cubiertas N6_alzadas:Maquetación 1 15/07/10 12:46 Página 1
INSTITUCIONES COLABORADORAS
COLLABORATING INSTITUTIONS
6
Nº julio-agosto/July-August 2010 www.olivarama.com
di usión
DE LA CULTURA DEL ACEITE DE OLIVA
S P R E A D I N G O F O L I V E O I L C U LT U R E
EL ÚLTIMO ESLABÓN DE UN ECOSISTEMA THE LAST LINK IN THE ECOSYSTEM CHAIN
cubiertas N6_alzadas:Maquetaci贸n 1 15/07/10 12:46 P谩gina 2
03-04 Editorial-Sumario:Maquetación 1 15/07/10 8:29 Página 3
3
E ITORIAL BRUSELAS OPINA SOBRE LOS MERCADOS BRUSSELS GIVES ITS OPINION OF THE MARKETS
De manera muy directa, ese fuego cruzado también afecta
Far from improving, the price war triggered by the economic recession among the major distribution chains in order to capture new clients continues to fight new battles.
negativamente a los intereses de los productores y
This cross-fire also negatively impacts the interests of
proveedores de productos alimentarios que, sin quererlo,
producers and suppliers of food products very directly as
se han convertido en los principales daños colaterales.
they unwittingly suffer the worst collateral damage.
ejos de remitir, la guerra de precios que la crisis ha desatado entre las grandes cadenas de distribución para conseguir nuevos clientes sigue sumando nuevas batallas.
Las campañas publicitarias son cada vez más agresivas y aquellas
The advertising campaigns are ever-more aggressive and
compañías que antes proclamaban la calidad de sus artículos por
those companies who previously proclaimed the quality of
encima de todas las cosas, ahora promocionan nuevas líneas de baja
their products over and above everything else, now promote
gama asegurando que los buenos productos no tienen por
new bottom range lines, assuring us that good products are
qué ser necesariamente caros. Claro ejemplo de ello es el
not necessarily expensive. One clear example of this is olive
aceite de oliva, que siempre es utilizado como producto
oil, which has always been used as a bait product. It is sold
gancho. El litro se vende por poco más de un euro y cada
at slightly over one euro per litre and every time its price is
vez que se rebaja su precio, también se degrada su
lowered, so too is its image of quality.
imagen de calidad.
Operators from the oil sector have always protested against
Los operadores del sector oleícola siempre han protestado
these practices, because they reduce their profit margins to
contra estas prácticas, porque reducen sus márgenes de beneficios
the point that some have had to close down. For their
hasta el punto de que algunos han echado el cierre. Por su parte, la
part, the distribution defends itself by claiming that its
distribución se defiende alegando que su supervivencia depende de
survival depends on being able to offer attractive prices to
ofrecer precios atractivos a sus clientes, antes de que lo haga la
clients, before the competition does.
competencia.
They have all spent months trying to reach an agreement
Unos y otros llevan meses sin llegar a un acuerdo y, en todo este
and, in all this time, no organisation with sufficient authority
tiempo, ningún organismo con autoridad suficiente se ha expresado
has expressed a clear stance on the situation. One of the
claramente acerca de esta situación. Una de las pocas intervenciones
few mentions of this issue was made by the European
al respecto estuvo protagonizada hace unas semanas por la
Commission (EC) a few weeks back, and its opinion was
Comisión Europea (CE), cuyo punto de vista no deja lugar a dudas.
categorical.
El ejecutivo comunitario aseguraba haber detectado cláusulas
The Community executive assures us it has found abusive
abusivas en los contratos que los distribuidores presentan a los
clauses in the contracts presented by distributors to
productores y proveedores. En su opinión, las condiciones impuestas
producers and suppliers. In its opinion, the conditions
son injustas y pueden frenar el crecimiento y comprometer la
imposed are unfair and may stop growth and compromise
viabilidad de algunas compañías competitivas.
the viability of some competitive companies.
Por este motivo, la CE planea lanzar en otoño un paquete legislativo
This is why the EC plans to launch a legislative package in
destinado a mejorar el comportamiento del mercado único en la
autumn, aimed at improving the behaviour of the single
Unión Europea. ¿Será esa la solución?
market in the European Union. Is this the solution?
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
03-04 Editorial-Sumario:Maquetación 1 16/07/10 8:07 Página 4
Nº6 JULIO-AGOSTO/JULY-AUGUST 2010
C O N T E N T S
y
a d e m á s ... AND ALSO... Cultura Oleícola Pura esencia andaluza
Oil Culture
06
11 Olivapedia
¿Qué te gustaría saber sobre el aceite de oliva?
Olivapedia
Pure essence of Andalusia
What would you like to know about olive oil?
12 Oleoteca
Las últimas novedades que irrumpen en el mercado
Olive Oils Display The last new features that appear in the market
14 Entrevista
Carlos Jiménez, presidente de Asemesa
Interview
Oleoturismo
Carlos Jiménez, president of Asemesa (Association of Producers and Exporters of Table Olives)
Fiesta del Aceite de Oliva de La Rioja
Olive Oil Tourism Fiesta del Aceite de Oliva de La Rioja
20 Gastronomía.
32
Con Pedro Subijana
Gastronomy. With Pedro Subijana OLIVARAMA recommends 22 OLIVARAMA recomienda 24 El Evento. The Event. Viaje a través de los placeres españoles
A journey through the Spanish pleasures
29 Agenda 30 Actualidad 38 Aceituna de Mesa. Table Olive.
42
Agenda News
Los mexicanos las prefieren picantes
En Portada Masía El Altet, El último eslabón de un ecosistema
On the Cover Masía El Altet, The last link in the ecosystem chain
40 Bazar 47 Belleza & Salud 53 Lecturas 54 Panel de Cata 56 Ecológico. Organic.
Mexicans prefer them hot
Bazaar Beauty & Health Book review
por ARCO
Alta Calidad DOP Siurana La influencia del mar y la montaña
48
High Quality PDO Siurana The influence of mountain and sea
Taste Panel by ARCO
En busca de la certificación ecológica global In search of a global organic certification
60 Formación Del árbol a la mesa. 62From the tree to the table.
Training
La juventud de un olivar The youth of an olive grove
06-11 Cultura Oleicola:Maquetación 1 15/07/10 8:31 Página 6
6
CULTURA
PURA
OLEÍCOLA
ESENCIA NDALUZA Sierra, campiña y marisma son los tres paisajes que dibujan la provincia de Sevilla. Situada al suroeste de la Península Ibérica, en plena Vega y Campiña del río Guadalquivir, la capital de Andalucía conforma una aglomeración urbana tamizada por siglos de civilización. Alberga un entramado de itinerarios y lugares emblemáticos, cuyo trazado desvela una tierra singular que presume de producir uno de los vírgenes extra más preciados del mundo. Y es que, como decía la canción, “Sevilla tiene un color especial”.
PURE ESSENCE OF
ANDALUSIA
Mountains, countryside and marsh are the three landscapes that paint the province of Seville. Located to the Southwest of the Iberian Peninsula, in the rolling countryside surrounding the Guadalquivir river, the capital city of Andalusia is made up of an urban agglomeration put together over centuries of civilisation. It houses a network of itineraries and emblematic sites that reveal a unique land boasting one of the most valued extra virgins in the world. And, as the song used to say, “the colour of Seville is special”.
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
06-11 Cultura Oleicola:Maquetación 1 15/07/10 8:32 Página 7
OLIVE OIL CULTURE
omana, cosmopolita, flamenca…Todos estos adjetivos y muchos más describen esta mágica provincia, cuya convivencia de épocas e imperios y el mestizaje de estilos hacen de su generoso patrimonio un tesoro monumental y artístico, integrado por románticas calles que, orgullosas, lucen monumentos como La Giralda, los Reales Alcázares, la Torre del Oro, la Plaza de España, el Parque de María Luisa o la Cartuja. Si a todo ello le añadimos su rica y variada gastronomía, sus fiestas y la gracia y hospitalidad de sus gentes resulta un lugar inigualable y una de las ciudades más bonitas, singulares, universales y visitadas del mundo. Un insigne legado cultural que se conjuga con las labores que miles de agricultores realizan para brindarnos aceites de máxima calidad. Sólo ellos conocen el secreto. En su carrera por el reconocimiento a la excelencia, en esta ciudad se entregan galardones muy prestigiosos. Uno de ellos es el premio que desde hace doce ediciones concede la Diputación Provincial de Sevilla al mejor aceite de la campaña y, desde hace dos, otorga al mejor aceite de las Sierras de Sevilla. Coincidiendo con el solsticio de verano, OLIVARAMA tuvo el privilegio de presenciar el acto previo a la concesión de estos distinguidos reconocimientos, que consistió en una cata exhaustiva de la que salieron elegidos los mejores vírgenes extra hispalenses, “la pura esencia andaluza”.
TIERRA DE OLIVARES Cuna e inspiración de escritores, pintores y artistas, la capital de Andalucía no sólo es la cuarta ciudad de España en cuanto a número de habitantes, también es tierra de olivares. El olivo, junto a los productos que de él se obtienen, constituye mucho más que un cultivo productivo con un fuerte valor socio-económico. Es una forma de vida, una cultura que impregna a las tierras y a las gentes que viven de él desde tiempos inmemoriales. La suave brisa del Mediterráneo y las escasas precipitaciones han ido esculpiendo los bellos parajes que recorren las seis comarcas de la provincia, desde la Vía de la Plata y la Sierra Norte, hasta Guadalquivir-Doñana, El Aljarafe, La Campiña y la Sierra Sur, y que sobresalen por su variedad y riqueza en la producción y exportación de aceite de oliva y aceitunas de mesa. Sobre una superficie de alrededor de 200.000 hectáreas cohabitan olivos de más de nueve variedades -predominan la Lechín de Sevilla y la Hojiblanca- forzosamente adaptados a las condiciones climáticas reinantes. La calidez del sol y las infinitas horas de luz proporcionan a estos árboles las condiciones óptimas para conseguir extraordinarios aceites de oliva, cuya producción durante la campaña 2009/10 ha ascendido a 99.000 toneladas (un 15% superior a la media de las últimas cuatro campañas), resultado de la molturación de 470.000 toneladas de aceitunas.
7
Roman, cosmopolitan, flamenco... All of these adjectives and many, many more describe this magical province whose compendium of eras and empires together with the mix of styles renders its generous heritage a monumental and artistic treasure, made up of romantic streets that proudly display monuments such as La Giralda, los Reales Alcázares, la Torre del Oro, la Plaza de España, el Parque de María Luisa or la Cartuja. If we add its rich and varied gastronomy, its fiestas and the grace and hospitality of its people, it becomes one of the most beautiful, unique, universal and visited cities in the world. A distinguished cultural legacy that combines with the work thousands of farmers have been doing to bring us maximum quality oils. Only they know the secret. Intent on acknowledging excellence, very prestigious awards are given in this city. One of these is the award the Regional Government of Seville has been granting for the last twelve editions to the best oil produced in the countryside, and for the last two, the best oil from the Mountains of Seville. Coinciding with the summer solstice, OLIVARAMA had the privilege of attending the act celebrated prior to this highly distinguished awards ceremony consisting of a thorough tasting session to choose the best Sevillian extra virgin, “the pure essence of Andalusia”.
A LAND OF OLIVE GROVES The cradle of inspiration for writers, painters and artists, the Andalusian capital is not merely the fourth city in Spain in terms of inhabitants, but is also a land of olive groves. The olive tree, and its products, constitute far more than a mere crop with a strong socioeconomic value. It is a way of life, a culture that impregnates the land and the people who live off it, and has done since time immemorial. The gentle Mediterranean breeze and the rare rainfall have gradually sculpted beautiful landscapes that roll over the six regions in the province, from the Vía de la Plata and the Sierra Norte, to Guadalquivir-Doñana, El Aljarafe, La Campiña and the Sierra Sur, and which stand out for their variety and wealth of olive oil and table olive production and exportation. Over nine olive tree varietals –the Lechín de Sevilla and Hojiblanca predominate- live side by side on a surface area of around 200,000 hectares, having had no choice but to adapt to the climatic conditions governing the province. The heat of the sun and the infinite hours of
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
06-11 Cultura Oleicola:Maquetación 1 15/07/10 8:32 Página 8
8
CULTURA OLEÍCOLA
ACEITES “DE PASARELA” Los aceites de Sevilla presentan agradables sensaciones, especialmente perceptibles. Son vírgenes extra frutados con intensidades medias-altas y con aromas, en general, limpios. Cargados de excelencias organolépticas que recuerdan a frutas sanas y hortalizas. Estos atributos se reflejan tanto en los zumos de oliva de las veinte las almazaras que se disputaron el triunfo de la provincia, procedentes de diversos municipios de la región Aguadulce, Osuna, Écija, Guadalcanal, Pruna, Montellano, La Puebla de Cazalla, Badolatosa, Estepa, Herrera, La Roda de Andalucía, Pedrera, Gilena, El Rubio, Casariche y Lora de Estepa; como en los vírgenes extra de las tres que aspiraron al premio de las Sierras provenientes de Guadalcanal, Pruna y La Puebla de Cazalla. Premio Diputación de Sevilla al Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de la Provincia: SCA San Isidro (Gilena) Producido en el mes de diciembre, la cooperativa comercializa un virgen extra frutado verde cuyo paso por la boca recuerda a hierba fresca y hoja, con un regusto a almendra verde. Se trata de un excelente zumo de oliva de amargo y picante equilibrados, perfecto para el paladar del consumidor más exigente. www.oleoestepa.com/sanisidrogilena Accésit: SCA Nuestra Señora de la Paz (Estepa) La compañía elabora un virgen extra de intensidad aromática media, de olor frutado a verde hoja, rama, alcachofa, almendra verde, floral y tomate. En boca presenta un sabor frutado verde, con predominio de la almendra. El amargo suave y el picante progresivo confluyen en este aceite que, en conjunto, muestra características de persistencia. www.oleoestepa.com/lapaz Premio al Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de las Sierras de Sevilla: Cooperativa Olivarera Andaluza San Sebastián (Guadalcanal) La empresa posee un zumo de oliva que en boca muestra una gran personalidad. Su amargor y picor en boca son de intensidad media y la sensación última astringente. www.sierradeguadalcanal.com Accésit: Desierto
TRIBUTO A LA EXCELENCIA La calidad es fruto del trabajo desarrollado por los hombres y las mujeres que, campaña tras campaña, labran los campos de olivos de la provincia de Sevilla. Un entorno que guarda uno de los tesoros más preciados, más antiguos y con una de las cargas culturales y antropológicas más importantes de entre todos los que contamos en esta tierra: el aceite de oliva. Las particularidades del clima, la recolección temprana de la aceituna respecto al resto de regiones españolas y los estrictos estándares de calidad implementados en las almazaras posibilitan que se produzcan unos aceites de excepcionales cualidades organolépticas. Estos vírgenes extra pueden presentar aromas y sabores a fruta fresca y/o madura. Si bien, dependiendo de la variedad de aceituna con la que se elaboren, estos zumos pueden ser ligeramente amargos y/o picantes o ligeramente dulces. En cualquier caso, son productos cuya excelencia no pasa desapercibida ni para el consumidor nacional ni, mucho menos, internacional. Tanto es así que Sevilla es una referencia nacional a
“CATWALK” OILS The oils of Seville present pleasant, particularly perceptible, sensations. They are fruity extra virgins with medium-high intensities and, in general, clean aromas. Replete with organoleptic excellence, they are reminiscent of healthy fruits and vegetables. These attributes are reflected in both the olive juices of the twenty mills competing for the winning prize in the provincial category, and those from the various towns in the region, Aguadulce, Osuna, Écija, Guadalcanal, Pruna, Montellano, La Puebla de Cazalla, Badolatosa, Estepa, Herrera, La Roda de Andalucía, Pedrera, Gilena, El Rubio, Casariche and Lora de Estepa; as well as the extra virgins of the three aspiring to the Mountains award, from Guadalcanal, Pruna and La Puebla de Cazalla. Premio Diputación de Sevilla al Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de la Provincia: SCA San Isidro (Gilena) Produced in the month of December, the cooperative sells a green fruity extra virgin reminiscent in the mouth of fresh grass and leaf, with a green almond aftertaste. This is an excellent olive juice with balanced bitterness and picante, perfect for the palate of the most demanding consumer. www.oleoestepa.com/sanisidrogilena Accésit: SCA Nuestra Señora de la Paz (Estepa) The company produces an extra virgin of medium aromatic intensity, with a green leaf, branch, artichoke, green almond, floral and tomato fruity aroma. In the mouth it presents a green fruity flavour, with a predominance of almond. The mild bitterness and progressive picante combine in this oil which, as a whole, presents characteristics of persistence. www.oleoestepa.com/lapaz Premio al Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de las Sierras de Sevilla: Cooperativa Olivarera Andaluza San Sebastián (Guadalcanal) The company offers an olive juice that shows a strong personality in the mouth. Its bitterness and picante in the mouth are of medium intensity and the aftertaste is astringent. www.sierradeguadalcanal.com Consolation Prize: Void
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
light provide these trees with the optimal conditions to produce extraordinary olive oils, a production that reached 99,000 tonnes (15% more than the average of the previous four campaigns) in the 2009/2010 campaign, resulting in 470,000 olives being milled
A TRIBUTE TO EXCELLENCE Quality is fruit of the work done by those men and women who, campaign after campaign, work the olive groves of Seville. An environment that guards one of the most precious, oldest, most culturally and anthropologically replete treasures in this land: olive oil. The climatic peculiarities, the early harvest of the olive compared to the rest of the Spanish regions and the strict quality standards implemented in the mills make the production of oils with exceptional organoleptic qualities possible. These extra virgins may present fresh and/ or ripe fruit flavours and aromas. Although, depending on the olive varietal they are made of, these juices may be slightly bitter and/ or picante or slightly sweet. Whichever the case, both national and international consumers are highly aware of the excellence of these products. This is so much the case that Seville is a national benchmark on all levels.
06-11 Cultura Oleicola:Maquetación 1 15/07/10 8:32 Página 9
OLIVE OIL CULTURE
9
todos los niveles. Por un lado, acoge marcas de calidad, en su mayoría asociadas a denominaciones de origen protegidas, como la de Estepa -única de la provincia de Sevilla-, que comercializa sus zumos bajo la enseña Oleoestepa en un gran número de países consumidores. Y, por otro lado, existen grandes marcas de referencia de venta masiva, como Migasa o Sovena, principales proveedores de cadenas de distribución punteras en nuestro país.
HALAGOS Y RECOMPENSA Todo esfuerzo lleva implícita una recompensa. Eso es precisamente lo que cualquiera espera que suceda cuando dedica todo su empeño e ilusión en la culminación de un proyecto, en alcanzar una meta, en cumplir un sueño. Y eso es lo que son los premios. Son galardones que de alguna manera regulan la naturaleza competitiva del ser humano y que estimulan a hombres y mujeres a superarse y ofrecer lo mejor de sí mismos. Todos estos atributos se encierran en el Premio Diputación de Sevilla al Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de la Provincia y en el Premio al Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de las Sierras de Sevilla. Dos distinciones que no sólo reconocen la calidad del oro verde, sino también lo que hay detrás de la consabida y alcanzada perfección. Fue a finales de junio cuando el presidente de la Diputación Provincial de Sevilla, Fernando Rodríguez Villalobos, junto a la diputada del Área de Sostenibilidad y Ciclo Hidráulico, Rosa Moreno, se reunió con un jurado encargado de catar a ciegas las muestras que, previamente seleccionadas por el Instituto de la Grasa e identificadas con un código secreto, llegaron a la fase final- cinco para el premio de la provincia y dos procedentes de las Sierras-. Tras varias horas de rigurosa valoración sensorial, los profesionales coincidieron en el alto nivel de los aceites presentados, cuyos nombres se hicieron públicos quince días después, en un acto presidido por el titular de la corporación provincial. En ese momento
On the one hand, it has quality brands, associated in the majority of cases, with protected denominations of origin, such as Estepa unique in the province of Seville-, that sells its juices under the name of Oleoestepa in a large number of consumer countries. And, on the other hand, there are also major brand references in mass sales, such as Migasa or Sovena, the main suppliers of the leading distribution channels in our country.
El presidente de la Diputación Provincial de Sevilla, Fernando Rodríguez Villalobos, junto a la diputada del Área de Sostenibilidad y Ciclo Hidráulico, Rosa Moreno (a su derecha), José Alba (a su izquierda), y el resto de catadores participantes. The president of the Provincial Government of Seville, Fernando Rodríguez Villalobos, together with the regional minister for Sustainability and the Hydraulic Cycle, Rosa Montero (on the right), José Alba (on the left), and the rest of tasters in the contest.
José Alba.
Brígida Jiménez.
PRAISE AND AWARDS All effort is rewarded. This is precisely what anyone might expect to happen dedicating all of their effort and enthusiasm to completing a project, reaching a goal, fulfilling a dream. And this is what rewards are. They are prizes that somehow or another regulate the competitive nature of the human being and stimulate men and women to surpass themselves and offer their best. All of these attributes are encompassed in the Seville Regional Government Award to the Best Extra Virgin Olive Oil in the Province and the Best Extra Virgin Olive Oil in the Seville Mountains. Two distinctions that not only recognise the quality of the green gold, but also what’s behind such renowned and successful perfection.
José María Penco.
Wenceslao Moreda.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
06-11 Cultura Oleicola:Maquetación 1 15/07/10 8:32 Página 10
10
CULTURA OLEÍCOLA El presidente de la Diputación Provincial de Sevilla, Fernando Rodríguez Villalobos, junto a la diputada del Área de Sostenibilidad y Ciclo Hidráulico, Rosa Moreno, y representantes de las empresas premiadas. The president of the Provincial Government of Seville, Fernando Rodríguez Villalobos, together with the regional minister for Sustainability and the Hydraulic Cycle, Rosa Montero, and representatives of the winning companies.
EL JURADO THE JURY Como rigen las bases de los galardones, el jurado ha de estar formado por diversas e influyentes personalidades del sector del aceite de oliva, nombradas por el mandatario provincial, y presidido por él mismo. En esta ocasión fueron nueve. Entre ellos, José Alba, ex director de la Almazara Experimental del CSIC; Brígida Jiménez, directora del Centro de Investigación y Formación Agraria de Cabra (Córdoba); Wenceslao Moreda y Ana Pérez Rubio, miembros del panel de catadores del Instituto de la Grasa; y José María Penco, ingeniero agrónomo y representante de AEMO. Del mundo periodístico asistieron Roberto Sánchez Benítez, director y presentador de los programas Salud al día y Tecnópolis, emitidos en Canal Sur; y Pedro Preciado, director del espacio Sevilla Pueblo a Pueblo. Representando al gremio de la restauración estuvo Julio Fernández, cocinero y propietario del restaurante Abantal y poseedor de una estrella Michelin; y, finalmente, Juan Antonio Morillo, director general de la compañía Basilippo.
As the rules state, the jury has to be made up of various and influential people from the olive oil sector, nominated by a provincial mandatory, and presided over by the same. There were nine jury members this time round. Among them, the ex manager of the CSIC Experimental Mill, José Alba; the director of the Agrarian Research and Training Centre of Cabra (Córdoba), Brígida Jiménez; members of the tasting panel of the Instituto de Grasa, Wenceslao Moreda and Ana Pérez Rubio; and José María Penco, agricultural engineer and representative of AEMO. The world of journalism was represented by Roberto Sánchez Benítez, director and presenter of the programmes Salud al día and Tecnópolis, broadcast on Canal Sur; and Pedro Preciado, director of the programme Sevilla Pueblo a Pueblo. Julio Fernández, chef and owner of the restaurant Abantal and holder of one Michelin star, was there to represent restaurateurs; and lastly, Juan Antonio Morillo, managing director of the company, Basilippo, completed the jury.
pudimos conocer que el mejor aceite de la provincia fue el oro líquido que con tanto esmero elabora la SCA San Isidro (Gilena); mientras que el accésit se lo adjudicó la estepeña SCA Nuestra Señora de la Paz (Estepa). Sin embargo, este año el mejor aceite de las Sierras de Sevilla ha sido el que elabora la Cooperativa Olivarera Andaluza San Sebastián (Guadalcanal). Será el próximo otoño en el marco de la Semana del aceite de oliva y la aceituna de Sevilla, Oleum, cuando se haga entrega de los galardones a las empresas, que podrán hacer mención del premio en las etiquetas de sus aceites pertenecientes al mismo lote que la muestra ganadora. Esta recompensa se complementa con la promoción de sus productos mediante una campaña especial que, desarrollada durante este año, destinará la Diputación a los ciudadanos y sectores especializados. Éstas son pruebas fehacientes de la defensa y el apoyo a ultranza que el ente provincial dirige al olivar, el olivo, los aceites de oliva y las aceitunas de mesa. La más reciente, aún sin estudiar, será la posibilidad de realizar en próximas ediciones un reconocimiento especial a aquellas almazaras que obtienen una producción inferior a las 200 t. de aceite. ■
At the end of June, the president of the Provincial Government of Seville, Fernando Rodríguez Villalobos, together with the regional minister for Sustainability and the Hydraulic Cycle, Rosa Moreno, met up with a jury responsible for blind tasting the samples that, previously selected by the Instituto de la Grasa, and identified with a secret code, reached the final phase- five finalists for the province award and two for those coming from the mountains-. After hours of rigorous sensorial evaluation, the professionals agreed on the high standard of the oils presented, the names of which were published fifteen days later in an act presided over by the director of the provincial corporation. At this point, we were told that the best liquid gold in the province was made by the SCA San Isidro (Gilena); while the second prize was awarded to the SCA Nuestra Señora de la Paz (Estepa). However, this year the best oil from the Mountains of Seville was made by the Cooperativa Olivarera Andaluza San Sebastián (Guadalcanal). Next Autumn, within the framework of the Olive oil and table olives week in Seville, Oleum, the awards will actually be given to these companies, which will be able to mention the award on the labels of those oils pertaining to the winning batch. This reward is complemented by a special campaign that, developed in the course of this year, the Government will aim at citizens and specialised sectors. These all constitute faithful proof of the defence and out-and-out support the provincial body gives to the olive grove, the olive tree, the olive oils and the table olives. The most recent proof, as yet unstudied, will be the possibility of offering a special award in future editions to those mills that obtain production levels of less than 200 tonnes of oil. ■ MÁS INFORMACIÓN / FURTHER INFORMATION: www.dipusevilla.es
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
06-11 Cultura Oleicola:Maquetación 1 14/07/10 11:53 Página 11
11
¿CUÁL ES EL MEJOR ENVASE PARA CONSERVAR UN ACEITE DE OLIVA? WHAT IS THE BEST KIND OF CONTAINER TO PRESERVE OLIVE OIL IN? El mejor envase para conservar las propiedades químicas y organolépticas de un aceite de oliva es aquel que lo protege frente a las agresiones de la luz, evita el contacto con el aire y no transfiere ninguno de sus componentes al contenido. Al menos eso es lo que se desprende del estudio Investigación sobre la tipología y tamaño de envase más adecuado para la correcta conservación y comercialización del Aceite de Oliva Virgen Extra, realizado hace unos años por la Fundación Citoliva, la DOP Sierra Mágina, el Instituto Tecnológico del Embalaje, Transporte y Logística (ITENE) y Silita, S.L. De acuerdo a los resultados obtenidos, las botellas de vidrio oscuro, las latas, los recipientes de cerámica o los tetrabricks resultan envases excelentes para la conservación de este producto, siempre y cuando se ajusten a unas estrictas normas de calidad. Los estuches de metal, cartón, madera o cualquier otro material, también resultan muy útiles a la hora de proteger los aceites contenidos en botellas de vidrio transparente. En este sentido, cada vez es más frecuente que los envases transparentes incorporen filtros de radiación ultravioleta. Y si el envase es importante, igualmente lo es el lugar de conservación, que deberá ser seco, fresco y oscuro. En cuanto al tamaño, el estudio indica que los grandes volúmenes mantienen intactas las propiedades del aceite durante más tiempo que los pequeños. The best type of container to preserve the chemical and organoleptic properties of olive oil is one which will protect it against light, avoid contact with the air and will not transfer any of its components to the contents. At least this is what the study “Research on the type and size of container that is most adequate for the correct preservation and selling of Extra Virgin Olive Oil” advised some years ago. Jointly carried out by the Citoliva Foundation, the DOP of Sierra Mágina, the Technological Institute of Packaging, Transportation and Logistics (ITENE) and Silita, S.L. In line with the results obtained, dark glass bottles, cans, ceramic containers or tetrabricks are excellent containers in which to preserve this product, as long as it adjusts to strict quality regulations. Metal, cardboard or wooden cases or any other material may also be useful when protecting oil containers in transparent glass bottles. In this sense, it is more and more common for transparent packaging to contain ultra violet radiation filters. And if the packaging is important, the place of conservation is equally so, it should be dry, fresh and dark. In terms of the size, the study indicates that large volumes keep oil intact for longer than small volumes.
