Raconte moi la Côte Nyon- Morges 2017

Page 1

NYON | MORGES RACONTE - MOI LA CÔTE

CULTURE CULTURE KULTUR 6-7

ÉVÉNEMENTS EVENTS EREIGNISSE 8-9

GASTRONOMIE GASTRONOMY GASTRONOMIE 10 - 11

ŒNOTOURISME ŒNOTOURISM WEINTOURISMUS 12 - 13

NATURE NATURE NATUR 14 - 15

HIVER WINTER WINTER 16 - 17


2

ÉDITO

Raconte-moi La Côte

Que serait une région sans ses habitants, ceux qui la font vivre ? Partir à leur rencontre, les suivre dans leurs coups de cœur, est une manière de voyager authentique et vraie. Autour de Nyon et Morges, La Côte est une terre de patrimoine, d’art de vivre et de fêtes, nichée dans un cadre naturel d’exception. Elle vibre grâce à ceux qui l’aiment et qui l’animent. Découvrez la richesse de la région, présentée par ceux qui en parlent le mieux. Au fil de ces pages, écoutez leur récit et laissez-vous bercer par leur passion.

CROISIÈRE SUR LE LAC LÉMAN, PLUS GRAND LAC D’EUROPE OCCIDENTALE


EDITORIAL La Côte: a thousand and one stories

LEITARTIKEL Erzähl mir von La Côte

What would a region be without its inhabitants, the people that leave their marks?

Was wäre eine Region ohne die Einwohner, die sie zum Leben erwecken?

Getting to know them and discovering their very own favourites is a way of travelling in an authentic and genuine way.

Am authentischsten reisen Sie, wenn Sie die Menschen von hier und ihre Lieblingsorte kennenlernen.

Around Nyon and Morges, La Côte is a land of heritage, art de vivre and festivals in an exceptional natural setting. The region is lively thanks to those that cherish it and bring it alive. Discover the richness of the region, which is presented by those who know best. Discover their stories page after page and let yourself be carried away by their passion.

Rund um Nyon und Morges, La Côte begeistert mit reichem Kulturerbe, Lebenslust, spannenden Festen und hinreissender Natur. Eine Region, die von ihren Bewohnern belebt und geliebt wird. Entdecken Sie den Reichtum dieser Region von denen, die am besten darüber berichten. Lauschen Sie ihren Erzählungen auf den folgenden Seiten.

3


4

CARTE

À ne pas manquer !

ZOO DE LA GARENNE

AUBONNE

PARC JURA VAUDOIS

ROLLE ST- CERGUE PRANGINS

NYON COPPET

VIGNOBLE LA CÔTE AOC

CHÂTEAU ET MUSÉES DE NYON

GENÈVE

FRANCE FRANCE | FRANKREICH


MAP the Highlights

KARTE die Highlights

5

SUISSE SWITZERLAND | SCHWEIZ LA SARRAZ

COSSONAY

FÊTE DE LA TULIPE

MORGES

LAUSANNE

LAC LÉMAN LAKE GENEVA | GENFERSEE CHÂTEAU ET MUSÉES DE MORGES

MUSÉE NATIONAL SUISSE

PARC JURA VAUDOIS

VIGNOBLE LA CÔTE AOC

CHÂTEAU MUSÉE


6

CULTURE

Patrimoine et trésors cachés

« Courez-y sans plus attendre ! »   Directrice du Château de Prangins, Helen Bieri Thomson s’enthousiasme lorsqu’elle évoque l’offre muséale de la région. Outre le Musée romain de Nyon, les châteaux de Morges, Coppet, Nyon ou Prangins rendent hommage à un riche patrimoine.

« Mais les musées de La Côte ne comblent pas que les amoureux d’histoire ou d’arts décoratifs, et cette diversité dans le tissu muséal est bienvenue », ajoute Mme Bieri Thomson, avant de citer plusieurs bijoux culturels, comme le Musée du Léman.

Culture et patrimoine selon Helen Bieri Thomson, Directrice du Musée national suisse, CHÂTEAU DE PRANGINS | Head of the Swiss National Museum, CASTLE OF PRANGINS | Geschäftsführerin des Schweizerischen Nationalmuseums, SCHLOSS PRANGINS

LA CÔTE, REINE SUISSE DES CHÂTEAUX


CULTURE Heritage and hidden treasures

KULTUR Kulturerbe und verborgene Schätze

“Go and see them without delay !”

