ, the Holy burial, or the Star of the Sun. Later on Saturday (el Sábado de Gloria), the situation is reversed; Christ is resurrected, the demons self-destruct and return to the river, and the power is reinstated to the civil authorities. The peace and balance return to the village with the final procession to the temple, presided over by Christ, the Virgin Mary, and St. Joseph, in addition to the Pharisees, Jews, musicians, and the people of the community. Because during Holy Week the authority rests with the ceremonial group, to participate in the rituals and festivities (which includes taking photographs or video) it is necessary to consult with the organizers. Otherwise any interference could be considered a grave disrespect, and thereby generate consequences. These might include a series of beatings, prison time in one of the makeshift jailhouses made for the occasion, or the loss of photographic equipment. Risks and adventures, sacred moments, lush landscapes, and magical corners in a vast territory await; still filled with infinite surprises for whoever dares to discover them.


ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

13


nidad donde además es posible contratar el servicio de alimentos: suculentos guisados hechos a la leña como carne con chile, caldo de gallina de corral, pollo en mole, enchiladas, frijoles refritos con queso, ensalada de nopales y salsa en molcajete, todo esto acompañado de tortillas hechas a mano que es posible ir tomando directamente de la hornilla... Debido al frío constante de la zona, es muy recomendable beber una taza de café de olla o de canela bien calientita, lo cual resulta un pretexto perfecto para entablar con la familia anfitriona una convivencia directa, disfrutar de una buena plática y enriquecer, con mucho, la experiencia en Santa Teresa de Jesús. HOW TO GET THERE There are two ways to reach Santa Teresa, by air and by land. The quickest way is to board a small plane near Tepic; the capital city of Nayarit. There are also flights available from Ixtlán del Río and Santiago Ixcuintla. During the flight from Tepic (approximately 50 minutes), the view of the sierra is remarkable; an unending sea of green occasionally interrupted by streams and rivers that, spilling down from the heights, resemble elusive serpents that stretch on forever. And in the midst of it all are tiny hamlets hidden in the green wonderland. CÓMO LLEGAR Existen dos maneras de llegar a Santa Teresa, por aire y por tierra. La forma más rápida es abordar una avioneta en Tepic (capital del Estado de Nayarit), en Ixtlán del Río o en Santiago Ixcuintla. Durante el vuelo, de aproximadamente 50 minutos, la vista de la sierra resulta imponente: un interminable mar de verdes montañas interrumpido de vez en cuando por arroyos y ríos que, bajando desde las alturas, parecen escurridizas serpientes que nunca terminan. Y, en medio de todo aquello, diminutos caseríos disimulados en el entorno natural. La otra opción, la de llegar por tierra, también vale la pena. Recientemente se terminó de construir una carretera que llega muy cerca de Santa Teresa de Jesús y a la que se tiene acceso por el Municipio de Ruiz. Además de la comodidad de viajar en coche por esta vía, el trayecto es un paseo panorámico, que arranca en la selva tropical y poco a poco continúa por los bosques de pino de la sierra. Siguiendo el cauce del imponente Río San Pedro, los viajeros se deleitan con una muestra de infinitos tonos de verde, cascadas y pájaros por doquier. El camino asfaltado llega hasta la comunidad de Mesa del Nayar, a unas cuatro hora de Santa Teresa de Jesús. De ahí hay que continuar por un accidentado trayecto que ofrece, a los amantes de la aventura, un sabor más añejo. El camino de terracería es la vía de comunicación para varias pequeñas comunidades asentadas en la región, y su sencillez se ve ampliamente compensada por la belleza del paseo. DÓNDE DORMIR Para hospedarse, lo más recomendable es alquilar una de las diez cabañas construidas con gigantescos troncos de pino y operadas por familias coras. La cabaña de “Nacho” o la de “Andrés”, al igual que las otras ocho, son cómodas estancias distribuidas por la comu-

The other option, arriving by land, is also worthwhile. Recently a highway was completed that passes near Santa Teresa de Jesús and connects to the municipality Ruiz. In addition to the convenience of traveling by car, it is a lovely scenic journey that begins in the tropical jungle and gradually continues through the pine forests of the sierra. Following the course of the alluring Río San Pedro, travelers delight in a sample of infinite shades of green, waterfalls, and birds everywhere. The paved road takes you as far as the Mesa Del Nayar community, four hours from Santa Teresa de Jesús. From there you continue along a bumpy path that offers adventure lovers a more rustic experience. The dirt road is the pathway of communication connecting the several small communities in the region. Its simplicity is widely compensated by the beauty of the ride. WHERE TO SLEEP For accommodation it is highly recommended to rent one of the ten local cabins operated by Cora families and constructed from enormous pine trunks. The cabins “Nacho” and “Andrés”, along with the other eight, are comfortable rooms in the community where it is possible to place food orders: succulent stews made over a wood fire, carne con chile, free range chicken soup, chicken in mole sauce, enchiladas, refried beans with cheese, cactus salad, and molcajete salsa. All of this accompanied by handmade tortillas served directly from stovetop to table. Drinking a warm cup of coffee or cinnamon tea is suggested to escape the constant cold of the area. It is also a perfect way to engage with a host family, enjoy a good conversation and enrich the experience of visiting Santa Teresa de Jesús.

Fuentes / References: 1 Cecilia Gutiérrez Arriola, “Misiones del Nayar: la postrera obra de los jesuitas en la Nueva España” en www.analesiie.unam.mx/index.php/analesiie/ article/download/2249/2207, Instituto de Investigaciones Estéticas, UNAM, México, p.44. 2 Ver “La Judea, Semana Santa Cora (Jesús María, Municipio El Nayar, Nayarit)”

14

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx



*Por Luz Herrera / Traducción: Ashley Peck / Ilustración: Don Juel / Fotografía : Jillian Mitchell - Akane Sandoval - Marta Sokolowska

El verano ya se ha ido, pero no en San Francisco, Nayarit. Este pueblo playero mexicano con un ambiente colorido y alegre es el lugar perfecto para el descanso y la diversión en el sol durante todo el año.

16

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

Summer is all gone but not in San Francisco, Nayarit. This Mexican beach town with a colourful and cheerful vibe is a perfect vacation spot for fun in the sun all year long.


ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

17


U

bicado sobre la costa del Pacífico, rodeado de

Located on the Pacific coast, along the slopes of the Sierra

selva y las faldas de las montañas de la Sierra de

de Vallejo mountain range, San Pancho is one of the most

Vallejo, San Pancho es uno de los destinos más

prominent destinations in Riviera Nayarit. It is sought out

destacados en la Riviera Nayarit, no sólo por su riqueza natural sino también debido a su particular fusión de atractivos turísticos y culturales: un pueblo tradicional mexicano que se ha ido nutriendo con la presencia de nuevos residentes y turistas, quienes se sorprenden ante la magia del lugar y, una vez que llegaron, o bien se quedan, o bien es muy probable que quieran volver. San Pancho es “un pueblo con un gran magnetismo”, dicen los que lo conocen, “que atrae gente especial y donde pasan

lar fusion of cultural and tourist attractions. It is a traditional Mexican village enriched with the growing presence of residents and tourists who, surprised by the magic of the place upon arriving, either make it home or almost always wish to return soon. San Pancho is “a town with a great magnetism”, say those who know it, “that attracts a special kind of people and

todo tipo de cosas maravillosas”. Depende de la temporada

where all sorts of marvellous things happen”. One only

y del gusto de cada quién, sólo hay que cruzar el puente de

needs to cross the bridge at the entrance of town, conti-

la entrada, andar por la avenida principal hasta el malecón,

nue along the main avenue to the malecón at the beach,

o perderse entre las calles adoquinadas y las plazas, para

or get lost among the squares and cobblestone streets, to

descubrir cafés y restaurantes con una increíble variedad

discover the variety of café’s and restaurant’s or clothing

gastronómica; tiendas de diseño de ropa, accesorios y joyería, la mayoría producidas ahí mismo, así como artesanías diversas que no escatiman en color y técnica.