¿Qué te gustaría saber sobre el aceite de oliva? Envía tu pregunta a redaccion@olivarama.com What would you like to know about olive oil? Send your question to redaccion@olivarama.com
¿CADA CUÁNTO TIEMPO HAY QUE RENOVAR EL ACEITE DE OLIVA DE LA FREIDORA? HOW OFTEN SHOULD YOU REPLACE OLIVE OIL IN THE FAT FRYER? En realidad, resulta muy difícil determinar la periodicidad con que el aceite de oliva debe ser sustituido en una freidora. Esta acción dependerá en todo caso de una serie de circunstancias muy diversas y particulares. La suma de todas ellas proporciona al consumidor ciertas pistas que pueden ayudarle a decidir cuándo ha llegado el momento de cambiar el aceite. Todo dependerá de la frecuencia con que se use la freidora, de la temperatura aplicada, de la duración de cada fritada, del tipo de alimentos empleados, de la categoría del aceite de oliva o de la variedad empleada, entre muchos otros factores. En este sentido, cualquier variación en el aspecto, olor, sabor o viscosidad del aceite puede ser un aviso de que debe ser reemplazado. Teniendo en cuenta unas sencillas recomendaciones, el aceite de oliva puede prolongar su vida útil en la freidora. Para ello se aconseja no superar los 200 ºC en las frituras, reponer el aceite consumido, evitar los recipientes oxidados, filtrar el aceite en frío para eliminar los residuos sólidos y mantenerlo cubierto y alejado de la luz. In fact it is very difficult to determine the length of time in which olive oil should be substituted in the fat fryer. This will depend on a series of particular and diverse circumstances. The sum of all of them will give the consumer certain clues that may help them to decide when it is time to change the oil. It will depend on the frequency that the fryer is used, the temperature applied, the duration of each fry, the type of food items used, the category of olive oil used or the variety used, among many other factors. In this sense, any variation on this appearance, scent, flavour or viscosity of the oils may be a sign that it should be replaced. Bearing in mind some simple recommendations, the olive oil may prolong its life in the fryer. For this, it is advised not to exceed 200 ºC when frying, replace the oil consumed, avoid rusty containers, filter the oil when cold to eliminate the solid residue and keep it covered and away from light.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
12-13 Oleoteca:Maquetación 1 14/07/10 12:05 Página 12
12
OLEOTECA
LA LATITA DE MADRID
SOLEAE
Carabaña (Madrid)
Herguijuela de la Sierra (Salamanca)
La Comunidad de Madrid también es tierra de olivos. Especialmente la zona del sureste, donde todavía pueden saborearse los aceites de sus olivares centenarios. Este privilegio gastronómico será, a partir de ahora, patrimonio de los madrileños gracias a la iniciativa de Vega Carabaña, S.L., que envasa estos vírgenes extra en La Latita de Madrid. Para su obtención se emplean aceitunas de la variedad Cornicabra, cultivadas según el sistema tradicional romano.
Castilla y León no ha podido resistirse al encanto del aceite de oliva y cada vez son más los paisajes que hacen suya la tradición milenaria de este producto. Eso es precisamente lo que ocurre en el corazón del Parque Natural Las Batuecas – Sierra de Francia, donde crecen libres los olivos. La esencia de estas tierras queda recogida en Soleae, un virgen extra monovarietal de Manzanilla Cacereña. En una edición más limitada, la empresa también envasa un coupage de Ocal y la variedad antes mencionada.
The Autonomous Region of Madrid is also a land of olive trees. Particularly the southeast area, where it is still possible to savour the oils of century-old olive groves. This gastronomic privilege will, from now on, form part of the heritage of Madrid inhabitants thanks to the initiative of Vega Carabaña, S.L., that packages these extra virgins in La Latita de Madrid. Cornicabra olives are used to make this oil, cultivated according to the traditional Roman system. www.vegacarabana.es
Castilla y León couldn’t resist the call of olive oil and more and more of its landscapes are appropriating the milennial tradition of this product. This is precisely what happened in the heart of the nature reserve, Parque Natural Las Batuecas – Sierra de Francia, where olive trees grow freely. The essence of these lands is expressed in Soleae, a singlevarietal extra virgin of Manzanilla Cacereña. In a more limited edition, the company also packages a coupage of Ocal and the aforementioned varietal. www.soleae.com
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
12-13 Oleoteca:Maquetación 1 14/07/10 12:05 Página 13
OLIVE OILS DISPLAY
OLIVE GOILD
NATURVIE
Zaragoza
Guareña (Badajoz)
La firma Olive Goild ofrece a sus clientes algunos de los mejores aceites de oliva de nuestro país. Tal proeza es fruto de una estrecha colaboración con la empresa riojana Zeytum Servicios Oleotécnicos, que selecciona los vírgenes extra más sobresalientes de España para elaborar los tres monovarietales de Empeltre, Picual y Arbequina que actualmente distribuye en botellas y estuches exquisitos. En países árabes o en China, Olive Goild incorpora oro alimentario.
Naturvie es un tributo a la tradición a través de las técnicas de cultivo, molturación y almacenado más vanguardistas. La excelente calidad de los vírgenes extra que produce y envasa la empresa familiar Cesma, S.L. responde a la pasión con que se elaboran. Actualmente se encuentran disponibles en tres versiones monovarietales: Cornezuelo, Arbequina y Frantoio. A todas ellas se les suma la Picual para la elaboración del coupage Naturvie Primeras Aceitunas.
The firm, Olive Goild is offering its clients some of the best olive oils in our country. This feat is the fruit of a close collaboration with the company from the Rioja, Zeytum Servicios Oleotécnicos, that selects the most outstanding extra virgins in Spain to elaborate the three single-varietals of Empeltre, Picual and Arbequina that it currently distributes in exquisite cases and bottles. In Arab countries or in China, Olive Goild incorporates edible gold.
13
Naturvie is a tribute to tradition through the most vanguard cultivation, milling and storage techniques. The excellent quality of the extra virgins produced and packaged by the family company Cesma, S.L. respond to the passion they are made with. At present three single-varietal versions are available: Cornezuelo, Arbequina y Frantoio. Picual is added to all of these for the elaboration of the coupage Naturvie Primeras Aceitunas. www.naturvie.com
www.olivegoild.com
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
14-19 Entrevista:Maquetación 1 14/07/10 11:25 Página 14
14
CARLOS JIMÉNEZ
ENTREVISTA
C
arlos
iménez
PRESIDENTE DE ASEMESA “LA ACEITUNA ES EL CONTINENTE DEL ACEITE DE OLIVA, Y TODAS LAS PROPIEDADES DE ÉSTE TAMBIÉN ESTÁN CONTENIDAS EN ESTE FRUTO” Si España lidera la producción mundial de aceite de oliva, ¿significa eso que también está a la cabeza en la industria de las aceitunas de mesa? La respuesta es sí. Alrededor del 30% de la comercialización internacional de este producto está en manos de empresas españolas. Así lo confirma Carlos Jiménez, presidente de la Asociación de Exportadores e Industriales de Aceituna de Mesa (Asemesa), quien, por otro lado, se lamenta del enorme desconocimiento que existe entre la mayor parte de consumidores nacionales acerca de la importancia de esta industria para la economía de muchas zonas.
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
CARLOS JIMÉNEZ PRESIDENT OF ASEMESA (ASSOCIATION OF PRODUCERS AND EXPORTERS OF TABLE OLIVES)
“THE OLIVE IS THE CONTAINER OF OLIVE OIL, AND ALL PROPERTIES OF THE LATTER ARE ALSO PRESENT IN THIS FRUIT” If Spain is at the head of world olive oil production, does this mean that it is also at the head of the table olives industry? The answer is yes. Around 30% of international sales of this product lies in the hands of Spanish companies. This is confirmed by Carlos Jiménez, president of the Association of Producers and Exporters of Table Olives (Asemesa), who, on the other hand complains of the enormous ignorance among the majority of national consumers about the importance of this industry for the economy of many regions.
14-19 Entrevista:Maquetaciรณn 1 14/07/10 11:26 Pรกgina 15
CARLOS JIMร NEZ INTERVIEW
15
Nยบ6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
14-19 Entrevista:Maquetación 1 14/07/10 11:27 Página 16
16
ENTREVISTA CARLOS JIMÉNEZ as aceitunas de mesa no son un simple aperitivo que llega hasta el plato después de abrir una lata. Detrás de estos frutos deliciosos se esconde una potente industria que lleva muchísimos años representando el principal medio de vida para miles de familias. Desde 1920, Asemesa trabaja para promover la elaboración, comercialización y exportación del producto por parte de sus asociados. Actualmente, su operaciones se traducen en más del 70% de la facturación anual de nuestro país, y por eso no sorprende que también sea pionera en aspectos tan relevantes como la investigación o los estudios de mercado, que desvelan, entre otras cosas, los gustos de los consumidores que adquieren aceitunas de mesa españolas en cualquiera de los 120 países donde se comercializan. Esas y otras muchas tareas son las que coordina Carlos Jiménez desde la presidencia de esta asociación, cargo para el que fue recientemente reelegido y que asumirá hasta el año 2013. Recientemente, usted ha sido reelegido presidente de Asemesa. ¿Cuál es la razón de ser de esta entidad? ¿A quién representa? Desde su fundación, allá por 1920, Asemesa ha representado los intereses de la industria dedicada a la elaboración, comercialización y exportación de la aceituna de mesa en España. Hoy en día, aunque seguimos fieles a estos principios, hemos diversificado nuestras funciones poniendo en marcha programas de investigación, coordinando planes de promoción internacional, elaborando informes sobre los mercados, controlando las normativas que afectan al sector, etc. No hemos parado de crecer. De hecho, en la actualidad representamos más del 70% de la facturación total del sector, lo que nos asegura un peso específico en diferentes administraciones, organizaciones e instituciones públicas.
Table olives are not a mere appetiser that reaches the plate straight from a tin. A powerful industry hides behind these fruits, that has been representing the main source of income of thousands of families for years and years. Since 1920, Asemesa has been working to promote the elaboration, sale and exportation of this product by its members. At present, its operations translate into over 70% of this sector’s annual turnover in our country, which is why it is no surprise that it is also a pioneer in aspects as important as market research, which reveal, among other things, the tastes of consumers who buy Spanish table olives in any of the 120 countries in which they are sold. These and many other tasks are those coordinated by Carlos Jiménez from the presidency of this association, a position for which he was recently re-elected and which he will occupy until 2013. You were recently re-elected president of Asemesa, what is this entity’s raison d'être? Who does it represent? Since its foundation, way back in 1920, Asemesa has represented the interests of the industry dedicated to the elaboration, sale and exportation of the table olive in Spain. Nowadays, although we remain loyal to these principles, we have diversified our functions by setting research programmes in motion, coordinating international promotion plans, writing reports on markets, controlling the regulations affecting the sector, etc. We have never stopped growing. In fact, at present we represent over 70% of the total sector turnover, meaning we have a specific importance in various administrations, organisations and public institutes.
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
14-19 Entrevista:Maquetación 1 14/07/10 11:27 Página 17
CARLOS JIMÉNEZ INTERVIEW
17
CARLOS JIMÉNEZ Nació en Dos Hermanas (Sevilla) y actualmente está casado y tiene cuatro hijos. Inició su andadura profesional en diversas empresas de la industria textil y no sería hasta mediados de los años setenta cuando comenzara a forjar su dilatada experiencia en torno al sector aceitunero. Con veintinueve años fue designado director de fábrica. En 1981 pasó a ser subdirector general y sólo siete años más tarde ocupaba el puesto de director general y presidente de Internacional Olivarera, S.A., por aquellos entonces propiedad del grupo norteamericano Westin Inc. En 1991 adquirió la totalidad de las acciones de la empresa, donde asumió el cargo de presidente del Consejo de Administración. Desde su nueva posición creó, junto a sus hijos Carlos, Raúl, Luis y Javier, un grupo familiar de empresas dedicadas a los sectores agrícola, agroindustrial, servicios, distribución y hostelería. Con Asemesa colabora desde 1972, atendiendo las comisiones técnicas y de costes. A lo largo de todo este tiempo ha participado en esta asociación desde los cargos de tesorero durante dos mandatos comprendidos entre los años 2001 y 2007. En 2007 fue designado presidente, cargo que renovó recientemente hasta el año 2013. He was born in Dos Hermanas (Seville) and is currently married with four children. He started his career in various textile companies and not until the seventies did he begin to forge his now extensive experience in the olive sector. At the age of twenty-nine he was made factory manager. In 1981 he went on to become general vice-manager, and just seven years later he was made general director and president of Internacional Olivarera, S.A., which back then was owned by the North American group, Westin Inc. In 1991, he bought all shares in the company, where he took on the position of president of the Board of Directors. In this new position, together with his sons Carlos, Raúl, Luis and Javier, he created a family group of companies dedicated to the agricultural, agro-industrial, services, distribution and hostelry sectors. He has been collaborating with Asemesa since 1972, attending the technical and costs commissions. Throughout this period he has participated in this association as a treasurer for two terms between 2001 and 2007. In 2007, he was nominated president, a position to which he was recently re-elected until 2013.
Antes de continuar, estaría bien que contextualizara el sector de la aceituna de
Before continuing, it would be interesting to put the table olive
mesa. ¿Qué visión general nos puede ofrecer acerca de datos tan relevantes
sector into context. What overview could you offer us of data as
como la producción y las zonas productoras, el consumo, la comercialización,
relevant as production and producing areas, consumption, sales,
las variedades…? ¿Qué representa esta actividad dentro del segmento agroali-
varietals …? What does this activity represent within the Spanish
mentario español?
agro-food segment?
Me alegra que me pregunte sobre este tema porque, a pesar de los esfuerzos que rea-
I’m glad you asked me that because, in spite of all our efforts, we still
lizamos, seguimos teniendo la sensación de que, en general, el ciudadano desconoce
have the sensation that in general, the citizen is unaware of the
la importancia de esta industria. Hablamos de un sector con una relevancia importantí-
importance of this industry. We’re talking about a sector with a
sima en el contexto agroalimentario nacional, tanto por el número de empleos
major relative importance in the national agro-food context,
que genera, como por su volumen de producción, transformación, comercialización y exportación. Los datos son más que reveladores: la
both because of the number of jobs it creates and for the production, transformation, sales and exportation volume.
aceituna de mesa genera un total de 7.500 empleos directos y más de
The data is even more revealing: the table olive generates
seis millones de jornales por la recolección y el cultivo del olivo, a los que hay añadir los originados por las empresas y fábricas auxiliares: vidrio, hojalata, cartonaje, maquinaria, logística, etc…
a total of 7,500 direct jobs and over six million seasonal jobs during product harvest and cultivation, on top of this we also need to consider those created by auxiliary companies and factories: glass, tin, cardboard packaging, machinery, logistics, etc…
¿Qué papel desempeña España entre el resto de países productores? Nuestro país lidera los mercados a escala internacional. Un tercio de la producción
What role does Spain play among the rest of the producer
mundial proviene de España, que destina un 60% a la exportación y el 40% restante al
countries?
mercado nacional. De hecho, somos los que más exportamos con un 30% de cuota,
Our country leads the markets on an international level. One third of
seguidos de lejos por otros países como Egipto, Grecia o Argentina. Nuestra capaci-
world production comes from Spain, which exports 60% of its
dad logística hace que podamos abastecer a más de 120 países con el mejor servicio y
production and sells the remaining 40% on the national market. In fact,
la máxima calidad. Todo esto se traduce en las 264.000 toneladas que, según Aduanas,
we are the country that exports most with 30% of market share,
se exportaron en 2009, por un valor superior a los 550 millones de euros. Con estos
followed at a distance by other nations such as Egypt, Greece or
datos, creo que queda más que clara la relevancia del sector.
Argentina. Our logistic capacity means we can supply over 120 countries with the best service and maximum quality. All of this
Háblenos con más detalle de la demanda internacional de este producto tan es-
translates into the 264,000 tonnes that, according to Customs, were
pañol. ¿En qué países está presente la aceituna de mesa española? ¿Cuáles
exported in 2009 for a value of over 550 million euros. With this data, I
son las preferencias de los diferentes consumidores?
think the sector’s relevance is very clear.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
14-19 Entrevista:Maquetación 1 14/07/10 11:28 Página 18
18
ENTREVISTA CARLOS JIMÉNEZ
Como ya he comentado, las aceitunas de
Let’s talk about the international demand for
España llegan a más de 120 países. En ge-
such a Spanish product in more detail. What
neral, las rellenas son las más demandadas,
countries is the Spanish table olive present
seguidas de las cortadas en rodajas, las lisas
in? What are the different consumer
y las deshuesadas. En cuanto a verdes y ne-
preferences?
gras, las primeras superan en porcentaje a las
As I already mentioned, Spanish olives reach
segundas, pero por un escaso margen.
120 countries. In general, the stuffed varieties are most in demand, followed by the sliced,
La producción de aceitunas de mesa im-
the smooth and the pitted varieties. In terms
plica la aparición de residuos contaminan-
of green and black olives, the former
tes. Asemesa ha desarrollado un Plan
surpass the latter in percentage points, but
Director Medioambiental con el que tratar
by a very bare margin.
de garantizar el respeto absoluto al entorno. ¿Podría explicarnos en qué consiste
Table olive production implies the
exactamente?
appearance of pollutant residues.
El aspecto medioambiental es una de las asigna-
Asemesa has developed a Plan Director
turas pendientes del sector, lo sabemos y quere-
Medioambiental (Environmental
mos ponerle remedio desde hace años, pero
Director Plan) with a view to
para ello necesitamos la colaboración de la Admi-
guaranteeing total respect for the
nistración. Así que, efectivamente, hemos acudido
environment. Could you explain what
a agentes externos expertos en temas medioam-
this consists of exactly?
bientales y hemos elaborado el citado Plan, que
Environmental friendliness is one of the
plantea, entre otras, una serie de actuaciones en
sector’s pending tasks, we know that and
I+D+i encaminadas a resolver el problema actual.
we have wanted to remedy it for years, but to do
La situación es muy grave, ya que el sector se ve
so we need the Government’s cooperation, So,
obligado a recurrir a balsas por la falta de tecnologías de depuración eficaces y en épocas de abundantes lluvias, como la que recientemente hemos vivido, corren el riesgo de desbordarse. Desgraciadamente, la Administración mira hacia otro lado y está abandonando el sector a su suerte. Otra de nuestras necesidades más imperiosas es la homogeneidad en los límites de vertidos que exigen las distintas normativas municipales. En definitiva, necesitamos el apoyo de la Administración no sólo en el plano económico, sino desde una posición que nos ayude a encontrar y aplicar las fórmulas adecuadas para mejorar nuestra relación con el entorno. Por nuestra parte, no tendremos problema alguno en aplicarlas.
yes we have turned to external experts in the environment and we have come up with the aforementioned Plan, that suggests a series of R&D measures aimed at solving the current issue. The situation is very serious as the sector is obliged to use reservoirs due to the lack of effective treatment technology and in periods of heavy rains, as we’ve experienced recently, they run the risk of overflowing. Unfortunately, the government turns a blind eye, leaving the sector to fend for itself. Another of our most urgent needs is homogeneity in the waste limits demanded by the various council regulations. In short, we need Government support, not only on an economic level but from a stance that will allow us to find and apply the formulas necessary to improve our relationship with the environment. For our part, we would be happy to
A pesar de que, como usted dice, éste es un proyecto ambicioso y be-
implement them.
neficioso para todos, la Junta de Andalucía no acaba de brindarles su apoyo. ¿Por qué cree que está sucediendo esto? ¿Qué argumentos esgrime el Gobierno autonómico?
In spite of the fact that, as you said, this is an ambitious project that is beneficial to all, the Andalusia Council never
Es un momento delicado por la crisis económica y además hay que aunar
quite offers you its support. Why do you think that is?
los esfuerzos de tres consejerías distintas: Agricultura y Pesca, Medio
What arguments are the regional Government using?
Ambiente e Innovación. Somos conscientes de las dificultades, es un plan ambicioso, eso está claro, pero hay que decir que lle-
It’s a delicate time because of the recession and also because the efforts of three different ministries need to be combined:
vamos intentando concretar algo desde octubre de 2008 y
Agriculture and Fishing, the Environment and Innovation. We are
que, cuando se nombró a Clara Aguilera como nueva con-
aware of the difficulties, and it is an ambitious plan but it is clear that
sejera de Agricultura en Andalucía, firmamos un convenio
we have been trying to do something specific since October 2008,
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
14-19 Entrevista:Maquetación 1 14/07/10 11:29 Página 19
CARLOS JIMÉNEZ INTERVIEW marco donde se recogía este tema. Más de un año des-
and that when Clara Aguilera was nominated as the new
pués, seguimos en el mismo punto.
regional minister for Agriculture in Andalusia, we signed a framework agreement covering this issue. Over a year
Cambiando de tema, resulta evidente que la actual co-
later, we are still at exactly the same point.
yuntura económica está afectando negativamente al sector de la aceituna de mesa. ¿Hasta qué punto han
Changing subject, it is clear that the current
salido perjudicados los precios? ¿Se han elevado las
financial situation is having a negative effect on the
ventas gracias a estas continuas rebajas?
table olive sector. To what extent have prices been
El mercado impone sus reglas, y para salvar las crisis
affected? Have sales increased due to these
hemos tenido que ajustar los precios, eso no es ningún se-
constant reductions?
creto. Además, hemos sufrido, como todos los sectores
The market imposes its rules, and to fight the recession
en general, un recorte drástico en el flujo financiero que nos ha complicado bastante las cosas. No obstante, los mercados se están recuperando y eso supone un balón de oxí-
we have had to adjust our prices, there’s no secret there. Plus, like all sectors in general, we have suffered a drastic cut in the financial flow that has made things quite difficult for
geno para todos.
us. Nonetheless, the markets are recovering and that represents an
Fuera de nuestras fronteras, ¿qué comporta-
oxygen injection for everyone.
miento se está observando entre los consumidores actualmente? ¿De qué manera se está
Beyond our frontiers, what
potenciando la imagen de la aceituna de mesa espa-
consumer behaviour are you currently observing?
ñola en el extranjero?
How is the Spanish table olive image being
Fuera de nuestras fronteras, y como he comentado ante-
promoted abroad?
riormente, nuestros mercados más importantes se están
Beyond our frontiers, and as I’ve already mentioned, our
recuperando (Unión Europea, EEUU, Canadá, Puerto
most important markets are recovering (European
Rico, Europa del Este…), lo que hace incrementar el volu-
Union, the USA, Canada, Puerto Rico, Eastern
men de nuestras exportaciones. A ello hay que unir el
Europe…), which translates into an increase in our
cambio favorable del dólar, que nos hace más competiti-
exports volumes. The good euro-dollar exchange rate is
vos. Por supuesto, en esta tónica también influye la mag-
also positive as it makes us more competitive. Naturally,
nífica campaña de promoción exterior que el sector, a
the magnificent overseas promotion campaign
través de la Interprofesional de la Aceituna de Mesa
organised by the Interprofesional de la Aceituna de
(Interaceituna), está desarrollando en Rusia, México, Po-
Mesa (Interaceituna), in Russia, Mexico, Poland,
lonia, Australia, Francia, Reino Unido, República Checa,
Australia, France the UK, the Czech Republic and the
Ucrania y Australia.
Ukraine, also has a big impact.
Por otra parte, la inversión que el sector oleícola y oli-
On the other hand, the investment the olive and
varero está realizando en investigación e innovación
olive oil sector is making in research and
ha permitido que el aceite de oliva pueda presentarse
development has enabled olive oil to present itself
al mundo como la grasa más saludable. En este sen-
to the world as the healthiest fat. In this respect,
tido, ¿qué líneas hay abiertas en torno a la aceituna
what lines are open around the table olive? How is
de mesa? ¿De qué manera está implicada Asemesa?
Asemesa involved?
Asemesa, en colaboración con el Instituto de la Grasa, está
Asemesa, jointly with the Instituto de la Grasa (Fat
actualizando todos los estudios sobre contenido nutricional
Institute), is updating all the studies on the nutritional
de la aceituna de mesa. También con esta entidad trabaja-
content of the table olive. We are also working with this
mos en el Proyecto Probiolives, consistente en la búsqueda
entity on the Proyecto Probiolives, that consists of the
de propiedades probióticas en la aceituna para hacer de
search for probiotic properties of the olive in order to
este producto un alimento funcional. Por su parte, la Inter-
render this product a functional foodstuff. For its part, the
profesional también está haciendo una importante labor di-
Interprofesional is also responsible for a major didactic
dáctica para divulgar las propiedades saludables de la
effort to raise awareness of the healthy properties of the
aceituna. Al fin y al cabo, la aceituna es el continente del
olive. At the end of the day, the olive is the olive oil
aceite de oliva, y todas las propiedades de éste también
container, and all properties of the latter are, obviously,
están, obviamente, contenidas en este fruto. ■
also contained in this fruit. ■
p
19
muy
e r s o nal... UP CLOSE A N D P E RSO N A L
Una variedad de aceituna: La aceituna de calidad por la que siempre hemos luchado, que es la que dignifica y proyecta a largo plazo nuestro sector. Un aliño de aceitunas: El tradicional, el que se hacía en las casas de toda la vida, con el que numerosas familias anónimas apoyaban nuestro producto. Un paisaje de olivar: La floración, que es el inicio de la vida. No hay paisaje más atractivo que el blanco del olivar florecido. Un restaurante que mime la aceituna de mesa: Todo restaurante que incluya la aceituna de mesa en su oferta está promocionando nuestro producto y, por lo tanto, lo está mimando. Una receta con aceitunas de mesa: Aquella que incluya productos españoles. Llena de orgullo disfrutar de nuestra tan reconocida gastronomía nacional. Un deseo para las aceitunas de mesa: Prosperidad. An olive varietal: The quality olive we have always fought for, which is the olive that dignifies and projects our sector in the long term. An olive dressing: The traditional dressing, the dressing always made at home, through which numerous anonymous families supported our product. An olive grove landscape: In bloom, as that’s the beginning of life. No other landscape can rival the white of the olive grove in blossom. A restaurant that cares for the table olive: All restaurants including the table olive on their menu are promoting our product and therefore, caring for it. A recipe with table olives: Any that includes Spanish products. Full of pride in enjoying our renowned national gastronomy. A wish for table olives: Prosperity.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
20-21 Gastronomia:Maquetación 1 14/07/10 11:42 Página 20
20
GASTRONOMÍA
PEDRO SUBIJANA
LUBINA CONPERCEBES, PERLAS DE ACEITE D E O L IVA V IRGE N E X T R A Y R Ú CU LA
SEA BASS WITH GOOSE BARNACLES, PEARLS OF EXTRA VIRGIN OLIVE OIL AND ROCKET LEAVES Sugerente, muy tentadora y altamente seductora es la propuesta que Pedro Subijana nos presenta para enmendar los calores del verano. La protagonista es la lubina, un singular pescado originario de las costas mediterránea y atlántica, portadora de un extraordinario potencial gustativo. Comparte pódium con el virgen extra, y entre los dos otorgan brío a esta equilibrada receta impregnada de un gran espíritu pedagógico, que va desgranando los secretos culinarios que su creador emplea para cautivar los paladares de quienes no se resisten a probar platos nuevos de sabores tradicionales, diseñados con materias primas “del momento”. Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
Pedro Subijana’s proposal to alleviate the summer heat is suggestive, very tempting and highly seductive. Sea bass, a unique and extraordinarily tasty fish from the Mediterranean and Atlantic coasts, takes the limelight. It shares the stage with extra virgin, and between the two they imbue this recipe with zeal, a recipe already soaked in a pedagogic spirit that reveals the culinary secrets used by its creator to seduce the palates of all those unable to resist new dishes of traditional flavours, designed with the raw materials “of the moment”.
20-21 Gastronomia:Maquetación 1 14/07/10 11:44 Página 21
PEDRO SUBIJANA GASTRONOMY INGREDIENTES (4 PERSONAS):
INGREDIENTS (4 PEOPLE):
Para la lubina: 4 lomos de lubina de 150 a 200 gr cada uno 100 gr de recortes de lubina Para los percebes: 50 gr de tapioca 200 gr de percebes 200 gr de agua de mar Para las perlas de aceite: 50 gr de agar-agar 50 gr de agua 250 gr de aceite de oliva virgen extra de la variedad Arbequina Otros: 50 gr de brotes de rúcula
For the sea bass: 4 sea bass fillets of 150 to 200 gr each 100 gr of sea bass trimmings For the goose barnacles: 50 gr of tapioca 200 gr of goose barnacles 200 gr of sea water For the oil pearls: 50 gr of agar-agar 50 gr of water 250 gr of extra virgin olive oil of the Arbequina varietal Others: 50 gr of rocket leafs
ELABORACIÓN
HOW TO MAKE IT
Ponemos a hervir en una cazuela agua marina, o el equivalente de agua con sal de mar, junto a unas bolitas de pimienta negra, un chorrito de vino blanco, una hoja de laurel y una ramita de tomillo. Cuando comience la ebullición, introducimos los percebes previamente lavados. Una vez rompa a hervir de nuevo el agua, los extraemos y pelamos encima de un cuenco para aprovechar el líquido que desprenden. Paralelamente, colocamos una olla con 200 gr de agua y cuando empiece el hervor añadimos dos ostras rizadas sin la cáscara, los percebes y la tapioca y lo dejamos que cueza a fuego lento durante 15 minutos. Trascurrido este tiempo, colamos el conjunto, obteniendo un caldo sabroso y algo viscoso. Para las perlas de aceite, cocemos 50 gr de agua junto con el agar-agar durante 5 minutos. Removemos la composición para que la gelatina derivada de las algas marinas se disuelva completamente y, seguidamente, lo volcamos en un recipiente. Añadimos, poco a poco, el aceite para que vaya montando, como si de una mayonesa se tratase. A continuación, lo extendemos en una fuente honda, de entre 1 y 2 cm de grosor, y lo introducimos en la cámara frigorífica para que se enfríe. Después, con la ayuda de un sacabolas, vamos haciendo las perlas. Para los lomos de lubina, rehogamos los recortes de lubina en un sauté con una cucharada de vino blanco y 100 gr de agua. Sazonamos la composición y la dejamos que hierva durante 8 minutos. Una vez agotado el tiempo, lo colamos y reservamos. Por otra parte, aderezamos los lomos de lubina, los pintamos con aceite de oliva virgen extra y los colocamos sobre la plancha o en una sartén antiadherente por el lado de la carne. Cuando estén dorados por ambas partes, los depositamos en el interior de una bandeja honda sobre el fondo cubierto del caldo obtenido de los recortes de la lubina. Con un chorrito de aceite de oliva virgen extra regamos los lomos y los metemos bajo la salamandra durante 3 minutos.
