Ministry of labour template employment contract

Page 1

အလုပ္ခန္႕ထားမႈဆုိင္ရာသေဘာတူစာခ်ဳပ္ Employment Contract

Contract Number/စာခ်ဳပ္အမွတ္၊: _______________________________

အလုပ္အကိုင္ႏွင့္ကၽြမ္းက်င္မႈဖံြ႕ၿဖိဳး တုိးတက္ေရးဥပေဒ ပုဒ္မ ၅၊ ပုဒ္မခြဲ (က) အရ in accordance with Occupation and Skills Development Law Section 5 (a)

ျပည္ေထာင္စုသမၼတျမန္မာႏိုင္ငံ၊ Employer’s Address တြင္ ေနထိုင္၍ ျပည္ေထာင္စုသမၼတျမန္မာႏိုင္ငံေတာ္ Office Address တြင္ တည္ရိွေသာ Company Name ကုမၸဏီ ကို ဖြင့္လွစ္လုပ္ကိုင္သူ Employer name ႏိုင္ငံသား စိစစ္ေရးကဒ္ျပားအမွတ္ သိ.ု မဟုတ္ ႏိုင္ငံကူး လက္မွတ္ အမွတ္ PP. No or NRC No. ကိုင္ေဆာင္သူ (“ အလုပ္ရွင္”) Company Name, having the principal place of business at Company Address, represented by Employer name, holder of a passport with the number Passport No. or NRC No., for the position of Position (Employer),

ႏွင့္ AND

ျပည္ေထာင္စု သမၼတ ျမန္မာႏိုင္ငံ၊ Employee’s address တြင္ ေနထိုင္ ၍ Position (ရာထူး) ကၽြမ္းက်င္မႈ ျဖင့္ Company Name လုပ္ငန္းဌာနတြင္ အလုပ္လုပ္ကိုင္သူ Employee Name ၊ (အဘအမည္၊ Father’s name) ႏိုင္ငံသား စိစစ္ေရး ကတ္ျပားအမွတ္ သိ.ု မဟုတ္ ႏိုင္ငံကူးလက္မွတ္အမွတ္၊ PP No. or NRC No. ကိုင္ေဆာင္သူ (“အလုပ္သမား”) တိ.ု သည္ Year ခုႏွစ္၊ Month လ၊ Day ရက္ေန႕၊ Company Name ေနရာတြင္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ အတိုင္း

အလုပ္ခန္.ထားမႈဆိုင္ရာ သေဘာတူစာခ်ဳပ္ကို

အလုပ္အကိုင္ႏွင့္ကၽြမ္းက်င္မႈဖံြ႕ၿဖိဳး တုိးတက္ေရးဥပေဒ ႏွင့္ အညီ ႏွစ္ဦးႏွစ္ဖက္ သေဘာတူလက္မွတ္ေရးထိုး ခ်ဳပ္ဆိုၾကပါသည္။ Employee’s Name (Employee) (Father’s name: Father’s Name), holder of a passport/NRC with the number PP No. or NRC No., resident of Address of Employee, employed at the workplace of Company Name, for the skill of Position, hereby joined and signed the employment contract on the date of Date, at Company Name, in mutual agreement and in accordance with the Employment and Skills Development Law.

Page 1 of 16


၁။

အလုပ္အကိုင္အမ်ိဳးအစား

1.

Type of Job (က)

လုပ္ငန္းအမ်ိဳးအမည္:

လုပ္ငန္းအမ်ိဳးအမည္

(a)

Enterprise Description:

Enterprise Description

(ခ)

အလုပ္အကိုင္အမ်ိုဳးအစား

အလုပ္အကိုင္အမ်ိုဳးအစား

(b)

Type of Job:

Type of Job (အလုပ္သမား အလုပ္လုပ္ရမည့္ အလုပ္အကိုင္အမ်ိဳးအစားကိုဆိုလိုသည္။) (Type of job the employee is to carry out)

(ဂ)

ရာထူး/အဆင့္:

Designation

(c)

Post:

Designation

၂။

အစမ္းခန္႔ကာလ

2.

Probation Period (က)

သံုးလထက္မပိုေသာ အစမ္းခန္႔ကာလကို (dd.mm.yy) ေန႔မွ (dd.mm.yy) ရက္ေန႕အထိ သတ္မွတ္သည္။

(a)

A probation period of not more than three months applies, starting from dd.mm.yy to the date of dd.mm.yy.

(ခ)

အစမ္းခန္႕ကာလတြင္ အေျခခံလုပ္ခ၏ ၇၅ ရာခိုင္ႏႈန္း ထက္ မနည္းေသာ လုပ္ခကို ေပးရမည္။

(b)

Wages of no less than seventy five per cent (75 %) of the basic wage shall be paid within the probation period.

(ဂ)

အလုပ္ရွင္အေနျဖင့္

အစမ္းခန္႕ကာလျပည့္ေျမာက္ေသာအခါ

အဆုိပါကာလအတြင္း

အလုပ္သမား၏

လုပ္ငန္းလုပ္ေဆာင္မႈ အရည္အခ်င္းသည္ အလုပ္ရွင္၏ သတ္မွတ္ သည့္ လုိအပ္ခ်က္ႏွင့္ကိုက္ညီမႈရွိပါက ထုိသတ္မွတ္သည့္ရာထူးတြင္ဆက္လက္ ခန္႔ထားမည္။ (c)

Upon completion of the probation period, if the Employer finds the performance of the Employee during the probation period to be in accordance with the requirements stipulated by the Employer, the Employee will continue to be appointed in the specified post.

(ဃ)

အလုပ္ရွင္အေနျဖင့္

အစမ္းခန္႕ကာလအတြင္း

အလုပ္သမားအား

အလုပ္ရပ္စဲျခင္း

ႏွင့္ထုတ္ပယ္ျခင္းကို

ခုိုင္လုံေသာအေၾကာင္းျပခ်က္ျဖင့္ အနည္းဆုံး တစ္လ ႀကိဳတင္ အသိေပးအေၾကာင္းၾကားစာ (ႏုိ႔တစ္စာ) ေပး၍ အလုပ္ရပ္စဲမႈ နစ္နာေၾကးေပးရန္ မလိုဘဲအလုပ္မွ ရပ္စဲႏုိင္သည္။ အကယ္၍ အေၾကာင္း

မၾကားပါက

သိ႕ု မဟုတ္

အေၾကာင္းၾကားရန္

တစ္လႀကိဳတင္အသိေပး

အခ်ိန္ကာလ

တစ္လမက်န္ပါက

အစမ္းခန္႕ကာလတြင္ ရရွိသည့္ လုပ္ခတစ္လစာေပး၍ ရပ္စဲႏုိင္သည္။ (d)

Within the probation period, the Employer may, on strong reasons, terminate the employment of the Employee and remove him by giving one (1) month advance notice without being required to pay severance payment. If one (1) month advance notice is not provided, or if less than one (1) month notice is given, the employment may be terminated by payment of one (1) months’ probation period salary.

(င)

အကယ္၍ အလုပ္သမားျဖစ္သူသည္ အစမ္းခန္႕ကာလအတြင္းအလုပ္မွႏႈတ္ထြက္ လိုပါက ႏႈတ္ထြက္စာကို သက္ဆုိင္ရာ

အလုပ္ရွင္သ႔မ ို ဟုတ္

ႀကိဳတင္ေပးပို႔အေၾကာင္းၾကားရမည္။

မန္ေနဂ်ာ သိ႕ု မွသာ

သိ႕ု မဟုတ္ အလုပ္မွ

စီမံအုပ္ခ်ဳပ္သူထံ ႏႈတ္ထြက္သည့္ေန႕တြင္

အနည္းဆုံးခုႏွစ္ရက္ လုပ္ခက်န္ေငြက္ို

အလုပ္ရွင္မွ ထုတ္ေပးမည္။ ထုိသ႔ို အလုပ္မွႏႈတ္ထြက္လုိေၾကာင္း ခုနွစ္ရက္ ႀကိဳတင္၍ အေၾကာင္းၾကားရန္ ပ်က္ကြက္ပါက

အလုပ္မွထြက္သည့္ေန႕ရက္၏

ေနာက္ေန႕အလုပ္ဖြင့္ရက္၌သာအလုပ္သမားအား

လုပ္ခက်န္ေငြကို ထုတ္ေပးမည္။ (e)

If, within the probation period, the Employee wishes to resign, a notice of such wish must be provided with a resignation letter which must be provided to the relevant Employer or manager or administrator at least seven days in advance. Only with such notice will the Employer disburse outstanding wages on the date of resignation. In case of failure to provide notice of

Page 2 of 16


resignation seven days in advance, outstanding wages will be disbursed only on the next working-day following the date of resignation. (စ)

အလုပ္သမားအသစ္အျဖစ္

ခန္႔ထားလုိသူမ်ားအတြက္

အလုပ္သင္

(သင္တန္း)

ကာလကို

သံုးလထက္မပိုေစရ။ အလုပ္သင္ (သင္တန္း) ကာလတြင္ အေျခခံ လုပ္ခ၊ လစာ၏ ၅၀ ရာခိုင္ႏႈန္းေအာက္ မနည္းေသာ လုပ္ခကို ေပးရမည္။ (f)

Apprentice (training) period for newly appointed employees shall not exceed three (3) months. During the apprentice period, they shall be provided with wages not less than fifty per cent (50%) of the basic wage/salary.