18

not only for its wealth of nature but also due to its particu-

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

boutique’s with handmade products, accessories, jewellery and wide variety of colours or techniques.


SAN PANCHO ES “UN PUEBLO CON UN GRAN MAGNETISMO” DICEN LOS QUE LO CONOCEN, “QUE ATRAE GENTE ESPECIAL Y DONDE PASAN TODO TIPO DE COSAS MARAVILLOSAS” San Pancho is “a town with a great magnetism”, say those who know it, “that attracts a special kind of people and where all sorts of marvellous things happen”.

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

19


E

ntre galerías, centros sociales y comunitarios, quien anda por San Pancho también puede encontrarse con un concierto, una exposición, una obra de teatro, una presentación de

circo, danza o capoeira. Lo que no es cuestión de probabilidades es el atardecer en el mar, y es que resulta casi imprescindible reservar el momento de la puesta de sol para disfrutar, cada día, de un espectáculo multicolor diferente.

El pueblo, además, se encuentra en un lugar estratégico para aquellos que aman las aventuras en ambientes naturales: pozas de agua dulce para nadar en el río al pie de la montaña, aves y reptiles que se dejan observar en la selva y en el estero, paseos a caballo, olas para surfear, playas vírgenes por explorar o tours marítimos, cuando en temporada invernal, es posible estar cerca de los mamíferos más grandes de la Tierra, las ballenas. Y al final, para compartir el retrogusto de la jornada y el plácido descanso en la contemplación nocturna, quedan la luz de la luna, las estrellas o las brasas de un fuego encendido sobre la arena.

20

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


San Pancho se encuentra en un lugar estratégico para aquellaos que aman las aventuras en ambientes naturales. San Pancho is conveniently located for those who love adventures in nature.

Whoever enters San Pancho may encounter, among the galleries and community centers, a concert or play, circus or dance presentation, yoga classes, or capoeira. The unquestionable destination each day is sunset at the beach. It is nearly a necessity to set aside this time of day to enjoy nature’s multicoloured presentation.

The village is conveniently located for those who love adventures in nature. Birds and reptiles can be observed in the jungle and estuary. There are waves to surf, horses to ride, beaches to explore, and fresh water pools to swim in along the river at the foot of the mountains. During the winter season it is possible to be near the earth’s largest mammals, whales. As night draws near, there still remain the moon, stars, and embers of the fire in the sand to bask with you in the afterglow of the day’s journey.

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

21


SAN FRANCISCO Un ambiente relajado y con chispa, una pe-

fferent traditions. Indigenous ethnic groups

queña localidad bendecida por la naturaleza

like the Wixarika (Huichola) and the Cora

y en continuo movimiento cultural, en gran

coexist with the founders of the village and

medida gracias a la integración armónica

other Mexicans from different corners of the

de diferentes tradiciones; etnias originales

country, as well as those who arrive from all

como la wixarika (huichola) y la cora con-

over the world.

viven con los fundadores del pueblo y con otros mexicanos provenientes de diferentes

To appreciate the exquisite mixture that this

rincones del país, al igual que con gente lle-

tourist destination offers, it is only necessary

gada de los cinco continentes.

to surrender and enjoy the lush surroundings. Let yourself be immersed among the

Para apreciar la exquisita mezcla que este

habitants who are conscious and caring of the

destino turístico ofrece, sólo es necesario

environment and their community.

entregarse a disfrutar del exuberante entorno y de las creativas propuestas de sus habi-

Salt water or fresh, jungle, mountains, beach,

tantes, conscientes del medio ambiente y de

the mystery of the jaguar and song of the ea-

su comunidad.

gle, myths, traditions, and new trends come together here in San Pancho; an enchanting

Agua salada y agua dulce; la selva, la montaña y la playa; el misterio del jaguar y el canto del águila; mitos, tradiciones y nuevas tendencias se reúnen aquí, en San Pancho, un pueblo cosmopolita al sur de Nayarit.

A small town blessed by nature, with a relaxed ambiance that holds a special spark, San Pancho continues to grow and change culturally thanks to the harmonious integration of di-

22

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

village at the southern tip of Nayarit.


“El misterio del jaguar y el canto del águila; mitos, tradiciones y nuevas tendencias se reúnen aquí, en San Pancho, un pueblo cosmopolita al sur de Nayarit.”

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

23


INSPIRATION - Las Bodegas

Las

ANTIGUAS BODEGAS de SAN PANCHO

- T H E

O L D

F AC TOR I E S

OF

S A N

P A NC HO -

* Por: Luz Herrera - Traducci贸n: Ashley Peck - Fotograf铆a: Jillian Mitchell - Masha Osipova

El renacimiento de un gran espacio lleno de cultura y de tradiciones

The rebirth of a great space full of culture and traditions

24

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx



INSPIRATION - Las Bodegas

H

S

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

R

I

Hace casi 37 años, el 10 de octubre de 1976,

Almost 37 years ago, on October 10, 1976, Luis Echeverria, Presi-

el entonces presidente de México, Luis Eche-

dent of Mexico at the time, opened an industrial complex in San

verría, inauguró en San Pancho una unidad

Pancho sponsored by CONASUPO (National Company for Pop-

de trabajo auspiciada por la CONASUPO

ular Subsistence). The project revolved around a fishing center

(Compañía Nacional de Subsistencias Popu-

and different factories, which would be available for researchers

lares): fábricas de diversos productos y un centro pesquero que

and students from third world nations around the world. This

estarían al servicio de investigadores y estudiantes de naciones

event was part of Echeverria’s project to make San Pancho, of-

tercermundistas. Este acontecimiento era parte del proyecto de

ficially called San Francisco, a model of self-sustainability and

Echeverría para hacer de San Pancho, llamado oficialmente San

development for third world villages.

Francisco, un modelo de auto sustentabilidad y desarrollo para pueblos del tercer mundo.

People from San Pancho found training and work in the factories, and at the same time they received several benefits from the gov-

En aquella época, los habitantes de San Pancho encontraban ca-

ernment like electricity, a drainage system, brick houses, cobbled

pacitación y trabajo en las fábricas, así como bienestar gracias a

streets and even a hospital. It all happened simultaneously with

la electricidad, drenaje, casas de material, calles adoquinadas y,

the construction of the industrial area. “The factories packaged

por supuesto, el hospital, todo lo cual llegó simultáneamente a la

and processed soap, milk, seafood, meats, fruits and vegetables.

construcción y desarrollo de las naves industriales. “Se empaca-

The administrative offices were next door and the nursing facility

ba y procesaba jabón, lácteos, pescados y mariscos, carnes frías,

a little bit down the road. Like me, a lot of people worked there,

frutas y legumbres; al lado estaban las oficinas y abajo, la enfer-

just ask around…” says J. Ramón Palomares, a San Pancho resi-

mería. Mucha mucha gente del pueblo trabajábamos ahí, nomás pregunta…”, dice J. Ramón Palomares, vecino de San Pancho y ex Delegado Municipal. Al terminar el sexenio de Echeverría, el Complejo Agroindustrial de San Francisco Nayarit siguió laborando, a pesar de la poca continuidad que suele haber en los proyectos oficiales. A principios de los 90, el gobierno federal no pudo financiar los gastos del complejo, así que lo cedió al gobierno del Estado de Nayarit, bajo cuya tutela funcionó durante unos años más. Luego el gobierno estatal también suspendió su apoyo económico; sólo algunas instalaciones permanecieron activas porque surgieron iniciativas privadas: una enlatadora, una deshidratadora y una carpintería se fueron alojando entonces en las naves industriales. Con el tiempo únicamente la carpintería se mantuvo y el resto de las fábricas quedó en desuso.