Set the sea water, or the equivalent water with sea salt, to boil in a saucepan together with some black peppercorns, a dash of white wine, a bay leaf and a sprig of rosemary. When its starts to boil, we pour in the previously washed barnacles. Once the water boils again, we extract these and peel them over a pot to catch the juice they lose. At the same time, set a saucepan with 200 gr of water to boil, and once it starts to boil add two shelled Pacific oysters, the barnacles and the tapioca and let it cook on a low heat for 15 minutes. After this, strain the mix obtaining a tasty and slightly viscous broth. For the oil pearls, cook 50 gr of water together with the agar-agar for 5 minutes. Stir so that the jelly obtained from the seaweed is completely dissolved and, immediately pour it into a container. Gradually add the oil so that it rises, as if it were a mayonnaise. Then spread it over a deep dish, between 1 and 2 cm thick, and place it into the fridge to cool. Afterwards, with the help of a ball scoop, create the pearls. To prepare the sea bass fillets, lightly fry the sea bass trimmings in a sauté with a spoonful of white wine and 100 gr of water. Season the composition and let it boil for 8 minutes. Once this time is up, strain it and set it aside. On the other hand, season the sea bass fillets by basting them with extra virgin olive oil and place them on the griddle or in a non-stick pan on the fleshy side. Once golden on both sides, place them on a deep tray covered with the broth obtained from the sea bass trimmings. Dress the fillets with a dash of extra virgin olive oil and place them under the salamander stove for 3 minutes.
PRESENTACIÓN
PRESENTATION
Cubrimos el fondo de un plato hondo con los percebes pelados y acompañados de su jugo. Posteriormente esparcimos unas perlas de aceite sobre las que colocamos los lomos de lubina con la piel hacia arriba y coronados por los brotes de rúcula aliñados.
Cover the base of a deep dish with the shelled barnacles in their juice. Then sprinkle some oil pearls on top and place the sea bass fillers skin upwards on top, crowning them with the dressed rocket leaves.
21
Pedro Subijana Mucha ilusión e inagotable perseverancia son los rasgos que caracterizan a Pedro Subijana. Vasco de cuna, este prestigioso cocinero comenzó su periplo culinario en las escuelas de hostelería de Madrid y Zarautz, hasta que en 1975 asumió el gran reto de abrir su propio restaurante Akelarre, que hoy luce tres estrellas Michelin y que orgulloso dirige con tesón, entusiasmo y grandes dosis de experiencia. Protagonista, junto a un elenco de colegas, de la Nueva Cocina Vasca, a sus 62 años no cesa en promulgar las bases de la actual cocina moderna. Debido precisamente a sus propuestas renovadoras y a su incansable labor por materializar todos los proyectos que bullen en su cabeza, Subijana fundó, en el año 1986, Euro-Toques, la Comunidad Europea de Cocineros. Diecisiete años después fue nombrado presidente de la organización a nivel internacional y en 2006 tomó las riendas de Euro-Toques España. Su afán innovador se ha visto recompensado con diversos premios y distinciones en las más prestigiosas guías gastronómicas -Gourmetour, Campsa y Michelin-, que atesora con humilde satisfacción. Es, sin duda, un maestro generoso que investiga, descubre, perfecciona y comparte con quienes le rodean su desmedida sabiduría adquirida en el camino. Much enthusiasm and untiring perseverance are the traits characterising Pedro Subijana. Of Basque origin, this prestigious chef started his culinary career in the hostelry schools of Madrid and Zarautz, until in 1975 he took on the major challenge of opening his own restaurant, Akelarre, currently boasting three Michelin stars, that he is proud to manage with tenacity, enthusiasm and major doses of experience. Together with a list of other colleagues, he is the protagonist of the Basque Nouveau Cuisine, and at the age of 62 he never ceases to promulgate the bases of current modern cuisine. It was precisely due to his refreshing proposals and untiring work to set all the projects swirling around his mind in motion that Subijana founded EuroToques in 1986, part of the European Community of Chefs. Seventeen years later, he was named president of the international organisation and in 2006 took over the reins of Euro-Toques España. His innovative spirit has been acknowledged through various awards and distinctions in the most prestigious gastronomy guides -Gourmetour, Campsa y Michelin-, which he treasures with humble satisfaction. He is, undoubtedly, a generous master who researches, discovers, perfects and shares his unbounded knowledge with those surrounding him.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
22 Recomendamos:Maquetación 1 16/07/10 11:18 Página 22
22
OLIVARAMA RECOMIENDA
OLIVARAMA RECOMMENDS
SANTCELONI La mejor cocina catalana llega a la capital española escoltada por un interminable catálogo de recetas creativas, muestras varietales de vinos y combinaciones plasmadas en un sorprendente abanico de tonos, colores y sabores. De la mano de Santi Santamaria, la actual oferta de Santceloni interpreta lo mejor de cada cultura y región española. Es la llamada “cocina del producto noble”, clásica a la vez que evolutiva, radiante de frescura y de sabor. La técnica que este diestro emplea en sus elaboraciones roza la perfección. Un excepcional bagaje culinario que el chef del restaurante, Óscar Velasco, ha heredado y que, con destreza y elegancia, refleja en cada uno de los bocados que, cada día, elabora con productos locales. Éstos, juntos, marcan la pauta de una agradable sinfonía gastronómica, acompasada por instrumentos gustativos, entre ellos, el virgen extra de la variedad Arbequina, Gourmand Santamaria. Ostras en escabeche de cítricos, coliflor y rúcula; atún en tartar con espinacas y trufa negra; verduras en cocotte sopa de patata y trufa negra; o sepia con patata confitada en escabeche de pimentón son algunos de los exquisitos manjares que se combinan con propuestas renovadas, que variarán siguiendo el ritmo de la naturaleza. Nociones como cocina mediterránea y fusión de texturas revolotean, no sólo en los fogones de este local madrileño y su hermano catalán -Can Fabes-, sino también en un espectacular rincón gastronómico que, bajo el nombre de Santi, acaba de abrir sus puertas en el lujoso resort Marina Bay Sands de Singapur.
The best of Catalonian cuisine arrives in the Spanish capital with an endless entourage of creative recipes, varietal samples of wines and pairings expressed in a surprising range of tones, colours and tastes. Presented by Santi Santamaria, the current array in Santceloni offers its interpretation of the best of each Spanish culture and region. It is the so-called “cocina del producto noble” or cuisine of noble materials, classic while also evolutional and radiant with freshness and flavour. The technique used by this master in his creations borders on perfection. An exceptional cultural heritage that the restaurant’s chef, Óscar Velasco, has inherited and which he skilfully and elegantly wields in each of the delicious bites he creates daily, using local products. Together, these set the scene for an enjoyable gastronomic symphony, to the beat of tasty instruments, including the extra virgin of the Arbequina varietal, Gourmand Santamaria. Oysters in a citrus fruit marinade, cauliflower and rocket salad; tuna tartar with spinach and black truffle; vegetable cocotte soup of potato and black truffle; or cuttlefish with potato confit in a paprika marinade are just some of the exquisite dishes combined with renewed proposals, that vary with the rhythms of nature. Notions such as Mediterranean cooking and the fusion of textures swirl around the stoves of not only this Madrid restaurant and its Catalonian counterpart -Can Fabes-, but also in a spectacular gastronomic niche by the name of Santi that has just opened its doors in the luxurious resort Marina Bay Sands in Singapore.
SANTCELONI Pº Castellana, 57 (Hotel Hesperia Madrid) 28010 Madrid (España/Spain) Tel.: +34 912 108 840 Fax: +34 912 108 892 www.restaurantesantceloni.com santceloni@hesperia-madrid.com Tipo de cocina: De mercado Type of cuisine: Market-fresh Chef: Óscar Velasco Precio medio/Average price: 150-180 € Horario: de lunes a viernes, de 14:00 a 16:00; y de 21:00 a 23:00. Sábados, de 21:00 a 23:00. Domingos cerrado todo el día. Opening hours: from Monday to Friday, from 14:00 to 16:00; and from 21:00 to 23:00. Saturdays, from 21:00 to 23:00. Closed all day Sunday.
RAMSES LIFE & FOOD
RAMSES LIFE & FOOD Plaza de la Independencia, 4 28001 Madrid (España/Spain) Tel.: +34 914 359 566 Fax: +34 915 775 576 www.ramseslife.com reservas@ramseslife.com Tipo de cocina: Bistró: Alta cocina de autor, con toques castizos/ Petit: Creativa, de corte mediterráneo Type of cuisine: Bistró: Signature haute cuisine, with traditional touches/ Petit: Creative, cut from a Mediterranean bias Chef: Jorge Arnolson Precio medio/Average price: Bistró 60 € / Petit 40 € Horario: Bistró, de martes a viernes, de 13:30 a 16:00; y de 21:00 a 23:30. Sábados, de 21:00 a 23:30. Domingos y lunes cerrado todo el día / Petit, lunes de 13:30 a 16:00. De domingos a miércoles, de 20:30 a 23:30. Jueves, viernes y sábados, dos turnos 20:30 y 23:00. Cerrado de martes a viernes al mediodía. Brunch temático los sábados, domingos y festivos de 12:30 a 17:00. Opening hours: Bistró, from Tuesday to Friday, from 13:30 to 16:00; and from 21:00 to 23:30. Closed all day Sunday and Monday / Petit: Monday from 13:30 to 16:00. From Monday to Wednesday, from 20:30 to 23:30. Thursday, Friday and Saturday, two shifts at 20:30 and 23:00. Closed from Tuesday to Friday for lunch. Themed brunch on Saturdays, Sundays and holidays from 12:30 to 17:00.
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
Una experiencia culinaria de excepción. Mezcla de belleza y sabiduría. Vanguardia e innovación. Tres premisas que la despensa culinaria de Ramses Life & Food lleva a la máxima. Este coqueto local, erigido sobre uno de los lugares más simbólicos de Madrid, es, si cabe, el espacio de ocio y gastronomía más atractivo de la capital. Allí, la alta cocina y la cibaria exótica se fusionan con una pastelería exquisita y una oferta de coctelería extensa, dando como resultado un nuevo concepto de restauración, que aúna todos los registros del universo que representa la gastronomía. La propuesta gastronómica se compone de productos de temporada que, junto al oro líquido de las variedades Arbequina, Arbosana, Picual y Picuda, se transforman en recetas sugerentes e innovadoras, siempre de base tradicional y aliñadas con grandes dosis de creatividad. Un guiño cercano al recetario castizo con algunas pinceladas de corte internacional y de fusión, que suscita emociones y sensaciones perdurables a unos comensales sibaritas cautivos del sabor. Su singular arquitectura, acompañada de una decoración neobarroca que lleva impresa la huella de Philippe Starck, alberga dos mundos altamente acogedores -Bistró y Petit- en cada uno de los cuales se puede disfrutar de ambientes distintos, adaptados a cada momento y preferencias del día. Cuando comienza a caer la noche, el espectáculo del atardecer se reinterpreta en un exclusivo escenario: el Cocktail Bar, el espacio anfitrión del Petit que nos transportará a un mundo de sensaciones.
An exceptional culinary experience. A meeting of beauty and wisdom. Of the vanguard and innovation. Three premises that the culinary pantry of Ramses Life & Food takes to extremes. This coquettish restaurant, located in one of the most emblematic places in Madrid is, perhaps, the most attractive leisure and gastronomy site in the capital. Here, haute cuisine and exotic sophistication join forces with exquisite pastries and an extensive range of cocktails that result in a new restaurant concept combining all components of the gastronomic universe. The gastronomic proposal is made up of seasonal products that, together with the liquid gold of the Arbequina, Arbosana, Picual and Picuda varietals, are transformed into suggestive and innovative recipes, with a traditional base dressed in generous doses of creativity. A reference to traditional recipes with the odd international touch and hint of fusion, that awakens lasting sensations and emotions among diners captivated by the taste. Its unique architecture together with its neobaroque decoration stamped with the Philippe Starck seal, houses two highly welcoming worlds -Bistró and Petit- allowing the diner to enjoy different atmospheres, adapted to each time and preference of the day. At sunset, nightfall is reinterpreted in an exclusive scenario: the Cocktail Bar, the space housing Petit, transporting us to a world of sensations.
65-66 Suscripcion-proximo:Maquetación 1 15/07/10 11:26 Página 23
SUSCRÍ ETE A
Y RECIBE GRATIS ESTA BOTELLA DE ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA* VILLAOLIVO, de/by VILLAOLIVO
SUBSCRIBE TO OLIVARAMA AND GET FOR FREE THIS GREAT EXTRA VIRGIN OLIVE OIL* *SÓLO ESPAÑA / ONLY SPAIN
SÍ, DESEO SUSCRIBIRME A LA REVISTA olivarama POR 1 AÑO ESPAÑA: 50 EUROS – RESTO DEL MUNDO: 100 EUROS (10 NÚMEROS AL AÑO) YES, I WANT TO SUBSCRIBE TO olivarama MAGAZINE FOR A YEAR (10 ISSUES) SPAIN: 50 EUROS – REST OF THE WORLD: 100 EUROS (10 ISSUES A YEAR) empresa/company nombre/name
............................................................................
..................................................................
actividad/services
apellidos/last name
...................................................................
................................................................................
dirección/address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . población/city
...............................................
c.p./postal code:
......................
provincia/state . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
país/country . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . teléfono/telephone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fax cif/nif/id number
................................................
...........................................
...................................................................
forma de pago / PAYMENT METHOD: España: Domiciliación Bancaria / Spain: Direct Debit entidad
......................
oficina
................
dc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nº cuenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Resto del mundo: Transferencia Bancaria / Rest of the world: Bank transfer
enviar a/ send to: oliberia ediciones, s.l. • Ramón Power, 40 • 28043 Madrid o/or suscripcion@olivarama.com • web: www.olivarama.com
24-28 Evento:Maquetación 1 16/07/10 7:39 Página 24
24
EL EVENTO
I CONGRESO EUROPEO DEL TURISMO Y LA GASTRONOMÍA
VIAJE A TRAVÉS DE LOS PLACERES ESPAÑOLES A estas alturas del verano, el que más o el que menos tiene ya reservadas sus vacaciones estivales. Sin embargo, para aquellos rezagados que aún no se han decantado por un destino, España propone un buen plan. El pack se compone de rutas turísticas en las que descubrir sus singulares paisajes, su emblemático patrimonio y una rica y variada gastronomía. Su combinación les sumergirá en un mundo de emociones, sentimientos y sabores que, en el presente, rememoran el pasado y nos conducen hacia el futuro. Una inigualable experiencia en la que la diversión y, por supuesto, el descanso están asegurados. ¡Descúbranla!
A JOURNEY THROUGH THE SPANISH PLEASURES At this stage of the summer, almost everyone going away has already booked their holidays. However, for the most lethargic among us who haven’t yet decided where to go, Spain offers a good plan. The pack is made up of tourism routes for the discovery of unique landscapes, an emblematic heritage and a rich and varied gastronomy. This combination will immerse you in a world of emotions, feelings and flavours that, in the present, bring the past to mind while leading us towards the future. An unbeatable experience in which fun and, naturally, rest are guaranteed. Come and discover it!
Corazón del Mediterráneo, tierra de pasiones… España
Heart of the Mediterranean, land of passions...
es un paraíso donde los cálidos ocasos y los brillantes amaneceres nos transportan a un nuevo mundo repleto de placeres y experiencias, reflejo de una gastronomía portadora de una indescriptible exquisitez. El indefinible encanto que la región retiene puede que no se desvele a primera vista, pero cuando el viajero lo descubre, queda indefectiblemente atrapado en sus redes para siempre. Por todo esto, no es casualidad que nuestro país sea el primer destino vacacional del mundo, el segundo en ingresos generados por turismo y el tercero en la recepción de turistas internacionales. La directora general de Industrias y Mercados Alimentarios del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, Isabel Bombal, es consciente de que la despensa española de alimentos de calidad asociada a
Spain is a paradise in which the warm sunsets and sparkling dawns transport us to a new world brimming with pleasures and experiences, mirroring a gastronomy replete with indescribable exquisiteness. The indefinable charm of the region may not be revealed on first glance, but when the traveller discovers it, he becomes inescapably trapped in its net forever. This is why it is no coincidence that our country is the number one holiday destination in the world, the second in terms of income generated by tourism and the third in terms of international tourist visits. Isabel Bombal, general director of the Ministry for the Environment’s Food Markets and Industries, is aware that the
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
24-28 Evento:Maquetación 1 16/07/10 7:39 Página 25
1ST EUROPEAN CONGRESS ON TOURISM AND GASTRONOMY
THE EVENT
25
En el centro el Ministro de Industria, Turismo y Comercio rodeado de la élite de la gastronomía española. In the middle, the Spanish Minister for Industry, Tourism and Commerce surounded by the elite of the Spanish cuisine.
a hábitos culturales, al entorno y a los estilos de vida saludables supone un importante patrimonio que puede ponerse en valor a través de la actividad turística y gastronómica, y que, sin duda, constituye una fuente indiscutible de atracción de visitantes extranjeros. Resulta que el turismo gastronómico se ha convertido en uno de los reclamos turísticos más demandados por los que visitan nuestro país. Es otro tipo de turismo más allá del que nos ofrecen el sol, la playa y la montaña. Tiene un componente cultural, de ciudad, deportivo, de naturaleza, de reuniones, de compras, etc.
Spanish quality food pantry associated with cultural habits, with its setting and with healthy lifestyles, represents a major part of our heritage that could be revaluated through tourism and gastronomy, and that it undoubtedly represents a source of attraction to foreign visitors. Gastronomic tourism has become one of the major tourist demands when visiting our country. It is a different type of tourism, beyond what the sun, the beach and the mountains offer us. It has a component of culture, the city, sports, nature, get-togethers, shopping, etc.
MARIDAJE SEDUCTOR
A SEDUCTIVE PAIRING
Dando sus últimos coletazos, el mes de mayo se vestía con sus mejores galas para acoger un evento sin precedentes, que logró fundir en un mismo lugar el pasado y el presente del turismo y la gastronomía españoles. Organizado por el Instituto de Turismo de España (Turespaña), el I Congreso Europeo del Turismo y la Gastronomía convirtió Madrid en la capital del turismo culinario europeo. El sabor original de este foro fascinó a todos los sectores implicados en la creación, comercialización y promoción internacional de productos turísticos vinculados a la gastronomía, no sólo por su exuberante abanico de propuestas, sino también por su posición como marco de reflexión y debate. Enmarcado dentro de los actos del semestre de la Presidencia Española del Consejo de la Unión Europea, durante dos días reputados cocineros europeos y representantes del sector del turismo enogastronómico, comercial y agroalimentario desvelaron que el turismo y la gastronomía son factores de creación de riqueza y de bienestar social porque ayudan a generar un crecimiento sostenible y una mejor integración europea. Estas dos materias forman un binomio inseparable, cuyo consabido liderazgo se atribuye a la excelencia de las materias primas, la innovación y la cocina de vanguardia, la transmisión de conocimientos y, en última instancia, a la humildad y generosidad que fluye entre los actores del sector.
At the end of the month, May donned its best finery to welcome an unprecedented event that succeeded in merging the past and present of Spanish tourism and gastronomy in one sole place. Organised by the Instituto de Turismo de España (Turespaña), the 1st European Congress on Tourism and Gastronomy transformed Madrid into the tourism and culinary capital of Europe. The original flavour of this forum fascinated all sectors involved in the creation, sale and international promotion of tourism products linked to gastronomy, not just because of its exuberant range of possibilities, but also because of its positioning as a framework for debate and reflection. Framed within the context of the Spanish Presidency of the EU, during two full days distinguished European chefs and representatives of the wine-gastronomy tourism, commercial and agro-food sector revealed that tourism and gastronomy are factors that create social wealth and wellbeing as they help generate sustainable growth and better European integration. These two areas form an inseparable tandem, whose leadership is due to the excellence of the raw materials, innovation and avant-garde cuisine, knowledge transmission and, lastly, the modesty and generosity that flow between the players in the sector.
Juan Mari Arzak dispuesto a degustar uno de los suculentos productos que se sirvieron durante el cóctel. Juan Mari Arzak ready to taste one of the succulent dishes that were served at the cocktail party.
LOS TURISTAS QUE VISITAN ESPAÑA SE SIENTEN ATRAÍDOS POR UNA EXCEPCIONAL CALIDAD, TANTO DE LOS DESTINOS QUE ELIGEN PARA DISFRUTAR DE UNOS DÍAS DE DESCANSO COMO DE LOS ALIMENTOS QUE CONSUMEN TOURISTS VISITING SPAIN ARE ATTRACTED BY THE EXCEPTIONAL QUALITY OF BOTH THE DESTINATIONS THEY CHOOSE TO SPEND A FEW DAYS RELAXING IN, AND OF THE FOOD THEY CONSUME
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
24-28 Evento:Maquetación 1 16/07/10 7:40 Página 26
26
EL EVENTO
I CONGRESO EUROPEO DEL TURISMO Y LA GASTRONOMÍA GASTRONOMÍA, PLATO FUERTE
Muchos se preguntarán qué se esconde tras este eslogan con el que el Gobierno ha conseguido desatar la curiosidad de cientos de ciudadanos españoles y extranjeros. Pues bien, es una agresiva campaña de promoción internacional puesta en marcha para consolidar el liderazgo español en el turismo vacacional, posicionar España como destino turístico cultural de primer orden y diversificar la demanda turística desde el punto de vista temporal, geográfico y de producto. El espíritu de I need Spain (Necesito España) se centra en el estilo de vida y hospitalidad de los españoles, su rica personalidad y su calidad de vida. Esto es exactamente lo que se proyectará en más de 40 países, incluidos aquellos en los que la imagen de España se halla más debilitada, como China, India, Oriente Medio, Iberoamérica o EEUU. Para conseguirlo, los fotógrafos Erik Almas y Ale Burset han diseñado los visuales, mientras que los spots han corrido a cargo del director y realizador Julio Médem. Entre los embajadores de la marca España que acompañan esta campaña figuran Ferran Adrià, la campeona de kitesurf Gisela Pulido, las selecciones españolas de fútbol y de baloncesto, los pilotos españoles de MotoGP o nuestros compatriotas del Liverpool. El lanzamiento de la nueva imagen del país arrancó con una campaña en las principales cadenas de televisión internacionales CNN, FOX y National Geographic-, sumándose el canal de Eurosport durante el Campeonato del Mundo de Fútbol. Many may ask themselves what this slogan hides. It is the slogan chosen by the Government to tickle the curiosity of hundreds of Spaniards and foreigners. Well the answer is that this forms part of an aggressive international promotion campaign set in motion to consolidate Spain’s leadership position in holiday tourism, positioning Spain as a first choice tourist destination and diversifying the tourism demand from the weather, geographic and product point of view. The spirit of I need Spain revolves around the lifestyle and hospitality of the Spanish people, their rich personality and quality of life. This is exactly what will be projected in over 40 countries, including those in which Spain’s image is weaker, such as China, India, the Middle East, Latin America and the USA. To do this, the photographers Erik Almas and Ale Burset have designed the visuals, while the spots were the created by the director, Julio Médem. Among the Spanish brand ambassadors accompanying this campaign are Ferran Adrià, Gisela Pulido, the kite-surf champion, the Spanish football and basketball teams, the Spanish MotoGP pilots or our fellow countrymen from Liverpool. The launch of this new image of the country will kick off on the main international TV channels -CNN, FOX and National Geographic-, as well as the Eurosport channel during the World Football Championship.
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
La cocina empezó como una artesanía de tradición oral que se transmitía de padres a hijos y derivó en un arte refinado de grandes profesionales. Luego se perfiló como el eje principal de la cultura y motor de los grandes creadores. Ahora, disfrutar de la gastronomía que nos ofrece un destino turístico se ha convertido en un atractivo prioritario a la hora de visitarlo, hasta el punto de que es uno de los principales ejes de la promoción turística española e, incluso, puede llegar a constituirse como un fuerte motor de desarrollo económico. Es precisamente la única, auténtica, accesible y excelente oferta de productos que componen nuestra Dieta Mediterránea y Atlántica una de las propuestas más sugerentes que cada año supera el registro de adeptos. Así de contundente se mostraba en el Congreso el ministro de Industria, Turismo y Comercio, Miguel Sebastián, recalcando que en estos tiempos que corren, los veraneantes extranjeros escogen España por la calidad, tanto de los destinos turísticos como de los alimentos que se consumen. La unión de ambos elementos proporciona al turista una experiencia para los sentidos, que condiciona la satisfacción final del viaje.
LA F1 DE NUESTRA INDUSTRIA Afortunadamente, a esta realidad contribuyen nuestros embajadores culinarios, los grandes pilotos de nuestra industria: los chefs. Estos gurús se han convertido, junto con los deportistas y artistas, en las nuevas estrellas mediáticas y en elementos clave en la proyección de la imagen de nuestro país. El presidente de la Real Academia Española de Gastronomía, Rafael Ansón, en calidad de moderador de una de las mesas redondas sobre el papel de los chefs en la promoción de los destinos, ofreció brevemente los rasgos característicos de nuestra gastronomía. Dijo que dispone de una materia prima de calidad y que se basa en recetas populares elaboradas por cocineros creativos. El vasco y presidente de Euro-Toques, Pedro Subijana, asintió que la principal labor de los chefs es comunicar la imagen del país a través de la cocina. “Comer bien desde el punto de vista gastronómico y saludable es fundamental”, reconoció, tras elogiar el importante papel que su colega Ferran Adrià, de elBulli, ha desempeñado en la promoción de nuestro país. Tomando el relevo a Subijana (Akelarre), el restaurador catalán ofreció una hoja de ruta sobre lo que debe hacerse en gastronomía para ofrecer una imagen de excelencia y calidad, partiendo de la exigencia a los cocineros de “mantener la actitud creativa y arriesgar en todo momento”. Este decálogo parte de la necesaria implicación de todos los agentes administraciones, empresarios y cocineros-, que han de tener una gran vocación de influencia de otros lugares. Adrià hizo hincapié en la necesidad de realizar un inventario de “quiénes somos”, por lo que es muy importante crear un Observatorio Turístico y Gastronómico del país. Destacó que la formación y educación continua también son fundamentales para el éxito, así como la necesidad de ayudar a los jóvenes emprendedores y crear un label de calidad. Adrià también in-
GASTRONOMY, THE MAIN COURSE Cooking began as a traditional craft passed down orally from parents to children and gradually became a refined art among great professionals. It then went on to become the main cultural axis and a driving force for the great creators. Nowadays, enjoyment of the gastronomy offered by a tourist destination has become a priority attraction when visiting other places, to the extent that it constitutes one of the main pillars of Spanish tourism promotion and, may even be considered a strong driver of economic development. It is precisely this unique, authentic, affordable and excellent selection of products that make up our Mediterranean and Atlantic Diet that constitutes one of our most evocative proposals, gaining an everincreasing number of followers each year. This was categorically reaffirmed in Parliament by Miguel Sebastián, Minister for Tourism, who emphasised that in our current climate, foreign summer visitors choose Spain for the quality of both the tourism destinations and the food consumed. The combination of both elements offers the tourist an experience for the senses that conditions ultimate satisfaction with the trip.
THE F1 OF OUR INDUSTRY Fortunately, our culinary ambassadors also contribute to this situation. They are the major pilots of our industry: the chefs. These gurus, together with our artists and sportspeople, have become the new media stars and key elements in the image projection of our country. The president of the Spanish Royal Gastronomy Academy, Rafael Ansón, in his capacity as moderator
24-28 Evento:Maquetación 1 16/07/10 7:40 Página 27
1ST EUROPEAN CONGRESS ON TOURISM AND GASTRONOMY
cluyó el uso de materias primas de origen ecológico, la importancia de la promoción y la actitud de humildad con la que el cocinero debe afrontar su trabajo, tratando de posicionarse en el lugar que le corresponda, aprovechando el importante potencial que ofrecen los países emergentes, ya que tras su conquista se encuentra el liderazgo mundial en gastronomía. Momentos antes, el veterano Juan Mari Arzak, del restaurante Arzak, argumentaba que la gastronomía se ha convertido en un exponente claro de nuestra cultura. “Vendemos gastronomía y vivencias”, sentenció. Sus colegas Jacques Mallard, presidente de la Academia Internacional de Gastronomía; Nadia Santini, del Ristorante Dal Pescatore Santini; y Pascual Bardot, de L’Astrance Restaurant, coincidieron en que a los turistas se les conquista por el sabor.
