2013
international film festival of curitiba biennial
índice mostra universitária
51
Espaços
53
Apresentação
58
ficção
62
Alice na cama
62
Antes de palavras
63
Bússola
63
Catástrofe
64
Charizard
64
Elegia
65
mostra principal
21
Apresentação
22
espaço
26
longas internacionais
29
Festa no apartamento da
A Feiticeira da Guerra
30
Suzana – 10 de julho de 2011
65
De Jueves a Domingo
31
Garota explosiva
66
Éden
32
Movirtualizar-te
66
Eles Voltam
33
Nem a mim, nem a ti
67
Kauwboy
34
O matador de bagé
67
Lacrau
35
O mensageiro
68
Los Mejores Temas
36
O que aprendi com meu pai
68
Olho Nu
37
Sobre a pele e a parede
69
Jurados Ficção
70
Polvo
38
Poslednata Lineika na Sofia
39 documentário
72
curtas nacionais
41
Ausência
72
A onda traz, o vendo leva
42
Bertolini
73
Canção para minha irmã
43
Cohab
73
Pátio
44
Estátuas Vivas
74
Tremor
45
Leprosário
74
Urânio Picuí
46
consultores curatoriais
47
Mulheres no funk
75
Postal pós-moderno
75
Trans, além de
76
Uma cabeça para cada cabelo
76
Volga ou tudo ao redor é colorido e se desbota
77
Jurados documentário
78
experimental
80
Acordo à noite – e subitamente....
80
Meditação: um tríptico telemático
81
Mole
81
Movediça loop
82
Não importa
82
mostra avec
123
Apresentação
124
Espaço
126
Solidão a metro
83
Balada na Cruz Machado
128
Jurados experimental
84
O dia da neve
128
Salina
129
videoclipe
86
Cisco
129
Café da manhã – quem não para
86
A tímida luz de velas das
Espelho de Alice
87
últimas esperanças
130
Eternamente
87
Por ela
88
Time is Money
88
Jurados videoclipe
90
mostra infanto-juvenil
93
itinerância
133
Apresentação
94
Lacrau
134
Pátio
134
Espaços
96
Urânio Picuí
135
Premiados da Mostra Universitária
135
longas
109
Antes que o mundo acabe
109
Belém
136
As melhores coisas do mundo
110
Belo Horizonte
137
Brichos – A floresta é nossa
111
Brasília
138
Corda Bamba
112
Cascavel
139
Eu e meu guarda-chuva
113
Florianópolis
140
Meu pé de laranja lima
114
Fortaleza
141
Londrina
142
curtas
115
São Paulo
143
A vida deve ser assim
115
Destimação
116
L
117
Maria Clara
118
O fim do recreio
119
Pequenos
120
A Fundação Cultural de Curitiba completa seus 40 anos como a maior promotora e facilitadora da produção cultural do município. Mas segue com grandes desafios, como estimular o desenvolvimento e a inclusão social por meio das artes, promovendo uma extensa (e intensa) participação dos habitantes na vida artística e cultural da cidade. O apoio à Bienal Internacional de Curitiba 2013 faz parte desses desafios. E se, nos seus 20 anos, a Bienal se consolidou como o mais importante evento local de arte contemporânea, o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – ficbic –, que acontece entre 24 e 29 de setembro de 2013, tem um futuro promissor como disseminador do cinema, linguagem pela qual tenho carinho especial.
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
4
The Cultural Foundation of Curitiba completes its 40 years as the municipality’s largest cultural production promoter and facilitator of . However, it still faces great challenges such as to stimulate the development and social inclusion through the arts, promoting extensive (and intense) citizen participation in the artistic and cultural life of the city. Supporting the Curitiba International Biennial 2013 is one of these challenges. And if in its 20 years the Biennial has established itself as the most important local event of contemporary art, the International Film Festival of Curitiba Biennial - ficbic -, to be held between September 24th and 29th, 2013, has a promising future as a disseminator of the cinema language.
maneira instigante, agradável e compreensível. É revigorar nas pessoas, especialmente as menos favorecidas, o sentimento de pertencimento. Reafirmando – e com orgulho – seu apoio à Bienal, a Fundação Cultural de Curitiba dá continuidade à sua política cultural, mas ao mesmo tempo busca atingir mais pessoas e valorizar cada vez mais a diversidade das expressões. Dessa forma, a gestão pública reforça seu papel de induzir e garantir a multiplicidade de gêneros e estilos, e assegura a todos espaço para manifestação e aproveitamento da cultura.
catálogo
O ficbic promete oxigenar o cinema local com exibições de filmes nacionais e internacionais, e com a mostra competitiva universitária. A itinerância da mostra por oito cidades das cinco regiões do país ajuda a Fundação a cumprir outro desafio, que é levar a cultura curitibana para fora dos limites do município. Além disso, a programação voltada a crianças, jovens e adultos que será promovida nos bairros de Curitiba permite que esse sopro de cinema não se restrinja a apenas uma região ou a um grupo. Este é, por sinal, um dos principais aspectos positivos da Bienal: promover ações para atrair públicos não habituais para as artes visuais. A ideia é permitir livre acesso da população às obras, de
m arcos cor diol l i, p r esid e n t e da f u n dação cu lt u ra l d e cu ri t i b a
ficbic promises to reinvigorate local cinema through the screening of national and international films and the competitive varsity circuit. The circuit will be held in eight cities which cover five of the country’s regions, in an attempt to accomplish another challenge of the Foundation, which is to bring Curitiba’s culture out of the city’s boundaries. In addition, the schedule to be promoted in the neighborhoods of Curitiba is aimed at children, young people and adults,, allowing the cinema winds to not being restricted to just one region or group. This is, incidentally, one of the Biennial’s main positive aspects: promoting actions to attract unusual public to the visual arts. The goal is to allow free public access to the works in an
exciting, enjoyable and understandable manner, thus reinvigorating in people, especially the disadvantaged ones, the feeling of belonging. Reaffirming - and proudly so - its support to the Biennial, the Cultural Foundation of Curitiba goes further in its cultural policy, but at the same time seeks to reach more people and value even more the diversity of expressions. This way, public management reinforces its role to induce and ensure the multiplicity of genres and styles, and ensures space for culture expression and enjoyment for all.
5
Para comemorar os 20 anos da Bienal Internacional de Curitiba – que reúne na cidade o melhor da arte contemporânea dos cinco continentes – nasceu o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC. O FICBIC surgiu como uma iniciativa de ampliar a mostra de videoarte da Bienal Internacional de Curitiba, realizada desde 2007. Ao mesmo tempo, busca resgatar a proposta do PUTZ – Festival Universitário de Cinema e Vídeo de Curitiba, cuja última edição aconteceu em 2009. Por meio de sua mostra principal – que neste ano tem curadoria do professor e cineasta Eduardo Baggio – o FICBIC amplia o alcance da programação audiovisual da Bienal. Com a exibição de longas internacionais e curtas
nacionais, a mostra principal traça um importante paralelo com a arte contemporânea exibida pela Bienal em mais de 100 espaços de Curitiba. A produção nacional também tem amplo espaço na mostra infanto-juvenil, voltada a crianças e famílias, em exibições descentralizadas em espaços culturais e escolas de todas as regiões de Curitiba. A mostra universitária competitiva, coordenada por Helena Santana, busca reconhecer e premiar jovens talentos do audiovisual. Aberta a estudantes de ensino técnico e superior de todo o país, a mostra abriu inscrição de filmes nas categorias ficção, documentário, videoclipe e vídeo experimental. Além da exibição dos vídeos selecionados no cinema, seguida de palestras e mesas-redondas, os vencedores de cada categoria
In order to celebrate the 20 years of Curitiba’s International Biennial, which gathers in the city what’s best in contemporary art from the five continents, the International Cinema Festival of Curitiba Biennial – FICBIC – was born. FICBIC came as an attempt to broaden the showcasing of Curitiba International Biennial’s video art, held since 2007. In the same time, seeks to rescue the proposal of PUTZ – Varsity Cinema and Video Festival of Curitiba, which last happened in 2009. Through its main exhibition – curated this year by professor and filmmaker Eduardo Baggio – FICBIC broadens the reach of the biennial’s audiovisual programme. By means of showcases of international feature films and
national shorts, the main exhibition outlines an important parallel with the contemporary art held at the Biennial in over 100 spaces in Curitiba. National production also has wide space in the children and young adults programme, directed at children and their families in decentralized exhibitions in cultural spaces and schools of all of Curitiba’s regions. The competitive varsity circuit, coordinated by Helena Santana, seeks to recognize and award yount audiovisual talents. Open to students enrolled at technical or superior education courses, the circuit opened applications to films in the categories of fiction, documentary, music video and experimental video. Besides the exhibition of the selected
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
6
Festival não seria possível sem a dedicação de toda sua equipe: realizadores, curadores, coordenadores, consultores, jurados e demais envolvidos; nem sem o apoio do Ministério da Cultura, nossos patrocinadores, parceiros e universidades e cursos de cinema de todo o Brasil. Estamos certos de que o resultado desse esforço conjunto ultrapassa em muito o conteúdo dessas páginas: ele está no fomento da cultura, na formação de novos talentos, na democratização e no encanto que surge cada vez que a luz do cinema se apaga. Boa leitura e bons filmes! catálogo
são premiados com passagens para a Alemanha para participar do Festival de Cinema de Berlim, um dos mais importantes do mundo. Os filmes vencedores também circulam por meio da programação itinerante da Bienal, que percorre as cidades de Belém – PA, Belo Horizonte – MG, Brasília – DF, Cascavel – PR, Florianópolis – SC, Fortaleza – CE, Londrina – PR e São Paulo – SP. Mesas-redondas, debates com diretores e uma mostra de cinema paranaense – organizada pela Associação de Vídeo e Cinema do Paraná/AVEC – completam a programação, inteiramente gratuita, que compõe o FICBIC. Nas próximas páginas é possível conhecer uma parte importante do FICBIC, pois esse
Luciana C a sagr a nde Per e i ra , p re s i d e n t e da co mi s ão o rg a n i z a dora Bi ena l Inter nac iona l de Cu ri t i b a – Ve n to S u l 2 0 a n os
movies at theatres, followed by lectures and round tables, the winners of each category are awarded with tickets to Germany in order to take part of Berlin’s Cinema Festival, one of the world’s most important events. The winning films are also part of the Biennial’s roaming programme and are seen at the cities of Belém – PA, Belo Horizonte – MG, Brasília – DF, Cascavel – PR, Florianópolis – SC, Fortaleza – CE, Londrina – PR and São Paulo – SP. Round tables, debates with directors and a Paraná state movie circuit, held by the Paraná State Video and Cinema Association/ AVEC, complete the fully free of charge programme, which composes FICBIC. In the next pages it is possible to get to know
an important part of FICBIC, since the Festival wouldn’t be viable without the dedication of the whole staff: directors, curator, coordinators, consultants, jury and everyone else involved; nor without the support from the Cultural Ministry, our sponsors, partners and universities and cinema courses from the whole country. We are aware that the result of this joint effort goes well beyond the content of the following pages: it is in stimulating culture, in the forming of new talents, in the democratization and enchantment that appears every time the lights of the theatre go off. Good read and good movies!
7
Autonomia e desenvolvimento para que as pessoas se tornem os sujeitos de sua própria história. E da nossa história. É a partir dessa perspectiva que o Sesc se propõe a transformar a vida de todos nós. Uma transformação que passa pelo desenvolvimento de ações que envolvem cultura, educação, saúde e lazer. Ações que ultrapassam barreiras de idade, de condição social ou de renda e também as barreiras geográficas. A criação de novas unidades e o aumento significativo da oferta de bolsas para atividades educacionais do Sesc demostram o tamanho do nosso comprometimento com a sociedade. Aos 65 anos, o que comemoramos é uma parceria cada dia melhor entre o Sesc e o cidadão paranaense. Sesc, há 65 anos fazendo história com os paranaenses.
se sc
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
8
Autonomy and development to enable people to become the masters of their own destiny. That is our destiny. It is with this vision that Sesc aims to transform the lives of all of us. A transformation that includes cultural, educational, health and leisure activities. These actions transcend barriers of age, social class or income and also geographical ones. The creation of new units and the significant increase in the number of grants for Sesc’s educational activities show the depth of our commitment to society. After 65 years of existence, we are commemorating a partnership between Sesc and the citizens of Paraná that gets better by the day. Sesc – 65 years shaping the destiny of the citizens of Paraná.
cedendo dois espaços culturais para exibição da programação desse festival: o Centro Cultural Sistema Fiep e o Teatro Sesi do Portão. Nesses locais, serão exibidos os filmes de curta e longa-metragem do cinema nacional, voltados para crianças, jovens e adultos. Assim, será oferecido ao público mais uma opção cultural, que vem ampliar a programação voltada à área do audiovisual. Para o Sesi, apoiar e participar desse Festival é reconhecer a importância de valorizar a produção nacional e, também, compreender o cinema como uma das linguagens artísticas capazes de sensibilizar, educar e formar cidadãos críticos e transformadores da realidade. Uma boa sessão a todos! catálogo
O Serviço Social da Indústria do Paraná – sesi/pr visa contribuir para a qualidade de vida e inserção social e cultural dos trabalhadores da indústria, seus familiares e a comunidade em geral. Partindo dessa premissa, a Gerência de Cultura do sesi/pr vem desenvolvendo diversos projetos e ações que buscam difundir as artes em todas as suas formas, oferecendo uma programação cultural completa e acessível a todos. Neste ano de 2013, o sesi/pr participa da programação da Bienal Internacional de Curitiba, a qual completa 20 anos de existência. Além de ser um dos locais de realização das exposições da Bienal, o sesi/pr também é parceiro do ficbic – Festival de Cinema da Bienal de Curitiba,
jos é antônio fa r es, s uper intend ente sesi/p r
The Social Services of the Parana State Industry – sesi/pr aims to contribute to the quality of life and both social and cultural insertion of the industry workers, their families and the general community. From this premise, sesi/pr’s Culture Gerency currently develops many projects and actions which aim to diffuse art in all its forms, offering a cultural programme that is both complete and accessible to all. In the year of 2013, sesi/pr participates in Curitiba’s International Biennial’s schedule as it celebrates 20 years of existance. Besides being one of the Biennial’s exposition floors, sesi/pr is also partner of ficbic – Curitiba Biennial’s Movie Festival, ceding two cultural spaces for the
9
Festival’s programme exhibitions: the Sistema Fiep Cultural Center and the Portão Sesi Theatre. In these places national cinema’s short films and feature films directed at children, young people and adults will be exhibited, offering to the public yet another cultural option which comes to broaden the audiovisual programme. To Sesi, supporting and participating in this Festival is reassuring the importance of valuing national production and, besides, comprehending cinema as one of the artistic languages capable of touching, educating and developing critical and reality-changing citizens. A good session to all!
Inspirar e ser inspirado pela sensibilidade e pela criatividade, para gerar experiências transformadoras no mundo da arte e da cultura brasileira. Essa é a missão do Instituto Itaú Cultural, definida a partir de diretrizes do grupo Itaú Unibanco, que reconhece a cultura como elemento fundamental na formação do pensamento crítico de um povo e, desde sua fundação, valoriza manifestações que fortalecem a identidade brasileira por meio da arte. Dessa forma, o instituto – criado pelo Itaú Unibanco para atuar no campo da arte e da cultura – apoia experiências importantes no panorama contemporâneo, como a Bienal Internacional de Curitiba, que, em 2013, completa duas décadas de trajetória. Inaugurado em 1987, o Itaú Cultural tem sede em São Paulo e abriga uma diversidade de eventos culturais, de exposições a cursos, que ultrapassam a marca de 5 mil e contabilizam a frequência de
i taú cu lt u ra l
10 ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
mais de 6 milhões de pessoas. O Instituto mantém a Enciclopédia de Artes Visuais, obra virtual de referência com 6 mil verbetes e 12 mil imagens e cerca de 10 milhões de acessos por ano. Desde 2011, é gestor do Auditório Ibirapuera (através de convênio com a Secretaria Municipal da Cultura), onde promove, semanalmente, espetáculos gratuitos ou com ingressos populares e mantém uma escola de música para jovens. Sob sua gestão, o Auditório Ibirapuera recebeu mais de 200 mil pessoas. Através do site itaucultural.org.br, da parceria com mais de 600 rádios e TVs educativas, comunitárias e universitárias e da itinerância de projetos e atividades com instituições culturais por diversas cidades brasileiras, o instituto expande sua atuação pelo território nacional e fora dele, além de colaborar para a construção da consciência da nossa pluralidade e para a promoção da cidadania. Para conhecer mais, acesse itaucultural.org.br.
Inspiring and being inspired by one’s sensibility and creativity to generate experiences that transform the art world and Brazilian culture. This is the mission of the Itaú Cultural Institute, as outlined in the guidelines of the Itaú Unibanco Group, which acknowledges culture as a fundamental element in the development of the critical thinking of a people and has, since its foundation, valued actions that strengthen Brazilian identity through the arts. Thus, the institute – set up by Itaú Unibanco to work with arts and culture – supports important experiences in the contemporary art world, such as the Curitiba International Biennial, which, in 2013, celebrates two decades of existence. Inaugurated in 1987, Itaú Cultural is based in São Paulo and hosts a wide range of cultural events, from exhibitions to courses, which already number more than 5,000 and have attracted
more than six million visitors. The Institute is responsible for the Encyclopedia of the Visual Arts, a virtual reference book with 6,000 entries, 12, 000 images and ten million hits per year. Since 2011, the Institute has managed the Ibirapuera Auditorium – by way of a partnership with the Municipal Culture Secretary –, which holds weekly free or affordable events, and runs a music school for young people. Under its management, the Ibirapuera Auditorium has received more than 200,000 visitors. Through its site itaucultural.org.br in partnership with more than 600 educational, community and university radio and TV stations, travelling projects and activities involving cultural institutions in various cities in Brazil, has expanded its operations at home and abroad and helped to raise awareness of our diversity as a nation and to promote civil rights. To find out more, visit itaucultural.org.br.
bndes o ban co nac iona l do des envolvim ento The bndes understands that the cultural economy is an important source of development, stimulated by the creativity and innovation that are intrinsic to the artistic endeavor. The Bank has thus been seeking to strengthen cultural organizations and artists by fostering the growth of the market in cultural goods and services in a way that is economically sustainable and of benefit to society. The bndes provides the world of the arts with a wide range of kinds of financial support – including non-reimbursable resources, financial assistance and venture capital – to facilitate projects in the fields of restoration, audiovisual and sound recording, publishing, and live performances.
catálogo
O bndes entende a economia da cultura como um importante vetor de desenvolvimento, estimulado pela criatividade e inovação, características intrínsecas da criação artística. Com base nessa visão, o Banco vem procurando contribuir para o fortalecimento das empresas criativas e dos agentes criadores, fomentando o crescimento do mercado de bens e serviços culturais, com sustentabilidade econômica e ganhos sociais. O bndes oferece ao setor cultural um diversificado conjunto de instrumentos de apoio financeiro – incluindo recursos não reembolsáveis, financiamentos e capital de risco – que viabilizam projetos nos segmentos de restauro, produção audiovisual, editorial, fonográfica e de espetáculos ao vivo.
Além disso, patrocina festivais de cinema, música, dança e literatura, exposições e outros projetos voltados para a difusão e descentralização da oferta de bens culturais. Em sua sede, no Rio de Janeiro, o Banco oferece, ainda, uma programação gratuita de espetáculos de música brasileira e exposições de artes visuais. É nesse contexto que o bndes tem o prazer de patrocinar, mais uma vez, a Bienal Internacional de Curitiba, um dos maiores eventos de arte contemporânea da América Latina. Porque, além de reunir obras de importantes artistas do mundo inteiro, a Bienal contribui para a democratização do acesso à arte e à cultura, promovendo exposições em espaços públicos e um amplo programa educativo. E quem trabalha para o desenvolvimento sociocultural do Brasil pode contar com o bndes.
11
It also sponsors film, music, dance and literature festivals, exhibitions and other projects that aim to disseminate and decentralize the provision of cultural products. At its head office, in Rio de Janeiro, the Bank also offers a free program of performances of Brazilian music and art exhibitions. The bndes is thus proud to be once again as sponsor of the Curitiba International Biennial, one of the most important contemporary art events in Latin America. Apart from gathering together works by important artists from all over the world, the Biennial helps to democratize access to the arts and culture, promoting exhibitions in public spaces and a broad-ranging educational program. Anyone working with the sociocultural development of Brazil can count on the bndes.
A Petrobras é movida pelo desafio de prover a energia capaz de impulsionar o desenvolvimento e garantir o futuro da sociedade com competência, ética, cordialidade e respeito à diversidade. Presente em 25 países, a companhia atua de forma integrada nas atividades de exploração e produção, refino, comercialização, transporte, petroquímica, distribuição de derivados, gás natural, biocombustíveis e energia elétrica. Como parte do nosso compromisso com a sociedade, somos reconhecidos como a maior patrocinadora de cultura no Brasil. Nessa área, nossas ações são voltadas para a produção, difusão e circulação dos bens culturais, além de contribuir com a formação de novos públicos e novas plateias, com a memória e a reflexão sobre a cultura e o pensamento brasileiro. Com o patrocínio à Bienal Internacional de Curitiba, acreditamos que esses objetivos estão sendo alcançados. Em sua programação
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
12
especial, em comemoração aos 20 anos do evento, composta por mostra audiovisual, oficinas de dança e apresentações musicais, a Bienal colabora com a formação de novos públicos. Em um período de três meses, mais de 100 espaços da capital paranaense, com obras de artistas de todo o mundo, possibilitarão à população o acesso aos bens culturais. As ações educativas da Bienal, que incluem palestras abertas ao público e a distribuição de materiais para formação de professores e estudantes, são grandes oportunidades para refletir sobre noções de curadoria artística. Dessa forma, são estimulados não só o fazer artístico, mas também o fortalecimento das cadeias produtivas do setor cultural. Para conhecer mais sobre nossa política de patrocínios e atuação na cultura brasileira, que incluem iniciativas como as seleções públicas do Programa Petrobras Cultural, basta acessar www.petrobras.com.br/cultura.
p e t ro b ra s Petrobras is driven by the challenge of providing the energy capable of promoting development and ensuring a future society that is competent, ethical, congenial and respectful of diversity. With a presence in 25 countries, Petrobras combines operations in the fields of exploration, production, refining, sales, transport and petrochemicals, the distribution of derivatives, natural gas, biofuels and electric energy. As part of our commitment to society, we have received recognition as the largest sponsor of the arts in Brazil. In this field, we work with the production, dissemination and circulation of cultural artifacts, as well as helping to create new audiences, and promote heritage and reflection on Brazilian culture and thinking. We believe that these aims are being met by our sponsorship of the Curitiba International Biennial. In a special program to commemorate the 20th
anniversary of the event, comprising an audiovisual show, dance workshops and musical performances, the Biennial is helping to create a new audience. Over a three-month period, more than 100 spaces in the capital of the State of Paraná will be filled with the works of artists from all over the world, providing the general public with access to the arts. The Biennial’s educational activities, which include talks open to the public and the distribution of training materials for teachers and students, provide an ideal opportunity to reflect on the concept of the curator. This not only promotes the creation of artwork, but also strengthens the whole cultural chain of production. To find out more about our policy of sponsoring and being actively engaged in Brazilian culture, including initiatives such as public selection processes for the Petrobras Cultural Program, visit www.petrobras.com.br/cultura.
seguro presídio federal, localizado em Catanduvas. Em Cascavel, o Cascavel JL Shopping é motivo de orgulho para a Construtora JL, gerando 900 empregos diretos e 1100 indiretos. Foz do Iguaçu, por sua vez, ganhou o Cataratas JL Shopping, considerado um dos shopping centers mais bem acabados e que reúne importantes marcas do varejo nacional. Recentemente, no Rio de Janeiro, a JL tornouse responsável pela revitalização e ampliação do conceituado Hotel Copacabana Palace, um dos mais importantes estabelecimentos hoteleiros da cidade e do Brasil. Na capital do Paraná, a Construtora JL acrescentou ao seu portifólio luxuosos empreendimentos como Green Life, North York, Odeon e Porto Gênova e recentemente entregou o maior empreendimento imobiliário do sul do país: o Residencial Botânica, que conta com 138 mil m², além da reforma e ampliação do Aeroporto Afonso Pena.
