The List
Winter // Invierno 2013
T
R
A
V
E
L
G
U
I
D
E
O
F
N
A
Y
A
R
I
T
B
y
N
N o. 2
t
r
a
v
e
l
2013Travel Hot List: -
R I V I E R A
NAYA R I T
&
B E YO N D
Lifestyles, Shopping, Inspirations, Hotels & Restaurants
-
Hosted By
puntasayulita.com
Todo Con Medida
Evita el Exceso
Evita el Exceso
THE PLACE YOU THOUGHT YOU KNEW DISCOVER MORE AT www.visitmexico.com
ASOCIACION DE SURF DEL ESTADO DE NAYARIT
-
W I N T E R
E D I T I O N
-
CARTA EDITORIAL // Editor’s note Bienvenido a la revista THE LIST, tu mejor guía a los negocios y experiencias de viajes más representativas de Nayarit y sus alrededores. Welcome to The List, your one-stop guide to the very best businesses and travel experiences in the coastal Nayarit and beyond. Descubre lo que convierte a Nayarit en un destino especial.
Discover what makes Nayarit such a special travel destination.
En cada edición, la revista THE LIST celebra nuestra pasión por la diversidad del entorno natural de Nayarit y la singularidad de nuestra población multicultural. La edición de Invierno 2013 te lleva a un recorrido por la laguna de Santa María del Oro, acercándote a su hermosa ubicación geográfica, sus actividades, arte, cultura y tradición culinaria. Además THE LIST presenta una selección de las experiencias de viaje más atractivas, e incluye recomendaciones útiles para obtener un provecho máximo del esplendor natural de Nayarit y sus perspectivas cosmopolitas. Disfruta explorando las pequeñas y encantadoras tiendas boutique, degustando algunas de las mejores especialidades culinarias o visitando cualquier mercadito de pueblo y las coloridas plazas principales, obteniendo un toque de cultura y tradición local. No te olvides de rendir homenaje al mayor tesoro de todos – las playas de arena blanca y al Pacífico. Toma sol, disfruta de los ritmos hipnóticos de las olas y repite este mantra muy simple - Viva Nayarit!
In each issue, THE LIST celebrates our passion for the diversity of Nayarit’s natural environment and the uniqueness of our multicultural population. The 2013 Winter edition takes you on a tour of Santa Maria del Oro, giving you a glimpse of its beautiful geographical location, activities, art, culture, and regional food. It also introduces you to a selection of the most attractive travel experiences, and includes helpful tips on how to get the most out of Nayarit’s natural splendour and cosmopolitan perspectives. Indulge yourself by browsing our many boutique stores or tasting some of the best culinary specialities. For a splash of local culture and tradition, visit any towns´ market or colourful downtown squares. Don’t forget to pay homage to the greatest treasure of all - our sandy beaches and the blue Pacific. Soak up the sun, enjoy the hypnotic rhythms of the waves and repeat this simple mantra - Viva Nayarit!
COLABORADORES //The guest list E VA R I S T O G Ú Z M A N
La gran pasión de Evaristo (después de su familia) es el turismo en todas sus modalidades. Ha dedicado a esta actividad la mayor parte de su vida, siendo conductor de televisión, documentalista, guionista y un excelente narrador de historias.
N ATA L I A P É R E Z
Natalia vive y trabaja en Guadalajara. Comunicadora por afición y fotógrafa por convicción. Le apasiona la luz reflejada en la belleza cotidiana que le inspira y anima su corazón y su mente. Natalia lives and works in Guadalajara. Her career evolves around media and communication but her true passion lies in photography. She loves observing the light reflected in the everyday beauty, which nurtures her heart and mind with inspiration. Contact: fotomaiker@gmail.com
The greatest passion of Evaristo (after his family of course) is tourism in all its forms. He has been dedicated to this activity most of his life, working as a show host, documentary filmmaker, writer and a storyteller. Contact: evaristo_nayarit@hotmail.com
“THE LIST Magazine” es una publicación editada y distribuida por “MÉDULA COMUNICACIÓN VISUAL” una denominación protegida por la ley federal de derechos de autor. Impresa en los talleres de IMPREFORM Guadalajara, Jalisco. Se prohibe la reproducción total o parcial del contenido por cualquier sistema o método incluyendo electrónico o magnético sin previa autorización del editor.“THE LIST Magazine” no se hace responsable de las opniniones de sus colaboradores . Los editores declinan cualquier responsabilidad sobre los mensajes contenidos en los anuncios. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores.
I M P R E S I Ó N E C O - A M I G A B L E C O N T I N TA S D E S O YA E N PA P E L R E C I C L A D O
//
E C O - F R I E N D LY P R I N T I N G W I T H S O Y I N K O N R E C Y C L E D PA P E R .
EN ESTA EDICIÓN -
- IN THIS ISSUE
- Index04 - DISCOVERSanta María del Oro, La Laguna encantada. Enchanted Lagoon.
13 - LIVING Estilos de vida, bienestar, aventuras, lugares, espacios, tiendas y boutiques. Lifestyles, well-being, adventures, places, spaces and shopping.
23 - INSPIRATION Moda, Arte, Cultura, Creatividad, Ecología & Sustentabilidad, tendencias. Fashion, Art, Culture, Creativity, Ecology & Sustainability, trends.
34 -STAY Resorts, hoteles, B&B, nuevos lugares inspiradores para hospedarse. Resorts, hotels, B&B, budget traveller, new inspiring places to stay at.
40 -TASTE Cafés, restaurantes, taquerías, bares, lo nuevo y lo más rico. What´s new, cafés, restaurants, taco stands, bars.
DIRECCIÓN EDITORIAL - Marta Sokolowska
DIRECCIÓN DE ARTE - Julio Miralrio Segura
DIRECCIÓN COMERCIAL - Rodrigo Peña Segovia
(322) 107.94.62 / (329) 291.39.03 marketing@ntravel.com.mx
(322) 102.14.86 / (329) 291.39.03 design@ntravel.com.mx
(322)133.79.93 contacto@ntravel.com.mx
FOTOGRAFÍA - David Menke - Julio Miralrio Segura
- Follow us -
- Descubre La L AG U NA E NCA NTA DA DE
SANTA MARÍA
DEL ORO The ENCHANTED LAGO ON
* Por Evaristo Gúzman - Traducción Leah Jewall
E
n Nayarit existen espacios de belleza excepcional, muchos de ellos todavía poco frecuentados por los turistas, lo cual les imprime un sello de intimidad cuando se decide visitarlos. Tal es el caso de la región conocida como “Lagunas Encantadas”, integrada por los municipios de San Pedro Lagunillas y Santa María del Oro, el primero cuenta con las lagunas de San Pedro y la de Tepeltiltic y el segundo con La Laguna de Santa María del Oro. En esta edición descubriremos tan solo algunas de las abundantes opciones de diversión y esparcimiento que ofrece esta última, a la que de manera coloquial se le denomina por sus siglas “Laguna de SAMAO”.
04
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
There are many exceptionally beautiful, unspoiled areas in the state of Nayarit rarely visited by tourists, which once discovered, will reward intrepid explorers with an authentic and unique experience. Such is the case with the region known as “Lagunas Encantadas”, comprised of the municipalities of San Pedro Lagunillas and Santa María del Oro. San Pedro and Tepeltiltic lagoons are found in San Pedro Lagunillas, and the second municipality is the home of Santa María de Oro. In this issue we will discover just some of the many options for fun and entertainment offered by the latter, locally known as “SAMAO Lagoon”.
Fotografía . Photography by * Daniel Stoychev
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
05
- OR IGE N El origen de los primeros asentamientos humanos de los que se tiene registro, se remonta a la época prehispánica, donde se señala que antes de la llegada de los españoles existía un pueblo a la orilla de la laguna de nombre “Acuitapilco”, mismo que con el proceso de evangelización fue reubicado a una gran planicie con importantes manantiales y que con el paso del tiempo se convertiría en el actual poblado de Santa María del Oro, este último calificativo producto de los hallazgos de múltiples yacimientos de oro en los alrededores de la laguna. Para llegar a la laguna es necesario pasar por el pueblito de Santa María del Oro, el cual goza de una gran tranquilidad y contagiosa calma que permite recuperar el equilibrio a los ajetreados visitantes que provienen de grandes ciudades donde imperan el caos y el estrés. Al transitar por su calle principal es posible encontrar algunos productos llenos de
06
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
- HI STORY -
La laguna tiene su origen en un cráter volcánico que con el paso del tiempo y debido a los escurrimientos de agua por las paredes terminó por convertirse en una laguna. Over time the lagoon was formed in the volcano basin from water runoff from the walls of the crater, eventually creating the large lake it is today.
nostalgia: tercios de leña, raspados de pomarrosa, cocuixtles, gualacamotes, cocoyules, tamales de lima, caña dulce con chile y limón, tejuino y un larguísimo etcétera.
According to records of the first human settlement, dating back to pre-Hispanic times before the arrival of the Spanish, there was a town on the lakeshore named “Acuitapilco”, which was relocated to a large plain with natural springs during the process of colonization. The village gradually evolved into the present day town of Santa Maria del Oro, named due to the multiple gold deposits found around the lagoon. The road to the lake leads through the town of Santa Maria del Oro, a calm and peaceful place that allows visitors to rejuvenate and rebalance their energies, coming as they do from big cities where stress and chaos often prevail. Along the main street there are many interesting and traditional products for sale: firewood, apple leather, tamales with lime, sugar cane with chili and lime, and many other regional specialties and delicacies.
