Guide terres de Nacre - 2017/2018

Page 1

GUIDE TOURISTIQUE TOURIST GUIDE I TOERISTISCHE GID ANISY I BASLY I BERNIÈRES-SUR-MER I COLOMBY-ANGUERNY I CRESSERONS DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE I LANGRUNE-SUR-MER I LUC-SUR-MER I PLUMETOT I SAINT-AUBIN-SUR-MER

2016-2017


ÉDITO EDITORIA I WOORWWOORD

M

esdames, Messieurs, chers amis, Évoquer, avec vous, le nom de Cœur de nacre c’est parler d’un territoire où il fait bon vivre, une terre de contraste où le vert de nos campagnes se mêle au bleu nacré de notre côte.

Un territoire mêlant la richesse des paysages ruraux, le patrimoine historique de nos villes et de nos villages et le souvenir inoubliable d’un des plus grands évènements de notre histoire nationale et mondiale : le Débarquement. Cette année encore, je vous invite à séjourner et découvrir cet environnement naturel et historique exceptionnel. Loin des chemins connus et des routes balisées Coeur de Nacre sera la destination authentique que vous recherchiez pour vous et votre famille. Venez profiter de la diversité de notre territoire pour pratiquer de nombreuses activités sportives, de détente ou de loisirs, partez à la découverte de son riche patrimoine culturel et régalez-vous de nos nombreuses spécialités locales. Pour vous aider à préparer votre séjour, l’équipe de l’Office de Tourisme Terres de Nacre se tient à votre disposition pour vous renseigner et vous conseiller. Ensemble vous construirez des vacances de rêve et profiterez d’un accueil chaleureux pour les petits comme pour les grands. Bon séjour parmi nous et à très vite dans nos offices de tourisme.

Franck JOUY Président de la Communauté de Communes Cœur de Nacre

EN

NL

Ladies, gentlemen, dear friends, To say the name “Coeur de Nacre” is to talk about a region where life is good, a land of contrasts where the green countryside mixes with the shimmering blue sea. This is a region which mixes the richness of rural landscapes, the history of our towns and villages and the unforgettable memory of one of the biggest events in our national and world history: the D-Day landings. This year, once again, I invite you to come and stay and discover this exceptional natural and historic place. Coeur de Nacre is far from the beaten track and is precisely the authentic destination that you and your family have been looking for. Come and make the most of the diversity our region has to offer. Take part in sporting activities, relax, discover our rich cultural and historical heritage and enjoy our numerous local specialities. To help you organise your trip, the team at the Nacre tourist information office is at your service for information and advice. We’ll help you build your dream holiday and offer a warm welcome to both young and old. Have a great stay with us and see you soon in one of our tourist information offices. Dames, heren, beste vrienden, De naam Coeur de Nacre voor de geest halen, brengt ons allen naar een streek waar het goed toeven is, waar het groen van het platteland zich verweeft met het paarlemoer blauw van onze kust. Een gebied dat de rijkdom van rurale landschappen, het historisch patrimonium van onze steden en dorpen, en de onvergetelijke herinnering aan de invasie - een van de grootste evenementen van onze nationale en de wereldgeschiedenis - met elkaar verenigt. Dit jaar nog, nodig ik u uit om hier te komen vertoeven en deze buitengewone natuurlijke, historische omgeving te ontdekken. Veraf van de welgekende wegen en aangegeven routes is Coeur de Nacre de originele bestemming die u voor uzelf en uw familie wilde uitzoeken. Kom de veelzijdigheid van onze streek beleven via een ontelbaar aantal sportactiviteiten, ontspanningsmogelijkheden en vrijetijdsbestedingen; ontdek het rijke culturele patrimonium en geniet van de vele lokale specialiteiten. Het team van de Toeristische Dienst Terres de Nacre staat met informatie en advies klaar om u te helpen bij de voorbereiding van uw verblijf. Met hen zult u uw droomvakantie kunnen samenstellen en zullen jong en oud van een hartelijk onthaal kunnen genieten. Ik wens u alvast een aangenaam verblijf bij ons toe en tot spoedig in de kantoren van onze Toeristische Dienst!

3


SOMMAIRE CONTENTS I INHOUD

ÉDITO ..................................................... 03 EDITORIA I WOORWWOORD

SOMMAIRE .............................................. 05 CONTENTS I INHOUD

BIENVENUE ! . . ........................................... 07 WELCOME I WELKOM

LES COMMUNES DE TERRES DE NACRE . . ....... 08 TERRES DE NACRE AREA I DE GEMEENTEN VAN TERRES DE NACRE

INDEX DES ANNONCEURS ............................ 10 INDEX OF ADVERTISERS I LIJST VAN DE ADVERTEERDERS

LÉGENDE .................................................. 11 KEY I LEGENDE

À LA DÉCOUVERTE DE TERRES DE NACRE .. ..... 12 Bureau administratif Administration office Administratief kantoor

BP 10 - 14750 Saint-Aubin-sur-mer infos@terresdenacre.com www.terresdenacre.com Directeur de publication Publication manager Verantwoordelijke uitgever

Mathilde Lelandais - Brigitte Haize Crédits photos Photo credit Fotocredits

Office de Tourisme Terres de Nacre Didier Bordas, Calvados Tourisme, Communauté de communes Cœur de Nacre, F. Dupont, Thalasso des 3 mondes Conception graphique et réalisation Graphic design and production Grafische vormgeving en realisatie

DISCOVER THE TERRES DE NACRE I ONTDEK DE TERRES DE NACRE • Terre d’Évasion marine.. .................................................. 12 Escape to the sea I Een vlucht naar de zee

• Terre de Nature. . ............................................................... 14 Land of nature I Natuur

• Terre d’Histoire. . ............................................................... 16 Land of history I Geschiedenis

• Terre du Souvenir ............................................................ 18 Land of memories I Herinneringen

• Terre d’Animations. . ........................................................ 20 Land of activities I Animatie

GUIDE PRATIQUE . . ................................... 22 PRACTICAL GUIDE I PRAKTISCHE GIDS • Restaurants. . .................................................................... 22 Restaurants I Restaurants

• Sports et Loisirs. . ............................................................. 33 Sport and Leisure I Sport en Ontspanning

Régie publicitaire Advertising Reclameregie

alddiffusion.fr Impression Printing Drukwerk

• Visites. . .............................................................................. 42 Tours I Bezoeken

• Commerces....................................................................... 46 Shopping I Handelaars

• Infos pratiques................................................................. 51 Useful information I Praktische informatie

Caen Repro Tirage 14 000 exemplaires 5


NOS BUREAUX D’INFORMATION TOURISTIQUE

BIENVENUE

WELCOME I WELKOM

Idéalement située en Normandie entre mer et campagne, sur les plages du Débarquement, à proximité de Caen et de Bayeux, la destination Terres de Nacre vous accueille en famille ou entre amis.

OUR TOURIST INFORMATION OFFICES ONZE TOERISTISCHE INFORMATIEKANTOREN

Terres de Nacre se compose des 10 communes littorales, rurales et urbaines de la Communauté de Communes Cœur de Nacre. Ce territoire offre une variété de paysages et un large éventail d’offres touristiques pour des vacances réussies. Farniente au bord de l’eau, sports et loisirs de plein air, balade en campagne, moment d’émotions sur les lieux du D-Day… petits et grands ne sauront plus où donner de la tête ! L’Office de Tourisme intercommunal Terres de Nacre regroupe quatre bureaux d’information touristique à Bernières-sur-mer, Langrune-sur-mer, Luc-sur-mer et Saint-Aubin-surmer. Les conseillères en séjour sont à votre disposition pour vous conseiller dans la préparation de vos vacances. Dans le cadre de notre démarche qualité, notre équipe s’engage à vous offrir un accueil agréable et des services adaptés à vos besoins. Les professionnels du tourisme, commerçants et associations sont également à votre disposition pour vous faire passer un séjour inoubliable en Terres de Nacre.

istique rmation tour Bureau d’info es-sur-mer de Bernièr Tesnière or 159, rue Vict s-sur-mer ière 14990 Bern 31 96 44 02 Tél. : +33 (0)2 m denacre.co es rr te s@ info

Bureau d’informatio n touristique de Luc-sur-mer Rue du Docteur Charcot 14530 Luc-sur-m er Tél. : +33 (0)2 31 97 33 25 infos@terresde nacre.com

Les restaurateurs, épiceries fines et producteurs locaux se feront un plaisir de vous faire goûter les saveurs normandes issues de la pomme, du lait et de la mer.

Bureau d’in forma de Langru tion touristique ne-sur-m er Place d u 6 Juin 14830 La ngrune-s ur-mer Tél. : +33 (0 infos@te )2 31 97 32 77 rresden acre.com

Nos périodes et horaires d’ouverture, susceptibles de modifications, sont disponibles sur www.terresdenacre.com EN O ur opening hours and periods, which are subject to change, are available at: www.terresdenacre.com

ation touristique Bureau d’inform n-sur-mer de Saint-Aubi u Digue Favrea ubin-sur-mer t-A in Sa 0 75 14 31 97 30 41 Tél. : +33 (0)2 nacre.com de es rr infos@te

Merci à nos annonceurs et adhérents qui ont permis la parution de cette brochure. Nous espérons que ce guide touristique répondra à vos attentes et vous donnera envie de découvrir Terres de Nacre et d’y revenir régulièrement.

EN

Located in Normandy, on the landing beaches between Caen and Bayeux, Terres de Nacre is perfect for visiting with friends or family. Terres de Nacre, made up of 10 communes, offers you the opportunity to: Laze by the water, play sports and enjoy the outdoors, stroll through the countryside, pause and reflect at the D-Day beaches… The intercommunal Terres de Nacre tourist office brings together the four tourist information offices of Bernières-sur-mer, Langrune-sur-mer, Luc-sur-mer and Saint-Aubin-sur-mer. Our advisors will be on hand to help you prepare for your trip. As part of our commitment to quality service, our team will go the extra mile to ensure you are given a warm welcome and tailor-made services. Thank you to our advertisers and members who have made the publication of this brochure possible.

NL

Terres de Nacre ligt tussen Caen en Bayeux op de invasiestranden van Normandië en heet u samen met familie en vrienden van harte welkom. Terres de Nacre en zijn tien gemeentes biedt u: farniente aan de rand van het water, sport en vrije tijd in open lucht, wandelingen op het platteland, sensaties net zoals op D-day en veel meer … Het Office de Tourisme intercommunal Terres de Nacre groepeert vier toeristische informatiebureaus in Bernières-sur-mer, Langrune-sur-mer, Luc-sur-mer en Saint-Aubin-surmer. Onze vakantieadviseurs helpen u bij de voorbereiding van uw verblijf. Ons belangrijkste doel is om u een kwalitatieve service aan te bieden, met een aangenaam onthaal en aangepaste diensten. Wij danken alle adverteerders en medewerkers die ervoor gezorgd hebben dat we deze brochure konden publiceren.

NL O nze openingstijden en -periodes zijn onderhevig aan wijzigingen en staan vermeld op: www.terresdenacre.com

Toute l’équipe de l’Office de Tourisme Terres de Nacre est à votre disposition pour l’organisation de vos vacances. Sur demande, vous disposerez d’informations détaillées sur les sports, loisirs, visites et animations. Les services suivants vous sont proposés: Wifi gratuit, photocopies, location de vélos en saison, prêt de fauteuils roulants et prêts de parasols. EN The whole Terre de Nacre tourist office team is at your service to help you plan your holiday. Upon request, you will be

provided with detailed information on sport, leisure, tours and entertainment. The following services are on offer: Free wifi, photocopying, bike rental in season, wheelchair and parasol loans.