co n s t ru to ra j l Commitment to quality. It was with that thought in mind that civil engineer João Luiz Félix established Construtora JL in 1977. It’s been thirty six years dedicated to the materialization of their clients’ dreams, ensuring especially people’s wellbeing. Over three decades edified solidly and with great responsibility. The result of such dedication and appliance couldn’t be better. João Luiz Félix’s work, in partnership with his two brothers José Luiz Félix and Joacir Luiz Félix assured JL between the best contractors in Brazil, recognized by the ITCnet ranking as the 3rd bigger contractor in Paraná and 4th in South Brazil, featuring among the 50 bigger contractors in the country. There are thousands of finalized apartments, residences and condominiums, all of them built under a severe quality assurance policy, from project to finishing. That’s not to say the many public works scattered over the country: forums, airports, city halls, hospitals, universities,
hotels, churches, schools and the safest federal penitentiary in Brazil, situated in Catanduvas. In Cascavel, the Cascavel JL Shopping is a source of Pride for Construtora JL, for it generates 900 direct jobs and 1100 indirect ones. Foz do Iguaçu, in turn, was awarded the Cataratas JL Shopping, considered one of the most well finished shopping malls in the country and a place which gathers important brands of national retail. Recently in Rio de Janeiro, JL became responsible for the revitalization and extension of the highly respected Hotel Copacabana Palace, one of the most important hotelier establishment of both the city and Brazil. In Paraná’s capital city, Construtora JL added to its portfolio luxury enterprises such as Green Life, North York, Odeon and Porto Gênova, and recently delivered the biggest real estate enterprise in South Brazil: the Residencial Botânica, which occupies a 1.480.000 square feet area, and also the renovation and extension of Afonso Pena International Airport.
catálogo
Compromisso com a qualidade. Foi com esse pensamento que o engenheiro civil João Luiz Félix fundou a Construtora JL em 1977. São 36 anos dedicados à concretização dos sonhos de seus clientes, garantindo principalmente o bem-estar das pessoas. Mais de três décadas edificadas com muita solidez e responsabilidade. O resultado dessa dedicação e empenho não poderia ser melhor. O trabalho de João Luiz Félix, em parceria com seus dois irmãos José Luiz Félix e Joacir Luiz Félix, colocou a JL entre as primeiras construtoras do Brasil, reconhecida pelo ranking ITCnet como a 3ª maior construtora do Paraná, 4ª do sul do país, estando entre as 50 maiores do Brasil. São milhares de apartamentos e inúmeros condomínios e residenciais finalizados, todos construídos dentro de um rigoroso padrão de qualidade, do projeto ao acabamento. Sem falar nas inúmeras obras públicas espalhadas pelo país: fóruns, aeroportos, prefeituras, hospitais, universidades, hotéis, igrejas, escolas e o mais
13
A Votorantim Cimentos é uma empresa comprometida com o desenvolvimento sustentável dos negócios. Tem como premissas determinantes para sua atuação a constante evolução econômica, o cuidado com o meio ambiente e o respeito por todos os públicos com os quais se relaciona. A partir da parceria com o Instituto Votorantim, a empresa investe constantemente em projetos voltados às áreas de cultura, promoção de emprego e renda, educação, esporte, fortalecimento da gestão pública, entre outros. Tendo a responsabilidade social corporativa como uma prática diária, a companhia se compromete com a melhora da qualidade de vida da comunidade e se engaja com seus stakeholders, por entender que a corresponsabilidade é um fator estratégico para a perenidade de seus negócios. No que tange iniciativas em prol da cultura, a Votorantim Cimentos acredita na democratização
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
14
Votorantim Cimentos is a company committed to sustainable business development. Its operations are based on continuous economic growth, concern for the environment and respect for all those affected by the company. Votorantim is constantly investing in cultural projects, promoting income generation, education, sport, public administration, and other activities, in partnership with the Votorantim Institute. With corporate social responsibility as a daily practice, the company is committed to improving the quality of life of these communities and engaging with stakeholders to understand that co-responsibility is a strategic factor in achieving sustainable business development. In terms of cultural initiatives, Votorantim Cimentos believes in the democratization of culture and central plank of its social investment. Support for the Curitiba International Biennial
A Votorantim Cimentos acredita na pluralidade da democratização cultural como estímulo para o desenvolvimento socioeconômico dos 14 países onde atua (Brasil, Canadá, Estados Unidos, Bolívia, Espanha, Índia, China, Turquia, Marrocos, Tunísia, Chile, Argentina, Uruguai e Peru), por meio do relacionamento de longo prazo com essas comunidades. Presente no negócio de materiais essenciais de construção (cimento, concreto, agregados e produtos complementares) desde 1936, é uma das maiores empresas globais do setor, cuja capacidade produtiva corresponde a 52,2 milhões de toneladas por ano. No Brasil, mantém a liderança de mercado, com 36% de participação e comercialização de mais de 40 produtos.
voto ra n t i m ci me n tos
is in line with this proposal, since it aims to provide the population with access to the best contemporary art in the world with a special focus on urban art. The possibility of presenting work to the public at landmarks in the city ensures even greater access to the art works. Votorantim Cimentos’s work, in synergy with the Votorantim Institute, is thus of vital importance. This partnership broadens public access to a vast range of cultural manifestations, including theater, cinema, video, the visual arts, literature, music and historical and cultural heritage. It is worth remembering that dialogue between culture and the population that produces it is essential, if we are to recognize it as a true shaper of opinion, in Brazil and abroad.
Votorantim Cimentos believes in the democratization of cultural diversity as a way of promoting social and economic development in the 14 countries in which it currently works – Brazil, Canada, the United States, Bolivia, Spain, India, China, Turkey, Morocco, Tunisia, Chile, Argentina, Uruguay and Peru – through long-term relationships with communities. Supplying basic building materials (cement, concrete, aggregates and related products) since 1936, Votorantim is one of the largest companies in the world in this sector, with a productive capacity of around 52.2 million tons/year. In Brazil, it leads the market with 36% of the trade in more than 40 products.
catálogo
cultural como um pilar de seu investimento social. O apoio à Bienal Internacional de Curitiba está em linha com essa proposta, pois visa apresentar à população o melhor da arte contemporânea mundial, com foco na arte urbana. A possibilidade de levar as obras até os espectadores em espaços emblemáticos da cidade viabilizará um acesso ainda maior às obras de arte. É nesse cenário que a atuação da Votorantim Cimentos, em sinergia com o Instituto Votorantim, é de extrema importância. Tal parceria amplia o acesso do público a um vasto leque de manifestações artísticas culturais, como teatro, cinema, vídeo, artes visuais, literatura, música e patrimônio histórico e cultural. Vale lembrar que o diálogo entre a cultura e a população que a produz é essencial para torná-la reconhecida como verdadeira produção de influência, dentro e fora da nação.
15
programação // program
terça-feira tuesday
24 09
15:00
local
programação
cine guarani / portão cultural
mostra universitária competitiva - curtas Ausência; Festa no Apartamento da Suzana - 10 de Julho de 2011; O que Aprendi com meu Pai; Por Ela; Sobre a pele e a parede; Solidão à metro; Elegia; Estátuas Vivas
sala roseli giglio / portão cultural
palestra Marcos Cordiolli
espaço itaú de cinema
Mostra Principal Éden (73’)
espaço itaú de cinema
Mostra Principal Canção para minha Irmã (16’) Los Mejores Temas (103’)
local
programação
cine guarani / portão cultural
mostra universitária competitiva - curtas Mulheres no Funk; Acordo a noite - e subitamente...; Bertolini; Antes de Palavras; Time is Money; Nem a mim, nem a ti.
sala roseli giglio/ portão cultural
palestra Marcus Werneck e Carlyle Ávila
16:30
18:00 19:00
21:00
23:00
25 09 quarta-feira wednesday
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
16
15:00
16:30
18:00 19:00
21:00
23:00
espaço itaú de cinema
Mostra Principal Pátio (17’) + Sofia’s Last Ambulance (75’) Debate com diretor do Pátio
espaço itaú de cinema
Mostra Principal De Jueves a Domingo (96’)
programação
cine guarani / portão cultural
mostra universitária competitiva - curtas Catástrofe; Alice na Cama; Volga ou tudo ao redor é colorido e se desbota; Espelho de Alice; Movediça Loop; Uma cabeça para cada cabelo; Garota Explosiva
sala roseli giglio / portão cultural
15:00
16:30
palestra Tesão Piá
26 09 quinta-feira thursday
local
18:00 19:00
Mostra Principal Rebelle (90’)
espaço itaú de cinema
Mostra Principal Tremor (15’) Kauwboy (81’)
21:00 catálogo
espaço itaú de cinema
23:00
17
programação
cine guarani / portão cultural
mostra universitária competitiva - curtas O Matador de Bagé; Cohab; Eternamente; Mole; Leprosário; Não Importa; O mensageiro; Bússola
15:00
16:30
sala roseli giglio / portão cultural
palestra Carlos Rocha
livraria arte & letra
lanzamento dvd «Cinema de Poesia» Joel Pizzini
18:00
19:00
espaço itaú de cinema
Mostra Principal A onda traz e o vento leva (28’) Polvo (90’)
espaço itaú de cinema
Mostra Principal Olho Nu – (105’) Debate com o diretor
21:00
27 09 sexta-feira friday
local
programação // program
sábado saturday
28 09
15:00
16:30
18:00
local
programação
cine guarani / portão cultural
mostra universitária competitiva - curtas Charizard; Café da Manhã - Quem Não Para; Movirtualizarte; Trans, além de; Meditação: Um Triptico Telematico; Postal Pós-Moderno
sala roseli giglio/ portão cultural
mesa redonda Realizadores da Mostra Universitária
19:00
21:00
espaço itaú de cinema
Mostra Principal Lacrau (99’) Debate com o diretor João Vladimiro
espaço itaú de cinema
Mostra Principal Urânio Picuí (15’) Eles Voltam (100’)
local cinemateca de curitiba
programação
cinemateca de curitiba
mesa redonda Consultores Curatoriais
cinemateca de curitiba
Cerimônia de Premiação da Mostra Universitária Competitiva
23:00
29 09 domingo sunday
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
18
14:30
mostra avec
17:30 18:00
19:30
21:00
local
data
horário
filme
classificação indicativa
teatro sesi portão
24/09
15h30
L (21’)
12 anos
16h00
Meu Pé de Laranja Lima (99’)
10 anos
15h30
Maria Clara (15’)
Livre
16h00
As melhores coisas do mundo (107’)
14 anos
15h30
A vida deve ser assim (14’)
Livre
16h00
Antes que o mundo acabe (100’)
Livre
10h00
O fim do recreio (17’)
Livre
25/09
catálogo
26/09
centro cultural sistema fiep sala multiartes
27/09
19
28/09
28/09
10h30
Corda Bamba (80’)
Livre
10h00
Destimação (13’)
Livre
10h30
Eu e meu guarda-chuva (83’)
Livre
10h00
Pequenos (14’)
Livre
10h30
As melhores coisas do mundo (107’)
14 anos
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
20
mostra principal
catรกlogo
main show
21
mostra principal ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
22
Ver filmes em uma sala de cinema é considerado um ritual, um momento em que nos propomos a um acordo mútuo, entre espectadores e o filme. O que está implícito no acordo é uma troca, uma busca por convergências e divergências, por reconhecimento e estranhamento. Valores presentes em um filme nos tocam, sensibilizam, agridem e encantam. Pelo menos é o que esperamos, satisfação e incômodo em busca da vibração artística. O acesso à produção cinematográfica mundial é cada vez mais amplo, diverso e plural. Mas também é mais complexa a relação de busca, do que ver, do que pode interessar diante da vastidão da oferta. Se por um lado tendemos a desconsiderar rapidamente grande parte dos filmes disponíveis porque sabemos de antemão que não nos interessam, de outro lado surgem novas obras, novos diretores e boas surpresas. Não só novos por serem obras recém lançadas, ou realizadores que estão começando suas carreiras e são jovens, mas novos porque desconhecemos ou
edua r d o t u li o b ag g i o
main show
To watch movies in a theatre is considered a ritual, a moment in which we propose a mutual agreement between spectators and the film. What’s implied in this agreement is an exchange, a search for convergences and divergences, for recognition and strangeness. Values present in a movie touch us, sensitize us, harm us and delight us. At least that’s what we expect: satisfaction and discomfort in search for artistic pulse. Access to cinematographic production worldwide is everyday more broad, diverse and plural. It is, however, more complex the relation of searching, of what to watch, of what can interest us in face of the vastness of the offer. If in one hand we tend to quickly drop great part of the available movies because we know beforehand the ones we have no interest in, on the other hand new works arise, with new directors and good surprises. New not only because they are newly released or come from directors beginning their careers, but because they are unknown or little
som que podemos aproveitar de fato a criação de uma obra audiovisual pensada para tal. É nesse ambiente gregário em que ocorre o contato direto entre obra, autor e espectadores. E é esse o objetivo do nascente Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba (ficbic), propor o encontro da arte cinematográfica com o público e provocar os atritos e a comunhão típicos desses momentos tão particulares. Neste sentido, pensar em filmes, em seleção de obras cinematográficas é pensar obras, em percursos de autores, contextos de públicos e encontros fílmicos. É pensar na vida que nos cerca, na sociedade em que vivemos. O cinema como arte, como arte da realidade vivida, como diria Kracauer, é um ato, é uma arte em ação diante do mundo, é uma arte em permanente simbiose com as pessoas ao seu redor. Em busca de narrativas e de formas para os mundos que concebem, cineastas compõem filmes
catálogo
conhecemos pouco. É esse o sentido especial de um festival de cinema, trazer o que é novo, tanto por ser recente como porque pode ser revisto sobre novos aspectos e novas abordagens. São essas as obras e os autores que interessam, aqueles filmes e os que os fazem com a vibração e agudez de algo pertinente diante do que conhecemos. Cinema como arte traz essa relação de sequência, de considerar o que é pensado, como é pensado e por quem é pensado. Observar cinematografias é observar o mundo proposto pelo outro, é abrir espaço em nós para recebermos ideias, reflexões, encantamentos e provocações. A troca está em jogo, o diálogo está aberto e temos a oportunidade de conhecer e de refletir, de criticar e de querer bem o que nos é apresentado. Os caminhos para o encontro são variados, hoje nos chegam filmes pela televisão, pela internet, pelo celular. Mas é na sala escura, com tela grande, com alta qualidade de imagem e de
23
known to us. That’s what’s special in a movie festival – to bring what’s new for being nearly released as much as what’s being seen again under new aspects and approaches. These are the works and authors which interest us – the movies and the ones who make them with the pulse and keenness of something that belongs to what we know. Cinema as an art brings this relation of sequence, of considering what’s thought of, how it’s thought of and by whom it’s thought of. To observe cinematographies is to observe the world proposed by someone else, it’s a way to open spaces in ourselves in order to receive ideas, reflections, enchantment and provocation. The trade is in play, the dialogue is open and we have the opportunity to discover and reflect, to criticize and to wish well what is presented to us. The roads to that meeting vary. Nowadays, movies come to us through television, internet, cell phones. It is in the dark room, though, with a big screen and high image and sound qualities
that we can in fact enjoy an audiovisual work intended for such place. It is in that ambient that occurs the direct contact between work, author and spectators. And that is the goal of the nascent Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba (International Movie Festival of Curitiba’s Cinema Biennial, ficbic) ; to propose the meeting of cinematographic art with the public and to provoke clashes and communions that are typical to such particular moments. In these terms, thinking of movies, of a selection of cinematographic works, is to think of works, of authors’ routes, contexts of publics and movie encounters. It is to think about what surrounds us, about the society we live in. Cinema as an art; the art of lived reality, as said by Kracauer, is an act, an art in action in face of the world, an art in permanent symbiosis with the people around it. In search for narratives and shapes for the worlds conceived, filmmakers compose movies which signify in many ways. In a more direct
que significam de formas variadas. Em contato mais direto com a realidade, ou fundamentalmente alegóricos, os discursos cinematográficos são criados por instantes minúsculos, que se somam, ganham forma, adquirem a força das unidades de espaços-tempos, transitam para a sequencialidade e assumem o corpo fílmico, indelével. É em suas forças de unidades individualizadas que os filmes apresentados na mostra de longasmetragens do ficbic podem ser reconhecidos como grupo. A busca pelo belo, como valor essencial do que é bom, torna-se variada e enfatiza o plural. Está na crueza das forças da guerra, está em universos de representações extremamente poéticas, na compreensão infantil dos conflitos adultos ou nas fragilidades do ser humano em seu cotidiano. Em geral, o confronto com o que pode nos fazer sentir vivos, nos sugerir mudanças, colocar nossos corpos e mentes em vibração. Os curtas-metragens nacionais apresentados também estão em flagrante diversidade, em
uma variação que busca não só contemplar a pluralidade, mas encontrar a contundência como raiz. São filmes que têm em comum a perspicácia das abordagens, a dedicação ao olhar para o outro, e a clareza das escolhas formais. A mostra infanto-juvenil do ficbic percorre um caminho muito particular, parte do público, da preocupação com os espectadores em formação. São filmes dedicados aos jovens, colocados em condições especiais de encontro com essas pessoas que ainda formam seus olhares sobre o mundo e que recebem dos cineastas brasileiros atenção e dedicação. São preciosos os momentos em que o cinema se coloca em diálogo com a simplicidade complexa do universo de quem representa o que ainda virá. São filmes de amor e carinho em suas buscas por abertura de pensamento, em seus encantos com a alegria de viver em diversidade, e seu respeito diante do que é fascinante e também do que é triste. Formar para ver e formar para fazer. A formação está ainda no ficbic com a mostra universitária, que
contact with reality, or even fundamentally allegoric, cinematographic discourses are created through minuscule instants which add up, gain form, acquire the strength of space-time unities, transit to sequentiality and assume filmic body, indelible. It is in their individualized units strength that movies presented in ficbic’s feature film showcase may be recognized as a group. The search for the beautiful, as an essential value of what’s good, becomes varied and emphasizes the plural. It is in the rawness of the forces of war, in the universes of extremely poetic representations, in the childish comprehension of the adult conflicts or in the frailties of the human being in his daily life. In general, the confrontation with what might make us feel alive, suggest changes, place our bodies and minds in vibration. The national short films presented are also in flagrant diversity, in a variation that looks for not only the contemplation of plurality, but to find conviction as roots. Those are films that
have in common the insight of approaches, the dedication when looking at someone else and the clarity of formal choices. ficbic’s children and young people showcase goes through a very particular road, focusing on part of the public, on the developing spectators. Those are movies dedicated to the young, placed in special meeting conditions with these people that are still forming their views on the world and that receive special attention and dedication from Brazilian filmmakers. Those are precious moments in which cinema puts itself in a dialogue with the complex simplicity of the universe of those who represent what’s still to come. Those are movies of love and care in their searches for openness of thought, in their enchants with happiness to live in diversity, and their respect for what is fascinating and also sad. Form to watch and form to make. Formation is still in ficbic with the university programme, which also turns itself upon the future, to the movies that already exist from filmmakers
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
24
curador geral
e d ua rd o t u li o b ag g i o still in development, and for that what they represent for cinematographic art in Brazil though the next years and decades. We go towards a meeting of the cinema that is today a great artistic force in our society, with Curitiba’s and Brazil’s public which will receive showcases and itinerant flows thought for their enchantment and happiness, but also for their discomfort and reflection. For a cinema today thought for forever.
general curator
Filmmaker emphasized in documentaries and university professor. Graduated in Social Communication – Journalism (ufpr), specialist in Audiovisual Communication (puc-pr), master in Communication and Languages (utp) and doctoral candidate in Communication and Semiotics (puc‑sp). Worked at both television and film/video producers as a screenwriter, director, editor and finalizer. Eduardo also had his independent films exhibited at many national and international festivals and shows, winning awards in Brazil and abroad. He is currently a professor of Cinema and Video at fap-unespar and other postgraduate courses.
catálogo
volta-se também para o futuro, para os filmes que já existem de realizadores em formação, e para o que eles representam para a arte cinematográfica no Brasil dos próximos anos e décadas. Vamos ao encontro do cinema que é hoje uma grande força artística em nossa sociedade, com o público curitibano e brasileiro que receberá mostras e fluxos itinerantes pensados para seu encanto e alegria, mas também para seu incômodo e reflexão. Por um cinema hoje pensado para sempre.
Cineasta com ênfase em documentarismo e professor universitário. Graduado em Comunicação Social – Jornalismo (ufpr), especialista em Comunicação Audiovisual (puc-pr), mestre em Comunicação e Linguagens (utp) e doutorando em Comunicação e Semiótica (puc-sp). Trabalhou em televisões e produtoras de cinema e vídeo como roteirista, diretor, editor e finalizador. Teve seus filmes independentes exibidos em vários festivais e mostras nacionais e internacionais, com prêmios no Brasil e no exterior. É professor no curso de Cinema e Vídeo da fap-unespar e professor de cursos de pós-graduação.
25
espaço itaú de cinema ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
26
Shopping Crystal (Piso L1) Rua Comendador Araújo, 731 – Batel (41) 3223-2527
27
catรกlogo
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
28
longas internacionais
catรกlogo
international feature films
29
2012 | drama | canadá | 90’ 2012 | drama | canada | 90’
war witch
a feiticeira da guerra
produção | production Pierre Even | Item 7 e Marie-Claude Poulin
kim nguyen Em 2002, Kim Nguyen escreveu e dirigiu seu primeiro longa: Le Marais. O filme recebeu seis indicações ao Jutra incluindo melhor filme e melhor diretor. O segundo longa, Truffe, que ele escreveu, dirigiu e produziu, foi o filme de abertura no Fantasia Film Festival de Montreal, em 2008. Kim também recebeu
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
30
Em algum lugar da África subsaariana, em uma pequena aldeia isolada, a menina Komona, de doze anos, vivia pacificamente com seus pais até o dia em que os rebeldes vieram. Eles saquearam a vila, capturaram Komona e obrigaram-na a cometer um ato irreparável: matar seus pais. Apenas uma pessoa está disposta a ajudá-la e ouvi-la, um garoto de 15 anos chamado Magician. Eles se apaixonam e experimentam por um breve momento a felicidade. O tempo passa, Komona tem agora 14 anos e está grávida. Ela quer esquecer o passado, mas os fantasmas de seus pais continuam aparecendo. A garota se dá conta que para evitar que os fantasmas de seus pais assombrem seu bebê, deverá fazer a longa viagem que irá levála de volta para sua terra natal.
Somewhere in sub-Saharan Africa, in a small isolated village, Komona, a twelve-year-old girl, lived peacefully with her parents until the day the rebels came. They pillaged the village, captured Komona and forced her to commit an irreparable act: slay her parents. Only one person is willing to help and listen to her, a 15 year-old-boy named Magician. They fall in love and experience an all too brief moment of what happiness can be. Time passes... Komona is now 14 and pregnant. She wishes to forget the past, but her parents’ ghosts keep reappearing. She soon realizes that if she doesn’t want her parents’ ghosts to haunt her baby, she must undertake the long journey that will lead her back to her birthplace.
prêmios internacionais, incluindo o de melhor filme no Karlovy Vary Fresh Film Festival. Em 2009, dirigiu La Cite, uma coprodução estrelada por Jean Marc Barr. Seu último filme, War Witch, foi inteiramente rodado na República Democrática do Congo, em julho de 2011. In 2002, Kim Nguyen wrote and directed his first feature: Le Marais. The film received 6 Jutra nominations including Best Film and Best Director. His second feature, Truffe, which he wrote, directed and produced, was the opening film at Montreal‘s Fantasia Film Festival in 2008. It also garnered international awards including Best Film at the Karlovy Vary Fresh Film Festival. In 2009 he directed La Cite, an international co-production starring Jean Marc Barr. War Witch, his latest feature was entirely shot in the Democratic Republic of the Congo in July 2011.
2012 | drama | chile / holanda | 94’ 2012 | drama | chile / netherlands | 94’
thursday till sunday
produção | production
de jueves a domingo
Gregorio González e Benjamim Domenech
dominga sotomayor Nasceu em Santiago do Chile em 1985. Em 2007 concluiu seus estudos em cinema e criou a produtora Cinestacion. Dirigiu os curtas Cessna, de 2005; Noviembre e Debajo, em 2008; e Videojuego, 2009. Todos participaram e receberam prêmios em diversos festivais de cinema internacionais. Seu primeiro longa-metragem, De jueves a domingo, estreou na competição Tiger no Festival Internacional de Cinema de Roterdã de 2012 She was born in Santiago de Chile in 1985. In 2007 finishes her filmmaking studies and creates production company Cinestacion. She has directed the short-films Cessna (2005), Noviembre ( 2007), Debajo (2007), La montaña (2008) and Videojuego (2009) which have taken part and received awards in several international film festivals. Her first feature film, De jueves a domingo (Thursday till Sunday) premiered in the Tiger Competition at the Rotterdam International Film Festival 2012.
Tudo começa em uma quintafeira, quando duas crianças vão para o norte do Chile, em uma viagem com os seus pais. Tudo termina em um domingo. Lucía (10) e Manuel (7) viajam no feriado prolongado com sua mãe, Ana, e seu pai, Fernando. O casal já havia decidido se separar, mas, como tinham prometido aos seus filhos que iriam para o norte, decidiram viajar de qualquer maneira. A jornada lentamente se transforma em um adeus final. É um longo itinerário. A solidão da paisagem e o confinamento no carro traz à tona os problemas do casal. As crianças só querem chegar à praia; Fernando, a um pedaço de terra que seu pai lhe deixou; e Ana, a um lugar inexistente onde as coisas estariam bem novamente. De jueves a domingo é a perspectiva distante e fragmentada de Lucía nesta última viagem em família.