SABOREA ESPAÑA: UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE El potencial turístico y gastronómico que ostenta nuestro país es innegable. Fortalecer estos dos valores es una máxima que se han propuesto los creadores de Saborea España, un ambicioso proyecto ideado para promocionar el turismo gastronómico dentro y fuera de nuestras fronteras, e incrementar su competitividad en el mercado turístico global. Presidida por Pedro Subijana, esta asociación ha sido promovida por la Federación Española de Hostelería y Turismo (FEHR), la Asociación Española de Destinos para la Promoción del Turismo Gastronómico, la Comunidad Europea de Cocineros Euro-toques y la Federación de Asociaciones de Cocineros y Reposteros de España (Facyre). Su arduo trabajo ha propiciado el nacimiento de este proyecto cuyo objetivo es transformar los productos gastronómicos en experiencias turísticas de gran valor, únicas y especializadas. Con una misión clara basada en explicar la cultura, la historia y las tradiciones nacionales, a través de un plato, de una cocina, de un restaurante o de una forma de hacer determinada, esta plataforma permitirá aprovechar productos autóctonos con carácter propio para crear experiencias turísticas inolvidables. Cambrils, Gijón, Lanzarote, Lleida, San Sebastián, Santiago de Compostela y Valladolid han sido las ciudades pioneras en adherirse a este proyecto. Otras como Valencia, Ciudad Real, Albacete y Zaragoza están en proceso.
THE EVENT
27
of one of the round tables on the role of chefs in promoting destinations, offered a brief outline of the characteristics of our gastronomy. He said that it boasts quality raw materials and is based on popular recipes made by creative chefs. Pedro Subijana, of Basque origin and president of Euro-Toques, agreed that the main job of chefs is to communicate the country’s image through its cuisine. “It is fundamental to eat well from a gastronomic and healthy point of view”, he acknowledged, after praising the important role his colleague, Ferran Adrià, from elBulli, has played in the promotion of our country. Taking over from Subijana (Akelarre), the Catalonian restaurateur offered a roadmap on what needs to be done in gastronomy to offer an image of excellence and quality, with a starting point demanding chefs to “uphold their creative attitude and be willing to take risks at all times”. This decalogue takes for granted the necessary involvement of all players -governments, entrepreneurs and chefs-, who must have an influence vocation in other places. Adrià underlined the need to make an inventory of “who we are”, which is why it is so important to create a Tourism and Gastronomy Observatory for the country. He highlighted that continuous training and education are keys to success, as is the need to tend a helping hand to young entrepreneurs and create a quality label. Adrià also included the use of organic raw materials, the importance of promotion and the modest attitude a chef should have towards his job, aiming to position himself in his place, taking advantage of the major potential offered by emerging countries, as once the national panorama has been conquered, world gastronomy leadership awaits. Moments beforehand, the veteran Juan Mari Arzak, from the restaurant Arzak, argued that gastronomy has become a clear expression of our culture. “We sell gastronomy and experiences”, he claimed. His colleagues, Jacques Mallard, president of the International Academy of Gastronomy; Nadia Santini, from the Ristorante Dal Pescatore Santini; and Pascual Bardot, from L’Astrance Restaurant, agreed that tourists are conquered through flavour.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
24-28 Evento:Maquetación 1 16/07/10 7:40 Página 28
28
EL EVENTO
I CONGRESO EUROPEO DEL TURISMO Y LA GASTRONOMÍA SAVOUR SPAIN: AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE
LÍDER TURÍSTICO GASTRONÓMICO GASTRONOMIC TOURISM LEADER La Unión Europea es la región turística más importante del mundo, ya que seis de sus Estados miembros figuran entre los diez destinos mundiales preferidos por los turistas. Pero también lidera el plano gastronómico: los seis mejores restaurantes del mundo son europeos. En el “Top Ten” hay siete -cuatro españoles, un danés (el mejor del mundo), un británico y un italiano-. Y en el total de cincuenta restaurantes, treinta y dos son europeos, nueve son de EEUU, seis de Asia-Pacífico, dos de América Latina y uno de Sudáfrica. En cuanto a la riqueza que genera, el turismo aporta un 4% del PIB de la UE, dando empleo a unos ocho millones de ciudadanos y origina indirectamente cerca del 11% del PIB de la UE. Según el director general de Turespaña, Antonio Bernabé, de los 52 millones de turistas no residentes que visitaron España en el año 2009, más del 10% realizó actividades relacionadas con el turismo gastronómico, es decir, alrededor de 5,5 millones. Los que más declaran efectuar sus viajes motivados por la gastronomía son los residentes en Francia. Casi 1,6 millones vienen atraídos por actividades gastronómicas. Pruebas no faltan para resaltar la importancia que está adoptando el turismo a nivel europeo. Su magnitud se ve representada en el Tratado de Lisboa, que, por primera vez, ha recogido una mención a este sector dentro de la política europea. The European Union is the most important tourism region in the world, as six of its members are among the ten world destinations preferred by tourists. But it is also a leader on a gastronomic level: the best six restaurants in the world are European. There are seven in the “Top Ten” – four Spanish, one Danish (the best in the world), one British and one Italian restaurant-. And in the total of fifty restaurants, thirty-two are European, nine are from the USA, six from the Asia-Pacific area, two from Latin America and one from South Africa. Regarding the wealth it generates, tourism contributes 4% of the EU’s GDP, giving employment to around eight million citizens and indirectly generating around 11% of the GDP of the EU. According to the general director of Turespaña, Antonio Bernabé, of the 52 million non-resident tourists who visited Spain in 2009, over 10% did activities relating to gastronomic tourism, that is, around 5.5 million tourists. Those who claim to go on gastronomy-motivated trips most are residents of France. Almost 1.6 million are attracted by gastronomic activities. There is no lack of proof to highlight the importance of tourism on a European level. Its magnitude is reflected in the Lisbon Treaty which , for the first time ever, made mention of this sector within the European policy.
El objetivo es contar con una red de aproximadamente treinta destinos en el primer trimestre de 2011. Entre las acciones que se llevarán a cabo próximamente sobresale el diseño de nuevos eventos gastronómicos que permitan la confección de un catálogo de productos turísticos, la creación de una página web, la elaboración de gastromapas o la organización de demostraciones gastronómicas.
ES COSA DE TODOS La educación y la formación en materia de alimentación y gastronomía es la base de la oferta culinaria de cualquier país. Una oferta que ha de cumplimentarse con la creación de rutas turísticogastronómicas que abarquen dos o más países de la Unión Europea, el apoyo al enoturismo y a los recorridos en torno a productos como el aceite de oliva, la cerveza o el whisky. Estos son algunos de los retos que se han fijado la Administración y el grueso de los eslabones implicados, que se servirán de canales online para ofrecer contenidos gastronómicos, con el único propósito de que los turistas puedan consultar la información que necesiten antes, durante y después del viaje. Es cosa de todos mejorar la oferta gastronómica de nivel medio, implantar sellos de calidad fácilmente identificables por el consumidor y crear una imagen de marca mundial de todos nuestros productos agroalimentarios, así como una red de restaurantes españoles en el extranjero que actúen como canales de distribución. OLIVARAMA aporta su granito de arena a esta ejemplar iniciativa a través de la que alardearemos del gran nivel de nuestra gastronomía, integrándola como catalizadora del turismo. Con ello, favoreceremos que muchos visitantes escojan España, entre otros muchos motivos, por la calidad de nuestros restauradores. Juntos, mejoraremos la proyección internacional de España, situándola en la cúspide mundial. ■
The tourism and gastronomic potential of our country is undeniable. To strengthen these two values is a motto proposed by the creators of Saborea España (Savour Spain), an ambitious project created to promote gastronomic tourism both inside and outside our country, while increasing its competitiveness in the world tourism market. Presided by Pedro Subijana, this association has been promoted by the Federación Española de Hostelería y Turismo (FEHR), la Asociación Española de Destinos para la Promoción del Turismo Gastronómico, the European Community of Chefs Euro-toques and the Federación de Asociaciones de Cocineros y Reposteros de España (Facyre). Their arduous task has given birth to this project with the fundamental aim of transforming gastronomic products into high value, unique and specialised tourist experiences. With a clear mission based on explaining the national culture, history and traditions through a dish, a cuisine, a restaurant or a certain way of doing things, this platform will make it possible to take advantage of all autochthonous products with a personality of their own in order to create unforgettable tourist experiences. Cambrils, Gijón, Lanzarote, Lleida, San Sebastián, Santiago de Compostela and Valladolid are some of the pioneering cities subscribing to this project. Others such as Valencia, Ciudad Real, Albacete and Zaragoza are in the process of doing so. The objective is to create a network of approximately thirty destinations in the first quarter of 2011. Among the actions to be carried out in the near future, the design of gastronomic events enabling the creation of a catalogue of tourist products stands out, as does the creation of a website, the elaboration of gastromaps or the organisation of gastronomic demonstrations.
IT IS UP TO US ALL Food and gastronomy education and training forms the cornerstone of the culinary offer of any country. An offer that must be complemented with the creation of gastronomic-tourism routes encompassing two or more countries in the European Union, support of wine tourism and journeys around products such as olive oil, beer or whisky. These are but some of the challenges the Government and the majority of the players involved have set themselves. And they will take advantage of the online channels to offer gastronomic contents, with the sole objective of allowing tourists to consult the information they need before, during and after travelling. It is up to us all to improve the average gastronomic offer, to implement easily identifiable seals of quality for the consumer and to create a world brand image of all our agro-food products, as well as a network of Spanish restaurants abroad that act as distribution channels. OLIVARAMA will contribute to this exemplary initiative by singing our praises to the high standard of our gastronomy, integrating it as a tourism trigger. In this way, we will make it easier for many visitors to choose Spain for the quality of our restaurateurs, among many other reasons. Together we will improve Spain’s international projection, positioning it on the world peak. ■
MÁS INFORMACIÓN / FURTHER INFORMATION: www.tourspain.es / www.spain.info / www.tastingspain.es
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
29 Agenda:Maquetación 1 16/07/10 7:41 Página 29
AGENDA
AGENDA
29
FESTIVAL VINO SOMONTANO EXPOHUELMA 5 – 8 Agosto/August Barbastro (Huesca-España/Spain) Es una de las citas enoturísticas más relevantes de España que, en su undécima edición, acogerá la tradicional Muestra Gastronómica del Somontano. Se trata de una iniciativa destinada a sibaritas culinarios en la que participarán los restaurantes más conocidos y de mayor prestigio de la zona de producción de la Denominación de Origen Somontano -organizador del evento- y otras entidades pertenecientes al sector agroalimentario. La muestra se instalará en el Campo de los Escolapios de Barbastro, un entorno abierto y habilitado con exquisito estilo y detallismo en las proximidades del Complejo de San Julián y Santa Lucía. Allí, se podrán degustar selectas tapas regadas con aceite de oliva virgen extra a un precio para el ticket-degustación de 5 €. Para amenizar el festival, durante todas las noches habrá conciertos de artistas y grupos musicales conocidos como David Bisbal, El Barrio, El Sueño de Morfeo y Nino Bravo "El Musical". Este completo programa, que se aderezará con cursos de cata y visitas a las bodegas, convertirá la capital del Somontano en un auténtico maridaje entre el vino, la música y la gastronomía.
This is one of the most important wine-tourism events in Spain, which, in its 11th edition, will host the traditional Gastronomic Exhibition of Somontano. It is an initiative aimed at culinary gourmets in which the best well known and prestigious restaurants from the production area of Designation of Origin Somontano will participate- it being the organiser of the event- and other entities belonging to the agro-food sector. The exhibition will be set up in the “Campo de los Escolapios de Barbastro”, an open area that has been exquisitely and stylishly decorated in the surrounding areas of the Complex of San Julián and Santa Lucía. Here you may taste an exclusive range of extra virgin olive oil based tapas for the price of one ticket: 5 €. There will be entertainment during the festival, every night there will be concerts with well known artists and groups such as David Bisbal, El Barrio, El Sueño de Morfeo and Nino Bravo "The Musical". This extensive programme will be enhanced with wine-tasting courses and visits to the wineries and will turn the capital of the Somontano region into a melting pot of wine, music and gastronomy. CONSEJO REGULADOR DE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN SOMONTANO Avda. de la Merced, 64 Barbastro (Huesca-España/Spain) Tel.: +34 974 313 031 Fax: +34 974 315 132 www.somontano.es info@somontano.com / erio@somontano.es
26 – 29 Agosto/August Huelma (Jaén-España/Spain)
FERMA GOURMET 26 – 29 Agosto/August Barbastro (Huesca-España/Spain) Históricamente, Barbastro ha sido catalogada como una ciudad de ferias. Tanto es así que, un breve paseo por sus calles es capaz de transmitir el divertido ambiente festivo característico de este municipio. Una de las convocatorias más relevantes que rinde homenaje al territorio aragonés, a su gastronomía y a sus productos es Ferma Gourmet. Con motivo de su celebración, la Institución Ferial de Barbastro se convierte durante cuatro días en un fiel escaparate de la variada oferta turística y gastronómica. Hasta allí se desplazan cientos de visitantes y profesionales del Pirineo Francés para conocer, de primera mano, las novedades actuales. Talleres culinarios, degustaciones de productos típicos de la gastronomía altoaragonesa, actuaciones musicales, exposiciones y jornadas técnicas completan la agenda de actividades de esta cita, que pretende ser un punto de encuentro profesional y foro de debate de las tendencias más actuales.
Talleres de gastronomía, catas, artesanía, ocio y entretenimiento, concursos, exposiciones, multitud de jornadas… Una variada carta de actividades que cada uno diseñará en función de sus preferencias. De todas éstas, y muchas más, se podrá gozar en la Feria de Muestras del Parque Natural de Sierra Mágina, que sigue siendo una referencia obligada para las empresas e instituciones públicas implicadas en la promoción económica de la Comarca de Sierra Mágina, de la provincia de Jaén, de Andalucía y del entorno nacional en su conjunto. Un centenar de expositores procedentes de diversos puntos de Andalucía y del resto de España se darán cita allí y compartirán espacio con los aceites de oliva vírgenes extra Fuenroble, Selección Gourmet, Aceites del siglo XXI. Primero Royal Temprano, Tuccioliva, Soler Romero, Oro Bailén Reserva Familiar, y Cortijo La Torre Premium, integrantes del distintivo de calidad “Jaén Selección 2010”. El carácter multisectorial de esta feria, que se celebrará en el Pabellón Municipal de Deportes de Huelma (C/ Doctor Quesada, s/n), reunirá a las empresas de sectores productivos muy variopintos.
Historically, Barbastro has been classified as an exhibition city. A brief wander through its streets will be the proof of its ability to convey the fun, festive atmosphere which is so characteristic of this municipality. One of the most relevant events that pays homage to the Territory of Aragón, its gastronomy and products is Ferma Gourmet. The Ferial de Barbastro Institution takes this opportunity to become over these four days a loyal display of the varied tourism and gastronomic products that there are. Hundreds of visitors and professionals travel here from the French Pyrenees to see firsthand what the novelties are. Culinary workshops, tasting sessions of typical products of the upper region of Aragon, concerts, exhibitions and conferences are some of the activities that will take place. This event aims to be a place for professionals to meet and a forum for debate of the latest trends.
Gastronomic events, tasting sessions, homemade products, leisure and entertainment, competitions, exhibitions, many conferences… A varied range of activities that each person can choose depending on their preferences. All of this will take place at the Exhibition Fair of the Natural Park of the Sierra Mágina, which continues to be a compulsory reference for the companies and public institutions involved in the economic promotion of the Region of the Sierra Mágina, the province of Jaén, Andalusia and the surrounding area. A hundred exhibitors from different places in Andalusia and the rest of Spain will meet here and share this space with the Extra Virgen Olive Oils of Fuenroble, Selección Gourmet, Aceites del siglo XXI. Primero Royal Temprano, Tuccioliva, Soler Romero, Oro Bailén Reserva Familiar, and Cortijo La Torre Premium, members of the quality distinction of “Jaén Selección 2010”. The multi-sectorial nature of this fair, which will be held in the Municipal Sports Centre of Huelma (C/ Doctor Quesada, s/n), will bring together companies from diverse productive sectors.
INSTITUCIÓN FERIAL DE BARBASTRO Avda. Estación, s/n 22300 Barbastro (Huesca-España/Spain) Tel.: +34 974 311 919 Fax: +34 974 306 060 www.ifeba.es / www.barbastro.org info@ifeba.es
AYUNTAMIENTO DE HUELMA Plaza de España, 1 23560 Huelma (Jaén-España/Spain) Tel.: +34 953 390 210 Fax: +34 953 390 000 www.expohuelma.es expohuelma@aytohuelma.es
FIESTA DEL VERDEO 2 – 5 Septiembre/September Arahal (Sevilla-España/Spain) Coincidiendo con el inicio de la campaña de recolección del fruto del olivo, la localidad sevillana de Arahal se prepara para celebrar la Fiesta del Verdeo, declarada de Interés Turístico en Andalucía. Según marca la tradición, la fiesta comenzará oficialmente con la coronación de la Reina 2010 y la lectura del Pregón. En este mismo acto, el Ayuntamiento impondrá la distinción de la “Aceituna de Oro” a una figura destacada del sector o cuya trayectoria esté ligada al fruto del olivo. Distribuidos en pequeños frascos de muestra gratuitos, turistas y viandantes serán obsequiados con una selección de aceitunas de mesa de las variedades Manzanilla y Gordal, de las que Arahal es el mayor productor mundial. También tendrán oportunidad de disfrutar de los diferentes actos programados, como conciertos, bailes y concursos, que finalizarán con un espectáculo pirotécnico. Sus organizadores prometen que en las mesas de cada caseta del recinto ferial no faltará un delicioso plato de olivas.
Coinciding with the beginning of the olive harvest campaign, the Seville town of Arahal is preparing to celebrate the “Fiesta del Verdeo”, declared to be of tourist interest in Andalusia. According to tradition, the festival will officially start with the coronation of the Queen for 2010 and the reading of the opening Proclamation. At this same event, the Town Hall will award the distinction of the “Olive of Gold” to a prominent figure of the sector or whose track record has been linked to the olive tree. Tourists and passers by will be given small free samples of a selection of table olives of the variety of Manzanilla and Gordal, of which Arahal is the greatest producer worldwide. There will also be the opportunity to enjoy different events such as concerts, dancing and competitions, which will end with a fireworks show. The organisers promise that at each of the tables in the stands of the exhibition there will be a delicious plate of olives. AYUNTAMIENTO DE ARAHAL Plaza de la Corredera, 1 41600 Sevilla (España/Spain) Tel.: +34 955 841 051/033 Fax: +34 954 840 594 www.arahal.es arahal@dipusevilla.es
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
30-31 Actualidad:Maquetación 1 16/07/10 11:43 Página 30
30
ACTUALIDAD EL VIRGEN EXTRA, CON LA ROJA HACIA LA BÚSQUEDA DE EMPLEO
En época de crisis económica, como la que atraviesa nuestro país, muchas son las personas que demandan empleo y pocas las empresas que lo ofrecen. Precisamente, para adecuar la oferta a la demanda, la Universidad Católica de Ávila organizó Agroforesta 2010, la I Feria de la Educación y del Empleo en los sectores Agrícola, Forestal y Ambiental que, en su primera edición, ha arrasado. Tuvo lugar durante los pasados 17 y 18 de junio, en Ávila, y logró reunir a abulenses demandantes de empleo con más de doscientas entidades de las áreas anteriormente mencionadas. Quienes visitaron la feria pudieron rememorar la cocina medieval gracias a la degustación de sabrosos platos típicos de la gastronomía local, y disfrutar de un extenso abanico de actividades. Desde OLIVARAMA damos la enhorabuena al centro docente por llevar a cabo esta original iniciativa que, a buen seguro, mejorará la formación contribuyendo a paliar la actual coyuntura. Más información: www.ucavila.es
El aceite de oliva virgen extra es uno de los ingredientes fundamentales que componen la conocida Dieta Mediterránea. Tanto es así que no podía faltar en uno de los campeonatos de fútbol de mayor calado a nivel mundial. Cual peregrino español, cogió los “petates” y viajó desde España hasta Johannesburgo, junto al jamón ibérico, para convertirse en una estrella. Fue, por tanto, la única grasa usada como ingrediente en el menú de la Selección española durante el Mundial de la FIFA, Sudáfrica 2010. Los platos que el cocinero de nuestra Selección, Javier Arbizu, confeccionaba día a día para los futbolistas de La Roja contenían hidratos de carbono, proteínas y micronutrientes. Las margarinas, la leche entera y la yema de huevo, fueron excluidas de la dieta. Una rica y variada oferta culinaria especialmente diseñada para estos “exquisitos” ases del fútbol que dejaron con la boca abierta a más de un rival, proclamándose campeones.
Looking for a job In times of recession, like our country’s current situation, many people are looking for employment and few companies are offering it. In order to match supply to demand, the Universidad Católica de Ávila organised Agroforesta 2010, the first Education and Employment Fair in the Agricultural, Forest and Environmental sectors, a major hit in its first edition. It took place last June 17th and 18th, in Ávila and brought together numerous inhabitants of Ávila in search of employment, as well as two hundred entities from the aforementioned sectors. Those visiting the fair enjoyed a reminder of medieval cuisine thanks to the tasting of delicious typical dishes from Ávila, while also having fun in a broad range of activities. We at OLIVARAMA congratulate the teaching centre for carrying out such an original initiative which, undoubtedly, will improve training and therefore contribute to improving the current situation. Further information: www.ucavila.es
Extra virgin, with La Roja Extra virgin olive oil is one of the fundamental ingredients making up the well-known Mediterranean Diet. This is so much the case that it couldn’t miss one of the most important world football championships. And so just like any other Spanish pilgrim, it picked up its “backpack” and set out for Johannesburg, together with its Iberian ham, to become a star. It was, therefore, the only fat used as an ingredient on the Spanish team’s menu during the FIFA World Cup in South Africa 2010. The dishes the chef of our Team, Javier Arbizu, made each day for the footballers in Red contained carbohydrates, proteins and micronutrients. Margarines, full-fat milk and egg yolks were eliminated from the diet. A rich and varied culinary selection especially designed for these “exquisite” football aces, that left more than one rival open-mouthed becoming the champions.
“USO ACEITES DE OLIVA ¡PORQUE ME GUSTAN!” Muy buena. Ésta fue la sensación obtenida al término de las primeras jornadas de trabajo sobre promoción exterior, que organizó la Interprofesional del Aceite de Oliva Español y a las que acudieron los consejeros comerciales y analistas de los mercados en los que se están desarrollando las Campañas de Promoción Exterior 2010 de Aceite de Oliva de España. Según comentaron a OLIVARAMA sus responsables, durante la reunión se pusieron en común las principales líneas de actuación de las actividades de promoción desarrolladas en Australia, Brasil, China, Estados Unidos, India, México, Polonia, República Checa, Rusia y Ucrania. Paralelamente, y coincidiendo con el paso por Madrid del tour promocional que hasta el 31 de julio recorre gran parte del territorio nacional, la Interprofesional presentó el Manifiesto por los Aceites de Oliva. Bajo el lema “Uso aceites de oliva ¡porque me gustan!”, esta iniciativa está promovida por todos los agentes del sector y tiene como objetivo fomentar el uso del oro líquido, destacándolo como ingrediente básico de la Dieta Mediterránea y como símbolo de unión entre diferentes culturas. Más información: www.interprofesionaldelaceitedeoliva.com
“I use olive oils because I like them!” Really good. This was the sensation we had on completing the first working days for overseas promotion organised by the Interprofesional del Aceite de Oliva Español, attended by the sales representatives and analysts from the target markets of the Overseas Promotion Campaigns 2010 for Olive Oils from Spain. As the organisers told OLIVARAMA, during the meeting the main lines of action for the promotion activities conducted in Australia, Brazil, China, the United States, India, Mexico, Poland, the Czech Republic, Russia and the Ukraine were outlined. At the same time, and coinciding with the promotional tour’s stop in Madrid (it will travel throughout the national territory until July 31st), the Interprofesional presented the Manifiesto por los Aceites de Oliva (Olive Oils Manifesto). Under the motto, “I use olive oils because I like them!”, this initiative is promoted by all players in the sector and aims to promote use of the liquid gold by highlighting it as the basic ingredient of the Mediterranean Diet and a symbol of the union between different cultures. Further information: www.interprofesionaldelaceitedeoliva.com
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
30-31 Actualidad:Maquetación 1 16/07/10 8:14 Página 31
NEWS LOS SOLES DE LA GASTRONOMÍA ESPAÑOLA Casa Gerardo (Asturias), Las Rejas (Cuenca), Hispània (Barcelona), Vía Veneto (Barcelona), Diverxo (Madrid), Restaurante Zuberoa (Guipúzcoa) y Etxebarri (Vizcaya) son los nuevos restaurantes con 3 Soles que se han sumado a la selección de la prestigiosa Guía Repsol 2010. De esta manera, ya son veintiuno los que disponen de la máxima calificación otorgada por la Real Academia Española de Gastronomía, en colaboración con la Cofradía de la Buena Mesa y las academias autonómicas. En su 31 edición, los fogones de Cataluña continúan siendo los que más distinciones atesoran (7), por delante de los del País Vasco (6); Madrid (3), y Andalucía, Asturias, Castilla-La Mancha, Comunidad Valenciana y Extremadura (1, respectivamente). Recientemente estos Soles, junto al resto de galardones, brillaban en sus ciudades de destino. Así que si quiere viajar por los ricos sabores de la Península y descubrir los secretos mejor guardados visite www.guiarepsol.com.
The Suns of Spanish Gastronomy Casa Gerardo (Asturias), Las Rejas (Cuenca), Hispània (Barcelona), Vía Veneto (Barcelona), Diverxo (Madrid), Restaurante Zuberoa (Guipúzcoa) and Etxebarri (Vizcaya)are the new restaurants to boast 3 Suns in the selection published by the prestigious Guía Repsol 2010. With the addition of these, there are now twenty-one restaurants with the maximum qualification awarded by the Real Academia Española de Gastronomía, together with the Cofradía de la Buena Mesa and the regional gastronomy academies. In its 31st edition, the Catalonian kitchens still hold most distinctions (7), ahead of those in the Basque Country (6); Madrid (3), and Andalusia, Asturias, Castilla-La Mancha, Valencia and Extremadura (all with 1 each). Recently the Suns, together with the rest of the awards, shone in their destination cities. So if you want to travel through the rich flavours of the Peninsula and discover the best-kept secrets, visit www.guiarepsol.com.
31
APUESTA POR LA CALIDAD El trabajo y afán de superación de miles de olivareros y almazareros españoles confluye en una apuesta común de distinción y calidad del aceite de oliva que producen. Un reto que se materializa en la consecución de unos vírgenes extra de excepcionales características organolépticas. Sin embargo, parece que la calidad es un factor que, en realidad, ni se valora ni se paga, lo que la convierte en un negocio inviable económicamente. Precisamente, esto es lo que criticaban hace unos días los oleicultores jiennenses. Este colectivo se quejaba ante la Administración de que las campañas promocionales son demasiado genéricas y desvirtúan completamente los valores que encierra el término calidad. Entre las causas de su desconcierto, ellos esgrimían esgrimía que la Interprofesional del Aceite de Oliva dispone de una partida presupuestaria “muy grande” con la que podría promocionar la calidad y no lo hace. Con motivo de la entrega de premios de la Asociación Provincial de Almazaras de Jaén y la Asociación Provincial de Envasadores de Aceite, el gerente de Potosí 10, José Vico, lamentaba públicamente esta situación asintiendo que, de seguir por el mismo camino, dejarán de producirse aceites excelentes. A esta crítica se sumaban otros profesionales del sector pertenecientes a empresas punteras, que también apuestan claramente por la calidad como herramienta para diferenciarse del resto de competidores.
EL ACEITE DE OLIVA ESTÁ DE ENHORABUENA El aceite de oliva virgen extra amparado por la DOP Campo de Montiel (Ciudad Real) acaba de obtener el beneplácito por parte de la Comisión Europea, que ha decidido incluirlo en el listado de productos agroalimentarios de calidad protegidos por las normas comunitarias. Por otra parte, como muestra de la apuesta que el Gobierno de Castilla-La Mancha viene haciendo por la calidad y las características diferenciadas de los productos agroalimentarios de la región, su Consejería de Agricultura y Medio Ambiente ha aprobado tres nuevas figuras de calidad agroalimentaria. Se trata del pago vinícola “Casa del Blanco”, y de las marcas colectivas de la Asociación Mesa del Aceite Sierra de Alcaraz y Cebolla de La Mancha. Con estos reconocimientos son ya cuarenta las figuras de calidad con que cuenta la región.
Olive oil is celebrating The extra virgin olive oil of the PDO Campo de Montiel (Ciudad Real) has just obtained the approval from the European Commission, which has decided to include it in the list of quality agro-food products protected by Community regulations. On the other hand, as proof of the Castilla-La Mancha government’s long-running investment in the quality and differential characteristics of the region’s agro-food products, its Agriculture and Environment Ministry has just approved three new agro-food figures. The estate wine “Casa del Blanco”, and the collective brands of the Asociación Mesa del Aceite Sierra de Alcaraz y Cebolla de La Mancha. With the approval of these acknowledgments, there are now forty quality figures in this region.