NL Het hele team van de Toeristische Dienst Terres de Nacre staat tot uw dienst voor de organisatie van uw verblijf. Op eenvoudige

aanvraag ontvangt u uitgebreide informatie over sport, ontspanning, bezoeken en activiteiten. Wij bieden u de volgende diensten aan: gratis wifi, fotokopieën, verhuren van fietsen tijdens het seizoen, uitlenen van rolstoelen, uitlenen van parasols.

6

Toute demande par courrier postal doit être adressée à :

Any requests made by mail must be sent to: I Gelieve vragen aan het volgende adres te richten:

Office de tourisme Terres de Nacre - BP 10 - 14750 Saint-Aubin-sur-mer par courriel I by email I Per e-mail infos@terresdenacre.com ou sur le site internet I or on the website I Of via onze website www.terresdenacre.com

7


LES COMMUNES DE TERRES DE NACRE TERRES DE NACRE AREA DE GEMEENTEN VAN TERRES DE NACRE

NORMANDIE NORMANDY NORMANDIË

5 CRESSERO

1

BAYEUX

ANISY

N13

NS

Bernières-sur-mer 3 10 Saint-Aubin-sur-mer 7 Langrune-sur-mer 8 Luc-sur-mer Douvres-la-Délivrande 6 2 Basly

6

DOUVRES-LA-DÉL

56

Cresserons

IVRANDE

9

Plumetot

4

Colomby-Anguerny 1 Anisy

A13

7 LANGRUNE-SUR-MER CAEN

2

8

BASLY

3

I BERN 8

È

SUR RES-

-MER

LUC-SUR-MER

9

4

COLOMBY-A

NGUERNY

PLUMETO

T

10

SAINT-AUBIN

-SUR-MER 9


LÉGENDE

INDEX DES ANNONCEURS Les renseignements et tarifs communiqués sont sous la responsabilité des prestataires présentés dans ce guide et n’engagent pas l’Office de Tourisme. Ils peuvent faire l’objet de modifications sans préavis. En aucun cas la responsabilité de l’Office de Tourisme Terres de Nacre ne peut être engagée. Le Guide touristique de l’Office de Tourisme Terres de Nacre est un document non contractuel. EN The information and rates shown have been given by the service providers named in this guide, and are not the responsibility of the Tourist Office. They can be subject to change without warning. In no case is this the responsibility of the Tourist Office. The Terres de Nacre Tourist Office guide is a non contractual document NL De meegedeelde informatie en tarieven vallen onder de verantwoordelijkheid van de dienstverleners, die in deze gids vermeld staan, en houden geen verplichtingen ten opzichte van de Toeristische Dienst in. De dienstverleners kunnen deze informatie te allen tijde wijzigen. In geen geval kan de Toeristische Dienst Terres de Nacre verantwoordelijk worden gesteld. De Toeristische Gids van de Toeristische Dienst Terres de Nacre is een nietcontractueel document.

MODES DE PAIEMENTS

CONFORTS

PAYMENT METHODS BETALINGSWIJZEN

FACILITIES VOORZIENINGEN

Carte bleue acceptée Debit/credit card accepted Kredietkaarten aanvaard

Chèques vacances acceptés Holiday tickets accepted Vakantiebonnen aanvaard

Tickets restaurant acceptés Estate agents I Makelaarskantoren • Agence Bleu Marine ....................................... 04 • Century 21 ............................................................ 46

Banques

Banks I Banken • Crédit Agricole .................................................. 46

Boulangerie

Bakery I Bakker • Boulangerie Scelles ....................................... 46

Bouquiniste

Book sellers I Boekenstalletje • Poisson Pilote .................................................... 46

Campings

Camp sites I Campings • La Capricieuse ................................................... 02 • La Côte de Nacre - Sandaya ...................... 55

Casino

Casino I Casino • Casino de Saint-Aubin .................................. 56

Cave à vins

Wine cellars I Wijnkelder • Cave de Langrune ........................................... 46

Château

Castle I Kasteel • Château de Fontaine-Henry ..................... 38

Coiffeur

Hair dresser I Kapper • Hair du Temps ................................................... 46

Constructeur immobilier

Property developer I Projectontwikkelaar • Edifidès .................................................................. 47

Créateur (artisan)

Designer (craftsperson) Ontwerper (ambachten) • Atelier du Vitrail ............................................... 47

Crêpes - Gaufres - Gui-gui

Crepes – Waffles – « Gui-Gui » Pannenkoeken – Wafels – « Gui-Gui » • La Gui-Gui de Luc ............................................. 26 10

Électriciens

Electricians I Elektriciens • Luc Elect ................................................................ 47 • Les Comptoirs Électriques ........................ 47

Fleuriste

Florist I Bloemist • Aux Fleurs des Lys .......................................... 48

Garages

Garages I Garages • Citroën ................................................................... 48 • Renault .................................................................. 48

Hôtels-restaurants

Hotels-restaurants I Hotels-restaurants • Le Clos Normand ............................................. 28 • Le Poisson dans tous ses états ............... 26 • Le Saint-Aubin ................................................... 55

Hypermarchés

Hypermarket I Hypermarkt • Hyper U .................................................................. 48 • Intermarché ........................................................ 49

Institut de beauté

Beauty salon I Schoonheidsinstituut • Lutine et Sens .................................................... 49

Location de véhicules

Vehicle rental I Autoverhuur • Hyper U Location ............................................ 49

Loisirs

Leisure I Ontspanning • Aquanacre ............................................................ 36 • Bateau Douve et Marais ............................. 36 • Chemins de la Baie du Mont-Saint-Michel .................................. 38 • Karting de Caen................................................. 38 • Location de bateaux DFG .......................... 38 • West Aventure .................................................. 38 • Zoo Champrepus ............................................. 04

Maçon

Stone mason I Metselaar • Quinette ................................................................ 49

Musées

Museums I Musea • Bayeux - Muséum ............................................ 32

COMPLÉMENTAIRES

KEY I LEGENDE

INDEX OF ADVERTISERS I LIJST VAN DE ADVERTEERDERS

Agences immobilières

INFORMATIONS

• Centre Juno Beach .......................................... 32 • D-Day Expérience ............................................ 34 • Musée Mémorial Pégasus .......................... 32 • Normandy Tank Museum ........................... 04 • Overlord Museum............................................ 36 • Paléospace .......................................................... 02

Photographe

Photographer I Fotograaf • Didier Bordas ..................................................... 49

Prêt-à-porter - Décoration Ready to wear - home décor Kleding - Decoratie

Restaurant tickets accepted Restaurantbonnen aanvaard

Fresh food - delicatessen Groente- en fruithandelaar Delicatessenwinkel • Le Panier Vert .................................................... 50

Produits locaux

Local products I Streekproducten • La Ferme de Billy ............................................. 47 • La Maison du Biscuit ..................................... 48

Restaurants

Souscription

Subscription I Inschrijving • Liberté Normandie ......................................... 34

Tapissier

Disabled access Toegangelijk voor invaliden

Brasserie I Brasserie

Animaux acceptés

Crepe shop I Crêperie

Transport I Transport

Traiteur

Pets welcome I Dieren toegestaan

Cuisine du monde

Bar Bar I Bar

International cuisine Wereldkeuken

Groupes / Séminaires

Pizzeria

Jardin privé

Spécialités de poissons

Private garden I Privétuin

Fish specialties I Visspecialiteiten

LABELS LABELS

Jeux enfants (extérieur)

Restaurant Traditionnel

Logis de France Maître restaurateur

Traditional restaurant Traditionele restaurant

Children’s play park (outdoors) Buitenspeeltuin

Matériel pour bébé Baby equipment Benodigdheden voor baby’s

Couverts en salle Dining room seating Aantal zitplaatsen in de zaal

Parking réservé Normandie Qualité Tourisme

Reserved parking Eigen parkeerterrein

Couverts en terrasse Terrace seating Aantal zitplaatsen op het terras

Wifi Qualité Tourisme

Wi-fi I Wi-fi

Distance de la mer Distance from the sea Afstand tot de zee

NC : non communiqué Tables et Auberges de France Tourisme et Handicap

RECOMMANDÉ PAR RECOMMENDED BY AANBEVOLEN DOOR

Not specified I Niet meegedeeld

LANGUES PARLÉES LANGUAGES SPOKEN GESPROKEN TALEN

Allemand German - Duits

Tarifs menu mini-maxi Min-max menu prices Menuprijs min-max

Vue mer / Front de mer Sea view / By the sea Zeezicht / Aan zee

Famille - Enfant Family - Child I Familie - Kind

Gault&Millau

Anglais

Animaux

English - Engels

Animals I Dieren

Guide du Routard

Espagnol Spanish -Spaans

Guide Le Petit Futé Italien Guide Michelin

Caterer I Traiteur • Hyper U Traiteur .............................................. 50

Crêperie

LABELS

Tours - Transports • ACSM-TOURS ...................................................... 32 • Bus Verts ............................................................... 53

Brasserie

Accessibilité handicapés

Upholster I Tapijten • Jérôme Diot ......................................................... 50

Take away meals I Afhaalmaaltijden

Pizzeria I Pizzeria

Restaurants I Restaurants • Le Crabe Vert ...................................................... 26 • Le Granonna ....................................................... 26 • La Napolitaine ................................................... 26

Plats à emporter

Groups / Seminars I Gropen / Seminars

• L’Air Marin ............................................................ 50

Primeur - Épicerie fine

ADDITIONAL INFORMATION AANVULLENDE INFORMATIE

Le Bottin Gourmand

Italian - Italiaans

Jeux enfants Children’s toys I Speeltuin

Multisports Multisport I Multisporten

Ping-Pong Ping-Pong I Pingpong

Polonais

Skatepark

Polish - Pools

Skate park I Skatepark 11


Les plaisirs de la mer Joys of the sea I De vreugde van de zee Réputée pour son air iodé et ses bains vivifiants, la Côte de Nacre s’étend sur 15 km. Ses plages de sable sont bordées de digues piétonnes et jalonnées des renommées cabines de plage blanches. Repos à l’ombre d’un parasol, initiation au longe-côte ou encore activités au club de plage, chacun pourra s’adonner à son activité favorite. Pour les adeptes de sensations fortes, les clubs et écoles de voile vous feront apprécier différents sports nautiques : catamarans, dériveurs, planches à voile, funboard, kayak de mer, kitesurf, stand up paddle… Profitez des bienfaits de l’eau de mer… et des algues ! Cures marines, hammam oriental, bains japonais, sauna… accordez-vous une parenthèse de détente à la Thalasso des 3 Mondes, Aquanacre ou dans l’un des établissements bien-être de Terres de Nacre.

EN

Whether it’s relaxing beneath a parasol, exploring the coastline or trying one of the activities on offer at the beach club, there’s something for everyone. For the thrill seekers, try something new at one of the sailing clubs and schools: catamarans, dinghies, sail boards, fun boards, sea kayaks, kite surfing and paddleboards are just some of the different water sports on offer.

TERRE D’ÉVASION MARINE ESCAPE TO THE SEA EEN VLUCHT NAAR DE ZEE

Make the most of what the sea (and even the algae!) has to offer. Marine treatments, oriental massages, Japanese baths, saunas… treat yourself to a relaxing session at the 3 Worlds Spa “Aquanacre” or in one of Terre de Nacre’s wellbeing centres. NL

À DÉC UVRIR ! Vive la pêche à pied ! Partez à la recherche du bouquet et des crabes entre les rochers. Horaires de marées et réglementation sur la pêche à pied disponibles dans les bureaux d’information touristique. EN DISCOVER Fish at your fingertips! Get your bucket and spade ready and go hunting for shrimps and crabs in the rock pools. Be aware of tide times, a timetable of which is available in the tourist information offices. NL OM TE ONTDEKKEN Leve de pêche à pied of schelpdierenvangst! Ga met schop en emmertje tussen de rotsen op zoek naar steurgarnalen en kleine krabben. Let wel op de getijden. Voor het getijdenschema kunt u terecht bij de Toeristische Dienst.