It all begins on a Thursday when two children go on a holiday trip with their parents to the north of Chile. It all ends on a Sunday. Lucía (10) and Manuel (7) travel for the long weekend with their parents, Ana and Fernando. The couple has decided to break up but has previously promised their children to go to the north, so they decide to travel anyway. The journey slowly turns into a final goodbye. It’s a long route. The landscape’s loneliness and the car’s confinement begin to surface the troubles of the couple. The children just want to get to the beach; Fernando, to a piece of land his father has left him; and Ana, to a nonexistent place where things are fine again. Thursday till sunday is Lucía’s distant and fragmented outlook on this last family trip.
catálogo
ambos em 2007; La montaña,
31
2012 | ficção/drama | brasil | 75’ 2012 | fiction/drama |
éden
brazil | 75’
éden
produção | production TB Produções / Greengo Films
bruno safadi Nascido em 1980, Bruno Safadi começou a carreira dirigindo curtas e sua filmografia inclui Na Idade da Imagem (Festival de Turim, 2002) e Uma Estrela pra Ioiô (Festival de Rotterdam, 2004). Bruno dirigiu quatro longas: Meu nome é Dindi (Fest. Rio 2007), Belair (Rotterdam, 2010), Éden (Melhor Filme Uruguay 2013; Melhor Atriz Fest. Rio 2012 e Gramado 2013; Rotterdam 2013) e O Uivo
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
32
da Gaita (Rotterdam 2013 / Prêmio Hubert Bals Fund). Born in 1980, Bruno Safadi began his career directing short films and his filmography includes Na Idade da Imagem (Torino Film Festival, 2002) and Uma Estrela pra Ioiô (International Film Festival
Rio de Janeiro, 2012. Karine, 30 anos, grávida de 8 meses, perde seu marido assassinado. Ela e o irmão quase morrem, mas são salvos pelo Pastor Naldo da Igreja Evangélica do Éden. Karine carregará consigo o conflito de buscar a salvação na religião evangélica ou no nascimento do filho.
Karine, 30 years old, 8 months pregnant, her husband was murdered. She and her brother almost die, but they are saved by Naldo, a Preacher at the Evangelical Church of Eden. Karine will have to face the conflict between seeking salvation from the evangelical religion or from the birth of her child.
Rotterdam, 2004). Bruno has directed four feature films: Meu nome é Dindi (Fest. Rio 2007), Belair (Rotterdam, 2010), Éden (Best Movie Uruguay 2013; Best Actress Fest. Rio 2012 and Gramado 2013; Rotterdam 2013) and O Uivo da Gaita (Rotterdam 2013 / Hubert Bals Fund Award).
2012 | ficção | brasil | 105’ 2012 | fiction | brazil | 105’
they’ll come back
produção | production
eles voltam
Mannu Costa
marcelo lordello Cineasta, diretor de fotografia e montador, Marcelo Lordello é integrante da produtora pernambucana cinematográfica Trincheira Filmes, ao lado de Leonardo Lacca e Tião. Nascido em Brasília em 1981, graduou-se em comunicação catálogo
pela Universidade Federal de Pernambuco (ufpe), onde iniciou sua carreira como cineasta realizando curtas e outros projetos audiovisuais seus e
33
de parceiros. Em 2007, iniciou sua carreira de diretor com o curta-metragem Garotas de ponto de venda; na sequência dirigiu Fiz zum zum e pronto e Nº27, ambos em 2008. Filmmaker, cinematographer and editor, he works at the Pernambuco based film producer Trench Movies, alongside Leonardo Lacca and Tião. He was born in Brasilia in 1981, graduated in communications from the Federal University of Pernambuco (ufpf), where he also started his career as a filmmaker working on short films and other audiovisual projects, both his own and partners’. In 2007, he began his directing career with the short film Garotas de ponto de venda; ever since, Marcelo also directed Fiz zum zum e pronto, and No. 27, both in 2008.
Cris, 12 anos, e seu irmão mais velho são deixados na beira da estrada por seus pais. Em pouco tempo percebem que o castigo se torna um desafio ainda maior. Eles voltam acompanha Cris em sua jornada de retorno ao lar. Um caminho feito de encontros, em que realidades distintas serão seus guias. Uma fábula de tons realistas sobre as vivências que farão Cris se revisitar.
Cris, aged 12, and her older brother are left at the roadside by their parents. Very quickly the punishment turns into an even greater challenge. Eles voltam (They’ll come back) follows Cris as she attempts to find her way back home. It is a journey through a series of different realities, guided by the people that inhabit them. A fable, filled with realistic overtones, and the story of Cris’s self-discovery.
2012 | drama | holanda | 80’
kauwboy
2012 | drama | netherlands | 80’
kauwboy
produção | production Wilant Boekelman e Jan van der Zanden
boudewijn koole Formou-se em desenho industrial na Universidade de Delft. Em seguida, especializouse como documentarista. Seus filmes costumam focar em crianças ou jovens com quem ele desenvolve uma relação de trabalho próxima. Ilusões são o tema central da maior
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
34
Um dia, Jojo, de 10 anos, leva um filhote de gralha para casa. Ele tem de mantê-la escondida de seu pai que não gosta de ter pássaros em casa. De vez em quando, Jojo chama secretamente sua mãe, mas não lhe conta sobre seu amigo gralha. Ele quer surpreendê-la com a ave em seu aniversário, que está próximo. O pai de Jojo deixa claro que não quer comemorar o aniversário de alguém que não está presente, e devido às mudanças de humor violentas que ele sofre, Jojo tem de ser muito cuidadoso. Por conta de sua amizade especial com o pássaro e a adaptabilidade que só as crianças possuem, Jojo encontra uma maneira de derrubar o muro que circunda o coração de seu pai.
One day, 10-year old Jojo brings a baby jackdaw home. He has to keep the jackdaw hidden from his father, who doesn’t like having birds in the house. Every now and then, Jojo secretly calls his mother but doesn’t tell her about his jackdaw friend. He wants to surprise her with the bird on her birthday, which is around the corner. Jojo’s father is adamant that he doesn’t want to celebrate the birthday of someone who is not present. Since the father suffers fom violent mood swings, Jojo has to be very careful. Through his special friendship with the bird and the adaptability that only children possess, Jojo finds a way to break down the wall surrounding his father’s heart.
parte de seus trabalhos. Koole também trabalha em comissão como editor de uma série juvenil da televisão vpro, é membro do conselho consultivo da Stimuleringsfonds, e um dos principais patrocinadores de arte holandesa. He majored in industrial design at the University of Delft. He subsequently trained himself as a documentary filmmaker. His films often focus on children or young people with whom he develops a close working relation. Illusions are the central theme in most of his work. Koole also works on commission as an editor with a vpro television youth series and is a member of the advisory board of Stimuleringsfonds and one of the leading Dutch art funds.
2012 | documentário | portugal | 99’ 2012 | documentary| portugal | 99’
lacrau
produção | production
lacrau
Terratreme Filmes
joão vladimiro Formou-se em desenho gráfico pela Escola de Belas Artes. Desde 2000 é membro ativo do Circolando — companhia de teatro físico, trabalhando como ator, criador, designer e diretor em performances como a Caixa Insólita, Rabecas, Giroflé, dirigiu o filme Pé na terra, que recebeu o prêmio de melhor curta-metragem português no Festival de Cinema IndieLisboa, e o documentário Jardim. Em 2012, foi diretor de Lacrau, que ganhou os prêmios de melhor longa-metragem português e o Árvore da Vida no IndieLisboa 2013. Atualmente, João está trabalhando na pós-produção do filme A lã e a neve. He is graduated from Fine Arts School in Graphic Design. Since 2000 he is an active member of Circolando - physical theatre company, working as an actor, creator, designer and film director in performances such as Caixa Insólita, Rabecas, Giroflé, Charanga and Cavaterra. In 2006 he directed the film Pé na terra, which won best Portuguese short film Award at IndieLisboa Film Festival. In 2012, he directed Lacrau, which won best Portuguese feature film and the prize Tree of Life at Indielisboa 2013. He is currently working on the post-production of the film A lã e a neve.
“Se o Lacrau visse e a víbora ouvisse não havia quem escapulisse”. A víbora é surda e o lacrau não vê, assim é e assim será, tal como o campo é calmo e a cidade agitada e o ser humano impossível de satisfazer. Lacrau procura o regresso “à curva onde o homem se perdeu” numa viagem que parte da cidade em direção à natureza. A fuga do caos e do vazio emocional a que chamamos progresso; matéria sem espírito, sem vontade. A procura das sensações e relações mais antigas dos seres humanos. O espanto, o medo do desconhecido, a perda dos confortos básicos, a solidão, o encontro com o outro, o outro animal, o outro vegetal. Um mergulho à procura de uma conexão com o mundo. Onde partida e chegada são a mesma, mas eu não.
“If the viper could hear, and the scorpion could see, nobody would escape”. The viper is deaf, the scorpion is blind. That’s how it is and that’s how it will always be, just like the countryside is peaceful, the city is agitated, and the human being is insatiable. “Lacrau” (Scorpion) looks for “the curve where man has lost himself” in a journey from the city towards nature. The escape from the chaos and emotional emptiness which we call progress; matter without spirit, without will. In search of the most ancient of human sensations and relations. Bewilderment, fear of the unknown, loss of basic comfort, loneliness, encounter with the other, the other animal, the other plant. A dive in search of a connection with the world. Where the starting point and the finish line are the same, yet I am not.
catálogo
Charanga e Cavaterra. Em 2006,
35
2012 | drama | méxico, canadá, holanda | 103’ 2012 | drama | mexico, canada,
greatest hits
netherlands | 103’
los mejores temas
produção | production interior x ii i / imcine
nicolás pereda Concluiu o mestrado em direção de cinema pela York University, em Toronto. Dirigiu seis longas e um curta-metragem que ganhou prêmios em vários festivais. Fez filmes e vídeos para peças interdisciplinares, óperas e performances de dança que foram apresentadas no México, Ásia e Europa. Os filmes de Pereda já foram exibidos nos festivais de cinema mais prestigiados do mundo,
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
36
incluindo Cannes, Veneza, Rotterdam, fidMarseille, Viennale, e Edimburgo, ganhando inúmeros prêmios. Holds a Master of Arts in film directing from York University in Toronto. He has directed six features and one short film that have won awards in many festivals. He has made films
Derivação da ficção para documentário, Los Mejores Temas conta a história de Emilio, um homem na casa dos cinquenta anos que retorna para a família após 15 anos de ausência. Sua esposa e seu filho, de 28 anos, recebem-no com amargura e perturbação. Depois de alguns dias, eles decidem expulsá-lo para então descobrir que Emilio os deixou por vontade própria. O filho acaba indo atrás do pai e passa alguns dias com ele em seu apartamento.
Drifting from fiction to documentary, Greatest Hits tells the story of Emilio, a man in his fifties who shows up at the family home after fifteen years of absence. His wife and his twenty-eight year old son receive him with bitterness and confusion. After a couple of days they decide to kick him out, only to find out that he has left on his own accord. The son ends up tracking down Emilio and spends a couple of days hanging out with him in his apartment.
and videos for interdisciplinary plays, operas and dance pieces that have been performed in Mexico, Asia and Europe. Pereda’s cinema has been screened in the most prestigious film festivals including Cannes, Venice, Rotterdam, fidMarseille, Viennale, and Edinburgh, garnering numerous awards.
2012 | Documentário | Brasil | 101’ 2012 | Documentary | Brazil | 101’ produção | production Paloma Rocha e André Saddy
joel pizzini
naked eye
olho nu
Joel Pizzini (autor de filmesensaios, videoinstalações e textos críticos, conquistou dezenas de prêmios nacionais e internacionais. Filmes como Enigma de um dia, de 1996, e Anabazys, 2009, representaram o país no Festival de Veneza. Seu primeiro curta, CaramujoFlor, de 1989, ganhou o prêmio na Espanha. Com os longas 500 almas e Anabazys conquistou os prêmios de Melhor Filme, Som e Fotografia, o prêmio Especial do Júri e o de Melhor Montagem, nos Festivais do Rio, de Mar del Plata e de Brasília, entre outros. É conselheiro da Escola do Audiovisual de Fortaleza e professor da Faculdade de Artes do Paraná. Joel Pizzini (Author of films, video installations and critic essays, was awarded dozens of national and international prizes. Films such as Enigma de um dia (1996) and Anabazys (2009) represented the country at the Venice Festival. His first short movie, Caramujo-Flor (1989) won the main award at the Huelva Festival (Spain). With the feature films 500 almas and Anabazys, Joel was awarded at the Best Film, Sound and Image, Special Jury Award and Best Editing categories at the festivals of Rio, Mar del Plata and Brasília, to name a few. Currently works as a counselor at the Escola do Audiovisual de Fortaleza and as a professor at the Faculdade de Artes do Paraná.
Filme-ensaio que retrata a vida e a obra de Ney Matogrosso a partir de um conjunto de imagens e sons reunidos pelo artista, em contraponto com sequências atuais. Num espetáculo sobre o percurso musical de Ney Matogrosso, o longa evoca sua história nos palcos e na vida cotidiana. Sem nostalgia ou reverência, Olho nu revela o homem por trás do personagem, sondando as motivações de sua arte, o senso crítico, o caráter libertário e político que permeiam seu repertório, pautado sempre pela coerência e qualidade estética.
Olho nu portrays the life and works of Ney Matogrosso based both on images and sounds gathered by the artist and recent sequences. A display of Ney Matogrosso’s musical trajectory, the film evokes the artist’s history on the stage and through daily life. Devoid of nostalgia or reverence, Olho nu reveals the man under the character, considering his art’s motivations, the critical sense, the libertarian and political nature which permeate his repertoire, always guided by coherence and aesthetic quality.
catálogo
principal no Festival de Huelva,
37
2012 | drama | guatemala | 80’ 2012 | drama | guatemala | 80’
dust
julio hernández cordón
polvo
Estudou comunicação educacional na Guatemala e cinema no México no Centro de Capacitación Cinematográfica (ccc). Produziu e dirigiu os curtas: Km 31 (2003), De mi corazón un pedacito tú tienes (2004), Maleza (2008), Música de la Capital (2009). Também dirigiu os documentários Norman (2005) e Sí hubo Genocidio (2005). Seu primeiro longametragem foi Gasolina (2008),
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
38
Ignacio, 30 anos, cineasta e pai de uma adolescente, está filmando um documentário com sua namorada grávida, Alejandra, sobre as pessoas desaparecidas em 1982 durante o conflito armado em uma aldeia indígena. Entre as famílias que estão à procura de seus maridos e pais estão Delfina e seu filho Juan. Delfina ainda espera encontrar seu marido, mas Juan já está farto de buscar. Ele sabe quem foi o responsável pelo desaparecimento de seu pai: alguém que ainda vive na mesma aldeia.
Ignacio, 30-year old filmmaker and father to a teenage girl, is shooting a documentary with his pregnant girlfriend Alejandra about the disappeared people in 1982 during the armed conflict in an indigenous village. Amongst the families who are looking for their husbands and fathers are Delfina and her son Juan. Delfina still hopes to find her husband, but Juan is fed up with the search. He knows who was responsible for the disappearance of his father: someone who still lives in the same village.
que recebeu vários prêmios internacionais. Em 2010, seu segundo filme, Las Marimbas del Infierno, foi exibido no Toronto ff 11 O terceiro longa, Polvo, foi filmado em 2010 e, durante o processo de edição deste, gravou Hasta el sol tiene Manchas. Studied Educational Communication in Guatemala and Film Making in Mexico in Centro de Capacitación Cinematográfica (ccc). He started producing and directing shortfilms such as: Km 31 (2003), De mi corazón un pedacito tú tienes (2004), Maleza (2008), Música de la capital (2009). He has also directed the documentaries Norman (2005) and Sí hubo genocidio (2005). His first full-length film was Gasolina (2008), which has received numerous international awards. In 2010 he premiered at Toronto ff his second full-length film Las Marimbas del Infierno. In 2011 he shoot his third film, Polvo. During the process of editing, he shot Hasta el sol tiene manchas.
2012 | drama | alemanha, bulgária, croácia | 75’ 2012 | drama | germany, bulgaria, croatia | 75’ produção | production
sofia’s last ambulance
poslednata lineika na sofia
dimitar gotchev, siniša juricˇ ic´ , ingmar trost, ilian metev
ilian metev Seguiu carreira como violinista concertista e tornou-se obcecado em fusionar a forma musical e a linguagem cinematográfica. Passou, então, a estudar Belas Artes em Londres, direção de documentário na National Film and Television School. Seu filme de graduação Goleshovo, de 2008, foi exibido em mais de 60 festivais e recebeu 17 prêmios, incluindo um Prêmio bbc de Desenvolvimento, o Prêmio Dom Quixote na Cracóvia e o Talent Dove no festival de cinema dok Leipzig. A última ambulância de Sofia é seu primeiro longa-metragem. He initially pursued a career as a concerting violinist and became obsessed with melding musical form and film language. He went on to study Fine Art in London, followed by an ma in documentary direction at the National Film and Television School. His graduation film Goleshovo (2008) has been screened at over 60 festivals and received 17 awards, including a bbc development Award, the don Quixote Award in Krakow and the Talent dove at dok Leipzig film festival. Sofia’s Last Ambulance is his first feature film.
Em uma cidade onde 13 ambulâncias lutam para atender 2 milhões de pessoas, Krassi, Mila e Plamen são nossos heróis improváveis: acendendo um cigarro atrás do outro, cheios de humor e salvando vidas incansavelmente contra todas as probabilidades. Porém, a tensão de um sistema falho está cobrando o seu preço. Por quanto tempo conseguirão ajudar os feridos da sociedade até que percam a empatia?
In a city where 13 ambulances struggle to serve 2 million people, Krassi, Mila and Plamen are our unlikely heroes: chainsmoking, filled with humour and relentlessly saving lives against all odds. Yet, the strain of a broken system is taking its toll. How long can they keep on fixing society’s injured until they loose their empathy?
catálogo
seguido de um mestrado em
39
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
40
curtas nacionais
catรกlogo
national short film
41
the wave brings up, the wind takes away
a onda traz, o vento leva
2012 | 28’
gabriel mascaro direção e roteiro | direction and screenplay Gabriel Mascaro produção | production Gerardo Peral e Rachel Ellis produção executiva | executive production Rachel Ellis direção de produção |
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
42
Rodrigo é surdo e trabalha numa equipadora instalando som em carros. O filme é uma jornada sensorial sobre um cotidiano marcado por ruídos, vibrações, incomunicabilidade, ambiguidade e dúvidas.
Rodrigo is deaf and works at a car audio store installing sound equipment in vehicles. The film is a sensorial journey about an everyday life punctuated by noise, vibrations, incommunicability, ambiguity and doubts.
production direction Lívia de Melo direção de arte | art direction Gabriel Mascaro montagem | editing Eduardo Serrano ator | actor Márcio Campelo Santana
Gabriel Mascaro
Gabriel Mascaro
Nasceu e trabalha em Recife. Codirigiu
Born in Recife, where he also works.
o documentário kfz-1348, vencedor
Co-directed the documentary kfz-
do prêmio especial do júri na Mostra
1348, winner of the special prize of
de sp e exibido no 32º Panorama
the jury at the Mostra de sp and
da Arte Brasileira – mam sp. Dirigiu
exhibited at the 32nd Panorama da
o documentário Um lugar ao sol,
Arte Brasileira – mam sp. Directed
exibido em mais de 40 festivais
the documentary Um lugar ao sol,
internacionais. O vídeo A onda traz,
exhibited at over 40 international
o vento leva foi exibido no Museu de
festivals. The video A onda traz, o
Arte Contemporânea de Barcelona,
vento leva was exhibited at the Museu
no Museu de Arte Contemporânea
d’Art Contemporani de Barcelona, at
de Vigo e La Casa Encendida, Madrid
the Museo de Arte Contemporánea
– Espanha. O trabalho Doméstica,
de Vigo and at La Casa Encendida,
exibido no Festival de Brasília, é
Madrid – Spain. The work Doméstica,
o seu projeto mais recente.
exhibited at the Festival de Brasília, is also his most recent one).
2012 | 15’45”
song for my sister
pedro severien
canção para minha irmã
roteiro | screenplay Luiz Otávio Pereira direção de produção e produção executiva | production direction and executive production Manoela Torres assistência de direção | Fellipe Fernandes direção de fotografia | photography direction Pedro Sotero direção de arte | art direction Thales Junqueira atores principais | lead actors
Tiago é um presidiário em regime semiaberto, que não retorna à sua cidade natal há muito tempo. Em uma visita à irmã, encontra uma paisagem bem diferente daquela que guardava na memória. Algo também mudou no interior das pessoas que vivem por lá.
Tiago is an inmate in semi-open conditions which hasn’t returned to his home town for a long time. During a visit to his sisters, finds a different scenario from the one he had in his mind. Something also changed in the insides of the people who live there.
Pedro Severien
Pedro Severien
Nasceu em 1978, no Recife. Formado
Born in 1978 in Recife. Gratuated
em jornalismo, estudou cinema
in journalism, studied cinema
Tiago de Melo Andrade e Sandra Possani
em Bristol – Inglaterra, onde
in Bristol – England, where he
concluiu mestrado como bolsista
concluded the Master’s Degree
do Chevening Programme. Entre
as a scholarship student from the
os filmes que dirigiu estão Carnaval
Chevening Programme. Among his
inesquecível, São e Canção para minha
directed films are Carnaval Inesquecível
irmã. Escreveu o livro O homem que
and Canção para minha irmã. Wrote
explodiu e é corroteirista de País
the book O homem que explodiu and
do desejo. Hoje, atua como diretor,
is co-screenwriter of País do desejo.
montador e produtor à frente da
Today acts as director, editor and
Orquestra Cinema Estúdios. Está
producer leading Orquestra Cinema
envolvido em projetos de curtas,
Estúdios. Pedro is involved in projects
longas, animações, videoclipes e
of short films, feature films, animations,
peças teatrais. É produtor do longa-
music videos and theatrical plays,
metragem Boa sorte, meu amor.
and is also the producer of the feature film Boa sorte, meu amor.
catálogo
direction assistance
43
pátio
2013 | 17’
pátio
aly muritiba produção e produção executiva | production and executive production Antônio Junior e Marisa Merlo assistência de produção | production assistance William Biagioli direção de fotografia | photography direction Elisandro Dalcin
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
44
Pátio é a segunda parte da Trilogia do Cárcere, iniciada com o curta-metragem A fábrica. Documentário observativo sobre o dia a dia de um detento no pátio de sol da cadeia na qual está preso.
Patio is the second part of the Prison Trilogy, which began with the short film A fábrica. Observational documentary about the day to day of an inmate in the sun patio of the prison in which he is detained.
Aly Muritiba
Aly Muritiba
Formado em História com pós-
Graduated in History and
graduação em Comunicação e
postgraduated in Communication and
Cultura. Roteirista, produtor e diretor
Culture. Screenwriter, producer and
cinematográfico, já dirigiu sete
cinematographic director, directed
curtas-metragens, um telefilme e
seven short films so far, one telefilm
um longa-metragem coletivo, com
and one collective feature film. With
os quais conquistou mais de 100
them, won over 100 prizes in film
prêmios em festivais de cinema. Suas
festivals. His main accomplishments
principais realizações são os curtas-
are the short films A fábrica, winner of
metragens A fábrica, vencedor de 62
62 prizes in international festivals, and
prêmios em festivais internacionais,
Pátio, winner of the É Tudo Verdade
e Pátio, vencedor do festival É Tudo
festival and picked for the 52nd
Verdade e selecionado para 52º edição
edition of the Cannes Critics Week,
da Semana da Crítica de Cannes,
and also the feature film Circular.
além do longa-metragem Circular.
montagem e som direto | editing and direct sound João Menna Barreto desenho de som | sound design Alexandre Rogoski
2013 | 14’30’’
tremor
ricardo alves jr.
tremor
roteiro | screenplay Diego Hoefel produção | production Morgana Rissinger e Thiago Macêdo Correia direção de fotografia | photography direction
direção de arte | art direction Luana Demange montagem | editing Frederico Benevides
Um dia na vida de um homem. Ele procura por sua mulher, busca respostas, busca por vida.
A day in the life of a man. He searches for his woman, seeks answers, looks for life.
Ricardo Alves Jr.