A belief in quality Hard work and the will to excel of thousands of Spanish olive farmers and millers join forces in a common effort towards the distinction and quality of the olive oil they produce. A challenge that results in the obtainment of extra virgins with exceptional organoleptic characteristics. However, apparently quality is a factor that, in reality, is neither valued nor paid, meaning it is a financially unfeasible business. This is precisely what the oil producers from Jaén were criticising a few days ago. They complained to the Administration that the promotional campaigns are too generic and completely besmirch the values inherent in the term quality. Among the causes for their disconcertment, they claim that the Interprofesional del Aceite de Oliva has a “major” budget that it could use to promote quality, but does not do so. On the occasion of the awards ceremony of the Asociación Provincial de Almazaras de Jaén and the Asociación Provincial de Envasadores de Aceite, the manager of Potosí 10, José Vico, publicly complained about this situation, affirming that if they continue along the current path, excellent oils will no longer be produced. Other professionals of the sector, from the most prominent companies that also clearly work towards quality as a tool to differentiate themselves from the rest of the competitors, joined their voices to this criticism.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
32-36 Oleoturismo:Maquetación 1 16/07/10 7:44 Página 32
32
OLEOTURISMO
FIESTA DEL ACEITE DE OLIVA DE LA RIOJA
IESTAdel
Aceite de Oliva
RIOJA
DE LA
La Rioja redescubre su patrimonio oleícola, anclado en esas tierras desde tiempos inmemoriales. La tierra que vio nacer el castellano escrito organizó el pasado mes de junio la segunda edición de la Fiesta del Aceite de Oliva de La Rioja, en la que se rindió tributo a los vírgenes extra amparados por su propia Denominación de Origen Protegida.
FIESTA DEL ACEITE DE OLIVA DE LA RIOJA La Rioja is rediscovering its oil-producing heritage, deeply rooted in these lands since time immemorial. The land that gave birth to written Spanish, organised the second edition of La Rioja Olive Oil Festival last June, paying tribute to the extra virgins protected under its very own Protected Denomination of Origin.
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
32-36 Oleoturismo:Maquetación 1 16/07/10 7:45 Página 33
FIESTA DEL ACEITE DE OLIVA DE LA RIOJA OLIVE OIL TOURISM
33
uando un cliente entra en cualquier bar y pide un Rioja, confía en que el camarero le sirva alguno de los caldos excelentes que se producen en las tierras fecundas de esa Comunidad Autónoma. Este gesto tan habitual no es, ni mucho menos, fruto de la casualidad. Muchas regiones lo han intentado, pero pocas han conseguido que con su nombre se identifique la calidad de sus productos. La Rioja es sinónimo de vino, pero ése no es su único tesoro. La patria chica de personajes tan ilustres como el poeta Gonzalo de Berceo o el compositor Pedro Albéniz ofrece al paladar otros placeres irresistibles. El Pimiento Riojano, las Peras de Rincón de Soto, el Chorizo Riojano o el Queso Camerano son algunos de los alimentos que tienen distintivo de calidad en esta región, y el aceite de oliva también se encuentra entre ellos. La DOP Aceite de La Rioja certifica en la actualidad las bondades de un producto que ha estado presente en esas tierras desde tiempos inmemoriales. Toda la herencia cultural que la historia ha ido depositando por sus rincones a lo largo de los siglos se revela hoy como uno de sus más interesantes atractivos gastronómicos y turísticos.
TRIBUTO A UNA TRADICIÓN El olivo habita en La Rioja desde hace más de dos mil años, aunque a este cultivo ancestral no siempre se le ha concedido el mismo protagonismo a lo largo de la historia. En este sentido, la aprobación revulsivo importante en los últimos años, que se ha tra-
When a client walks into any bar and orders a Rioja, he expects the waiter to serve one of the excellent
ducido en una fuerte apuesta por este cultivo y por la ob-
beverages produced in the fertile soil of this Autonomous
tención de la máxima calidad en todo momento.
Region. This very habitual gesture is not by any means fruit of
Cada vez más iniciativas públicas y privadas
coincidence. Many regions have tried it, but very few have
de la Denominación de Origen Protegida ha supuesto un
trabajan por devolver a la región el papel
Homenaje de la ciudad de Arnedo a las verduleras de la zona, que solían vender una gran variedad de productos frescos en la plaza del Ayuntamiento. Homage to the local greengocers that used to sell a huge assortment of fresh productos at the town's main square.
managed to identify their name with the quality of
que el olivar se merece en el contexto de la
their products. La Rioja is synonymous of
agricultura local. En esta tarea trabaja la
wine, but this is not its only treasure. The
Consejería de Agricultura, Ganadería y
homeland of so many illustrious figures,
Desarrollo Rural del Gobierno de La
such as the poet Gonzalo de Berceo
Rioja, a través de su estrategia de pro-
or the composer, Pedro Albéniz, also
moción agroalimentaria La Rioja Capital.
offers the palate other irresistible
Entre las acciones emprendidas por el
pleasures. The Rioja Red Peppers,
ente público se enmarca la Fiesta del
the Pears from Rincón de Soto,
Aceite de Oliva de La Rioja que, por
the Chorizo Riojano or the
segundo año consecutivo, volvió a
Camerano Cheese are just
transformar a la localidad de Arnedo
some of the foodstuffs with a
en una auténtica exposición en torno
quality seal in this region, and
a la cultura oleícola de la región.
olive oil is also among them.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
32-36 Oleoturismo:Maquetación 1 16/07/10 11:39 Página 34
34
OLEOTURISMO FIESTA DEL ACEITE DE OLIVA DE LA RIOJA
DOP ACEITE DE LA RIOJA PDO ACEITE DE LA RIOJA Las peculiaridades exclusivas de los vírgenes extra producidos en La Rioja fueron reconocidas oficialmente en 2004, año en el que la Administración dio su aprobación a la DOP Aceite de La Rioja. A pesar de su juventud, este sello de calidad ampara actualmente una zona de larga tradición oleícola. El cultivo del olivo fue traído hasta el Valle del Ebro por los colonos romanos hace más de dos mil años, y perpetuado por las posteriores generaciones hasta llegar más fortalecido que nunca hasta nuestros días. La influencia histórica de las diferentes civilizaciones que se establecieron en la zona ha configurado un olivar asombrosamente diverso, representado por multitud de variedades, unas autóctonas y otras foráneas. Entre las autóctonas, el Consejo Regulador certifica los vírgenes extra elaborados con aceitunas Redondilla, Macho o Machona, y Royal o Royuelo. A éstas se han ido sumando otras variedades con el paso de los años. Tal es el caso de las aceitunas Arbequina, Empeltre, Negral, Hojiblanca, Arróniz, Verdial, Picual, Cornicabra, Manzanilla y Blanqueta. Más recientemente, la DOP también autorizaba el empleo de aceitunas Arbosana, Koroneiki, Chiquitita y Frantoio. Esta enorme riqueza varietal se refleja en los paisajes que definen el olivar riojano y, por su puesto, también en sus aceites. Alrededor de medio millón de litros son certificados anualmente por el sello de calidad y cada uno de ellos exhibe su propia personalidad. La enorme aceptación de estos vírgenes extra certificados es el resultado del trabajo de más de 1.200 olivicultores. Entre todos cultivan alrededor de 2.000 hectáreas de olivar, que se reparten por 94 municipios de la Comunidad Autónoma. Actualmente, la DOP controla la calidad de 13 almazaras riojanas, que comercializan 39 marcas en todo el mundo.
Durante la primera semana de junio, este municipio riojano -también conocido como la Ciudad del Calzado- recibió a cientos de visitantes, que acudieron hasta allí atraídos por las numerosas actividades programadas.
The exclusive peculiarities of the extra virgins produced in La Rioja were officially recognised in the year 2004, when the Administrative bodies approved the PDO Aceite de La Rioja. In spite of its youth, this seal of quality currently covers an area with a very long oil producing tradition. Cultivation of the olive was brought as far as the Ebro Valley by the Roman colonists over two thousand years ago, and perpetuated by subsequent generations until the present day when it is stronger than ever. The historical influence of the various civilisations that settled in the area has led to an astonishingly diverse olive grove panorama, represented by a multitude of varietals, some autochthonous and some from afar. Among the autocthonous varietals, the Regulatory Board certifies the extra virgins made of Redondilla, Macho or Machona, and Royal or Royuelo varietals. Others have been added to these over time. Such is the case of the Arbequina, Empeltre, Negral, Hojiblanca, Arróniz, Verdial, Picual, Cornicabra, Manzanilla and Blanqueta olives. More recently, the PDO also authorised the use of Arbosana, Koroneiki, Chiquitita and Frantoio olives. This enormous wealth of varietals is reflected in the landscapes defining the Rioja olive grove and, naturally, its oils. Around half a million litres are certified annually by the seal of quality and each one of these expresses its own personality. The enormous acceptance of these certified extra virgins is the result of the efforts of over 1,200 olive farmers. Between them all, they cultivate around 2,000 hectares of olive groves, spread over 94 communities in the Autonomous Region. At present, the PDO controls the quality of 13 Rioja mills, that sell 39 brands all over the world. MÁS INFORMACIÓN / FURTHER INFORMATION: www.oleorioja.com
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
UN FIN DE SEMANA PARA RECORDAR
The PDO Aceite de La Rioja
La Fiesta del Aceite de Oliva de La Rioja
currently certifies the virtues of a product
incluyó en su programación un sinfín de
that has been present in these lands since
actividades que mantuvieron entretenidos
time immemorial. The entire cultural
a los visitantes durante el primer fin de se-
heritage that history has gradually
mana de junio.
deposited in its nooks and crannies over
La jornada del viernes estuvo especial-
the course of the centuries is now revealed
mente dirigida al público profesional,
as one of its most interesting and touristy
quien tuvo la oportunidad de asistir a la
gastronomic attractions.
semifinal de la zona norte del concurso internacional Oleocata al Mejor Catador de
HOMAGE TO TRADITION
Aceite de Oliva. Esa misma tarde también
The olive tree has inhabited La Rioja for
se celebró una interesante mesa redonda,
over 2,000 years, although this ancestral
en la que profesionales del sector deba-
crop has not always enjoyed the same
tieron sobre las “Experiencias de investi-
relevance throughout its history. In this
gación, producción, comercialización y
sense, approval of the Protected
uso del aceite de oliva”. Este encuentro
Designation of Origin represented a leap
estuvo protagonizado por diferentes per-
forward in recent years, translating into a
sonalidades del sector que, venidos de
strong belief in this crop and the obtainment
toda España, aportaron su punto de vista
of maximum quality at all times.
sobre el tema y aclararon muchas dudas
There is an ever-increasing number of
entre el público asistente.
public and private initiatives working to
32-36 Oleoturismo:Maquetación 1 16/07/10 7:47 Página 35
FIESTA DEL ACEITE DE OLIVA DE LA RIOJA OLIVE OIL TOURISM
35
return the role the olive grove deserves to the region in the context of the local agriculture. The local Ministry for Agriculture of La Rioja is working towards this goal through its agro-food promotion El fin de semana se entregó completamente a los festejos populares,
strategy La Rioja Capital.
que ni siquiera las rachas de lluvia intermitentes lograron empañar.
Among the measures adapted by the public body is La Rioja Olive Oil Festival
Durante todo el sábado, las calles más centricas de Arnedo acogie-
which, for the second year running, transformed the town of Arnedo into an
ron multitud de puestecitos con productos de la tierra. Muchos de
authentic exhibition revolving around the oil culture of the region.
ellos estuvieron representados por las distintas marcas que confor-
During the first week of June, this Rioja town -also known as the Ciudad del
man la DOP Aceite de La Rioja, donde se dieron a probar los vírge-
Calzado (Town of Footwear)- welcomed hundreds of visitors attracted by the
nes extra y se brindó la posibilidad de adquirir el producto
numerous activities programmed.
directamente del olivicultor. En la jornada del sábado, el aceite riojano también protagonizó un
A MEMORABLE WEEKEND
par de demostraciones de cocina al aire libre, que corrieron a cargo
La Rioja Olive Oil Festival included an endless stream of activities in its
de los cocineros Marina de Egaña y Ventura Martínez; y del pastelero
programme, that kept all visitors entertained for the first weekend in June.
Juan Ángel Rodrigálvarez. Entre otros manjares, estos tres expertos
Friday was aimed specifically at the professional target, which had the chance
de los fogones prepararon un helado de aceite de oliva con crujiente
to attend the semi-final of the northern area of the international competition
de jamón y polvorón de aceite de oliva.
Oleocata al Mejor Catador de Aceite de Oliva. That same afternoon, an
Los restaurantes de la zona también se sumaron a esta apetecible ini-
interesting round table was organised for professionals of the sector to debate
ciativa y durante esos días prepararon menús y pinchos especiales.
the “Research, production, sales and usage experiences of olive oil”. This
La fiesta concluyó con el hermanamiento de los dos productos que
encounter was protagonised by various professionals from the sector who,
definen la agricultura riojana: el vino y el aceite. El acto estuvo presi-
coming from all over Spain, offered their points of view on the subject and
dido por Íñigo Nagore, consejero de Agricultura, Ganadería y Desarro-
clarified numerous doubts among the attending target.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
32-36 Oleoturismo:Maquetación 1 16/07/10 11:39 Página 36
36
OLEOTURISMO FIESTA DEL ACEITE DE OLIVA DE LA RIOJA
LA RIOJA, ESCENARIO DE CONCURSOS INTERNACIONALES LA RIOJA, A SCENARIO OF INTERNATIONAL COMPETITIONS La Fiesta del Aceite de La Rioja también fue el escenario elegido para la celebración de la semifinal de la zona norte del concurso internacional Oleocata al Mejor Catador de Aceite de Oliva. Al certamen, que por segundo año consecutivo tuvo lugar en Arnedo, acudieron veintisiete participantes, que durante toda la mañana del viernes, 4 de junio, realizaron las exigentes pruebas que habrían de proclamar al nuevo ganador. En esta ocasión, tal reconocimiento fue para el navarro Benigno Lizar. Junto a los otros nueve finalistas, entre los que se encontraban cinco riojanos, se desplazó el 26 de junio hasta Jaén para participar en la final. Esta vez fue Andrés Ribadeneira, de Priego de Córdoba, quien se alzó con el máximo galardón. El Ayuntamiento de Arnedo aprovechó su presencia en la capital jiennense para hacer entrega del Premio al Mejor Catador de la Zona Norte, concedido en este caso a Carlos Domínguez, de Huesca. La Rioja Olive Oil Festival was also the scene chosen to celebrate the semi-final in the northern area of the international oil taster competition Oleocata al Mejor Catador de Aceite de Oliva. The competition took place in Arnedo for the second year running, and twenty seven participants competed, spending the entire morning of Friday 4th of June undergoing the demanding tests that would decide the winner. On this occasion, the award went to Benigno Lizar, from Navarra. Togetehr with the other nine finalists, including five from La Rioja, he travelled to Jaén to take part in the final on the 26th of June. This time, the ultimate winner was Andrés Ribadeneira, from Priego de Córdoba. The Arnedo Council took advantage of his presence in the capital of Jaén to hand over the Prize for the Best Taster in the Northern Area, in this case granted to Carlos Domínguez, from Huesca. MÁS INFORMACIÓN / FURTHER INFORMATION: www.concurso-oleocata.com
El navarro Benigno Lizar fue proclamado ganador de la semifinal de la zona norte del concurso internacional Oleocata al Mejor Catador de Aceite de Oliva. Benigno Lizar, from Navarra, won the semi-final in the northern area of the international oil taster competition Oleocata al Mejor Catador de Aceite de Oliva.
The weekend was entirely given over to popular partying, that not even the intermittent showers of rain could dampen. All day Saturday, the central streets of Arnedo were filled with stalls selling products of the land. Many of these were represented by the different brands in the PDO Aceite de La Rioja, offering samples of the extra virgins as well as the possibility of buying the product straight from the olive producer. On Saturday, the Rioja oil was also the protagonist of a couple of open-air cooking demonstrations, offered by the chefs Marina de Egaña and Ventura Martínez; and the pastry chef Juan Ángel Rodrigálvarez. These three experts prepared an olive oil ice-cream with crispy ham and olive oil polvoron. The restaurants in the area also joined this appetising initiative and during these days prepared special menus and tapas. The party ended with the twinning of the two products that Íñigo Nagore, consejero de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural de La Rioja (segundo por la izquierda), estuvo acompañado por Juan Antonio Abad, alcalde de Arnedo (a su derecha), en el acto de hermanamiento entre la cooperativa oleícola 5 Valles y la cooperativa vinícola Nuestra Señora de Vico. Íñigo Nagore, regional Minister for Agriculture of La Rioja (second on the left) was accompanied by Juan Antonio Abad (on his right), mayor of Arnedo in the act of twinning the oil cooperative 5 Valles and the wine cooperative Nuestra Señora de Vico.
define Rioja agriculture: wine and olive oil. This act was llo Rural de La Rioja quien, en su discurso, reiteró el apoyo
presided by Íñigo Nagore, regional Minister for Agriculture
del Gobierno autonómico al desarrollo del cultivo del olivo
of La Rioja, who took advantage of his speech to reiterate
en por toda la región. Nagore estuvo acompañado por
the regional Government’s support of olive cultivation
Juan Antonio Abad, alcalde de Arnedo, y ambos fueron
throughout the region. Nagore was accompanied by Juan
testigos de la unión simbólica de la cooperativa oleícola 5
Antonio Abad, mayor of Arnedo, and both were witnesses
Valles y la cooperativa vinícola Nuestra Señora de Vico.
to the symbolic union between the oil cooperative 5 Valles
Para celebrarlo, todo el mundo pudo disfrutar de un
and the wine cooperative Nuestra Señora de Vico.
almuerzo a base de tostadas con vino o aceite, por
To celebrate this, everyone was offered a snack of toast with
supuesto, elaborados en La Rioja. ■
wine or oil, obviously, produced in La Rioja. ■ MÁS INFORMACIÓN / FURTHER INFORMATION: www.lariojacapital.com
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
Proyecto1:Maquetaci贸n 1 20/07/10 9:26 P谩gina 1
38-39 Aceituna de Mesa:Maquetación 1 16/07/10 7:48 Página 38
38
ACEITUNA
DE MESA
mexicanos LAS PREFIEREN PICANTES Los
Los mexicanos las prefieren picantes, los rusos con sabores intensos y los australianos rellenas de anchoa. La industria española de la aceituna de mesa ha tenido que adaptar su oferta a los gustos locales de cada uno de los ciento veinte países en los que actualmente comercializa su producto.
FOTOS: ASEMESA / INTERACEITUNA
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
MEXICANS PREFER THEM HOT Mexicans like them hot, Russians with intense flavours and Australians stuffed with anchovies. The Spanish table olive industry has had to adapt its offer to the local tastes of each of the one hundred and twenty countries in which it currently sells its product.
38-39 Aceituna de Mesa:Maquetación 1 16/07/10 11:37 Página 39
TABLE OLIVE
39
Sucede con muchos alimentos, y la aceituna de mesa no es ninguna excepción. Los sabores que triunfan en un determinado país pueden ser completamente rechazados en otro. Nadie sabe por qué, pero lo cierto es que los consumidores que conviven bajo una misma bandera desarrollan un cierto gusto colectivo, que es el que acaba decidiendo si un producto es bienvenido o no a sus costumbres gastronómicas. Con la aceituna de mesa pasa algo similar, aunque ello no supone ningún inconveniente. La industria española conoce perfectamente cuáles son las preferencias de sus mercados de destino. De los
ingrediente principalmente en las ensaladas, aunque
This is the case with many foodstuffs, and the table olive is no exception. The
poco a poco comienza a hacerse un hueco entre los
flavours that triumph in one country may be entirely rejected by
aperitivos más populares.
another. Nobody knows why, but the truth of the matter is that
Por el contrario, sus vecinos rusos apuestan más por
consumers living under the same flag tend to develop a certain
las aceitunas enteras y rellenas con alimentos que
collective taste, which ends up determining whether a product
aporten sensaciones intensas, como el limón, los
is welcome into its gastronomic customs or not.
pepinillos o el marisco.
The table olive experiences a similar scenario, although this
En Francia, la aceituna de mesa es un producto
does not pose any problem. The Spanish industry is perfectly
tradicional muy arraigado, y suele consumirse en
aware of the preferences of each one of its target markets.
forma de tapenade, consistente en pan tostado con
Some unusual and interesting data is reflected in the outcomes
paté de aceitunas negras o verdes.
of surveys, such as the fact that the Poles mainly use this
Fuera de Europa, sorprende la afición que en México
ingredient in salads, although it is also beginning to make a
demuestran por las aceitunas rellenas con productos
niche for itself among the most popular appetisers.
picantes, como el jalapeño o el chile.
On the contrary, their Russian neighbours prefer full olives or
En Estados Unidos -principal importador de aceitunas
olives stuffed with ingredients offering intense sensations, such
de mesa españolas- se comercializan en rodajas
as lemon, gherkins or seafood.
para pizzas, ensaladas y bocadillos y también se
In France, the table olive is a more deeply rooted traditional
utilizan en los cócteles.
product, and is usually consumed as a tapenade, consisting of
No menos asombrosa es la predilección de los
toasted bread with black or green olive pâté.
coreanos por las aceitunas negras y en rodajas,
Outside Europe, Mexico’s fondness for olives stuffed with spicy
que suelen acompañar
products such as jalapeños or chile peppers is startling.
sondeos se desprenden algunos datos curiosos e interesantes, como que los polacos emplean este
con miel. En este sentido, los árabes
In the United States –main importer of Spanish table olivesthey are sold in slices for pizzas, salads and sandwiches,
son más tradicionales, y
and are also used in cocktails.
prefieren las verdes o
The Korean preference for black and sliced olives usually
negras, enteras o deshuesadas. ■
accompanied with honey is no less surprising. In this sense, the Arabs are the most traditional and like them green or black, whole or pitted. ■ MÁS INFORMACIÓN / FURTHER INFORMATION: www.asemesa.es – www.interaceituna.com
MUCHOS PAÍSES IMPORTADORES DE ACEITUNA DE MESA ESPAÑOLA ESTÁN INCORPORANDO ESTE PRODUCTO A SU GASTRONOMÍA COMO UN INGREDIENTE PROPIO
MANY OF THE COUNTRIES IMPORTING THE SPANISH TABLE OLIVE ARE INCORPORATING THIS PRODUCT INTO THEIR GASTRONOMY AS AN INGREDIENT OF THEIR OWN
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
40-41 Bazar:Maquetación 1 16/07/10 7:51 Página 40
40
BAZAAR
BAZAR
GATORADE NO ARTIFICIAL COMPAÑÍA DE BEBIDAS PEPSICO, S.L. Con el mismo sabor y los mismos beneficios funcionales de siempre, pero con ingredientes completamente naturales. Así es el nuevo Gatorade No Artificial, que se presenta ahora en un color azul más claro para satisfacer la demanda de los consumidores más exigentes. Ideal para reponer las sales minerales y los carbohidratos perdidos durante el esfuerzo extra que supone hacer deporte en verano.
GATORADE NO ARTIFICIAL With the same flavour and the same functional benefits as always, but completely natural ingredients. This describes the new Gatorade No Artificial, now presented in a paler blue colour to satisfy the most demanding consumers. Ideal to replace mineral salts and carbohydrates lost in the extra physical effort of sports in the summer. www.gatorade.es
VINDARO VINAGRERÍAS DE HARO La empresa riojana lanzaba recientemente al mercado su propio vinagre balsámico de vino de Rioja. Se trata de un producto natural y de larga tradición familiar, que se obtiene tras un proceso lento de fermentación y una crianza de diez años en barricas bordolesas. La suavidad y el equilibrio de este producto son el resultado de la aportación de su tradicional arrope a la formulación del producto.
VINDARO The Rioja company has recently launched its very own Rioja wine balsamic vinegar. This is a natural product following in a long family tradition, obtained from a slow fermentation process and an ageing of ten years in Bordelaise barrels. The smoothness and balance of this product are the result of the traditional contribution to the product formulation. www.vinagrerioja.com
SOSO SOSO FACTORY, S.L. Y SALINERA ESPAÑOLA, S.A. Extraídas del Parque Regional de las Salinas (Murcia), las sales de Soso Factory son un ingrediente imprescindible en toda cocina gourmet que se precie. Los atractivos envases en los que se presenta contienen “flor de sal”, producida sobre la superficie del agua en unos cristales muy finos; “escamas de sal”, obtenidas mediante destilación y “sal negra”, formulada con carbón vegetal activo. Algunas de ellas están aromatizadas.
SOSO Extracted from the regional park of Parque Regional de las Salinas (Murcia), the salts of Soso Factory are an essential ingredient of every self-respecting gourmet kitchen. The attractive packaging they’re presented in contains “salt blossom”, produced on the surface of the water in very fine crystals, “salt flakes”, obtained through a distillation process and “black salt”, formulated with active vegetal charcoal. Some of them are aromatised. www.sosofactory.com Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
40-41 Bazar:Maquetación 1 16/07/10 7:51 Página 41
CRETA GRANJAS CRETA FARMS ESPAÑA S.L. Placer y salud en un solo producto. Ya es posible deleitar el paladar y cuidar el cuerpo con un único gesto. Los productos de charcutería Creta Granjas sustituyen las grasas animales de alimentos como el chopped, el jamón cocido, la pechuga de pavo, los patés o las salchichas por aceite de oliva virgen extra. En España, la marca cuenta con el respaldo de la Fundación Española del Corazón.
CRETA GRANJAS Pleasure and health in one sole product. It is now possible to delight the palate and pamper the body in one fell swoop. The delicatessen products Creta Granjas replace the animal fats of foodstuffs such as chopped meat, cooked ham, turkey breast, pâtés or cold sausage with olive oil. In Spain, the brand has the support of the Spanish heart foundation, Fundación Española del Corazón. www.cretagranjas.es
42-46 En Portada:Maquetación 1 16/07/10 7:53 Página 42
42
EN PORTADA
MASÍA EL ALTET
MASIA el altet
EL ÚLTIMO ESLABÓN DE UN ECOSISTEMA No todos los aceites de oliva son capaces de transmitir las sensaciones que despierta Masía El Altet cuando alcanza el paladar. Este virgen extra de calidad excepcional presume de una personalidad propia y exclusiva, definida por el entorno natural donde se produce y por el buen hacer de la familia Petit, que no escatima en ingenios para hacer llegar a sus clientes lo mejor de su trabajo en perfectas condiciones. Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
THE LAST LINK IN THE
ECOSYSTEM CHAIN Not all olive oils are capable of transmitting the sensations awoken by Masía El Altet when it hits the palate. This virgin of exceptional quality boasts an exclusive personality all of its own, defined by the natural setting it is produced in and the know-how of the Petit family, which is full of ingeniousness when ensuring the best of its efforts reach its clients in perfect conditions.
42-46 En Portada:Maquetación 1 16/07/10 7:54 Página 43
MASÍA EL ALTET ON THE COVER
43
a ciudad de Alcoy se ubica en uno de los rincones más bellos de la provincia de Alicante. Tanto su núcleo urbano como sus alrededores atesoran un patrimonio enormemente rico, en el que se combinan los vestigios que la historia ha ido depositando sobre sus terrenos calizos y la exuberancia de sus parajes naturales. Este entorno privilegiado esconde una diversidad biológica excepcional, representada por multitud de especies endémicas. La accidentada orografía del terreno está recortada por los bosques de carrascas, quejigos, enebros, arces, tejos y otros muchos tipos de árboles que crecen en un reducto alfombrado con hierbas aromáticas y medicinales. La complejidad de sus paisajes sirve de refugio para todo tipo de reptiles, aves y mamíferos, que encuentran en este lugar un ecosistema inmejorable. Perfectamente integradas en el entorno, afloran por doquier toda clase de referencias históricas, que contemplan impertérritas el paso de los años como un testigo mudo de las huellas que ha ido dejando el hombre a su paso. En la zona de Alcoy conviven yacimientos arqueológicos prehistóricos y construcciones majestuosas que, a través de su arquitectura, reflejan la manera de concebir el arte en tiempos ya pasados.
UN OLIVAR EN EXPANSIÓN El olivar de Masía El Altet está conformado por 14.000 olivos aproximadamente, que se distribuyen sobre una superficie total de 70 hectáreas. Alrededor de la mitad de este terruño descansa sobre el Parque Natural del Carrascal de la Font Roja, mientras que la otra mitad yace sobre los dominios del Parque Natural de la Sierra de Mariola. Tradicionalmente, la finca dedicaba una parte importante de sus suelos al cultivo del olivo. Todos esos árboles, pertenecientes a las variedades Genovesa, Blanqueta y Alfafarenca, son actualmente centenarios, aunque no por eso han dejado de ser productivos. La parte de terreno que estos árboles no ocupaban permaneció baldía hasta 1995, año en el que comenzaron a plantarse otros nuevos olivos de las variedades Picual y Arbequina, a las que más recientemente se sumó la autóctona Changlot Real. Todos ellos alzan su copa sobre un único pie, que llega a alcanzar una altura de entre 80 y 100 cm. Por suerte, el enclave natural en el que se hallan garantiza la ausencia de agentes contaminantes y mitiga el ataque de las plagas y enfermedades. En cualquier caso, los cultivos cuentan con todos los cuidados que proporciona la práctica de la agricultura integrada.