“Warten Sie nicht länger, kommen Sie uns besuchen!„

Helen Bieri Thomson, the Head of the Castle of Prangins, waxes enthusiastic when talking about the museum offer in the region. There is the Roman Museum in Nyon, but the castles of Morges, Coppet, Nyon and Prangins also pay tribute to a rich heritage. “  The museums of the La Côte region attract not only fans of history and the decorative arts, and this diversity in the museum offer is welcome,” Ms. Bieri Thomson adds before referring to several cultural gems such as the “Musée du Léman” (Lake Geneva Museum).

Die Geschäftsführerin des Schlosses Prangins, Helen Bieri Thomson, ist begeistert vom Angebot der regionalen Museen. Neben dem römischen Museum von Nyon sind die Schlösser von Morges, Coppet, Nyon und Prangins eine Anerkennung an das reiche Kulturerbe. “Doch die Museen in La Côte lassen nicht nur die Herzen von Geschichts- und Kunstfans höher schlagen. Die Vielfalt dieser Museen ist wichtig„ fügt sie hinzu, bevor sie weitere kulturelle Schätze wie das Musée du Leman nennt.

UN CHÂTEAU POUR CINQ MUSÉES

Typique château savoyard du XIIIe siècle, le Château de Morges abrite cinq musées où chacun trouve de quoi satisfaire sa curiosité. Le Musée militaire vaudois, le Musée suisse de la figurine historique, le Musée de l’artillerie, le Musée de la Gendarmerie vaudoise et le Musée Paderewski attirent des visiteurs de tous âges. A CASTLE HOLDING FIVE MUSEUMS As a typical Savoy castle of the 13th century, the castle of Morges houses five museums that have something for everyone’s taste. The Vaudois Military Museum, the Swiss Museum of Historical Figurines, the Museum of Artillery, the Museum of the Vaudois Police, and the Paderewski Museum attract visitors of all ages. EIN SCHLOSS, FÜNF MUSEEN Das typisch savoyische Schloss von Morges aus dem 13. Jahrhundert beherbergt fünf Museen. Das Waadtländer Militärmuseum, das Schweizer Zinnfigurenmuseum, das Artilleriemuseum, das Museum der Waadtländer Gendarmerie und das Museum Paderewski ziehen Besucher jeden Alters in ihren Bann.

7


8

ÉVÉNEMENTS Terre de fêtes et de festivals

LES FLORALIES DE MORGES ET RÉGION

« Vous n’aurez pas le temps de vous ennuyer !» Président et fondateur du Paléo, l’un des plus grands festivals de musique d’Europe, Daniel Rossellat en connaît long sur le sujet : « La Côte se démarque grâce à de nombreux événements culturels et sportifs. La notoriété est variable, mais la dimension sociale de ces événements constitue un point commun.

L’ancrage régional, la forte participation de bénévoles et la motivation des organisateurs favorisent une expérience qui va au-delà du contenu artistique ou du programme des compétitions. »

Fêtes et festivals selon Daniel Rossellat, Président du PALÉO FESTIVAL NYON | President of the PALÉO FESTIVAL NYON Präsident des PALÉO FESTIVAL NYON

D’avril à mi-mai, le Parc de l’Indépendance, à Morges, se pare de 100’000 fleurs, à l’occasion de la Fête de la Tulipe. Cet événement, emblématique de la ville, est suivi par les Floralies d’iris au Château de Vullierens, puis par les Quais du dahlia, de juillet à octobre. THE FLOWER SHOWS OF MORGES AND ITS REGION From April to mid-May, Parc de l’Indépendance in Morges bursts into bloom with 100,000 flowers during the Tulip Festival. This symbolic event is followed by the Iris flower show at the Castle of Vullierens and, from July to October, the Dahlia show on the lakeside promenades. BLÜTENTRÄUME IN MORGES UND DER REGION Zwischen April und Mitte Mai kann man im Parc de l’Indépendance in Morges beim Tulpenfest etwa 100’000 Blumen bewundern. Anschliessend begeistern der Irisgarten im Château de Vullierens und die Dahlienpromenade von Juli bis Oktober.