12

The Nacre Coast is 15 km long and is well known for its salty ocean breezes and invigorating bathing. Its sandy beaches are bordered by walkable dykes and punctuated with famous white beach cabins.

De Côte de Nacre strekt zich uit over 15 km. en staat bekend om haar jodiumrijke lucht en opwekkende baden. De zandstranden reiken tot aan de wandeldijken en zijn afgebakend met de beroemde witte strandcabines. Een moment van rust onder een parasol, een kajakinitiatie of nog, amusement in de strandclub ... ieder kan er zich helemaal aan zijn favoriete activiteit wijden. Wie het spannender wil, kan terecht bij de zeilscholen en -clubs, die een waaier van watersporten aanbieden: catamaran, zeilboten, windsurfen, funboard, kajakken op zee, kitesurfen, stand-up paddle ... Of geniet van de weldaden van de zee ... en de zeewieren! Marine kuren, oosterse hamam, Japanse baden, sauna ... gun uzelf een moment van ontspanning in Thalasso des 3 Mondes, Aquanacre of in een van de wellnesscentra van Terres de Nacre.


Se mettre au vert Go green I In het groen Marcheurs : arpentez les sentiers de randonnées entre terre et mer à la découverte des curiosités architecturales. Découvrez également la réserve naturelle du Cap Romain, célèbre pour ses fossiles de l’époque jurassique. Cyclistes : sillonnez les nombreux circuits entre paysages côtiers et champs de blé. Pédalez en toute sécurité sur les pistes cyclables de Caen à la mer, en passant par Douvres-la-Délivrande. Brochure cyclotouristique gratuite disponible dans les Bureaux d’Information Touristique. Cavaliers : choisissez entre une chevauchée sur la plage et une balade découverte en pleine campagne. Les centres équestres proposent des activités adaptées à tous les âges pour apprécier ce sport, renommé en Normandie.

EN

Walkers: hike the trails linking land and sea and discover a wealth of interesting architecture. Also explore the Cap Romain nature reserve, famous for its Jurassic period fossils. Cyclists: roam the many circuits snaking between coastal landscapes and wheat fields. Safely pedal along the cycle paths from Caen to the sea, via Douvres-la-Délivrande. A cycling brochure for the area is available in the tourist information offices.

TERRE DE NATURE

Horse riders: chose between riding on the beach and exploring the countryside. The horse riding centres offer activities for everyone of all ages who is interested in a sport closely linked with the Normandy region.

LAND OF NATURE NATUUR

NL

Wandelaars: de vele wandelpaden tussen land en zee leiden u naar architecturale bezienswaardigheden. Ontdek ook het natuurreservaat van Cap Romain dat bekend staat om zijn fossielen uit de Juratijd. Wielrenners: doorkruis de vele circuits langsheen de kust en graanvelden. Fiets in alle veiligheid over de fietspaden van Caen via Douvres-la-Délivrande tot aan de zee. De Toeristische Dienst stelt een gratis brochure voor wielertoeristen ter beschikking. Ruiters: een rit op het strand of een ontdekkingstochtje op het platteland? Normandië staat bekend om de paardensport en de maneges bieden activiteiten aan voor elke leeftijd.

À DÉC UVRIR ! Mini-golf, centre aquatique, aires de jeux pour les enfants, tennis, laser game, bumpers, club de tir… vous avez le choix ! EN DISCOVER Mini-golf, aquatic centre, play parks for children, tennis, laser tag, indoor football, archery club… the choice is yours! NL OM TE ONTDEKKEN Minigolf, watersportcentra, speeltuinen voor de kinderen, tennis, laser game, indoor-voetbal, schietclubs ... keuze te over!

14


Charme et authenticité Charm and authenticity I Charme en authencititeit Côté terre… Au gré de vos flâneries, imprégnez-vous du charme des villages pittoresques en pierre calcaire créés au Moyen-Âge dans l’arrière-pays. Églises romanes ou gothiques, bâtisses anglo-normandes, fiefs médiévaux comme la Baronnie, basilique Notre-Dame de la Délivrande, abritant la statue de la Vierge Noire, sites et musées de la Seconde Guerre mondiale, Musée de la baleine, villas rococo ou Art Déco en front de mer … les passionnés d’histoire et de patrimoine ne seront pas en reste ! Côté mer… La mode des bains est en vogue au XIXe siècle ; les lignes de chemin de fer se développent pour encourager la villégiature des parisiens en Normandie. Les villages de pêcheurs laissent place à de coquettes stations balnéaires agrémentées de parcs et jardins. Certaines villas Belle Epoque sont encore visibles entre Bernières-sur-mer et Luc-sur-mer.

EN

TERRE D’HISTOIRE

By the sea… the fashion for bathing was in vogue during the 19th Century; railway lines were extended to encourage Parisians to holiday in Normandy. Fishing villages were replaced by pretty seaside resorts and complemented by parks and gardens. You can still see several Belle Epoque villas between Bernieres-sur-Mer and Luc-sur-Mer.

LAND OF HISTORY GESCHIEDENIS

NL

À DÉC UVRIR ! Amateurs de curiosités architecturales, demandez la carte touristique Calvados pour dénicher les sites incontournables. Liste des visites en page 42 EN SIGHTSEEING For architecture lovers, ask for the Calvados tourist map so you can explore all the unmissable sites. List of tours on page 42 NL PRAKTISCH Liefhebbers van architecturale bezienswaardigheden vragen best naar de toeristische kaart Calvados die naar de sites leidt die u moet gezien hebben. Lijst van de bezoeken op pagina 42

16

On land… Depending on what you’re looking for, you can submerge yourself in the charms of the picturesque stone villages dating from the Middle Ages which are dotted around the countryside. History buffs will be spoilt for choice, with Roman and Gothic churches, Anglo-Norman buildings, medieval kingdoms like la Baronnie, the Notre-Dame Basilica which houses the Black Virgin statue, World War Two battle sites and museums, the whale house, rococo and Art Deco villas on the sea fronts…

Op het land ... Snuif tijdens uw omzwervingen de charme van de pittoreske dorpjes uit kalksteen op. Deze dorpjes ontstonden tijdens de middeleeuwen in het achterland. Romaanse of gotische kerken, Anglo-Normandische gebouwen, middeleeuwse leengoederen zoals de Baronnie, de basiliek van Notre-Dame de la Délivrande dat een beeld van de Zwarte madonna herbergt, sites en musea over de Tweede Wereldoorlog, het walvishuis, rococo- en art decovilla’s aan de stranden ... liefhebbers van geschiedenis en erfgoed zullen niet achterblijven! Aan het water ... In de 19e eeuw werd zeebaden een trend. Spoorlijnen werden aangelegd zodat de Parijzenaren hun vakanties in Normandië konden doorbrengen. Vissersdorpjes ruimden plaats voor elegante badsteden met parken en tuinen. Tussen Bernières-sur-mer en Luc-surmer zijn nog een aantal Belle Epoque villa’s te zien.


Sur les traces de nos libérateurs Follow the footsteps of our liberators I In de voetsporen van onze bevrijders Depuis 1940, la France est occupée. Craignant un Débarquement, Hitler ordonne en 1941 la construction du Mur de l’Atlantique le long de la mer du Nord, de la Manche et de l’Atlantique. Le Mur était principalement constitué de batteries et d’obstacles installés sur les plages, dont quelques vestiges sont encore visibles aujourd’hui le long des côtes. La Normandie a été le théâtre de la bataille historique de 1944… Le 6 juin, plus de 150 000 soldats débarquent par la mer et le ciel en Normandie pour libérer la France puis l’Europe du joug nazi. Parcourez les plages de Juno et de Sword, sur les traces de nos libérateurs Canadiens et Britanniques. Visitez les mémoriaux et les musées dédiés à l’histoire de la Seconde Guerre mondiale, comme le musée du Radar 44 à Douvres-la-Délivrande et le Centre Juno Beach à Courseulles-sur-mer. Recueillez-vous sur les tombes de ceux qui ont donné leur vie pour notre liberté.

EN

France was occupied from 1940. Fearing a marine assault, in 1941 Hitler ordered the construction of the Atlantic Wall along the North Sea, English Channel and Atlantic coasts. The Wall was mainly made up of oil drums and other obstacles which were set up on the beaches, the remains of which are still visible along the coastline today. The region of Normandy was the stage of the historic battle of 1944. On 6 June, more than 150,000 soldiers arrived in Normandy by sea and air to liberate France and later the whole of Europe from the grip of the Nazis. Explore the beaches at Juno and Sword, and follow the footsteps of our Canadian and British liberators. Visit the memorials and museums dedicated to World War Two, like the Radar 44 Museum at Douvres-la-Délivrande and the Juno Beach Centre at Courseulles-sur-mer. Take a moment to reflect at the graves of those who gave their lives for our freedom.

NL

In 1940 viel Frankrijk onder de bezetting. Uit vrees voor een invasie beval Hitler in 1941 de bouw van de Atlantische Muur langsheen de kust van Noordzee, het Kanaal en de Atlantische oceaan. De Muur bestond voornamelijk uit artillerie-eenheden en obstakels op de stranden. Ook vandaag nog zijn er langsheen de kusten overblijfselen te zien. Normandië vormde in 1944 het slagveld van een historische strijd... Op 6 juni kwamen 150 000 soldaten via de zee en de lucht in Normandië aan land om Frankrijk en vervolgens Europa van het nazi-juk te bevrijden. Trek, in het spoor van onze Canadese en Britse bevrijders, naar de stranden van Juno en Sword. Bezoek de gedenktekens en musea over de geschiedenis van de Tweede Wereldoorlog; zoals het Radar 44 museum in Douvres-la-Délivrande en het Centre Juno Beach in Courseulles-sur-mer. Sta een ogenblik stil bij de graven van de soldaten die het leven lieten voor onze vrijheid.

TERRE DU SOUVENIR LAND OF MEMORIES HERINNERINGEN

À DÉC UVRIR ! Un guide des sites et musées incontournables de la Seconde Guerre mondiale est disponible gratuitement dans les bureaux d’information touristique.

18

Archives © Public

NL PRAKTISCH Bij de Toeristische Dienst vindt u een gratis gids met de sites en musea van de Tweede Wereldoorlog die u zeker moet bezoeken.

Canada

EN SIGHTSEEING A guide to the unmissable World War Two sites and museums is available in the tourist information offices.


Place à la fête ! Time to party! I Tijd voor feest! Les activités de sport et de loisirs ne manquent pas en Terres de Nacre ! Qu’il fasse beau ou qu’il pleuve, vous trouverez de quoi occuper toute la famille. (Voir page 33) Amateurs de divertissements, choisissez votre sortie : tables de jeux et machines à sous, soirées animées dans les casinos, cinémas, restaurants, terrasses en front de mer… Les associations et organisateurs d’événements proposent tout au long de l’année une large gamme d’animations familiales : concours de châteaux de sable, olympiades, feux d’artifices, sorties pêche à pied, ateliers bricolage, pièces de théâtre et concerts, festivités autour du D-Day, fêtes de la mer, expositions, visites guidées, lectures, randonnées organisées, fête médiévale, régates…

EN

Sport and leisure activities are by no means lacking in Terres de Nacre! Whether it’s raining or sunny, you’ll find something to please all the family. (See page 33) Lovers of entertainment have so much to choose from: game tables and slot machines, evening entertainment in the casinos, restaurants, sea front terraces… Event organisers offer a wide range of family entertainment throughout the year: sand castle building, mini Olympics, firework shows, fishing trips, DIY workshops, plays and concerts, D-Day celebrations, the sea festivals, exhibitions, guided tours, seminars, group hikes, a medieval festal, regattas…

TERRE D’ANIMATIONS LAND OF ACTIVITIES ANIMATIE

NL

Aan sportactiviteiten en vrijetijdsbesteding geen gebrek in Terres de Nacre! Regenweer of zonneschijn - er valt voor de hele familie altijd wel iets te beleven. (Zie pagina 33) Liefhebbers van vermaak hebben de keuze: speeltafels en gokautomaten, een geanimeerde avond in de casino’s, bioscopen, restaurants, terrassen langs de zee ...

