AEROPORT DE PARIS LIFESTYLE #65

Page 1

AÉROPORTS DE PARIS MAGAZINE N°65

AVRIL 2012

Alber Elbaz/ Lanvin Food/ The Fantastic4

CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT THIS MAGAZINE IS YOURS TO KEEP

Dominique Fernandez/ Royal Monceau Fashion/ Rock’n roll

Newton Gravity Le maître de la photo vu par Deneuve

65ADP-COVER-DENEUVE-BAT-SR.indd 1

The master photographer… by Deneuve

20/03/12 17:08:38


Sans titre-1 1

19/03/12 10:58


Éditorial

© The Helmut Newton Estate

EDITOR’S LETTER

Un maître à Paris A master in Paris Un maître de la photographie à l’égal des grands peintres ? Après Man Ray, Helmut Newton devient le second photographe à bénéficier d’une rétrospective au Grand Palais. À l’occasion de cette exposition, qui s’annonce déjà comme l’événement culturel parisien de ce printemps, Aéroports de Paris Lifestyle a recueilli les mots de celles et ceux que le maître a photographiés, influencés ou plus simplement croisés. Parmi eux, l’actrice Catherine Deneuve (à ne pas manquer, son portrait par l’écrivain et éditorialiste Denis Jeambar), la photographe Bettina Rheims, Pascal Rostain, la star des paparazzis, Jean-François Leroy, le président de Visa pour l’image : chacun raconte son histoire avec le photographe mort en 2004. Si loin, si proche… L’univers de la mode, où Helmut Newton accomplit quelques-uns de ses meilleurs clichés, avec cet autre géant, Alber Elbaz, le directeur artistique de la maison Lanvin depuis dix ans, qui nous ouvre les portes de ses ateliers à la veille du défilé. Et puis cette excellente nouvelle, adressée à tous ceux qui empruntent les terminaux 2A et 2C de l’aéroport Paris-Charles de Gaulle, l’ouverture dès le mois d’avril d’un bâtiment de liaison entre les deux terminaux. Outre son architecture novatrice, cet espace sera le point de convergence pour accélérer vos formalités de contrôle tout en proposant un large choix de services et de boutiques, qui vous permettra de combler toutes vos attentes.

Can a master photographer rival the greats of painting? Following on from Man Ray, Helmut Newton becomes the second photographer to feature in a Grand Palais retrospective. To mark this exhibition, which looks like being the Paris art event of this spring, Aéroports de Paris Lifestyle has been talking to those who were influenced by the master photographer or simply knew him. They include actress Catherine Deneuve (don’t miss Denis Jeambar’s profile of her), photographer Bettina Rheims, star paparazzo Pascal Rostain and Jean-François Leroy, Director of the International Photojournalism Festival: all share their memories of the photographer who died in 2004. So far, and yet so near… We also visit the world of fashion, in which Helmut Newton created some of his best images, where we meet another giant: Alber Elbaz, Lanvin’s Art Director for the past 10 years, who allows us into his studios a day before the runway show. We also have some excellent news for all those who use Terminals 2A and 2C at Paris-Charles de Gaulle Airport… the April opening of a new building to link the two terminals. In addition to its innovative architecture, this new space will cut the time it takes for passengers to complete security and border controls, as well as offering an impressive range of services.

DR/Aéroports de Paris

Pierre Graff Président-directeur général d’Aéroports de Paris / Chairman and CEO of Aéroports de Paris

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 3

65ADP-EDITO-BAT-SR.indd 3

20/03/12 0:16:05


© LISE - ANNE MARSAL

w w w. s p o n t i n i . f r

spontiniO2C.indd 1

19/03/12 11:31


Sommaire CONTENTS

AVRIL 2012-APRIL 2012 Retrouvez les articles sur Paris avec Paris-lifestyle.fr Read all articles on Paris on Paris-lifestyle.fr Trova tutti gli articoli su Parigi su paris-lifestyle.it Lesen Sie die Artikel über Paris auf Paris-lifestyle.de Encontre os artigos em Paris com Paris-lifestyle.com.br Vea todos los artículos sobre París en Paris-lifestyle.es Посмотрите все статьи о Париже на Paris-lifestyle.ru

28 MAGAZINE 07

24 HEURES À PARIS Le guide des bonnes adresses Your guide to all the best places

16

ÉVÉNEMENT Newton Gravity, le maître vu par Deneuve The master… by Deneuve

22

COULISSES Alber Elbaz, Lanvin en est fou ! Alber Elbaz, Lanvin is crazy for him!

28

MODE Rock’n roll Candy

36

PARIS S’ÉVEILLE Rêves de comptoirs Counter culture

44

AVRIL À PARIS Les événements culturels Parisian art events in April

48

MÉTAMORPHOSES Paris dévoile ses sentiments Paris for romantics

52

SHOPPING Montre en main Time in hand

58

MA VIE DE PALACE Dominique Fernandez au Royal Monceau Dominique Fernandez at the Royal Monceaul

62

WHAT’S NEW ? Musique, littérature Music, literature

66

CLUB PARIS-LIFESTYLE.FR

NEWS AÉROPORTS DE PARIS 68

NEWS Toute l’actualité des terminaux d’Aéroports de Paris All the latest news from the Terminals of Aéroports de Paris

72

PARTENARIAT Pour les Femmes et la Science For Women in Science

76

GUIDE Avant le vol / Paris-Charles de Gaulle / Paris-Orly/Boutiques Before the flight/Paris-Charles de Gaulle/Paris-Orly/Shops

36

AVANTAGE CLUB Profitez d’avantages exclusifs Paris-lifestyle.fr

Enjoy exclusive benefits

Adhérez à notre Club Paris-Lifestyle.fr et bénéficiez des avantages proposés p. 66-67. Join our Paris-Lifestyle.fr Club and qualify for all the offers shown on p. 66-67.

Photo de couverture : The Helmut Newton Estate. Photo Mode : Frederic Auerbach. Photo Paris S’Éveille : Olivier Roux. Photo Shopping : Stéphane Martinelli.

52 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 5

65ADP-SOMMAIRE-BAT-SR.indd 5

20/03/12 2:25:51


Sans titre-8 1

19/01/12 14:58


PAGES RÉALISÉES PAR ANNE-CÉCILE SANCHEZ

© Amy Murrell

LE GUIDE DES BONNES ADRESSES/YOUR GUIDE TO ALL THE BEST PLACES

22H45 Prendre un verre à L’Hôtel Enjoy a drink at L’Hôtel

Pour aborder la rive gauche, prendre à pied le pont des Arts au coucher du soleil, longer le quai de Conti, contourner la coupole de l’Académie française. Il est encore temps de flâner dans les riches galeries de la rue Bonaparte et de la rue de Seine, entre antiquités et art contemporain. Au crépuscule, se réfugier dans la bonbonnière du bar de L’Hôtel : charme baroque, fauteuils crapaud en velours et jolie carte de cocktails, ce lieu hors du temps porte la patte du décorateur Jacques Garcia et l’empreinte du souvenir lointain de l’écrivain Oscar Wilde. 13, rue des Beaux-Arts, Paris 6e (l-hotel.com et 01 44 41 99 00).

To reach the Rive Gauche, cross the Pont des Arts at sunset, walk along the Quai de Conti and admire the dome of the Académie Française. You’ll still have time to wander by the unmissable galleries of the Rue Bonaparte and Rue de Seine, with their antiques and contemporary art. As dusk approaches, it’s time to seek refuge in the bijou bar of L’Hôtel: quirky charm, velvet armchairs and impressive cocktail menu. Time stands still here in the world created by interior designer Jacques Garcia, with its lingering memories of Oscar Wilde. 13, rue des Beaux-Arts, Paris 6 (l-hotel.com and +33 (0)1 44 41 99 00).

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 7

65ADP-24HEURES-BAT-SR.indd 7

20/03/12 0:24:54


09H00

Se réveiller au Lancaster Wake up at the Lancaster In 1976, Helmut Newton took over the Marlène Dietrich suite at the Lancaster to shoot Saddle, the picture story published in Vogue. Thirty five years later, this small luxury hotel reopened following several months of refurbishment to reveal its former art deco splendour in pinks, blues, bronze and champagne. To mark the Grand Palais exhibition celebrating this late great photographer, the hotel is offering a special package that includes accommodation, breakfast, entrance to the exhibition and a copy of the exhibition guide. From €480. 7, rue de Berri, Paris 8 (+33 (0)1 40 76 40 76).

© Hôtel Lancaster

En 1976, Helmut Newton investissait la suite Marlène-Dietrich du Lancaster pour y réaliser Saddle, roman-photo publié dans le magazine Vogue. Trente-cinq ans plus tard, le petit palace rouvre au terme de plusieurs mois de travaux de rénovation, son faste art déco décliné en harmonies de rose, de bleu, de bronze ou de champagne, tandis que le Grand Palais rend hommage au photographe disparu. À cette occasion, l’hôtel propose une offre couplant hébergement, petit déjeuner, entrées à l’exposition et album de la rétrospective. À partir de 480 euros. 7, rue de Berri, Paris 8e (01 40 76 40 76).

Et aussi… LE CHATOMAT

LOLË

LE RITZ

Le restaurant le plus en vue du moment tient dans un mouchoir de poche : 30 m2 et 22 couverts. Saucisse de veau au fenouil, burrata fumée… les saveurs crépitent dans la bouche. Today’s most high-profile address isn’t much bigger than a pocket handkerchief : 30 m2 dining room, 22 covers. Sausage of veal, smoked burrata cheese, the flavours explode in the mouth. 6, rue Victor-Letalle, Paris 20e.

Après Biarritz, la marque canadienne de vêtements féminins dédiés aux activités de bien-être, yoga, tai-chi et Pilates s’installe dans la capitale. Pour rester girly en jogging ! After Biarritz, the Canadian brand famous for its women’s wellbeing, yoga, Tai Chi and Pilates activewear has arrived in Paris. Great girly jogging! 9, rue des Blancs-Manteaux, Paris 4e.

Avant que le Ritz ne ferme cet été pour deux ans de travaux, il faut se précipiter au bar Hemingway et savourer un Serendipity concocté par Colin Field ! Before the Ritz closes this summer for a two-year refurbishment, get down to the Hemingway Bar for a Colin Field special – the Serendipity! 15, place Vendôme, Paris 1er (01 43 16 30 30).

8 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-24HEURES-BAT-SR.indd 8

20/03/12 12:35



© Delphine Murat

10H30

Shopping chez Delphine Murat Shop at Delphine Murat

À deux pas de la boutique Colette, le boudoir de la styliste Delphine Murat est dédié à une mode hybride, entre sportswear technique et prêt-à-porter chic. Souvent présente, la créatrice conseille sa clientèle comme il était autrefois coutume de le faire dans les bonnes maisons. Leggings aux empiècements sophistiqués, jupes tube et blousons en tissu matelassé se mélangent avec des vestes en velours aux emmanchures impeccables et d’élégants tops en jersey. Le tout compose un vestiaire contemporain pour une silhouette à accessoiriser en fonction des moments de la journée. 21, rue Saint-Roch, Paris 1er (delphinemurat.fr).

13H00

Just metres from the Colette boutique, the boudoir of designer Delphine Murat is dedicated to hybrid fashion: technical sportswear meets chic ready-to-wear. Just as in the good old days of the great fashion houses, the designer herself is often here to advise customers. Leggings with sophisticated yokes, tube skirts and padded jackets rub shoulders with impeccably-cut velvet jackets and elegant jersey tops. Together, they create the look of a contemporary cloakroom of fashion that can be accessorized for every time of day. 21, rue Saint-Roch, Paris 1 (delphinemurat.fr).

Déjeuner au MacRaw Lunch at MacRaw

Dans ce bistrot gastronomique situé à Montparnasse, Jérémie Rosenbois, jeune chef passé par les brigades de Ducasse et de Robuchon, ne poursuit qu’une seule quête : celle de la fraîcheur. Sa spécialité : la cuisine « crue » (raw food). Ceviche de bœuf au piment sambal, sashimi de bœuf « yogi » ou émietté de tourteau tiède se consomment, au choix, en entrée ou en plat. Quant à ceux qui préfèrent les cuissons à point, ils s’orienteront vers le parmentier de canard ou les noix de saint-jacques rôties. Déjeuner : formules à 14 et 19 euros. 31, boulevard du Montparnasse, Paris 6e (macraw.fr et 01 45 44 55 55).

© David Leprince

Jérémie Rosenbois, a young chef who has worked with greats like Ducasse and Robuchon, displays just one passion in this Montparnasse gourmet bistro: freshness. His speciality: raw food. Ceviche of sambal-spiced beef, sashimi of yogi beef, warm crab crumble… all to be enjoyed as a starter or main course. For those who prefer their food à point, there’s duck parmentier and roasted scallops. Lunch: €14 and €19 menus. 31, boulevard du Montparnasse, Paris 6 (macraw.fr and +33 (0)1 45 44 55 55).

10 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-24HEURES-BAT-SR.indd Sec1:10

20/03/12 0:25:46


Collection neima Or & Diamants à par tir de 2350 €

Collection nénuphar Or & Diamants à par tir de 1190 €

Boutiques GAREL PARIS : Paris : 17, rue de la Paix - 75002 • Cannes : 42, rue des Serbes - 06400 • Lyon : 2, rue Childebert - 69002 CORNER GAREL Printemps Paris : Haussmann / Nation / Parly 2 • Marseille • Caen m

a

n

u

f

a

c

Annonce Garel+Elsa-ADP-Mars2012.indd 1

t

u

r

e

f

r

a

n

ç

a

i

s

e

d

e

j

o

a

i

l

l

e

r

i

e

14/02/12 12:24


© Manuel Zublena

16H30

Goûter à l’Hôtel de Vendôme Take tea at the Hôtel de Vendôme

Connaissez-vous le West Valley Helsar de Zarcero Llano Bonito de Naranjo ? Notes de miel et de fruits mûrs, c’est l’un des grands crus de café que les baristas de l’Hôtel de Vendôme font découvrir à l’heure du goûter. Service au siphon et choix de pâtisseries raffinées – choux lactés Divo, cigare fumé Baïano, macaron Carupano ou encore petit pot de crème Concerto –, ce « coffee time » se savoure dans les ravissants salons du restaurant de l’hôtel, à deux pas de la place des joailliers. Formule à 29 euros. 1, place Vendôme, Paris 1er (hoteldevendome.com).

Have you tried West Valley Helsar de Zarcero Llano Bonito de Naranjo? With its notes of honey and ripe fruit, it’s one of the ‘grand cru’ coffees served by the baristas at the Hôtel de Vendôme at ‘tea’ time. Coffee siphon service and a choice of sophisticated pâtisseries - Choux Lactés Divo, Cigare Fumé Baïano, Carupano macaroons and small pots of Crème Concerto – enjoy ‘coffee time’ in the stylish lounges of the hotel restaurant, just a few metres from all those lovely jewellers. €29 set menu. 1, place Vendôme, Paris 1 (hoteldevendome.com).

17H45 Se relaxer à l’Appartement 217 Relax at the Appartement 217

Hidden away in a paved courtyard, this beauty institute is one of a kind. Designed in accordance with Feng Shui principles, this Haussmann-style apartment is where Stéphane Jaulin applies wellbeing regimes inspired by the researches of herbalist Peter Jentschura. From the €60 Iyashi Dome sessions (a kind of Japanese infrared sauna) to alkaline treatments, everything is focused on purifying the body. 217, rue Saint-Honoré, Paris 1 (+33 (0)1 42 96 00 96).

© L’Appartement 217

Caché au fond d’une cour pavée, cet institut de soins est unique en son genre. Dans cet appartement haussmannien aménagé selon les préceptes du feng shui, Stéphane Jaulin développe des protocoles de bien-être inspirés par les recherches de l’herboriste Peter Jentschura. Des séances d’Iyashi dôme (60 euros) – sorte de sauna japonais à infrarouges – aux soins alcalins, tout est mis en œuvre pour purifier l’organisme. 217, rue Saint-Honoré, Paris 1er (01 42 96 00 96).

