Guide touristique Nyon Région 2016-2017

Page 1

INFORMATIONS PRATIQUES SORTIES CULTURELLES ACTIVITÉS ÉTÉ & HIVER BONNES ADRESSES PLANS & CARTES

de la

TRANSPORTS

SITUATION GÉOGRAPHIQUE GEOGRAPHIC LOCATION GEOGRAPHISCHE LAGE

RÉGION DE NYON MONT-SURROLLE

ST-CERGUE

ROLLE

NYON

GUIDE TOURISTIQUE NYON RÉGION

LAUSANNE

LAC LÉMAN

GINGINS

ÉDITION 20 16/17

MORGES

PRANGINS

COPPET MIES VILLE DE NYON, MUSÉE(S) + CHATEAU VILLE / VILLAGE, MUSÉE(S) + CHATEAU

GENÈVE

VILLE / VILLAGE, MUSÉE(S)


LA CGN VOUS INVITE À UN MOMENT D’ÉVASION SUR LE LAC LÉMAN. PRENEZ LE LARGE SUR UN BATEAU BELLE EPOQUE OU UN BATEAU CONTEMPORAIN POUR DÉCOUVRIR AVEC UN AUTRE REGARD CETTE BELLE RÉGION LÉMANIQUE. PROFITEZ DE VOTRE ESCAPADE POUR DÉGUSTER UN REPAS AU FIL DE L’EAU TOUT EN REGARDANT DÉFILER LES COTEAUX, CHÂTEAUX, VIGNOBLES ET MONTAGNES. VOUS POUVEZ ÉGALEMENT OPTER POUR UNE SIMPLE TRAVERSÉE AFIN DE PARTIR À LA DÉCOUVERTE DES CHARMES DE LA CITÉ MÉDIÉVALE D’YVOIRE. JUSQU’À 43 TRAVERSÉES QUOTIDIENNES (EN ÉTÉ) VOUS PERMETTENT DE PASSER D’UNE RIVE À L’AUTRE DE MANIÈRE AUSSI RAPIDE QU’AGRÉABLE.

69 DU 19 JUIN AU 4 SEPTEMBRE 2016 A bord du bateau « Simplon » (1920) Départ de Nyon à 11h35 (retour à Nyon : 16h20) Croisière avec restauration jusqu’à Lausanne via Yvoire, Rolle, St-Prex, Morges et St-Sulpice. Départ de Nyon à 16h30 (pas de retour sur Nyon en bateau, retour en train possible) jusqu’à Genève via Céligny, Coppet et Versoix. A bord du bateau « Rhône » (1927) Départ de Nyon à 12h40 (pas de retour direct sur Nyon avec le « Rhône », retour possible en bateau avec changement à Yvoire ou en train) – Croisière avec restauration jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet et Versoix. A bord du bateau « Savoie » (1914) Départ de Nyon à 16h15 (retour à Nyon : 17h10) Une heure de croisière entre Nyon et Yvoire à bord de l’un des fleurons de la flotte Belle Epoque de la CGN.

Renseignements et réservation pour la restauration : www.cgn.ch ou Infoline +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

A VÉLO, NYON ET SA RÉGION SE DÉCOUVRENT AUTREMENT 130 vélos mécaniques et électriques dans 13 stations, notamment à Nyon (gare, débarcadère), Gland (gare) et Prangins (château). Grâce à votre carte client, vous empruntez un vélo à une station et le rendez dans une autre 7/7 et 24/24. Carte journalière : CHF 10.- (en vente à Nyon Région Tourisme) Abonnement annuel : CHF 35.Plus d’informations sur www.publibike.ch

MOB I LITÉ

SB Nature Nature Parc

IMPRESSUM GRAPHISME : Trafikdesign - IMPRESSION : Hertig Print - CRÉDITS PHOTOS : Nyon Région Tourisme, aime-mange.com M. Amiguet, Marc Baertsch, François Bertin, Grégoire Chappuis, Peter Colberg, Pierre Descombes, Damien Gallay, Olivier Gisiger/swissimages, Denys Jaquet Pixel Création, Didier Jordan, Richard Juilliart, Nicolas Lieber, Guillaume Mégevand, Musée National Suisse Prangins, Paul & Henri Carnal Hall, Michel Perret, Sébastien Staub, Villard-photographe.

NYON RÉGION


NYON - OFFICE DU TOURISME AV. VIOLLIER 8 - CP 1288 - CH - 1260 NYON 1

CULTURE & PATRIMOINE

P 4 - P 19

T +41 22 365 66 00 info@nrt.ch - www.nyon-tourisme.ch Mai - septembre : lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -17.30 Septembre - mai : lu-ve 9.00 -12.30 / 13.30 -17.30

VIGNOBLE & ŒNOTOURISME P 20 - P 27

NYON - PAVILLON DE RIVE DÉBARCADÈRE CGN - CH - 1260 NYON T +41 22 362 35 79 Mai -juin -sept. : Juillet - août :

7/7 10.00 - 17.00 7/7 10.00 - 18.00

GASTRONOMIE & TERROIR P 28 - P 37

ST- CERGUE - OFFICE DU TOURISME PLACE SY-VIEUXVILLE 3 - CP 144 - CH-1264 ST-CERGUE T +41 22 360 13 14 - info@st-cergue-tourisme.ch www.st-cergue-tourisme.ch Météo neige : +41 22 360 10 83 - Fermé du 1er au 21 nov.

SPORTS & LOISIRS

P 38 - P 47

NATURE - ÉTÉ/HIVER

P 48 - P 57

Novembre - avril : ma-dim 8.30 -12.00 / 13.30 -16.30 lundi fermé Mai - octobre :

ma-ve 8.30 -12.00 /13.30 -16.30 sa-dim 9.00 -12.30 /13.00 -16.30 lundi fermé

ROLLE - OFFICE DU TOURISME GRAND - RUE 1 BIS - CH - 1180 ROLLE T +41 21 825 15 35 tourisme@rolle.ch - www.tourisme-rolle.ch Toute l’année : lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -18.00 En plus, de mai à septembre, ouvert le samedi, 14.00 -18.00

ÉVÉNEMENTS & FESTIVALS P 58 - P 59

COPPET - OFFICE DU TOURISME GRAND - RUE 65 - CH - 1296 COPPET T +41 22 960 87 37 info-coppet@nrt.ch - www.nyon-tourisme.ch

AGENDA

P 60 - P 61

VOYAGE D’AFFAIRES

P 62 - P 63

MOBILITÉ

P 64 - P 69

Sept. au 15 avril : mercredi 13.30 - 16.30 samedi 10.00 - 14.00 19 avril - sept. :

me et ve 13.30 - 16.30 samedi 10.00 - 14.00

OFFRES ET RÉSERVATIONS DIRECTES OFFERS AND DIRECT BOOKING ANGEBOTE UND DIREKTBUCHUNGEN Tél. +41 22 365 66 00 - info@nrt.ch Réservation on-line : www.nyon-tourisme.ch


De la vaste étendue que forme le Léman aux cimes blanches du Jura, en passant par les vignes à perte de vue, la région de « La Côte » offre une riche diversité de paysages.

Paré de son manteau immaculé l’hiver, le panorama se vêt, en été, d’un vert chatoyant qui vire à l’orangé l’automne venu. Quel bonheur de flâner dans la vieille ville de Nyon, de se perdre dans les nombreux villages qui parsèment les vignobles ou encore de dévaler les pistes enneigées du Massif de La Dôle. A l’heure de la pause, les plus affamés trouveront refuge dans l’un des nombreux restaurants de la région. Gastronomique, lacustre ou exotique, chaque papille se voit comblée. Le tout, bien sûr, accompagné d’un verre de vin de La Côte AOC. Outre le sport et les produits du terroir, la région ravit également les amateurs de culture. La région a une densité unique de festivals, de châteaux et de musées de renom. Le choix est vaste ! Et quand, lassé des plaisirs de la terre ferme, la fatigue se fait sentir, laissez-vous simplement guider par les vagues du Léman, que ce soit en pédalo, en planche à voile ou en bateau Belle Epoque !

The region of “La Côte” offers a rich diversity of landscapes – from the huge expanse forming Lake Geneva to the white peaks of the Jura, and from vineyards as far as the eye can see to undulating meadows. Shaking off its immaculate winter coat, in summer the panorama is decked out in opalescent green, turning to red in autumn. How delightful it is to wander along Nyon’s old town, to lose oneself in the numerous villages scattered along the vineyards, or to hurtle down the snowy skiruns of La Dôle massif. When it’s time for a break, the most discerning of palates will be satisfied in the various restaurants to be found in the region. There are menus to cater for every taste bud : whether gourmet, exotic or featuring lake-caught fish. Every meal is, of course, accompanied by a glass of La Côte AOC wine. Apart from sport and local produce, the region is also a Mecca for lovers of culture. The choice is huge, ranging from festivals to castles and various museums. When you’re overcome by fatigue after all these landbased pleasures, let yourself simply be rocked by the waves on Lake Geneva, whether in a pedalo, on a sailboard or in one of the “Belle Epoque” boats.

Die Waadtländer Region „La Côte“ bietet eine unerwartet grosse Vielfalt an Landschaft. Von der Weite des Genfersees durch die romantischen Rebgebiete bis zu den schneebedeckten Gipfeln des Jura, wirft das makelose, weisse Winterpanorama sich im Frühling in eine herrlich grüne Schale und leuchtet im Herbst in rot-gelben Farben. Was für eine Freude dann, durch die Altstadt von Nyon zu bummeln, sich in den schmucken Dörfern der Weinregion zu verlaufen, oder die noch verschneiten Pisten des Massifs der La Dôle zu erleben ! In entspannter Atmosphäre können Gourmands in einem der zahlreichen Restaurants Spezialitäten geniessen. Gastronomisch, traditionell oder exotisch, jeder Gaumen kommt hier auf seine Rechnung. Jede Speise wird natürlich mit einem Glas Wein aus der La Côte AOC begleitet ! Ausser Sportaktivitäten und regionale kulinarische Erzeugnissen, begeistert das Gebiet auch die Kulturliebhaber. Festivals, prächtige Schlösser und verschiedenen Museen stehen zur Wahl. Und wenn Sie müde vom Reichtum des Festlandes sind, lassen Sie sich einfach von den Wellen des Genfersees schaukeln, sei es auf einem Tretboot, einem Windsurfer, oder in einem Schiff der Belle Epoque !

Didier Miéville DIRECTEUR NYON RÉGION TOURISME


5

CULTURE & HERITAGE KULTUR & ERBE

Une visite de Nyon serait incomplète sans une balade parmi ses nombreux sites historiques. Entre le château, les musées et les vestiges romains, c’est tout un pan de l’histoire de la ville qui se dévoile. Quant au reste de la région, il foisonne de châteaux, d’églises ou encore de musées, qui vous entraînent à la découverte d’une époque révolue et de personnages étonnants.

A visit to Nyon would be incomplete without a visit to its various sites of historic interest. Between the castle, the museums and the Roman remains, a whole panoply of history is revealed throughout the town. As for the rest of the region, it positively bristles with castles, churches and more museums – enabling you to make your own discoveries about a bygone age peopled with its own surprising characters.

Bei einem Besuch in Nyon lohnt es sich zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu besichtigen. Das majestätische Schloss, die Museen und die Reste aus der Römerzeit erläutern einen grossen Teil der Geschichte der Stadt. Die Region um Nyon zählt zahlreiche Schlösser, Kirchen und Museen welche vergangene Epochen und überraschenden Persönlichkeiten offenbaren.

CHÂTEAU DE NYON

6

MUSÉE DU LÉMAN

7

MUSÉE ROMAIN

8

DIVERSES ACTIVITÉS À NYON

9 -10

MUSÉE NATIONAL SUISSE CHÂTEAU DE PRANGINS 13 CENTRE HISTORIQUE DE L’AGRICULTURE

14

ABBAYE DE BONMONT

14

CHÂTEAU DE COPPET

14

MUSÉE DU VIEUX COPPET 15 VISITE GUIDÉE DU BOURG DE COPPET

15

MAISON DU BASKET

15

CHÂTEAU DE ROLLE

16

ÎLE DE LA HARPE

16

VISITE GUIDÉE DE ROLLE 17 ANCIEN PRIEURÉ CLUNISIEN DE BURSINS

17

ÉGLISE NOTRE- DAME DE BASSINS

18

GALERIES D’ART ET DE PHOTOS

19

ANTIQUAIRE 19

CULTURE & PATRIMOINE

CULTURE & PATRIMOINE


MUSÉE HISTORIQUE ET DES PORCELAINES - NYON

CHÂTEAU DE NYON

CULTURE & PATRIMOINE

Une atmosphère colorée et chaleureuse ! Un regard original sur des collections qui valent le détour ! L’attrait du Musée historique et des porcelaines tient aussi au monument qui l’abrite : un château construit au XIIe siècle et remanié au XVIe siècle. Vous y découvrirez des expositions temporaires de photographies et d’art contemporain, une présentation de la magnifique porcelaine nyonnaise du XVIIIe siècle et l’ambiance saisissante de prisons qui n’ont été fermées qu’en 1979. Au fil des étages, de nombreux portraits de nyonnais, allant du XVIIe au XXe siècle, accueillent le visiteur moderne !

A lively and warm atmosphere ! A unique glimpse on collections that are worth checking out ! The attractiveness of the Museum of History and Porcelain is due among other to the building that houses it : a twelfth century castle, which was rebuilt in the sixteenth century. Discover the magnificent 18th century Nyon porcelain, and the gripping atmosphere of prison cells that were closed only in 1979. The Museum also hosts temporary exhibitions of photography and contemporary art. Along the corridors, the modern visitor is welcomed by numerous portraits of Nyon citizens that line the walls, ranging from the 17th to the 20th century ! Eine farbenfrohe und herzliche Atmosphäre ! Ein origineller Blick auf Sammlungen, die man gesehen haben sollte. Die Attraktivität des Geschichts- und Porzellanmuseums hängt auch mit dem Baudenkmal zusammen, indem es untergebracht ist – einem prachtvoll restaurierten Schloss aus dem 12. Jahrhundert. Hier kann man Ausstellungen zu Fotografien und zeitgenössischer Kunst sowie eine Präsentation des herrlichen Nyoner Porzellans aus dem 18. Jahrhundert sehen und das durchdringende

Exposition temporaire : « Le voyage aux Indes. Porcelaines chinoises pour des familles suisses, 1740-1780 » du 13 mai au 23 octobre 2016

MUSÉE DU LÉMAN - NYON

Exposition temporaire : « Wanted - À la chasse sur le lac » du 14 avril 2016 au 8 janvier 2017

7

Avril-octobre | Apr.-Oct. | Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars | Nov.-Mar. | Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés BILLET COMBINÉ 3 MUSÉES DE NYON Adulte : 8.- | Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans Gratuit les premiers dimanches du mois Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon T +41 22 316 42 50 info@museeduleman.ch www.museeduleman.ch

into an authentic fisherman’s hut. Imagine that you are a lifesaver come to the rescue during a storm. Immerse yourself in the atmosphere of the Lake Geneva Steam Boats, from the first class luxury to life in the engine room. Discover the dangers threatening the lake (micro-pollutants, waste, urbanization…).

Assiette aux armes de Jean-Louis Labat de Grandcour (détail), vers 1740-1755, collection privée (photographie Nicolas Lieber).

Avril-octobre |Apr.-Oct. |Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars | Nov.-Mar.  | Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés BILLET COMBINÉ 3 MUSÉES DE NYON  Adulte : 8.- | Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans Gratuit les premiers dimanches du mois Place du Château, 1260 Nyon T +41 22 316 42 73 info@chateaudenyon.ch www.chateaudenyon.ch Ambiente der Gefängnisse erleben, die erst 1979 geschlossen wurden. In den einzelnen Stockwerken wird der heutige Besucher von zahlreichen Porträts Nyoner Bürger aus dem 17. bis 20. Jahrhundert empfangen !

Revivez les aventures de la famille Piccard à bord de leurs ballons, sous-marins et avions solaires. Admirez les poissons du lac comme si vous étiez au fond de l’eau. Glissez-vous dans une authentique cabane de pêcheur. Imaginez-vous sauveteurs lors d’une tempête. Plongez dans l’ambiance des bateaux à vapeur du Léman, du salon des premières classes à la salle des machines. Découvrez les dangers qui menacent les eaux du lac (micropolluants, déchets, urbanisation)… Laissez-vous surprendre par toutes les richesses culturelles et naturelles du plus grand lac d’Europe occidentale !

Lake Geneva Museum Relive the adventures of the Piccard family aboard their balloons, submarines and solar plane. Admire the fresh water fish as if you were at the bottom of the Lake. Slip

Let yourself be amazed by the extent of the cultural and natural wealth of the largest lake in Western Europe ! Genfersee Museum Erleben Sie die Abenteuer der Familie Piccard hautnah an Bord ihrer Ballons, U-Boote und ihres Solarflugzeugs. Bestaunen Sie die Fische aus dem See, als wären Sie selbst tief unter der Wasseroberfläche. Schlüpfen Sie in eine authentische Fischerhütte. Stellen Sie sich die Retter bei einem starken Unwetter vor. Lassen Sie sich von der Schönheit des Genfer Sees verzaubern. Bewundern Sie die Dampfboote, ob Erste-Klasse Kabinen oder den Maschinenraum. Erfahren Sie die Gefährdungen, denen das Wasser des Sees ausgesetzt ist, z.B. Schadstoffe, Abfall, Urbanisierung… Lassen Sie sich vom kulturellen und natürlichen Reichtum des größten Sees Westeuropas überraschen !

CULTURE & PATRIMOINE

6


8

MUSÉE ROMAIN - NYON

À LA DÉCOUVERTE DE LA VILLE - NYON Visite guidée de Nyon – Les guides d’accueil vous invitent à une découverte passionnante de la ville de Nyon à pied. Sur réservation au préalable, choisissez la thématique. Voir page 11

Guided city tour – The guides invite you to a fascinating guided tour of the city of Nyon. On request, choose a theme tour. See page 11

Stadtführung – Begleitet durch die Gassen von Nyon zu schlendern macht Spass ! Wählen Sie Ihre thematische Führung, auf Anfrage. Mehr auf Seite 11

Rallye for groups – Nyon Région Tourisme is pleased to organize a rallye for groups, on request. An activity to discover or rediscover the city of Nyon in a fun and cultural way.

