Proparco couv complète 2006-v14-2
9/05/07
17:57
Page 1
LA SOCIÉ
Contacts
Casablanca (Maroc, Algérie, Sénégal, Maroc, Mauritanie Mali) Jean-Marc Liger 15, avenue Mers-Sultan Casablanca, Maroc Tel : (221 22) 29 53 97 Fax : (221 22) 29 53 98 afdprocasablanca@ma.groupe-afd.org Pékin Paul de la Guérivière 7 Floor, Block C, East Lake Villas, 35 Dongzhimenwai Avenue, Dongcheng District, Beijing 100027 Tél : (8610) 84 51 12 00 Fax : (8610) 84 51 13 00 afdpekin@groupe-afd.org Douala (zone franc d’Afrique Centrale, Nigeria et la République Démocratique du Congo) Charles-André Le Pape Immeuble Flatters - Rue de la Radio BP 2283 Douala, Cameroun Tel : (237) 3 42 50 67 Fax : (237) 3 49 99 59 afd.douala@camnet.cm Johannesbourg (Afrique du Sud, Zambie, Mozambique, Angola) Laurent Klein Ballywoods Office Park 1st Floor Block I 29 Ballyclare Drive Bryanston 021 P.O. Box 786555 Sandton 2146 AFRIQUE DU SUD Tél (27 11) 540 7100 Fax (27 11) 540 7117 afdjohannesbourg@groupe-afd.org Nairobi (Kenya, la Tanzanie et l’Ouganda) Patrick Abbes Royal Ngao House - Hospital Road P.O Box 45995 Nairobi, Kenya Tel : (254 20) 271 84 52 Fax : (254 20) 271 79 88 afdnairobi@groupe-afd.org Tunis Ghislain de Valon Immeuble Miniar - Bloc B 3e et 4e étages Rue du Lac d'Ourmia 1053 Les Berges du Lac Tel : 71 861 799 Fax : 71 779 825 afdtunis@tn.groupe-afd.org
Abidjan - Côte d’Ivoire, Libéria Tél : (225) 22 40 70 40 à 49/ 22 40 70 12 Fax : (225) 22 44 21 78 afdabidjan@groupe-afd.org
Djibouti - Djibouti, Erythrée, Ethiopie, Soudan, Yémen Tél : (253) 35 22 97 Fax : (253) 35 48 09 afddjibouti@groupe-afd.org
Accra - Ghana Tél : (233) 21 77 87 55 à 56 / 38 40 Fax : (233) 21 77 87 57 afdaccra@gh.groupe-afd.org
Fort-de-France - Martinique, Bahamas, Jamaïque, Barbade, Trinité et Tobago Tél : 05 96 59 44 73 Fax : 05 96 59 44 88 afdfortdefrance@mq.groupe-afd.org
Addis Abeba (bureau) - Ethiopie Tél : (251) 11 465 55 57 Fax : (251)11 465 50 76 afdev@ethionet.et
Hanoï - Vietnam Tél : (844) 823 67 64 / 65 Fax : (844) 823 63 96 afdhanoi@groupe-afd.org
Alger - Algérie Tél : (213) 21 69 43 00 Fax : (213) 21 48 41 20 afd@djazair-connect.com Antananarivo - Madagascar Tél : (261) 20 22 200 46 Fax : (261) 20 22 347 94 afdantananarivo@groupe-afd.org Bamako - Mali Tél : (223) 221 28 42 / 49 96 / 47 05 Fax : (223) 221 86 46 afdbamako@groupe-afd.org Bangui (bureau) - Centrafrique Tél : (236) 61 03 06 Fax : (236) 61 45 78 afdbangui@yahoo.fr Beyrouth - Liban Tél : (961) 1 420 192 Fax : (961) 1 611 099 afdbeyrouth@groupe-afd.org Brazzaville - République du Congo Tél : (242) 81 53 30 Fax : (242) 81 29 42 afdbrazzaville@yahoo.fr Cayenne - Guyane, Surinam, Amapa (Brésil) Tél : 05 94 29 90 90 Fax : 05 94 30 63 32 afdcayenne@groupe-afd.org Colombo (bureau) - Sri Lanka Tél : (94-11) 250 23 20 Fax : (94-11) 250 52 23 Conakry - Guinée, Sierra Leone Tél : (224) 41 25 69 / 26 00 / 50 33 Fax (224) 41 28 74 afdconakry@groupe-afd.org Cotonou - Bénin Tél : (229) 21 31 34 53 / 35 80 / 45 81 Fax : (229) 21 31 20 18 afdcotonou@groupe-afd.org Dakar - Sénégal, Cap-Vert, Gambie, Guinée Bissau Tél : (221) 849 19 99 Fax : (221) 823 40 10 afddakar@groupe-afd.org
Hô Chi Minh-Ville (bureau) Vietnam Tél : (84) 8 829 72 31 Fax : (84) 8 825 06 25 (s/c consulat) afdhcm@afd-hcm.org Istanbul - Turquie Tel : (90) 212 283 31 11 Fax : (90) 212 283 31 51 afdistanbul@groupe-afd.org Jérusalem-est - Territoires Autonomes Palestiniens Tél : (972) 2 54 00 423 Fax : (972) 2 54 00 227 afdjeru@ifrance.com Jakarta (bureau) - Indonésie Tél : (62-21) 570 16 68 Fax : (62-51) 525 46 89 piny@groupe-afd.org Kinshasa - République Démocratique du Congo Tél : (243) 09 98 68 25 98 Fax : (243) 09 99 97 53 81 afdkinshasa@ic.cd Libreville - Gabon, Angola, Sao Tome et Principe Tél : (241) 74 33 74 Fax : (241) 74 51 25 afdlibreville@groupe-afd.org Lomé - Togo Tél : (228) 221 04 98 / 08 27 / 67 38 Fax : (228) 221 79 32 afdlome@groupe-afd.org Mamoudzou - Mayotte Tél : 02 69 61 05 05 Fax : 02 69 61 05 02 afd.mayotte@wanadoo.fr Maputo - Mozambique Tél : (258) 21 30 43 00 Fax : (258) 21 30 37 47 afdmaputo@groupe-afd.org Mata-Utu - Wallis et Futuna Tél : (681) 72 25 05 Fax : (681) 72 20 03 leomwf@wallis.co.nc Moroni - Comores Tél : (269) 73 29 10 / 35 06 Fax : (269) 73 22 88 afdmoroni@groupe-afd.org
LA GOUVERNAN
RAPPORT ANNUEL - ANNUAL REPORT 2006
Bangkok (Cambodge, Indonésie, Laos, Thaïlande et Vietnam) Antoine Vigier 14 F Abdulrahim Place 990 Rama IV Road, Silom, Bangkok 10500, Thailand Tel : +662 636 12 35 Fax : +662 636 12 47 afdbangkok@groupe-afd.org
LE RÉSEAU DES AGENCES DU GROUPE N’Djamena - Tchad Tél : (235) 52 70 71 Fax : (235) 52 78 31 afdndjamena@groupe-afd.fr Niamey - Niger Tél : (227) 72 33 93 / 22 20 / 22 07 Fax : (227) 73 26 05 AFDNiamey@groupe-afd.org Nouakchott - Mauritanie Tél : (222) 525 25 25 / 77 91 Fax : (222) 525 49 10 afdnouakchott@groupe-afd.org Nouméa - Nouvelle Calédonie, Vanuatu, États insulaires du Pacifique sud Tél : (687) 24 26 00 Fax : (687) 28 24 13 afdnoumea@nc.groupe-afd.org
BILAN DE L’ANNÉE 2006 ET PERSPECTIVES POUR 20
LES ÉQUIPES DU SIÈ
LE RÉSEAU COMMERC
NOTRE MISSI
PROPARCO, 30 ANS D’EXPÉRIEN
RÉPONDRE AUX PRIORITÉS DU CONTINENT AFRICA ET AUX DÉFIS DES PAYS ÉMERGEN
UNE PREMIÈRE PRIORITÉ : CONTRIBUER À LA CROISSAN ET À L’EMPLOI EN AFRIQ
PROMOUVOIR LES BIENS PUBLICS MONDIAUX ET LA RESPONSABIL SOCIALE ET ENVIRONNEMENTALE DANS LES PAYS ÉMERGEN
APPUYER L’INVESTISSEMENT PRIVÉ DANS LES COLLECTIVITÉS D’OUTRE M
INSCRIRE LE DÉVELOPPEMENT DURABLE ET LA RESPONSABIL SOCIALE ET ENVIRONNEMENTALE (RS DANS CHAQUE SECTEUR D’INTERVENTIO
Ouagadougou - Burkina Faso Tél : (226) 50 30 60 92 Fax : (226) 50 31 19 66 afdouagadougou@bf.groupe-afd.org
CRÉER DES INFRASTRUCTURES PERFORMANTES AU SERVICE DES POPULATIO MODERNISER, APPROFONDIR ET SÉCURISER LES SYSTÈMES FINANCI
SOUTENIR LE SECTEUR PRODUC
Papeete - Polynésie française Tél : (689) 54 46 00 Fax : (689) 54 46 01 afdpapeete@pf.groupe-afd.org
MULTIPLIER LES PROJETS CONTRIBUANT DIRECTEME À HUIT COMPOSANTES DE LA
Phnom-Penh - Cambodge Tél : (855) 23 426 360 Fax : (855) 23 426 243 afdphnompenh@groupe-afd.org
RENFORCER LA MESURE DES IMPACTS LES OUTILS DE CONTRÔLE DE LA QUAL
EVALUER LES IMPACTS DÉVELOPPEMENTAUX DES PROJETS FINANC
Pointe-à-Pitre - Guadeloupe Tél : 05 90 89 65 65 Fax : 05 90 83 03 73 afdpointeapitre@gp.groupe-afd.org
UN CYCLE DES PROJETS STRUCTURÉ AUTOUR D’AVIS INDÉPENDAN
UNE GOUVERNANCE DE QUAL
Port-au-Prince (bureau) - Haïti Tél : (509) 245 40 07 Fax (509) 245 07 02 afdportauprince@groupe-afd.org
COUVRIR TOUTE LA PALETTE DES INSTRUMEN DE FINANCEMENT À LONG TER
RENFORCER LES FONDS PROPRES DES ENTREPRIS LE MÉTIER HISTORIQUE DE LA SOCI
Rabat - Maroc Tél : (212) 37 63 23 94 Fax : (212) 37 63 23 97 afdrabat@ma.groupe-afd.org
PROPOSER DES PRÊTS ADAPTÉS À CHAQUE PRO
GROUPE AGENCE FRANÇAISE
Saint-Denis - Réunion, Maurice, Seychelles, Terres australes et antarctiques françaises Tél : 02 62 90 00 90 Fax : 02 62 21 74 58 afd.stdenis@re.groupe-afd.org
Vientiane - Laos Tél : (856) 21 24 32 95 Fax : (856) 21 24 32 98 afdvientiane@groupe-afd.org Yaoundé - Cameroun, Centrafrique, Guinée Equatoriale Tél : (237) 222 00 15 Fax : (237) 223 57 07 afdyaounde@groupe-afd.org
DÉVELOPPEMENT
TRAVAILLER EN MONNAIE LOCALE ET OFFRIR DES OUT VARIÉS DE COUVERTURE DES RISQU
ACCÉDER AUX PRODUITS ET FACILITÉS D’ACCOMPAGNEMENT DES PROJ
ÊTRE AU CŒUR D’UN RÉSEAU DE PARTENARIATS PUBLICS ET PRIV
Saint-Domingue République Dominicaine Tél (809) 547 12 89 Fax (809) 381 05 92 afdsaintdomingue@groupe-afd.org Saint-Pierre Saint-Pierre-et-Miquelon Tél : 05 08 41 06 00 Fax : 05 08 41 25 98 iedom-spm@iedom-spm.fr
DE
UTILISER L’INGÉNIERIE FINANCIÈRE POUR MIEUX RÉPOND À DES BESOINS SPÉCIFIQU
PARTAGER LA FORCE DU RÉSEAU EUROPÉEN DES ED
CONSTRUIRE DE NOUVEAUX PARTENARIATS STRATÉGIQU
PROPARCO 5, rue Roland Barthes 75598 Paris Cedex 12 Tél. +33 1 53 44 37 37 Fax +33 1 53 44 38 38 www.proparco.fr
DÉVELOPPER LES SYNDICATIONS ET L’ARRANGEME
LES RÉSULTA
LES RÉSULTATS OPÉRATIONN L’ANALYSE DES ÉTATS FINANCI
PROPARCO
LES BUREAUX DE PROPARCO
LE MESSAGE DU PRÉSIDE
LES PROJETS APPROUV
GLOSSA
CONTAC
➥
Proparco couv complète 2006-v14-2
9/05/07
18:04
Page 2
LA SOCIÉTÉ
1
1
THE COMPANY
LE MESSAGE DU PRÉSIDENT
3
2
CHAIRMAN’S MESSAGE
LA GOUVERNANCE
4
4
CORPORATE GOVERNANCE
BILAN DE L’ANNÉE 2006 ET PERSPECTIVES POUR 2007
5
6
AN ASSESSMENT OF 2006 AND PROSPECTS FOR 2007
LES ÉQUIPES DU SIÈGE
7
7
HEAD OFFICE MANAGEMENT TEAM
LE RÉSEAU COMMERCIAL
8
8
THE COMMERCIAL NETWORK
NOTRE MISSION
10
11
OUR MISSION
PROPARCO, 30 ANS D’EXPÉRIENCE
11
11
PROPARCO, 30 YEARS OF EXPERIENCE
RÉPONDRE AUX PRIORITÉS DU CONTINENT AFRICAIN ET AUX DÉFIS DES PAYS ÉMERGENTS
14
14
UNE PREMIÈRE PRIORITÉ : CONTRIBUER À LA CROISSANCE ET À L’EMPLOI EN AFRIQUE
14
14
PROMOUVOIR LES BIENS PUBLICS MONDIAUX ET LA RESPONSABILITÉ SOCIALE ET ENVIRONNEMENTALE DANS LES PAYS ÉMERGENTS
16
16
APPUYER L’INVESTISSEMENT PRIVÉ DANS LES COLLECTIVITÉS D’OUTRE MER
18
18
STIMULATING PRIVATE INVESTMENT IN THE FRENCH OVERSEAS TERRITORIES
INSCRIRE LE DÉVELOPPEMENT DURABLE ET LA RESPONSABILITÉ SOCIALE ET ENVIRONNEMENTALE (RSE) DANS CHAQUE SECTEUR D’INTERVENTION
19
19
INTEGRATING SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND SOCIAL AND ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY IN EACH SECTOR OF OPERATIONS
CRÉER DES INFRASTRUCTURES PERFORMANTES AU SERVICE DES POPULATIONS
20
20
FOSTERING COMPETITIVE INFRASTRUCTURE FOR THE BENEFIT OF THE LOCAL PEOPLE
MODERNISER, APPROFONDIR ET SÉCURISER LES SYSTÈMES FINANCIERS
21
21
MODERNISING, DEEPENING AND SECURING FINANCIAL MARKETS
SOUTENIR LE SECTEUR PRODUCTIF
24
24
SUPPORTING THE MANUFACTURING SECTOR
MULTIPLIER LES PROJETS CONTRIBUANT DIRECTEMENT À HUIT COMPOSANTES DE LA RSE
26
26
INCREASING THE NUMBER OF PROJECTS DIRECTLY CONTRIBUTING TO EIGHT CSR GUIDELINES
RENFORCER LA MESURE DES IMPACTS ET LES OUTILS DE CONTRÔLE DE LA QUALITÉ
28
28
STRENGTHENING IMPACT EVALUATION AND QUALITY CONTROL MECHANISMS
EVALUER LES IMPACTS DÉVELOPPEMENTAUX DES PROJETS FINANCÉS
28
28
EVALUATING THE IMPACT ON DEVELOPMENT OF ALL PROJECTS RECEIVING FINANCE
UN CYCLE DES PROJETS STRUCTURÉ AUTOUR D’AVIS INDÉPENDANTS
29
29
AN INDEPENDENT ADVISORY FRAMEWORK FOR PROJECT CYCLES
UNE GOUVERNANCE DE QUALITÉ
30
30
HIGH QUALITY CORPORATE GOVERNANCE
COUVRIR TOUTE LA PALETTE DES INSTRUMENTS DE FINANCEMENT À LONG TERME
31
31
PROVIDING A FULL RANGE OF LONG-TERM FINANCIAL SERVICES
RENFORCER LES FONDS PROPRES DES ENTREPRISES, LE MÉTIER HISTORIQUE DE LA SOCIÉTÉ
31
31
PROPOSER DES PRÊTS ADAPTÉS À CHAQUE PROJET
33
TRAVAILLER EN MONNAIE LOCALE ET OFFRIR DES OUTILS VARIÉS DE COUVERTURE DES RISQUES
36
UTILISER L’INGÉNIERIE FINANCIÈRE POUR MIEUX RÉPONDRE À DES BESOINS SPÉCIFIQUES
37
ACCÉDER AUX PRODUITS ET FACILITÉS D’ACCOMPAGNEMENT DES PROJETS
38
38
ACCESS TO PRODUCTS AND PROJECT SUPPORT SERVICES
ÊTRE AU CŒUR D’UN RÉSEAU DE PARTENARIATS PUBLICS ET PRIVÉS 40
40
AT THE HEART OF A NETWORK OF PUBLIC AND PRIVATE PARTNERSHIPS
ADDRESSING THE PRIORITES OF THE AFRICAN CONTINENT, AND THE CHALLENGES OF THE EMERGING COUNTRIES A MAJOR PRIORITY : SUPPORTING GROWTH AND EMPLOYMENT IN AFRICA PROMOTING GLOBAL PUBLIC GOODS AND SOCIAL AND ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY IN EMERGING COUNTRIES
THE TRADITIONAL ROLE OF THE FIRM: REINFORCING THE EQUITY CAPITAL OF PRIVATE COMPANIES
33
PROVIDING LOANS ADAPTED TO EACH PROJECT
36
WORKING IN LOCAL CURRENCY AND PROVIDING A VARIETY OF RISK-COVER TOOLS
37
OPTIMISING FINANCIAL ENGINEERING IN ORDER TO RESPOND TO SPECIFIC NEEDS
PARTAGER LA FORCE DU RÉSEAU EUROPÉEN DES EDFIS
40
40
DRAWING ON THE STRENGTH OF THE EUROPEAN EDFI NETWORK
CONSTRUIRE DE NOUVEAUX PARTENARIATS STRATÉGIQUES
43
43
BUILDING NEW STRATEGIC PARTNERSHIPS
DÉVELOPPER LES SYNDICATIONS ET L’ARRANGEMENT
44
44
DEVELOPING SYNDICATIONS AND LEAD ARRANGING CAPABILITIES
LES RÉSULTATS
45
45
RESULTS
LES RÉSULTATS OPÉRATIONNELS
45
45
OPERATIONAL RESULTS
L’ANALYSE DES ÉTATS FINANCIERS
51
51
FINANCIAL ANALYSIS
LES PROJETS APPROUVÉS
56
57
APPROVED PROJECTS
GLOSSAIRE
59
59
GLOSSARY
CONTACTS
CONTACTS
Proparco couv complète 2006-v14-2
9/05/07
17:57
Page 2
Chiffres clés 2006 Key Figures for 2006 Fonds Propres - Equity Autorisations - Transaction approvals
60,7 M€
Société de promotion et de participation pour la coopération économique RÉPARTITION DU CAPITAL DÉTENU CAPITAL BREAKDOWN
Dix-sept opérations - Seventeen transactions
% %
ACTIONS SHARES
Valeur brute du portefeuille de fonds propres Gross value of equity portfolio
68 %
THE COMPANY
2
CHAIRMAN’S MESSAGE
4
CORPORATE GOVERNANCE
6
AN ASSESSMENT OF 2006 AND PROSPECTS FOR 2007
7
HEAD OFFICE MANAGEMENT TEAM
8
THE COMMERCIAL NETWORK
11
OUR MISSION
11
PROPARCO, 30 YEARS OF EXPERIENCE
14 14 16
15 %
19
INTEGRATING SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND SOCIAL AND ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY IN EACH SECTOR OF OPERATIONS
20
FOSTERING COMPETITIVE INFRASTRUCTURE FOR THE BENEFIT OF THE LOCAL PEOPLE
21
MODERNISING, DEEPENING AND SECURING FINANCIAL MARKETS
24
SUPPORTING THE MANUFACTURING SECTOR
26
INCREASING THE NUMBER OF PROJECTS DIRECTLY CONTRIBUTING TO EIGHT CSR GUIDELINES
Vingt-trois opérations - Twenty-three transactions
28
STRENGTHENING IMPACT EVALUATION AND QUALITY CONTROL MECHANISMS
Encours des prêts - Outstanding loans
28
EVALUATING THE IMPACT ON DEVELOPMENT OF ALL PROJECTS RECEIVING FINANCE
29
AN INDEPENDENT ADVISORY FRAMEWORK FOR PROJECT CYCLES
30
HIGH QUALITY CORPORATE GOVERNANCE
31
PROVIDING A FULL RANGE OF LONG-TERM FINANCIAL SERVICES
Prêts - Loans
Other French financial institutions Autres organismes financiers internationaux
Autorisations - Transaction approvals 11 %
986 143
Investisseurs - Investors
6%
529 992
Autres - Others
0%
140
Other international financial institutions
Total - Total
100 %
8 910 000
PROMOTING GLOBAL PUBLIC GOODS AND SOCIAL
STIMULATING PRIVATE INVESTMENT IN THE FRENCH OVERSEAS TERRITORIES
6 048 825
1 344 900
A MAJOR PRIORITY : SUPPORTING GROWTH AND EMPLOYMENT IN AFRICA
AND ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY IN EMERGING COUNTRIES
Agence Française de Développement Autres organismes financiers français
ADDRESSING THE PRIORITES OF THE AFRICAN CONTINENT, AND THE CHALLENGES OF THE EMERGING COUNTRIES
18
109,5 M€
Agence Française de Développement
1
283,7 M€
706,6 M€ Garanties - Guarantees
31
THE TRADITIONAL ROLE OF THE FIRM: REINFORCING THE EQUITY CAPITAL OF PRIVATE COMPANIES
Investisseurs Investors
Agence Française de Développement
Autres organismes financiers internationaux
Agence Française de Développement
Other international financial institutions
Other French financial institutions
15 %
33
PROVIDING LOANS ADAPTED TO EACH PROJECT
57,2 M€
36
WORKING IN LOCAL CURRENCY AND PROVIDING A VARIETY OF RISK-COVER TOOLS
Six opérations - Six transactions
37
OPTIMISING FINANCIAL ENGINEERING IN ORDER TO RESPOND TO SPECIFIC NEEDS
Engagements de garanties - Committed guarantees
38
ACCESS TO PRODUCTS AND PROJECT SUPPORT SERVICES
40
AT THE HEART OF A NETWORK OF PUBLIC AND PRIVATE PARTNERSHIPS
40
DRAWING ON THE STRENGTH OF THE EUROPEAN EDFI NETWORK
43
BUILDING NEW STRATEGIC PARTNERSHIPS
44
DEVELOPING SYNDICATIONS AND LEAD ARRANGING CAPABILITIES
45
RESULTS
45
OPERATIONAL RESULTS
Résultat Net - Net Income
51
FINANCIAL ANALYSIS
57
APPROVED PROJECTS
10,3 M€
59
GLOSSARY
71,8 M€
6% 11 % Autres organismes financiers français
Autorisations - Transaction approvals
68 %
Total du Bilan - Total Assets
950,2 M€
CONTACTS
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 1
PROPARCO
Proparco François Sodter © IRD
Des financements au service du développement durable Financings for sustainable development
[1]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
CHAIRMAN’S
T
17:48
Page 2
MESSAGE
he support extended to the manufacturing sector is an essential element of public development aid policies. And yet, undertakings in this area do not always prove equal to the importance of the issues involved.
However, the private sector has three crucial roles to play in developing countries. It is a vital factor for growth and job creation. Furthermore, when conditions lead to a slowing of the informal economy, governments would not be in a position to realize general investments and bring about redistribution of wealth without the fiscal base provided by the private sector. The private sector is at the very heart of environmental, social and governance related preoccupations and is the object of much public policy. Many negative externalities can be reduced through international aid, along with civil society and international groups committed to the sustainable development process. More than just an object of public policy, the private sector can itself become a key player in society. As demonstrated in the impact evaluation analysis of PROPARCO financed projects, it can be directly responsible for the provision of certain basic services in the social sector, and plays an important role in providing access to certain essential services such as water, purification, energy, transport and communication, particularly through public-private partnerships. Throughout the course of its existence, PROPARCO has demonstrated its ability to catalyse private investment in developing countries with these three ends in view, whilst operating under market conditions with no added advantage. The Company has witnessed another year of growth in commitments and results, bearing testament to a strategy based around complementary strengths: a complete range of long term financial instruments, a valuable role with the main French public development agency, the input of its private shareholders in matters of governance and strategy, a powerful network of European partnerships, a solid financial structure and of course, the professionalism of Company personnel. Since 2006, the Company has systematically applied developmental impact evaluation tools to all of its operations. The aim of these tools is to highlight the contributions that the projects financed or co-financed by PROPARCO make to the development, to growth and employment, to the access the populations concerned have to basic services, as well as allowing the Company to control the effects of its projects on the local and global environment. These impacts, detailed in this annual report, demonstrate that aside from the flow of funds, the operations financed by PROPARCO do help establish companies and create employment, they do increase access to drinking water, electricity supplies, and telephone networks and, thanks to the production of renewable energy sources, they do help prevent tons of CO2 emissions. PROPARCO ends 2006 with positive financial results: net banking income rose to € 26.8 million, an increase of 7% on the 2005 fiscal year, with a net result of € 10.3 million. This satisfactory level of profitability is an essential prerequisite for generating a catalytic effect on other private investors. 2007 marks PROPARCO’s thirtieth anniversary, and will be a year of new challenges for the Company. Having entered a phase of impressive growth, the PROPARCO team must simultaneously devote their efforts to refocusing the infrastructure and services for the poorest populations sectors, intervene in any geographic area, whether the poorest countries or the big emerging countries, with the same level of professionalism, build on their partnership network and maintain their high level of standards regarding social and environmental responsibility.
[2]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 3
LE
Luc RIGOUZZO Directeur Général- Chief Executive Officer
e soutien accordé au secteur productif est un élément essentiel des politiques d’aide publique au développement. Cet engagement ne s’est toutefois pas toujours traduit dans les faits par des interventions à la hauteur des enjeux.
L
Or, le secteur privé joue trois rôles essentiels dans les pays en voie de développement. Il est tout d’abord le premier facteur de croissance et de création d’emplois. De plus, lorsque les conditions d’une réduction de l’économie informelle sont réunies, il constitue l’assiette fiscale sans laquelle les Etats ne pourraient jouer leur rôle d’investisseur d’intérêt général et de redistribution. Au centre des préoccupations environnementales, sociales et de gouvernance, le secteur privé est également un objet de politique publique. Bon nombre d’externalités négatives peuvent être réduites grâce à l’aide internationale, aux côtés de la société civile et des groupes internationaux engagés dans une démarche de développement durable. Enfin, plus qu’un simple objet de politique publique, le secteur privé peut en devenir lui-même l’agent. Comme le montre l’analyse des impacts des projets financés par PROPARCO, il pourvoit directement à certains services de base dans les secteurs sociaux, et joue un rôle important dans l’accès aux services essentiels d’assainissement, d’eau, d’énergie, de transport et de communication, notamment au travers de partenariats public-privé. PROPARCO démontre, depuis sa création, sa capacité à catalyser les investissements privés dans les pays en développement en faveur de ces trois finalités, bien qu’elle intervienne aux conditions du marché sans aucune bonification. Cette nouvelle année de croissance des engagements et des résultats de la société confirme la justesse d’un modèle basé sur la complémentarité de ses atouts : une gamme complète d’instruments financiers à long terme, un adossement au principal établissement public français chargé de l’aide au développement, les apports de ses actionnaires privés sur sa gouvernance et sa stratégie, un réseau puissant de partenariats européens, une structure financière solide et bien sûr, le niveau de professionnalisme de ses équipes.
MESSAGE
DU
PRÉSIDENT
Jean-Michel SEVERINO Président - Chaiman
La Société s’est également dotée, en 2006, d’outils de mesure systématique des impacts développementaux de ses interventions. L’objectif de ces outils est de mettre en évidence la contribution des projets financés ou cofinancés par PROPARCO au développement, à la croissance et à l’emploi, ainsi qu’à l’accès des populations des pays en développement aux services de base. Ils permettent également de contrôler leurs effets sur l’environnement local et global. Ces impacts détaillés dans ce rapport annuel attestent ainsi des résultats en termes de développement de nos financements. Ils démontrent qu’au-delà des flux financiers, les opérations financées par PROPARCO créent des entreprises et des emplois, améliorent les conditions d’accès à un réseau d’eau potable, à l’électricité et à la téléphonie mobile, ou permettent d’économiser des tonnes de CO2, grâce à la production d’énergies renouvelables. PROPARCO termine cette année 2006 sur des résultats financiers favorables : un produit net bancaire qui s’élève à 26,8 M€ et progresse de 7% par rapport à l’exercice 2005, et un résultat net de 10,3 M€. Cette rentabilité satisfaisante est la condition essentielle d’un effet catalytique sur d’autres investisseurs privés. 2007, année du trentenaire de PROPARCO, sera également l’année de nouveaux défis. Engagées dans un scénario de croissance élevée, les équipes de PROPARCO devront simultanément poursuivre leurs efforts de recentrage sectoriel dans le domaine des infrastructures et des services aux plus pauvres, intervenir avec le même professionnalisme dans un champ géographique allant de pays très pauvres à de grands pays émergents, consolider leurs réseaux de partenaires, et maintenir leur haut niveau d’exigence en matière de responsabilité environnementale et sociale.