La laguna tiene su origen en un cráter volcánico que con el paso del tiempo y debido a los escurrimientos de agua por las paredes terminó por convertirse en una laguna. Over time the lagoon was formed in the volcano basin from water runoff from the walls of the crater, eventually creating the large lake it is today. Fotografía . Photography by * Daniel Stoychev
- G ASTRONOM ÍA -
La laguna de “SAMAO” cuenta con una gastronomía exquisita a base de pescados y mariscos, el platillo típico es “El Chicharrón” de pescado, es decir, pequeños trozos de filete de mojarra cubiertos de una capa a base de harina, que una vez fritos les otorga una consistencia crujiente y deliciosa. Este platillo se sirve con sopa de arroz blanco, suculentos frijoles refritos, tortillas hechas a mano y una deliciosa salsa de jitomate con pequeños trozos de cilantro y cebolla. La recomendación para el postre es una capiro-
tada al horno que en realidad es más bien un budín que cuenta en la superficie con una capa bien doradita. Para disfrutar esta delicia recomendamos sin el más mínimo recato el restaurante “Mary”, ya que la cocina está a cargo de Doña Mary, mujer de manos mágicas que todo lo que toca queda impregnado de abundante sazón, además de que el área de comedor se encuentra a la orilla de la laguna, desde donde se pueden apreciar unas estupendas vistas. Otro postre por demás recomendable es el plátano frito, que se puede encontrar en el restaurante “La Mata” y que consiste en un plátano envuelto en una tortilla de harina que se fríe y después se baña con chocolate líquido para ser servido con dos bolas de nieve de garrafa sabor vainilla. - GASTRONOMY Santa Maria del Oro features exquisite cuisine based on fish and seafood. A typical regional
dish is “chicharron” fish, small pieces of tilapia fillet, breaded and deep fried, which gives it a crunchy and delicious flavor. This dish is served with white rice soup, succulent beans, handmade tortillas and a delicious tomato sauce with cilantro and onion. Our recommendation for dessert is an oven-baked flan, which is a type of pudding that has a fine golden brown crust. We highly recommend Mary’s restaurant to enjoy these culinary delicacies, as the kitchen is run by Mary herself, a cook with magical hands that impart flavor to everything she touches. The dining area, located at the edge of the lagoon, provides wonderful views for your added dining pleasure. Another delicious dessert, from La Mata restaurant, is fried plantains: bananas wrapped in a flour tortilla, deep fried and then drizzled with chocolate syrup and served with two scoops of vanilla ice cream in a crystal dessert dish.
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
07
- ACTIVIDADES Una de las actividades indispensables al visitar la laguna es un relajante paseo en lancha, el recorrer la laguna desde su interior resulta muy atractivo ya que podrá apreciar a plenitud la cara completamente cubierta de vegetación del cráter, de la misma manera visualizar toda la zona restaurantera, la zona residencial con sus estupendos jardines y la pequeña zona hotelera con hoteles boutique que cuentan con servicios muy exclusivos. Pero si lo que busca son los deportes acuáticos, se puede practicar el kayak, el esquí, wakeboard, o el novedoso deporte de stand up paddle board (tabla con remo) o bien darse un espontáneo chapuzón en alguna de sus pequeñas playas. Para los amantes de la bicicleta de montaña o de la caminata, es muy recomendable darle la vuelta a la laguna muy temprano o bien en la tarde antes de que se oculte el sol, seguramente al pasar bajo la fronda de los árboles, las urracas seguirán su paso, al tiempo que generan un escándalo con sus cantos llenos de asombro. Si se cuenta con una cámara fotográfica, el espléndido paisaje es su mejor aliado, cualquier fotografía que se tome quedará como
08
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
si la hubiera tomado un profesional de la materia. - ACTIVITIES One of the essential activities is a relaxing boat ride. Touring the lagoon is very attractive as you can fully appreciate the vegetation of the crater, as well as a full panoramic view of the dining district, a residential area with beautiful gardens and the hotel area with small boutique hotels offering exclusive services. If your preference is water sports, you’ll find kayaking, skiing, wakeboarding, stand-up paddleboarding, or you can take a quick dip at one of the small beach areas. For lovers of mountain biking or hiking, it is advisable to tour the lagoon in early evening before the sun dips behind the crater, and as you pass under the canopy of trees, the magpies will send up a scandalous chorus, a wondrous early morning song. If you have a camera, be sure to take some pictures of this unspoiled spot for a lasting memory of this beautiful volcanic lagoon.
La laguna posee una gran variedad de flora y fauna, lo que le ha valido ser incluida en la lista de parques nacionales. SAMAO cuenta con una importante infraestructura turĂstica que ofrece todas las comodidades para pasar unos lindos dias de descanso, ya sea pescando, esquiando o paseando en lancha. The lagoon is home to a wide range of flora and fauna, which have earned it a place on the list of national parks. SAMAO possesses a major tourist infrastructure providing visitors with everything they need for a few days of rest, fishing, skiing and boating.
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
09
* Real de Acuitapilco
- C U LT U R A Un sitio verdaderamente interesante para visitar dentro de una experiencia cultural es el pueblito del Real de Acuitapilco, fundado por los españoles al encontrar oro en sus alrededores. Este pueblo fue económicamente muy importante en la región, tanto que para 1536 ya contaba con una alcaldía. Durante la época del virreinato abrir una mina resultaba relativamente fácil, la primer condición que ponía la corona era contar con al menos cinco trabajadores y que la quinta parte del total de lo producido fuera entregado a la corona. Actualmente se puede apreciar en perfecto estado de conservación el acueducto que servía para derivar el agua necesaria para el proceso de extracción de oro, inclusive existen una buena cantidad de tahonas (piletas de piedra maciza en forma de una gran cazuela) que eran operadas por burros haciendo girar una gigantesca piedra circular, la cual se encargaba de pulverizar la roca, se le agregaba agua para generar un líquido espeso que al combinarlo con el asogue
10
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
(mercurio), permitía separar el metal de la tierra, finalmente el resultado de este proceso se fundía para poder apreciar el oro en todo su esplendor. Los registros locales señalan que por cada 20 kilos de roca, se extraían un promedio de dos gramos de oro. Para visitar este sitio, es necesario llegar al hotelito “Cabañas El Real”, donde en medio de frondosos y bien cuidados jardines se pueden apreciar estos vestigios. Si llega al pórtico del hotel y lo encuentra cerrado, pregunte a cualquier persona que encuentre en el pueblo por “Jorge”, de inmediato cualquier niño acomedido llevará su mensaje para que el responsable acuda de inmediato a mostrar las instalaciones - C U LT U R E One interesting place to visit is the town of Real de Acuitapilco, founded by the Spanish in their search for gold. The town was an important centre for the economy of the region, and was big enough to appoint a mayor by the year 1536. During the Spanish viceroyalty founding a mine
was relatively easy; the first condition that the Crown mandated was to have at least five workers and one fifth of the mine’s total production was to be delivered to the Crown. The aqueducts used to provide the necessary water for the extraction of gold are still in perfect condition today, as are the stone ovens (solid stone sinks in the shape of a big pot) that were operated by donkeys.
A massive circular rotating stone was
responsible for spraying the rock, then water was added to produce a thick liquid which when combined with the mercury, allowed the metal to separate from the earth, resulting in the melted gold in all its glory. Local records indicate that for every 20 kilos of rock, an average of two grams of gold was extracted. To visit this site, look for the small hotel, “Cabañas El Real”, where you’ll find vestiges of the gold-making process amid lush and manicured gardens. If the hotel is closed when you arrive, ask anyone in town for “Jorge”, who will be happy to show you around the premises.
- CÓMO LLEGAR La Laguna de Santa María del Oro se encuentra a 50 Km. de Tepic, a 210 Km de Puerto Vallarta y a 190 Km de Guadalajara. Está a 20 Km. por camino pavimentado desde el crucero de Santa María del Oro en la carretera federal 15, o desde la caseta de cobro de la autopista Guadalajara -Tepic. Es solamente 2 horas vía autopista de Guadalajara, 45 minutos de Tepic y 3 horas de Puerto Vallarta. - HOW TO GET THERE Laguna de Santa María del Oro is situated 50 km S.E of Tepic, 210 km N.E. of Puerto Vallarta and 190 km N.W. of Guadalajara. It is 20 km via a good paved road from both the Santa Maria del Oro turnoff on highway Mex. 15 or from the Santa María del Oro tollbooth on the Guadalajara -Tepic highway. It takes about 2 hours via highway from Guadalajara and 50 minutes from Tepic.
DÓNDE DORMIR - WHERE TO SLEEP YEMAYA ADVENTURE CLUB Desde $3,000 mx por 4 personas. From $3,000 mx for 4 guests. www.yemayaclub.com KOALA BUNGALOWS Desde $50 mx por persona. From $50 mx per guest. www.koalabungalows.com
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
11
DIEGO MIGNOT Photography *By Juan Mu単oz
BILLABONG PRO SURFER //
Living ES // Estilos de vida, bienestar, aventuras, lugares, espacios, tiendas y boutiques.
EN // Lifestyles, well-being, adventures, places, spaces and shopping.
- Play -
S
A
Y
U
L
V E N Y V I V E L A AV E N T U R A E N
Sur rounding yours elf w ith lu sh tropical forest and the best panoramic v ie w s of the area i s an adve nture not to be mi ss ed!
RUTAUAR G theJaguar e f d leRJA outeo Th
R
ancho Mi Chaparrita el negocio familiar
Eco-adventure Rancho Mi Chaparrita, a family
especializado en eco aventuras, fundado
run business located in Sayulita, Nayarit offers
hace 12 años en Sayulita, Nayarit, ofrece
paseos a caballo, Canopy zip-line, tours de cuatrimotos, snorkel, pesca deportiva, surf y tours a las islas Marietas. Su mayor atracción, el tour de Canopy, consta de 13 líneas y 3 puentes colgantes, ofreciendo vistas panorámicas hacia el mar y sierra. Ven y vive una aventura inolvidable.