12 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-24HEURES-BAT-SR.indd Sec2:12

20/03/12 0:27:34


Sans titre-2 1

20/03/12 09:43


© A. Lopez

21H00

Dîner aux Verres de Contact Dine at Aux Verres de Contact

Voilà un restaurant qui contentera aussi bien les adeptes de crépinettes de pieds et oreilles de cochon que les amateurs de croquemonsieur à l’encre de seiche. Derrière la formule de ce bar à vin qui privilégie l’esprit tapas de qualité se cachent Guillaume et Sarah Delage – lui ancien bras droit de Gagnaire aux commandes du Gaya pendant sept ans, elle ex-Hélène Darroze. Au dessert, la tarte aux figues ou le mystère au goût de noisettes et de caramel mettent tout le monde d’accord. Menus : 23, 25 et 29 euros. 52, boulevard Saint-Germain, Paris 5e (01 46 34 58 02).

Here’s a restaurant that will delight lovers of ‘pig’s trotter and ear sausage’ and fans of ‘cuttlefish ink croque-monsieur’. This upmarket wine-cum-tapas bar is run by Guillaume and Sarah Delage, he formerly Gagnaire’s right-hand man at Gaya for seven years, she formerly of Hélène Darroze. For dessert, there’s fig tart, whose mysterious flavours of hazelnut and caramel seem universally irresistible. €23, €25 and €29 fixed menus. 52, boulevard Saint-Germain, Paris 5 (+33 (0)1 46 34 58 02).

Et aussi… CAFÉ DE LA PAIX

GONTRAN CHERRIER

LA VILLA CORSE RIVE GAUCHE

Pour fêter les 150 ans de l’InterContinental Paris Le Grand, le chef pâtissier du Café de la Paix, Dominique Costa, a imaginé un dessert chocolaté et fruité au design étonnant. Dominique Costa, Chef Pâtissier at the Café de la Paix, has created a very special and most unusual chocolate and fruit dessert to celebrate the 150th anniversary of the InterContinental Paris Le Grand. 5, place de l’Opéra, Paris 9e.

Le boulanger star, Gontran Cherrier, maestro de la baguette aux céréales, du pain au curry ou aux pois chiches et citron, ouvre une seconde adresse dans les quartiers chics. Star baker Gontran Cherrier, the maestro of the multigrain baguette, curry bread and chickpea and lemon bread, has opened a second bakery in this chic quarter of Paris. 8, rue Juliette-Lamber, Paris 17e.

Après avoir décroché une étoile Michelin pour le restaurant Emile’s à Calvi, Vincent Deyres insuffle sa fougue landaise à l’ambiance club de la Villa Corse rive gauche. Having won a Michelin star for Emile’s Restaurant in Calvi (Corsica), Vincent Deyres is now adding his Landes touch to the ambiance of Villa Corse Rive Gauche. 164, bd de Grenelle, Paris 15e (01 53 86 70 81).

Découvrez des bonus vidéo sur Paris-lifestyle.fr 14 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-24HEURES-BAT-SR.indd Sec3:14

Visit Paris-lifestyle.fr for bonus videos

20/03/12 0:29:07


QUALITY

FOR

M EN

Cousu Goodyear Cousu Blake 1 paire €

129 209

2 paires €

Embauchoirs Cèdre Rouge 1 paire €

29 59

4 paires €

«Un prix défiant toute concurrence, in-dis-cu-table» (Pointure) «rapport qualité-prix imbattable» (Capital) Chemises 1 pour 50€ - 4 pour 99€ / Ceintures 1 pour 29€ - 2 pour 49€ / Chaussettes 1 paire 7€ - 10 paires 39€...

BOUTIQUE EN LIGNE

NOS POINTS DE VENTE

Découvrez l’intégralité de la collection sur

BEXLEY.com Livraison offerte dès 199€ (Pour toute livraison en France)

Leader de la chaussure de luxe online - Depuis 1996 -

Paris 4° Paris 7° Paris 8° Paris 8° Paris 17° Lyon 1° Lyon 2° Marseille 6° Annecy

M° Bastille / 35 boulevard Henri IV M° Sèvres-Babylone / 39 boulevard Raspail M° George V / 76-78 av. des Champs Elysées M° Madeleine / 4 rue Chauveau Lagarde M° Porte Maillot / Palais des Congrès M° Hôtel de Ville / 20 rue Lanterne M° Bellecour / 4 rue Childebert M° Estrangin Préfecture / 32 rue Montgrand 7 rue Sommeiller

Plus de 350 000 Clients Aéroport de Paris 205X270.indd 1

10/02/12 16:41


16 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-EVENEMENT-BAT-SR.indd 16

20/03/12 18:30:22


Paris Événement

Newton gravity

Le maître vu par Deneuve The master… by Deneuve À L’OCCASION DE LA PREMIÈRE RÉTROSPECTIVE DE HELMUT NEWTON, JUSQU’AU 17 JUIN AU GRAND PALAIS, CATHERINE DENEUVE SE REMÉMORE SES SÉANCES DE TRAVAIL AVEC LE PHOTOGRAPHE. TO MARK THE FIRST HELMUT NEWTON RETROSPECTIVE WHICH RUNS UNTIL 17 JUNE AT THE GRAND PALAIS, CATHERINE DENEUVE REMINISCES ABOUT WORKING WITH THE PHOTOGRAPHER. Texte : Denis Jeambar - Photos : The Helmut Newton Estate

S

Soudain, elle est là. Dans l’entrebâillement de la porte. Comme sur cette photo de Helmut Newton où elle semble surprise par l’objectif, en robe rouge, divine de sensualité et sévère à la fois. Un cliché posé qui ressemble à une image volée et illustre à merveille cette phrase de Newton : « Les femmes ont une sensibilité différente de la chair. » Il n’y a pas de stars sans mystère. Elle est emmitouflée, souriante. Simple. Et pourtant, tout est étrange. Le lieu de rencontre qu’elle a choisi. Un monde au-delà du réel. Au premier étage de l’hôtel Meurice, au fond d’un couloir à la lumière poudreuse, dans deux chambres transformées en un capharnaüm de coiffure. Dans ce sans dessus dessous règne un maître souriant, Christophe Robin, colo-

Suddenly, she’s there. In the doorway. Just like the Helmut Newton photograph in which she seems surprised by the lens, dressed in red, divinely sensual, and yet severe. It’s a posed shot that looks as if it’s been caught on the fly and one that perfectly illustrates Newton’s words: “Women have a different sensibility about flesh”. Without mystery, there would be no stars. She is well wrapped up and smiling. Simple. And yet it’s all a bit odd. The place she’s chosen to meet. A world beyond reality. On the first floor of the hotel Meurice, in two rooms that have been transformed into the glorious shambles of a hairdressing salon. This chaos is ruled by a smiling master… Christophe Robin, expert hair colourist and designer to the jet set, who has “coloured” Catherine Deneuve for the past fifteen years.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 17

65ADP-EVENEMENT-BAT-SR.indd 17

20/03/12 18:30:42


Paris Événement riste-créateur de la jet-set, chez qui Catherine Deneuve « fait sa couleur » depuis quinze ans. Il faut être un personnage hors norme pour décider de se montrer ainsi sans fard et sans chichis, dans cette atmosphère Dernier Métro, à mille lieux de l’image de femme collectionneuse d’adjectifs laudatifs et admiratifs, forgée par tant et tant de films. Catherine Deneuve n’est pas distante, même pas méfiante. Attentive, néanmoins. Rompue à l’exercice de l’interview, elle maîtrise chacun de ses mots sans pour autant céder à la moindre affectation. Elle se montre de l’autre côté du miroir, naturelle, tout en jouant de cette situation. Elle sait qu’elle brise les codes du mythe qu’elle incarne et déroute le regard de celui qui l’observe. Elle recrée du mystère en n’étant pas celle que l’on imagine. Son regard en est joyeux, amusé. Espiègle presque. Le conformisme n’est pas dans sa nature. Au fond, plus Belle de Jour ou Sirène du Mississipi que Potiche. Comme un metteur en scène facétieux, elle inverse donc les rôles. Cheveux en bataille. Peignoir sur le dos. Une fausse cigarette sur laquelle elle tire des bouffées de fumée. Anti-stress ? Anti-addiction ? Qu’importe, tout est dans ce geste de la main qui renvoie à une série de photos de Newton des années 1970. Du noir et blanc, des clichés entre lumière et ombre. Elle en combinaison. Cigarette portée aux lèvres. D’une sensualité renversante et d’une grâce bouleversante. Sa nudité à peine suggérée, rien n’est montré et tout est évoqué, sublimé par ces cheveux longs et blonds, ondulant comme la parure d’un tremble dans le vent. Une ambiance chambre d’hôtel, comparable à ce salon de coiffure qui fait rimer beauté et érotisme. « Oui, dit-elle, on aurait pu réaliser ces photos dans un hôtel mais pas dans un studio. Ce sont des photos personnelles. Nous les avons faites chez moi. Il n’y avait pas de styliste. C’est mon appartement, mes affaires, mes vêtements. Newton n’était pas très directif. Nous cherchions ensemble des attitudes, des ambiances. Il était très grand, charmant, vraiment gentil. En studio, il parlait plus fort, avec beaucoup d’humour. Il savait créer une complicité et une intimité, mais son accent allemand installait une frontière dans la conversation. Il n’avait pas besoin de demander des choses extravagantes. Il prenait son travail très au sérieux sans se prendre au sérieux. J’aimais sa recherche. Curieusement, il reste une forme de mystère dans ses photos, même dans les plus osées et dénudées. » Le secret de Newton et de son talent percé à jour par son modèle croisé et recroisé pendant près de trente ans. La photo jouée comme une partie d’échecs entre le photographe et son modèle quand tant d’autres faux artistes n’y voient qu’un jeu de dames. « Je l’ai rencontré pour Vogue au début des années 1970. Il avait un regard très personnel, c’est pour cela que j’ai dit : “ Lorsqu’on fait des photos avec Newton, on ressemble plus à l’univers de Newton qu’à soimême. ” En même temps, il dévoilait pas mal de choses. Il trouvait la part masculine des femmes. Je sais qu’on a dit qu’il avait inventé le porno chic mais je ne suis pas du tout d’accord avec cette idée. Même quand il fait des photos de femmes dévêtues, il préserve leur mystère. Son image de la femme le rapproche de Saint Laurent. » En filigrane de ces réflexions, cette question de fond : le photographe sacrifie-t-il l’identité de son modèle? Helmut Newton pensait à la fin de sa vie que seuls les paparazzis parvenaient à dévoiler la vérité des êtres. Tant photographiée, Catherine Deneuve veut croire que tous ces objectifs, braqués sur elle, n’ont pas volé son âme: «Il n’y a pas de vérité. Le paparazzi ne fixe qu’un instant, un mouvement, une expression. Je ne sais pas, d’ailleurs, s’il y a une vérité en photo.» Plagiant Jean Cocteau, on a envie d’écrire cette double défini-

You have to be someone special to be seen with no make-up and no frills in this Last Metro atmosphere, light years away from the image of the woman who has attracted so many laudatory and admiring adjectives over the space of so many films. Catherine Deneuve is not distant or even suspicious. Breaking the mould of the formal interview, she chooses each word carefully, with no hint of affectation. She reveals herself as natural, at the same time as playing the situation. She knows that she’s breaking the codes of the myth that surrounds her and diverts the glances of those who look at her. She recreates mystery by not being the person you think she is. She looks happy, amused. Almost mischievous. Conforming just isn’t in her nature. Like a naughty director, she reverses the roles. Tousled hair. Bathrobe over her shoulders. A fake cigarette on which she draws puffs of smoke. It’s all in the hand gesture that takes you straight back to a series of Newton photographs from the 1970s. Monochrome images all about light and shade. She’s wearing a slip. Cigarette between her lips. Staggering sensuality and amazing grace. Her nudity is at best hinted at, nothing is revealed, but everything is suggested, and amplified by that long, blonde hair cascading in waves like leaves in the wind. It feels like a hotel bedroom, not dissimilar to this hair salon, where it’s hard to tell where beauty ends and eroticism begins. “Yes”, she says, “we could have done these photos in a hotel, but not in a studio. They’re personal photos. We did them at my home. There was no stylist. Just my things and my clothes. We worked together on attitudes and atmospheres. He was tall, charming and very kind. In the studio, he spoke louder and had a great sense of humour. He knew how to create a feeling of closeness and intimacy, but his German accent brought a dividing line into the conversation. He didn’t need to make outrageous requests. He took his work seriously, but not himself. I loved his approach. Oddly, there was always a hint of mystery in his photos, even in the most daring and naked” Photographed and re-photographed for nearly thirty years, his model casts light on the secret of Newton and his talent. Photography played like a game of chess between photographer and model, whilst other – fake – artists could see only womanshaped pieces on a board. “I met him on a shoot for Vogue in the early 1970s. He had a very individual eye, and that’s why I said: ‘When Newton photographs you, you look more like the world of Newton than yourself’. At the same time, he revealed quite a few things. He was able to find the masculine side of women. I know people said that he invented chic porn, but I don’t agree with that at all. Even when he photographed women unclothed, he preserved their mystery. His image of women is like Saint Laurent’s” Implicit in these thoughts is an unspoken question: does the photographer sacrifice the identity of his model? Towards the end of his life, Helmut Newton believed that only the paparazzi succeeded in revealing the human truth. Photographed so many times over so many years, Catherine Deneuve prefers to believe that none of the lenses focused on her succeeded in stealing her soul: “There is no truth. The paparazzi capture only one moment, one movement or one expression. I don’t know if there is any truth in a photograph” There is a temptation to plagiarise Jean Cocteau by writing this double definition. Deneuve: ‘Elle d’oiseau’ (play on words meaning either ‘she the bird’ or ‘bird’s wing’ when spoken). Photographers: ‘Oiseaux des Ils’ (play on words meaning ‘tropical birds’ or ‘their birds’). ‘She’ alone in front of the camera and preferring to take flight

« NEWTON TROUVAIT LA PART MASCULINE DES FEMMES » “NEWTON FOUND THE MASCULINE SIDE OF WOMEN”

18 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-EVENEMENT-BAT-SR.indd 18

19/03/12 21:09:30


tère que préservait Newton ». Elle n’a pas peur, pour autant, du temps qui passe comme en témoigne cette rencontre sans falbalas chez son figaro. Elle ne se cache pas mais elle ne se livre pas non plus. Quand on l’arrête dans la rue pour poser à ses côtés devant l’objectif d’un téléphone portable, elle refuse : « Je trouve cette immédiateté insupportable et inquiétante car elle adresse un mensonge à la face du monde. On est de plus en plus dépouillé. J’attends un très gros pataquès pour que, enfin, on légifère sur le droit à l’image. » La curiosité, cependant, guide trop son existence pour qu’elle s’installe dans le rôle d’une star recluse. Elle revendique ce trait de caractère, en confiant qu’elle « ne résisterait pas à une Rencontre ». R capitale évidemment. Rencontre qui a déjà eu lieu avec l’Italien Mario Sorrenti. Rencontre souhaitée avec l’Américain Steven Meisel, un des photographes de mode les plus sollicités aujourd’hui. « Après un certain temps, on sait ce qu’on ne veut plus faire. » Elle renverse en souriant la tête dans le bac de rinçage. Son visage disparaît en même temps qu’elle murmure « je crois que je vous ai tout dit ». Clap de fin. 쮿

© The Helmut Newton Estate

rather than give away the image demanded of her. “I’ve never been enamoured by photography. It’s always hard work. You’re afraid that something of yourself will show through. You want portraits, but not the truth. It’s the opposite of the ‘act’ of acting. And I say ‘act’ and not work. On set, you must always give the impression that it’s the first time, you have to regain your freshness and not rely on experience” ‘They’, like birds of prey circling around ‘Her’ to reveal what lies beneath. She submits to the experience, but rarely with pleasure, because: “Photography today no longer permits this sense of mystery that Newton Catherine protected”. Nevertheless, she has no fear of Deneuve, time passing: that much is clear from this Paris 1976. no-frills meeting with her hairdresser. She doesn’t hide, but neither does she give herself up. When she’s stopped in the street and asked to pose for a mobile phone camera shot, she refuses: “I find this immediacy unbearable and upsetting, because it tells a lie about the world. We are increasingly stripped bare.” But the truth is that she finds life much too interesting to take on the role of reclusive star. She asserts this side of her character saying that she “would not say no to an Encounter”. The kind of Encounter she’s already had with the Italian photographer Mario Sorrenti. An Encounter she’d like to have with the American photographer Steven Meisel, one of today’s most sought-after fashion photographers. “After a while, you know what you don’t want to do anymore” Smiling, she leans her head back into the rinse basin. Her face disappears as she murmurs “I think I’ve told you everything” End board. 쮿

tion. Deneuve : « Elle d’oiseau ». Photographes : « Oiseaux des Ils ». «Elle», seule face à l’appareil et l’envie de s’envoler plutôt que d’offrir cette image qu’on lui réclame. « Je n’ai jamais été emballée par la photo. Ça reste un effort. On craint que des choses de soi ne transparaissent. On a envie de portraits mais pas de vérité. C’est le contraire de l’activité d’actrice. Je dis bien activité, pas travail. Sur un plateau, il faut toujours donner l’impression que c’est la première fois, retrouver sa fraîcheur et, donc, ne pas s’appuyer sur l’expérience. » « Ils », vol de gerfauts tournoyant autour d’« Elle », pour la percer à jour. Certes, elle se plie à l’exercice mais rarement avec plaisir car, confie-t-elle, « aujourd’hui, la photo ne laisse plus cette part de mys-