26

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

dent who was also the municipal delegate. At the end of Echeverria’s term, the agro-industrial faction of San Francisco continued working, despite the typical lack of continuity in government projects. In the early 90’s the federal government was unable to support the costs generated by the factories, so they assigned the government of the state of Nayarit to manage them. They remained responsible for a few years but as time went by the state government suspended its financial support as well. A few buildings remained active because of private initiatives; a cannery, a dehydrator factory and a carpentry factory were then settling into the warehouses. It was only the carpentry factory that continued to function while the rest of the factories fell into disuse.

T


S

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

R

I

T

INSPIRATION - Las Bodegas

Parte trasera de la bodega 1 que pr贸ximamente ser谩 la sede de La Bodega Teatro Back entrance of the factory no. 1 which soon will be home to La Bodega Teatro

El patio entre bodega 2 (espacio de deportes) y Entreamigos The courtyard between factory no. 2 and what is now Entreamigos

El viejo letrero de la CONASUPO The old monument with the sign of CONASUPO

ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

27


INSPIRATION - Las Bodegas

S

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

M

ás de tres décadas después de su inauguración, en 2005, el Gobierno del Estado de Nayarit autorizó el uso de una de aquellas construcciones como sede de Alianza Jaguar: una asociación civil dirigida por Erik Saracho, que continúa una labor de catorce años de promover, hoy desde Michoacán hasta Sinaloa, la conservación del jaguar y su hábitat en armonía con las actividades humanas. En 2008, el Colectivo San Pancho, una cooperativa de artistas con siete años de trabajo cultural y coordinada actualmente por Luz Herrera, recibió el visto bueno gubernamental para ocupar la Bodega 3, antes bodega de insumos, con el objetivo de restaurarla y hacer de ella un espacio alternativo dedicado a la promoción de las artes: sede de manifestaciones creativas, individuales y colectivas, como festivales, conciertos, espectáculos y proyecciones, e igualmente como taller, foro y galería. Unos meses más tarde, gracias al esfuerzo y al apoyo de muchas personas y organizaciones, el proyecto de Entreamigos, con una trayectoria de casi ocho años de trabajo comunitario encabezado por Nicol Swedlow, se mudó a las antiguas fábricas. Esta asociación civil, bien conocida en la región por brindar oportunidades educativas a los niños y familias de San Pancho, ubicó su Centro Comunitario en lo que fueran dos naves industriales sumamente deterioradas, y las convirtió en un edificio hoy reconocido como modelo de diseño innovador y sustentable: un espacio abierto al público que cuenta con biblioteca, centro de cómputo, salones de clases, área de deporte, tienda, galería, sala de proyecciones, talleres y centro de reciclaje.

Erik Saracho Director de Alianza Jaguar

In 2005, more than three decades after its inauguration, the government of the State of Nayarit authorized the use of one of the buildings as headquarters for Alianza Jaguar, a nonprofit organization led by Erik Saracho. From Michoacan to Sinaloa, Alianza Jaguar has more than fourteen years experience with the preservation of jaguars and their natural habitats in harmony with human activities. In 2008, the Colectivo San Pancho, an artist cooperative with more then seven years of cultural work behind them, currently coordinated by Luz Herrera, received government approval to use one of the warehouses. With this permission, Warehouse #3 (la Bodega 3), previously a consumables warehouse, was restored and transformed into the current alternative space dedicated to the promotion of the arts. It is a place of individual and collective creative manifestations such as festivals, concerts, shows, and video projections. It also serves as a workshop, forum and gallery. Thanks to the efforts and support of many people and organizations, the Entreamigos project, with almost eight years of community work led by Nicole Swedlow, also received approval to use the factories. This non-profit organization, well known in the region for providing educational opportunities to children and families in San Pancho, settled its community center in what were previously two very damaged factories. Today the Entreamigos center is recognized as a model of innovative and sustainable design. The public space includes a library, computer center, sports area, gift shop, art gallery, screening room, recycling center, as well as various classrooms and workshops.

Festival SINERGIARTE organizado por el Colectivo San Pancho

28

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

R

I

T


INSPIRATION - Las bodegas

CENTRO COMUNITARIO ENTRE AMIGOS

El 80% de la nueva construcción de Entreamigos está hecha de materiales reciclados. Niños, adultos, artistas y miembros de la comunidad participaron en todos los aspectos del proceso. 80% of Entreamigo´s new construction utilize recycled materials. Children, adults, artists and community members participated in every aspect of the process.


INSPIRATION - Las Bodegas

S

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

R

I

En 2011, el equipo de Entreamigos y Gilles St. Croix, fundador de la

included the participation of 50+ local kids who were trained in the

compañía canadiense Circo del Sol/Cirque du Soleil, llevaron a cabo

circus arts by well-known professionals.

un exitoso proyecto: el entrenamiento de más de 50 niños de la comunidad para formar el Circo de los Niños. A partir de esta colaboración surgió La Bodega Teatro, una asociación civil dirigida por Ariel Sainz (cofundador del Colectivo San Pancho), que recibió el apoyo del Gobierno de Nayarit para instalar en dos de

After the Circo collaboration, La Bodega Teatro came to life. A nonprofit organization led by Ariel Sainz (co-founder of Colectivo San Pancho) received the support of the government of Nayarit to operate in two of the old factories as a multicultural space specializing in theater, dance, concerts, and multimedia productions.

las antiguas fábricas un espacio multicultural, equipado y especializado en presentaciones de teatro y danza, conciertos y producciones multimedia.

In 2011 the Entreamigos team and Gilles St. Croix, founder of the Canadian company Cirque du Soleil, worked together in creating a very successful project. The social circus initiative “Circo de los Niños” El taller de Aikido/Aikido workshop

30

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

T


S

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

R

I

T

INSPIRATION - Las Bodegas

Desfile durante el Festival Sinergiarte 2011 organizado por el Colectivo San Pancho. Parade during the festival Sinergiarte 2011, organizaed by Colectivo San Pancho.

Desfile del Circo de los Niños, un evento organizado por Entreamigos. “Circo de los Niños” parade organized by Entreamigos.

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

31


INSPIRATION - Las Bodegas

S

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

Transformación continua del inmueble, transformación con-

Buscábamos los cocos de la jornada y nos poníamos a trabajar

tinua del pueblo. El San Pancho de hoy nos muestra una face-

ahí, sentados en una piedra grande, en familia”, recuerda J. Ra-

ta sumamente contrastante con la imagen del San Pancho de

món Palomares.

hace 40, 50 años o más, antes de las fábricas, cuando las calles eran de tierra y las casas de palma, no había luz y las familias

El proceso de las fábricas nos permite percibir un reflejo de la

subían al monte a cortar cocos de aceite para vender: “también

metamorfosis del pueblo y de algún modo nos propone una

era muy bonita esa época, íbamos en familia al monte; llegába-

buena actitud: hay situaciones nuevas y cada vez más gente, lo

mos y buscábamos un lugar plano, como para acampar, y nos

cual ha dado como resultado más iniciativas, más recursos, más

acomodábamos.

opciones y, ojalá, más conciencia y más entendimiento.

Entreamigos apoya a más de 200 estudiantes con sus gastos escolares a través del programa de becas sustentado por las donaciones. Cualquier donativo ayudará a crear un futuro mejor para los niños de San Pancho. Entreamigos´s donation based Scholarship Program supports more than 200 students with going back to school expenses. Any donation will help create a brighter future for children in San Pancho. The transformation of the buildings and San Pancho contin-

Just as San Pancho conserves its essence in spite of continu-

ues today; the town paints a much different picture now than

ous alterations, the structures from 1976 have adapted to the

the images from 40+ years ago. Before the factories there were

changing reality and endure as cultural landmarks of prosper-

only dirt roads and palm houses. There was no electricity and

ity and welfare for the town.

families went into the mountains collecting coconuts to sell

32

the oil. “It was a very nice time when we worked with coconut

The factories’ transformation process is a reminder of San Pan-

oil. We went to the mountain, the whole family. We would get

cho’s metamorphosis. Somehow it communicates to us a good

there and look for a flat place and just settle there. We collected

attitude; new faces and opportunities lead to more resources

coconuts and started working, sitting on a large rock, all of our

and more initiatives. Hopefully, it will also create more aware-

loved ones together”, remembers J. Ramón Palomares.

ness and more understanding.