[3]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LA
9/05/07
17:48
Page 4
SOCIÉTÉ
La gouvernance
Corporate governance
C O N S E I L D ’A D M I N I S T R AT I O N
BOARD OF DIRECTORS
Censeurs et observateurs - Censors and observers
Président - Chairman Jean-Michel SEVERINO Vice-Président - Vice-Chairman Michel JACQUIER Administrateurs - Directors Jean Michel SEVERINO, Michel JACQUIER, Patrice MOLLIE, Pierre JACQUET, Olivier PEZET, Rémy GENEVEY
Censeurs statutaires - Statutory censors
Représentants permanents - Permanent representatives Agence Française de Développement : Jean-Michel DEBRAT NATEXIS BANQUES POPULAIRES : Jean-Claude GARDETTE GRAS SAVOYE : Jean-Marc de BOURNONVILLE COFACE : Annick QUEVREUX SUEZ : Micheline BOSSAERT DEVELOPMENT BANK OF SOUTHERN AFRICA : Admassu TADESSE BNP PARIBAS : Philippe SECHAUD (SIFIDA) CAISSE DES DÉPÔTS ET CONSIGNATIONS : Pascal LAGARDE DEG : Winfried NAU Mandataires sociaux - Company officers Président - Chairman : Jean-Michel SEVERINO Vice-Président - Vice-Chairman : Michel JACQUIER Directeur Général - Chief Executive Officer : Luc RIGOUZZO Directeur Général Délégué - Deputy Managing Director : Étienne VIARD
Ministère de l’Économie et des Finances Ministry of Finance : Rémy RIOUX Ministère des Affaires Étrangères Ministry of Foreign Affairs : Stéphane FOIN Censeurs non statutaires - Non-statutory censors
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE : Jean-Louis MATTEI Aga Khan Fund for Economic Development (AKFED) : Lutaf KASSAM SOMDIAA : Alexandre VILGRAIN SOCIÉTÉ IVOIRIENNE DE BANQUE : Christian VALLOIS Commissaire du gouvernement Government representative Daniel BESSON Représentant du Comité d’Établissement de l’AFD - Representatives of the AFD Establishment Committee Jean-Louis LECOUFFE Commissaires aux comptes - Statutory auditors Société MAZARS : Guillaume POTEL et Max DONGAR Société KPMG : Pascal BROUARD
COMITÉ D’INVESTISSEMENT CONSULTATIF
ADVISORY INVESTMENT COMMITTEE
Membres avec voix délibérative Members with voting capacity
Membres avec voix consultative Members with a consultative role
Michel JACQUIER, Président - Chairman
Ministère de l’Économie et des Finances Ministry of Industry : Rémy RIOUX, Cécile ARCADE, suppléante - substitute
AFD, Michel DEBRAT, Patrice MOLLIE, Martha STEIN-SOCHAS
Ministère des Affaires Étrangères Ministry of Foreign Affairs : Stéphane FOIN, David QUIEN, suppléant - substitute
BNP PARIBAS, Philippe SECHAUD, Jean-Paul PICOT, suppléant - substitute NATEXIS BANQUES POPULAIRES, Jean-Claude GARDETTE, Serge KAPNIST, suppléant - substitute
Commissaire du Gouvernement Government representative : Daniel BESSON
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE, Gérald LACAZE, Pierre FORCIOLI, suppléant - substitute COFACE, Annick QUEVREUX, Jean-Pierre CAUSSIN, suppléant - substitute
[4]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 5
THE
COMPANY
Bilan 2006 et perspectives pour 2007
Thierry Liscia Etienne Viard
Laurent Demey
n 2006, PROPARCO aura pour la première fois octroyé plus de 400 millions d’euros d’investissements dans trente pays. Le continent africain reste le premier bénéficiaire, puisque la Société lui a consacré plus de 60 % de ses octrois dans les États étrangers. 2006 a de plus été marquée par un rééquilibrage sectoriel en faveur des infrastructures, par la forte croissance de l’activité en fonds propres et par le redémarrage des activités pour le compte de l’AFD.
E
L’ouverture du champ géographique s’est poursuivie en Afrique d’une part, avec l’entrée de la Zambie, du Malawi et du Nigéria, et vers de grands pays émergents (Brésil, Inde, Indonésie et Pakistan) d’autre part, dans le cadre d’un mandat visant à promouvoir les biens publics mondiaux . 2006 a également été caractérisée par un accroissement de 26 % du nombre d’opérations et par une ouverture accrue à de nouveaux emprunteurs. Chacun des pôles sectoriels de PROPARCO a contribué à cette dynamique et parmi les projets présentés dans ce Rapport annuel, plusieurs opérations innovantes peuvent être citées : Le mandat donné par Lafarge à PROPARCO pour l’arrangement des financements destinés à la reconstruction de son usine à Aceh en Indonésie, détruite par le tsunami (arrangement pour une ligne de 90 MUSD auprès du FMO, de la DEG et de la BAD). L’opération de garantie d’un OPCVM en Tunisie, qui a permis de mobiliser l’épargne disponible sur les marchés financiers du pays, en créant le premier fonds commun de placement à rendement minimal garanti sur la bourse de Tunis. Le financement du barrage de Bujagali. Cette opération d’envergure, qui réunit les principales institutions financières de développement présentes en Afrique autour de promoteurs de premier plan comme le groupe AKFED, va profondément modifier l’équilibre économique de l’Ouganda, en lui permettant de sortir de sa crise énergétique et d’alimenter sa croissance. Enfin, le renforcement des partenariats avec plusieurs fonds d’investissement africains, I&P Développement, I&P Capital, Tuninvest Finance Group et EMP, permet à PROPARCO de couvrir désormais en fonds propres l’ensemble de la gamme de clientèle des très petites entreprises aux très gros projets d’infrastructure. Sur le plan des équilibres financiers, malgré un niveau structurellement élevé de remboursements anticipés, la plupart des objectifs du plan d’affaire ont été atteints, et PROPARCO termine cet exercice en ayant un total de risque dépassant pour la première fois le milliard d’Euros, de bons résultats, et une structure saine caractérisée par un niveau historiquement faible de créances douteuses (3,9 %).
Luc Rigouzzo Philippe Leboucq Philippe Bassery
Par ailleurs, la Société a mené à bien la plupart de ses chantiers internes, dont l’amélioration du système de cotation des risques, la production du premier rapport de gestion de bilan, le renforcement de ses fonctions de conformité et de lutte anti blanchiment, et l’évolution de sa gouvernance en conformité avec la loi NRE. La Société a également amélioré ses outils de mesure des impacts et est aujourd’hui à même de mieux expliciter l’efficacité de ses actions. PROPARCO a ainsi adopté un outil commun avec la DEG allemande et l’a adapté aux spécificités de ses zones et de ses secteurs d'intervention. Les indicateurs d’impacts des projets financés par PROPARCO, tant en matière de création d’emplois que de service aux plus pauvres (eau, énergie,…) sont maintenant disponibles sur son nouveau site Internet . Enfin, le Conseil d’administration a validé en décembre la stratégie de la Société, en définissant six priorités assorties d’objectifs quantitatifs, qui structurent ce Rapport annuel : • Réaffirmer la priorité que PROPARCO accorde au continent africain. • Etre sélectif dans les grands pays émergents en concentrant ses actions sur les biens publics mondiaux, l’accompagnement des opérateurs français et la coopération Sud-Sud. • Inscrire le développement durable, et toutes les dimensions de la responsabilité sociale et environnementale dans toutes ses actions. • Remettre l’analyse des impacts au cœur de ses projets et se doter d’outils de mesure fiables de ceux-ci. • Elargir la palette de ses instruments financiers, afin de répondre aux trois grands types de besoins qu’expriment les entreprises privées dans les pays émergents : - accéder à des financements à long terme et à des ressources en fonds propres d’une part, - développer des outils de garantie et de couverture des risques notamment politiques d’autre part, - et enfin utiliser l’ingénierie financière pour promouvoir l’offre de services de base, par le secteur privé, aux populations les plus pauvres. • Devenir un acteur européen de référence au cœur d’un réseau de partenariats publics et privés permettant d’offrir une plateforme de solutions et développer les actions pour compte de tiers et les syndications. La déclinaison de cette stratégie en objectifs opérationnels conduit à un scénario de croissance ambitieux qui pourrait impliquer une évolution des fonds propres de la Société, afin de permettre à PROPARCO de se hisser en trois ans à un niveau de prise de participation de 70 à 80 M€ par an et à une activité annuelle totale de près de 700 M€.
[5]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LA
9/05/07
17:48
Page 6
SOCIÉTÉ
An Assessment of 2006 and Prospects for 2007
F
or the first time, in 2006 PROPARCO made investments totalling €400 million in thirty countries. The African continent is still the main beneficiary, with the Company investing more than 60% of its foreign states investments there. The sectoral readjustment towards infrastructure, the strong growth rate in equity investments, and the upturn in activities for the AFD were also significant factors in 2006. The widening of our geographic zone of intervention continued in Africa to include Zambia, Malawi and Nigeria, as well as certain emerging countries (Brazil, India, Indonesia and Pakistan), within the context of a mandate to promote global public goods . 2006 was also marked by a 26 % increase in operations and by the opening up to new borrowers. Each of PROPARCO’s sectors of activity has contributed to this growth phase, as the following innovative examples, among the many described in this report, demonstrate: The mandate from Lafarge to arrange a US$ 90 million credit line for the reconstruction of its factory in Aceh province, Indonesia, destroyed by the tsunami, alongside FMO, DEG and ADB. The first mutual fund (OPCVM) guarantee in Tunisia, facilitating the investment of available savings in the country’s financial markets thanks to the creation of the first guaranteed minimum return pooled fund unit trust on the Tunis stock exchange. The financing of the Bujagali dam. This far-reaching operation brought the main development financial institutions on the African scene together with prominent promoters such as the AKFED group, and will significantly contribute to the stabilisation of the Ugandan economy by easing its energy crisis and fuelling its rate of growth. Lastly, the strengthening of ties with several African investment funds such as, I&P Développement, I&P Capital, Tuninvest Finance Group and EMP, will allow PROPARCO to fully cater for its client’s needs in equity from very small companies at one end of the scale to big infrastructure projects at the other. Concerning financial results, despite a structurally high level of anticipated repayments, the majority of the objectives stipulated in the business plan have been achieved. PROPARCO ended this financial year with total risk-assets exceeding one billion euros for the first time, positive results and a healthy structure characterized by its traditionally low level of doubtful debt (3.9 %).
Furthermore, the Company has successfully completed most of its internal reforms, such as risk assessment methods, its first asset and liability management report, the strengthening of its duties and responsibilities in matters of conformity and anti-money laundering and corporate governance improvements in line with the French NRE law. In addition, the Company has improved its impact evaluation tools enabling it to fully demonstrate the effectiveness of its activities. PROPARCO now uses the same evaluation tool as its German partner DEG, and has adapted it to the specificities of its own intervention zones and sectors of activity. A series of impact indicators of PROPARCO’s financings, whether in matters of job creation or in services to the poorest populations (water, energy,…) are now available on the new Internet site. And finally, in December the Board of Directors ratified the Company’s new strategy, specifying six priorities in line with quantitative objectives, which form the structure of this annual report: • To emphasise Africa’s commitments as the main priority for the Company. • To focus its actions in big emerging countries on global public goods. • To integrate sustainable development and respect of social and environmental responsibility in all its activities. • To ensure that impact analysis is central to its projects and to avail itself of the necessary reliable evaluation tools. • To increase the range of its financial services in order to meet the three main needs of private companies in the emerging countries: - greater access to long-term financing and equity resources on the one hand, - an increase in guarantees and risk cover (particularly political risk) products on the other, - and finally, the optimisation of financial engineering to increase, via the private sector, the supply in basic services, to the poorest populations. • To become a key European player at the heart of a network of public and private partnerships offering a wide variety of solutions and developing syndications and operations for third parties. In operational terms, this strategy has meant a policy of ambitious growth which could lead to an evolution of the Company’s equity resources, driving equity investments up to between €70 to 80 million per year and an annual activity totalling nearly €700 million.
[6]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 7
THE
COMPANY
Les équipes du siège - Head Office Management Team
Jérôme Bertrand-Hardy - David Mizoule - Gilles Genre-Grandpierre - Laurent Demey - Pascal Pierra
Un des atouts de PROPARCO tient à ses équipes, aux compétences variées et aux expériences diversifiées. Les équipes du siège s’organisent en cinq directions.
The PROPARCO team represents one of its best assets thanks to its extensive expertise and wealth of experience. The head office is divided into five departments.
Direction - Management La Direction Générale de PROPARCO est assurée par deux mandataires sociaux.
PROPARCO’s management team includes two company officers.
Directeur Général - Chief Executive Officer Luc RIGOUZZO • Directeur Général Délégué - Deputy Managing Director Étienne VIARD Direction des Opérations - Investment Department Elle instruit les dossiers, assure le suivi opérationnel des concours et est structurée autour de quatre services : le service banques et marchés financiers, le service infrastructures et mines, le service entreprises et le service participations.
Responsibilities of the Investment Department include reviewing the projects and managing transactions until the suspensive condition is lifted. It is composed of four services: Banking and Financial Markets, Infrastructure and Mining, Corporates and Private Equity.
Directeur - Director Laurent DEMEY Banques et Marchés Financiers - Banking and Financial Markets Gilles GENRE-GRANDPIERRE • Infrastructures et Mines - Infrastructure and Mining Jérôme BERTRAND-HARDY • Entreprises - Corporates David MIZOULE • Participations - Private Equity Pascal PIERRA Direction des Engagements - Credit and Portfolio Department The role of the department is to offer an impartial opinion on credit Elle émet une opinion indépendante sur les demandes d'octrois, elle gère le portefeuille à partir du premier décaissement and investment proposals,and to monitor risk assessment. It also proet elle assure le suivi et la cotation des risques. Elle propose égaposes restructuring solutions when problems are encountered. lement les réaménagements nécessaires concernant les dossiers en difficulté. Directeur - Director Philippe BASSERY Direction Administrative et Financière - Finance and Administration Department In addition to its traditional functions (setting rates and terms of Parallèlement à ses fonctions traditionnelles (prévisions financièdepreciation, financial forecasts, monitoring and cover of risk, res, suivi et couverture des risques financiers, gestion actif / asset/liability management, financial control, setting rates and marpassif, contrôle de gestion), elle assure les négociations et le gins), the department conducts negotiations alongside PROPARCO’s suivi des financements avec les Institutions Financières de Management with the European Development Finance Institutions Développement Européennes (EDFI) et la BEI. (EDFI) and the EIB and manages resources of European origin.
Directeur - Director Thierry LISCIA • Adjointe au Directeur - Assistant Director Brigitte QUERTAINMONT Direction Juridique - Legal Department Elle apporte son expertise à la documentation juridique des montages financiers en établissant les conventions de crédit et d’investissement et en formalisant des sûretés et les garanties négociées avec les clients. Directeur - Director Philippe LEBOUCQ
The Legal Department’s expertise is called on for the legal preparations necessary for financial arrangements, establishing credit and investment conventions and formalising securities and guarantees negotiated with clients.
[7]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LA
9/05/07
17:48
Page 8
SOCIÉTÉ
Le réseau commercial The Commercial Network L’année 2006 a vu une forte consolidation du réseau de PROPARCO, en complément de celui de l’AFD. Un nouveau bureau a été créé à Pékin, en charge de la Chine. Le mandat du bureau de Casablanca a été élargi à une partie de l’Afrique de l’Ouest, pour accompagner la progression de nos activités dans cette région stratégique et tirer profit du renforcement des liens entre l’Afrique du Nord et l’Afrique de l’Ouest. Dans le même esprit, celui du bureau de Douala a été étendu au Nigeria, pour lancer nos activités dans ce pays qui a été retiré en juin 2006 de la liste noire des pays non coopératifs du Groupe d’Action Financière (GAFI). Le bureau de Bangkok est devenu un bureau régional couvrant l’Indonésie et la péninsule indochinoise. Dans les pays où elle ne dispose pas de réseau propre, PROPARCO bénéficie de l’appui des agences de l’AFD.
The Company has, however, greatly strengthened its network in 2006. A new office covering China was opened in Beijing. The Casablanca office’s mandate was widened to cover a part of West Africa in the wake of the steady progression of our activities in this strategic region and in order to derive the greatest benefit from the strengthening of ties between North and West Africa. Douala’s mandate was extended to Nigeria for similar reasons and start activities in this country, which in June 2006 was removed from the black list of countries refusing to cooperate with the Financial Action Task Force (FATF). The Bangkok office, is now a regional office covering Indonesia and the Indo-Chinese peninsula. PROPARCO is able to make use of AFD offices in those countries where it does not have its own network.
◆ Afrique
◆ East
de l'Est
Patrick ABBES Ce bureau couvre principalement le Kenya, la Tanzanie et l’Ouganda. ◆ Afrique
Africa
Patrick ABBES The office mainly covers Kenya, Tanzania and Uganda.
Centrale et Nigeria
Charles-André LE PAPE Ce bureau couvre l’ensemble de la zone franc d’Afrique Centrale, et depuis 2006 le Nigeria et la République Démocratique du Congo. ◆ Afrique
Australe
Laurent KLEIN Depuis la décision prise par le gouvernement français en juin 2006 d’étendre la zone d’intervention de PROPARCO à l’ensemble des pays africains, ce bureau couvre toute l’Afrique Australe : Afrique du Sud, Zambie, Mozambique, Angola… Il est également en charge de la couverture des clients et banques d’affaires panafricains présents à Johannesbourg.
PARIS
SAINT PIERRE ET MIQUELON
◆ Chine
Paul DE LA GUERIVIERE Ce bureau a été créé en septembre 2006 pour accompagner la croissance des activités de PROPARCO en Asie. Le pays était auparavant suivi de Bangkok.
TUNIS
du Sud-Est
◆ Maroc,
Algérie et Afrique de l'Ouest
ALGÉRIE ÉGYP
BAHAMAS CUBA REP. HAïTI DOM.
MAURITANIE DOMINIQUE
Antoine VIGIER Les compétences du bureau de Bangkok ont été légèrement modifiées en septembre 2006, pour s’étendre notamment à l’Indonésie qui vient logiquement se substituer à la Chine.
TERRI PA
MAROC
JAMAÏQUE
◆ Asie
TUNISIE
CASABLANCA
GUADELOUPE MARTINIQUE BARBADE
CAP-VERT GAMBIE GUINÉE-BISSAO
TRINITÉ-ET-TOBAGO
SÉNÉGAL GUINÉE
NIGER
GHANA BÉNIN TOGO
SOUD NIGÉRIA RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE
CAMEROUN
LIBÉRIA AMAPA
TCHAD
BURKINA FASO CÔTE D'IVOIRE
SIERRA LÉONE GUYANA SURINAME
MALI
DOUALA
SAO TOME-ET-PRINCIPE
O
GUINÉE EQUAT. GABON
REP. DEM. DU CONGO
CONGO
RW BURUND
BRÉSIL
Jean-Marc LIGER Ce bureau, dont les compétences ont été élargies au-delà du Maroc en 2006, couvre l’Algérie, le Sénégal, le Maroc, la Mauritanie et le Mali.
ZA
ANGOLA
ZIMBA
NAMIBIE
BOTSWANA
JOHANNESBOURG
L
AFRIQUE DU SUD
◆ Tunisie
Ghislain DE VALLON Le bureau de Tunis est partagé avec l’AFD. Il est particulièrement actif dans le secteur financier (banques, opérations de marché, fonds d’investissement).
[8]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 9
THE
◆ Central
Africa and Nigeria
◆ South-East
COMPANY
Asia
Charles-André LE PAPE This office is in charge of the FCFA zone of Central Africa and, since 2006, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo.
Antoine VIGIER As of September 2006, the Bangkok office’s scope of activity has been partially modified to take in, among others, Indonesia, a logical replacement for China.
◆ Southern
◆ Morocco,
Africa
Laurent KLEIN Since the French government’s decision in 2006 to extend PROPARCO’s zone of activity to Africa as a whole, this office covers all of Southern Africa: South Africa, Zambia, Mozambique, Angola… Its responsibilities also include serving clients and the pan-African merchant banks based in Johannesburg. ◆ China
Paul DE LA GUERIVIERE This office was opened in September 2006 following the increase in PROPARCO’s Asian activities. China was previously the responsibility of the Bangkok office.
Algeria and West Africa
Jean-Marc LIGER This office’s scope of activities was extended beyond Morocco in 2006 to include Algeria, Senegal, Morocco, Mauritania and Mali. ◆ Tunisia
Ghislain DE VALLON The Tunis office is shared with the AFD and is particularly active in the financial sector (banking, market transactions, investment funds).
PARIS
PEKIN TURQUIE TUNIS
LIBAN
TUNISIE
CASABLANCA
JORDANIE SINAÏ
ALGÉRIE
CHINE
AFGHANISTAN
TERRITOIRES AUT. PALESTINIENS
MAROC
PAKISTAN
ÉGYPTE
INDE MAURITANIE CAP-VERT GAMBIE GUINÉE-BISSAO
SÉNÉGAL GUINÉE
NIGER
GHANA BÉNIN TOGO
THAILANDE
YÉMEN
SOUDAN
BANGKOK
DJIBOUTI
NIGÉRIA RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE
CAMEROUN
LIBÉRIA AMAPA
TCHAD
BURKINA FASO CÔTE D'IVOIRE
SIERRA LÉONE
LAOS
MALI
ÉTHIOPIE
DOUALA
SAO TOME-ET-PRINCIPE
OUGANDA
GUINÉE EQUAT. GABON
REP. DEM. DU CONGO
CONGO
ÉSIL
SUMATRA
NAIROBI
TANZANIE
ZAMBIE
ANGOLA
SRI LANKA
SOMALIE
KENYA
RWANDA BURUNDI
INDONÉSIE
SEYCHELLES COMORES MAYOTTE
WALLIS-ET-FUTUNA VANUATU
MAURICE MADAGASCAR
ZIMBABWE
NAMIBIE
RÉUNION
BOTSWANA
MOZAMBIQUE
NOUVELLE CALÉDONIE
SWAZILAND JOHANNESBOURG
VIETNAM
CAMBODGE
POLYNÉSIE FRANÇAISE
LESOTHO
AFRIQUE DU SUD
[9]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LA
9/05/07
17:48
Page 10
SOCIÉTÉ
Notre Mission Our mission
Bernard Moizo © IRD
La mission de PROPARCO est de catalyser les investissements privés dans les pays en développement en faveur de la croissance, du développement durable et des Objectifs du Millénaire.
◆ Des objectifs économiques de croissance, de création d’emplois et de correction des asymétries de marché (PME-PMI, secteurs financiers, infrastructures,…) dans les pays les plus pauvres.
À cette fin, PROPARCO finance des opérations économiquement viables, socialement équitables, soutenables sur le plan environnemental et financièrement rentables. Ce dernier critère, essentiel, est la condition d’un effet d’entraînement sur d’autres investisseurs privés.
◆ Des objectifs développementaux et sociaux centrés autour de l’atteinte des Objectifs du Millénaire (infrastructures, micro-finance, secteurs privés sociaux,…).
La Société investit dans un champ géographique allant des grands pays émergents, aux pays les plus pauvres, tout particulièrement en Afrique. La stratégie de la Société coïncide étroitement avec celle de l’Agence Française de Développement (AFD) dont l’activité en faveur du secteur privé s’est construite autour de trois grandes familles d’objectifs issues de l’analyse des enjeux et des contraintes de ses pays d’intervention :
◆ Des objectifs de développement durable (secteur forestier, gaz à effet de serre, procédures environnementales, lutte anti-blanchiment) et de réduction des externalités négatives « globales » dans les grands pays émergents.
À ceux-ci s’ajoutent deux priorités transversales : la promotion des savoir-faire français, et les partenariats avec les autres bailleurs de fonds. PROPARCO est notamment au cœur d’un réseau de partenariats publics et privés européens permettant d’offrir une plateforme de solutions tant à des investisseurs qu’à des emprunteurs privés.
[ 10 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
18:09
Page 11
THE
PROPARCO’s mission is to effectively stimulate private investment in developing countries in order to promote growth, sustainable development and the Millennium Development Goals. With this aim, PROPARCO finances projects which are economically viable, socially equitable, and environmentally sustainable, as well as being profitable financially. This last requirement is particularly vital because of its catalytic effect on other private investors.
COMPANY
◆ Economic
objectives: promotion of economic growth, job creation, correction of market imbalances (SMESMI, financial sector, infrastructure …) in the poorest countries.
◆ Social
and developmental objectives whose focus is the implementation of the Millennium Development Goals (infrastructure, micro-finance, health and education).
◆ Sustainable
The Company invests in a wide geographic area which includes the big emerging countries as well as the poorest, particularly in Africa.
Development objectives (forestry sector, greenhouse gases, environmental procedures, anti money-laundering) and the reduction of ‘global’ negative externalities in the big emerging countries.
Company strategy concurs with the strategy of the Agence Française de Dévelopement (AFD), the French Development Agency, whose level of activity with the private sector is based on three broad groups of objectives resulting from the analysis of the issues and constraints facing the countries in which it is active:
Within this framework, PROPARCO tries also to promote french expertise, and to develop partnerships with other sponsors. PROPARCO, among others, is at the very heart of a network of European public and private partnerships proposing a synergy of solutions to both investors and private borrowers.
PROPARCO, 30 ans d’expérience PROPARCO, 30 years of experience Créée en 1977 et spécialisée à l’origine dans le capital-risque, PROPARCO est la filiale de l’Agence Française de Développement dédiée au financement du secteur privé. Un tiers de son actionnariat est par ailleurs constitué d’organismes financiers français et internationaux et d’opérateurs privés français. Bernard Moizo © IRD
Au cours de ces trente années d’activité, PROPARCO a progressivement diversifié son actionnariat, sa zone géographique et ses instruments financiers.
Established in 1977 and originally specialised in the field of venture capital, PROPARCO is a subsidiary of AFD dedicated to financing the private sector. A third of its shareholders is made up of both French and international financial institutions as well as private French companies. Over the last thirty years, PROPARCO has gradually diversified its shareholding body, the areas in which it is active and its financial products.
1977
1991
Création de la Société de Promotion et de Participation pour la Coopération Économique (PROPARCO) par la Caisse Centrale de Coopération Économique (devenue depuis l’Agence Française de Développement). Le capital initial de cette structure spécialisée dans les prises de participation en faveur du secteur privé, est de 9.1 M€.
Transformation de PROPARCO en société financière et augmentation de son capital à 34.3 M€ : PROPARCO peut prendre des participations mais aussi financer des prêts à moyen ou long terme, des garanties, et fournir des prestations d’expertise et de conseil dans le montage des affaires.
Creation of a structure specialised in equity investment in the private sector: Société de Promotion et de Participation pour la Coopération Economique (PROPARCO), by the Caisse Centrale de Coopération Economique (now known as the French Development Agency). Initial capital is €9.1 million.
PROPARCO becomes a financial company with a €34.3million capital: the company can make equity investments and medium and long term loans, provide guarantees and specialist consulting services in structuring transactions.
1993 1988
Nouvelle augmentation du capital (porté à 68.6 M€).
Première entrée d’actionnaires privés français dans le capital, banques et opérateurs privés travaillant essentiellement en Afrique sub-saharienne. Le capital est augmenté à 21.3 M€.
Further capital increase to €68.6 million.
Private French operators (banks and other private companies operating mainly in Sub-Saharan Africa) take part in the €21.3 million capital increase.
1996 Élargissement du champ d’activité de PROPARCO à l’ensemble des pays ACP (Afrique, Caraïbes, Pacifique) et au Maghreb ainsi qu’au Cambodge, au Laos et au Vietnam.
[ 11 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LA
9/05/07
17:48
Page 12
SOCIÉTÉ
PROPARCO extends its sphere of activity to ACP (Africa, Caribbean, Pacific) countries, the Maghreb, Cambodia, Laos and Vietnam.
2 000
◆ DEG
(Deutsche Investitions-und Entwicklungsgesellschaft), acquires a 1% stake in PROPARCO. ◆ Zone of activity extended to China, Thailand, Turkey, Jordan and Egypt.
Nouvelle augmentation du capital (porté à 142 M€). Further capital increase to €142 million.
2002 Lancement d’AVERROES FINANCE, premier “fonds de fonds” sur le bassin méditerranéen, cogéré par les équipes de PROPARCO et de CDC PME. Launch of AVERROES FINANCE, the first ‘fund of funds’ in the Mediterranean basin, jointly managed by PROPARCO and CDC PME.
2003 ◆ Entrée
de la DEG (Deutsche Investitions-und Entwicklungsgesellschaft). ◆ Nouvelle ouverture du champ géographique : Chine, Thaïlande, Turquie, Jordanie, Égypte.
2004 ◆ Signature
d’une Convention d’Établissement en Jordanie, et ouverture d’un bureau à Bangkok. ◆ Création du Service Participations. ◆ Signing
of an Establishment Agreement in Jordan and the opening of the Bangkok office. ◆ Creation of the Private Equity service.
2005 ◆ Développement
des activités vers les Collectivités d’Outre-mer. ◆ Intensification des opérations en Asie Orientale. ◆ Increase
in activities in the French Overseas Territories. intensify in Eastern Asia.
◆ Activities
L E G R O U P E D E L’AG E N C E F R A N Ç A I S E D E D É V E L O P P E M E N T T H E AG E N C E F R A N Ç A I S E D E D É V E L O P P E M E N T G R O U P L’Agence Française de Développement (AFD) est une institution financière spécialisée dotée d’une mission d’intérêt public. Son objectif est de contribuer au financement du développement durable. S’appuyant sur un réseau de 52 représentations, l’Agence finance dans les cinq continents et dans les collectivités d’Outre-mer, des projets portés par les pouvoirs publics locaux, les entreprises publiques et les secteurs privé et associatif. Ces projets concernent le développement urbain et les infrastructures, le développement rural, l’industrie, les systèmes financiers, l’éducation et la santé.