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 19

65ADP-EVENEMENT-BAT-SR.indd 19

20/03/12 18:31:20


Paris Événement

NEWTON AU RAYON X Témoignages de pros Peer reviews

© The Helmut Newton Estate

Salvador Dalí, Vanity Fair, Figuras, Spain 1986.

directeur général de Visa pour l’image

On a monté l’expo en quatre jours We mounted the exhibition in four days « J’ai exposé en 1998 ses portraits pour la presse. Pourtant, cette expo n’aurait pas dû voir le jour. Quatre jours avant de boucler le dépliant du programme, j’apprends que mon expo phare tombe à l’eau. Je pense immédiatement à Helmut, prends rendez-vous avec lui pour déjeuner le lendemain à Monaco, lui en soumets le principe, qu’il décline faute de temps pour sortir ses négatifs. Je lui fais remarquer que ses tirages de lecture, comme il les appelait, sont d’excellente qualité, lui propose de les faire scanner à Paris le lendemain, dimanche, et de lui soumettre des tests dès le lundi. Épaté par le résultat, il me dit : “ On roule. ” À Perpignan, lors de l’expo, il se baladait vêtu d’un gilet de photoreporter, s’autoproclamant, avec son sens habituel de la provocation, plus grand photoreporter du monde. »

“I exhibited his press portraits in 1998. But this exhibition nearly didn’t happen. Four days before signing off on the exhibition guide, I heard that my flagship show was down the drain. I immediately thought of Helmut, arranged to meet him for lunch the next day in Monaco and put the idea to him, which he turned down saying there wasn’t enough time to find his negatives. I made the point that his trial prints, as he called them, were excellent quality and suggested that I scan them in Paris the next day, Sunday, and show him the proofs on Monday. Amazed by the results, he said: “We’re on!” During the exhibition in Perpignan, he wandered around wearing a photo journalist’s waistcoat, self-proclaiming himself – as provocatively as ever – as the world’s greatest photo journalist”.

photographe

Il n’était pas vraiment un geek He really wasn’t a geek « Helmut Newton, c’est le plus célèbre, le plus reconnu dans la profession, le maître. Comme les paparazzis, pour qui il éprouvait tendresse et admiration, il est parvenu à recréer des scènes de la vie quotidienne qu’il magnifiait en leur ôtant toute vulgarité. Il était très curieux de notre travail, nous demandait des conseils techniques, se situait du côté de l’expression plutôt que de la technique. En témoigne cette anecdote : je le croise un soir, tard, qui vient chercher ses développements chez Photo Service, comme n’importe quel photographe amateur, s’interrogeant : “ Y en a des nettes ?” Je le vois ensuite acheter des pellicules amateurs Kodak Color, quand tous les photographes recherchent le top du pro… Il n’était pas vraiment un geek. »

“Helmut Newton is the most famous, most recognised person in the profession… the master! Like the paparazzi, who he admired and liked, he amplified real life, but without any hint of vulgarity. He was always fascinated by our work, asked us for technical tips, but was more interested in expression than technique. For example: I bumped into him late one evening as he came to pick up his prints from Photo Service, just like any amateur photographer, and he asked: “Are any of them sharp?” I then saw him buying Kodak Color film for amateurs at a time when photographers were looking for the most professional product… He really wasn’t a geek”.

© The Helmut Newton Estate

PASCAL ROSTAIN

JEAN-FRANÇOIS LEROY

French Vogue, Paris 1978.

65ADP-EVENEMENT-BAT-SR.indd 20

19/03/12 21:09:53


© The Helmut Newton Estate

Si Kommen, French Vogue, Paris 1981.

BETTINA RHEIMS

photographe

Les gens s’offusquaient de ses photos très subversives People were offended by his very subversive photos « Helmut a influencé ma vie. Je l’ai rencontré très jeune photographe, je venais de publier mon premier portfolio dans le magazine Égoïste dont Helmut Newton était le photographe vedette. En 1979, il habitait à Paris avec sa femme, June, était un immense photographe de presse qui éditait des livres de ses œuvres mais n’avait pas encore les égards des galeries ni des musées. Les photographes qui transgressaient la morale de l’époque n’avaient pas leur place sur les murs de galeries et de musées. Les gens s’offusquaient de ses photos, très subversives pour l’époque. Pendant quelques années, on a dîné ensemble presque tous les jeudis soir. Je lui soumettais mes photos qu’il critiquait abondamment tout en disant des choses gentilles et en me prodiguant des conseils. Il m’aidait beaucoup, m’épaulait, je l’appelais “ maître ” en rigolant, il me répondait “ tu es mon élève ”. J’ai eu le privilège de le voir travailler. Son premier Polaroid se révélait aussi bon que l’image finale. Il avait un sens de la lumière, du cadre, de la dramaturgie. Être à ses côtés revenait à faire un apprentissage accéléré, c’était formidable. Un jour, j’en ai eu assez. Il avait été un peu cruel, et me traitait parfois mal. Ça commençait à bien marcher pour moi, c’était peut-être un peu difficile pour lui de voir que je m’éloignais de lui. Ce jour-là, quelque chose se ferma, pas comme si je perdais mon père mais… Je n’étais plus prête à sa critique, et puis il est parti pour Monaco… »

65ADP-EVENEMENT-BAT-SR.indd 21

“Helmut has influenced my life. I met him when I was a very young photographer when I’d just publish my first pictures in Égoïste magazine where Helmut Newton was the star photographer. In 1979, he was living in Paris with his wife June, an amazing press photographer who published books of his work, but had yet to attract the attention of galleries or museums. Photographers who transgressed current morality had no place on the walls of galleries and museums. People were offended by his photos which were very subversive for the time. For a few years, we had dinner together almost every Thursday. I’d show him my photos which he’d criticise at length, at the same time as saying nice things about them and giving me advice. He helped me a lot, supported me, and I’d call him ‘master’ as a joke, and he’d reply “you are my pupil”. I had the privilege of seeing him work. His first Polaroid would be as good as the final image. He had a brilliant sense of lighting, framing and drama. Working alongside him was like a fast-track apprenticeship, it was amazing. One day, I just had enough. He’d been a bit cruel, and sometimes treated me badly. I was beginning to do well, and perhaps it was a little hard for him to see me moving away from him. That day, something closed in my life, not as if I’d lost my father, but definitely something. I was no longer happy to take his criticism, and then he left for Monaco”.

20/03/12 18:31:36


ALBER ELBAZ

LANVIN EN EST FOU ! Lanvin is crazy for him!

NOTRE JOURNALISTE S’EST GLISSÉ DANS LES ATELIERS DE LANVIN DIRIGÉS DEPUIS DIX ANS PAR ALBER ELBAZ, AVANT LE DÉFILÉ AUTOMNE-HIVER 2012-2013. AHEAD OF THE AUTUMN-WINTER 2012-2013 SHOW, WE BRING YOU BEHIND-THE-SCENES SNAPSHOT OF THE LANVIN STUDIOS, HEADED FOR THE PAST 10 YEARS BY ALBER ELBAZ.

22 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-COULISSES-BAT-SR.indd 22

20/03/12 17:02:56


Paris Coulisses Texte : Thierry Dussard - Photos : Lanvin

Le directeur artistique de Lanvin, Alber Elbaz, entouré d’Alithia, Sarah Ann et Daphné.. The Art Director at Lanvin Alber Elbaz, assisted by Alithia, Sarah Ann and Daphné.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 23

65ADP-COULISSES-BAT-SR.indd 23

20/03/12 17:03:14


Paris Coulisses

N

Ni muse, ni égérie, la maison Lanvin ne connaît qu’une star, Alber Elbaz. Mi-gourou, mi-nounou, il arrive chaque matin par un ascenceur qui le conduit au sixième étage d’un immeuble du Faubourg-SaintHonoré, rue où Jeanne Lanvin avait ouvert un atelier de confection de chapeaux en 1885. La grande dame de la mode et des frivolités ne dessinait pas, Alber Elbaz, lui, tient le crayon, et les rênes de la création. Après dix ans aux côtés de Geoffrey Beene à New York, et un passage éclair chez Guy Laroche puis chez Saint Laurent, l’enfant de Tel-Aviv est directeur artistique de Lanvin depuis 2001. Ici, pas de « première d’atelier ». Alber s’adresse directement aux six modélistes. « C’est unique dans la mode parisienne, il suit le travail de chacun et distribue les modèles en fonction de leur style », souligne Bastide Rey, responsable d’atelier qui sort de l’essayage où il a gagné deux robes en mousseline et organza. La double expérience de Bastide, luxe chez Dior et Galliano, et sportswear à Los Angeles, a intéressé Elbaz, qui pratique une couture proche de la vie actuelle. « On sait ce qu’il veut tout de suite, confie Isabella, installée en face de Bastide. Il est passé hier changer les volants d’une robe, en m’apportant un thé parce que j’avais pris froid. » Ce n’est pas le moment de tomber malade, et celui qui se définit comme le « Docteur Fashion » bichonne ses petites mains. Giovana, dernière arrivée, approuve : « Avoir un contact direct avec le directeur artistique nous permet d’aller plus vite, et de mieux nous exprimer. » Comme toutes les modélistes, Bogusia, vingt-quatre ans de maison, est aidée par cinq ou six mécaniciennes, et une patronnière. « J’ai seize robes en gros grain

ALBER ELBAZ SUIT LE TRAVAIL DE CHACUN ALBER ELBAZ KEEPS A CLOSE EYE ON EVERYONE’S WORK

1. Veille d’un défilé, Alber Elbaz travaille avec son équipe. 2 et 3. Le directeur artistique de Lanvin dessine, choisit les matières et fait les annotations pendant les essayages. 4. Collage fait avec une photo de Michelangelo di Battista, et Tina Berning, modèle Anna Maria Urazhevskaia. 1. On the day before a show, Alber Elbaz is hard at work with his team. 2 and 3. The Art Director draws, chooses the fabrics and makes notes during the fittings. 4. Collage created using a Michelangelo di Battista photo, a Tina Berning drawing and model Anna Maria Urazhevskaia.

No muse, no icon… Lanvin has only one star Alber Elbaz. Half-guru, half -nanny, every morning, he emerges from the lift that delivers him to the seventh floor of a building in the Faubourg-Saint-Honoré, the road where Jeanne Lanvin opened a millinery workshop in 1885. The grande dame of fashion and frivolity never drew, but Alber Elbaz holds not only the reins to the design process, but also the designer’s pencil itself. After ten years with Geoffrey Beene in New York and a whirlwind stop-off at Guy Laroche and Saint Laurent, the boy from Tel Aviv has been Art Director at Lanvin since 2001. Here, there’s no première d’atelier (female head of studio). Alber works directly with the six designers. “It’s unique in Paris fashion. He keeps a close eye on everyone’s work and allocates pieces to designers on the basis of their own style”, explains Bastide Rey, studio manager, as he steps out of the fitting room carrying two muslin and organza dresses. Bastide’s experience of two very different worlds - couture at Dior and Galliano, and sportswear in LA - intrigued Elbaz, whose approach is to bring couture together with real lifestyle. “It’s immediately clear what he wants”, explains Isabella, who is sitting opposite Bastide. Yesterday, he dropped in to change the flounces of a dress, and brought me a tea, because I had a cold”. Now’s hardly the time to be ill, and this self-styled ‘Doctor Fashion’ pampers his creatives. New arrival Giovana agrees: “Having direct contact with the art director means we can work faster and express ourselves better”. Bogusia has been with the fashion house for 24 years, and, like all its designers, is assisted by 5 or 6 machinists and one pattern cutter. “I’ve got 16 gros-

24 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-COULISSES-BAT-SR.indd 24

20/03/12 14:50:43


1

2

4

3

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 25

65ADP-COULISSES-BAT-SR.indd 25

20/03/12 14:50:58


Paris Coulisses

1

1. Final du défilé automne-hiver 2011, sous une tente dans les jardins des Tuileries. 2. Derniers essayages avant le défilé : « Ce n’est jamais fini, confie Alber, et quand c’est fini, on recommence. » 1. The Grand Finale of the 2011 AutumnWinter show in a marquee in Tuileries gardens. 2. Lastminute pre-show adjustments: “It’s never finished”, confides Alber, “and when it is finished, we start again”.

2

« ALBER VEUT DES DRAPÉS QUI N’AIENT PAS L’AIR CALCULÉS, AVEC TRÈS PEU DE COUTURE » “ALBER WANTS DRAPED PIECES THAT LOOK SPONTANEOUS, WITH VERY LITTLE STITCHING”

à faire, et deux en dentelle. Il faut tout finir une semaine avant le défilé car Alber aime avoir du temps pour les essayages, et accessoiriser. » Parfois il fait retourner une robe, fidèle à son style « inside out », faisant apparaître les coutures, ou élimine un modèle. Au quatrième étage, Béatrice, spécialiste des modèles drapés, semble sculpter les tissus. « Alber veut des drapés qui n’aient pas l’air calculés, avec très peu de couture, ce qui exige concentration et temps. Mais ce matin, il m’a supprimé une robe pour alléger mon travail », ajoute-t-elle, soulagée. Le « fitting » (essayage par les mannequins) est prévu le 29 février, avantveille du défilé automne-hiver 2012. Le couturier attache la plus grande importance à la rencontre entre les mannequins et les robes, qui doivent être ajustées. Le 2 mars, jour du défilé, la perfection est au rendez-vous. La surprise aussi, comme avec ces robes coquelicot ou vert gazon taillées dans un jersey néoprène. À l’issue du défilé, Lanvin reste l’une des rares maisons à régaler ses invités d’un buffet, dont une poignée de people – Dita Von Teese, Tilda Swinton… Elbaz, sur un nuage, entonne une chanson sous les yeux embués de Shaw-Lan Wang, propriétaire taïwanaise de Lanvin. On tente de lui poser une question, refus instantané : « Voyez Alber, seulement Alber ! » 쮿

grain dresses to make and two lace ones. It’s all got to be finished one week before the show, because Alber likes to have plenty of time for fittings and accessorizing”. Consistent with his famous ‘inside out’ style, he will sometimes actually turn a dress inside out to show the stitching, or even get rid of a piece altogether. On the fifth floor, Béatrice, who specialises in draped pieces, seems able to sculpt fabric. “Alber wants draped pieces that look spontaneous, with very little stitching, which demands concentration and time. This morning, he deleted a dress to lighten my workload”, she adds relieved. The fitting is scheduled for February 29th, two days before the 2012-2013 AutumnWinter show. The couturier attaches the greatest importance to adjusting pieces for individual models. On March 2nd, the day of the show, everything is perfect. But there are surprises too, with tailored neoprene jersey dresses in poppy red and grass green. Lanvin is one of the few fashion houses that still invites its guests to an end-of-show buffet, attended by celebs such as Dita Von Teese and Tilda Swinton. Now on cloud nine, Elbaz breaks into song, watched by misty-eyed Shaw-Lan Wang, the Taiwanese owner of Lanvin. But when she is asked a question, it’s instant refusal: “Go and see Alber, only Alber!” 쮿

Tous les visuels, signés But Sou Lai, sont extraits du livre Alber Elbaz Lanvin, de Pascal Dangin et Shelly Verthime (Steidl/Dangin).

All visuals, by But Sou Lai, are taken from Alber Elbaz Lanvin, by Pascal Dangin and Shelly Verthime (Steidl/Dangin).

26 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-COULISSES-BAT-SR.indd 26

20/03/12 14:51:18


Show room : 161 rue Saint Honoré - 75001 Paris - 01 44 64 92 24 - www.redline-boutique.com Un diamant sur un fil ? Une élégante sobriété pour une marque française déposée qui a déjà séduit le monde entier. Il est possible de changer la couleur des fils. Redline, Suivez le fil ... A diamond on a thread ? An elegant style for a French brand trademarked which has already attracted the world. It is possible to change the colors of the thread. Redline, Follow the thread ... Avalaible at Colette, Printemps, Galeries Lafayette, Bon Marché, etc ...


