DIEGO ANDRADE BENAVENTE & PAZ ROMERO SOTO
388 346.4 912 741.6
Andrade Benavente, Diego Romero Soto, Paz Santiago a un Metro Santiago: Cola Larga, 2013. [XXX] p. : ilus ; 17,5 x 12 cm ISBN: 1234-5678-9012-3456
SANTIAGO A UN METRO © Diego Andrade Benavente, del texto y las ilustrciones © Paz Romero Soto, del texto y las ilustrciones © Carlos Moraga Quiroz & Emily Filiano, de las traducciones y correcciones © Getty Images, de las imágenes © Editorial Cola Larga Inscripción Nº: 123456 ISBN: 1234-5678-9012-3456 Primera edición de mil ejemplares, diciembre 2013 Impreso en los talleres de Marval Ltda.
Ninguna parte de esta publicació, incluido el diseño de la cubierta, no puede ser reproducida, almacenada o transmitida de manera alguna o por medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o fotocopia, sin permiso escrito previo de los editores. Impreso en Chile | Printed in Chile
SANTIAGO A UN METRO
DIEGO ANDRADE BENAVENTE PAZ ROMERO SOTO
SANTIAGO A UN METRO Santiago es una de las capitales más seguras de Latinoamérica, ha sido reconocida y valorada con un gran potencial turístico cultural y de entretenimiento, convirtiéndose en la ciudad de moda de distintos rankings internacionales. Quienes visitan nuestra ciudad buscan en ella una capital con un gran potencial en turismo urbano, rural, cultural, gastronómico, de negocios y naturaleza. El Metro de Santiago se ha convertido en el transporte público de excelencia en nuestra región, alabado internacionalmente como un lugar limpio, seguro y accesible al visitante. Santiago a un Metro es un proyecto editorial y virtual que nace desde la corta distancia que existe entre algunas de las estaciones de la red de metro con los atractivos turísticos de la capital. El turismo se encuentro a un metro, del Metro.
TE INVITAMOS A EXPLORAR, RECORRER SANTIAGO. CONOCERLO Y DESCUBRIR LOS SECRETOS QUE HAY EN ÉL. En esta publicación te encontrarás con los diferentes barrios turísticos que recorre cada línea del Metro de Santiago, ayudándote con mapas sencillos y dinámicos. Además de información relevante de los destinos turísticos más importantes de cada sector. Y si te quedas con gusto a poco, puedes escanear los códigos QR con tu celular y seguir explorando la ciudad.
SANTIAGO A UN METRO Santiago is one of the safest capitals in Latin America, it has been recognized for and valued with high cultural and entertainment tourism potential, becoming a fashionable city according to various international rankings. Visitors to our city look forward to its great potential in urban, rural, cultural, culinary, business and nature tourism. Santiago’s subway system has become an excellent form of public transportation in our region, and has been internationally hailed as clean, safe and accessible to the visitor. Santiago a un Metro is a virtual editorial project that highlights tourist attractions located within a meter of a metro station. Tourism is merely one meter from the Metro.
WE INVITE YOU TO EXPLORE SANTIAGO AND DISCOVER THE SECRETS THEREIN. This publication will present you with various touristic neighborhoods on each line of the Metro. It features simple, dynamic maps and relevant information on the most important tourist destinations in each sector. If this leaves you wanting more, scan the QR code with your Smartphone and continue exploring the city.
METRO Y LA CIUDAD Santiago, llamada también Santiago de Chile, es la capital de Chile. Es el principal núcleo urbano del país. Está emplazada principalmente en un llano conocido como cuenca de Santiago.
Santiaguinos. Desde sus inicios hasta la actualidad Metro de Santiago se ha preocupado de is constantemente modernizando sus servicios. El valor del pasaje depende de la hora. El pago se efectúa adquiriendo un boleto o a través de la tarjeta BIP, la que se obtiene en cualquier estación de Metro y se carga con la cantidad de dinero que uno desee. Sirve tanto para el tren subterráneo como para el transporte urbano de superficie, exceptuando taxis.
El transporte público actual en nuestra capital está a cargo de Transantiago, sistema que combina buses y microbuses más la red de Metro de Santiago.
Metro cuenta con servicios asociados a la cultura, entretención y accesibilidad. Implementando desde red wi-fi gratuita para sus ocupantes, guardería de bicicletas en algunas estaciones hasta distintas manifestaciones artísticas.
Metro de Santiago lidera el transporte público capitalino, siendo el medio de desplazamiento de excelencia de los
Metro es, y será, la columna vertebral del transporte de nuestra ciudad. Siendo un orgullo para los Santiaguinos.
METRO AND THE CITY Santiago, also known as Santiago de Chile, is the capital of Chile, and the country’s main urban center. It is located mainly in a basin known as the Santiago basin.
Since the beginning, Metro de Santiago has been constantly upgrading its services. Ticket value depends on the time of day, and can be bought individually, or charged to the BIP card. BIP cards can be purchased and charged at any metro station. BIP cards can be used for both the subway and urban surface transportation, excluding taxis.
Transantiago operates the current public transportation system in the capital, combining buses, microbuses and the subway into one system.
The Metro offers cultural, entertainment and accessibility services, such as free wi-fi for occupants, bike racks outside of some stations, and many forms of art.
Metro de Santiago leads the capital's public transportation network, and it is the most popular among Santiaguinos.
The Metro is, and will remain, the backbone of transportation in the city, and Santiaguinos are proud of it.
Metro de Santiago ofrece un servicio de excelencia, conectando la ciudad y es un punto de encuentros ciudadanos. Estas características se ven reflejadas en la cantidad de pasajeros transportados. Durante 2012 realizó 648.753.768 millones de viajes. Cómo servicio, pretende también, garantizar una experiencia de viaje eficiente, con calidad, confiabilidad y seguridad. La red de Metro cuenta actualmente con 5 líneas, 103 km de longitud y una cantidad de 100 estaciones.
Metro of Santiago offers an excellent service, connecting the city and is a meeting point for the citizens. These characteristics are reflected in the number of passengers carried. In 2012 performed 648.753.768 million trips. The service also aims to ensure efficient travel experience, quality, reliability and safety. The Metro network currently has 5 lines, 103 km. length and a total of 100 stations.
AV. AMERICO VESPUCIO
Vespucio N
N RUTA 5 NORTE
AV. INDEPENDENCIA
AV ZAPADORES
AV.
Del Sol
Santiago Bueras
Pza. de Maipú
Ca ly as
lla Be a
ile Ch
a. Lu cí St
a e
U
.d
er
M La
Lo sH
Franklin
PEDRO AGUIRRE CERDA 5 DE ABRIL
on ed
óe s
a
A. .L.
pú bl ic Re
Es
ta ci
U
al nt r ón
U
Rondizzoni
AV. CARLOS VALDOVINOS
El Llano
San Miguel
AV .D
EP
.A AV
AR
TA
ME
ME
Lo Vial
O RIC
NT A
L
U SP VE
Departamental
CIO Ciudad del Niño
Lo Ovalle
El Parrón
METRO LINES
COMBINACIÓN LÍNEAS LINE COMBINATION
DISTANCIAS ALTERADAS ALTERED DISTANCES
La Cisterna
AV. LO ESPEJO
RUTA 5 SUR
LÍNEAS DE METRO
PLANO RED DE METRO DICIEMBRE 2013 METRO MAP NETWORK DECEMBER 2013
Ar m e
An a
Pz a. d
Cu m
m
ui nt a Q
Sa nt a
N
in g
or m
Pt
al
e.
es Lo ur d ut a SA CH
ad o ur t
Sn .A .H
AUTOPISTA DEL SOL
Toesca Pque. O’Higgins
AV. SANTA ROSA
Monte Tabor
AV. GRAL. VELÁSQUEZ
Las Parcelas
Gr
Bl ua do r
as
Ec
AV. LAS REJAS
Laguna Sur
CATEDRAL
ALAMEDA ej
Pa ja rit
os
Barrancas
de
an qu ea do
ad o Pr
Neptuno
La sR
RUTA 68
Pudahuel
Lo
Sa
n
Pa bl o
MAPOCHO
Ce
AV. TTE. CRUZ
Ca nt o
COSTANERA NORTE
Norte Zapadores
Dorsal
EINSTEIN
Cementerios
at ól ic U
.C
M
ue
Pza. Egaña Los Orientales Grecia
ICU
Camino Agrícola
ÑA
Quilín
MA
Las Torres
CK
EN NA
Macúl
San Joaquín Bellavista de la Florida
Pedreros Mirador
AV. DEPARTAMENTAL
Vicente Valdés
ICO
CIO
U SP
VE
Rojas Magallanes Santa Julia
R ME
LO OVALLE
.A AV
Ro
sa
ón
La Granja
Trinidad San José de la Estrella Los Quillayes
Sa
nt
a
m
Vicuña Mackenna
AV. CONCHA Y TORO
Carlos Valdovinos
AV. GRECIA
Los Presidentes
AV .V
Rodrigo de Araya
Ra
e
Simón Bolivar
AV. IRARRÁZABAL
Irarrázabal
Ñuble
n
.d
Principe de Gales
AV MATTA
Sa
H
M
Francisco Bilbao
Santa Isabel
Elisa Correa
AV. GABRIELA
Hospital Sotero del Río Protectora de la Infancia
DOMINGO TOCORNAL
Las Mercedes
Pza. de Puente Alto
s
in ic o
ta r ili M a cu el
án ta ra
Es
Al c
ab a
Go lf
El
To ba l
Cristobal Colón
Pque. Bustamante
om
ia iv Lo sL eo ne s
dr
o
de
M M
Pe
an ue l
ad or Sa lv a
Va ld
on tt
es
as Ar t
a
AV. APOQUINDO
AV. PROVIDENCIA
Baquedano
DY
NE
EN
.K AV
ag al la ne s
.S AV
Patronato
ÍA
AR
AM
T AN
Lo sD
Cerro Blanco
an qu eh
AV. RECOLETA
Einstein
DATOS ÚTILES DEL METRO HORARIOS
LINEAS EXPRESS
LUNES A VIERNES
6:00 23:30
SABADOS
6:30 23:30
DOMINGOS Y FERIADOS
8:00 23:00
Sistema de servicios expresos que funciona en la mañana entre las 6:00 y 9:00 horas, y en la tarde entre las 18:00 y 21:00 horas. Consta de dos tipos de trenes, los de ruta verde y ruta roja, los cuales se detienen intercaladamente entre las estaciones con su color correspondiente, a excepción estaciones de detención común. Este servicio opera en las líneas 2, 4 y 5.
VALOR El Metro de Santiago posee en la actualidad un sistema tarifario determinado de acuerdo al horario de uso del servicio, uso de servicios de buses en combinación y beneficios a adulto mayor y estudiante. HORARIO PUNTA 7:00 - 9:00 18:00 - 20:00
HORARIO VALLE 6:30 - 7:00 09:00 - 18:00 20:00 - 20:45
HORARIO BAJO 6:00 - 6:30 20:45 - 23:00
METRO
CLP 680
CLP 620
CLP 570
METRO + BUS
CLP 680
CLP 620
CLP 600
ESTUDIANTE
CLP 200
CLP 200
CLP 200
ADULTO MAYOR
CLP 680
CLP200
CLP200
VALOR TARJETA BIP
CLP 1350
CARGA MÍNIMA: CLP 1000
BLOQUES HORARIOS LUNES A VIERNES
* Precios a Diciembre 2013
METRO'S USEFUL INFORMATION SCHEDULES
EXPRESS LINES
MONDAY TO FRIDAY
6:00 23:30
SATURDAYS
6:30 23:30
SUNDAYS AND HOLIDAYS
8:00 23:00
Between 6:00 and 9:00 am, and 6:00 and 9:00 pm, there are two types of trains: green route trains and red route trains. These trains stop only at the stations indentified by their corresponding color and common stations, skipping stations labeled by the opposite color. The express service operates on lines 2, 4 and 5.
PRICE Metro de Santiago currently has a tariff system based on patterns of use, and combined use with buses. It also provides discounts for senior citizens and students. PEAK HOUR 7:00 - 9:00 18:00 - 20:00
VALLEY HOUR 6:30 - 7:00 09:00 - 18:00 20:00 - 20:45
LOW HOUR 6:00 - 6:30 20:45 - 23:00
METRO
CLP 680
CLP 620
CLP 570
METRO + BUS
CLP 680
CLP 620
CLP 600
STUDENT
CLP 200
CLP 200
CLP 200
ELDERS
CLP 680
CLP200
CLP200
VALUE BIP CARD
CLP 1350
MINIMUN LOAD: CLP 1000
BLOCKS HOURS MONDAY TO FRIDAY
* Prices at December 2013
La Línea 1, identificada con el color rojo, es la línea inaugural del Metro de Santiago. Es el eje principal de la red, siendo la única que recorre la ciudad en sentido poniente-oriente. Con un total de 27 estaciones y 19, 3 km construidos, puede ser recorrida aproximadamente en 29,7 minutos. Es la línea más utilizada, concentrando cerca del 39,5% del total de viajes a lo largo de la red. Esto se debe a que recorra el principal eje económico y comercial de la ciudad, ubicándose a lo largo de su recorrido diversos hitos patrimoniales, culturales y urbanos.
Line 1, labeled red, was the first line of the Metro of Santiago. It is the backbone of the network, as it is the only east to west through the city. With a total of 27 stations and covering 19.3 km, it can be ridden in about 29.7 minutes. It is the most used line, with nearly 39.5% of all use concentrated in this line. This is because the red line provides access to the main economic and commercial hub of the city, and several economic, cultural and urban landmarks.
GRAN AVENIDA
RUTA 5 SUR
AV. GRAL. VELÁSQUEZ
N
U
IÓ N
U N
LO S
PÚ
A
AL
AN
IC
O
AG
TR
N
BL
ER
H
RE
O AM
N
CE
TI
R
O
RT AD
AD O
AS
RE J
IC A ER LA Ó ES M O U N N E IV DA .D E C H SA IL N E TA U N LU IV C .C ÍA AT Ó LI BA CA Q U ED AN
TI
LA
Ó N
CI
N
H U
U
EC
S
LA
SA
A.
E
.D
IV
SA N
ES TA
AV. LAS REJAS
IT O S
AR
PA J
AV. RECOLETA
COSTANERA NORTE
SAN PABLO
MAPOCHO
NEPTUNO
ALAMEDA AV. INDEPENDENCIA
VI
A CUÑ
M
EN ACK
NA
AV. GRECIA
O
N
R
DE
GO
A
LF
LA B
ES C
RA U EL A M M AN IL IT Q A U EH R H U .D E E M LO AG A S DO LLA M NE ÍN S IC O S
N TA
AL CÁ
EL
BA
N ES
LD IV IA
N TT
VA
M O
LE O
TO
S
LO
O
DR
EL
U
AN
PE
M
O
AD
LV
SA
plaza brasil
Compañía
ROMERO
Gorbea
Av. España
Grajales
AV. CUMMINGS
AV. REPUBLICA
virginia opazo estadio victor jara
concha y toro
Teresa Clark
G. reyes
Libertad
Esperanza
iglesia gratitud nacional
AV. BRASIL
Huerfanos
Toesca Gay Domeyko
museo or allende ad lv sa AV. BLANCO ENCALADA
El origen del Barrio República ocurre con el loteo de la Quinta Meiggs en el año 1879. Delimitado hacia el sur por la Alameda, hasta Club Hípico; es, de cierto modo, la continuación natural de los ya establecidos barrios aristocráticos Dieciocho y Ejercito. Junto al naciente Barrio Brasil hacia el norte de la Alameda, y al Circuito Peatonal establecido en la nueva calle Concha Y Toro; se establece así el barrio Aristocrático Chileno. En donde convivían las familias más acaudaladas ligadas a empresarios y políticos nacionales y extranjeros.