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

R

I

T


S

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

R

I

INSPIRATION - Las Bodegas

T

“ De igual manera que San Pancho ha conservado su esencia sin dejar de mutar, lo que fuera un complejo agroindustrial se ha adaptado ante la cambiante realidad y al mismo tiempo, se ha mantenido como referente cultural de prosperidad y bienestar.”

INVOLÚCRATE / GET INVOLVED

COLECTIVO SAN PANCHO

ENTRE AMIGOS

Luz Herrera Tel. +52 311 2584044 colectivosanpancho@gmail.com www.colectivosanpancho.tumblr.com

Nicol Swedlow Tel. +52 311 258 4377 info@entreamigos.org.mx www.entreamigos.org.mx

ALIANZA JAGUAR

LA BODEGA TEATRO

Eric Saracho Tel. +52 311 2584231 alianzajaguar@gmail.com www.alianzajaguar.org

Ariel Sainz Cel. +521 322 1202401 labodegateatro@gmail.com

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

33


B U I L D I N G

C

R

E

A

T

I

V

I

T

Y

-

H

A

R

M

D R E A M S

O

N

Y

-

E

X

P

E

R

I

E

N

C

E

“Thank you for everything you have done to make this a once in a life time experience.” Mike and Loree B. (Sayulita/New Mexico)

L u i s

M a n u e l

C á r c a m o

A r q u i t e c t o s

Design - Construction -Renovation - Supervision mobile: (322) 294.26.21 lmcarcamo1111@gmail.com www.lmc-arquitectos.com


On

35 / 51

THE LIST

BIENESTAR / wellness - GASTRONOMÍA / gastronomy - HOSPEDAJE / accommodation

- LIVING ¿Dónde quedó tu yoga mat? El Estar San Pancho Mar de Jade Chacala Tailwind Jungle Lodge

- TASTE Bistro Orgánico San Pancho Darjeeling San Pancho NAEF Punta de Mita Receta - Wrap Vegetariano

- STAY Refugio de Sol Hostal San Pancho Villa Ola del Amor


Where’s Your Yoga Mat?

¿DÓNDE QUEDÓ TU YOGA MAT ?

E N C O N T R A N D O L A S A L U D Y L A F E L I C I D A D A T R AV É S D E Y O G A Y M E D I TA C I Ó N

Por : Tamara Jacobi - Traducción: Luz Herrera - Fotografía : Cortesía MAR de JADE

H

a hecho sus saludos al sol el día de hoy? ¿O tal vez prefiera usted la postura del cadáver?

De repente, el yoga y la meditación se han vuelto súper populares; desde los atletas hasta los empresarios, ya no llama la atención ver gente de todas las edades, formas y tamaños, con un colorido mat de yoga enrollado bajo el brazo. Y es que, ¡el yoga le ofrece algo a todo el mundo! Desde el poderoso yoga de alta intensidad hasta el relajante yoga restaurativo, nuevos y únicos estilos surgen a cada momento. ¿Y por qué el repentino aumento de popularidad? A primera vista, el yoga ofrece atractivos beneficios para el cuerpo. El clásico “cuerpo de yoga” es delgado, tonificado, flexible y brilla con energía saludable. Aunque esto es a menudo suficiente para atraer a muchas personas a una clase de yoga, los verdaderos beneficios físicos del yoga son mucho más sutiles y extremadamente poderosos. Una práctica de yoga bien equilibrada (series de asanas/posturas) ofrece al cuerpo no sólo fuerza y un buen estado físico, sino que

36

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

también favorece la limpieza, el equilibrio, la curación, la restauración y mucho más! Suena bien, ¿verdad? Y esto es sólo hablando superficialmente. Pues aunque los aspectos físicos del yoga atrapan la atención de la mayoría de la gente, la verdadera magia sucede cuando puedes aprovechar los beneficios que el yoga aporta a la mente y al alma. El estrés, el ritmo acelerado de la vida y la maldición de la mente ocupada se han convertido en serias dificultades para nuestra ajetreada modernidad. Por suerte para nosotros, ¡el yoga ha venido al rescate! Moverse siguiendo una serie de posturas de yoga ofrece la oportunidad de despejar la mente, concentrarse en la respiración y dejar de lado prisas y preocupaciones. De hecho, tradicionalmente, la práctica del yoga era sólo una manera de preparar la mente para la meditación. La palabra yoga significa “unir o reunir”, e implica la unión de mente, cuerpo y espíritu. La práctica del yoga involucra al cuerpo y al mismo tiempo contribuye a calmar la mente: así se abre la puerta a la espiritualidad, a la conciencia, a la gratitud y a la felicidad. Al

igual que los músculos del cuerpo, la mente es un músculo que requiere atención y cuidado; el yoga responde a esta necesidad. Una práctica de yoga exitosa deja a los músculos hormigueando de alegre energía, mientras que la mente y el espíritu disfrutan de la facilidad y la felicidad de estar aquí ahora. Una práctica regular de la meditación puede hacer maravillas en el control de la “mente de mono” -el parloteo sin fin en la cabeza mientras la mente salta de un pensamiento a otro, surgen preocupaciones por el futuro o por el pasado, sueños diurnos, análisis y pensamientos en círculos agotadores. Entonces, puedo preguntarme, “¿yo controlo mi mente o es que mi mente me controla a mí?” Para muchas personas la dificultad para controlar su mente es una realidad y la meditación no sólo puede ayudar a cambiar esto, sino que también puede volver a “cablear” el cerebro para prevenir problemas de salud inducidos por el estrés, mejorar la claridad mental y el humor, así como sentar las bases para el éxito general en la vida. Aunque el yoga suele requerir una estera o mat, la meditación se puede hacer en cualquier mo-


LIVING - Health & Wellness

mento. ¿Por qué no intentar una meditación sencilla de 60 segundos para empezar? Aunque las sesiones largas de meditación suelen ser intimidantes y requieren mucho tiempo, una meditación de un minuto es una oportunidad simple para despejar la mente y volver a conectar con uno mismo. Comience concentrándose en su respiración durante 60 segundos y, cada vez que la mente de mono se manifieste, observe sus pensamientos; luego vuelva con su atención a la respiración.

la meditación.

Domestique su mente de mono, pero hágalo con firme delicadeza. Entre más practique más fácil se hará, y así estará listo para aprovechar al máximo las poderosas propiedades curativas de

Si usted está buscando un estilo enérgico más atlético, intente con una clase de power yoga, ashtanga o vinyasa. Si prefiere algo más relajado y suave, tal vez lo suyo es una clase de yoga restau-

Es evidente que los beneficios del yoga y la meditación son enormes, la clave está en encontrar los estilos de yoga y meditación que funcionan mejor para cada quien. Incluso unas cuantas posturas simples al día pueden hacer una gran diferencia. Si usted ha estado en una clase de yoga o de meditación y tuvo una mala experiencia, ¡no se rinda! Hay un sin fin de estilos.

“ Finding Health and Bliss ThroughYoga and Meditation” Have you done your sun salutations today? Or perhaps you’d prefer corpse pose? All of a sudden yoga and meditation have exploded in popularity. From athletes to businessmen, it’s no longer surprising to see people of all ages, shapes and sizes, with a colorful yoga mat tucked under their arm. Yoga offers something for everyone! From high intensity power yoga to relaxing restorative yoga, new and unique styles are emerging all the time. Why the sudden rise in popularity? At first glance, yoga clearly offers appealing benefits for the body. The classic “yoga body” is lean, toned, flexible and glowing with healthy energy. While this alone is often enough to lure many people into a yoga class, the true physical benefits of yoga are more subtle, yet extremely powerful. A well-balanced yoga practice (series of asanas/poses) offers the body not only fitness and strength, but also promotes cleansing, balancing, healing, restoration, and more! Sounds pretty good right? This is really just scratching the surface. Though the physical aspects of yoga are what catch most people’s attention, the real magic happens when you tap into the benefits of yoga for the mind and soul. Stress, fast paced living and the curse of the busy mind have become a challenging reality in our hectic, modern lives. Lucky for us, yoga has come to the rescue! Moving through a series of yoga poses offers the opportunity to clear the mind, focus on your breath and let go of your hurries and worries.