14
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
horseback riding, canopy zip-line and atv’s tours, snorkeling, sport fishing, surf, and tours to the Marietas islands. Its main attraction is the zip-line tour, which consists of 13 lines and 3 hanging bridges offering beautiful panoramic, ocean and mountain views. Come and live an unforgettable adventure.
# 14 Manuel Rodríguez Sánchez . Col. Centro, Sayulita, Nayarit. (329 ) 291 31 12 info@michaparrita.com Rancho Michaparrita www.michaparrita.com
I
T
A
S
A
Y
U
L
I
T
LIVING - Play
A
LE A R N HOW TO SURF W ITH US
“ Aprende a sur fear con nosotros “
C
osteño Surf School se define por su compromiso con la satisfacción y aprendizaje de sus alumnos, con la universalidad de la
práctica del surf y la creación de una comunidad unida por la libertad de disfrutar las olas. Costeño Surf School es un negocio con más de 8 años de experiencia. Cuenta con staff profesional, bilingüe y certificado por la ISA (International Surf Association). Además de clases de surf, Costeño cuenta con una amplia variedad de tablas, stand-up paddle boards y boogies, disponibles para renta por día, semana o mes. La ideología de Costeño es que el surf es una verdadera aventura del mar, llena de acción y momentos inolvidables adecuada para todas las edades y todos los miembros de la familia. Costeño Surf School is defined by its commitment with the satisfaction and learning of its students, with the wholeness of surfing, and the creation of a community united by the freedom of enjoying the waves. * David M. Almeida y Adrian Rodríguez.
Costeño Surf School has more than 8 years of experience and it consists of professional and bilingual staff, certified by the International Surf Association. In addition to surfing lessons, it offers equipment rentals such as surfboards in all sizes, standup paddleboards
Playa principal Sayulita
and boogies, all available by the day, week or month.
(322)109.78.07 / 200.49.53
The vision behind Costeño is that surfing is a true ocean
surfnsayulita@gmail.com gatosurf4@gmail.com Costeño Surf School
adventure, filled with action and unforgettable mo-
www.costenosurfschool.com
ments, suitable for all ages and all family members.
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
15
LIVING - Play
S
-
ON
THE
L
a ideología de Stand Up Paddle Sayulita es que el stand up paddle boarding es una actividad perfecta a tráves de la cual se puede llegar a un estilo de vida activo, saludable y feliz. La actividad de SUP gracias al contacto directo con la naturaleza, tranquiliza la mente y el espíritu. Algunos dicen que es como “caminar sobre el agua”. Con la ayuda de instructores experimentados, en Stand Up Sayulita aprenderás en manera divertida como pararse, pasear y surfear en la tabla de SUP. Las instrucciones comienzan en la intimidad de un hermoso jardín donde el personal profesional se asegurará de que tienes toda información necesaria para entrar y salir del mar, reconocer las condiciones del agua, mantener la seguridad, y usar las técnica correctas.
WAT E R
FOR
T HE
SPIR IT
With the help of experienced instructors, at Stand Up Sayulita you can learn in a fun environment how to paddle board or paddle surf. The instructions start in the privacy of beautiful gardens where the professional staff will make sure you have all the - know how - for entering and exiting the ocean, water conditions, safety, paddle instruction and technique.
En el refugio de su precioso jardín, el SUP Sayulita también ofrece clases de Yoga por las mañanas, y para fortalecer tu cuerpo prueba uno de sus deliciosos y nutritivos smoothies y bocadillos.
In the sanctuary of its garden, SUP Sayulita offers morning yoga classes, fresh nutritious smoothies and snacks to rejuvenate your body.
- ntravel.com.mx
U
The belief of Stand Up Paddle Sayulita is that stand up paddle boarding is not just a sport, but it is an essential part of an active, healthy, and happy lifestyle. Thanks to its strong connection with nature, SUP has a calming and soothing effect on the mind and the spirit. Some say it is like “walking on water”.
The shop offers high quality products and a large inventory of top SUP brands, available for rent and sale, guaranteeing that you will find a right size board and paddle and all the required accessories to make your experience fun and safe.
WINTER ‘12-13
Y
-
Hay una gran variedad de los productos de las principales marcas de SUP disponible para renta y venta, lo que te garantiza encontrar la tabla y el remo perfecto para hacer tu experiencia divertida y segura.
16
A
Calle Marlín, Col. Centro. Sayulita, Nayarit. (329 ) 291-3575 supdemexico@gmail.com Stand Up Sayulita www.standupmex.com
L
I
T
A
-
A C T I V E
-
H E A L T H Y
Stand Up Paddle Sayulita
-
H A P P Y
-
- Shop -
S
A
Y
U
L
I
T
- L A B E L L E Z A E S TÁ E N E L D E TA L L E -
* In line with her work, Debbie´s gallery is a little jewel in Sayulita.
A
través de los años Debbie ha tenido oportunidad de colectar los elementos que hacen que cada pieza de su joyería se convierta en una creación única. Visualmente el trabajo de Debbie es extremadamente detallado y muy llamativo, un collar o una pulsera única hace una declaración admirable. Los materiales utilizados en cada diseño son de una cantidad muy limitada. La joyería de Debbie se caracteriza por el uso de las finas cuentas Venecianas del siglo XIX en colores distinguidos, junto con las piedras preciosas y semipreciosas, pequeñas perlas y originales piezas de oro de 18K.
Through the years, Debbie has succeeded in obtaining the elements that make each piece of jewelry a signature creation. Visually, Debbie’s work is highly focused on details. Each piece is extremely striking, and a single necklace or bracelet makes an incredible statement. The materials used in each design are of a very limited quantity. A “trademark” of Debbie’s work would be specifically the use of rare 19th century Venetian beads in exquisite colors, coupled with precious and semiprecious stones, tiny pearls and equally diminutive 18K gold connective pieces in unusual shapes and designs.
Al igual que sus creaciones, su galería es una pequeña joya en Sayulita.
In line with her work, Debbie´s gallery is a little jewel in Sayulita.
Sus piezas excepcionales también se pueden encontrar en las exclusivas boutiques internacionales: A’marees en Newport Beach, Jett Gallery en Santa Fe y HOD en París.
Her exceptional pieces can also be found in high-end international boutiques such as A’marees in Newport Beach, Jett Gallery in Santa Fe and HOD Boutique in Paris.
18
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
Delfines #8, Sayulita, Nayarit. MX: (322)149.62.95 Lun–Dom / Mon-Sun: 10am-7pm www.delacuevajewelry.com
A
S
A
Y
U
L
I
T
LIVING - Shop
A
Ú N E T E
A
L A
R E V O L U C I Ó N
“ L o v e i s o l d , L o v e i s n e w , L o v e i s a l l , L o v e i s y o u .” T h e B e a t l e s
R
evolución del Sueño es un concept store creado por una pareja francesa, inspirada por las tradiciones y culturas de México.
La boutique es un lugar excepcional y una excelente plataforma para colaboraciones creativas. Aquí encontrarás diseños originales y exclusivos de las marcas emergentes tales como Mango Tree y A Mano producidas en pequeños talleres en cantidades limitadas. Así como piezas únicas elaboradas por las comunidades indígenas a través de las técnicas artesanales, colecciones limitadas de camisas y objetos decorativos de las mas nuevas tendencias.
Revolución del Sueño is much more than a store, it’s a unique concept created by a young French couple, inspired by the traditions and cultures of Mexico. The boutique is an exceptional space that provides an excellent platform for collaborative creative endeavors. Here you’ll find original and exclusive designs by emerging talents such as Mango Tree and A Mano, produced in limited quantities in small workshops. Along with the new and upbeat brands you will also
Calle Manuel Navarrete # 55 Colonia Centro Sayulita, Nay. (329) 291 38 50 Revolucion del sueno revoluciondelsueno.com
find one-of-a-kind pieces made by talented artisans from the local indigenous communities, limited collections of T-shirts and decorative elements that reflect the latest trends.
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
19
- Lifestyle -
S
A
Y
U
L
I
T
A
- Momentos que duran para siempre -
C
on sede en San Francisco, California, y ahora con una sucursal en Sayulita, Nayarit, Dekker Photography es un estudio profesional comprometido en capturar emociones reales, momentos auténticos de la ocasión y contar una historia más allá de lo visible. Ya sea un retrato de familia, recién nacido, boda, o boudoir, un original enfoque fotográfico de Dekker creará recuerdos que se convertirán en parte de ti o de la historia de tu familia. El estudio ofrece una amplia gama de productos y servicios, las mejores imágenes que cumplen con sensibilidad creativa, las más altas normas profesionales de edición, corrección de color, retoque y libros fotográficos personalizados. Dekker brinda a sus clientes una atención completa e indivisible y la calidad de servicio sin igual, así que deja que tu viaje creativo comience aquí mismo.
Based in San Francisco, California and now with a branch in Sayulita, Nayarit, Dekker Photography is a high-end studio committed to capturing the real emotions and authentic moments of the occasion, by telling a story beyond the visible. Whether it’s destination-wedding images, lifestyle family portraits, or boudoir, Dekker’s original photographic approach will create heirlooms that will become part of you and your family’s history. The studio offers a range of products and services including personalized photo books, unique wall pieces, professional editing, color correction, retouching, and other options all with images that meet the highest creative sensibilities and standards. At Dekker you are given full, undivided attention and unparalleled quality and service, so let your creative journey begin right here.
20
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
Revolución # 56 Sayulita, Nayarit MX: (322)156.19.28 US: 415 847 9465 dpdekker@sbcglobal.net www.dekkerphotography.com www.dekkerphotographymexico.com
S
A
N
P
A
N
C
H
LIVING - Lifestyle
O
- E L LE NG UAJE DE U N GR A N DISEÑO ESTÁ EN LOS DETA L L ES -
L
uis Palomera es un diseñador de interiores y arquitecto mexicano con base en San Pancho, Nayarit. Sus soluciones creativas de diseño con un enfoque orgánico resultan en una armonía perfecta en los espacios.