The neighborhood known as “Barrio Republica” originated with the Meiggs’s Ranch subdivision in 1879. Stretching from the Alameda on the south side, to the Equestrian Club, Republica is, in a way, a natural continuation of aristocratic barrios Dieciocho and Ejercito. Along with Barrio Brazil to the north of the Alameda, and the pedestrian circuit established on Concha y Toro street, barrios Dieciocho, Ejercito, and Republica make up the Chilean Aristocratic Quarter. The wealthiest businessmen and domestic and foreign political families once lived in this sector.
BARRIO BRASIL Barrio que nace desde la homónima plaza. Fue uno de los barrios en donde las familias acaudalas de inicio de siglo XX construyeron numerosas mansiones y palacetes. Edificaciones que con el paso del tiempo se han transformado en espacios de cultura, arte, recreación y esparcimiento; dotando al barrio de un nuevo aire cultural. The neighborhood known as “Barrio Brazil” extents from a square of the same name. It was one of the neighborhoods in which the wealthiest families built numerous mansions and palaces; Buildings that over time have become spaces of culture, art, recreation and leisure, giving the neighborhood a cultural air. REPÚBLICA
950 MT | 12 MIN
AV. BRASIL Y HUÉRFANOS
WWW.BARRIOBRASIL.CL
BARRIO CONCHA Y TORO Barrio que se construyó en los antiguos terrenos del Palacio Toro Cazzote. Su centro es la pequeña plaza Concha y Toro. Se caracteriza por sus calles empedradas y mansiones que reflejan la riqueza de inicios de siglo XX. The neighborhood known as “Barrio Concha y Toro” was built on the grounds of the Toro Cazzote palace. The center of the barrio is a small square of the same name. This barrio is characterized by its cobblestone streets and mansions that reflect the richness of the early twentieth century. REPÚBLICA
240 MT | 3 MIN
CONCHA Y TORO S/N
CALLE REPÚBLICA
CALLE VIRGINIA OPAZO
Antigua zona residencial de las familias acomodadas a principios de siglo XX. Este circuito se arma por la calle República, cambiando el uso de sus construcciones hacia el área universitaria y oficinas.
Circuito habitacional construido durante la década del cuarenta por el famoso arquitecto chileno Luciano Kulczewski. De estilo moderno, fue el lugar de residencia de familias acomodadas.
Calle República is an old residential area occupied by aristocratic families in the early twentieth century. Overtime the buildings in this area have become occupied by Universities and offices.
Calle Virginia Opazo is a residential area built during the early forties by the famous Chilean architect Luciano Kulczewski. With its modern style, it was the residence of wealthy families.
REPÚBLICA
REPÚBLICA
80 MT | 1 MIN
180 MT | 2 MIN
REPÚBLICA S/N
VIRGINIA OPAZO S/N
WWW.BUSONLINE.CL
ESTADIO VICTOR JARA Es un centro deportivo techado, inaugurado en 1949. Recibe el nombre Victor Jara en homenaje al cantautor nacional quién fue torturado y asesinado por el ejercito chileno en el lugar durante los primeros días después del Golpe de Estado de 1973. Victor Jara stadium is an indoor sport center that opened in 1949. It was given its name in honor of the Chilean singer who was tortured and killed there by the Chilean army during the first days of the 1973 military coup.
UNIÓN LATINOAMERICANA 210 MT | 3 MIN ARTURO GODOY 2750
MUSEO DE LA SOLIDARIDAD
SALVADOR ALLENDE Museo que se nutre de obras donadas por artistas internacionales en apoyo al gobierno de Salvador Allende. Entre 1971 y 1973 se reciben más de 400 trabajos entre pinturas, grabados, esculturas, dibujos, tapices y fotografías. It is a museum that exhibits works donated by international artists in support of the government of Salvador Allende. Between 1971 and 1973, the museum received more than 400 works including paintings, prints, sculptures, drawings, tapestries and photographs.
REPÚBLICA 750 MT | 9 MIN REPÚBLICA 475 WWW.MSSA.CL
PLAZA BRASIL Plaza de larga tradición historica. Es el reflejo de los lugares de esparcimiento de las antiguas familias acaudaladas chilenas. Inaugurada en 1902, su mayor remodelación ocurrió en 1993 donde se crearon juegos - esculturas creados por Federica Matta. Representan elementos culturales y geográficos de nuestro país. Plaza Brazil is a historical square that reflects the recreational areas of former wealthy families. Inaugurated in 1902, the biggest renovation occurred in 1993 with jungle gyms and sculptures created by Federica Matta that represent cultural and geographical elements of Chile.
REPÚBLICA 950 MT | 12 MIN AV. BRASIL Y HUÉRFANOS
IGL. GRATITUD NACIONAL Conocida cómo la Abadía de Westminster de Chile, esta iglesia de estilo gótico, con coloridos vitrales y una imagen de la patrona salesiana María Auxiliadora; fue el lugar donde se velaron a los soldados chilenos caídos en la Guerra del Pacífico. Iglesia Gratitud Nacional is known as Chile’s Westminster Abbey. The gothic church features stained glass windows and a picture of the Salesian patron saint Mary, Helper of the Christians. This is the site of the funeral of Chilean soldiers who died in the Pacific War.
REPÚBLICA 40 MT | 1 MIN AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 2387
Agustinas
MIN. DE RELACIONES EXTERIORES
Morandé
DIARIO LA NACIÓN
BANCO CENTRAL
PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN MIN. DE HACIENDA
TORRE ENTEL
Teatinos
Amunategui
PALACIO LA MONEDA
INTENDENCIA DE SANTIAGO CENTRO CULTURA AL LA MONED BANDERA BICENTENARIO
AV. LIBERTADOR B. O’HIGGINS
Nueva York
Moneda
MIN. DE JUSTICIA
En 1846 el Palacio de La Moneda se transformó en la sede de Gobierno, lo que dio inicio al denominado eje cívico de Santiago. Por sus cercanía con los Palacios de Tribunales de Justicia y del Ex Congreso Nacional. Durante la década de 1930, y a cargo del urbanista Karl Brunner, se diseñó el moderno barrio que acogería las principales instituciones del Estado y que tendría como eje el ya nombrado Palacio de Gobierno. Con un entorno muy urbano la mayoría de las edificaciones son homogéneas en cuanto a diseño. Luego del bombardeo al Palacio de la Moneda y al exilio del Parlamento a Valparaiso sigue manteniendo aun su carácter cívico intacto.
In 1846 La Moneda Palace became the main government building, and became the so-called civic center of Santiago because of its proximity to the Court of Justice and the former National Congress. During the 1930s, Barrio Cívico was designed by city planner Karl Brunner to host major state institutions. It would feature La Moneda Palace as its focal point. A very urban environment, most of the buildings are uniform in design. Despite the bombing of La Moneda Palace in the 1973 coup de état and relocation of the Parliament to Valparaiso, Barrio Cívico maintains its civic feel.
CENTRO CULTURAL
LA MONEDA
INTENDENCIA DE SANTIAGO
Inaugurado en 2006 y con una superficie de 7.200 m2 es uno de los principales centros culturales de Chile. Nace por la necesidad de poner a nuestro país en la vanguardia del circuito cultural internacional.
Edificio proyectado en 1913 por el arquitecto Manuel Cifuentes, en donde se pretendía instalar el Diario Ilustrado. En 1929 es transformado en la sede de la Intendencia de la capital.
Opened in 2006 and covering an area of 7,200 m2 , Palacio La Moneda Cultural Center is one of the main cultural centers in Chile. The center was created out of the desire to reach the international standard of civic culture.
Independencia de Santiago is a building designed in 1913 by architect Manuel Cifuentes, where they planned to install the Illustrated Journal. In 1929, it became the location of the regional government of Santiago. MONEDA
MONEDA 180 MT | 3 MIN PLAZA DE LA CIUDADANÍA 26 WWW.CCPLM.CL
450 MT | 6 MIN MORANDÉ 93
PALACIO LA MONEDA
PUERTA MORANDÉ 80
Es la sede de la Presidencia de Chile. De estilo neoclásico italiano, construida en 1805 por el arquitecto Joaquín Toesca. Su nombre lo recibe por ser el edificio en donde se acuñaban las monedas en la época colonial. A sufrido un sin fin de remodelaciones durante su vida, la más importante ocurrió luego del bombardeo ocasionado por la dictadura militar en 1973 donde muriese el presidente socialista Salvador Allende.
Puerta construida en 1906 que permitía entrar de manera informal al Presidente al Palacio de La Moneda. Durante el Golpe de Estado de 1973 se retiraron por esa puerta los restos del presidente Salvador Allende. Fue cubierta por la dictadura para evitar simbolismo pero fue reabierta por el presidente Ricardo Lagos.
Palacio La Moneda is the President’s palace. It was built in 1805 in Italian Neoclassical style by architect Joaquín Toesca. Its name refers to the colonial use of the building as a mint. The building experienced multiple renovations during its lifetime. The biggest renovation occurred after its bombing during the military coup of 1973, in which the socialist President Salvador Allende died.
Puerta Morande 80 is a door built in 1906 that allowed the President to enter La Moneda palace informally. During the 1973 military coup, the remains of President Salvador Allende were removed through the door. It was covered by the dictatorship to avoid symbolism but was reopened by President Ricardo Lagos.
MONEDA
MONEDA
400 MT | 6 MIN
400 MT | 5 MIN
MONEDA S/N
MORANDÉ 80
PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN Inaugurada en 1981 como parte de la remodelación del Palacio de La Moneda, esta plaza se encuentra rodeada de edificios ministeriales. Cuenta con 14 mástiles, que sumados al mástil de la Bandera Bicentenario conforman la cantidad de regiones de nuestro país. Plaza de la Constitución was opened in 1981 as part of the redevelopment of the La Moneda Palace. The square, surrounded by ministry buildings, has 14 masts. When added to the Bicentennial Flag, the fifteen masts represent the number of regions in Chile.
MONEDA 350 MT | 5 MIN MONEDA S/N
PLAZA DE LA CIUDADANÍA Inaugurada en 2006 como parte de los proyectos Bicentenarios, se ubica en la fachada sur del Palacio de la Moneda. Con dos espejos de agua, líneas de fuentes y la estatua del presidente Arturo Alessandri es un referente de la remodelación del Barrio Cívico. Plaza de la Ciudadania, located on the south side of La Moneda Palace, was opened in 2006 as part of the Bicentennial Project. With two ponds, fountains, and the statue of President Arturo Alessandri, the square is a reference to the remodeling of the Civic District.
MINISTERIO HACIENDA
MONEDA 190 MT | 3 MIN AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS S/N
MINISTERIO
RELACIONES EXTERIORES
Considerado como el primer edificio símbolo de las construcciones públicas, comienza a construirse en 1929 proyectado por los arquitectos Smith Solar y Smith Miller. Su fachada presenta un sin fin de elementos y figuras simbólicas a la abundancia y economía.
Este edificio es parte de los diseños de los arquitectos Smith Solar y Smith Miller. Se inauguró en 1940 como el flamante Hotel Carrera. Hasta que en 2005 el hotel cedió sus dependencias al Ministerio de Relaciones Exteriores.
The Ministry of the Treasury, built in 1929 by architects Smith Solar and Smith Miller, is considered the first building that became a public symbol. Its facade presents a myriad of symbols that refer to wealth and economy.
The Ministry of Foreign Affairs is one of the buildings designed by architects Smith Solar and Smith Miller. It opened in 1940 as the new Carrera Hotel. In 2005 the hotel sold its buildings to the Ministry of Foreign Affairs.
MINISTERIO JUSTICIA Edificio inaugurado en 1928 como sede del Seguro Obrero, fue considerado uno de los primeros rascacielos de Latinoamérica. Su historia está empapada por la matanza de 59 jóvenes del Movimiento Nacional Socialista de Chile. En 1989 se instala el edificio el Ministerio de Justicia. Inaugurated in 1928 as the location of Workers’ Insurance, the Ministry of Justice was considered one of the first skyscrapers in Latin America. Its history stained with the killing of 59 young members of the National Socialist Movement of Chile. In 1989, the Ministry of Justice settled in the building.
MONEDA
MONEDA
MONEDA
350 MT | 4 MIN
400 MT | 5 MIN
400 MT | 5 MIN
TEATINOS 120
TEATINOS 180
MORANDÉ 107
BANCO CENTRAL
BANDERA BICENTENARIO
Obra del arquitecto Alberto Cruz Montt. Es la sede del banco emisor de billetes y monedas chilenas. No solo mantiene una colección de estos mismos, sino que ademas una gran variedad de obras de arte.
Monumental bandera chilena inaugurada en 2010 en conmemoración al inicio de las celebraciones del Bicentenario de Independencia. Se le atribuye el rango de la bandera chilena más grande izada en el país.
The Central Bank was designed by architect Alberto Cruz Montt. It is the location from which bills and coins are issued. The Central Bank houses not only a collection of Chilean currency, but also a variety of artwork.
The Bicentenial flag is a monumental Chilean flag inaugurated in 2010 to commemorate the start of the celebration of the Bicentennial of Independence. It is credited as the largest Chilean flag in the country.
MONEDA
MONEDA
550 MT | 7 MIN
110 MT | 2 MIN
AGUSTINAS 1180
AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS S/N
TORRE ENTEL Torre de telecomunicaciones inaugurada en 1974. Durante las décadas del 70 y 80 se convirtió en un símbolo de la ciudad y la edificación más alta de Santiago. Tiene una altura de 127,35 metros. MONEDA 60 MT | 1 MIN HERMANOS AMUNATEGUI 20
Torre Entel is a telecommunications tower that opened in 1974. During the 70’s and 80’s, it became a symbol of the city and the tallest building in Santiago at a height of 127.35 meters.
CRIPTA BERNARDO 0’HIGGINS Ubicada en el Altar de la Patria, es donde se encuentran los restos mortales de Bernardo O’Higgins. Esculpida en mármol blanco se encontraba originalmente en el Cementerio General pero trasladada a su ubicación actual en 1979. The remains of Bernardo O’Higgins are located on the Altar of the Nation. Sculptured in white marble, O’Higgins’s crypt was originally in the General Cemetery, but moved to its current location in 1979.