Ricardo Alves Jr.
som | audio Pablo Lamar atores | actors Elon Rabin, Alexander de Moraes e Silvana Stein
Nascido em Minas Gerais, é formado
Born in Minas Gerais, graduated in
em cinematografia pela Universidad
Cinematography from the Universidad
del Cine. Tem quatro filmes no
del Cine. Has four films in his
currículo, entre eles o média-metragem
curriculum, among them the featurette
Permanências, que foi selecionado
Permanências, selected to compose
para compor a Semana da Crítica
the Cannes Critics Week. His previous
do Festival de Cannes. Seus filmes
films took part in many festivals
anteriores participaram de diversos
such as Oberhausen, Rotterdam and
festivais como Oberhausen, Roterdã
IndieLisboa. Ricardo’s feature filme
e IndieLisboa. Seu projeto de longa,
projext, Elon Rabin não acredita na
Elon Rabin não acredita na morte, foi
morte, was awarded the Hubert Bals
contemplado pelo prêmio Hubert Bals
Fund prize of screenplay development).
Fund de desenvolvimento de roteiro
catálogo
Matheus Rocha
45
picuí uranium
2011 | 15’
urânio picuí
tiago melo e antônio carrilho fotografia | photography João Carlos Beltrão e Camilo Soares montagem | editing André Sampaio som direto | direct sound Pedro Moreira direção de arte | art direction Mozart Gomes
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
46
Com comprovada presença de minerais radioativos na região, a cidade de Picuí na Paraíba, tem um alto índice de doentes de câncer. Durante o período da Segunda Guerra Mundial, americanos chegaram à região, exploraram e extraíram minérios em grande escala. A partir da constatação desse comércio e de fortes indícios da exploração de urânio na região, os garimpeiros e moradores de Picuí começaram a se perguntar se a bomba de Hiroshima não teria sido produzida com o seu urânio.
With the confirmed presence of radioactive minerals in the region, the city of Picuí in Paraíba has a high ratio of cancer patients. During the Second World War period, Americans came to the region, explored and extracted these minerals in large scale. From the observation of this commerce and the strong indicators of uranium exploration in the region, the miners and inhabitants of Picuí began to ask themselves if the Hiroshima bomb was produced with their uranium.
trilha sonora | soundtrack Vitor Araújo
Tiago Melo
Tiago Melo
Nasceu no Recife, em 1984. Iniciou sua história artística
Born in Recife, 1984. Began his artistic history with
com o teatro, em 1999, com destaque para as peças A
theater in 1999 with plays such as A terra dos meninos
terra dos meninos pelados e A cantora careca, premiadas
pelados and A cantora careca, both of which won awards
em vários festivais no Brasil. Desde 2005, trabalha
in many festivals throughout Brazil. Since 2005 Tiago
como assistente de direção, produtor e diretor.
works as direction assistant, producer and director
Antônio Carrilho
Antônio Carrilho
Formado em comunicação social – cinema na
Graduated in Social Communication – Cinema from
Universidade Federal Fluminense, participou de diversos
the Universidade Federal Fluminense, took part in
cursos e oficinas de direção e roteiro. Trabalhou como
many screenplay and direction courses and workshops.
diretor, produtor, roteirista e assistente de direção
Worked as director, producer, screenwriter and direction
em mais de quarenta produções audiovisuais.
assistant in over forty audiovisual productions
consultores curatoriais curatorial consultants
Escritor, jornalista e produtor editorial formado pela Universidade Federal do Rio de Janeiro – ufrj. É repórter e crítico de cinema de O Globo, onde trabalha desde 2005. Passou pelo Jornal do Brasil e por revistas como set e Veredas e é roteirista do programa Cone Sul do Canal Brasil. Autor do romance Como era triste a chinesa de Godard, escreveu ainda Meu compadre cinema: sonhos, saudades e sucessos de Nelson Pereira dos Santos e Cinco mais cinco: os melhores filmes brasileiros em bilheteria e crítica, com Luiz Carlos Merten e Carlos Diegues. Escreveu a peça teatral Encontros impossíveis, encenada em maio de 2013. Coordena a plataforma digital para curtas logo+. Em 2012, dirigiu o curtametragem Corpo de Cristo, com Arnaldo Bloch.
Writer, journalist and editorial producer graduated from the Universidade Federal do Rio de Janeiro – ufrj. He is a reporter and film critic at O Globo, where he works since 2005. He also worked at the Jornal do Brasil and at magazines such as set and Veredas, and is the screenwriter of the Cone Sul show at the Canal Brasil. Author of the romance Como era triste a chinesa de Godard, also wrote Meu compadre cinema: sonhos, saudades e sucessos de Nelson Pereira dos Santos and Cinco mais cinco: os melhores filmes brasileiros em bilheteria e crítica alongside with Luiz Carlos Merten and Carlos Diegues. Wrote the theatrical piece Encontros Impossíveis, staged in may 2013. Coordinates the short film digital platform logo+. In 2012, Rodrigo directed the short film Corpo de Cristo alongside with Arnaldo Bloch.
catálogo
ro d ri g o fo n s eca
47
rafa el ur ba n
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
48
Cineasta, roteirista e produtor. Dirigiu filmes exibidos em festivais como Brasília, Videobrasil, Tiradentes, Roterdã, Bafici, IndieLisboa, Chicago, Hamburgo, Toulouse, Dei Popoli, Barcelona e Documenta Madrid. Foi nomeado ao Prêmio Ingmar Bergman, em 2012, pela direção de Ovos de dinossauro na sala de estar, curta-metragem exibido em mais de 100 festivais, que recebeu 20 prêmios, entre eles o de melhor filme da competição internacional do 66º Festival Internacional de Cinema de Edimburgo. Ao lado de João Castelo Branco, dirige a produtora Tu i Tam Filmes, sediada em Curitiba, que está produzindo filmes de Larissa Figueiredo e da dupla Karen Akerman e Miguel Seabra. Com Marcelo Munhoz, coordena o
projeto Ficção Viva II, que promove uma série de encontros e workshops com diretores de cinema. Foi jurado e curador em diferentes mostras e festivais, mais recentemente no Festival de Cinema de Brasília. Também foi editor da revista de cinema Juliette, e publicou seus artigos nas revistas Piauí e Galileu. Graduado em jornalismo, é pós-graduado em História da Arte Moderna e Contemporânea pela Escola de Música e Belas Artes do Paraná.
Filmmaker, screenwriter and producer. Directed films exhibited in festivals such as Brasília, Videobrasil, Tiradentes, Rotterdam, Bafici, IndieLisboa, Chicago, Hamburg, Toulouse, Dei Popoli, Barcelona and Documenta Madrid. Rafael was nominated to the Ingmar Bergman prize in 2012 for the direction of Ovos de dinossauro na sala de estar, short film exhibited at over 100 festivals and won over 20 prizes. Between them was the 66th Edinburgh International Film Festival. Alongside with João Castelo Branco, directs the produces Tu I Tam Filmes, located in Curitiba, which is working at films from Larissa Figueiredo and the duo Karen Akerman and Miguel Seabra. Alongside with Marcelo Munhoz, coordinates the project Ficção Viva II, which promotes a series of meetings and
workshops with movie directors. Was a judge and curator in many different showcases and festivals, the most recent of which being the Festival de Cinema de Brasília. He was also editor of the film magazine Juliette, and published his articles in the magazines piauí and Galileu. Graduated in journalism , is also a postgraduate in History of Modern and Contemporary Art from the Escola de Música e Belas Artes do Paraná.
Crítico de cinema, repórter especial de cultura, colunista do jornal O Estado de S. Paulo e presidente da Associação Brasileira de Críticos de Cinema (Abraccine). Editou o suplemento Cultura do Estadão de 2000 a 2009. Estudou filosofia e psicologia na Universidade de São Paulo, onde recebeu grau de mestre por dissertação sobre psicanálise. Colaborou em diversos jornais e revistas, como o caderno Ideias do Jornal do Brasil, Revista Cinema e Revista da Editora Vozes. Cobriu festivais de cinema no Brasil e no mundo. Fez parte de júris em festivais nacionais e internacionais e em concursos de roteiros. Escreveu verbetes para a Enciclopédia do Cinema Brasileiro e o ensaio intitulado “The ‘Sertão’ in the Brazilian Cinema at the
End of the Millenium”, para o livro The New Brazilian Cinema, organizado pela crítica e professora Lúcia Nagib e editado na Inglaterra. Participou com ensaios nas seguintes obras coletivas: Menino de engenho: 50 anos e Nordestern: o cangaço no cinema brasileiro (org. de Maria do Rosário Caetano). Autor dos livros Cinema de Novo: um balanço crítico da retomada, Guilherme de Almeida Prado: um cineasta cinéfilo e Fome de bola: futebol e cinema no Brasil.
Film critic, cultural reporter, columnist at the newspaper O Estado de S. Paulo and president of the Brazilian Association of Film Critics (Abraccine). Edited Estadão’s Culture Supplement from 2000 to 2009. Studied philosophy and psychology at the Universidade de São Paulo, where he also received a Master’s degree in psychoanalysis. Collaborated in various newspapers and magazines, such as Ideais from the newspaper Jornal do Brasil, and also at the Revista Cinema and Revista da Editora Vozes. Covered film festivals both in Brazil and worldwide. Zanin also took part of juries in national and international festivals and in scripts contests. Wrote entries to the Enciclopédia do Cinema Brasileiro (Encyclopedia of Brazilian Cinema) and the essay “The ‘Sertão’ in the Brazilian Cinema at the end of the
Millenium” for the book The New Brazilian Cinema, organized by critic and Professor Lúcia Nagib, edited in England. Participated with essays in the following collective works: Menino de engenho: 50 anos e Nordestern: o cangaço no cinema brasileiro (org. by Maria do Rosário Caetano). He is also the author of the book Cinema de Novo: um balanço crítico da retomada, Guilherme de Almeida Prado: um cineasta cinéfilo and Fome de bola: futebol e cinema no Brasil.
catálogo
l ui z z a nin
49
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
50
mostra universitรกria
catรกlogo
university circuit
51
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
52
portão cultural
catálogo
cine guarani
53
Av. República Argentina, 3430 – Portão (41) 3229-4484
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
54
portão cultural
catálogo
sala roseli giglio
55
Av. República Argentina, 3430 – Portão (41) 3329-2801
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
56
catálogo
ficbic na virada
57
Ruínas de São Francisco Praça João Cândido, s/n°
mostra universitária ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
58
Na sala escura do cinema, a sucessão de frames dá vida e movimento às cenas que se desenrolam à nossa frente. A relação do público com os filmes é de uma cumplicidade única. A história se desenvolve dentro de nós, ganha um sentido e a obra provoca as mais diversas emoções nas pessoas que ocupam as cadeiras da sala de projeção. Gostamos de citar os nossos filmes favoritos. Somos capazes de passar horas em um café conversando e discutindo sobre os diretores mais geniais na arte de criar uma história em um mundo à parte, apartado da realidade. Chegar a ser um diretor genial como esses é o sonho de muitos alunos que estudam cinema nas universidades, em cursos livres ou em cursos técnicos. Seja qual for o tipo de formação, a ideia central é sempre obter reconhecimento e apurar um estilo pessoal capaz de encantar e entreter o público, além de provocar admiração e galgar um espaço na memória e na história cinematográfica.
hel e n a s a n ta n a
university circuit
In the cinema’s dark room, the succession of frames gives life and movement to the scenes unfolding before us. The public’s relationship with the movies is of a unique complicity. The story develops within us, gains direction, and the work causes the most diverse emotions in people who occupy the chairs of the projection room. We like to quote our favorite movies. We are able to spend hours in a cafe talking about and discussing over the most brilliant directors in the art of creating a story in a different world, one that is separated from reality. To become a director like these is the dream of many film students at universities, vocational or technical courses. Whichever the type of formation is, the idea is always to gain recognition and to establish a personal style that is both capable of delighting and entertaining the audience, as well as provoking admiration and winning a place in cinematic memory and history.
soluções cômicas encontradas para os diversos problemas que surgiram durante as gravações. A parte chata disso tudo é que ninguém neste seleto grupo tem coragem, ou mesmo o conhecimento, para dizer que aquela parte não ficou legal, que poderia ter sido resolvida de outra forma, ou mesmo de dizer que o filme não faz sentido algum e a história não tem um fim. Apenas exaltam a persistência, incentivam os colegas a produzir mais e depois curtem o link no Facebook do amigo, mesmo com um pouco de vergonha de ter feito parte daquilo tudo. É muito importante ampliar o público desse tipo de produção, simplesmente porque é preciso que os defeitos e acertos dos vídeos sejam apontados explicitamente. Este é o objetivo do aprendizado — saber o que fez o público reagir de determinada forma, gostar ou não da obra, que tipo de recurso de linguagem audiovisual é o mais adequado para contar a história, ou mesmo que
catálogo
Em busca desse objetivo (uma tarefa para poucos!) os estudantes escrevem roteiros, colocam as ideias no papel, aprendem sobre iluminação, edição, narrativa, história do cinema, semiótica e muitas outras disciplinas. Tentando escrever com a luz, eles produzem vídeos experimentais, ficções, documentários, clipes, vídeos institucionais ou fazem pequenos trabalhos gravando aquela festa de casamento de conhecidos. Muitas dessas obras, claro, têm erros e acertos. Porém, frequentemente uma parte crucial fica de fora — o espectador. Sem público para assisti-las, as obras, ainda carentes de crítica, seguem nas gavetas dos estudantes ou nos escaninhos dos professores. Alguns fazem parte da programação de fim de semana da família ou dos amigos — normalmente dos atores amadores que colaboraram diretamente para que o filme fosse produzido. A plateia nesses casos não faz mais que analisar sua própria atuação, ou rir dos momentos difíceis e das
59
In pursuit of that goal (a task for a few!), students write scripts, put ideas on paper, learn about lighting, editing, narrative, film history, semiotics and many other disciplines. Trying to write with enlightenment they produce experimental videos, fictions, documentaries, music or corporate videos and perform small tasks such as filming the wedding party of acquaintances. Many of these works have their hits and misses. There is, however, a crucial part often left out - the viewer. These works without a public to watch, – and as such, devoid of critics - end up in their makers’ drawers or in professors’ bins. Some take part of the weekend leisure of family and friends – usually themselves amateur actors who contributed directly to the film on its production. The audience in these cases does nothing but analyze their own performance, often laughing at difficult moments and comical solutions found to solve the problems that arose during the recordings.
The annoying part of it all is that no one in this select group has the courage or the knowledge to say that some scene was not cool or that it could have been resolved differently, or even say that the movie makes no sense and the story has no fitting end. They only praise the persistence, encourage their peers to keep on producing films and then like a link on said friend’s Facebook page, even though they are a little ashamed to have taken part on it at all. It is very important to broaden the audience for this type of production simply because the hits and misses must be explicitly pointed out. This is the objective of learning - to know what leaded the audience to react in a certain way, whether liking it or not, what kind of audiovisual language feature is best suited to tell the story, or even know whether the story is worth telling at all. Festivals, therefore, are the best events for this exchange of ideas, as they are the places in which
história vale a pena ser contada. E o melhor evento para esse intercâmbio de ideias são os festivais, onde realizadores e público podem se encontrar e discutir as obras e as dificuldades de produzir. Nesse sentido, a Mostra Universitária do Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba vem dar continuidade a uma história iniciada pelo putz! — Festival Universitário de Cinema e Vídeo de Curitiba —, fruto da imaginação de um bando de estudantes de Comunicação Social da ufpr e do apoio de várias empresas e instituições, que sobreviveu durante sete anos. Sua última edição foi realizada em 2010. A partir da iniciativa da Bienal de Curitiba, a Mostra Universitária apresenta-se como espaço de discussão e avaliação das obras realizadas pelos estudantes, tanto universitários como de cursos técnicos. Foram analisados 172 trabalhos dentre
os quais foram selecionadas as 35 produções que fazem parte da mostra competitiva. Os jurados, além de selecionar os filmes exibidos na Mostra, indicaram os três primeiros colocados, que serão premiados com passagens aéreas para assistir ao Festival de Berlim, em 2014. Será um incentivo e tanto para esses estudantes — a oportunidade de participar de um dos mais importantes festivais de cinema do mundo, e de ver os filmes em primeira mão. Mas a Mostra Universitária não termina na cerimônia de premiação, no dia 29 de setembro. Divulgar essas produções selecionadas em todas as regiões do país também é o objetivo do FicBic. Além da circulação inicialmente planejada para Belo Horizonte, São Paulo, Fortaleza, Londrina, Cascavel, Florianópolis, Brasília e Belém, a mostra firmou uma parceria importante com a Universidade Federal do Paraná (ufpr).
performers and audience can meet and discuss the works and the difficulties in producing. In this sense, the University Circuit of the International Film Festival of Curitiba Biennial comes to continue a story started by putz! University Festival of Film and Video of Curitiba -, the brainchild of a group of ufpr (Federal University of Paraná) Social Communication students and the support from various companies and institutions. putz! survived for seven years - its last edition was held in 2010. From the Curitiba Biennial initiative, the University Circuit presents itself as a space to discuss and evaluate the works done by university and technician students. From the 172 analyzed works, 35 were selected to take place in the competitive circuit. In addition to selecting the films shown at the circuit, the jurors have also indicated the top
three - which will be awarded with airfare to attend the Berlin Film Festival in 2014. The opportunity to participate in one of the most important film festivals in the world and watch the movies there at first hand will be a great incentive for these students. The University Circuit, however, does not end at the awards ceremony on September 29. One of the FicBic goals is to broadcast the selected productions in all regions of the country. Besides the circulation initially planned to Belo Horizonte, São Paulo, Fortaleza, Londrina, Cascavel, Florianópolis, Brasília and Belém, the circuit signed an important partnership with the Federal University of Paraná (ufpr). Currently, ufpr and other 19 federal universities across the country integrate the project of a network designed to exchange programs and videos aimed at enriching the programming of university TVs through Brazil. At enrollment the
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
60
Helena é jornalista e produtora cultural
filmmakers were asked whether they’d like to opt-in for broadcast in these channels, giving them the possibility to show their works throughout national territory and beyond the university environment. I take this opportunity to thank our partners, supporters, speakers and the jury, which had great enthusiasm and good spirits to evaluate the dozens of hours of material in order to decide on the final pick. The main goal from now on is to consolidate the FicBic University Circuit and ultimately hold it annually. The University Circuit exists to stimulate the audiovisual production of students, thus helping the improvement of the quality of national cinema.
independente. Fundou e coordenou por seis anos o putz! Festival Universitário de Cinema e Vídeo de Curitiba, realizado por estudantes da Universidade Federal do Paraná. Coordenou a mostra universitária do Festival de Cinema, Vídeo e DCine de Curitiba, em 2005. Tem experiência na área de documentários. Atuou na pesquisa e fotografia still do documentário Amadores do futebol (Moro Filmes, 2008), vencedor do Prêmio Estadual de Cinema, dirigido pelo documentarista Eduardo Baggio. Fez fotografia, roteiro e assistência de direção do documentário A casa de Anchieta (2008), dirigido pela jornalista Milena Emilião. Atualmente, trabalha como editora na Rede Paranaense de Comunicação, em Foz do Iguaçu. coordenadora da competitiva
catálogo
Atualmente, a ufpr e outras 19 universidades federais, espalhadas pelo país, integram o projeto de uma rede de intercâmbio de programas e vídeos para enriquecer a programação das tvs universitárias das instituições de Ensino Superior de todo o país. No momento da inscrição, os realizadores puderam optar pela divulgação nos canais universitários, o que abre a possibilidade de mostrar suas obras em todo o território nacional, extrapolando o ambiente universitário. Aproveito a oportunidade para agradecer aos nossos parceiros, apoiadores, palestrantes e ao corpo de jurados, que teve muita disposição e bom humor para avaliar as dezenas de horas de material para fazer a seleção. A ideia a partir de agora é consolidar a Mostra Universitária do FicBic, que será realizada anualmente. A Mostra Universitária existe porque estimular a produção audiovisual dos estudantes é também ajudar a melhorar a qualidade do cinema nacional.
h e le n a s a n ta n a
61
mostra universitária
coordinator of competitive university circuit Helena is an independent journalist and cultural producer. She founded and coordinated for six years the University Festival of Film and Video of Curitiba - putz!, carried out by students of the Federal University of Paraná. She coordinated the university circuit of the Curitiba Festival of Film, Video and DCine in 2005. Helena has experience in documentaries. She worked in the research and the still photography of the documentary Amadores do futebol (Moro Films, 2008), directed by filmmaker Eduardo Baggio and winner of the State Prize of Cinema. She also did the photography, script and direction assistance of the documentary A casa de Anchieta (2008), directed by the journalist Milena Emilião. Currently, Helena works as an editor at Rede Paranaense de Comunicação in Foz do Iguaçu.
alice in bed
alice na cama
fiction
ficção fernando bassani 2012 | 06’36” equipe | staff: fernando bassani (direção e roteiro | direction and screenplay), natalia henkin (assistência de
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
62
direção | direction assistant), marilia cadore (direção de produção | prodution direction), fernando beretta (assistência de produção | production assistant), vitória tadiello e carolina pereira (direção de arte | art direction), fábio baltar (técnico de som | technician sound), guilherme pires (assistência de som | sound assistant), vinicius meyer e pedro meyrer (montagem e edição | edition), stefania dalla rosa e marina lovato (fotografia | photography). instituição de ensino | educational institution: pontifícia universidade católica do rio grande do sul – pucrs
Em uma manhã de sábado, Alice decide recomeçar. On a Saturday morning, Alice decides to start over.
before words compass
bússola
diego carvalho sá
pedro giongo
2013 | 13’04”
2012 | 04’
equipe | staff: diego carvalho sá (direção | direction),
equipe | staff: pedro giongo (direção | direction), pedro
caio cesar pinto e virginia de ferrante (assistência de
giongo e francisco gusso (roteiro | screenplay), pedro
direção | direction assistant), alice andrade drummond
giongo, antônio júnior, lucas maffini e marisa merlo
e leo grego (direção de fotografia | photography
(produção | production), eugênia castello e francisco
direction), tatiana curto (direção de arte | art
gusso (assistência de direção | direction assistant),
direction), alan ferreira pereira (microfonista e som
jéssica luz (arte | art), marc olaf e pedro giongo (trilha
direto | microphone and direct sound), leo ciotti
| sound track), lucas abdala e chico (elenco | cast).
(mixagem e finalização de som | sound mixing and
instituição de ensino | educational institution:
finalization), fabiana de freitas (montagem | edition).
faculdade de artes do paraná – fap
instituição de ensino | educational institution: academia internacional de cinema – aic
Fragmentos da aproximação entre dois garotos contemplam o ingênuo interesse de Célio por Dário, o pressupor de Sofia diante desta aproximação e o interesse prévio de Dário por Célio. Fragments of the approach between two boys contemplate Célio’s naive interest in Dário, the assumptions of Sofia about said approach and the prior interest of Dário in Célio.
Em uma ilha remota do Atlântico Sul um garoto descobre algo intrigante na areia. On a remote island in the South Atlantic a boy discovers something intriguing in the sand.
catálogo
antes de palavras
63
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
64
catastrophe
charizard
catástrofe
charizard
gian orsini
leonardo mouramateus
2013 | 13’10”
2012 | 14’
equipe | staff: gian orsini (direção e roteiro | screenplay
equipe | staff: leonardo mouramateus (roteiro, direção
and direction), mariah benaglia (assistência de direção
e produção | screenplay, direction and production),
| direction assistant), ana bárbara ramos (produção
breno baptista (fotografia | photography), mariana
executiva | executive production), tetê cavalcanti e
nunes (arte | art), lucas coelho de carvalho e elisa ratts
juliane pereira (produção | production), joão carlos
(som | audio), daniel pizamiglio, geane albuquerque, luiz
beltrão (direção de fotografia | photography direction),
otávio queiroz e marcel cozzolino (elenco | cast).
caio gomes (som direto | direct sound), débora opolski
instituição de ensino | educational institution:
(edição e pós-produção de som | edition and audio
universidade federal do ceará – ufce
post-production), ana isaura nogueira (direção de arte | art direction), marcelo coutinho e diego benevides (montagem | edition), zezita matos (elenco | cast). instituição de ensino | educational institution: universidade federal da paraíba – ufpb
Alice começa a sentir transformações em seu corpo, tremores, estranhas sensações. A chegada da catástrofe é inevitável.
Na mesma semana em que Virna resolveu se separar do namorado para ficar comigo, me ofereceram um emprego temporário como caseiro.
Alice begins to feel changes in her body. Tremors, strange sensations. The arrival of a catastrophe is inevitable.