Luis Palomera is a Mexican Interior Designer and Architect based in San Pancho, Nayarit. He specializes in creative and innovative design solutions and his organic approach results in a perfect harmony of space.
Su trabajo se caracteriza por su originalidad y funcionalidad y se refleja en un juego creativo de las combinaciones únicas de texturas, textiles, formas y colores.
Luis´ work, characterized by originality and functionality, reflects in a creative interplay of unique combinations of textures, fabrics, colors and forms.
La inspiración hacia los viajes lo ha llevado a una educación profesional en la Universidad de Guadalajara y el Instituto Marongoni en París, Francia.
Drawing inspiration from travels has led him to a professional education at the University of Guadalajara and Marongoni Institute in Paris, France.
Sus diseños están inspirados por el estilo individual de cada uno de sus clientes, lo que le permite explorar los diferentes gustos y estilos, siendo siempre fiel a su carácter innovador.
His design ideas always stem from the individual style of his clients allowing him to explore different tastes and styles while keeping true to his innovativeness.
Ave. Tercer Mundo San Pancho. (322) 101 14 33 urbanaluis@yahoo.com.mx
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
21
S
- Place -
-
B
O
O
K
S
T
O
R
E
&
L
O
F
T
S
A
Y
U
L
I
-
L
ibrería Sayulita & Lofts se encuentran en una calle tranquila en la parte norte del pueblo. El espacioso interior tiene cientos de libros usados en inglés de todos los géneros.
Una pequeña cafetería ubicada al lado de la entrada a la sala principal, sirve delicioso café orgánico de la granja ‘Julia’ cerca de Tepic. El maravilloso aroma del café espresso impregna el aire de la librería, tentando a los compradores de la mañana. Aquí puedes empezar tu día con un rico pan o pastel casero como un muffin, un brownie de frijol negro o pastelito de chocolate. La sala principal sirve como galería de arte, mostrando obras de artistas locales, tales como Ken Brandon, Jim Starkey y Ed Rinas. Hay mesas, sillas y un sofá para relajarse y tomarse el tiempo para elegir un libro adecuado en un ambiente calido y acogedor. Además la Librería Sayulita ofrece libros en español y otros idiomas, mapas, revistas y clases de español para todos los niveles. En el tercer piso, hay tres espaciosas habitaciones nuevas, disponibles para el alojamiento a precios atractivos. Sayulita Bookstore and Lofts is located on a quiet shady street on the North side of town. The spacious interior of the bookstore has a welcoming feel and holds hundreds of used books in English of every genre. A tiny and charming café bar, located in front of the entrance to the main area, serves delicious organic coffee from Julia’s, near Tepic. The wonderful aroma of their espresso wafts through the bookstore tempting early morning shoppers. Here you can start your day with goodies such as fresh muffins, black bean brownies, and chocolate cupcakes or purchase whole or ground coffee to take home.
22
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
The main room serves as an art gallery, displaying work of artists such as Ken Brandon, Jim Starkey and Ed Rinas. The whole area consists of various comfy sitting spots that invite you to relax and take your time while choosing the right book. Sayulita bookstore also offers a wide array of books in Spanish and other languages, maps, used magazines, plus Spanish classes for all levels. On the third floor, three spacious lofts are available for accommodation at very attractive rates.
Miramar 17-A, Sayulita, Nayarit. (329) 291 38 82 libreriasayulita@gmail.com Lun–Vie / Mon-Fri: 9 am- 2pm Sab / Sat: 9 am- 1pm Librería Sayulita Bookstore & Lofts www.sayulitalife.com/bookstore
T
A
ES // Moda, Arte, Cultura, Creatividad, EcologĂa & Sustentabilidad, tendencias.
EN // Fashion, Art, Culture, Creativity, Ecology & Sustainability, trends.
SEE THE WORLD BEAUTIFUL – Anne Menke -
* Por Natalia Pérez // Traducción Leah Jewall
E
n este mundo con fronteras desdibujadas, la realidad se define, entre muchas cosas, por el espacio, donde las esquinas del mundo resultan el fondo perfecto -el motivo perfecto- para excavar su hermosura. “La belleza está en los ojos de quien la mira”, así lo refirió Salvador Dalí, y para retenerla quizás sólo se necesite el ojo que la capture, una cámara que la reproduzca y el momento para mirarla y recrearla infinitamente. La trascendencia de la imagen y el valor de las mil palabras. Conocida en el medio por su capacidad de hilar delicadamente la vida de una comunidad con las suntuosidades del fashion, la fotógrafa Anne Menke es un espíritu libre cuya pasión por la moda y por viajar le han dado un lugar en la industria. Ha pasado los últimos 15 años de su vida viajando por el mundo haciendo fotografías para las “biblias” Vogue, Elle, Cosmopolitan, W y Marie Claire. Sus editoriales suelen ser en lugares recónditos como Mongolia, India, Perú, Japón, Kenya; y es justo allí donde Menke y su equipo producen hermosas imágenes llenas de folklore local y alta moda. Con un estilo que derrocha glamour y un profundo sentido de la realidad, la fotógrafa alemana nos entrega en su segundo libro “See The World Beautiful”, una colección de fotografías tomadas alrededor del mundo a manera de reportaje. Influenciadas por la espontaneidad de Henri-Carter Breson y con el toque humanitario de Alfred Eisenstaedt, las imágenes y textos del libro dejan ver la delgada línea donde el fashion se encuentra con
24
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
la cultura étnica y popular. Un gaucho relinchando su caballo en la Pampa Argentina, el cadencioso caminar de tres mujeres de blanco en Brazil, un dueto de mujeres de piel morena que contrastan con sus faldas de flores azules. “Fashion is where you find it” (“El fashion está donde lo encuentras”) escribió Tommy Hilfiger en la introducción del libro, recalcando la capacidad de Anne de convertir cualquier esquina del mundo en la locación perfecta donde la belleza y las diferencias culturales colindan. “See The World Beautiful” entreteje los detalles del mundo real con el mundo de la moda, Menke lo describe así: “Este es un diario fotográfico sobre las diásporas culturales en el mundo y representa historias perdidas de transición frente a la amenaza inminente de la globalización”. El resultado son imágenes únicas, llenas de sensibilidad. Así mismo, Menke asegura que mientras pasa tiempo en los poblados rurales o en asentamientos indígenas, logra ver, de primera mano, de dónde viene mucha de la inspiración de los grandes diseñadores, los colores del mundo iluminan las más opulentas pasarelas. La artista se piensa como una fotógrafa de moda que ama retratar a la gente en su día a día “cuando produzco fotografía de moda uso a gente real y también a modelos”. Conocer gente con marcadas diferencias socioculturales y explorar nuevos terrenos son fuente de inspiración en la vida de Anne, compartir dichas experiencias lo considera un “regalo increíble”.
INSPIRATION - Anne Menke
Y debió ser justo esta conexión con la cultura popular, lo folklórico, lo relajado y la tranquilidad de la naturaleza lo que llamó la atención de Anne para dimitir los aires cosmopolitas de Nueva York, y dejarse caer en las suaves arenas , las cándidas espumas y las estrelladas noches de Sayulita, en la Rivera Nayarit.
Anne nació en Alemania y desde temprana edad supo que sería parte del mundo de la imagen, a la edad de 18 años decidió dedicar su vida a la fotografía de moda. Así se mudó a la ciudad de Dusseldorf.
Ya son varios años que han pasado desde que Menke emigró a Sayulita para vivir y considerarlo como el puerto seguro para su familia. Así pues, Sayulita se ha convertido en el spot favorito donde la fotógrafa juega a lo mismo que juega en todo el mundo: a ver la belleza.
En la década de los 90 se mudó a París, donde comenzó su fructífera carrera dentro de la fotografía comercial y en el mundo de la moda.
“Beauty is happines, happines is Beauty” In this world of blurred boundaries, reality is defined, among other things, as the space where the corners of the world are the perfect backdrop and the perfect reason, to bring out its beauty. “Beauty is in the eye of the beholder,” said Salvador Dalí, and in order to retain it perhaps all that is needed is an eye to capture it, a camera to reproduce it and a moment to recreate it endlessly. The result can be an image that can transcend a thousand words. Known in the field for her capacity to gently weave images of ethnically diverse communities with the glamour of fashion, Anne Menke a free spirit photographer, has earned her place in the industry. She has spent the last 15 years of her life traveling the world taking pictures for the grand dames of fashion: Vogue, Elle, Cosmopolitan, Marie Claire and W. A gaucho on his neighing horse on the pampas of Argentina, the rhythmic walk of three Brazilian women wearing white, a duo of women whose brown skin contrasts with their blue-flowered skirts. Her editorials are set in exotic and distant places such as Mongolia, India, Perú, Japan, and Kenya. In these faraway countries Menke and her team have produced beautiful images of local folklore and high fashion. Anne was born in Germany and has been snapping photographs since the age of twelve. At an early age she knew that she wanted to be a part of the world of images, and at 18 decided to devote her life to fashion photography. She moved to the city of Dusseldorf where she found a job as a photography assistant, and just two years later she began her solo career. In the 90´s she moved to Paris and began a successful career in commercial and fashion photography. Years later New York would become her home and today, Anne divides her time between México and the Big Apple. With a style that exudes glamour and gives off a
Años mas tarde Nueva York sería el hogar de su estudio, hoy en día, Anne divide su tiempo entre México y la Gran Manzana.
profound sense of reality, Anne Menke delivers us her second book “ See the World Beautiful”, as a collection of photographic stories taken around the world. “Fashion is where you find it,” wrote Tommy Hilfiger in the book’s introduction, emphasizing Anne’s ability to turn any corner of the world into the perfect location where style and cultural differences seamlessly blend. Influenced by the spontaneity of Henri-Carter Breson and the humanitarian touch of Alfred Eisenstaedt, the stills and texts of the book reveal the fine line where fashion meets ethnic and popular culture. “See The World Beautiful” weaves the details of the real world with the world of fashion, and as Menke describes it: “This is a photo journal of cultural diasporas in the world and represents the transition of lost histories against the imminent threat of globalization.” The results are unique images, presented with sensitivity. Through Menke’s portrayal of her time spent in rural villages and indigenous settlements, we are able to see first hand where much of the inspiration of great designers comes from; the colors of the world are illuminated on the most opulent runways. The artist sees herself as a fashion photographer who loves to portray people in their day-to-day life - “when I produce fashion photography I use real people and models.” Meeting people with marked socio-cultural differences and exploring new areas are a source of inspiration in Anne’s life, and she considers sharing those experiences an “incredible gift.” It is this very connection to popular culture and folklore, and the relaxing calm of nature that prompted Anne to retire from the cosmopolitan ambience of New York, and to indulge in the soft sand, the timeless foamy sea and the starry nights of Sayulita, on the Riviera Nayarit. Menke has lived in Sayulita for several years and finds it to be a safe haven for herself and her family. Sayulita has become her new inspiration to continue producing images full of beauty. “Beauty is happiness, happiness is Beauty.”