EVENTS Land of celebrations and festivals

EREIGNISSE Region der Feste und Festivals

“No time to get bored !”

Daniel Rossellat, the President and founder of the Paléo festival, one of Europe’s largest music festivals, is an expert on this topic : “La Côte is prominent thanks to its many events in the field of culture and sports. Their degree of notoriety varies, but they all have the same social dimension.

The strong regional basis, the participation of volunteers and the motivation of the organisers promote an experience transcending the artistic content or competition programme.”

9

“Keine Langeweile auf kommen!„

Daniel Rossellat, Präsident und Gründer des Paléo, einem der grössten europäischen Musikfestivals, weiss Bescheid : “La Côte hebt sich durch die Vielfalt an kulturellen und sportlichen Veranstaltungen ab. Die Bekanntheit variiert, doch die gesellschaftliche Dimension jeder Veranstaltung ist gleich.

Die Verankerung in der Region, die grosse Beteiligung von Freiwilligen und die Motivation der Organisatoren sorgen für Events, bei denen es um mehr geht als den künstlerischen Inhalt oder Wettbewerb. „

PALÉO, NOMMÉ MEILLEUR FESTIVAL D’EUROPE


10

GASTRONOMIE Tradition et raffinement

«Dynamique et éclectique » « Dynamique et éclectique » : par ces mots, Bernard Ravet, Chef, avec son fils Guy, de l’Hôtel-Restaurant L’Ermitage à Vufflens-le-Château, décrit parfaitement ce qui fait le succès de la gastronomie de La Côte.

Si plusieurs restaurants, tels que L’Ermitage, figurent dans les meilleurs palmarès gastronomiques, les gourmets apprécient également les plats simples et typiques d’une cuisine « imprégnée à la fois de terroir et de modernité, allant du bistrot attirant aux endroits renommés et reconnus ».

La gastronomie selon Bernard Ravet, Chef à l’Ermitage (19/20 points Gault et Millau) VUFFLENS LE CHÂTEAU | Bernard Ravet, Chef of l’Ermitage (19/20 Gault and Millau points) | Bernard Ravet, Chefkoch im Ermitage (19/20 Gault-Millau-Punkte).

PLUS DE 15 RESTAURANTS RÉCOMPENSÉS PAR LE GUIDE GASTRONOMIQUE GAULT & MILLAU


GASTRONOMY Tradition and Refinement

“Dynamic and eclectic”

“Dynamisch und eklektisch„

“Dynamic and eclectic”: this is how chef Bernard Ravet and his son Guy of the hotel-restaurant L’Ermitage in Vufflensle-Château describe the success of the La Côte gastronomy. There are several restaurants, such as L’Ermitage, that are among the best-rated, but gourmets also “appreciate simple dishes that are typical of both terroir-based and modern food offered in endearing bistrots as well as reputed and recognised restaurants.”

“Dynamisch und eklektisch„ , so bringen Bernard Ravet, Chefkoch des HotelRestaurants L’Ermitage in Vufflensle-Château, und sein Sohn Guy auf den Punkt, was den gastronomischen Erfolg von La Côte ausmacht. Obwohl viele Restaurants wie das L’Ermitage auf gastronomischen Bestenlisten erscheinen, so lieben Feinschmecker auch die simplen Traditionsgerichte, die “regionale Delikatessen mit Modernität verbinden, sei es in kleinen Bistros oder renommierten Lokalen.„

GASTRONOMIE 11 Tradition und Raffinesse

UN DÉLICE APPELÉ MALAKOFF

Si l’origine de son nom n’est pas clairement identifiée, la provenance de son goût ne laisse aucun doute. Proche du beignet au fromage, le Malakoff est l’emblème du terroir de La Côte, tout comme les fromages, charcuteries, pâtisseries et douceurs typiques de cette région gourmande. A GASTRONOMIC DELIGHT CALLED MALAKOFF Although the origin of its name has not been clearly identified, the source of its taste leaves no doubt. Malakoff, which can be described as a cheese fritter, is the symbol of the La Côte terroir, just like the region’s typical cheeses, cold meats, pastries and desserts. EINE DELIKATESSE NAMENS MALAKOFF Auch wenn der Ursprung des Namens unklar ist, lässt der Geschmack dieser Delikatesse keine Zweifel. Malakoff, eine Art Käse-Krapfe, ist das Regionalgericht von La Côte und typisch für diese Feinschmeckerregion, wie auch die lokalen Käsesorten, Wurst-, Back- oder Süsswaren.