Rallye pour groupes – Nyon Région Tourisme organise un rallye sur demande pour groupes. Une autre façon de découvrir ou redécouvrir la ville de Nyon de manière culturelle et ludique tout au long de l’année.

Rallye für Gruppen – Nyon Région Tourisme organisiert auf Anfrage gerne eine Rallye für Gruppen. Diese spielerische und kulturelle Aktivität gibt Besuchern die Möglichkeit, die Stadt Nyon zu entdecken oder auf eine neue Art kennenzulernen.

9

TINTIN - NYON L’Affaire Tournesol a été publiée par Hergé en 1956. L’un des plus grands dessinateurs de BD du XXe siècle avait choisi la Suisse, et plus particulièrement Nyon, pour pimenter l’intrigue de la disparition du Professeur Tournesol. Ce personnage est d’ailleurs inspiré par le scientifique Auguste Piccard, grand-père de Bertrand Piccard lui-même amateur de Tintin !

CULTURE & PATRIMOINE

Sur les traces de Jules César… Aménagé dans les fondations de la basilique du Ier siècle après J.-C. et rénové en 2009, le musée vous présente de nombreux témoignages de la vie des anciens habitants de la Colonia Iulia Equestris.

In the footsteps of Julius Caesar… The museum, installed in the foundations of the basilica, 1st century A.D., presents a great number of objects bearing witness to the life of the inhabitants of the Colonia Iulia Equestris. The museum was renovated in 2009. Auf den Spuren von Julius Cäsar… Das Museum wurde in der Basilika aus dem 1. Jh. nach Chr. eingerichtet und 2009 renoviert. Es enthält viele Objekte, die von den Bewohnern der römischen Colonia Iulia Equestris zeugen.

BILLET COMBINÉ 3 MUSÉES DE NYON Adulte : 8.- | Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans Gratuit les premiers dimanches du mois Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon musee.romain@nyon.ch

T +41 22 316 42 80 www.mrn.ch

Den Fall Bienlein veröffentlichte Hergé im Jahr 1956. Einer der grössten Comic-Zeichner des 20. Jahrhunderts hatte sich die Schweiz, und genauer gesagt Nyon ausgesucht, um dem Intrigenspiel um das Verschwinden von Professor Bienlein die richtige Würze zu verleihen. Die Inspiration für diese Comic-Figur lieferte übrigens der Wissenschaftler Auguste Piccard, der Grossvater von Bertrand Piccard, der selbst ein Fan von Tim ist !

Follow the steps of Calculus in Nyon… …with the flyer available on our homepage and at our front office counter. You can also do a guided citytour on Tintin’s “steps” and the past of Hergé in Nyon. Auf den Spuren von Professor Bienlein… …ausgerüstet mit der Broschüre, erhältlich via unsere Internetseite und am Schalter Können Sie die Geschichte nachvollziehen. Wir organisieren Ihnen auch gerne eine Stadtführung zu diesem Thema. Nyon Région Tourisme +41 22 365 66 00 | www.nyon-tourisme.ch

VILLAGE DES PÊCHEURS - NYON A 5 minutes à pied du centre, se trouve un petit quartier pittoresque, fait de cabanes de bois au bord du lac, où travaillent encore de manière traditionnelle des pêcheurs professionnels. Vous aurez la possibilité d’acheter des poissons fraîchement pêchés.

A small area made of wooden huts located by the lake at 5 minutes walk from the center, where professionals still use traditional fishing methods. The catch of the day is for sale. Das Fischerdorf liegt nur fünf Gehminuten vom Zentrum entfernt in einem kleinen malerischen Quartier am Ufer

des Sees. Dort arbeiten Berufsfischer in kleinen Holzhütten nach alter Tradition. Es besteht auch die Möglichkeit den frisch gefangenen Fisch direkt zu kaufen.

CULTURE & PATRIMOINE

Avril-octobre |Apr.-Oct. |Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars | Nov.-Mar. | Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés

The Calculus affair was published by Hergé in 1956. One of the greatest comic strip cartoonists of the 20th century had chosen Switzerland, and in particular Nyon, to add spice to the plot of the disappearance of Professor Calculus. What is more, this character is inspired by the scientist Auguste Piccard, grandfather of Bertrand Piccard, himself a lover of Tintin !

Partez sur les traces de Tournesol à Nyon… …avec le dépliant disponible sur notre site internet et au guichet. Vous pouvez également faire une visite guidée sur les traces de Tintin et l’histoire d’Hergé à Nyon.


PARTEZ EN P’TIT TRAIN - NYON

11 train. Simply show your ticket at the entrance of either the Roman Museum or the Lake Geneva Museum and you will obtain a 50% discount.

Vous y découvrirez son histoire, le charme pittoresque de ses ruelles et de ses petites places. Le P’tit Train vous emmène en 20 minutes de la colonie romaine aux manufactures du XVIIIe siècle en passant par le Moyen-Âge et la Renaissance. Il vous révèlera les différentes facettes de Nyon, ses monuments, son château, ses fontaines et ses curiosités.

Let the little train takes you for a city tour where you will discover the sights of Nyon. It passes by the different interesting places of Nyon, you will hear about the history of the roman Colonia Iulia Equestris, the Middle Age and the Renaissance. A marvelous trip through the old town with its monuments, the castle, its fountains and its gardens. Count about 20 minutes.

Mit der kleinen Bahn entdecken Sie die verschiedenen Sehenswürdigkeiten von Nyon. Von der römischen Kolonie Julia Equestris über das Mittelalter und die Renaissance bis zu den Porzellan Manufakturen des 18. Jahrhunderts. Eine zauberhafte Fahrt durch die Altstadt mit ihren Besonderheiten ; Schloss, Brunnen, Denkmäler und Parkanlagen. Dauer der Rundfahrt : 20 Min. Musées à moitié prix pour un tour de ville en P’tit Train. Sur simple présentation de votre ticket à l’entrée du Musée romain, du Musée du Léman ou du Château de Nyon une réduction de 50% vous sera accordée.

Pay only half price entry to the museums, after tour with the little

CULTURE & PATRIMOINE

MOSAÏQUE FLORALE - NYON Parc du Bourg de Rive, Nyon Technique inspirée des mosaïques de pierres romaines, la mosaïque florale, composée en moyenne de 16’000 plantes, perpétue sous une autre forme cette façon d’arranger des éléments de décor.

This technology, which was inspired by the Roman stone mosaics, perpetuates under another form the art of disposing elements of a decor. Die Stadtgärtner inspirieren sich bei der Kreation des Blumenmosaiks von der Technik der alten Römer. Eine etwas andere Art des Zusammenfügens von Dekorationselementen, wozu etwa 16‘000 Pflanzen verwendet werden.

Für jede Stadtrundfahrt, zahlen Sie nur die Hälfte des Eintritts in die Museen. Wenn Sie am Schalter beim Römischen Museum und dem Genfersee-Museum das Billet vorweisen, bekommen Sie einen Rabatt von 50%. Arrangements pour groupes Special arrangements for groups Gruppenarrangements T +41 22 781 04 04 Fax +41 22 781 13 46 info@swisstours-transport.ch www.trains-tours.ch Départ au débarcadère CGN. On peut aussi attraper le P’tit train en cours de route, soit au centre ville (place St. Martin), soit au Château. Mai à octobre, 7/7 - 10.30-18.00

Departure from the ferry pier CGN, at place St. Martin or at the castle square. May to October, 7/7 - 10.30 am - 6.00 pm Abfahrt an der Schiffslände CGN, am Place St. Martin oder Place du Château (Schlossplatz). Mai bis Oktober, 7/7 - 10.30-18.00

Visites De nyon

!

NEW

16 avril

25 juin 24 septembre

Le chemin du crime

4 juin

Visite spontanée

Testezles !

2 juillet 6 août 3 septembre 1er octobre CHF 20.-/pers. à 11h - Env. 1 h30 RDV au débarcadère

!

NEW

CHF 10.-/pers. à 14h - Env. 1h30 RDV devant le château

Pour tous les goûts! 6 juin 7 juin 8 juin

Sandwich & Culture

GRATUIT ! à 12h10 - Env. 1h RDV devant le château

Adulte : 7.90 / Tarif réduit : 4.90

26 mai 30 juin 25 août 29 septembre

Gourmet Tour

Inscription

CHF 40.-/pers. à 18h - Env. 2h

Information et réservation Nyon Région Tourisme Avenue Viollier 8 Tél. 022 365 66 00 info@nrt.ch www.nyon-tourisme.ch

CULTURE & PATRIMOINE

10


MUSÉE NATIONAL SUISSE - PRANGINS 3 KM DE NYON

12

13

CHÂTEAU DE PRANGINS Entre nature et culture, découvrez un cadre idyllique ! A l’extérieur, explorez le jardin potager à l’ancienne et son centre d’interprétation adapté pour petits et grands. Dans les salles de réception du château, l’exposition « Noblesse oblige ! La vie de château au 18e siècle » met en scène la vie quotidienne dans une demeure de plaisance. Guidé par le baron en personne, vivez une expérience inoubliable dans un décor aux couleurs du siècle des Lumières.

Come and discover an idyllic location between nature and culture. Outside the château, explore the traditional kitchen garden and its interpretation center which adults and children alike will enjoy. Inside, the exhibit titled “Noblesse oblige ! Life at a château in the 18 th century” depicts daily life in a leisure residence. An unforgettable experience awaits you as you stroll through the richly colored decors of the Age of Enlightnement guided by the Baron himself. Entdecken Sie ein idyllischer Ort zwischen Natur und Kultur ! Besichtigen Sie draussen den Gemüsegarten mit alten Gemüse-, Blumen- und Obstarten und sein Erklärungszentrum für gross und klein. In den Empfangssälen des Schlosses erwartet Sie die neue Ausstellung „Noblesse oblige ! Leben auf dem Schloss im 18. Jahrhundert“. Der Baron wird Sie persönlich durch die Ausstellung führen. Eine unvergessliche Reise ins Jahrhundert der Aufklärung.

ies! s Floral o n z e r ows! Découv ower Sh l F en! r u o r enschau m u l Discove B e nser en Sie u Entdeck

Avril à mi-mai > Fête de la Tulipe Mai à juin > Jardins des Iris • Juillet à octobre > Quai des Dahlias

Audioguides gratuits de l’exposition « Noblesse oblige ! » et du jardin potager, pour les enfants et les adultes, en plusieurs langues. Anniversaires, visites-découvertes et ateliers sur demande. 1197 Prangins |  T +41 58 469 38 90 info.prangins@snm.admin.ch | www.chateaudeprangins.ch Café du Château | T +41 22 363 14 66

CULTURE & PATRIMOINE

Adulte : 10.- | AVS, AC, AI : 8.Tarif réduit : gratuit | free | gratis (jusqu’à 16 ans) Accès gratuit au jardin potager, au centre d’interprétation et au sentier-découverte. © Vanessa Hermann

CULTURE & PATRIMOINE

Ma-di / Tu-Su / Di-So – 10.00-17.00


CENTRE HISTORIQUE DE L’AGRICULTURE - GINGINS 4 KM DE NYON Moulin de Chiblins, Gingins Dans un cadre superbe, une exposition animée à but pédagogique vous attend. D’anciens véhicules, machines et outils retracent l’histoire et l’évolution de la mécanisation de l’agriculture. Une des plus riches collections de Suisse dans un moulin.

Farm Machinery Museum, Gingins In a beautiful setting, an animated exhibition is waiting for you. Antique ploughs, tools and modern machines relate the history and the evolution of the agriculture. One of the richest collection of Switzerland, in a water mill.

Museum der Landwirtschaftsmaschinen, Gingins - In einem herrlichen Rahmen erwartet Sie eine reich gestaltete Ausstellung. Antike Maschinen und Werkzeuge erzählen die Geschichte und Evolution der Landwirtschaft. Eine der reichsten Ausstellungen der Schweiz in einer Mühle.

Adulte : 5.- |· AVS, étudiant : 3.Enfant : gratuit | free | gratis (jusqu’à 16 ans) T +41 22 369 23 68 www.bonmont.ch e-mail : admin@bonmont.ch

CULTURE & PATRIMOINE

Mme de Staël inherited the castle from her father, Jacques Necker, the Genevese Minister of Finance to King Louis XVI. With her opposition to Napoleon, Coppet became the « Salon of Europe » as well as her home in exile. The château has remained, since 1784, in the

Visites guidées sur demande toute l’année | Visits all year on request | Besichtigungen auf Anfrage das ganze Jahr über. Adulte : 8.- | AVS, étudiant : 6.Enfant : gratuit | free | gratis

6 KM DE NYON

Fondé en 1123, le monastère de Bonmont se rattache à l’ordre cistercien en 1131. Il est le premier de cet ordre en Suisse actuelle.

Monastery of Bonmont, Chéserex - Founded in 1123, the Bonmont monastery joined the Cistercian order in 1131. It is the leading Cistercian monastery in presentday Switerland. Abtei von Bonmont, Chéserex - Das Kloster von Bonmont, 1123 gegründet, schloss sich dem Zisterzienserorden im Jahre 1131 an. Das Kloster ist das erste dieses Ordens in der heutigen Schweiz.

CHÂTEAU DE COPPET - COPPET Il retrace l’histoire d’ une grande famille : celle du banquier genevois Jacques Necker, ministre des finances du roi Louis XVI et de sa fille, Mme de Staël, qui suite à son opposition à Napoléon, en fait le « berceau de la pensée européenne ». Depuis Necker, le château est resté dans les mains de ses descendants. L’atmosphère est donc celle d’une demeure vivante, le mobilier est celui du XVIIIe siècle.

Manifestation : expo de notre collection d’Œufs décorés et ruche vivante.

Contact : Charles Geninasca T +41 22 369 33 11 www.musee-chiblins.ch visites@musee-chiblins.ch

ABBAYE DE BONMONT - CHÉSEREX Avril-juin, septembre et octobre : sa, di, | Sa, Su, | Sa, So : 13.00-17.00 Juillet - août : ma-di | Tu-Su | Di-So: 13.00-17.00

1.3 - 31.10 : je, sa, di | Thu, Sa, Su Do, Sa, So 14.00-18.00

10 KM DE NYON

hands of their descendants. It is a home kept quite alive with its portraits of those who lived here and its furniture used by the illustrious guests at the time. Madame de Staël erbte das Schloss von ihrem Vater, Jacques Necker, dem Genfer Finanzminister des französichen Königs Ludwig XVI. Mit der Opposition seiner Tochter gegenüber Napoleon wurde Coppet der « Salon Europas » und zugleich Verbannungsort der Schlossherrin. Das Schloss ist seit 1784 immer noch im Besitz der Nachkommen von Necker. Die Atmosphäre ist nicht die eines Museums, sonder die eines lebendigen Wohnsitzes mit all seinem Mobiliar aus dem 18. Jahrhundert.

7/7 1er Avril -31 Octobre April 1st – October 31 Vom 1. April bis 31. Oktober 14.00 – 18.00 Adulte : 9.- | AVS, étudiant : 7.Enfant : gratuit < 10 ans Visites guidées Guided Tours only / Nur mit Führung. A l’exception de / except during / ausser während « Jardins en Fête » www.chateaudecoppet.ch

MUSÉE DU VIEUX COPPET - COPPET La Maison Michel remonte au XVIe siècle et comprend le Musée du Vieux-Coppet. Dans un cadre authentique, il offre aux visiteurs une image de la vie régionale d’autrefois.

The Maison Michel dates from the 16th century and houses Coppet Museum. In an authentic setting, the Museum offers visitors numerous insights into the historical lifestyle of the region. Die Maison Michel wurde im 16. Jh. erbaut und beherbergt das Museum von Alt-Coppet. Es vermittelt ein Bild vom Leben der Bürger jener Zeit.

10 KM DE NYON

Visites / Tours / Besichtigungen Se renseigner sur : www.coppet.ch/fr/tourisme/ curiosites ou au +41 22 960 87 00 Entrée libre / free / gratis Visites guidées toute l’année sur demande / Guided tours all year on request / Das ganze Jahr geführte Besichtigungen auf Anfrage Musée du Vieux Coppet - Maison Michel Grand-Rue 30, Coppet | T +41 22 960 87 00 www.coppet.ch | administration@coppet.ch

VISITE GUIDÉE DU BOURG - COPPET Les guides de Coppet-Accueil vous feront découvrir la pittoresque bourgade de Coppet nichée au bord du lac entre Genève et Nyon.

Discover this charming little town between Nyon and Geneva with the guides of Coppet-Accueil. Lassen sie sich von den Begleitern “Coppet-Accueil” durch das malerische Städchen führen.

15

10 KM DE NYON

Sur demande, toute l’année | On request, all year | Auf Anfrage, das ganze Jahr T +41 22 776 39 34 T +41 22 776 16 74 www.coppet.ch

VENEZ DÉCOUVRIR LA MAISON DU BASKET ! - MIES 12 KM DE NYON Un lieu pour tous les passionnés du basketball autour du monde ! Préparez-vous à découvrir l’exposition de basketball dans laquelle vous serez amenés dans un voyage passionnant à travers l’histoire et l’évolution du sport jusqu’à nos jours. De nombreux objets, des grands athlètes et une zone interactive feront de cette visite une expérience inoubliable pour les familles, les écoles et les fans de basketball.

Lu-ve | Mo-Fr | Mo-Fr : 10.00-16.00 Entrée gratuite Free entrance | Freier Eintritt

Discover the House of Basketball ! The home of all basketball lovers around the world ! Get ready to discover basketball in an exhibition where you will be taken on an exciting journey through the Story of Basketball – from its birthdate until today. The collection, the world famous athletes and the interactive area will make this an unforgettable experience for families, schools and basketball lovers.