MONEDA 160 MT | 2 MIN PLAZA DE LA CIUDADANÍA
AV. LIBERTADOR B. O’HIGGINS
zenteno
Nataniel Cox
plaza de la ciudadanía
PASEO BULNES
cripta o’higgins
E. Ramirez
paseo bulnes
Vidaurre
Paseo peatonal que se caracteriza por la gran cantidad de edificios públicos, administrativos y privados. Se proyecta una remodelación total del paseo culminando con una nueva edificación denominada Torres Gemelas. Paseo Bulnes is a pedestrian walkway that is characterized by a large number of public and private administrative buildings. A total refurbishing of the walkway is in the works, including a new building called the Twin Towers. MONEDA 350 MT | 4 MIN MANUEL BULNES S/N
Condor
Santa Isa
bel
paseo huĂŠrfanos
teatro municipal
templo san agustĂn
o
San Antonio
Moneda
paseo estad
ada
iglesia de las s agustina
paseo ahum
Bandera
Agustinas
iglesia de san francisco
calle nuev
a york
bolsa de comercio
club de la uniĂłn
barrio es r paris-lond
Londres
Serrano
Arturo Pr
San Diego
at
londres 38
San Francisco
Paris
casa central universida de chile
rcas Sube V
ia ictor
mirador
Santa
Lucía
Mieaflores
Mac-Iver
eaux
castillo hidalgo
o archivnal o i c a n teca biblioional nac
centro de exposición arte indigena
cerro cía u n a s ta l plaza vicuñana macken
LI AV.
BER
TAD
O
Diagon
Marcol
Santa Ros
a
museo de arte colonial
eta
.O RB
al Pa
’HIG
GIN
ragua
y
S
El Barrio Santa Lucia está ubicado en pleno centro de Santiago. Debe su nombre al Cerro urbanizado que se ubica en ese lugar. Se caracteriza por la mezcla colonial, urbana y comercial. Rodeada de peatonales y edificios de principio de siglo XX, fue concebido como la copia de un barrio parisino.
BIBLIOTECA NACIONAL ARCHIVO NACIONAL Creado en 1927, el Archivo Nacional tiene como finalidad conservar los archivos, documentos y manuscritos que tengan relación con la historia nacional y con los Departamentos de Estado. Created in 1927, the National Archives aims to preserve files, documents and manuscripts that are related to national history and the Departments of State.
Fundada en 1813, es la principal biblioteca y más importante del país. Cuenta con variados archivos históricos; entre ellos: cartas, documentos, revistas, música, etc. Posee colecciones nacionales e internacionales. Founded in 1813 is the main and most important library in the country. It has several historical archives, including: letters, documents, magazines, music and more. It has national and international collections.
Barrio Santa Lucia is a neighborhood located in the heart of Santiago. The neighborhood owes its name to the urbanized hill located in the city center. It is characterized by its mixture of colonial urban and commercial architecture. Surrounded by walkways and early twentieth century buildings, it was originally planned to be a copy of a Parisian neighborhood.
CLUB DE LA UNIÓN Semejando los clubes privados ingleses, nació en 1864 como un espacio de reunión para los grupos conservadores de la época donde se discutía de política y sociedad. Los integrantes que se reunían en el club debían ser solo hombres y pertenecer a la clase aristócrata o conservadora como requisito. Resembling private British clubs, the Union Club was established in 1864 as a meeting place for conservative groups to discuss politics and society. Joining members were required to be men and belong to the aristocratic or conservative classes.
SANTA LUCÍA
UNIVERSIDAD DE CHILE
60 MT | 1 MIN
40 MT | 1 MIN
MIRAFLORES 50
AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 651
AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 1091
WWW.ARCHIVONACIONAL.CL
WWW.BIBLIOTECANACIONAL.CL
WWW.CLUBDELAUNION.CL
SANTA LUCÍA 50 MT | 1 MIN
CERRO SANTA LUCÍA Uno de los cerros islas más importantes de la ciudad. En la cima Pedro de Valdivia, en 1541, fundó la ciudad de Santiago. Conocido paseo desde comienzos del siglo XX, es uno de los principales atractivos turísticos de la capital. Cerro Santa Lucia is one of the most important island hills of the city. On top of the hill, Pedro de Valdivia founded the city of Santiago in 1541. It has been known as one of the main attractions of the capital since the beginning of the twentieth century.
CASTILLO HIDALGO
CENTRO DE EXPOSICIÓN
ARTE INDIGENA
Fue ideado en sus orígenes como una fortaleza por el último gobernador de Santiago enviado por la corona española, Marcó del Pont. Actualmente se realizan eventos y matrimonios de alto prestigio.
Emplazada dentro de una cueva artificial en donde se exponen artesanías mapuche, aymara y rapa-nui; le otorga la oportunidad al turista de conocer a los pueblos originarios de Chile.
Castillo Hidalgo was originally constructed as a fortress by the last governor of Santiago sent by the Spanish crown, Marco del Pont. Currently, events and high prestige marriages take place in the castle.
Located inside an artificial cave displaying Mapuche, Aymara and Rapa Nui handicrafts, the Indigenous Art Exposition Center gives tourists the opportunity to meet the native people of Chile.
SANTA LUCÍA
SANTA LUCÍA
400 MT | 5 MIN
190 MT | 2 MIN
SANTA LUCIA 299
AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS S/N
WWW.CASTILLOHIDALGO.CL
SANTA LUCÍA 110 MT | 2 MIN AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS S/N
PLAZA VICUÑA MACKENNA La plaza Vicuña Mackenna se ubica al costado del cerro Santa Lucía, su nombre es en honor al político e historiador Benjamín Vicuña Mackenna. icuña Mackenna Square is located at the side of Cerro Santa Lucia, its name honors the politician and historian Benjamín Vicuña Mackenna. SANTA LUCÍA 40 MT | 1 MIN AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS S/N
IGLESIA DE LAS AGUSTINAS IGLESIA DE SAN FRANCISCO Es el templo católico más antiguo de la ciudad, fue fundada por Pedro de Valdivia a petición de la orden franciscana en el año 1595. El templo tiene en su interior un convento. También están visibles las sepulturas de algunas familias aristócratas de la época. Saint Francis Church is the oldest Catholic church in the city. It was founded by Pedro de Valdivia in 1595 at the request of the Franciscan order. The property includes a convent and visible graves of several aristocratic families of the time.
Fundada en el siglo XVI, por causa de los reiterados sismos la iglesia se destruyó. Al restaurarse y darle una nueva arquitectura que pudiese resistir los impactos sísmicos, fue declarada Monumento Histórico en 1977. Su ultima restauración fue en la década de los 90 a causa del terremoto de 1985 que causó estragos nuevamente en su estructura. Founded in the sixteenth century, the Augustinian Church was destroyed due to repeated earthquakes. After restoring the building with new architecture that could withstand seismic impacts, the church was declared a historical monument in 1977. The building was ravaged again in the 1985 earthquake and received its last restoration in the 90’s.
TEMPLO SAN AGUSTÍN También llamada Templo de Nuestra Señora de Gracia, es un templo católico agustino. Dentro de el se encuentra la reproducción en madera del famoso Cristo de Mayo. También está sepultada Catalina de los Ríos y Lisperguer, más conocida como La Quintrala, famoso personaje colonial chileno. Also called Temple of Our Lady of Grace, the St. Augustin Church is an Augustinian Catholic church. The church houses a reproduction of the famous wood of the Christ of May and the tomb of Catalina de los Rios y Lisperguer, better known as La Quintrala, famous Chilean colonial character.
UNIVERSIDAD DE CHILE 160 MT | 2 MIN AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 834
UNIVERSIDAD DE CHILE
UNIVERSIDAD DE CHILE
280 MT | 4 MIN
450 MT | 6 MIN
MONEDA 1054
ESTADO 185
MUSEO DE ARTE COLONIAL El Museo de Arte Colonial está ubicado a un costado de la Iglesia de San Francisco. En su colección contiene piezas ligadas al arte colonial, textiles, platería, siendo ésta última las más destacadas y elaboradas en el siglo XVI, XVII y parte del siglo XVIII. The Museum of Colonial Art is located next to the Church of St. Francis. Its collection includes pieces linked to colonial art, textiles, and silver. The museum’s silver collection is the most prominent and elaborate in the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries.
UNIVERSIDAD DE CHILE 160 MT | 2 MIN
AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 834 WWW.MUSEOSANFRANCISCO.COM
CASA CENTRAL UNIVERSIDAD
DE CHILE
Construido en el año 1872, alberga la rectoria de la universidad junto al archivo bibliográfico Andrés Bello, quien fue su fundador. También salones para actos solemnes. En 1974 se decretó Monumento Histórico. Built in 1872, Casa Central of the University of Chile hosts the Dean’s office, the archives of Andrés Bello, the founder of the university, and rooms for formal ceremonies. In 1974, Casa Central was declared a Historic Monument.
UNIVERSIDAD DE CHILE 40 MT | 1 MIN AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 1058 WWW.UCHILE.CL
TEATRO MUNICIPAL Es el principal escenario de opera, ballet, danza y música clásica de la ciudad de Santiago. Su construcción data de 1853 . el 17 de setiembre de 1857 se inaugura con la ópera Ernani, siendo ésta interpretada por una compañía italiana contratada especialmente para la ocasión. The Municipal Theatre is the main stage for opera, ballet, classical music and dance in Santiago. While its construction dates back to 1853, the building was inaugurated on September 17, 1857 with the opera Ernani, performed by an Italian company hired especially for the occasion.
BARRIO PARIS-LONDRES
BOLSA DE COMERCIO
Su característica principal es su arquitectura europea y sus calles, estrechas hechas de adoquines. Sus diseñadores: Ernesto Holzmann padre e hijo.
Fundada en 1893, es el principal centro de operaciones bursátiles en Chile. Su inauguración formal fue en 1917, y desde 1981 es considerad Monumento Nacional.
Barrio Paris – Londres is a neighborhood located in the central sector of Santiago. Designed by Ernesto Holzman, father and son, the main features of the neighborhood are its European architecture and narrow cobblestone streets.
Founded in 1893, the Stock Market is the main trading center in Chile. Formally innagurated in 1917, it became a national monument in 1981.
SANTA LUCÍA 300 MT | 4 MIN LONDRES S/N
UNIVERSIDAD DE CHILE
SANTA LUCÍA 450 MT | 6 MIN AGUSTINAS 794 WWW.MUNICIPAL.CL
LONDRES #38 La antigua sede comunal del Partido Socialista de Chile, que luego del Golpe de Estado se convirtió en centro de detención, torturas y desaparición, es hoy un vestigio de unas de las dictaduras más sangrientas del mundo. The former headquarters of the Socialist Party in Chile, Londres # 38 became a center of detention, torture and disappearance after the military coup of 1973. Today, the building is a remnant of one of the bloodiest dictatorships in the world.
170 MT | 2 MIN
UNIVERSIDAD DE CHILE
LA BOLSA 64
230 MT | 3 MIN
WWW.BOLSADESANTIAGO.COM
LONDRES 38 WWW.LONDRES38.CL
PASEO
PASEO
AHUMADA
ESTADO
El paseo Ahumada es la vía peatonal, de uso exclusivo por transeúntes más destacada como circuito de Santiago. Este aspecto se fortalece por tener en su entorno tiendas de retail y casas comerciales, restoranes, locales de comida rápida, bancos, etc.
El circuito peatonal calle Estado, es el tercero de mayor importancia en el Barrio. Se caracteriza por tener a su alrededor comercio ligado al retail, locales de comida rápida, iglesias, templos, bancos, etc.
Paseo Ahumada, exclusively a pedestrian path, is one of the most popular tourist locations in Santiago. Its popularity is increased by its large number of retail stores, department stores, restaurants, fast food outlets, banks, etc. UNIVERSIDAD DE CHILE
Paseo Estado, is the third most important pedestrian path in the district. It is characterized by retail, fast food restaurants, churches, temples, banks, etc.
PASEO
HUÉRFANOS Paralela a la Alameda, la calle Huérfanos cruza el centro de la ciudad de Santiago, es circuito peatonal de importancia por los lugares que se encuentran en su entorno, en su mayoría locales e instituciones y en su término por residencias. Parallel with Alameda, Paseo Huérfanos crosses the center of Santiago. The pedestrian path is important due to its access to boutiques, businesses, institutions, and residential houses.
UNIVERSIDAD DE CHILE UNIVERSIDAD DE CHILE 120 MT | 2 MIN 450 MT | 7 MIN ESTADO S/N, ENTRE AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS Y MERCED.
HUERFANOS S/N ENTRE TEATINOS Y ENRIQUE MAC-IVER.
10 MT | 50 SEG AHUMADA S/N, ENTRE AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS Y COMPAÑÍA.
CALLE
NUEVA YORK
Rodeada de edificios arquitectónicos con un valor histórico relevante, donde resalta el de la Bolsa Nacional de Comercio, entre otros. El circuito invita a observar el entorno y elevar la mirada para contemplar éstas obras arquitectónicas que enriquecen el centro de Santiago. Calle Nueva York is surrounded by buildings with significant architectural and historical value, such as the National Stock Exchange. We are invited to observe the surroundings and behold these architectural wonders that enrich the center of Santiago.
UNIVERSIDAD DE CHILE 10 MT | 30 SEG NUEVA YORK S/N ENTRE AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS Y MORANDÉ
Carden
Ismael Vald
al Car
o
parque forestal
és Vergara
Purísima
Barra uel de la José Mig
museo arte contemporáneo
museo nacional de bellas artes
palacio bruna
Monjitas
Merced
mavi EE.UU.
plaza mulato gil
mas
Rosales
cía
Villavicencio
Last
centro cultural gam
BERT AV. LI
ADOR
B. O’
NS HIGGI
t Por
uga
l
V. S
rca ube
sea
ux
Sant
arria
a Lu
iglesia de la veracruz
casa central universidad católica Mar
cole
ta
El Barrio Lastarria se originó alrededor de la iglesia de la Veracruz y su cercanía con el Museo de Bellas Artes. Se caracterizó desde entonces por ser bohemio e intelectual. Con el pasar del tiempo en su entorno surgieron bares, restaurantes y actividades culturales que se conectan con museos, circuitos, performances, etc.
Barrio Lastarria was built around the church of Veracruz and its proximity to the Museum of Fine Arts. Since its inception, Barrio Lastarria has been characterized as bohemian and intellectual. Throughout the years, the barrio has come to include bars, restaurants and cultural activities connected with museums, tours, performances, etc..
PARQUE FORESTAL Es el parque más tradicional de Santiago. Ubicado en el interior del barrio Lastarria, rodeado de arquitectura patrimonial, parques, plazas y actividades culturales. Parque Forestal is the most traditional park in Santiago. Located inside Barrio Lastarria, Parque Forestal is surrounded by heritage architecture, parks and cultural activities.
BELLAS ARTES 170 MT | 2 MIN MERCED Y JOSÉ MARIA CARO, ENTRE RECOLETA Y PIO NONO
IGLESIA DE LA VERACRUZ Construido en 1852 por ser el lugar donde vivió Pedro de Valdivia. Como objeto de recordar al conquistador, fue declarada monumento histórico. Veracruz Church was built in 1852 as Pedro de Valdivia’s home. It was later declared a historic monument in remembrance of the conquerer.
UNIVERSIDAD CATÓLICA 170 MT | 2 MIN JOSÉ VICTORINO LASTARRIA 124
CASA CENTRAL UNIVERSIDAD
CATÓLICA
Su construcción data de 1914. En la actualidad la Casa Central de la Universidad Católica se compone en su mayoría por oficinas administrativas, dentro de ellas la rectoría. En cuanto a las unidades académicas se encuentran: la facultad de Derecho, de Comunicaciones, de Ciencias Biológicas y la de Medicina. The building of the Casa Central of the Universidad Católica dates back to 1914. At present, Casa Central consists mainly of administrative offices, including the Dean’s office, and academic facilities, including the law school, communications, biological sciences and medicine.