À DÉC UVRIR ! Les bureaux d’information touristique proposent mensuellement l’agenda des manifestations organisées en Terres de Nacre. Gratuit. EN SIGHTSEEING The tourist information offices print a monthly guide to the events taking place in Terres de Nacre. Free. NL PRAKTISCH De Toeristische Dienst publiceert maandelijks de agenda van activiteiten die in Terres de Nacre worden georganiseerd. Gratis.

20

Verenigingen en organisatoren van evenementen stellen het hele jaar door een uitgebreid gamma aan familiale activiteiten voor: zandkastelenwedstrijden, olympiades, vuurwerk, pêche à pied, knutselateliers, theater en concerten, festiviteiten rond D-Day, het feest van de zee, tentoonstellingen, geleide bezoeken, lezingen, georganiseerde wandelingen, middeleeuwse feesten, regatta’s ...


RESTAURANTS

RESTAURANTS

RESTAURANTS I RESTAURANTS

RESTAURANTS I RESTAURANTS

BERNIÈRES-SUR-MER

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

L’As de Trèfle

L’Atelier

420, rue Léopold Hettier - 14990 Bernières-sur-mer +33 (0)2 31 97 22 60 asdetrefle3@orange.fr • www.restaurantasdetrefle.com

Zone de la Fossette - 7, rue Jean Perrin - 14440 Douvres-la-Délivrande +33 (0)2 50 10 90 88 brasserie.latelier@gmail.com

€ 40

25

500 m

€ 77

18 - 59 €

20

3 km

BERNIÈRES-SUR-MER

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

Auberge de la Luzerne

Le Café de Douvres

727, rue du Maréchal Montgomery - 14990 Bernières-sur-mer +33 (0)2 31 25 61 91 contact@auberge-luzerne.fr • www.auberge-luzerne.fr

75, rue du Général de Gaulle - 14440 Douvres-la-Délivrande +33 (0)9 50 33 51 85 lathiumsarl@free.fr

€ 54

30

300 m

35

35

19 - 21 €

30

22

3 km

50

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

Grannona

Les Lunel

12, place du 6 juin - 14990 Bernières-sur-mer +33 (0)2 31 37 19 48 grannona14@gmail.com

11, Route de Caen - 14440 Douvres-la-Délivrande +33 (0)2 31 97 76 79 leslunel@orange.fr

[Pub page 26]

9,50 - 16,90 €

300 m

€ 30

26

3 km

35 22

30

2 km

24 - 48 €

8,90 €

BERNIÈRES-SUR-MER

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

La Voile (Brasserie du Camping Le Havre de Bernières) Chemin de Quintefeuille- 14990 Bernières-sur-mer +33 (0)2 31 96 22 53

Le Petit Flaubert 8 bis, place de la Basilique - 14440 Douvres-la-Délivrande +33 (0)2 31 37 03 61

NC

7,90 - 13,90 €

BERNIÈRES-SUR-MER

€ 80

8,50 - 13,50 €

40

15

3 km

6,50 - 21 €

CRESSERONS

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

La Valise Gourmande

Le Phoenix

7, rue de Lion-sur-mer - 14440 Cresserons +33 (0)2 31 37 39 10 contact@lavalisegourmande-caen.com www.lavalisegourmande-caen.com

5, rue du Général de Gaulle - 14440 Douvres-la-Délivrande +33 (0)2 31 96 52 44 solosud1@hotmail.fr

€ 35

30

3 km

NC 23


RESTAURANTS

RESTAURANTS

RESTAURANTS I RESTAURANTS

RESTAURANTS I RESTAURANTS

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

LUC-SUR-MER

Le Pressoir

L’aile

12, place George Lesage - 14440 Douvres-la-Délivrande +33 (0)2 31 37 18 90

20, rue Guynemer - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 97 32 19 • +33 (0)2 31 97 79 73 restoluc@groupetranchant.com • infoluc@groupetranchant.com www.luc.groupetranchant.com

€ 50

30

3 km

€ 120

10,90- 45 €

100

14,50 - 40 €

LANGRUNE-SUR-MER

LUC-SUR-MER

La Cabine à Pizza

Brasserie du Mini Golf

Place du Marché - 14830 Langrune-sur-mer +33 (0)6 31 56 87 85 palaoclothilde@live.fr

Rue du Docteur Charcot - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 36 05 52 • +33 (0)6 43 66 72 17 krosom@hotmail.fr

€ NC

NC

100 m

€ 50

20

20 m

8 - 10 €

24

70

12 - 20 €

LANGRUNE-SUR-MER

LUC-SUR-MER

Le Destigny

Caprices de Mômes

58, rue du Général Leclerc - 14830 Langrune-sur-mer +33 (0)2 31 97 32 25 restaurantdestigny@gmail.com facebook : restaurant Destigny

4, rue de la Mer - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)6 80 48 02 06

17 - 32 €

€ 0

6

50 m

LANGRUNE-SUR-MER

LUC-SUR-MER

Restaurant de l’Hôtel de la Mer

L’Escapade

2, rue de la Mer - 14830 Langrune-sur-mer +33 (0)2 31 96 03 37 hoteldelamer@wanadoo.fr • www.hotelrestaurantdelamer.com

16, rue du Docteur Charcot - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 97 32 41

€ 65

50

18 - 38 €

35

35

24

15

17 - 31 €

100 m

17 - 29,90 €

LUC-SUR-MER

LUC-SUR-MER

Le Beau Rivage

La Gui-Gui de Luc

1, rue du Docteur Charcot - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 96 49 51 beau.rivage@sfr.fr • www.hotel-beaurivage-lucsurmer.fr

5, place du Petit Enfer - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)9 53 33 21 02 laguiguideluc@gmail.com

€ 60

5,50 - 7,50 €

€ NC

NC

NC 25


RESTAURANTS RESTAURANTS I RESTAURANTS

LUC-SUR-MER L’Improviste 65, rue de la Mer - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 96 75 64 • +33 (0)6 22 81 36 83 fquemin@wanadoo.fr • www.limproviste-luc.com

€ 24

24

400 m

6 - 12 €

LUC-SUR-MER La Kasbah 12, rue de la Mer - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 25 62 80 facebook : la kasbah luc sur mer

€ 12

NC

50 m

5 - 15 €

LUC-SUR-MER La Napolitaine 5, rue Abbé Vengeon- 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 37 25 86 • +33 (0)6 75 79 21 28 lanapolitaine14@orange.fr

€ NC

NC

500 m

[Pub page 26]

11 €

LUC-SUR-MER La Paillote 25, rue Guynemer - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 97 31 29 lapaillote0286@orange.fr

€ 45

NC

50 m

NC

LUC-SUR-MER Salon de thé de la Digue 6, place du Petit Enfer - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 36 03 34 ladigue.duval@orange.fr

€ 45

100

8,50 € 27


RESTAURANTS RESTAURANTS I RESTAURANTS

LUC-SUR-MER Le Temps des Mets 26, rue de la Mer - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 36 00 88 • +33 (0)6 61 82 72 33

€ 26

20

200 m

8,50 - 14 €

LUC-SUR-MER La Villa de Luc 2, rue du Docteur Charcot - 14530 Luc-sur-mer +33 (0)2 31 97 32 08 • +33 (0)6 77 76 38 00 e.lamot@hotmail.fr

€ 75

24

50 m

18 - 35 €

SAINT-AUBIN-SUR-MER Le Saint Aubin 26, rue de Verdun - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 97 30 39 hotelsaintaubin@wanadoo.fr • www.hotelsaintaubin.com

€ 75

25

[Pub page 55]

19,50 - 34,50 €

SAINT-AUBIN-SUR-MER Le Clos Normand 89, rue Pasteur - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 97 30 47 clos-normand@wanadoo.fr • www.closnormandhotel.com

€ 70

70

[Pub page 28]

22 - 44 €

SAINT-AUBIN-SUR-MER Aux Bains des Mots 18, digue Favreau - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 96 80 18 • +33 (0)6 25 05 26 40 girard.ah@free.fr

€ 40

20

12 - 20 € 29


RESTAURANTS

RESTAURANTS

RESTAURANTS I RESTAURANTS

RESTAURANTS I RESTAURANTS

SAINT-AUBIN-SUR-MER

SAINT-AUBIN-SUR-MER

Le Charleston

La Mama

Digue Favreau - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 97 26 66 charleston.petit@gmail.com • facebook.com/lecharleston

27, rue Pasteur - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 74 14 14 lamama14750@gmail.com • facebook.com/lamama14750

€ 80

40

€ 12

NC

8

30 m

SAINT-AUBIN-SUR-MER

SAINT-AUBIN-SUR-MER

Côté Sable

Le Noroit

20, rue Pasteur - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 97 55 59 www.restaurant-cotesable.fr

7, rue du Maréchal Foch - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 96 30 10 ds.lenoroit@orange.fr

€ 33

40

80

13,40 - 15,90 €

€ 40

50

10

200 m

12

SAINT-AUBIN-SUR-MER

Le Crabe Vert

Le Poisson dans tous ses états

12, rue Pasteur - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 96 61 17 • +33 (0)6 80 14 44 12 lecrabe.vert@hotmail.fr • facebook : le crabe vert

2, boulevard Léon Favreau- 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 97 72 40 • +33 (0)7 87 06 89 61 [Pub page 26]

[Pub page 26]

8 - 17 €

20 m

12 €

SAINT-AUBIN-SUR-MER

€ 68

20

13,50 - 28 €

SAINT-AUBIN-SUR-MER

SAINT-AUBIN-SUR-MER

Les Gourmands disent...

Restaurant du Casino - JOA

95, rue Pasteur - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 96 29 79 • +33 (0)6 36 36 05 80 alexetmorgan@gmail.com

128, rue Pasteur - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)2 31 96 78 82 contact-saintaubin@joa.fr • www.joa.fr

€ 30

4,50 - 12,50 €

15 - 30 €

100

NC

100 m

[Pub page 56]

18 - 40 €

SAINT-AUBIN-SUR-MER I Gusti del Sole 5, rue Maréchal Foch - 14750 Saint-Aubin-sur-mer +33 (0)9 54 13 95 59 • +33 (0)6 51 56 19 93 sophiechevalier@free.fr

€ NC 30

NC

150 m

7 - 11 € 31


SPORTS ET LOISIRS

SPORT AND LEISURE I SPORT EN ONTSPANNING

AIRES DE JEUX

BIBLIOTHÈQUES

PLAYGROUNDS I SPEELTUINEN

LIBRARY I BIBLIOTHEKEN

BERNIÈRES-SUR-MER

ANISY

• Le Parc aménagé Berthélémy

• Bibliothèque en mairie 1, rue Chesnay / +33 (0)2 31 44 14 98

Rue Berthélémy

• Le Terrain de sport l’îlot des français Rue Victor Tesnière

BASLY

• Bibliothèque à l’école primaire 4, place de l’Église / +33 (0)2 31 80 14 28

CRESSERONS

• Rue Jacques Brel • Près de la Salle socio culturelle

BERNIÈRES-SUR-MER

• Bibliothèque Rue de l’Église / +33 (0)2 31 97 69 91 biblio.bernieres@orange.fr

Avenue du clos du four

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• Bibliothèque pour tous Espace Louise Jarry / +33 (0)2 31 37 24 51 cdpt.douvres@laposte.net LANGRUNE-SUR-MER

• Bibliothèque municipale 2, rue Abbé Roland / +33 (0)2 31 96 59 44 bibliotheque.langrune@orange.fr facebook : bibliothequedelangrune