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
25
-Live what you love -
Photography *By Natalie Mignot
Photography *By Lisa Candela
* Por Natalia Pérez
n este mundo tan rápido, hay esquinas donde el tiempo parece no correr, Sayulita es una de ellas.
E
In this accelerated modern world we live in, there are places where time seems to stand still. Sayulita is one such place.
Sus aires están llenos de ese no-se-que te invita a mirar hacia adentro, dejando a un lado la vida acelerada de los tiempos modernos. Propios y ajenos que transitan por sus calles, sus playas y sus mares, encuentran a su paso una manera de ser y estar en armonía con la naturaleza, encontrando nuevas formas de conocimiento y expresión.
The ambience of this coastal village has that indefinable something that invites you to look inward, leaving behind the cares and worries of your regular routine. Residents and tourists who spend time in Sayulita encounter a simpler way of being by living in harmony with nature while discovering new forms of knowledge and expression.
Así pasa también en Pachamama, espacio donde se conjuga el arte, la cultura, el surf y el amor, con los amaneceres frente al mar y la proyección de una galería.
So too does Pachamama, a space which combines art, culture, surfing and love, with oceanfront sunrises and the beckoning of a creative gallery within.
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
INSPIRATION - Pachamama
D later represented by Tahitian black pearls, sea jewels, pom poms, feathers, bags and handembroidered dresses. This gave life to what is now Pachamama, a wonderful meeting place for creative minds, which integrates the community in an interchange of ideas. It is through the experience of Casa Love, the boutique, and the gallery that Pachamama seeks to define creativity, inspiration, beauty and freedom of spirit.
- CASA
LOVE -
edor del Mundo. La casa está decorada con recuerdos de los viajes y obras de arte. Casa Love tiene siete habitaciones, con la posibilidad de alquilarse por días, semanas u horas de photoshoots. Es sin duda el lugar perfecto para compartir momentos divinos con amigos y familia. Behind the door with a huge painted heart lies the stairway to Love, a home where one can live freely. Without the need of a car, everything can be done using a bicycle or by strolling around the town, jungle and the beaches. Located on the second floor just above the boutique, this unique spacious venue holds the promise of starry nights, a calming sea and morning salutations to the sun.
A tras de la puerta del corazón aparece la Casa Love, un hogar donde se vive libremente, sin necesidad de coche, todo lo puedes hacer en bicicleta o paseando por el pueblo, la selva y las playas. Situada en la segunda planta, justo arriba de la boutique, este recinto inigualable por la distribución de sus espacios es la promesa de una noche estrellada, arrullos del mar y saludos al sol. La vista panorámica sobre el spot de surf causa adicción, aquí han crecido grandes campeones como Tigre, Diego Cadena y una nueva generación de amantes de las olas de la tribu Mignot representando a Sayulita alred28
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
The panoramic view of the surf break can be addictive. In this very place, great champions such as Tigre, Diego Cadena and a new generation of Mignots have been raised, now representing Sayulita in surf competitions around the world. Casa Love has seven rooms, which include a large palapa area that works well as a dining area or a perfect spot to hang a hammock. The house is decorated with travel souvenirs and artwork and is available as a rental space for groups or location shoots. At Casa Love both friends and family members will feel welcomed by the warmth of this tropical home.
Photography *By Johan Rosen
La segunda parada dentro del recorrido por este “multi-espacio”, es la Boutique, que desde su apertura hace nueve años ha causado sensación con sus perlas negras, sus bolsas, bikinis y camisas de corazón. La boutique siempre se ha caracterizado por su decoración original, en sus paredes cuelgan vestidos bordados, multicolores bolsas de piel, hermosas fotografías y espejos redondos que acentúan aún mas, el espíritu juguetón que impera en este lugar. El suelo de madera, pintado a mano, es una especie de cortesía a la unión y al trabajo en equipo. Quien quiera que entre a esta tienda, sale encantado.
The second stop on the tour of this multi-space is the boutique, which, since its opening nine years ago, has caused a sensation with its displays of black pearls, colorful bags, bikinis and shirts decorated with hearts. The boutique has become known for its eclectic and artistic interior. Gracing the walls are embroidered dresses, multicolored leather bags, beautiful photographs and round mirrors that further accentuate the playful spirit that prevails here.
- G A L E R ÍA PAC HA M A M A -
La última parada y aun lado de la Casa Love se encuentra la galería. Un espacio para la creación y el dialogo creativo que busca la integración de la gente que concibe el arte como una pasión que merece ser disfrutada y compartida. El lugar propone múltiples talleres con las puertas abiertas para todos. La sala de exhibición ha sido engalanada con la obra del Maestro Sergio Hernández, artista oaxaqueño representante del realismo mágico contemporáneo. En Espacio Pachamama también se crea campañas de concientización, apoyando la idea de formar un centro comunitario en el poblado de San Ignacio en conjunto con la Lic. Jessica Zepeda y “La Casa Clu” donde a través de los juegos, talleres, deportes, charlas y otras herramientas interactivas se enseña a los adultos y a los niños a desarrollar sus potenciales para vivir una vida plena y consciente.
The gallery is the last stop and is located beside Casa Love. It is a space for creativity and artistic dialogue that seeks to integrate people who see art as a passion that deserves to be enjoyed and shared. Its doors are open to all and the space has hosted many creative workshops. The showroom displays the work of master Sergio Hernandez, a Oaxacan artist and leading representative of contemporary magical realism. The Pachamama space also creates awareness campaigns and helps artists to develop their talents and ideas. Ideas such as the creation of a community centre in the town of San Ignacio was formed here, with the support of Jessica Zepeda. Casa Clu was founded as a space where games, workshops, sports, talks and other interactive activities teach children and adults how to develop their potential to live a happy and conscious life.
I NVOLÚ CR AT E // G ET I N VOLV E D CALLE DELFíN 4B & 9 SAYULITA MÉXICO C.P. 63732 (+52 329) 291 3468 pachamamaespacio@gmail.com - pachamamasayulita.com.mx
30
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
Photography *By Natalie Mignot // ESPACIO PACHAMAMA
Si convives unas horas aquí, aunado a la experiencia Sayulita, te podrás dar cuenta fácilmente que todo lo que vividamente imaginemos, ardientemente deseamos, sinceramente creamos y con entusiasmo emprendamos, inevitablemente sucederá.
If you spend a few hours here coupled with the experience of your Sayulita stay, you will come to the realization that everything we vividly imagine, ardently wish for, sincerely believe in and enthusiastically commit to, will inevitably happen.
Filosofía de la PACHAMAMA.
This is the PACHAMAMA philosophy.
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
31
Photography *By Natalie Mignot // ESPACIO PACHAMAMA
*CASA LOVE // Sayulita, Nayarit.
ES // Resorts, hoteles, B&B, nuevos lugares inspiradores para hospedarse.
EN // Resorts, hotels, B&B, budget traveller, new inspiring places to stay at.
S
A
Y
U
L
I
T
STAY - Bungalows
A
WAKIKA - L A CASA DEL MA R -
W
akika cuenta con 3 habitaciones, una terraza muy amplia con vista espectacular al corazón del pueblo donde podrás disfrutar de unas noches bohemias mirando las estrellas o disfrutando de un buen libro o vino tinto. Todas las habitaciones tienen su propio diseño, cuidando la calidad en los servicios. Cada habitación cuenta con cocineta, baño privado con agua caliente y fría, cama queen, aire acondicionado, Internet inalámbrico, ventiladores de techo, y pequeño sofá cama. Al estar ubicado en el centro del pueblo encontrarás a tu alrededor cafecitos, restaurantes, tien-
das de surf, boutiques, y algún punto interesante para socializar. Los bungalows están ubicados a solo 3 minutos caminando del punto principal de surf en Sayulita, 2 minutos de la plaza principal y 10 minutos caminando de la parada de camiones. Wakika has 3 private rooms, with a shared, spacious terrace, where you can enjoy watching starry nights, reading a good book or drinking a glass of fine wine. Each unit has spectacular views of downtown, a kitchen, private bathroom w/hot water, a queen bed, a/c, wireless Internet, ceiling fans, and plen-
ty of privacy and space. All rooms are beautifully designed with attention to detail and quality. Wakika is located only three minutes from the main beach and most popular surf spot in Sayulita, and close to all great varieties of restaurants, markets, boutiques and spots to socialize with old and new friends. Ave Revolución # 40, Col. Centro Sayulita, Nay. (322) 133.79.93 info@wakika.com www.wakika.com
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
35
STAY - Hotel
S
- F A N T A S Í A ,
S
ituado en el corazón de Sayulita, a pocos minutos de la playa, boutiques, galerías de arte, restaurantes y cafeterías, Petit Hotel d’Hafa es una joya entre las opciones de la hospitalidad de la zona. “Hafa”, que significa “lugar donde uno se siente bien” en Árabe, ofrece a sus huéspedes una experiencia de hotel boutique con un ambiente romántico y bohemio. Sus interiores minimalistas y eclécticos, inspirados en la costa mediterránea de África, invitan a disfrutar del momento en el ambiente único e inolvidable.