In the same week that Virna decided to break up with her boyfriend to stay with me, I was offered a temporary job as a farm caretaker.
party in susana’s apartment - july 10, 2011
elegia
festa no apartamento da suzana – 10 de julho de 2011
ulisses candal
christopher faust
2013 | 3’27”
2012 | 3’49”
equipe | staff: : ulisses candal sato (direção e roteiro
equipe | staff: christopher faust (direção e roteiro |
| screenplay and direction), guilherme ogg (direção
screenplay and direction), renata corrêa (fotografia
de fotografia, edição e roteiro | photography
| photography), caroline biagi (arte e assistência de
direction, edition and screenplay), gustavo ogg
direção | art and direction assistant), tomás von der
(direção de arte, direção de animação e roteiro | art
osten (som | audio), diego florentino (narração |
direction, animation direction and screenplay), camila
narration), evandro scorsin, ana paula málaga, morgana
jorge e nicole silveria rossetin (elenco | cast).
horst, alexandre canetta, eduardo colgan, tomás von
instituição de ensino | educational institution:
der osten, caroline biagi, marisa merlo (elenco | cast).
universidade tecnológica federal do paraná – utfpr
instituição de ensino | educational institution: faculdade de artes do paraná – fap
Muitas vezes, surgem mais do que memórias quando nos deparamos com velhos objetos, velhos hábitos, velhas casas. O tempo, a lembrança, a impotência e a sensação de ter perdido algo muito valioso são sensações resgatadas nessa poesia audiovisual. O curta mistura filmagem e animação e convida o espectador a criar a sua própria interpretação da obra através da música e da imagem. It is often that more than memories arise when we run into old objects, old habits, old houses. Time, memory, impotence and the feelings of having lost something greatly valuable are sensations redeemed in this audiovisual poetry. The short film blends animation and filming, inviting the viewer to create its own interpretation of the work through image and sound.
Augusto é convidado para uma festa no apartamento de uma colega de faculdade. Augusto is invited to a party in the apartment of a college classmate.
catálogo
elegy
65
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
66
explosive girl
movirtualizar-te
garota explosiva
movirtualizar-te
evandro scorsin
claudia rangel
2012 | 13’28”
2012 | 12’36”
equipe | staff: evandro scorsin (roteiro e direção |
equipe | staff: claudia rangel (direção e roteiro |
screenplay and direction), alexandre rafael garcia,
direction and screenplay), guilherme landim (roteiro
anderson simão, christopher faust e wellington sari
e produção | screenplay and production), carol
(produção | production), daniel florêncio (fotografia
caniato (captação de som | sound capture), eduardo
| photography), alex rocca (arte | art), christopher
malvacini (direção de fotografia e captação de som |
faust (montagem | edition), joão menna barreto
photography direction and sound capture), luciana
(som direto | direct sound), john godoy, gabriela
maia e rené loui (concepção de dança | concept of
dinnies e marcela mancino (elenco | cast).
dance), tadeu carneiro (montagem | edition).
instituição de ensino | educational institution:
instituição de ensino | educational institution:
faculdade de artes do paraná – fap
universidade federal de juiz de fora – ufjf
Thiago está apaixonado pela menina que todas as noites aparece em seus sonhos. Obcecado pelo desejo de encontrá-la, o garoto não consegue mais dormir.
O vírus de computador Movirtualizar-te atinge um grande número de pessoas e se prolifera em escala global. Ele faz os infectados produzirem incessantemente imagens com suas câmeras.
Thiago is in love with the girl who appears every night in his dreams. Obsessed by the desire to find her, the boy can’t sleep anymore.
The computer virus Movirtualizar-te infects a large number of people and spreads itself on a global scale. It makes the infected incessantly produce images with their cameras.
the bagé’s killer
nem a mim, nem a ti
o matador de bagé
tomás von der osten
felipe iesbick
2012 | 13’58”
2012 | 14’55”
equipe | staff: tomás von der osten (direção e roteiro |
equipe | staff: felipe iesbick (direção e roteiro | direction
direction and screenplay), ana paula málaga (produção
and screenplay), bruna tedeschi (produção | production),
| production), hellen braga (direção de fotografia |
daniel miragem e roberto valduga junior (assistência de
photography direction), gustavo pinheiro (montagem |
direção | director assistant), fernanda kern (direção de
edition), ailen scandurra e mariana mello (elenco | cast).
fotografia | photography direction), giordano gio e fran
instituição de ensino | educational institution:
pothin (direção de arte | art direction), willian soares
faculdade de artes do paraná – fap
(som | sound), isabel cardoso (montagem | edition), joão frança, elena schuck e marcello crawshaw (elenco | cast). instituição de ensino | educational institution: universidade do vale do rio dos sinos – unisinos
De repente uma saudade e uma vontade de chorar aqueles raios de Sol. Suddenly, nostalgia and the desire to cry those sunrays.
Um matador profissional é considerado durante 15 anos consecutivos o número um de Porto Alegre. Até a chegada de Assunção. For 15 consecutive years a professional killer is considered the number one in the city of Porto Alegre. Until the arrival of Assunção.
catálogo
neither i, nor you
67
what i’ve learned from my father the messenger
o mensageiro
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
68
o que aprendi com meu pai
dácio cardoso
getúlio ribeiro
2013 | 15’
2012 | 15’
equipe | staff: dácio cardoso (direção | direction), alvaro
equipe | staff: getúlio ribeiro (roteiro e direção |
barretto (produção | production), ana clemente (direção
screenplay and direction), sidi leite (produção |
de arte | art direction), bruno m. b. santos (roteiro e
production), lourenço barsi-gomes (direção de
direção de fotografia | screenplay and photography
fotografia | photography direction), vasconcelos
direction), cauê gruber (direção de som | sound direction).
neto (som | sound), luciana faria (arte | art), larry
instituição de ensino | educational institution:
sullivan (edição | edition), thiago queiroz (assistência
academia internacional de cinema – aic
de direção | direction assistant), maurélio toscano (finalização | finalization), norval berbari, lorenzo bizinoto e eliana santos (elenco | cast). instituição de ensino | educational institution: universidade estadual de goiás – ufg
1945: Segunda Guerra Mundial. José Lima é mensageiro e, a caminho de entregar uma mensagem com um conteúdo de vital importância para a patente destinatária, pisa em uma mina terrestre. Este incidente o forçará a tomar decisões que colocarão em conflito sua humanidade e seu senso de honra. 1945: World War II. Jose Lima is a messenger, and on his way to deliver a vital message to the addressee patent he steps on a landmine. This incident will force him into making decisions that will bring into conflict his humanity and his sense of honor.
Enquanto dirige por uma estrada, um homem narra alguns assassinatos que cometeu no passado. While driving through a road, a man narrates murders he committed in the past.
over the skin and the wall
sobre a pele e a parede
2013 | 11’04” equipe | staff: henrique larré e laura kleinpaul (direção
catálogo
henrique larré e laura kleinpaul
| direction), ana carolina rosa (direção de produção | production director), acauã brondani (assistência de direção e montagem | director assistant and edition), gabriel pessoto e marina lovato (direção de fotografia | photography direction), clarissa cé (direção de arte | art direction), vinicius lemos e manuela venturini (som direto | direct sound), joana vieira (preparação de elenco | cast preparation). instituição de ensino | educational institution: pontifícia universidade católica do rio grande do sul – pucrs
Bernardo carrega seu mundo para o lado de fora. Bernardo carries his world to the outside.
69
d e n i z e a raú j o
jurados ficção fiction juries
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
70
PhD em Literatura Comparada, Cinema e Artes – University of California, Riverside (eua) – e mestre em Estudos de Cinema – Arizona State University (eua). Diretora do clipagem, – Centro de Cultura Contemporânea. Coordenadora da pósgraduação em Cinema da Universidade Tuiuti do Paraná. Docente do mestrado e doutorado Linha Cinema e Audiovisual da utp. Membro do Scholarly Review Committee e do International Council da iamcr. Líder do Grupo de Pesquisa Comunicação, Imagem e Contemporaneidade (cnpq). Vicecoordenadora do gt Imagem e Imaginários Midiáticos – Compós. Membro do Brazil Advisory Committee – Scottsdale, Arizona (eua).
Denize has a PhD in Comparative Literature, Film and Arts from University of California, Riverside (usa) – and a Masters degree in Film Studies from Arizona State University (usa). She is the director of clipagem - Center for Contemporary Culture, and coordinator of graduate studies in Film from Universidade Tuiuti do Paraná. She is a professor of masters and doctorate in Cinema and Audiovisual at UTP, and is also member of the Scholarly Review Committee and the International Council of iamcr. She also leads the Research Group of Communication, Photography and Contemporaneity (cnpq). Vice-coordinator of the gt Picture and Imaginary media – Compós, as well as Member of the Brazil Advisory Committee - Scottsdale, Arizona (usa).
f e rn a n d o s e v e ro
Graduado em Arquitetura e Urbanismo pela ufpr, em Cinema e Vídeo pela fap/cinetvpr e mestre em Teoria, História e Crítica da Arquitetura pela ufrgs. Desenvolve estudos nas áreas de teoria da arquitetura, de linguagem cinematográfica e das interfaces entre ambos. Em cinema, trabalha principalmente como diretor, roteirista e editor, e também como diretor de arte, colorista e produtor executivo. Já dirigiu dois longas, seis curtas e seis videoclipes, tendo participado de mais de 100 produções em funções diversas e de 60 festivais como diretor. É um dos sócios fundadores da Processo MultiArtes.
Realizador de diversos filmes de longa, curta e média-metragem como diretor, roteirista e montador, vencedores de mais de 70 prêmios nacionais e internacionais, é um dos mais destacados cineastas do Paraná. Seu longametragem Corpos celestes recebeu nove prêmios em festivais nacionais e foi selecionado para festivais e mostras internacionais. É graduado em Comunicação Social – Publicidade e Propaganda (ufpr) e pós-graduado em Comunicação e Cultura (utfpr). Professor do Curso de bacharelado em Cinema e Vídeo da Faculdade de Artes do Paraná e da pós-graduação em Comunicação Audiovisual da pucpr. Atualmente é diretor do Museu da Imagem e do Som do Paraná.
Fabio graduated in Architecture and Urbanism from ufpr, Film and Video from fap/cinetvpr and holds a Master in Theory, History and Criticism of Architecture from ufrgs. He develops studies in architectural theory, film language and the interfaces among them. In film, Fabio mainly works as director, screenwriter and editor, as well as art director, executive producer and colorist. He has directed two films, six short movies and six music videos, taking part in over 100 productions in several functions and in 60 different festivals as director. Fabio is a founding partner of Processo MultiArtes.
Fernando has carried out several feature, short and medium-length films as director, screenwriter and editor As the winner of more than 70 national and international awards, he is one of the leading filmmakers of the State of Paraná. His feature film Corpos Celestes received nine awards in national festivals and was selected for international festivals and exhibitions. He graduated in Social Communication - Advertising and Propaganda (ufpr) and holds a PhD in Communication and Culture (utfpr). He is also a professor of ba in Film and Video at the Faculdade de Artes do Paraná and a graduate professor in Audiovisual Communication at pucpr. He is currently director of the Museum of Image and Sound of Paraná.
catálogo
fabio a l lon
71
ausência
ausência
documentary
documentário jardel luiz galdino tambani 2012 | 8’03” equipe | staff: jardel luiz galdino tambani (direção, produção e roteiro | direction, production and
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
72
screenplay), miguel horta (direção de fotografia e montagem | photography direction and edition), camila watanabe (som direto | direct sound) instituição | educational institution: academia internacional de cinema – aic
Catorze anos depois da morte do pai, o filho volta para a cidade natal, no interior de Santa Catarina, a procura da árvore onde o corpo foi encontrado. Fourteen years after the death of his father, a son comes back to his birth town in Santa Catarina’s countryside to look for the tree in which the body was found.
cohab
bertolini
cohab
carlos eduardo macagi
lincoln péricles
2013 | 15’
2012 | 09’
equipe | staff: carlos eduardo macagi (direção,
equipe | staff: lincoln péricles (direção, roteiro, fotografia,
produção, montagem e operação de câmera | direction,
montagem, produção, colorização, edição e mixagem
production, edition and camera operation), ariel
de som | direction, screenplay, photography, edition,
thadeu macagi (assistente de produção, entrevistador e
production, coloring, sound editing and mixing), nair de
operador de câmera das imagens de arquivo | assistant,
lourdes (produção | production), thiago briglia (som e
interviewer and camera operator of archive images).
fotografia adicional | sound and additional photography).
instituição de ensino | educational institution:
instituição de ensino | educational institution:
faculdade de artes do paraná – fap
academia internacional de cinema – aic
Antigos moradores retornam à Rua Arnaldo Monti Bertolini (bairro Vilas Oficinas, Curitiba) para revisitar, junto a outros residentes, as dificuldades passadas na região durante o período de enchentes.
Meu prédio: o horizonte, as crianças, os amigos, os blocos. Um dia sóbrio no bairro do Capão Redondo, na periferia de São Paulo.
Former residents return to Rua Arnaldo Monti Bertolini (Vilas Oficinas neighborhood, Curitiba) to revisit, along with other neighbors, the past difficulties in the region during the flood period.
My building: the horizon, the children, the friends, the blocks. A sober day in the neighborhood of Capao Redondo, outskirts of São Paulo.
catálogo
bertolini
73
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
74
living statues
leprosarium
estátuas vivas
leprosário
mirrah iañez
luís barbosa
2013 | 13’45”
2012 | 10’30”
equipe | staff: azerutan, gladys wosiack, liliana
equipe | staff: luís barbosa (direção e roteiro | direction
romero, harun reis, rodolfo valentino, willam gama
and screenplay), pablo maia (produção e roteiro |
(artistas | performers), mirrah iañez (direção e
production e screenplay), gian orsini (direção de
roteiro | direction and screenplay), mario cassettari
fotografia | photography direction), marcelo coutinho
(fotografia e cor | photography and coloring),
(montagem | edition), diego benevides (assistência de
francisco costabille (montagem | edition), maurício
direção e finalização | direction assistant and finalization),
espósito (som | sound), luciano carvalho (trilha
ch malves (operador de som | sound technician), diego
sonora original | original soundtrack).
nóbrega (fotografia still | still photography), cássia
instituição | educational institution:
lobão (produção executiva | executive production).
universidade anhembi morumbi
instituição | educational institution: universidade federal da paraíba – ufpb
Na agitação da cidade de São Paulo, há quem se preocupe com o espírito humano. São artistas que fazem com que você saia do tempo, e entre no instante; que pense “Ah, sim. Eu sou eu. Eu existo!”. Amidst the chaos of São Paulo, there are some who worry about the human spirit. They are performers who take you off the time and get into the moment so that one can think “Oh, yes. I am myself. I do exist.”
Por décadas, as comunidades de pessoas atingidas pela hanseníase permaneceram isoladas. Hoje, mais do que nunca, elas fazem parte da cidade. During decades, communities of people affected by leprosy remained isolated. Today, more than ever, they are part of the city.
postmodern postal
mulheres no funk
postal pós-moderno
luisa nolasco
naiara lemos silva
2013 | 13’
2013 | 06’14”
equipe | staff: luisa nolasco (direção, edição e fotografia
equipe | staff: naiara lemos silva (direção |
| direction, edition e photography), maria eduarda
direction), luca leocádio (roteiro | screenplay).
barreiro (produção | production), silvana cascais (edição,
instituição | educational institution:
som e assistência de direção | edition, sound e direction
academia internacional de cinema – aic
assistant), pedro chi (assistência de som sound technician), pedro riguetti (assistência de edição | assistant editor). instituição de ensino | educational institution: pontifícia universidade católica do rio de janeiro – puc-rio
Retrata o discurso de mulheres que vivem no universo do funk carioca. O filme traz a fala de Maysa, Priscila e Sabrina, que buscam espaço para colocar sua voz neste contexto.
São Paulo, fevereiro de 2013. Lembrança de tudo aquilo que somos quando estamos longe de casa. A gente acha que passa pelos lugares. Mas na verdade, são eles que atravessam a gente.
Depicts the discourse of women living in the world of carioca funk music. The film’s brings to us the speeches of Maysa, Priscilla and Sabrina, women seeking space to bring up their voices in this context.
São Paulo, February 2013. Memories of all that we are when we are away from home. We think that we go by places. But in fact it’s the places that go through us.
catálogo
women in funk music
75
a head for each hair trans, besides
trans, além de
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
76
uma cabeça para cada cabelo
joão miguel santana
lincoln péricles
2012 | 14’52”
2012 | 13’07”
equipe | staff: joão miguel santana (direção,
equipe | staff: renato ogata (direção, roteiro,
direção de fotografia, produção, edição | direction,
fotografia | direction, screenplay, photography) e
photography direction, production, edition), fabio
danilo daher (montagem e som | edition and sound).
ribeiro, (assistência de direção, câmera, edição de som |
instituição de ensino | educational institution:
assistência de direção, câmera, edição de som), christian
faculdade de artes do paraná – fap
goldenbaum (câmera | camera), karina buzzi, (edição | edition), jaelson brito (produção | production). instituição | educational institution: faculdade de artes do paraná – fap
Mimi, Maria Alice e Jaelson. Prostituta, estudante e homem. A figura de uma artista transexual em fase de readequação de gênero e todas suas inquietações, verdades, performances e dúvidas inerentes a sua existência enquanto indivíduo singular, única no mundo. Mimi, Mary Alice and Jaelson. Prostitute, student and man. The figure of a transsexual artist undergoing a gender realignment and all her concerns, truths, performances and doubts inherent to her existence as a singular individual, unique in the world.
Nos arredores do Terminal Rodoviário do Guadalupe em Curitiba (pr), há um intenso comércio de cabelos.
In the surroundings of the Guadalupe Bus Station in Curitiba, Paraná, there is intense hair commerce.
volga or everything around is colorful and fades
guilherme farkas e eduardo brandão pinto 2013 | 7’52”
catálogo
volga ou tudo ao redor é colorido e se desbota
equipe | staff: guilherme farkas e eduardo brandão pinto (direção, argumento, captação de som e montagem | direction, argument, sound capture and edition), ana c. galizia (fotografia | photography), luciano carneiro, lucas scalioni, fabrício basílio, andré rojas e lucas reis (produção | production), silvio allan rocha moreira, pedro florim e guilherme farkas (edição de som e mixagem | sound editing and mixing). instituição de ensino | educational institution: universidade federal fluminense – uff
O documentário discute a ocupação dos espaços públicos pela propaganda eleitoral vinculada às eleições de prefeito e vereador na região central de Niterói e do Rio de Janeiro em 2012. The documentary discusses the use of public spaces for election propaganda related to the elections of mayor and councilmen in the central region of Niterói and of Rio de Janeiro in 2012.
77
da n i lo psch e ra
jurados documentário documentary juries
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
78
Coordenador de produção da rpc tv. Formado em jornalismo, ainda na universidade foi vencedor do vi Expocom/Intercom, na categoria vídeo-reportagem. Durante dez anos atuou como jornalista. Foi um dos editores da série de reportagens Diários Secretos, vencedora de prêmios de jornalismo nacionais e internacionais. Desde 2007 produz e dirige documentários. Em 2011, concluiu o Master in Fine Arts da Goldsmiths, University of London, com o curso Screen Documentary. Em 2013, lançou o filme Traço concreto, documentário em longa-metragem que trata da arquitetura moderna em Curitiba.
Danilo is the production coordinator of rpc tv. Graduated in journalism, he won the vi Expocom/ Intercom in the video report category while still attending university. During the ten years he worked in journalism, Danilo was one of the editors of the report series Diários Secretos (Secret Diaries), granted both national and international journalism awards. Since 2007, he produces and directs documentaries. In 2011 he was awarded the Master in Fine Arts degree (Screen Documentary at Goldsmiths, University of London. In 2013, Danilo released the film Traço Concreto, a documentary feature film which concerns modern architecture in Curitiba.
ma ri a n a b a lta r
28 anos, é um gaúcho radicado em Curitiba. Egresso das Ciências Sociais (ufrgs), atualmente cursa o bacharelado em Cinema e Vídeo da Faculdade de Artes do Paraná (fap). Atua em cinema como montador e editor, com interesse especial por documentários, filmes híbridos e outras modalidades que confundam a cabeça. Entre seus últimos trabalhos destacam-se a seleção para a 52ª Semana da Crítica do Festival de Cannes e o prêmio de melhor filme outorgado pela edição 2013 do festival É Tudo Verdade, além de exibições em diversos outros festivais pelo mundo. Gosta do último disco da Gal e segue uma religião chefiada por Aki Kaurismäki, Chris Marker e Miguel Gomes.
Professora da graduação em Estudos de Mídia e do Programa de Pós-graduação em Comunicação da Universidade Federal Fluminense (uff). Doutora em Comunicação pela uff (2007), coordena também o Nex – Núcleo de Estudos do Excesso nas Narrativas Audiovisuais. Publicou diversos artigos em revistas acadêmicas, entre eles “Evidência invisível – Blow Job, vanguarda, documentário e pornografia”, na Revista Famecos (2011), e o capítulo “Weeping Reality: Melodramatic Imagination in Contemporary Brazilian Documentary”, no livro Latin American Melodrama: Passion, Pathos, and Entertainment (2009).
João Menna Barreto, 28, is natural from Rio Grande do Sul but lives in Curitiba. Graduated in Social Sciences from ufrgs, he is now a student of Cinema and Video at the Faculdade de Artes do Paraná. Acts as editor in films, with special interest in documentaries, hybrid movies and every other category which messes with someone’s head. Among his latest works are the selection for the 52nd Cannes Festival Critics’ Week and the best movie award granted by the 2013 edition of the “É tudo verdade” festival, as well as exhibitions in many other festivals throughout the world. João likes the last Gal Costa album and follows a religion led by Aki Kaurismäki, Chris Marker and Miguel Gomes.
Mariana is professor of Media Studies and also ministers classes at the PhD Program in Communication at the Universidade Federal Fluminense (uff). She was awarded her PhD in Communication from uff (2007), and she also coordinates the Nex - Center for the Study of Excess in Audiovisual Narratives. She published several articles in academic journals, including “Invisible Evidence - Blow Job, avantgarde, documentary and pornography”, in the Famecos Journal (2011), and the chapter “Weeping Reality: Melodramatic Imagination in Contemporary Brazilian Documentary” in the book Latin American Melodrama: Passion, Pathos, and Entertainment (2009).
catálogo
joão m enna ba r r eto
79
i wake up at night – and suddenly...
acordo a noite – e subitamente...
experimental
experimental tomás von der osten 2013 | 5’27” equipe | staff: tomás von der osten (direção, câmera e montagem | direction, camera and
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
80
edition), ailen scandurra (elenco | cast). instituição de ensino | educational institution: faculdade de artes do paraná – fap
Acordo a noite – e subitamente... I wake up at night – and suddenly...
meditation: a telematic triptic
meditação: um tríptico telemático
soft
roderick steel
ligia de mello teixeira
2013 | 10’
2012 | 2’18”
equipe | staff: roderick steel (direção,
equipe | staff: ligia de mello teixeira (direção | direction),
fotografia, edição e produção | direction,
murillo marchesi (direção de fotografia | photography
photography, edition and production).
direction), elisa ratts (assistência de direção |
instituição de ensino | educational institution:
assistant director), karin oniesko (elenco | cast).
universidade de são paulo – usp
instituição de ensino | educational institution: faculdade de artes do paraná – fap
Uma intervenção telemática em salões de beleza de São Paulo, na qual o registro da realidade e o vídeo de instrução (Como meditar, por Deepak Chopra) se enfrentam sem fronteiras em planos dentro de planos. Na obra, a trajetória do olho itinerante do celular medeia relações e leituras entre imagens, na imanência do trânsito de símbolos em comunhão com os meios de comunicação. A telematic intervention at beauty salons in Sao Paulo, in which the record of reality and the instructional video (How to Meditate, by Deepak Chopra) face borderlessly in plans within plans. In the work, the trajectory of the roving eye of the cell phone mediates relationships and readings between images, in the immanence of the symbolic in communion with the media.
Hay muertos que no hacen ruído. There are dead that make no noise...
catálogo
mole
81
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
82
quicksand loop
it doesn’t matter
movediça loop
não importa
william moreira dos santos
marcela goellner
2013 | 7’
2012 | 3’50”
equipe | staff: william moreira dos
equipe | staff: marcela goellner (direção e roteiro |
santos (direção | direction).
direction and screenplay), adriano del duca (roteiro |
instituição | educational institution:
screenplay), cassiana reis lopes (elenco | cast), pedro
universidade tuiuti do paraná – utp
doinel (fotografia | photography), mariama lopes (direção de arte | art direction), stevan sehn (trilha sonora | sound track), andré orathes (cenografia | scenography), adriano del duca (produção | production), julia marques (platô | plateau). instituição | educational institution: faculdade de artes do paraná – fap
No mundo dos fenômenos, quanto mais nos mexemos, mais nos afundamos.
Uma mulher e uma porta no meio do nada. Incomunicabilidade e vazio.
In the world of phenomena, the more we move, the more we sink.
A woman and a door in the middle of nowhere. Incommunicability and emptiness.
loneliness by meter
solidão a metro
2012 | 5’33” equipe | staff: gustavo torres (direção | direction).
catálogo
gustavo torres
instituição de ensino | educational institution: universidade estácio de sá – unesa
Uma multidão de espectros solitários guiada por máquinas que não podem entender a solidão. Registros feitos com a urgência que um celular permite, realizados para que eu não ficasse só. Os que capazes de continuar, o fazem por não conseguirem entender a solidão. A crowd of lonely spectra guided by machines which can’t understand loneliness. Records as urgently as a cell phone allows, made just so I didn’t stay alone. Those who are able to continue only do so because they can’t understand loneliness.