Paris Mode Réalisation : Julie Allard, assistée de Laura Diesbecq Photos : Frederic Auerbach c/o Ellison/Lee, assisté d’Anne Pichon c/o Pardon My French Coiffure : Leslie Thibaud c/o Airport Agency Maquillage : Corinne Fouet c/o Airport Agency Mannequin : Solange Frejean c/o Marilyn Agency Contacts marques p. 82

ROCK’N

ROLL candy

28 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-MODE-BAT-SR.indd 28

20/03/12 15:23:27


Robe en dentelle, MIU MIU. Combinaison en dentelle, DAMIR DOMA. Lunettes, PRABAL GURUNG FOR LINDA FARROW PROJECTS. Bague «tête de mort», BERNARD DELETTREZ JOAILLERIE. Piercing corne saphir bleu sur or noir, PRISTINE. Lace dress, MIU MIU. Lace body stocking, DAMIR DOMA. Eyewear, PRABAL GURUNG FOR LINDA FARROW PROJECTS. ‘Death’s head’ ring, BERNARD DELETTREZ JOAILLERIE. Blue sapphire horn on black gold earring for pierced ears, PRISTINE.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 29

65ADP-MODE-BAT-SR.indd 29

20/03/12 2:50:46


Tailleur en organza, LOUIS VUITTON. Bracelet «feuille», bague et boucles d’oreilles «tête de mort», BERNARD DELETTREZ JOAILLERIE. Barrette nœuds, PAULE KA. Organza suit, LOUIS VUITTON. ‘Leaf’ bracelet, ‘death’s head’ ring and earrings, BERNARD DELETTREZ JOAILLERIE. Knot hairclip, PAULE KA.

65ADP-MODE-BAT-SR.indd 30

20/03/12 2:51:08


Paris Mode

Veste en cuir, jupe plissée en soie et jupe en tulle, MASHA MA. Bracelets en résine et pierres, CHANEL. Boucles d’oreilles et bague «tête de mort», BERNARD DELETTREZ JOAILLERIE. Visière, PAULE KA. Leather jacket, silk pleated skirt and tulle skirt, MASHA MA. Resin and stone bracelets, CHANEL. ‘Death’s head’ earrings and ring, BERNARD DELETTREZ JOAILLERIE. Visor, PAULE KA.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 31

65ADP-MODE-BAT-SR.indd 31

20/03/12 2:51:33


Paris Mode Robe en soie plissée, RUE DU MAIL. Chaussures, ACNE. Bague «tête de mort», BERNARD DELETTREZ JOAILLERIE. Couronnes de fleurs, CARVEN. Pochette en satin, CHANEL. Pleated silk dress, RUE DU MAIL. Shoes, ACNE. ‘Death’s head’ ring, BERNARD DELETTREZ JOAILLERIE. Flower crown, CARVEN. Satin clutch bag, CHANEL.

32 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-MODE-BAT-SR.indd 32

20/03/12 2:52:06


Pull en cuir tressé, BARBARA BUI. Sautoir, CHANEL. Collier et bracelets «Do Brasil», AURÉLIE BIDERMANN. Piercing en saphir jaune sur or jaune, PRISTINE. Barrettes de perles, CHANEL. Plaited leather jumper, BARBARA BUI. String of pearls, CHANEL. ‘Do Brasil’ necklace and bracelets, AURÉLIE BIDERMANN. Yellow sapphire on yellow gold earring for pierced ears, PRISTINE. Pearl hair slide, CHANEL.

65ADP-MODE-BAT-SR.indd 33

20/03/12 2:52:31


Paris Mode Sweat zébré, et barrette, VÉRONIQUE LEROY. Jupe en cuir perforée, ACNE. Escarpins, CHRISTIAN LOUBOUTIN. Piercing, PRISTINE. Zebra striped sweat top, and hair slide, VÉRONIQUE LEROY. Perforated leather skirt, ACNE. High heeled pumps, CHRISTIAN LOUBOUTIN. Earring for pierced ears, PRISTINE.

65ADP-MODE-BAT-SR.indd 34

20/03/12 2:52:51


Robe en tweed, broche «Camélia» et bracelet, CHANEL. Socquettes, DIM. Slippers, CHRISTIAN LOUBOUTIN. Tweed dress, ‘Camelia’ brooch and bracelet, CHANEL. Ankle socks, DIM. Slippers, CHRISTIAN LOUBOUTIN.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 35

65ADP-MODE-BAT-SR.indd 35

20/03/12 2:53:25


Texte : Julie Brown - Photos : Olivier Roux 36 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-PARISSEVEILLE-BAT-SR.indd 36

20/03/12 1:14:59


Paris S’Éveille

Rêves de

COMPTOIRS Counter culture

PRODUITS DU TERROIR, CHEFS AUX PETITS OIGNONS… LES NÉOBISTROTS DONNENT UNE ÂME À LA CAPITALE. TOURNÉE GÉNÉRALE ! AUTHENTIC PRODUCE, TOP CHEFS… NEO-BISTROS ARE GIVING PARIS A NEW SOUL. WE GIVE YOU THE FULL COOK’S TOUR. RAQUEL CARENA (LE BARATIN)

CUISINE DE CARACTÈRE CHARACTERFUL COOKING

Raquel Carena est considérée par les connaisseurs comme la meilleure cuisinière de Paris. De Pierre Hermé à Inaki Aizpitarte, en passant par Olivier Roellinger, tous ont leurs habitudes au Baratin. Ce petit bistrot bellevillois n’a pourtant rien de clinquant. Les murs ont la couleur du temps qui passe, les tables, la patine des habitués. Un gros chat sommeille sur une chaise. Mais les plats de Raquel réveillent les assiettes. De ses casseroles sortent, midi et soir, une divine cuisine du marché : joue de bœuf craquante (et si fondante en bouche !), pavé de lieu jaune poêlé au beurre de mandarine, ou encore crumble aux pommes noisette. « En cuisine, il n’y a rien de nouveau. Il faut juste avoir le sens du “ mijotage ” », assure Raquel. De 16 à 35 euros à la carte. 3, rue Jouye-Rouve, Paris 20e (01 43 49 39 70). Raquel Carena is considered by connoisseurs as the best cook in Paris. From Pierre Hermé to Inaki Aizpitarte and Olivier Roellinger, they’re all regulars at Le Baratin. But this small Belleville bistro is anything but flashy. The walls are the colour of the past and the tables have a patina that can only be genuine. A fat cat sleeps on a chair. But Raquel’s food wakes up everyone’s senses. Every lunchtime and evening, her kitchen produces divine market-fresh food: succulent chuck steak (it melts in the mouth!), pan-fried pollack in mandarin butter and hazelnut-topped apple crumble. “There’s nothing new in cooking. You just need to have ‘simmering sense’”, explains Raquel. €16 to €35 à la carte. 3, rue Jouye-Rouve, Paris 20 (+33 (0)1 43 49 39 70).

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 37

65ADP-PARISSEVEILLE-BAT-SR.indd 37

20/03/12 1:15:47


Paris S’Éveille

THÉO POURRIAT ET BERTRAND GRÉBAUT (LE SEPTIME)

ATELIER BRANCHÉ TRENDY WORKSHOP

Le Septime de Bertrand Grébaut et Théo Pourriat, installé près de Bastille, est un bistrot aérien. Le bois, les baies vitrées, les lampes industrielles répondent à merveille à ce qui est proposé dans l’assiette : de l’équilibre, du croquant, de l’acidité, du sel, du citron. Bertrand Grébaut, jeune surdoué étoilé, ancien chef de l’Agapé, a été à bonne école. Chez Alain Passard, il était responsable des légumes. « Les jours d’hiver, il fallait faire preuve d’imagination. » Il y a pris goût. Chaque jour, la carte change au gré de ses inspirations. « Tant que c’est bon et sympathique, on peut se permettre toutes les fantaisies », résume Théo Pourriat, le monsieur Loyal du Septime. Ce jour-là, le chef avait préparé un velouté de champignon, une poitrine de cochon aux pleurotes et endives. En sortant du bistrot, cette obsession tenace : « On y retourne quand ? » Formules à 26 euros (déjeuner) et 55 euros. 80, rue de Charonne, Paris 11e (01 43 67 38 29).

Le Septime is a light-touch bistro near Bastille, owned and run by Bertrand Grébaut and Théo Pourriat. Wood, large windows and industrial lamps are a perfect match for the food on the plate: balance, bite, acidity, salt and lemon. Gifted Michelin-starred chef formerly at Agapé, Bertrand Grébaut has learned his business well. When he worked with Alain Passard, he was in charge of vegetables. “In the winter months, you really needed a lot of imagination”. But he acquired a taste for it. The menu changes to reflect his mood. “As long as it’s good and honest, anything goes here”, explains Septime front-of-house partner Théo Pourriat. Today, the chef has made a cream of mushroom soup, and belly of pork with oyster mushrooms and chicory. As you leave the bistro, the obsession grips you: “When are we going back?” Set price menus €26 (lunch) and €55. 80, rue de Charonne, Paris 11 (+33 (0)1 43 67 38 29).

38 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-PARISSEVEILLE-BAT-SR.indd Sec1:38

20/03/12 1:16:16



Paris S’Éveille PIERRE JANCOU (VIVANT)

ART BRUT BACK TO BASICS

Pierre Jancou est un homme de caractère. Ses anciens restos La Crèmerie, Racines), sa gouaille, sa passion pour la vigne en témoignent. Il y a un an, alors qu’il s’était éloigné de Paris pour vivre dans la Drôme, il est tombé amoureux de cette ancienne oisellerie bardée de faïences dans le 10e arrondissement de Paris. Il en a fait Vivant, un restaurant unique où l’on déguste, sur de jolies tables en Formica, de la Cecina de León (patte de vache fumée et séchée en altitude) ou du Fiocco di Culatello (traduisez par petit cul de cochon). « Chez moi, il n’y a pas d’émulsion ou de siphon. Je cuisine sans chichis en respectant le produit. » Sa cuisine, d’inspiration italienne, est donc brute. Ses produits sont choisis parmi les meilleurs producteurs. Quant à sa cave, elle reste l’une des plus pointues en vins naturels. De 38 à 57 euros à la carte. 43, rue des Petites-Écuries, Paris 10e (01 42 46 43 55).

Pierre Jancou is something of a character. You can tell that from his track record (La Crèmerie and Racines), his cheek and his passion for the fruits of the vine. A year ago, and despite having left Paris to live in the Drôme region, he fell in love with this former tiled bird shop in the 10th arrondissement. He turned it into Vivant, a unique restaurant where diners at pretty Formica tables enjoy Cecina de León (smoked cured beef from the mountains) and Fiocco di Culatello (literally - small pig’s backside). “You won’t find any emulsions or siphons here. My cooking is no-frills cooking that respects ingredients”. So his Italian-style kitchen is pretty basic. All his ingredients are sourced from the best producers. And his cellar is one of the most extensive for organic wines. €38 to €57 à la carte. 43, rue des Petites-Écuries, Paris 10 (+33 (0)1 42 46 43 55).

40 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-PARISSEVEILLE-BAT-SR.indd Sec2:40

20/03/12 1:17:02



Paris S’Éveille

Foodstock Que manquait-il à Woodstock ? Un F comme food ! Dans les jardins du Mac Val, le fooding organise trois soirées musicales et gastronomiques. Aux platines : Joséphine de la Baume, Nadea mais aussi les artistes du label Because (Catherine Ringer, Justice, Soko…). En cuisine : James Henry, le chef du restaurant Le Passage. Les bénéfices iront à l’association des enfants du Congo Béthanie. Les 21 avril, 4 et 12 mai. Réservation sur lefooding.com

ÉDOUARD BOBIN ET FRANCK BARANGER (LE PANTRUCHE)

DUO RAFFINÉ A CLASSY DOUBLE ACT

Pantruche, en vieil argot, signifie Paris, ce qui colle à merveille à ce bistrot situé au sud de Pigalle. Édouard Bobin et Frank Baranger en ont saisi l’esprit : « Cet endroit était un bordel. Mon beau-père, policier, y a même fait une descente », s’amuse Franck. Depuis, le quartier s’est embourgeoisé mais dans la salle, des lampes rouges continuent de diffuser une ambiance tamisée. La cuisine, elle, est raffinée. Franck Baranger, ancien élève de Christian Constant, aime à cuisiner le poisson. Son huître en tartare au bouillon de cresson wasabi et soja est un délice. Mais le meilleur reste le dessert : un soufflé au Grand Marnier divinement crémeux à l’intérieur. Menus à 18 euros (midi) et 34 euros. 3, rue Victor-Massé, Paris 9e (01 48 78 55 60).

42 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-PARISSEVEILLE-BAT-SR.indd Sec3:42

Pantruche (old French slang for Paris) seems the perfect name for this bistro on the south side of Pigalle. Edouard Bobin and Frank Baranger have really captured the spirit of the area: “This place used to be a brothel. My father-in-law, who was a policeman, actually raided it once”, laughs Franck. Since then, the area has become much more gentrified, but in this dining room, red light still creates an intimate atmosphere. The cooking is decidedly sophisticated. Franck Baranger is a former pupil of Christian Constant and loves to cook fish. His tartare of oysters in wasabi, soy and watercress broth is to die for. But the best is saved for last: a Grand Marnier soufflé with a divinely creamy heart. Set menus at €18 menu (lunch) and €34. 3, rue Victor-Massé, Paris 9 (+33 (0)1 48 78 55 60).

What was missing from Woodstock? F for Food! The Lefooding website is hosting three music/ fine dining evenings in the gardens of Le Mac Val. At the decks: Joséphine de la Baume, Nadea and artists from the Because label (including Catherine Ringer, Justice and Soko). At the stoves: James Henry, chef at the Le Passage restaurant. All profits go to the children at Congo Béthanie. 21 April, 4 May and 12 May. Bookings at lefooding.com

Découvrez des bonus vidéo sur Paris-lifestyle.fr Visit Paris-lifestyle.fr for bonus videos

20/03/12 1:17:39


T. +33 (0)147 47 96 87 - em a il. c on ta c tga br ie le tva le n tin @ya h oo.f r - www.g ab riel- et - v alent in.co m F o ur s Seaso n s - H 么te l Ge or ge V - 3,a ve n u e Ge or ge V - 75008 P a r is

G&V PRESSE.indd 1

15/03/12 13:59:42


Avril à Paris

« La Marchande de fleurs, 1968 » © Atelier Robert Doisneau

APRIL IN PARIS

02

Robert Doisneau à l’Hôtel de Ville Robert Doisneau at the Hôtel de Ville

Les pavillons Baltard et leur magnifique architecture métallique, les étals des bouchers, et ceux des fleuristes… Au moment où le « ventre de Paris » est à nouveau le centre d’un vaste chantier, l’exposition consacrée aux photos prises par Doisneau de 1933 aux années 1970 fait revivre un quartier effacé de la carte parisienne. Jusqu’au 28 avril, plus de deux cents images, en noir et blanc et en couleurs, témoignent de la fidélité du photographe à ce lieu qu’il aimait, et vit disparaître. Hôtel de Ville : 29, rue de Rivoli, Paris 4e (paris.fr).

The Pavillons Baltard with their magnificent metal architecture, butchers’ stalls and flower stalls… As the ‘Stomach of Paris’ is once again the focus of a huge redevelopment project, this exhibition of Doisneau photographs from 1933 to the 1970s brings back a world now erased from the map of Paris. Until 28 April, more than 200 monochrome and colour images tell the story of the photographer’s loyalty to this area of the capital as he watched it disappears. Hôtel de Ville: 29, rue de Rivoli, Paris 4 (paris.fr).

44 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-AGENDA-BAT-SR.indd 44

20/03/12 0:37:19


PAGES RÉALISÉES PAR ANNE-CÉCILE SANCHEZ

Et aussi… DU 10 AU 18 AVRIL : NIXON IN CHINA C’est le metteur en scène Peter Sellars qui suggéra au compositeur américain John Adams de s’inspirer, pour bâtir un opéra contemporain, de la visite du président Richard Nixon en Chine. Quarante ans plus tard, le metteur en scène chinois, Chen Shi-Zheng, insuffle humour et distance à cette production à grand spectacle. It was the director Peter Sellars who suggested to the American composer John Adams that he should write an inspirational opera about Richard Nixon’s visit to China. Forty years later, Chinese director Chen Shi-Zheng breathes new humour and distance into the piece with this spectacular production. Théâtre du Châtelet : 1, place du Châtelet, Paris 1er.