Entdecken Sie das Haus des Basketballs ! Ein Ort für alle Fans des Basketballsports aus der ganzen Welt ! Begeben Sie sich auf eine spannende Reise durch die Geschichte und Entwicklung des Sports bis heute. Viele Souvenirs großer Sportler und ein interaktiver Bereich machen diesen Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis für Familien, Schulen und Firmen.

Visites guidées sur demande, groupes et écoles bienvenues Guided tours upon request, groups and schools welcomed Führungen auf Anfrage, Gruppen und Schulklassen willkommen Maison du Basket Rte suisse 5 | 1295 Mies T +41 22 545 00 00 houseofbasketball@fiba.com www.fiba.com

CULTURE & PATRIMOINE

14


CHÂTEAU DE ROLLE - ROLLE 13 KM DE NYON

Le Château de Rolle, forteresse médiévale, a été construit au XIIIe siècle. Sa cour intérieure et ses tours d’angle qui diffèrent fortement l’une de l’autre en font sa particularité. Il est depuis 1798 propriété de la ville et offre un cadre idéal lors de manifestations et abrite aujourd’hui la salle du Conseil ainsi qu’une salle de réception et des salles d’expositions.

This castle was built as a medieval fortress in the 13th century. Its particular features are the interior courtyard and turrets, which are all very different from each other. The castle has belonged to the town since 1798. This is an ideal venue for events, and the castle also contains the Council chamber as well as a room for receptions and exhibitions.

Das Schloss Rolle ist eine mittelalterliche Festung, die im 13. Jahrhundert gebaut wurde. Der Innenhof und die Ecktürme, die sich stark voneinander unterscheiden, sind seine Besonderheiten. Es gehört seit 1798 zum Besitztum der Stadt. Das Schloss bietet einen würdigen Rahmen für Veranstaltungen und wird heute als Gemeinderatssaal, sowie als Empfangs- und Ausstellungshalle genutzt.

CULTURE & PATRIMOINE

L’ILE DE LA HARPE - ROLLE 13 KM DE NYON L’Ile de la Harpe a été construite en 1838. Un obélisque y fut érigé pour honorer la mémoire de Frédéric César de La Harpe. La nuit, les nombreux arbres subtilement éclairés, lui confère un aspect mystérieux et unique. L’Ile de La Harpe est libre d’accès, cependant par ses propres moyens.

This island was constructed in 1838. An obelisk was erected there to honour the memory of notable local citizen Frédéric César de La Harpe. At night the trees are illuminated with subtle lighting, creating a unique and mysterious atmosphere. Access to the island is free, but visitors must make their own way there.

Die Insel „de La Harpe “ wurde 1838 künstlich angelegt. In Erinnerung an Frédéric César de La Harpe wurde auf der Insel ein Obelisk aufgerichtet. In der Nacht geben die zahlreichen

Bäume der Insel einen geheimnisvollen und einzigartigen Aspekt. Die Insel „de La Harpe “ ist frei zugänglich.

VISITE GUIDÉE DE ROLLE - ROLLE 13 KM DE NYON

Retour sur 8 siècles d’histoire depuis la création du Château et la naissance de la ville. Balade de 1h30 à 2h00, chaque 2e et 4e dimanches d’avril à octobre ou sur demande.

Back on 800 years of history since the creation of the castle and the birth of the city. One and half to two hours walk, every 2nd and 4th Sunday from April to October or on request.

17

Zurück auf 800 Jahre Geschichte, vom Bau des Schlosses und der Gründung der Stadt. Ein und halb bis zwei Stündigen Spaziergang, jeden 2. und 4. Sonntag von April bis Oktober oder auf Anfrage.

Visite guidée de la ville de Rolle : T +41 21 825 15 35 – www.tourisme-rolle.ch

ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS - BURSINS 12 KM DE NYON Venez découvrir Bursins, petite perle sertie dans le vignoble en pente douce de La Côte, entre lac et forêts. En parcourant ses rues à pied vous découvrirez les multiples témoignages que l’histoire des hommes y a accumulés. Site clunisien réputé, ce village fait partie du grand itinéraire culturel européen. Dans le jardin de l’église du XIe siècle un panneau didactique vous permettra de découvrir les différents édifices dignes d’intérêt. C’est aussi le départ de jolies promenades, comme le sentier des Châtaignes, agrémenté sur son parcours de places aménagées pour le pique-nique. Vous pouvez aussi vous arrêter dans les différents caveaux ou restaurants pour y déguster les spécialités régionales. www.bursins.ch

CULTURE & PATRIMOINE

16


18

ANCIEN PRIEURÉ CLUNISIEN - BASSINS 13

GALERIES D’ART ET DE PHOTOS | ANTIQUAIRE

KM DE NYON

19

L’ÉGLISE NOTRE- DAME DE BASSINS, UN ANCIEN PRIEURÉ In the bay-windows of the choir and of the North-East chapel you can admire the stained glasses created by Marcel Poncet (1894-1953), an artist who lived in Vich. From the graveyard around the church you can enjoy an exceptional panorama on Lake Leman, the Alps and Mont-Blanc.

Du prieuré rural n’a survécu que l’église, probablement du XIIe siècle. Selon les historiens, le prieuré de Bassins se trouvait sous la dépendance du Prieuré de Payerne (site clunisien dès 965), à la suite d’une donation de Humbert 1er, sire de Cossonay et de Prangins, antérieure à l’année 1164, date à laquelle apparaît le premier prieur connu, ce qui fonde son affiliation à l’abbaye de Cluny, en Bourgogne.

NOTRE- DAME DE BASSINS, EIN KLUNIAZENSISCHES PRIORAT

Après la visite vous pouvez regagner la plaine en empruntant le Sentier des Toblerones, de Bassins à Nyon, ou suivre Les chemins de Cluny en Suisse, de Bassins à Rougemont en 11 étapes (cf. clunypedia.com).

Von dem ursprünglichen ländlichen Priorat ist nur die wahrscheinlich aus dem 12. Jh. stammende Kirche erhalten. Das Priorat von Bassin unterstand dem Priorat von Payerne, das seit 965 dem Kluniazenserorden angeschlossen war. Die Verbindung mit Payerne geht auf eine Schenkung Humberts I. von Cossonay und Prangins zurück, die vor 1164 wirksam wurde ; in diesem Jahr kann der erste Prior nachgewiesen werden, was die Angliederung an die burgundische Abtei von Cluny zur Folge hatte.

OUR LADY'S CHURCH IN BASSINS AN ANCIENT CLUNIAC PRIORY

Im Chor sind die Fenster von Marcel Poncet (1894-1953) aus Vich zu besichtigen. Vom Friedhof bietet sich ein schöner Rundblick auf den Genfer See, die Alpen und den Mont Blanc.

Galerie Entre Lac et Lumière www.entre-lac-et-lumiere.ch Grand Rue 16 +41 22 366 28 18

Nach der Besichtigung kann man entweder auf dem von Bassins nach Nyon führenden Toblerone-Pfad (Chemin des Toblerones) in die Ebene zurückkehren oder dem Schweizer Cluny-Weg (Les chemins de Cluny en Suisse) von Bassins nach Rougement folgen, der in 11 Etappen aufgeteilt ist (clunypedia.com).

Espace Lotus Grand-Rue 1

Informations

CULTURE & PATRIMOINE

Informations / Informazionen www.bassins.ch www.sitesclunisiens.org www.clunypedia.com

From the original rural priory only the church has survived, probably of the 12th century. According to historians, the Priory of Bassins was a dependency of the Priory of Payerne (Cluniac site since 965), following a donation by Humbert Ist, Sire of Cossonay and Prangins, previous to the year 1164, when appears the name of the first known Prior, which marks its affiliation with the Abbey of Cluny in Burgundy.

NYON

GIMEL

Galerie d’Art Junod Grand-Rue 23

www.galeriejunod.ch +41 22 363 13 33

Artnet.ch www.artnet.ch Ch. du Stand 6 +41 22 366 42 22 Espace Murandaz Ch. du Midi 8

www.espace-murandaz.ch +41 79 704 28 75

BEGNINS

BURSINS

Galerie ACB Rte d’Aubonne 2

acbsapare@gmail.com +41 21 828 28 01

ROLLE Galerie-Atelier Catherine Etter Rue du Nord 6

www.catherineetter.ch +41 21 824 10 18

Galerie Rox&Co Rte de Lausanne 18

roxanarrt@yahoo.com +41 79 629 32 55

Galerie Véronique Pfeiffer Rue du Nord 17

+41 78 722 41 10

TANNAY www.peinture-moderne-ulie.ch +41 21 824 32 62

COPPET Atelier-Galerie Artiswiss Grand’Rue 28b

www.artiswiss.ch +41 79 216 55 99

Galerie de Poche Ch. De Bénayer 7

www.lagaleriedepoche.com +41 79 833 06 82

ANTIQUAIRE NYON

Delley-Paltani François et Marina L’Alpage www.lalpage.ch Rue de Rive 68 +41 22 361 86 32 Ch. Perrières 16 +41 22 362 20 86 Cette liste contient uniquement les membres de Nyon Région Tourisme.

CULTURE & PATRIMOINE

Dans les baies du chœur et de la chapelle nord-est on peut admirer des vitraux de Marcel Poncet (1894-1953), artiste-verrier qui résidait à Vich. Du cimetière qui entoure l’église, on bénéficie d’un panorama exceptionnel sur le lac Léman, les Alpes et le Mont-Blanc.

© Damien Gallay

After your visit you can walk down towards the Lake by the "Sentier des Toblerones", from Bassins to Nyon, or follow "Les chemins de Cluny en Suisse", from Bassins to Rougemont in 11 stages or days (see clunypedia.com).


21

VINEYARD & WINE TOURISM WEINBERGE & WEIN TOURISMUS

Le vignoble occupe une place de choix, au cœur d’un arrière-pays buco­lique caractérisé par des villages aux forts accents du terroir et aux caves authentiques.

Vineyard occupy a very special place in the heart of a bucolic backcountry characterised by villages that reflect the nature of the countryside and genuine wine cellars. Inmitten des beschaulichen Hinterlands, das von Dörfern mit unverwechselbarem regionalem Charakter geprägt ist, nimmt der Wein einen besonderen Stellenwert ein. Farbenfrohe Märkte und traditionelle Weinkellern schmücken die Gegend.

PROMENADES VITICOLES 22 -23 VINS DE NYON

23

GRAND CRU MONT- SUR- ROLLE 24 BALADES ET ACTIVITÉS ŒNOLOGIQUES 25 VIGNERONS RÉGION NYON

25

CAVEAU DES VIGNERONS LUINS – VINZEL 26- 27

VIGNOBLES & ŒNOTOURISME

VIGNOBLES & ŒNOTOURISME


PARCOURS DES CÉPAGES

MONT- SUR - ROLLE

LE SENTIER DES CHÂTAIGNES

LES SENTIERS DE GILLY

LUINS / VINZEL / BURSINS

Partez à la découverte des différents cépages de vins du vignoble de La Côte à travers un sentier didactique de 6 km sur les hauteurs du lac Léman.

Ce sentier en boucle permet de profiter de la fraîcheur de la forêt par le sentier du haut (2.8 km) et d’apprécier la magnifique vue sur les Alpes et les coteaux viticoles dans sa partie inférieure (2.2 km).

Depuis le même point de départ, 4 sentiers de longueurs différentes (600 m à 3.9 km) s’offrent à vous pour découvrir les forêts de Gilly en toute tranquillité.

Discover the different wine varieties from the vineyards of La Côte on a trail of 6 km, on the foot of the Jura above the Lake Geneva. Entdecken Sie die verschiedenen Weinsorten der La Côte Region auf einem lehrreichen, 6 km langen Pfad durch die Rebberge oberhalb des Genfersee.

On this loop trail you can enjoy the freshness of the forest in the top part of the path (2.8 km) and enjoy the magnificent view of the Alps and the hillside vineyards in the lower part (2.2 km). Dieser Rundweg führt Sie im oberen Teil durch den erfrischenden Wald, (2.8 km) im unteren Teil können Sie die herrliche Aussicht auf die Alpen und die Weinberge geniessen (2.2 km).

From the same starting point, four paths of different lengths (600 m to 3.9 km) await you, to discover peacefully the forests of Gilly. Am gleichen Ausgangspunkt stehen Ihnen vier weitere Pfade unterschiedlicher Länge (600 m bis 3.9 km) für einen ruhigen Spaziergang durch die Wälder von Gilly offen. www.naturando.ch

VINS DE NYON, QUI SOMMES-NOUS ?

UNE RÉGION, DES PROFESSIONNELS, UNE QUALITÉ

www.vins-mont-sur-rolle.ch

www.naturando.ch

Située entre le Léman et les premiers contreforts du Jura, l’appellation NYON est bordée à l’est par la Serine, cours d’eau marquant la limite avec l’appellation Begnins, et s’étend à l’ouest jusqu’aux confins du canton de Vaud. L’appellation NYON est la plus occidentale des appellations vaudoises et, en même temps, l’une des plus méridionales. Elle bénéficie d’un climat favorable à la culture de la vigne : la proximité du lac, une faible pluviosité et un fort ensoleillement estival sont autant de facteurs favorables à la maturité précoce du raisin. Les vignobles, situés entre 400 et 480 mètres d’altitude, occupent les meilleurs coteaux de la région.

VIGNOBLES & ŒNOTOURISME

Avec ses 270 hectares, l’appellation Nyon est la deuxième en superficie du canton de Vaud. Une gamme très étendue de cépages blancs (Chasselas, Doral, Chardonnay, Pinot Gris, Pinot blanc, Sauvignon, Gewürztraminer, Viognier, Riesling) et rouges (Gamay, Pinot Noir, Garanoir, Gamaret, Merlot, Cabernet, Sauvignon, Dornfelder) font le bonheur de tous les amateurs et connaisseurs de vin.

BALADE DANS LE VIGNOBLE

ROLLE

23

Au départ de Rolle, cette esca-

pade en boucle, vous conduit sur les hauts de Rolle et longe le coteau offrant une splendide vue sur le lac et les Alpes. Durée 3h à 4h Difficulté moyenne Plan à disposition, à l’Office du Tourisme de Rolle Office du Tourisme de Rolle T+41 21 825 15 35 tourisme@rolle.ch www.tourisme-rolle.ch Cave de la Charrue Famille Hermanjat www.cavedelacharrue.ch

COMMUGNY T +41 22 776 23 26

Château de Crans Gilles Pilloud www.chateau-de-crans.ch

CRANS T +41 22 776 34 04

Château de Duillier Jacques Humbert www.chateau-de-duiller.ch

DUILLIER T +41 22 361 90 73

Domaine de la Recorbe Jean-Daniel Heiniger

EYSINS T +41 22 361 45 27

Cave la Grappe d’Or Philippe Bovet www.cavegrappedor.ch

FOUNEX T +41 22 776 97 37

Domaine de la Treille et de la Doye FOUNEX Les frères Dutruy T +41 22 776 54 02 www.latreille.ch Domaine du Petit-Truet Héli et Michel Dutruy

FOUNEX T +41 79 607 83 61

Domaine des Fancous François Debluë www.lesfancous.ch

FOUNEX T +41 22 776 43 70

Domaine des Biolles J.-P. Debluë www.domainedesbiolles.ch

FOUNEX T +41 79 632 58 58

Cave Philippe Bovet www.philippebovet.ch

GIVRINS T +41 79 445 87 30

Horaires du caveau des vignerons Je>Sa/Th>Sa/Do>Sa : 17h-22h | Di/Su/So : 16h-20h.

Cave Cidis | Rte du Stand 37 www.cidis.ch

NYON T +41 22 363 88 00

Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des heures d’ouverture.

Domaine d’Avenex Pierre Heuberger

SIGNY T +41 22 362 08 41

Château de Nyon | 1260 Nyon T +41 22 361 95 25 | Mobile +41 79 639 65 56 info@caveaudenyon.ch | www.caveaudenyon.ch

Domaine du Capitole JR. et G. Tecon www.domaine-du-capitole.ch

SIGNY T +41 22 361 16 34

VIGNOBLES & ŒNOTOURISME

22


GRAND CRU MONT- SUR - ROLLE

BALADES ET ACTIVITÉS ŒNOLOGIQUES

Bienvenue au cœur de La Côte vaudoise Les 250 hectares de son vignoble classent les vins de Mont-sur-Rolle aux premiers rangs des Grands Crus vaudois. Pur joyau entre lac et Jura, ce vignoble se mire dans les eaux du Léman aux bienfaits thermiques. Les Grands Crus Grâce à ses nombreux clos, domaines et châteaux, Mont-sur-Rolle propose une prestigieuse palette de Grands Crus. Présent à raison de 70 pourcent de l’encépagement, son Chasselas s’exprime dans un caractère ferme, viril et bien charpenté. Et pourtant, les producteurs proposent de nombreux autres cépages qui, au fil des ans, consolident la réputation de ce vignoble quasi millénaire. Ainsi, vous trouverez auprès des trente vignerons-encaveurs le Grand Cru dont le cépage et la méthode de vinification conviendront à chacun de vos mets. Découvrez-les lors de nos soirées « Vins et saveurs ». Une prestigieuse palette de Grands Crus à consommer sur place ou à emporter au caveau des vignerons.

LES RENDEZ-VOUS 2016 Vins et saveurs du terroir au Caveau Découvrez un menu aux saveurs de printemps accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés.

Ve/Fr/Fr : 17h00 - 21h30· Sa/Sa/Sa : 17h00 - 21h30

Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des heures

Caves ouvertes cantonales et montoises A cette occasion, les vignerons ouvrent leurs caves de 11h00 à 18h00. Bus navettes depuis la gare Restauration

d’ouverture | Possible to book outside office hours for groups

23 JUIN

Route du Cœur de La Côte | 1185 Mont-sur-Rolle T +41 21 825 23 50 | caveau@vins-mont-sur-rolle.ch Consultez nos activités et propositions de loisirs sous : www.vins-mont-sur-rolle.ch

Vins et saveurs du terroir au Caveau - Soirée surprise Découvrez un menu accompagné de Grands Crus dans un lieu historique de Mont-sur-Rolle. 3 SEPTEMBRE Fête des cépages et sa balade gourmande Découverte gustative de cépages accompagnés de mets au long d’un parcours didactique.