• Bibliothèque de la plage Sur la digue à côté du poste de secours DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• Les Jeux de la Baronnie 1, rue de la Baronnie

LANGRUNE-SUR-MER

• Le Parc aménagé Le Bois Joli Avenue de la Libération LUC-SUR-MER

• Le Parc de la Baleine Rue de la Mer

EN

On the seafront, next to the lifeguard station

NL

Op de dijk naast de eerstehulppost

LUC-SUR-MER

• Bibliothèque pour tous Sur la digue promenade sous le casino EN

On the seafront promenade beneath the casino

NL

Op de wandeldijk onder het casino

+33 (0)2 31 36 04 88 bibliotheque.luc@orange.fr SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Bibliothèque municipale 12, rue du Maréchal Joffre +33 (0)2 31 96 72 14 b.municipale2@wanadoo.fr

• Le Parc Verdun 6, rue des Pommiers

• Au complexe sportif Rue Tessel SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Le Parc Pillier Avenue Roger

• Le Parc Paul Hébré 12, rue Maréchal Joffre

• Parking Mériel 9, rue Eugène Mériel 33


SPORTS ETLOISIRS LOISIRS COMMERCES SPORTS

SPORT AND LEISURE I SPORT EN ONTSPANNING XXXXXXXX I XXXXXXXXX

BOULODROMES PETANQUE COURTS I BOULODROMES BASLY

• Pétanque / Place de l’Église • Pétanque / Rue Talbot BERNIÈRES-SUR-MER

• Boules Lyonnaises Parc Berthélémy / +33 (0)2 31 96 44 97

• Boules Lyonnaises

SAINT-AUBIN-SUR-MER

L’Ilôt des Français / +33 (0)2 31 50 17 23

• JOA Casino de Saint-Aubin

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

128, rue Pasteur / +33 (0)2 31 96 78 82 casino-saintaubin@joa.fr - www.joa.fr Tous les jours de 9h30 à 2h (3h le vendredi, 4h le samedi et veille de jour férié) - Machines à sous - Tables de jeux - Restaurant, bar, cinéma, spectacles, soirées thématiques

• Association La Boule Douvraise Rue des Pensées / +33 (0)6 30 32 85 31 LANGRUNE-SUR-MER

• Pétanque Langrunaise / Parc du bois Joli +33 (0)2 31 85 90 32 / +33 (0)6 08 75 73 43

EN

Every day from 9.30am to 2am (3am on Fridays, 4am Saturdays and before public holidays - Slot machines Game tables - Restaurant, bar, cinema, shows, themed evenings

NL

Elke dag van 9.30 tot 2 u. (3 u. op vrijdag, 4 u. op zaterdag en de vooravond van feestdagen) - Speelautomaten - Speeltafels - Restaurant, bar, bioscoop, voorstellingen, thema-avonden

LUC-SUR-MER

• Luc pétanque / Parc Verdun +33 (0)6 74 28 10 30 / lucpetanque14@wanadoo.fr SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Boules Lyonnaises / Amicale bouliste Saint Aubinaise / Avenue Massenet / +33 (0)2 31 97 66 88 claude.biziou1947@orange.fr

• Pétanque / Parc Pillier

CENTRES AQUATIQUES

CASINOS

AQUATIC CENTRES I AQUATISCH CENTRUM

CASINOS I CASINO’S

LUC-SUR-MER

• Casino Groupe Tranchant 20, rue Guynemer / +33 (0)2 31 97 32 19 infoluc@groupetranchant.com www.groupetranchant.com Tous les jours à partir de 10h - Machines à sous Tables de jeux - Salle de spectacle « L’Éclipse » Restaurant et bar vue mer - Concerts, spectacles, cabarets, pièces de théâtre EN

Every day from 10am - Slot machines - Game tables « Eclipse » performance hall - Restaurant and bar with a sea view - Concerts, shows, cabarets, plays

NL

Elke dag vanaf 10 u. - Speelautomaten - Speeltafels - Schouwburg L’Éclipse - Restaurant en bar met zeezicht - Concerten, voorstellingen, cabaret, toneelstukken

LUC-SUR-MER

• Piscine Municipale +33 (0)2 31 36 03 70 Ouvert en juillet et août - Leçons - Bain libre Eau de mer chauffée à 27°C EN

Open in July and August - Lessons - Free swimming Sea water heated to 27°C

NL

Open in juli en augustus - Lessen - Vrij zwemmen Verwarmd zeewater (27°C) 35


SPORTS ET LOISIRS

SPORT AND LEISURE I SPORT EN ONTSPANNING • Le Parc Équestre 11, chemin de la Grande Voie +33 (0)2 31 97 16 80 / +33 (0)6 12 60 47 81 jdedouville@gmail.com parcequestrebernieres.ffe.com Cours et stages à partir de 3 ans Promenade mer et campagne Promenade en carriole

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• Aquanacre RD 35 / +33 (0)2 31 25 35 60 contact@aquanacre.fr / www.aquanacre.fr Toute l’année - Piscines intérieures et extérieures, plages minérales et végétales extérieures, pataugeoire, pentagliss, sauna, hammam, espace forme et structures gonflables EN

All year round - Indoor and outdoor swimming pools, grass beaches, paddling pool, water slide, sauna, Turkish bath, fitness centre and bouncy castles

NL

Het hele jaar - Binnen- en buitenzwembaden, minerale en plantaardige buitenstranden, kikkerbad, pen tagliss, sauna, hamam, fitnessruimte en opblaasbare structuren

EN

Lessons and courses from 3 years - Seaside and country walks - Carriage rides

NL

Lessen en stages vanaf 3 jaar - Strand- en plattelandsritten - Karretochten

SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Les Écuries du Littoral Route de Tailleville / +33 (0)2 31 96 22 88 ecuriedulittoral@orange.fr ecuriesdulittoral.ffe.com Pension, cours et stage Promenade mer et campagne EN

Accommodation, lessons and courses Seaside and country walks

NL

Pension, lessen en stages Strand- en plattelandsritten

CINÉMAS CINEMAS I BIOSCOPEN DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

CENTRES ÉQUESTRES

• Cinéma Le Foyer 11, rue du Chemin du Bord +33 (0)2 31 37 34 34 cinema-le-foyer@wanadoo.fr www.cinemalefoyer.com

HORSE RIDING CLUBS I MANEGES

LUC-SUR-MER

• Cinéma « Le Drakkar » Avenue du Maréchal Foch +33 (0)2 31 96 32 64 Juillet et août EN

July and August

NL

Juli en augustus

SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Cinéma du Casino 128, rue Pasteur +33(0)2 31 96 78 82 casino.staubin@joa.fr - www.joa.fr

BERNIÈRES-SUR-MER

• L’Étalon Noir Route de Tailleville / +33 (0)6 60 73 74 91 letalonnoir14@gmail.com / www.letalon-noir.fr Pension - Cours - Stage à partir de 4 ans Promenade mer et campagne - Week-end gîtes EN

Accommodation - Lessons - Courses from 4 years Seaside and country walks - Weekend holiday cottage

NL

Pension - Lessen - Stages vanaf 4 jaar Strand- en plattelandsritten - Gîte-weekends

CLUB DE PLAGE BEACH CLUB I STRANDCLUB SAINT-AUBIN-SUR-MER +33 (0)6 13 59 66 50 À partir de 4 ans - Jeux individuels et collectifs EN

From 4 years - Individual and group games

NL

Vanaf 4 jaar - Individuele en collectieve spelen 37


SPORTS ETLOISIRS LOISIRS COMMERCES SPORTS

SPORT AND LEISURE I SPORT EN ONTSPANNING XXXXXXXX I XXXXXXXXX

CLUB DE PLONGÉE SOUS MARINE SCUBA DIVING CLUBS I SCHIETCLUB

LUC-SUR-MER

• Luc Yacht Club Rue Guynemer / +33 (0)2 31 96 74 39 infos@lyc.asso.fr / www.lyc.asso.fr Toute l’année - Initiation, formation - Location : kayak, catamarans, planches à voile - Stages à partir de 4 ans

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• Abyss Cœur de Nacre 7, rue Henri Becquerel / +33 (0)6 59 94 48 84 abyss-coeur-de-nacre-plongee@gmail.com www.abyss-coeur-de-nacre-plongee.com Avril à octobre - Plongées mer tous niveaux sur les épaves du Débarquement, baptême mer et piscine EN

April to October - Sea diving for all levels around the Normandy landing ship wrecks, sea and swimming pool diving initiation

NL

April tot oktober - Diepzeeduiken op alle niveaus naar de wrakstukken van de ontscheping, zee- en zwembaddoop

CLUB DE TIR SHOOTING CLUBS I SCHIETCLUB SAINT-AUBIN-SUR-MER

EN

All year round - Initiation, training - Rental: kayaks, catamarans, windsurf boards - Training from 4 years

NL

Het hele jaar - Initiatie, opleiding - Verhuur: kajaks, catamarans, surfplanken - Stages vanaf 4 jaar

SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Club de Voile Fosse aux chats / +33 (0)6 81 48 32 67 cvsa14750@free.fr Juillet et août - Location : catamarans, kayaks de mer, paddles, planches à voile EN

July and August - Rental: catamarans, sea kayaks, paddle boards, sailboards

NL

Juli en augustus - Verhuur: catamarans, kajaks, paddles, surfplanken

• Stand Paul Roy Route de Tailleville +33 (0)2 31 96 70 02 / +33 (0)6 15 83 58 79 andre.delivet@wanadoo.fr

CYCLOTOURISME

Mercredi, samedi et dimanche de 14h à 18h Tirs carabines, pistolets 10m, 25m, 50m 1 série découverte gratuite

COLOMBY-ANGUERNY

EN

Wednesday, Saturday and Sunday from 2pm to 6pm Rifle and 10m, 25m and 50m pistol shooting - 1 free taster session

NL

Woensdag, zaterdag en zondag van 14 tot 18 u. Schietbaan geweren en pistolen 10m, 25m, 50m 1 gratis ontdekkingssessie

BICYCLE TOURING I FIETSTOERISME

• Les Cyclos du Than +33(0)6 86 06 36 58 / albertboissaud@orange.fr www.club.quomodo.com/cyclosduthan Dimanche, départ 8h30 de Mathieu Circuit 70km EN

Sunday, 8.30am departure from Mathieu - 70km circuit

NL

Zondag, vertrek om 8.30 u. vanaf Mathieu Circuit 70 km

CLUBS ET ÉCOLES DE VOILE SAILING CLUB SCHOOL I ZEILCLUB, SCHOOL BERNIÈRES-SUR-MER

• Club de Voile CVB 1, route de Courseulles contact@cvbernieres.fr / www.cvbernieres.fr LANGRUNE-SUR-MER

• Voiles de Nacre Place du 6 Juin / +33 (0)2 31 96 77 84 contact@voilesdenacre.fr / www.voilesdenacre.fr Mars à mi-novembre - Stages découverte, cours, groupes scolaires, écoles de sport Location : catamarans, dériveurs, planches à voile, kayaks, paddles - Balade nautique EN

March to mid-November - Taster courses, lessons, school groups, sports academies - Rental: catamarans, dinghies, sailboards, kayaks, paddles - Sea trips

NL

Maart tot half november - Ontdekkingsstages, lessen, scholen, sportscholen - Verhuur: catamarans, zwaardboten, surfplanken, kajaks, paddles - Zeetochten

LUC-SUR-MER

• Côte de Nacre Cyclo Rue du Dr Tessel / +33(0)6 85 58 71 13 cyclo.cotedenacre@gmail.com www.cotedenacrecyclo.jimdo.com 5 à 6 sorties/semaine - Tous niveaux EN