© Courtesy de l’artiste et de la galerie Luhring Augustine, New York

25 AVRIL : SIDI LARBI CHERKAOUI Avis aux fans de Sidi Larbi Cherkaoui. Pour le 30e anniversaire de la Journée de la danse, le danseur et chorégraphe présente en exclusivité un extrait de son spectacle, Tezuka, bientôt programmé à la Villette. Heads up for fans of Sidi Larbi Cherkaoui. To mark the 30th anniversary of the Journée de la Danse event, the dancer and choreographer will present an exclusive extract from his show Tezuka, coming soon to La Villette.

01

Christopher Wool au musée d’Art moderne

Offre exceptionnelle

2 paires = 299€*

Christopher Wool at the Musée d’Art Moderne

Enfin ! Alors que les œuvres de Christopher Wool battent, en salle des ventes, des records d’enchères, une première exposition parisienne est dédiée jusqu’au 19 août à ce maître américain de la peinture abstraite. Conçue en étroite collaboration avec l’artiste, l’exposition présente une trentaine d’œuvres de grand format peintes à partir de l’année 2000, moment où sa composition picturale a gagné en complexité. Musée d’Art moderne : 11, avenue du Président-Wilson, Paris 16e (mam.paris.fr). At last! As pieces by Christopher Wool achieve ever-higher prices at auction, Paris hosts its first exhibition of this American master of abstract painting (until 19 August). Developed in close collaboration with the artist, the exhibition presents thirty large-format paintings dating from 2000, and charting the increasing complexity of his compositional style. Musée d’Art moderne: 11, avenue du Président-Wilson, Paris 1 (mam.paris.fr).

du 1er avril au 31 mai 2012 sur présentation de ce bon * Voir conditions en magasin

Paris (9 magasins) Boulogne-billancourt Vincennes Saint-Germain-en-laye Aix-en-Provence Toulouse Nantes Montpellier Caen (avril2012) Tunis (juin 2012) ...

infos franchise: franchise@finsbury-shoes.com

www.finsbury-shoes.com

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 45

65ADP-AGENDA-BAT-SR.indd 45

20/03/12 10:50:21


Avril à Paris APRIL IN PARIS

22

Baxter Dury au Trianon Baxter Dury at the Trianon

On peut être le fils d’un punk célèbre et garder le sens de l’élégance. Une chose est sûre: derrière le dandy londonien affleure un songwriter inspiré, digne héritier d’une pop anglaise métronomique. La preuve sur scène le 22 avril. Trianon : 80, bd de Rochechouart, Paris 18e. © Tom Beard

Being the son of a famous punk clearly doesn’t rule out a sense of elegance. Behind the London dandy, there’s a worthy heir to metronome-perfect British pop. On 22 April. Trianon: 80, bd de Rochechouart, Paris 18.

20

Pina Bausch au Théâtre de la Ville Pina Bausch at the Théâtre de la Ville

Le Théâtre de la Ville poursuit son hommage à la grande Pina Bausch avec la reprise de 1980, Ein Stück von Pina Bausch, pièce décisive dans l’œuvre de la chorégraphe qui venait de perdre son compagnon Rolf Borzik. Sous la forme de tableaux surréalistes, Pina Bausch donne corps à son «théâtre de bribes», comme autant de visions de la condition humaine. Théâtre de la Ville : 2, place du Châtelet, Paris 4e. The Théâtre de la Ville continues its tribute to the great Pina Bausch with a rerun of 1980, Ein Stück von Pina Bausch, a pivotal work in the life of the choreographer at the point where she had just lost her companion Rolf Borzik. Pina Bausch expresses her ‘theatre of scraps’ as a series of isolated visions of the human condition. Théâtre de la Ville: 2, place du Châtelet, Paris 4.

Et aussi… DU 3 AVRIL AU 5 MAI : THE SUIT Le spectacle adapté par Peter Brook a été joué pendant des années en français. Le voici présenté en version originale en anglais, et accompagné d’un trio de musiciens. Peter Brook’s adaptation has been performed in French for years. But now, it’s here in its original English version, accompanied by a trio of musicians. Théâtre des Bouffes du Nord : 27 bis, bd de la Chapelle, Paris 10e.

DU 4 AVRIL AU 2 JUIN : PHILIPPE KATERINE : LIKE A PINEAPPLE La galerie des Galeries Lafayette donne carte blanche au chanteur Philippe Katerine et à son coup de crayon : pour le meilleur… The gallery of Galeries Lafayette gives carte blanche to singer Philippe Katerine and his deft touch: for the best… Galeries Lafayette : 40, bd Haussmann, Paris 9e.

JUSQU’AU 20 MAI : AUTOBIOGRAPHIES Quelle est la place de l’autobiographie dans la création contemporaine ? Dessins, photos, documents vidéo, sculptures… En réunissant jusqu’au 20 mai des artistes de culture et de génération diverses – de Mélanie DelattreVogt à On Kawara –, cette exposition explore la part de l’intime dans l’art ainsi que les voies possibles pour le partager. What role does autobiography play in contemporary creativity? Drawings, photos, video pieces… By bringing together artists of different cultures and different generations, from Mélanie Delattre-Vogt to On Kawara, this exhibition runs until 20 May exploring intimacy in art and the possible routes to sharing it. Espace culturel Louis-Vuitton : 60, rue de Bassano, Paris 8e.

JUSQU’AU 20 MAI : MATHIEU CHERKIT

© Ulli Weiss

Peintre figuratif, Mathieu Cherkit investit le musée des Avelines pour une exposition des plus intimistes. Scènes du quotidien, décors d’enfance… une vingtaine d’œuvres de grand format – huiles sur toile et pastels – révèlent un univers pictural entre réalisme et illusion. Figurative painter Mathieu Cherkit is the subject of a very private exhibition at the Musée des Avelines. Scenes from everyday life and childhood... 20 large-format paintings – oil on canvas and pastels – reveal a pictorial world that blurs the boundary between realism and illusion. Musée des Avelines : 60, rue Gounod, 92210 Saint-Cloud.

46 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-AGENDA-BAT-SR.indd 46

22/03/12 11:19:29


VOLS DIRECTS

À PARTIR DE

CANADA€*

420

TTC

AU DÉPART DE 8 VILLES FRANÇAISES PARIS BÂLE-MULHOUSE LYON MARSEILLE

VERS

NICE TOULOUSE BORDEAUX NANTES

MONTRÉAL QUÉBEC TORONTO

CALGARY VANCOUVER

airtransat.fr

OU DANS VOTRE AGENCE DE VOYAGES

Vacances Transat SASU au capital de 84 150 €, représentant exclusif d’Air Transat en France - 6, rue Truillot 94204 Ivry sur Seine cedex - immatriculée au Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours N°IMO93100008 - Garantie financière A.P.S Paris - RCP ZURICH INSURANCE plc Levallois Perret Cedex. *Prix aller/retour à partir de, au départ de Paris dont frais variables (taxes aériennes, redevances aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, certaines conditions s’appliquent.

AIR-12-0554 France - Magazine Aéroport de Paris_AVRIL 2012 - New Campaing.indd 1

3/19/12 11:05:41 AM


Paris Métamorphoses Texte : Catherine de Montalembert Photos : Jean Marie del Moral

Paris dévoile ses

SENTIMENTS Paris for romantics

LE MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE RESSUSCITE L’ATMOSPHÈRE D’UN HÔTEL PARTICULIER FRÉQUENTÉ PAR LE TOUT-PARIS AU XIXe SIÈCLE. THE MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE RECREATES THE ATMOSPHERE OF A PRIVATE MANSION ONCE VISITED BY THE CREAM OF 19TH CENTURY PARIS SOCIETY. 48 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-METAMORPHOSES-BAT-SR.indd 48

19/03/12 16:50:28


Pendule style troubadour, et en arrière-plan, La Salle à manger de George Sand à Nohant de Frédéric Lauth. Page de gauche : le pavillon du peintre Ary Scheffer et son jardinet romantique. Troubadour-style clock, and in the background, George Sand’s dining room at Nohant by Frédéric Lauth. Left: Painter Ary Scheffer’s townhouse and its small romantic garden.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 49

65ADP-METAMORPHOSES-BAT-SR.indd 49

19/03/12 16:50:45


Paris Métamorphoses

2

1

CET ÎLOT DU 9e ÉTAIT UN FIEF D’ARTISTES, DE POÈTES ET D’ÉCRIVAINS THIS SMALL ISLAND IN THE 9TH ARRONDISSEMENT WAS A REFUGE FOR ARTISTS

C’est un pavillon à deux étages avec devant, une courette pavée, fleurie de lilas et de rosiers anciens. À l’ombre des grands arbres, une serre s’ouvre sur un jardinet planté de campanules, de clématites et de digitales, où Frédéric Chopin aimait à se reposer. Cette ancienne demeure du peintre hollandais Ary Scheffer abrite aujourd’hui le musée de la Vie romantique. Il se niche à Paris, sous les contreforts de la butte Montmartre, tout au fond d’une petite allée secrète, au départ de la rue Chaptal, au n° 16 exactement. Le parfum suranné de la Nouvelle Athènes y flotte toujours. La Nouvelle Athènes désigne sous le Second Empire cet îlot du 9e arrondissement de Paris. En plein romantisme naissant, les architectes de l’époque, pétris de tradition antique, construisent sur des terrains et vergers de belles demeures néoclassiques, des immeubles de rapport et des ateliers. Un fief d’artistes, de poètes et d’écrivains, de petits bourgeois et de courtisanes, s’épanouit ainsi entre l’Opéra Garnier et l’agitation des Grands Boulevards. Maupassant habite tout près de la boutique du père Tanguy, le marchand de couleurs de la rue Clauzel, qui accueille les impressionnistes, les symbolistes, les nabis. Vincent Van Gogh fréquente le magasin et fait

It’s a three-storey townhouse with a small cobbled courtyard at the front full of lilac and old-fashioned roses. Shaded by huge trees, a conservatory opens onto a small garden packed with campanula, clematis and digitalis, where Frédéric Chopin loved to sit and relax. This former home of Dutch painter Ary Scheffer is now the Musée de la Vie Romantique. It nestles beneath the buttresses of the Butte Montmartre, at the end of a secret alleyway off the Rue Chaptal… no. 16 to be precise. The superannuated fragrance of the Nouvelle Athènes is still alive here (this little island in the 9th arrondissement was known as Nouvelle Athènes in the Second Empire). As full-blooded romanticism emerged, the architects of the time built beautiful neoclassical houses, investment property and studios on what had been agricultural land and orchards. The result was a flourishing refuge for artists, poets and writers, lower middle class residents and courtesans between the Opéra Garnier and the hustle and bustle of the Grands Boulevards. Maupassant lived very close to Père Tanguy and his famous paint shop in the Rue Clauzel, where he served impressionists, symbolists and the post-impressionist members of Les Nabis.

50 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-METAMORPHOSES-BAT-SR.indd 50

19/03/12 16:50:58


1. Reconstitution d’un salon du XIXe siècle décoré d’œuvres ayant appartenu à la romancière. 2. Manuscrit d’Albine, écrit par George Sand. 3. Portraits de George Sand et de ses enfants. 4. Marie-Aurore de Saxe, la grand-mère de George Sand, miniature sur parchemin (XVIIIe siècle). 1. Reconstruction of a 19th century drawing room decorated with art that once belonged to the novelist. 2. The manuscript of George Sand’s Albine. 3. Portraits of George Sand and her children. 4. Marie-Aurore de Saxe, George Sand’s grandmother, miniature on parchment (18th century).

2

3

4

poser le père Tanguy pour son célèbre portrait. À l’époque, Vincent est employé, avec son frère Théo, chez Goupil, l’éditeur d’estampes installé au 9 et 11 de la rue Chaptal, juste en face de chez Ary Scheffer. Chaque vendredi, le peintre reçoit le Tout-Paris. Lamartine, Liszt, Ingres, Rossini, Dickens se retrouvent dans ses ateliers. Delacroix et Géricault y viennent en voisins, tout comme Chopin et George Sand. Il n’est donc pas étonnant de trouver, dans les trois pièces du rez-de-chaussée du musée, l’univers restitué de l’écrivaine. C’est principalement à sa petitefille que la Ville de Paris doit cette exceptionnelle collection de documents, d’objets d’art, de bijoux et de peintures. À l’étage, le visiteur peut admirer les toiles majeures d’Ary Scheffer et de ses contemporains. C’est dans l’atelier-bibliothèque que chaque année sont organisées deux expositions temporaires dont la toute récente Theâtres romantiques à Paris, collections du musée Carnavalet est à découvrir jusqu’au 15 juillet. Une centaine d’œuvres illustrent l’intense créativité du théâtre parisien au début du XIXe siècle. Flâner dès les beaux jours dans la quiétude de ce poétique « enclos Chaptal », c’est un peu, à l’image des romantiques, suspendre le temps. 쮿

Vincent Van Gogh was a regular customer and asked Père Tanguy to pose for this now-famous portrait. At the time, Vincent and his brother Theo worked at Goupil, the print publisher at 9 and 11 Rue Chaptal, directly opposite Ary Scheffer’s house. Every Friday, the painter held open house for the Paris elite. Lamartine, Liszt, Ingres, Rossini and Dickens all visited these studios. Delacroix and Géricault lived nearby and visited, as did Chopin and George Sand. So it’s hardly surprising that the world of George Sand has been recreated in the museum’s three ground floor rooms. It’s thanks mainly to her granddaughter that the City of Paris can boast this exceptional collection of documents, artworks, jewellery and paintings. Upstairs, visitors can admire major canvasses by Ary Scheffer and his contemporaries. And every year, the studio-cum-library hosts two temporary exhibitions, the latest of which - ‘Théâtres romantiques à Paris, collections du musée Carnavalet’ - runs until 15 July. Around a hundred works illustrate the intense creativity of Paris theatre in the early 19th century. Strolling peacefully around this poetic ‘enclos Chaptal’ in early summer achieves what the romantics always sought: time stands still. 쮿

Le musée de la Vie romantique : 16, rue Chaptal, Paris 9e (paris.fr).

Le musée de la Vie romantique : 16, rue Chaptal, Paris 9 (paris.fr).

L’UNIVERS DE GEORGE SAND RESTITUÉ PAR SA PETITE-FILLE THE WORLD OF GEORGE SAND BY HER GRAND DAUGHTER

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 51

65ADP-METAMORPHOSES-BAT-SR.indd 51

19/03/12 16:51:31


Paris Shopping Photos : Stéphane Martinelli - Stylisme : Paul Deroo

Ice-Watch Montre en silicone/ Silicon watch Swatch Montre en plastique/ Plastic watch Toy Watch Montre en aluminium/ Aluminium watch CosmoParis Pochette en cuir verni/ Patent leather clutch bag

52 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-SHOPPING-BAT-SR.indd 52

19/03/12 23:42:34


Montre

EN TIME MAIN IN HAND

Hermès Montre en or/ Gold watch Tissot Montre en acier/ Steel watch Montblanc Stylo plume/ Fountain pen

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 53

65ADP-SHOPPING-BAT-SR.indd 53

19/03/12 23:44:12


Paris Shopping Breitling Montre en acier/ Steel watch Tag Heuer Montre en acier/ Steel watch Rolex Montre en acier/ Steel watch

54 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-SHOPPING-BAT-SR.indd 54

19/03/12 23:44:54


Poiray Bague en or/ Gold ring Hamilton Montre en acier plaqué or/ Gold-plated steel watch Omega Montre en acier plaqué or/Gold-plated steel watch Calvin Klein Montre en métal/Metal watch

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 55

65ADP-SHOPPING-BAT-SR.indd 55

19/03/12 23:51:41


Paris Shopping Chanel Montre en céramique/Ceramic watch Rado Montre en céramique/ Ceramic watch Swarovski Montre en caoutchouc et céramique/ Rubber and ceramic watch

NOS ADRESSES OUR ADDRESSES Retrouvez les marques présentées dans ces pages dans les boutiques Aéroports de Paris. You can find the brands shown in these pages in Aéroports de Paris shops.