The city of Alcoy is located in one of the most beautiful areas in the province of Alicante. Both its town centre and its surrounding areas guard an enormously rich heritage, that combines the vestiges of a long history on this limy soil with the exuberance of its natural landscapes. This privileged setting hides an exception biological diversity, represented by multiple endemic species. The rugged orography is broken by woods of holm oaks, gall oaks, junipers, maples and yew trees, among many more that grow on a carpet of aromatic and medicinal herbs and plants. The complexity of its landscapes serves as a refuge for all sorts of reptiles, birds and mammals that have found an incomparable ecosystem here. Perfectly integrated into the landscape, all sorts of historical references abound here, that watch over the passage of time undaunted, like mute witnesses of the footprints man has left on his journey. Prehistoric archaeological sites coexist with majestic constructions in the Alcoy area, reflecting through its architecture the way art was conceived in times gone by.
LA CALIDAD COMO FIN ÚLTIMO Cuando los olivos plantados comenzaron a ofrecer una producción relevante, los aceites obtenidos fueron sometidos a diferentes pruebas de calidad por parte de diversos paneles de cata. Los resultados fueron sorprendentes.
A GROWING OLIVE GROVE The Masía El Altet olive grove is made up of approximately 14,000 olive trees, distributed over a total surface area of 70 hectares. Around half of this piece of land rests on the area protected by the nature reserve of Parque Natural del Carrascal de la Font Roja, while the Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
42-46 En Portada:Maquetación 1 16/07/10 7:54 Página 44
44
EN PORTADA MASÍA EL ALTET
ALGUNAS CIFRAS DE MASÍA EL ALTET SOME FIGURES FROM MASÍA EL ALTET La finca se extiende sobre una superficie total de 70 hectáreas, sobre las que se distribuyen alrededor de 14.000 olivos. De estos, unos 7.000 se corresponden con la variedad Picual, 3.000 con la variedad Arbequina, 2.000 con la variedad Changlot Real y otros
2.000 con las variedades Genovesa, Blanqueta y Alfafarenca. Estos árboles están dispuestos en unos marcos de plantación de 7x7 metros, según marca el cultivo tradicional. The estate covers a total surface area of 70 hectares, on which around 14,000 olive trees are distributed. Of these, around 7,000 are of the Picual varietal, 3,000 of the Arbequina varietal, 2,000 of the Changlot Real varietal and another 2,000 of the Genovesa, Blanqueta and Alfafarenca varietals. These trees are arranged in plantation frames of 7x7 metres, as established by traditional cultivation guidelines.
Las aceitunas recogidas en la finca de Masía El Altet proporcionaban unos vírgenes extra de alta calidad, según coincidían todas las catas a los que fueron sometidos durante varias campañas. Eso animó a la familia Petit a comenzar a envasar en 2006 el mismo producto que antes vendía a granel. Parte de este éxito cualitativo se deduce del increíble contexto en el que se elaboran estos aceites, pero también influyen notablemente el buen hacer de sus propietarios y las modernas tecnologías que se emplean en la almazara. El molino extrae el zumo de las aceitunas mediante el sistema de dos fases. Una vez comprobada su calidad, los vírgenes extra se almacenan en depósitos de acero inoxidable que, en su parte inferior, adoptan la forma de cono invertido para facilitar la decantación. A pesar de reposar en una bodega climatizada, algunos de estos tanques cuentan con un sistema de refrigeración propio, diseñado por la propia empresa. Su aspecto exterior no los delata, así que el secreto de esta obra de ingeniería reside en su propia estructura, dividida en tres camisas de acero inoxidable de diferentes diámetros, que se insertan unas dentro de las otras. De este modo, la camisa interior alberga el aceite, mientras que la del medio es recorrida por un serpentín de agua fría que siempre mantiene el aceite a una temperatura constante de entre 13 y 15 ºC. La última capa incorpora una lana aislante de roca, que convierte el depósito en isotermo. Una vez controlada la temperatura, el contenido queda inertizado y protegido de la oxidación mediante un proceso que sustituye el aire por nitrógeno. Masía El Altet cuenta, además, con su propia envasadora, que utiliza en función de los pedidos que va recibiendo. De esta manera, la familia Petit controla todos y cada uno de los procesos que intervienen en la fabricación de sus aceites.
EL FRUTO DE MUCHO ESFUERZO Los aceites de Masía El Altet son el resultado de uno de los ciclos de maduración más cortos de toda España. Tanto es así que, en el presente año 2010, la floración comenzó a
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
other half lies in the domain of the Parque Natural de la Sierra de Mariola. Traditionally, the estate dedicated a significant part of its lands to olive cultivation. All of these trees, of the Genovesa, Blanqueta and Alfafarenca varieties, are currently century-old samples, yet still producing. The plot of land these trees did not grow on was a wasteland until 1995, the year in which new olive trees of the Picual and Arbequina varietals were planted, and to which the autocthonous Changlot Royal was more recently added. All of these stand on one sole foot, which stretches up to between 80 and 100 cm. Luckily, the natural setting the trees grow in guarantees a complete absence of pollutants and mitigates the attack of pests and diseases. In any case, the crops are given all the care provided by the practice of integrated agriculture.
QUALITY IS THE ULTIMATE GOAL When the olive trees planted start to offer relevant production, the oils obtained were submitted to various quality tests by various tasting panels. The results ere surprising. The olives harvested on the estate of Masía El Altet provided high quality extra virgins, a result corroborated by all the tasting sessions they underwent during numerous seasons. This encouraged the Petit family to start bottling the same product they had previously sold in bulk, in the year 2006. Part of this qualitative success was due to the incredible context the oils are produced in, but the excellent know-how of the estate owners and the modern technologies used in the mill also have an impact. The mill extracts the juice from the olives using a two-phase system. Once the quality has been verified, the extra virgins are stored in stainless steel deposits that, underneath take the shape of an inverted cone to facilitate decantation. In spite of resting in an air-conditioned bodega, some of these tanks also have their own refrigeration system, designed by the company itself. The outside reveals nothing, so the secret of this work of engineering lies in the structure itself, split into three stainless steel sleeves of various diameters that are inserted into each other. In this way, the innermost sleeve contains the oil, while the middle sleeve holds a flow of cold water that keeps the oil at a constant temperature of between 13 and 15 ºC. The outermost layer has a sheet of insulating wool, rendering the deposit isothermal.
42-46 En Portada:Maquetación 1 16/07/10 12:30 Página 45
MASÍA EL ALTET ON THE COVER
producirse a mediados de junio y la próxima cosecha está prevista para primeros de noviembre. Esto reduce el tiempo de formación del fruto a poco más de cuatro meses. Algo realmente insólito. Tal peculiaridad es consecuencia de las características propias del terreno, que elevan el olivar a 800 metros sobre el nivel del mar y lo acercan a una distancia aproximada de 30 kilómetros de la costa en línea recta. En el proceso de maduración acelerado también influye el clima que, en este lugar, es semicontinental y está muy condicionado por el Mediterráneo. Los inviernos allí son muy fríos y los veranos templados, con unas temperaturas que no suelen superar los 30 ºC. Estos aceites también revelan en la cata el influjo del entorno, único en el mundo por la enorme variedad de hierbas aromáticas y medicinales que allí crecen. Dependiendo de los años, la cosecha de aceituna oscila entre los 550.000 y 850.000 kg y estos frutos presentan unos rendimientos grasos del 12 al 13,5%. Al final, estas cifras se traducen en una producción de 65 a 100 toneladas de aceite de oliva virgen extra. La recolección se realiza con tres vibradoras de tronco con paraguas invertidos, que recogen entre 55.000 y 70.000 kg. de aceituna diarios de media. Esta tarea se prolonga durante apenas un par de semanas, y así se consigue que la calidad y los perfiles obtenidos sean tan homogéneos. Masía El Altet comercializa tres modalidades de aceite de oliva virgen extra en elegantes botellas de vidrio oscuro de 500 ml: • High Quality, que consiste en un coupage integrado por un 60% de aceite Picual, un 30% de Arbequina y un 40% de Genovesa, Blanqueta y Alfafarenca. • Premium, resultante de la mezcla de un 30% de aceite de Changlot Real, un 30% de Picual y un 40% de Genovesa, Blanqueta y Alfafarenca. • Special Selection, representado por un monovarietal de Changlot Real, reservado en exclusiva para algunos clientes.
45
Once the temperature has been controlled, the content becomes inert and protected from oxidation through a process that substitutes air for nitrogen. Masía El Altet also has its own packaging machines, used according to the orders it receives. Thus, the Petit family controls each and every one of the processes involved in the manufacture of its oils.
THE FRUIT OF MUCH EFFORT The oils of Masía El Altet are the fruit of one of the shortest ripening cycles in the whole of Spain. This is so much the case, that in this year 2010, blossoming began mid-June and the next harvest is expected to take place at the beginning of November. This reduces the fruit formation time to slightly over four months. A truly unusual phenomena. This peculiarity is the consequence of one of the land’s characteristics, given that it raises the olive tree to 800 metres above sea level and takes it to approximately 30 kilometres from the coast in a straight line. The semi-continental climate, determined by the Mediterranean, also plays a role in this accelerated ripening process. The winters here are very cold and the summers warm, with temperatures that don’t usually climb any higher than 30 ºC. These oils also reveal the influx of the setting, unique in the world for the enormous variety of aromatic and medicinal herbs that grow there. Depending on the year, the olive harvest varies between 550,000 and 850,000 kg and these fruits present fat yields of 12 to 13.5%. At the end of the day, these figures translate into a production of 65 to 100 tonnes of extra virgin olive oil. For harvesting purposes, three trunk vibrators with inverted umbrellas are used, harvesting an average of between 55,000 and 70,000 kg of olives per day. This task takes barely a couple of weeks, which is why the quality and profiles obtained are so homogeneous. Masía El Altet sells three extra virgin olive oil types in elegant 500 ml bottles made of dark glass:
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
42-46 En Portada:Maquetación 1 16/07/10 12:30 Página 46
46
EN PORTADA MASÍA EL ALTET REWARDS AND ACKNOWLEDGEMENTS
PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS Sólo durante el presente año 2010, los vírgenes extra Masía El Altet han conseguido subirse al pódium de los principales concursos nacionales e internacionales que anualmente reconocen la calidad de los mejores aceites. Estos son algunos de los más importantes: • Primer Premio en el Concurso Internacional de Calidad de Aceites de Oliva Vírgenes Extra de la Feria del Olivo de Montoro. • Premio Verema al Aceite del Año. • Premio Goute d’Or en Sial Canadá. Categoría Frutado Medio. • Primer Premio al Mejor Aceite de la Comunidad Valenciana. • Trofeo Alma en el Concorso Oleario Internazionale Armonia. Categoría Frutado Intenso. • Medalla de Oro en Los Angeles International Extra Virgen Olive Oil Competition. Categoría The Best of Class. • Primer Finalista en los Premios Alimentos de España al Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra. Categoría Frutados Verdes Dulces. • Medalla de Plata en Los Angeles International Extra Virgin Olive Oil Competition. • Diploma di Gran Menzione Sol d’Oro. Categoría Frutado Medio. • Finalista en el Concurso Olio Capitale. Categoría Frutado Medio. • Primer y Tercer Premio en el Concurso Internacional L’Orciolo d’Oro. Categoría Frutado Medio. • Distinción en el Premio Concurso Internacional L’Orciolo d’Oro. Categoría Frutado Intenso. • Tercer Premio Mario Solinas. Categoría Verde Intenso. • Diploma di Gran Menzione en el Concurso Internacional Leone d’Oro dei Mastri Oleari. Categoría Frutado Delicado. • Medalla de Bronce en Oil China. Categoría Frutado Medio-Alto. • Medalla de Bronce en Oil China. Categoría Frutado Intenso. • Mención de Honor en Oil China. Categoría Frutado Intenso. • Seleccionado entre los mejores vírgenes extra que figuran en el Top 250 de la revista alemana Der Feinschmecker. • Tres y Dos Estrellas de Oro en los Superior Taste Awards.
DÓNDE ENCONTRAR LOS ACEITES DE MASIA EL ALTET Los vírgenes extra de Masía El Altet se encuentran a la venta en las mejores tiendas de productos gourmet y delicatessen, en hoteles de lujo y en la alta restauración. Se trata siempre de aceites nuevos, que garantizan la máxima frescura. El mercado español adquiere alrededor del 30% de la producción, mientras que el 70% restante se distribuye en más de una veintena de países de todo el mundo, entre los que se encuentran Japón, Canadá, EEUU, México, Brasil, China, Taiwán, Hong Kong, Alemania, Gran Bretaña, Mónaco, Austria, Bélgica, Holanda, República Checa, Suiza, Suecia, Polonia, Italia, Noruega, Corea, Rusia, Francia y Dinamarca. La excelente calidad de Masía El Altet es su mejor carta de presentación, aunque a la difusión de sus bondades también ha contribuido notablemente la intensa labor promocional que la empresa hace de sus productos. Además de folletos y otras herramientas publicitarias, Jorge Petit, administrador de la empresa, participa en numerosas charlas y conferencias sobre el aceite de oliva, a las que acude en calidad de invitado contribuyendo con su opinión. Asimismo, en la propia finca celebra periódicamente catas de aceite en las que participan reputados sumilleres y otras personas interesadas en la cultura oleícola. Fuera de nuestras fronteras, las críticas positivas recibidas por parte de periódicos tan influyentes como Le Figaro o The Independent, o el hecho de que el gran cocinero francés Jöel Robuchon, con 25 estrellas Michelin, se haya convertido en un prescriptor desinteresado de Masía El Altet en los restaurantes que posee por todo el mundo, sin duda han contribuido a abrir las puertas en muchos países. ■
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
• • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
During the year 2010 alone, the extra virgins by Masía El Altet have succeeded in reaching the podiums of all the main international competitions that recognise the quality of the best olive oils every year. These are some of the most important: • First prize in the International Extra Virgin Olive Oils Quality Competition, in the Feria del Olivo de Montoro. Verema Award for the Oil of the Year. Award: Goute d’Or en Sial Canadá. Medium Fruity Category. First Prize for the Best Oil Award in the Valencia Region. Alma trophy in the Armonia International Olive Oil Contest. Intense fruity category. Gold Medal in the Los Angeles International Extra Virgin Olive Oil Competition. The Best of Class Category. First runner-up in the Spain Food Award for Best Extra Virgin Olive Oil. Sweet fruity green category. Silver medal in the Los Angeles International Extra Virgin Olive Oil Competition. Diploma di Gran Menzione Sol d’Oro. Medium Fruity Category. Runner-up in the Concurso Olio Capitale. Medium Fruity Category. First and Third Prize in the International Competition, L’Orciolo d’Oro. Medium Fruity Category. Distinction in the International Competition L’Orciolo d’Oro. Intense fruity category. Third prize in the Mario Solinas Award. Intense Green Category. Diploma di Gran Menzione in the international competition Leone d’Oro dei Mastri Oleari. Delicate Fruity Category. Bronze medal in Oil China. Medium-high fruity category. Bronze medal in Oil China. Intense fruity category. Mention of Honour in Oil China. Intense fruity category. Selected among the best extra virgins in the Top 250 of the German magazine Der Feinschmecker. Three and Two Gold Stars in the Superior Taste Awards.
High Quality, consisting of a coupage made up of 60% Picual oil, 30% Arbequina and 40% Genovesa, Blanqueta and Alfafarenca. Premium, the result of a mix of 30% Changlot Real oil, 30% Picual and 40% Genovesa, Blanqueta and Alfafarenca. Special Selection, represented by a single varietal of Changlot Real, exclusively reserved for some clients.
WHERE TO FIND THE OILS OF MASIA EL ALTET The extra virgins of Masía El Altet are on sale in the best gourmet product shops and delicatessens, luxury hotels and haute cuisine restaurants. These are new oils that guarantee maximum freshness. The Spanish market buys around 30% of the production, while the remaining 70% is sold in over twenty countries around the world, including Japan, Canada, USA, Mexico, Brazil, China, Taiwan, Hong Kong, Germany, Great Britain, Monaco, Austria, Belgium, Holland, the Czech Republic, Switzerland, Sweden, Poland, Italy, Norway, Korea, Russia, France and Denmark. The excellent quality of Masía El Altet is its best letter of recommendation, although the company’s intense promotion of its products also significantly contributes to its renown. Apart from the leaflets and other advertising tools, Jorge Petit, the company administrator, participates in numerous talks and conferences on olive oil, that he attends as a guest speaker contributing his opinion. Likewise, on the estate itself oil tasting sessions are periodically organised with the participation of reputed sommeliers and other people interested in the olive oil culture. Beyond our national frontiers, the positive reviews in newspapers as influential as Le Figaro or The Independent, or the fact that the distinguished French chef, Jöel Robuchon, holder of 25 Michelin stars, has become an objective prescriber of Masía El Altet in his restaurants all over the world, have undoubtedly helped open doors in many countries. ■ MASÍA EL ALTET, S.L. Contacto: Jorge Petit Ilario Tel.: +34 965 550 705/ 606 422 554 • Fax: +34 966 550 013 www.masia-el-altet.com • info@masia-el-altet.com
47 Belleza-Salud:Maquetación 1 16/07/10 12:24 Página 47
BELLEZA & SALUD
BEAUTY & HEALTH
MASCARILLA REPARADORA CAPILAR ALBARICOQUE&OLIVA NEOBIO
LECHE CORPORAL CON ACEITE DE OLIVA BACTINEL
NATURCOSMETIKA ECOLÓGICA, S.L.
LABORATORIOS DIAFARM, S.A.
Consciente de que el éxito de un cosmético se basa, principalmente, en su eficacia, Naturcosmetika Ecológica, S.L. nos sorprende con una propuesta que forma parte de la línea capilar Neobio, caracterizada por la seriedad, pureza y compatibilidad con el medio ambiente. Se trata de una mascarilla reparadora para el cuidado natural del cabello, que mejora su estructura, proporcionándole elasticidad y un brillo renovado. Su rica y agradable composición, basada en extractos de pepita de albaricoque y aceite de oliva virgen extra ecológico, actúa de manera beneficiosa en el núcleo del pelo, regulando su equilibrio natural y devolviéndole la vitalidad. De venta online y en tiendas de productos naturales, biológicos y dietéticos, así como en herbolarios, esta referencia se puede adquirir a un precio de 12,10 € (100 ml). Utilízala una vez por semana, aplicándola sobre el cabello recién lavado con un ligero masaje, y mantendrás tu cabello a salvo de las agresiones externas.
Las pieles estropeadas, desvitalizadas y con tendencia a la descamación han dejado de ser un problema. Laboratorios Diafarm, S.A. presenta la Leche corporal con aceite de oliva Bactinel (300 ml: 6 €), una referencia que, gracias a las propiedades emolientes, antioxidantes y tonificantes del aceite de oliva, confiere a la epidermis una acción rejuvenecedora. Enriquecida con vitaminas A y F, alantoína y bisabolol, su efecto reparador sobre la película hidrolipídica permite mantener la piel hidratada, al tiempo que ayuda a combatir los efectos de los radicales libres evitando su envejecimiento prematuro. Su uso diario después del baño devuelve a la piel la elasticidad, flexibilidad y vitalidad, realzando su luminosidad natural y aportándole un aspecto suave y sedoso. De venta en farmacias y parafarmacias.
NEOBIO APRICOT&OLIVE HAIR REPAIR MASK Aware that the success of a cosmetic product is ultimately dependent on its efficacy, Naturcosmetika Ecológica, S.L. has come up with a proposal that forms part of the Neobio hair range, characterised by its seriousness, purity and compatibility with the environment, to surprise us. This is a reparative hair mask for natural hair care, that improves hair structure, providing elasticity and renewed shine. Its rich and pleasant composition, based on apricot seeds and organic extra virgin olive oil, acts beneficially on the hair’s nucleus, regulating its natural balance and returning its vitality. For sale online and in shops selling natural, biological and dietary products, as well as herbal shops, this product can be purchased for a price of 12.10 € (100 ml). Use it once a week, gently massaging it into newly washed hair, and your hair will remain safe from external elements. www.naturcosmetika.com
47
BODY MILK WITH BACTINEL OLIVE OIL Damaged, dull and scaly skin is no longer a problem. Laboratorios Diafarm, S.A. presents its Body milk with Bactinel olive oil (300 ml: 6 €), a product that, thanks to its emollient, antioxidant and toning properties acts to rejuvenate the skin. Enriched with vitamins A and F, alantoin and bisabolol, its repairing effect on the hydrolipidic film keeps the skin moisturised while also fighting the effects of free radicals, thus preventing premature aging. Its daily use after bathing gives the skin back its elasticity, flexibility and vitality, thus enhancing its natural light and endowing it with a smooth and silky appearance. On sale in pharmacies and parapharmacies. www.diafarm.es
COSMÉTICA NATURAL NATUR-ACEITES DE ANDALUCÍA, S.L. Sometidos a los calores del verano, no podemos pasar por alto que el hecho de enfundarse una minifalda o mostrar escotes y otras partes del cuerpo ocultas en invierno no está exento del uso de algún que otro ritual cosmético. Por ello, esta entidad, pionera en la provincia de Málaga en la elaboración de cosmética natural, comercializa diversas referencias que actúan sobre la epidermis proporcionándole un aspecto suave, terso e hidratado. Son seis productos, dos de ellos formulados a base de aceite de oliva extraído de los olivos asentados en el Valle del Guadalhorce y en el entorno del Parque Natural Sierra de las Nieves: crema para manos secas, que ejerce eficazmente sobre la sequedad, y crema para manos, codos y pies, desarrollada para las desagradables y, a veces, dolorosas grietas. Para atenuar las estrías, combatir la celulitis y eliminar las varices, la compañía dispone de sendos tratamientos específicos, cuya fórmula aúna las propiedades curativas de las plantas, a través de sus aceites esenciales. Y para las partes del cuerpo que más acusan el paso del tiempo -rostro y cuello- comercializa una pomada alisante con efecto tensor, especial para pieles grasas. NATURAL COSMETICS When exposing our bare skin, so long hidden under winter wraps, to the summer sun whether in mini-skirts or low-cut tops, we cannot neglect some cosmetic rituals. Which is why this company, a pioneer in the Málaga region in the elaboration of natural cosmetics sells numerous products that act on the skin, providing it with a smooth, firm and moisturised appearance. There are six products, two of which are made using an olive oil extracted from the olive trees planted in the Valle del Guadalhorce within the Parque Natural Sierra de las Nieves: hand cream for dry hands, elbows and feet, developed for those unpleasant, and even painful cracks. To improve the appearance of stretch marks, to fight cellulite and to eliminate varicose veins, the company has corresponding specific treatments whose formula combines the curative properties of plants, through its essential oils. And for those parts of the body that most suffer the passage of time -face and neck- it sells a smoothing ointment with a firming effect, especially for oily skins. www.natur-aceites.com
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
48-52 Alta Calidad:Maquetación 1 16/07/10 12:41 Página 48
48
ALTA CALIDAD
DOP SIURANA
DOP SIURANA
LA INFLUENCIA DEL
MAR Y LA MONTAÑA Siurana es el nombre de un afluente del Ebro y también el de una pequeña localidad de Tarragona. Sin embargo, la sonoridad de sus siete letras ha trascendido al mundo por la excelente calidad de los aceites de oliva que certifica la DOP catalana que más cantidad ampara. Diversos y exclusivos, los vírgenes extra de Siurana contienen la esencia de la tierra y el clima donde se elaboran.
PDO SIURANA
THE INFLUENCE OF MOUNTAIN AND SEA Siurana is the name of one of the Ebro tributaries and also of a small town in Tarragona. Nonetheless, the musicality of its letters has travelled the world over thanks to the excellent quality of the olive oils the Catalonian PDO with the largest amount of oil certifies. Numerous and exclusive, the extra virgins of Siurana contain the essence of the earth and the climate they are made in. Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
48-52 Alta Calidad:Maquetación 1 16/07/10 12:41 Página 49
PDO SIURANA HIGH QUALITY
49
El río Siurana nace en las Montañas de Prades, al noroeste de la Cordillera prelitoral catalana. Su cauce dibuja una franja paralela al Mediterráneo, que discurre entre pronunciadas pendientes hasta toparse con el último tramo del Ebro, poco antes de alcanzar el imponente delta en el que se funde con el mar. Las tierras que se asoman a este afluente ofrecen paisajes de singular belleza y enorme valor ecológico. En este entorno natural conviven en armonía la flora y la fauna locales con los cultivos más tradicionales. Unos y otros se adaptan a los perfiles de la inmensa obra escultórica que los milenios han ido cincelando sobre los terrenos pedregosos de la zona. Los mismos que actualmente ampara la DOP que identifica la calidad de sus aceites de oliva con el nombre del río que vertebra sus dominios.
UNA DOP CON PERSONALIDAD MÚLTIPLE El sello de calidad que más cantidad de aceite de oliva certifica en Cataluña es también el más variopinto. El territorio protegido ocupa cerca de 12.000 hectáreas, que se reparten por las demarcaciones de las comarcas de Priorat, El Baix Camp, La Ribera d’Ebre, El Tarragonés, L’Alt Camp, El Baix Penedés y Conca de Barberà. Todas ellas aportan a los vírgenes extra de la DOP su propia personalidad, fuertemente infuenciada por la orografía del terreno, que abandona las cumbres de las serranías del interior para deslizarse por los promontorios, desfiladeros y campiñas que finalmente se precipitan sobre las orillas de la Costa Daurada tarraconense. También las diferencia su climatología, determinada en todo momento por la altitud del terreno, la proximidad al Mediterráneo y la orientación de solana o de umbría de sus vertientes.
The river Siurana originates in the mountains of Prades, to the Northeast of the Catalonian coastal mountains. Its course runs parallel to the Mediterranean, weaving its way between pronounced slopes until hitting the final leg of the Ebro, just before reaching the imposing delta where it merges with the sea. The lands on either side of this tributary offer uniquely beautiful landscapes of enormous ecological value. In this natural setting, the local flora and fauna coexist harmoniously with the most traditional crops. They all adapt to the profiles of the immense sculptural work etched on the stony lands of the area over the last thousands of years. The same lands that currently come under the protection of the PDO that identifies the quality of its olive oils with the name of the river forming the backbone of its domains.
COOPERATIVAS Y EMPRESAS CON DOP COOPERATIVES AND COMPANIES WITH PDO Actualmente, el CRDOP Siurana ampara los aceites producidos en cuarenta y cuatro empresas y cooperativas inscritas, que se reparten por los municipios protegidos por el sello de calidad. At present, the CRDOP Siurana protects oils produced in forty-four registered cooperatives and companies, spread throughout all the regions protected by this seal of quality. Unió Corporació Alimentària, SCCL Tel.: +34 977 330 055 – olis@unio.coop Ceolpe S. Coop. Tel.: +34 977 678 334 – ceolpe@ceolpe.com Coop. Agríc. Alcover Tel.: +34 977 760 558 – coopalcover@coopalcover.e.telefonica.net Coop. Agrí. L’Aleixar Tel.: +34 977 815 105 – info@coopaleixar.com Coop. Agrí. Alforja Tel.: +34 977 816 055 – caa@tinet.fut.es Coop. Agrí. Almoster Tel.: +34 977 855 136 – moste@retemail.es Coop. Agríc. La Bisbal de Falset Tel: +34 977 819 034 – montsacer@montsacer.com www.montsacer.com Coop. Agríc. La Bisbal del Penedès Tel.: +34 977 688 640 Coop. Agrí. Les Borges del Camp Tel.: +34 977 817 006 Coop. Agríc. Cabacés Tel.: +34 977 839 112 – ccabaces@tinet.org Coop. Agrí. Cambrils Tel.: +34 977 360 719 – cooperativa@coopcambrils.com Coop. Agrí. La Canonja Tel.: +34 977 543 507 – canonja@canonjacoop.e.telefonica.net Coop. Agríc. Capçanes Tel.: +34 977 178 319 – cellercapcanes@cellercapcanes.com Coop. Agríc. Castellvell Tel.: +34 977 855 010 – 977855010@telefonica.net Coop. Agríc. Constante Tel.: +34 977 520 320 – siconstanti@jet.es Coop. Agríc. L’Espluga de Francolí Tel.: +34 977 870 105 – coespluga@telefonica.net Coop. Agríc. Falset-Marçà Tel.: +34 977 178 366 – coopmarsa@mx2.redestb.es Coop. Agríc. La Figuera Tel.: +34 977 825 228 – aubacs.i.solans@wanadoo.es Coop. Agríc. Garcia Tel.: +34 977 400 642 Coop. Agríc. Guiamets Tel.: +34 977 413 111 – cellerelsguiamets@yahoo.com Molí de la Mola S. Coop. Tel.: +34 977 178 366 – coopmarsa@mx2.redestb.es Coop. Agríc. Margalef Tel.: +34 977 819 161 – copmarga@terra.es Coop. Agríc. Maspujols Tel.: +34 977 815 009 – maspujols@retemail.es
Coop. Agríc. El Masroig Tel.: +34 977 825 050 – coopmasroig@retemail.es Coop. Agríc. El Molar Tel.: +34 977 825 104 – coopelmolar@wanadoo.es Coop. Agríc. Montbrió Tel.: +34 977 826 039 – montbrione@retemail.es Coop. Agríc. Mont-Roig Tel.: +34 977 837 435 – cooperativa@fruitsmontroig.com www.fruitsmontroig.com Olis Solé, S.L. Tel.: +34 977 837 031 – mail@oilssole.com – www.olissole.com Olis de Catalunya, S.L. Tel.: +34 977 330 021 – info@olisdecatalunya.es www.olisdecatalunya.net Coop. Agríc. La Palma d’Ebre Tel.: +34 977 819 065 – cooppalma@retemail.es Coop. Agríc. Picamoixons Tel.: +34 977 601 330 Coop. Agríc. El Pont d’Armentera Tel.: +34 977 638 230 – capa@tinet.org Agríc. i Sec. de Crèdit de Pratdip Tel.: +34 977 566 244 – cooppratdip@retemail.es Coop. Agríc. Riudecanyes Tel.: +34 977 834 011 – coopriudecanyes@coopriudecanyes.e.telefonica.net Coop. Agríc. Riudecols Tel.: +34 977 817 059 – riudecols@retemail.es Coop. Agríc. Riudoms Tel.: +34 977 850 344 – riudoms@agro.org Coop. Agríc. Salomó Tel.: +34 977 629 061 – coopsalomo@coopsalomo.com L’Avellanera i Secció de Crèdit, SCCL Tel.: +34 977 844 274 – avellanera@infrusec.com Coselva, SCCL Tel.: +34 977 844 125 – coselva@coselva.com coselva@coselva.com Coop. Agríc. Serra d’Almos Tel.: +34 977 418 125 – coopserra@telefonica.net Coop. Agríc. St. Jaume Apóstol, S. Coop. Tel.: +34 977 561 613 – ulldemolins@retemail.es Coop. Agríc. Valls Tel.: +34 977 600 521 – coopvalls@coopvalls.e.telefonica.net Coop. Agríc. Vila-Seca Tel.: +34 977 390 274 – agricola_vil-seca@hotmail.com Coop. Agríc. Vinícola del Priorat Tel.: +34 977 839 167 – info@vinicoladelpriorat.com www.vinicoladelpriorat.com
CRDOP Siurana C/ Antoni Gaudí, 66, D-1-B • 43203 Reus (Tarragona-España/Spain) Tel. & Fax: +34 977 331 937 • crdops@tinet.org • www.siurana.info
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
48-52 Alta Calidad:Maquetación 1 16/07/10 12:41 Página 50
50
ALTA CALIDAD DOP SIURANA A PDO WITH MULTIPLE PERSONALITIES The seal of quality certifying the largest amount of olive oil in Catalonia is also the most varied. This protected territory occupies approximately 12,000 hectares, distributed over the regions of Priorat, El Baix Camp, La Ribera d’Ebre, El Tarragonés, L’Alt Camp, El Baix Penedés and Conca de Barberà. All of these endow the extra virgins of the PDO with their own personality, strongly influenced by the orography of the land, which leaves behind the peaks of the interior mountains to slide down the cliffs, ravines and open countryside that finally lean over the banks of the Costa Daurada of Tarragona. They are also differentiated by their climates, determined by altitude, proximity to the Mediterranean and the sun or shade orientation of their slopes.