(ဆ)

အလုပ္သင္အလုပ္သမားအား အလုပ္ရပ္စဲျခင္းႏွင့္ ထုတ္ပယ္ျခင္း၊ အလုပ္သင္ အလုပ္သမားက အလုပ္သင္ (သင္တန္း) ကာလအတြင္းႏႈတ္ထြက္လုိျခင္းစသည့္ အျခားကိစၥရပ္မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ အထက္အပိုဒ္ခြဲ (ဃ) ႏွင့္ (င) ပါအတုိင္း ေဆာင္ရြက္ရမည္။

(g)

Matters related to termination of employment and removal of an apprentice, resignation of an apprentice during apprentice (training) period and other matters shall be carried out as per above sub-paragraphs (d) and (e).

၃။

လုပ္ခ/လစာ

3.

Wage/salary (က)

ေန႔စားေန႔ရွင္း:

_______ က်ပ္/ ႏိုင္ငံျခားေငြ

(a)

Daily wage/Daily disbursement:

_______ Kyat/ Foreign Currency

(ခ)

ေန႔စားလရွင္း:

_______ က်ပ္/ ႏိုင္ငံျခားေငြ

(b)

Daily wage/Monthly disbursement

(ဂ)

ပုတ္ျပတ္

_______ က်ပ္/ ႏိုင္ငံျခားေငြ

(c)

Contract Job:

_______ Kyat/ Foreign Currency

(ဃ)

လစား:

Salary

(d)

Monthly salary:

Salary

(င)

ထုတ္ေပးမည့္ရက္:

Pay-day

(e)

Pay-day (Kyats/Foreign-Currency):

Pay-day

:

_______ Kyat/ Foreign Currency

မွတ္ခ်က္ Remarks (၁)

လုပ္ခ၊

လစာေပးေရးႏွင့္ပတ္သက္၍

တည္ဆအ ဲ လုပ္သမား

ဥပေဒမ်ားႏွင့္

အညီ

အလုပ္ရွင္ႏွင့္အလုပ္သမားတုိ႔ကလုိက္နာလုပ္ေဆာင္ရမည္။ (1)

The Employer and Employee shall comply with prevailing labour laws in respect of payment of wages/salaries.

(၂)

ေန႔စား လုပ္ခ၊ လစာႏွင့္ပတ္သက္၍ ေန႔စား ေန႔ရွင္းသို႕ မဟုတ္ ေန႕စား လရွင္းဟု တိက်စြာ ေဖာ္ျပရမည္။

(2)

In case of daily wages, it must be clearly stated whether disbursement is to be made daily or monthly.

(၃)

လုပ္ခ၊ လစာတြင္ အလုပ္သမား လစဥ္အလုပ္လုပ္၍ ခံစားခြင့္ျပဳသည့္ အေျခခံလုပ္ခ၊ လစာကို တိက်စြာေဖာ္ျပရမည္။

(3)

Wage/salary shall clearly state the component of basic wage/salary earned by the Employee.

၄။

လုပ္ငန္းတည္ေနရာႏွင့္ အလုပ္အကိုင္အမ်ိဳးအစား

4.

Location and Category of Enterprise Company’s Address ရိွ Business Activities of the Company လုပ္ငန္းေဆာင္ရြက္ေနေသာ Company’s Name ျဖစ္ၿပီး ဆက္သယ ြ ္ႏိုင္သည့္ဖုန္း Contact Phone No.၊ အီးေမးလ္ Email address ျဖစ္ပါသည္။ Page 3 of 16


Company known as Company’s Name, engaged in the activity of Business Activities of the Company, and situated at Company’s Address, Phone Contact No., Email Email address. ၅။

သေဘာတူစာခ်ဳပ္သက္တမ္း

5.

Contract Term (က)

ဤသေဘာတူစာခ်ဳပ္ သက္တမ္းမွာ (dd.mm.yy) ရက္ေန႔မွ (dd.mm.yy) ရက္ေန႕အထိ Duration of the Contract ျဖစ္သည္။

(a)

The term of this contract is Contract Term, from the date of dd.mm.yy to the date of dd.mm.yy.

(ခ)

အလုပ္သမားမ်ားဘက္မွ သက္တမ္းကာလ

စာခ်ဳပ္ပါအခ်က္မ်ားကုိ

ေဖာက္ဖ်က္ျခင္းမရွိပါကဤ

မကုန္ဆုံးမီ အနည္းဆုံး တစ္လႀကိဳတင္၍

ညိႇနႈိင္းသေဘာတူညီခ်က္ျဖင့္

စာခ်ဳပ္

သက္တမ္းတုိးျခင္း

သေဘာတူစာခ်ဳပ္

အလုပ္ရွင္ႏွင့္အလုပ္သမား ႏွစ္ဦးႏွစ္ဖက္

သိ႔မ ု ဟုတ္

အသစ္ခ်ဳပ္ဆုိျခင္း

သိ႕ု မဟုတ္

ျပင္ဆင္ျဖည့္စြက္ျခင္း တု႔က ိ ို္ျပဳလုပ္ႏုိင္သည္။ (b)

This contract may be extended or renewed or amended by mutual negotiation and agreement between the Employer and the Employee at least one (1) month prior to its expiry, provided no breach of its terms on the part of the Employee exists.

၆။

အလုပ္ခ်ိန္

6.

Working-Hours အလုပ္သမားတစ္ဦးအတြက္ ပုံမွန္အလုပ္ခ်ိန္ကို တစ္ရက္လွ်င္ ၈ နာရီႏွင့္ ရက္သတၱပတ္ တစ္ပတ္လွ်င္ ၄၄ နာရီ ထက္မပိုရန္ သတ္မွတ္ပါသည္။ လုပ္ငန္းသေဘာသဘာ၀အရ အဆက္ မျပတ္လုပ္ကို္င္ရေသာ လုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ ရက္သတၱပတ္

တစ္ပတ္လွ်င္

၄၈

နာရီထက္မပိုရန္

သတ္မွတ္ပါသည္။

ပုံမွန္အလုပ္ခ်ိန္ကို

ေအာက္ပါအတုိင္း

သတ္မွတ္ပါသည္ It is stipulated that the normal hours worked of an employee shall not exceed 8 hours per day and 44 hours per week. It shall not exceed 48 hours per week in enterprises where work must be done uninterruptedly due to the nature of the activity. Normal working hours are as follows: (က)

ပံုမွန္/အဆုိင္း

Choose an item.

(a)

Non-shift/Shift:

Choose an item.

(ခ)

အလုပ္စခ်ိန္:

အလုပ္စခ်ိန္

အလုပ္ၿပီးဆုံးခ်ိန္: အလုပ္ၿပီးခ်ိန္

(b)

Work Begin Time:

Time;

Work End Time:

(ဂ)

အားလပ္ခ်ိန္

_______

မွ

_______ အထိ

(c)

Rest period:

From _______

to

_______

(ဃ)

ထမင္းစားခ်ိန္:

_

(d)

Meal time:

_

Time

မွတ္ခ်က္ Remarks (၁)

လုပ္ငန္းသေဘာသဘာ၀အရ အလုပ္ခ်ိန္သီးျခားသတ္မွတ္ေပးရန္

လိုအပ္ပါက အလုပ္ရွင္ႏွင့္ အလုပ္သမား

သေဘာတူညီခ်က္ျဖင့္ သတ္မွတ္ေဆာင္ ရြက္ႏုိင္သည္။ (1)

In case of need according to nature of work for prescribing specific working-hours, it may be done so in agreement between Employer and Employee.

(၂)

လုပ္ငန္းသေဘာသဘာ၀အရ

အလုပ္ခ်ိန္ေျပာင္းလဲလုိပါက

သက္ဆုိင္ရာ

ၿမိဳ႕နယ္/

ခရိုင္

အလုပ္ရုံႏွင့္

အလုပ္သမား ဥပေဒ စစ္ေဆးေရးဦးစီးဌာနသို႕ ႀကိဳတင္ အသိေပး ရပါမည္။ (2)

Prior notice must be provided to the relevant District/township Factory and General Labour Law Inspection Department, if desirous of changing working hours according to nature of work.

Page 4 of 16


၇။

နားရက္၊ အလုပ္ပိတ္ရက္ႏွင့္ခြင့္ရက္

7.

Rest day, Holidays and Leave days (က)

နားရက္

(a)

Rest Day ရက္သတၱပတ္

တစ္ပတ္လွ်င္

သာမန္အားျဖင့္

တနဂၤေႏြေန႕ကို

နားရက္အျဖစ္လည္းေကာင္း၊

လုပ္ငန္းသေဘာသဘာ၀ႏွင့္ ေနရာေဒသ၏ ဓေလ့ ထံုးစံအရ တစ္ပတ္လွ်င္ အလုပ္နားရက္ တစ္ရက္ကို အလုပ္ရွင္ႏွင့္

အလုပ္သမား

တု႔၏ ိ

သေဘာတူညီခ်က္ျဖင့္လည္းေကာင္း

သတ္မွတ္ႏုိင္သည္။

နားရက္

တြင္တည္ဆဲ အလုပ္သမားဥပေဒမ်ားႏွင့္အညီ လုပ္ခလစာ ခံစားခြင့္ရွိသည္။ Ordinarily, Sunday of each week are designated as rest days; alternatively, any day of the week agreed between Employer and Employee may be designated as the rest day according to the nature of work and local customs. Salary shall be enjoyed on rest days in accordance with the existing laws. (ခ)

အလုပ္ပိတ္ရက္

(b)

Holiday (၁)

ျပည္ေထာင္စုအစိုးရက

ႏွစ္စဥ္အမိန္႕ေၾကာ္ျငာစာျဖင့္သတ္မွတ္ထားေသာ

အမ်ားျပည္သူ

အလုပ္ပိတ္ရက္မ်ားတြင္လုပ္ခလစာအျပည့္ျဖင့္အနားေပး ရမည္။ (1)

Rest must be provided with full payment of wage/salary on public holidays announced annually by the Union Government by notification.