UNIVERSIDAD CATÓLICA 80 MT | 1 MIN AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 340
CENTRO CULTURAL GABRIELA MISTRAL (GAM) Inaugurado en el año 1972 como Centro Cultural Metropolitano Gabriela Mistral, cambió su nombre a edificio Diego Portales en época de dictadura. Posteriormente en el año 2006 producto de un incendio se reconstruyó y recuperó el nombre de la poetiza chilena. Autónomo, consta con sala de espectáculos, de audioteca, de danza, archivos de artes escénicas y la biblioteca. The Gabriela Mistral Cultural Center originally opened in 1972, but changed its name to the Diego Portales building during the dictatorship. After being destroyed by a fire, the center was rebuilt in 2006 and recovered the name of the Chilean poet. The facility includes an auditorium, library, audio library, and performing arts archives.
UNIVERSIDAD CATÓLICA 80 MT | 1 MIN AVENIDA LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 227 WWW.GAM.CL
MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES Se fundó un 18 de septiembre de 1880, con el nombre de Museo Nacional de Pinturas. Se caracteriza por tener una de las exhibiciones artísticas más importantes del país con obras desde la época colonial, nacionales e internacionales. Además de una nutrida biblioteca en artes visuales y exposiciones temporales e itinerantes.
On September 18, 1880, the Bellas Artes National Museum was founded as the National Painting Museum. It is for having one of the most important colonial art exhibits in the country. The museum also features temporary and traveling exhibits and a large visual arts library.
BELLAS ARTES 230 MT | 3 MIN PARQUE FORESTAL S/N, POR JOSÉ MIGUEL DE LA BARRA. WWW.MNBA.CL
MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO PARQUE FORESTAL (MAC) Creado en 1947, el MAC del Parque Forestal depende de la facultad de Artes de la Universidad de Chile. Su característica principal es la colección de arte contemporáneo nacional e internacional. Created in 1947, the Parque Forestal Museum of Contemporary Art includes the University of Chile School of Art. The museum’s main feature is its collection of national and international contemporary art.
BELLAS ARTES
PARQUE FORESTAL S/N, POR MOSQUETO
170 MT | 2 MIN
WWW.MAC.UCHILE.CL
MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SANTIAGO (MAS)
MUSEO ARTES VISUALES (MAVI) Inaugurado en el año 2001, contienen una gran variedad de obras plásticas chilenas que datan desde la década de los 60’ en adelante. Se destacan técnicas como la pintura, escritura, gráfica, fotografía, instalaciones, entre otros.
Se encuentra emplazado al interior del Museo de Artes Visuales. Contiene una colección de mas de 3000 piezas arqueológicas.
The Museum of Visual Arts opened in 2001 and contains a variety of Chilean artwork dating from the early '60s, including paintings, writings, graphics, and photography, among others.
The Archeological Museum of Santiago is located inside the Museum of Visual Arts. The museum contains a collection of more than 3000 archaeological pieces.
UNIVERSIDAD CATÓLICA
JOSÉ VICTORINO LASTARRIA 307
WWW.MAVI.CL
300 MT | 4 MIN
INTERIOR PLAZA MULATO GIL
WWW.MAVI.CL/MAS
PLAZA MULATO GIL Ubicada en el Barrio Lastarria, es demarcada por un centro cultural montado en el año 1982. En su alrededor puedes encontrar ofertas de museos, cafés y restaurantes. Located in Barrio Lastarria, Plaza Mulato Gil is marked by a cultural center established in 1982. Around the plaza, you can find deals for museums, cafes and restaurants.
PALACIO BRUNA Ubicada en frente del Parque Forestal, se remonta al año 1916. La mansión en sus comienzos fue la embajada de EEUU y actualmente es la sede de la Cámara de Comercio de Santiago. Located in front of Parque Forestal, the Bruna Palace dates back to 1916. The mansion, first occupied by the U.S. Embassy, is now the headquarters of the Santiago Chamber of Commerce.
BELLAS ARTES 500 MT | 6 MIN MERCED 230
UNIVERSIDAD CATÓLICA 300 MT | 4 MIN JOSÉ VICTORINO LASTARRIA 307
C H UC RE M
DOMÍNICA
STA. FILOMENA
MALLINKDROT
CONSTITUCIÓN
A. LOPEZ DE B.
PURÍSIMA
Entre la rivera norte del río Mapocho y los pies del Cerro San Cristobal se ubica este barrio lleno de vida y bohemia. Nace a raíz de la identidad que le otorgaron varios artistas e intelectuales que decidieron tener
PÍO NONO
sus talleres en las antiguas casonas utilizadas como casas de campo en tiempos aristocráticos. Hoy es uno de los principales DARDIGN AC polos de vida nocturna, arte y gastronomía de Santiago.
ANZUR
Barrio Bellavista is located between the northern bank of the Mapocho River and the foot of San Cristobal Hill. The neighborhood, full of life and bohemian style, was given its identity by several artists and intellectuals who established their workshops in old aristocratic cottages. Today, Barrio Bellavista is one of the main hubs of nightlife, cuisine, and the arts in Santiago.
Bellavista
facultad derecho u. de chile
A
nt v. Sa
aM
aría
r And Av.
plaza italia
RTADOR AV. LIBE
B. O’HIG
embajada argentina
GINS
plaza baquedano
edificios turri
es B
ello
parque balmaceda AV. PROVIDENCIA
parque bustamante
EDIFICIOS TURRI Considerados como los primeros edificios residenciales de altura de Santiago, son un hito arquitectónico Art Decó. Su construcción data de 1929 por encargo del empresario Enrique Turri. The Turri Buildings are considered the first residential highrises in Santiago. The buildings, built in 1929 by businessman Enrique Turri are architectural landmarks of Art Deco.
EMBAJADA DE ARGENTINA Inaugurado en 1959, este edificio fue construido en los terrenos de la antigua Residencia del Embajador que fuera destruida por completo por un incendio en 1943. De estilo neoclásico causó polémica por ser construida en una época modernista. Opened in 1959, the Argentinean Embassy was built on the grounds of the former Ambassador's Residence that was completely destroyed by a fire in 1943. Built in the modernist period, the building’s neoclassical style caused controversy.
BAQUEDANO
BAQUEDANO
5 MT | 1 MIN
220 MT | 3 MIN
AVENIDA PROVIDENCIA 43
AVENIDA VICUÑA MACKENNA 41
FACULTAD DE DERECHO UNIVERSIDAD DE CHILE Diseñada por el arquitecto Juan Martínez y concretada en 1938 es el edificio que congrega las aulas de la facultad de Derecho de la Universidad de Chile. Su fachada curva y monumental son elementos que caracterizan a este edificio. Designed by architect Juan Martinez and built in 1938, this building houses the University of Chile Law School. It is characterized by its curved, monumental facade. BAQUEDANO 230 MT | 5 MIN PIO NONO 01
PARQUE BALMACEDA Parque que se ubica en la rivera sur del río Mapocho, a un costado de la Plaza Baquedano. Recibe su nombre por el monumento a José Manuel Balmaceda, presidente de Chile entre 1886 y 1891. Parque Balmaceda is located on the southern bank of the Mapocho River, next to Plaza Baquedano. The park was given its name in honor of President Balmaceda who served from 1886 to 1891.
BAQUEDANO 280 MT | 5 MIN
PLAZA BAQUEDANO Remodelada en 1927, se instaló en su centro la estatua del General Manuel Baquedano. En sus pies se encuentra la tumba del Soldado Desconocido de la Patria, restos encontrados en batalla durante la Guerra del Pacífico. Se confunde con su símil Plaza Italia y es el punto neurálgico de reunión frente a cualquier tema país. Plaza Baquedano was remodeled in 1927, and its feature, a statue of General Manuel Baquedano was moved to the center. At the feet of the statue lies the Tomb of An Unknown Soldier of the Fatherland, whose remains were found in battle during the Pacific War. Plaza Baquedano is often confused with nearby Plaza Italia, the focal point of any issue concerning the country.
BAQUEDANO 60 MT | 1 MIN
PLAZA ITALIA Inaugurada en 1910 con motivo del Centenario de la Independencia de Chile, es una estatua diseñada por Roberto Negri en donde se representa la conquista de la libertad. Plaza Italia was inaugurated in 1910 during the centennial celebration of Chile’s independence. The statue featured in its center, designed by Roberto Negri, represents the conquest of freedom.
BAQUEDANO 80 MT | 2 MIN
PLAZUELA CAMILO MORI Punto de encuentro en el Barrio Bellavista en donde convergen el paseo Chucre Manzur, el Centro Mori y varios restaurantes y pubs. Plazuela Camilo Mori is the meeting point in Barrio Bellavista where Chucre Manzur Street and Mori Center converge with several restaurants and pubs.
BAQUEDANO 700 MT | 9 MIN
me
t ro pol itan o
virgen del cerro
q p ar
ue
zoológico metropolitano Domínica
funicular
Purísima
PÍO NONO
A. Lopéz de Bello
plaza mori
Mallinkdrot
la chascona
STA. FILOMENA
Constitución
Santa Filomena
Dardignac
patio bellavista Bellavista
facultad derecho u. de chile r And
es B
ello
EL FUNICULAR Construido en 1922 es un sistema de transporte por cable que se desliza por una linea de 502 metros de largo y comunica la calle con la cumbre del Cerro San Cristobal. Sus estaciones fueron diseñadas por los famosos arquitectos Luciano Kulczewski y Carlos Landa. Built in 1922, the Santiago Funicular is a cable car system that slides down a 502 meter camble and connects the street with the top of San Cristobal Hill. The Funicular’s stations were designed by famous architects Luciano Kulczewski and Carlos Landa. BAQUEDANO
PIO NONO 450
825 MT | 11 MIN
WWW.PARQUEMET.CL
PARQUE
METROPOLITANO
Es el parque urbano más grande del país con una extensión de 722 hectáreas. Lo conforma el Cerro San Cristobal, Chacarillas, Los Gemelos y los sectores Tupahue, lo Saldes, La Pirámide y Bosque Santiago. Parque Metropolitano is the largest urban park in the country, covering an area of 722 hectares. The park consists of San Cristobal Hill, Chacarillas Hill, Los Gemelos Hills and the Tupahue, Lo Saldes, La Pirámide and el Bosque sectors of Santiago.
ZOO METROPOLITANO Tiene una superficie de 4,8 hectáreas en donde se distribuyen más de mil animales en 158 especies nativas y exóticas. Fue inaugurado en 1925 y se puede acceder a pie como en funicular. The Metropolitan Zoo occupies an area of 4.8 hectares and features over a thousand animals and 158 native and exotic species. Opened in 1925, the zoo can be accessed both on foot and by funicular.
BAQUEDANO
PIO NONO 450
825 MT | 11 MIN
WWW.PARQUEMET.CL
VIRGEN INMACULADA CONCEPCIÓN
LA CHASCONA
Imagen de hierro fundido de la Inmaculada Concepción. Mide 14 metros de alto y pesa 37 kg. Inaugurada en abril de 1908 se encuentra en la cúspide del Cerro San Cristobal y se puede apreciar de varios sectores de la capital. This is a cast iron image of the Virgin Immaculate Conception. The statue measures 14 meters high and weighs 37 kg. Unveiled in April, 1908 on the top of San Cristobal Hill, it can be seen from all over the capital.
Casa construida en las faldas del Cerro San Cristobal por el poeta ganador del Nobel, Pablo Neruda, en 1953. Lo llamó La Chascona en honor a su amor secreto, y más tarde tercera esposa, Matilde Urrutia. Hoy es una casa museo que pretende difundir la vida y obra del poeta. La Chascona is one of Nobel-winning poet Pablo Neruda’s houses built on the slopes of San Cristobal Hill in 1953. Naruda named his house “La Chascona” in honor of his secret love, and later, third wife, Matilde Urrutia. Today, La Chascona is a museum that exhibits the life and work of the poet.
BAQUEDANO
BAQUEDANO
1000 MT | 15 MIN
750 MT | 10 MIN
SANTUARIO DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN
FERNANDO MARQUEZ DE LA PLATA 19
WWW.PARQUEMET.CL
WWW.FUNDACIONNERUDA.ORG
PATIO BELLAVISTA Espacio urbano rescatado de antiguos cités y galpones industriales que datan de 1900. Es, desde enero de 2006, un lugar de encuentro donde convergen actividades culturales, gastronomía y turismo. Patio Bellavista is an urban space built from converted old houses and industrial sheds dating from 1900. Since January 2006, Patio Bellavista has become a meeting place where cultural activities, gastronomy and tourism converge. BAQUEDANO
CONSTITUCIÓN 30 - 70
450 MT | 7 MIN
WWW.PATIOBELLAVISTA.CL
CASA LO CONTADOR Mo
sC
asa
L nue
va
rĂa
r And Av.
es B
ello
ntt
antonio
varas
EX MERCADO de providencia
l Mo
Ma
rlo
anue
ta
Ca
Av. M
A
an v. S
ns.
es dor ta uis nq Co Los
PARQUE DE LAS ESCULTURAS CATEDRAL CASTRENSE
IDE
NC
IA
AP
RO
NC
IA
IGLESIA LUTERANA
Lota
Av. Los
.N AV
V UE
E VID
Leones
AV.
V PRO
Ricard
o Lyon
Suecia
IGLESIA ORTODOXA
IGLESIA DE LA DIVINA PROVIDENCIA
Av. Ped
ro de V
aldivia
PALACIO SCHACHT
PALACIO FALABELLA
Av. Eliod
oro Ya単
ez
El Barrio Providencia nace a los alrededores del Convento de las Monjas de la Divina Providencia, hoy Monumento Nacional. Desde mediados del siglo XX se ha transformado de un sector residencial a un centro urbano de alta actividad comercial. El ambiente religioso de la zona proliferó varias iglesias que le dan su carácter patrimonial. Barrio Providencia was built around the Convent of the Sisters of the Divine Providence, now a national monument. Since the mid-twentieth century has transformed from a residential neighborhood to a center of commercial activity. The religious atmosphere of Barrio Providencia gave birth to several churches that give the sector its heritage.
IGLESIA DE LA DIVINA PROVIDENCIA Declarada Monumento Nacional en 1989, tiene sus origenes en el año 1854. Comprada por la beneficencia, en sus orígenes estuvo destinada para albergar huérfanos. Conserva una arquitectura Neo Renacentista. Declared a national monument in 1989, the Church of the Divine Providence was built in 1854 and features neo-renaissance style architecture. Purchased by the charity, the building was originally intended to house orphans.
EX MERCADO DE PROVIDENCIA Inaugurado en el año 1947. En este lugar se desarrollaba una actividad cotidiana para las familias de la época, donde las dueñas de casas realizaban las compras para el hogar después de la misa de los Domingos. Actualmente se encuentra el edifico del Servicio Nacional de Turismo y la Biblioteca Municipal de Providencia. For families of 1947, the year it was built, the former Providencia Market is where everyday activities took place. In this market, housewives shopped for their homes after church on Sundays. Currently, the former market is the location of the National Tourism Service building and the Providencia Public Library.