C O L O R E S
Y
A
Y
U
L
I
T
A
F E L I C I D A D -
“Hafa” meaning “place where one feels good” in Arabic, offers its guests a boutique hotel experience with a romantic and bohemian ambiance. The eclectic yet simplistic interior, inspired by the Mediterranean coast of Africa, invites to enjoy the moment in the unique and unforgettable atmosphere. Its rooftop has been converted into a shaded lounge inspired by Arabic architecture, serves as a perfect place to relax, practice yoga, meditate or just admire the ocean view and the beauty of the town.
Su techo convertido en una terraza estilo lounge inspirada en la arquitectura árabe, sirve como un lugar perfecto para relajarse, practicar yoga, meditar o simplemente admirar la vista al mar y la belleza del pueblo. The adorable, eight-room boutique hotel sits like some kind of exotic temple to high-surf-style in the center of town in Sayulita, just a block from the beach, chic boutiques, art galleries, restaurants and coffee shops.
36
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
Ave. Revolución # 55, Sayulita, Nay. (329) 291.38.06 (322) 779.35.73 hotelhafasayulita@yahoo.com www.hotelhafasayulita.com
S
A
Y
U
L
I
T
STAY - Hotel
A
-
H O T E L
&
H E A L T H
C E N T E R
-
* The rooftop sun deck is a perfect location for an evening cocktail as the sun sets down.
Las espaciosas suites contienen todo lo necesario para una estancia confortable, como aire acondicionado, ventiladores de techo, cocineta y una terraza con equípales. Hay una piscina grande, rodeada de un precioso jardín y varias palapas de sombra. Un nuevo centro holístico ofrece varias terapias, clases de yoga y meditación ya sea en salón o al aire libre junto a un jardín orgánico, donde se puede disfrutar de la paz y la tranquilidad. Cuando esté listo para explorar, la playa está a sólo unas cuadras de distancia y un agradable paseo de 20 minutos les llevará al pintoresco centro del pueblito.
Villas Sayulita is a small Mediterranean style hotel located on Sayulita’s tranquil North end. It offers 15 large suites and 2 roof palapas, all fully equipped. With its tucked away location, this charming hotel allows for a serene vacation, surrounding you with beautiful nature and offering incredible views of the lush Colina de la Iguana (Iguana Hill). The beach is only blocks away, and a 20-minute walk will take you to the picturesque center of the town. Each large and fully equipped suite contains air conditioning, ceiling fan, kitchenette and a terrace with equipales, all that you need for a perfect Sayulita vacation. Surrounded by a beautiful garden, ample sunning area, and several shade palapas; the hotel’s large pool is a great place to spend the day.
“
A new holistic center offers several therapies, yoga and meditation classes either in the lounge area or outdoors, right next to the organic garden, where you can enjoy peace and tranquility.
“
V
illas Sayulita, un pequeño hotel de estilo mediterráneo, situado en la tranquila punta norte de Sayulita, ofrece 15 suites y 2 roof-palapas, amplias y bien equipadas. Ubicado en una calle rodeado de naturaleza con las vistas a la exuberante Colina de la Iguana, ofrece un espacio sereno para relajarse y descansar.
Rosalio Tapia esquina Sabalo Sayulita, Nay. (322) 291.30.65 / 64 / 63 villassayulita@gmail.com Recepción - Reception: 8 am a 10 pm www.villasayulita.com
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
37
STAY - On a budget
S
A
N
T A
M
A
R
Í A
D E
L
O R O
- E L LU G A R I D E A L PA R A L O S A M A N T E S D E L A NAT U R A L E Z A -
K
oala Bungalows se encuentra a la orilla de la hermosa laguna de Santa María del Oro, cerca de Tepic, Nayarit. Está a una hora en coche de Tepic, 2 horas de Guadalajara y San Blas y a 3 horas de Puerto Vallarta. El lugar consiste en varios bungalows y casas rodeadas de jardines, palmeras y árboles frutales cerca de la orilla de la laguna. Los bungalows tienen una sola recámara con dos camas matrimoniales, y hay cuatro casas con dos recámaras. Todos tienen cocina y loza. Hay 7 sitios para trailer con todos los servicios y una área grande para acampar cerca de la orilla del lago, baños con regaderas y agua caliente, restaurante, chapoteadero y juegos infantiles.
38
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
Prueba la exquisita especialidad local “chicharrones de pescado” servidos en nuestro restaurante junto al lago “La Mojarra de Samao”. Koala Bungalows is located on the shore of the beautiful lake of Santa Maria del Oro, near Tepic, Nayarit. It is an hour drive from Tepic, 2 hours from Guadalajara and San Blas and 3 hours from Puerto Vallarta.
with hot water, children’s pool and playground. Try the exquisite local specialty “chicharrones de pescado” (batter fried morsels of fish) served in our lakeside restaurant “La Mojarra de Samao”.
Accommodation consists of several bungalows situated near the shore of the lagoon and is surrounded by gardens, palms and fruit trees. The bungalows have one bedroom with two double beds, and there are four two-bedroom houses. All have kitchen and crockery. There are 7 trailer sites with all services, a large area for camping near the lakeshore, bathrooms
Camino a Koala no. 100 Sta. Maria del Oro, Nay. (311) 134. 71.78 koala@nayarit.com koala.bungalows www.koalabungalows.com
- Y O U R O W N P R I VA T E P A R A D I S E -
TeiTiare Estate is a unique experience, which combines the elements and cultures of the south Pacific with the craftsmanship and friendly hospitality of old Mexico. Here luxury and impeccable service become one with the natural beauty of the tropical jungle and the Pacific Ocean whilst maintaining a harmonious balance with the environment.
www.teitiare.com
TeiTiare is located just 5 minutes south of Sayulita and 40 minutes north of Puerto Vallarta and the international airport.
ES // Cafés, restaurantes, taquerías, bares, lo nuevo y lo más rico.
EN // What´s new, cafés, restaurants, taco stands, bars.
TASTE - Eat & Drink
WHAT’S NEW IN SAYULITA
SANDRITA’S EN LA MAÑANA & Tacos on the Street
, VEGANree, gluten-fhy, healt ods. organic fo
foods such as spirulina, maca root, hemp seeds, raw cacao, and almond milk.
U
n nuevo restaurante SANDRITA´S EN LA MAÑANA ofrece opciones nutritivas y ricas para el desayuno en el mismo lugar de los famosos TACOS ON THE STREET. Sandrita, la propietaria de ambos establecimientos, ha creado un lugar familiar para la gente que opta por la alimentación sana y los viajeros que buscan una alternativa nutritiva para el desayuno. Hay una gran variedad de sabrosas creaciones tales como los ya reconocidos productos de repostería, café orgánico cultivado a la sombra, barras de energía vegetarianas y smoothies hechos con súper alimentos como: espirulina, raíz de maca, semillas de cáñamo, cacao crudo, leche cruda de coco y almendras, por mencionar algunos. La mayoria de los ingredientes se obtiene de los proveedores locales y del mercado del pueblo organizado por Sandrita cada viernes. Por la tarde, cuando el lugar se transforma de nuevo en la taquería TACOS ON THE STREET,
podrás disfrutar de los sensacionales tacos de carne asada, tacos vegetarianos, tacos de pollo y el jueves tacos de pescado, todos servidos encima de las tortillas caseras de harina y maíz. No te pierdas de los ricos postres de Sandrita, famosos en el pueblo por sus sabores exquisitos, disponibles para pedidos especiales . The eagerly anticipated Sandrita’s en la Manana has recently opened for breakfast in the same location as Sayulita’s famous taqueria, Tacos on the Street.
The c afé outsources many of these unique ingredients from the community and the local farmer’s market that Sandrita organizes every Friday. In the evening, the place transforms back into Tacos on the Street, where taco lovers can enjoy the sensational carne asada, chicken, vegetarian and fish taco special (Thursdays only) served on homemade flour or corn tortillas that have made the restaurant a local favorite. Plus, Sandritas tasty treats are always ready and fresh during the evenings and available to custom order anytime.
Sandrita, the owner of both establishments, has created a great spot for families, travelers, and health-minded locals looking for a nutritious and original breakfast alternative. There is a wide variety of delicious menu items including all her famous baked goods, breakfast tacos, organic shade-grown coffee drinks, vegan energy bars and smoothies made with super
Ave. Revolución # 22, Sayulita, Nayarit. (322)127.95.57 / (329)291.35.28 sandra.in.mexico@gmail.com
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
41
TASTE - Eat & Drink
S
A
Y
U
L
I
T
A
- At S T A N D U P P A D D L E S A Y U L I T A -
WHAT’S NEW IN SAYULITA
* Try one of the amazing margaritas made with 100% natural ingredients.
I
grias. Our top favorites: Serrano or Tamarind margarita and white wine sangria prepared with a mix of seasonal fruit.
guana Gardens se encuentra detrás del Stand Up Paddle Sayulita surf shop. Este lugar encantador, ideal para pasarla bien, esta situado en el hermoso jardín sombreado conocido por ser el santuario de las iguanas.
queño oasis tropical y te transmitirá un ambiente tranquilo y relajado.
Empieza tu día con una clase de yoga y fortalece tu cuerpo con un refrescante smoothie de fruta fresca, o un bocadillo saludable.
Iguana Gardens is hidden behind the Stand Up Paddle Sayulita surf shop.