EXAMPLE OF MODERNITY The majority of the olive groves in Siurana are of the traditional school, with very variable plantation frames that alternate with other crops such as the vine, hazelnut or almond. This characteristic, which to a more or lesser degree is also applicable to other Catalonian PDOs, defines the personality of a completely natural and pollution-free landscape. The use of chemical products for pest control is considerably reduced in this context, and even goes so far as to disappear altogether in some cases. This is exactly what happens in a couple of societies within the PDO, which have been selling their own 100% organic olive oil for the last few years. The societies in question are the agricultural cooperatives of St. Jaume Apóstol, in Ulldemolins; and Cabacés, which takes its name from the town in which its headquarters are located. Both take advantage of their privileged location
EJEMPLO DE MODERNIDAD
between the mountain ranges to put absolutely
La mayor parte de los olivares protegidos en Siurana pertenece al tipo tradicional, con
sustainable farming into practice.
unos marcos de plantación muy variables, que se intercalan con otros cultivos como la
The Regulatory Board is also open to other more modern
vid, el avellano o el almendro. Esta característica, que en diferentes grados es aplicable a
cultivation methods, if and when these respect the
otras DOPs catalanas, define la personalidad de un paisaje completamente natural y libre
environment and pursue excellent quality outcomes. At
de polución. El empleo de productos químicos para el control de las plagas se reduce
present, some of the olive groves are laid out in orderly
considerablemente en este contexto, y en algunos casos incluso desaparece. Eso es
rows that veer off in one direction or another depending on
exactamente lo que sucede en un par de sociedades adscritas a la DOP, que desde hace
the climate and the terrain. These intensive plantations-
unos pocos años comercializan su propio aceite de oliva 100% ecológico. Se trata de las
and others that are more traditional- also mark the
cooperativas agrícolas de St. Jaume Apóstol, en Ulldemolins; y la de Cabacés, que toma
difference, depending on whether they are subjected to
su nombre del municipio donde tiene su sede. Ambas aprovechan su ubicación privile-
controlled watering or not, as this mitigates the effects of
giada entre cadenas montañosas para poner en práctica una agricultura
the droughts that periodically hit the area.
absolutamente sostenible. El Consejo Regulador está también abierto a otras formas de cultivo más modernas, siempre que respeten el medio ambiente y persigan la obtención de excelentes
THE ESSENCE OF SIURANA Each and every one of the peculiarities rendering the regions that make up this
resultados en la calidad. Actualmente, algunos de los
territory different imprint the
olivares están dispuestos en hileras ordenadas que
autochthonous olive oils with very
toman una u otra dirección en función del clima y del
individual undertones that enrich the offer
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
48-52 Alta Calidad:Maquetación 1 14/07/10 14:13 Página 51
51
MAS TARRÉS ALMA DE ARBEQUINA
MAS TARRÉS SOUL OF ARBEQUINA
terreno. Estos cultivos intensivos -y otros tradicionales- también marcan la diferencia dependiendo de su sometimiento o no a un riego controlado, que mitiga los efectos de las sequías que periódicamente castigan la zona.
LA ESENCIA DE SIURANA Todas y cada una de las peculiaridades que hacen diferentes las comarcas que conforman el territorio proporcionan a los aceites de oliva autóctonos matices muy diversos que enriquecen la oferta de la DOP. Lejos de resultar homogéneas, las 4.500 toneladas que el Consejo Regulador certifica de media cada año presentan características propias y exclusivas, que se suman a las que aporta la variedad de aceituna mayoritaria, la Arbequina, y las de otras más minoritarias como la Royal de Tarragona o la Morrut. Su perfil sensorial está igualmente determinado por el momento de la recogida, que proporciona aceites frutados, verdosos, densos y ligeramente amargos y almendrados en cosechas tempranas, mientras que, en recolecciones tardías, se obtienen zumos más dulces, amarillentos y fluidos. En cualquier caso, los vírgenes extra certificados por la entidad de control son siempre fragantes, equilibrados y redondos. of this PDO. Far from being homogeneous, the 4,500 tonnes the Regulatory Board certifies on average each year present exclusive characteristics of their own, on top of the characteristics of the majority varietal, the Arbequina, and the other more minority varietals such as the Royal de Tarragona or the Morrut. Their sensorial profile is equally determined by the moment of harvest, that provides fruity, greenish, dense and slightly bitter and almond oils in early harvests, while in late harvests sweeter, yellowish and more fluid juices are obtained. In any case, the extra virgins certified by the regulatory body are always fragranced, balanced and rounded.
IN THE PURSUIT OF EXCELLENCE Since its early days in 1979, the Regulatory Board of the PDO Siurana has always remained respectful of the traditions and habits of the olive growers in each region. Nonetheless, this has not prevented the companies and cooperatives registered in this entity from adapting all of their procedures and installations to meet the latest quality requirements. Thus, the olives are harvested at optimal ripeness, depending on the type of oil they wish to obtain. Mechanisms that do not harm the freshness of the fruit and that
Tradicional, seductor y exquisito. Así es Mas Tarrés, un aceite de oliva virgen extra que combina la esencia de Cataluña con la sensualidad de la variedad Arbequina. Mas Tarrés también es sinónimo de excelencia. Este producto está certificado por la DOP Siurana, después de superar unos controles de calidad muy exigentes. El aceite de oliva virgen extra Mas Tarrés está disponible en varios formatos y tamaños, diseñados para satisfacer las necesidades concretas de los consumidores. Traditional, charming and delicious. That’s the way Mas Tarrés is. An extra virgin olive oil that combines the essence of Catalonia with the sensuality of the Arbequina variety. Mas Tarrés is also synonymous with excellence. This product is certified by the PDO Siurana, not before passing a tough quality control. Mas Tarrés extra virgin olive oil is available in various formats and sizes, designed in order to satisfy the specific needs of the consumers.
OLIS SOLÉ, S.L. Mont-roig del Camp (Tarragona) Tel.: +34 977 83 70 31 mail@olissole.com www.olissole.com
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
48-52 Alta Calidad:Maquetación 1 14/07/10 14:13 Página 52
52
ALTA CALIDAD DOP SIURANA
BUSCANDO LA EXCELENCIA Desde que comenzara su andadura en 1979, el Consejo Regulador de la DOP Siurana se ha mantenido siempre respetuoso con las tradiciones y costumbres de los olivareros de cada comarca. No obstante, eso no ha impedido que el conjunto de empresas y cooperativas inscritas en la entidad haya adaptado todos sus procedimientos e instalaciones a las últimas exigencias en materia de calidad. De este modo, las
guarantee its transformation into oil in less than
aceitunas se recogen en su momento óptimo de
twenty-four hours after harvesting are used.
maduración, dependiendo del tipo de aceite que
Thanks to these and other techniques, extra
se desee obtener. En esta tarea se emplean mecanismos que no
virgins with an acidity level lower than 0.3º,
dañan la frescura del fruto y que garantizan su transformación en
are obtained, far below the 0.5º authorised as
aceite en menos de veinticuatro horas desde su recogida.
the maximum by the Regulatory Board.
Con éstas y otras técnicas, se consiguen vírgenes extra con un
This strong belief in quality was officially
grado de acidez inferior a 0,3º, muy por debajo de los 0,5º que
acknowledged by the European register of
autoriza como máximo el Consejo Regulador.
Protected Designations of Origin in 1996.
Esta firme apuesta por la calidad fue oficialmente reconocida por el registro europeo de Denominaciones de Origen Protegidas en 1996.
WHERE THE SIURANA OILS ARE CONSUMED Local consumers enormously appreciate the
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
DÓNDE SE CONSUMEN LOS ACEITES DE SIURANA
qualities of the oils certified by the PDO and,
Los consumidores locales aprecian enormente las cualidades de
sold in Catalonia. Nonetheless, for a few
los aceites certificados por la DOP y, por ese motivo, la mayor
years now, the numerous awards and
parte de la producción es comercializada en Cataluña. Sin em-
mentions received by the extra virgins of
bargo, desde hace ya algunos años, los numerosos premios y
Siurana have awoken interest in them in other
menciones recibidos por los vírgenes extra de Siurana han des-
regions such as Madrid, Galicia, Asturias, the
pertado el interés por ellos en otras regiones como Madrid, Gali-
Basque country and even, the Canary Islands.
cia, Asturias, País Vasco e, incluso, las Islas Canarias.
Overseas, countries such as Switzerland,
Fuera de España, algunos países como Suiza, Alemania, Bél-
Germany, Belgium, the USA, Japan or the
gica, Estados Unidos, Japón o Reino Unido se han rendido ya a
United Kingdom have already surrendered to
las bondades de estos aceites y actualmente los importan cam-
the virtues of this oil and currently import them
paña tras campaña. ■
year after year. ■
therefore, the majority of the production is
53 Lecturas:Maquetación 1 14/07/10 13:31 Página 53
LECTURAS
BOOK REVIEW
Los hijos del aceite El Buen Gusto de España Gonzalo Sol Edita/Edited by: Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino Idioma/Language: Español/Spanish & Inglés/English Año de Edición/Year of Edition: 2009 Páginas/Pages: 253 PVP/RRP: 50 € Tel.: +34 913 475 551 www.marm.es centropublicaciones@mapa.es Es precisamente el buen gusto de nuestro país lo que podrán descubrir los aventureros que decidan adentrarse en la despensa de calidad que nos ofrece este libro, cuya cuarta edición acaba de ser presentada por el Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino (MARM). La publicación renace para rendir homenaje a los entornos naturales de nuestra geografía, combinando sus características paisajísticas, agrarias, pesqueras y gastronómicas. Es una obra que nos transporta a la Bética, el Cantábrico, la Dehesa, el Finisterre, las Islas, el Mediterráneo -Balear y Continental-, la Meseta -Norte y Sur- y el Padre Ebro. Un viaje a través de los paisajes, productos, recetas típicas y, en definitiva, a través de la cultura gastronómica de las zonas geográficas españolas. Las magníficas ilustraciones paisajísticas facilitadas por el MARM y los sugerentes platos elaborados por Mª Jesús Gil de Antuñano y por una treintena de maestros de nuestra cocina, que Anel Fernández inmortaliza, nos harán saciar nuestro buen apetito. En esta reedición actualizada, el medioambiente aparece como ingrediente fundamental para obtener la calidad de nuestra riqueza culinaria.
It is precisely our country’s good taste that adventurers delving into the quality of this book will discover. This fourth edition of the volume has just been presented by the Ministry of the Environment. The raison d'être of this new edition is to pay homage to the natural environments in our land, encompassing its landscape, agricultural, fishing and gastronomic characteristics. It is a work that transports us to Andalusia, Cantabria, la Dehesa, Finisterre, the islands, the Mediterranean, -both Balearic and Continental-, the Plateau -North and Southand the Ebro. A journey through the landscapes, products, typical recipes and, in short, through the gastronomic culture of the Spanish geographic areas. The magnificent illustrations provided by the Ministry for the Environment together with the suggestive dishes made by Mª Jesús Gil de Antuñano and another thirty masters of our cuisine, immortalised by Anel Fernández, will easily sate our good appetite. In this updated re-edition, the environment is a fundamental ingredient to obtain the quality of our culinary wealth.
Julio Rodríguez-Calvarro Hernández y Nicolás Calvo Sánchez Idioma/Language: Español/Spanish Año de Edición/Year of Edition: 2008 Páginas/Pages: 109 PVP/RRP: 16 €+ gastos de envío (incluye CD) / 16 € + postage (CD included) Tel.: +34 652 160 692/635 061 987 www.molinodelmedio.com info@molinodelmedio.com En plena Sierra de Gata, limitando con la provincia de Salamanca, se yergue el pequeño pueblo de Robledillo de Gata, declarado conjunto histórico-artístico por la Junta de Extremadura, y que desde hace aproximadamente seis años posee una razón más para ser visitado: El Molino del Medio. Es precisamente este museo, cuyo nombre fue designado por su ubicación estratégica -se situaba en el medio de los cuatro molinos existentes en la aldea-, en torno al que gira Los hijos del aceite. Una espectacular obra que desvela la historia de esta antigua almazara sobre la que se asienta este conjunto cultural y gastronómico, que custodia el sabor de esa Extremadura casi artesanal conservado hasta entrado el siglo XX. Uno de los autores de este trabajo didáctico y documental, y propietario de este recurso museístico, Julio Rodríguez-Calvarro Hernández, narra los orígenes de este espacio contiguo a la casa que le vio nacer, que hoy brinda al visitante la posibilidad de conocer esta almazara única en España por su emplazamiento y por su original funcionamiento, basado en utilización de la fuerza motriz hidráulica para la molturación de la aceituna y su transformación en aceite. Las solemnes fotografías que acompañan al texto transportan al lector hasta los espectaculares paisajes del pueblo, a la vez que permiten conocer la maquinaria y utensilios -aceiteras, lucernas, odres, cántaras, pellejos de aceite o tinajas- que se empleaban para la extracción del aceite, y que hoy se exponen allí. Este recurso oleícola vivo, que supone la identificación de un territorio con una cultura y una forma de vida ancestral, se alzó con el 2º Premio AEMO 2007 a la Difusión de la Cultura del Olivo.
Right in the middle of the Sierra de Gata, bordering the Salamanca region, rises the small village of Robledillo de Gata, declared an historicartistic heritage site by the Extremadura Council, which for the last six years offers yet another reason to visit it: El Molino del Medio. It is precisely around this museum, which got its name from its strategic location -in the centre of the four mills in the village-, that Los hijos del aceite revolves. A spectacular work that reveals the history of this ancient mill that this cultural and gastronomic nucleus is built on, safeguarding the taste of that almost handcrafted Extremadura that stayed alive well into the twentieth century. One of the authors of this didactic and documentary work, and owner of this museum, Julio Rodríguez-Calvarro Hernández, narrates the origins of this space located next door to where he was born. Today it offers the visitor the possibility of discovering this mill, unique in Spain for its location and its original hydraulic functioning for milling the olive and transforming it into oil. The solemn photos accompanying the text transport the reader to the spectacular village landscapes, while also allowing him to discover the machinery and utensils -oil cruets, oil lamps, oil skin bottles, pitchers or jugs- used to extract the oil, now on exhibition there. This living oil resource, that identifies a territory with an ancestral way of life and culture, won the 2nd Premio AEMO 2007 for the Difusión de la Cultura del Olivo (Promotion of the Olive Culture).
54-55 Panel de Cata:Maquetación 1 16/07/10 12:18 Página 54
54
PANEL
DE CATA
POR ARCO
ANÁLISIS SENSORIAL VS. ANÁLISIS FÍSICO-QUÍMICO (1ª PARTE) Resulta curioso, y a la vez paradójico, que en los tiempos que corren todavía haya quien piense que, en la determinación del valor económico de un aceite, el análisis físico-químico tiene mayor protagonismo que ninguna otra cosa. También hay quien opina que las aceitunas que se recogen directamente del olivo (no del suelo) y se someten a un proceso óptimo de extracción siempre producen aceites de oliva vírgenes extra. Sin embargo, esto no siempre es así. Principalmente porque esas aceitunas no siempre están sanas. Ello dependerá de factores como el ataque de las plagas, los excesos de lluvia o frío, o del avanzado estado de maduración del fruto. La merma de calidad será, en todo caso, directamente proporcional a la virulencia del agente agresor. En muchas ocasiones es posible encontrar lotes de aceite que cumplen con la clasificación oficial de “virgen extra” desde el punto de vista físico-químico, pero que, a la vez, presentan defectos desde el punto de vista sensorial, tales como fermentaciones o aceitunas heladas. Esto hace que pierdan la condición de “virgen extra”, a pesar de que sus parámetros físico-químicos (acidez, índice de peróxidos, K270 y K232) se mantengan dentro de los límites de esta categoría. Esto es precisamente lo que ha sucedido en la presente campaña, marcada por fuertes heladas en muchas zonas productoras, que han ofrecido aceites con 0,3º de acidez y 12-14 (meq/Kg), que son valores dentro de los límites del “virgen extra”, pero que, por otra parte, presentan defectos desde el punto de vista sensorial, que los rebaja a las categorías de “virgen” o incluso “lampante”.
SENSORIAL ANALYSIS VS. PHYSICAL-CHEMICAL ANALYSIS (PART I) It is both odd and paradoxical that in the current times, there are still people who think that in determining the financial value of an oil, the physical-chemical analysis is more weighty than anything else. There are also people who believe that the olives picked directly from the olive tree (not the ground) and submitted to an optimal extraction process always produce extra virgin olive oils. However, this is not always the case. Mainly because these olives are not always healthy. This depends on factors such as the attack of pests, the excess rain or cold, or the advanced state of ripeness of the fruit. The reduced quality is, in any case, directly proportional to the aggressiveness of the harmful agent. It is often possible to find batches of oil that meet the official “extra virgin” classification from a physicalchemical point of view, but which, at the same time, present defects from the sensorial perspective, such as fermentations or frost-bitten olives. This means they lose their “extra virgin” quality, in spite of the fact that their physical-chemical parameters (acidity, peroxide rate, K270 and K232) remain within the limits of this category. This is precisely what happened during this campaign, marked by severe frosts in many production areas, which offered oils with an acidity of 0.3º and 12-14 (meq/Kg), which are values within the limits of the “extra virgin”, but which present sensorial defects, thus lowering them to the “virgin” or even “lampante” category. Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
Olei
OLV BIO
Invatia
Agropecuaria Ecológica Sierra de Alcaraz (AESA)
Color: Dorado. Nariz: Lo primero que se percibe es una combinación de frutas maduras, entre las que destacan las manzanas. Su intensidad de frutado es media y se reconocen sensaciones que recuerdan a productos dulces. Boca: Se confirman los matices maduros encontrados en boca, destacando el plátano maduro, que se manifiesta por vía retronasal. El amargo se percibe en intensidades bajas, mientras que el picante se percibe en intensidades medias. Variedad: Autóctona de Galicia. Colour: Golden. Nose: The first thing perceived is a combination of ripe fruits, among which apples stand out. The fruity intensity is medium and sensations reminiscent of sweet products are recognised. Palate: The ripe nuances encountered in the mouth are confirmed, with ripe banana, perceived retro-nasally, standing out. There is low intensity bitterness, while the picante is perceived in medium intensities. Varietal: Autochthonous from Galicia. www.olei.es
Color: Dorado. Nariz: El frutado presenta características maduras, aunque se percibe un recuerdo verde muy suave. La intensidad es media. Boca: Se muestra con un amargo y picante equilibrados, ambos de intensidad media. Se percibe una combinación de frutas maduras de intensidad alta y verde hoja de intensidad ligera, que también equilibran el aceite. Variedad: Arbequina, Picual, Cornicabra y Picudo. Colour: Golden. Nose: The fruit presents ripe characteristics, although a very mild memory is perceived. Medium intensity. Palate: Balanced bitterness and picante, both of medium intensity. A combination of high intensity ripe fruits is perceived, and light intensity green leaf, that also balance the oil. Varietal: Arbequina, Picual, Cornicabra and Picudo. www.almazaraalcaraz.com
54-55 Panel de Cata:Maquetación 1 14/07/10 13:14 Página 55
BY ARCO
TASTE PANEL
55
Amplia experiencia en creación y entrenamiento de paneles de cata oficiales de la UE • Formación especializada en análisis sensorial de aceite de oliva virgen. • Desarrollo de producto: - Control de calidad - Selección de aceite de oliva virgen - Creación de diseño e imagen - Entrega de producto
Dominus
Cuarcos de Otto
Monva, S.A.
Ecostean
Color: Dorado verdoso. Nariz: El frutado presenta características verdes, con una intensidad media. El verde tiene cualidades de la hoja-tallo, que se combinan con los matices de higuera que también se detectan. Boca: El amargo y el picante se muestran con intensidades medias-altas. Vuelve a aparecer el verde, que aporta una persistencia alta al conjunto de matices percibidos. Variedad: Picual. Colour: Greenish gold. Nose: Fruity with green characteristics and medium intensity. The green has leaf-stalk qualities, combined with fig undertones that are also detected. Palate: Bitterness and picante present in medium-high intensities. Green appears again, contributing high persistence to all of the nuances perceived as a whole. Varietal: Picual.
Color: Dorado. Nariz: Se percibe una intensidad media de frutado, estando éste muy condicionado por las características de frutas maduras. Las notas a frutos secos aportan un carácter más marcado. En menor intensidad se expresa el atributo positivo verde-hierba. Boca: Predominan los matices maduros, entremezclados con un ligero verde-hierba. Se perciben de forma clara e intensa los frutos secos y, en especial, la almendra, que se presenta de forma persistente. Variedad: Arbequina y Empeltre. Colour: Golden. Nose: Medium fruity intensity is perceived, with a predominance of ripe fruits. Dried fruit notes contribute a more pronounced character. The positive green-grass attribute is presented less intensely. Palate: Ripe nuances predominate, intermixed with a mild green-grass. Dried fruits are clearly and intensely perceived and, particularly almond, that is presented persistently. Varietal: Arbequina and Empeltre.
www.monva.es
• Realización de cartas y carros de aceites para restaurantes. • Presentaciones de producto para empresas.
www.ecostean.com
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
56-58 Ecologico:Maquetación 1 16/07/10 12:39 Página 56
56
ECOLÓGICO
CERTIFICACIÓN ECOLÓGICA GLOBAL
Por segundo año consecutivo, España revalida su liderazgo europeo en cuanto a superficie dedicada a la producción ecológica, situándose por delante de Italia y Alemania. Pese a que este modelo productivo viene mostrando un ejemplar progreso, tanto a nivel europeo como mundial, existen diversas causas que frenan su evolución. Quizás, armonizando las normas de certificación de cada país y completado los vacíos legislativos se fomentaría, de manera eficaz, su desarrollo. Al menos eso es lo que se han propuesto el Ejecutivo comunitario y sus homólogos.
IN SEARCH OF A GLOBAL ORGANIC CERTIFICATION For the second year running, Spain has revalidated its European leadership when it comes to surface area dedicated to organic production, positioning itself ahead of Italy and Germany. In spite of this productive model showing a progressive example, both on a European and a world level, there are various obstacles impeding its evolution. Perhaps, if the certification regulations of each country were homogenised and the legal gaps filled, its development would be effectively fostered. Or at least, this is what the Community Executive and its counterparts have proposed.
Que España se sitúa en la cúspide europea en cuanto a superficie de producción ecológica -alberga 1.602.870 hectáreas- es una realidad. Ni la recesión económica que azota a nuestro país ha logrado frenar el incremento de la demanda de productos ecológicos. Lo triste es constatar que la mayor parte de nuestra producción, incluido nuestro preciado aceite de oliva, que curiosamente cuenta con un plan específico sectorial para el fomento de la exportación, se destina a países de Europa central, Estados Unidos o Japón. Es todo un contrasentido.
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
56-58 Ecologico:Maquetación 1 14/07/10 12:26 Página 57
ORGANIC Por si fuera poco, nuestra reserva de alimentos ecológicos es una gran desconocida por quienes, en definitiva, podrían adquirirlos. Su reducido consumo se debe a varios factores. En primer lugar, a las dificultades a las que el consumidor se enfrenta para hallar el producto las cuales, afortunadamente, cada vez con menores. En segundo lugar, a la escasa conciencia de los múltiples beneficios que aporta la ingesta de productos cultivados de acuerdo a los preceptos de la agricultura ecológica, y la ignorancia de sus elementos diferenciadores. Y, en tercer lugar, a su elevado precio -entre un 20 y 40% más caro- respecto a un alimento de producción convencional. Pese a ello, su evolución ha sido plausible. El departamento de agricultura ecológica de la Comisión Europea (CE) vaticina que, en los próximos años, España experimentará un incremento del consumo. Llegados a este punto, basta conformarnos con un modelo productivo que está calando hondo, aunque todavía tenemos que esperar a que cuaje y se posicione como referencia para todo el sector alimentario. Las perspectivas de futuro son, cuando menos, halagüeñas.
DISPARIDAD DE NORMATIVAS
57
That Spain is positioned on the European peak in terms of surface area dedicated to organic production -it has 1,602,870 hectares- is a reality. Not even the economic recession hitting the country has halted the increased demand for organic products. The sad part is that the majority of our production, including our highly valued olive oil, which strangely has a specific sectorial plan for the promotion of exportation, is sold in central European countries, the United States or Japan. This is completely contradictory. And as if this were not bad enough, our reserve of organic products is a major unknown to those who would certainly buy them. Reduced consumption of these products is due to various factors. First of all, the difficulties consumers encounter just finding the product, although fortunately these are on the decline. In second place, the limited knowledge of the multiple benefits consumption of products grown according to the process of organic farming offer, and an ignorance of their differential elements. And, in third place, their high price between 20 and 40% more expensive- compared to a conventionally produced foodstuff. In spite of this, its evolution has been plausible. The organic agriculture department of the European Commission (EC) claims that, in the next few years, Spain will experience an increase in consumption. Having got this far, suffice to bow to a production model that is strongly taking root, even if we still have to wait for it to settle and position itself as a reference for the entire food sector. The future perspectives are, at the very least, encouraging.