Pour répondre à chaque situation, l’Agence propose une gamme d’instruments financiers, subventions, garanties, prises de participation, toutes formes de prêts aidés et de prêts à condition de marché. L’AFD est l’opérateur pivot du dispositif français d’aide publique au développement. Elle inscrit ses interventions dans le cadre des objectifs du millénaire avec une forte priorité à l’Afrique. Elle soutient la croissance économique et la réduction de la pauvreté et favorise la préservation de l’environnement. Le développement durable fait partie intégrante de sa stratégie. L’AFD construit des partenariats financiers et intellec-
[ 12 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 13
THE
COMPANY
2006 ◆ Ouverture
de PROPARCO au Brésil, en Inde, en Indonésie, au Nigeria et au Pakistan. ◆ Signature d’un accord de partenariat avec la DEG. ◆ PROPARCO
sets up in Brazil, India, Indonesia, Nigeria and Pakistan. ◆ Signing of a partnership agreement with DEG.
tuels avec les autres acteurs du développement. Elle contribue, en lien avec ses tutelles, à l’élaboration des politiques publiques et à l’influence française dans ce domaine. En 2006, les engagements totaux du Groupe ont représenté 3,17 Md€, soit une progression de 23 % par rapport à 2005. Le montant total des financements dans les pays étrangers est passé de 2,0 Md€ à 2,7 Md€, soit une croissance de plus de 32 %, dont 332 M€ de subventions. L’Afrique subsaharienne demeure la principale région bénéficiaire des financements de l’AFD avec plus d’un milliard d’euros d’engagements. L’activité de prêt est par ailleurs étendue à l’ensemble des pays d’Afrique. En outre, le champ d’intervention de l’Agence est ouvert à quatre pays émergents à titre expérimental : l’Inde, l’Indonésie, le Pakistan et le Brésil, où elle finance la préservation des biens communs de l’humanité. Dans les collectivités d’Outre-mer, l’action de l’Agence s’inscrit dans les cadres nationaux de la stratégie de développement durable et de la politique de l’emploi, tout en favorisant l’intégration des collectivités dans leur environnement régional et leur ouverture sur l’extérieur. En 2006, ses engagements y ont atteint 423 M€.
The Agence Française de Dévelopment (AFD), the French Development Agency is a specialist financial institution with a mission of general public interest. AFD’s primary objective is to finance sustainable development. Through its network of 52 offices, AFD is active on five continents and in the French Overseas Territories, financing projects promoted by local public authorities, public companies, the private sector and non-profit associations. These projects focus on urban development and infrastructure issues, rural development, industry, financial systems, education and health care.
Highly adaptable, AFD provides a full range of financial instruments: subsidies, guarantees, equity investments and all types of loans partially subsidised or at market conditions. AFD is the key operator of French public aid and development assistance mechanisms. While Africa remains a high priority within AFD’s projects, all of which seek to implement the Millennium Development Goals. AFD encourages economic growth, the alleviation of poverty and the protection of the environment. Sustainable development is an integral part of its strategy. AFD establishes financial and intellectual partnerships with other players in the field of development and seeks to collaborate with them on matters of public policy and French influence in this sphere of activity. In 2006, the Group’s total commitments represented 3.17 bn €, a 23 % increase on the year 2005. Total financing in foreign countries rose from 2.0 bn € to 2.7 bn €, an increase of more than 32 %, of which 332 M€ took the form of subsidies. Sub-Saharan Africa, receiving more than a billion Euros in commitments, remains the main beneficiary of AFD financing. Loan activities are extended to all African countries. Furthermore, AFD’s zone of activity has expanded to include four emerging countries on an experimental basis: India, Indonesia, Pakistan and Brazil, where it finances the preservation of humankind’s collective goods. In the French Overseas Territories, AFD’s activities follow national strategic frameworks for sustainable development and employment policies, supporting the integration of the communities in their regional environment while encouraging greater openness to the outside world. In 2006, commitments to this region reached 423 M€.
[ 13 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 14
ADDRESSING
Répondre aux priorités du continent africain, et aux défis des pays émergents
Addressing the priorites of the African continent, and the challenges of the emerging countries Michel Dukhan © IRD
Une première priorité, contribuer à la croissance et à l’emploi en Afrique A Major Priority: supporting growth and employment in Africa Conformément à la volonté de ses actionnaires publics et privés, le premier objectif de PROPARCO est de doubler ses engagements sur le continent africain. PROPARCO souhaite contribuer ainsi activement à l'initiative récente du gouvernement français en faveur du secteur privé en Afrique. En effet, la Société est, parmi les Institutions Financières de Développement Européennes (EDFI), la plus engagée sur le continent africain (l’Afrique et l’Océan Indien représentent 64 % de ses encours dans les Etats étrangers dont 43 % pour l’Afrique sub-saharienne). PROPARCO est un opérateur ayant un avantage comparatif sur ce continent. En Afrique, cinq domaines concentrent les financements de PROPARCO :
◆ la
croissance et la création d’emplois grâce au financement des entreprises (exportation, marchés régionaux,…), ◆ la promotion des systèmes financiers, ◆ le renforcement des infrastructures privées performantes (infrastructures de base, infrastructures réduisant les coûts et les fractures logistiques et numériques,…), ◆ la préservation de l’environnement local et global, ◆ la création d’une classe d’entrepreneurs locaux. L'extension de PROPARCO hors de son champ traditionnel n'est toutefois pas antinomique de sa priorité africaine. En effet, elle peut lui permettre de restituer à ses clients africains une expérience et des références "mondiales" en capitalisant sur de nouvelles expériences, et de mettre à leur disposition un nouveau réseau de partenariats internationaux.
[ 14 ]
THE PRI
proparco-rappAnnu2006-bat5
ADDRESSING
9/05/07
17:48
THE PRIORITES OF THE
Page 15
AFRICAN
CONTINENT, AND THE CHALLENGES OF THE EMERGING COUNTRIES
In accordance with the will of both its public and private shareholders, PROPARCO’s primary objective is to double its annual commitments in Africa. By doing so, PROPARCO is actively contributing to the recent initiative undertaken by the French Government in favour of the private sector in Africa. Indeed, amongst all the European Development Finance Institutions, the Company is the most involved in this continent (Africa and the Indian Ocean represent 64% of its exposure in foreign coutries, of which 43% is for Sub-Saharan Africa). As such, PROPARCO has a comparative advantage in Africa. PROPARCO’s financings in Africa are concentrated around five different areas:
◆ the financing of companies (exportation, regional mar-
kets…) in order to boost growth and job creation, financial systems, ◆ the reinforcement of cost-efficient private infrastructure (basic infrastructure, cost-reducing infrastructure and the reduction of the logistical and digital divides…), ◆ the protection of the local and global environment, ◆ the development of local entrepreneurial community . ◆ promoting
The extension of PROPARCO’s sphere of activity outside its traditional field is in no way inconsistent, however, with its African priorities. On the contrary, by capitalising on new experiences and placing a network of clients at their disposal, PROPARCO can offer its African clients the advantage of its global experience and reference points.
U N E G A M M E D E P R O J E T S Q U I TO U C H E TO U S L E S S E C T E U R S : L’ E X E M P L E D U C A M E R O U N A R A N G E O F P R O J E C T S S PA N N I N G A L L S E C T O R S : THE CAMEROON AS AN EXAMPLE
Michel Dukhan © IRD
Au Cameroun, PROPARCO finance le développement d’infrastructures de base, est active dans l’intermédiation bancaire et apporte un soutien au secteur productif, contribuant directement à la croissance et à l’emploi dans le pays. PROPARCO y déploie ainsi, depuis de longues années, toute la gamme de ses instruments financiers. En 2006, PROPARCO s’est engagée auprès de AES-SONEL, la société camerounaise d’électricité privatisée en 2001, pour contribuer à un partenariat public-privé de grande ampleur. La Société a ainsi participé, par un prêt de 30 M€, au cofinancement d’un ambitieux programme d’investissement de 380M€ d’ici à 2009, destiné à la rénovation du système de distribution d’électricité du pays et à la réhabilitation des centrales existantes. Près d’un million de personnes devraient, à terme, bénéficier d’une nouvelle connexion au réseau. PROPARCO est également présente dans les domaines des transports, de l’agro-industrie et de l’exploitation forestière. Ainsi, lorsqu’en 1999, CAMRAIL a obtenu en concession l’exploitation des chemins de fer du Cameroun, PROPARCO a pu contribuer, avec un prêt de 6,5 M€, à revitaliser un service de transport commercial essentiel. Ce projet, dont le coût global s’est élevé à 90M€, a généré près de 2700 emplois. PROPARCO a également garanti un prêt à hauteur de 6,5 M€, destiné au financement de l’acquisition de l’une des plus grandes entreprises du pays: la SOCAPALM. Le projet vise à accroître la compétitivité et à appuyer le développement de la filière agroindustrielle du palmier à huile, l’une des plus importantes au Cameroun. Enfin, PROPARCO a participé au développement d’une scierie avec un prêt de 900 K€ accordé au CIFM en 2002, ainsi qu’à la réhabilitation des installations d’une société sucrière, la SOSUCAM, par un prêt direct de 9 M€ en 2000. Par l’intermédiation bancaire, PROPARCO souhaite permettre aux PME camerounaises de disposer de ressources à long termes, encore rares sur le marché. En 2004, la Société a ainsi accordé une ligne de crédit à la Banque Internationale du Cameroun pour l’Epargne et le Crédit (BICEC), dédiée au financement de deux projets d’envergure : Orange Cameroun et Proleg. Le succès de ces projets laisse entrevoir d’autres accompagnements possibles de la BICEC, notamment pour soutenir les PME locales. Enfin, PROPARCO détient un tiers du capital de Central Africa Growth Sicar (CAGS), un fonds d’investissement dédié au financement des PME des pays de la zone CEMAC. Au Cameroun, ce fonds a notamment investi dans des projets de commercialisation d’eau de source ou de production et de distribution de bonbonnes de gaz.
PROPARCO finances the development of basic infrastructure, works in financial intermediation and supports the manufacturing sector, thus contributing directly to growth and employment in particular in Cameroon. For many years, the full range of PROPARCO’s financial services have thus been available in this country. In 2006, PROPARCO agreed with AES-SONEL, the Cameroonian electricity company privatised in 2001, to contribute to a large scale public-private partnership with a 30 M€ loan towards the co-financing of an ambitious investment programme. The project, worth 380 M€, aims to renovate the country’s electricity grid between now and 2009. By then, more than a million people should gain access to electricity supply. PROPARCO is also present in the transport sector, the agro-industry and the forestry industry. When in 1999 CAMRAIL secured the concession to operate Cameroon’s railways, PROPARCO was able to contribute with a 6.5 M€ loan to the revitalisation of this essential means of commercial transport. The project, whose overall cost rose to 90 M€, created approximately 2,700 new jobs. PROPARCO also guaranteed a 6.5 M€ loan for the financing of the acquisition of SOCAPALM, one of the country’s biggest companies. The aim of the project is to increase the competitiveness and support the development of the oil producing palm tree industry, one of the most important industries in the country. Lastly, in 2002 PROPARCO contributed to the development of a sawmill with a 900 k€ loan to CIFM, as well as in 2000 a 9 M€ direct loan to the sugar company SOSUCAM to carry out restorations to its equipment. Through the medium of banking intermediation, PROPARCO aims to increase the availability of long term resources, still too limited on the market, to Cameroonian SMEs. In 2004 the Company arranged a credit line to the Banque Internationale du Cameroun pour l’Epargne et le Crédit (BICEC) for the financing of two farreaching projects: Orange Cameroon and Proleg. Following the success of these projects, further collaboration with the BICEC, to extend support to local SMEs, is widely anticipated. Finally, PROPARCO owns a third of the Central African Growth Sicar (CAGS), an investment fund dedicated to the financing of SMEs in the CEMAC (Central African Economic and Monetary Community) zone countries. In Cameroon, this fund has invested in projects relating to the commercialisation of spring water and the production and distribution of gas bottles.
[ 15 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
R ÉPONDRE
9/05/07
17:48
Page 16
AUX PRIORITÉS DU CONTINENT AFRICAIN , ET AUX DÉFIS DES PAYS ÉMERGENTS
Promouvoir les Biens Publics Mondiaux et la Responsabilité Sociale et Environnementale dans les pays émergents Promoting Global Public Goods and Social and Environmental Responsibility in emerging countries Historiquement déjà présente au Maghreb et en Turquie, la société l'est aujourd'hui également au Brésil, en Chine, en Inde, en Indonésie, au Pakistan et en Thaïlande. Dans chacun de ces pays, la stratégie de PROPARCO est concentrée sur les Biens Publics Mondiaux (BPM), la Responsabilité Sociale et Environnementale (RSE), et la diffusion des savoir-faire français dans ces domaines. L’activité de PROPARCO dans les pays émergents se décline dans cinq secteurs d’intervention : ◆ les questions énergétiques (production électrique plus propre, énergies renouvelables, distribution de gaz…), ◆ le soutien d’entreprises ou de banques « modèles » sur le plan social et/ou environnemental, ◆ l’intermédiation financière, sur des lignes allouées à des projets ayant un fort contenu social ou environnemental, ou faisant la promotion de bonnes pratiques,
◆ l’environnement
global et local, fonds d’investissement, outils puissants d’amélioration des normes dans les entreprises, sur des gestionnaires très engagés dans les actions de RSE ou spécialisés sur des secteurs cibles comme les énergies renouvelables.
◆ les
En Chine et en Thaïlande, par exemple, cette stratégie particulière est déployée depuis deux ans, pour un volume d’engagements cumulés de 65 M€, répartis aux deux tiers sur des projets de lutte contre le réchauffement climatique, et pour le reste sur des projets de RSE dans les entreprises.
PROMOTION DES ÉNERGIES PROPRES ET RENOUVEL ABLES EN ASIE P R O M O T I N G C L E A N A N D R E N E WA B L E E N E R G Y I N A S I A FE Clean Energy investit dans des sociétés de type Energy Services Company (ESCO), spécialisées dans la définition et la mise en place de programmes d’économies d’énergie pour le compte de tiers. Le fonds investit également dans des projets d’énergie renouvelable, le plus souvent éligibles au Mécanisme de Développement Propre (MDP) prévu au protocole de Kyoto. PROPARCO a investi 5 MUSD dans ce fonds asiatique, aux côtés la Banque Asiatique de Développement et de partenaires japonais. PROPARCO souhaite ainsi appuyer le développement des activités de ce fonds en Asie, riche de l’expérience de son gestionnaire en Europe de l’Est et sur le continent américain. Cette intervention s’inscrit dans le cadre de la mission confiée par les autorités françaises au groupe de l’AFD, pour financer des projets limitant le changement climatique. À ce jour, FE Clean Energy a investi dans des projets d’hydroélectricité, d’éclairage urbain, de méthanisation, de biomasse et de production de bio-carburant, en Inde, en Chine, en Thaïlande et aux Philippines.
FE Clean Energy invests in companies like Energy Services Company (ESCO), specialising in the creation and implementation of energy efficient programmes for third parties. The fund also invests in renewable energy projects usually eligible for the Clean Development Mechanisms (CDM) system stipulated in the Kyoto Protocol. Along with the Asian Development Bank and Japanese partners, PROPARCO has invested 5 MUSD in this Asian private equity fund. The fund already has a strong track record gained from previous investments in Eastern Europe and Latin America and PROPARCO will thus be in a position to support its activities in Asia. This initiative is part of the assignment given to AFD by the French authorities to finance projects committed to limiting climate change. To date, FE Clean Energy has invested in projects related to hydroelectricity, urban lighting, biomethanation, biomass and biofuel production in India, China, Thailand and the Philippines.
[ 16 ]
ADDRESSING
THE PRI
proparco-rappAnnu2006-bat5
ADDRESSING
9/05/07
17:48
THE PRIORITES OF THE
Page 17
AFRICAN
CONTINENT, AND THE CHALLENGES OF THE EMERGING COUNTRIES
Having been active for some time in the Maghreb countries and in Turkey, the Company is also now present in Brazil, China, India, Indonesia, Pakistan and Thailand. In each of these countries, PROPARCO’s strategy focuses on Global Public Goods (GPG), Social and Environmental Responsibility (SER), and the sharing of French expertise in these fields. PROPARCO’s activities in emerging countries can be divided into the following five sectors: ◆ energy-related issues (cleaner electricity production, renewable sources of energy, gas distribution…), ◆ supporting ‘model’ companies or banks whith high social and/or environmental standards , ◆ financial intermediation on credit lines allotted to projects with a high social or environmental content, or which are promoting good practices, ◆ the environment, both global and local, ◆ investment funds, a powerful tool as to the improvement of norms in companies, for management which is particularly committed to implementing SER actions or which is specialised in target areas such as renewable energy sources. In China and Thailand, for example, this particular strategy has been pursued for two years representing a total volume of financial commitments of ?65 million, two-thirds of which are allocated to projects dedicated to the fight against global warming, and the rest to SER projects within companies.
RÉDUCTION DES ÉMISSIONS D E G A Z À E F F E T D E S E R R E DA N S L A P R OV I N C E D U Y U N N A N E N C H I N E REDUCING GREENHOUSE GAS EMISSIONS I N T H E C H I N E S E P R OV I N C E O F Y U N N A N
PROPARCO a signé en juin 2006 une convention de crédit de 7,8 M€ avec la société Yunnan Zhongda Yanjin Power Generation Co. pour financer la construction et l’exploitation d’un ensemble de trois petits barrages, d’une capacité totale de 78 MW, sur la rivière Bai Shui Jiang au nord de la province du Yunnan en Chine. Ce projet contribue au développement des énergies renouvelables et à la réduction des émissions de gaz à effet de serre, et bénéficiera, au titre du Mécanisme de Développement Propre prévu au Protocole de Kyoto, des revenus de la vente des crédits-carbone générés (environ 500.000 tonnes équivalent CO2 par an). Le choix retenu d’un ensemble de trois barrages en ligne, au “fil de l’eau”, sans retenue importante, dans des vallées étroites et peu peuplées, permet également de minimiser les impacts sociaux et environnementaux du projet. In June 2006, PROPARCO signed a 7.8 M€ loan agreement with the Yunnan Zhongda Yanjin Power Generation Company to finance the construction and running of a group of three small dams. The project represents a total generating capacity of 78 MW on the river Bai Shui Jiang, which is located in the north of the Yunnan province in China. It will make a significant contribution to the development of renewable energy and the reduction of greenhouse gas emissions and, in the context of the Clean Development Mechanisms formalised in the Kyoto Protocol, will benefit from revenue derived from the tradable carbon credits earned (the approximate equivalent of 500,000 tons of CO2 per year). The decision to build three aligned, low volume dams in the flow of the current, in narrow, sparsely populated valleys, also minimises the social and environmental effects of the project.
[ 17 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
R ÉPONDRE
9/05/07
17:48
Page 18
AUX PRIORITÉS DU CONTINENT AFRICAIN , ET AUX DÉFIS DES PAYS ÉMERGENTS
Appuyer l’investissement privé dans les Collectivités d’Outre-mer Stimulating private investment in the French Overseas Territories L’accompagnement du développement durable des économies de l’Outre-mer français nécessite la poursuite de financements directs et indirects au profit du secteur privé, auxquels PROPARCO a vocation à participer. PROPARCO retient une stratégie organisée autour de trois axes principaux : ◆ soutenir
la croissance économique en accompagnant les banques à vocation régionale dans le financement à long terme de l’économie,
◆ lutter contre les inégalités en contribuant à la créa-
tion d’emplois par le soutien au secteur productif (notamment touristique), ◆ contribuer à la préservation de l’environnement par
PROPARCO’s mission is to participate in the continuing direct and indirect financing of the private sector which contributes to the sustainable development of the economies of the French Overseas Territories. PROPARCO has developed a strategy consisting of three main perspectives: ◆ supporting economic growth through collaboration with banks with regional objectives, in the long term financing of the economy, ◆ fighting inequality by working towards job creation through support to the local economic sector (in particular, the tourism sector), ◆ contributing to the protection of the environment through the financing of projects aimed at developing renewable sources of energy and infrastructure.
le financement de projets de développement des énergies renouvelables et d’infrastructures.
LES ÉOLIENNES DE SAINTE SUZANNE DE L A RÉUNION SAINTE SUZANNE WIND TURBINES ON RÉUNION ISLAND La Réunion s’est fixée pour objectif de produire 100 MW d’origine éolienne en 2025. L’atteinte de cet objectif doit contribuer au développement économique de l’île tout en assurant son indépendance énergétique et en limitant l’émission de gaz à effet de serre. La viabilité de la solution éolienne, désormais démontrée par les résultats obtenus lors des premiers mois d’exploitation de la centrale La Perrière, devrait encourager la mise en œuvre de projets similaires dans la zone venteuse de l’est de l’île. Inaugurée fin 2006, cette centrale est située sur la Commune de Sainte Suzanne. Elle est composée de 14 aérogénérateurs d’une puissance unitaire de 275 KW, représentant au total 3,85 MW installés. Elle produit aujourd’hui l’équivalent de la consommation en électricité de 12 000 personnes. Dotée d’aérogénérateurs Vergnet, rabattables en cas d’alerte cyclonique, elle a passé avec succès l’épreuve du cyclone Gamède en février 2007. Sa construction a représenté un investissement initial de plus de 7 M€. Son financement a été assuré par une combinaison de fonds propres d’Aérowatt, d’un concours financier de PROPARCO de 2,6 M€, de subventions de la Région et de l’Europe, et de fonds provenant d’un montage en défiscalisation au titre de la loi Girardin. Une extension de la centrale est en cours de construction sur le même site, afin d’atteindre une puissance totale de 7,15 MW. Dans le cadre des missions qui lui sont dévolues dans les Collectivités d’Outre-Mer, Proparco participera également au financement de cette extension à hauteur de 1,7 M€.
The island of Réunion has set an objective to produce 100 MW of wind turbine generated energy by the year 2025. Fulfilling this objective will help the island’s economic development while ensuring its self-sufficiency in terms of energy supplies and limiting its greenhouse gas emissions. The viability of the wind turbines has clearly been demonstrated by the positive results obtained during the first months of activity at the La Perrière power station, which should encourage similar projects in the island’s windblown Eastern region. The power station, inaugurated at the end of 2006, is in the Sainte Suzanne district and boasts 14 turbines, each with a generating capacity of 275 KW, representing a total of 3.85 MW. Today, it produces enough power to supply 12,000 people with electricity. It is equipped with Vergnet aerogenerators which can be folded down in case of a cyclone alert: in February 2007, they indeed emerged unscathed from cyclone Gamède. The initial 7 M€ investment for the construction of the power station came from various sources: an equity investment by Aérowatt, a 2.6 M€ financing from PROPARCO, regional and European grants, as well as funds arranged through the French Girardin tax exemption law. The power station is in the process of being extended, on the same site, in order to reach a total generating capacity of 7.15 MW. As part of PROPARCO’s assignment in the French Overseas Territories, the Company will also make a 1.7 M€ contribution to the financing of this extension.
[ 18 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 19
Inscrire le développement durable et la responsabilité sociale et environnementale dans chaque secteur d’intervention Integrating sustainable development and Social and Environmental Responsibility (SER) in each sector of operations
La création et la restauration d’infrastructures de base, la modernisation, l’approfondissement et la sécurisation des marchés financiers, le renforcement et la diversification de productions exportatrices, et le soutien des petites et moyennes entreprises locales sont autant de secteurs contribuant à la stabilisation économique et sociale des économies les moins avancées. Parallèlement, PROPARCO veille à hiérarchiser ses objectifs en matière de développement durable et de Responsabilité Sociale et Environnementale, lesquels varient, dans chaque secteur, en fonction des niveaux de développement des économies desservies.
The building and restoration of basic infrastructure, the modernisation, improvement and securing of financial markets, the strengthening and diversification of export manufacturing, and the backing of small and medium local companies are all areas which contribute to the economic and social stabilisation of the least advanced economies. However, PROPARCO is careful to prioritise its objectives as regards sustainable development and Social and Environmental Responsibility to adapte them in each sector to the levels of development of the economies in question.
[ 19 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
INSCRIRE
9/05/07
17:48
Page 20
LE DÉVELOPPEMENT DURABLE ET LA RSE DANS CHAQUE SECTEUR D’INTERVENTION
Créer des infrastructures performantes au service des populations Fostering competitive infrastructure for the benefit of the local people Des réseaux d’infrastructures efficaces et économes constituent un préalable essentiel à la lutte contre la pauvreté : au-delà de l’objectif de desservir et de désenclaver les populations les plus pauvres, elles sont un facteur d’attrait pour les investissements étrangers et favorisent l’émergence du tissu des entreprises locales, en offrant une qualité de service satisfaisante à des coûts acceptables. L’initiative du New Partnership for Africa’s Development (Nepad), qui vise à doter le continent africain d’un réseau d’infrastructures de grande échelle en mettant en valeur les potentiels générés par les intégrations régionales, confirme cette orientation forte. PROPARCO s’est engagée depuis le milieu des années 1990 dans le soutien des programmes de privatisation et de développement des infrastructures gérées par des opérateurs privés ou des projets menés sous forme de partenariats public-privé. Dans le même temps, la Société veille à la compatibilité de ces projets avec le souci de préservation de l’environnement par le développement de projets d’efficience énergétique, qui s’inscrivent dans le Mécanisme de Développement Propre (MDP) du Protocole de Kyoto.
D E S PA R T E N A R I AT S P U B L I C S - P R I V É S EN AFRIQUE P U B L I C - P R I VAT E PA R T N E R S H I P S I N A F R I C A VEOLIA WATER AMI est une société active dans la distribution d’eau potable, d’électricité, et dans l’assainissement. La société fait partie de la branche eau du groupe VEOLIA ENVIRONNEMENT qui est aujourd’hui le premier distributeur mondial d’eau privé. VEOLIA WATER AMI est présente en Afrique, notamment au Maroc et au Gabon, au Moyen-Orient et en Inde. Dans le cadre du développement des partenariats publics-privés dans ces régions, la société propose des services de gestion et de distribution d’eau potable et d’assainissement. En 2006, PROPARCO et la SFI ont conclu un accord pour entrer au capital de VEOLIA WATER AMI, dans le but de soutenir plus particulièrement la société dans son développement en Inde et en Afrique. A travers cet engagement, PROPARCO souhaite participer à l’émergence de partenariats publics-privés innovants, afin d’offrir une eau potable et un assainissement de qualité abordables pour le plus grand nombre, contribuant ainsi à l’atteinte des objectifs du millénaire pour le développement. VEOLIA WATER AMI is a company whose activities include the distribution of drinking water and electricity, and water purification. The company is part of the water branch of the VEOLIA ENVIRONNEMENT group, today the largest private water distributor in the world. VEOLIA WATER AMI is present in Africa, particularly in Morocco and Gabon, the Middle East and India. There, the company’s water distribution and purification services are in particular available in the context of the development of public-private partnerships. In 2006, PROPARCO and IFC entered into an agreement to acquire stakes in VEOLIA WATER AMI, with the particular objective of supporting the company’s development in India and Africa. PROPARCO aims to encourage the emergence of innovative public-private partnerships through such commitments, in order to provide affordable, high-quality drinking water and purification systems for as many people as possible, in accordance with the aims of the Millennium Development Goals.
Efficient and cost-effective infrastructure networks are an essential prerequisite in the fight against poverty. Apart from serving the local community and creating opportunities for the poorest populations, they also help attract foreign investment and promote a network of local companies, ideally offering a satisfactory level of service at an acceptable cost. The initiative of the New Partnership for Africa’s Development (Nepad), whose aim is to equip the African continent with a large-scale infrastructure network, highlights the positive potential of regional integration of this kind and bears testament to this strategy. Since the mid 1990s, the Company has been committed to supporting privatisation and infrastructure development programmes managed by private operators, as well as similar projects run by private-public partnerships. PROPARCO always seeks to manage its transactions with respect for environmental concerns by developing energy efficiency projects which come within the framework of the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol.