In fact, traditionally, the practice of yoga was simply a way to prepare the mind for meditation. The word yoga actually means “to join or to yoke together”, and implies the union of mind, body and spirit. Yoga practice engages the body while encouraging the mind to calm: opening the door to spirituality, mindfulness, gratitude and contentedness. Just like the muscles of your body, your mind is a muscle that requires attention and care. Yoga answers this need. A successful yoga practice will leave your muscles tingling with happy energy as your mind and spirit enjoy the ease and bliss of being here now. A regular meditation practice can do wonders for controlling the “monkey mind” –the endless chattering in your head as your mind jumps from thought to thought, worries about the future, the past, daydreams, analyzes, and thinks in exhausting circles. You might ask yourself the question, “do I control my mind, or does my mind control me”? For many people, the latter is true and meditation can not only help turn this around, it can also re-wire your brain to prevent stress induced health issues, enhance mental clarity, improve mood and set the stage for overall success in life! Though yoga often requires a mat, meditation can be done anytime! Why not try a simple 60second meditation to get started? Though extended meditation sessions can be intimidating and time consuming, a one-minute meditation is a simple chance to clear the mind and reconnect with yourself. Start by simple focusing on

rativa o de slow flow. También puede probar en casa con asanas sencillas: “piernas arriba contra la pared” es una postura para antes de dormir y proporciona una maravillosa relajación de la espalda baja, las caderas y las piernas. ¿Está usted listo para sumergirse realmente en estas disciplinas? Entonces considere la posibilidad de disfrutar de un maravilloso retiro de yoga. Cualquiera que sea la forma que el yoga y la meditación tomen en su vida, estas prácticas son una oportunidad para nutrir, curar, revitalizar y balancear su cuerpo, mente y alma. Namaste y ¡nos vemos con el mat de yoga!

your breath for 60 seconds. Whenever your monkey mind starts acting up, observe your thoughts and then return your focus to your breath. Tame the monkey mind, but do so with firm kindness! The more you practice this the easier it will become and you’ll be on your way to tapping into the powerful healing benefits of a meditation practice. Clearly, the benefits of yoga and meditation are tremendous! The key is to find the yoga/meditation styles that work best for you. Even a few simple poses a day can really make a difference. If you’ve been to a yoga or meditation class and had a bad experience, don’t give up! There are endless styles out there. If you’re looking for a more athletic, energetic style, try an ashtanga, vinyasa or power yoga class. If you’d prefer something more relaxing and mellow, go for a slow flow or restorative class. You can also trying doing simple yoga poses at home (try “legs up the wall” pose before bed time; a wonderful release for the low back, hips and legs). Ready to really dive in? Consider treating yourself to a blissful yoga retreat.

Whatever form yoga and meditation take in your life, these simple practices are an opportunity to nurture, heal, revitalize and balance your body, mind and soul. Namaste and see you on the yoga mat!

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

37


LIVING - Health & Wellness

S

-

YO GA,

S A LUD

&

EC O-CENT ER

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

R

I

T

-

EL ESTAR

Un espacio dedicado a la salud del cuerpo, de la mente y del espíritu, donde también se cultiva el bienestar del medio ambiente.

D

e lunes a sábado, los habitantes y visitantes de San Pancho tienen ahí la oportunidad de asistir a prácticas y clases de diversas técnicas de yoga, danza, artes marciales y meditación.* Entre los servicios que El Estar ofrece, cabe destacar las terapias físicas tales como masajes, acupuntura, shiatsu y reflexología. Cada una de ellas, desde un enfoque específico, sana, relaja y restaura la energía del cuerpo, al tiempo que proporciona alivio del estrés y del dolor, cuando es necesario.

Pancho, aproveche y pase por El Estar, ciertamente lo agradecerá. El Estar is a space dedicated to physical, mental, and spiritual health as well as to caring for the environment. From Monday to Saturday the residents and visitors of San Pancho have the opportunity to attend classes and practices of yoga, dance, martial arts, and meditation. *

Es San Pancho, un pueblo ideal para relajarse y conectar con la naturaleza, El Estar abre sus puertas a todos los interesados en la salud, las formas tradicionales de curación y la ecología.

Some notable services offered by El Estar include massage, acupuncture, shiatsu, and reflexology. With specific approaches each of these therapies heal, relax, and restore the body’s energy while providing relief from stress and pain when necessary.

Para completar la oferta de bienestar, hay a la venta plantas medicinales, arbolitos de frutas locales y productos que fomentan una vida más saludable y, por tanto, más feliz. Si anda por San

In San Pancho, an ideal town to relax and connect with nature, El Estar opens its doors to everyone interested in wellness, ecology, and traditional forms of healing.

38

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

To complete the wellness package, the purchase of medicinal plants, saplings of local fruit, and a variety of products that promote a healthy lifestyle are available. If you explore San Pancho, take the opportunity to pass by El Estar; you will be happy you did.

*Consulta el horario mensual en la página web y/o facebook para confirmar oferta de clases y talleres. *Consult the monthly schedule on the website or Facebook page for current classes and workshops.

Calle Egipto N. 1, San Francisco, Nayarit, México +52 (311) 258.42.56 el-estar@hotmail.com El Estar www.el-estar.org


LIVING - Health & Wellness

MAR de JADE

-R ET R EAT S

W EL L NESS

U

n centro de yoga, retiros, bienestar y descanso refugiado en la intimidad de la selva y el mar de Chacala, Nayarit. Un íntimo lugar que ofrece a huéspedes y grupos un auténtico ambiente de paz y renovación. Mar de Jade fue creado en 1983 con un espíritu de servicio, gratitud, y acción ciudadana. Nació del sueño de la Dra. Laura del Valle de practicar medicina frente al mar y construir un Centro de Bienestar para visitantes. Actualmente Mar de Jade hospeda a más de 30 retiros y talleres al año (retiros y talleres de yoga y meditación), al igual que a familias, turistas y voluntarios. Mar de Jade, a yoga, wellness & vacation retreat center, is nestled between the tropical jungle and the pristine sandy beach of Chacala, Mexico. This intimate place offers groups and individuals a relaxing, support-

TAILWIND J U NGLE

LOD GE

E

l Tailwind Jungle Lodge brinda una variedad única de retiros, clases y talleres de yoga en un espectacular entorno tropical. Este hotel ecológico, ubicado al norte del pueblo de San Pancho, resulta un lugar ideal para rejuvenecer, sanar, relajarse y divertirse. Hacer yoga entre palmeras, contemplando el océano, es una experiencia mágica y un verdadero placer para mente y cuerpo. Tailwind Jungle Lodge invita a profesores de yoga de todas partes del mundo para guiar retiros íntimos en la selva. Además de los retiros, los talleres y las clases de yoga, que abarcan una amplia gama de estilos (desde vinyasa hasta restaurativa), la oferta de este lugar incluye nutrición holística, pilates, meditación, aéreos en los árboles, SUP yoga, aventura y mucho más.

VA C AT I O N

-

ive, and inspiring environment in a peaceful fishing village. Mar de Jade was created in 1983 in the spirit of active community service, of gratitude for the natural environment, and of the cultivation of genuine friendships. It was born from the dream of Dr. Laura del Valle to practice rural medicine by the ocean while running a Yoga Retreat & Wellness Center for visitors. In the present day Mar de Jade accommodates more than 30 retreats & workshops (yoga Retreats, meditation retreats) throughout the year as well as vacationing families from all over the world during the holidays.