Son muchos los países que se han subido a la ola de lo “ecológico” y cada vez más estructuran campañas de promoción, con la única finalidad de concienciar a sus habitantes sobre el consumo saludable de estos alimentos. La demanda de estos productos a nivel global se está asentando cada vez con mayor intensidad, por lo que resulta lógico que aumente en proporción la oferta. Sin embargo, la gran mayoría de los consumidores desconoce qué es lo que hay detrás de todo este complejo entramado. REGULATION DISPARITY De la mano del director del Grupo de Investigación Sociedad, Tecnología y Many countries have hopped on the “organic” bandwagon and more and more Territorio de la Universidad de Santiago de Compostela y director del Proof these are putting together promotion campaigns with the sole objective of yecto de I+D+i, de comercialización de productos ecológicos de origen faraising awareness among inhabitants of the healthy consumption of these miliar sin intermediarios, Carlos Ferrás Sexto, OLIVARAMA ha podido foodstuffs. The worldwide demand for these products is becoming ever-more conocer algunos detalles sobre los métodos de certificación de Estados consolidated, meaning the offer will proportionately increase. However, the vast Unidos, Canadá, Japón y los países de la Unión Europea, así como del esmajority of consumers is unaware of what’s behind this complex network. tado de equiparación internacional de sus normas. By the hand of Carlos Ferrás Sexto, director of the Grupo de Investigación Es un procedimiento en el que se observan diferencias de los sistemas y Sociedad, Tecnología y Territorio de la Universidad de Santiago de los mercados de certificación de la producción. Para empezar, los veintiCompostela and director of an R&D project focused on the sale of organic siete miembros de la Unión Europea aplican desde enero de 2009 una products of family origin without intermediaries, OLIVARAMA learned some norma única, cuyas reglas son diferentes y, en algunos aspectos similares, details about the United States, Canadian, Japanese and European a las que prevalecen en Estados Unidos, Canadá o Japón. Countries’ certification methods, as well as the Si bien, Japón y otros países del continente international comparison of their regulations. asiático o africano e, incluso, de Sudamérica se This is a procedure in which the production certification han inspirado en la normativa europea o estaCURIOSAMENTE, CADA PAÍS dounidense para diseñar su propia reglamentaAPLICA UN PROCEDIMIENTO DE systems and markets show differences. To begin with, since 2009 all twenty-seven member states of the European Union ción interna. CONTROL Y CERTIFICACIÓN DE have been applying one sole regulation, the rules of which No en vano, a pesar de regirse por distintas norLA PRODUCCIÓN ECOLÓGICA are different and, in some aspects similar, to those prevailing mativas, la legislación tiene en cuenta aspectos siDIFERENTE, AUNQUE, EN LÍNEAS in the United States, Canada or Japan. milares. Actualmente, la Unión Europea tiene GENERALES, PRESENTA However, Japan and other Asian, African or even South reconocidos, a efectos de equivalencia, la producAmerican countries were inspired by the European or ción ecológica y los organismos certificadores de PALPABLES SIMILITUDES American regulations to design their own internal regulations. Suiza, Israel, Australia, Nueva Zelanda, India, Argentina, Costa Rica, Túnez y Japón. Asimismo, se STRANGELY ENOUGH, EACH And so, in spite of being governed by different regulations, halla en fase muy avanzada el reconocimiento COUNTRY APPLIES DIFFERENT the legislation takes similar aspects into account. At present, the European Union recognises, for the purposes of mutuo con Canadá y Estados Unidos. ORGANIC PRODUCTION equivalence, the organic production and certifying bodies of CERTIFICATION AND Switzerland, Israel, Australia, New Zealand, India, Argentina, FUTURO PROMETEDOR CONTROLS, ALTHOUGH IN India, Costa Rica, Tunisia and Japan. Likewise, mutual La armonización de la legislación de la producción ecológica está aún por llegar. Por lo pronto, los GENERAL, THEY PRESENT acknowledgement agreements with Canada and the United países citados comparten un interés común: faciliPALPABLE SIMILARITIES States are at a very advanced stage of negotiations.
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
56-58 Ecologico:Maquetación 1 14/07/10 12:27 Página 58
58
ECOLÓGICO
SIMILITUDES “RAZONABLES” “REASONABLE” SIMILARITIES Con ligeras matizaciones, pero sintéticamente similares según sus respectivas normativas nacionales, las certificaciones en Estados Unidos, Canadá, Japón y los países de la Unión Europea coinciden en los siguientes puntos: Los productos ecológicos no han de contener derivados químicos nocivos para la salud. La producción ecológica apoya a los granjeros locales y vela por el bienestar animal. Este sistema agrario preserva el medio ambiente, mantiene o aumenta la fertilidad del suelo y proporciona alimentos con todas sus propiedades naturales. Como mínimo, el 95% de los ingredientes deben estar certificados ecológicamente. Aplican rígidas reglas de etiquetado.
1
2
3
4 5
With slight clarifications, but essentially similar according to their respective national regulations, the certifications in the United States, Canadá, Japan and the European Union countries coincide on the following points: Organic products may not contain chemical byproducts that are harmful to health. Organic production supports local farmers and protects animal well-being. This agricultural system preserves the environment, maintains or creases soil fertility and provides foodstuffs with all of their natural properties. Minimum 95% of the ingredients must be organically certified. Strict labelling rules are applied.
1
2 4 5 6
tar y simplificar la comercialización, tanto a nivel internacional como en sus respectivos destinos. Consideran que el diseño de una normativa mundial, relativamente equilibrada y adaptable a diversas regiones, es necesaria para contribuir al desarrollo de la agricultura ecológica. A corto plazo, su pretensión es impulsar el reconocimiento mutuo de los organismos certificadores nacionales y europeos. Los protocolos y normas establecidas a día de hoy obligan a las entidades certificadoras a someterse a inspecciones y controles a nivel nacional y/o del Ejecutivo comunitario. A pesar de que existen intensos contactos entre las administraciones competentes para reconocerse mutuamente y abrirse al mercado exterior, la armonización es todavía un proyecto a largo plazo, que se conseguirá completando los vacíos normativos de cada país. En la actualidad, la Comisión Europea ya se ha puesto manos a la obra y ha empezado a visitar y supervisar los organismos de certificación ecológica de diversos países. Pruebas no faltan para demostrar que, de momento, no habrá una norma mundial sino varias.
PROMISING FUTURE Homogenisation of the legislation governing organic production is about to become a reality. Therefore, the aforementioned countries all share a common interest: to facilitate and simplify sales, on both an international and a national level. They believe the design of a relatively balanced worldwide regulation that is adaptable to various regions is necessary to contribute to the development of organic agriculture. In the short term, their aim is to drive mutual recognition of the national and European certifying bodies. The protocols and standards currently in effect oblige certifying bodies to submit to inspections and controls by either national authorities and/ or the Community Executive. In spite of the existence of close contact between the competent bodies to mutually recognise each other and open up the foreign market, harmonisation is still a long-term project, that will be achieved by filling in the legal gaps in each country. Nowadays, the European Commission has already set to work and has started visiting and supervising the organic certification bodies of various countries. There is no lack of proof to show that for the moment there will be no single worldwide regulation, but a number of them.
MERCADOS Carlos Ferrás reconoce que, a diferencia de otros países europeos, en España no existe un mercado interno para la producción ecológica. Precisamente, el modelo de éxito de países como Alemania se relaciona con la venta a través de canales tradicionales, tipo supermercados. Una situación alejada de la reinante en nuestro país, donde, la presencia de los productos ecológicos es mayor en la red de tiendas especializadas, aunque poco a poco se van haciendo un hueco en los lineales de las grandes cadenas de distribución nacionales y supermercados tradicionales. Al otro lado del charco, Japón y Canadá presumen de poseer un mercado y una capacidad de producción superiores a la nuestra. Son, por tanto, nuestros países referentes. Con este panorama, parece más que comprensible que la Unión Europea esté realizando un enérgico esfuerzo tendente a consensuar la imagen de marca en todos los países europeos. Indudablemente, el gran salto de la producción ecológica vendrá de la mano de la innovación y del desarrollo de los últimos eslabones de la cadena alimentaria: comercialización y distribución. ■ MÁS INFORMACIÓN / FURTHER INFORMATION: www.gist.es / www.granxafamiliar.com
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
MARKETS Carlos Ferrás admits that unlike other European countries, in Spain there is no internal market for organic production. Precisely, the success model of countries such as Germany is associated with sales through traditional channels, like supermarkets. A situation far from the predominant one in our country, where the presence of organic products is stronger in specialised shops, although bit by bit it is elbowing its way onto the shelves of the major national distribution chains and traditional supermarkets. On the other side of the Pond, Japan and Canada boast a market and production capacity superior to ours. They are, therefore, our benchmark countries. Given this panorama, it is perfectly understandable that the European Union is making an energetic effort to reach an agreed brand image in all European countries. Undoubtedly, the major leap in organic production will occur as a result of innovation and the development of the last links in the food chain: sales and distribution. ■
Proyecto1:Maquetaci贸n 1 07/06/10 20:14 P谩gina 1
60-61 Formacion:Maquetación 1 16/07/10 12:16 Página 60
60
FORMACIÓN
MÁSTER EN CIENCIAS GASTRONÓMICAS:
GESTIÓN Y RESTAURACIÓN MASTERS COURSE IN GASTRONOMIC SCIENCES:
MANAGEMENT AND CATERING Desde su nacimiento, gracias a un convenio rubricado en 2009 entre la Universidad de Córdoba y la Fundación Bodegas Campos, la Cátedra de Gastronomía
Thanks to an agreement reached in 2009 between the University of Córdoba and the Foundation Bodegas Campos, the “Cátedra de
de Andalucía no hace sino difundir e integrar la cultura y el conocimiento gastronómico en la sociedad. Para cumplir su objetivo, una de las actividades que contempla es la celebración del Máster en Ciencias Gastronómicas: Gestión y Restauración. Con él se pretende dotar a los alumnos de la cultura y las herramientas de gestión que les acerque a la consecución de su reto personal y profesional, permitiendo a la sociedad andaluza profesionalizar un sector tan necesitado como es el turístico y hostelero. Con una duración de 615 horas, el Máster está dirigido a equipos directivos, propietarios y profesionales que desarrollen su actividad en el sector hostelero y agroalimentario de Andalucía.
Gastronomía de Andalucía” has spread and integrated the gastronomic culture and knowledge throughout society. To fulfil its objective, one of the activities that it is contemplating is the Masters Course in Gastronomic Sciences: Management and Catering. The aim is to provide students with the culture and management tools that will help them to achieve their personal or professional goals, enabling Andalusian society to professionalise a much-needed sector which is the tourism and hotel industry. Lasting 615 hours, the Masters course is aimed at management teams, owners and professionals
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
Organiza: Cátedra de Gastronomía de Andalucía (Fundación Bodegas Campos) y Universidad de Córdoba C/Tornillo, 14 • 14002 Córdoba Tel.: +34 957 497 643 fgdelmoral@bodegascampos.com Lugar de celebración: Universidad de Córdoba, aunque habrá sesiones en diferentes provincias Duración: 1 año (615 horas) Inicio: Enero de 2011 Fin: Diciembre de 2011 Precio: 5.000 € (primera edición) con posibilidad de financiación Público: Equipos directivos y profesionales que desarrollen su actividad en el sector hostelero y agroalimentario en Andalucía Organised by: Cátedra de Gastronomía de Andalucía (Bodegas Campos Foundation) and the University of Córdoba C/Tornillo, 14 • 14002 Córdoba Tel.: +34 957 497 643 fgdelmoral@bodegascampos.com Place held: University of Córdoba, although there will be sessions in different provinces Duration: 1 year (615 hours) Starts: January 2011 Ends: December 2011 Price: 5,000 € (first edition) with possibility for financing Public: Management and professional teams that carry out activities in the catering and agro-food sector in Andalusia
60-61 Formacion:Maquetación 1 14/07/10 13:44 Página 61
TRAINING
Bajo el lema “Hacia una Gestión Excelente de la Gastronomía en Andalucía…”, el programa se compone de cinco módulos en los que se analizará la historia de la gastronomía y la evolución de la restauración, haciendo especial hincapié en las materias primas y su vinculo con los sentidos y la salud. Asimismo, se abordará un plan de mejora y desarrollo directivo y se celebrarán seminarios de integración de contenidos, y un taller y plan de empresa. El Máster concluirá con visitas comentadas a diversos restaurantes andaluces. El periodo de matriculación se desarrollará entre los próximos meses de octubre y noviembre. Todos aquellos interesados en sumergirse en el maravilloso mundo de la gastronomía pueden ponerse en contacto con Fernando García del Moral. ■
who carry out an activity in the catering and agro-food sector in Andalusia. Under the slogan “Towards excellent Gastronomic Management in Andalusia…”, the programme comprises five modules in which the history of gastronomy and the evolution of catering is analysed, with a special focus on raw materials and their link with the senses and health. Also, an improvement and management development plan will be held and there will be content integration seminars and a workshop and business plan. The Masters Course will conclude with guided visits to various Andalusian restaurants. The enrolment period will take place over the months of October and November. All those interested in submerging themselves into the wonderful world of gastronomy can contact Fernando García del Moral. ■
61
ATELIER MADRIGAL Y ALTA COCINA LOW COST MADRIGAL STUDIO AND LOW COST HAUTE CUISINE Es un lugar de referencia para todos aquellos que quieran ampliar sus conocimientos gastronómicos. Hablamos de Kitchen Club, una escuela de cocina, coctelería y vinos definida como un espacio privado, ideal para la celebración de eventos y reuniones de negocios. Recientemente, este taller para los cocineros del futuro ha incorporado a sus filas a una estrella culinaria: Andrés Madrigal, que se unirá al resto de reputados cocineros ya presentes como Carlos Pascal, Nieves Gómez Otegui, Fernando del Toro y el sumiller Andrés Aedo. En calidad de director gastronómico, Madrigal impartirá de dos a cuatro clases magistrales de cocina al mes, que dispondrán de dos temarios distintos: Atelier Madrigal y Alta Cocina Low Cost. El curso Atelier Madrigal enseñará a los asistentes a elaborar novedosos platos de alta gama de una manera sencilla y didáctica. Ellos experimentarán con recetas propias del chef y descubrirán trucos y consejos para elaborar preparaciones tan sugerentes como raya sobre socarret de puntalete y ajetes tiernos o crema ligera de bogavante con hongos setas, puerros y foie caliente. Durante las clases de Alta Cocina Low Cost los alumnos descubrirán cómo elaborar platos de alta cocina de una manera económica y con productos con los que se recuperarán los sabores tradicionales. Tarta inversa de conejo con tapenade en su jugo al aceite de oliva perfumado con mejorara de fresa o sardinas rellenas de hongos y queso de oveja en aromas provenzales sobre jugo de olivas Arbequinas serán algunas de las propuestas con las que el restaurador agasajará a sus alumnos. En cualquier caso, la guinda a las clases la pondrá una cena en la que los comensales podrán degustar todos los platos preparados, acompañados de un buen vino y refrescos. ■
It is a place of reference for all those who would like to widen their gastronomic knowledge. This is the Kitchen Club, a school of cookery, cocktails and wines defined as a private space, ideal for holding events and business meetings. Recently, this workshop for chefs of the future has hired a culinary star: Andrés Madrigal, who will join the rest of the reputed chefs already present such as Carlos Pascal, Nieves Gómez Otegui, Fernando del Toro and the Sommelier Andrés Aedo. As gastronomic director, Madrigal will give between two to four master cooking classes a month, which will come under two different topics: Madrigal Studio and Low Cost Haute Cuisine. The course Madrigal Studio will teach the participants to prepare novel haute cuisine dishes in a simple and didactic manner. They will experiment with the chef’s own recipes and will discover tips and tricks on how to prepare recipes as suggestive as skate on rice and young garlic and light lobster with mushrooms, leeks and warm foie. During the classes of Low Cost Haute Cuisine the students will discover how to prepare haute cuisine dishes economically and with products that can recover traditional flavours. Rabbit tart with tapenade in its juices in perfumed olive oil with strawberries or sardines filled with mushrooms and sheep cheese in Provenzal aromas over a juice of Arbequina olives will be some of the proposal with which the chef will entice his students. In any case, the final touch will be provided by a dinner where all the guests can taste the dishes that have been prepared, accompanied by a good wine and refreshments. ■
Organiza: Kitchen Club C/Calle Ballesta, 8 (Barrio Triball) 28004 Madrid Tel.: +34 915 226 263 Móvil: +34 628 993 408/628 147 371 www.kitchenclub.es info@kitchenclub.es Lugar de celebración: Sede de la organización Duración: 3,5 horas Inicio/Fin: Atelier Madrigal, 21 de septiembre y 5 de octubre; Alta Cocina Low Cost, 31 de agosto y 26 de octubre Precio: 80 €/persona. Materiales e ingredientes incluidos Público: Todos aquellos que quieran ampliar sus conocimientos gastronómicos
Organised by: Kitchen Club C/Calle Ballesta, 8 (Triball neighbourhood) 28004 Madrid Tel.: +34 915 226 263 Móvil: +34 628 993 408/628 147 371 www.kitchenclub.es info@kitchenclub.es Place held: Headquarters of the organisation Duration: 3,5 hours Start/End date: Atelier Madrigal, 21st September and 5th October; Low Cost Haute Cuisine, 31st August and 26th October Price: 80 €/per person. Materials and ingredients included Public: All those who would like to broaden their gastronomic knowledge
Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
62-65 Del arbol a la mesa:Maquetación 1 14/07/10 12:55 Página 62
62
A LA MESA
DEL ÁRBOL
LA
UVENTUD
DE UN
OLIVAR
Una nueva plantación empieza a dar sus primeros pasos. Como un niño que explora un medio desconocido, descubre poco a poco el emplazamiento que le verá crecer, florecer y producir todos los años de su vida. Eso sí, siempre bajo los cuidados del agricultor.
THE
YOUTH
OF AN OLIVE GROVE
A new plantation takes its first shaky steps. Like a child exploring unfamiliar territory, it gradually discovers the site that will see it grow, blossom and produce every year of its life. But always under the care of the farmer. POR/BY: DAVID MARCOS, INGENIERO AGRÓNOMO DE VIVEROS PROVEDO
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
62-65 Del arbol a la mesa:Maquetación 1 14/07/10 12:55 Página 63
FROM THE TREE TO THE TABLE
existe un periodo inicial,
Just like all wood cultivations, there is always an initial period, that can last a number of years, in which the plant
que puede durar varios
does not produce. Agricultural engineers call this
omo sucede con todos los cultivos leñosos, siempre
años, en el que la planta todavía no produce. A ese intervalo de tiempo, los agrónomos lo llamamos “entrada en pro-
period “production debut”. In the case of the olive tree, since it is a rustic and long-lived tree, this period lasts far longer than in the case of fruit plantations, for example. The duration may
ducción”. Sucede que en el olivo, por tratarse
depend on factors such as the varietal chosen,
de un cultivo rústico y longevo, este periodo es
the climate, the soil conditions and, of course, the
mucho más dilatado que en el caso de, por
farmer’s care. Thus, we can talk in terms of
ejemplo, las plantaciones frutales. Su duración
“raising an olive grove”, a task that cannot be
depende mucho de factores como la variedad
easy given that the new plantation will last
elegida, el clima, las condiciones del medio y,
generations, as we can see in the olive groves
por supuesto, la mano del agricultor. Se puede
embellishing our landscapes.
así hablar de “criar un olivar”; una labor que no puede ser liviana, puesto que la nueva planta-
THE FARMER’S PERSEVERANCE
ción perdurará durante generaciones, como así
If there is one virtue that defines farmers, it is
viene ocurriendo con los olivares que hoy ador-
perseverance. And in the context of olive farmers,
nan nuestros paisajes.
this becomes a sort of vocation for patience. The fact that, occasionally, they have to wait up to ten
LA CONSTANCIA DEL AGRICULTOR
years to reap the fruits of their efforts is a task
Si hay una virtud que define a los agricultores,
It is true, that some olive groves start producing
ésta es la costancia. Y si hablamos de olivare-
from their third year after plantation. However,
ros, entonces la elevaremos al grado de pacien-
this merit is only achieved with plantations
cia por vocación. El hecho de que, en
including very early varietals, such as Arbequina,
worthy of acknowledgement.
63
LA “ENTRADA EN PRODUCCIÓN” DE UN OLIVO DEPENDE DE FACTORES COMO LA VARIEDAD ELEGIDA, EL CLIMA, LAS CONDICIONES DEL MEDIO Y LA MANO DEL AGRICULTOR AN OLIVE TREE’S “PRODUCTION DEBUT” DEPENDS ON FACTORS SUCH AS THE VARIETAL CHOSEN, THE CLIMATE, THE SOIL CONDITIONS AND THE FARMER’S CARE Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
62-65 Del arbol a la mesa:Maquetación 1 14/07/10 12:56 Página 64
64
DEL ÁRBOL A LA MESA
ocasiones, tengan que esperar hasta diez años para recoger el fruto de su esfuerzo, es una labor que merece ser reconocida. Efectivamente, es posible que un olivar entre en producción a partir del tercer año desde que es plantado. Sin embargo, ese mérito sólo se consigue con plantaciones que incorporen variedades muy precoces, como la Arbequina, que deben ser tratadas en condiciones muy favorables de riego, abonado y clima óptimos. Lo normal es tener que esperar entre cinco y siete años hasta que un olivar proporcione suficiente cantidad de aceitunas como para que merezca la pena ser recogidas. Y no olvidemos la cantidad de años que deben pasar para que la producción obtenida sea capaz de costear los gastos medibles y no medibles desembolsados hasta el momento. Eso es lo que, en términos económicos, se conoce como “periodo de recuperación de la inversión”. En fin... Mejor no hacer números y hablar aquí del arte de cultivar.
EL CULTIVO Como es lógico, lo interesante es que una plantación alcance la etapa adulta cuanto antes. Cómo conseguirlo es ya de manual de agricultura porque, no por mucho correr se llega siempre el primero. Por ejemplo, si abonamos o regamos en exceso, los olivos se quedan tiernos y más expuestos a las heladas extremas del invierno, como sucede en ocasiones en zonas más continentales. En este sentido, el agricultor otorga vital importancia a dos
which need to be treated in very positive watering and fertilising
labores: la eliminación de hierbas competidoras y las
conditions as well as an optimal climate. The norm is to have to
primeras podas de formación. Esta última acción diseña la
wait between five and seven years for an olive grove to provide
arquitectura que deseamos para la planta, con ramas bien
enough olives to make picking them worthwhile. And that’s
ubicadas y orientadas. Entre todos los tipos de poda aplicados, el
without mention of the number of years that need to pass
más extendido es el conocido como poda de vaso, que traza los
before the production obtained is capable of paying
árboles con un porte abierto sobre un único pie.
quantifiable and non-quantifiable costs. In economic terms, this
Otras labores a tener en cuenta a la hora de acortar el periodo
is what is known as “investment recovery time”. In the end of
improductivo incluyen el riego (siempre que se pueda), el abono
the day... perhaps it’s better to forget the numbers and focus on the art of cultivation.
THE CROP Logically, it is in everyone’s best interests for the crop to reach its adult stage as quickly as possible. How to do this could fill farming manuals because often the more hurry the less speed. For instance, if we over-fertilise or over-water the olive trees, they become soft and are more exposed to the extreme winter frosts, as occasionally occurs in the more continental areas. In this sense, the farmer attaches vital importance to two tasks: the elimination of weeds and the first formative pruning. The latter designs the architecture we want to obtain for the plant, with well positioned and oriented branches. Of all the types of pruning applied, the most widespread is that known as goblet pruning, tracing the tree into an open bearing on one sole foot. Other tasks to bear in mind when shortening the unproductive period include watering (whenever possible), fertilising with the right mixes and the protection of plants against pests and diseases by using the right treatments.
Nº6 JULIO/AGOSTO 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
62-65 Del arbol a la mesa:Maquetación 1 14/07/10 12:56 Página 65
FROM THE TREE TO THE TABLE
65
con mezclas adecuadas y la protección de las plantas contra plagas y enfermedades con tratamientos oportunos.
THE BEST KEPT SECRET
EL SECRETO MEJOR GUARDADO
We have always asked ourselves why olive trees
Siempre nos hemos preguntado por qué los olivos
used to be planted on various feet, a technique
eran plantados antiguamente sobre varios pies, una
that is currently rarely used because it is easier
técnica que actualmente apenas se utiliza debido a
to mechanise trees on one sole foot. We have
que los árboles con un solo pie son más
often been told that this mode of cultivation took
mecanizables. Muchas veces nos han dicho que
better advantage of the space and that the olive
esta modalidad de cultivo aprovechaba mejor el
tree was therefore better defended. However,
espacio y que el olivo estaba mejor defendido. Sin
none of these arguments make any sense. The
embargo, ninguno de estos argumentos tiene
real reason, ignored to date, offers a more
sentido. La verdadera razón, ignorada hasta ahora,
plausible explanation. A tree supported on
aporta una explicación más plausible. Un árbol
various feet tends to lean on the same hole, and
apoyado sobre varios pies tiende a inclinarse sobre
this position led to the appearance of more
el mismo hoyo, y esta posición favorecía la aparición
fruitful branches that brought in a harvest earlier.
de ramas más fructíferas que traerían antes la
In short, this was one way of shortening the
cosecha. En definitiva, ésta era una manera de
unproductive period.
acortar el periodo improductivo.
A few years ago, there were no nursery plants
Hace unos años no existían las plantas de vivero con
with their modern methods of staking, that
los modernos métodos de estaquillado, que acortan
shorten the young period. On the contrary, the
el periodo juvenil. Contrariamente, las estacas que se
stakes planted in the past needed far more
plantaban antaño necesitaban muchos más años de
years to develop before producing their first
desarrollo antes de producir su primera cosecha. Qui-
harvest. Perhaps unwittingly, by planting a
zás sin saberlo, al plantar en un mismo punto varias
number of leaning stakes in the same place, the
estacas inclinadas, los antiguos conseguían mejorar
old-time farmers improved on this key aspect.
ese aspecto clave.
To conclude, a piece of advice: don’t seek this
Para finalizar, un consejo: No busque esta asevera-
assertion in any olive farming manuals for the
ción en ningún manual de olivicultura. Sencillamente
simple reason that, up to now, nobody has ever
porque, hasta ahora, nadie lo había contado. ■
mentioned it. ■
3er Premio AEMO 2010 a la Difusión de la Cultura del Olivo 3rd AEMO Award 2010 to the Olive Culture Diffusion Nº6 JULY /AUGUST 2010 WWW.OLIVARAMA.COM
65-66 Suscripcion-proximo:Maquetación 1 15/07/10 11:24 Página 66
RÓXIMO NÚMERO N E X T
Gastronomía Salmorejo de uvas con regañá de queso y pasas… con virgen extra Detrás de una buena receta, siempre hay un excepcional restaurador. En este caso, partiendo de un estilo tradicional con influencias andaluzas, Julio Fernández presenta un singular plato elaborado con productos con “garantía de origen”. Anímense a paladear la cultura de la buena mesa sevillana, admirada por todo el planeta.
Gastronomy
E D I T I O N
Staff
Grape salmorejo with cheese and raisins… and extra virgin Behind any good recipe, there is always an exceptional restaurateur. In this case, using a traditional style with Andalusian influences as a starting point, Julio Fernández presents a unique dish made of products with “guarantee of origin”. Savour the culture of good Sevillian cuisine, admired the world over.
EDICIÓN / PUBLISHER
OLIBERIA EDICIONES, S.L. C/ Ramón Power, 40 - 2º C 28043 Madrid Teléfono: +34 655 185 324 www.olivarama.com DIRECTORA / EDITOR
Yolanda Aguilera yolanda.aguilera@olivarama.com REDACCIÓN Y FOTOGRAFÍA / EDITORIAL TEAM & PHOTOGRAPHY
Alberto Matos y Vanesa López redaccion@olivarama.com
Alta Calidad La “Gran Selección” de Castilla-La Mancha Castilla-La Mancha es una de las Comunidades Autónomas que está haciendo una clara apuesta por impulsar la calidad de sus productos agroalimentarios. Uno de ellos es el aceite de oliva, al que todos los años enaltece con los premios Gran Selección.
High Quality The “Gran Selección” of Castilla-La Mancha Castilla-La Mancha is one of the Autonomous Regions clearly driving the quality of its agrofood products. One of these is olive oil, that it distinguishes with Gran Selección awards every year.
DIRECTOR DE ARTE / ART DIRECTOR
Raúl Jerez raul.jerez@olivarama.com DISEÑO E INFOGRAFÍA / DESIGN & INFOGRAPHICS
Óscar Jerez oscar.jerez@olivarama.com COLABORADORES / CONTRIBUTORS
César Cólliga Maximiliano Arteaga Sergio Zubelzu (Ingeniero Agrónomo) David Marcos (Ingeniero Agrónomo de Viveros Provedo) Cristino Lobillo Ríos, miembro del Panel de Cata del MARM Asier Pérez (Ingeniero Agrónomo) ADMINISTRACIÓN / MANAGEMENT
administracion@olivarama.com TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Sandra Killeen traduccion@olivarama.com
Del Árbol a la Mesa El riego del olivar El olivo es un cultivo Mediterráneo, acostumbrado a las altas temperaturas y a la escasez de agua. Sin embargo, desde la introducción del riego por goteo, este árbol mitológico ofrece cosechas mucho más generosas, que se traducen en una mayor calidad de los aceites que de sus frutos se obtienen.
From the tree to the table Olive grove watering The olive tree is a Mediterranean crop, accustomed to high temperatures and a shortage of water. Nonetheless, since the introduction of drip watering, this legendary tree offers far more generous harvests, translating into higher quality oils obtained from their fruits.
PUBLICIDAD / ADVERTISING
publicidad@olivarama.com SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS
suscripcion@olivarama.com FOTOMECÁNICA E IMPRENTA / PREPRESS & PRINTER
Horocolor - Imedisa Depósito Legal /Legal Deposit: M-4356-2010 La revista OLIVARAMA no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Esta publicación no puede ser reproducida, en parte ni en su totalidad, ni registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, ya sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro sin el permiso previo por escrito de la editorial. OLIVARAMA magazine is not responsible for the opinions expressed by its contributors. This publication cannot be reproduced, partially or totally, nor registered or transmitted by any kind of information recovery system, or any other way or mean, whether it is mechanic, photochemical, electronic, magnetic, electro-optical, photocopy or any other without prior written permission issued by the publishing house.
cubiertas N6_alzadas:Maquetaci贸n 1 15/07/10 12:46 P谩gina 2
cubiertas N6_alzadas:Maquetación 1 15/07/10 12:46 Página 1
INSTITUCIONES COLABORADORAS
COLLABORATING INSTITUTIONS
6
Nº julio-agosto/July-August 2010 www.olivarama.com
di usión
DE LA CULTURA DEL ACEITE DE OLIVA
S P R E A D I N G O F O L I V E O I L C U LT U R E
EL ÚLTIMO ESLABÓN DE UN ECOSISTEMA THE LAST LINK IN THE ECOSYSTEM CHAIN