[ 20 ]
INTEGRATING
SUSTAIN
proparco-rappAnnu2006-bat5
INTEGRATING
9/05/07
17:48
Page 21
SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND
SOCIAL
AND
ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
IN EACH SECTOR OF OPERATIONS
L A TÉLÉPHONIE MOBILE, VECTEUR DE DÉVELOPPEMENT DA N S L E S PAY S L E S M O I N S AVA N C É S O U E N R E C O N S T R U C T I O N MOBILE PHONES: FOSTERING DEVELOPMENT I N T H E L E A S T A DVA N C E D C O U N T R I E S
S AFRICA
L’accès aux technologies de l’information et de la communication est un des vecteurs essentiels du développement. L’essor récent des réseaux de téléphonie mobile dans les pays du Sud en témoigne. PROPARCO finance les investissements de création ou d’extension de ces réseaux, en leur apportant un soutien fiable sur le long terme susceptible d’attirer d’autres investisseurs. PROPARCO a notamment participé, en 2006, à l’extension des réseaux de téléphonie mobile en Afghanistan et en Haïti. Faisant suite à un premier financement en 2005, la Société a accordé un second prêt de 10 MUSD au premier opérateur afghan de téléphonie mobile. Dans ce pays en reconstruction, et après trois ans d’existence, ROSHAN comptait déjà plus de 850 000 abonnés répartis à travers le pays en décembre 2006. ROSHAN emploie 750 salariés, dont 20 % de femmes, et indirectement plusieurs milliers de personnes. En outre, la Société contribue au développement du réseau bancaire local grâce à l’ouverture de nombreuses succursales nécessaires à la commercialisation et à la collecte des revenus générés dans les provinces, et participe aux recettes de l’État, à hauteur aujourd’hui cumulée de 6 %. En Haïti, pays figurant sur la liste des pays les moins avancés, PROPARCO a octroyé deux prêts en cofinancement européen, pour un montant total de 34 MUSD, à Unigestion Holding, dont la marque commerciale est DIGICEL HAÏTI. En neuf mois d’activité, et grâce à une politique tarifaire destinée à une large clientèle, DIGICEL a considérablement modifié l’accès aux services de téléphonie dans le pays. DIGICEL couvre plus de 85 % de la population haïtienne, compte plus d’un million d’abonnés, et a triplé le taux de pénétration de la téléphonie dans le pays. La Société emploie plus de 600 personnes et a généré plusieurs milliers d’emplois indirects. Les financements de PROPARCO et des autres Institutions Financières de Développement Européennes rendent
possibles les investissements privés dans les infrastructures de ces deux pays. Access to information and communication technologies is essential for economic development, as demonstrated by the recent boom in mobile telephone networks in developing countries. PROPARCO finances investments for the creation or extension of such networks and provides continuing long term support likely to attract other investors. For instance in 2006, PROPARCO participated in the extension of mobile networks in Afghanistan and Haiti. Following an initial financing in 2005, the Company made a second loan worth 10 MUSD to the first Afghan mobile phone operator. In a country undergoing reconstruction and after only three years of existence, ROSHAN was able to count 850,000 subscribers across the country at the end of December 2006. The company employs 750 people, 20% of whom are women, and has already generated employment for several thousand people indirectly. In Haiti, a country figuring on the list of least advanced countries, PROPARCO arranged a European co-financing deal with two loans totalling 34 MUSD to Unigestion Holding, whose commercial brand name is DIGICEL HAÏTI. In nine months of operations, and driven by a tariff policy intended to attract a large clientele, DIGICEL has considerably improved access to telephone services in the country. With more than a million subscribers, DIGICEL covers more than 85% of the population and has tripled the telephone penetration rate in the country. The company employs more than 600 people and has generated several thousand jobs indirectly. PROPARCO and other European Development Financial Institutions’ financings make private investment in the infrastructure of these two countries possible.
Moderniser, approfondir et sécuriser les systèmes financiers Modernising, deepening and securing financial markets Le développement des entreprises privées dans les pays en développement repose sur la capacité d’accès de ces dernières à des financements adaptés à leurs besoins. Or, le financement des investissements via les marchés financiers reste très limité, alors même qu’il existe des investisseurs institutionnels et des épargnants à la recherche de produits de placement à court ou à long terme : ces derniers ne trouvent pas d’offre adaptée à leurs besoins, suffisamment liquide et sécurisante.
C’est pourquoi le renforcement des établissements financiers, leur adaptation à la demande des entreprises, et la promotion des marchés financiers, afin d’améliorer la rencontre entre l’épargne longue et les entreprises, constituent trois axes essentiels des interventions de PROPARCO. Afin de renforcer les établissements de crédit, les compagnies d’assurance et les autres sociétés du secteur financier, PROPARCO propose une gamme diversifiée de produits : fonds propres, lignes de finance-
[ 21 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
INSCRIRE
9/05/07
17:48
Page 22
LE DÉVELOPPEMENT DURABLE ET LA RSE DANS CHAQUE SECTEUR D’INTERVENTION
ment longues en devises ou en monnaie locale dans certains pays, garanties et instruments de hors bilan. L’apport de fonds propres est plus que jamais un axe d’intervention privilégié, pour la création de nouveaux établissements financiers dans les pays peu bancarisés ou en reconstruction, et la consolidation et le développement de groupes bancaires ou d’assurance émergents. Par ailleurs, la consolidation des systèmes bancaires locaux est appuyée par la mise à disposition de ressources longues en devises et de garanties d’emprunts en monnaie locale. Enfin, PROPARCO souhaite développer au travers de programmes de « trade finance » des produits de garantie d’opérations de financement du commerce extérieur au bénéfice d’établissements financiers du sud, en partenariat avec des banques internationales.
◆ en stimulant la demande par la création et la sécu-
risation de véhicules d’épargne collective et de produits d’assurance, ◆ en consolidant les capacités financières des opérateurs et en améliorant la compétitivité du secteur bancaire privé, ◆ en facilitant l’accès aux marchés internationaux des banques locales de petite taille, ◆ en soutenant la mobilisation et la sécurisation de l’épargne locale. Ces actions de promotion des marchés financiers s’appuient principalement sur les outils de garantie développés depuis plus de dix ans par la Société. Ces outils sont, par ailleurs, progressivement orientés vers des émissions plus spécifiques au fil de l’évolution réglementaire des marchés (rehaussement de crédit, titrisation…).
Par ailleurs, PROPARCO s’attache à rendre les marchés financiers plus efficaces : ◆ en renforçant les capacités institutionnelles, ◆ en agissant sur l’offre en favorisant l’accroissement du nombre des émetteurs et le nombre d’opérations par émetteur (soutien des privatisations, promotion des emprunts obligataires, accompagnement des introductions en bourse de nouvelles valeurs),
P R I S E S D E PA R T I C I PAT I O N DA N S L E S E C T E U R F I N A N C I E R E N M AU R I TA N I E E T AU B É N I N EQUIT Y INVESTMENTS IN THE FINANCIAL S E C T O R I N M AU R I TA N I A A N D B E N I N En Mauritanie, les autorités ont initié des réformes structurelles dans le secteur bancaire. Elles se sont notamment prononcées en faveur de l’implantation d’une banque internationale de renom dont les activités contribueraient à la structuration du système financier mauritanien. En juillet 2006, PROPARCO a participé aux côtés de sa consœur allemande la DEG, à la création d’une banque universelle en Mauritanie, filiale de BNP PARIBAS. L’investissement de PROPARCO représente près de 20 % du capital de cette nouvelle institution créée à Nouakchott. La banque souhaite développer une offre de produits et services modernes et élémentaires, à destination des particuliers et des entreprises. La banque mauritanienne respecte l’ensemble des normes applicables au sein du Groupe BNP PARIBAS, que ce soit en matière de gouvernance, de responsabilité sociale et environnementale ou de lutte anti-blanchiment. Au Bénin, la profondeur du marché financier, la croissance constante du volume de dépôts collectés et une ancienne tendance à la concentration de l’activité sur deux établissements bancaires de la place sont autant d’éléments qui justifient le renforcement d’un nouveau concurrent crédible sur le marché. Actionnaire à hauteur de 5 % de la filiale béninoise de la Société Générale, la SGBBE, en 2006, PROPARCO a décidé de participer à l’augmentation de capital requise pour continuer à respecter les équilibres bilantiels indispensables à la poursuite de la croissance, et répondre à un besoin de financement destiné notamment au développement rapide de l’activité.
The Mauritanian authorities have initiated structural reforms in the banking sector and were, in this context, highly in favour of the opening of a major international bank to boost the restructuring of the entire Mauritanian financial system. This was achieved in July 2006, when PROPARCO, along with DEG and BNP PARIBAS, opened a subsidiary in Nouakchott of the banking group. PROPARCO’s investment represents 20% of the capital of this new entity. With no real local competition to date, it is the bank’s aim to develop a full range of modern products and services targeted at both individuals and companies. The Mauritanian bank will comply with all BNP PARIBAS standards especially in terms of corporate governance, social and environmental responsibility and anti-money laundering. In Benin, the market depth, the continuing growth of bank deposits’ volumes and an inherent tendency to concentrate activities around just two banking institutions are some of the elements which justify a new and credible competitor in the market. With an existing 5% stake in the SGBBE, the Beninese subsidiary of Société Générale, PROPARCO decided in 2006 to participate in the required capital increase to remain in line with balance sheet constraints for a continuous growth of the company and to financially support the strong development of the activity.
[ 22 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
INTEGRATING
9/05/07
17:48
Page 23
SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND
SOCIAL
AND
ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
IN EACH SECTOR OF OPERATIONS
The development of the private sector in developing countries can only be achieved if they are able to gain access to sources of financing that are adapted to their needs. . Unfortunately, investment financing via the financial markets remains very limited, when in fact there are institutional investors and savers seeking short and long term investment products but who find, however, that the offer is neither sufficiently liquid nor secure to meet their requirements. This is why reinforcing financial institutions, adapting them to meet corporate expectations and requirements and promoting financial markets in order to improve the interaction between long-term savings and companies, represent three complementary facets of PROPARCO’s activity. In order to strengthen the position of credit institutions, insurance companies and other financial sector companies, PROPARCO offers a comprehensive range of products: equity, long-term loans in hard or local currencies in certain countries, guarantees and off balance sheet products. Equity contribution is now more than ever a popular and successful financing instrument in the creation of new financial institutions in countries with a poor banking infrastructure or those undergoing restructuring, and in the consolidation and development of emerging banking or insurance groups. Moreover, the consolidation of the local banking system is supported by long-term resources being made available in hard currency and loan guarantees in local currency. Finally, PROPARCO, in partnership with local
banks, is also developing trade finance guarantees (for external trade related financial operations) for the benefit of southern hemisphere financial institutions. In addition, PROPARCO is committed to improving the efficiency of the financial markets by: ◆ strengthening the capacities of the financial institutions, ◆ on the supply side by promoting the number of issuers and the number of transactions per issuer (supporting privatisations, promoting bond issues, supporting new initial public offerings of newly floated companies), ◆ stimulating demand through the creation and support of collective savings channels and insurance products, ◆ consolidating the financial capacities of operators and improving competitiveness in the private banking sector, ◆ facilitating access to international markets for small, local banks, ◆ mobilising and supporting local saving. These financial market initiatives are based primarily on guarantee products developed by PROPARCO over a period of more than ten years. Focus has progressively shifted to more specific issues in response to regulatory changes affecting the markets (credit enhancement, securitisation).
A P P U I À L’ I N T E R M É D I AT I O N B A N C A I R E AU G H A N A S U P P O R T I N G B A N K I N G I N T E R M E D I AT I O N I N G H A N A Une convention de crédit a été signée en octobre 2006 entre CAL Bank, banque commerciale ghanéenne, et PROPARCO. Il s'agit du troisième concours octroyé par PROPARCO à cette institution ghanéenne, créée en 1990 par des investisseurs locaux et internationaux, et qui affiche ces dernières années une forte croissance de son activité. CAL a récemment élargi son champ de clientèle aux PME et aux particuliers. Le financement octroyé par PROPARCO est une ligne de crédit de 10 MUSD, destinée à financer des projets de petites et moyennes entreprises, participant ainsi à l'essor du secteur privé ghanéen. Ce prêt a été affecté par CAL au financement de projets d’hôtellerie et d’exploitation agro-industrielle du palmier à huile au Ghana, contribuant au maintien de plus de 1200 emplois au sein des sociétés bénéficiaires de ces financements. In October 2006, a loan agreement was signed between CAL Bank, a commercial Ghanaian bank, and PROPARCO. This is the third loan from PROPARCO to this bank, established in 1990 by local and international investors and which has sustained an impressive growth rate for the last few years. CAL Bank has recently incorporated SMEs and
individuals into its clientele. PROPARCO’s latest financing took the form of a 10 MUSD credit line, intended to finance SME projects, thus stimulating the Ghanaian private sector. CAL Bank allocated the funds for the financing of projects in the hotel and oil palm industries, safeguarding more than 1,200 jobs within these companies.
[ 23 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
INSCRIRE
9/05/07
17:48
Page 24
LE DÉVELOPPEMENT DURABLE ET LA RSE DANS CHAQUE SECTEUR D’INTERVENTION
Soutenir le secteur productif Supporting the manufacturing sector Au-delà de leur rôle sur la croissance et l’emploi, le développement des secteurs de l’industrie et des services formels est une des conditions de l’amélioration de la gouvernance des pays de la zone d’intervention de la Société. Les productions exportatrices constituent un vecteur privilégié de transferts de compétences en matière de gestion et d’expertise technique. Par ailleurs, elles contribuent à l’émergence d’un actionnariat local, grâce à l’implication de partenaires locaux dans le capital des sociétés financées et dans leur management. La Société s’attache ainsi à renforcer et à diversifier les productions exportatrices ou localement génératrices de devises fortes. Le développement des ressources minières, l’exploitation forestière durable et la transformation du bois, la transformation et l’exportation des produits de la mer, la transformation industrielle et le stockage des produits de l’agriculture et de l’élevage, le transport routier et aérien, et l’industrie touristique figurent au premier rang des projets éligibles. La Société appuie également les filières dédiées aux marchés régionaux, notamment les filières agroalimentaires. Ces projets doivent tous participer à la diffusion et à la promotion de la Responsabilité Sociale et Environnementale, notamment par la prise en compte systématique de la protection de l’environnement, de la préservation de la biodiversité, et de l’amélioration de la gouvernance des entreprises.
D É V E L O P P E M E N T D E S E X P O R TAT I O N S R É G I O N A L E S AU N I G E R D E V E L O P I N G E X P O R T M A N U FAC T U R I N G IN NIGER Avec un revenu par habitant de 230 $ par an, le Niger est un des pays les plus pauvres du Monde. Il est néanmoins le principal producteur d’oignons d’Afrique de l’Ouest. Pourtant, la production et la conservation restent artisanales, et un tiers de la récolte est perdu par manque de moyens de stockage. Des entrepreneurs ont eu l’idée de créer en 2004 une société qui achète et produit des oignons, les stocke, et les commercialise en contre-saison. La société a investi dans la construction de bâtiments de stockage rafraîchis par un système très économe en énergie. PROPARCO est intervenu pour garantir l’emprunt nécessaire à cet investissement. Ce projet doit créer 65 emplois directs et devrait faire également travailler des groupements de paysans à contre-saison de leurs cultures vivrières, générant ainsi des revenus supplémentaires de l’ordre de 100 euros par mois pour 160 familles environ dans la région de Niamey. With annual revenue per head standing at US$230, Niger is one of the world’s poorest countries. The country is, however, the leading producer of onions in West Africa, even though production and conservation methods remain traditional and small-scale, and where a third of the harvest is lost because of a lack of storage facilities. In 2004, a group of entrepreneurs came up with the idea of setting up a company to buy and grow the onions, store them and market them when out of season. The company invested in warehouses equipped with an energy efficient cooling system. PROPARCO guaranteed the borrowing necessary for the investment. The project will directly create 65 jobs and should also offer employment to farm workers out of their own food producing season, therefore generating extra income of approximately €100 per month for 160 families in the Niamey region.
Aside from contributing to growth and employment, the development of the industry and services sectors is necessary to bring about improvements in corporate governance in developing countries. Export manufacturing provides an excellent forum for the transfer of management skills and technical expertise. Moreover, it contributes to the emergence of a body of local shareholders, thanks to the partners’ financial involvement in the companies they manage. The Company seeks to strengthen and diversify local and export manufacturing – a sector which generates hard currency. The development of mining resources, sustainable forestry and wood-processing concerns, the processing and export of marine products, the industrial processing and storage of agricultural and livestock products; road and air transport, the tourist industry: all are high on the list of priorities of eligible projects. All projects must promote and advance Social and Environmental Responsibility guidelines, in particular by a systematic commitment to the protection of the environment, the conservation of biodiversity and the improvement of corporate governance.
[ 24 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
INTEGRATING
9/05/07
17:48
Page 25
SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND
SOCIAL
AND
ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
IN EACH SECTOR OF OPERATIONS
NS NG
M I S E À N I V E AU H Ô T E L I È R E E N O U G A N DA M O D E R N I S AT I O N O F A U G A N DA N H O T E L Le “Kampala Serena Hôtel” a été officiellement inauguré en novembre 2006 en présence de Son Altesse l’Aga Khan et de M. Yoweri Museveni, Président de l’Ouganda. Dix-huit mois de rénovation et un investissement de 30 MUSD ont été nécessaires pour la réhabilitation, avec mise aux normes internationales, et l’extension de l’ancien “Nile Hotel” privatisé en 2004. Le nouvel ensemble hôtelier, localisé au sein d’un vaste parc au cœur de Kampala, offre une capacité d’accueil de cent cinquante deux chambres avec un centre de conférences international de mille cinq cents places. Il sera exploité sous l’enseigne SERENA dont le réseau compte seize hôtels en Afrique de l’Est. Le réseau Serena a été développé par l’Aga Khan Fund For Economic Development (AKFED) au cours des dernières années avec l’appui financier de bailleurs de fonds internationaux : les standards environnementaux et sociaux appliqués sont parmi les plus exigeants du secteur. PROPARCO contribue aux côtés de l’AKFED et de la DEG au financement de ce projet sous la forme d’une participation au capital et d’un prêt à long terme pour un montant total de 8,2 MUSD. Cet investissement, qui s’accompagne de la création d’environ quatre cents emplois directs et de nombreux autres en périphérie du projet, participe au développement de l’Ouganda et de sa capitale. Il accueillera, en novembre 2007, après plus d’une année d’exploitation, la réunion des chefs d’Etats du Commonwealth. Le management de l’hôtel est entièrement assuré par un personnel local ou régional, suivant le programme de formation et de mobilité régionale développé par le Groupe.
The “Kampala Serena Hotel” was officially inaugurated in November 2006 in the presence of HRH Prince Aga Khan and Mr Museveni, the President of Uganda. Eighteen months of renovation and 30 MUSD worth of investments were necessary to carry out improvements and expansion of the former Nile Hotel, privatised in 2004, to conform to international norms. The new hotel complex boasts one hundred and fifty two rooms, vast gardens and an international conference centre of 1,500 seats. The hotel will be run under the SERENA brand. The SERENA Group thus completes its hotel offer across East Africa and South Asia. SERENA has developed over the last few years thanks to the financial and technical support of development financial institutions: the environmental and social standards of the hotel chain are amongst the most stringent of the sector. PROPARCO, along with the Aga Khan Fund for Economic Development and DEG, co-finances this project, via an equity investment and a direct loan totalling 8.2 MUSD. The opening of the hotel has led to the direct creation of 400 jobs and numerous others linked to the project in various ways and is contributing to Uganda’s development, applying as it does the highest standards of quality. The meeting of the Heads of States of the Commonwealth will take place in the hotel in November 2007. The hotel’s management is entirely local and the staff can take part in the group’s regional mobility programme.
[ 25 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
INSCRIRE
9/05/07
17:48
Page 26
LE DÉVELOPPEMENT DURABLE ET LA RSE DANS CHAQUE SECTEUR D’INTERVENTION
Multiplier les projets contribuant directement à huit composantes de la RSE Increasing the number of projects directly contributing to eight CSR guidelines Après avoir renforcé ses propres pratiques (analyse environnementale des projets, lutte anti-blanchiment, gouvernance de l’entreprise …), PROPARCO se fixe pour objectif d’aider ses clients à se mettre à niveau dans ce domaine, et concentrera ses actions sur huit composantes de la Responsabilité Sociale et Environnementale :
Having reinforced its CSR company practices (environmental analysis of projects, anti money laundering, corporate governance …), PROPARCO’s key objective is now to help its clients reach an acceptable standard in this field. The Company therefore seeks to intensify efforts on the eight Social and Environmental Responsibility guidelines: ◆ to
◆ prendre
en compte les contraintes environnementales locales, en favorisant notamment des fonds d’investissement environnementaux et en mettant des lignes de crédit environnementales à disposition des banques, et en continuant à développer ses projets environnementaux traditionnels,
◆ contribuer à la lutte contre le réchauffement clima-
tique en poursuivant le développement de projets d’efficience énergétique ou de traitement des déchets qui s’insèrent dans le Mécanisme de Développement Propre (MDP) du Protocole de Kyoto, ◆ protéger la biodiversité en contribuant notamment
à l’exploitation durable de la forêt tropicale, ◆ favoriser
le respect des droits sociaux directement dans tous ses projets,
◆ contribuer à l’amélioration de l’éducation et de la for-
mation en favorisant les partenariats publics-privés pour les projets d’enseignement secondaire ou supérieur privé, et en poursuivant les actions en faveur de la formation professionnelle,
take local environmental constraints into account, particularly by encouraging environmentally friendly investment funds, by offering banks environmental credit lines whilst developing other traditional environmental projects;
◆ to
contribute to the fight against global warming by continuing to concentrate efforts on the development of projects aimed at energy efficiency or waste management projects, which figure among the Clean Development Mechanisms (CDMs) of the Kyoto Protocol;
◆ to
protect biodiversity by encouraging sustainable exploitation of the rainforest;
◆ to
show the utmost respect for social rights in the course of all projects;
◆ to improve education and training through the promo-
tion of public-private partnerships in secondary or higher private education projects, and by the continuing support of vocational training programmes; ◆ to
improve the health of all people linked to our clients by supporting private hospital projects in the framework of a public-private partnership and to involve business in the prevention of AIDS programmes;
◆ améliorer la santé des populations liées à l’entreprise
◆ to
en soutenant des projets d’hôpitaux privés dans le cadre de partenariats publics-privés, et en impliquant les entreprises dans la prévention du SIDA,
◆ to
◆ lutter
contre la criminalité financière, en renforçant les critères d’éligibilité et en mettant en place des outils d’appui,
fight against financial crime by reinforcing eligibility criteria and by providing adequate tools; contribute to the improvement of corporate governance by taking part in the World Bank Global Corporate Governance Forum, in order to provide clients with certain training tools.
◆ contribuer
à améliorer la gouvernance d’entreprise en contribuant au Global Corporate Governance Forum de la Banque Mondiale, pour doter les clients d’un certain nombre d’outils de formation.
[ 26 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
INTEGRATING
9/05/07
17:48
Page 27
SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND
SOCIAL
AND
ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
IN EACH SECTOR OF OPERATIONS
AC C È S À L’ E N S E I G N E M E N T S U P É R I E U R EN RÉPUBLIQUE DOMINICAINE P R OV I D I N G AC C E S S T O H I G H E R EDUC ATION IN THE DOMINIC AN REPUBLIC Le Programme de consolidation et d’expansion de la Puntifica Universidad Catolica Madre y Maestra (PUCMM) engagé en 2003 comprend deux composantes. La première, matérielle, consiste à soutenir la construction d’infrastructures et l’acquisition d’équipements, et la seconde, intellectuelle et sociale, à accroître les crédits aux étudiants défavorisés, le renforcement des capacités de recherche et un appui à la formation des professeurs. Pour la mise en œuvre de ce projet ambitieux, la PUCMM a bénéficié d’un prêt de 12 MUSD octroyé par PROPARCO pour la première composante et d’un prêt de 5 M€ de l’AFD pour la seconde. Le prêt de PROPARCO s’est d’ores et déjà traduit par l’augmentation des capacités d’accueil sur les Campus de Santo Domingo et de Santiago, qui a permis une croissance des inscriptions de 14 300 à 17 500 étudiants en trois ans, laquelle devrait se poursuivre. Il a également permis l’amélioration de l’adéquation de la formation aux besoins du pays par l’ouverture de nouvelles filières, notamment techniques et financières, et l’amélioration de la qualité des enseignements par la mise à disposition des équipements les plus modernes (laboratoires médicaux, nouvelles technologies de l’information…). Enfin, les conditions de vie et de travail des étudiants ont été grandement améliorées (bibliothèque, médiathèque, restaurant, parkings…). La complémentarité entre les différents outils du Groupe AFD permet de concilier des objectifs d’excellence académique et de démocratisation universitaire dans ce pays. The programme of consolidation and expansion of the Puntifica Universidad Catolica Madre y Maestra (PUCMM), begun in 2003, comprises two main elements. On a practical level, the programme involves the construction of infrastructure and the purchasing of equipment. On an intellectual and social level, it involves increasing credits for disadvantaged students, reinforcing research facilities and supporting teacher training. In order to carry out this ambitious project, PROPARCO granted a 12 MUSD loan to PUCMM for the first element of the programme while AFD granted a 5 M€ loan for the second. PROPARCO’s loan has already allowed for greater capacity on the Santo Domingo and Santiago campuses, increasing
inscriptions from 14,300 to 17,500 students in three years, an increase which is set to continue. The loan has also meant improvement in levels of education to meet the country’s needs: creation of new courses, particularly in technical and financial subjects, and acquisition of the latest equipment (medical laboratories, new information technologies…). Finally, the students’ working conditions and surroundings have been significantly improved thanks to better library and multimedia facilities, a restaurant, car parks, etc. The complementary nature of the AFD Group’s different activities allows it to reach its objectives in terms of academic excellence and the democratisation of university education in this country.
[ 27 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 28
Renforcer la mesure des impacts et les outils de contrôle de la qualité Strengthening impact evaluation and quality control mechanisms
Évaluer les impacts développementaux des projets financés Evaluating the impact on development of all projects receiving financing La mesure des impacts ex-ante et ex-post contribue au suivi de l’évolution de la qualité de chaque projet, justifie les investissements et évalue leur contribution au développement. PROPARCO s’est dotée d’un outil de mesure systématique des impacts des projets, utilisé à des fins sélectives, en amont de la décision de financement, et tout au long de la vie du projet. Cet outil permet d’estimer : ◆ la viabilité économique du projet, ◆ ses impacts développementaux (voir ci-dessous), ◆ la subsidiarité de PROPARCO par rapport aux banques commerciales, ◆ et la rentabilité de l’opération.
The ex ante and ex post evaluations of impact allows PROPARCO to monitor the quality of each project. The Company systematically uses an impact evaluation, both prior to the financing decision and during the course of the project. This allows the Company to assess: ◆ the economic viability of a project, ◆ impact on development (see below), ◆ PROPARCO’s additionality compared to that of commercial banks, ◆ the profitability of the transaction .
[ 28 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
S TRENGTHENING
Page 29
IMPACT EVALUATION AND QUALITY CONTROL MECHANISMS
Cet instrument, le GPR (Geschäftspolitishes Projectrating©), adapté d’un outil développé par la Deutsche Investitions-und Entwicklungsgesellschaft (DEG) et utilisé aussi par certaines autres Institutions Financières de Développement Européennes (EDFI), permet également d’harmoniser la mesure des impacts entre les différents partenaires européens.
This device, known as the GPR (Geschäftspolitishes Projectrating ©), was adapted from a tool developed by the Deutsche Investitions-und Entwicklungsgesellschaft (DEG) and is also used by certain other members of the European Development Finance Institutions (EDFI). As such, it is a means of standardising impact measurement amongst the various European partners.
Les impacts développementaux, essentiels, forment le socle commun des critères retenus par les EDFI pour l’identification d’un projet. Les principaux critères développementaux retenus sont les effets du projet sur : ◆ les recettes publiques courantes, ◆ l’apport net en devises, ◆ l’emploi, ◆ l’impact sur les femmes, ◆ le transfert de technologie et de savoir-faire, ◆ l’offre de services essentiels et l’approvisionnement, ◆ l’amélioration des performances grâce à des opérateurs privés, ◆ les effets sociaux (santé, éducation, formation continue…), ◆ le respect des normes standards en matière environnementale, ◆ les effets bénéfiques sur l’environnement liés à des mesures de réduction des gaz à effet de serre, à l’utilisation d’énergies renouvelables et aux économies d’énergie.
Impact on development is a vital consideration and forms a common core of shared values for EDFI members when identifying a project. The main development related criteria adopted are the effects of a project on the following: ◆ tax receipts, ◆ net contributions in hard currency, ◆ employment, ◆ the impact on women’s lives, ◆ the transfer of technology and expertise, ◆ the offer and supply of essential services, ◆ the improvement of performance thanks to private operators, ◆ social issues (health, education, continuing education and training…), ◆ compliance with environmental norms and standards, ◆ the beneficial effects on the environment from measures taken to reduce the emission of greenhouse gases, the use of renewable energy and the conservation of energy.
PROPARCO utilise et produit également une série d’indicateurs agrégeables (la contribution au revenu des États, l’emploi concerné, la réduction des émissions de gaz à effet de serre…), extraite d’une liste utilisée par l’Agence Française de Développement (AFD). Ces données quantitatives permettent notamment d’avoir une vision plus globale de l’impact des interventions sectorielles.
In addition, PROPARCO uses and produces a series of indicators (contribution to state revenues, area of employment in question, reduction of greenhouse gas emissions…), from a list used by AFD. Such quantitative data provides a more global view of the impact of intervention in each sector.
Un cycle des projets structuré autour d’avis indépendants An independent advisory framework for project cycles Le dispositif de contrôle des risques est en phase avec la réglementation bancaire et le cycle du projet se structure autour d’avis indépendants délivrés lors de l’examen des dossiers de financement aux comités de crédit : ◆ la Direction des engagements de PROPARCO est responsable de la délivrance de la seconde opinion sur les risques des projets et dispose d’un droit de suite avant le passage du dossier devant l’instance de décision finale, ◆ le respect de la conformité en termes de lutte anti-blanchiment des capitaux et de lutte contre le terrorisme et la corruption est du ressort du département du Contrôle permanent et de la conformité de l’Agence Française de Développement, ◆ le contrôle du respect des normes environnementales et celui de la responsabilité sociale relèvent du département de l’AFD chargé de l’environnement et des ressources naturelles.
Control mechanisms conform to banking regulations and the project cycle is structured around independent advice provided when the financing projects are reviewed by the credit committees: ◆ the Credit and Portfolio Department provides a second opinion on the risks involved in a project and retains a continuation rights before the case goes before the judicial body responsible for a final decision, ◆ the compliance department at the French Development Agency is responsible for matters regarding antimoney laundering, the fight against terrorism and corruption, ◆ the AFD department for the environment and natural resources is responsible for the enforcement of environmental and social responsibility standards.
[ 29 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
R ENFORCER
9/05/07
17:48
Page 30
LA MESURE DES IMPACTS ET LES OUTILS DE CONTRÔLE DE LA QUALITÉ
Une gouvernance de qualité High quality corporate governance En 2006, la gouvernance de la Société a été adaptée, et s’inscrit dans le cadre de la loi dite des Nouvelles Règlementations Economiques. Les fonctions du Président du Conseil d’administration sont dissociées de celles du Directeur Général.