Playa Chacala, Nayarit US: 1 800 257 0532 MEX: (327) 219.40.00 info@mardejade.com www.mardejade.com

El yoga en la selva es recomendable para todos los niveles, desde principiantes hasta avanzados. Si está buscando una práctica de yoga extraordinaria y feliz, ¡este es el lugar! The Tailwind Jungle Lodge hosts a variety of unique yoga retreats, classes and workshops in a spectacular tropical setting. This eco-lodge is located just north of San Pancho and is an ideal place to rejuvenate, heal, relax and play! Practicing yoga amidst the swaying palms while gazing out over the ocean is a magical experience that is truly a treat to mind and body. The Tailwind Jungle Lodge invites yoga teachers from all over the world to guide intimate retreats in the jungle. Yoga retreats, classes and workshops include a range of yoga styles (from vinyasa to restorative) as well as holistic nutrition, pilates, meditation, aerials in the trees, SUP yoga, adventure and more. Yoga in the jungle is suitable for all levels, from beginner to advanced. If you’re looking for a blissful yoga experience, this is the place!

Lea más acerca de los próximos retiros en Read more about upcoming retreats at www.tailwindjunglelodge.com

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

39


BE MORE

NOW

-

S A Y U L I T A ,

N A Y A R I T

-


ONE LOVE ONE PLANET

“Dónde hay paz hay cultura, dónde hay cultura hay Paz”

WWW.PACHAMAMASAYULITA.COM.MX


Eat Local

BISTRO ORGÁNICO de SAN PANCHO

“Una comida bien equilibrada es como una especie de poema al desarrollo de la vida.” Anthony Burgess

EN ESTA FOTO / IN THIS PICTURE

*Pesca del día con chutney de mango

42

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


S

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

R

I

TASTE - Eat & Drink

T

E

n el pequeño patio escondido dentro del HOTEL CIELO ROJO, encuentras algo realmente único - el restaurante Bistro Orgánico. El canto del agua que escurre de una cascada, un hermoso jardín adornado con antigüedades y una cocina a la vista, son solo el comienzo de esta aventura de sabores y placer culinario, mientras observas a los cocineros preparar tu platillo. Aquí el arte, sabor excepcional, la calidad y atención al detalle se reflejan en creaciones deliciosas como curry verde de vegetales con pan plano, sándwich Toscano con huevo orgánico, Budha Bowl, pesca del día con chutney de mango acompañado de los hongos picantes, y un postre delicioso en forma de brownie sin gluten. Además en su pequeña Boutique Gourmet encontrarás: deliciosos panes recién horneados, galletas veganas, chocolates orgánicos crudos, pay de frutas del bosque y productos artesanales elaborados localmente por mencionar algunos. Comercio justo, ingredientes orgánicos, cuidado al medio ambiente, son parte de los ejes en los que se basa la filosofía de Bistro Orgánico, un restaurante innovador cuya amena atmósfera in-

vita a disfrutar singulares platillos que fascinarán a tu paladar. In the small courtyard hidden within the Cielo Rojo Hotel, we find something truly unique – the restaurant Bistro Orgánico. The soothing sound of the garden waterfall, tasteful antique decoration, and an open kitchen where the chef creates culinary wonders within view of diners, are just the beginning of this adventure of flavor and pleasure. Imagination, exceptional flavor, quality, and attention to detail are reflected in delicious creations such as green curry vegetables with flat bread, a Tuscan sandwich with organic egg, the Buddha Bowl, a catch of the day with mango chutney and spicy mushrooms, and gluten-free brownies. In addition to its fantastic menu options, Bistro Orgánico offers a wide array of products like freshly baked breads, vegan cookies, raw organic chocolates, Berry Pie, and artisanal local goodies, all for purchase in its small Gourmet Boutique.

Fair trade, organic ingredients, and care of the environment are three elements that form part of the philosophy of this wonderful and innovative restaurant that invites you to enjoy pleasant atmosphere accompanied by unique dishes that will fascinate your palate. Calle Asia 6, San Francisco Nayarit (311) 258 4155 info@hotelcielorojo.com hotelcielorojo www.hotelcielorojo.com

DARJEELING

D

San Pancho

arjeeling Tea Room es una casa de té, arte y cultura con atmósfera relajante, buena comida y gusto musical. Aquí se crea ambientes de relajación en base a los detalles de confort y ese sentimiento de sentirse en casa…como en familia. Para deleitar tu paladar Darjeeling ofrece una amplia variedad de tés calientes y fríos, frappes y cocktelería a base de té, vino tinto, sangrías, pizzas gourmet a la leña, portobellos rellenos, ensaladas, crepas y postres. Darjeeling Tea Room is an artsy and cultural tea room, with a relaxing atmosphere, good food and great music. Here you will find an environment based on relaxation and comfort and a home-like feeling. For the pleasure of your taste buds, Darjeeling offers a wide variety of hot and cold teas, frappes, tea-infused cocktails, red wine, sangria, gourmet firewood pizzas, stuffed protobellos, salads, crepes and desserts.

“ También podrás encontrar shishas (hookah) con distintos sabores de tabaco natural “ “There are also shishas (hookahs) with different flavouring of natural tobacco”

Ave. Tercer mundo # 28 (311) 258 43 42 darjeelingsanpancho@gmail.com darjeelingsanpancho

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

43


TASTE - Eat & Drink

P

-

N

A

E

F

C

U

I

S

I

N

E

U

N

T

A

D

E

M

I

T

A

-

ATaste of the Good Life! L

a historia comenzó hace diez años en Puerto Vallarta con un laboratorio de helados gourmet italianos.

El enfoque al principio fueron los restaurantes y hoteles de la Bahía de Banderas ofreciéndoles un helado de alta calidad y también sabores personalizados los cuales aportarían un valor agregado a sus menús de postres. En el 2007 la empresa decide establecerse en Punta de Mita, diversifica sus actividades, sumando a los helados, una línea de repostería fina y pasteles de boda, un servicio a domicilio de chef privado, servicios de banquetes para todo tipo de evento. Actualmente NAEF es una empresa con altos estándares de calidad que se dedica a ofrecer experiencias y recuerdos culinarios inolvidables con su cocina perfumada del mundo! Esta pequeña empresa se distingue por su dinamismo, la pasión por todo lo que hace, un servicio atento y profesional y sobre todo su gran sentido de la hospitalidad. También fomenta la cultura del buen comer y del buen vivir. NAEF es una empresa ética y socialmente responsable que crece y se desarrolla demostrando cada día su aprecio y su respeto por la comunidad local. También se preocupa por el cuidado del medio ambiente y lo demuestra a través de sus acciones.

44

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

Esta temporada de invierno 2013 NAEF estrenará en su ubicación de Punta de Mita una nueva “boutique de helados” y también un “deli & café” en su terraza acogedora con un horario de atención a clientes de lunes a sábado de 9 am – 4 pm. Déjese sorprender, visite este lugar encantador y disfrute de un espacio de pura buena vida!

Lime &Tequila sorbét

The story began ten years ago in Puerto Vallarta with a laboratory of gourmet Italian ice cream. The initial focus was to offer high quality ice cream as well as custom flavors to hotels and restaurants in the whole area of Bay of Banderas.

good living. NAEF deeply believes in sustainable development, ethical and social responsibility and demonstrates it every day through its appreciation and respect towards the local community and ecofriendly consuming choices.

In 2007 the company decided to move to Punta de Mita, diversified its activities and added to their variety of ice cream a line of fine pastry and wedding cakes, private chef services and customized catering services for any type of event or celebration.

This 2013 winter season NAEF will be opening in Punta de Mita at their main location a new ”ice cream boutique” as well as a “deli & café terrace” with opening hours from 9am - 4pm, Monday through Saturday.