VIGNOBLES & ŒNOTOURISME

Vous trouverez tous les détails de nos offres sur : www.lacote-tourisme.ch

21 AVRIL

14-15 MAI

Jours fériés/Public holidays : 17h00 - 21h00

Découvrez le vignoble et ses vignerons autour d’expériences uniques avec nos partenaires. ■ Pass dégustation Wine Tasting ■ Balade Œno’ludique sur La Côte, avec L’Atelier du Vin ■ Journée à la découverte du terroir, avec Léman Dégustation ■ Weekend dégustation à l’Hôtel de l’Ange de Nyon ■ Musée du vigneron - Mont-sur-Rolle - Une collection de milliers d’objets sur la vigne et le vin à découvrir.

NOUS NOUS RÉJOUISSONS DE VOUS ACCUEILLIR !

HORAIRES DE MARS À DÉCEMBRE | FROM MARCH TO DECEMBER Di/Su/Son : 11h00 - 12h30 et 17h00 - 21h00

25

WINE TOUR AND ACTIVITIES | RUND UM DEN WEIN

9-10 NOVEMBRE Concours de dégustation au Caveau Dégustation des 5 régions et des millésimes blancs, comptant pour le Verre d’Or 8 DÉCEMBRE Vins et saveurs du terroir au Caveau Découvrez un menu aux saveurs de fête accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés.

N’hésitez pas à nous contacter, afin d’organiser votre activité. Bonne dégustation !

VIGNERONS - RÉGION NYON Domaine Beauregard Samuel et Florence Dufour www.domaine-beauregard.ch

BUGNAUX-SUR-ROLLE T +41 21 825 35 41

Domaine des Papillons Famille Fischer www.domaine-des-papillons.ch Mugnier Jacques Mugnier | www.mugnier.ch

COINSINS T +41 22 784 02 09 DUILLIER T +41 22 361 11 67

Domaine Les Perrettes Jacques et Annie Olivier

EYSINS T +41 22 361 25 50

Domaine de Bellevue Laurent et Corinne Carr www.vins-bellevue.ch

MONT-SUR-ROLLE T +41 21 826 09 32

Domaine de Montbenay Maurice De Watteville www.montbenay.ch

MONT-SUR-ROLLE T +41 79 272 79 42

Domaine de Crochet Rolaz c/o cave Hammel www.hammel.ch

ROLLE T +41 21 822 07 07

Domaine de la Vissenche GILLY / TARTEGNIN Jean-Michel & Anne-Catherine Dufour www.dufourvins.ch T +41 21 824 20 65 Domaine de la Brazière Serge Dentan | www.braziere.ch

TARTEGNIN T +41 21 825 23 70

Domaine la Montardière Laurent et François Munier www.familles-munier.ch

TARTEGNIN T +41 21 825 46 38

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

chateau-de-luins.ch Domaine viticole Laurent Baechtold +41 78 600 84 30 LB vin promotion +4121 824 30 90

DU 1ER AU 18 DÉCEMBRE Caves de l’Avent Une cave ouverte chaque soir de l’Avent, de 18h00 à 20h00

ORGANISATION DE MANIFESTATIONS

baechtold@chateau-de-luins.ch

Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 8h à 17h - samedi de 9h à 12h et sur rendez-vous

VIGNOBLES & ŒNOTOURISME

24


CAVEAU DES VIGNERONS - LUINS -VINZEL

27 Domaine La Capitaine Reynald PARMELIN www.lacapitaine.ch Cave Beetschen Vincent BEETSCHEN www.cavebeetschen.ch Domaine de Corbière Philippe et Aline PARMELIN www.domainedecorbiere.ch

L’ENTRACTE DE L’AMITIÉ Dans un site idyllique, au coeur de La Côte, les vignobles de Luins et de Vinzel se tiennent les coudes et s'étendent sur 145 ha de vigne. Tous deux jouissent d’un microclimat et d’un terroir à caractère spécifique et marqué. Le fruit de ces terres, lié au dur labeur, à l’amour du métier et au savoir-faire des professionnels, donne des vins remarquables, dignes de leurs appellations. L’UNION Pour mieux promouvoir leurs crus, et en complément de leurs activités individuelles, 25 vignerons-encaveurs décidèrent en automne 1987 de réunir les 2 appellations de Luins et Vinzel en un lieu commun : le Caveau.

Domaine Delaharpe Yann MENTHONNEX www.domainedelaharpe.ch

HORAIRES D’OUVERTURE Weeks-ends et jours fériés de février à décembre. Ve/Fr/Fr : 17h00 - 21h30· Sa/Sa/Sa : 17h00 - 21h30 Di/Su/Son : 10h30 - 12h30 et 16h30 - 20h00 Caveau des Vignerons de Luins - Vinzel Rte de l’Etraz 1 | 1184 LUINS | T +41 21 824 20 84 info@caveau-luins-vinzel.ch | caveau-luins-vinzel.ch MANIFESTATIONS 2016 - 1-2-3 et 4 septembre : 30e anniversaire du caveau au Château de Luins (concours de dégustation, animation musicale, restauration). - 5 et 6 novembre : Caves ouvertes "A la découverte du Bourru".

LISTE DES VIGNERONS Cave des 3 Clos Alexandre GERVAIX www.cave-des-3clos.ch

VIGNOBLES & ŒNOTOURISME

Cave du Fort André-Louis METROZ www.cave-du-fort.ch

BEGNINS T +41 22 366 33 86 BEGNINS T +41 22 366 27 74

Domaine de Sarraux-Dessous Eric BARBAY www.sarraux-dessous.ch

BEGNINS

Cave de La Rose d’Or Jean-Michel WALTHER www.caverosedor.ch Cave du Treyblanc Gilles FAVRE www.cavedutreyblanc.ch Château de Luins Laurent BAECHTOLD www.chateau-de-luins.ch Domaine d’Arzillier Philippe SORDET

BEGNINS T +41 22 366 08 46 BURSINS T +41 21 824 10 56 BURSINS T +41 21 824 12 38 BURSINS T +41 21 824 22 30 LUINS T +41 21 824 24 24 LUINS T +41 21 824 31 11 LUINS T +41 21 824 30 90 LUINS T +41 21 824 10 41

Domaine des Sieurs Jean-Marc et Fabien SORDET www.domainedessieurs.ch Domaine La Passion Christian et Laetitia DUTRUY www.domainelapassion.ch

LUINS T +41 79 279 42 78 LUINS T +41 21 824 21 84

Domaine Maison Dutruy Damien DUTRUY www.vins-dutruy.ch

T +41 79 744 01 65

Réserve du Vigneron Antonio CIAMPI

LUINS T +41 21 824 10 66

Cave de la Capite Claude BERTHET www.cavedelacapite.com Cave des Rossillonnes Martial et Jean-Paul BESSON www.cavedesrossillonnes.ch

LUINS

VINZEL T +41 22 366 11 16 VINZEL T +41 21 824 12 46

Cave des Ruaz Jean-Daniel MONACHON www.cavedesruaz.ch

T+41 21 824 16 00

Château de Vinzel Jean-Daniel MONACHON

VINZEL T +41 21 824 16 00 VINZEL

Domaine des Combes Rémy et Raphaël SORDET www.rsordet.ch

LUINS T +41 22 366 28 20

Château la Bâtie Laura et Eric DE CORMIS, Alexandre STAUFFER

Cave des Saules Alain et Monique BERSIER

LUINS T +41 79 778 81 75

Domaine de La Tuilière Philippe STRAUB www.domainedelatuiliere.ch

VINZEL

T +41 79 210 17 39 VINZEL T +41 79 214 32 94

T +41 22 366 21 32

Domaine de Serreaux-Dessus BEGNINS Antoine NICOLAS, Vincent CHAPPUIS www.serreaux-dessus.ch T +41 22 366 29 47

VIGNOBLES & ŒNOTOURISME

26


29

GASTRONOMIE & TERROIR GASTRONOMY & TERROIR GASTRONOMIE & REGIONALE ERZEUGNISSE

A la recherche d’une petite auberge de campagne ou d’un grand hôtel citadin, la région nyonnaise comble les goûts les plus variés. Et si la faim se fait sentir, les nombreux restaurants se tiennent prêts à vous accueillir. Sur le pouce ou gastronomique, crêpes ou filets de perche, à vos fourchettes !

The Nyon region will satisfy the most varied of tastes, whether in a small country pub or a large city hotel. For those whose hunger needs appeasing, there are numerous restaurants ready to welcome you. From grabbing a quick bite to eat up to menus for connoisseurs, from crêpes to fillets of perch (a local delicacy), there’s something for everyone. Auf der Suche nach einem kleinen Landgasthof oder einem großen Stadthotel erfüllt die Region Nyon die vielfältigsten Wünsche. Wenn Sie Hunger haben, werden Sie in den Restaurants mit offenen Armen empfangen. Sei es für einen Imbiss oder ein gastronomisches Essen, Fondue oder Eglifilet, wir erwarten Sie hungrig !

RESTAURANTS RÉGION DE NYON

32 -34

RESTAURANTS D’ALTITUDE 35 CHOCOLATERIES 35

© aime-mange.com

PETITE RESTAURATION

36

FABRICATION DE FROMAGE

37

MARCHÉS À LA FERME

37

GASTRONOMIE & TERROIR

RESTAURANTS NYON 30 -31


RESTAURANTS - NYON

31 La Nautique

Traditionnel

Quai Louis-Bonnard www.snny.ch/societe/le-restaurant.html

+41 22 361 70 01

La Puccia

Italien

Spécialités italiennes | Ouvert 7/7 Grand-Rue 5 | www.lapuccia.ch

+41 22 361 20 20

Le Débarcadère

Traditionnel et du lac

+41 22 361 17 10

Rue de Rive 34 | www.restorive-nyon.ch

Le Grand Café

Italien

Cuisine gastronomique | Ouvert 7/7 Place de Savoie 1 | www.le-grand-cafe.ch

+41 22 365 85 95

Le Léman

Traditionnel Spécialités : viande sur ardoise, bourguignonne, chinoise, poisson, fromage Rue de Rive 28 | www.restorive-nyon.ch +41 22 361 22 41

Le Magot

Traditionnel

Rue de la Gare 34 www.mariamagot@hotmail.com

+41 22 361 29 75

Le Maître-Jaques

Gastronomique

Menus par saison, poissons du lac Ruelle des Moulins 2 | maitrejaques.com

GASTRONOMIE & TERROIR

Créatif italien

Café du Marché

Spécialités : pâtes, risotti, poissons, pizzas au feu de bois Ouvert 7/7 Pl. du Château 8 | aubergeduchateau.ch +41 22 361 00 32

Semi-gastronomique | Brunch, chasse, menu de saison, cuisine internationale | Fermé le dimanche

Brasserie Le Rive

Cheval-Blanc

Brasserie

Rue du Marché 3 | www.lecafedumarche.ch

+41 22 362 49 79 Traditionnel et du lac

Cuisine bistronomique, filets de perches, fondue fromage, moules marinières, fruits de mer de décembre à fin février, souris d’agneau | Ouvert 7/7

Spécialités : filets de perche | Fermé lundi et mardi | Terrasse Rue de Rive 62

+41 22 361 12 64

Rue de Rive 15 | www.hotel-le-rive.ch

Hong-Sheng

Chinois et thaï

+41 22 552 20 82

Cactus Jack

Bar

Place de la Gare 13 | sur facebook

Café du Commerce Le Pointu

+41 22 361 77 78 Traditionnel

Spécialités valaisannes | Fermé le dimanche Rue de la Morâche 6

+41 22 361 27 98

Café des Moulins

Bar à vin et tapas Horaires : mars à sept. : 16h-00h00 et oct.-fév: 17h-00h00 Fermé dimanche et lundi

Ruelle des Moulins 1 | www.restorive-nyon.ch

Terrasse | Ouvert 7/7 Rte de Clémenty 64

Spécialités : hamburgers, nuggets maison Animation | Soirée à thème | Fermé le dimanche.

+41 22 362 89 92

+41 22 361 28 34

Chinois | Thaï | Vietnamien

Ouvert 7/7 | Terrasse | Plats à l’emporter | Livraison à domicile Créatif international

+41 22 362 25 62

Hostellerie du XVIe siècle

Traditionnel

Filets de bœuf sur ardoise, tartare de bœuf au cognac, filets de perche meunière Rue de la Delafléchère 2 | www.16eme.com +41 22 994 88 00

Hôtel de Ville de Rive - la Pinte

Traditionnel

Quai des Alpes | www.mekong-nyon.ch

Le Perdtemps

+41 22 362 54 84 Traditionnel | Brasserie

Spécialités : mets de brasserie, caquelon vigneron, filets de perche Fermé le dimanche Av. Viollier 1 | www.alpes-nyon.ch +41 22 994 30 00

Le Quai 23

Traditionnel

Spécialités : pizzas | Terrasse | Ouvert 7/7 Rue de Rive 23

Le Sultan

Le Tac-Oh

Indien

Crêperie

+41 22 361 46 64

Spécialités suisses, malakoff, fondue moitié-moitié Rue de Rive 40 | www.lapintederive.ch

+41 22 361 23 18

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Brasserie

Spécialités  : fabrication de bières artisanales, burgers, flammenküche, tartare | Ouvert 7/7 Rue de la Gare 18 | www.les-brasseurs.ch

+41 22 362 40 50

Luigia Rue Jules Gachet 2 | www.luigia.ch

Italien

+41 22 310 09 00

O' Les Terrasses du Lac

Traditionnel et du lac Plancha, poissons du lac, tartare | Evénement espace Le Deck Terrasse privative 80 peronnes et plus | Ouvert 7/7 Rue de Rive 13 | olesterrassesdulac.ch +41 22 990 10 10

Ping Sheng

Chinois

Ouvert 7/7 Place Bel-Air 4

+41 22 361 74 07

Restaurant de Colovray Rte de Genève 37 | restaurantdecolovray.ch

Italien

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

+41 22 365 19 50

Restaurant de la Croix-Verte

Italien

Viandes, pizza, pâtes, à l’emporter, carte de saison Brasserie familiale | Cuisine italienne-suisse-française Menu du dimanche | Ouvert 7/7 Rue Perdtemps 7 | www.croixverte.ch

+41 22 361 15 39

Restaurant Migros-La Combe

Traditionnel Self-service | Grillades, chasse, buffets : salades, chauds, desserts Fermé le dimanche Rue de la Morâche 6 +41 22 994 74 21

Takinoa

Cuisine diététique Spécialités : cuisine saine et créative, produits bios, mets végétariens, bios, sans gluten ou sans lactose | Fermé le dimanche Place Bel-Air 5 | www.takinoa.com +41 22 354 07 77 Traditionnel

Ouvert 7/7 | Terrasse Ch. des Frênes 2 | www.tennisclubnyon.ch

Viale d’Italia +41 22 362 38 62

Fermé lundi et mardi Rue de Rive 54 A | www.tac-oh.ch

+41 22 361 11 49

Les Brasseurs

Tennis Club Nyon +41 22 361 92 98

Ouvert 7/7 Rue de Rive 22 |  www.sultanindian.ch

Rte de Divonne 4

Spécialités : pizzas, mets de brasserie | Terrasse | Ouvert 7/7

Petite restauration | Fermé le dimanche

Auberge du château

Traditionnel | Français

Spécialités : pizzas | Ouvert 7/7

Filets de perche frais du lac | Nov.-fév. : fermé le mardi

Le Mékong

L’Entre Deux Quatre

Spécialités : chasse, poissons du lac et hamburger maison

Brunch le dimanche

+41 22 361 56 07 Italien

Snack | Épicerie | Fermé dimanche et lundi Grand-Rue 18

+41 22 362 05 59

GASTRONOMIE & TERROIR

30


RESTAURANTS - RÉGION DE NYON

GENOLIER

LE VAUD

Auberge des 3 Tilleuls

ARZIER

Relais des Chasseurs

Auberge de l’Union

Spécialités : poissons du lac | Fermé lundi et mardi Rte de la Branvaude 49 www.relaisdeschasseurs.ch +41 22 755 37 98

Gastronomique Spécialités : produits locaux et de saison Cuisine raffinée et créative | Fermé dimanche soir et lundi midi Rte de St-Cergue 9 | auberge-arzier.ch +41 22 366 25 04

BEGNINS Café du Raisin

Brasserie Spécialités : filets de perche du Léman, cuisine de saison Fermé lundi et mardi Grand-Rue 26 | www.cafeduraisin.com +41 22 366 16 18

L’Écu Vaudois

Traditionnel Spécialités : organisation de mariages, réceptions et séminaires Fermé le dimanche soir Rte de St-Cergue | www.ecu-vaudois.ch +41 22 366 49 75

BOGIS-BOSSEY Auberge Communale

Gastronomique

Traditionnel

GASTRONOMIE & TERROIR

Restaurant self-service : viandes, poissons, plats végétariens, buffet de salades et desserts | Ouvert 7/7 Ch. Chenevière 2 | www.bossey.ch +41 22 960 73 00

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Restaurant des Arts

Traditionnel

Spécialités : cuisine de saison et du terroir, poissons du lac Ouvert 7/7 www.hotel-chavannes.ch +41 22 960 81 81

CHÉSEREX Auberge Les Platanes

Semi-gastronomique Cuisine française, menu saison, steak tartare, foie gras poêlé, cuisses de grenouille, sole | Fermé dimanche et lundi Rue du Vieux-Collège 2 | lesplatanes.ch +41 22 369 17 22

COINSINS Auberge de la Réunion

Spécialités : cuisine de saison, poissons du lac, crustacés, plats sans gluten Ch. de la Pinte 1 | auberge-bogis-bossey.ch +41 22 776 63 26

Château de Bossey

Traditionnel

Traditionnel

Spécialités : chasse, perches, grillades | Fermé le dimanche soir Rte de la Tourbière 3 | auberge-coinsins.ch