In 2006, the structure of the corporate governing body was modified in compliance with French legislation known as the New Economic Regulations Law. The functions of the Chairman of the Board of Directors are now separate from those of the Chief Executive Officer (CEO).
Le Conseil d’administration, outre ses attributions légales et réglementaires, approuve les investissements qui dépassent les limites opérationnelles qu’il fixe annuellement ainsi que les investissements non conformes à la stratégie arrêtée dans le plan d’affaires. Le Conseil d’administration est constitué de quinze membres.
Besides its legal and regulatory powers, the Board of Directors approves investments which exceed the operational limits it fixes on an annual basis, as well as investments which do not conform to the strategy set out in the business plan. The Board of Directors is composed of fifteen members.
Un Comité d’investissement consultatif a été créé par le Conseil d’administration afin d’émettre des avis qui orientent la décision du Directeur Général pour tout concours financier ne nécessitant pas l’accord préalable du Conseil d’administration, et dont le montant est supérieur à la délégation du Directeur Général. Le Comité est constitué de dix membres, dont cinq au moins doivent également siéger au Conseil d’administration .
The Investment Committee is a consultative body, created by the Board of Directors, whose role is to provide advice on which the Chief Executive Officer can act in the decision making process for financial assistance not requiring the prior agreement of the Board of Directors but for which the sums involved are superior to the limit fixed in the CEO’s mandate. The Investment Committee is composed of fifteen members.
QUELQUES EXEMPLES DE CONTRIBUTIONS AU D É V E L O P P E M E N T D E S P R O J E T S F I N A N C É S PA R P R O PA R C O
S O M E E X A M P L E S O F H OW P R O J E C T S F I N A N C E D B Y P R O PA R C O C O N T R I B U T E T O D E V E L O P M E N T
Les impacts des projets financés et cofinancés par PROPARCO sont à porter avant tout au crédit de nos clients. Par ailleurs, PROPARCO n’est le plus souvent qu’un des cofinanciers, qui, tout en rendant possible l’ensemble de la réalisation de l’opération, ne contribue à celle-ci qu’à hauteur du pourcentage de ses financements. Comme le montrent les exemples ci-dessous, les impacts sont toutefois très significatifs. Soutenir la croissance et l’emploi dans les pays en développement : Au cours des trois dernières années, les projets financés ou cofinancés par PROPARCO ont contribué à la création de 350 entreprises, créant ou sécurisant ainsi près de 60 000 emplois. Développer et améliorer l’accès aux sources d’énergie : Les projets financés par PROPARCO en 2005 et 2006 dans le domaine de la distribution d’électricité et de gaz bénéficieront à 750 000 ménages, en leur donnant accès à des sources d’énergies modernes au Cameroun et en Chine. Les projets de production d’électricité amélioreront, à terme, la qualité du service fourni à près de 30 millions de personnes en Thaïlande, en Chine et au Sénégal. Accroître l’accès des populations les plus pauvres aux moyens de communication : Dans le domaine des télécommunications, les financements de PROPARCO en 2005 et 2006 ont permis d’établir des réseaux GSM en Afghanistan, en Haïti et en Algérie. Ces réseaux permettront de desservir à terme 6,4 millions d’abonnés. Assurer un environnement durable : PROPARCO a financé, au cours de la même période, des projets de production d’électricité à partir d’énergies renouvelables (hydroélectricité, biogaz, éolien) au Laos, en Chine, en Thaïlande et en France d’outre mer. Ces projets, dont la puissance cumulée est proche de 1 200 MW, permettront d’éviter l’émission de 3,9 millions de tonnes de CO2. Contribuer aux revenus des Etats : Les projets d’infrastructures financés par PROPARCO en 2005 et 2006 généreront, sur 25 ans, un milliard d’euros de revenus au profit des Etats accueillant ces projets.
Credit is due first and foremost to PROPARCO’s clients for the impact created by projects financed or co-financed by the Company. Moreover, although PROPARCO’s intervention makes the achievement of an operation possible, more often than not its role is that of co-financier, whose contribution is equal to the level of its financing. As the examples show it below, the impacts are however very significant. Supporting growth and employment in developing countries: Over the course of the last three years, PROPARCO has financed or co-financed projects which have contributed to the creation of 350 companies, thus creating or securing around 60,000 jobs. Developing and improving access to energy sources: In 2005 and 2006, PROPARCO has financed projects in the field of gas and electricity distribution, benefiting 750,000 households in Cameroon and China by providing access to modern sources of energy. Electricity production projects will improve, after completion, the quality of service for nearly 30 million people in Thailand, China and Senegal. Improving access to means of communication for the poorest populations: In the field of telecommunications, PROPARCO has financed in 2005 and 2006 the creation of GSM networks in Afghanistan, Haiti and Algeria. In the long term these networks will serve 6.4 million subscribers. Providing for a sustainable environment: Over the same period of time, PROPARCO financed renewable energy projects for the production of electricity (hydroelectricity, biogas, wind turbines) in Laos, China, Thailand and the French Overseas Territories. The accumulated generation capacity resulting from these projects is close to 1,200 MW which will prevent the emission of 3.9 million tons of CO2. Contributing to State revenues: Infrastructure projects financed by PROPARCO in 2005 and 2006 will generate revenues of 1 billion euros over a twenty five year period for those States hosting the projects.
[ 30 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 31
Couvrir toute la palette des instruments de financement à long terme Providing a full range of long-term financial services.
Depuis plusieurs années, PROPARCO s’efforce d’élargir la palette de ses instruments financiers, afin d’être capable d’offrir une gamme d’instruments répondant aux trois grands types de besoins qu’expriment les entreprises privées dans les pays émergents : accéder à des financements à long terme et à des ressources en fonds propres, travailler en monnaie locale grâce à des outils de couverture de risques notamment politiques et utiliser l’ingénierie financière pour construire des solutions adaptées à certaines problématiques des pays en développement.
For several years, PROPARCO has endeavoured to widen the range of its financial instruments so that it is sufficiently varied to meet the three main needs of private companies in developing countries: access to long term financing and equity resources, the possibility to work in local currency thanks to risk cover (particularly political risk) tools and the use of financial engineering to work out solutions specifically adapted to problems or issues particular to developing countries.
Renforcer les fonds propres des entreprises, le métier historique de la Société The traditional role of the firm: reinforcing the equity capital of private companies PROPARCO, par ses investissements en fonds propres et quasi-fonds propres et les modes de cession qu’elle privilégie, contribue directement au développement des entreprises privées et à la dynamisation des marchés financiers. Dans certaines régions, comme par exemple au Maghreb, les prises de participation de PROPARCO accompagnent la transmission de patrimoine. Dans d’autres, comme par exemple dans les
Through its equity investments and exit strategies, PROPARCO contributes directly to the development of private enterprise and the stimulation of the financial markets. In certain regions, like the North African countries, PROPARCO’s equity investments support the transmission of patrimony. In others, such as the big emerging countries, PROPARCO aims to support those companies or funds who work towards developing energy efficiency and renewable energy sources.
[ 31 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
COUVRIR
9/05/07
17:48
Page 32
TO U T E L A PA L E T T E D E S I N S T R U M E N T S D E F I N A N C E M E N T À L O N G T E R M E
grands pays émergents, PROPARCO cherche à soutenir tout particulièrement les entreprises ou les fonds contribuant à l’efficacité énergétique et aux énergies renouvelables. Les prises de participation de PROPARCO sont toujours minoritaires. Elles sont destinées à être cédées aux autres actionnaires ou sur le marché financier, lorsque les titres peuvent être négociés, après une période moyenne de six années, c’est-à-dire lorsque l'entreprise a atteint un niveau de maturité durable. Dans une logique d’accompagnement, PROPARCO investit en fonds propres et quasi fonds propres dans des opérations de haut de bilan : apports en capital, comptes courants d'actionnaires, obligations convertibles, prêts participatifs, prêts subordonnés. Ces interventions directes concernent généralement les institutions financières et les grandes entreprises régionales. Dans une logique d’intermédiation et d’entraînement du secteur privé, PROPARCO prend aussi des participations dans des fonds d’investissement. L’effet de levier procuré permet à PROPARCO de contribuer au financement des petites et moyennes entreprises locales. Les fonds d’investissement dans lesquels PROPARCO investit présentent des caractéristiques variées: sur un seul pays ou sur une région plus large, plurisectoriels ou non, dédiés au capital-investissement, au capital-transmission ou encore au capital-développement.
PROPARCO always takes a minority stakes. After approximately six years, and when the company has reached a sustainable level of stability, PROPARCO seeks to sell its stake either to other investors or on the financial markets for listed securities. PROPARCO invests via equity and quasi-equity transactions through the following structures: capital contributions, shareholders’ loans, convertible bonds, participating loans, subordinated loans. Such direct intervention generally involves financial institutions and large regional companies. As part of its role to provide financial intermediation and private sector support, PROPARCO also acquires interests in investment funds. As a result, the leverage effect allows PROPARCO to contribute to the financing of small and medium local firms. PROPARCO invests in a variety of different investment funds: based in a single country or across a larger region, whether multi-sectoral or not, specialised in venture capital or capital development.
A P P U I À L A M O B I L I S AT I O N D E L’ É PA R G N E L O C A L E AU V I E T N A M E N C O U R AG I N G L O C A L S AV I N G IN VIETNAM
PROPARCO a investi 4 MUSD en dans DRAGON CAPITAL GROUP Ltd (DRAGON) en obligations, lesquelles ont été converties en actions ordinaires en 2006. Créée en 1994, DRAGON est une société de prestation de services financiers et de gestion d’actifs, opérant au Vietnam à travers deux bureaux à HO CHI MINH VILLE (siège) et à HANOI. DRAGON est la seule banque d’affaires diversifiée et exclusivement tournée vers les marchés financiers vietnamiens. Sa position dominante et sa notoriété, issues d’une combinaison d’expertises internationales et d’une longue expérience des spécificités du milieu économique vietnamien, en font un acteur clé au Vietnam. L’activité de DRAGON se décline autour de la gestion de fonds, de l’intermédiation boursière et du conseil financier. L’idée initiale de ce partenariat pour PROPARCO était d’accompagner la transition vietnamienne sur un des aspects essentiels de son développement : la mobilisation de l’épargne locale et sa canalisation afin de favoriser l’émergence d’un secteur privé structuré. Cet objectif s’avère largement atteint puisque DRAGON est devenu un acteur incontournable de la dynamique financière privée du pays. La société a su en effet parfaitement s’adapter à l’exceptionnelle croissance que connaît actuellement le pays, notamment en repensant son organisation (doublement des effectifs entre 2005 et 2006) et en consolidant ses positions sur ses différents métiers.
PROPARCO invested 4 MUSD in bonds issued by DRAGON CAPITAL GROUP Ltd (DRAGON) and subsequently converted to ordinary shares in 2006. Founded in 1994, DRAGON is a finance and asset management company with two offices in Vietnam, one in HO CHI MINH CITY (the head office) and another one in HANOI. DRAGON is the only diversified investment bank which focuses exclusively on the Vietnamese financial markets. The company is a major player in Vietnam and its dominant position has been secured through a combination of international expertise and a long experience of the specificities of the Vietnamese economy. DRAGON specialises in fund management, stock market intermediation and financial consultancy. The initial idea behind this partnership was that PROPARCO could support the transition of the Vietnamese economy on one essential aspect: the mobilisation and channelling of local savings to encourage the emergence of a structured private sector. This has largely been achieved and DRAGON has now become a key player in the field of private finance. The company has successfully adapted itself to the phenomenal growth rate experienced by the country over the last few years, mainly via a successful internal reorganisation (doubling the headcount between 2005 and 2006) and by strengthening its market positions across its various spheres of activity.
[ 32 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 33
PROVIDING
A FULL RANGE OF LONG-TERM FINANCIAL SERVICES.
UN PORTEFEUILLE DE VINGT-CINQ FONDS D É D I É S AU F I N A N C E M E N T DU SECTEUR PRIVÉ EN AFRIQUE A PORTFOLIO OF TWENT Y FIVE FUNDS I N V E S T I N G I N T H E P R I VAT E S E C T O R IN AFRICA En Afrique, PROPARCO participe au capital de vingt-cinq fonds. De tailles et de politiques d’investissement complémentaires, ils couvrent une palette allant des grands projets d’infrastructures aux PME et aux entreprises en création. PROPARCO a ainsi investi 10 MUSD dans EMP Africa Fund II, le plus grand véhicule d’investissement en capital dédié au contient africain (530 MUSD). Sa taille lui permet d’investir dans des projets de grande envergure, notamment dans les secteurs de la gestion des ressources naturelles, du BTP, ou des services financiers. Sur le segment inférieur, PROPARCO a investi 7 MUSD dans deux fonds jumeaux : PAIP et PCAP (125 MUSD). Ces fonds financent des sociétés en forte croissance et actives à l’échelle régionale, dans les secteurs des télécommunications, du microcrédit, des services financiers ou des assurances. A l’échelon suivant, PROPARCO a investi 3 M€ dans le fonds Africinvest (34 M€), qui se concentre sur les entreprises de taille moyenne du Maghreb et d’Afrique sub-saharienne. Africinvest a investi dans les secteurs des emballages, de l’agroalimentaire, de la mécanique, et des télécommunications. Enfin, à destination des plus petites PME et des entreprises en phase de création, PROPARCO a investi 3.25 M€ dans I&P Développement, une holding d’investissement (17 M€), qui soutient les entrepreneurs dans leurs projets. Sept investissements sont à un stade opérationnel dans les secteurs de la distribution pharmaceutique, des études géotechniques, de l’eau minérale, de l’immobilier social, de l’agro-industrie, ou de la construction. La plupart du temps, PROPARCO exerce un rôle actif dans la gouvernance de ces fonds en siégeant au Conseil d’administration et au comité d’Investissement, et favorise les échanges d’expériences, d’expertises et de contacts entre ces différents partenaires.
PROPARCO has stakes in twenty five funds in Africa – of various sizes and with different investment policies, covering a range of projects from large-scale infrastructure to SMEs and business start-ups. PROPARCO has invested 10 MUSD in EMP Africa Fund II, the capital fund dedicated to the African continent (350 MUSD). Because of its size, the fund is able to invest in far-reaching, large-scale projects, particularly in the natural resources sector, the public construction and works sector, and the financial sector. On a lower level, PROPARCO has invested 7 MUSD in two twin funds: PAIP and PCAP (125 MUSD). These funds finance regional companies experiencing a fast growth rate in the telecommunications, microcredit, insurance or financial sectors. At the next level down, PROPARCO has invested 3 M€ in Africinvest (34 M€), a fund focusing on medium sized businesses in North and Sub-Saharan Africa. Africinvest has made investments in the packaging and food processing sectors, as well as the mechanical engineering and telecommunications industries. Finally, PROPARCO has recently invested 3.25 M€ in I&P Development, a 17 M€ holding company targeting SMEs and start-ups’ entrepreneurs. Seven investments have been made in companies already active in the following sectors: pharmaceutical distribution networks, geotechnics, mineral water, social housing, agriculture and construction. In the majority of cases, PROPARCO plays an active role in the governance of these funds, with a seat on the Board of Directors and/or the Investment Committee, and strives to encourage information, expertise and contacts’ sharing between the various partners.
Proposer des prêts adaptés à chaque projet Providing loans adapted to each project PROPARCO propose une large palette de prêts de moyen à long terme : ◆ prêts seniors, ◆ prêts juniors, ◆ prêts mezzanines, ◆ prêts subordonnés. Ces prêts peuvent être libellés, selon les cas, aussi bien en euros, dollars des États-Unis d’Amérique ou rands sud-africains par exemple, qu’en devises loca-
les afin d’améliorer la gestion des risques des emprunteurs. Leur durée peut atteindre quinze à vingt ans avec un différé de remboursement du capital, lorsque ce dernier se justifie. Ces concours sont déclinés en fonction de l’environnement et des besoins des clients de la Société : ◆ les prêts proposés directement aux investisseurs peuvent être assortis de garanties bancaires et réelles ou de droits de recours limités,
[ 33 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
COUVRIR
9/05/07
17:48
Page 34
TO U T E L A PA L E T T E D E S I N S T R U M E N T S D E F I N A N C E M E N T À L O N G T E R M E
◆ les
prêts projets sont le plus souvent réalisés en cofinancement avec d’autres institutions financières bilatérales ou multilatérales, ◆ les prêts offerts aux établissements bancaires peuvent l’être sous plusieurs formes, et sont adaptés en fonction du besoin du marché et de la demande spécifique de l’établissement, ◆ les lignes de crédit déléguées apportent des ressources à moyen et long terme aux PME-PMI locales, avec des tirages par tranche modulés en regard des besoins de l’établissement client, ◆ les lignes de refinancement bilanciel renforcent la solidité financière des emprunteurs.
◆ delegated
credit lines provide medium and long term resources to SMEs and SMIs and can be drawn down in tranches according to the needs of the client, ◆ the refinancing of credit lines strengthens the financial solidity of the borrower.
PROPARCO PROPARCO offers a wide range of medium to long term loan products: ◆ senior loans, ◆ junior loans, ◆ mezzanine debt, ◆ subordinated loans. Loans may be denominated in either euros, US dollars, South African rands etc. or local currency to help the borrower’s risk control. The loans mature after a period of fifteen to twenty years, with the possibility of a grace period where appropriate.
A P P U I À L’AC C È S AU L O G E M E N T E T À L’ É D U C AT I O N E N A F R I Q U E D U S U D S U P P O R T I N G AC C E S S T O E D U C AT I O N AND HOUSING IN SOUTH AFRICA
Different types of loans are available to respond to the needs of the Company’s clients: ◆ loans offered directly to investors with or without bank guarantees or restricted covenants, ◆ project loans are in most cases co-financed with other bilateral or multilateral financial institutions, ◆ loans are made available to financial institutions in various forms and are adapted to meet market needs and the precise requirements of the institution,
Opérant depuis plusieurs années en Afrique du Sud, la société financière REAL PEOPLE se développe également dans d’autres pays de la région en proposant des services financiers et des produits d’assurance responsables, adaptés aux caractéristiques des marchés visés et accessibles au plus grand nombre. PROPARCO soutient l’élargissement de l’offre de services financiers de REAL PEOPLE en Afrique du Sud et investit dans le développement de cette société en octroyant un prêt convertible de 5 M€. Cette facilité sera mise en œuvre, dans le cadre du récent National Credit Act, pour développer les différentes lignes de produits financiers proposées par REAL PEOPLE, notamment les prêts pour l’amélioration du logement et pour l’éducation, et contribuera ainsi à l’amélioration du niveau de vie des populations sud-africaines émergentes. The financial company REAL PEOPLE has been operating in South Africa for several years and is now developing in other countries in the region. It offers a range of financial services and insurance products adapted to the targeted markets and which are readily available to as many people as possible. With a 5 M€ convertible loan to the company, PROPARCO suppors the expansion of REAL PEOPLE’s product range in South Africa and the development of the company. The loan facility will be used, within the framework of the recent National Credit Act, to develop the company’s various lines of financial products and, in particular, loans for educational purposes and the improvement of housing, thus contributing to raising the standards of living of the South African people.
[ 34 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 35
PROVIDING
A FULL RANGE OF LONG-TERM FINANCIAL SERVICES.
“ L A B E L R O U G E ” P O U R L’AQ UAC U LT U R E D E C R E V E T T E S À M A DAG A S C A R ‘ R E D L A B E L’ C E R T I F I C AT I O N F O R S H R I M P FA R M S I N M A DAG A S C A R Le groupe UNIMA a créé la société AQUACULTURE DE LA MAHAJAMBA (AQUALMA) en 1992 pour développer le premier élevage de crevettes de Madagascar. La construction puis l’extension d’AQUALMA ont été financées par PROPARCO, en prêts et fonds propres, pour un total de 7,3 M € entre 1992 et 2005, aux côtés de la BEI et de la SFI. Le groupe est aujourd’hui le premier exportateur de crevettes de Madagascar avec 7 500 tonnes de crevettes vendues en 2006. Il exploite, sur la côte ouest de Madagascar, deux fermes aquacoles d’une surface totale de 1 200 hectares. Sa production est certifiée “Label Rouge” par le Ministère de l’agriculture français. La sous-filière aquacole, dont AQUALMA est la première entreprise, est l’avenir de l’industrie crevettière malgache et permet une gestion durable de la ressource crevettière sauvage. AQUALMA, dont les sites de production se trouvent dans des régions enclavées, initie et contribue à la mise en place de programmes sociaux ainsi qu’à la construction d’infrastructures de base. Dans le village situé à proximité de l’une des fermes, qui compte aujourd’hui 3 000 habitants contre quelques familles à la création de la société, AQUALMA a financé les principales infrastructures sociales : école, dispensaire, accès à l’eau potable et à l’électricité, enlèvement des ordures, et construction d’un marché public, d’un abattoir et d’une piste d’aviation.
The UNIMA group established the MAHAJAMBA (AQUALMA) fish farming company in 1992 with the objective of further developing shrimp farming in Madagascar. The creation and subsequent development of AQUALMA were partially financed by PROPARCO over the years 1992 to 2005, through loans and equity investments totalling 7.3 M€, along with EIB and IFC. The group is now the biggest shrimp exporter in Madagascar, with 7,500 tons sold in 2006. It runs two fish farms covering 1,200 hectares on the island’s west coast and was recently awarded the ‘Red Label’ certification, a guarantee of superior quality, by the French Ministry of Agriculture. AQUALMA is the biggest company in the fish farming industry in the country - a sector which represents the future of the Madagascan shrimp industry and contributes to the sustainable exploitation of shrimp resources. AQUALMA’s production sites are in isolated areas, which has encouraged the company to implement various social programmes and undertake the construction of basic infrastructure. In the village close to one of the farms, with a current population of 3,000 compared to just a handful of families when the company was created, AQUALMA has financed all the main social infrastructure: a school, a dispensary, the supply of drinking water and electricity, refuse collection, the construction of a public market, an abattoir and an airfield.
[ 35 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
COUVRIR
9/05/07
17:48
Page 36
TO U T E L A PA L E T T E D E S I N S T R U M E N T S D E F I N A N C E M E N T À L O N G T E R M E
Travailler en monnaie locale et offrir des outils variés de couverture des risques Working in local currency and providing a variety of risk-cover tools PROPARCO apporte, par sa signature, une garantie de solvabilité et facilite la mobilisation de ressources en monnaie locale par des emprunteurs du secteur privé (établissements de crédit ou sociétés privées), en garantissant aux souscripteurs le remboursement du capital et des intérêts des emprunts correspondants. Ce faisant, PROPARCO permet de réduire le risque de change, ou parfois aussi le risque-pays. ◆ La garantie d'emprunt obligataire : PROPARCO offre
une garantie aux épargnants (investisseurs institutionnels ou particuliers) qui prêtent à une banque émettant un emprunt pour se refinancer, ou à une entreprise cherchant des ressources pour investir dans un projet spécifique, ◆ la garantie d'emprunt interbancaire : PROPARCO garantit le bon dénouement des prêts que les établissements bancaires, disposant de liquidités, peuvent faire à d'autres établissements pour financer des entreprises du secteur privé, ◆ la garantie d’emprunt en monnaie locale : PROPARCO garantit le bon dénouement des prêts octroyés en monnaie locale par des établissements bancaires à des sociétés industrielles et commerciales pour le financement de leur programme d’investissement productif,
PROPARCO’s name is itself a guarantee of solvability and therefore facilitates the mobilisation of local currency resources for private sector borrowers (credit institutions or private companies), guaranteeing subscribers the repayment of capital and interest on the loans. PROPARCO thus reduces exchange rate risk and country-related risk. ◆ Bond
guarantee: PROPARCO offers a guarantee to institutional or private investors who lend to a bank issuing borrowings for refinancing, or to a company seeking resources to invest in a specific project, ◆ Inter-bank loan guarantee: PROPARCO guarantees the successful completion of loans that banking institutions may extend to other establishments for the financing of private sector companies, ◆ Local currency loan guarantee: PROPARCO guarantees the successful completion of loans granted by banking institutions to industrial and commercial companies in order to finance their manufacturing investment programmes, ◆ Liquidity guarantee for mutual funds, investment funds, local saving funds: PROPARCO’s liquidity guarantee instruments cater for the various instruments of mobilisation of long term resources, intended to finance manufacturing investment and which directly impact financial market intermdiation.
L A M É S O F I N A N C E AU S E R V I C E D E S P M E A F R I C A I N E S MESOFINANCE FOR AFRICAN SMES Entre le développement des structures de microfinance et des banques commerciales, PROPARCO souhaite également répondre aux besoins spécifiques de financement des petites et moyennes entreprises en Afrique. Sur ce segment, Alios Finance est un groupe entièrement dédié au financement d’actifs dans sept pays de la zone franc (Côte d’Ivoire, Burfina Faso, Mali, Sénégal, Congo, Cameroun et Gabon). Ce groupe monte plus de cinq mille dossiers de crédit par an, d’un montant moyen de 10 M de FCFA (environ 15 000 €). Sa clientèle, uniquement africaine, est essentiellement constituée de petites et moyennes sociétés. PROPARCO accompagne Alios Finance en monnaie locale depuis 1994, à travers des émissions de garanties de prêts bancaires ou d’emprunts obligataires émis par les sociétés. A ce jour, cinquante-deux garanties ont été émises pour un montant total de 25 Mds de FCFA (soit 38 M€).
It is PROPARCO’s objective to fill the gap between microfinance and commercial banks by providing financings for the specific needs of small and medium size enterprises in Africa. The Alios Finance group has specialised in this sector and in the seven countries in the FCFA zone (Ivory Coast, Burfina Faso, Mali, Senegal, Congo, Cameroon and Gabon). The group arranges more than five thousand credit dossiers annually, each averaging 10 MFCFA (about €15,000). The clientele is entirely African and is composed for the most part of small and medium size enterprises. PROPARCO has supported Alios Finance since 1994, through local currency bank loan guarantees or debenture loans issued by the group’s companies. To date, fifty two guarantees have been issued for a total amount of 25 billion FCFA (38 M€).
[ 36 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 37
PROVIDING
A FULL RANGE OF LONG-TERM FINANCIAL SERVICES.
◆ la garantie de liquidité des OPCVM, des fonds d’investissement et des fonds de mobilisation de l’épargne locale : PROPARCO apporte une garantie de liquidité aux différents instruments de mobilisation de ressources longues destinées au financement de l’investissement productif et qui participent directement de l’activation des marchés financiers.
Utiliser l’ingénierie financière pour mieux répondre à des besoins spécifiques Optimising financial engineering in order to respond to specific needs PROPARCO utilise l’ingénierie financière pour mettre en place des solutions financières adaptées aux principales problématiques du sous-développement.
PROPARCO makes full use of financial engineering to implement financial solutions which are adapted to the main issues linked to under development.
Au-delà des prêts participatifs ou subordonnés plus traditionnels, la Société propose par exemple :
Apart from the more traditional participation or subordinated loans, the Company also offers the following:
◆ des prêts dont la marge est indexée partiellement sur
◆ Loans
les résultats, en matière de Responsabilité Sociale et Environnementale, de l’emprunteur, ◆ des
prêts dont le service de la dette est indexé sur les cours des matières premières,
◆ des
prêts dont les remboursements sont indexés sur le cash flow ou les résultats opérationnels de l’emprunteur, ou des prêts en monnaie locale,
◆ des
missions d’ingénierie financière, à forte valeur ajoutée pour le développement, en tant que conseiller financier, arrangeur ou coordinateur de bailleurs de fonds.
whose margin is partially indexed to the borrower’s results in terms of Social and Environmental responsibility,
◆ loans
whose debt service is indexed to the price of raw materials,
◆ financial
engineering assignments such as financial consultancy, lead arranging, or coordination of sponsors – which are of high added value in matters of development,
◆ loans
for which repayments are indexed to cash flow or the borrower’s operating results, or loans in local currency.
[ 37 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
COUVRIR
9/05/07
17:48
Page 38
TO U T E L A PA L E T T E D E S I N S T R U M E N T S D E F I N A N C E M E N T À L O N G T E R M E
DY N A M I S E R L A B O U R S E D E T U N I S E T M O B I L I S E R L’ É PA R G N E LOCALE S T I M U L AT I N G T H E T U N I S S T O C K E XC H A N G E A N D M O B I L I S I N G L O C A L S AV I N G En 2002, lorsque PROPARCO initie le montage d’un Organisme de Placement Collectif en Valeurs Mobilières (OPCVM), la Tunisie a entamé sa transition vers la désintermédiation du système financier. Toutefois, la Bourse de Tunis reste peu dynamique : les indicateurs de volume de transaction et de capitalisation boursière sont faibles par rapport à d’autres marchés de la région. PROPARCO qui voit dans sa mission développementale la participation à l’émergence de marchés financiers locaux efficients, entreprend de structurer avec l’appui de partenaires locaux : Cofib Capital Finance et BNA Capitaux, un véhicule d’épargne longue destiné à animer la Bourse de Tunis. Le véhicule qui voit le jour en novembre 2006 est un Fonds Commun de Placement (FCP), ouvert à la souscription d’investisseurs institutionnels tunisiens. D’un montant initial de 40 MTND, il est placé en bourse à hauteur de 35% tandis que le solde est investi en bons du trésor zéro coupon (BTZC). Afin d’attirer les fonds des souscripteurs institutionnels, une garantie du capital et d’un rendement annuel de 2,5%, est attachée à chaque part du FCP, faisant de ce placement un investissement sans risque mais au potentiel de rendement supérieur à un placement obligataire. La garantie est apportée solidairement par PROPARCO et la Banque de Tunisie, banque commerciale privée. Premier FCP garanti en Tunisie, cet OPCVM a vocation à catalyser l’épargne institutionnelle disponible en Tunisie pour l’investir sur la bourse de Tunis, et à créer un produit pilote qui pourra être reproduit.