5 to 6 outings per week - All levels

NL

5 tot 6 uitstappen/week - Alle niveaus 39


SPORTS ET LOISIRS

SPORTS ET LOISIRS

SPORT AND LEISURE I SPORT EN ONTSPANNING

LASER GAME LASER TAG I LASER GAME

SPORT AND LEISURE I SPORT EN ONTSPANNING EN

Sea trips, initiation and supervised outings, from 18 years

STAGES AQUARELLE

NL

Zeewandelingen, doop en begeleide uitstappen, vanaf 18 jaar

BERNIÈRES-SUR-MER

WATERCOLOUR COURSES I AQUARELSTAGE M. Colin Christian +33 (0)6 07 88 52 29 / chriscolin@wanadoo.fr Stages en plein air et carnets de balades

MANÈGE MERRY GO-ROUNDS I DRAAIMOLEN SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Square des Canadiens

Rue Ampère - ZAE de la Fossette +33 (0)2 31 25 25 26 / +33 (0)7 61 70 03 04 lasermaxxcaen@yahoo.fr www.lasermaxx-caen.com Toute l’année - 1000 m² - Laser - Bumpers Anniversaires - Evènements EN

All year round - 1000m² - Laser tag - Bumper cars Birthdays - Special events

NL

Het hele jaar - 1000 m² - Laser - Bumpers - Verjaardagen Evenementen

Open-air courses and walking guides

NL

Stages in open lucht en wandelprogramma’s

Juillet et août - Manège, pêche aux canards Du lundi au jeudi de 16h à 23h, du vendredi au dimanche de 16h à minuit

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• Lasermaxx

EN

EN

NL

July and August - Merry-go-round, hook-a-duck From Monday to Thursday from 4pm to 11pm, from Wednesday to Sunday from 4pm to midnight

TENNIS CLUB

EN

Weekends during school time, every day in July and August

NL

Weekends tijdens de schoolperiode, elke dag in juli en augustus

LUC-SUR-MER

• Tennis Club Rue du Docteur Tessel / +33 (0)2 31 96 18 24 club.tennis@wanadoo.fr Toute l’année EN

All year round

NL

Het hele jaar

TENNIS CLUB I TENNISCLUB BASLY

SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Tennis Club Rue Jean Mermoz / +33 (0)2 31 97 33 04 Tous les jours du 1er avril à fin décembre Stages avec Caroline Bazin : +33 (0)6 13 44 19 71

• Tennis Club / Rue des Sorbiers

Juli en augustus - Draaimolen, eendjes vissen Van maandag tot donderdag: 16 - 23 u., van vrijdag tot zondag: 16 - 00u

MINI-GOLF

EN

Every day from 1 April to the end of December Courses with Caroline Bazin: +33(0)6 13 44 19 71

NL

Elke dag van 1 april tot eind december - Stages met Caroline Bazin: +33 (0)6 13 44 19 71

CRAZY GOLF I MINIGOLF

THALASSO

LUC-SUR-MER

THALASSOTHERAPY I ZEEKUUROORD

• Mini-Golf de Luc Rue du Docteur Charcot / +33 (0)2 31 36 05 52 De mars à octobre - Parcours 18 trous - Brasserie

LOCATION DE VÉLOS BIKE RENTAL I FIETSVERHUUR LUC-SUR-MER

• Luc Loisirs

EN

From March to October - 18 hole golf course Brasserie

NL

Van maart tot oktober - Golfbaan 18 holes - Brasserie

17, avenue Foch / +33 (0)2 31 97 34 03 Toute l’année - Vélos enfants et adultes EN

All year round - Bikes for children and adults

MOTOCROSS I MOTOR CROSS

Het hele jaar - Fietsen voor kinderen en volwassenen

BASLY

• Bureaux d’information touristique de Bernières-sur-mer, Langrune-sur-mer, Saint-Aubin-sur-mer

Route de Fontaine Henry École de pilotage : +33 (0)6 24 86 85 66 Moto club : +33 (0)6 84 82 79 23 www.motoclubbasly.com École de pilotage - circuit pour motos de 50cc et quads (avec licence uniquement)

Voir coordonnées page 6 - En saison Vélos enfants et adultes EN

See contact details on page 6 - In season Bikes for children and adults

EN

NL

Zie gegevens op pagina 6 - Tijdens het seizoen Fietsen voor kinderen en volwassenen

Race driving school - race track for 50cc motorbikes and quads (only with valid licence)

NL

Rijschool - Circuit voor 50cc motoren en quads (enkel met rijbewijs)

SAINT-AUBIN-SUR-MER

QI GONG

• Camping La Côte de Nacre - Sandaya +33 (0)2 31 97 14 45 / Juillet et août July and August

NL

QI GONG I GIGONG

Juli en augustus

LONGE CÔTE

SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Parc Pillier M. ou Mme Portron / +33 (0)2 31 74 12 27 yigong@laposte.net / www.asso-yigong.com Stages d’été du mercredi au dimanche

SEAWATER HIKING I WATERHIKING +33 (0)6 63 41 59 20 / juno.longecote@gmail.com www.juno-longe-cote.fr Marche en mer, baptême et sorties encadrées, à partir de 18 ans 40

• Normandie Tennis Camp Chemin de Quintefeuille +33 (0)6 60 85 73 57 ou +33 (0)6 98 27 87 11 tenniscamp.bernieres@gmail.com www.normandie-tennis.fr Juillet et août - Stages (externe ou pension), cours, compétitions, location, club house

MOTO CROSS

NL

EN

BERNIÈRES-SUR-MER

EN

Summer courses from Wednesday to Sunday

NL

Zomerstages van woensdag tot zondag

EN

July and August - Courses (external or in house), lessons, competitions, rental, club house

NL

Juli en augustus - Stages (met of zonder pension), lessen, wedstrijden, verhuur, club house

• Tennis Club de Bernières Chemin de Quintefeuille tennisclubbernieres@gmail.com Ouvert à l’année pour adhérents et licenciés EN

Open year-round for members

NL

Het hele jaar open voor leden en aangeslotenen

LUC-SUR-MER

• Thalasso des 3 Mondes - Cure Marine 2, rue Guynemer / +33 (0)2 31 97 32 22 accueil@thalassodes3mondes.com www.thalassodes3mondes.com Toute l’année - Bains japonais - Eau de mer Hammam oriental traditionnel - Piscine et aquagym - Formules thalasso cure ou à la carte Soins esthétiques

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• Tennis Club de Douvres Complexe sportif Pierre Roux +33 (0)2 31 37 21 14 / +33 (0)6 24 86 85 66 LANGRUNE-SUR-MER

• Tennis Club / Voie du 48e Commando +33 (0)2 31 97 40 37 / +33 (0)2 31 96 79 75 Week-ends pendant périodes scolaires, tous les jours en juillet et août

EN

All year round - Japanese baths - Sea water - Traditional Turkish bath - Swimming pool and aqua gym - Spa packages or à la carte treatments - Beauty treatments

NL

Het hele jaar - Japanse baden - Zeewater - Traditionele oosterse hamam - Zwembad en aquagym – Thalasso-kuren arrangementen of à la carte - Schoonheidsverzorging 41


VISITES COMMENTÉES

VISITES COMMENTÉES

GUIDED TOURS I RONDLEIDINGEN

GUIDED TOURS I RONDLEIDINGEN

DÉCOUVERTES, NATURE ET PATRIMOINE

EN

Free tour of the church on Thursdays at 2.30pm from February to November

NL

Gratis bezoek aan de kerk, van februari to november op donderdag om 14.30u.

DISCOVERIES, NATURE AND HERITAGE SITES ONTDEKKINGEN, NATUUR EN ERFGOED

LUC-SUR-MER

• Le Patrimoine Lutin

SAINT-AUBIN-SUR-MER Visites découvertes de la commune et de l’église - En juillet et en août EN

Discovery visits of the area and the church – July and August

NL

Ontdekking van de gemeente en de kerk – In juli en augustus

M. Lamy Pascal En juillet et en août - Visites guidées thématiques EN

In July and August - Themed guided tours

EXCURSIONS

NL

In juli en augustus - Themarondleidingen

EXCURSIONS I EXCURSIES

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• Chapelle Lalique Vitraux d’art 40, rue du Bout Varin / +33 (0)2 31 37 30 17 www.congregation-notre-dame-de-fidelite.com Toute l’année, visites hors célébrations, sur rendez-vous L’oeuvre de René Lalique, maître verrier, classée parmi les Monuments Historiques : tabernacle, Christ translucide et 3 verrières. EN

BERNIÈRES-SUR-MER

• Le Marais du Platon Les Amis du Platon Visites guidées gratuites lors de la Fête de la Nature EN

Free guided tours during the Nature Festival

NL

Gratis rondleidingen tijdens het Feest van de Natuur

• Association Bernières Optique Nouvelle

NL

Free guided tours of the church and the village

NL

Gratis rondleidingen in de kerk en het stadje

BERNIÈRES-SUR-MER, SAINT-AUBIN-SUR-MER, LANGRUNE-SUR-MER, LUC-SUR-MER +33 (0)2 31 97 30 41 Visites découvertes de la plage - Juillet et août

42

EN

Discovery tours of the beach - July and August

NL

ntdekkingsbezoeken van het strand - Juli en O augustus

Het hele jaar, bezoeken buiten de vieringen, op afspraak Het werk van meester glasblazer, René Lalique, geklasseerd bij de Historische Monumenten: tabernakel, doorschijnend Christusbeeld en 3 kerkramen.

LANGRUNE-SUR -MER

• ACSM TOURS

Mme Liégeois Sylvie / 18, rue du Colonel Harivel +33 (0)2 31 96 78 77 / +33 (0)6 47 10 00 46 contact@atelier-du-vitrail.com www.atelier-du-vitrail.com Ouverture boutique sur rendez-vous Vitraux, bijoux et objets décoratifs en verre EN

Shop open by appointment - Stained glass windows, jewellery and decorative arts made from glass

NL

Boetiek open op afspraak - Glas-in-loodramen, juwelen en decoratieve glazen objecten

LANGRUNE-SUR -MER Visite gratuite de l’église les jeudis à 14h30 de février à novembre

3, allée de la Croix Ferrare +33 (0)2 31 06 00 15 / +33 (0)6 82 35 55 25 acsm-tours@hotmail.com www.acsm-tours.com Excursions en minibus Visites guidées les lundi, jeudi et dimanche Visite guidée Jour J (5h30), - Secteur Omaha Beach : 60-65€ - Secteur Juno/Sword/Gold : 75-80€ Mont-Saint-Michel (8h) - Tour guidé, 80€ (abbaye incluse) - Navette seule 50€ Visites privées secteur Omaha sur réservation

SAINT-AUBIN-SUR-MER / BERNIÈRES-SUR-MER

• Réserve naturelle du Cap Romain Association Patrimoine Géologique de Normandie / Conservatrice : Anne-Lise Giommi / +33 (0)2 31 36 22 21 capromain@unicaen.fr / www.apgn.fr Visites guidées : géologie, faune et flore, archéologie - De mai à septembre EN

Natural reserve Guided tours: geology, fauna and flora, archaeology From May to September

NL

Natuurreservaat Rondleidingen: geologie, fauna en flora, archeologie Van mei tot september

• L’atelier du Vitrail

+33 (0)2 31 96 44 02 Visites commentées gratuites de l’église et du bourg EN

All year round, visits outside of commemorations, by appointment The works of René Lalique, master glass-blower, classed as Historic Monuments: tabernacle, the translucent Christ and 3 glass walls.