12

ŒNOTOURISME Des paysages et des vins

BALADE INTERACTIVE DANS LE VIGNOBLE

« La bonne humeur, c’est primordial ! » « J’ai 85 ans, ça fait donc 70 ans que je connais le vignoble vaudois ! » Henri Cruchon accueille régulièrement les visiteurs dans sa cave d’Echichens, ouverte du lundi au vendredi et le samedi matin, même s’il a transmis le domaine de 40 hectares à ses fils. « La bonne humeur, c’est primordial. Ça fait partie de notre caractère. Dans la région, on aime bien manger et bien boire. » L’art de vivre de La Côte, c’est ce qui plaît à Henri Cruchon, mais pas seulement : « Tout me plaît dans la région. On a une ambiance et des paysages extraordinaires, on peut rien de mieux. » Tout est dit !

Se laisser guider par son smartphone dans le vignoble La Côte AOC, tout en participant à un jeu innovant et informatif, c’est le concept de la Balade Œnotouristique. L’aventure débute à Morges ou à Vufflens-leChâteau, après avoir téléchargé l’application gratuite Vaud:Guide. AN INTERACTIVE STROLL IN THE VINEYARD The concept behind the Wine Tourist Walk across the La Côte AOC vineyard is to guide visitors with a smartphone app and have them participate in an innovative and informative game. The adventure begins in Morges or Vufflens-le-Château after downloading the free application called Vaud:Guide. INTERAKTIVER BESUCH AUF DEM WEINGEBIET Als Teil des Konzepts von Balade Œnotouristique kann man sich vom Smartphone über das La Côte AOC Weingebiet führen lassen und an einem informativen Spiel teilnehmen. Nach dem kostenlosen Download der App Vaud:Guide startet das Abenteuer in Morges oder Vufflens-le-Château.

L’œnotourisme selon Henri Cruchon


WINE TOURISM Landscapes and wines

Vigneron, ECHICHENS | Wine Grower | Winzer

WEINTOURISMUS 13 Wine aus der Region

“A good mood is fundamental.”

“Gute Laune ist das Wichtigste .„

“I’m 85 years old, which means I’ve known the Vaudois vineyards for seventy years!” Henri Cruchon regularly welcomes visitors to his wine cellar in Echichens, which is open from Monday to Friday and on Saturday morning, even though he has passed the 40-hectare estate to his sons. “A good mood is fundamental. It’s part of our character. This is a region where people like to eat and drink well.” So Henri Cruchon likes the La Côte art de vivre, but much more besides. “I like everything about this region. The atmosphere and the landscapes are extraordinary – simply unsurpassable.” That says it all  !

“Ich bin 85 Jahre alt und kenne das Waadtländer Weinbaugebiet seit 70 Jahren!„ Henri Cruchon begrüsst die Besucher seines Weinkellers in Echichens von montags bis freitags sowie samstagsmorgens – und das, obwohl er sein Land bereits seinen Söhnen vermacht hat. “Gute Laune ist der wichtigste Teil unseres Charakters. Hier isst und trinkt man gerne und gut.„ Henri Cruchon liebt die Lebenslust, die hier so typisch ist, doch nicht nur das : “Ich liebe alles an unserer Region. Sie hat eine besondere Atmosphäre und tolle Landschaften. Was will man mehr ?„ Mehr gibt es nicht zu sagen !

PASS WINE TASTING : 50 VIGNERONS DE LA CÔTE FONT DÉGUSTER 6 VINS À PRIX SPÉCIAL ! www.wine-tasting.ch


14

NATURE

Paradis des promeneurs

«Une nature riche et fragile» Paradis des promeneurs, les paysages naturels de La Côte ont été forgés par l’eau, que ce soit le lac Léman ou les nombreuses rivières issues du Jura. Spécialiste des milieux aquatiques dans la région, Jean-François Rubin explique ce qui les rend uniques :

« Ici, le relief est plutôt plat, favorisant la formation des vastes deltas de l’Aubonne, de la Promenthouse et du Boiron de Morges. Ce sont des zones riches et fragiles. » En présentant cette nature aux visiteurs de la Maison de la Rivière, Jean-François Rubin sensibilise le public à la protection de l’environnement.