MANUEL MONTT
MANUEL MONTT
300 MT | 5 MIN
220 MT | 3 MIN
AVENIDA PROVIDENCIA 1619
AVENIDA PROVIDENCIA 1550
WWW.DIVINAPROVIDENCIA.CL
WWW.SERNATUR.CL
CATEDRAL CASTRENSE NUESTRA SRA. DEL CARMEN Sede episcopal del Obispado Castrense de Chile. Se caracteriza por realizar servicios religiosos a las Fuerzas Armadas y a Carabineros de Chile. The Our Lady of Carmen Military Cathedral is the headquarters of the Military Bishopric of Chile. The building is dedicated to religious services for the Armed Forces and Carabineros (the Chilean police force). LOS LEONES 350 MT | 5 MIN
MURAL DE PEDRO LIRA Mural del pintor chileno Pedro Lira que originalmente se encontraba en el Hospital PsiquiĂĄtrico de Santiago. Desde 1986 se ubica en el interior de la Catedral Castrense. This mural of the Chilean painter Pedro Lira was originally located in the Psychiatric Hospital of Santiago. The mural was moved to its current location in the Military Cathedral in 1986.
AVENIDA LOS LEONES 65
PARQUE DE LAS ESCULTURAS Museo al aire libre, creado para acercar a los vecinos del sector con el arte. Cuenta con 20 esculturas y una superficie donde se pueden realizar manifestaciones artĂsticas, musicales y culturales. The Sculpture Park is an open-air museum, intented to unite area residents area with art. The park features 20 sculptures and a space for artistic, musical and cultural performances. PEDRO DE VALDIVIA
600 MT | 8 MIN
AVENIDA SANTA MARIA 2201
es dor ta uis nq Co Los
PARQUE DE LAS ESCULTURAS CATEDRAL CASTRENSE
IDE
NC
.N AV
llo
V UE
AP
RO
E VID
NC
IA
IGLESIA LUTERANA
Lota
Ricard
o Lyon
Suecia
IGLESIA ORTODOXA
a
anton
IA
IGLESIA DE LA DIVINA PROVIDENCIA
Av. Ped
ro de V
aldivia
PALACIO SCHACHT
PALACIO FALABELLA
Av. Eliod
oro Ya単
ez
Leones
AV.
V PRO
IGLESIA ORTODOXA SANTA
VIRGEN MARÍA
De estilo Tudor, esta iglesia fue construida en 1932 por José Smith Solar y Thomas Smith Miller cómo iglesia Protestante. En 1978 fue vendida a la Iglesia Ortodoxa de Antioquia. Es uno de los edificios emblemáticos de Providencia y la Iglesia Ortodoxa más importante a nivel nacional. The Tudor style Santa Virgen María Orthodox Church was originally built by José Smith and Thomas Smith Miller Solar as a Protestant church in 1932. In 1978, the building was sold to the Orthodox Church of Antioch. The church is one of the landmarks of Providencia and the most important Orthodox Church in the country.
PEDRO DE VALDIVIA 280 MT | 4 MIN AVENIDA PEDRO DE VALDIVIA 92
IGLESIA LUTERANA
CASA LO CONTADOR
PALACIO FALABELLA
También conocida como Iglesia El Redentor, del arquitecto Fernando Fonck, fue construida entre 1932 y 1933. Es el eje central de la comunidad luterana de Santiago.
Construida en 1780 y declarada Monumento Histórico en el año 1974. Pertenece a la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
Construida en 1921, de estilo Renacentista. Se declaró Monumento Histórico en 1998. En la actualidad es la sede la Ilustre Municipalidad de Providencia.
Also known as the Redeemer Church, the Lutheran Church was built between 1932 and 1933 by architect Fernando Fonck. The church is the centerpiece of the Lutheran community in Santiago.
Built in 1780 and declared a historical monument in 1974, Casa lo Contador belongs to the School of Architecture, Design and Urban Studies of the Pontifical Catholic University of Chile.
LOS LEONES 450 MT | 6 MIN LOTA 2330
PEDRO DE VALDIVIA 850 MT | 12 MIN EL COMENDADOR 1916
PALACIO SCHACHT Su nombre se debe al cónsul de Alemania: Guillermo Schacht Tröguer, quien en 1906 se traslado a Santiago desde Valparaíso y se instaló en el. Tiene un estilo neoclásico y en la actualidad alberga al Instituto Cultural de Providencia. Palacio Schacht’s name comes from its owner, the German consul general Guillermo Schacht Tröguer, who moved from Valparaiso to Santiago in 1906. The palace is built in neoclassical style and currently hosts the Cultural Institute of Providencia.
PEDRO DE VALDIVIA 1000 MT | 12 MIN AVENIDA NUEVA PROVIDENCIA 1995
Falabella Palace was built in 1921 in Renaissance style and declared a historical monument in 1998. Today, it is the location of the Providencia Town Hall. PEDRO DE VALDIVIA 1000 MT | 12 MIN AVENIDA PEDRO DE VALDIVIA 963
La Línea 2, identificada con el color amarillo, es la segunda línea en ser inaugurada del Metro de Santiago. Recorre la ciudad en sentido norte-sur. Con un total de 22 estaciones y 20,6 km construidos, puede ser recorrida aproximadamente en 34,2 minutos. Con un carácter más residencial, conectando barrios habitaciones del norte y centro - sur de la ciudad, concentra cerca del 18,8% de los viajes realizados a lo largo de la red. No obstante recorre varios iconicos y patrimoniales de nuestra ciudad.
Line 2, labelled yellow, is the second line opened by Metro of Santiago. With a total of 22 stations and running 20.6 km north to south through the city, Line 2 can be covered in about 34.2 minutes. Connecting neighborhoods from the north and south-central sectors of the city, the areas around Line 2 are more residential in character. While Line 2 handles only about 18.8% of all metro travel, it provides access to several of Santiago’s iconic heritage sites.
VESPUCIO NORTE
IO
DENCIA N E P E AV. IND
AV. AMERICO VESPUC
ZAPADORES
DORSAL
EINSTEIN
CEMENTERIOS CERRO BLANCO
PATRONATO
PUENTE CAL Y CANTO
CATEDRAL
AV. LIB. BERNARDO O’HIGGINS
SANTA ANA
LOS HÉROES TOESCA
PARQUE O’HIGGINS
RONDIZZONI
AV. RONDIZZONI
FRANKLIN
SAN MIGUEL
LO VIAL
AV. EL PARRÓN
AV. AMERICO VESPUCIO
GRAN AVENIDA
RUTA 5 SUR
DEPARTAMENTAL
CIUDAD DEL NIÑO
LO OVALLE
EL PARRÓN
LA CISTERNA
AV. SANTA ROSA
EL LLANO
Mexico
recoleta
cementerio católico de santiago
Belisario Prats
cementerio general de santiago
antiguo hospital san josé
San José
Arz. Valdivieso
n
Unió
Av. La Paz
Prof. Alberto Zañartu
El Barrio Cementerios es uno de los más antiguos de la capital. Se le reconocen dos grandes hitos: el Cementerio General de Santiago y el Católico. Además de la ubicación de hospitales a su alrededor, generó un barrio que convive con la vida y la muerte.
Barrio Cementerios is one of the oldest neighborhoods in the capital. With its two major landmarks, the General Cemetery and the Catholic Cemetery, and the large number of hospitals in the sector, the neighborhood unites the motifs of life and death.
CEMENTERIO GENERAL DE SANTIAGO
CEMENTERIO CATÓLICO DE SANTIAGO
Es el primer cementerio de Santiago, inaugurado por Bernardo O’Higgins en 1821, también es el más grande del país. Por dentro cuenta con calles con nombres al igual que una pequeña ciudad.
Fundado en 1883 es el segundo cementerio más antiguo de la ciudad. Siguiendo las tradiciones católicas, en sus comienzos, se diferenció del Cementerio General por permitir solo difuntos de fe católica.
The Santiago General Cemetery, opened by Bernardo O’Higgins in 1821, is the first cemetery in Santiago. With named streets, as though it were a small town, the General Cemetery is also the largest cemetery in the country.
Founded in 1883, the Catholic Cemetary of Santiago is the second oldest cemetery in the city. Unlike the General Cemetery, the Catholic Cemetery follows Catholic tradition in that the deceased allowed in the cemetery may only be of the Catholic faith.
CEMENTERIOS
ARZOBISPO VALDIVIESO S/N
CEMENTERIOS
ARZOBISPO VALDIVIESO 555
10 MT | 1 MIN
WWW.CEMENTERIOGENERAL.CL
130 MT | 2 MIN
WWW.CEMENTERIOCATOLICO.CL
ANTIGUO HOSPITAL SAN JOSÉ Fue construido en 1841 con una arquitectura pensada en una buena ventilación con salas orientadas al sol. Un año después, sin estar terminado, fue ocupado por enfermos infecto-contagiosos por falta de espacios aislados. Finalizando 1990 se trasladó a un nuevo edificio construido enfrente. The Old San José Hospital was built in 1841 with an architectural style designed with good ventilation and rooms facing the sun. A year later, still unfinished, the building was occupied by infectious patients for lack of isolated spaces. Finalized in 1990, the hospital moved to a new building across the street.
CEMENTERIOS 1,3 KM | 15 MIN SAN JOSÉ 1053
recoleta
cerro blanco
iglesia recoleta dominica
Santos Dumont
Dominica
biblioteca recoleta dominica Juรกrez Larga
o
museo artes decorativas
Buenos Aires
iglesia santa a filomen
AS
Manzan
Dรกvila Baeza
DOMร NICA
museo histรณrico dominico
museo fray andresito
barrio patronato Antonia Lรณpez de Bello
Patronato
la vega central
Sta. Filomena
iglesia recoleta franciscana
La Chimba es el barrio que se originó en la rivera norte del río Mapocho, en donde el trazado general de Santiago no llegaba. Allí los indígenas que servían de servidumbre generaron caseríos en donde, al pasar el tiempo, las chinganas y fiestas se apoderaban de las noches. Por el aislamiento del sector, con el tiempo, la religiosidad se tomó el sector asentando ahí conventos y monasterios. The Chimba is a neighborhood that originated at the northern bank of the Mapocho river, where the general layout of Santiago did not reach. In this sector, the native slaves established hunting grounds where, over time, chinganas and parties raged throughout the night. Due to its isolation, religion took hold of it over time and convents and monasteries were installed in the sector.
CERRO BLANCO Macizo blanco que nace a raíz de una grieta que lo separó del cerro San Cristóbal. Esa separación es la actual calle Recoleta.
A
Cerro Blanco is a hill of solid white rock, created when a crack separated it from San Cristóbal Hill. Today, Recoleta Street runs through this crack. CERRO BLANCO
BIBLIOTECA
RECOLETA DOMINICA Fundada en el año 1753, la biblioteca posee una de las colecciones más grandes de documentos y libros científico-religiosos de nuestros país. Founded in 1753, the Recoleta Dominican Library has one of the largest collections of documents and scientific-religious books in Chile. CERRO BLANCO 190 MT | 2 MIN RECOLETA 683 WWW.MUSEODOMINICO.CL
290 MT | 4 MIN
SANTOS DUMONT S/N, ENTRE RECOLETA Y MONSERRAT
BARRIO PATRONATO
VEGA CENTRAL
Antiguo y tradicional barrio de Santiago que es reconocido por ser la cuna de la inmigración del medio oriente. La mayoría del comercio es de ropa que se caracteriza por sus bajos precios y su variedad.
Es el recinto que comercializa verduras y frutas más grande de la ciudad. Se caracteriza por la variedad y calidad de sus productos siendo los más baratos.
Barrio Patronato is an old, traditional neighborhood in Santiago which is known as the cradle of Middle Eastern immigration. In Barrio Patronato, the majority of trade is in clothing, characterized by low prices and variety. PATRONATO 300 MT | 4 MIN PATRONATO S/N
La Vega Central is the largest fruit and vegetable market in the city. It is renowned for the variety, quality, and cheapness of its produce. PATRONATO 400 MT | 5 MIN ANTONIA LOPEZ DE BELLO S/N, ENTRE SALAS Y NUEVA RENGIFO. WWW.LAVEGA.CL
MUSEO DE ARTE DECORATIVA Comenzó a funcionar en el año 1982 y se reinaugura en 2005 en la Recoleta Dominica. Se caracteriza por tener en su mayoría el legado de Hernán Garcés Silva, la que se basaba en diversas colecciones de objetos decorativos. The Museum of Decorative Art became operational in 1982 and reopened in 2005 in the Recoleta Dominica Library. The museum is mainly known for the legacy of Hernán Garcés Silva, based on diverse collections of decorative objects.
CERRO BLANCO 190 MT | 2 MIN RECOLETA 683 WWW.ARTDEC.CL
MUSEO FRAY ANDRESITO Ubicado en el interior de la Recoleta Franciscana, es un museo dedicado al Fray Andrés García Acosta. Restaurado en 2010 para la celebración del Bicentenario de nuestro país. Dedicated to its namesake, Fray Andrés García Acosta, the Fray Andresito Museum is located inside the Recoleta Franciscan. The museum was restored in 2010 for Chile’s bicentennial celebration.
PATRONATO 130 MT | 2 MIN RECOLETA 220 WWW.FRAYANDRESITO.CL
MUSEO HISTÓRICO DOMINICO Ubicado en el Centro Patrimonial Recoleta Dominica. Lo que lo caracteriza fue justamente la vida, el legado y las costumbres de los frailes que conformó el valor cultural y atractivo del museo. Located in the Recoleta Dominican Heritage Center, the Historic Dominican Museum features the life, legacy and customs of the monks who gave the museum its cultural value and attractiveness. CERRO BLANCO
190 MT | 2 MIN
RECOLETA 683
WWW.MUSEODOMINICO.CL
IGLESIA DE LA
RECOLETA DOMINICA Las recoletas fueron creadas para que los aspirantes a la vida religiosa tuvieran un lugar de penitencia. Perteneciente a la orden de los Dominicos, su creación fue inspirada por un obsequio del presbítero Mastai que posteriormente sería el Papa Pío IX. Éste fue un altar de piedra ónix del cual solo queda su cruz, ya que por su característica no se pudo instalar en la iglesia. The “recoletas” were created so that those who apired to religious life could have a place of penance. Belonging to the Dominican order, The Recoleta Dominican Church was inspired by a gift from Father Mastai who would later become Pope Pius IX. The church featured an onyx stone altar, of which only the cross is left, as this feature could not be installed in the church.
IGLESIA DE LA
RECOLETA FRANCISCANA Otra recoleta, la más popular de la ciudad es la Recoleta Franciscana. Esta iglesia se ha mantenido en el tiempo dentro de la urbe, a pesar de los años y del cambio de su entorno. Construcción que tiene como fin el retiro de oración y poder llevar una vida espiritual. Another of “the recoletas,” and the most popular church in the city is the Recoleta Franciscan Church. This church has remained in the city, despite many years and changes in its environment. The building serves as a place for prayerful retreat and promotes spiritual life.