COLOMBY -ANGUERNY

EN

Minibus excursions Guided tours on Mondays, Thursdays and Sundays D-Day guided Tour (5.5 hours), - Omaha Beach area: €60-65 - Juno/Sword/Gold area: €75-80 Mont-Saint-Michel (8 hours) - Guided tour, €80 (entry to the abbey included) - Shuttle bus only €50 Private tours of the Omaha area upon reservation

NL

Excursies per minibus Rondleidingen op maandag, donderdag en zondag Rondleiding D-day (5.30 u.), - Omaha Beach sector: € 60-65 - Juno/Sword/Gold sector: € 75-80 Mont Saint-Michel (8 u.) - Rondleiding, € 80 (abdij inbegrepen) - Enkel de pendeldienst € 50 Privébezoeken Omaha sector: te reserveren

SAINT-AUBIN-MER

• Arzberger Catherine 130, rue Pasteur / +33 (0)2 31 77 16 73 catherine.arzberger@gmail.com www.sculpture-ceramique-raku.com Sculpteur-céramiste spécialisée en raku Visites sur rendez-vous EN

Sculptor-ceramicist specialising in raku pottery Visits by appointment

NL

Beeldhouwer-keramist gespecialiseerd in raku Bezoeken op afspraak 43


VISITES COMMENTÉES

VISITES COMMENTÉES

GUIDED TOURS I RONDLEIDINGEN

GUIDED TOURS I RONDLEIDINGEN

MUSÉES

VISITES DÉCOUVERTES

MUSEUMS I MUSEA

DISCOVERY TOURS I ONTDEKKING / BEZOEK DOUVRES-LA-DELIVRANDE

• Angora Style Élevage de lapins angora Mme Lemazurier Evelyne Route de Bény, à côté du Musée Radar 44 de Douvres-la-Délivrande +33 (0)2 31 37 63 00 / +33 (0)6 87 07 17 48 angorastyle@gmail.com Ouvert les après-midis sur RDV Visites, élevage de lapins angora, vente de produits (tricotés à la main) EN

Open afternoons by appointment Tours, angora rabbit farm, local product sales (knitted by hand)

NL

‘s Namiddags op afspraak Bezoek, fokkerij van angorakonijnen, verkoop van met de hand gebreide artikelen

LUC-SUR-MER

• Musée de la Baleine Parc de l’Hôtel de Ville, rue de la Mer +33 (0)2 31 97 55 93 lamaisondelabaleine@gmail.com www.maisondelabaleine.com Squelette d’une baleine (1885) Musée : histoire, anecdotes, informations sur la protection des baleines

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• Musée radar 44 - Bunkers Musée et Bunkers de la Seconde Guerre mondiale Route de Basly Accès : route de Courseulles-sur-mer / Caen +33(0)2 31 06 06 45 resa@memorial-caen.fr contact@memorial-caen.fr www.musee-radar.fr Ouvert de juin à septembre Installés dans l’ancienne station de détection allemande, deux bunkers d’époque réaménagés vous font découvrir le Mur de l’Atlantique, l’histoire du radar et le quotidien des soldats allemands. Visites de bunkers, maquettes détaillées, animations interactives, documents d’archives, visites guidées.

COURSEULLES -SUR-MER

• Centre Juno Beach Le musée Canadien des Plages du Débarquement Voie des Français Libres / +33 (0)2 31 37 32 17 contact@junobeach.org - www.junobeach.org Centre dédié aux Canadiens qui débarquèrent en 44. Histoire du Canada de son origine à nos jours. Parcours jeune public avec guides virtuels, manipulations et quizz. Visites commentées Parc Juno et vestiges du Mur de l’Atlantique. EN

NL

Centre dedicated to the Canadian soldiers who participated in the Normandy landings in 1944. History of Canada from its origins to the present day Kids route with virtual guide, activities and a quiz. Guided tours of Parc Juno and the remains of the Atlantic Wall. Centrum gewijd aan de Canadezen die in ‘44 ontscheepten. De geschiedenis van Canada, van het begin tot vandaag. Openbaar jongerenparcours met virtuele gids, proeven en quizzen. Rondleidingen in het Parc Juno en langs de overblijfselen van de Atlantische Muur.

EN

NL

Open from June to September Set up in the former German detection station, these two restored bunkers will bring to life the Atlantic Wall, the history of the radar and the daily life of the German soldiers. Bunker tours, detailed models, interactive activities, archive documents, guided tours. Open van juni tot september Gevestigd in het voormalige Duitse radarstation. Twee originele bunkers werden opnieuw ingericht en laten u de Atlantische Muur, de geschiedenis van de radar en het dagelijkse leven van de Duitse soldaten ontdekken. Bezoek aan de bunkers, gedetailleerde schaalmodellen, interactieve animaties, archiefdocumenten, geleide bezoeken.

EN

Whale skeleton (1885) Museum: history, stories, information of the protection of whales

NL

Skelet van een walvis (1885) Museum: geschiedenis, anekdotes, informatie over de bescherming van de walvissen

SAVEUR ET TERROIR LOCAL FLAVOURS I REGIONALE SMAKEN LION-SUR-MER

• Les Vergers d’Auvillars M. Caignon Jean-Louis 30, rue de Luc +33 (0)2 31 37 36 91 / +33 (0)6 70 02 03 24 jeanlouis.caignon@orange.fr Cave - Visites - Dégustation - Vente (Cidre, Pommeau, Calvados...) - Sur RDV EN

Winery - Tours - Tasting - Sales (Cider, Pommeau, Calvados...) - By appointment

NL

Wijnkelder - Bezoeken - Proeverij - Verkoop (Cider, Pommeau, Calvados ...) - Op afspraak

LANGRUNE-SUR -MER

• Voiles de Nacre Club de Voile - Place du 6 juin +33 (0)2 31 37 96 77 84 contact@voilesdenacre.fr www.voilesdenacre.fr En juillet et en août - Sorties découvertes en caravelle ou paddle - Halte sur les rochers Prêt de matériel

ROTS

• La Ferme de Billy 29 bis, rue de l’Église / +33 (0)2 31 97 32 04 www.fermedebilly.fr Visites, vente EN

Tours, sales

NL

Bezoeken, verkoop

EN

In July and August - Discovery outings by caravel or paddle board - Stop on the rocks - Equipment loans

NL

In juli en augustus - Ontdekkingstochten in open zeilboot of paddle - Pauze bij de rotsen - Uitlenen van materiaal

[Pub page 46] 44

45


COMMERCES

COMMERCES

SHOPPING I HANDELAARS

SHOPPING I HANDELAARS AGENCE IMMOBILIÈRE

CONSTRUCTEUR IMMOBILIER

BANQUE

46

BOULANGERIE

CRÉATEUR (ARTISAN)

BOUQUINISTE

ELECTRICIEN (ARTISAN)

CAVISTE

ELECTRICIEN (ARTISAN)

COIFFEUR

FABRICANT - PRODUCTEUR LOCAL

47


COMMERCES

COMMERCES

SHOPPING I HANDELAARS

SHOPPING I HANDELAARS FABRICANT - PRODUCTEUR LOCAL

HYPERMARCHÉ

FLEURISTE

INSTITUT DE BEAUTÉ

GARAGE

LOCATION

GARAGE

MAÇON (ARTISAN)

HYPERMARCHÉ

PHOTOGRAPHE

48

49


COMMERCES

INFORMATIONS PRATIQUES

SHOPPING I HANDELAARS

USEFUL INFORMATION I PRAKTISCHE INFORMATIE PRÊT À PORTER - DÉCO

ACCESSIBILITÉ ACCESSIBILITY I TOEGANKELIJKHEID Liste des prestataires accessibles aux personnes en situation de handicap disponible sur demande dans les bureaux d’information touristique et prêt d’un fauteuil roulant.

PRIMEUR - ÉPICERIE FINE

EN

List of services with disabled access available upon request in the tourist information offices, as well as wheelchair loans.

NL

Vraag bij de toeristische dienst naar de lijst van dienstverleners die toegankelijk zijn voor gehandicapten - Uitlenen van rolstoelen

BERNIÈRES-SUR-MER Contacts réservation : Association L’AVIE +33 (0)6 74 09 30 83 / +33 (0)2 31 96 44 02 Digue accessible Local HANDYMER : douche, WC, espace de change avec lit médicalisé, prêt de Tiralo, Hippocampe, chariot et fauteuil roulant EN

NL

TAPISSIER

Accessible seafront. HANDYMER building - shower, WC, changing space with clinical bed, loaning of Tiralo beach chair, Hippocampe and wheel chair. Toegankelijke dijk. HANDYMER lokaal: douche, WC, verschoonruimte met medisch bed, uitlenen van Tiralo, Hippocampe, wagentje en rolstoel

• Hyper U Voie des Alliés

• La Poste Place des Marronniers

• Société Générale 6, avenue de la Basilique LANGRUNE-SUR-MER

• La Poste 19, avenue de la Libération LUC-SUR-MER

• Crédit Agricole Rue de la Mer

• Crédit Lyonnais Rue de la Mer

• Enceinte du Casino Rue Guynemer

• La Poste Rue de la Mer SAINT-AUBIN-SUR-MER

• Crédit Mutuel Place de la Gare

• Enceinte du Casino Rue Pasteur

SAINT-AUBIN-SUR-MER Digue accessible - Parking - WC - Tiralo

ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT I MILIEU

LANGRUNE-SUR-MER Digue accessible - Parking - WC

TRAITEUR

LUC-SUR-MER Digue accessible - Parking - WC - Tiralo

EN

DISTRIBUTEURS DE BILLETS

Information on household and garden waste, recycling centre, bulky waste items and waste separation at www.coeurdenacre.fr/environnement

NL

Inlichtingen over huishoudelijk en tuinafval, stortplaats, grofvuil, gesorteerd afval op www.coeurdenacre.fr/environnement

CASH DISPENSERS I PINAUTOMATEN BERNIÈRES-SUR-MER

• Intermarché

MAIRIES

Voie du Débarquement

TOWN HALLS I GEMEENTEHUIZEN

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

ANISY 1, rue Chenaie / +33 (0)2 31 44 14 98 mairie.anisy@wanadoo.fr

• BNP Paribas 6, avenue de la Basilique

• BRED Banque Populaire 6, avenue de la Basilique

• Caisse d’Épargne 11, place Georges Lesage

• CIC 68, rue Général de Gaulle

• Crédit Agricole 80, rue Général de Gaulle

• Crédit Mutuel 14, rue Louis Lelièvre 50

Renseignements sur déchets ménagers et de jardin, déchèterie, encombrants, tri sélectif sur www.coeurdenacre.fr/environnement

BASLY 1, place de l’Église / +33 (0)2 31 80 07 25 mairie.basly@wanadoo.fr BERNIÈRES-SUR-MER 51, rue Hervé Léguillon / +33 (0)2 31 96 45 47 contact@bernieres-sur-mer.com www.bernieres-sur-mer.com COLOMBY-ANGUERNY 3, place Poulbot / +33 (0)2 31 80 35 98 colomby-sur-thaon@wanadoo.fr 51


INFORMATIONS PRATIQUES USEFUL INFORMATION I PRAKTISCHE INFORMATIE CRESSERONS 15, rue de Caen / +33 (0)2 31 37 39 63 mairie-cresserons@wanadoo.fr

EN NL

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

LANGRUNE-SUR-MER

LUC-SUR-MER

EN

NL

Rue de la Mer / +33 (0)2 31 97 32 71 mairie-luc-sur-mer@wanadoo.fr www.luc-sur-mer.fr PLUMETOT 1, place de la Mairie / +33 (0)2 31 37 38 04 mairie.plumetot@wanadoo.fr

MARCHÉS STREET MARKETS I MARKTEN BERNIÈRES-SUR-MER

• Place de l’Église / Mercredi matin EN

Wednesday mornings

NL

Woensdagochtend

• Marché de la Plage / Rue Victor Tesnière Samedi matin toute année EN

Saturday mornings all year rounds

NL

Zaterdagochtend, het hele jaar

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• Marché des Saveurs Place Lelièvre (centre-ville) Mercredi de 16h30 à 20h EN

Wednesday from 4.30pm to 8pm

NL

Woensdag van 16.30 tot 20 u.