BREITLING, CALVIN KLEIN, CHANEL, HAMILTON, HERMÈS, ICE-WATCH, JAEGER-LECOULTRE, MONTBLANC, OMEGA, RADO, ROLEX, SWAROVSKI, SWATCH, TAG HEUER, TISSOT

56 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-SHOPPING-BAT-SR.indd 56

19/03/12 23:52:28


Jaeger-LeCoultre Montre en acier/Steel watch Longines Montre en acier/Steel watch

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 57

65ADP-SHOPPING-BAT-SR.indd 57

19/03/12 23:53:32


Ma Vie de Palace CHAQUE MOIS, UN ÉCRIVAIN DÉPLOIE SON IMAGINAIRE DANS UN GRAND HÔTEL PARISIEN. EVERY MONTH, A NEW WRITER LETS THEIR IMAGINATION RUN FREE IN A LEADING PARIS HOTEL.

Dominique Fernandez au Royal Monceau Dominique Fernandez at the Royal Monceau

PAR DOMINIQUE FERNANDEZ ILLUSTRATIONS : ARNAUD TRACOL / MARIE BASTILLE

Il y avait… Il y avait même… un piano dans l’antichambre ! Un Pleyel quart de queue, bien lisse, bien noir, seule tache noire dans ce décor blanc de la suite impeccablement moderne où j’étais logé, invité en qualité de président du colloque international sur Nicolas Poussin. Plongé dans ma baignoire blanche, le lendemain de mon arrivée au Royal Monceau, baignoire sur pieds, isolée, de forme antique, comme les vasques placées à Rome devant le palais Farnèse, je rêvais au milieu de l’écume blanche, qui me rappelait les plaines neigeuses de Russie. Le subtil parfum des huiles essentielles, qui se mêlaient aux vapeurs blanches, complétait l’illusion d’un espace indéfini, où le moi, par définition borné, étroit, replié sur lui-même, s’enivrait d’au-delà, s’épanouissait dans les souvenirs, dans les espérances, se dilatait jusqu’au non-être, jusqu’aux confins bienheureux de la dissolution. Je rêvais… Quand tout à coup… Mais non, était-ce même possible ? Quelqu’un jouait sur le piano ! Quelqu’un ? Mais un intrus assurément. On n’entre pas comme ça chez un client, sans frapper, sans sonner, et surtout pas pour autre chose que pour le service. Deux grandes pièces séparaient l’antichambre et la salle de bains – le vaste salon aux lumières tamisées et la chambre à coucher douillette, molletonnée, encotonnée –, mais le son qui me parvenait à travers l’espace était aussi net que si je me tenais à côté du pianiste. Et quel pianiste ! Un professionnel, doublé d’un poète. Scrupuleux sur les notes mais vaporeux sur leur prolongement, il dessinait des contours précis, quitte à les estomper aussitôt dans un nuage d’ineffable mystère. M’indigner? Appeler au téléphone pour qu’on se saisisse du malotru? Je n’y songeai même pas, tant la musique m’avait confondu, subjugué, suffoqué. Et pas seulement à cause de sa beauté nonpareille, mais parce qu’elle me renvoyait trente ans en arrière, lorsque j’étais allé à

There was… There actually was… a piano in the anteroom! A baby grand Pleyel, beautifully smooth, beautifully black… the only black thing in this impeccably modern white suite where I was staying as a guest in my capacity as chairman of an international symposium on Nicolas Poussin. The day after my arrival at the Royal Monceau, I was luxuriating in my white bath - an antique-looking freestanding bath on feet, rather like one of the great basins outside the Palazzo Farnese in Rome - dreaming amongst the white foam, which reminded me of the snowy steppes of Russia. The subtle fragrance of essential oils mixed with the white steam completed the illusion of formless space, in which the self, now by definition confined, narrow and introvert, was intoxicated by the great beyond, spreading into memory, into hope, expanding into non-being to the blessed confines of dissolution. I was dreaming… When all of a sudden… But no, surely not? Someone was playing the piano! Someone? An intruder, surely. You don’t just walk in on a guest like that, without knocking, without ringing and certainly not for any reason other than room service. Two large rooms separated the anteroom from the bathroom – the huge lounge with its muted lighting and the cosy, quilted, cotton-padded bedroom – but the sound that came to me across that space was as clear as if I were standing next to the pianist. And what a pianist! A professional musician and poet. Scrupulous about each note, but vaporous about their resonance, he drew precise outlines, and immediately blurred them in a cloud of ineffable mystery. Was I annoyed? Would I call someone to remove this lout? The thought never crossed my mind; the music had astounded, captivated and suffocated me. And not just because of its incompara-

58 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-PALACE-BAT-SR.indd 58

20/03/12 2:04:04


65ADP-PALACE-BAT-SR.indd 59

20/03/12 2:04:19


CE FUT UNE BRÈVE, TROP BRÈVE, TROP FOLLE PASSION IT WAS A BRIEF – TOO BRIEF – AND MAD – TOO MAD PASSION

Leningrad, au congrès Poussin de l’Ermitage. Tatiana Demina, la pianiste de la Philharmonie… Sa beauté, sa douceur, son génie pianistique. J’oubliai tout pour elle, les douze Poussin sublimes du musée, mes devoirs scientifiques… Je séchai le congrès ! Ce fut une brève, trop brève, trop folle passion. « Anthony, moï mileï, moï dorogoï drug… » Avouez que ce mileï dont elle prolongeait béatement le i, ce dorogoï dont la rude tendresse fondait sur ses lèvres, ont une autre allure que le cher français, si sec, si étriqué. J’étais enjôlé. Deux jours, trois nuits… Nous ne nous sommes jamais revus. Les communications étaient très difficiles entre la France et l’URSS, les téléphonages surveillés… C’est par le journal que j’ai appris, il y a quelques années, qu’elle était morte. Mais continuaient à vivre en moi, intensément, ses yeux, sa bouche, son corps, et, profondément inscrite comme le mot de passe de notre amour, cette étude de Scriabine, si difficile à jouer, si peu souvent jouée, l’Étude en blanc, le blanc de la passion poussée jusqu’à l’incandescence. L’Étude en blanc, ce morceau si rare, l’intrus précisément la jouait. Je sortis de la baignoire, partagé entre l’envie (faible) de lui demander des comptes sur l’invasion de mon domaine et le désir (très fort) de féliciter l’insolent. Dans mon peignoir croisé hâtivement sur ma poitrine, je m’avançai sur la pointe des pieds. Il me tournait le dos, penché sur le clavier. C’était un domestique du palace, sans doute, qui avait cru la suite vide et s’était autorisé dix minutes de trêve. La trentaine, l’allure jeune, une belle chevelure blonde jusqu’au cou, il ne m’avait pas entendu approcher. Tout à coup, il se retourna. Lui, trente ans, moi, soixante. Lui, en faute professionnelle, moi, en mesure de le faire renvoyer. Lui beau, mince, un rien efféminé. Moi, vieillissant, nu sous le peignoir, sourire aux lèvres… Imaginez la situation. Tout était réuni pour qu’il pensât que j’allais le faire chanter par une proposition malhonnête. – Excusez-moi, Monsieur, je croyais… – Mais non, rasseyez-vous, restez là et continuez à jouer. Savezvous que vous jouez une pièce très rare ? Je ne l’avais jamais plus entendue depuis trente ans. – Depuis trente ans ? Il tressaillit. – À Saint-Pétersbourg, qui était encore Leningrad ! Jouée par une artiste immense, Tatiana Demina. Cette fois, il rougit, perdit contenance, fut pris de frissons. – Vous… Vous avez connu Tatiana Demina ? – Vous jouez Scriabine exactement comme elle le jouait. Avec les mêmes nuances, la même passion contrôlée. – Monsieur… Je crus qu’il allait fondre en larmes. – Mais vous, dis-je, vous avez entendu parler d’elle, Tatiana Demina ? Elle n’a que peu enregistré, je crois, et Melodya, sa maison de disques, a fait plus ou moins faillite… – Oui… Non… Oui… Quel mystère se cachait là ? Pour lui laisser le temps de reprendre ses esprits et me permettre à moi-même de réfléchir à cet incident plus qu’étrange, je dis au garçon de continuer à jouer, pendant que j’irais frapper à la porte d’un ami logé à l’étage au-dessous. Il eut alors un geste qui acheva de me déconcerter, car le souvenir brusquement réveillé de sa condition subalterne n’y entrait visiblement que pour une part. Me voyant pieds nus, il se mit à genoux et entreprit de m’enfiler la paire de babouches blanches mise à la disposition du client. Quelle

65ADP-PALACE-BAT-SR.indd 60

ble beauty, but because it took me back thirty years, to when I went to Leningrad for the Poussin symposium at the Hermitage. Tatiana Demina, the pianist from the Philharmonic… Her beauty, her sweetness, her genius as a pianist. She drve everything else out of my mind, the twelve sublime Poussins in the museum, my scientific duties… in fact, I missed the whole symposium! It was a brief – too brief – and mad – too mad passion. “Anthony, moï mileï, moï dorogoï…” You’ve got to admit that this mileï whose ‘i’ she drew out at beautiful length, the dorogoï whose harsh tenderness melted on her lips, have a very different ring to French… so dry, so constricting. I was bewitched. Two days and three nights… We never saw each other again. Communication was very difficult between France and the USSR and phones were bugged… A few years ago, I read in a newspaper that she had died. But her eyes, mouth and body lived on intensely in me, and this Scriabin etude, so difficult to play and so rarely played, was deeply inscribed on my heart like the password for our love. The Étude en blanc pushes the white heat of passion to the point of incandescence. It was this extremely unusual piece that the intruder was playing. I got out of the bath, undecided between the (weak) desire to ask him what he thought he was doing invading my privacy like that and the (very strong) desire to congratulate his or her cheek. Hastily wrapping myself in my bathrobe, I advanced on tiptoe. He had his back to me, bent over the keyboard. It was probably one of the hotel staff who thought the suite was empty and had allowed himself a 10minute break. In his thirties, youthful in appearance with a shock of long blonde hair, he didn’t hear me. Suddenly, he turned. He thirty, me sixty. He behaving unprofessionally, me about to send him packing. He handsome, slim and a little effeminate. Me ageing, naked beneath my bathrobe and a smile on my face... Just imagine it. A perfect scenario for him to think that I might blackmail him with an indecent proposition. – Sorry, sir, I thought… – No, no, sit down, please, and carry on playing. Do you know that you’re playing a very rare piece? I haven’t heard it in thirty years. – Thirty years? He shuddered. – In St Petersburg, still Leningrad in those days! Played by a hugely-talented pianist called Tatiana Demina. This time he blushed, lost his composure and quivered all over. – You… You knew Tatiana Demina? – You play Scriabin just like she did. With the same nuances and the same controlled passion. – Sir… I thought he was going to burst into tears. – So you’ve heard of her? You’ve actually heard of Tatiana Demina? She never recorded much and I think her record label Melodiya has more or less gone bust… – Yes… No… Yes… What mystery lurked here? To give him time to regain his composure and give me time to think about this more-than-strange incident, I told the young man to continue playing, so that I could go and knock on the door of a friend staying in a room on the next floor down. He then did something which disconcerted me, because the rudely re-awoken realisation of his disadvantaged position was only

20/03/12 2:04:35


Ma Vie de Palace

douceur dans ce geste ! Presque un acte d’allégeance, comme si le fait d’avoir connu Tatiana Demina me donnait le prestige d’un demi-dieu. De plus en plus troublé, et mu par quelque instinct, j’avais mon plan. Je gagnai l’escalier, et déjà, cet heureux alliage de moellons noirs, façon briques, de rambardes de métal et de surfaces réfléchissantes me procura une porte d’apaisement. Je demandai à la réception si un valet, que j’avais prié de m’apporter le journal, était connu pour savoir jouer du piano. – Bien sûr, Monsieur. C’est Sacha. Il joue l’après-midi pour les clients du salon de thé. Une excellente recrue. – Sacha ? Un nom russe ? – Il est en effet d’origine russe. Par sa mère, selon nos informations. Vous savez, les Russes, ils ont tous la musique dans le sang. – Oui… Oui… Et par son père ? – Il nous a déclaré être né de père inconnu. Nous avons fait des recherches auprès des autorités compétentes. Il résulte que Sacha est orphelin. – Ah ! Je repris vite l’ascenseur, gagné à mon tour par un tremblement irrépressible. Sacha continuait à jouer. Il reprenait inlassablement le même morceau, l’Étude en blanc de mes trente ans, jadis, à Leningrad. Tout n’était donc pas mort de cette époque, si au hasard d’une de nos trois seules nuits d’amour s’était transmise la magie d’une musique intemporelle, marquée au blanc de l’absolu. Une pudeur stupide, la peur d’effaroucher à nouveau Sacha, la correction à observer dans un palace, l’incertitude de ce qui arriverait après un aveu, m’empêchèrent de le prendre dans mes bras. Je le congédiai par un sec : – Au revoir, c’est bon. Il s’inclina et sortit. Je n’avais même pas osé dire : « Au revoir, mon garçon », par peur de me trahir par une phrase à double sens. C’est le plus grand regret que j’emporterai de ma vie.

part of it. Noticing I was barefoot, he suddenly knelt and started putting a pair of white hotel slippers on my feet. What a gentle gesture! Almost an act of allegiance, as if the fact of my knowing Tatiana Demina made me a kind of god. Increasingly disconcerted, and alerted by some instinct, I had my plan. I rushed to the stairs, and this happy combination of brick-like black stone, metal handrails and reflective surfaces was somehow immediately reassuring. I asked at reception whether a valet I’d asked to bring me a newspaper was known to play the piano. – Indeed, sir. That’s Sacha. He plays for guests every afternoon in the tea lounge. An excellent new member of staff. – Sacha? That’s a Russian name, isn’t it? – He is indeed of Russian origin. On his mother’s side, I believe. You know Russians, they’ve all got music in their blood. – Yes… Yes… But what about his father? – He said that he never knew who his father was. We’ve checked with the relevant authorities and it seems that Sacha is an orphan. – Ah! I quickly jumped into the lift, and this time it was me who was shaking uncontrollably. Sacha was still playing. Tirelessly playing the same piece - the Étude en blanc from thirty years ago in Leningrad. So not everything from those days had died if - by chance - one of our three nights of love had passed on the magic of timeless music with the mark of absolute white. A stupid sense of modesty, the fear of startling Sacha again, the propriety proper in a luxury hotel and the uncertainty of what might happen if I confessed all prevented me from taking him in my arms. I dismissed him with a curt: – Goodbye, that’s enough. He bowed and left. I didn’t dare to say: “Goodbye, my boy”, for fear of betraying myself by using a phrase with a double meaning. It was the greatest regret of my life.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 61

65ADP-PALACE-BAT-SR.indd 61

20/03/12 2:04:46


What’s new

© Deborah Chiarella

CD

Ce qu’il convient d’écouter… Avis à la population : avec le printemps, les trottoirs parisiens fleurissent de jeunes gens modernes et polis qui sirotent nonchalamment leurs cocktails en dodelinant de la tête au son du premier album du New-Yorkais Kindness, World, You Need a Change of Mind. Une disco hantée produite par le sorcier Philippe Zdar (Phoenix, Beastie Boys…) et qui frappe très fort, quelque part entre Arthur Russell, Prince et Grace Jones. À siroter également, le cocktail sucré de pop, classic rock, funk et R’N’B d’Electric Guest, les nouveaux protégés de Danger Mouse (Beck, The Black Keys…). En pleine crise mystique enfin, le toujours aussi barbu Sébastien Tellier (photo) s’imposera-t-il comme le gourou de ce petit peuple parisien aux aguets ? Réponse avec My God is Blue, un quatrième album studio plus kitsch que jamais.

Hear this… The word on the street: with the arrival of spring,

the pavements of Paris are coming to life with well-groomed, wellmodern young people sipping cocktails as they gently nod their heads to World, You Need a Change of Mind, the first album from New Yorker Kindness. His haunted, hard-hitting disco style produced by master sorcerer Philippe Zdar (Phoenix, Beastie Boys, etc.) falls somewhere between Arthur Russell, Prince and Grace Jones. Also worthy of a sip is the sugary cocktail of pop, classic rock, funk and R&B from Electric Guest, the new protégés of Danger Mouse (Beck, The Black Keys, etc.). Lastly, will the mysticism of still-heavily bearded Sébastien Tellier (photo) establish him as the guru of this Paris micro-population finely tuned to everything new? His fourth studio album My God is Blue delivers even more kitsch than ever.