83
b ru n o cos ta
jurados experimental experimental juries
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
84
Formado em cinema e vídeo pela Faculdade de Artes do Paraná (fap/cinetvpr), em cinema pela Escola Portfolio e pós-graduando em poéticas visuais, pela Escola de Música e Belas Artes do Paraná. Transita entre o cinema, o vídeo e a fotografia, pesquisando por meio de processos artísticos as relações homem-imagem-memória, tentando encontrar confluências e distensões entre as três linguagens. Seu longa Circular ganhou prêmios de melhor roteiro, melhor montagem e melhor ator no 7º Festcine Goiânia. Entre outros filmes premiados estão Hospedeiro, (Des) Montagem, In, Cinematoso e A infância de Margot.
Bruno graduated in film and video from the Faculdade de Artes do Paraná (fap/cinetvpr), in film from Escola Portfolio and is currently taking the PhD program in visual poetics at Escola de Música e Belas Artes do Paraná. He transits between film, video and photography, searching the relations between man-image-memory through artistic processes and trying to find confluences and distensions between these three languages. His feature film Circular won awards for best screenplay, best editing and best actor at the 7th Festcine Goiânia. Among his other award-winning films are Hospedeiro, (Des) Montagem, In, Cinematoso e A infância de Margot.
cyn t h i a sch n e i d e r
Graduado em Artes Visuais, especialista em Cultura e Criação e mestrando em Comunicação e Linguagem na linha de Cinema. É diretor de produção, roteirista e diretor cinematográfico e já dirigiu e produziu curtas-metragens. Ganhou prêmios no festival de Fortaleza e de Curitiba e participou com vídeos selecionados no festival Internacional do Rio de Janeiro, festivais na Bahia, São Paulo e na França. Trabalhou em produtoras de vídeo e atualmente é coordenador do curso técnico em Publicidade, professor e coordenador de graduação dos cursos de Comunicação Social (Publicidade e Jornalismo) das Faculdades Opet.
Jornalista, publicitária e arquiteta. É doutoranda em Multimeios pelo Instituto de Artes da Unicamp e mestre em Ciências da Comunicação pela Unisinos (rs). É especialista em História da Arte pela pucpr. Possui 17 anos de experiência em comunicação integrada e foi diretora de várias agências de comunicação. Foi professora da utp, fae, Universidade Positivo e pucpr, em cursos de graduação e pós-graduação em comunicação, em disciplinas de cinema e vídeo. É professora do Instituto Federal do Paraná (ifpr), e também vice-coordenadora do Curso Técnico em Produção de Áudio e Vídeo. É pesquisadora de teorias e estética do cinema, análise fílmica, crítica e cinema documentário.
Roberto graduated in Visual Arts, specialized in Culture and Creation and is currently a Masters student in Communication and Language in Cinema. He is a production director, screenwriter and film director, having directed and produced short films. He won awards at festivals in Fortaleza and Curitiba, and participated with select videos in the International Festival of Rio de Janeiro as well as in festivals in Bahia, São Paulo and France. He worked in video producing and is currently the coordinator of the technical course in Advertising and professor and coordinator of graduation degrees in Social Communication (Advertising and Journalism) at Faculdades Opet.
Cynthia is a journalist, advertiser and architect. She is a graduate student in Multimedia at the Arts Institute of Unicamp and holds a Masters degree in Communication Sciences from Unisinos (rs). She specializes in History of Art from pucpr. Cynthia has 17 years of experience in integrated communication and worked as director of several communication agencies. She was also a professor at utp, fae, Universidade Positivo and pucpr at undergraduate and graduate communication degrees in film and video. She currently teaches at the Federal Institute of Paraná (ifpr) and is the vice-coordinator of the Technical Course in Audio and Video Production. She performs research at theories and aesthetics of cinema, film analysis, critical and documentary filmmaking.
catálogo
roberto svol ensk i
85
breakfast – those who don’t stop
café da manhã – quem não para
music video
videoclipe michele diniz 2013 | 5’ equipe | staff: michele diniz (direção, montagem e câmera | direction, edition and camera), marcio
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
86
jibrin (elenco | cast), rei martin (participação | participation), clóvis ghiozi e carol pires (câmera | camera), gustavo aguiar (montagem | edition). instituição de ensino | educational institution: universidade do sul de santa catarina – unisul
Um homem perturbado em busca de si. A troubled man in the search for himself.
alice’s mirror
forever
espelho de alice
eternamente
diego stavitzki 2013 | 2’51”
2012 | 4’38”
equipe | staff: diego stavitzki (direção | direction),
equipe | staff: nathália araújo miranda e gabriel lima
rodrigo fragata dos santos (roteiro | screenplay),
(direção, roteiro, fotografia e montagem | direction,
patrick gessé, maria júlia buck e irma monfredine (elenco
screenplay, photography and edition), nicole vasconcelos
| cast), cleiton nienkötter (direção de fotografia |
(elenco | cast), felipe gama (assistência de direção |
photography direction), dani medeiros (direção de
assistant director), dinho castilho (platô | plateau).
arte e figurino | art direction and costume), raphaella
instituição de ensino | educational institution:
maria (assistência de arte e maquiagem | art assistant
universidade federal da bahia – ufba
and makeup), diego florentino (direção de produção | production director), tom jr. (músico | musician), eros dean (produção musical | music production). instituição | educational institution: Pontifícia Universidade Católica do Paraná – pucpr
Diante do espelho, Alice enxerga.
Vida real e os contos de fada se mesclam, e a chave para um mundo melhor é revelada.
In face of the mirror, Alice sees. Real life and fairy tales are mixed and the key to a better world is revealed.
catálogo
nathália araújo miranda e gabriel lima
87
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
88
for her
time is money
por ela
time is money
rafael jardim
américo fazio neto
2013 | 3’56”
2012 | 4’33”
equipe | staff: rafael jardim (direção, roteiro, produção,
equipe | staff: américo fazio neto (direção e roteiro
edição, direção de fotografia e arte | direction,
| direction and screenplay), ricardo pelissari
screenplay, production, edition, cinematography
(fotografia | photography), hebert lacava e américo
and art), carine barreto (direção de fotografia
fazio (produção executiva | executive production).
e arte | art and photography direction), luzmar
instituição de ensino | educational institution:
cunhantã (maquiagem | makeup), fabíola silva
pontifícia universidade católica de são paulo – pucsp
(assistência de câmera | camera assistant), gillian villa (assistência de direção | direction assistant). instituição de ensino | educational institution: faculdade de tecnologia e ciências – ftc
Desprezado por sua amada, um garoto apaixonado recria sua musa e dá vida a seus sonhos. Despised by his loved one, a boy in love recreates his muse and gives life to his dreams.
Uma festa clandestina está pronta para começar. A banda contratada desmarca de última hora, mas “time is money”. O grupo D’Naipes então entra na jogada, e o que o mafioso punk Clemente Nascimento não imagina é que eles também têm suas cartas na manga – ou melhor, nos cases. A clandestine party is about to start. The hired band calls off at the last minute, but time is money. The group D’Naipes then comes into play, but what the mobster punk Clemente Nascimento does not imagine is that they also have an ace in the hole - or rather in their cases.
89
catรกlogo
j oão ma rce lo g o me s
jurados videoclipe music video juries
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
90
Dedicou-se ao estudo da música ao longo de sua formação acadêmica. Ao ingressar na área audiovisual, fez alguns cursos de formação complementar. A temática musical é recorrente, mas não exclusiva em sua produção, majoritariamente composta por documentários, videoclipes e dvds de música. Como diretor, destacam-se as realizações: Vidas deslocadas (2010), documentário de curta-metragem sobre palestinos refugiados no Brasil, filme que circulou em festivais nacionais e internacionais ao longo de 2012. Destacase também a direção audiovisual do mais recente trabalho de Hermeto Pascoal, Hermeto brincando de corpo e alma, lançado em 2013.
João has devoted himself to the study of music throughout his academic education. By joining in the audiovisual field, he did some additional training courses. The musical theme is recurrent but not exclusive in his production, which is mainly composed of documentaries, music videos and music dvds. The highlights of his career as a director include: Vidas deslocadas (2010), a documentary short film about Palestinian refugees in Brazil that was broadcasted in national and international festivals throughout 2012; and the audiovisual direction of the latest work of Hermeto Pascoal, Hermeto brincando de corpo e alma, released in 2013.
ro d ri g o s a k u moto
Demian Garcia é mestre em Estudos Cinematográficos e Audiovisuais pela Paris 3 Nouvelle Sorbonne, especialista em Cinema e Vídeo pela Faculdade de Artes do Paraná (fap) e graduado em Artes Cênicas com habilitação em Direção Teatral pela pucpr/fap. Atua como compositor de música para cinema, teatro e dança e editor de som e sound designer para o cinema. Já lecionou na fap, na Academia Internacional de Cinema e no Centro Europeu as disciplinas de som e trilha sonora no cinema, edição e mixagem de som para cinema, desenho de som, história da música e história do cinema. Também atuou como compositor e produtor musical de filmes para televisão e internet em Paris e para publicidade em diversas cidades do Brasil.
Rodrigo Sakumoto é graduado em Comunicação Social – Publicidade e Propaganda pela Unicuritiba, em Cinema pela Academia Internacional de Cinema e em Gestão de Projetos pelo senai-pr. Atuou como produtor eletrônico/rtvc na Guerra Comunicação, entre 2001 e 2003, e como diretor de fotografia na Seven Filmes, no ano de 2006. Desde o ano de 2007 é o sócio-diretor da Destilaria Audiovisual e sócio-fundador da ong oca-Cultura e Arte.
Demian Garcias has a Masters degree in Cinematographic and Audiovisual Studies from Paris 3 Nouvelle Sorbonne, a specialization in Cinema and Video from the Faculdade de Artes do Paraná (fap) and a graduation in Scenic Arts with focus on Theatrical Directing from pucpr/ fap. Works as a music composer for cinema, theater and dance and as sound editor and sound designer for cinema. Demian has teached the disciplines of film sound and soundtrack, film editing and also sound mixing for cinema at fap, at the Academia Internacional de Cinema and at Centro Europeu. Demian has also worked as composer and music producer at made for TV and internet movies in Paris and in advertising in many cities in Brazil.
Rodrigo Sakumoto graduated in Social Communication (Marketing and Advertising) from Unicuritiba, in Cinema from the Academia Internacional de Cinema and in Project Management from senai-pr. Acted as electronic producer/rtvc at Guerra Comunicação between 2001 and 2003 and as photography director at Seven Filmes in the year of 2006. Since 2007 he is partner-director of Destilaria Audiovisual and founding partner of the oca-Cultura e Arte non-governmental organization.
catálogo
dem i a n ga rc ia
91
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
92
mostra infantojuvenil
catรกlogo
kids and teen circuit
93
mostra infanto– juvenil ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
94
e d ua rd o t u li o bag g i o
kids and teens circuit
catálogo
O encontro com o público é o momento catártico de um filme. É esse o sentido do pensamento sobre cinematografias em seus contextos. Um dos papéis fundamentais de um festival de cinema é auxiliar o fluxo que representa o percurso de ideias de realizadores até obras cinematográficas que encontram os espectadores. O Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba se propõe a ser um catalisador desse fluxo para o cinema brasileiro, possibilitando o encontro dos filmes com os espectadores jovens, em fase de estudos, e que muitas vezes não têm acesso a produção artística cinematográfica de seu próprio país.
A mostra infanto-juvenil do ficbic é uma ação pela formação artística-cultural. Mas é também um ato de crença nas afinidades entre os filmes e o público, que precisam de oportunidades de estarem juntos, que precisam de possibilidades de trocarem olhares e de se conhecerem. Essas possibilidades são facilitadas pela proposição do encontro em espaços mais propícios para a presença de grupos de estudantes, sejam em suas próprias escolas ou salas de cinema preparadas para a difusão cultural. É um passo em um processo de aproximação que vem sendo enfatizado nos últimos anos e conta com a colaboração de cineastas, produtoras, distribuidoras, escolas e do sesi, em uma busca comum pela arte.
95
The meeting with the public is the cathartic moment of a movie. That’s the sense of thought about cinematographies in their contexts. One of the fundamental roles of a movie festival is to assist the flux representing the course of authors’ ideas to cinematographic works which meet the spectators. The International Movie Festival of Curitiba Biennial has the purpose of being a catalyst of that flux to Brazilian cinema, allowing the meeting of movies with young spectators, in school age, that often don’t have access to the cinematographic artistic production of their own country. ficbic’s children and Young adult showcase is an action aiming at cultural and artistic
formation. It is also, however, an act of faith in the affinities between films and public, both of which need opportunities of being together, both of which need possibilities of gazing at and getting to know each other. All these possibilities are made easier to achieve through the proposition of the meeting in more appropriate spaces for the presence of those student groups, be it at their own schools or in movie theatres prepared for cultural diffusion. It is a step in a process of approach being emphasized during recent years and counts with the support of filmmakers, producers, distributors, schools and sesi, all in a common search for art.
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
96
catálogo
teatro sesi portão
97
Rua Padre Leonardo Nunes, 180 – Portão (41) 3271-8450
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
98
catálogo
centro cultural sistema fiep
99
R. Av. Cândido de Abreu, 200 – Centro Cívico 0800 648 0088
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
100
escola municipal bairro novo do caic guilherme lacerda braga sobrinho
Rua Padre Leonardo Nunes, 180 – PortĂŁo (41) 3271-8450Â
catálogo
escola municipal araucária
101
Rua Rio Iriri, 355 - Bairro Alto (41) 3367-3132
escola municipal david carneiro ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
102
R. João Batista Zagonel Passos, 1161 - Xaxim (41) 3378-6334
Rua Pedro Bocchino, 140 - Cajuru (41) 3361-2336Â
catĂĄlogo
escola municipal prefeito omar sabbag
103
escola municipal irati ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
104
Av. Jornalista Aderbal G. Stresser, 775 - Cajuru (41) 3226-3632 Â
Rua Antônio Geroslau Ferreira, 531 - Cidade Industrial (41) 3249-4716
catálogo
escola municipal do caic cândido portinari
105
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
106
escola municipal newton borges dos reis
R. Adriana Ceres Zago Bueno, 1350 - Tatuquara (41) 3396-3427
catálogo
escola municipal papa joão xxiii
107
Rua Itacolomi, 700 - Portão (41) 3248-5282
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
108
escola municipal cei professor ulisses falcĂŁo vieira
Rua Eduardo Sprada, 5062 - Cidade Industrial (41) 3373-3839
ana luiza azevedo
antes que o mundo acabe
produção executiva | executive production Nora Goulart e Luciana Tomasi roteiro | script Paulo Halm, Ana Luiza Azevedo, Jorge Furtado e Giba Assis Brasil direção de fotografia | photography direction Jacob Solitrenick direção de arte | art direction Fiapo Barth direção musical | music direction Leo Henkin direção de produção | producing direction Nora Goulart montagem | editing Giba Assis Brasil
Daniel é um adolescente crescendo em seu pequeno mundo com problemas que lhe parecem insolúveis: como lidar com uma namorada que não sabe o que quer, como ajudar um amigo que está sendo acusado de roubo e como sair da pequena cidade onde vive. Tudo começa a mudar quando ele recebe uma carta do pai que ele nunca conheceu. Em meio a todas essas questões, ele será chamado a realizar suas primeiras escolhas adultas e descobrir que o mundo é muito maior do que ele pensa.
Daniel is a teenager growing up in his own little world with issues that to him seem unsolvable: how to handle a girlfriend who doesn’t know what she wants, how to help a friend that’s being accused of theft and how to leave the small town in which he lives. All starts to change when he receives a letter from a father he has never met. In between all those matters, he will be asked to make his first adult decisions and to discover a world much bigger than he realizes
Ana Luiza Azevedo
Ana Luiza Azevedo
Trabalha em cinema desde 1984,
Works in the movies since 1984,
tendo dirigido diversos curtas, entre
and since then directed many short
eles Dona Cristina perdeu a memória
films such as Dona Cristina perdeu a
(2002), Três minutos (1999) e Barbosa
memória (2002), Três minutos (1999)
(1988), além dos documentários
and Barbosa (1988), and also the
Ventre livre (1994) e Olho da rua
documentaries Ventre livre (1994)
(2002). Codirigiu especiais e séries
and Olho da rua (2002). Codirected
para tv como Decamerão (2009) e
specials and series for tv such as
Doce de mãe (2012), para a Globo, e
Decamerão (2009) and Doce de
Mulher de fases (2010), para o hbo.
mãe(2012) for the Globo Network, and Mulher de fases (2010) for hbo.
longas feature films
before the world ends
catálogo
2009 | 100’
109
the best things in the world
as melhores coisas do mundo
2010 | 105’
Laís Bodanzky produtores | producers Gullane, Fabiano Gullane, Debora Ivanov e Gabriel Lacerda coprodutores | co-producers Jasmin Pinho e Minom Pinho roteiro | screenplay Luiz Bolognesi direção de fotografia | photography direction Mauro Pinheiro Jr.
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
110
Mano tem 15 anos, adora tocar guitarra, beijar na boca, rir com os amigos, andar de bike, curtir na balada. Um acontecimento na família o faz perceber que virar adulto nem sempre é tarefa fácil: a popularidade na escola, a primeira transa, o relacionamento em casa, as inseguranças, os preconceitos e a descoberta do amor. O filme é inspirado na série de livros Mano, escritos por Gilberto Dimenstein e Heloisa Prieto.
Mano is 15 years old, loves playing the guitar, kissing, laughing with friends, riding his bike and dancing at clubs. An event within his family makes him realize that becoming an adult isn’t always an easy task: popularity in school, the first lay, relationships at home, insecurities, prejudices and the discovery of love. The film is inspired by the book series Mano, wrote by Gilberto Dimenstein and Heloisa Prieto.
Laís Bodanzky
Laís Bodanzky
direção de arte | art direction Cássio Amarante figurino | figurine Caia Guimarães montagem | editing Daniel Rezende som direto | Direct sound Louis Robin direção de produção | production direction Pablo Torrecillas
Seu curta-metragem Cartão vermelho
her short movie Cartão vermelho
(1994) recebeu vários prêmios no
(1994) won many awards in Brazil
Brasil e no exterior. Em 2000 a
and abroad. In 2000 the filmmaker
executive coordination
cineasta dirigiu seu longa-metragem
directed her debut feature film,
Sônia Hamburger
coordenação executiva |
de estreia, Bicho de sete cabeças, com
Bicho de sete cabeças, that won 47
47 prêmios nacionais e internacionais.
national and international awards.
produção executiva |
No campo dos documentários são da
In the documentaries field she
Executive production
cineasta os filmes Cine Mambembe:
directed Cine Mambembe: o cinema
Pires e Caio Gullane
o cinema descobre o Brasil (1999) e A
descobre o Brasil (1999) and A guerra
guerra dos paulistas (2002). No teatro
dos paulistas (2002). Directed the
Produção | Production
dirigiu a peça Essa nova juventude
theatrical piece Essa nova juventude
Gullane
(2005), de Kenneth Lonergan, com
(2005), from Kenneth Lonergan,
duas indicações ao Prêmio Shell.
nominated for two Shell Awards
Chega de saudade, seu segundo
categories. Chega de saudade, her
longa-metragem de ficção, ganhou
second fiction feature film, won
13 prêmios no Brasil e no exterior.
13 awards in Brazil and abroad.)
brichos - the forest is ours 2006 | 83’
paulo munhoz
brichos - a floresta é nossa
roteiro | script Érico Beduschi direção de arte | art direction Rafael Dias direção musical | music direction Vadeco direção de produção | production direction Daniella Munhoz
executive production Beto Rodrigues, Daniella Munhoz, Anderlin Junior animação principal | main animation Marcos Yuji Higasshiyama, Filipe Laurentino, Gustavo Ogg assitência de animação | animation assistance Ulissses Candal Sato, Thiago Sihvenger, Jonathan Siqueira, Gustavo Soares, Marlon Mariotto assitência de direção de arte | art direction assitance Camila Yumi Iwamura, Virginia Leszczynski Guetter, Rafael Castro animação adicional | aditional animation Felipe Grosso, Odirlei Seixas, Fabio Vianna modelagem 3d | 3d modeling Marcos Yuji Higasshiyama, Filipe Laurentino participação especial | guest appearence Marcelo Tas, Antonio Abujamra, Fabiula Nascimento
Os habitantes da Vila dos Brichos precisam decidir o futuro da sua cidade, ameaçada de perder sua floresta para investidoresterroristas internacionais. Armados de coragem, inteligência e bom humor, nossos heróis encaram o desafio que será decidido nas areias de Noforest, na gelada Iceforest e na exuberante Brainforest.
The Brichos (Brazilian Animals) need to decide the future of their city threatened by international terrorists who want to buy and explore the Brazilian rainforest. Armed with courage, intelligence and good humor, our heroes face the challenge that will be decided on the sands of Noforest, on the frozen Iceforest and on the exuberant Brainforest (Brazilian Rainforest).
Paulo Munhoz
Paulo Munhoz
Nasceu em Curitiba. É mestre em
Born in Curitiba. Master of Technology,
tecnologia, animador e escritor.
animator and writer. Engineer-turned-
Engenheiro mecânico que virou
filmmaker, understands the art as food
cineasta eletrônico, entende a arte
for the human spirit, so he strives to
como alimento do espírito humano
produce content that generate positive
e busca produzir obras que gerem
attitudes towards life. His most
reflexão, prazer e atitudes positivas
important works are the feature films
em relação à vida. Tem diversas
Brichos, Belowars and the shorts Pax
obras em cinema e vídeo, que foram
and The Poet. Now, he launches his new
selecionados e premiados em diversas
feature animation Brichos: a floresta é
mostras nacionais e internacionais,
nossa, and preparing Brichos tv series.
entre as quais se destacam: os curtas Pax e O poeta; os longasmetragens em animação Brichos: a floresta é nossa, Brichos e Belowars.
catálogo
produção executiva |
111
2012 | 80’
tightrope
eduardo goldenstein
corda bamba
produção | production Eduardo Goldenstein e Katya Goldenstein produção executiva | executive production Gabriela Weeks produção de finalização |
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
112
Baseado no livro homônimo de Lygia Bojunga, Corda bamba conta a história de Maria, uma menina de dez anos que perde a alegria quando troca sua vida no circo pela confortável casa da avó. Sem conseguir se lembrar de sua história, ela se equilibra numa corda bamba imaginária que aos poucos a reconecta com o passado. Assim, Maria recupera suas lembranças e tem a chance de ser feliz de novo.
Based on Lygia Bojunga’s book of the same name, Corda Bamba tells the story of Maria, a ten year old girl who loses happiness when trades her life in the circus for the comfortable house of her grandmother. Not being able to remember her own story, she keeps her balance on an imaginary tightrope which little by little reconnects her with her past. Through this, Maria recovers her memories and has a chance of being happy once again.
finalizing production Juca Diaz direção de fotografia | photography direction Guy Gonçalves montagem | editing Flavio Zettel direção de arte | art direction André Weller figurino | figurine Luciana Cardoso
Eduardo Goldenstein
Eduardo Goldenstein
Graduado em direito pela uerj,
graduated in law from uerj, concluded
trilha sonora | soundtrack
concluiu o workshop de cinema na
the cinema workshop at the
Lucas Marcier e Fabiano Krieger
Universidade de Nova York e fez
University of New York and took
cursos de direção, documentário,
courses in directing, documentary,
som directo | direct sound
cinematografia e roteiro no Ateliê
cinematography and screenplay at
José Moreau Louzeiro
de Roteiro da femis, na França, e o
the Screenplay Atelier from femis, in
Talent Campus do Festival de Berlim.
France, and the Talent Campus at
edição de som | sound editing
É diretor, roteirista, produtor e sócio-
the Berlin Festival. He is a director,
Simone Petrillo
fundador da Aion Cinematográfica
screenwriter, producer and founder-
Ltda. e da 3 Tabela Filmes. Escreveu
associate of Aion Cinematográfica
elenco | cast
e dirigiu cinco curtas-metragens
Ltda. and 3 Tabela Filmes. Wrote and
Bia Goldenstein, Georgiana Góes,
exibidos em festivais no Brasil e no
directed five short films exhibited
Gustavo Falcão, Cláudio Mendes,
exterior, com os quais recebeu diversos
both in Brazil and abroad, with which
Augusto Madeira, Stela Freitas,
prêmios. O curta Malasartes vai à
received many awards. The short film
Silvia Aderne e João Madeira
feira foi realizado com o prêmio do
Malasartes vai à feira was developed
edital Curta Criança do Ministério
with the prize Curta Criança from
da Cultura/Rede Brasil. Corda bamba
the Ministry of Culture/Rede Brasil.
é seu primeiro longa-metragem)
Tightrope is his first feature film.