(၂)

အကယ္၍ အမ်ားျပည္သူ အလုပ္ပိတ္ရက္ႏွင့္ရက္သတၱပတ္ အလုပ္ပိတ္ရက္ တုိက္ဆုိင္ေနပါက ထုိေန႔ကို အမ်ားျပည္သူ အလုပ္ပိတ္ရက္အျဖစ္သတ္မွတ္ ရမည္။

(2)

When a public holiday and a rest day coincide, such a day shall be deemed a public holiday.

(ဂ)

ခြင့္ရက္မ်ား

(c)

Leave Days အလုပ္သမားက ဥပေဒႏွင့္အညီ ခြင့္တုိင္ၾကားလွ်င္ ေအာက္ပါ အတိုင္း ခြင့္ခံစားခြင့္ရွိသည္ Upon request by the Employee, leave may be enjoyed in accordance with law as follows: (၁)

ေရွာင္တခင္ခြင့္ရက္မ်ား

(1)

Casual leave အလုပ္စတင္ ၀င္ေရာက္သည့္ေန႔ရက္မွ ၁၂ လ အတြက္ ေရွာင္တခင္ခြင့္ ၆ ရက္ကို လုပ္ခ၊ လစာ အျပည့္ျဖင့္ ခံစားခြင့္ ရွိသည္။ ဘာသာေရး၊

သာေရး၊

တစ္ဆက္တည္း

သက္ဆုိင္ရာႏွစ္အတြင္း နာေရးကိစၥမ်ားႏွင့္

ရက္ထက္ပုိ၍

ခြင့္မယူလွ်င္ ထုိခြင့္ပ်က္ျပယ္သည္။

အေၾကာင္းထူးကိစၥရွိသည္မွလဲ၍ ြ တၾကိမ္လွ်င္ ခြင့္ခံစားခြင့္မရွိပါ။

အျခားမည္သည့္ခြင့္ႏွင့္မွ်

ေပါင္းစပ္ခံစားခြင့္မရွိပါ။ အေရးေပၚကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ စာျဖင့္ျဖစ္ေစ၊ ဖုန္းျဖင့္ ျဖစ္ေစ အလုပ္ရွင္ သိ႕ု မဟုတ္

မန္ေနဂ်ာ

သိ႕ု မဟုတ္

ထိုသ႕ို အေၾကာင္းၾကားျခင္းကိုလည္း

စီမံအုပ္ခ်ဳပ္သူ

စက္ရုံ/

အလုပ္ရုံ

သိရွိေစရန္ ႏွင့္

အေၾကာင္းၾကားရမည္။

အလုပ္ဌာနမ်ားတြင္

မွတ္တမ္း

ထားရွိရမည္ျဖစ္ျပီး အလုပ္သမားက အလုပ္ ျပန္၀င္သည့္ေန႕ရက္တင ြ ္ ခြင့္စာကိုခ်က္ခ်င္းတင္ရမည္။ The Employee is entitled to six (6) days of casual leave with full wage/salary per year of employment. Casual leave may not be carried forward to the subsequent year and may not be spent for more than three (3) consecutive days at a time, except in the case of religious or compulsory social events such as weddings and funerals, and special needs. Casual leave may not be enjoyed in conjunction with any other type of leave. In case of emergency, notice must be given by phone or letter to the Employer or manager or administrator with record of such notice being kept at the workplace; and the Employee shall submit a leave application immediately upon return to work.

Page 5 of 16


(၂)

လုပ္သက္ခြင့္

(2)

Earned leave လုပ္သက္၁၂လတစ္ဆက္တည္းျပည့္ျပီး လစဥ္အနည္းဆုံး အလုပ္ ဆင္းရက္ ၂၀ ရက္ရွိပါက အေျခခံလုပ္ခ၊ လစာျဖင့္ တစ္ႏွစ္လွ်င္ ၁၀ရက္ တဆက္တည္း သိ႕ု မဟုတ္ ခြ၍ ဲ ခံစားခြင့္ရွိသည္။ ၂၀ ရက္အျပည့္မလုပ္ခဲ့ေသာ

လတုိင္းအတြက္

မိမိလုပ္သက္

ခြင့္ရက္မွ

ခြင့္တစ္ရက္က်စီ

အျဖတ္ခံရမည္။ The earned leave may be enjoyed for ten (10) days consecutively or separately per year of employment, provided the Employee has completed twelve (12) consecutive months of service, with a minimum 20 working days per month. For each month without the minimum 20 full days of work, one day shall be deducted from the earned leave entitlement of the Employee. (၃)

ေဆးခြင့္

(3)

Medical Leave (ကက)

၂၀၁၂

ခုႏွစ္

လူမႈဖူလံုေရးဥပေဒအရျဖစ္ေစ၊

၁၉၅၁

ခုႏွစ္

ခြင့္ရက္ႏွင့္

အလုပ္ပိတ္ရက္ဥပေဒအရျဖစ္ေစ ဥပေဒတစ္ခုခုအရ အက်ိဳးခံစားခြင့္ ရွိသည္။ (aa)

The Employee is entitled to this medical leave under the Social Security Law of 2012 or the Leave and Holidays Act of 1951.

(ခခ)

လူမႈဖူလံုေရးဥပေဒႏွင့္

အက်ံဳးမ၀င္ေသာ

အလုပ္သမားမ်ားအတြက္

လုပ္သက္

လျပည့္ျပီးသူသည္ အေျခခံလစာျဖင့္ တစ္ႏွစ္လွ်င္ ေဆးခြင့္ ၃၀ ရက္ကို ခံစားခြင့္ရွိသည္။ (bb)

An Employee not covered by the Social Security Law is entitled to 30 days of medical leave per year with basic pay, provided he has completed 6 months of service.

(ဂဂ)

လူမႈဖူလုံေရးဥပေဒႏွင့္

အက်ံဳးမ၀င္ေသာ

အလုပ္သမားမ်ားအတြက္

လုပ္သက္

လမျပည့္ေသးသူသည္ လစာမဲ့ျဖင့္ တစ္ႏွစ္လွ်င္ ေဆးခြင့္ ၃၀ ရက္ကို ခံစားခြင့္ရွိသည္။ (cc)

An Employee not covered by the Social Security Law is entitled to 30 days of medical leave per year without pay, if he has not completed six (6) months of service.

(ဃဃ)

လုပ္ငန္းခြင္အတြင္း အလုပ္၀န္ထမ္းေဆာင္ေနစဥ္

အလုပ္သမား သည္ မေတာ္တဆ

ထိခို္က္ဒဏ္ရာရရွိပါက သက္ဆုိင္ရာဥပေဒႏွင့္ အညီ ေဆးခြင့္ ခံစားခြင့္ရွိသည္။ (dd)

An Employee injured in a workplace accident while performing his duties is entitled to medical leave in accordance with the relevant law.

(၄)

မိီးဖြားခြင့္

(4)

Maternity Leave (ကက)

လူမႈဖူလုံေရးဥပေဒႏွင့္ အက်ံဳး၀င္ေသာ အလုပ္သမားမ်ားသည္ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္ လူမႈဖူလုံေရး ဥပေဒအရျဖစ္ေစ၊

၁၉၅၁

ခုႏွစ္

ခြင့္ရက္ႏွင့္

အလုပ္ပိတ္ရက္

ဥပေဒအရျဖစ္ေစ

ဥပေဒတစ္ခုခုအရ အက်ိဳးခံစားခြင့္ ရွိသည္။ (aa)

An Employee covered by the Social Security Law is entitled to maternity leave under the Social Security Law of 2012 or the Leave and Holidays Act of 1951.

(ခခ)

လူမႈဖူလုံေရးဥပေဒႏွင့္ အက်ံဳးမ၀င္ေသာ အလုပ္သမားမ်ားသည္ ၁၉၅၁ခုႏွစ္ ခြင့္ရက္ႏွင့္ အလုပ္ပိတ္ရက္ဥပေဒႏွင့္အညီသာ အက်ိဳး ခံစားခြင့္ရွိသည္။

(bb)

An Employee not covered by the Social Security Law is entitled to maternity leave under the Leave and Holidays Act of 1951.

(၅)

ခြင့္မဲ့ပ်က္ကြက္ျခင္း

(5)

Absence Without Leave Page 6 of 16


(ကက)

ခြင့္ျပဳထားေသာ ကာလထက္ပုိမို၍ ခြင့္ခံစားျခင္း၊ ခြင့္တုိင္ၾကားျခင္း မရွိဘဲ လုပ္ငန္းခြင္သို႔ လာေရာက္ရန္ ပ်က္ကြက္ျခင္းတုိ႔ကို ခြင့္မ့ဲ ပ်က္ကြက္မႈအျဖစ္ သတ္မွတ္သည္။

(aa)

Taking leave in excess of the permitted duration and failure to appear at the workplace without requesting leave are deemed as absence without leave.

(ခခ)

ခြင့္မဲ့ပ်က္ကြက္ရက္မ်ားအတြက္ လုပ္ခ၊ လစာခံစားခြင့္မရွိေစရ။

(bb)

No wage/salary is paid for days of absence without leave.

(ဂဂ)

အလုပ္ရွင္ သိ႔မ ု ဟုတ္ မန္ေနဂ်ာ သိ႔မ ု ဟုတ္ စီမံအုပ္ခ်ဳပ္သူတုိ႔၏ ခြင့္ျပဳ ခ်က္တစ္စုံတစ္ရာ မရရွိဘဲ တစ္ဆက္တည္း ခြင့္မ့ဲ ၃ ရက္ ပ်က္ကြက္ပါ က လုိအပ္သလုိ အေရးယူျခင္း သိ႕ု မဟုတ္

တာ၀န္မွ

ရပ္စဲျခင္းမ်ား

ျပဳလုပ္ႏုိင္သည္။

တာ၀န္မွ

ရပ္စဲ

ျခင္းအတြက္မည္သည့္နစ္နာေၾကးမွ် ခံစားခြင့္ မရွိေစရ။ (cc)

In case of three (3) consecutive days of absence without any leave from the Employer or manager or administrator, disciplinary action or termination of employment may be imposed as required. Such termination of employment shall not entitle the Employee to any compensation.