Influenced by the style of a tropical tiki bar, Iguana Gardens will give you that instant feel of a relaxing paradise environment. The quiet south end of the town gives it a peaceful, local ambience and the feeling of a little oasis.
This charming hang out spot is situated in the beautiful shaded garden known for being a favorite habitat for local iguanas.
This great outdoor space offers live music events and film projections and it is also available for private group rentals.
En la noche ven a probar uno de sus famosos cócteles elaborados con ingredientes 100% naturales y licores premium. No te pierdas de sus deliciosas margaritas y sangrías, nuestros favoritos: margarita de serrano o tamarindo natural y la sangría de vino blanco preparada con una combinación de fruta de la temporada. Ubicado en la zona sur más tranquila del pueblo e influenciado al estilo de un Tiki bar, Iguana Gardens te dará la sensación inmediata de un pe-
42
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
Este espacio único al aire libre ofrece eventos de música en vivo y proyecciones de películas, disponible para rentas de eventos privados.
Here you can start your morning with a gentle yoga class and rejuvenate your body with a fresh smoothie or a healthy snack. In the evening when the sun sets down, come and try one of its famous cocktails made with 100% natural ingredients and premium liquors. Don’t miss out on their delicious margaritas and san-
Manuel Navarrete, Col. Centro. Sayulita, Nayarit. (329 ) 291-3575 supdemexico@gmail.com Iguana - Gardens www.standupmex.com
S
A
Y
U
L
I
T
TASTE - Eat & Drink
A
- W I N E BA R & C O C K TA I L S S AY U L I TA -
WHAT’S NEW IN SAYULITA
PHOTOGRAPHY BY DEKKER
* Once you discover ESCONDIDO, you’ll know your adventures in Sayulita are just beginning.
E
scondido Wine Bar & Cocktails captura a la perfección lo que más nos gusta de la vibra playera que transmite Sayulita y un ambiente íntimo al estilo de Valle de Napa y Sonoma. Su espacio abierto da la bienvenida a la brisa del mar y a la luz del sol, elementos esenciales por las cuales llegaste a Sayulita. El minimalismo y funcionalidad de los espacios las formas de la barra de bebidas y zona lounge se combinan perfectamente con el patio al aire libre y una vista a la tranquila y colorida plaza principal. Música ambiental y bocadillos inspirados por el Valle de Napa crean la forma perfecta de comenzar una noche o relajarse entre los viejos y nuevos amigos. Los pequeños platillos internacionales van acompañados por una selección de vinos de todo el mundo y cócteles artesanales preparados con ingredientes 100% naturales, como la famosa Pasión *, un cóctel delicioso de maracuyá. Atrévete a descubrir Escondido Wine Bar, un lugar fantástico para comenzar tus aventuras en Sayulita.
Escondido captures what we love most about Sayulita’s open and inviting beach town vibe with the intimate ambiance of California’s wine country.
fruit libation made fresh with produce from local fruterías. Once you discover Escondido, you’ll know your adventures in Sayulita are just beginning.
Panoramic sliding doors welcome in the ocean breeze and natural sunlight so you’ll never have to miss the reason you came to Sayulita in the first place. The clean lines of the indoor bar and seating area merge seamlessly with the outdoor patio lounge leisurely overlooking the colorfulness of life around the plaza. Ambient music and Napa-inspired bocaditos create the perfect way to begin or wind down an evening with old and new friends. The casual small plates are enhanced by the wine selection from around the world and artisanal seasonal cocktails, like La *Pasión, a passion
# 45 Calle Marlin, Sayulita, Nayarit. (329) 291 36 13 contact@escondidosayulita.com Escondido-Sayulita @Escondidosay www.escondidosayulita.com
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
43
TASTE - Eat & Drink
S
A
Y
U
L
I
T
A
- PA N A D E R O S A R T E S A N O S -
P
anadería Panino´s ubicada en Bucerias y Sa-
Panino’s Bakery located in Bucerias and Sayulita, of-
yulita, ofrece a sus clientes pan rústico, eu-
fers its clients the highest quality of products, hand-
ropeo hecho con ingredientes naturales y su
crafted from the finest ingredients, without the use of
propia levadura salvaje en fermentación lenta, sin uso de conservadores. La elaboración se realiza artesanalmente todos los días del año para que el cliente obtenga el producto más fresco posible.
preservatives.
Lun–Dom / Mon-Sun: 7.30 am- 7pm
The daily production, throughout the whole year, alflavours of baked goods.
In addition, Panino’s offers a wide range of European
dulce europeo y norteamericano, espresso-bar, ensa-
and American pastries, espresso bar, salads, fresh
ladas, jugos frescos, paninis , pizzas y otras delicias
juices , paninis, pizzas and other delicacies inspired by
inspiradas por el viejo mundo.
the old continent.
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
Paninos Sayulita
lows customers to indulge in the unique freshness and
Además, Panino´s ofrece una amplia gama de pan
44
Calle Delfin # 1 Sayulita, Nay. (322 ) 103.37.23 paninos.sayulita@gmail.com
Plaza los amores local 1 Bucerias, Nay. (329 ) 291.34.29 paninosbakery@yahoo.com Lun–Sab / Mon-Sat: 8am- 10pm Dom / Sun: 8am-5pm
S
A
Y
U
L
I
T
TASTE - Eat & Drink
A
- TODO UN CLÁSICO -
E
l aroma de café fresco, tostado en casa, llena el aire mientras los camareros tratan de seguir con el flujo constante de locales y turistas. Esta es la escena de cada mañana en Chocobanana, un clásico de Sayulita desde 1991. El menú ecléctico de los típicos platos norteamericanos, opciones frescas de frutas y vegetales como smoothies, ensaladas, y comida tradicional mexicana, atrae igualmente diversos grupos de locales, extranjeros y nacionales. Checa su menú de niños con las opciones ricas y saludables para tus pequeños. Las elecciones para el desayuno y almuerzo incluyen deliciosos chilaquiles, huevos al gusto, waffles, wraps, sándwiches así como muchas opciones vegetarianas y veganas. También se puede ordenar un café para llevar en la ventanilla ubicada al lado del espacio del restaurante y elegir entre una variedad de deliciosos pasteles caseros,
como los muffins, las galletas y los famosos choco-bananas. La comida exquisita, un ambiente energizante y una gran vista al escenario lindo del pueblo te darán deseo de volver a Chocobanana una y otra vez. The aroma of fresh coffee roasted in-house, fills the air as waiters bustle to and fro trying to keep up with the constant stream of regulars and tourists jostling to find a table. This is the daily scene at Chocobanana, Sayulita´s landmark since 1991. Chocobanana’s eclectic menu of typical North American breakfast items, fresh fruit and vegetables options like smoothies and salads, and traditional Mexican fare, attracts an equally diverse crowd of locals, foreigners and nationals gathering here to meet and greet new and old friends.
Breakfast and lunch items include local specialties like chilaquiles and huevos rancheros, waffles, wraps and sandwiches as well as many vegetarian and vegan choices. You can also opt for a to-go coffee at the takeout window, and select from a variety of delicious homemade pastries such as muffins, cookies, coffee cake and their famous Chocolate Bananas. Check out their new Kids Menu with the healthy and yummy options for your little ones. Food to die for, an energizing atmosphere and a great view of the picturesque town will keep you coming back again and again. # 14 Calle Delfín, Col. Centro Sayulita, Nay. (329) 291 3051 choco-banana@gmx.com Lun–Dom / Mon-Sun: 7 am - 6 pm
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
45
TASTE - Eat & Drink
S
A
Y
U
L
I
T
A
YAH -YAH -
C
afé Yah-Yah es un espacio relajado y tranquilo, situado en el extremo norte de la plaza de Sayulita. Yah-Yah está especializado en café Veracruzano de alta calidad y postres caseros. Otras opciones del menú son ricos smoothies , las crepas dulces y saladas, waffles y una amplia variedad de bagels. Todo eso preparado al momento con la dedicación personalizada. Además de bebidas tradicionales del café, tales como café con leche, frappucinos, capuchinos y americanos (con refill gratis), es posible agregarle a tu bebida un toque de ron, Bailey’s o crema batida. El interior de Yah-Yah está decorado con piezas de madera reciclada y con los asientos cómodos, creando un refugio fresco del calor y el sol. El exterior, convertido en un espacio al aire libre con
46
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
S A Y U L I T A
C A F É
-
sombrillas blancas y coloridas mesas de acabado antiguo, es el escenario ideal para pasar cualquier momento de tu día.
(with refill!), you can jazz up your drink with a shot of rum, Baileys’ or whipped cream – you’ll find a variety of creative options to choose from!
Si estas buscando un bocadillo delicioso, una taza de café, o simplemente algo dulce para saborear, Yah-Yah es el lugar.
Yah-Yah’s interior is tastefully decorated in recycled wood and comfortable seating for a cool retreat from the hot sun. The outdoor, converted into a shady space of white umbrellas and colorful antique-finish tables, is the ideal backdrop to any part of your day.
Yah-Yah Café is a relaxing and peaceful coffee bar located at the north end of Sayulita’s plaza. Yah-Yah specializes in superior quality Veracruz coffee and homemade desserts. Other options are fruit smoothies, sweet and savory crepes and a wide variety of bagel sandwiches. Everything here is made fresh with dedication and is personalized accordingly to the clients taste. In addition to traditional coffee drinks such as frappucinos, lattes, cappuccinos and americanos
Whether you are looking for a delicious bagel, a cup of coffee, or just something sweet to nibble on, at Yah-Yah they’ve got you covered.