In 2002 when PROPARCO initiated the financial arrangement for a mutual fund (OPCVM), the disintermediation of the Tunisian financial system was already underway, yet, the Tunis stock exchange remained less active in comparison to other markets in the region. Since part of PROPARCO’s mission includes encouraging the emergence of efficient, local financial markets, the Company, along with local partners Cofib Capital Finance and BNA Capitaux, set about structuring a long term saving initiative whose objective was to invigorate the Tunis stock market. The initiative, launched in November 2006, takes the form of a unit trust (known as a Fonds Commun de Placement) intended for Tunisian institutional investors. With an initial value of 40 MTND, the fund will invest up to 35% on the local stock exchange and the remainder in zero percent treasury bills. In order to attract institutional subscribers, each unit trust share carries a capital guarantee and an annual return of 2.5%, making it a no-risk investment with a higher potential return than a bond investment. The principal is guaranteed by PROPARCO and Banque de Tunisie, a private commercial bank. A first of its kind in Tunisia, the project is intended to have a catalytic effect on institutional saving in Tunisia towards investments in the Tunis Stock Exchange, and to serve as a learning tool which can be replicated in the future.
Accéder aux produits et facilités d’accompagnement des projets Access to products and project support services Afin de répondre au mieux aux besoins de ses clients, l’offre que propose PROPARCO peut aussi s’étendre à la gamme des outils financiers développés par le Groupe AFD, que ce dernier gère ou promeut :
In order to respond to its clients’ needs, PROPARCO can extend its range to include financial products managed and promoted by the Group AFD:
The Ariz Guarantee Fund Le fonds de garantie Ariz La garantie Ariz, proposée par l'AFD, couvre partiellement les prêts à moyen ou long terme, les crédits baux, les garanties bancaires d'émissions obligataires et les participations dans des PME. Pour les prêts, les bénéficiaires de la procédure Ariz sont la banque locale ou étrangère, ainsi que PROPARCO. Pour les fonds propres, le bénéficiaire est la société mère ou un fonds d’investissement.
The Ariz guarantee fund, managed by AFD, partially covers medium to long term loans, leasing arrangements, bank guarantees on bonds and equity investments in SMEs. Regarding loans, users are local or foreign banks, as well as PROPARCO. In the case of equity investments, the user is either the holding company or the investment fund. All sectors of activity are eligible except for the residential property sector, small scale commercial outlets and
[ 38 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 39
PROVIDING
A FULL RANGE OF LONG-TERM FINANCIAL SERVICES.
Tous les secteurs d'activité sont concernés, excepté l'immobilier d'habitation, le petit commerce, l'armement, les jeux de hasard, le tabac et les alcools. Pour les prêts, la durée de la garantie est comprise entre 2 et 12 ans maximum. Elle peut se monter à 7 ans pour les fonds propres.
the gaming, tobacco and alcohol industries. Loan guarantees can run from two to twelve years and up to seven years on equity investments.
Le FFEM pour la protection de l'environnement
The FFEM: fund for the protection of the environment
Crée en 1994 par le gouvernement français à la suite du Sommet de Rio, le Fonds Français pour l'Environnement Mondial (FFEM), géré par l'AFD, a pour objectif de favoriser la protection de l'environnement dans des projets de développement. Il contribue en outre à la mobilisation internationale autour des grands enjeux écologiques que sont les changements climatiques, la protection de la biodiversité, la gestion des eaux internationales, la protection de la couche d'ozone, la lutte contre la désertification, la déforestation et les polluants organiques persistants. Le FFEM intervient à la demande et sous la responsabilité des ministères de l’économie, des finances et de l’industrie, des affaires étrangères, de l’écologie et du développement durable, de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche, et de l’AFD. Pour la période 1994-2006, la dotation du Fonds est de 201 M€. En 2006, un montant total d’environ 17 M€ a été octroyé pour le financement de 15 projets.
Le Centre pour le Développement de l’Entreprise (CDE) PROPARCO coopère étroitement avec le Centre pour le Développement de l’Entreprise (CDE), installé à Bruxelles. Le CDE est une institution développée et dirigée conjointement par l’Union Européenne et les États Afrique, Caraïbes et Pacifique dans le cadre de l’Accord de Cotonou. Il participe au cofinancement d'actions de formation et d'assistance technique du secteur privé, permettant notamment de consolider le démarrage ou le développement des entreprises soutenues par PROPARCO.
Established in 1994 by the French Government following the Rio Summit, the FFEM (Fonds Français pour l’environnement mondial) or French Global Environment Fund, under AFD management, aims to promote the protection of the environment in development projects. It also works towards the mobilisation of international efforts on major ecological concerns such as climate change, the protection of biodiversity, control of international waters, the protection of the ozone layer, the fight against desertification, deforestation and pollution. The FFEM intervenes at the request of, and under the responsibility of, the following French ministries: economy, finance and industry, foreign affairs, ecology and sustainable development, education, higher education and research as well as for AFD. For the period 1994-2006 endowments stood at €201 million. In 2006 a total of €17 million was granted to finance 15 projects.
Centre for the Development of Enterprise (CDE) PROPARCO cooperates closely with the Brussels based Centre for the Development of Enterprise, an organisation developed and managed by the European Union, the African, Caribbean and Pacific states within the framework of the Cotonou Agreement. The CDE co-finances training initiatives and technical assistance to the private sector thereby helping those businesses receiving PROPARCO’s support and which are in the early stages of development.
Le CEFEB, centre de réflexion et de formation
The CEFEB – a centre for studies and training
Basé à Marseille, le Centre d'Études Financières Économiques et Bancaires (Cefeb) est un département de l’AFD spécialisé dans la formation, l'ingénierie institutionnelle et le développement d'outils de transfert méthodologique. Le Cefeb vise notamment le perfectionnement des cadres supérieurs des entreprises, banques et administrations financières des pays de la zone d'intervention de l’AFD ainsi que ceux des Collectivités d'Outre-mer. Le Centre propose également des ateliers de partage d'expériences et de réflexions stratégiques. Il participe à l'animation de sessions dans des établissements partenaires et contribue aux actions de formation interne à l'AFD. En 2006, 1165 personnes ont été formées par le Cefeb.
The CEFEB (Centre d’Etudes Financières Economiques et Bancaires) or Centre for Financial, Economic and Banking Studies in Marseilles is an AFD department specialising in training, institutional engineering and the development of methodological transfer tools. The Centre provides training for senior management from various companies, banks and the financial sector from countries within the AFD’s sphere of activity as well as the French Overseas Territories. The Centre also offers workshops for strategic studies and discussion forums, coordinates sessions within partner institutions and provides internal training courses at AFD. In 2006 a total of 1 165 people underwent training with the CEFEB.
[ 39 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 40
Être au cœur d’un réseau de partenariats publics et privés At the heart of a network of public and private partnerships
Partager la force du réseau européen des EDFIs Drawing on the strength of the European EDFI Network Depuis sa création en 1992, PROPARCO est un membre actif du groupe des European Development Finance Institutions (EDFI) qui associe la quinzaine d’institutions financières bilatérales européennes spécialisées dans le développement du secteur privé dans les pays en développement et émergents. Le portefeuille consolidé des membres d’EDFI devrait atteindre environ 12,5 Mds € à fin 2006.
Since the founding of EDFI in 1992, PROPARCO has been an active member of the European Development Finance Institutions, a group of fifteen or so European bilateral financial institutions specialised in the development of the private sector in developing and emerging countries. By the end of 2006, the consolidated portfolio of investments of the EDFI members should have reached 12.5 billion €.
Au sein du groupe, PROPARCO participe notamment à la mise en place et au développement de programmes de financements européens en collaboration avec la Banque Européenne d’Investissement (BEI), tel que le véhicule European Financing Partners (EFP), ou encore à l’harmonisation progressive des procédures d’instruction, de la documentation légale et du suivi des impacts des projets entre les EDFI.
Within the framework of this group, PROPARCO’s work involves the implementation and development, in collaboration with the European Investment Bank (EIB), of European financing programmes such as the European Financing Partners (EFP) vehicle, as well as the gradual harmonisation of due diligence procedures, legal documentation and the evaluation of the impact of a project between the EDFI members.
[ 40 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
DRAWING
17:48
Page 41
ON THE STRENGTH OF THE
E F P, U N V É H I C U L E D E C O F I N A N C E M E N T S E U R O P É E N S I N N OVA N T, F L E X I B L E E T AT T R AC T I F EFP: A VEHICLE FOR EUROPEAN CO-FINANCING – I N N OVAT I V E , F L E X I B L E , I N S P I R I N G En 2004, dix des membres d’EDFI ont créé ensemble EFP (European Financing Partners). Deux nouveaux membres les ont rejoints en 2006. EFP est un véhicule de cofinancement dont l’engagement s’élève aujourd’hui à 315 M€, octroyé à fin 2006 à 13 projets pour un montant de 156 M€. Il a pour objet de faciliter le financement de projets du secteur privé dans la zone ACP (Afrique, Caraïbes et Pacifique), en utilisant en partie les fonds de la Facilité d’Investissement de Cotonou. Grâce à une procédure d’approbation et de financement intégrant l’ensemble du cycle du projet, et formalisée dans le Master Investment Agreement, le dispositif a été conçu pour permettre un maximum d’efficacité dans le financement des projets. Ce véhicule bénéficie de façon concrète au développement du secteur privé dans ces pays, contribue à promouvoir les cofinancements entre la BEI et les membres d’EDFI sur une base de confiance réciproque, d’expertise et de professionnalisme, et permet une meilleure diversification des risques pour les institutions participant au mécanisme en leur offrant un effet de levier supplémentaire. In 2004, ten EDFI members joined forces to create EFP (European Financing Partners). Two further members joined in 2006. EFP is a joint financing initiative whose financial commitments at this time stand at €315 million, of which €156 million was committed to 13 projects at the end of 2006. EFP’s objective is to finance private sector operations in the ACP zone (Africa, the Caribbean and Pacific countries), partly via funding from the Cotonou Investment Facility. Thanks to an approval and financing procedure formalised in the Master Investment Agreement, which spans the entire project cycle, the initiative maximises efficiency in the financing of projects. It provides real benefits for private sector development in the ACP countries and promotes co-financing agreements between the EIB and EDFI members in a spirit of mutual trust, shared expertise and professionalism, as well as allowing participating institutions the possibility of more effective risk control thanks to an additional leverage effect.
[ 41 ]
EUROPEAN EDFI NETWORK
Ce rapprochement institutionnel s’illustre, au niveau opérationnel, par le nombre croissant de projets instruits en cofinancement, notamment avec la DEG, le FMO et la BEI. Ainsi aujourd’hui, la plupart des projets de PROPARCO dans les secteurs des infrastructures ou des entreprises sont cofinancés, ce qui constitue un véritable effet de levier pour les emprunteurs. Pour PROPARCO, ces cofinancements se répartissent de manière équilibrée avec les bilatéraux et les multilatéraux, notamment la Société Financière Internationale (SFI) et la Banque Africaine de Développement(BAD). This close collaboration between EDFI members can be seen at an operational level in the increasing number of co-financing projects, particularly with DEG, FMO and EIB. Today, the majority of PROPARCO’s projects in the infrastructure and business sectors are, therefore, co-financed, which represents an important increase in the leverage effect for borrowers. From PROPARCO’s point of view, these co-financed projects are equally divided on a bilateral and multilateral basis, particularly, with the International Finance Corporation (IFC) and the African Development Bank (ADB).
proparco-rappAnnu2006-bat5
ÊTRE
9/05/07
17:48
Page 42
AU CŒUR D’UN RÉSEAU DE PARTENARIATS PUBLICS ET PRIVÉS
Les principales étapes de la coopération entre les institutions financières de développement européennes Key stages in the process of cooperation between the European Development Finance Institutions 1992 Création du groupement EDFI. Foundation of EDFI.
1993 Mise en place d’ECFI I, ligne de crédit de 15 M ECUS octroyée par la BEI et destinée au financement de prises de participations dans des PME de la zone ACP.
Membres - Members : ◆
AWS
◆
BIO
◆
CDC
◆
COFIDES
◆
CORVINUS
◆
DEG
◆
FINNFUND
◆
FMO
◆
IFU, IØ, IFV
◆
NORFUND
◆
PROPARCO
Implementation of ECFI I, with a 15 million ECUS credit line from EIB for the purpose of financing investments in SMEs in the ACP zone.
◆
SBI-BMI
1998
◆
SIFEM
Mise en place d’ECFI II, prêt global de 20 M€.
◆
SIMEST
◆
SWEDFUND
Implementation of ECFI II, with a €20 million total loan facility .
2 000 Convention ECFI III.
Contacts :
ECFI III Agreement.
2002 Signature d’un accord de coopération financière et d’échange de services entre la BEI et les membres d’EDFI. Formal agreement between the EIB and EDFI endorsing financial and service exchange cooperation.
Jan RIXEN - General Secretary European Development Finance Institutions (EDFI) A.S.B.L. Website : www.edfi.be
2003 Signature des actes fondateurs de European Financing Partners (EFP), société de droit luxembourgeois, par la BEI et les membres d’EDFI, pour faciliter les cofinancements et intensifier la coopération européenne d’une part, et utiliser les fonds de la Facilité d’Investissement de Cotonou d’autre part. Signing of the legal statutes and articles of association for the Luxembourg based vehicle European Financing Partners (EFP), by EIB and EDFI, whose main objectives are, on the one hand, to facilitate joint financing deals and encourage greater European cooperation and on the other to make full use of funds available through the Cotonou Facility Fund.
2004 Mise en place d’EFP et d’une disponibilité d’engagements de 140 M€ : la première opération est proposée par le FMO. EFP becomes operational with a €140 million envelope, FMO structures the first EFP transaction.
2005 ◆ Les
instruments d’EFP sont étendus aux participations,
◆ Élargissement du nombre des membres d’EDFI avec l’arrivée de Corvinus
et de Sifem. ◆ EFP extends to equity. ◆ The number of EDFI members increases with Corvinus and Sifem.
2006 ◆ Les instruments d’EFP sont étendus aux garanties et une seconde enve-
loppe votée : la disponibilité d’engagements d’EFP est de 315 M€, et Sifem rejoignent EFP.
◆ Norfund
◆ EFP broadens to guarantees and to a second envelope: EFP can now invest
up €315 million, ◆ Norfund and Sifem join EFP.
[ 42 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
DRAWING
17:48
Page 43
ON THE STRENGTH OF THE
EUROPEAN EDFI NETWORK
Construire de nouveaux partenariats stratégiques Building new strategic partnerships Sur la base du succès des relations historiques avec les EDFI, en particulier en termes de structures communes de financement, d’harmonisation ou de partage d’instruction, PROPARCO travaille aujourd’hui à étendre ces expériences avec la Banque Africaine de Développement (BAD) et la Development Bank of South Africa (DBSA). Par ailleurs, elle a été autorisée à proposer automatiquement à ses clients des sous participations en risque et trésorerie de l’AFD. Ceci permet à PROPARCO de proposer sous sa seule signature des montants unitaires plus élevés à ses clients. L’AFD soutient également le développement commercial de PROPARCO à travers son réseau de bureaux, lui permettant de se positionner comme le « guichet unique » de financement du secteur privé du Groupe. Enfin, PROPARCO puise dans les ressources techniques du Groupe en instruisant ses projets en collaboration avec les départements sectoriels, par exemple, dans l’environnement.
Based on the success of its past collaboration with EDFI members, particularly in terms of shared financing and project appraisal, and harmonised due diligence, PROPARCO is now working towards a similar relationship with the African Development Bank (ADB) and the Development Bank of South Africa (DBSA). Moreover, the Company is authorised to offer its clients profit and risk sharing financial structures with AFD. This allows PROPARCO to increase the sums offered to its clients. The AFD also supports the commercial development of PROPARCO through its network of offices, offering the Company the possibility to establish itself as the sole private sector financier of the Group. Finally, PROPARCO draws on its technical resources to fine-tune its projects in collaboration with the department for each sector, for example, in environmental matters.
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES G A Z I È R E S AU M O Z A M B I Q U E THE DEVELOPMENT OF GAS RESOURCES IN MOZAMBIQUE Le groupe pétrochimique sud-africain SASOL exploite les ressources gazières du Mozambique grâce à la construction d’installations de captage et de traitement du gaz et à la construction d’un gazoduc de 900 km reliant Temane et Secunda, dans la région de Johannesburg. PROPARCO finance exclusivement, avec un prêt de 10 M€, les investissements de production et de traitement du gaz au Mozambique. La production est acheminée exclusivement vers le marché sud-africain. L’intérêt du projet est double. Le Mozambique, va ainsi pouvoir jeter les bases d’une politique sectorielle tout en collectant des recettes fiscales importantes (120 M€ sur la durée du projet). L’exploitation permet la création de 100 emplois stables accompagnés par un programme de formation spécifique et contribue au rééquilibrage entre le Sud du pays, relativement riche, et son centre (province d’Inhambane), plus pauvre. Pour l’Afrique du Sud, ce projet permet de diversifier son approvisionnement énergétique vers une source peu nocive pour l’environnement tout en bénéficiant des retombées fiscales du développement de l’activité de SASOL.
The South African petrochemical group SASOL runs some of Mozambique’s gas resources since it has promoted the installation of exploration and production equipment and the construction of a pipeline between Temane and Secunda, in the Johannesburg region. With a 10 M€ loan, PROPARCO was the sole provider of the financial investments required for gas production and processing in Mozambique. Production is intended solely for the South African market. This project is advantageous in two aspects: Mozambique will be in a position to substantially lead its sectoral policy by raising significant amounts in tax (120 M€ during the course of the project). The operation has led to the creation of 100 long term jobs with the added advantage of a tailored training programme and has also helped to redress the balance in the country between the more prosperous South and the poorer Centre (province of Inhambane). From South Africa’s point of view, this project enables the country to access a less noxious energy supply whilst benefiting from the tax revenues generated by SASOL’s activities.
[ 43 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
ÊTRE
9/05/07
17:48
Page 44
AU CŒUR D’UN RÉSEAU DE PARTENARIATS PUBLICS ET PRIVÉS
Développer les syndications et l’arrangement Developing syndications and lead arranging capabilities Au-delà des partenariats historiques avec les institutions bilatérales et multilatérales, PROPARCO développe ses relations commerciales avec d’autres types d’investisseurs : banques privées et fonds d’investissement. Si PROPARCO a su, au fil des années, multiplier ses projets avec ces sociétés, notamment en termes de prises de participation ou de lignes de crédit auprès de filiales, elle développe aujourd’hui des programmes de syndication et de coordination. Les banques commerciales et les fonds d’investissement sont en effet de plus en plus ouverts aux pays en développement et cherchent notamment des actifs de qualité dans les pays émergents. PROPARCO, par sa connaissance des marchés locaux, notamment africains, et son réseau de partenariats publics et privés, se positionne ainsi comme un apporteur de plateformes de solutions de référence, tant à des investisseurs qu’à des emprunteurs. En cela, PROPARCO joue pleinement un rôle catalytique en faveur de l’investissement privé dans les pays en développement et émergents.
As well as its traditional partnerships with bilateral and multilateral institutions, PROPARCO is developing commercial relationships with other types of investors, such as private banks and investment funds. Over the years, PROPARCO has carried out numerous projects with these companies in terms of equity investments and loan facilities, and is now developing syndication and arrangement programmes. Commercial banks and investment funds are increasingly open to the opportunities developing countries have to offer, in particular in terms of high-quality acquisitions in emerging countries. Thanks to PROPARCO’s considerable knowledge of local markets, particularly in Africa, and its network of public and private partnerships, the Company is in an ideal position to serve as a point of reference in terms of solutions available, both for investors and for borrowers. As such, PROPARCO plays a central role as a catalyst for private investment in developing and emerging countries.
[ 44 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 45
RESULTS
Les résultats opérationnels Operational results
Au cours de l’exercice 2006, le total des engagements de la Société sous forme de prises de participation, de prêts et de garanties a atteint 401,6 M€, soit 9 % de plus qu’en 2005.
During the 2006 financial year, the Company’s total approvals in the form of equity investment, loans and guarantees amounted to 401.6 M€, a 9% increase on 2005.
Types d’engagements (en % des montants octroyés) Offer range (in % of approved amounts)
Types d’engagements (en % du nombre d’opérations) Offer range (in % of approved transactions)
Garanties Guarantees
14 %
Garanties Fonds propres Equity
Guarantees
15 %
Prêts Loans
71 %
13 %
Prêts Loans
50 %
[ 45 ]
Fonds propres Equity
37 %
proparco-rappAnnu2006-bat5
LES
9/05/07
17:48
Page 46
RÉSULTATS
L'ACTIVITÉ EN FONDS PROPRES - EQUIT Y TRANSACTIONS
Les autorisations et les cessions d’investissement
Investment approvals and disinvestments
Dix-sept prises de participation ont été approuvées en 2006 contre dix en 2005, représentant un volume d’investissement de 60,7 M€, soit une moyenne de 3,6 M€ par opération.
Seventeen equity investments were approved in 2006, compared to ten in 2005, with a value of 60.7 M€, an average of 3.6 M€ per investment. Twelve direct investments, with a value of 28.1 M€, were approved in 2006 (three in 2005), in particular in banks in Guinea, Kenya and Mauritania, micro-finance and insurance institutions in Tunisia and Cambodia and a multi-national water enterprise.
Douze investissements directs ont été autorisés en 2006 pour 28,1 M€ (trois en 2005), notamment dans des banques en Guinée, Kenya et Mauritanie, des établissements de microfinance et d’assurance en Tunisie et au Cambodge et dans une société intervenant sur le secteur de l’eau en zone multi-pays.
Five equity positions were taken in investment funds in 2006, compared to eight in 2005. Investments effectively financed in 2006 (approved in 2006 or beforehand) were in five investment funds, three banks, one insurance company, one financial institution, one mining company and a hotel.
Cinq participations ont été prises dans des fonds d’investissement en 2006, contre huit en 2005. Les souscriptions effectuées en 2006 (autorisées en 2006 ou antérieurement) concernent : cinq fonds d’investissement, trois banques, une société d’assurances, une société financière, une société minière et une société hôtelière.
La structure du portefeuille de participations
b) Portfolio structure
Au 31 décembre 2006, la valeur brute du portefeuille de participations de PROPARCO s’élève à 109,5 M€ (y compris les opérations pour compte de tiers) et regroupe 74 titres dans onze établissements de crédit, trente cinq fonds d’investissement, onze établissements financiers ou compagnies d’assurances, quinze sociétés industrielles et commerciales et deux sociétés d’infrastructures et minières. Le montant total des provisions au titre de ces participations atteint 4,74 M€ soit 4,3 % du portefeuille brut et 7,53 % des souscriptions libérées hors participations détenues pour compte de tiers.
As of 31st December 2006, the gross portfolio value for PROPARCO equity investments stood at 109.5 M€ (including investments on behalf of third parties), reflecting shares in 74 companies: eleven banking institutions, thirty-five investment funds, eleven financial institutions or insurance companies, fifteen industrial and commercial companies and two infrastructure and mining companies. Provisions for these acquisitions amounted to 4.74 M€ or 4.3 % of the gross portfolio and 7.53 % of paid-up investments excluding investments made on behalf of third parties.
Les répartitions sectorielle et géographique
Sector and geographic analysis
Les souscriptions libérées, y compris pour compte de tiers, s’élèvent à 68,1 M€ au 31 décembre 2006 contre 59,5 M€ au 31 décembre 2005.
Paid-up investments amounted to 68.1 M€ (including 58.5 M€ on own funds) at 31st December 2006 versus 59.5 M€ at the end of 2005.
Participations : répartition sectorielle (portefeuille) - Equity: sector breakdown (porfolio) Infrastructure et mines
Secteur financier
Infrastructure and mining
Financial sector
6% Entreprises
13 %
20 %
Corporates
Fonds d'investissements Investment funds
61 %
[ 46 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 47
RESULTS
Participations : répartition géographique (portefeuille) - Equity: geographic breakdown (porfolio) Afrique centrale, australe et océan indien Multi-pays
Central & Eastern Africa & Indian Ocean
15,1 %
30,1 %
Multi-countries
Méditerranée Mediterranean
23,5 %
Afrique de l'Ouest
16,7 %
West Africa
Outremer
Asie 13,2 %
French Overseas Territories
Asia
1,4 %
LES OPÉRATIONS DE PRÊT - LOAN TRANSACTIONS
Les autorisations et les décaissements
Approvals and disbursements
Vingt-trois prêts ont été approuvés au cours de l’exercice 2006 représentant 283,7 M€ en octrois bruts, soit une moyenne de 12,3 M€ par opération. Le total des décaissements réalisés s’est élevé à 215 M€.
Twenty three loans were approved during the 2006 fiscal year amounting to 283.7 M€, an average of 12.3 M€ per transaction. Effective disbursements amounted to 215 M€.
La répartition sectorielle
Sector analysis Prêts : répartition sectorielle (engagements) - Loans: sector breakdown (approvals) Entreprises
Secteur financier
Corporates
Financial sector
118,9 M€
41,9 M€ 15 % 42 %
Infrastructures et mines Infrastructure and mining
43 %
122,9 M€
La part des prêts octroyés aux établissements de crédit s’élève à 41,9 %, contre 45,0 % en 2005. Le montant des engagements dans ce secteur (118,9 M€) comporte 47 M€ de concours accordés à des établissements de crédit dans les Collectivités d’Outre-mer et 10 M€ pour la reconduite du véhicule EFP. Les concours engagés dans le secteur des infrastructures et des mines sont en forte croissance : 122,9 M€ contre 92,7 M€ en 2005, représentant ainsi 43,3 % contre 28,4 % en 2005.
41.9 % of all approved loans were granted to banks and financial institutions (versus 45.0% in 2005). Total commitments in this sector (118.9 M€) include financings worth 47 M€ granted to credit institutions in the French Overseas Territories and 10 M€ for the renewal of the EFP vehicle. Loans to the infrastructure and mining sector grew strongly: 122.9 M€ versus 92.7 M€ in 2005, a rise of 43.3 % compared to 28.4 % in 2005.
[ 47 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LES
9/05/07
17:48
Page 48
RÉSULTATS
Les engagements dans le secteur des entreprises sont en baisse en 2006 : 41,9 M€, soit 14,8 % des octrois contre 86,8 M€ et 26,6 % en 2005, du fait de trois opérations de montant unitaire très important en 2005.
Commitments in the business and industry sector decreased sharply in 2006: 41.9 M€, or 14.8 % of all approvals versus 86.8 M€ or 26.6 % in 2005 related to three large transactions in 2005.
La répartition géographique
Geographic breakdown
Les engagements dans les états étrangers ont été répartis dans une trentaine de pays, aux premiers rangs desquels, figurent l’Ouganda (47 M€), le Cameroun (30 M€), le Sénégal (20 M€), la Tunisie (17 M€), la Turquie (15 M€), le Cambodge (14 M€) et l’Indonésie (12 M€). Par ailleurs, la Société a accordé deux concours dans les Collectivités d’Outre-mer : l’un en Polynésie Française (25 M€), l’autre en Nouvelle-Calédonie (22 M€).
Approvals in foreign countries were made in about thirty countries, the largest being Uganda (47 M€), Cameroon (30 M€), Senegal (20 M€), Tunisia (17 M€), Turkey (15 M€), Cambodia (14 M€) and Indonesia (12 M€). The Company also approved two loans in the French Overseas Territories: one in French Polynesia (25 M€), the other one in New Caledonia (22 M€). Sub-Saharan Africa, which is PROPARCO’s traditional zone of activity, remains the prime area for new activity, with 46,0 % in 2006. The most important transactions in this region involved two financings in Uganda and Cameroon, both cofinanced with AFD, for infrastructure activities.
L’Afrique subsaharienne, zone d’activité traditionnelle de PROPARCO, demeure la première zone de déploiement de l’activité nouvelle, avec 46 % en 2006. Dans cette région, les opérations les plus significatives concernent deux concours en infrastructures sur l’Ouganda et le Cameroun, chacun instruit avec une sous-participation de l’AFD.
Prêts : répartition géographique États étrangers (engagements) - Loans: geographic breakdown (foreign countries approvals) Afrique de l'Ouest West Africa
12 %
8 % Autres pays
Afrique centrale et Afrique de l'Est
Other countries
38 %
Central & Eastern Africa
19 % Asie, Caraïbes Asia, Caribbean
15 % Méditerranée Mediterranean
Afrique australe 8 % et océan indien South Africa & Indian Ocean
Prêts : répartition géographique globale (engagements) - Loans: global geographic breakdown (approvals) Afrique de l'Ouest West Africa
10 % 6,9 %
Afrique centrale et Afrique de l'Est
Autres pays
Central & Eastern Africa
Other countries
Outremer
Afrique australe et océan indien
French Overseas Territories
South Africa & Indian Ocean
18,9 %
Méditerranée Mediterranean
15,5 %
30,4 %
Asie, Caraïbes Asia, Caribbean
[ 48 ]
11,9 %
6,4 %
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 49
RESULTS
La structure de l’encours des prêts au 31 décembre 2006
Loan portfolio’s profile as at 31st December 2006
La répartition sectorielle
Sector breakdown
(1)
L’encours des prêts au 31 décembre 2006 totalise en valeur brute 706,6 M€ (648,0 M€ à fin 2005) et se répartit entre les prêts aux établissements de crédit pour 53,7 % et les prêts aux sociétés non-financières pour 46,3 %.
Outstanding loans (1) as at 31st December 2006 amounted to 706.6 M€ in gross value (versus 648.0 M€ at the end of 2005): 53.7 % to financial institutions and 46.3% to the non-financial sector.