၈။

အခ်ိန္ပိုလုပ္ကိုင္ျခင္း

8.

Overtime (က)

အလုပ္ရွင္ႏွင့္

အလုပ္သမား

သေဘာတူညီခ်က္ျဖင့္

ဥပေဒသတ္မွတ္ခ်က္မ်ား

ႏွင့္

အညီ

အခ်ိန္ပို

လုပ္ကို္င္ႏုိင္သည္။ (a)

Overtime work may be carried out by agreement between Employer and Employee in accordance with the provisions of law.

(ခ)

အခ်ိန္ပိုလုပ္ခကို သက္ဆုိင္ရာဥပေဒ သတ္မွတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္အညီ တြက္ခ်က္ေပးေခ် ရမည္။

(b)

Overtime pay shall be computed according to the provisions stipulated in the relevant law.

၉။

အလုပ္ခ်ိန္အတြင္း အစားအေသာက္အစီအစဥ္

9.

Meal arrangements during working hours (က)

နံနက္စာ (ေကၽြး/ မေကၽြး):

မစီစဥ္ေပးပါ

(a)

(whether or not) breakfast provided:

Not provided

(ခ)

ေန႕လည္စာ (ေကၽြး/ မေကၽြး):

မစီစဥ္ေပးပါ

(b)

(whether or not) lunch provided:

Not provided

(ဂ)

ညေနစာ (ေကၽြး/ မေကၽြး):

မစီစဥ္ေပးပါ

(c)

(whether or not) dinner provided:

Not provided

၁၀။

ေနရာထုိင္ခင္းႏွင့္ ၀တ္စံု

10.

Accommodation and Uniform (က)

အလုပ္ရွင္၏ ေနရာထုိင္ခင္းစီစဥ္ေပးမႈရွိ/မရွိ:

မစီစဥ္ေပးပါ

(a)

Whether or not accommodation will be arranged by Employer:

Not provided

(ခ)

တစ္ႏွစ္လွ်င္ ေထာက္ပံ့ေပးမည့္ လုပ္ငန္းခြင္၀တ္စံုရွိ/မရွိ:

မစီစဥ္ေပးပါ

(b)

Whether or not uniform will be provided annually:

Not provided

(ဂ)

တစ္ႏွစ္လွ်င္ ေထာက္ပံ့ေပးမည့္ လုပ္ငန္ခြင္ေဘးအႏၱရာယ္ ကင္းရွုင္ေရး၀တ္စံု ရွိ/မရွိ:

မစီစဥ္ေပးပါ

(c)

Whether or not safety-suits will be provided annually:

Not provided

(ရွိလွ်င္__________စံု) (if provided _________set)

Page 7 of 16


၁၁။

ေဆး၀ါးကုသျခင္း

11.

Medical Treatment (က)

၂၀၁၂ ခုႏွစ္ လူမႈဖူလံုေရးဥပေဒႏွင့္ အက်ံဳးမ၀င္ေသာ အလုပ္သမားမ်ားအား ေအာက္ ပါတိ႕ု အတြက္ အလုပ္ရွင္၏ ကုန္က်စရိတ္ ျဖင့္ ေဆး၀ါးကုသရန္ စီစဥ္ ေပးရမည္-

(a)

The Employer shall arrange at its own expense to provide medical treatment to employees not covered by the Social Security Law 2012 in the following circumstances:

(ခ)

(၁)

လုပ္ငန္းခြင္ထိခို္က္ဒဏ္ရာရရွိမႈ၊

(1)

workplace injury;

(၂)

လုပ္ငန္းခြင္ဆုိင္ရာ ေရာဂါရရွိမႈ၊

(2)

work-related disease;

(၃)

လုပ္ငန္းခြင္အတြင္း ဖ်ားနာမႈ။

(3)

sickness in the workplace.

၂၀၁၂ ခုႏွစ္ လူမူဖူလုံေရးဥပေဒႏွင့္ အက်ဳံး၀င္ေသာ အလုပ္သမားမ်ားအတြက္ သက္ဆုိင္ရာ ဥပေဒ ႏွင့္အညီ ေဆး၀ါးကုသခြင့္ရွိသည္။

(b)

Employees covered by the Social Security Law 2012 are entitled to medical treatment in accordance with the applicable law.

(ဂ)

၂၀၁၂ ခုႏွစ္ လူမႈဖူလံုေရးဥပေဒႏွင့္အက်ံဳးမ၀င္ေသာ အလုပ္သမားမ်ား အတြက္ အလုပ္ကိုအေၾကာင္းျပဳ၍ ထိခုိက္ဒဏ္ရာရမႈမ်ားအတြက္ သက္ဆုိင္ရာ အလုပ္သမား ေလ်ာ္ေၾကးဥပေဒႏွင့္ အညီ ေဆာင္ရြက္ေပးရမည္။

(c)

Work-related injuries of employees not covered by the Social Security Law 2012 shall be handled according to the applicable workman compensation law.

၁၂။

အလုပ္ခြင္သို႕ၾကိဳ၊ ပို႕ယာဥ္စီစဥ္ေပးျခင္း

12.

Ferry Arrangement to/from the workplace (က)

အလုပ္ခြင္သို႕ႀကိဳ ပုိ႔ယာဥ္ စီစဥ္ေပးျခင္း

(a)

Ferry arrange to/from the workplace

(ခ)

(၁)

အလုပ္ရွင္၏ အစီအစဥ္

__

(1)

Employer’s arrangement:

__

(၂)

ႀကိဳ၊ပို႔ယာဥ္ေပး/ ခရီးစရိတ္ေပး:

__

(2)

Vehicle/expense provided:

__

(၃)

မိမိအစီအစဥ္:

__

(3)

Own arrangement:

__

ခရီးသြားလာျခင္း။ လုပ္ငန္းတာ၀န္ျဖင့္ျပည္တြင္းႏွင့္ျပည္ပသို႕ ခရီးသြားလာျခင္း မ်ားအတြက္ အလုပ္ရွင္က ေအာက္ပါတုိ႕ကို က်ခံေပးရမည္-

(b)

For travel on duty within or out of the country, the Employer shall bear the following costs: (၁)

၀တ္စံုစရိတ္ (ျပည္ပခရီးစဥ္အတြက္သာ):

မစီစဥ္ေပးပါ

(1)

Clothing allowance (only for foreign trip):

Not provided

(၂)

ေနထုိင္စရိတ္:

မစီစဥ္ေပးပါ

(2)

Accommodation:

Not provided

(၃)

စားေသာက္စရိတ:္

မစီစဥ္ေပးပါ

(3)

Food and beverages:

Not provided

(၄)

ခရီးစရိတ္ (အသက္အာမခံအပါအ၀င္):

မစီစဥ္ေပးပါ

(4)

Travel (incl. life insurance):

Not provided

(၅)

ေန႔တက ြ ္စရိတ:္

မစီစဥ္ေပးပါ Page 8 of 16


၁၃။

သင္တန္း

13.

Training (က)

(5)

Daily Allowance

Not provided

(၆)

အျခားစရိတ:္

မစီစဥ္ေပးပါ

(6)

Other:

Not provided

အလုပ္သမားမ်ား

တက္ေရာက္ခြင့္ရွိသည့္

လုပ္ငန္းခြင္ကၽြမ္းက်င္မႈဆိုင္ရာသင္တန္း

မ်ားအား

တက္ေရာက္ႏုိင္ေရး အတြက္ အလုပ္ရွင္က တာ၀န္ယူရမည္။ (a)

The Employer shall be responsible to ensure that the Employee is able to attend occupational skills training courses which employees may attend.

(ခ)

လုပ္ငန္းခြင္ကၽြမ္းက်င္မႈဆုိင္ရာ

သင္တန္းတက္ေရာက္ျခင္းႏွင့္

စပ္လ်ဥ္း၍

သေဘာတူ

စာခ်ဳပ္ကို

ဥပေဒႏွင့္အညီ သီးျခားခ်ဳပ္ဆိုရမည္။ (b)

A separate agreement in respect of attending occupational skills training courses shall be executed in accordance with the law.

၁၄။

အလုပ္မွ ႏႈတ္ထြက္ျခင္းႏွင့္ အလုပ္မွ ရပ္စဲျခင္း

14.

Resignation and Termination (က)

အလုပ္မွ ႏႈတ္ထြက္ျခင္း

(a)

Resignation (၁)

အတည္ျပဳခန္႕ထားေသာအလုပ္သမားသည္ စာခ်ဳပ္သက္တမ္းျပည့္ျပီး ေနာက္ အလုပ္တာ၀န္မွ ႏႈတ္ထြက္လိုပါက

ႏႈတ္ထြက္လိုေၾကာင္း

တာ၀န္ခံမွတဆင့္

အလုပ္ရွင္

အေၾကာင္းၾကား

စာကို

မန္ေနဂ်ာ

သိ႕ု မဟုတ္

သိ႔မ ု ဟုတ္

သက္ဆုိင္ရာလုပ္ငန္းခြဲ စီမံအုပ္ခ်ဳပ္သူထံသို႕

စာခ်ဳပ္သက္တမ္းမကုန္ဆုံးမီ အနည္းဆုံးတစ္လၾကိဳတင္၍ အေၾကာင္း ၾကားရမည္။ (1)

An employee whose appointment has been confirmed shall, if desirous of resigning from work after completion of the contract term, give notice to the Employer or manager or administrator through the relevant departmental supervisor at least one (1) month prior to completion of the contract term.