# 20 Calle Delfín, Local 1 Col. Centro (329) 291 36 45 yahyahcafe@gmail.com cafeYahYah
S
A
Y
U
L
I
T
TASTE - Eat & Drink
A
“A cor rec t way to star t the day”
# 51-A Calle Delfín, Ave. Revolución Sayulita, Nay. (329) 291.34.40 Lun–Dom / Mon-Sun: 6 am - 10 pm Desayunos / Breakfast : 7 am - 2 pm cafe el espresso sayulita
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
47
TASTE - Eat & Drink
H
-
S U
R
K
ilómetro 5 Surf Bar y Restaurante es un lugar perfecto para toda aquella gente bonita amante de la naturaleza y el deporte de SURF, pero a su vez se invita a todas las personas que les guste el ambiente de relax, buen trato, acompañados por una buena copa y un delicioso platillo, inspirados por la vibra de la costa mexicana. Ubicado en la carretera Punta de Mita - Sayulita en el kilómetro 5, con las vistas panorámicas a las montañas tropicales y al océano Pacifico, el bar abarca una gran variedad de comida, bebidas, ofreciendo a sus comensales una atmósfera divertida y relajada creada por un entorno único. Disfruta de los platillos con una exquisita fusión de sabores. Te recomendamos probar las pizzas
48
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
F
B A
R
&
R
E
S T A U
R
al horno, o las hamburguesas de portobello con espárragos acompañada de un refrescante cóctel como el “mezcalazo” una especialidad de la casa. Explora un camino poco común, olvídate de la rutina, y deja que Kilómetro 5 te apapache. Km 5 Surf Bar & Restaurant is a perfect spot for surf and nature lovers, as well as those that are looking for fun, relaxed atmosphere accompanied by a delicious cocktail and a great tasting food of the Mexican coast vibe. Located on the 5th km of the highway between Punta de Mita and Sayulita, with the beautiful ocean and mountain’s panoramic views. The bar embraces the food, drinks, sounds, and exciting
A
N
T
I
E
G
U
E
R
A
B
L
A
N
C
A
-
and fun atmosphere found in its unique setting. Treat yourself with a refreshing cocktail specialty of the house like “Mezcalazo” and a plate of the exquisite fusions of flavors. We recommend that you try one of the bricked oven pizzas or hamburgers like Portobello Burger with asparagus. Veer from the beaten path, forget your routine, and let Km 5 show you some love.
P
U
N
T
A
D
E
M
I
T
TASTE - Eat & Drink
A
N
AEF CUISINE ofrece una experiencia integral de Catering Gourmet para todo tipo de eventos sociales, reuniones familiares o entre amigos, cócteles en residencias privadas y banquetes de bodas. Sus menús tienen una amplia selección de hors d´oeuvres, entradas, platos fuertes y postres. También cuenta con un servicio de entrega a domicilio de platillos recién preparados para diversas ocasiones y celebraciones. NAEF te llevará a un viaje culinario memorable, influenciado por los sabores de todo el mundo. En la cocina de NAEF ubicada en Punta de Mita se utilizan ingredientes frescos (en su mayoría orgánicos), locales y de temporada. Está por abrir un deli café, en esa misma ubicación, en donde ofrecerán un pequeño menú con platillos sencillos, saludables y ricos para complacer cualquier antojo dulce o salado. Podrán degustar excelente café arábica orgánico de la región, jugos frescos, smoothies, frappés, bagels, quiches, repostería fina y sobre todo alguna de las últimas creaciones de los ya reconocidos helados y nieves de NAEF! Sean bienvenidos en su terraza acogedora en donde podrán disfrutar un rato de tranquilidad y de placer culinario. NAEF CUISINE is an exclusive, full service, gourmet-catering experience that creates exceptional menus suitable for intimate gatherings as well as large-scale events. By offering a rich selection of hors d´oeuvres, appetizers, entrees, desserts, pre-set menus, buffets and fresh drop off platters, NAEF takes you on an unforgettable culinary journey, influenced by flavors from all over the world. Everything served by NAEF is created in its own kitchen located in Punta de Mita, using fresh and seasonal local products. At this very same location, a new deli café will be soon opening its doors, with offerings such as great organic arabica coffee selection, freshly squeezed juices, smoothies, frappés,
bagels, French quiche, cakes and pastries as well as the already famous NAEF premium ice cream. This beautiful and peaceful space is a perfect location to take a nice break and taste above all one of the latest amazing ice cream creations.
Calle 5 de Febrero # 3 Colonia Emiliano Zapata Punta de Mita. (329) 291 53 97 Info@naef.com.mx www.naef.com.mx
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
49
TASTE - Eat & Drink
50
WINTER ‘12-13
- ntravel.com.mx
S
A
Y
U
L
I
T
A
S
A
N
P
A
N
C
H
TASTE - Eat & Drink
O
-
D
T E A
R O O M
-
arjeeling Tea Room, negocio originario de Guadalajara, con sucursal en San Pancho, es una casa de té, arte y cultura con atmósfera relajante, buena comida y gusto musical. Aquí se crea un ambiente de relajación en base a los detalles de confort y ese sentimiento de sentirse en casa… como en familia.
Darjeeling Tea Room, originally from Guadalajara,
El lugar cuenta con tea room, galería, zona lounge y una terraza en el segundo piso, con el gusto musical de downtempo, trip hop, blues, jazz, swing, rock oldies y Indie rock.
The place has a gallery, lounge area and a spacious terrace on the second floor, with the musical taste of ambient, trip hop, blues, jazz, swing, rock oldies and indie rock.
Para deleitar tu paladar Darjeeling ofrece una amplia variedad de tés calientes y fríos, frappes y cocktelería a base de té, vino tinto, sangrías, pizzas gourmet a la leña, portobellos rellenos, ensaladas, crepas y postres.
For the pleasure of your taste buds, Darjeeling offers a wide variety of hot and cold teas, frappes, tea-infused cocktails, red wine, sangria, gourmet firewood pizzas, stuffed protobellos, salads, crepes and desserts.
También hay shishas (hookah) con distintos sabores de tabaco natural.
There are also shishas (hookahs) with different flavouring of natural tobacco.
with a branch in San Pancho, is an artsy and cultural tea room, with a relaxing atmosphere, good food and great music. Here you will find an environment based on relaxation and comfort and a home-like feeling.
Ave. Tercer mundo # 28 San pancho. Suc. Guadalajara: Casa Morelos 1491, FB. (311) 258 43 42 darjeelingsanpancho@gmail.com darjeelingsanpancho Servicio a domicilio / Pizza delivery
ntravel.com.mx -
WINTER ‘12-13
51
2013
- FEBRERO / FEBRUARY -
3 FIESTAS PATRONALES DE SAN BLAS Peregrinación en lancha por el estero, con danzas y juegos pirotécnicos. SAN BLAS PATRON SAINT FESTIVAL Pilgrimage by boat through the estuary, with dances and fairground games. San Blas www.sanblasmexico.com
4 NOCHE DE FLAMENCO La Escuela del Mundo organiza su recaudación de fondos anual, y este año el tema será España. Restaurante La Playa, 6:00 p.m. FLAMENCO NIGHT Escuela del Mundo will be hosting its annual fundraiser, and this year the theme will be decidedly Spanish. Restaurant La Playa 6:00 pm. San Pancho, Riviera Nayarit
10.mo DESAFÍO INTERNACIONAL DE MARGARITAS Evento dedicado al bienestar y a la educación de los niños y las familias de área local. Más información: Jim Williams (327) 274-0805 o al correo poptop_u@ hotmail.com. 10TH ANNUAL INTERNATIONAL MARGARITA CHALLENGE The Margarita Challenge Fund is dedicated to the welfare and education of local area children and families. Contact: Jim Williams (327) 274-0805. poptop_u@hotmail.com Piña Colada Restaurant, Guayabitos
WINTER ‘12-13
13 - 15
SINERGIARTE San Pancho colectivosanpancho.blogspot.mx
ENCUENTRO INTERNACIONAL DE PERIODISTAS
14 - 24 RIVIERA NAYARIT BEACH BOOGIE Riviera Nayarit, México www.skydivemex.com
- MARZO / MARCH -
2-4 ISA MEXICAN MAESTROS DE LÁSER Carrera de expertos en categoría Laser. ISA Mexican Masters for Laser Top-level Laser racing. Marina La Cruz de Huanacaxtle
8 - 10 PUNTA SAYULITA LONGBOARD & SUP CLASSIC
6
52
6-7
- ntravel.com.mx
Torneo de surf con longboard & Stand-up Paddle. El evento está abierto para todos los niveles de surf amateur, tanto varonil como femenil, así como para surfistas profesionales de México y Estados Unidos.
Punta Sayulita Longboard & SUP Classic Stand up paddleboard & Surf Competition. Open to all levels of surfers, amateurs and professionals, from Mexico and the United States. Sayulita, Nayarit. www.puntasayulitasurfclassic.com
International Journalism Meeting Puerto Vallarta - Riviera Nayarit
14 - 17 FESTIVAL SALSA & MAMBO Salsa & Mambo Festival Riviera Nayarit
15 - 17 CAMPEONATO NACIONAL DE PORRAS National Cheerleading Tournament Nuevo Vallarta
19 - 22 REGATA INTERNACIONAL BAHÍA DE BANDERAS Atractivos premios a los mejores competidores. 21st Banderas Bay International Regatta Annual fun regatta for cruises. Great prizes for the best competitors. Nuevo Vallarta - Vallarta Yacht Club www.vallartayachtclub.org
22 FESTIVAL DE ARTE INFANTIL Child’s Art Festival San Pancho
Muéstranos como nos Desafías
PA R T I C I PA E N FA C E B O O K . C O M / R OX Y NO ES NECESARIO COMPRAR PARA PARTICIPAR O GANAR. VER REGLAS OFICIALES PARA LOS DETALLES. CONCURSO ÚNICAMENTE PARA MUJERES DE ENTRE 18 Y 28 AÑOS.
t: @Roxy_Mx f: /roxy.mexico www.roxy.com