CERRO BLANCO
PATRONATO
120 MT | 1 MIN
130 MT | 2 MIN
RECOLETA 759
RECOLETA 220
IGLESIA SANTA FILOMENA Templo católico ubicado en la comuna de Recoleta, construido en 1894. Es Monumento Histórico desde 1995. The Saint Filomena Church is a Catholic church located in the district of Recoleta. Built in 1894, the church has been recognized as a historical monument since 1995. PATRONATO
400 MT | 5 MIN
SANTA FILOMENA 315
PISCINA U. DE CHILE
mer
ESTACIÓNO MAPOCH
Aillavilu
era
LA PIOJERA
Band
o pu
ent
e
San Pablo
pase
WONDER BAR
MER CEN
IGLESIA SANTO DOMINGO Santo Domingo
rcado tirso de molina
Av. Santa María
Av. Cardenal Caro
Zañartu
General Mackenna
RCADO NTRAL DEL POSADEAGIDOR CORR lda
Esmera
Establecido como uno de los primeros barrios populares de la ciudad. Acompañado con la juerga, chinganas y el alcohol. El Barrio Mapocho ha estado divido por el río que recorre nuestra ciudad. En la rivera norte tenemos La Chimba y en la rivera sur el Barrio Chino. Ambas riveras se han visto ligadas, desde sus inicios, a la mezcla entre lo urbano y lo rural. Hacia el norte los abastecimientos de frutas, verduras, carnes y otras especias, se mezclaban hacia el sur con la estación de trenes y todo el comercio que se establecía entre ambas. Hoy en día, y con el nuevo uso a la Estación Mapocho, el barrio ha mantenido su carácter popular pero agregándole también un carácter cultural ligado a la chilenidad.
One of the first popular neighborhoods in the city, Barrio Mapocho was known for its revelry, chinganas, and alcohol. The sector is divided into two “sub-barrios” by the Mapocho river. The sub-barrio north of the river is known as La Chimba. The sub-barrio south of the river is known as Barrio Chino. Since the beginning, both sides of the river have been linked through a mixture of urban and rural culture. A strong system of trade and interdependence was established between the two sub-barrios. La Chimba supplied Barrio Chino with supplies of fruits, vegetables, meats, and spices, and Barrio Chino served La Chimba with the the railway station. Today, with Mapocho Station’s new use as a cultural center, the neighborhood maintains its popularity, but has added cultural flair.
CENTRO CULTURAL ESTACIÓN MAPOCHO Centro Cultural edificado en la antigua estación de Trenes Mapocho. Construcción inaugurada en 1913, obra del arquitecto Emilio Jécquier, fue considerada como la estación favorita de políticos y artistas; siendo la entrada y salida más importante de Santiago. The Mapocho Station Cultural Center was built in the former Mapocho Train Station. The building, designed by architect Emilio Jecquier, and inaugurated in 1913, was considered the favorite station of politicians and artists, as it was the most important of entry and exit of Santiago.
CAL Y CANTO 50 MT | 1 MIN PLAZA DE LA CULTURA S/N WWW.ESTACIONMAPOCHO.CL
MERCADO CENTRAL DE SANTIAGO Edificio que data de 1872, su característica principal es una estructura metálica techada de 46 metros por lado. Es un mercado que forma parte del patrimonio culinario de nuestro país. Según la revista National Geographic es considerado el quinto mejor mercado del mundo. Mercado Central dates back to 1872. Its main feature a metal structure 46 meters per side, the market is part of the culinary heritage of Chile. According to National Geographic magazine, Mercado Central is considered the fifth best market in the world.
TEMPLO DE SANTO DOMINGO Templo religioso que comienza su construcción en 1771, terminada en 1796 a cargo de Joaquín Toesca. De estilo neoclásico dórico, es una de las iglesias más antiguas y representativas del casco histórico de la ciudad. Saint Domingo Temple began its construction in 1771 and was completed in 1796 by Joaquín Toesca. Built in doric neoclassical style, it is one of the oldest and most historic churches in the city. CAL Y CANTO 400 MT | 5 MIN
SANTO DOMINGO 961
CAL Y CANTO 90 MT | 1 MIN ISMAEL VALDÉS VERGARA 900 WWW.MERCADOCENTRAL.CL
LA PIOJERA Antiguo bar que data de 1896. Es conocido como el símbolo de la cultura guachaca, icono de la chilenidad. Es conocido por su variada oferta gastronómica y su conocido trago terremoto. La Piojera is an old bar dating back to 1896. It is known as the symbol of guachaca culture, an icon of Chilean identity. It is known for its varied cuisine and famous drink: el terremoto (the earthquake). CAL Y CANTO
AILLAVILÚ 1030
20 MT | 30 SEG
WWW.LAPIOJERA.CL
PISCINA U. DE CHILE
ESTACIÓNO MAPOCH
LA PIOJERA
Aillavilu
Band era
o pu
ent
e
San Pablo
pase
WONDER BAR
MERCADO CENTRAL
IGLESIA SANTO DOMINGO Santo Domingo
PISCINA ESCOLAR U. DE CHILE Edificio deportivo que alberga la piscina de la Universidad de Chile. Construida en 1929, de estilo Art Decó, por el arquitecto nacional Luciano Kulczewski. This sports complex houses the pool of the University of Chile. The building was constructed in 1929, in art deco style by the architect Luciano Kulczewski.
CAL Y CANTO 100 MT | 2 MIN AVENIDA SANTA MARÍA 983
POSADA DEL CORREGIDOR Construcción de mediados del siglo XVII, inmueble patrimonial, se hizo conocida como centro de bohemia santiaguina durante los años 30 y 40. Hoy es un centro cultural abierto a la comunidad. National property, the Inn of the Mayor was constructed in the mid-seventeenth century. During the 30s and 40s, the inn became known as Santiago's bohemian center. Today, it is a cultural center open to the community.
WONDER BAR Fundada hace aproximadamente 100 años, es un bar del barrio Mapocho que ha mantenido una cocina que no ha cambiado durante 40 años, ofreciendo tragos y comidas típicas chilenas. Founded about 100 years ago, the Wonder Bar is a Mapocho neighborhood bar that serves drinks and typical Chilean cooked in a kitchen that has not changed for 40 years.
CAL Y CANTO 230 MT | 3 MIN GENERAL MACKENNA 1165
MERCADO TIRSO DE MOLINA Centro de abastecimiento al borde norte del río Mapocho. Ofrece una gran variedad de alternativas gastronómicas a precios de bolsillo. The Tirso de Molina Market is a supply center at the northern edge of the Mapocho River. It offers a variety of dining options at affordable prices. CAL Y CANTO 280 MT | 4 MIN AV. SANTA MARÍA S/N
CAL Y CANTO 450 MT | 6 MIN ESMERALDA 749
Waldo Silva
Los Algarrobos
teatro huemul
BĂo-B
plaza claudio matte
ex caja e d ahorro
Placer
SAN DIEGO
Franklin
mercado matadero
mall del mueble
feria las gangas
persa magosa
San Francisco
plaza alonso
Arturo Prat
BĂo
persa santa rosa
parque la aguada
SANTA ROSA
Av. Isabel Riquelme
El Barrio Franklin, o también conocido Matadero, surge en 1847 cuando comenzó la instalación del Matadero Público en torno a la calle San Diego. A principio de siglo el barrio era conocido debido a la delincuencia de su entorno, generando muy mala fama. Hoy en día el barrio es un sector netamente comercial. Es posible recorrer sus calles en 3 o 4 horas. Sus famosas ferias abren los fines de semana y días festivos desde primera hora en la mañana entre calle Franklin y Bio-Bio.
Barrio Franklin, also known as Matadero (“the Slaughterhouse”), emerged in 1847 when the public slaughterhouse was built around San Diego Street. At the beginning of the century, the neighborhood earned a bad reputation due to its high crime rate. Today, the neighborhood is a purely commercial sector whose streets can be walked in 3 or 4 hours. Barrio Franklin’s famous markets open early on weekends and holiday mornings between Franklin and Bio-Bio Streets.
PERSA BIO-BIO Concentra alrededor de 4.500 locales distribuidos entre talleres, pequeñas empresas, comercio minorista y depósito de fabricas. Se ofrece gran variedad de productos y servicios desde muebles y ropa a antigüedades y comida. Persa Bio-Bio is a market concentrated around 4,500 shops, workshops, small business, boutiques, and factories. It offers a variety of products and services, from furniture and clothing, to antiques and food.
FRANKLIN 230 MT | 3 MIN SAN DIEGO, ENTRE FRANKLIN Y PLACER WWW.PERSA-BIOBIO.COM
teatro huemul
Roberto Espinoza
Los Algarrobos
Franklin
Placer
BARRIO HUEMUL
Bío-Bío
En 1910 se levantó, paralelo al Matadero, un barrio modelo para obreros, comerciantes del sectores y empleados fiscales. Este barrio se convirtió en la primera ciudad satélite de la ciudad. Pretendía dar una mejor calidad de vida a la población de sectores bajos. Era considerado un barrio a escala humana, con plazas, colegio, teatro, comercio, parroquia, maternidad, banco y biblioteca.
Waldo Silva
Lord Cochrane
Bío-Bío
plaza claudio matte
Built parallel to Barrio Franklin in 1910, Barrio Huemul is a model for workers, traders and tax sector employees. The neighborhood was Santiago’s the first satellite town. It was intended to provide Placer a better quality of life for the population of sectors of lower economic status. It was considered a residential neighborhood consisting of squares, schools, theaters, businesses, shops, churches, daycare centers, banks, and libraries
ex caja de ahorro
FRANKLIN 300 MT | 4 MIN BIO BIO, ENTRE LORD COCHRANE Y ROBERTO ESPINOZA
TEATRO HUEMUL Teatro ubicado en el corazón de la Población Huemul, conocido como Municipal Chico. Era el punto de convergencia de los vecinos en donde acudían no solo por entretención sino también para recibir información para el quehacer diario. Huemul Theater is located in the heart of Barrio Huemul, and is known as “Little Town Hall.” It was the meeting place where neighbors came not only for entertainment, but also for information regarding daily work.
FRANKLIN 270 MT | 3 MIN BIO BIO 1377 WWW.TEATROHUEMUL.COM
La Línea 4A, identificada con el color celeste, es un ramal de la Línea 4. Recorre parte del sector sur de la ciudad, a lo largo de la Autopista Vespucio Sur. Con un total de 6 estaciones y 7,7 km construidos, puede ser recorrida aproximadamente en 12 minutos. Esta línea tiene la particularidad de acercar a las personas del sector sur de la ciudad a las grandes líneas de la red. Siendo la más pequeña en extensión, concentra cerca del 2,9% de los viajes realizados. Aun así recorre hitos sociales y patrimoniales de los habitantes de Santiago.
Line 4A, labeled light blue, is a branch of Line 4 that runs through the southern sector of the city along Vespucio Sur Highway. With a total of 6 stations and running 7.7 km, it can be travelled in about 12 minutes. Line 4A is the only line that connects people in the southern sector of the city with the main lines of the network. Although it is the smallest line, handling only 2.9% of metro traffic, made, it still connects the citizens of Santiago to social and national landmarks.
LO OVALL
E
GRAN AV
ENIDA
AV. SANTA ROSA
AV.
LA CISTERNA SAN RAMÓN
SANTA ROSA
DEPARTAMENTAL
VICUÑA MACKENNA
ESPU CIO ICO V MER AV. A
RIDA
TRINIDAD
FLO
LA GRANJA
LA AV.
SANTA JULIA
AV. AMERICO
Av. Ossa Latorre
La Bandera
parque
El Barrio La Bandera nace de la población homónima ubicada en su alrededor. En la comuna de San Ramón, en el sector sur de Santiago, nace esta población a raíz de una toma de terreno. Durante la década del 80 se caracterizó como el principal foco de resistencia a la dictadura de Pinochet. Pero hoy, y con ayuda de su oferta de recreación, lucha por el rol social de sus pobladores.
Barrio La Bandera was created from the municipality of San Ramón, in the south of Santiago, due to a land strike. During the 80's, the neighborhood was the focal point of resistance to the Pinochet dictatorship. Today, with its recreational areas, Barrio Bandera works to promote the social roll of its inhabitants.
V
AV. SANTA ROSA
VESPUCIO
centro cultural espacio matta
Alborada
CENTRO CULTURAL ESPACIO MATTA Centro Cultural que nace de la restauración del mural El primer gol del pueblo chileno del pintor nacional Roberto Matta y la Brigada Ramona Parra. Que fuera regalado a la comunidad en 1971 y posterior al Golpe Militar borrado por la dictadura. Matta Cultural Center was created as a result of the restoration of “The First Goal of the Chilean People,” a mural painted by Roberto Matta and Brigada Ramona Parra. It was given to the community in 1971 after it was destroyed by the military coup and the dictatorship.
PARQUE LA BANDERA Parque de 11.4 hectáreas que fue visitado en 1987 por SS Papa Juan Pablo II, en donde se erigió un monumento en conmemoración a su visita a Chile. Parque La Bandera is a 11.4 acre park that was visited in 1987 by HH Pope John Paul II. A monument has been erected here to commemorate his visit to Chile.
SANTA ROSA 110 MT | 2 MIN SANTA ROSA 9014 WWW.ESPACIOMATTA.CL
SAN RAMÓN 300 MT | 4 MIN AVENIDA OSSA 1985
La Línea 5, identificada con el color verde, es la tercera línea en ser inaugurada del Metro de Santiago. Con un total de 30 estaciones y 30 km construidos es la línea más larga de la red, la más extensa de America y la cuarta más larga del Mundo. Esta línea sirve para conectar a los sectores residenciales de la zona poniente y suroriente de la capital con el centro de Santiago. Concentra cerca del 20,8% de los viajes realizados, siendo la segunda más utilizada después de la Línea 1.
Line 5, labeled green, is the third line opened by Metro of Santiago. With a total of 30 stations and running 30 km, it is the largest line in the network, longest subway line in America and the fourth longest in the world. Line 5 connects residential areas in the west and southeast of the capital to the center of Santiago. Handling about 20.8% of the network’s travel, it is the second most used line after Line 1.
RD ES U Q
U
IN
TA
N
GR
O
U
TA
RM
DE
LO
EA DO U Q N BL A
LO
PR
AD O
BL O PA SA
N
AV. AMERICO VESPUCIO
PUDAHUEL
AV. TENIENTE CRUZ
BARRANCAS
LAGUNA SUR
LAS PARCELAS
MONTE TABOR
AUTOPISTA DEL SO
DEL SOL SANTIAGO BUERAS
PLAZA DE MAIPÚ
AV. 5 DE ABRIL
DEPARTAME
O RIC
ME
.A AV VE IO
UC
SP
AS
AL
BE LL
AS
DE A AZ PL
TA N SA
AR
AR
A AN
G IN M M
CU
TE S
M
M
BAQUEDANO PARQUE BUSTAMANTE SANTA ISABEL
IRARRÁZABAL
ÑUBLE
OL RODRIGO DE ARAYA CARLOS VALDOVINOS CAMINO AGRÍCOLA SAN JOAQUÍN PEDREROS
ENTAL
MIRADOR
BELLAVISTA DE LA FLORIDA
AV. LO
OVALLE VICENTE VALDÉS
monumento al abrazo de maipú
destaca por ser el lugar del histórico Abrazo de Maipú. Un abrazo fraterno entre los libertadores de Chile y Argentina, Bernardo O’Higgins y José de San Martín; al ganar la batalla de Maipú. Barrio Maipú is mostly a residential neighborhood. It is known as the site of the historic Embrace of Maipú, a fraternal embrace between the liberators of Chile and Argentina, Bernardo O'Higgins and José de San Martín, that led to the victory of the battle of Maipú.