(၂)

အလုပ္မွ

တရား၀င္ႏႈတ္ထြက္ခြင့္ျပဳရာတြင္

လစာထုတ္ေပးမႈမွတ္တမ္းစာအုပ္၊

အလုပ္သမားသည္

၀န္ထမ္းကတ္၊

ျပန္လည္ေပးအပ္ရမည့္အျပင္

မိမိအား

ထုတ္ေပးထားသည့္

လုပ္ငန္းသံုးပစၥည္းႏွင့္

မိမိတာ၀န္ယူထားသည့္

ကိရိယာမ်ားကို

စာရင္းမ်ား၊

ေငြေၾကးမ်ား၊

ပစၥည္းမ်ားကိုလည္း အလုပ္ရွင္ထံသို႕ စနစ္တက် လႊေ ဲ ျပာင္းေပးအပ္ရမည္။ (2)

Upon resignation with official permission, the Employee shall return the salary card, the employee identification card, work-related equipment and materials, as well as accounts, funds and properties entrusted to him.

(၃)

အလုပ္သမားသည္ တစ္လၾကိဳတင္၍ ေပးရန္မလိုဘဲ

စာခ်ဳပ္သက္တမ္းမျပည့္မီ အေၾကာင္းၾကားရမည္ျဖစ္ျပီး

ရရန္ရွိသည့္

အမွန္တကယ္

အလုပ္မွ

ႏႈတ္ထြက္လိုပါက

အလုပ္ရွင္မွ

အလုပ္

အလုပ္လုပ္ခဲ့

သည့္

ရပ္စဲမႈ

အနည္းဆံုး နစ္နာေၾကး

လုပ္ရက္မ်ားအတြက္

လုပ္ခက်န္ေငြႏွင့္ လုပ္သက္ခြင့္ကို ခံစားခြင့္ေပးျပီး ႏႈတ္ထြက္ခြင့္ျပဳရမည္။ (3)

An employee desirous of resigning before the completion of the contract term shall provide minimum one (1) months’ advance notice, and the Employer shall permit his resignation with disbursement of wages remaining to be paid for days actually worked and enjoyment of earned leave days remaining but without need to provide severance pay.

(၄)

အထက္အပိုဒ္ခင ြဲ ယ္ ကုန္က်စရိတ္ျဖင့္ အလုပ္ရွင္က

(၃)

ပါအတုိင္း

အလုပ္မွ

ကၽြမ္းက်င္မႈသင္တန္းမ်ား ကုန္က်ထားသည့္

ႏႈတ္ထြက္ခြင့္ျပဳရာတြင္

တက္ေရာက္ထားသည့္

ေငြကို

ေပးေလ်ာ္ေစျပီးမွ

အလုပ္

အလုပ္ရွင္

သမားမ်ားအား

ႏႈတ္ထြက္ခြင့္ျပဳရမည္။

Page 9 of 16


သင္တန္းမွျပန္လာျပီး

လုပ္သက္သံုးႏွစ္ႏွင့္အထက္

တာ၀န္ထမ္း

ေဆာင္ျပီးပါက

သင္တန္းကုန္စရိတ္ကို ေပးေလ်ာ္ရန္မလုိပါ။ (4)

In granting permission to resign as per above sub-sub-paragraph (3), permission shall be granted only after reimbursement of expenses incurred by the Employer in case of employees who have attended skills training courses at the employer’s cost. If service of three (3) years or more has been rendered after returning from training, reimbursement of training costs is not required.

(ခ)

အလုပ္မွ ရပ္စဲျခင္း

(b)

Termination (၁)

သတ္မွတ္ထားေသာစည္းကမ္းခ်က္မ်ားကို သာမန္ျပစ္မႈမ်ားအတြက္

ေဖာက္ဖ်က္က်ဴးလြန္သည့္

ပထမအၾကိမ္

ႏႈတ္ျဖင့္သတိေပးျခင္း၊

အလုပ္သမား ဒုတိယ

မ်ားအား

အၾကိမ္စာျဖင့္

သတိေပးျခင္း၊ တတိယအၾကိမ္ ၀န္ခံကတိလက္မွတ္ေရး ထုိးေစျခင္း စသည့္ သတိေပးျခင္း ၃ ၾကိမ္ျပဳလုပ္ျပီးေနာက္

ထပ္မံက်ဴးလြန္လွ်င္

က်ဴးလြန္ခဲ့လွ်င္ျဖစ္ေစ

ျဖစ္ေစ၊

အလုပ္ရွင္က

အလုပ္ရပ္စဲမႈနစ္နာေၾကးေပးရန္မလိုဘဲ

ရရန္ရွိ

ၾကီးေလးေသာ

ျပစ္မႈတစ္ၾကိမ္

ယင္းအလုပ္ သည့္

သမားမ်ားအား

အမွန္တကယ္

အလုပ္လုပ္ခဲ့သည့္

လုပ္ရက္မ်ားအတြက္ လုပ္ခက်န္ေငြ က္ိုေပး၍ အလုပ္မွ ရပ္စဲ ႏုိင္သည္။ (1)

An employee who violates prescribed rules/terms-and-conditions shall, for ordinary misconduct, be given a verbal warning for the first violation, a written warning for the second violation and shall sign an undertaking for the third violation, then in case of further violation after the third warning or in case of a single grave misconduct, the Employer shall be entitled to dismiss the Employee with disbursement of wages remaining to be paid for days actually worked but without need to pay severance payment.

(၂)

အထက္အပုိဒ္ခင ြဲ ယ္(၁)မွအပ

အလုပ္သမားမ်ားအား

တည္ဆဥ ဲ ပေဒ၊

နည္းဥပေဒ၊

စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ားႏွင့္အညီ အလုပ္ရွင္က အနည္းဆုံး တစ္လႀကိဳ တင္ အေၾကာင္းၾကား၍ သတ္မွတ္ထားသည့္နစ္နာေၾကးေပးျပီး အလုပ္မွ ရပ္စဲႏုိင္သည္။ (2)

Other than as per above sub-sub-paragraph (1), the Employer may, in accordance with prevailing laws, rules and regulations, terminate an employee with one (1) months’ notice and payment of the prescribed compensation.

(၃)

တည္ဆဥ ဲ ပေဒ၊

နည္းဥပေဒႏွင့္

အလုပ္ခန္႔ထားမႈဆုိင္ရာ

သေဘာတူစာခ်ဳပ္

ပါ

စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ားကို ေဖာက္ဖ်က္ျခင္း မရွိသည့္အလုပ္သမားအား အလုပ္မွ ရပ္စဲျခင္းမျပဳရ။ ျပဳလုပ္ခဲ့လွ်င္ တည္ဆအ ဲ လုပ္သမားဥပေဒမ်ားအရ အေရးယူျခင္း ခံရမည္။ (3)

No employee who has not violated prevailing laws and rules and regulations contained in this Employment Contract shall be terminated. If so terminated, action will be taken under prevailing labour laws.

၁၅။

စာခ်ဳပ္ရပ္စဲျခင္း။

15.

Contract Termination ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားေၾကာင့္ သေဘာတူစာခ်ဳပ္ ရပ္စဲႏုိင္သည္ The contract may be terminated for the following reasons: (က)

သေဘာတူစာခ်ဳပ္သက္တမ္းကုန္ဆုံးျခင္း၊

(a)

expiry of contract term;

(ခ)

စက္ရုံဖ်က္သိမ္းျခင္း၊

(b)

winding up/liquidation of the Employer;

(ဂ)

အလုပ္ရွင္ေၾကာင့္ မဟုတ္သည့္ မေမွ်ာ္မွန္းႏုိင္ေသာ ျဖစ္ရပ္ေၾကာင့္ လုပ္ငန္း ရပ္ဆုိင္းသြားျခင္း၊

Page 10 of 16


(c)

cessation of the Employer’s business by reason of unforeseeable events not attributable to the Employer;

(ဃ)

အလုပ္ရွင္

သိ႕ု္ မဟုတ္

အလုပ္သမား

တစ္ဖက္ဖက္မွ

အလုပ္ခန္႕ထားမႈ

ဆုိင္ရာ

သေဘာတူစာခ်ဳပ္ပါ

စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ားကို လုိက္နာမႈမရွိျခင္း၊ (d)

breach of the terms and conditions of the Employment Contract on the part of either the Employer or the Employee;

(င)

အလုပ္သမားေသဆုံးျခင္း၊

(e)

death of the Employee; or

(စ)

အလုပ္သမားသည္ ျပစ္မႈက်ဴးလြန္၍ အျပစ္ေပးခံရျခင္း၊

(f)

conviction of the Employee on criminal charges.

၁၆။

အလုပ္ရွင္၏ တာ၀န္၀တၱရားမ်ား

16.