2010 | 83’
toni vanzolini
me and my umbrella
eu e meu guarda-chuva
produção executiva | executive production Nora Goulart e Luciana Tomasi roteiro | script Adriana Falcão, Bernardo Guilherme, Marcelo Gonçalves e Toni Vanzolini direção de fotografia | photography direction
direção de arte | art direction Frederico Pinto som directo | direct sound Guilherme Aryosa montagem | editing Sergio Mekler trilha sonora | soundtrack Branco Mello and Emerson Villani elenco | cast
Em sua última noite de férias, Eugênio, de 11 anos, e seu melhor amigo, Cebola, vivem aventuras inimagináveis para resgatar Frida, sua paixão e colega de escola, que foi sequestrada pelo fantasma do temível Barão von Staffen. Nesta odisseia, Eugênio contará com a ajuda de um guarda-chuva herdado de seu saudoso avô Chico, que lhe dará a coragem necessária para seguir em frente.
During his last vacation night, Eugênio, 11, and his best friend Cebola live an incredible adventure to rescue Frida, his beloved and classmate, who got kidnapped by the ghost of the fearsome Baron von Staffen. In this odyssey, Eugênio has the help of an umbrella inherited from his late grandfather Chico, a heirloom which will give him the necessary courage to go on.
Toni Vanzolini
Toni Vanzolini
Na publicidade, dirigiu campanhas
In advertising, directed campaigns
Lucas Cotrim, Victor Froiman, Rafaela Victor and Daniel Dantas
de marcas como Coca-Cola, tim,
of brands such as Coca-Cola, tim,
Grendene e Texaco. Na televisão,
Grendene and Texaco. In television,
assinou a direção de um dos episódios
signed the direction of an episode
da série Mandrake para a hbo, indicada
of the series Mandrake for hbo,
duas vezes ao prêmio Emmy. Com o
nominated twice for the Emmy’s.
clipe Ela disse adeus, d’Os Paralamas
With the music video “Ela disse
do Sucesso, ganhou o vmb de Melhor
adeus”, by the band Os Paralamas
Direção de Arte. Dirigiu e produziu
do Sucesso, won the vmb in Best Art
Eu e meu guarda-chuva, seu primeiro
Direction. Directed and produced
longa-metragem, que participou dos
“Eu e meu guarda-chuva”, his first
festivais internacionais do Rio de
feature film, which participated in
Janeiro (fici), Malmoe (buff), Chicago
the international festivals of Rio de
(cciff) e Amsterdam (cinekid).
Janeiro (fici), Malmoe (buff), Chicago (cciff) and Amsterdan (cinekid).
catálogo
Paulo Vainer
113
2012 | 99’
my sweet orange tree
meu pé de laranja lima
marcos bernstein produção | production Katia Machado montagem | editing Marcelo Moraes direção de fotografia |
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
114
Zezé tem quase oito anos e vive com sua família pobre no interior. Ele é sensível, ele é precoce, ele é um contador de histórias: ele é um problema! Seu esporte favorito é transformar sua casa e a vizinhança em cenário para suas traquinagens. E elas não são poucas. Seu refúgio preferido é um pé de laranja-lima. É com ele que desabafa as coisas ruins que lhe acontecem, divide sua solidão ou comemora uma boa novidade, como a amizade com Manoel Valadares, o “portuga”, amizade que fará com que Zezé dê a Manoel um mundo de fantasias e criatividade que ele nunca imaginou possível.
Zezé is almost eight years old and lives with his poor family in the country. He is sensitive, he matured too early, he is a storyteller: he is a problem! His favorite sport is transforming his house and the neighborhood in a scenery for his mischief. And they aren’t just a few. His favourite refuge is a sweet orange tree. It is with the tree that he talks about the bad things that happen to him, shares his loneliness or celebrates good news such as the friendship with Manoel Valadares, the “portuga”, a friendship which will make Zezé grant Manoel a world of fantasy and creativity he never thought possible.
photography direction Gustavo Hadba, abc direção de arte | art direction Bia Junqueira música original | original music Armand Amar roteiro | script Melanie Dimantas e Marcos Bernstein elenco | cast João Guilherme Ávila, José de Abreu, Eduardo Dascar, Fernanda Vianna, Julia de Victa, Tino Gomes, Inês Peixoto, Kathia Calil, Leônidas José, Pedro Valle, Eduardo Moreira, Ricardo
Marcos Bernstein
Marcos Bernstein
Bravo, Tadeu Silva Timote,
Estreou na direção com o longa O
Made his directing debut with the
Adim Martins Monteiro Neto
outro lado da rua, que ganhou prêmios
feature film O outro lado da rua, which
no 54º Festival de Berlim, Horizontes
won prizes at the 54th Berlin Festival,
Latinos de San Sebastian, Melhor Filme
San Sebastian Latin Horizons, Best
Iberoamericano em Mar Del Plata,
Iberoamerican Filme at Mar del Plata,
participação especial | guest appearence Caco Ciocler
Prêmio de Público em Toulouse, entre
People’s Choice at Toulouse, to quote
outros. Como roteirista, recebeu o Urso
a few. As a screenwriter, won Berlin’s
ator invitado | invited actor
de Ouro em Berlim, o Globo de Ouro e
Golden Bear, the Golden Globe and
Emiliano Queiroz
cinco indicações ao Oscar por Central
five Oscar nominations for Central do
do Brasil. Marcos também roteirizou
Brasil. Marcos also wrote the screenplay
os filmes Terra estrangeira, de Walter
for Walter Salles and Daniela Thomas’
Salles e Daniela Thomas; Oriundi, de
Terra Estrangeira, Ricardo Bravo’s Oriundi,
Ricardo Bravo; Zuzu Angel, de Sérgio
Sérgio Rezende’s Zuzu Angel and Daniel
Rezende; Chico Xavier, de Daniel Filho.
Filho’s Chico Xavier. Alongside with
Com Victor Atherino escreveu o roteiro
Victor Atherino, wrote the screenplay
de Faroeste caboclo, de René Sampaio.
for René Sampaio’s Faroeste Caboclo.
a vida deve ser assim
roteiro | screenplay Marina Matte, Roberto Burd e Roberto Azambuja direção de fotografia | photography direction Alexandre Berra direção de arte | art direction Bruno Padjem direção de produção | production direction Monica Catalane montagem | editing Roberto Burd som directo | direct sound Rodrigo Ramos edição de som | sound editing Rafael Zoreia trilha sonora | soundtrack Dingo Bells
Binho (Iago Salaberry) tem onze anos e está apaixonado por sua colega de escola Rafaela (Anna Ortega). Suas famílias são muito amigas e combinam de viajar juntas no próximo verão, só que Rafaela fica em recuperação e Binho, que é um ótimo aluno, não. Resta a Binho apenas dois dias para realizar seu plano de boicotar a viagem e pegar recuperação na única matéria que resta, educação física, e passar as férias ao lado de sua amada.
Binho (Iago Salaberry) is eleven years old and is in love with his classmate Rafaela (Anna Ortega). Their families, which are very close, arrange a trip together to the next summer, but Rafaela needs to attend summer school, while Binho, who is a great student, doesn’t. Binho has only two days left to fail in the remaining class, physical education, and so be able to spend his vacations next to his sweetheart.
produção executiva | executive production
Roberto Burd
Roberto Burd
Organismo Filmes
Tem no currículo diversos curtas e
His resume contains several short
longas-metragens, além de videoclipes
and feature films, including music
como Vício, dos Acústicos &
videos such as Vício, of Acústicos &
Valvulados, Anima leggera, da banda
Valvulados, Anima leggera, of Selton,
Selton, e O espelho, da La Macchina
and O espelho, of La Macchina
Volante. Entre os curtas estão Os
Volante. Among the short-films
nomes do carimbo, que participou
there are Os nomes do carimbo, which
da seleção oficial do 38º Festival de
took part in the 38º Film Festival
Cinema de Gramado, e a série Coleção
of Gramado official selection, and
Educadores, com dez documentários
Coleção Educadores, a series of 10
sobre os grandes educadores do
documentaries about Brazilian great
Brasil, produzido junto ao mec.
educators, produced alongside mec.
curtas short films
roberto burd
life should be like this
catálogo
2012 | 14’
115
uncherished
2012 | 13’
destimação
ricardo de podestá direção de arte, animação, cenários, montagem, edição e tratamento de imagem | art direction, animation, scenography, assemblage, edition and image processing Ricardo de Podestá produção | production Cesar Kiss direção de áudio | sound direction Thiago Camargo
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
116
Um papagaio é seduzido pelas belas imagens de uma caixa de luz e atrapalha a convivência mórbida do recinto.
A parrot is seduced by the beautiful images of a light box and disturbs the precinct’s morbid interaction.
Ricardo de Podestá
Ricardo de Podestá
Animador, ilustrador e diretor,
Animator, illustrator and director;
participou de mais de trinta curtas-
took part in over thirty short films,
trilha sonora | soundtrack
metragens, sendo nove de autoria
nine of them through Mandra Filmes,
Bruno Bicudo e Reinaldo Soares
da Mandra Filmes, produtora de
a video producer of which he is a
direção de animação | animation direction Paulo Guilherme animação | animation
vídeo de que é um dos sócios
founding partner. Graduated in radio
fundadores. Formado em rádio e
and television from the Universidade
televisão pela Universidade Federal
Federal de Goiás. Participated in
de Goiás. Participou da criação da
the creation of the web channel tv
web tv Magnífica. Ministrou cursos
Magnífica. Ministered workshops of
de desenho, quadrinhos e animação
drawing, comics and animation in
em escolas municipais e estaduais,
public schools, native brazilian villages
aldeias indígenas e comunidades.
and communities. Directed four
Dirigiu quatro curtas-metragens de
animated shorts, several commercials
animação, vários anúncios publicitários
and also corporate videos.
e vídeos institucionais. Desenvolve
Currently develops pixilation and stop
oficinas de pixilation e animação stop
motion animation workshops aimed
motion para crianças na cidade de
at children in the city of Goiânia as a
Goiânia no projeto Escola Animada.
part of the Escola Animada project.
Paulo Guilherme e Rildo Farias
2011 | 21’
l
thais fujinaga
l
produção executiva | executive production Cauê Ueda direção de fotografia | photography direction André Luiz de Luiz direção de produção | production direction
direção de arte | art direction Amanda Ferreira montagem | editing Alexandre Taira atores | cast
Teté tem 11 anos e odeia os seus pés. Quando conhece Héctor, um simpático descendente de chineses, ela decide mudar sua aparência.
Teté is 11 years old and hates her feet. When she meets Héctor, a friendly Chinese descendant, she decides to change her looks.
Thais Fujinaga
Thais Fujinaga
Sofia Ferreira, Luis Mai King, Henrique Schafer e Cheng Me
Nasceu em São Paulo e graduou-se no
Born in São Paulo and graduated
curso superior de audiovisual da eca-
from eca-usp. in audiovisual. Her
usp. Seus roteiros foram selecionados
screenplays were selected in several
em diversos editais lançados por
public notices of entities like São Paulo
órgãos como Secretaria Municipal de
Culture Department and the Ministry
Cultura de São Paulo e Ministério da
of Culture. The medium-length film
Cultura. O média-metragem L, sua
L, her most recent production, took
produção mais recente, participou de
part in several festivals worldwide and
dezenas de festivais no mundo todo, e
won more than 50 awards and special
ganhou mais de 50 prêmios e menções
mentions in festivals such as the 62º
especiais, como no 62º Festival de
Berlin Festival, the 44º Brasília Festival
Berlim, 44º Festival de Brasília do
of Brazilian Cinema and the 22º São
Cinema Brasileiro e 22º Festival
Paulo International Short Film Festival.)
Internacional de Curtas de São Paulo.
catálogo
Fernanda Frasca
117
maria clara
2013 | 15’
maria clara
leonardo peixoto direção, produção executiva e ilustrações | direction, executive production and illustration Leonardo Peixoto roteiro | screenplay Eleonora Loner produção e produção executiva | production and executive production Geisi Xavier
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
118
Maria Clara é uma menina que não tem jeito de criança. Criada pela avó, sua personalidade é muito diferente. A partir da visita de uma amiga e de uma troca de correspondências, começa a descobrir o amor e a própria infância.
Maria Clara is a little girl who doesn’t behave like a child. Raised by her grandmother, her personality is quite different. But since a friend’s visit and an exchange of letters, she starts to discover love and her own childhood.
fotografia | photography Kevin Agnes montagem | edition Felipe Müller trilha sonora | soundtrack Alércio Jr. e Vini Albernaz direção de arte | art direction Bianca Dornelles
Leonardo Peixoto
Leonardo Peixoto
Bacharel em cinema e animação.
Graduated in film and animation.
Trabalha como diretor e roteirista de
Works as director and screenwriter of
curtas-metragens, videoclipes, vídeos
short-films, music videos, corporate
institucionais e gravações ao vivo.
videos and live recordings. Directed
Dirigiu os curtas Poesia radical da
the short films Poesia radical da espera,
espera, A pequena grande Sofia e Maria
A pequena grande Sofia e Maria Clara,
Clara, além da websérie O recheio
and the web series O recheio varia. He
varia. Atuou como produtor do 40º e
was also the producer of the 40º and
41º Festival de Cinema de Gramado.
41º edition of Gramado Film Festival.
2012 | 17’26”
nélio spréa e vinicius mazzon
the end of the break
o fim do recreio
assistente de direção | direction assistant Rafael Martins edição | edition Vinicius Mazzon e Gustavo Horn animação | animation Gustavo Horn
trilha sonora | sound track Ale Age produção | production Parabolé Educação e Cultura coordenação de produção | production coordination Celeste Fernandez direção de arte | art direction Fabiola Bonofiglio câmera | camera Lucas Rachinski assistente de câmera | camera assistant Gustavo Yuki Miyakawa
No Congresso Nacional, um projeto de lei pretende acabar com o recreio escolar. Ao mesmo tempo, em uma escola municipal de Curitiba, um grupo de crianças pode mudar toda essa história. Recheado de vibrantes brincadeiras infantis, O fim do recreio é um curta-metragem para todos os públicos, que bota a boca no trombone e avisa: cobra parada não engole sapo!
In Congress, a bill aims to end the school break. At the same time, in a municipal school in Curitiba, a group of children can change this whole story. Filled with vibrant children’s games, O fim do recreio is a short film for all audiences which blows the whistle and warns: if you don’t act you won’t see things done.
design de som | sound design Rafael Puppi, Nélio Spréa e Luigi Castel captação de áudio | sound recording Luigi Castel e Valderval de Oliveira
Nélio Spréa e Vinicius Mazzon
Nélio Spréa e Vinicius Mazzon
Atuam em diferentes áreas
They work in different artistic and
artístico-culturais, idealizando
cultural areas, idealizing projects
projetos principalmente ligados
mainly related to kids and teens,
maquiagem | make up Isa Todt
ao universo infanto-juvenil, com
focused on education and culture.
foco em educação e cultura. Spréa
Spréa directed the documentary
colorista | colorist Lucas Rachinski
dirigiu o documentário Brincantes e
Brincantes and Mazzon the short Betes.
Mazzon o curta-metragem Betes.
catálogo
direção de fotografia | photography direction Lucas Rachinski
119
the little ones
2012 | 14’
pequenos
alexandre rafael garcia elenco | cast Lucas Gabriel, Julia Yara, Augusto Cerqueira, Ana Henriqueta, Anderson da Silva, Daniel Miqueias, Lucas Vicenzo e Luiz Godói produção executiva | executive production Anderson Simão direção de produção | production director
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
120
Férias de verão e o menino Lucas se diverte com seus amigos no bairro onde moram. Cada dia que passa, ele se aproxima mais de Ana.
It’s Summer break and Lucas is having fun with his friends in the neighborhood where they live. Each day he is getting closer to Ana.
Evandro Scorsin, Wellington Sari fotografia | photography Renata Corrêa arte | art Ana Deliberador som | sound Alexandre Rogoski montagem | edition Christopher Faust
Alexandre Rafael Garcia
Alexandre Rafael Garcia
Natural de Curitiba, formado em
Born in Curitiba, graduated from
cinema pela Faculdade de Artes do
Faculdade de Artes do Paraná –
Paraná – cinetvpr e mestrando no
cinetvpr in film and graduate student
Instituto de Artes da Unicamp. Diretor
from Instituto de Artes at Unicamp.
dos curtas-metragens Pastoreio
Director of the short films Pastoreio
(2009), Intervalo (2010), Memórias
(2009), Intervalo (2010), Memórias
do meu tio (2011), Sobrenatural e
do meu tio (2011), Sobrenatural
Pequenos (2012); montador e produtor
e Pequenos (2012); editor and
de diversos outros curtas. Também
producer of several others shorts.
trabalha com oficinas de sensibilização
He also offers artistic sensitization
artística com crianças e adolescentes.
workshops to children and teenagers.
121
catรกlogo
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
122
mostra avec
catรกlogo
avec show
123
Em uma de nossas reuniões mensais, a Associação de Vídeo e Cinema do Paraná (avec) recebeu a visita de Luiz Ernesto Meyer Pereira, diretor-geral da Bienal de Curitiba, que nos convidou a participar do Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba (ficbic), integrante da programação do evento. Pela consonância com as ações da Associação em relação à difusão do cinema paranaense e considerando a importância do evento, nosso objetivo foi agregar a Bienal a Mostra avec de Cinema, e promover o debate sobre a produção de cinema no estado.
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
124
mostra avec avec circuit In one of our monthly meetings, the Film and Video Association of Paraná (avec) received a visit from Luiz Ernesto Pereira Meyer, general director of Curitiba Biennial, who invited us to participate in the International Film Festival of Curitiba Biennial (ficbic) which is part of the event program. Due to the alignment with the Association actions towards the broadcast of film made in Paraná and considering the event’s importance, our goal was to add the avec Circuit to the Biennial, therefore promoting debate on the State’s film production.
catálogo
Acreditamos que eventos como estes contribuem para que a cultura e a memória do audiovisual sejam difundidas e comentadas pelo público e pelos participantes do festival. Parabenizamos os envolvidos na organização do ficbic 2013: Luiz Ernesto Meyer Pereira, diretor-geral da Bienal, Eduardo Baggio, curador da mostra de filmes da ficbic, e Solange Lingnau, gerente-geral do evento. Agradecemos à jornalista da pucpr Camila Vichoski, ao artista plástico Tom Lisboa, ao jornalista e roteirista Valdelis Antunes e à estudiosa e realizadora de cinema Josiane Orvatich pela colaboração na curadoria de filmes da Mostra avec de Cinema no ficbic.
l ui gi de f r a nc esc hi Diretor Sociocultural da avec/abd-pr Sociocultural Director of avec/abd-pr
We believe that such events contribute to the culture and the audiovisual memory dissemination, as it brings forth commentaries by the festival public and participants. We congratulate those involved in the ficbic 2013 organization: Ernesto Meyer Luiz Pereira, Biennial’s general director, Eduardo Baggio, curator of ficbic film’s circuit, and Solange Lingnau, general manager of the event. We thank pucpr’s journalist Camila Vichoski, the artist Tom Lisboa, the journalist and screenwriter Valdelis Antunes and the studious and filmmaker Josiane Orvatich for the collaborative curation of avec Circuit of Film in ficbic.
125
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
126
catálogo
cinemateca de curitiba
127
Rua Presidente Carlos Cavalcanti, 1174 – São Francisco (41) 3321-3310
cruz machado’s party
balada da cruz machado
o dia da neve
terence keller
adriano justino
2010 | 11’00”
2010 | 20’00”
cidade | city Curitiba pr
Uma rua de não ir a parte alguma. 128 ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
snow’s day
A street for not going anywhere.
cidade | city Curitiba pr
Na manhã do dia 17 de julho de 1975, surpresa e euforia tomam conta dos curitibanos. Sob flocos brancos que caíam do céu desde a madrugada, eles contemplavam a força e a beleza da natureza: era um raríssimo dia de neve. Naquela quinta-feira, os moradores da capital paranaense se divertiram. In the morning of july 17, 1975, surprise and euphoria took over the people of Curitiba. Under white flakes falling from the sky since dawn, they contemplated natures’ strength and beauty: it was a rare snow day. During that Thursday, residents of the Paraná capital had fun.
Terence Keller
Adriano Justino
Nasceu em Curitiba, em 1978. Pós-graduado em Cinema
Fez direção, roteiro e pesquisa dos filmes O dia da neve e
pela fap, coordena desde 2007 o Díinamo, Núcleo de
Caminhão de cavalo. Fez ainda a direção cinematográfica,
Cinema. Dirigiu diversos curtas-metragens, entre eles Levo de
o roteiro e a pesquisa do filme Comunidade do sutil, de
Alcântara, Piá de prédio, Balada da Cruz Machado e Noturno.
2004; a direção cinematográfica, o roteiro, a pesquisa
Born in Curitiba in 1978. Postgraduate in Cinema from
e a produção executiva dos curtas Haikai, de 2003, O
fap, coordinates since 2007 Díinamo, Cinema Group.
rei está doente, de 2002, e Sob imagens, de 1999.
Directed many short films such as Levo de Alcântara, Piá
Did the direction, screenplay and research for the film O dia
de prédio, Balada da Cruz Machado and Noturno.
da neve and Caminhão de cavalo. Also did the cinematographic direction, screenplay and research for the film Comunidade do sutil from 2004 and the direction, screenplay, research and executive production for the short films Haikai (2003), O rei está doente (2002) and Sob imagens (1999).
saline
mote
salina
cisco
2012 | 5’53”
fábio allon cidade | city Mossoró rn e Curitiba pr
Sem nunca olhar para trás.
2013 | 7’53”
cidade | city Curitiba pr
catálogo
bruno costa
Entre Brasil e Venezuela, o corpo é a última fronteira. 129
Without ever looking back.
Between Brazil and Venezuela, the body is the final frontier.
Bruno Costa
Fábio Allon
Graduado em Cinema pela fap, seu trabalho transita
Graduado em Arquitetura e Urbanismo pela ufpr, em
entre cinema, vídeo e fotografia. Por meio de processos
Cinema e Vídeo pela fap e mestre em Teoria, História e
artísticos, pesquisa as relações homem-imagem-memória
Crítica da Arquitetura pela ufrgs. Em cinema, trabalha
pelas confluências e distensões entre as três linguagens.
principalmente como diretor, roteirista e montador,
Graduated in Cinema from fap, his work transits between
mas também exerce funções como produtor executivo,
cinema, video and photography. Through artistic processes,
diretor de arte e colorista. Já dirigiu dois longas-
researches the relations human-image-memory through the
metragens, seis curtas-metragens e seis videoclipes.
confluences and distensions between the three languages
Graduation in Architecture and Urbanism from ufpr, in Cinema and Video from fap and master’s degree in Theory, History and Criticism of Architecture from ufrgs. In cinema, works mainly as director, screenwriter and editor, also performing functions as executive producer, art director and colorist. So far, Fábio directed two feature-films, six short films and six music videos.
the shy candlelight of the last hopes
a tímida luz de velas das últimas esperanças
jackson antunes codireção salete machado
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
130
2013 | 75’
cidade | city Curitiba pr
Duas mulheres solitárias há décadas dividem o mesmo teto, as mesmas mágoas, angústias e fantasmas do passado. Zizi e Antonieta são cúmplices de uma vida que não viveram e sonharam viver. A velhice é uma ponte que separa a mocidade de um tempo no qual paramos para roer unhas. Entre Zizi e Antonieta, este elo ao longo da vida foi feito por dor e acúmulos de infelicidade. Deste conflito das personagens surge o jogo de opressor versus oprimido. Two solitary women divide the same roof for decades: the same sorrows, agonies and ghosts from the past. Zizi and Antonieta are accomplices of a life which they didn’t live and dreamt of living. The old age is a bridge separating youth from a time in which we stopped to bite nails. Between Zizi and Antonieta, this link through life was made from pain and accumulations of unhappiness. From this conflict emerges the game of oppressor versus oppressed.