+41 22 364 23 01

COMMUGNY Italien

Spécialités : pizzas cuites au feu de bois | Ouvert 7/7 +41 22 776 25 21

CRANS-PRÈS-CÉLIGNY Café - Restaurant de la Versoix

Auberge du Soleil

Spécialités : poissons du Léman, tartares de bœuf, carte de saison

Recommandé par les guides Gault & Millau et Michelin Carte de saison | Menu traditionnel | Produits du terroir Pl. du Soleil 1 | www.aubergedusoleil.ch +41 21 824 13 44

Rue du Grand-Pré 26 | www.laversoix.ch

Marché La Côte Lac

Rte Suisse 16 | labelledulac@hotmail.ch

Traditionnel

Cuisine fraîche de saison à base de produits du terroir | Ouvert 7/7 Restoroute de la Côte www.marche-restaurants.ch

Restaurant de l'Union

+41 21 824 00 21 Traditionnel

Spécialités : malakoffs et fondue, viandes | Fermé mercredi et jeudi Rte de St-Vincent 2 | www.union-bursins.ch

+41 21 824 12 04

CÉLIGNY Buffet de la Gare

Restaurant Buvette du port de Crans

Spécialités : filets de perche, chasse et cuisine de saison Fermé dimanche et lundi Rte de Founex 25 | buffet-gare-celigny.ch +41 22 776 27 70

+41 22 776 64 40 Traditionnel

+41 22 776 57 62

CRASSIER

Rue de la Tour 2 | www.auboeufrouge.ch

+41 22 367 04 73

DUILLIER Traditionnel

Produits de saison | Service traiteur | Terrasse Fermé samedi midi et dimanche soir Rue du Château 11 | auberge-de-duillier.ch +41 22 361 28 12

DULLY

CHAVANNES-DE-BOGIS | CHAVANNES-DES-BOIS

Auberge de Dully

Le Bistrot Capanna

Spécialités : poulet et gigot d’agneau à la broche, tarte à la crème Fermé mardi et mercredi Place du Village 9 | www.aubergedully.ch +41 21 824 11 49

Traditionnel

Spécialités : hamburgers, pâtes, omelettes, fondue au fromage Ouvert 7/7 www.hotel-chavannes.ch +41 22 960 81 81

Café Restaurant des Trois Suisses

Traditionnel Spécialités : mets au fromage et filets de perche Soirées à thème | Fermé le mardi Place du Village 6 www.restaurant3suisses.blogspot.ch +41 22 366 15 80

GIVRINS Auberge Communale Au Sapin

Cuisine du Marché

Vins locaux, cuisine traditionnelle du terroir, plat du jour en semaine et suggestions | Terrasse | Fermé dimanche et lundi Rte de Genolier 1 | www.ausapin.ch +41 22 369 18 01

GLAND Buffet de la Gare

Brasserie

Spécialités : mets typiques de la région, cuisine créative Option "Table en cuisine" | Fermé dimanche soir et lundi Rte de Begnins 2 | www.buffet-gland.ch +41 22 354 16 20 Italien Spécialités : pizzas au feu de bois | Petit-déjeuner Fermé le dimanche Grand-Rue 8 | www.profumoditalia.ch +41 22 364 01 01

Restaurant de la Plage

Traditionnel

Ch. de la Falaise 3 | hoteldelaplage.info

+41 22 364 10 35

SB Sport Café

Traditionnel

Plat du jour, sur le pouce | Fermé le dimanche Av. du Mont-Blanc 37 | sbsport.ch/sb-cafe

+41 22 354 88 52

GRENS Hôtel le Petit Moulin

Traditionnel

Rte Blanche | www.lepetitmoulin.ch

+41 22 990 07 40

LA CURE

Brasserie

Spécialités : chasse, fruits de mer, pizzas, plats végétariens Fermé le mardi dès 14h et le mercredi Place du Village +41 22 366 66 50

LUINS Auberge de Luins

Traditionnel Spécialités : malakoffs | Malakoffs à gogo les lundis et jeudis soir d’octobre à mai | Fermé le mercredi Rte du Village 21 | www.aubergedeluins.ch +41 21 824 11 59

MIES La Couronne

Bistronomique Spécialités : produits du terroir, tartare maison Fermé le dimanche et sur réservation le samedi Rue du Village 30 | lacouronneamies.ch +41 22 755 24 90

MONT-SUR-ROLLE Auberge Au Cœur de la Côte

Traditionnel Spécialités : carte de saison, pêche selon arrivage, vins de la région | Fermé le lundi Rte du Château 2 www.restaurant-coeur-mont-sur-rolle.ch +41 21 826 13 56

PERROY La Passade

Traditionnel et du lac Spécialités : mets de brasserie, filets de perche Fermé lundi et mardi Grand Rue 58 +41 21 825 16 91

PRANGINS Auberge Communale de Prangins

Cuisine de saison

Spécialités : cuisine avec des produits de saison Rte de Benex 1 | www.prangins-auberge.ch

Ouvert 7/7 d’avril à mi-septembre Fermé de mi-septembre à fin mars Plage de Promenthoux 100 www.prangins.ch

+41 22 361 25 75 Traditionnel

+41 22 361 34 20

Café du Château

Chez la Marie

Italien

Spécialités : pâtes, tortellinis et raviolis "Maison" Fermé lundi, mardi et mercredi Ch. de l’Avant Poste 7 | chezlamarie.org +41 22 360 38 08

Restaurant Franco-suisse

Traditionnel

Spécialités : tomme vaudoise poêlée, mets au fromage Ouvert 7/7 en saison | Fermé lundi et mardi hors saison Rte de France 61 | www.arbezie.com +41 22 360 13 96

LA RIPPE Auberge de l’étoile

33

Auberge Communale La Charrue

Buvette de la Plage de Promenthoux Traditionnel | Italien

Spécialités : pâtes, pizzas au feu de bois | Terrasse | Ouvert 7/7 Terroir

Spécialités : plats à base de viande

Auberge de l’étoile Traditionnel

Traditionnel

Cuisine de saison

Au Bœuf Rouge

+41 22 366 05 31

Spécialités : filets de perche | Terrasse | Fermé le lundi

BURSINS Gastronomique

Spécialité : chasse | 13 points Gault et Millau Fermé dimanche et lundi Place du Village 9 | www.troistilleuls.ch

Il Profumo d’Italia

Motel le Léman Rte de Genève 11 | www.emporter.ch

Gastronomique

Cuisine du terroir Spécialités : brunch, repas avec produits du potager du château Fermé le lundi | Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 17h. Av. Général Guiger 3 | cafe-du-chateau.ch +41 22 363 14 66

Café-restaurant des Abériaux

Traditionnel Spécialités : grillades, carte de saison, filets de perche Ouvert 7/7 de mars à fin septembre Rte de Lausanne | www.lesaberiaux.ch +41 22 361 86 01

Hôtel La Barcarolle

Cuisine Créative

Terrasse | Ouvert 7/7

Gastronomique

Rte de Promenthoux 8 | labarcarolle.ch

+41 22 365 78 78

Menu de saison | Terrasse | Fermé dimanche et lundi Rue des 4 Fontaines www.auberge-la-rippe.ch

+41 22 367 12 02

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

GASTRONOMIE & TERROIR

32


RESTAURANTS - RÉGION DE NYON

RESTAURANTS D’ALTITUDE

Pinte Communale

Traditionnel

Spécialités: tartare coupé au couteau, morceau du boucher Fermé samedi et dimanche Rue des Fontaines 36 www.auberge-communale-de-signy.ch +41 22 361 23 62

ST-CERGUE | MASSIF DE LA DÔLE Café-restaurant du Jura Spécialités : croûtes du Jura, cordon rouge Terrasse | Fermé le mardi Rte de France 2 | cafe-restaurant-du-jura.ch

Relais de l’aérodrome

Italien

Spécialités : pizzas, pâtes, viandes Choix de menus sur mesure dès 10 personnes | Ouvert 7/7 Rte de l’Aérodrome 75 www.relais-aerodrome.ch +41 22 365 75 45

ROLLE Café du Nord

Cuisine de saison

Spécialités : fondues, menu de saison | Fermé dimanche et lundi Passage Vuillermet 3 | cafedunordrolle.ch

Café-restaurant du Chemin de Fer

+41 21 825 33 79 Traditionnel suisse

Spécialités : fondue, mets suisses, hamburgers maison Fermé le weekend Place de la Gare 1 www.facebook.com/chemindeferrolle +41 21 825 17 06

Eldora

Cuisine pour collectivités

Italien

+41 22 360 12 12 Traditionnel | Fromage

Cuisine traditionnelle suisse | Fermé le mardi Rte de France 78, 1264 St-Cergue www.restaurantdelagivrine.ch

Hôtel-restaurant Le Point du Jour

+41 22 758 41 31 Traditionnel

Spécialités du terroir, mets au fromage, filets de perche Fermé le lundi Rte de Nyon 19 +41 22 360 25 45

Les Cytises

Traditionnel

Spécialités : plat du jour, pizzas, pâtes | Fermé le lundi Rue de la Gare 2 | www.lescytises.com

+41 22 360 40 02

Maison de Ville

ZA la pièce 4 | www.eldora.ch

Spécialités : mets au fromage, ciabattas, couscous | Ouvert 7/7

+41 21 804 55 55 Traditionnel

+41 21 822 32 62

Il Pulcinella

Italien

Spécialités : pizzas | Ouvert 7/7 Rte de Lausanne 27 | www.il-pulcinella.ch

+41 21 825 40 80

Restaurant du Casino

Traditionnel

Spécialités : filets de perche, poissons du lac, tartare de bœuf, cuisine de saison | Restaurant au bord du lac | Fermé le lundi Rue du Port 15 | www.casino-rolle.ch +41 21 825 14 40

Restaurant du Port

Lacustre

Spécialités : filets de perche du Léman | Fermé dimanche et lundi Rue du Port 9

+41 21 825 15 20

SIGNY-AVENEX

+41 22 360 01 10

Auberge Au Lion d’Or

Crêperie

Spécialités : crêpes, salades | Fermé le dimanche +41 22 361 06 78

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Buvette d’alpage

Les Pralets (1271 m) Y

+41 22 366 02 00

/d

Chalet d’alpage

Spécialités : fromage, soupe, tartes www.lagamelle.com

+41 79 506 21 69

GENOLIER Buvette La Genolière (1348 m) d

Buvette d'alpage

Le Montant

La Barillette (1445 m) Y

Café-Restaurant

Traditionnel

Traditionnel

+41 22 755 24 65

VICH Traditionnel

Spécialités : terroir, viandes sur ardoise | Terrasse | Ouvert 7/7 Grand’Rue 1 www.hotel-restaurant-la-croix-verte.ch +41 22 364 10 78

Restaurant Au coeur de la Côte

Traditionnel

Spécialité : m//alakoffs | Terrasse | Fermé lundi et mardi Rte du Vignoble 12 | malakoffvinzel.ch

Refuge La Trélasse (1194 m) d

Chalet d’alpage

+41 22 360 12 84

Chalet d’alpage

Refuge de montagne

Spécialités : fondue, raclettes, vacherin Mont d’Or, croûtes au fromage Carroz d’Amont www.latrelasse.ch +41 22 360 12 89 | +41 79 401 75 76

Chalet d’alpage

+41 22 776 04 23

Espace Loisirs

Spécialités: fondue, croûtes au fromage, macaronis de chalet, tommes poêlées, raclette www.levermeilley.com +41 79 205 15 90

+41 21 845 52 96

Spécialité : raclette, assiettes froides, petite restauration

Hôtel-restaurant La Croix Verte

Le Vermeilley (1320 m) d

Spécialités: fondue, croûtes au fromage, plachette, pâtes

La Perroude de Marchissy (1425m) Y

/d

Spécialités : sandwiches, soupes, gâteaux Rte de Couvaloup www.restaurantdecuvaloup.ch

Buvette d’alpage

Combe des Amburnex www.pre-aux-veaux.ch

/ WIFI

Cuvaloup de Crans (1290 m) Y

LA BRASSUS Pré aux veaux (1340m) Y

/d

Spécialités : fondue, croûtes au fromage, cornettes Basseruche Rte de Basse Ruche 16 www.basseruche.ch +41 22 360 16 88

Spécialités : fondue, entrecôte de bœuf, saucisses Rte de la Dôle www.restaurant-barillette.ch +41 22 360 12 33

Rte du Village 2 | www.au-liondor.ch

Spécialités: poisson, viande Terrasse | Ouvert 7/7 de mars à novembre Rte Suisse 58 | buvettedelaplage.com

Basse Ruche (1100 m) Y

GINGINS

Spécialités : viandes sur ardoise et filets de perche frais du lac

Buvette de la Plage

ST-CERGUE

+41 79 418 82 46

MARCHISSY

VINZEL

Le Cosy Centre commercial de Signy

Traditionnel

TANNAY

Spécialités: Filets de perche, pizzas | Fermé le dimanche Grand-Rue 16 | www.hcrolle.ch

Rte d'Arzier 2 | www.mdv-st-cergue.ch

Spécialité : raclette

Spécialité : fondue, crôutes au fromage, röstis, viande séchée

Spécialités : cuisine bien-être, produits locaux, frais et de saison

Hostellerie du Château

GASTRONOMIE & TERROIR

+41 22 360 11 31

Spécialités : pizzas et pâtes

Hôtel-restaurant la Givrine

BASSINS

La Chaux 6

Hôtel-restaurant de la Poste Rte de Nyon 5 | www.delaposte.ch

Légendes / Captions / Beschriftung : Y ouvert en été / open in Summer / geöffnet im Sommer d ouvert en hiver / open in Winter / geöffnet im Winter accès / access / Zugang

Buvette La Chaumette (980 m) Y Traditionnel

35

+41 79 426 95 17

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

CHOCOLATERIES

CHOCOLATE FACTORY | SCHOKOLADENFABRIK

Chocolaterie Alexandre Sàrl Rue du Collège 12 | www.chocolateriealexandre.ch

Nyon T +41 22 565 23 12

Ecole du Chocolat - Confiserie Rapp Rue de Rive 36 | www.chocolaterie-rapp.com

Nyon T +41 22 362 35 86

Chocolaterie David Banchet Sàrl Rte de Founex 1 | www.chocolaterie-banchet.ch

Coppet T +41 22 776 48 18

+41 21 824 11 41 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

GASTRONOMIE & TERROIR

34


36

FABRICATION DE FROMAGE

PETITE RESTAURATION

37

TRADITIONAL CHEESE DAIRY | TRADITIONELLE KÄSEREI Confiserie Rougemont

Tea Room

Spécialités : gâteau de St-Jean, bouchon vaudois Rue St-Jean 24

Les Fruitières de Nyon M +41 79 772 92 90

+41 22 361 18 06

COMMUGNY Cave de la Charrue

La Baronne M +41 79 254 94 31

Salon de thé

Fromagerie Ch. Mignot, St-George T +41 22 368 15 24

Spécialités : pain cuit sur place, pâtisserie, produits du terroir Rte de Genève 2 | cavedelacharrue.ch

+41 22 776 23 26

Fromagerie de la Givrine T +41 79 316 66 71

ROLLE Moret Confiserie

Tea Room

Ouvert 7/7 Rue du Temple 5 | moret-confiserie-rolle.ch

+41 21 825 14 67

is also the time of the traditional alpine cattle descent.

SIGNY-AVENEX La Brioche Dorée

Tea Room

Spécialités : sandwiches, salades, pâtisserie | Fermé le dimanche Centre commercial de Signy

ST-CERGUE

Au Flagrant Délice

Boulangerie | Tea Room Spécialités : Choux sucrés/salés, éclairs, guimauves, caramels, chocolats, quiches, "pain surprise" | Fermé dimanche et lundi Rte de St-Cergue 39B +41 22 525 63 21 www.auflagrantdelice.ch Tea Room

Chocolats fins, petite restauration, salade Rue de Rive 36 | chocolaterie-rapp.com

+41 22 362 35 86

Le P'tit Gourmand Boulangerie Tea-Room Boulangerie | Tea Room Spécialités : pâtisseries, sandwiches, gâteaux salés, pain Fermé le lundi Rue de la Gare 1 +41 22 360 00 58

Sie können die altbewährte Kunst der Milchverarbeitung in einer der Alphütten von Juni bis Ende September miterleben. Herstellung von Gruyère, Butter, Quark und Raclette-Käse. Für Gruppen empfiehlt sich eine Reservation. Ende September / Anfang Oktober ist übrigens auch der Zeitpunkt des traditionellen Alpabzugs.

Tea-Room Vieux-Château

Boulangerie | Tea Room Spécialités : gâteau au fromage, soupe, pâtisserie, pain Ouvert 7/7 Rte de Nyon +41 22 360 13 74

Ferme des Pralies Vente de fruits/légumes de saison (culture naturelle), conserves artisanales, œufs, poulets, fromages, miel Famille Jacques Mugnier Vente de fruits et légumes de saison, vins et jus de pomme du domaine, cidre, miel, raisinée, lentilles, confitures, etc.

GASTRONOMIE & TERROIR

From June to September guests have the possibility to assist the traditional processing of milk into different products such as Gruyère cheese, butter, curd and Raclette cheese in one of the alp huts in the mountain pastures. Reservation for group visits is recommended. Moreover, end of September / beginning of October

Famille Chollet Vente de fruits et légumes de saison, fraises, jus de pomme, miel, œufs Libre service ouvert 7/7 Famille Dutruy Vente de fruits de saison, raisinée, miel, jus de pomme, vin Domaine Les Perrettes Fruits et légumes de saison, œufs, griottes au kirsch, huile de colza, vins. Vente en libre-service. Famille Pradervand Vente de jus de pomme, raisinée, huile de colza, fruits, miel, courges et potimarrons Vente en libre service

ARNEX-SUR-NYON Rte d’Arnex 2 T +41 79 717 49 54 www.lafermedespralies.ch DUILLIER Au Vieux Village T +41 22 361 11 67 www.mugnier.ch GLAND Rte Suisse 55 T +41 76 305 11 96 www.lapetiteligniere.ch LUINS Rte du Village 1 T +41 79 744 01 65 EYSINS Rte de Crans 2 T +41 22 361 25 59 lesperrettes@bluewin.ch SIGNY Rue des Fontaines 23 T +41 78 607 45 26 www.judpom.ch

MARCHÉS À LA FERME MARKET ON THE FARM DIREKTVERKAUF AUF DEM BAUERNHOF

GASTRONOMIE & TERROIR

NYON

Confiserie Rapp

+41 22 363 04 14

Vous pouvez assister à ce savoir-faire traditionnel aux alpages situés dans le Parc naturel régional Jura vaudois. Visites de début juin à fin septembre, lorsqu’à lieu la traditionnelle Désalpe. Fabrication et vente de gruyère, beurre, séré, fromage à raclette. Réservation recommandée pour les groupes.