Obligations of the Employer အလုပ္ရွင္သည္ The Employer shall (က)

အလုပ္ရွင္က

စာခ်ဳပ္ေဖာက္ဖ်က္ျခင္း၊

လုပ္ငန္းရပ္ဆုိင္းျခင္း၊

လုပ္ငန္းအၿပီး

လုပ္အားအင္အား

ပိတ္သိမ္းျခင္း၊

လႊေ ဲ ျပာင္း

ေလွ်ာ့ခ်ျခင္းတုိ႔အတြက္

ေရာင္းခ်ျခင္း၊

အလုပ္သမားမ်ားအား

သက္ဆုိင္ရာဥပေဒမ်ာႏွင့္ အညီ နစ္နာေၾကးေပးရမည္၊ (a)

pay compensation to the Employee in accordance with relevant laws in case of breach of contract on the Employer’s part, final closure of the enterprise, sale, or cessation of business or redundancy;

(ခ)

ခုိင္လုံေသာ

အေၾကာင္းျပခ်က္ျဖင့္

ပိတ္သိမ္းထားရသည့္ကာလအတြက္

အလုပ္ရွင္က

အလုပ္ရွင္ႏွင့္

လုပ္ငန္းယာယီပိတ္သိမ္းရပါက

အလုပ္သမားညႇိႏႈိင္းသေဘာ

တူညီသည့္ႏႈန္းထားျဖင့္

လုပ္ခ၊ လစာကို ေပးရမည္။ (b)

pay wage/salary at the rate negotiated and agreed between Employer and Employee during a period of temporary closing down of the business on strong grounds;

(ဂ)

အလုပ္ေၾကာင့္ ထိခုိက္ဒဏ္ရာရရွိမႈ၊ ကုိယ္အဂၤါအစိတ္အပုိင္း ခ်ိဳ႕ယြင္း ဆံုးရႈံးမႈ၊ ေရာဂါရရွိမႈ၊ ေသဆုံးမႈ တု႕ိ အတြက္ ဥပေဒႏွင့္အညီ သက္ဆုိင္ရာ အလုပ္သမား သိ႕ု မဟုတ္ အေမြဆက္ခံခြင့္ရွိသူအား ရထုိက္သည့္ ေလ်ာ္ေၾကးကို ေပးရမည္၊

(c)

pay compensation in accordance with the law to the Employee or to his heir, in case of work related injury, loss of body parts, affliction with disease or death;

(ဃ)

လုပ္ခ၊

လစာမ်ားကို

လုပ္သားအင္အား

ကုန္ဆုံးသည့္ေန႔တင ြ ္လည္းေကာင္း၊

၁၀၀

ဦးထက္မပိုပါက

လုပ္သားအင္အား

၁၀၀

ဦး

လုပ္ခေပးရန္ကာလ ထက္ပိုျပီး

၅၀၀

အပုိင္းအျခား ဦးထက္မပိုပါက

လုပ္ခေပးရန္ကာလ အပုိင္းအျခား ကုန္ဆုံးျပီး ေနာက္ ငါးရက္အတြင္း၌လည္းေကာင္း၊ လုပ္သားအင္အား ၅၀၀ ဦးထက္ပိုျပီး

၁၀၀၀

ဦးထက္မပိုပါက

လုပ္ခေပးရန္ကာလအပိုင္းအျခား

ကုန္ဆုံးျပီေနာက္

ခုနစ္

ရက္အတြင္း၌လည္းေကာင္း၊ လုပ္သားအင္အား ၁၀၀၀ ဦးထက္ပိုပါက လုပ္ခေပး ရန္ကာလ အပို္င္းအျခား ကုန္ဆုံးျပီးေနာက္

တစ္ဆယ္ရက္အတြင္း၌လည္းေကာင္း

အလုပ္ပိတ္ရက္ႏွင့္

တုိက္ဆုိင္ေနလွ်င္

ထုိေန႕မတုိ္င္မီ

ေပးေခ်ရမည္။ တစ္ရက္

အဆုိပါေန႕ရက္သည္

အလိုတြင္

ထုတ္ေပးရမည္။

လုပ္ခေပးေရးကာလကို တစ္လထက္ မပိုေစရ၊ (d)

disburse wages/salaries on the date of expiry of the period for which wages are to be paid in case of a workforce not exceeding 100; within five (5) days after the date of expiry in case of a workforce exceeding 100 but not exceeding 500; within seven (7) days in case of a workforce exceeding 500 but not exceeding 1000; and within ten (10) days in case of a workforce exceeding. In case such date coincides with a holiday, wages/salaries shall be disbursed the day before. The period for which wages are to be paid shall not exceed one month;

Page 11 of 16


(င)

အလုပ္သမားအဖြဲ႕အစည္း၀င္ျဖစ္မႈ၊ လူမ်ဳိး၊ ဘာသာ၊ က်ား/မ၊ အသက္အရြယ္ ကြားျခားမႈ တု႕ိ အေပၚမူတည္၍ ခြျဲ ခားဆက္ဆံျခင္း၊ တန္းတူအခြင့္အေရး မေပးျခင္း တု႕ိ ကို မျပဳလုပ္ရ၊

(e)

not discriminate or deny equal opportunity based on union membership, race, religion, gender or age;

(စ)

ျမန္မာႏုိင္ငံသို႔

လာေရာက္အလုပ္လုပ္ကိုင္သည့္

ႏုိင္ငံျခားသား

အလုပ္ရွင္မ်ား၊

ၾကီးၾကပ္သူမ်ား၊

ပညာရွင္မ်ားႏွင့္ မိသားစု​ု၀င္မ်ားသည္ ျမန္မာႏုိင္ငံ၏ တည္ဆဲ ဥပေဒမ်ား၊ ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ ဓေလ့ထုံးစံမ်ားကုိ ေလးစားလုိက္နာရမည့္အျပင္

ျမန္မာႏုိင္ငံ၏

ျပည္တင ြ ္းေရးရာကိစၥရပ္မ်ားတြင္

၀င္ေရာက္စြက္ဖက္ျခင္း

မျပဳလုပ္ရန္ တာ၀န္ယူရမည္၊ (f)

Expatriate employers, supervisors, professionals working in the Union of Myanmar, as well as their family members shall respect and comply with prevailing laws, culture and customs of the Union of Myanmar, and shall undertake not to interfere with its internal affairs;

(ဆ)

တည္ဆအ ဲ လုပ္သမားေရးရာ ဥပေဒမ်ားကို ေလးစားလုိက္နာရမည္၊

(g)

comply with prevailing labour laws; and

(ဇ)

ဥပေဒႏွင့္အညီ တရားစြဆ ဲ ုိခြင့္ႏွင့္တရားစြဆ ဲ ုိခံႏုိင္ခြင့္ရွိရမည္။

(h)

have the right to sue and be sued in accordance with law.

၁၇။

အလုပ္သမားမ်ား၏ တာ၀န္၀တၱရားမ်ား

17.

Obligations of the Employee အလုပ္သမားသည္ The Employee shall (က)

မိမိလုပ္ငန္းအေပၚတြင္ သစၥာရွိစြာျဖင့္ က်ိဳးေၾကာင္းေလ်ာ္ညီစြာ သတ္မွတ္ေပး ထားသည့္ ကုန္ထုတ္စြမ္းအား ျပည့္မီေအာင္လုပ္ကုိင္ရမည္၊

(a)

work with loyalty to the Employer and the objective to achieve reasonably prescribed productivity;

(ခ)

အလုပ္သမားမ်ား၏ ဂရုမစိုက္မႈ၊ ေပါ့ေလ်ာ့မႈႏွင့္ အလြဲသံုးမႈတ႕ုိ ေၾကာင့္ လုပ္ငန္း သံုးပစၥည္းမ်ား ပ်က္စီးျခင္း၊ ေပ်ာက္ဆုံးျခင္း မရွိေအာင္ ထိန္းသိမ္းကာကြယ္ ရမည္၊

(b)

protect the Employer from loss or damage of work equipment due to carelessness, negligence or misuse;

(ဂ)

အလုပ္သမားမ်ား၏ ဂရုမစိုက္မႈ၊ ေပါ့ေလ်ာ့မႈႏွင့္ အလြဲသံုးမႈတ႕ုိ ေၾကာင့္ လုပ္ငန္း သံုးပစၥည္းမ်ား ပ်က္စီးျခင္းႏွင့္ ေပ်ာက္ဆုံးျခင္းရွိပါက သတ္မွတ္တန္းဖုိးကို ဥပေဒႏွင့္ အညီ ေပးေလ်ာ္ရမည္၊

(c)

make good all damage caused to work equipment due to his carelessness, negligence or abuse, in accordance with relevant laws;

(ဃ)

ကိန္းဂဏန္းမ်ား၊ စာရင္းဇယားအခ်က္အလက္မ်ား၊ အေရးၾကီးသည့္ သတင္း အခ်က္ အလက္မ်ား ႏွင့္ လုပ္ငန္း၏ လွ်ဳိ႕၀ွက္ခ်က္မ်ားကို ျပင္ပသို႕မေပါက္ၾကားေစ ရန္ထိန္းသိမ္းရမည္၊

(d)

shall keep confidential numerical data, accounts data, vital information and trade secrets;

(င)

ခြင့္ျပဳခ်က္မရရွိဘဲ

ရုံးတြင္းစာရြက္စာတမ္းမ်ား၊

စာရင္းမ်ား၊

မွတ္တမ္းမ်ားကိုထုတ္

ႏႈတ္အသံုးျပဳျခင္း၊

ကူးယူျခင္း၊ ဖယ္ရွားျခင္း၊ ေဖ်ာက္ဖ်က္ျခင္း၊ ျပင္ပသို႔ယူေဆာင္ သြားျခင္း မျပဳရ၊ (e)

not, without permission, copy, extract from, remove, dispose, carry outside or disclose electronically documents, accounts or records of use within the office;

(စ)

ကုမၸဏီ၊

စက္ရုံ၊

လုပ္ငန္းအမ်ိဳးအစားအလိုက္

လုပ္ငန္းသေဘာသဘာ၀အရ

ထုတ္ျပန္ထားေသာ

အလုပ္သမားမ်ားလုိက္နာရမည့္ အလုပ္ခ်ိန္စည္းကမ္းမ်ား၊ တာ၀န္ ထမ္းေဆာင္မႈဆုိင္ရာ စည္းကမ္းမ်ား၊ လုပ္ငန္းခြင္အတြင္း ျပဳမူဆက္ဆံမႈ စည္း ကမ္း မ်ားကိုအျပည့္အ၀ လုိက္နာရမည္၊ (f)

fully comply with the rules/bylaws concerning working hours, performance of duties and workplace behaviour, issued according to the type of company, factory or enterprise and the nature of work;