NAEF is a company with high quality standards dedicated to offering unforgettable culinary experiences and memories with a flavored international cuisine. Passion behind all the smallest details, excellent service, great sense of hospitality characterizes this small company. It also promotes the culture of good eating and

Visit this delightful place and experience a taste of the good life!

Calle 5 de Febrero # 3 Col. Emiliano Zapata Punta de Mita. (329) 291 53 97 Info@naef.com.mx www.naef.com.mx


R E C E T A - R E C I P E

WRAP VEGETARIANO

By NAEF

lthy Heanack s

INGREDIENTES

INGREDIENTS

1 lechuga romana 1 col morada 2 zanahorias medianas 1 jícama 1 mango Germinado de alfalfa Hojas de menta Cacahuate sin sal Aceite de ajonjolí 12 hojas de arroz grandes

1 romaine lettuce 1 red cabbage 2 medium carrots 1 jícama 1 mango Alfalfa sprouts Fresh mint leafs Unsalted peanuts Sesame oil Rice Paper 12 sheets

Pasos a seguir

Steps to follow

-Cortar la col, la jícama, la zanahoria y el mango en tiras delgadas de 10 cm de largo.

- Cut the cabbage, jícama, carrot and mango into thin strips 10

-Remojar la hoja de arroz en agua tibia por 10 segundos.

cm long.

-Acomodar todos los ingredientes empezando con la hoja de lechuga romana.

for 10 seconds.

-Agregar un toquecito de salsa de cacahuate.

with romaine lettuce leaf.

-Enrollar el rollo delicadamente.

Roll it gently.

-Rebanar el rollo y agregarle unas gotitas de salsa de tamarindo.

- Slice the roll and add a few

SALSA DE TAMARINDO

TAMARIND SAUCE

100 gr. de pulpa de tamarindo 3 cucharitas de jarabe de Maple 1 cuchara de salsa de soya 3 cucharas de jugo de naranja 3 cucharas de jugo de manzana 1 cuchara de aceite de olivo 1 pizca de sal de mar

100 gr. tamarind pulp 3 tsp maple syrup 1 tbsp. soy sauce 3 tbsp orange juice 3 tbsp apple juice 1 tbsp olive oil 1 pinch of sea salt

Mezcla todos los ingredientes y listo !

Mix all ingredients and voilà !

- Soak rice paper in warm water - Arrange all ingredients starting - Add a touch of peanut sauce

drops of tamarind sauce.

Receta por / Recipe by: NAEF Cuisine Fotografía: CHERRY BOMBS PHOTOGRAPHY

Bon appétit ! ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

45


S

STAY - Bed & breakfast

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

The Ideal Sojourn

LA ESTANCIA IDEAL R E F U G I O

R

D E

S O L

&

H O S T A L

S A N

efugio de Sol, un lugar para hospedarse en San Pancho donde se percibe tranquilidad, buena energía y disfrute por

dora que disfruta lo que hace, y por ello brinda a sus huéspedes una entrañable experiencia en este bed & breakfast con sabor casero.

Entrando al pueblo, sobre la avenida principal, este refugio recibe al visitante con una iluminada sala, de aires orientales que invitan a la relajación.

Cerca del centro del pueblo y a unas cuadras de la playa, el Refugio de Sol resulta una opción ideal para disfrutar las delicias de San Pancho a un excelente precio.

Se trata de un ambiente dispuesto para que los huéspedes, provenientes de diversos puntos del planeta, compartan lecturas, charlas y la posibilidad de conectarse gratuitamente al ciberespacio.

Hostal San Pancho, ubicado en el mismo edificio que Refugio de Sol, es la opción más económica e igualmente agradable para pasar unos días san panchenses.

Con habitaciones amplias, cómodas y limpias que incluyen baño privado, el Refugio de Sol ofrece acceso a una cocina grande y completa, además de un sanísimo desayuno.

El popular concepto de hostal como hospedaje sencillo y económico, adquiere aquí una imagen renovada: los huéspedes gozan de un ambiente relajado y limpio con muy buena energía, las habitaciones y dormitorios diseñados siguiendo la estética zen con detalles que marcan la diferencia

la vida.

Los dueños, Axel y Sol, son una pareja encanta-

46

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

P A N C H O

R

I

T


S

A

N

F

R

A

N C

I

S

C

O ,

N A Y A

R

I

T

STAY - Bed & breakfast

como ventiladores y lámparas en cada cama, hacen de la estancia en Hostal San Pancho algo ideal. Además de las cómodas instalaciones para disfrutar tu estancia, el hospedaje incluye triciclos, café todo el día, acceso libre a internet, recepción las 24 horas y un jardín perfecto para relajarse y disfrutar del buen ambiente. No te pierdas una de las actividades organizadas por el equipo de Hostal San Pancho como el Tour a las Islas Marietas, Surf Trips, Stand Up Paddle Surf, todo esto y más harán de tu visita a San Pancho una experiencia inolvidable. Refugio de Sol is an accommodation in San Pancho where you encounter good energy and tranquility in an atmosphere allowing you to simply enjoy life. On the main avenue when you enter town, this refuge receives visitors with an illuminated room with oriental design that invites relaxation. The space welcomes guests from various parts of the world with an ambiance that encourages discussions and shared readings, as well as the ability to connect to cyberspace free of charge. The rooms are spacious, comfortable, clean, and each include a private bathroom. Refugio de Sol offers access to an ample and complete kitchen as well as a very healthy breakfast prepared daily. The owners, Axel and Sol, are a lovely couple that enjoys what they do; offering a pleasant bed & breakfast experience that make you feel right at home. A few blocks from the beach and included in the central area of San Pancho, Refugio de Sol is an ideal location to enjoy the delights of the village for an excellent price. Hostal San Pancho, located in the same building as Refugio de Sol, is an even more affordable and equally pleasant option to spend a few days in the coastal village. With zen inspired aesthetics and notable details such as fans and lamps for each bed, the concept of simple and inexpensive hostel takes on a renewed image here, where guests can enjoy a clean and relaxed atmosphere with great energy. Besides its comfortable facilities Hostal San Pancho offers 24hour reception, free coffee all day long, tricycle transportation, free internet access and spacious garden that facilitate a pleasant coexistence among guests. Don’t miss one of the tours organized by the crew of both Hostal San Pancho and Refugio de Sol such as: Marieta Islands, Surf Trips, Stand Up Paddle Surf, all of this and more will make your visit an unforgettable one.

Ave. Tercer Mundo No.12 San Pancho, Nayarit (311) 258 .41.61 info@hostelsanpancho.com / info@refugiodesol.com Recepción - Reception: 8.30 am a 9:00 pm www.refugiodesol.com - www.hostelsanpancho.com

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

47


STAY - Luxury villa

Ola delAmor S

A

N

F

R

A

N

C

I

S

C

O

,

N

A

Y

A

R

I

T

“ Escondido entre la selva y el mar, hay un lugar que permanece lejos del mundo real, como un rincón del paraíso. “

A

poco más de una hora del aeropuerto de Puerto Vallarta, la villa Ola del Amor se encuentra en “Las Clavellinas”, una reserva ecológica de doce hectáreas de selva virgen, ubicada en los alrededores del pueblo de San Pancho (San Francisco). Una opción ideal para familias o grupos que buscan una playa remota, donde es posible escapar del “mundanal ruido” durante unos días. La travesía para llegar trae una recompensa enorme: al final del camino aguarda una experiencia realmente especial, reservada para aquellos que se deleitan con el confort y, al mismo tiempo, gozan del contacto directo con la naturaleza. Espacios que transportan a sus habitantes a una dimensión fantástica donde el ritmo lo marcan, según el gusto y el momento, el ir y venir de las olas, los pájaros volando o el atardecer desde una hamaca suspendida en las alturas. Se trata de un sueño hecho realidad. Rodeada de selva y de océano, habilitada con todos los servicios y decorada con suma atención en los detalles, la villa Ola del Amor ofrece variedad de opciones para las diferentes necesidades y estados de ánimo: desde camastros, cojines, sillones, sillas y mesas, hasta una alberca in-

48

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

finita, terrazas, miradores y alguno que otro paraje secreto. La residencia, en conjunto, tiene capacidad de albergar hasta a diez personas adultas: tres recámaras y un bungalow, completamente equipados, están a la disposición de los huéspedes, además de un amplio salón, cuatro baños y una cocina abierta, todo con impresionantes vistas. Interiores diseñados con soltura, toques extravagantes y buen gusto; estancias cómodas y armónicas, acicaladas con muestras de arte de múltiples culturas. En el exterior, el ambiente natural donde se ubica la villa brinda numerosas opciones de diversión y disfrute: playas privadas para tomar el sol, nadar y explorar en kayak; paseos por la jungla, y alguno que otro tesoro como el agua de cocos recién cortados o arcilla para suavizar la piel directamente tomada de la veta, donde brota un pequeño manantial. Comodidad, intimidad y seguridad son tres cualidades que, al igual que la exuberante belleza del entorno, quedan resonando en el recuerdo de quienes pasan unos días en la Ola del Amor.