62 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-WHATSNEW-BAT-SR.indd 62

19/03/12 23:28:24


PAGES RÉALISÉES PAR ALEXIS TAIN

“ Boys & Girls ”, d’Alabama Shakes

“ Home Again ”, de Michael Kiwanuka

D’abord cette voix, celle de Brittany Howard, comme sur des charbons ardents, entre Aretha Franklin et Creedence Clearwater Revival. La musique ensuite, résolument sudiste, entre le rock et la soul. Une certitude enfin : Alabama Shakes en agitera plus d’un ce printemps.

Du bon goût, le nouveau prodige anglais de la soul n’en manque pas : une pochette qu’on croirait évadée d’un vieux vinyl des années 1970, la présence sur scène de James Gadson, le batteur de Bill Withers… Cela suffit-il à faire un bon disque ? Lorsque le talent est au rendez-vous, ça y participe.

First that voice, the hot coals voice of Brittany Howard, somewhere between Aretha Franklin and Creedence Clearwater Revival. Then there’s the music, southern rock meets soul. And lastly, one certainty: Alabama Shakes will shake up plenty this spring.

The new British prodigy of soul is certainly not short of good taste: the sleeve is straight from 1970s vinyl vintage, reinforced by Bill Withers’ drummer James Gadson… Is that enough to make a good record? Well, it is when there’s this much talent.

Trois de cœur Trois, c’est le chiffre qu’il faut cocher pour toucher le jackpot jazz du mois : les nouveaux disques en trio de deux pianistes majeurs de la scène jazz contemporaine. Brad Mehldau signe avec Ode onze compositions inédites, enregistrées avec ses compagnons de longue date, Jeff Ballard à la batterie et Larry Grenadier à la basse (photo). Un événement que prolonge la sortie de 301, album d’E.S.T., le trio jazz le plus populaire de ces dix dernières années (plusieurs fois disque d’or). Après le décès du pianiste suédois Esbjörn Svensson le 14 juin 2008, les deux autres membres du trio – le contrebassiste Dan Berglund et le batteur Magnus Öström – ont sélectionné les sept pièces de ce nouvel album parmi plusieurs heures d’enregistrement inédites. Histoire de ne pas bouder son plaisir… Three… that’s the number that wins this month’s jazz jackpot: new releases of two major contemporary jazz pianists in trio formation. With Ode, Brad Mehldau delivers eleven new pieces recorded with long-serving drummer Jeff Ballard and bassist Larry Grenadier (photo). Then there’s the release of 301, a totally-new collection from E.S.T., the most popular jazz trio of the last ten years (with many gold discs). Following the death of Swedish pianist Esbjörn Svensson on 14 June 2008, the two other members of the trio - bassist Dan Berglund and drummer Magnus Öström – selected the seven pieces on this new album from many hours of unreleased material. Enjoy…

© Nonesuch Records

Three of hearts

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 63

65ADP-WHATSNEW-BAT-SR.indd 63

20/03/12 19:02:26


What’s new

LIVRES / BOOKS Dans les Relay d’Aéroports de Paris In Aéroports de Paris Relay shops

“L’Inconnue de Birobidjan”, de Marek Halter (Robert Laffont) Juin 1950, Washington. Le sénateur Joseph McCarthy et son équipe interrogent une actrice russe, Maria Apron, accusée d’être entrée aux États-Unis avec un faux passeport, et d’avoir assassiné un agent secret américain. Pour se défendre, Maria Apron, de son vrai nom Marina Andreïva, n’a que ses souvenirs et, parmi eux, une révélation scandaleuse : elle a été la maîtresse de Staline. Du Kremlin au Birobidjan, ce minuscule État juif situé en Sibérie, du goulag aux prisons américaines, Marek Halter livre une fresque historique passionnante, qui court de 1930 à 1950, tout au long de ce roman fort et émouvant.

© Olivier Roller

June 1950. Washington. Senator Joseph McCarthy and his team interrogate a Russian actress, Maria Apron, accused of having entered the USA with a false passport and assassinating an American secret agent. To defend herself, Maria Apron - real name Marina Andreïva - has only her memories, which include a scandalous revelation: she was Stalin’s mistress. From the Kremlin to Birobidjan, a tiny Jewish State in Siberia, from the gulag to American jails, Marek Halter paints a passionate historical fresco, from 1930 to 1950, as this powerful and moving novel progresses.

“L’Œil du léopard”,

“Avenue des géants”,

de Henning Mankell (Seuil)

de Marc Dugain (Gallimard)

Publié en 1990 en Suède, L’Œil du léopard s’ajoute à la liste des romans de l’écrivain Henning Mankell ayant pour décor l’Afrique (tels Comédia infantil, Le Fils du vent et Le Cerveau de Kennedy). Le Suédois sexagénaire engagé est célébré à travers le monde entier pour ses polars glaçants, et partage sa vie entre la Suède et le Mozambique.

Situé dans les années 1960, le nouveau Dugain suit le cheminement intérieur d’un tueur adolescent de près de 2,20 m et au QI supérieur à celui d’Einstein. Sa vie bascule par hasard le jour de l’assassinat de John F. Kennedy. Un hymne à la route, aux grands espaces, aux mouvements hippies, dans une société américaine en plein bouleversement.

“The Eye of the Leopard”

“Avenue des géants” Set in the 1960s, the latest Dugain novel follows the inner journey of a 7foot tall teenage killer, with an IQ that beats Einstein. On the day Kennedy is assassinated, his life suddenly changes. A hymn to the open road, the wide open spaces and the hippy movement in an American society in turmoil.

Published in 1990 in Sweden, The Eye of the Leopard is another of Henning Mankell’s novels set in Africa (like Comédia infantile, Chronicler of the Winds and Kennedy’s Brain). Famous worldwide for his chilling crime novels, he now divides his time between Sweden and Mozambique.

64 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-WHATSNEW-BAT-SR.indd 64

20/03/12 19:02:48


Aéroports de Paris présente

résaparking

- Illustration : Anja Kroencke. @eyecandy.

réservez votre place sur aeroportsdeparis.fr

tous nos services sur

aeroportsdeparis.fr

ADP_nouveau_service_205x270.indd 1

16/03/12 16:39


CLUB PARIS-LIFESTYLE

by

Chaque mois, des exclusivités réservées aux membres du Club Devenez membre du Club en vous inscrivant sur Paris-lifestyle.fr, le site Internet d’Aéroports de Paris Lifestyle, et bénéficiez de nombreux avantages.

100

100

INVITATIONS POUR UN VOL EN MONTGOLFIÈRE À GAGNER Survolez Paris à bord du plus grand ballon du monde, à 150 m de haut, et découvrez la capitale comme vous ne l’avez jamais vue ! Installé dans le parc André-Citroën dans le XVe arrondissement, le ballon Air de Paris est ouvert tous les jours de 9 heures au coucher du soleil et s’envole toutes les 10 minutes lorsque le temps le permet (www.ballondeparis.com).

INVITATIONS POUR ARTEMISIA, POUVOIR, GLOIRE ET PASSIONS D’UNE FEMME PEINTRE À GAGNER Jusqu’au 15 juillet, le musée Maillol présente la peinture d’Artemisia Gentileschi, l’un des peintres les plus célèbres du XVIIe siècle, et l’une des plus grandes artistes de tous les temps. En quête de sa propre gloire et de sa liberté, elle a travaillé pour des princes et des cardinaux, gagné sa vie à la force de son pinceau et façonné son œuvre, inlassablement (www.museemaillol.com).

© Sophie Rebichon

100 balloon flights to be won See Paris as you’ve never seen it before from a height of 150 metres on board the world’s largest hot air balloon! The Air de Paris balloon flies every 10 minutes (weather permitting) from the Parc André-Citroën (15th arrondissement) every day from 9 am to sunset (www.ballondeparis.com).

© Per gentile concessione Fototeca Soprintendenza Speciale per il PSAE e il Polo museale della città di Napoli

100 tickets for Artemisia, power, glory and the passions of a woman painter to be won Until 15 July, the Musée Maillol presents the paintings of Artemisia Gentileschi, one of the most famous painters of the 17th century, and one of the greatest artists of all times. On her personal quest for glory and freedom, she worked for princes and cardinals, made her living from her brush, and spent a lifetime refining her style (www.museemaillol.com).

Participez et retrouvez tous les détails sur le site Paris-lifestyle.fr Find out all the details and register at Paris-lifestyle.fr 66 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-CLUB-BAT-SR.indd 66

20/03/12 0:53:33


AVANTAGE CLUB Paris-lifestyle.fr Club members get exclusive offers every month

20

INVITATIONS POUR LE RÉCITAL DE RICHARD GOODE À GAGNER Le 21 mai, au théâtre des ChampsÉlysées, assistez au récital de Richard Goode en place orchestre (première catégorie). Reconnu comme l’un des plus grands pianistes de son temps, personne ne saurait lui disputer la profondeur de son Mozart ou encore sa virtuosité à interpréter la romantique Kreisleriana de Schumann et la 2e sonate de Chopin (www.jeanine-rozeproduction.fr). 20 tickets for the Richard Goode recital to be won Enjoy Richard Goode’s recital at the Théâtre des Champs-Élysées on 21 May from one of the best seats in the stalls. Acclaimed as one of the greatest pianists of his time, no one could argue with the sheer depth of his Mozart or his virtuosity in interpreting Schumann’s romantic Kreisleriana and Chopin’s 2nd sonata (www.jeanine-roze-production.fr).

80

DVD DE THE LADY À GAGNER Dernier long métrage du cinéaste français Luc Besson, The Lady retrace le destin exceptionnel d’une femme partagée entre l’amour de sa vie et la lutte pour la liberté de tout un peuple. Aung San Suu Kyi, prix Nobel de la Paix et leader de l’opposition à la dictature en Birmanie, sacrifiera son bonheur personnel pour celui du peuple birman. Un exemple pour le monde entier. 80 DVDs of The Lady to be won Luc Besson’s latest feature The Lady tells the story of an exceptional woman torn between the love of her life and her struggle to free an entire nation. Aung San Suu Kyi, Nobel peace prize winner and leading opponent of Burma’s military dictatorship, is prepared to sacrifice personal happiness for the people of Burma. Hers is an example for the world.

TM & © 2012 MARVEL & Subs.

© Michael Wilson

© 2012 Europacorp – Left Bank Pictures – France 2 Cinéma

Become a Club member now by registering at Paris-lifestyle.fr, the Aéroports de Paris Lifestyle website, and enjoy lots of great advantages.

100

INVITATIONS POUR MARVEL AVENGERS À GAGNER Réunissant les plus grands superhéros de la maison d’édition de bandesdessinées américaines leader sur le secteur (Captain America, Iron Man, Thor, Hulk) et dotée d’un casting remarquable (Scarlett Johansson, Chris Evans, Robert Downey Jr, Samuel L. Jackson…), la superproduction signée Joss Whedon est attendue comme LE blockbuster de 2012. Au cinéma le 25 avril. 100 tickets for Marvel Avengers to be won Uniting the greatest superheroes of the USA’s iconic comic publisher (Captain America, Iron Man, Thor and Hulk) and featuring an amazing cast (including Scarlett Johansson, Chris Evans, Robert Downey Jr. and Samuel L. Jackson), this Joss Whedon super-production is predicted to be THE blockbuster movie of 2012. On release 25 April.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 67

65ADP-CLUB-BAT-SR.indd 67

20/03/12 0:54:09


News AÉROPORTS DE PARIS

2A-2C : une liaison heureuse 2A-2C: a happy liaison Paris-Charles de Gaulle inaugure un nouveau bâtiment reliant les terminaux 2A et 2C. Découverte de cet espace conçu pour accélérer les formalités et répondre aux attentes des passagers. Paris-Charles de Gaulle has opened the new link building between Terminals 2A and 2C. We take a closer look at this new space designed to speed up airport formalities and meet passengers’ expectations. Plus d’espace et de fluidité dans le parcours des passagers, avec à la clé un véritable gain de temps et de confort : une priorité forte pour Aéroports de Paris et qui se traduit aujourd’hui avec l’ouverture d’une liaison entre les terminaux A et C. Nouveaux commerces et services, rapidité dans l’accomplissement des formalités, environnement architectural chaleureux… Avec 16 000 m2 de surface, ce nouveau bâtiment au design végétal et moderne permet ainsi aux terminaux 2A et 2C de Paris-Charles de Gaulle, inaugurés respectivement en 1982 et 1993, de répondre aux nouvelles attentes des passagers. More space and improved passenger flow with the aim of saving time and improving the passenger experience: this major priority for Aéroports de Paris is now a reality with the opening of the Terminals A/C link. New shops, new services, faster formality clearance and a new and welcoming architectural environment… Covering 16,000 m2, this organic contemporary building enables Terminals 2A and 2C at Paris-Charles de Gaulle (opened respectively in 1982 and 1993) to meet the new expectations of today’s passengers.

■ Avec 3 400 m2 dédiés exclusivement aux opérations de contrôle des passagers, le rez-de-pistes du bâtiment constitue, une fois les bagages enregistrés, le point de convergence unique des deux terminaux pour les contrôles de passage aux frontières et de sûreté. Il bénéficie notamment de 16 postes d’inspection filtrage et de sas PARAFE, une technologie biométrique basée sur la lecture du passeport et des empreintes digitales en totale autonomie. Résultat, les formalités s’effectuent en un temps réduit.

■ With 3,400 m2 dedicated exclusively to passenger checkpoint operations, the airside level of the building is the central point for the border and security checks for both terminals once passengers have checked in their hold baggage. It has 16 security checkpoints and PARAFEcontrolled security corridors through which passengers can complete border checks themselves using biometric passport reading and digital fingerprinting technologies. The end result is faster clearance for passengers.

© Aéroports de Paris

Un contrôle passager plus fluide A smoother passenger experience

68 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-NEWS-liaison-BAT-SR.indd 68

20/03/12 1:15:10


OUVERTURE OPENING

Une zone commerciale innovante An innovative retail area ■ Avant de rejoindre sa salle d’embarquement, le passager profite d’une offre commerciale enrichie. Grâce à un modèle d’organisation innovant, la traversée d’un Grand magasin de Beauté et d’Art de Vivre, les passagers peuvent s’offrir une dernière expérience de shopping parisien avant de s’envoler. Un espace « luxe » accueille ensuite chacun. Le passager y retrouvera les marques leaders du monde du luxe, dont un point de vente Caviar House & Prunier, avant de regagner son terminal, les salles d’embarquement étant désormais reliées.

■ Before moving on to their departure lounges, passengers can now enjoy a richer choice of retail opportunities. The innovative organisational model provided by a journey through a ‘department store’ of Beauty and Lifestyle products means that passengers can now enjoy one last Paris shopping experience before boarding. Then there’s a Luxury Goods area where passengers will find the world’s leading luxury brands, including Caviar House & Prunier, before moving on to their departure terminal, since departure lounges are now interconnected. Le bâtiment est drapé de métal souple, et construit selon les normes de la Haute Qualité Environnementale (HQE). The building is clad in flexible metal, and built in accordance with High Quality Environmental (HQE) standards.

Un parti pris architectural audacieux A bold architectural statement ■ Drapé de rubans de métal souple, le nouveau bâtiment est baigné d’une lumière chaleureuse. Construit selon les normes de la Haute Qualité Environnementale (HQE), il permet également une réduction de 20 % de la consommation énergétique. À l’intérieur, les matériaux choisis assurent confort, chaleur et lumière. Enfin, certains étages offrent une vue reposante sur un jardin intérieur de 8 m de largeur.

Un confort amélioré Greater comfort ■ Le nouveau bâtiment de liaison invite au calme et à la sérénité. Au tout dernier étage, 3 300 m2 de salons de grande taille, avec vue sur les pistes, seront mis à la disposition des passagers des compagnies aériennes. Enfin, sur 250 m2, Aéroports de Paris inaugure un nouveau concept de sanitaires, plus ergonomiques et esthétiques.

■ The new link building is all about calmness and tranquility. And on the top level, airline passengers will enjoy 3,300 m2 of spacious lounges, with views over the runways. And lastly, Aéroports de Paris is also introducing new, more ergonomically designed and more attractive toilet facilities, covering a total area of 250 m2.