TEMPLO VOTIVO DE MAIPÚ BASÍLICA DE NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN
Templo Católico que fue construido bajo la orden de Bernardo O’Higgins, para cumplir una manda realizada a la Virgen del Carmen por la victoria en la batalla de Maipú donde se aseguró la Independencia de Chile. The Votive Temple of Maipú is a Catholic temple built under the command of Bernardo O'Higgins to fulfill a vow he made to the Virgin of Carmen in exchange for victory in the Battle of Maipú. The temple is erected in the place where he secured the independence of Chile. PLAZA DE MAIPÚ
CARMEN 1750
550 MT | 7 MIN
WWW.SANTUARIONACIONAL.CL
República
El Barrio de Maipú, en su mayoría residencial,
Rinconada
Padre Hurtado
Camino a
monumento a los heroes de maipú
Maipú Gral. Ordóñez
templo votivo de maipú
Chacabuco
MONUMENTO AL ABRAZO
MUSEO DEL CARMEN
Es símbolo del punto donde los Generales Bernardo O’Higgins y José de San Martín se dieron un abrazo luego de haber ganado la batalla de Maipú.
Fundado en 1956 por el Cardenal José María Caro. El Museo retrata la historia social, religiosa y artística de Chile.
The Embrace of Maipú monument signals the location where General Bernardo O'Higgins and José de San Martín hugged after winning the Battle of Maipú.
Founded in 1956 by Cardinal José María Caro, the Museum of Carmen portrays the social, religious and artistic history of Chile. PLAZA DE MAIPÚ
PLAZA DE MAIPÚ
750 MT | 10 MIN
1,8 KM | 20 MIN
DEL PONTIFICIE S/N, INTERIOR SANTUARIO NACIONAL DE MAIPÚ
CAMINO A RINCONADA ESQUINA EL OLIMPO
LOS PAJARITOS
icie
Del Pontíf
monumento
museo del carmen
Manuel Rodriguez
5 DE ABRIL
San
Enr
ique
Lourdes
Villasana
o
San Pabl
gruta de lourdes
basílica de lourdes
SANTO DOMINGO
GRUTA DE LOURDES Templo al aire libre que emula a la gruta en donde la Virgen María se le apareció a Bernardette Soubirous en la localidad de Lourdes, Francia; el año 1858. Se le considera cómo el corazón del santuario. The Grotto of Lourdes is an outdoor temple that emulates the grotto where the Virgin Mary appeared to Bernadette Soubirous in Lourdes, France, in 1858. This temple is the heart of the Grotto of Lourdes Sanctuary. GRUTA DE LOURDES 500 MT | 6 MIN
Barrio de manifestación religiosa que nace por la veneración a la Virgen de Lourdes. El santuario nace gracias a la idea del padre Jacinto Arriagada y a la donación de los terrenos cercanos a la Quinta Normal por Alejandro Vigourux. La construcción de la iglesia, así cómo una réplica de la gruta francesa en donde se apareció la Virgen en 1858, comenzó en 1890. Hoy es un paseo obligado para los devotos de esta Virgen, en donde su cercanía con la Quinta Normal hacen de este santuario una visita obligada cada domingo. Neighborhood of religious manifestation is born by the veneration of the Virgin of Lourdes. The Grotto of Lourdes sanctuary was created from the idea of Father Jacinto Arriagada and thanks to a donation of land near Quinta Normal by Alejandro Vigourux. In 1890, the church was constructed as a replica of the French grotto where the Virgin Mary appeared in 1858. Today, devotees to the Virgen of Lourdes make frequent pilgrimages to the Grotto. Those who live near Quinta Normal make this pilgrimage every Sunday.
BASÍLICA DE LOURDES Templo en honor a la Virgen de Lourdes, inspirado en el original ubicado en Francia. De estilo bizantino, la construcción del templo comenzó en 1929 siendo terminada en 1958 mediante donativos de la comunidad. The Basilica of Lourdes is a temple in honor of Our Lady of Lourdes, inspired by the original located in France. Built in the byzantine style, construction of the temple began in 1929 and was completed in 1958 due to community donations. LOURDES 645 WWW.SANTUARIOLOURDESCHILE.CL
parque Quinta nORMAL
MUSEO INFANTIL
MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL
MUSEO FERROVIARIO
MUSEO ARTEQUÍN
M
oras
oph as S
L
MATUCANA 100
Mon
eda
BIBLIOTECA O DE SANTIAG
MUSEO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA Santo
Domin
go
MUSEO IA DE LA MEMhO.R Y dd.h
Cate
dral
MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO
A
AN
C ATU
M
MUSEO DE NLA Comp EDUACIÓ añía d e Jes
Porta
les
o buc
Huér
ús
fanos
Agustin
as
pú Mai
Her
rer
a
aca
Ch
El Barrio Quinta Normal nace alrededor del Parque Quinta Normal. Un parque de 36 hectáreas, considerado entre los 30 más lindos del mundo. Nace en el año 1842, pero no es hasta la Exposición Internacional de Santiago de 1875 que tomó mayor notoriedad. Hoy el barrio, también conocido cómo Matucana, es símbolo de cultura y arte capitalino.
Barrio Quinta Normal neighborhood grew out from its focal point, Quinta Normal Park. 36 hectares in area, the park is considered among the 30 most beautiful parks in the world. While the neighborhood was established in 1842, it was not until the International Exhibition of Santiago in 1875 that Barrio Quinta Normal gained greater notoriety. Today, the neighborhood, also known as “Matucana,” is a symbol of culture and art in the capital.
PARQUE QUINTA NORMAL Parque que nace en 1842 con el nombre de Quinta Normal de Agricultura. Actualmente es uno de los 30 parques más bellos del mundo. En sus 36 hectáreas se encuentran museos, además de juegos y entretenciones para toda la familia. Parque Quinta Normal was created in 1842 under the name of the Quinta Normal School of Agriculture. Today, it is one of the 30 most beautiful parks in the world. The park’s 36 hectares contain museums, play areas, and entertainment for the whole family. CUMMING
10 MT | 1 MIN
MATUCANA 520
BIBLIOTECA DE SANTIAGO
MATUCANA 100
Moderna biblioteca inaugurada en el año 2005 por el ex presidente Ricardo Lagos. Se caracteriza por tener salas para lectura e investigación y tener a la mano los libros y documentos que se necesiten, sin tener una barrera tan formal para acceder al material.
Inaugurado en el año 2001, se caracteriza por ser un importante exponente de la cultura y las artes de Santiago. Existen salas de teatro, cine arte y galerías de artes visuales, entre otros.
The Santiago Library, opened in 2005 by former President Ricardo Lagos, is quite modern. The library is known for its reading and research rooms with hundreds of books and records on hand, avoiding formal barrier of access to the material.
Inaugurated in 2001, Matucana 100 is known as a leading exhibitor of culture and the arts of Santiago. The building features a theater, cinema, and visual arts galleries, among others. QUINTA NORMAL 500 MT | 6 MIN
QUINTA NORMAL
MATUCANA 100
450 MT | 6 MIN
WWW.M100.CL
MATUCANA 151 WWW.BIBLIOTECADESANTIAGO.CL
MUSEO ARTEQUIN Inaugurado en 1992, se ubica en frente del parque Quinta Normal. El Museo está instalado en el Pabellón Paris. Edificio construido en 1889. Su publico es netamente infantil, su colección la conforman representaciones fotográficas de obras del siglo XV al XX, nacionales e internacionales. Built in 1889, and opened in 1992, Artequin Museum is located in Paris Hall in front of Parque Quinta Normal. The museum’s target audience is clearly children, featuring a collection of photographic representations of national and international works of art from the fifteenth and twentieth centuries.
QUINTA NORMAL 700 MT | 9 MIN AVENIDA PORTALES 3530 WWW.ARTEQUIN.CL
MUSEO DE LA MEMORIA Y DD. HH.
MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL
El Museo de la Memoria y los DD. HH. es un espacio dedicado a dar a conocer los atropellos a los Derechos Humanos entre el año 1973 y 1990 cometidos por el Estado de Chile. En el Museo se muestran cartas de detenidos, relatos de torturas, fotografías de la época, entre otros.
Uno de los más antiguos de la ciudad, se fundo en 1830 por Claude Gay. Su sucesor incentivó el crecimiento del museo incorporando secciones de Antropología, Botánica, Aracnología, Zoología y un anexo: el Museo Oceanográfico.
The Museum of Memory and Human Rights is a space dedicated to raise awareness of human rights abuses committed by the Chilean government between 1973 and 1990. The museum exhibits letters written by detainees, accounts of torture, and period photographs, among others.
One of the oldest museums in the city, the National Museum of Natural History was founded in 1830 by Claude Gay. His successor encouraged the growth of the museum, incorporating anthropology, botany, arachnology, and zoology sections and opening an annex: the Oceanographic Museum. QUINTA NORMAL
QUINTA NORMAL
200 MT | 3 MIN
30 MT | 1 MIN
PARQUE QUINTA NORMAL
MATUCANA 501
WWW.MNHN.CL
WWW.MUSEODELAMEMORIA.CL
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO QUINTA NORMAL
Inaugurado en 2005. El Museo de Arte Contemporáneo de Quinta Normal vuelve a su primera ubicación. Tiene exposiciones de carácter mas bien experimental, arte contemporáneo tanto nacionales como internacionales. Opening in 2005, The Quinta Normal Museum of Contemporary Art returned to its original location. The museum exhibits national and international pieces of contemporary experimental art.
QUINTA NORMAL 200 MT | 3 MIN MATUCANA 464 WWW.MAC.UCHILE.CL
MUSEO DE LA EDUCACIÓN GABRIELA MISTRAL Fundado en 1941, tiene como objetivo relatar la historia de la educación de Chile, aportando para el conocimiento de los procesos educativos conservando el patrimonio pedagógico del país. Founded in 1941, the Gabriela Mistral Education Museum tells the story of Chilean education. The museum aims to contribute to the knowledge of educational processes conserving the country's educational heritage. QUINTA NORMAL
CHACABUCO 365
200 MT | 3 MIN
WWW.MUSEODELAEDUCACION.CL
MUSEO INFANTIL Nació de la idea de recuperar una casa de estilo victoriano, y por la falta de museos que pudiesen ser entretenidos para los niños, todo con la finalidad de educar y culturizar a los más pequeños.
MUSEO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA
MUSEO FERROVIARIO
El primer museo interactivo del país. Nace como alternativa para aquellos que no tienen la posibilidad de acceder a la información científica y técnica.
Nació de la idea de construir un museo con piezas ferroviarias originales para mostrar la época de la industrialización en Chile. Es uno de los más importantes de Sudamerica.
The Museum of Science and Technology is the first interactive museum in the country. It was created as an alternative for those who do not have the ability to access scientific and technical information.
The Railway Museum was built with original railroad parts to exhibit the era of industrialization in Chile. It is one of the most important railway museums in South America. QUINTA NORMAL
QUINTA NORMAL
650 MT | 9 MIN
350 MT | 4 MIN
PARQUE QUINTA NORMAL
PARQUE QUINTA NORMAL
WWW.CORPDICYT.CL
WWW.CORPDICYT.CL
The Children’s Museum was conceived out of the lack of museums that could be entertaining for children. Built in an old Victorian house, the museum aims to educate and culture the youngest members of the population. QUINTA NORMAL 150 MT | 2 MIN PARQUE QUINTA NORMAL WWW.CORPDICYT.CL
RICARDO CUMMING
Rosas
Cueto
Matucana
Santo Domingo Rafael Sotomator
Libertad
plaza yungay
museo de arte popular americano
boulevard lavaud
Compañía de Jesús
Huérfanos
Agustinas
templo de la preciosa sangre
Barrio que nace por decreto presidencial en el año 1839, y obtiene su nombre de la batalla que dio la victoria a Chile en la guerra con la Confederación Perú-Boliviana: Yungay. Con una fisonomía de casas de clase media, su auge residencial creció con los años coronando como un barrio popular. El hecho más relevante ocurrió en el año 1888 cuando se inauguró el símbolo del barrio: la estatua al Roto Chileno.
Barrio Yungay was created by a presidential decree in 1839, and inherited its name from the battle that brought Chile to victory in War with the Peru-Bolivian Confederation; the Battle of Yungay. Characterized by its number of middle-class homes, Barrio Yungay’s residential boom grew over the years and became one of the more populated neighborhoods in Santiago. Its most significant historical event occurred in 1888 when it inaugurated the symbol of the neighborhood: a statue of the Roto Chileno.
PLAZA YUNGAY Ubicada en el Barrio Yungay, que en sus orígenes fue un barrio aristocrático y actualmente dentro de los barrios tradicionales de la ciudad. Por su característica patrimonial en él convergen Universidades, actividades culturales, teatros, centros políticos, etc. Su principal hito es la estatua al Roto Chileno. Plaza Yungay is located in Barrio Yungay, originally an aristocratic neighborhood and currently one of the most traditional neighborhoods in the city. The plaza presents rich cultural heritage, converging universities, cultural activities, theaters, political centers, and its main landmark, the statue of the Roto Chileno. CUMMING
650 MT | 7 MIN
SANTO DOMINGO, ENTRE LIBERTAD Y RAFAEL SOTOMAYOR
BOULEVARD LAVAUD PELUQUERÍA FRANCESA
De principios del siglo XX, era atendida por dos maestros franceses. En aquellos tiempos hombres destacados de la aristocracia buscaba atenderse en la peluquería francesa para lucir los estilos de la época. En 1918 se trasladó a la calle de Santo Domingo. Posteriormente por un incendio se cambió a su ubicación actual: calle Compañía esquina nor-oriente con calle Libertad. Hoy es un afamado restaurant de comida francesa. From the early twentieth century, Lavaud Boulevard – French Hairdresser was served by two French masters. In those days, distinguished aristocratic men sought the French hairdresser to give them the leading hairstyles of the time. In 1918, the salon moved to Santo Domingo Street. Later, a fire caused it to move to its present location: the northern corner of the intersection of Compañía and Libertad Streets. Today, the building houses a famous French restaurant.
MUSEO DE ARTE POPULAR AMERICANO A causa de la celebración del Centenario de la Universidad de Chile, se creó este museo en el año 1942. Su primera exposición tiene como base regalos y donaciones por el cumpleaños de esta universidad. The Museum of American Popular Art was created as part of the University of Chile’s Centennial Celebration in 1942. The museum’s first exhibit featured gifts and donations given to the university for its anniversary.
CUMMING
COMPAÑÍA DE JESÚS 2799
CUMMING
COMPAÑÍA DE JESÚS 2691
650 MT | 7 MIN
WWW.BOULEVARDLAVAUD.CL
550 MT | 6 MIN
WWW.MAPA.UCHILE.CL
TEMPLO DE LA PRECIOSA SANGRE Data del año 1875 pero el termino de construcción fue en 1905. Es un templo católico emplazado en la calle Compañía. Su nombre se debe por la Pasión de Cristo. The Temple of the Precious Blood dates back from 1875, but it was completely finished in 1905. It is a Catholic church located on Compañía Street. Its name refers to the Passion of Christ (Precious Blood). CUMMING
COMPAÑÍA DE JESÚS 2226
260 MT | 3 MIN
WWW.PRECIOSASANGRE.CL
El casco antiguo de la ciudad se origina desde la cuadricula original que el gobernador Pedro de Valdivia le dio a la ciudad de Santiago en 1541. Hasta el día de hoy esta cuadricula demarcó al corazón de la capital. Durante los primeros años de la Colonia y República es en este lugar en donde se desarrollaron las principales actividades religiosas y cívicas. En su entorno, conformado por la Plaza de Armas, convivían las principales dependencias públicas de la naciente república de Chile.