• Marché Saint-Rémi Près de l’Église Saint-Rémi Samedi matin EN

Saturday mornings

NL

Zaterdagochtend

LANGRUNE-SUR-MER Avenue de la Libération - Place du Marché Lundi matin en saison Vendredi matin toute l’année 52

Wednesday and Saturday mornings in season Saturday mornings all year round Night market on Mondays from 6pm in July and August

Night market on Thursday nights at 4pm in July and August

NL

Avondmarkt in juli en augustus op donderdag vanaf 16 u.

PARKINGS AUTOCARS

LUC-SUR-MER Parking de l’Église St Quentin Avenue de la Marne SAINT-AUBIN-SUR-MER Parking Mériel

1616 : p ar portable Mobile I Met gsm

16 : e n mer When at sea I Op zee

Ouverts en juillet et août EN

Open in July and August

NL

Open in juli en augustus

TRANSPORTS TRANSPORT I VERVOER

BERNIÈRES-SUR-MER À Côté du Club de voile EN

Next to the Sailing Club

NL

Naast de zeilclub

LANGRUNE-SUR-MER +33 (0)2 31 97 31 98 / Plage EN

Beach

NL

Strand

LUC-SUR-MER +33 (0)2 31 97 34 08 Poste principal à côté du casino EN

Main post office next to the casino

NL

Hoofdhulppost naast het casino

SAINT-AUBIN-SUR-MER +33 (0)2 31 97 32 00 / Sur la digue

Tous les transports en commun en un clic sur www.commentjyvais.fr EN

All public transport information with one click at www.commentjyvais.fr

NL

Alle openbaar vervoer in één enkele klik op www.commentjyvais.fr

En avion I By plane I PerVliegtuig • Aéroport de Caen-Carpiquet (20km de la côte) / Route de Caumont +33 (0)2 31 71 20 10 / www.caen.aeroport.fr EN

Caen Carpiquet airport (20 km / 12 miles)

NL

Luchthaven Caen-Carpiquet (20 km)

• Aéroport de Deauville (75km) +33 (0)2 31 65 65 65 / www.deauville.aeroport.fr EN

Deauville airport (75 km / 46 miles)

NL

Luchthaven Deauville (75 km)

EN

On the seafront

En bateau I By boat I Per boot

NL

Op de dijk

Car Ferries en provenance de l’Angleterre avec la Brittany Ferries - Gare maritime de Ouistreham (environ 10km) +33 (0)825 828 828 / www.brittany-ferries.fr

BERNIÈRES-SUR-MER

15 : Samu - Urgences médicales

Voie des Alliés / +33 (0)2 31 37 21 76

Coastguard or Marine VHF radio Noodnummer op zee of VHF-kanaal

LIFEGUARD STATIONS I HULPPOSTEN ZIJN

EMERGENCY NUMBERS I NOODNUMMERS

• Pharmacie Rouault

Secours en mer ou canal vhf

POSTE DE SECOURS

NUMÉROS D’URGENCES

DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

Douvres police station Politie van Douvres

23, rue Pasteur / +33 (0)2 31 97 30 28

PHARMACY I APOTHEEK

Parking Intermarché +33 (0)2 31 96 45 23 / +33 (0)2 31 97 34 18

+33 (0)2 31 08 35 73 : Gendarmerie de Douvres

SAINT-AUBIN-SUR-MER

PHARMACIES

• La Croix de Bernières

University hospital centre Universitair Ziekenhuis

Place de l’Étoile / +33 (0)2 31 97 32 10

COACH PARKINGS PARKEERPLAATSEN VOR TOURINGCARS BERNIÈRES-SUR-MER Rue Victor Tesnière

+33 (0)2 31 06 31 06 : C.H.U

• Pharmacie de la Mer

• Parc Pillier EN

Poison control centre Antigifcentrum

LUC-SUR-MER

Dimanche matin toute l’année et jeudi matin en juillet et août

Marché nocturne le jeudi soir à 16h en juillet et août

+33 (0)2 99 59 22 22 : Centre Antipoison (Rennes)

Mme Fontaine / 11, avenue de la Libération +33 (0)2 31 97 32 90

• Pharmacie de garde : 3237

Zondagochtend, het hele jaar en donderdagochtend in juli en augustus

On-duty pharmacy I Apotheek met wachtdienst

• Pharmacie Fontaine

SAINT-AUBIN-SUR-MER

NL

3237 : Pharmacie de garde

LANGRUNE-SUR-MER

• Pharmacie de Saint-Aubin

Sunday mornings all year round and Thursday mornings in July and August

Help for the deaf and hard of hearing Noodnummer voor doven en slechthorenden

78, rue du Général de Gaulle +33 (0)2 31 37 29 60 / +33 (0)2 31 37 66 29

Woensdag- en zaterdagochtend tijdens het seizoen Zaterdagochtend, het hele jaar Avondmarkt in juli en augustus op maandag vanaf 18 u.

EN

114 : N uméro de secours sourds et malentendants

• Pharmacie Mme Hardy

• Place de la Gare

SAINT-AUBIN-SUR-MER 41, rue du Maréchal Joffre / +33 (0)2 31 97 30 24 mairie.saintaubinsurmer@wanadoo.fr www.saintaubinsurmer.fr

USEFUL INFORMATION I PRAKTISCHE INFORMATIE

Maandagochtend tijdens het seizoen Vrijdagochtend, het hele jaar

LUC-SUR-MER Boulevard de la République Mercredi et samedi matin en saison Samedi matin toute l’année Marché nocturne le lundi à partir de 18h en juillet et août

5, rue de l’Église / +33 (0)2 31 36 24 24 infos@mairie-douvres14.com www.douvres-la-delivrande.fr

22, rue de la Mairie / +33 (0)2 31 97 31 36 mairie.langrune@wanadoo.fr www.mairie-langrune-sur-mer.fr

Monday mornings in season Friday mornings all year round

INFORMATIONS PRATIQUES

EN

Car Ferries from England with Brittany Ferries Ouistreham ferry terminal (approximately 10 km / 6 miles)

NL

Brittany Car Ferries vanuit Engeland Ferries Zeestation van Ouistreham (ongeveer 10 km)

Medical emergencies I Samu - Spoeddiensten

17 : P olice secours Police I Politie- en hulpdiensten

18 : Pompiers Fire brigade I Brandweer

112 : S ecours européen European emergency number I Europees noodnummer

En bus I By bus I Per bus • Bus Verts du Calvados +33 (0)9 70 83 00 14 / www.busverts.fr 53


INFORMATIONS PRATIQUES USEFUL INFORMATION I PRAKTISCHE INFORMATIE Se déplacer en Côte de Nacre : Le réseau des Bus Verts du Calvados permet de rejoindre la Côte de Nacre rapidement au départ de Caen avec la ligne 3 ou de Bayeux avec la ligne 74. Les Bus Verts ce sont des horaires idéalement répartis sur la journée avec, en direction de Caen, un bus par heure du lundi au samedi et un bus toutes les deux heures le dimanche. Et aussi de nombreuses liaisons toute la semaine, des tarifs très avantageux et la garantie du service Bus Verts. Pratique : toute l’information est disponible du lundi au samedi et de 7h à 20h au +33 (0)9 70 83 00 14, toute l’équipe infoligne vous indiquera la meilleure solution de transport en commun au départ de votre ville et bien sûr depuis votre ordinateur ou votre mobile avec busverts.fr Territoire Terres de Nacre : Les stations en bord de mer sont desservies par la ligne n°3 toute l’année, la ligne 103 en période scolaire et la ligne 74 en saison. Les lignes 104 en période scolaire et 4 toute l’année desservent les communes rurales. EN

NL

54

Getting around: The Calvados Green Bus network provides a fast connection to the Nacre coast from Caen with line 3 or Bayeux with line 74. The Green Buses leave for Caen at times ideally spaced out throughout the day, with one bus per hour from Monday to Saturday and one bus every two hours on Sundays. There are also numerous connections throughout the week at great low rates, and with the guarantee of a good service that comes with the Green Bus name. Useful info: all information is available from Monday to Saturday, from 7am to 8pm by calling +33 (0)9 70 83 00 14, where the info line team will tell you the best public transport option departing from your town. This information is of course also available on your computer or your phone at busverts.fr Terres de Nacre area: The seaside resorts are served by line n°3 all year round, and line 103 during school times, and line 74 in season. The rural villages are served by line 104 during school time and line 4 all year round. Zich verplaatsen aan de Côte de Nacre: Het netwerk van de Bus Verts du Calvados leidt u snel naar de Côte de Nacre, vanaf Caen via lijn 3 of vanaf Bayeux via lijn 74. De Bus Verts rijden regelmatig in de richting van Caen met één bus per uur van maandag tot zaterdag en één bus om de twee uur op zondag. Tijdens de hele week verzekert de Bus Verts lijndienst een groot aantal verbindingen aan zeer voordelige tarieven. Praktisch: alle inlichtingen zijn van maandag tot zaterdag en van 7 tot 20 u. te verkrijgen op +33 (0)9 70 83 00 14 - het Infoligne team geeft de beste verbinding aan vanaf uw stad - en vanzelfsprekend via uw computer of smartphone via busverts.fr. De regio Terres de Nacre: de badsteden zijn het hele jaar bereikbaar via lijn 3, via lijn 103 tijdens de schoolperiode en via lijn 74 tijdens het seizoen. De landelijke gemeenten zijn tijdens de schoolperiode via lijn 104 bereikbaar en tijdens het jaar via lijn 4.

• Service Acceobus Réservations : +33 (0)9 70 83 00 14

• Ouibus www.fr.ouibus.com/fr Tranferts en bus de Paris à Caen EN NL

Bus transfers from Paris to Caen Bustransfers van Parijs naar Caen

En train I By train I Pertrein • Gare SNCF de Caen Réservations : +33 (0)8 90 64 06 50 www.voyages-sncf.com Ligne régulière de Paris à Caen - Située environ à 30 minutes en voiture EN NL

Regular service from Paris to Caen - Located around 30 minutes away by car Vaste verbinding van Parijs naar Caen - op ongeveer 30 minuten afstand met de auto

En voiture I By car I Per auto À 250 km de Paris par l’A13. Sur le périphérique de Caen, direction : Caen centre - Porte d’Angleterre CHR - Sortie n°5 Douvres-la-Délivrande - CHU Courseulles-sur-mer EN

NL

250 km / 255 miles from Paris via the Motorway A 13 On the Caen ring-road, in direction of : Caen Centre - Porte d’Angleterre - General Hospital - Exit 5 Signposted Douvresla-Délivrande University Hospital Courseulles-sur-mer 250 km van Parijs via de A13 Op de rondweg van Caen, richting : Caen centre Porte d’Angleterre - CHR Afrit nr. 5 Douvres-la-Délivrande - CHU - Courseullessur-mer

Co-voiturage I Carpooling I Carpooling www.covoiturage.fr

Location de voitures I Car rental I Autoverhuur • Hyper U / +33 (0)2 31 37 85 00 • Ouibus / www.ouicar.fr Taxis I Taxis I Taxi’s ANISY

• Diligentia Transport (Taxi / Navette) M. Gazeau Jean-François / +33 (0)6 79 77 20 81 contact@diligentia-transport.com www.diligentia-transport.com DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE

• M. Vigot / +33 (0)6 59 59 06 46 • Taxis de Douvres-la-Délivrande +33 (0)2 31 36 02 02 LUC-SUR-MER

• Mobil Taxi / Messieurs LECHANTRE +33 (0)2 31 44 44 13 / contact@mobiltaxi.fr / www.mobiltaxi.fr / « La mobilité accessible » EN

« Accessible mobility »

NL

« Betaalbaar vervoer »

SAINT-AUBIN-SUR-MER

• M. Basly Michel +33 (0)2 31 44 10 60 / +33 (0)6 83 32 47 56



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.