Salete Machado Sirino
Em seu currículo estão mais de trinta peças encenadas. É
Diretora, roteirista e produtora de cinema desde 1993, atuou
também cantor, compositor, toca viola caipira, gravou vários
em treze filmes e duas minisséries para tv. Trabalhou na
cds e fez diversos shows no Brasil e no exterior. Em 1991,
produção e distribuição do filme Curitiba zero grau, que
recebeu o convite do diretor Luiz Fernando Carvalho para
esteve na lista da ancine dos 30 filmes brasileiros de maior
estrear na novela Renascer, na qual interpretou o jagunço
bilheteria de 2012. Também compôs a equipe de Conexão
Damião. Sucesso de público e de crítica, ganhou vários
Brasil, produção que teve mais de 103 mil espectadores
prêmios, como o Troféu Imprensa e o Prêmio apca. Desde
em cinema (no circuito convencional e alternativo).
então, participou de inúmeras novelas, entre elas: Irmãos
Diretora dos filmes Carreras e Conexão Japão – este, ao
Coragem, O rei do gado, Anjo mau, Pecado capital, Labirinto,
lado de Antonio Marcos Ferreira –, e do documentário
Terra nostra, Aquarela do Brasil, A padroeira, Esperança,
Estrada do colono; codiretora de A tímida luz de vela
Celebridade, A escrava Isaura, Sinhá Moça, Duas caras, A
das últimas esperanças; autora dos roteiros de Fronteira,
favorita, Sangue bom. Participou também de séries como
Travessias, Operação Paraguai, Índias da 277, Carreras
Memorial de Maria Moura, A cura, Força-tarefa, Operação
e Estrada do Colono. Com Jackson Antunes, adaptou
rapina, As brasileiras e Operação Paraguai. No cinema, sua
para o cinema o texto teatral A tímida luz de vela das
estreia como diretor de longa-metragem foi com o filme
últimas esperanças e, em parceria com Alternir Silva e
A tímida luz de velas das últimas esperanças, e como ator
Talicio Sirino, escreveu o roteiro de Conexão Japão.
participou de trabalhos como Eliana em O segredo dos
Na Associação de Cinema e Vídeo do Paraná avec/
golfinhos, Vinho de rosas, Tapete vermelho, 2 filhos de Francisco,
abd-pr, assumiu o cargo de presidente (2012/2014 e
Confronto final, O vaqueiro Raimundo Jacó, A festa da menina
2010/2012). Na área acadêmica, Salete é doutoranda
morta, Curitiba zero grau, O palhaço, Carreras e O concurso.
em Letras e mestre em Letras e Educação, além de
In his curriculum are over thirty staged plays. Jackson is also
especialista em cinema e vídeo, tendo como tema central
a singer and composer, country guitar player and recorded
de suas dissertações de mestrado e tese de doutorado a
artist with many different albums and concerts throughout
articulação entre cinema brasileiro, literatura e educação.
Brazil and abroad. In the year of 1991, received an invitation
Director, screenwriter and movie producer since 1993,
from director Luiz Fernando Carvalho to take part in the soap
acted in thirteen movies and two made for tv mini-series.
opera “Renascer”, in which Jackson interpreted the jagunço
Worked in the production and distribution of the movie
Damião. Renascer was a success with public and critics alike
Curitiba zero grau, which features in ancine’s list of the top
and won many prizes such as the Troféu Imprensa (Press
30 box office brazilian films of 2012. Salete was also in the
Trophy) and the apca Prize. Since then, he took part in many
Conexão Brasil crew, a national production with over 103
other soap operas such as: Irmãos Coragem, O rei do gado,
thousand spectators in both conventional and alternative
Anjo mau, Pecado capital, Labirinto, Terra nostra, Aquarela do
circuits throughout the world. Directed the films Carreras
Brasil, A padroeira, Esperança, Celebridade, A escrava Isaura,
and Conexão Japão, the latter along with Antonio Marcos
Sinhá Moça, Duas caras, A favorita and Sangue bom. Jackson
Ferreira, and the documentary Estrada do Colono, and
also worked in mini-series, namely Memorial de Maria
also co-directed A tímida luz de vela das últimas esperanças.
Moura, A cura, Força-tarefa, Operação rapina, As brasileiras
Salete wrote the scripts for Fronteira, Travessias, Operação
and Operação Paraguai. In the movies, his feature-film debut
Paraguai, Índias da 277, Carreras and Estrada do Colono.
was with A tímida luz de velas das últimas esperanças; he
Adapted the theatrical script of A tímida luz de vela das
also acted in works such as Eliana em O segredo dos golfinhos,
últimas esperanças along with Jackson Antunes as well as, in
Vinho de rosas, Tapete vermelho, 2 filhos de Francisco, Confronto
a partnership with Altenir Silva and Talicio Sirino, wrote the
final, O vaqueiro Raimundo Jacó, A festa da menina morta,
script for Conexão Japão. In the avec/abd-pr (Cinema and
Curitiba zero grau, O palhaço, Carreras and O concurso.
Video Association of Paraná), Salete was elected president twice (2010/2012, 2012/2014). In the academic field she has a master’s degree in both linguistics and education and is currently taking a PhD course in linguistics. Salete also has a specialization in cinema and video, and takes as focal point of both her master’s and PhD theses the linkage between Brazilian cinema, literature and education.
catálogo
Jackson Antunes
131
A itinerância do ficbic leva parte de sua programação às cinco Regiões do país. Em instituições parceiras das cidades de Belém – pa, Belo Horizonte – mg, Brasília – df, Cascavel – pr, Florianópolis – sc, Fortaleza – ce, Londrina – pr e São Paulo – sp serão exibidos, em 2013, os filmes premiados da mostra universitária competitiva e dois curtas-metragens nacionais. Em São Paulo, será exibido ainda o longa-metragem Lacrau, cuja estreia no Brasil acontece no Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba. A exibição pelo país dos premiados nas quatro categorias da mostra universitária competitiva – ficção, documentário, videoclipe e vídeo experimental – fomenta a produção universitária audiovisual por meio de sua difusão em cidades nas quais, de outra forma, seu acesso seria mais restrito.
Além dos filmes universitários, foram escolhidos para a itinerância dois curtas nacionais, apresentando-se assim um recorte da programação da mostra principal. Os curtas-metragens Pátio (Aly Muritiba, 2013) e Urânio Picuí (Antônio Carrilho e Tiago Melo, 2012) foram selecionados pelo curador do ficbic, Eduardo Baggio, por demonstrarem a força do cinema brasileiro em abordar com grande valor estético a realidade do país. Confira nas próximas páginas a programação da itinerância e os espaços parceiros que a recebe em todas as regiões do Brasil.
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
132
FICBIC’s roaming phase brings parts of its programme to the five regions of the country. In partner institutions at the Cities of Belém-PA, Belo Horizonte – MG, Brasília – DF, Cascavel – PR, Florianópolis – SC, Fortaleza – CE, Londrina – PR and São Paulo – SP will be exhibited, in 2013, the award-winning movies of the competitive varsity circuit and two national short movies. In São Paulo, the feature film Lacrau will also be exhibited; the movie’s premiere happens at FICBIC itself. The exhibition througout the country of the awarded films at the four competitive varsity circuit categories (fiction, documentary, music video and experimental video) fosters varsity audiovisual production through means of its diffusion at cities in which, by any other means, its access would be restricted.
Besides varsity films, two national short films were chosen for the roaming part of the festival; that configures a clipping of the main event’s programme. The shorts Pátio (Aly Muritiba, 2013) and Urânio Picuí (Antônio Carrilho and Tiago Melo, 2012) were selected by FICBIC’s curator Eduardo Baggio for their showcasing of the aesthetics of reality in Brazil, thus valuing Brazilian cinema’s strength. Check out in the following pages the roaming phase programme and the partner spaces which receive it in all Brazilian regions.
itinerância
catĂĄlogo
itinerant 133
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
134
lacrau
patio
lacrau
pátio
joão vladimiro
aly muritiba
2012 | 99’
2013 | 17’
Lacrau procura o regresso “à curva onde o homem se perdeu” numa viagem que parte da cidade em direção à natureza. A fuga do caos e do vazio emocional a que chamamos progresso. A procura das sensações e relações mais antigas dos seres humanos.
Pátio é a segunda parte da Trilogia do Cárcere, iniciada com o curta-metragem A fábrica. Trata-se de um documentário de observação sobre o dia a dia de um detento no pátio de sol da cadeia na qual está preso.
Lacrau (Scorpion) looks for the “curve where man has lost himself” in a journey from the city towards nature. The escape from the chaos and emotional emptiness which we call progress. The search of the most ancient of human sensations and relations.
Patio is the second part of the Prison Trilogy, which began with the short film A fábrica. Observational documentary about the day to day of an inmate in the sun patio of the prison in which he is detained.
picuí uranium
urânio picuí
award winners in the competitive university circuit
premiados da mostra universitária competitiva 2011 | 15’
Sertão do Seridó, Paraíba. Durante a II Guerra, americanos extraíram “minérios nobres” na região. A partir de fortes indícios da exploração de urânio, os garimpeiros e moradores começaram a questionar se a bomba de Hiroshima não teria sido produzida com o urânio da região. Seridó’s Backland, state of Paraíba. During the Second World War period, Americans came to the region, explored and extracted “noble minerals”. From the observation of this commerce and the strong indicators of uranium exploration, the miners and inhabitants began to ask themselves if the Hiroshima bomb was produced with their uranium.
catálogo
tiago melo e antônio carrilho
135
belĂŠm - pa sesc boulevard ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
136
Boulevard Castilho França, 522/523 (91) 3224 5305 / 3224 5654
Av. Santos Dumont, 174 (31) 3409.8279
catรกlogo
belo horizonte - mg centro cultural da ufmg
137
brasĂlia - df unb ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
138
Campus UniversitĂĄrio Darcy Ribeiro, S/N - Asa Norte (61) 3107-3300
catรกlogo
cascavel - pr sesc cascavel
139
Rua Carlos de Carvalho, 3367 (45) 3225-3828
florianรณpolis - sc unisul ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
140
Avenida Pedra Branca, 25 (48) 3279 1000
catálogo
fortaleza - ce unifor
141
Av. Washington Soares, 1321 (85) 3477-3000
londrina - pr sesc londrina
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
142
Rua Carlos de Carvalho, 3367 (45) 3225-3828
catálogo
são paulo - sp espaço itaú frei caneca
143
R. Frei Caneca, 569 (11) 3472-2368
instituto paranaense de arte conselho de honra Alfredo Meyer Antônio Pereira da Silva e Oliveira Ernesto Meyer Filho Guilmar Maria Vieira Silva Idelfonso Pereira Correia Jorge Hermano Meyer Lívio Abramo Raquel Liberato Meyer Túlio Vargas presidente Luciana Casagrande Pereira vice-presidente Luiz Carlos Brugnera
gerente-geral Solange Lingnau design gráfico Claudio Gonçalves Daniel Ortiz gestão da informação Guilherme Henrique Martini coordenação administrativa e financeira Claudiney Baleira Júnior assistência Deocélia Costa Martins
conselho consultivo presidente de honra em memória Miguel Briante presidente João Luiz Félix membros Claude Bélanger Denize Corrêa Araujo Denise Pereira Guimarães Eduardo Fausti Emmy Julia Gofferjé Pereira Oliveira Mario Pereira Michele Moura Sandra Meyer Nunes
diretora secretária Ana Luisa Pernetta Caron conselho fiscal diretor de planejamento e ação cultural Luiz Ernesto Meyer Pereira
presidente André Carnascialli
diretor administrativo-financeiro Luis Gustavo Tortatto
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
144
membros Geni Aparecida Motin José Otávio Panek
festival internacional de cinema da bienal de curitiba diretor-geral da bienal Luiz Ernesto Meyer Pereira diretora-geral Solange Lingnau curador Eduardo Baggio consultores curatoriais Luiz Zanin Rafael Urban Rodrigo Fonseca
jurados documentário Danilo Pschera João Barreto Mariana Baltar
catálogo
jurados vídeo experimental Bruno Costa Roberto Svolenski Cynthia Schneider
tradução Joline Garcia
jurados videoclipe Demian Garcia João Marcelo Gomes Rodrigo Sakumoto
edição Olik Comunicação
revisão Vanessa C. Rodrigues projeto gráfico Alejandro Valdez Sanabria
coordenadora da mostra Universitária Competitiva Helena Santana
produção em vídeo Destilaria do Audiovisual
diagramação Juan Heilborn Marina Parapinski da Silva
assistente de coordenação Lívia Farah
programação web We3 Online
fotografia Rodrigo Cardoso
jurados ficção Denize Araújo Fabio Allon Fernando Severo
equipamentos e instalação Connect Net
impressão Maxi Gráfica
produção Danilo Fialho Duarte
bienal internacional de curitiba 2013
diretor-geral Luiz Ernesto Meyer Pereira
assistência de produção Lis del Barco Stephanie Thomas Tainá Gomes Tiago Rubini
curadores gerais Teixeira Coelho e Ticio Escobar
identidade visual Alejandro Valdez Sanabria
curadora adjunta Adriana Almada
comunicação visual Claudio Gonçalves Daniel Ortiz Guilherme Przepiura
curadora associada Tereza de Arruda cooordenadora curatorial Stephanie Dahn Batista curadores convidados Fernando Ribeiro Ricardo Corona Maria Amelia Bulhões curador assistente Luiz Carlos Brugnera prêmio jovens curadores Angelo Luz Debora Santiago Kamilla Nunes Renan Araujo curador do projeto educativo Luciano Buchmann consultora de dança contemporânea Michelle Moura consultor de música contemporânea Marcio Steuernagel curador da fotomobilização catavento e coordenador geral da bienal aberta Tom Lisboa assistente de coordenação da bienal aberta Lívia Farah gerente-geral Solange Lingnau coordenação de produção Ana Rocha produção executiva Rômulo Barroso Miranda produção Adriana Beltrame Bruna Baylay Danilo Fialho Duarte Rebeca Gavião Pinheiro Stefanie Stocchero
assessoria de comunicação Heitor Humberto Gollnick Costa assessoria de imprensa Juliana Ceccatto Maria Amin assistentes de comunicação Flávia Bianchi Stephanie D’Ornelas gestão de informação Jefferson Grochovski tradução Vanessa Tomich revisão Vanessa Carneiro Rodrigues coordenação de receptivo Karen Matias receptivo Camila Macedo Ian Astorquiza Sylvio Zé coordenação do projeto educativo Guilherme Jaccon Rosemeri Bittencourt Franceschi Sirlei Espíndola mediadores Ana Carolina Felber Maccari Bruna Leticia Bozza Camila Weingartner Carolina Tokars Wernick Claudia Terezinha Barbosa Franciny Ferreira Gabriela Alves Costa Fernandes Ferreira Juliana Soares Rosa de Oliveira Matheus Coimbra Zanatta Patricia Martins Ambok Renan Guedes Gumiel Sauane Egely Buenos Rosim Sayuri Campos Kashimura
projeto museográfico Ivan Wodzinsky arquitetos assistentes Marcelo Lopes Henrique Vons Guerios assistente de arquitetura Ronald Borges Lúcio marcenaria e museografia Soft Stylo Coordenação: Olenir Matos Padilha Fabiano Geschonki Fábio Moura Miguel Rodrigues Padilha montadores Christian Teles Fernanda Carollo Fernanda Stancik Thiago Provin Vinícius Viana Corrêa projeto de instalação de arte urbana Alexandre Mandarino produção de arte urbana Cesar Ferreira assessoria jurídica Alceu Carlos Preisner Jr. Gustavo Bonini Guedes Luiz Fernando Casagrande Pereira web design We3 Online equipamentos e instalação Connect Net produção em vídeo Destilaria do Audiovisual Guilherme Artigas seguro de obras e equipamentos Pro Affinité Consultoria e Corretagem de Seguros logística HJ Global transporte e embalagem de obras de arte Visart
catálogo
presidente da comissão organizadora Luciana Casagrande Pereira
145
agradecimentos institucionais presidente da república federativa do brasil Dilma Rousseff
diretor do departamento cultural – mre George Torquato Firmeza
assessor do governador Luiz Roberto Pinho Borges
ministra da cultura Marta Suplicy
chefe da divisão de operações de difusão cultural dodc – mre André Dunham Maciel
diretor geral da secretaria de estado da educação do paraná Jorge Eduardo Wekerlin
divisão de operações de difusão cultural dodc – mre Lucas Nardy de Vasconcelos Leitão
chefia de gabinete Cilos Roberto Vargas
ministro das relações exteriores Antonio de Aguiar Patriota ministra chefe da casa civil Gleisi Hoffmann ministro das comunicações Paulo Bernardo Silva secretário executivo – minc Marcelo Pedroso secretária da identidade e da diversidade cultural – sid/minc Márcia Helena Gonçalves Rollemberg secretária da economia criativa/minc Cláudia Sousa Leitão
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
146
coordenador de diuvlgação divulg – mre Mário Antonio de Araújo divulg – mre Ana Beatriz Nogueira de Barros Nunes
superintendência de desenvolvimento educacional Jaime Sunye Neto
senador Sergio Souza
direção do departamento de educação básica Maria Cristina Theobald
deputados federais Henrique Eduardo Alves Hermes Parcianello
prefeito de curitiba Gustavo Fruet
secretário de políticas culturais – spc/minc Américo José Córdula Teixeira
chefe do escritório de representação do mre no paraná (erepar) Embaixador Sérgio Luiz P. Bezerra Cavalcanti
secretário do audiovisual – sav/minc Leopoldo Nunes da Silva Filho
superintendente regional da 10ª sr/iphan/pr José La Pastina
secretário de incentivo e fomento à cultura – sefic/minc Henilton Parente de Menezes
superintendente da infraero no paraná Antonio Pallu
diretor de incentivo à cultura – sefic/minc Kleber da Silva Rocha chefe de gabinete da ministra da cultura – minc Tânia Rodrigues assessora especial da ministra da cultura – minc Teresa Mattos
superintendência da educação Eliane Terezinha Vieira Rocha
superintendente regional da receita federal Luiz Bernardi governador do estado do paraná Beto Richa vice-governador do estado do paraná e secretário de estado da educação Flávio Arns secretário de estado da cultura Paulino Viapiana
vice-prefeita Mirian Gonçalves chefe de gabinete do prefeito Itamar Abib Neves assessores Gilson Santos Rita de Cássia Rodrigues Cavatorta secretário de governo municipal Ricardo Mac Donald Ghisi chefe de gabinete Denise Toniolo secretária municipal de finanças Eleonora Bonato Fruet secretário municipal da comunicação social Gladir do Nascimento superintendente Sulamita Mendes
coordenadora do fundo nacional de cultura - minc Carla Cristina Marques
diretora-geral da seec Valéria Marques Teixeira
coordenação-geral de análise de projetos de incentivos fiscais – sefic/ minc Vicente Finageiv Filho
coordenadora do sistema estadual de museus Christine Vianna Baptista
presidente da fundação biblioteca nacional Renato de Andrade Lessa
coordenação de comunicação Thaísa M. Teixeira Sade
presidente da funarte/minc Guti Fraga
coordenação de desenho gráfico – seec Rita Solieri Brandt
diretora executiva da funarte/minc Myriam Lewin
coordenadora de incentivo cultural - seec Ana Maria Hladczuk
diretor do centro das artes visuais da funarte/minc Francisco de Assis Chaves Bastos (Xico Chaves)
coordenadora de patrimônio cultural – cpc/seec Rosina Coeli Alice Parchen
chefe de gabinete do ministério da chefia da casa civil Leones Dall’Agnol
chefe da coordenadoria de ação cultural – cac/seec Renata Mele chefe de gabinete – seec Maria José Gonsalves Ferreira
diretor de incentivo a cultura Augusto Rando
secretária do gabinete – seec Joana Corsi
assessor jurídico Héliomar Jérry Dutra de Freitas
assessora da diretoria-geral – seec Regina Iório
coordenador de ações culturais Getúlio Guerra
assessora especial do ministério da chefia da casa civil Andressa Fabrini subsecretário geral de cooperação, cultura e promoção comercial – mre Embaixador Hadil Fontes da Rocha Vianna
diretor de marketing e propaganda Luis Ricardo de Toledo Coelho diretora de divulgação Lorena Aubrift Klenk fundação cultural de curitiba presidente Marcos Cordiolli superintendente Igor Cordeiro diretor de comunicação Diogo Dreyer diretora administrativa e financeira Maria Angélica da Rocha Carvalho
diretor de patrimônio cultural Mauro Tietz
coordenadora de artes visuais Marili Azim
programadora Miriam Lau
diretoria de comunicação Cristiane Lemos
coordenadora de programação visual Vivian Schroeder
assistência Miguel Gubert
diretoria técnico-artística Estevan Silvera
coordenação de infraestrutura Jaciel Teixeira
gerência Guilherme Osty
diretoria sócio-cultural Luigi De Franceschi
coordenador administrativo Flávio Miyake
projecionista Elio Borges
chefe do setor de transporte Carlos Sergio Serena
projecionista Francisco Amâncio
conselho fiscal Beto Carminatti Fabianne Balvedi Paulo Rodrigues Túlio Viaro Willy Schumann
assessoria presidência Cleunice Garcia de Paula Diani Eiri Camilo Mossato Maricléia Kamaroski Sônia Rosana Zanetti
bilheteira Luiza Rodrigues secretária municipal da educação Roberlayne de Oliveira Borges Roballo
assessoria superintendente Silvia Regina do Prado Guinsk
chefe de gabinete Fernanda Boroski Krueger
assessoria às diretorias e coordenações: Ana Cristina Montibeler Baena Alessandra Aparecida Furtado Duarte Luciene Regina Siqueira Maria Aparecida Dedini Rosana Maria Melo Rosilda de Jesus de Souza Sandra Mara Bezerra de Oliveira Sandra Mara Dias Vivonéia Rodrigues Nunes
superintendente executivo Marcos Flavio de Oliveira Schiefler Filho
comunicação social coordenador Heros Mussi Schwinden
departamento de informações educacionais Elizabeth Helena Baptista Ramos departamento de logística Maria Cristina Brandalize diretora de ensino fundamental Waldirene Sawozuk Bellardo
equipe Alice Cristina Rodrigues Ana Luzia Gori Palka Miranda Aparecido Bueno Marques Carla Anete Berwig Helio Miguel Silveira Filho Luiz Antonio Cequinel Liris Vidal Weinhardt Lucas Torres Siriani Alves Marceline Maria Lima de Bastos Quadros Achcar
coordenadoras de arte de ensino fundamental Daniela Gomes De Mattos Pedroso Patricia Elias Pisani
coordenação de exposições Jenecir Góis Rui Marcelo Sutil Antonio Carlos de Luna Clóvis Soares Antonio de Souza (iluminador)
coordenadoras de arte de educação infantil Damila Beghetto Elisangela Leite Olívia Milléo Solange Gabre Vera Lunardi
portão cultural coordenação Paulo Cezar Rombi
coordenador do programa Comunidade Escola Álvaro Nogueira Olendzki
Assistência Daisy Gerra Dilomar Calado Luiz Brizola
avec-pr – associação de vídeo e cinema do paraná gestão 2012/2014 presidência Salete Machado Sirino
diretora de educação infantil Francinara Admari de Souza Netto Koop gerente de educação infantil Claudete Pereira Assunção
Cine Guarani Gerência Jorge Sztruk projecionista Valdenício Vieira da Silveira cinemateca de curitiba coordenação Patricia Silva
vice-presidência Guto Pasko diretoria financeira Pedro Merege diretoria administrativa Antonio Martendal
presidente da federação das indústrias do estado do paraná Edson Campagnolo superintendente – sesi/pr José Antonio Fares gerente de cultura – sesi/pr Anna Paula Zétola gerência de cultura Neiane Da Silva Azevedo Andreato Ana Luiza Suhr Reghelin Laura Maria Toledo Felismino sistema fecomércio sesc senac paraná presidente Darci Piana diretor regional do sesc paraná José Dimas Fonseca diretora de educação e cultura Marússia de Souza Santos coordenador geral do núcleo de comunicação e marketing Cesar Luiz Gonçalves gerente de cultura Deborah Belotti equipe técnica da gerência de cultura Christophe Spoto, Emersonn Amaral, Guilherme Greca, Márcio Barbosa Norberto, Michelle Moraes, Tatyane Ravedutti núcleo de comunicação e marketing Ana Paula Zettel, Kristiane Foltran, Yury Reginaldo Miyamura agradecimentos especiais Anderson Santiago André Barcinski Carlos Rocha Conrado Almada Denize Araújo Isaura Ribas Lucas Negrão Milena Faria Emilião Nathália Tereza Rodrigo Brancatelli Rudolfo Auffinger Solange Stecz A todos que tornaram o FICBIC possível.
catálogo
superintendente de gestão educacional Ida Regina Moro Milleo de Mendonça
serviço social da indústria – sesi pr
147
PATROCÍNIO MASTER
PATROCÍNIO
COPATROCÍNIO
PROMOÇÃO
marca BANDEIRA/SEEC e MUSEU PARANAENSE Marca sobre fundo claro
APOIO CULTURAL
Marca sobre fundo escuro
LEGENDAGEM ELETRÔNICA
APOIO
APOIO EDUCACIONAL
APOIO INSTITUCIONAL
abca
Associaç‹o Brasileira d e
Cr’ticos de Arte
INSTITUTO DE CULTURA CONTEMPORÂNEA
APOIO INTERNACIONAL
CONSULADO GERAL DO URUGUAI EM CURITIBA
EMBAJADA DE BRASIL EN LA HABANA
PARCERIA INSTITUCIONAL
Ministério das Relações Exteriores
PARCERIA CULTURAL
PARCERIA LOCAL
APOIO LOCAL
APOIO DE MÍDIA
HOTEL DA BIENAL
GRÁFICA
DESIGNER DE MODA DA BIENAL
B
REALIZAÇÃO
IE N I N D T AL 20 E ER A N C O U S R NA IT C IB IO A N
A
L
MUSEOGRAFIA DA BIENAL
TRANSPORTADORA DA BIENAL