Prêts : la structure de l’encours au 31 décembre 2006 - Loans: sector breakdown (portfolio)
L’encours aux établissements de crédit est constitué de 177 lignes de crédit accordées à 43 clients pour un montant de 379,3 M€ au 31 décembre 2006 (318,5 M€ à fin 2005). Le reste de l’encours représente un montant de 327,1M€ (329,5 M€ à fin 2005), répartis entre le secteur des infrastructures et mines (191,7 M€) et les entreprises (135,4 M€). Il est constitué de 77 prêts accordés à 64 clients.
Loans to financial institutions consisted of 177 credit lines granted to 43 clients for a total of 379.3 M€ as at 31st December 2006 (318.5 M€ at the end of 2005). Loans to non-financial companies amounted to 327.3 M€ (329.5 M€ at the end of 2005), spread between the infrastructure and mining sector (191,7 M€) and the corporates sector (135,4 M€ and consisted of 77 loans granted to 64 counterparties.
Prêts : répartition sectorielle Etats étrangers (encours) - Loans: sector breakdown (foreign countries portfolio)
248,7 M€ Clientèle financière
185,2 M€ Infrastructures et mines
Financial sector
Infrastructure and mining
45 %
34 % 21 %
115,0 M€ Entreprises Corporates
Si l’on exclut les Collectivités d’Outre-mer, l’encours états étrangers aux établissements de crédit s’établit à 248,7 M€ au 31 décembre 2006, à la clientèle du secteur des infrastructures et mines à 185,2 M€ et à la clientèle des entreprises à 115,0 M€.
Excluding the French Overseas Territories, the Company’s loan portfolio in foreign countries for credit institutions reaches 248.7 M€ as at 31st December 2006, in infrastructure and mining 185.2 M€ and to corporates 115.0 M€.
(1)
L’encours n’intègre pas les intérêts courus, ni les prêts pour compte de tiers. Outstanding loans do not include accrued interests or loans on behalf of third parties
[ 49 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LES
9/05/07
17:48
Page 50
RÉSULTATS
Prêts : répartition sectorielle globale (encours) Loans: global sector breakdown (portfolio) 379,3 M€ Clientèle financière Financial sector
Infrastructures et mines Infrastructure and mining 191,7 M€
27 % 54 % 19 % Entreprises Corporates 135,4 M€
La répartition géographique
Geographic breakdown
L’encours des prêts est réparti de manière équilibrée entre les différentes zones géographiques de la Société, indépendamment des Collectivités d’Outre-mer. Les huit premiers pays de l’encours états étrangers sont, par ordre décroissant : la Turquie, la Tunisie, le Maroc, le Mozambique, la Chine, le Vietnam, le Kenya, l’Algérie, représentant 44,0 % de l’encours total.
Outstanding loans are equally split across the Company’s different geographic areas of activity, excluding French Overseas Territories. The eight largest countries of activity represent 44.0% of the total loan portfolio and include, in decreasing order: Turkey, Tunisia, Morocco, Mozambique, China, Vietnam, Kenya and Algeria.
Prêts : répartition géographique États étrangers (encours) - Loans : geographic breakdown (foreign countries portfolio)
Autres pays Other countries
Afrique de l'Ouest West Africa
8%
1% Asie, Caraïbes
Afrique australe et océan indien
Asia, Caribbean
South Africa and Indian Ocean
16 %
22 % Afrique centrale et Afrique de l'Est Central and Eastern Africa 18 %
Méditerranée Méditerranean
35 %
Prêts : répartition géographique globale (encours) - Loans: global geographic breakdown (portfolio)
Autres pays Other countries
Outremer
Afrique de l'Ouest West Africa
6%
1% Afrique australe et océan indien
French Overseas Territories
South Africa and Indian Ocean
18 %
13 %
Afrique centrale et Afrique de l'Est Central and Eastern Africa 14 %
Asie, Caraïbes Asia, Caribbean
18 %
Méditerranée Méditerranean
[ 50 ]
30 %
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 51
RESULTS
LES GARANTIES - GUARANTEES Six projets en garantie ont été approuvés en 2006 pour un montant total d’engagements de 57,2 M€ contre 10,3 M€ en 2005. Les garanties émises en 2006 totalisent 12,9 M€ contre 14,1 M€ en 2005. Les engagements de garanties données par PROPARCO concernent vingt-neuf opérations pour un montant de 71,8 M€ et se répartissent à hauteur de 12,8 % en faveur d’établissements de crédit et 87,2 % en faveur de la clientèle non-financière. La répartition géographique indique que 14,0 % des garanties ont été émises en Afrique de l’Ouest, 49,7 % en Afrique Centrale et de l’Est, 15,7 % en Asie, 3,8 % dans la zone Méditerranée 8,2 % dans les COM et 8,5 % en Multipays (dans le cadre de l’accord de garantie ECFI III, après annulation en 2005 des garanties données dans ce cadre à l’un de nos principaux partenaires européens).
Six transactions were approved in 2006, a total commitment of 57.2 M€ versus 10.3 M€ in 2005. Guarantees issued in 2006 amounted to 12.9 M€, versus 14.1 M€ in 2005. PROPARCO made guarantee commitments of 71.8 M€, reflecting twenty-nine transactions, 12.8% of which went to financial institutions and 87.2% to the non-financial sector. 14.0% of guarantees were issued in West Africa, 49.7% in Central and Eastern Africa, 15.7% in Asia, 3.8% in the Mediterranean area, 8.2% in the French Overseas Territories and 8.5% were multi-country (in the context of the ECFI III guarantee agreement, after the cancellation of the guarantee obligation to one of the Company’s main European partners).
L’analyse des états financiers Financial analysis LE BIL AN - BALANCE SHEET Par rapport au 31 décembre 2005, le total du bilan est passé de 887,1 M€ à 950,2 M€, soit une augmentation de 7,11 % malgré la baisse du cours du dollar (2), monnaie dans laquelle est libellée une part importante des encours de PROPARCO. Cette évolution reflète les effets conjugués :
The 2006 balance sheet increased by 7.11% from 887.1 M€ at end December 2005 to 950.2 M€, despite a reduction in the value of the dollar (2), an important currency used in many of PROPARCO’s transactions. This trend results from various factors:
◆ de la croissance de l’activité sur les participations (doublement des engagements, de 33,2 M€ en 2005 à 60,7 M€ en 2006, et augmentation des décaissements, de 14,8 M€ en 2005 à 21,9 M€ en 2006),
◆ increase
in equity investments (doubling of commitments from 33.2 M€ in 2005 to 60.7 M€ in 2006, and increase in disbursements from 14.8 M€ in 2005 to 21.9 M€ in 2006),
◆ des niveaux élevés de décaissements sur prêts (215,0 M€ en 2006 contre 219,9 M€ en 2005 et 134,7 M€ en 2004),
◆ the high levels of loan disbursements (215.0 M€ in 2006 versus 219.9 M€ in 2005 and 134.7 M€ in 2004),
La part de l’actif libellé en dollars diminue, pour représenter 33 % du total bilan en 2006 contre 39 % à fin 2005. L’évolution du bilan, à dollar constant valeur 31 décembre 2005, aurait été marquée par une croissance de 11,2 %.
(2)
Outstanding assets issued in dollars decreased to 33 % of the balance sheet in 2006 versus 39 % at the end of 2005. Assuming a constant 31 December 2005 value of the dollar, the balance sheet would have increased by 11.2 %.
Au cours de l’exercice 2006, le dollar s’est déprécié de 10,4 % - Over the 2006 fiscal year the exchange rate dollar versus Euro decreased by 10.4%.
[ 51 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LES
9/05/07
17:48
Page 52
RÉSULTATS
L E C O M P T E D E R É S U LTAT - R E S U LT S Le produit net bancaire atteint 26,8 M€ en croissance de 7,5 % par rapport à 2005 (25,0 M€), niveau le plus élevé atteint par PROPARCO. Le résultat brut d’exploitation s’établit à 15,4 M€ au 31 décembre 2006, en augmentation de 8,4 % par rapport à 2005 (14,2 M€). Le coût du risque est à nouveau en dotation nette, pour 1,1 M€, contre une reprise nette de 2,8 M€ en 2005. Le résultat net de l’exercice ressort à 10,3 M€, soit une légère baisse par rapport à 2005 (11,6 M€), en raison de la variation du coût du risque.
Net banking income amounted to 26.8 M€ in 2006, 7.5% up on 2005 (25.0 M€), a record high for PROPARCO. Gross operating income reached 15.4 M€ as at 31st December 2006, a 8.4 % increase compared to 2005 (14.2 M€). Cost of risk consists of a 1.1 M€ net allocation, versus a 2.8 M€ net release in 2005. Net result for the fiscal year stands at 10.3 M€, representing a slight decrease compared to 2005 (11.6 M€), because of variations in risk provisions.
LE HORS BIL AN - OFF BALANCE SHEET
Les engagements donnés
Commitments granted
Les engagements de financement et de garantie atteignent 235,4 M€ en fin d’exercice (contre 246,6 M€ en 2005).
Financing and guarantee commitments amounted to 235.4 M€ at the end of the financial year (246.6 M€ in 2005).
Les engagements de financement, qui correspondent aux restes à verser sur conventions signées, atteignent 163,7 M€ (contre 196,8 M€ à fin 2005). Les engagements sont répartis entre les établissements de crédit (60 %) et les autres sociétés non-financières (40 %). Ils ne comportent pas de restes à verser douteux. L’encours des garanties données par la Société s’élève à 71,8 M€ (contre 49,8 M€ à fin 2005) et se répartit à hauteur de 13 % en faveur des établissements de crédit et 87 % en faveur de la clientèle non-financière.
Financing commitments, corresponding to the outstanding balance on signed agreements, amounted to 163.7 M€ (196.8 M€ at the end of 2005), 60% of which were with financial institutions and 40% other companies. They do not include provisions for any doubtful outstanding loans. Outstanding commitments on guarantees given by the Company amounted to 71.8 M€ (49.8 M€ at the end of 2005), 13% of which was granted to financial institutions and 87% to non-financial institutions.
Les engagements reçus
Commitments received
Les engagements de financement de l’AFD et de la BEI, d’une part, et les engagements de garantie reçus d’autres établissements de crédit en accompagnement de la production de prêts, d’autre part, totalisent respectivement 237,4 M€ et 97,1 M€ contre 314,2 M€ et 120,8 M€ à fin 2005.
Financing and guarantee commitments received from AFD and EIB on the one hand and from other financial institutions on the other hand amounted to 237.4 M€ and 97.1 M€, respectively, compared to 314.2 M€ and 120.8 M€ at the end of 2005.
[ 52 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 53
RESULTS BILAN ACTIF au 31 décembre 2006 (en milliers d’euros) BALANCE SHEET ASSETS as at 31 December 2006 (thousands of Euros) ACTIF - ASSETS
31/12/06
31/12/05
25 195 24 803 392
39 997 39 613 384
A TERME - LONG-TERM dont entreprises liées - related parties
498 826 116 180
445 708 125 089
OPÉRATIONS AVEC LA CLIENTÈLE - TRANSACTIONS WITH NON-FINANCIAL INSTITUTIONS dont pour compte de tiers - on behalf of third parties
318 892 9 233
313 829 1 434
PARTICIPATIONS ET AUTRES TITRES DÉTENUS A LONG TERME INVESTMENTS AND OTHER LONG TERM SECURITIES dont pour compte de tiers - on behalf of third parties
104 766 845
85 931 929
19
21
1
2
AUTRES ACTIFS - OTHER ASSETS dont entreprises liées - related parties
1 320 0
500 0
COMPTES DE RÉGULARISATION - PREPAYMENTS AND ACCRUED INCOME dont entreprises liées - related parties
1 195 0
1 130 0
950 214
887 118
31/12/06
31/12/05
ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT - FINANCING COMMITMENTS en faveur d'établissements de crédit - in favour of financial institutions en faveur de la clientèle - in favour of non-financial institutions
163 655 98 366 65 289
196 766 103 140 93 626
ENGAGEMENTS DE GARANTIE - GUARANTEE COMMITMENTS en faveur d'établissements de crédit - in respect of financial institutions en faveur de la clientèle - in respect of non-financial institutions
41 864 9 154 32 710
49 810 14 065 35 745
205 519
246 576
CRÉANCES SUR LES ÉTABLISSEMENTS DE CRÉDIT RECEIVABLES FROM FINANCIAL INSTITUTIONS A VUE - SHORT-TERM dont entreprises liées - related parties dont pour compte de tiers - on behalf of third parties
IMMOBILISATIONS INCORPORELLES - INTANGIBLE ASSETS IMMOBILISATIONS CORPORELLES - PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
TOTAL ACTIF - TOTAL ASSETS
HORS BILAN - OFF-BALANCE SHEET
TOTAL ENGAGEMENTS DONNÉS - TOTAL COMMITMENTS GIVEN
[ 53 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LES
9/05/07
17:48
Page 54
RÉSULTATS
Bilan passif au 31 décembre 2006 (en milliers d’euros) Balance sheet liabilities as at 31 December 2006 (thousands of Euros) PASSIF - LIABILITIES
31/12/06
31/12/05
A VUE - SHORT-TERM dont entreprises liées - related parties
1 571 1 571
1 940 1 940
A TERME - LONG-TERM dont entreprises liées - related parties
693 016 676 582
648 064 626 811
52 012 2 658
38 053 2 739
COMPTES DE RÉGULARISATION - ACCRUALS AND DEFERRED INCOME dont entreprises liées - related parties
4 636 2 743
4 754 2 287
PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES PROVISIONS FOR CONTINGENCIES AND LOSSES
7 923
8 953
15 787
15 787
175 269
169 567
142 560
142 560
Réserve légale - Legal reserve
2 489
1 910
Autres réserves - Other reserve
6 160
6 160
0
0
Report à nouveau - Retained earnings
13 759
7 365
Résultat de l’exercice - Income for the year
10 301
11 572
TOTAL PASSIF - TOTAL LIABILITIES
950 214
887 118
HORS BILAN - OFF-BALANCE SHEET
31/12/06
31/12/05
ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT - FINANCING COMMITMENTS reçus d'établissements de crédit - in favour of financial institutions dont entreprises liées - in favour of non-financial institutions
237 364 237 364 232 364
314 225 314 225 309 225
ENGAGEMENTS DE GARANTIE - GUARANTEE COMMITMENTS reçus d'établissements de crédit - in respect of financial institutions
97 116 97 116
120 820 120 820
334 480
435 045
DETTES ENVERS LES ÉTABLISSEMENTS DE CRÉDIT BORROWINGS OWED TO FINANCIAL INSTITUTIONS
AUTRES PASSIFS - OTHER LIABILITIES dont pour compte de tiers - on behalf of third parties
FONDS POUR RISQUES BANCAIRES GÉNÉRAUX (FRBG) FUND FOR GENERAL BANKING RISKS (FGBR) CAPITAUX PROPRES HORS FRBG - EQUITY EXCLUDING FGBR Capital souscrit - Capital subscribed
Réserve spéciale des PVLT - Special reserve for long term capital gains
TOTAL ENGAGEMENTS REÇUS - TOTAL COMMITMENTS RECEIVED
[ 54 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 55
RESULTS
Compte de résultat au 31 décembre 2006 (en milliers d’euros) Income statement as at 31 December 2006 (thousands of Euros) RÉSULTAT - INCOME STATEMENT
31/12/06
31/12/05
27 140 5 961 22 983
21 703 5 965 18 582
-1
1
-29 850 -29 063
- 21 681 - 20 761
REVENUS DES TITRES A REVENU VARIABLE INCOME FROM VARIABLE INCOME SECURITIES
2 915
1 919
COMMISSIONS (PRODUITS) - FEE INCOME
2 368
2 917
COMMISSIONS (CHARGES) - FEE EXPENSE
-138
- 10
1 435
1 551 467
-4
-4
PRODUIT NET BANCAIRE - NET BANKING INCOME
26 848
24 978
AUTRES FRAIS ADMINISTRATIFS - OTHER ADMINISTRATIVE EXPENSES dont entreprises liées - related parties
-11 425 -9 449
- 10 832 - 9 224
-10
-9
15 413
14 137
-1 114
2 762
14 299
16 899
748
471
15 047
17 370
0 -42
0 0
-4 704
- 5 798
0
0
10 301
11 572
INTÉRÊTS ET PRODUITS ASSIMILÉS - INTEREST AND SIMILAR INCOME SUR OPÉRATIONS AVEC LES ÉTABLISSEMENTS DE CRÉDIT - FINANCIAL INSTITUTIONS dont entreprises liées - related parties SUR OPÉRATIONS AVEC LA CLIENTÈLE - ON OPERATIONS WITH NON-FINANCIAL INSTITUTIONS SUR OBLIGATIONS ET AUTRES TITRES À REVENU FIXE ON BONDS AND OTHER FIXED INCOME SECURITIES INTÉRÊTS ET CHARGES ASSIMILÉES - INTEREST AND SIMILAR CHARGES SUR OPÉRATIONS AVEC LES ÉTABLISSEMENTS DE CRÉDIT - FINANCIAL INSTITUTIONS dont entreprises liées - related parties
AUTRES PRODUITS D'EXPLOITATION BANCAIRE OTHER BANKING OPERATING INCOME ITEMS dont entreprises liées - related parties AUTRES CHARGES D'EXPLOITATION BANCAIRE OTHER BANKING OPERATING EXPENSE ITEMS
DOTATION AUX AMORTISSEMENTS ET AUX PROVISIONS SUR IMMOBILISATIONS INCORPORELLES & CORPORELLES - ALLOCATION TO DEPRECIATION & AMORTISATION RÉSULTAT BRUT D'EXPLOITATION - GROSS OPERATING INCOME
COÛT DU RISQUE - COST OF RISK RÉSULTAT D'EXPLOITATION - OPERATING INCOME
GAINS OU PERTES SUR ACTIFS IMMOBILISÉS GAINS AND LOSSES ON PROPERTY AND EQUIPMENT EN GAIN - GAINS EN PERTE - LOSSES RÉSULTAT COURANT AVANT IMPÔT - INCOME FROM ORDINARY ACTIVITIES BEFORE TAX
RÉSULTAT EXCEPTIONNEL - EXCEPTIONAL ITEMS PRODUITS EXCEPTIONNELS - EXCEPTIONAL REVENUE CHARGES EXCEPTIONNELLES - EXCEPTIONAL EXPENSES IMPÔT SUR LES BÉNÉFICES - CORPORATE INCOME TAX DOTATIONS/REPRISES DE FRBG - ALLOCATIONS/RECOVERIES OF FGBR RÉSULTAT NET - NET INCOME
[ 55 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LES
9/05/07
17:48
Page 56
RÉSULTATS
Les projets approuvés en 2006 Afrique de l’Ouest
Maghreb et Méditerranée
Bénin ◆ Participation, à hauteur de la contrevaleur en FCFA de 266 K€, à l’augmentation de capital d’une banque dont PROPARCO est partenaire depuis 2002
Maroc ◆ Participation de 6 M€ dans un fonds d’investissement diversifié ciblant des entreprises ayant de fortes capacités de développement régional
Ghana ◆ Ligne de crédit d’un montant de 10 MUSD accordée à un établissement bancaire pour le refinancement du secteur privé.
Mauritanie ◆ Participation, à hauteur de la contrevaleur en UM de 2M€, au capital d’une filiale d’un groupe bancaire international ◆ Prêt direct de 1,7 M€ destiné au financement de l’extension d’un hôtel
Guinée ◆ Participation, à hauteur de la contrevaleur en GNF de 1,25 M€, au capital d’une filiale d’un groupe bancaire international Niger ◆ Garantie d’un prêt bancaire de 2,6 M€ finançant les bâtiments, du matériel agricole et de stockage d’une entreprise agro-industrielle Sénégal ◆ Prêt de 20 M€ destiné au financement de l’extension d’une cimenterie
Afrique centrale et de l’est Cameroun ◆ Prêt d’un montant de 30M€ à une société d’énergie pour participer au financement de son programme d’investissement 2005/2009 centré sur la réhabilitation, le renouvellement et l’expansion des réseaux de transport d’électricité ◆ Garantie d’une émission obligataire de 5Mds FCFA structurée par un consortium de banques locales en vue de financer en monnaie locale le programme d’investissement et une restructuration du passif court terme d’une société agro-industrielle Gabon ◆ Garantie partielle d’un prêt bancaire de 5 Mds FCFA à une société de distribution de véhicules et d’engins de travaux publics Kenya ◆ Ligne de crédit d’un montant de 7 MUSD accordée à un établissement bancaire pour le refinancement des PME ◆ Participation, à hauteur de la contrevaleur en KSH de 3 M€, soit 13%, au capital d’un établissement bancaire local Ouganda ◆ Prêt de 60 MUSD destiné au financement d’un barrage hydro électrique ◆ Prêt de 1,9 MUSD destiné au financement de l’extension d’un hôtel Tanzanie ◆ Ligne de crédit d’un montant de 5 MUSD accordée à une banque locale Zambie ◆ Participation aux cotés d’un fonds d’investissement partenaire et à hauteur de la contrevaleur en GBP de 1M€ à l’augmentation de capital d’une mine de nickel en phase de développement
Afrique australe Afrique du sud ◆ Prêt subordonné convertible d’un montant de 5,5 M€ à un groupe sud africain de services financiers Angola ◆ Ligne de crédit d’un montant de 7, 5 MUSD accordée à une banque locale adossée à un groupe bancaire international
Tunisie ◆ Garantie de rendement donnée à des investisseurs institutionnels pour un montant nominal de 51MTND investi dans un OPCVM ◆ Prêt subordonné de 17M€ pour le financement de la croissance de l’activité d’habitat social d’une banque de la place ◆ Participation à hauteur de 607KTND à l’augmentation de capital d’une compagnie d’assurance dont PROPARCO est partenaire depuis 2004 Turquie ◆ Ligne de crédit de 15 M€ pour le refinancement d’activités de leasing
Asie du sud est et Chine Afghanistan ◆ Nouveau prêt de 10 MUSD à un opérateur de télécommunications pour financer les équipements nécessaires à son développement Cambodge ◆ Prêt de 7,5 MUSD et crédit stand by pour un second prêt de 10 MUSD à une société concessionnaire d’aéroports suite à l’extension de la concession pour remise à niveau d’infrastructure sur la période 2007/2010 ◆ Participation à hauteur de 1,9 Mds KHR au capital d’une institution de micro finance et ligne de crédit de 1MUSD destinée au refinancement de son activité Chine ◆ Prêt de 10 M€ à une société de production d’électricité pour la construction de trois barrages en ligne sur une rivière au nord de la province du Yunnan ◆ Participation de 12 MUSD dans un fonds d’investissement dédié aux PME pour y promouvoir des normes environnementales et sociales strictes ◆ Participation de 5 MUSD dans un fonds d’investissement dédié au capital investissement sur les secteurs de la protection de l’environnement en Chine Indonésie ◆ Prêt et sous participation pour un montant total de 30 MUSD destinés à la reconstruction d’une cimenterie détruite par le tsunami de décembre 2004 Thaïlande ◆ Participation à hauteur de 105 M THB dans une société industrielle en phase de restructuration Vietnam ◆ Sous participation à une garantie de crédits documentaires émis par une banque pour un montant total de 1,5 MUSD
Océan indien Madagascar ◆ Participation, à hauteur de la contrevaleur en MGA de 3 M€, dans une société de services pétroliers Maldives ◆ Prêt de 8,7 MUSD destiné au refinancement de la reconstruction d’un hôtel endommagé par le tsunami de décembre 2004
[ 56 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 57
RESULTS
Autres pays
Multi pays
Haïti ◆ Prêt de 12 MUSD à un opérateur de télécommunications pour financer l’extension de son réseau de téléphonie mobile
◆ Participation à hauteur de 10 M€ au capital d’un holding détenant des concessions de distribution d’eau, d’électricité et d’assainissement ◆ Prêt de 10 M€ à une véhicule européen de syndication ◆ Participation à hauteur de 3,25 M€ dans un fonds d’investissement intervenant sur l’ensemble de l’Afrique sub-saharienne et ligne de 2M€ pour des co-investissements potentiels aux cotés de ce fonds ◆ Participation à hauteur de 5 M€ dans un fonds d’investissement à destination des PME dans la zone Océan indien ◆ Participation à hauteur de 10 MUSD dans un fonds d’investissement intervenant sur l’ensemble du continent africain
Collectivités d’outre mer Martinique ◆ Prêt de 6,5 M€ pour le financement d’une usine de traitement de déchets industriels Nouvelle Calédonie ◆ Ligne de crédit de 22 M€ destinée à accompagner une banque de la place dans le financement d’entreprises locales Polynésie ◆ Ligne de crédit de 25 M€ destinée à accompagner une banque de la place dans le financement d’entreprises locales
Approved projects West Africa
North Africa and the Mediterranean
Benin ◆ 266 k€ equity investment in FCFA in the capital increase of a bank supported by PROPARCO since 2002
Morocco ◆ 6 M€ equity investment in a diversified fund targeting businesses with the potential to boost regional development
Ghana ◆ 10 MUSD credit line in favour of a banking institution for the refinancing of the private sector Guinea ◆ 1.25 M€ equity investment in GNF to finance the capital increase of an international banking group’s local subsidiary Niger ◆ 2.6 M€ guarantee of a bank loan to finance construction work and agricultural and storage equipment for an agribusiness company Senegal ◆ 20 M€ loan to finance the extension of a cement factory
Central and East Africa Cameroon ◆ 30 M€ loan to an energy company for its 2005/2009 investment programme focusing on the rehabilitation, renewal and expansion of its electricity distribution network ◆ 5 billion FCFA guarantee for a bond issue arranged by a consortium of local banks to finance the investment programme and restructuring of short term liabilities of an agribusiness company Gabon ◆ partial guarantee of a 5 billion FCFA bank loan for a public works vehicle concessionary
Mauritania ◆ 2 M€ equity investment in UM in the capital of an international banking group’s local subsidiary ◆ 1.7 M€ direct loan to finance a hotel extension Tunisia ◆ 51 MTND guarantee to institutional investors of a mutual fund (OPCVM) ◆ 17 M€ subordinated loan in favour of a bank to finance the growth in social housing ◆ 607 k TND equity investment in the capital increase of an insurance company – a partner of PROPARCO’s since 2004 Turkey ◆ 15 M€ credit line for the refinancing of leasing activities
South-East Asia and China Afghanistan ◆ 10 MUSD new loan to a telecommunications operator to finance equipment required for its development Cambodia ◆ 7.5 MUSD loan and stand-by credit facility for a second 10 MUSD loan to an airport contractor for its 2007/2010 expansion and modernisation ◆ 1.9 billion KHR equity investment in the capital of a microfinance institution and 1 MUSD credit line to refinance its activity
Tanzania ◆ 5 MUSD credit line in favour of a local bank.
China ◆ 10 M€ loan to an electricity producer for the construction of three dams on a river in the north of the Yunnan province ◆ 12 MUSD equity investment in a fund dedicated to promoting strict environmental and social norms in SMEs ◆ 5 MUSD equity investment in a fund for venture capital in sectors targeting the protection of the environment in China
Zambia ◆ 1 M€ equity investment in GBP and partnered with an investment fund in the capital increase of a nickel mine undergoing development
Indonesia ◆ 30 MUSD loan and risk participation for the reconstruction of a cement factory destroyed by the December 2004 tsunami
Southern Africa
Thailand ◆ 105 MTHB equity investment in an industrial company undergoing restructuring
Kenya ◆ 7 MUSD credit line in favour of a banking institution for the refinancing of SMEs ◆ 3 M€ equity investment in KSH in a local bank Uganda ◆ 60 MUSD loan to finance a hydroelectric dam 1.9 MUSD loan for the financing of a hotel extension
◆
South Africa ◆ 5.5 M€ convertible subordinated loan to a South African financial services group
Vietnam ◆ 1.5 MUSD risk participation in the trade finance facilities issued by a bank
Angola ◆ 7.5 MUSD credit line in favour of a local bank part of an international banking group
[ 57 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
LES
9/05/07
17:48
Page 58
RÉSULTATS
Indian Ocean Madagascar ◆ 3 MUSD equity investment in MGA in a petroleum services company The Maldive ◆ 8.7 MUSD loan to finance the reconstruction of a hotel damaged by the December 2004 tsunami
Other countries Haiti ◆ 12 MUSD loan to a telecommunications operator to finance the expansion of its mobile phone network
French Overseas Territories Martinique ◆ 6.5 M€ loan to finance an industrial waste reprocessing plant
New Caledonia ◆ 22 M€ credit line to support a bank financing local businesses Polynesia ◆ 25 M€ credit line to support a bank financing local businesses
Regional ◆ 10 M€ equity investment in a holding company involved in the water, electricity and water purification sectors ◆ 10 M€ loan to a European syndication vehicle ◆ 3.25 M€ equity investment in a fund operating across Sub-Saharan Africa and 2 M€ credit line for potential co-investments with this fund ◆ 5 M€ equity investment in a fund aimed at SMEs in the Indian Ocean ◆ 10 M€ equity investment in a fund operating across the African continent
[ 58 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 59
GLOSSAIRE
Glossaire
Glossary
Bien public mondial ou global (BPM) / Global public goods (GPG) Transposition au niveau international du concept de biens, services et ressources collectifs, c’est-à-dire dont l’existence est bénéfique à la communauté internationale. Dans leur définition la plus pure, ces biens ne s’épuisent pas lorsqu’on les consomme (propriété de non-rivalité) et nul n’est exclu de leur consommation (propriété de non-exclusion). Leur production pose de ce fait des problèmes importants de financement et d’action, au plan international. Elle nécessite une coopération entre tous les pays, qu’ils soient développés ou en développement. Quelques exemples de BPM : les biens “environnementaux” (changement climatique, couche d’ozone), les biens “humains” (santé, connaissance scientifique, héritage culturel mondial) ou encore les questions de politique mondiale (paix, stabilité financière). (AFD) The transposition, on an international level, of the concept of goods, services and resources belonging to the public domain, meaning that their very existence is of benefit to the international community. According to its precise definition, these goods are inexhaustible in consumption (nonrivalry) and are available for the consumption of all (nonexcludability). Accordingly, the provision of global public goods raises complex issues in terms of financing and implementation at an international level and calls for cooperation between both developed and developing countries. Examples of GPG include: ‘environmental’ goods (climate change, the ozone layer), ‘human’ goods (health, scientific knowledge, world heritage) and global political issues (peace financial stability). (AFD)
Développement durable/Sustainable development Développement qui satisfait les besoins de la génération actuelle sans priver les générations futures de la possibilité de satisfaire leurs propres besoins. (Gro Harlem Brundtland) Development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. (Gro Harlem Brundtland)
Mécanisme de développement propre (MDP) / Clean Development Mechanism (CDP) Il permet aux pays développés, dans le cadre du Protocole de Kyoto, de satisfaire, grâce à un dispositif de compensations (les “crédits carbone”), leurs engagements de limitation des émissions de gaz à effet de serre en mettant en œuvre des projets environnementaux dans des pays en développement. An arrangement under the Kyoto Protocol which allows industrialised countries to fulfil their commitments to reduce greenhouse gas emissions, through a compensation system (‘carbon credits’), by investing in environmental projects in developing countries.