39

SPORTS & LEISURE ACTIVITIES SPORT & FREIZEITAKTIVITÄTEN

Amateurs de sports et de jeux, soyez les bienvenus ! La région regorge de toutes sortes d’activités ludiques, sportives ou créatives. Que ce soit en VTT, à cheval ou en train, dans une discothèque ou une ludothèque, au fitness ou à la plage, l’amusement est garanti !

Welcome to all of you sports and games enthusiasts ! The region abounds with all kinds of fun, sporting and creative activities. Mountain bike, on horseback or by train, in a disco or game hall, a fitness centre or on the beach – fun is guaranteed ! Spiel- und Sportliebhaber, willkommen ! Die Region bietet ausserordentlich viele spielerische, sportliche und kreative Freizeitgestaltungen. Mit dem Mountainbike oder zu Fuss, im Bus oder im Zug, in einer Diskothek oder an einem Festival, im Fitness-Center oder am Strand, Erlebnisse sind gewärt !

ACTIVITÉS POUR ENFANTS  / ADOS

40

ACTIVITÉS NAUTIQUES ET PISCINES

40

PLAGES PUBLIQUES ET RESTAURANTS

40

BIEN - ÊTRE 41 FITNESS 42 SPORTS ET LOCATION DE VÉLO VIE NOCTURNE ET CULTURELLE

42 43- 44

SHOPPING 46

SPORT & LOISIRS

SPORTS & LOISIRS


ACTIVITÉS ENFANTS / ADOS

GB Way Point www.gb-waypoint.com

nyon-tourisme.ch ou sur demande au guichet

Box Boat - Pro Sailing Management ROLLE Location de bateau, ski nautique, wakeboard, bouée et banane www.boxboat.ch T +41 79 207 29 97

ACTIVITIES FOR CHILDREN | FREIZEITAKTIVITÄTEN FÜR KINDER - Liste complète sur

Skate park Cour de l'école

ARZIER

Place de jeux Parc des Rocailles

COPPET

PISCINES

41

BEACH-VOLLEY Le Port

CRANS T +41 22 776 57 62

Centre sportif

GLAND T +41 22 354 04 30

Rive-Est

NYON T +41 22 316 46 50

Piscine de Colovray

NYON T +41 22 361 67 71

Skate park Centre sportif En Bord

GLAND

SWIMMING POOLS | SCHWIMMBÄDER

Place de jeux Centre sportif et jardin public de la Dôle

GLAND

Piscine de Bassins (couverte/indoor) BASSINS www.piscinedebassins.ch T +41 22 366 50 60

NYON

Piscine de Chéserex (couverte/indoor) CHÉSEREX www.cheserex.ch T +41 22 369 08 40

WELLNESS CENTERS | WELLNESS-ZENTRUM

Les Perrerets (couverte/indoor) www.alevins.ch

Les Hauts de Genolier Coaching personnalisé 5 étoiles Rte du Muids 5 www.leshautsdegenolier.ch

Skate park Colovray

Places de jeux NYON Bois-fleuri, Bourg-de-rive, sentier de la Combe, mangette, perdtemps rive-est Carrousel Place du Port

ROLLE

Places de jeux Plage, Château, jardin anglais, petits-Sapins

ROLLE

Skate park Près du Château

ROLLE ST-CERGUE

Place de jeux Place Sy-Vieuxville

SPORTS NAUTIQUES

WATER SPORTS | WASSERSPORT

Ecole de voile de Terre Sainte Cours et camps de voile www.voileterresainte.ch

CRANS-PRÈS-CÉLIGNY

T +41 79 281 60 62

Société nautique de Nyon NYON Jardins du lac, cours et stand up paddle www.snny.ch T +41 22 361 75 44 Location de pédalos et kayaks Plage de Rolle

ROLLE T +41 79 351 86 92

Pro Sailing ROLLE Organisation d’événements sur l’eau www.pro-sailing.ch T +41 21 808 06 41

SPORTS & LOISIRS

PRANGINS T 079 688 53 85

Paddle Center Stand up paddle, kayak www.paddle-center.ch

PRANGINS, ROLLE

T +41 21 546 65 36

Colovray (outdoor) www.nyon.ch

NYON T +41 22 361 67 71

Le Rocher (indoor, hiver/Winter) www.nyon.ch

NYON T +41 22 361 89 87

Piscine du Martinet (couverte/indoor) www.rolle.ch/vielocale/servicespublics

ROLLE

BOAT RENTAL | SCHIFFMIETE

NYON T +41 79 613 86 96

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Wallaby Centre Thérapeutique Fitness, coaching & massage Rue du Village 8A www.fitness-wallaby.ch

GENOLIER

Clinique la Lignière Fitness et piscine La Lignière 5 www.la-ligniere.ch

T +41 22 316 82 00 ARZIER

GLAND

T +41 22 999 64 64

Association Bains des 3 Jetées NYON Sauna en hiver au bord du lac Plage des Trois-Jetées www.bains3jetees.ch

T +41 22 366 10 24

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

PLAGES PUBLIQUES ET RESTAURANTS

BEACHES AND RESTAURANTS STRÄNDE UND RESTAURANTS

Le Port Place de jeux, beach-volley, grills et buvette

CRANS

T +41 22 776 57 62

La Falaise Restaurant et air de pique-nique

GLAND T +41 22 364 10 35

Plage publique Buvette et place de jeux

MIES-TANNAY T +41 22 755 24 65

Trois-jetées Place de jeux et buvette

NYON T +41 22 361 19 30

Ecole-club Nyon

La Jetée Bar Lounge NYON Pl. de la Grande Jetée info@salvat-events.com Plage publique Place de jeux et buvette Promenthoux (Payant) Place de jeux, buvette, air de pique-nique

PERROY T +41 21 825 11 67 PRANGINS

T +41 22 361 34 20

Plage de Rolle ROLLE Place de jeux, buvette, location de pédalos, stand up paddle, place de jeux, air de pique-nique et grills T +41 21 825 25 04

LOCATIONS DE BATEAUX

Evazion Bateaux www.nyonbateaux.ch

GLAND T +41 79 220 07 50

CENTRES DE BIEN-ÊTRE

Langues

Culture & Créativité

Mouvement & Bien-être

i variée que

ss Une offre au

Informatique & Nouveaux médias

la vie

L’Ecole-club de votre région : Ch. de Crève-Coeur Crève-Coeur11 1260 Nyon Nyon Tél. 022 058 362 568 08 80 00 60 www.ecole-club.ch

Management & Economie

SPORTS & LOISIRS

40


SQUASH

FITNESS Bodycoach Fitness Rte des Coudres 50

CÉLIGNY T +41 22 362 20 66

Atlantide Wellness Center ZI en Fontenailles www.atlantide-fitness.com

GLAND T +41 22 364 31 45

Harmony Fitness Signy Centre www.harmony.ch

Atlantide Wellness Center ZI en Fontenailles www.atlantide-fitness.com

GLAND T +41 22 364 31 45

Space Bar | Bar Hôtel Best Western www.hotel-chavannes.ch

MARTIAL ARTS | KAMPFKUNST

Aïki-Jitsu Takeda-Ryu Ch. du Belvédère 5

ST-CERGUE T +41 78 868 05 25

Taiji Quan Ch. des Bosquets 16 www.dojo-st-cergue.com

ST-CERGUE T +41 78 905 72 67

Monteret 1,7 km départ : Ch. de Monteret, sortie du village, direction Arzier

La Jetée Bar Lounge | Beach Bar Petite restauration | Ouvert d’avril à octobre Rue de Rive (La Grande jetée) lajetee@salvat-events.com

GLAND T +41 22 354 04 30 ST-CERGUE

T +41 22 360 13 14

Le Saint-Jean | Bar NYON Grand choix de vins, musique live Rue St-Jean 22 T +41 22 361 55 09 www.hoteldelange.ch

MONTGOLFIÈRE & PARAPENTE

Pub de la Gare | Pub NYON Bière, cocktails, snack, panini, croque monsieur Pl. de la Gare 1 T +41 22 361 34 88 www.actions.ch/site4/1025108/index.html

BALLON & PARAGLIDING | BALLON & PARAGLIDING

ARZIER T +41 76 366 51 81

CENTRES DE LOISIRS

Ballons du Léman www.ballons-du-leman.ch

ROLLE T +41 22 510 25 55

GOLF Club de Bonmont www.bonmont.com

CHÉSEREX T +41 22 369 99 00

Domaine Impérial www.golfdomaineimperial.ch

GLAND T +41 22 999 06 00

SPORTS & LOISIRS

Golf Inside Av. du Mont-Blanc 38 www.golfinside.ch

GLAND

T +41 22 364 02 55

TENNIS Tennis Club de Nyon Ch. des Frênes 2 www.tennisclubnyon.ch

NYON

T +41 22 361 69 45

Tennis Club de St-Cergue ST-CERGUE Tarif horaire non membre CHF 20.– T +41 22 360 13 14 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

PÉTANQUE Boulodrome de la Pétanque nyonnaise NYON Rue du Stand 17 T +41 79 549 72 48

LOCATIONS DE VÉLOS

BIKE RENTAL | FAHRRADMIETE

PubliBike www.publibike.ch

NYON | PRANGINS | GLAND T +41 848 09 08 07

Bikespot.ch Grand Rue 55 www.bikespot.ch

ROLLE T +41 21 825 15 52

Office du Tourisme de St-Cergue www.st-cergue-tourisme.ch

ST-CERGUE T +41 22 360 13 14

NYON

La Parenthèse | Bar NYON Concerts | Ouvert les jeudis, vendredis et samedis Grand-Rue 22b info@bar-laparenthese.ch www.bar-laparenthese.ch

Bois de Ban NYON-TRÉLEX 2,5 km départ : Rte de Trélex direction St-Cergue, Trélex T +41 22 365 66 00 | M +41 79 215 61 47

Fly and Surf Parapente biplace www.flyandsurf.ch

T +41 22 960 81 71

Fishermen’s Pub | Pub NYON Sport bar, bières du monde, snack, afterwork Ouvert 7/7 Rue de Rive 37 T +41 22 362 84 10 www.facebook.com/fishermenspub

PARCOURS-VITA, PISTES FINLANDAISES Centre sportif 2,1 km, départ : Centre sportif

CHAVANNES-DES-BOIS

Café des Arts | Bar à vin NYON Spécialités : tartares, bières, vins | Fermé le lundi Rue de Rive 66 T +41 22 362 96 22 www.cafedesarts-nyon.ch

ARTS MARTIAUX

SIGNY T +41 22 363 88 55

43

BARS | DISCOTHÈQUES

LEISURE CENTERS | FREIZEITZENTREN

Signal de Bougy BOUGY-VILLARS Parc Pré Vert / Golf, animaux de la ferme, parc a daims et daines, jeux pour enfants, parc aventure et amphithéâtre, ouvert tous les jours de mars à octobre www.signaldebougy.ch T +41 58 568 31 50 Castel Bowling GLAND Bowling | Billard | Jeux Soirées privées | Bar | Restauration www.bowling-vaud.com T +41 22 999 60 20

Noviodunum Club | Discothèque Soirées à thèmes Pl. du Marché 1 www.mumbaibar.ch

NYON

T +41 22 362 77 00

Winemoon | Bar à vin NYON Vinothèque, tapas, petite restauration non-stop Galerie Bel-Air | www.winemoon.ch T +41 22 361 56 26 Mumbai bar | Bar Cocktails Pl. du Marché 1 | mumbaibar.ch

NYON

T +41 22 362 77 01

Basse Ruche ST-CERGUE Trottinerbe, footgolf, Swingolf, tyroliennes et tir à l’arc www.basseruche.ch T +41 22 360 16 88

L’After Club | Discothèque NYON Soirées à thème Rue de Rive 22 | www.after-club.ch T +41 22 362 34 52

ST-GEORGE

T +41 79 512 24 06

Churchill | Pub ROLLE Grand-Rue 51 T +41 21 825 38 44 www.facebook.com/churchillpubrolle

Ranch Zangalisa ST-GEORGE Cours d’équitation, balade & Camps www.ranchzangalisa.ch T +41 79 737 94 28

Vinathème | Bar à vin ROLLE Restauration, raclette les mardis d’hiver Grand-Rue 38 T +41 78 975 67 38

SB Nature Parc Parc aventures, acrobranche www.sbsport.ch

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

SPORTS & LOISIRS

42


LOISIRS CULTURELS | LEISURE CENTERS | FREIZEITZENTREN

45 © Paul & Henri Carnal Hall

44

Idée cadeau, sortie d’entreprise, «team building», vol entre amis ou quelle que soit l’occasion :

Vol en montgolfière u www.ballons-du-leman.ch u 022 510 2555

SPORTS & LOISIRS

Théâtre de Terre-Sainte Rte de Jura | www.varietes.ch

COPPET T +41 22 557 57 97

Théâtre de Grand Champ Ch. de la Serine 2 www.grand-champ.ch

GLAND T +41 22 354 04 04

Usine à gaz Rue César-Souillé 1 www.usineagaz.ch

NYON T +41 22 361 44 04

Villa Thomas Rte de Genève 4 www.covaud.ch

NYON T +41 22 994 23 60

Théâtre de Marens Rue du Stand 7 | www.a3a.ch

NYON T +41 79 248 75 67

Les Morettes Centre communal www.prangins.ch

PRANGINS T +41 22 994 31 58

Rosey Concert Hall Château du Rosey www.roseyconcerthall.ch

ROLLE T +41 21 822 55 00

Casino Théâtre Rue du Port 15 www.theatre-rolle.ch

ROLLE T +41 21 825 12 40

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

© Michel Perret

SCHAUSPIELHAUS, THEATER, KONZERTE

Centre culturel et sportif «Le Vallon» MARIAGES · SÉMINAIRES · SPECTACLES · SPORTS

CINÉMA | CINEMA | KINO Capitole Rue Neuve 5

NYON T +41 22 566 30 71

Théâtre de Grand-Champ Ch. de la Serine 2

GLAND T +41 22 354 04 04

RÉSERVATIONS - INFORMATIONS: Office du tourisme de St-Cergue T 022 360 13 14

Commune de St-Cergue T 022 360 90 21 · www.st-cergue.ch

SPORTS & LOISIRS

SALLES DE SPECTACLES, THÉÂTRES, CONCERTS | SCHOWROOMS, THEATRES, CONCERTS


46

SHOPPING - NYON

47 MARCHÉS - BROCANTES

MARKETS - FLEEMARKETS | MÄRKTE- FLOHMÄRKTE

Marché alimentaire et artisanal NYON Pl. du Marché, tous les mardis et vendredis matin de 7h à 12h et les samedis de 7h à 14h au centre ville. Foire de Nyon NYON Chaque premier jeudi du mois de mars à novembre, de 7h à 17, Pl. Bel-Air. Marché des artisans NYON Chaque premier samedi du mois (sauf janvier et février) de 9h à 17h, Pl. du Midi. Les Puces de Nyon NYON Chaque dernier dimanche du mois (sauf en août et en décembre le 2e dimanche du mois), de 8h à 18h30, Quartier de Rive. Brocante de Rive 20 et 21 août 2016

NYON

IWCN Bazaar NYON 14 novembre 2016 à la salle Communale de Nyon Marché alimentaire ROLLE Rue du Temple 2, sur le parking, tous les mardis et vendredis de 7h30 à 13h.

Considered as an open air shopping centre extending from the station to the lakeside, Nyon offers its visitors a wide choice of shops, jewellers and restaurants nestled in the heart of its charming pedestrian streets. The "Quartier de Rive" with its shops and restaurants welcomes you every day to discover regional products or to have a drink and eat in the cosy atmosphere of one of the several terraces. Die Innenstadt von Nyon gilt als echtes Einkaufszentrum das seinen Besuchern eine große Auswahl von Geschäften, Juwelieren und Restaurants im Herzen ihrer charmanten Fußgängerzonen anbietet. Im „Quartier de Rive“ mit seinen Geschäften und Restaurants sind Sie jeden Tag wilkommen. Sie können dort regionale Erzeugnisse geniessen oder auf einer Terrasse gemütlich etwas essen und trinken.

ROLLE

Grande Brocante de Rolle Du 10 au 12 juin 2016, autour du Château.

ROLLE

Foire d’Automne | Marché Campagnard 18 septembre 2016, autour du Château.

ROLLE

Marché aux fleurs ST-CERGUE Du 20 au 21 mai 2016, sur la Pl. Sy-Vieuxville. Marché artisanal Le 17 juillet 2016, sur la rue de la Gare

ST-CERGUE

SPORTS & LOISIRS

SPORTS & LOISIRS

Véritable centre commercial à ciel ouvert s'étendant de la gare jusqu'au bord du lac, Nyon offre à ses visiteurs un large choix de boutiques, bijouteries et restaurants nichés au cœur de ses charmantes rues piétonnes. Le Quartier de Rive, ses boutiques et restaurants vous accueillent chaque jour de la semaine pour découvrir les produits régionaux ou pour se désaltérer à l'ombre d'une des nombreuses terrasses.

Foire du Printemps 8 mai 2016, autour du Château


49

NATURE SUMMER & WINTER NATUR SOMMER & WINTER

Qu’il soit blanc ou vert, orange ou rouge, le Jura est source de nombreuses activités tout au long de l’année. L’été, avis aux amateurs de randonnées ! Sentiers balisés et pâturages offrent leurs vastes étendues aux marcheurs. Les plus sportifs pourront même partir à l’assaut de la Barillette à vélo ou se livrer aux joies de la grimpe.