Old Town is a sector of the city that originates from the original grid that the governor Pedro de Valdivia created for the city in 1541. Even today, this grid indicates the heart of the capital. During the early years of the Colonial and Republican periods some of the major religious and civic activities took place in Old Town. The neighborhood’s focal point is the Plaza de Armas as the main public buildings gather around it.
PLAZA DE ARMAS Base conformacional urbana de la ciudad de Santiago. Conocida como Plaza Mayor durante la colonia, es desde antes de la independencia de nuestro país el centro político, social, económico y religioso de la ciudad. Denominado como el kilómetro cero de la capital. Plaza de Armas is the urban center of Santiago. During the colonial period, it was known as “Plaza Mayor”. Before the independence of Chile, all of the country’s political, social, economic, and religious activity took place here. The plaza is often referred to as “kilometer zero” of the capital. PLAZA DE ARMAS
10 MT | 1 MIN
CATEDRAL Y MERCED, ENTRE AHUMADA Y ESTADO
PASEO puente
palacio septiembre
Bandera
Santo Domingo
CATEDRAL DE SANTIAGO
MUSE HISTÓR NACIO
CORREO CENTRAL
Morandé
PALACIO ARZOBISPAL
palacio de tribunales
museo pre colombino
PASEO AHUMADA
ex congreso nacional
PASEO HU
UÉRFANOS
Mac-Iver
Santo Domingo
EO RICO ONAL MUNICIPIO de SANTIAGO
Catedral
iglesia y museo de la merced
casa colorada
PASEO ESTADO
Compañia de Jesús
CATEDRAL DE SANTIAGO
MUSEO HISTÓRICO NACIONAL
Es la iglesia mayor de la ciudad. Su construcción actual es de 1748, inspirado en un estilo toscano. En su interior esta construida por tres naves, siendo la central la mayor en altura. Destaca su altar mayor construido con mármol blanco, bronce y lapislázuli.
Antiguo Palacio de la Real Audiencia, máximo tribunal de justicia en la Colonia. Hoy es la casa de más de 10 colecciones y 150 mil objetos patrimoniales relacionados con la historia e identidad nacional.
The Cathedral of Santiago is the city’s main church. The building, constructed in Tuscan style, dates back to 1748. The inside of the church is composed of three naves; the central one the largest in height. The church is distinguished by its high altar of white marble, bronze and lapis lazuli.
The Museum of National History is an old palace that was once part of the Royal Court, the highest court of justice during the colonial period. Today, it is home to more than 10 collections and 150,000 objects related to Chile’s historical heritage and national identity. PLAZA DE ARMAS
PLAZA DE ARMAS
65 MT | 1 MIN
75 MT | 1 MIN
PLAZA DE ARMAS 951
PLAZA DE ARMAS 100
WWW.MUSEOHISTORICONACIONAL.CL
MUNICIPALIDAD DE SANTIAGO Antiguo edificio del Cabildo de la ciudad y la Cárcel Pública. Fue inaugurado en 1790. Hoy es donde se ubica el Municipio de la comuna de Santiago. Opened in 1790, this building was previously occupied by the City Council and Public Jail. Today, it is used as the Santiago Town Hall’s administrative building. PLAZA DE ARMAS
PLAZA DE ARMAS S/N
200 MT | 2 MIN
WWW.MUNICIPALIDADDESANTIAGO.CL
CORREO CENTRAL En los terrenos del Correo se encontraba el solar en donde vivió Pedro de Valdivia. A partir de 1820 fue la residencia de los Presidentes de la República y Casa de Gobierno. La construcción actual data de 1908 y es la casa del Correo y del Museo Postal. The grounds of the Central Post Office was once the site of city founder Pedro de Valdivia’s home. Beginning in 1820, it was used as the Presidents’ Residence and the House of the Government. The present building dates back to 1908 and is currently used as the Central Post Office and the Postal Museum.
PLAZA DE ARMAS 25 MT | 1 MIN PLAZA DE ARMAS 989
MUSEO POSTAL Y TELEGRÁFICO Museo que data de 1949 pero que ocupa dependencias del Correo desde 2004. Tiene cinco salas de exhibición con atractivas piezas museológicas del mundo postal. The Postal and Telegraphic Museum dates back to 1949, but has been located in the Central Post Office building only since 2004. The museum has five showrooms featuring attractive pieces of the postal world.
PLAZA DE ARMAS 25 MT | 1 MIN PLAZA DE ARMAS 989
PALACIO ARZOBISPAL Construcción terminada en 1886. Es la sede administrativa de la Arquidiócesis de Santiago. Sus imponentes columnas hacia la Plaza de Armas son elementos arquitectónicos que llaman la atención de este edificio. The Archbishop's Palace was completed in 1886. It is the administrative headquarters of the Archdiocese of Santiago. Its imposing columns opening on the Plaza de Armas are architectural elements that draw attention to the building.
PLAZA DE ARMAS 10 MT | 1 MIN PLAZA DE ARMAS S/N
TEMPLO PARROQUIAL EL SAGRARIO Es la parroquia más antigua de Chile, fundada en 1846. Ocupa los terrenos conjuntos a la Catedral de Santiago. Founded in 1846, the Tabernacle Parish Temple is the oldest parish in Chile. This building occupies the grounds surrounding the Cathedral of Santiago.
PLAZA DE ARMAS 50 MT | 1 MIN PLAZA DE ARMAS S/N
PASEO puente
Santo Domingo
palacio septiembre
ex hotel city
Morandé
ex congreso nacional
Bandera
Catedral
PALACIO DE TRIBUNALES
PASEO HUÉRFANOS
museo precolombino
Mac-Iver
Santo Domingo Catedral
EX CONGRESO NACIONAL Fue el edificio donde funcionó el parlamento chileno entre 1876 y 1973. Construido en los antiguos terrenos de la Iglesia de la Compañía de Jesús, es un edificio de estilo neoclásico italiano que su construcción demoró más de 10 años. The former National Congress Building was the Chilean Parliament building between 1876 and 1973. It was built on the former grounds of the Church of the Society of Jesus. The building, whose construction lasted 10 years, reflects a strong Italian neoclassical influence.
PALACIO DE LOS TRIBUNALES DE JUSTICIA Edificio que tiene como fin albergar el Poder Judicial de nuestro país. Construido entre 1905 y 1930 no ha cambiado desde sus funciones originales. Es una de las primeras estructuras fiscales de hormigón armado. From the beginning, the Palace of the Courts of Justice was intended to accommodate the judiciary power of the country. Built between 1905 and 1930, the building has not strayed from its original function. It is one of the first public structures built of reinforced concrete in the country.
PLAZA DE ARMAS
PLAZA DE ARMAS
300 MT | 4 MIN
200 MT | 3 MIN
CATEDRAL 1158
COMPAÑÍA, ENTRE BANDERA Y MORANDÉ
MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO Antiguo Palacio de la Aduana, uno de los edificios más importantes de la Colonia. Construido en 1805, de estilo neoclásico, es hoy el hogar de una de las colecciones más importantes de arte precolombino de Chile. During the colonial period, the building that currently houses the Museum of Pre-Columbian Art was used as the Customs House, making it one of the most important buildings in the country at the time. Built in 1805, the building reflects neoclassical style. Today, the building is home to one of the largest collections of pre-Columbian art in Chile. PLAZA DE ARMAS
BANDERA 361
190 MT | 2 MIN
WWW.PRECOLOMBINO.CL
CASA EDWARDS PALACIO SEPTIEMBRE
Inmueble construido en 1888 como residencia familiar de Arturo Edwards Ross. Luego fue sede de reuniones del Partido Liberal para terminar en 1974 como sede de la Academia Diplomática. Property built in 1888 for Arturo Ross Edwards’s family residence. Later, it hosted the Liberal Party gatherings to end in 1974 as the seat of the Diplomatic Academy. PLAZA DE ARMAS
EX HOTEL CITY Construido en 1938, es un famoso edificio de estilo neogótico que durante los años 40 y 50 vivió su apogeo gracias a sus letreros de neón que brillaron hasta 2008. Año de su cierre. Hoy espera su transformación a un nuevo hotel seis estrellas. Built in 1938, the former City Hotel is a famous neo-Gothic building. During the '40s and '50s the hotel experienced its heyday, and its neon signs flashed until closing in 2008. Today, the building expects to be renovated into a six-star hotel.
240 MT | 3 MIN PLAZA DE ARMAS CATEDRAL 1183 110 MT | 1 MIN
PASEO ESTADO
COMPAÑÍA 1063
Mac-Iver
casa colorada
Santo Domingo
Compañia de Jesús
iglesia y museo de la merced
IGLESIA DE LA MERCED
MUSEO DE LA MERCED
Es una iglesia típica del centro de Santiago, refaccionada y remodelada muchas veces; por lo tanto tiene muchas autorias. El interior tiene un estilo jónico con elementos dóricos y barrocos.
Edificio que ocupa los antiguos terrenos del Convento de la Merced, pone al alcance del público una colección de arte barroco, precolombino y polinésico que mantuvo la Orden Mercedaria en Latinoamérica.
La Merced Church is a typical church in downtown Santiago, renovated as many times as it changed owners. The interior reflects Ionic style combined with Doric and Baroque elements.
La Merced Museum occupies the former grounds of La Merced Convent. The museum exhibits a collection of Baroque, pre-Columbian and Polynesian art that the La Merced order kept in Latin America.
PLAZA DE ARMAS
ENRIQUE MAC IVER 341
450 MT | 6 MIN
WWW.MUSEOLAMERCED.CL
MUSEO DE SANTIAGO CASA COLORADA
Es una construcción típica de la Colonia Chilena. Fue la residencia del primer presidente de la junta nacional de gobierno Mateo de Toro y Zambrano. Hoy es un museo que muestra el origen y evolución de la ciudad de Santiago. The Santiago Museum – Casa Colorada building is a typical construction of the Chilean colonial period. The building was previously used as the residence of the first president of the first government during the beginning of the independence process, Mateo de Toro y Zambrano. Today, the building houses a museum that exhibits the origin and evolution of the city of Santiago. PLAZA DE ARMAS 60 MT | 2 MIN
MERCED 860
Av. Condell
Av. Seminario
AV. ITALIA
GENERAL BUSTAMANTE
t i
Francisco Bilbao
Marín
anticuarios
fa
teatro italia
casa museo frei
actorÍa italia
Heidenburg
Barrio Italia es como se le conoce al sector aledaño a la Avenida Italia en la comuna de Providencia. Este barrio surge a principios del siglo XX cuando comenzó a desarrollarse una
Santa Isabel
fuerte actividad industrial y comercial así como emblemáticas edificaciones: La embajada de Italia, la fabrica de sombreros Girardi y el concurrido Teatro Italia.
san e cr scente
Hoy las grandes casonas del sector se han transformado para dar un nuevo aire a la zona gracias a la oferta artística, gastronómica,
Av. Salvador
cultural y de diseño; convirtiendo en nuevo
Caupolican
barrio de moda de Santiago. Barrio Italia is located in the area surrounding Italia Avenue in the borough of Providencia. This neighborhood started to develop in the early twentieth century when the area began to boom with industrial and commercial activity, and became home to iconic buildings such as the Italian embassy, the Girardi hat factory, and the crowded Italia Theater. Today, the mansions have been transformed to give new life to the area, offering artistic, culinary, cultural and design activities. As such, Barrio Italia is becoming one of the most fashionable neighborhoods in Santiago.
CALLE ITALIA
FACTORÍA ITALIA
Circuito peatonal donde combina la vida de barrio con anticuarios, decoración, vestuario, tiendas de diseño, restaurantes, cafés, galerías de arte y museos.
Espacio cultural abierto a la comunidad en donde convergen disciplinas artísticas y gastronomía. Se ubica en lo que fueron las dependencias de la fabrica de sombreros Girardi, que data de 1934.
Italia Street is a pedestrian circuit that combines neighborhood life with antique shops, clothing boutiques, designer shops, restaurants, cafés, art galleries, and museums.
The Italia Factory is a cultural space open to the community where different culinary and artistic disciplines come together. Dating back to 1934, it is located on the former grounds of the Girardi hat factory.
SANTA ISABEL SANTA ISABEL
450 MT | 6 MIN CONDELL E ITALIA, ENTRE FRANCISCO BILBAO Y CAUPOLICAN. WWW.BARRIOITALIA.CL
1 KM | 13 MIN AVENIDA ITALIA 850 WWW.FACTORIAITALIA.CL
ANTICUARIOS CAUPOLICAN La vida de barrio se ve ligada a este oficio tradicional de valor patrimonial ligado a la restauración de muebles a lo largo de esta calle.. Caupolican Antiques represents the close link between life in Barrio Italia and the national tradition of furniture restoration. SANTA ISABEL
CAUPOLICAN, ENTRE CONDELL Y GIRARDI
700 MT | 9 MIN
WWW.BARRIOITALIA.CL
Cultura
Fco. Bilbao
CULTURE
DISEÑO & DECO DESIGN AND DECO
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ROPA & ESTILO CLOTHING AND STYLE
CASA MUSEO
EDUARDO FREI MONTALVA AV. ITALIA
Marín
Santa Isabel
Casa de Eduardo Frei Montalva, siendo su residencia hasta su muerte. Hoy es un museo que presenta a la comunidad el legado del que fuera ex Presidente de la República entre 1964 y 1970. The Eduardo Frei Montalva House Museum served as his residence until his death. Today, it is a museum that presents the community with Frei’s legacy, former President of the Republic from 1964 to 1970. SANTA ISABEL 1 KM | 13 MIN HINDENBURG 683
Av. Condell
WWW.CASAMUSEOEDUARDOFREI.CL
Caupolican
Terminado en enero de dos mil catorce. Impreso en la ciudad de Santiago. Ilustrado por sus autores. Solo queremos reflejar nuestro amor por la capital. Y como decía la Violeta, “Quiero bailar cueca, quiero tomar chicha, quiero ir al merca'o y comprarme un pequén. Ir a Matucana y pasear por la Quinta y al Santa Lucía contigo mi bien”
TODAS LAS CIUDADES DEL MUNDO TIENEN UN ATRACTIVO ESPECIAL, Y SANTIAGO DE CHILE NO ES LA EXCEPCIÓN. SIENDO UNA DE LAS CAPITALES MÁS SEGURAS DE LATINOAMÉRICA, HA SIDO RECONOCIDA Y VALORADA CON UN GRAN POTENCIAL TURÍSTICO CULTURAL Y DE ENTRETENIMIENTO, CONVIRTIÉNDOSE EN LA CIUDAD DE MODA DE DISTINTOS RANKINGS INTERNACIONALES. SANTIAGO A UN METRO ES UN PROYECTO EDITORIAL Y VIRTUAL QUE NACE DESDE LA CORTA DISTANCIA QUE EXISTE ENTRE ALGUNAS DE LAS ESTACIONES DE LA RED DE METRO DE LA CIUDAD CON LOS ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE LA CAPITAL. EL TURISMO SE ENCUENTRO A UN METRO, DEL METRO. UNA INVITACIÓN A EXPLORAR, RECORRER SANTIAGO. CONOCERLO Y DESCUBRIR LOS SECRETOS QUE HAY EN ÉL.