Objectifs du millénaire pour le développement (OMD) / Millenium development goals (MDG) Les objectifs du millénaire pour le développement ont été adoptés lors de l’Assemblée générale de l’ONU en 2000 et visent à améliorer, d’ici à 2015, la situation des populations les plus défavorisées. Ils se composent de huit objectifs principaux : réduire l’extrême pauvreté et la faim, assurer l’éducation primaire pour tous, promouvoir l’égalité des sexes et l’autonomisation des femmes, réduire la mortalité infantile, améliorer la santé maternelle, combattre le VIH, le paludisme et les autres maladies, assurer un environnement durable et mettre en place un partenariat mondial pour le développement. La communauté internationale fait un point régulier, dans le cadre des Nations Unies, sur l’atteinte de ces objectifs. (AFD) Adopted during the UN General Assembly in 2000, the MDGs aim to improve the situation of the world’s poorest populations by the year 2015. There are eight goals in total: reduce extreme poverty and hunger, achieve primary education for all children, promote gender equality and the empowerment of women, reduce infant mortality, improve maternal health, combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, ensure environmental sustainability and form a global partnership for development. The international community meets regularly in a UN context to monitor MDG progress. (AFD)
Partenariat public privé (PPP) / Public private partnership (PPP) Projet conjoint entre des autorités publiques et des entreprises pour concevoir, financer, construire, gérer ou préserver un projet d’intérêt public. Les PPP supposent un partage de responsabilité et de propriété entre le gouvernement et le secteur privé, garanti par un contrat de longue durée. Entre les deux extrêmes, la privatisation et l’étatisation, les formules de partenariat sont multiples, tout comme les secteurs potentiellement concernés : l’eau potable, l’assainissement, les transports, les télécommunications, mais aussi certains volets liés à la santé et à l’éducation. (AFD) Joint project between public authorities and private companies to set up, finance, develop or manage a project of public interest. PPPs imply shared responsibilities and ownership between the government and the private sector, stipulated in a long-term contract. There are ample opportunities in many different sectors for cooperation between the opposite extremes of privatisation and state control: drinking water and purification, transport, telecommunications, and certain areas of health and education. (AFD)
Responsabilité environnementale et sociale (RSE) / Social and Environmental Responsibility (SER) Application par les acteurs économiques des principes du développement durable. The application of the principles of sustainable development.
[ 59 ]
proparco-rappAnnu2006-bat5
9/05/07
17:48
Page 60
GLOSSARY
EDFI European Development Finance Institutions L’association des Institutions Financières Européennes de Développement est un groupe de quinze institutions bilatérales européennes crées en 1992, qui apportent des ressources à moyen et long terme aux entreprises du secteur privé dans les économies en développement. Elle promeut la coopération entre ses membres et renforce leurs relations avec les institutions européennes. A group founded in 1992 of fifteen European bilateral institutions, whose aim is to allocate medium and long term resources to private sector businesses in developing economies. EDFI promotes cooperation between its members and encourages close ties with the European Institutions.
Coordination et rédaction : Caroline Poujol et Benoît Verdeaux Direction artistique et réalisation : MH Editions Crédits photos : Michel Hasson, Luc Rigouzzo, © IRD et Groupe AFD. Traduction : Stéphanie Poletti ISSN : 1276-2156 Dépôt légal avril 2006 – Copyright deposit April 2006 The English version of this report is a translation of PROPARCO’s annual report 2006 (Rapport annuel 2006 de PROPARCO). In event of any inconsistency, the French version prevails.
[ 60 ]
Proparco couv complète 2006-v14-2
9/05/07
17:57
Page 1
LA SOCIÉ
Contacts
Casablanca (Maroc, Algérie, Sénégal, Maroc, Mauritanie Mali) Jean-Marc Liger 15, avenue Mers-Sultan Casablanca, Maroc Tel : (221 22) 29 53 97 Fax : (221 22) 29 53 98 afdprocasablanca@ma.groupe-afd.org Pékin Paul de la Guérivière 7 Floor, Block C, East Lake Villas, 35 Dongzhimenwai Avenue, Dongcheng District, Beijing 100027 Tél : (8610) 84 51 12 00 Fax : (8610) 84 51 13 00 afdpekin@groupe-afd.org Douala (zone franc d’Afrique Centrale, Nigeria et la République Démocratique du Congo) Charles-André Le Pape Immeuble Flatters - Rue de la Radio BP 2283 Douala, Cameroun Tel : (237) 3 42 50 67 Fax : (237) 3 49 99 59 afd.douala@camnet.cm Johannesbourg (Afrique du Sud, Zambie, Mozambique, Angola) Laurent Klein Ballywoods Office Park 1st Floor Block I 29 Ballyclare Drive Bryanston 021 P.O. Box 786555 Sandton 2146 AFRIQUE DU SUD Tél (27 11) 540 7100 Fax (27 11) 540 7117 afdjohannesbourg@groupe-afd.org Nairobi (Kenya, la Tanzanie et l’Ouganda) Patrick Abbes Royal Ngao House - Hospital Road P.O Box 45995 Nairobi, Kenya Tel : (254 20) 271 84 52 Fax : (254 20) 271 79 88 afdnairobi@groupe-afd.org Tunis Ghislain de Valon Immeuble Miniar - Bloc B 3e et 4e étages Rue du Lac d'Ourmia 1053 Les Berges du Lac Tel : 71 861 799 Fax : 71 779 825 afdtunis@tn.groupe-afd.org
Abidjan - Côte d’Ivoire, Libéria Tél : (225) 22 40 70 40 à 49/ 22 40 70 12 Fax : (225) 22 44 21 78 afdabidjan@groupe-afd.org
Djibouti - Djibouti, Erythrée, Ethiopie, Soudan, Yémen Tél : (253) 35 22 97 Fax : (253) 35 48 09 afddjibouti@groupe-afd.org
Accra - Ghana Tél : (233) 21 77 87 55 à 56 / 38 40 Fax : (233) 21 77 87 57 afdaccra@gh.groupe-afd.org
Fort-de-France - Martinique, Bahamas, Jamaïque, Barbade, Trinité et Tobago Tél : 05 96 59 44 73 Fax : 05 96 59 44 88 afdfortdefrance@mq.groupe-afd.org
Addis Abeba (bureau) - Ethiopie Tél : (251) 11 465 55 57 Fax : (251)11 465 50 76 afdev@ethionet.et
Hanoï - Vietnam Tél : (844) 823 67 64 / 65 Fax : (844) 823 63 96 afdhanoi@groupe-afd.org
Alger - Algérie Tél : (213) 21 69 43 00 Fax : (213) 21 48 41 20 afd@djazair-connect.com Antananarivo - Madagascar Tél : (261) 20 22 200 46 Fax : (261) 20 22 347 94 afdantananarivo@groupe-afd.org Bamako - Mali Tél : (223) 221 28 42 / 49 96 / 47 05 Fax : (223) 221 86 46 afdbamako@groupe-afd.org Bangui (bureau) - Centrafrique Tél : (236) 61 03 06 Fax : (236) 61 45 78 afdbangui@yahoo.fr Beyrouth - Liban Tél : (961) 1 420 192 Fax : (961) 1 611 099 afdbeyrouth@groupe-afd.org Brazzaville - République du Congo Tél : (242) 81 53 30 Fax : (242) 81 29 42 afdbrazzaville@yahoo.fr Cayenne - Guyane, Surinam, Amapa (Brésil) Tél : 05 94 29 90 90 Fax : 05 94 30 63 32 afdcayenne@groupe-afd.org Colombo (bureau) - Sri Lanka Tél : (94-11) 250 23 20 Fax : (94-11) 250 52 23 Conakry - Guinée, Sierra Leone Tél : (224) 41 25 69 / 26 00 / 50 33 Fax (224) 41 28 74 afdconakry@groupe-afd.org Cotonou - Bénin Tél : (229) 21 31 34 53 / 35 80 / 45 81 Fax : (229) 21 31 20 18 afdcotonou@groupe-afd.org Dakar - Sénégal, Cap-Vert, Gambie, Guinée Bissau Tél : (221) 849 19 99 Fax : (221) 823 40 10 afddakar@groupe-afd.org
Hô Chi Minh-Ville (bureau) Vietnam Tél : (84) 8 829 72 31 Fax : (84) 8 825 06 25 (s/c consulat) afdhcm@afd-hcm.org Istanbul - Turquie Tel : (90) 212 283 31 11 Fax : (90) 212 283 31 51 afdistanbul@groupe-afd.org Jérusalem-est - Territoires Autonomes Palestiniens Tél : (972) 2 54 00 423 Fax : (972) 2 54 00 227 afdjeru@ifrance.com Jakarta (bureau) - Indonésie Tél : (62-21) 570 16 68 Fax : (62-51) 525 46 89 piny@groupe-afd.org Kinshasa - République Démocratique du Congo Tél : (243) 09 98 68 25 98 Fax : (243) 09 99 97 53 81 afdkinshasa@ic.cd Libreville - Gabon, Angola, Sao Tome et Principe Tél : (241) 74 33 74 Fax : (241) 74 51 25 afdlibreville@groupe-afd.org Lomé - Togo Tél : (228) 221 04 98 / 08 27 / 67 38 Fax : (228) 221 79 32 afdlome@groupe-afd.org Mamoudzou - Mayotte Tél : 02 69 61 05 05 Fax : 02 69 61 05 02 afd.mayotte@wanadoo.fr Maputo - Mozambique Tél : (258) 21 30 43 00 Fax : (258) 21 30 37 47 afdmaputo@groupe-afd.org Mata-Utu - Wallis et Futuna Tél : (681) 72 25 05 Fax : (681) 72 20 03 leomwf@wallis.co.nc Moroni - Comores Tél : (269) 73 29 10 / 35 06 Fax : (269) 73 22 88 afdmoroni@groupe-afd.org
LA GOUVERNAN
RAPPORT ANNUEL - ANNUAL REPORT 2006
Bangkok (Cambodge, Indonésie, Laos, Thaïlande et Vietnam) Antoine Vigier 14 F Abdulrahim Place 990 Rama IV Road, Silom, Bangkok 10500, Thailand Tel : +662 636 12 35 Fax : +662 636 12 47 afdbangkok@groupe-afd.org
LE RÉSEAU DES AGENCES DU GROUPE N’Djamena - Tchad Tél : (235) 52 70 71 Fax : (235) 52 78 31 afdndjamena@groupe-afd.fr Niamey - Niger Tél : (227) 72 33 93 / 22 20 / 22 07 Fax : (227) 73 26 05 AFDNiamey@groupe-afd.org Nouakchott - Mauritanie Tél : (222) 525 25 25 / 77 91 Fax : (222) 525 49 10 afdnouakchott@groupe-afd.org Nouméa - Nouvelle Calédonie, Vanuatu, États insulaires du Pacifique sud Tél : (687) 24 26 00 Fax : (687) 28 24 13 afdnoumea@nc.groupe-afd.org
BILAN DE L’ANNÉE 2006 ET PERSPECTIVES POUR 20
LES ÉQUIPES DU SIÈ
LE RÉSEAU COMMERC
NOTRE MISSI
PROPARCO, 30 ANS D’EXPÉRIEN
RÉPONDRE AUX PRIORITÉS DU CONTINENT AFRICA ET AUX DÉFIS DES PAYS ÉMERGEN
UNE PREMIÈRE PRIORITÉ : CONTRIBUER À LA CROISSAN ET À L’EMPLOI EN AFRIQ
PROMOUVOIR LES BIENS PUBLICS MONDIAUX ET LA RESPONSABIL SOCIALE ET ENVIRONNEMENTALE DANS LES PAYS ÉMERGEN
APPUYER L’INVESTISSEMENT PRIVÉ DANS LES COLLECTIVITÉS D’OUTRE M
INSCRIRE LE DÉVELOPPEMENT DURABLE ET LA RESPONSABIL SOCIALE ET ENVIRONNEMENTALE (RS DANS CHAQUE SECTEUR D’INTERVENTIO
Ouagadougou - Burkina Faso Tél : (226) 50 30 60 92 Fax : (226) 50 31 19 66 afdouagadougou@bf.groupe-afd.org
CRÉER DES INFRASTRUCTURES PERFORMANTES AU SERVICE DES POPULATIO MODERNISER, APPROFONDIR ET SÉCURISER LES SYSTÈMES FINANCI
SOUTENIR LE SECTEUR PRODUC
Papeete - Polynésie française Tél : (689) 54 46 00 Fax : (689) 54 46 01 afdpapeete@pf.groupe-afd.org
MULTIPLIER LES PROJETS CONTRIBUANT DIRECTEME À HUIT COMPOSANTES DE LA
Phnom-Penh - Cambodge Tél : (855) 23 426 360 Fax : (855) 23 426 243 afdphnompenh@groupe-afd.org
RENFORCER LA MESURE DES IMPACTS LES OUTILS DE CONTRÔLE DE LA QUAL
EVALUER LES IMPACTS DÉVELOPPEMENTAUX DES PROJETS FINANC
Pointe-à-Pitre - Guadeloupe Tél : 05 90 89 65 65 Fax : 05 90 83 03 73 afdpointeapitre@gp.groupe-afd.org
UN CYCLE DES PROJETS STRUCTURÉ AUTOUR D’AVIS INDÉPENDAN
UNE GOUVERNANCE DE QUAL
Port-au-Prince (bureau) - Haïti Tél : (509) 245 40 07 Fax (509) 245 07 02 afdportauprince@groupe-afd.org
COUVRIR TOUTE LA PALETTE DES INSTRUMEN DE FINANCEMENT À LONG TER
RENFORCER LES FONDS PROPRES DES ENTREPRIS LE MÉTIER HISTORIQUE DE LA SOCI
Rabat - Maroc Tél : (212) 37 63 23 94 Fax : (212) 37 63 23 97 afdrabat@ma.groupe-afd.org
PROPOSER DES PRÊTS ADAPTÉS À CHAQUE PRO
GROUPE AGENCE FRANÇAISE
Saint-Denis - Réunion, Maurice, Seychelles, Terres australes et antarctiques françaises Tél : 02 62 90 00 90 Fax : 02 62 21 74 58 afd.stdenis@re.groupe-afd.org
Vientiane - Laos Tél : (856) 21 24 32 95 Fax : (856) 21 24 32 98 afdvientiane@groupe-afd.org Yaoundé - Cameroun, Centrafrique, Guinée Equatoriale Tél : (237) 222 00 15 Fax : (237) 223 57 07 afdyaounde@groupe-afd.org
DÉVELOPPEMENT
TRAVAILLER EN MONNAIE LOCALE ET OFFRIR DES OUT VARIÉS DE COUVERTURE DES RISQU
ACCÉDER AUX PRODUITS ET FACILITÉS D’ACCOMPAGNEMENT DES PROJ
ÊTRE AU CŒUR D’UN RÉSEAU DE PARTENARIATS PUBLICS ET PRIV
Saint-Domingue République Dominicaine Tél (809) 547 12 89 Fax (809) 381 05 92 afdsaintdomingue@groupe-afd.org Saint-Pierre Saint-Pierre-et-Miquelon Tél : 05 08 41 06 00 Fax : 05 08 41 25 98 iedom-spm@iedom-spm.fr
DE
UTILISER L’INGÉNIERIE FINANCIÈRE POUR MIEUX RÉPOND À DES BESOINS SPÉCIFIQU
PARTAGER LA FORCE DU RÉSEAU EUROPÉEN DES ED
CONSTRUIRE DE NOUVEAUX PARTENARIATS STRATÉGIQU
PROPARCO 5, rue Roland Barthes 75598 Paris Cedex 12 Tél. +33 1 53 44 37 37 Fax +33 1 53 44 38 38 www.proparco.fr
DÉVELOPPER LES SYNDICATIONS ET L’ARRANGEME
LES RÉSULTA
LES RÉSULTATS OPÉRATIONN L’ANALYSE DES ÉTATS FINANCI
PROPARCO
LES BUREAUX DE PROPARCO
LE MESSAGE DU PRÉSIDE
LES PROJETS APPROUV
GLOSSA
CONTAC
➥
Proparco couv complète 2006-v14-2
9/05/07
17:57
Page 1
LA SOCIÉ
Contacts
Casablanca (Maroc, Algérie, Sénégal, Maroc, Mauritanie Mali) Jean-Marc Liger 15, avenue Mers-Sultan Casablanca, Maroc Tel : (221 22) 29 53 97 Fax : (221 22) 29 53 98 afdprocasablanca@ma.groupe-afd.org Pékin Paul de la Guérivière 7 Floor, Block C, East Lake Villas, 35 Dongzhimenwai Avenue, Dongcheng District, Beijing 100027 Tél : (8610) 84 51 12 00 Fax : (8610) 84 51 13 00 afdpekin@groupe-afd.org Douala (zone franc d’Afrique Centrale, Nigeria et la République Démocratique du Congo) Charles-André Le Pape Immeuble Flatters - Rue de la Radio BP 2283 Douala, Cameroun Tel : (237) 3 42 50 67 Fax : (237) 3 49 99 59 afd.douala@camnet.cm Johannesbourg (Afrique du Sud, Zambie, Mozambique, Angola) Laurent Klein Ballywoods Office Park 1st Floor Block I 29 Ballyclare Drive Bryanston 021 P.O. Box 786555 Sandton 2146 AFRIQUE DU SUD Tél (27 11) 540 7100 Fax (27 11) 540 7117 afdjohannesbourg@groupe-afd.org Nairobi (Kenya, la Tanzanie et l’Ouganda) Patrick Abbes Royal Ngao House - Hospital Road P.O Box 45995 Nairobi, Kenya Tel : (254 20) 271 84 52 Fax : (254 20) 271 79 88 afdnairobi@groupe-afd.org Tunis Ghislain de Valon Immeuble Miniar - Bloc B 3e et 4e étages Rue du Lac d'Ourmia 1053 Les Berges du Lac Tel : 71 861 799 Fax : 71 779 825 afdtunis@tn.groupe-afd.org
Abidjan - Côte d’Ivoire, Libéria Tél : (225) 22 40 70 40 à 49/ 22 40 70 12 Fax : (225) 22 44 21 78 afdabidjan@groupe-afd.org
Djibouti - Djibouti, Erythrée, Ethiopie, Soudan, Yémen Tél : (253) 35 22 97 Fax : (253) 35 48 09 afddjibouti@groupe-afd.org
Accra - Ghana Tél : (233) 21 77 87 55 à 56 / 38 40 Fax : (233) 21 77 87 57 afdaccra@gh.groupe-afd.org
Fort-de-France - Martinique, Bahamas, Jamaïque, Barbade, Trinité et Tobago Tél : 05 96 59 44 73 Fax : 05 96 59 44 88 afdfortdefrance@mq.groupe-afd.org
Addis Abeba (bureau) - Ethiopie Tél : (251) 11 465 55 57 Fax : (251)11 465 50 76 afdev@ethionet.et
Hanoï - Vietnam Tél : (844) 823 67 64 / 65 Fax : (844) 823 63 96 afdhanoi@groupe-afd.org
Alger - Algérie Tél : (213) 21 69 43 00 Fax : (213) 21 48 41 20 afd@djazair-connect.com Antananarivo - Madagascar Tél : (261) 20 22 200 46 Fax : (261) 20 22 347 94 afdantananarivo@groupe-afd.org Bamako - Mali Tél : (223) 221 28 42 / 49 96 / 47 05 Fax : (223) 221 86 46 afdbamako@groupe-afd.org Bangui (bureau) - Centrafrique Tél : (236) 61 03 06 Fax : (236) 61 45 78 afdbangui@yahoo.fr Beyrouth - Liban Tél : (961) 1 420 192 Fax : (961) 1 611 099 afdbeyrouth@groupe-afd.org Brazzaville - République du Congo Tél : (242) 81 53 30 Fax : (242) 81 29 42 afdbrazzaville@yahoo.fr Cayenne - Guyane, Surinam, Amapa (Brésil) Tél : 05 94 29 90 90 Fax : 05 94 30 63 32 afdcayenne@groupe-afd.org Colombo (bureau) - Sri Lanka Tél : (94-11) 250 23 20 Fax : (94-11) 250 52 23 Conakry - Guinée, Sierra Leone Tél : (224) 41 25 69 / 26 00 / 50 33 Fax (224) 41 28 74 afdconakry@groupe-afd.org Cotonou - Bénin Tél : (229) 21 31 34 53 / 35 80 / 45 81 Fax : (229) 21 31 20 18 afdcotonou@groupe-afd.org Dakar - Sénégal, Cap-Vert, Gambie, Guinée Bissau Tél : (221) 849 19 99 Fax : (221) 823 40 10 afddakar@groupe-afd.org
Hô Chi Minh-Ville (bureau) Vietnam Tél : (84) 8 829 72 31 Fax : (84) 8 825 06 25 (s/c consulat) afdhcm@afd-hcm.org Istanbul - Turquie Tel : (90) 212 283 31 11 Fax : (90) 212 283 31 51 afdistanbul@groupe-afd.org Jérusalem-est - Territoires Autonomes Palestiniens Tél : (972) 2 54 00 423 Fax : (972) 2 54 00 227 afdjeru@ifrance.com Jakarta (bureau) - Indonésie Tél : (62-21) 570 16 68 Fax : (62-51) 525 46 89 piny@groupe-afd.org Kinshasa - République Démocratique du Congo Tél : (243) 09 98 68 25 98 Fax : (243) 09 99 97 53 81 afdkinshasa@ic.cd Libreville - Gabon, Angola, Sao Tome et Principe Tél : (241) 74 33 74 Fax : (241) 74 51 25 afdlibreville@groupe-afd.org Lomé - Togo Tél : (228) 221 04 98 / 08 27 / 67 38 Fax : (228) 221 79 32 afdlome@groupe-afd.org Mamoudzou - Mayotte Tél : 02 69 61 05 05 Fax : 02 69 61 05 02 afd.mayotte@wanadoo.fr Maputo - Mozambique Tél : (258) 21 30 43 00 Fax : (258) 21 30 37 47 afdmaputo@groupe-afd.org Mata-Utu - Wallis et Futuna Tél : (681) 72 25 05 Fax : (681) 72 20 03 leomwf@wallis.co.nc Moroni - Comores Tél : (269) 73 29 10 / 35 06 Fax : (269) 73 22 88 afdmoroni@groupe-afd.org
LA GOUVERNAN
RAPPORT ANNUEL - ANNUAL REPORT 2006
Bangkok (Cambodge, Indonésie, Laos, Thaïlande et Vietnam) Antoine Vigier 14 F Abdulrahim Place 990 Rama IV Road, Silom, Bangkok 10500, Thailand Tel : +662 636 12 35 Fax : +662 636 12 47 afdbangkok@groupe-afd.org
LE RÉSEAU DES AGENCES DU GROUPE N’Djamena - Tchad Tél : (235) 52 70 71 Fax : (235) 52 78 31 afdndjamena@groupe-afd.fr Niamey - Niger Tél : (227) 72 33 93 / 22 20 / 22 07 Fax : (227) 73 26 05 AFDNiamey@groupe-afd.org Nouakchott - Mauritanie Tél : (222) 525 25 25 / 77 91 Fax : (222) 525 49 10 afdnouakchott@groupe-afd.org Nouméa - Nouvelle Calédonie, Vanuatu, États insulaires du Pacifique sud Tél : (687) 24 26 00 Fax : (687) 28 24 13 afdnoumea@nc.groupe-afd.org
BILAN DE L’ANNÉE 2006 ET PERSPECTIVES POUR 20
LES ÉQUIPES DU SIÈ
LE RÉSEAU COMMERC
NOTRE MISSI
PROPARCO, 30 ANS D’EXPÉRIEN
RÉPONDRE AUX PRIORITÉS DU CONTINENT AFRICA ET AUX DÉFIS DES PAYS ÉMERGEN
UNE PREMIÈRE PRIORITÉ : CONTRIBUER À LA CROISSAN ET À L’EMPLOI EN AFRIQ
PROMOUVOIR LES BIENS PUBLICS MONDIAUX ET LA RESPONSABIL SOCIALE ET ENVIRONNEMENTALE DANS LES PAYS ÉMERGEN
APPUYER L’INVESTISSEMENT PRIVÉ DANS LES COLLECTIVITÉS D’OUTRE M
INSCRIRE LE DÉVELOPPEMENT DURABLE ET LA RESPONSABIL SOCIALE ET ENVIRONNEMENTALE (RS DANS CHAQUE SECTEUR D’INTERVENTIO
Ouagadougou - Burkina Faso Tél : (226) 50 30 60 92 Fax : (226) 50 31 19 66 afdouagadougou@bf.groupe-afd.org
CRÉER DES INFRASTRUCTURES PERFORMANTES AU SERVICE DES POPULATIO MODERNISER, APPROFONDIR ET SÉCURISER LES SYSTÈMES FINANCI
SOUTENIR LE SECTEUR PRODUC
Papeete - Polynésie française Tél : (689) 54 46 00 Fax : (689) 54 46 01 afdpapeete@pf.groupe-afd.org
MULTIPLIER LES PROJETS CONTRIBUANT DIRECTEME À HUIT COMPOSANTES DE LA
Phnom-Penh - Cambodge Tél : (855) 23 426 360 Fax : (855) 23 426 243 afdphnompenh@groupe-afd.org
RENFORCER LA MESURE DES IMPACTS LES OUTILS DE CONTRÔLE DE LA QUAL
EVALUER LES IMPACTS DÉVELOPPEMENTAUX DES PROJETS FINANC
Pointe-à-Pitre - Guadeloupe Tél : 05 90 89 65 65 Fax : 05 90 83 03 73 afdpointeapitre@gp.groupe-afd.org
UN CYCLE DES PROJETS STRUCTURÉ AUTOUR D’AVIS INDÉPENDAN
UNE GOUVERNANCE DE QUAL
Port-au-Prince (bureau) - Haïti Tél : (509) 245 40 07 Fax (509) 245 07 02 afdportauprince@groupe-afd.org
COUVRIR TOUTE LA PALETTE DES INSTRUMEN DE FINANCEMENT À LONG TER
RENFORCER LES FONDS PROPRES DES ENTREPRIS LE MÉTIER HISTORIQUE DE LA SOCI
Rabat - Maroc Tél : (212) 37 63 23 94 Fax : (212) 37 63 23 97 afdrabat@ma.groupe-afd.org
PROPOSER DES PRÊTS ADAPTÉS À CHAQUE PRO
GROUPE AGENCE FRANÇAISE
Saint-Denis - Réunion, Maurice, Seychelles, Terres australes et antarctiques françaises Tél : 02 62 90 00 90 Fax : 02 62 21 74 58 afd.stdenis@re.groupe-afd.org
Vientiane - Laos Tél : (856) 21 24 32 95 Fax : (856) 21 24 32 98 afdvientiane@groupe-afd.org Yaoundé - Cameroun, Centrafrique, Guinée Equatoriale Tél : (237) 222 00 15 Fax : (237) 223 57 07 afdyaounde@groupe-afd.org
DÉVELOPPEMENT
TRAVAILLER EN MONNAIE LOCALE ET OFFRIR DES OUT VARIÉS DE COUVERTURE DES RISQU
ACCÉDER AUX PRODUITS ET FACILITÉS D’ACCOMPAGNEMENT DES PROJ
ÊTRE AU CŒUR D’UN RÉSEAU DE PARTENARIATS PUBLICS ET PRIV
Saint-Domingue République Dominicaine Tél (809) 547 12 89 Fax (809) 381 05 92 afdsaintdomingue@groupe-afd.org Saint-Pierre Saint-Pierre-et-Miquelon Tél : 05 08 41 06 00 Fax : 05 08 41 25 98 iedom-spm@iedom-spm.fr
DE
UTILISER L’INGÉNIERIE FINANCIÈRE POUR MIEUX RÉPOND À DES BESOINS SPÉCIFIQU
PARTAGER LA FORCE DU RÉSEAU EUROPÉEN DES ED
CONSTRUIRE DE NOUVEAUX PARTENARIATS STRATÉGIQU
PROPARCO 5, rue Roland Barthes 75598 Paris Cedex 12 Tél. +33 1 53 44 37 37 Fax +33 1 53 44 38 38 www.proparco.fr
DÉVELOPPER LES SYNDICATIONS ET L’ARRANGEME
LES RÉSULTA
LES RÉSULTATS OPÉRATIONN L’ANALYSE DES ÉTATS FINANCI
PROPARCO
LES BUREAUX DE PROPARCO
LE MESSAGE DU PRÉSIDE
LES PROJETS APPROUV
GLOSSA
CONTAC
➥