045 (322) 102.14.86 / 107.94.62 oladelamor@yahoo.com villaoladelamor


Tucked away between the jungle and sea is a place that remains far from the “real� world, like a corner of paradise.

Little more than one hour from the Puerto Vallarta airport, villa Ola del Amor (wave of love) is located on the outskirts of San Pancho (San Francisco, Nayarit) in Las Clavellinas; an ecological reserve with twelve acres of virgin forest. The villa is an ideal choice for families or groups looking for a remote beach where it is possible to escape the hustle and bustle of day-to-day life for a few days. The journey to the villa ends with enormous reward: a very special experience awaits those who delight in comfort and enjoy direct contact with nature. The spaces carry its inhabitants to a fantastic dimension marked by natural rhythms. Each moment invites a guest to admire the ebb

and flow of the ocean waves, the birds flying overhead, or the sunset from a hammock suspended in the heights. This place is a dream, come true; surrounded by rainforest and ocean, enabled with all amenities, and decorated with great attention to detail. Ola del Amor offers a variety of options for different needs and moods: lounge chairs, cushions, armchairs, tables, terraces, viewpoints, an infinity pool, and many hidden nooks. The residence as a whole has capacity to accommodate up to ten adults. Three bedrooms, one bungalow, a spacious living room, four bathrooms, and a kitchen are available to guests, all with stunning views. The interiors

were designed with extravagant touches and good taste that remain comfortable and harmonic, groomed with art pieces from a variety of cultures. The natural environment provides many outdoor options for fun and enjoyment. Sunbathe or swim on the beach, explore with a sea kayak, stroll through the jungle, or discover a treasure such as freshly cut coconut or a skin-softening clay mixture taken directly from a small fresh water stream. Comfort, privacy, and security are three qualities that, like the lush beauty of the surroundings, resonate in the memories of those who spend a few days in villa Ola del Amor.

ntravel.com.mx - S U M M E R

/ / FA L L 2 0 1 3

49


-

L

I

V

E

T

H

E

L

I

F

E

Y

D

etr谩s de la puerta de coraz贸n aparece la Casa Love, un hogar donde se vive libremente, sin necesidad de coche, todo lo puedes hacer en bicicleta o paseando por el pueblo, la selva y las playas. Situada en la segunda planta, justo arriba de la boutique PACHAMAMA, este recinto inigualable por la distribuci贸n de sus espacios es la promesa de una noche estrellada, arrullos del mar y saludos al sol. Behind the door with a huge painted heart lies the stairway to Love, a home where one can live freely. Without the need of a car, everything can be done using a bicycle or by strolling around the town, jungle and the beaches. Located on the second floor just above the PACHAMAMA boutique, this unique spacious venue holds the promise of starry nights, a calming sea and morning salutations to the sun.

O

U

L

O

V

E

-


“ Un escondite encantador y hermoso en el corazón de Sayulita “ Vive la vida que amas!

“A Charming and Beautiful Hideaway in the Heart of Sayulita” C ON TACT US ( 3 22) 107.94.62 - 102.14.86 c as a loves ayu lit a@g mai l.com


- AgendaEvents & happenings

2013

- OCTUBRE / OCTOBER -

7 – 17 XVIII Festival Gourmet Internacional Chefs invitados en más de quince restaurantes de la Riviera Nayarit presentan exclusivos

17 – 20 VALLARTA - NAYARIT GASTRONÓMICO Fin De Semana Gourmet Contacto: Consuelo Elipe Email: consueloeliper@gmail.com www.vallartanayaritgastronomica.com Vallarta – Nayarit

menúes, mesas del chef y toda una fiesta para el paladar a lo largo de diez días. Riviera Nayarit www.festivalgourmet.com XVII GOURMET FESTIVAL A 10-day event where over 15 Riviera Nayarit

GOURMET WEEKEND Contact: Consuelo Elipe Email: consueloeliper@gmail.com www.vallartanayaritgastronomica.com Vallarta - Nayarit

- NOVIEMBRE / NOVEMBER -

restaurants feature guest chefs who present exclusive menus, chef ’s tables, and a complete celebration for the palate. Riviera Nayarit

Aunque no se trata de una de las celebraciones más arraigadas en la región, los panteones de todas las comunidades se llenan de color con los arreglos florales con que se recuerda a los difuntos. Riviera Nayarit

Even though it isn’t one of the most traditional celebrations in this region, cemeteries in every community brim with color bestowed by the floral arrangements to remember those who have passed away. Riviera Nayarit

S U M M E R / / FA L L 2 0 1 3

MEDIO MARATÓN RIVIERA NAYARIT Calificada como la ruta de maratón más her-

Every year, the original municipality of Riviera Nayarit celebrates its establishment with a large celebration. Shows, civic activities and competitions make the region brim with color. Valle de Banderas turismo-badeba@hotmail.com

12 – 14 Diviértete 3 días en alta mar, por Latitude 38. La Cruz de Huanacaxtle & Punta de Mita BANDERAS BAY BLAST SAILING REGATTA Fun 3 days of easy sailing in paradise, by

Nuevo Vallarta

Latitude 38.

RIVIERA NAYARIT HALF MARATHON

La Cruz de Huanacaxtle & Punta de Mita

Vallarta Yacht Club

Deemed as the most beautiful marathon route in Mexico, the fifth edition of this athletic competition promises a thrilling experience.

28 – 29 FESTIVAL SINERGIARTE Colectivo San Pancho presenta espectáculos y exhibiciones de arte contemporáneo. San Pancho

- DICIEMBRE / DECEMBER -

11 ANIVERSARIO DE BAHÍA DE BANDERAS Cada año el municipio cuna de la Riviera Nayarit festeja con una gran fiesta su creación.

- ntravel.com.mx

DERAS

Vallarta Yacht Club

Espectáculos, actividades cívicas y deportivas

52

ANNIVERSARY OF BAHIA DE BAN-

23

Nuevo Vallarta

DAY OF THE DEAD

turismo-badeba@hotmail.com

REGATTA BAHÍA DE BANDERAS

carrera atlética promete muchas emociones.

DÍA DE LOS MUERTOS

Banderas

www.festivalgourmet.com

mosa en todo el país, la quinta edición de esta

2

llenan de colorido toda la zona. Valle de

SINERGIARTE FESTIVAL Colectivo San Pancho presents contemporary art shows and exhibitions. San Pancho www. colectivosanpanchoorganizaciones. blogspot.com



Muéstranos como nos Desafías

PA R T I C I PA E N FA C E B O O K . C O M / R OX Y NO ES NECESARIO COMPRAR PARA PARTICIPAR O GANAR.

VER REGLAS OFICIALES PARA LOS DETALLES.

CONCURSO ÚNICAMENTE PARA MUJERES DE ENTRE 18 Y 28 AÑOS.

t: @Roxy_Mx f: /roxy.mexico www.roxy.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.