Whatever the colour of the season – white or green, orange or red – the Jura is a source of numerous activities all year round. Summer is the province of keen ramblers. An enormous network of wellmaintained paths and meadows is available to all hikers. Those wishing to test their fitness can even take on the challenge of ascending la Barillette by bike or have a go at climbing.

Ob er sich nun im grünen, orangen oder roten Kleid präsentiert, der Jura bietet stets zahlreiche Vergnügen. Im Sommer sind Wanderliebhaber willkommen ! Signalisierte Wege und die typischen Sommeralpweiden empfangen die Wanderer auf dem ausgedehnten Grün. Sportliche Besucher fahren mit dem Fahrrad oder Mountainbike auf die Barillette (Aussichtspunkt mit Restaurant) oder besuchen einen Klettergarten.

CARTE TOURISTIQUE ST- CERGUE 50-51 RANDONNÉES 52 RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES 52 ACTIVITÉS D’ÉTÉ ST- CERGUE 53 ACTIVITÉS D’ÉTÉ ST- GEORGE

54

SB NATURE PARC

54

ZOO DE LA GARENNE

54

PARC JURA VAUDOIS

55

BONS PLANS D’HIVER

56

NATURE - ÉTÉ & HIVER

NATURE ÉTÉ & HIVER


++

51

++

++

++

50 ++

+

+ ++

+

+ ++ + + + + + ++

+ ++

+

++ + + + + + + +++++ ++

++

++

+ +++

++

+

Les Fruitières / 2h30 / 5.5 km De St-Cergues à Nyon par la Voir Romaine / 2h40 / 12 km Balade au Noirmont / 4h30 / 14 km ++ +

+++

++

+++ ++

+++

+++

+++

+

Ballade à Béatrix / 30 min / 1.3 km Le Rosset / 2h / 5km Le Chemin au Loup / 2h30 / 11.7 km

Le Tour de la Dôle / 6h / 19.8 km Chemin des Crêtes du Jura (SuisseMobile 5) Parcours VVT (SuissMobile 994)

NATURE - ÉTÉ & HIVER

++

++ ++

+++ + ++ ++

+++ ++

+++

+++ ++

NATURE - ÉTÉ & HIVER

++

++

++

++

++

++

++

+++

+ ++

++

++

++

++

++

++

++

++

++

++

+

+ ++

+++ +++

++

++

++

++ +

PROPOSITIONS DE RANDONNÉES


RANDONNÉES

RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES

LA BALLADE À BÉATRIX The Beatrix Ballade | Die Beatrix Ballade St-Cergue – Vieux Château. Sentier didactique Panorama | Durée : 30 min | Longueur : 1,3 km

GUIDE DE MONTAGNE Alan Délizée www.progression-dole.ch

LES FRUITIÈRES DE NYON St-Cergue - La Borsatte - Les Fruitières de Nyon - St-Cergue Panorama | Durée : 2 h | Longueur : 5,5 km CHEMIN AU LOUP St-Cergue - Nyon Durée : 3h | Longueur : 13km BALADE AU NOIRMONT La Cure - Le Noirmont - Creux du Croue Les Coppettes - La Cure Durée : 4 h | Longueur : 13,7 km LE SENTIER DES CRÊTES DU JURA The Jura crests footpath | Jurahöhenweg Col.du Marchairuz - St-Cergue La Dôle - Borex. Durée : 13 h | Longueur : 37 km

NATURE - ÉTÉ

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

CHEMIN DE LA DÔLE Around the Dôle | Rund um die Dôle St-Cergue – La Barillette – La Dôle – La Givrine. Panorama | Durée : 4 h | Longueur : 15 km

5

ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE Guide SB Montagne www.sbsport.ch

T +41 22 354 88 50

Cédric Blattner www.mountainevents.ch

T +41 76 523 51 20

CHIENS DE TRAINEAU Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les chiens de traineau travaillent aussi en été. Une envie de découverte ou d’aventure avec un attelage ?... Alors n’hésitez pas, visitez le site internet ci-dessous.

You might not believe it but the huskies also work in the summer. Do you have a desire for an adventure or a discovery with a dogs sled ? … Then do not hesitate, visit the webside below.

NATURANDO

Le guide Naturando vous propose de partir à la découverte de 34 sentiers dans la région.

Der Naturando Führer bietet 34 Wanderwege in der Region an. En vente aux offices de Nyon, St Cergue, Rolle et Coppet : CHF 22.-

If you are a lover of original and fun activities, come and discover the Espace loisirs Basse Ruche ! 4 zip lines (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) Swingolf | Trottinherbe | Archery | Footgolf

T +41 79 629 02 62

Emmanuelle Gabioud www.vianaturae.ch

T +41 78 847 86 65

T +41 79 406 13 40 | www.teamnature.ch

T +41 22 360 16 88 | www.basseruche.ch

ESCALADE

RUINES DE LA CHARTREUSE D’OUJON

T +41 79 318 25 12

Gérald Mange www.sakkado.ch

T +41 79 413 42 67

Jean-Jacques Amstutz jjam@bluewin.ch

T +41 79 519 16 65

Michel Ruffieux www.jura-trek.ch

T +41 79 775 10 24

T +41 76 452 86 46

La région du Jura, de St-Cergue à St-George, offre de beaux sites d’escalade (moulinettes) adaptés aux débutants ainsi qu’aux grimpeurs expérimentés. >Chemin au Loup, St-Cergue : 4a à 7a+ >La Dôle : 4a à 7a >Roche de la Baume, St-George : 4a à 8b+ >Nouveau site pour débutants à St-Cergue (Topos d’escalade à l’office du tourisme) Office du Tourisme de St-Cergue : T +41 22 360 13 14 Ecole d’escalade « Progression », St-Cergue : T +41 22 360 02 60 | M +41 79 457 23 57 www.progression-dole.ch

VOL EN MONTGOLFIÈRE

Discover 34 trails in the region with the Naturando guide.

Si vous êtes amateur d’activités funs et originales, venez profiter des joies de l’Espace loisirs de Basse Ruche ! 4 tyroliennes (420 m, 320 m, 280 m et 130 m)… Swingolf | Trottinherbe | Tir à l’arc | Footgolf

Sicher können Sie es sich kaum vorstellen aber die Schlittenhunde arbeiten auch im Sommer. Spüren Sie ein Entdeckungs- oder Abenteuerverlangen mit Huskies ?… Schauen Sie sich die nachstehende Internet Seite an.

Geneviève Fol www.folrando.ch

Depuis une nacelle, venez découvrir les paysages enchanteurs et la vue panoramique d’une des plus belles régions de notre planète ! Cette grisante sensation de liberté peut se partager en famille, entre amis ou dans le cadre d’une activité d’entreprise. Vous verrez les Alpes et le Léman comme jamais auparavant ! Here, everything takes a new dimension…Ballons du Léman welcomes you for a truly unique experience : a hot air balloon flight in one of the most beautiful places on earth. You will see the Alps and the area of the Geneva Lake like never before ! www.ballons-du-leman.ch | T+41 22 510 25 55

53

ESPACE LOISIRS BASSE RUCHE

Charles Lehmann www.destination-montagne.ch

Silvana Alimenti Carrard silvana@atypeak.com

www.schweizmobil.ch Plus de randonnées sur nyon-tourisme.ch

T +41 79 457 23 57

ACTIVITÉS D’ÉTÉ - ST- CERGUE

Wenn Sie gerne originalle und lustige Aktivitäten mögen entdecken Sie den Espace loisirs Basse Ruche 4 Seilrutschbannen (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) Swingolf | Bergtrottinette | Bogenschiessen | Footgolf

RANDONNÉE La forêt d’Oujon est une des rares forêts feuillues du Jura témoignant encore de l’époque où celle-ci devait avant tout fournir du bois de feu. Propriété de la Chartreuse d’Oujon, qu’elle approvisionnait depuis le XIIe siècle, la forêt fut confisquée par les Bernois en 1536 pour passer aux mains de l’État vaudois à la révolution de 1803. La priorité toujours accordée aux feuillus permit la sélection d’une race de hêtres hors du commun dont vous pourrez admirer la forme rectiligne au cours de la balade. Celle-ci se termine par la visite des ruines de la Chartreuse et vous permettra de faire un bond en arrière de huit siècles!

VTT ET E-BIKE À ST-CERGUE ET À ST-GEORGE Multiples possibilités pour les amateurs de VTT – du chemin forestier à la pente raide, de la balade d’une heure au trek de plusieurs jours.

Many opportunities for mountain bike fans - from forest trails to steep mountain sides, from an hour’s jaunt to several days trekking. Für Mountainbike Freunde bieten sich mehrere Möglichkeiten – vom Waldweg bis hin zu steilen Hängen, vom einstündigen Ausflug bis zur mehrtägigen Tour. T +41 22 360 13 14

NATURE - ÉTÉ

52


ACTIVITÉS D’ÉTÉ - ST- GEORGE Découvrez la charmante commune de St-George à travers ses plus beaux monuments. Notamment le moulin de St-George plusieurs fois centenaires et les sculptures de Paul Monney situées du vignoble de Féchy jusqu’au col du Marchairuz. Passez du chaud au froid en visitant le four à chaux construit en 1857, puis la glacière de St-George et son spectacle permanent de stalactites et stalagmites.

Discover the charming town of St. George through its most beautiful monuments. Including the “Moulin of St George” centuries old and sculptures of Paul Monney located from vineyard of Féchy to the “Col of Marchairuz.” Go from hot to cold, visiting the “four à chaux” built in 1857 and the “Glacière of St George” with its permanent show of stalactits and stalagmits.

PARC JURA VAUDOIS Entdecken Sie das hübsche Dorf St. George und seine schönsten Sehenswürdigkeiten. Insbesondere die über hundertjährige Mühle von St. George und die Skulpturen von Paul Monney, die sich zwischen dem Weinberg von Féchy und dem Col du Marchairuz befinden. Gehen Sie von heiß nach kalt durch den Besuch des 1857 gebauten Kalkofens und der Eisgrotte von St. George mit ihrem ständigen Schauspiel von Stalaktiten und Stalagmiten.

INFO : T +41 22 368 12 69 | www.stgeorge.ch

SB NATURE PARC - ST- GEORGE Le SB Nature Parc a le plaisir de vous proposer ses différents parcours dans les arbres, son mur de grimpe, son powerfan, son quick jump, sans oublier ses tyroliennes à vous couper le souffle. C’est un moyen original de partager un agréable moment en famille, entre amis, de consolider l’esprit d’équipe de votre entreprise, d’inviter vos clients ou simplement de découvrir une nouvelle activité. Journée sous le signe de l’émotion garantie.

SB Nature Parc offers tree top courses in St-George, a climbing wall, a powerfan, a quick jump and breathtaking

zip lines. An original way to share enjoyable moments with family and friends or to improve the team spirit of your company by discovering a new activity. Thrilling sensations assured ! SB Nature Parc bietet mehrere Waldseilparkstrecken, eine Kletterwand, einen Powerfan-sprung, Quick jump und atemberaubende Seilabfahrten. Ein orginaler Ort, um Zeit mit Familie und Freunden zu verbringen, den Teamgeist zu verstärken oder Kunden zu verwöhnen. Starke Emotionen garantiert !

INFO : M +41 79 512 24 06 | sbnatureparc@sbsport.ch | www.sbsport.ch

NATURE - ÉTÉ & HIVER

LA GARENNE - LE VAUD Faune européenne | Plus de 100 espèces | Mammifères, oiseaux, reptiles | Importante collection de rapaces européens | Cafétéria | Place de jeux. Ouvert tous les jours, toute l’année avril-octobre 9.00 à 18.00, novembremars 9.00 à 17.30. Train Nyon - St-Cergue arrêt Bassins (1h. de marche) ou car postal ligne 830 (Gland-Bassins) 820 (Nyon-St-George).

European fauna | More than 100 species | Mammals, birds, reptiles | Large collection of european birds of prey | Cafeteria· playground. Opened every day from 9 am to 6 pm (5.30 pm from November to March), all year long. With the train Nyon - St-Cergue to stop «Bassins», then 1hour walking to the zoo or post car line 341 (GlandBassins) - 321 (Nyon-St-George).

Europäische Tierwelt | Über 100 Arten· Säugetiere | Vögel | Reptilien |Grosse Vielfalt an europäischen Greifvögel | Cafeteria | Spielplatz. Das ganze Jahr, jeden Tag von 9 Uhr bis 18 Uhr (17.30 von November bis März) geöffnet. Mit dem Zug Nyon - St-Cergue bis Halt «Bassins» dann schöne Wanderung (ca. 1 Std) bis zum Zoo oder Postauto Linie 341 (Gland-Bassins) 321 (Nyon-St-George).

Adulte : 19.- | Enfant (> 6 ans) : 9.- | Tarif Jeune (16-24 ans): 14.- | Réduction groupes | 7/7 La Garenne, Fondation du parc zoologique | T + fax +41 22 366 11 14 | lagarenne@lagarenne.ch | lagarenne.ch

55

Entre le col de la Givrine et celui du Mollendruz s’étendent plus de 530 km2 de paysages époustouflants et de villages au charme jurassien. C’est le Parc naturel régional Jura vaudois. Ces paysages que vous ne vous lasserez pas d’admirer ne sont pas ceux d’une nature laissée à ellemême. Ce sont bien les activités humaines, partant des défrichements du Moyen-Âge et des diverses exploitations sylvo-pastorales qui ont façonné ces alternances de forêts et pâturages. Découvrez notre offre de grande traversée à pied sur notre site web !

Between the Givrine and Mollendruz passes are 530 km2 of breathtaking landscapes and charming villages in Jura. It’s the Parc naturel régional Jura vaudois. The countryside that you cannot stop admiring is not one of nature left to herself. Its alternating forests and open pastures have been fashioned by human activities dating back to the clearance of the land in the middle ages and the exploitation of the trees and fields. Discover our offer for the Jura Crest on our website ! Zwischen den Gipfeln von Givrine und Mollendruz erstrecken sich mehr als 530 km2 atemberaubende Jura-Landschaften und charmante Dörfer. Das ist der Parc naturel régional Jura vaudois. Diese Landschaften, die einen immer wieder in Staunen versetzen, sind nicht Teil einer Natur, die sich selbst überlassen wurde. Der Mensch, die Rodungen im Mittelalter und verschiedenen forst- und weidewirtschaftlichen Nutzungen, gestalten den Wechsel von Wäldern und Weide-land. Entdecken Sie unser Angebot für den Jura Höhenweg auf der Webseite !

Vallée de Joux Nature

Lacs

Horlogerie

www.parcjuravaudois.ch

Sports

Gastronomie

Evadez-vous à 35 minutes de Nyon !

Authencité

Détente

www.myvalleedejoux.ch

NATURE - ÉTÉ & HIVER

54


56

BONS PLANS - HIVER

57

LE TRADITIONNEL FORFAIT SKI NOCTURNE ET FONDUE

FORFAIT RAQUETTES ET FONDUE

A St-Cergue, il est possible de skier de nuit sur les pistes éclairées du village. Une expérience inoubliable !

Venez tester notre nouveau forfait ! Le forfait Raquettes & Fondue comprend la location des raquettes à neige à la journée ainsi qu’une fondue dans un des restaurants du village de St-Cergue. Vous aurez ainsi tout le loisir de découvrir les nombreux parcours raquettes balisés entre St-Cergue, La Givrine et La Cure. Sentiers également disponibles à St-George. Possibilités également de randonnées avec les nombreux guides de montagne de la région (voir p. 52).

Bénéficiez de notre forfait ski nocturne au prix de CHF 33.- comprenant 3h30 de ski et une fondue dans l’un de nos restaurants partenaires. Excellente idée pour des soirées de fin d’année !

SKI ALPIN – ESPACE DÔLE D’accès facile par la route et le train, EspaceDôle offre une pratique du ski de descente idéale pour les familles et les snowboarders. Equipé d’un télésiège 4 places et de 8 téléskis, le domaine s’étale entre 1230 m et 1678 m d’altitude et propose près de 20 km de pistes de la verte à la noire. Arrivés au sommet, la Dôle vous offre un des plus beaux panoramas sur le lac Léman et les Alpes suisses et françaises.

La Trélasse, Basse Ruche et St-George

NATURE - ÉTÉ & HIVER

Profitez également de dévaler les pistes de ski des domaines de la Trélasse, Basse Ruche, avec des espaces spécialement dédiés aux enfants, ou encore à St-George grâce à ses 2 installations situées entre 1000 et 1180 m. Ecoles de ski disponibles sur tous les domaines.

Venez-vous ressourcer dans la région de St-Cergue, nichée au cœur du Jura vaudois, à deux pas de Genève et de Lausanne. Les panoramas d’exception, les paysages de Grand Nord et les animaux sauvages que vous croiserez au fil de votre balade vous émerveilleront. Retrouvez les détails de toutes ces activités et de nombreuses autres possibilités dans notre brochure hivernale à paraître fin 2016.

Close to Geneva and Lausanne, come and relax in St-Cergue Region which is located in the heart of the Jura Vaudois. The beautiful view and the setting within the wildlife will energize your soul. Kommen Sie nach St-Cergue Region und genießen Sie den ruhigen Ferien-ort im Herzen des waadtländer Juras, kleiner Abstecher von Genf und Lausanne. Tanken Sie Energie auf einem Spaziergang. Erfreuen Sie sich an der wunderschönen Aussicht. INFO : Office du Tourisme de St-Cergue T +41 22 360 13 14 | info@st-cergue-tourisme.ch www.st-cergue-tourisme.ch

CÔTÉ FUN : L’AIRBOARD

SKI DE FOND

Essayez-vous à l’Airboard, une nouvelle activité fun pour toute la famille !

La région de St-Cergue et de St-George, villages authentiques et stations baignées par le soleil, vous propose quelques 80 km de pistes de ski de fond, discipline qu’il vous sera possible de pratiquer en skating ou classique.