Le cadre naturel selon Jean-François Rubin, Président de la Maison de la Rivière, TOLOCHENAZ | Jean-François Rubin, the President of Maison de la Rivière | Jean-François Rubin, Präsident de la Maison de la Rivière.

LA DÔLE, UN PANORAMA SUR LE LAC LÉMAN ET 400 SOMMETS DES ALPES


NATURE Hiker’s paradise

“A beautiful and fragile natural setting” The natural landscapes of La Côte are a hiker’s paradise. Water shaped them : either Lake Geneva or the countless rivers flowing down from the Jura. As a specialist of the region’s aquatic environments, Jean-François Rubin explains what makes them so unique : “The relief here is rather flat, encouraging large deltas to form such as Aubonne, Promenthouse and Boiron in Morges. These are rich and fragile areas.” Presenting this environment to the visitors to Maison de la Rivière, Jean-François Rubin raises their awareness about environmental protection.

“Zarte Naturschönheit„ Die Landschaft von La Côte ist ein Paradies für Spaziergänger und wurde vom Wasser geformt – sei es vom Genfersee oder den vielen Flüssen des Juragebirges. Jean-François Rubin, Gewässerexperte der Region, erklärt, was die Region so einzigartig macht : “Hier ist der Boden sehr flach, was zur Bildung der Flussdeltas der Aubonne, der Promenthouse und des Boiron in Morges führt. Die Gebiete sind artenreich und empfindlich.„ Im Maison de la Rivière bringt Jean-François Rubin den Besuchern die natürliche Schönheit dieser Gebiete näher und informiert sie über Umweltschutz.

NATUR 15 Paradies für Spaziergänger

LES GRANDS ESPACES DU PARC JURA VAUDOIS

Officiellement labellisé « parc naturel régional », le Parc Jura Vaudois est une aire protégée de plus de 500 km2. Quadrillée par d’emblématiques murs de pierre sèche, cette zone naturelle préservée offre de nombreux parcours de randonnée et de VTT, ainsi que des expériences authentiques à partager. THE WIDE OPEN SPACES OF THE VAUDOIS JURA PARK The Vaudois Jura Park, which bears the official name of “regional nature park”, is a protected zone of more than 500 square kilometres. This preserved natural area, which is criss-crossed by emblematic dry-stone walls, offers many hiking and mountain biking routes as well as shared authentic moments. EINLADENDE FLÄCHEN IM WAADTLÄNDER JURAPARK Offiziell als “Regionaler Naturpark„ beschrieben, ist der Waadtländer Jurapark mehr als 500 km2 gross. Das einladende Naturschutzgebiet ist von typischen Trockenmauern umgeben und bietet seinen Besuchern zahlreiche Wanderwege und Mountainbike-Trails sowie spannende neue Erfahrungen für Jung und Alt.


16

HIVER

Calme et beauté de l’hiver dans le Jura vaudois

UN TERRAIN DE JEUX ENTRE LAC ET MONTAGNE

«Une station familiale» « Je suis né dans la région, même si je connais les plus belles pistes et montagnes du monde entier, c’est un plaisir d’être revenu pour travailler sur La Côte. » Alan Delizée accompagne les amateurs de glisse de tous niveaux, par exemple à St-Cergue, La Givrine ou La Dôle.

« C’est une station familiale, qui attire beaucoup de fans de balades à pied, raquettes à neige, ski alpin, ski de fond ou ski de randonnée. St-Cergue-La Dôle a l’avantage d’être très proche de Nyon, ses pistes, ouvertes aussi de nuit, permettent d’enchaîner quelques descentes après le travail ! »

L’hiver selon Alan Delizée, professeur de ski-guide de montagne mountain ski guide and instructor | Skilehrer und Bergführer