Page 12 of 16


(ဆ)

လုပ္ငန္းခြင္ေအးခ်မ္းသာယာေရးႏွင့္လုပ္ငန္းခြင္တည္ၿမဲေရးတုိ႔ကိုထိခိုက္ေစမည့္ အျပဳအမူ၊ အေျပာအဆို ႏွင့္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကို ေရွာင္ရွားရမည္။

(g)

refrain from behaviour, speech and acts disturbs the workplace peace and stability;

(ဇ)

တည္ဆအ ဲ လုပ္သမားေရးရာ ဥပေဒမ်ားကို ေလးစားလိုက္နာရမည္၊

(h)

comply with prevailing labour laws;

(စ်)

ဥပေဒႏွင့္အညီ တရားစြဆ ဲ ိုခြင့္ႏွင့္ တရားစြဆ ဲ ုိခံႏုိင္ခြင့္ ရွိရမည္။

(i)

have the right to sue or be sued;

(ည)

ျမန္မာႏုိင္ငံသို႔ လာေရာက္အလုပ္လုပ္ကိုင္ၾကသည့္ ႏုိင္ငံျခားသား အလုပ္သမားမ်ားႏွင့္ မိသားစု​ု၀င္မ်ားသည္ ျမန္မာႏုိင္ငံ၏

တည္ဆဲ

ဥပေဒမ်ား၊

ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္

ဓေလ့ထုံးစံမ်ားကုိ

ေလးစားလုိက္နာရမည့္အျပင္

ျမန္မာႏုိင္ငံ၏ ျပည္တင ြ ္းေရးရာကိစၥမ်ားတြင္ ၀င္ေရာက္စြက္ဖက္ျခင္း မျပဳရ၊ (j)

Expatriate workers working in the Union of Myanmar, as well as their family members shall respect and comply with prevailing laws, culture and customs of the Union of Myanmar, and shall not interfere with its internal affairs;

(ဋ)

အလုပ္ရွင္၏ တာ၀န္ႏွင့္ တရားနည္းလမ္းတက် စီမံခန္႔ခမ ြဲ ႈဆုိင္ရာ ကိစၥရပ္မ်ား တြင္၀င္ေရာက္စြက္ဖက္ျခင္း မျပဳရ၊

(k)

not interfere with the duties and just management of the Employer; and

(ဌ)

စက္ရုံ၊

အလုပ္ရုံ၊

ကုမၸဏီမ်ား၏

အလုပ္သမားၫႊန္ၾကားေရးဦးစီးဌာန၏

လုပ္ငန္းသေဘာသဘာ၀၊ စိစစ္အတည္ျပဳခ်က္ျဖင့္

လုပ္ငန္းအမ်ိဳးအစား

အလုပ္

ရွင္က

အလိုက္

ထုတ္ျပန္ထားသည့္

စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ားကို လုိက္နာရမည္၊ (l)

comply with regulations issued by the Employer in accordance with the type and nature of the enterprise, factory, workplace or company, as approved by the Department of Labour.

၁၈။

အလုပ္ခန္႕ထားမႈဆုိင္ရာ သေဘာတူစာခ်ဳပ္အား အလုပ္ရွင္ႏွင့္အလုပ္သမား ႏွစ္ဦး

သေဘာ တူ ဖ်က္သိမ္းျခင္းႏွင့္

အသစ္ခ်ဳပ္ဆိုျခင္း 18.

Cancellation and renewal of the Employment Contract by mutual agreement between Employer and Employee (က)

စာခ်ဳပ္သက္တမ္း

ျပည့္သည့္ျဖစ္ေစ၊

မျပည့္သည္ျဖစ္ေစ

သေဘာတူညီခ်က္ျဖင့္မူလခ်ဳပ္ဆုိထားေသာ

အလုပ္ရွင္ႏွင့္အလုပ္သမားႏွစ္ဦး

အလုပ္ခန္႔ထားမႈဆုိင္ရာသေဘာ

ႏွစ္ဖက္

တူစာခ်ဳပ္အား

ဖ်က္သိမ္းႏုိင္သည္၊ (a)

Whether or not the contractual term has expired, the Employer and Employee may by mutual agreement cancel the Employment Contract originally executed;

(ခ)

အလုပ္ခန္႔ထားမႈဆုိင္ရာသေဘာတူစာခ်ဳပ္အသစ္ကို ခ်ဳပ္ဆုိလိုပါက မူလစာခ်ဳပ္ သက္တမ္းမကုန္ဆံုးမီ ရက္ေပါင္း ၃၀ အတြင္း ျပန္လည္ခ်ဳပ္ဆုိရမည္။

(b)

if desirous of executing a new employment contract, it must be done within 30 days before the expiry of the original contract.

၁၉။

အလုပ္ရွင္ႏွင့္အလုပ္သမား အျငင္းပြားမႈမ်ားကို ေျဖရွင္းျခင္း

19.

Resolution of disputes between Employer and Employee (က)

အလုပ္ရွင္ႏွင့္

အလုပ္သမားမ်ားအၾကား

အျငင္းပြားမႈေပၚေပါက္ပါက

ႏွစ္ဦးႏွစ္ဖက္

ညုိႏိႈင္းဖ်န္ေျဖသည့္နည္းျဖင့္ ေျဖရွင္းရမည္။ (a)

Any dispute arising between Employer and Employee shall be resolved through mediation.

(ခ)

အကယ္၍

အထက္အပိုဒ္ခြဲ

အျငင္းပြားမႈေျဖရွင္းေရးဥပေဒ

(က)

ပါအတုိင္း

အပါအ၀င္

ေျဖရွင္း၍

မရပါက

အျခားသက္ဆုိင္ရာ

၂၀၁၂

ခုႏွစ္

အလုပ္သမားေရးရာ

တည္ဆဥ ဲ ပေဒမ်ားႏွင့္

အညီ

ေျဖရွင္းေဆာင္ရြက္ရမည္။

Page 13 of 16


(b)

If a resolution cannot be achieved as per the above sub-paragraph (a), the dispute shall be resolved in accordance with the relevant prevailing laws including the Labour Disputes Resolution Law 2012.

၂၀။

စာခ်ဳပ္စည္းကမ္းမ်ားကို ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ျဖည့္စြက္ျခင္း

20.

Amendment of and addition to contractual terms (က)

အတည္ျပဳလက္မွတ္ေရးထုိးၿပီးေသာ အလုပ္ခန္႔ထားမႈဆုိင္ရာ သေဘာတူစာခ်ဳပ္ကို တည္ဆဲ အလုပ္သမား ဥပေဒမ်ားႏွင့္အညီ ညႇိႏႈိင္းေဆြးေႏြး

ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္

ျဖည့္စြက္ျခင္းျပဳလုပ္လုိပါက

ျပင္ဆင္ျဖည့္စြက္လုိသည့္အ

ခ်က္မ်ားကို

အလုပ္ရွင္ႏွင့္အလုပ္သမားႏွစ္ဦးႏွစ္ဖက္ သက္ဆုိင္ရာၿမိဳ႕နယ္

အလုပ္အကိုင္ႏွင့္

အလုပ္သမားရွာေဖြေရးရုံးမ်ားသို႔ ေပးပို႔တင္ျပရမည္။ (a)

Any proposed amendment or supplement to the registered Employment Contract, in accordance with prevailing labour laws, shall be negotiated by the Employer and Employee and submitted the labour office of the relevant township.

(ခ)

သက္ဆုိင္ရာၿမိဳ႕နယ္

အလုပ္အကိုင္ႏွင့္

အလုပ္သမားရွာေဖြေရးရုံးမ်ားသည္

အဆုိပါ

တင္ျပခ်က္ကို

လက္ခံရရွိျပီးေနာက္ စိစစ္၍ အလုပ္သမားၫႊန္ၾကားေရးဦးစီးဌာနသို႔ ဆက္လက္တင္ျပ ခြင့္ျပဳခ်က္ရရွိျပီးမွသာ သေဘာတူစာခ်ဳပ္တင ြ ္ ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ျဖည့္ စြက္ျခင္းတုိ႔ကို ျပဳလုပ္ရမည္။ (b)

Any amendment of the Employment Contract shall be made only with the permission of the Department of Labour, on the new employment contract upon scrutiny of the new contract by the relevant township labour office.

၂၁။

စာခ်ဳပ္အသက္၀င္သည့္ရက္စြဲ

21.

Effective Date of the Contract (က)

ဤအလုပ္ခန္႔ထားမႈဆုိင္ရာသေဘာတူစာခ်ဳပ္သည္ တရား၀င္လက္မွတ္ေရးထုိးျပီး

သက္ဆုိင္ရာ

အလုပ္ရွင္ႏွင့္

ျမိဳ႕နယ္

အလုပ္သမား

အလုပ္အကို္င္ႏွင့္အလုပ္

ႏွစ္ဦး

ႏွစ္ဖက္

သမားရွာေဖြေရးရုံးမွ

အတည္ျပဳေပးသည့္ ေန႕ရက္မွစ၍ အသက္၀င္သည္။ (a)

This Employment Contract shall commence and become effective from the date of approval by the relevant township labour office, subsequent to formal signing by both the Employer and Employee.

(ခ)

သက္ဆုိင္ရာျမိဳ႕နယ္အလုပ္အကိုင္ႏွင့္

အလုပ္သမားရွာေဖြေရးရုံးသည္

အလုပ္ခန္႕ထားမႈဆုိင္ရာ

သေဘာတူစာခ်ဳပ္လက္ခံရရွိျပီးေနာက္ စိစစ္၍ ငါးရက္အတြင္း အတည္ျပဳ လက္မွတ္ ေရးထိုးေပးရမည္။ (b)

The relevant township labour office shall accept the Employment Contract, examine and endorse it within five (5) days.