Rendez-vous à La Trélasse ou Basse Ruche et dévalez les pentes sur un gros coussin gonflable, ou une bouée, que vous dirigerez avec votre poids et vos pieds, éclats de rire garantis ! Vous avez également la possibilité d’allier fun et fondue en profitant de forfaits pour groupes. www.basseruche.ch

Les abonnements de saison ainsi que les cartes journalières sont en vente aux Offices du Tourisme de Nyon et de St-Cergue.

NATURE - ÉTÉ & HIVER

Profitez du forfait Rail-Dôle-Pass comprenant le train et l’abonnement de ski à un tarif préférentiel.


59

ÉVÉNEMENTS & FESTIVALS EVENTS & FESTIVALS VERANSTALTUNGEN & FESTIVALEN

Nyon, ville de festivals, ce sont cinq événements d’envergure – dont plusieurs de renommée internationale – qui ont rassemblé au total près de 350’000 spectateurs en 2015. Des événements musicaux, culturels ou nature rythment La Côte tout au long de l’année. Que vous soyez plutôt manifestations populaires ou grand festival, La Côte offre un panel de manifestations pour petits et grands qui sauront ravir tous les adeptes de festivités. Une destination incontournable pour une concentration de festivités sans pareil. Stimulante pour le regard, La Côte lémanique l’est aussi pour l’esprit grâce au climat culturel et festif qui y règne toute l’année. La fête et l’amusement sont ici élevés au rang de véritable institution et jamais la région de Nyon ne connaît de saison sans événements. Un programme varié composé de manifestations musicales, artistiques, culturelles et sportives.

A not-to-be-missed destination for those who enjoy entertainment. La Côte region is stimulating for eyes and spirit, thanks to its rich cultural offer. Fun and entertainment are part of the regional culture, and you may enjoy musical, artistic, cultural, sportive and folkloric venues all year long. Nyon region hosts one of the largest open-air festival in Europe : the Paléo Festival, very popular among a large diversity of amateurs. Die Region von Nyon wird ganzjahrs von musikalischen und kulturellen Veranstaltungen geprägt. Die Region La Côte ist dank ihres reichen kulturellen Angebots sehr stimulierend. Fun und Spass sind Teil der regionalen Kulturs, und keine Jahreszeit bleibt ohne Veranstaltung.

Consultez notre agenda en ligne sur www.nyon-tourisme.ch

ÉVÉNEMENTS & FÉSTIVALS

© Pierre Descombes

Nyon Region is shaped all year long by musical events, culture and nature. Whether you are a fan of popular events or festivals, Nyon offers a variety of events for young and old.


AGENDA 2016 - 17 AVRIL 2016

MAI 2016

JUILLET 2016

1 mai Rendez-vous au jardin

1 au 5 juin Caribana Festival

Juillet Cinéma Open-Air

15 au 23 avril Visions du Réel

6 au 8 mai Jardins en fête

4-5 juin Rolle 1900 Ah la Belle Epoque !

1 juillet au 27 août Rive Jazzy

NYON

24 avril Les Puces de Rive NYON

er

PRANGINS

COPPET

6-8 mai Cirque Knock NYON

29-30 avril Eco Car Expo

8 mai Foire de Printemps

30 avril-1er mai Parcours artistique des peintres et sculpteurs rollois

14-15 mai Caves ouvertes vaudoises

NYON

ROLLE

ROLLE

14-15 mai Coupe de la Harpe ROLLE

19 mai INEOS - Go, Run for fun Course des enfants ROLLE 20-21 mai Marché aux fleurs ST-CERGUE

20-28 mai La Suisse bouge NYON

22 mai Journée nature en ville NYON ET PRANGINS

28 mai Journée du vélo NYON

28 mai Fête du Printemps NYON

28-29 mai Fête Cantonale de lutte Suisse, jeunes lutteurs EYSINS

AGENDA

JUIN 2016

19 mars au 3 avril Fontaines décorées NYON

29 mai Les Puces de Rive NYON

61

- RETROUVEZ TOUTES LES INFOS SUR : WWW.NYON-TOURISME.CH

er

CRANS-PRÈS-CÉLIGNY

ROLLE

4-5 juin Fête de l'Interculturelle NYON

10 au 12 juin Grande brocante ROLLE

11 juin Journée Romaine NYON

19 juin Foire aux livres NYON

13-17 juin Festival autour de Mme de Staël COPPET

17-18 juin Rive Folies NYON

18 juin Fête de la Musique NYON

18-19 juin FIBA Open MIES

NYON, GLAND

AOÛT 2016 1 août Fête nationale er

2 juillet Fête à Rolle ROLLE

2-3 juillet Fool Moon Sup Classic (Stand up paddle) PORT DE CRANS

17 juillet Marché artisanal

5-7 août Triathlon de Nyon - Championnat du Monde Universitaire de Triathlon COLOVRAY

10-20 août Far° NYON

13 août Fête de la mi-été

30 juin - 3 jullet Concours d’attelage international SIGNY

11 septembre Romande Energie Run ALLAMAN-NYON

10-11 septembre Journées du Patrimoine

1 octobre Marché d’automne

7 novembre

20-23 octobre Nyon’s on fire festival

5 -6 novembre

NYON

Jazz Traditionnel CHÉSEREX

5-6 novembre Art-titude

NATURE ÉTÉ / HIVER

NYON

12 novembre IWCN Bazar

18 décembre Les Puces de Rive

8-23 octobre 2e Biennale de la céramique

18-20 novembre Foire aux vins

20-23 décembre Les nocturnes

NYON

30 octobre Les Puces de Rive

ST-CERGUE

NYON

ROLLE

NYON

31 juillet Les Puces de Rive

20-21 août La Brocante de Rive et fête des pirates

15-25 septembre Semaine du goût

27 novembre Les Puces de Rive

19-28 août Variations Musicales de Tannay

NYON

NYON

NYON

NYON

25-27 août JVAL Festival BEGNINS

NYON

ROLLE

27-28 août Rassemblement de VW Cox ROLLE

28 août Course VTT La Barillette CHÉSEREX

16-18 septembre Cirque KNIE 18 septembre Marché campagnard ROLLE

24 septembre Fête du raisin

ST-CERGUE

18 décembre Marché de Noël de Rive

NYON

29 octobre Noviodurun

26-27 novembre Marché de Noël

NYON

GASTRONOMIE & TERROIR SPORT & LOISIRS

16 au 22 sept. Semaine de la mobilité

MONT-SUR-ROLLE

2 décembre Téléthon

CULTURE & PATRIMOINE

11 décembre Animations de l’Avent

À la découverte du Bourru LUINS-VINZEL

19-24 juillet Paléo festival

26 juin Les Puces de Rive

NYON

NYON

COPPET

er

ST-CERGUE

27-28 août 3e Rassemblement des bateaux à jauge classiques

30 juin Fête des enfants

2-4 septembre Les livres sur les Quais

DÉCEMBRE 2016

30 novembre au 4 décembre Noël au Château de Coppet

19-20 août Concerts, Les Terrasses du Casino

ST-CERGUE

27 août Samedi des Mômes

NYON

Concours de dégustation et 30 ans du caveau de Luins LUINS

NOVEMBRE 2016

3 septembre Fête des cépages

25-26 juin Course nationale d’orientation ST-CERGUE

30 septembre au 1 octobre Fête de la vigne 1-2 septembre

4 juillet - 19 août Anime tes vacances et ton quartier NYON ET EYSINS

OCTOBRE 2016

er

NYON

er

NYON

SEPTEMBRE 2016

ST-CERGUE

MONT-SUR-ROLLE

ROLLE

NYON

NYON

NYON

ST-CERGUE

NYON

AGENDA 2017 JANVIER 2017

FÉVRIER 2017

MARS 2017

Festiraquettes

FÉCHY

1-2 janvier Entrée gratuite aux Musées de Nyon

4-5 mars Course populaire de La Dôle

24 septembre Désalpe

6 janvier

18 au 21 février

Galette des rois NYON

Festival les Hivernales NYON

26 mars Les Puces de Rive

DÔLÁPÔ

25 févier Raquettes-Aventures

ST-CERGUE

25 septembre Les Puces de Rive NYON

25 septembre Tournoi SEVEN de football NYON

25 septembre Déjeuner sur l'herbe 18e siècle et Marché à l'ancienne PRANGINS

ST-CERGUE

NYON

LA DÔLE

LA DÔLE

NYON

LA GIVRINE

29 janvier Les Puces de Rive NYON

25 février Carnaval de Genolier GENOLIER

26 février Les Puces de Rive NYON

AGENDA

60


63

VOYAGE D’AFFAIRES

Idéal pour allier Affaires et Loisirs Les hôtels de la région de Nyon allient une forte capacité d’accueil pour les séminaires aux charmes de la région. Dégustations de vins, sorties sur le lac, visites de nombreux châteaux et musées, etc. Tout est à portée de main dans notre région.

BUSINESS TRIP GESCHÄFTS REISE

The perfect placefor Business and Leisure The hotels in the charming region of Nyon, have all you need for your business meetings and your incentive activities. Wine tasting, boat trips, a unique collection of castles, museums and much more – everything is within reach in “La Côte”. Der Beste Ort für Geschäftsund Freizeit tourismus Die Hotels der Nyon Region vereinen Charme der Region mit Seminardurchführung -Weindegustation, Schifffahrt, Besuch einer Ausstellung im Schloss oder Museum und noch vieles mehr werden damit einfach zugänglich. INFORMATIONS & CONTACTS

Retrouvez nos lieux de séminaire sur notre site : All our places of on our website : Venue Finder : www.lacote-tourisme.ch

Id éa l Der Be

po ur

ste Or t für

the pe

rfect

al lIe

Geschä

place

r af fa Ir es fts- un

fOr Bu

Consultez notre brochure Tourisme d’Affaires pour organiser votre événement professionnel :

et lo IsI rs

D freiz

siness

eittO

anD le

urism

us

isure

Toute notre équipe de Nyon Région Tourisme se tient prête à vous aider dans l’organisation de conférences et réunion. Our staff in Nyon Tourism is ready to help you organize your meetings and seminars combined with a joyful time in the region.

www.lac

Nyon Région Tourisme CONTACT : info@nrt.ch

ote-touri

sme.ch

VOYAGE D’AFFAIRES

Consult our brochure Business Tourism to organize your professional event :


65

MOBILITÉ TRANSPORTS PUBLICS MOBILITY - PUBLIC TRANSPORT MOBILITÄT ÖFFENTLICHER VERKEHR

Vous ne possédez pas de voiture et désirez vous balader dans la région ? Qu’à cela ne tienne, les transports publics vous emmènent au gré de vos envies. Cheminez en train entre Lausanne et Genève et vers St-Cergue… ou en bus pour rejoindre les petits villages des vignobles, de Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins.

You don’t have a car and you want to explore the region ? No problem, as the public transport system will convey you wherever you want to go. Take the train between Lausanne and Geneva, and up to St-Cergue… or ride by bus to the little villages set among the vines, from Gland to Coppet, passing by Divonne, Gingins or Prangins.

Sie haben kein Auto und möchten durch das Weinbaugebiet spazieren gehen ? Nichts soll Sie daran hindern ! Die Bahn bringt Sie nach Lausanne, Genf und in Richtung St-Cergue… oder benutzen Sie den Bus, damit Sie in die kleinen Dörfer der Weinregionen kommen. Von Gland über Divonne, Prangins und Gingins, bis nach Coppet, erkunden Sie eine vielseitige Landschaft.

CHEMIN DE FER NYON - ST-CERGUE - LA CURE NSTCM 66 TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION NYONNAISE TPN 67 TAXIS 67

RÉSEAUX DE TRANSPORTS

68

COMPAGNIE GÉNÉRALE DE NAVIGATION - CGN

69

PUBLIBIKE 69 © Michel Perret

MOB I LITÉ

MOBILIS 67


CHEMIN DE FER NYON – ST- CERGUE – LA CURE

NSTCM © villard-photographe.com

66

TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION NYONNAISE (TPN)

67

NYON

ABC Taxis Cochet SA www.abctaxis.ch | info@abctaxis.ch

T +41 22 361 45 45 Taxis Dany SA ROLLE www.taxis-dany.ch | info@taxis-dany.ch T +41 21 825 21 75 Taxi Limo 4U NYON www.taxilimo4u.ch | info@taxilimo4u.ch T +41 79 390 55 00

St-Cergue Station du Jura, St-Cergue offre quantité de promenades et d’activités. Situé à moins d’un kilomètre de la gare, le chalet-restaurant de BasseRuche propose une palette d’activités fun pour toute la famille.

De Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins, les TPN vous amènent aux quatre coins du district de Nyon. Laissez-vous transporter et fasciner par une région riche et variée.

Plan de zones tarifaires 820 St-George

A NE PAS MANQUER…

La Givrine Paradis des amoureux de la nature, le plateau de la Givrine offre un vaste choix de sentiers pédestres et de randonnées pour tous niveaux.

Château de Prangins C’est dans un cadre plein de charme que vous découvrirez l’histoire de notre pays aux XVIIIe et XIXe siècles. Ne manquez pas de vous promener à travers ses parcs romantiques et son jardin potager à l’ancienne. Lignes 805 et 811

La Cure Depuis la gare terminus, un chemin pédestre de 2 km vous permet de rejoindre la station touristique des Rousses, village typique de FrancheComté.

Coppet Petit bourg au bord du Léman, aux arcades marchandes pleines de charme, Coppet a su garder un riche patrimoine culturel et historique. Découvrez son château, ancienne demeure de Mme de Staël, ainsi que son Musée régional, témoin de la vie quotidienne du XVe siècle. Ligne 811, 813 et 814 Divonne-les-Bains Dans un cadre de verdure face à un panorama splendide, Divonne-les-Bains, station thermale et touristique française, possède un environnement propice à la détente et aux loisirs. Son lac et ses thermes appellent aux plaisirs aquatiques ; son hippodrome et son casino aux plaisirs du jeu. Ligne 814 RENSEIGNEMENTS ET HORAIRES - Gare de St-Cergue 1264 St-Cergue | T +41 22 360 12 13 - Service Clientèle TPN Rue de la Gare 45 | 1260 Nyon | T +41 22 994 28 40 info@tprnov.ch | www.tprnov.ch

Marchissy

93

Le Vaud Bassins, la Colonie

95

94

La Cure

Bassins, Piscine

La Chèvrerie La Givrine Les Pralies Le Muids Les Cheseaux St-Cergue La Joy-Clinique

Grens Signy

La Rippe

L'Asse La Vuarpillière Les Plantaz

Borex

Divonneles-Bains

Gex

90

Rolle Port

24

Riant Coteau Domaine Impérial

Prangins-Hôpital Prangins

Lac Léman

Arnexsur-Nyon

Céligny

ChampsBlancs

20

Tour d'Eau

Perroy

Crans-prèsCéligny

BogisBossey Chavannesde-Bogis

23

Nyon

Eysins

21

Crassier

Changins

25

Bursinel

Le Vernay Vich, La Bichette Dully

Gland

Duillier

91

Chéserex

Vinzel Luins

Begnins, Charbonnier Vich, Poste

Coinsins

La Pièce

Bursins

Begnins, scierie Begnins, poste

92

Trélex

Rolle

27 Gilly

Givrins

Gingins

Tartegnin

Bassins

Sus-Châtel Genolier

840 Gimel Burtigny

Bassins, Tillette

Arzier

846 Allaman

Zoo de la Garenne Depuis la halte de Bassins, rejoignez, après une promenade de 5 km, le Zoo de la Garenne à Le Vaud où vous pourrez découvrir une grande variété d’animaux, dans un cadre bucolique.

© villard-photographe.com

Un train qui se décline à toutes les saisons ! Trait d’union de toute une région, le chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure est votre partenaire privilégié pour tous vos déplacements. Du bord du Léman aux crêtes du Jura, laissez-vous emmener à travers des paysages aux couleurs riches et variées. Que vous soyez plutôt activités fun ou découverte des grands espaces naturels, le chemin de fer NStCM saura vous emmener à l’endroit idéal pour vos loisirs. La région de St-Cergue – La Givrine est indéniablement le coin rêvé pour tous les visiteurs en quête d’authenticité, de calme, de nature et de grands espaces. Quelques idées d’escapades…

Le sentier des « Toblerones » De la gare de Bassins à Nyon, en passant par le Musée national suisse de Prangins, parcourez le sentier didactique des Toblerones. Du pied du Jura aux rives du Léman, découvrez les différents biotopes, la faune et la flore, et l’histoire de la MOB en notre région le long des fortifications de la Promenthouse, vestiges de la Seconde Guerre Mondiale.

21 22 90

22 Founex

Zones communes: Mobilis / unireso Frontière CH / F

Commugny

Coppet Chavannesdes-Bois

Tannay Mies

Chemin de fer Bus 11.9.2015

Genève

www.mobilis-vaud.ch

MOB I LITÉ

MOB I LITÉ

Venez fêter les 100 ans du NStCM à St-Cergue – Animations, jeux, stands et concerts au programme.

721 Aubonne/ Signal-de-Bougy

Centenaire du NStCM Dimanche 10 juillet 2016

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Lausanne

Aux confins occidentaux du Pays de Vaud, les diverses lignes de bus TPN desservent une contrée connue pour ses vignobles et bons crus, mais également riche par son patrimoine culturel.



INFORMATIONS PRATIQUES SORTIES CULTURELLES ACTIVITÉS ÉTÉ & HIVER BONNES ADRESSES PLANS & CARTES

de la

TRANSPORTS

SITUATION GÉOGRAPHIQUE GEOGRAPHIC LOCATION GEOGRAPHISCHE LAGE

RÉGION DE NYON MONT-SURROLLE

ST-CERGUE

ROLLE

NYON

GUIDE TOURISTIQUE NYON RÉGION

LAUSANNE

LAC LÉMAN

GINGINS

ÉDITION 20 16/17

MORGES

PRANGINS

COPPET MIES VILLE DE NYON, MUSÉE(S) + CHATEAU VILLE / VILLAGE, MUSÉE(S) + CHATEAU

GENÈVE

VILLE / VILLAGE, MUSÉE(S)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.