Bien connus des amateurs d’activités outdoor, les cols du Marchairuz (1447 m) et du Mollendruz (1184 m) relient La Côte au massif jurassien. En hiver, les visiteurs peuvent facilement allier balade au bord du lac Léman et randonnée avec raquettes à neige ou ski de fond. SNOW FUN, JUST A FEW MINUTES FROM THE LAKE Outdoor activity fans know them well : the passes of Marchairuz (1,447 m) and Mollendruz (1,184 m) connect La Côte to the Jura massif. In winter, visitors can easily combine a walk on the shores of Lake Geneva with a snowshoeing or cross-country outing. EIN SCHNEEPARADIES NAHE DEM SEE Die Gebirgspässe Col du Marchairuz (1447 m) und Col du Mollendruz (1184 m) verbinden La Côte mit dem Juragebirge. Outdoor-Fans können so im Winter einen Spaziergang am Genfersee mit einer Schneeschuhwanderung oder einem Langlaufausflug verbinden.


WINTER The beauty and peace and quiet of winter

WINTER 17 Stille Winterschönheit

“A family resort”

“Ein Familienort„

“I was born in the region. Although I know the most beautiful slopes and mountains around the world, it’s a pleasure to have come back to work in La Côte.” Alan Delizée accompanies ski enthusiasts of all levels to the region of St-Cergue, La Givrine and la Dôle. “This is a family resort that attracts many fans of hiking, snowshoeing, skiing and cross-country skiing. St-Cergue-La Dôle is suitably close to Nyon and offers slopes that are also open at night. Ideal for a few after-work descents!”

“Ich wurde in der Region geboren und kenne die schönsten Pisten und Berge der Welt. Es ist jedoch eine wahre Freude wieder hier zu arbeiten.„ Alan Delizée begleitet begeisterte Skifahrer aller Niveaus nach St-Cergue, La Givrine oder La Dôle. “Es ist ein Familienferienort, der viele Wanderer, Schneeschuhwanderer und Tourenskifahrer anlockt, sowie Fans von Ski Alpin und Langlauf. St-CergueLa Dôle hat den Vorteil, sehr nah bei Nyon zu liegen. Die Pisten dort sind auch nachts geöffnet, so hat man auch nach der Arbeit Zeit für ein paar Abfahrten!„

L’HIVER SUISSE À LA PORTÉE DE TOUS !


18

SITUATION GÉOGRAPHIQUE

IMPRESSUM CONCEPTION GRAPHIQUE : Trafikdesign | TEXTES : Anick Goumaz | IMPRESSION : Imprimerie

Hertig + Co. SA | CRÉDITS PHOTOS : CGN, Morges Région Tourisme, Marc Baertsch, Grégoire Chappuis, Sacha Fehlmann, Vanessa Hermann, MBC, Fleur du Lac - Café des Amis, Maison de la Rivière, Sébastien Staub, Pontus Wallstén, Nyon Région Tourisme, Peter Colberg, Denys Jaquet, Musée national suisse – Benoît Aymon - TSR, Musée national suisse - Château de Prangins, Olivier Gisiger, Paléo - Pierre Descombes, Paléo - Aniessa Jotterand, Jacques Schmid. | CARTES : utopy.ch, Suisse Tourisme et Trafikdesign

www.lacote-tourisme.ch


GEOGRAPHISCHE LAGE 19

GEOGRAPHIC LOCATION

LA SARRAZ COSSONAY

MORGES LAUSANNE

AUBONNE MONT-SUR-ROLLE

SAINT-PREX

ST CERGUE ROLLE

GINGINS

NYON

LAKE GENEVA

PRANGINS

RÉGION

COPPET

VILLE PRINCIPALE + MUSÉE(S) + CHATEAU

MIES VILLE / VILLAGE + MUSÉE(S) + CHATEAU

LA

VILLE + MUSÉE

CÔ TE

GENEVA

CAPITALE CANTONALE (repère géographique)

MORGES RÉGION TOURISME

NYON RÉGION TOURISME

Rue du Château 2 | CP 55 | 1110 Morges 1 T +41 21 801 32 33 | F +41 21 801 31 30 info@morges-tourisme.ch www.morges-tourisme.ch

Av. Viollier 8 | CP 1288 | 1260 Nyon T +41 22 365 66 00 | info@nrt.ch www.nyon-tourisme.ch


www.nyon-tourisme.ch www.morges-tourisme.ch www.lacote-tourisme.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.