၂၂။

တာ၀န္ရွိမႈမ်ား

22.

Liabilities (က)

အလုပ္ရွင္ႏွင့္

အလုပ္သမားမ်ားသည္

လိုက္နာေဆာင္ရြက္ရန္တာ၀န္ခံရမည့္အျပင္

မိမိတ႔၏ ုိ

တာ၀န္၀တၱရားမ်ားကို

ဤအလုပ္ခန္႔ထားမႈဆုိင္ရာ

သေဘာတူ

အျပည့္အ၀ စာခ်ဳပ္ပါ

အခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္အညီ စာခ်ဳပ္ခ်ဳပ္ဆို၍ တိက်စြာ လုိက္နာေဆာင္ရြက္ ရမည္။ (a)

The Employer and Employee shall undertake to fully comply with their respective obligations, and execute the Employment Contract and comply strictly with the terms contained in this Employment Contract.

(ခ)

ဤအလုပ္ခန္႕ထားမႈဆိုင္ရာသေဘာတူစာခ်ဳပ္ကို မူရင္းသံုးစံု ျပဳစုၿပီး အလုပ္သမား ညႊန္ၾကားေရး ဦးစီးဌာန၊ အလုပ္ရွင္ႏွင့္ အလုပ္သမားတိ႕ု အတြက္ တစ္စံုစီ ျဖန္႕ေဝေပးရမည္။

(b)

This Employment Contract shall be prepared in triplicate, and one original delivered to each the Department of Labour, the Employer and the Employee.

Page 14 of 16


၂၃။

အေထြေထြ

23.

Miscellaneous (က)

ေဒသႏၱရေပ်ာ္ပြဲရႊင္ပြဲမ်ား၊

အားကစားပြဲမ်ား၊

လူမူေရးႏွင့္

သက္သာေခ်ာင္ခ်ိေရးအစီအစဥ္မ်ားအား

အလုပ္ရွင္ႏွင့္ အလုပ္သမား ကိုယ္စားလွယ္တုိ႔ ညႇိႏႈိင္းသေဘာတူညီခ်က္ ျဖင့္ ေဆာင္ရြက္ရမည္၊ (a)

Local fun-fairs, sports festivals, social and welfare programmes shall be provided as agreed between the Employer and Employee representative.

(ခ)

တည္ဆဥ ဲ ပေဒမ်ားအရ ထည္၀ ့ င္ေၾကးမ်ားကို

အလုပ္ရွင္ႏွင့္အလုပ္သမားမ်ားက အလုပ္ရွင္က

ေကာက္ခံ၍

ေပးသြင္းရမည့္

စုစည္းျပီးသက္ဆုိင္ရာ

အခြန္အခ

မ်ားႏွင့္

လုပ္ထုံးလုပ္နည္းမ်ားႏွင့္အညီ

တာ၀န္ယူေပးသြင္းရမည္၊ (b)

The Employer shall be responsible for the collection and payments in accordance with relevant procedures in respect of taxes and contributions payable by the Employer and the Employee under the prevailing laws.

(ဂ)

လုပ္ငန္းခြင္သေဘာသဘာ၀ႏွင့္အညီ

လိုက္နာရမည့္

ၾကီးေလးေသာျပစ္မႈမ်ားကို

စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ား၊

အလုပ္သမားမ်ား

သာမန္ျပစ္မႈမ်ား၊ သိရွိလုိက္နာႏုိင္ရန္

ဤအလုပ္ခန္႔ထားမႈဆုိင္ရာသေဘာတူစာခ်ဳပ္တင ြ ္ ေနာက္ဆက္တဲျြ ဖင့္ ထည့္သင ြ ္းေဖာ္ျပရမည္၊ (c)

Regulations in accordance with the nature of the workplace and definitions of ordinary misconduct and grave misconduct shall be attached to this Employment Contract as annexures for the information and compliance of the Employee.

(ဃ)

သဘာ၀ေဘးအႏၱရာယ္ႏွင့္ မေမွ်ာ္မွန္းႏုိင္ေသာ အျခားအႏၱရာယ္မ်ား က်ေရာက္လာ ပါက အလုပ္ရွင္သည္ အလုပ္သမားမ်ားအတြက္ လုိအပ္ေသာ ေဘးကင္းမႈအစီအမံမ်ား ႏွင့္ လုိအပ္ေသာ ေထာက္ပံ့ကူညီမႈမ်ားကို ေဆာင္ရြက္ေပးရမည္၊

(d)

The Employer shall carry out necessary safety measures and assistance for employees in case of natural disaster and other unforeseeable disasters.

(င)

လုပ္ငန္းခြင္ေဘးအႏၱရာယ္ကင္းရွင္းေရးႏွင့္

က်န္းမာေရးအတြက္

လုိအပ္သည့္

အစီအမံ

မ်ားႏွင့္

ပညာေပးမႈမ်ားကို စီမံေဆာင္ရြက္ထားရမည္။ (e)

Necessary measures and education shall be planned and carried out in respect of workplace safety and health.

(စ)

အလုပ္ရွင္သည္

လုပ္ငန္းခြင္ႏွင့္

အလုပ္သမားမ်ားအတြက္

လူမႈေရးဆုိင္ရာတာ၀န္ယူမႈ

(CSR)

လုပ္ငန္းမ်ားကိုလည္း မျဖစ္မေန ေဆာင္ရြက္ေပးရမည္။ (f)

The Employer shall carry out without fail Corporate Social Responsibility activities for the workplace and the employees.

(ဆ)

အလုပ္ရွင္သည္ အလုပ္သမားမ်ား၏ ကၽြမ္းက်င္မႈဖြံ႕ျဖိဳးတုိးတက္ေရးလုပ္ငန္းမ်ားကို လည္း စဥ္ဆက္မျပတ္ ေဆာင္ရြက္ေပးရမည္။

(g)

The Employer shall carry out skills development activities for the employees continuously.

Page 15 of 16


အထက္ပါသေဘာတူညီခ်က္မ်ားကို

ဖတ္ရႈ၍

ေအာက္ပါႏွစ္ဖက္သက္ေသမ်ားေရွ႕ေမွာက္တြင္

မိမိတ႔ို

ေကာင္းစြာနားလည္ အသီးသီး၏

သေဘာေပါက္ၾကျပီးေနာက္

လြတ္လပ္ေသာ

သေဘာဆႏၵအရ

ရုိးေျဖာင့္ေသာသေဘာျဖင့္ ဤအလုပ္ခန္႔ထားမႈဆုိင္ရာ သေဘာတူစာခ်ဳပ္ကို လက္မွတ္ေရးထုိးခ်ဳပ္ဆုိ ၾကပါသည္။ Having read and fully understood the above terms of agreement, we sign and execute this Employment Contract in good faith and of our own respective free will in the presence of the following witnesses of both Parties. အလုပ္သမား/Employee လက္မွတ/္ Signature:

အလုပ္ရွင္/Employer

_____________

အမည္/Name:

Name

ရာထူး/အဆင့္/Post:

Designation

လက္မွတ/္ Signature:

_____________

အမည္/Name:

Employer name

ရာထူး/အဆင့္/Post:

Authorized Representative

ႏိုင္ငံသားစိစစ္ေရးကတ္ျပား

ႏိုင္ငံသားစိစစ္ေရးကတ္ျပား

အမွတ(္ သိ႔မ ု ဟုတ္)ႏိုင္ငံကူး လက္မွတ္အမွတ္/NRC:

အမွတ(္ သိ႔မ ု ဟုတ္)ႏိုင္ငံကူးလ NRC/PP No.

က္မွတ္အမွတ/္ NRC:

NRC/PP No.

လုပ္ငန္း/ဌာန/Department:

_____________

လုပ္ငန္း/ဌာန/Department:

_____________

ရက္စြ/ဲ Date:

_____________

ရက္စြ/ဲ Date:

_____________

အလုပ္သမားအသိသက္ေသ/Witness for the

အလုပ္ရွင္ အသိသက္ေသ/Witness for the Employer

Employee လက္မွတ/္ Signature:

_____________

လက္မွတ/္ Signature:

_____________

အမည္/Name:

_____________

အမည္/Name:

_____________

ရာထူး/အဆင့္/Post:

_____________

ရာထူး/အဆင့္/Post:

_____________

ႏိုင္ငံသားစိစစ္ေရးကတ္ျပား

ႏိုင္ငံသားစိစစ္ေရးကတ္

အမွတ(္ သိ႔မ ု ဟုတ္)ႏိုင္ငံကူး

ျပားအမွတ္(သိ႔မ ု ဟုတ္)ႏိုင္

လက္မွတ္အမွတ္/NRC:

_____________

ငံကူးလက္မွတ္အမွတ္ /NRC:

လုပ္ငန္း/ဌာန/Department:

_____________

ရက္စြ/ဲ Date:

_____________

_____________

လုပ္ငန္း/ဌာန/ Department:

_____________

ရက္စြ/ဲ Date:

_____________

အတည္ျပဳလက္မွတ္ေရးထိုးပါသည္။

လက္မွတ:္ _________________________ အမည္: ____________________________ ခရိုင္/ ၿမိဳ႕နယ္ ဦးစီးအရာရွိ အလုပ္သမားညႊန္ၾကားေရးဦးစီးဌာန ____________________ ခရိုင္ / ၿမိဳ႕နယ္ ____________________ တိုင္းေဒသႀကီး/ျပည္နယ္ ေန႕စြ:ဲ ____________________ .

Page 16 of 16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.