■ Clad in flexible metal ribbons, the new building is bathed in welcoming natural daylight. Built to High Quality Environmental (HQE) standards, it delivers a 20% saving in energy consumption. Inside, the materials used have been chosen for maximum comfort, warmth and light. Some of its levels offer restful views over the 8-metre wide inner garden.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 69

65ADP-NEWS-liaison-BAT-SR.indd 69

20/03/12 1:15:41


News

AÉROPORTS DE PARIS

La mode en grand Fashion… big style ■ Envie d’une dernière virée shopping mode avant d’embarquer ? Rendez-vous au terminal 2D de Paris-Charles de Gaulle où une nouvelle surface de 210 m2 vient d’ouvrir. Neufs grandes marques de mode et accessoires, parmi lesquelles Hugo Boss, Lacoste, Diesel, Longchamp ou encore Repetto, vous attendent avec leur offre de prêt-à-porter féminin et masculin, de chaussures ou de sacs à main. ■ Fancy a last-minute shopping spree before boarding? If you do, then head for Terminal 2D at Paris-Charles de Gaulle where a new 210 m2 shop has just opened offering men’s and women’s fashion, shoes and handbags from nine major fashion and accessory brands, including Hugo Boss, Lacoste, Diesel, Longchamp and Repetto.

De nouveaux horizons New horizons

■ Pour la troisième année consécutive, et à l’occasion des vacances scolaires, Aéroports de Paris met en place son service d’accueil dédié aux familles. Des agents de sûreté, formés à la communication avec les jeunes enfants, expliquent de manière ludique les différentes étapes du contrôle. Un petit livret leur est offert. Au sommaire : une histoire, des jeux et des explications pratiques pour mieux comprendre les formalités du voyage. Pour les vacances de Pâques, c’est ScoobyDoo qui accompagne tous les enfants de 3 à 10 ans.

■ For the third year running, Aéroports de Paris is operating its dedicated reception service for families travelling with children during the school holidays. Security staff trained in how to talk to younger children explain every stage in the security check process in entertaining ways. Every child receives a free booklet containing a story, games and clear explanations to help them understand travel formalities. For the Easter holidays, it’s Scooby-Doo who will be explaining everything to children aged 3 to 10.

■ Aéroports de Paris is offering its passengers some exciting new destinations in Europe. At Paris-Orly, Norwegian is operating a weekly service to Helsinki (Finland) and Transavia a weekly service to Larcana (Cyprus). At Paris-Charles de Gaulle, Smart Wings now has 12 flights a week to Budapest (Hungary). And Air France now offers a fourth daily flight to Edinburgh, as well as a new link to Wuhan (China).

© Ève Haudeville ; Thinkstock/Getty Images

Scooby-Doo prend l’avion Scooby-Doo takes off

■ Aéroports de Paris propose à ses passagers de nouvelles destinations en Europe. Au départ de Paris-Orly, Norwegian opère un départ chaque semaine en direction d’Helsinki (Finlande) et Transavia s’envole pour Larcana (Chypre), une fois par semaine. Au départ de Paris-Charles de Gaulle, Smart Wings propose désormais douze vols par semaine pour rallier Budapest (Hongrie). Quant à Air France, la compagnie aérienne inaugure son quatrième vol quotidien en direction d’Edimbourg et ouvre une liaison vers Wuhan (Chine).

70 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-NEWS-BREVES-BAT-SR.indd Sec1:70

20/03/12 0:09:21

S


BRÈVES IN BRIEF

Assurance voyage Travel insurance ■ Travelex propose, dans ses bureaux de change de Paris-Orly et de Paris-Charles de Gaulle, une assurance voyage en partenariat avec Mondial Assistance. Pour 21 €, la couverture inclut l’assistance aux personnes, les dommages aux bagages, l’interruption de séjour et un support téléphonique d’informations médicales accessible 24 h/24 et 7 j/7. L’assurance est valable dans le monde entier pendant toute la durée du séjour. Plus d’informations sur www.aeroportsdeparis.fr et dans les bureaux Travelex.

Le rendez-vous des amoureux du chocolat A Mecca for chocolate lovers ■ C’est un écrin de douceur qui a ouvert ses portes au terminal 2E de ParisCharles de Gaulle. Rochers croquants, truffes fondantes, ganaches enivrantes de chocolat noir ou au lait… La tentation gourmande s’incarne dans la nouvelle « boutique Coffret » de La Maison du Chocolat. Créée spécifiquement pour l’aéroport, la boutique propose aux passagers des coffrets de petites tailles, facilement transportables. Peu encombrants, mais tout aussi tentants… ■ The smell of sweet success is now in Terminal 2E at Paris-Charles de Gaulle. Crispy chocolate nuggets, melting truffles, intoxicating plain or milk chocolate ganaches… Temptation is everywhere in the new Maison du Chocolat ‘gift pack boutique’. Created specially for the airport, this boutique offers passengers small, easy-to-carry, gift packs. They may be small, but they’re every bit as tempting…

■ Travelex bureau de change desks at Paris-Orly and Paris-Charles de Gaulle now offer travel insurance in partnership with Mondial Assistance. For just €21, cover includes personal assistance, baggage loss or damage, holiday disruption and a 24/7 medical information hotline. This worldwide policy covers the full period of the trip. For more information, visit www.aeroportsdeparis.fr or any Travelex desk.

Pause café Coffee break ■ Starbucks débarque à Paris-Orly… Situé dans le hall 1, en zone publique au niveau des départs, la célèbre enseigne décline le café sous toutes ses formes : espresso, caffè latte, frappuccino glacé, et même chocolat chaud, toutes les spécialités de la maison sont au rendez-vous. Pour les petits creux, Starbucks propose également toute une gamme de pâtisseries et de sandwichs.

Sans titre 7 1 65ADP-NEWS-BREVES-BAT-SR.indd Sec1:71

■ Starbucks has arrived in the public area on the departures level of Hall 1 at Paris-Orly, offering the full range of its enormous selection of coffees, from espresso to latte and iced frappuccino, not to mention hot chocolate and all the specialties that Starbucks is famous for. There is also a full range of snack foods, from patisseries to sandwiches.

18/01/12 16 29 20/03/12 0:09:47


News

AÉROPORTS DE PARIS

Pour les Femmes et la Science For Women in Science Depuis 1998, L’Oréal et l’UNESCO encouragent les femmes qui contribuent aux progrès de la science dans le monde. Partenaire de la Fondation d’entreprise L’Oréal et de l’UNESCO, Aéroports de Paris expose dans ses terminaux les cinq chercheuses distinguées cette année par le Prix « Pour les Femmes et la Science ».

Since 1998, L’Oréal and UNESCO have been encouraging women who contribute to the advancement of science around the world. Aéroports de Paris, partnering with the L’Oréal Corporate Foundation and UNESCO, is currently featuring exhibits in its terminals on the five researchers honoured with the 2012 “For Women in Science” award.

Le laboratoire de l’Américaine Bonnie Bassler vit au rythme de cette aventure palpitante qu’est la recherche. American Bonnie Bassler’s laboratory thrums with the excitement of her adventures in research.

BONNIE BASSLER Lauréate pour l’Amérique du Nord Laureate for North America ■ Parlez-vous bactérie ? Bonnie Bassler, chercheuse à l’Université de Princeton, oui. La chercheuse américaine a découvert que les « créatures » invisibles à l’œil nu que sont les bactéries communiquent entre elles par des « mots » chimiques. Tombée dans la recherche presque par accident, elle a porté cette science marginale sous les projecteurs. Comprendre leur langage pourrait améliorer la communication entre les bactéries bénéfiques et permettre de les envisager comme des machines capables de fabriquer des médicaments à moindre coût.

■ Do you speak bacteria? If you’re Bonnie Bassler, researcher at Princeton University, the answer is yes! The American scientist discovered that bacteria, those “critters” invisible to the naked eye, communicate with one another using chemical “words.” She stumbled into the research almost by accident and brought this marginal science into the spotlight. Understanding their language could improve communication between beneficial bacteria and perhaps, one day, allow us to work with them as machines capable of producing lower-cost medications.

72 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-NEWS-LOREAL-BAT-SR.indd 72

19/03/12 18:30:22


PARTENARIAT PARTNERSHIP TEXTE : ORIANE LAROMIGUIÈRE - PHOTOS : JULIAN DUFORT POUR LA FONDATION L’ORÉAL

Les recherches de Jill Farrant sur les « plantes de la résurrection » pourraient permettre de lutter contre la famine en Afrique. Jill Farrant’s research on “resurrection plants” could help combat famine in Africa.

JILL FARRANT Lauréate pour l’Afrique et les États arabes Laureate for Africa and the Arab States ■ La sécheresse pourrait un jour ne plus avoir d’effet dévastateur sur les cultures en Afrique. Le but ultime des travaux de Jill Farrant, Professeur à l’Université du Cap, est de parvenir un jour à « trouver une solution à ce grand défi ». En étudiant les « plantes de la résurrection », des végétaux extraordinaires qui survivent sans eau et se révèlent capables de « revenir à la vie » lorsqu’ils sont réhydratés, la chercheuse sud-africaine espère favoriser le développement de cultures résistantes au dessèchement et nourrir ainsi les populations des zones arides les plus touchées.

■ Drought may someday no longer be such a devastating force on crops in Africa. The ultimate goal of the work of University of Cape Town Professor Jill Farrant is to one day “find a solution to this great challenge.” By studying “resurrection plants,” extraordinary plants that survive without water and are able to “come back to life” when rehydrated, the South African researcher hopes to foster development of drought-resistant crops and thus feed the most-affected populations in arid regions.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 73

65ADP-NEWS-LOREAL-BAT-SR.indd 73

19/03/12 18:30:43


News

AÉROPORTS DE PARIS

FRANCES ASHCROFT Lauréate pour l’Europe Laureate for Europe ■ Grâce à Frances Ashcroft, Professeur à l’Université d’Oxford, les injections d’insuline ne sont pas le seul remède pour combattre le diabète. Il y a plus de vingt-cinq ans, la Britannique identifie le « canal ionique », chaînon manquant entre le glucose et la sécrétion d’insuline. Avec cette découverte, les personnes souffrant d’une forme génétique rare de diabète peuvent désormais soulager leurs symptômes en ingérant un comprimé. Aujourd’hui, elle cherche à comprendre pourquoi 25 % des patients atteints de cette maladie développent aussi des problèmes neurologiques. ■ It is thanks to Oxford University Professor Frances Ashcroft that insulin injections are not the only remedy in the fight against diabetes. More than twenty-five years ago, the British researcher identified the “ion channel,” the missing link between glucose and insulin secretion. With this discovery, people with a rare genetic form of diabetes can now alleviate their symptoms by swallowing a pill. Today, she is looking for answers as to why 25% of patients suffering from this disease also develop neurological problems.

INGRID SCHEFFER Lauréate pour l’Asie-Pacifique Laureate for Asia-Pacific ■ Son approche est novatrice face à une maladie pourtant ancestrale. Neuropédiatre et professeur à l’Université de Melbourne, Ingrid Scheffer a découvert un des gènes de l’épilepsie. 50 millions de personnes dans le monde souffrent de ce trouble cérébral. Ses travaux améliorent la qualité de vie des patients, en espérant qu’un jour ils permettent de mieux comprendre les mutations génétiques responsables. Les travaux d’Ingrid Scheffer sur l’épilepsie pourraient donner naissance à de nouvelles thérapies. Ingrid Scheffer’s epilepsy research could give rise to new therapies.

■ She takes an innovative approach in addressing an age-old disease. Paediatric neurologist and Professor at the University of Melbourne, Ingrid Scheffer has discovered one of the genes for epilepsy. Fifty million people worldwide suffer from this brain disorder. Her work helps improve patients’ quality of life, and she hopes that someday her efforts will provide greater understanding of the genetic mutations responsible.

74 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-NEWS-LOREAL-BAT-SR.indd 74

19/03/12 16:12:00


PARTENARIAT PARTNERSHIP

Le rêve de Frances Ashcroft ? Se projeter dans le futur pour comprendre ce qui ne fonctionne pas dans les diabètes de type 2. Frances Ashcroft’s dream? To project herself into the future to understand what goes wrong in type 2 diabetes.

SUSANA LÓPEZ Lauréate pour l’Amérique latine Laureate for Latin America ■ Comment lutter contre un « virus démocratique » ? De ceux aussi répandus en Finlande qu’en Afrique ? Professeur à l’Université nationale du Mexique, Susana López tente de percer les secrets des « rotavirus ». Hautement infectieux, ces derniers causent chaque année la mort de 600 000 enfants dans le monde. S’il existe aujourd’hui un vaccin, le combat n’est pas pour autant gagné dans les pays en développement. L’objectif à terme pour Susana López est de développer un médicament antiviral susceptible de maîtriser l’infection.

■ How do you fight a “democratic virus”? One as common in Finland as in Africa? Susana López, Professor at the National University of Mexico, is trying to fathom the secrets of “rotaviruses.” These highly infectious viruses cause the deaths of 600,000 children worldwide each year. Though today a vaccine does exist, the battle is far from over in developing countries. Susana López’s ultimate goal is to develop an antiviral drug that could control the infection.

Elle affirme faire partie d’une « double minorité » : femme et mexicaine, Susana López a pourtant réussi à se faire une place au sein du monde scientifique. Though she says she is a “double minority” – both Mexican and a woman – Susana López is now internationally recognized in the scientific world.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 75

65ADP-NEWS-LOREAL-BAT-SR.indd 75

19/03/12 16:12:21


GUIDE AÉROPORTS DE PARIS AVANT LE VOL BEFORE THE FLIGHT

PRÉPAREZ VOTRE VOYAGE SUR aeroportsdeparis.fr | PREPARE YOUR JOURNEY AT aeroportsdeparis.fr TOUS NOS SERVICES EN LIGNE | ALL OUR ONLINE SERVICES LES SERVICES AÉROPORTS DE PARIS LIVE | AÉROPORTS DE PARIS SERVICES IN REAL TIME Retrouvez toute l’info en direct sur aeroportsdeparis.fr, via smartphone et iPhone, sur Twitter, par téléphone au 3950 et dans les terminaux sur nos écrans de télé-affichage. • les horaires de tous les vols en temps réel • Mon Vol en Direct pour suivre l’état de son vol • l’info trafic routier vers les aéroports • toute l’info et l’actualité des aéroports • les temps d’attente, au passage des frontières et à la livraison des bagages. You’ll find all information at aeroportsdeparis.fr using your SmartPhone or iPhone, on Twitter, by phone at 3950, and on the terminal display screens. • Real time flight schedule • My Flight Live to follow the latest news on your flight • Road traffic conditions to airport • Latest news and information from the airports • Waiting times at passport control and baggage claim.

RÉSERVATIONS | RESERVATIONS Parking Premium | Premium Parking Réservez en ligne votre place de parking au plus près des portes d’accès au terminal. Reserve your car park online to be closest to terminal entrances. Résa Parking Vacances | Holiday Parking Reservations Réservez et payez en ligne votre parking et profitez des meilleurs tarifs de stationnement longue durée. Reserve and pay for your parking online and enjoy the best long-term parking rates. Résa Parking Week-End | Weekend Parking Reservations Un forfait spécial valable du vendredi jusqu’au lundi, uniquement sur réservation. A special package is available from Friday to Monday, by reservation only. Taxi | Taxi Avant de partir, réservez en ligne un taxi pour vous rendre à l’aéroport avec la compagnie G7. Before you go, book a taxi to go to the airport (Taxis G7). Salon Premium-Icare | Premium Icare Lounge Pour faire une pause, profiter du calme ou travailler. Boissons et buffet, Wi-Fi et postes multimédias en libre service. TV, presse nationale et internationale à disposition… Take a break, enjoy the calm or get down to work. Drinks and buffet food, wifi and multimedia workstations at your disposal. TV and national/international newspapers and magazines available…

Devises Express | Currency Express Avant de partir, un service de réservation de devises en ligne, pour bénéficier d’un taux de commission réduit et récupérer ses devises déjà préparées à un guichet dédié. Before departure, a service for ordering foreign currency at a reduced rate of commission, available for collection at a dedicated cash desk. Wifi | Wifi Au-delà des 15 premières minutes gratuites, achetez en ligne des sessions WIFI de 30 mn à 24 heures. After the free first 15 minutes, buy online WiFi sessions of 30 minutes to 24 hours. Conciergerie | Concierge Service premium d’accompagnement personnalisé au départ comme à l’arrivée. Premium service for personalised assistance upon departure and/or arrival

INFORMATIONS UTILES | USEFUL INFORMATION LES BAGAGES | BAGGAGE Les règles d’or pour vos bagages | The golden rules for baggage • Pour éviter toute confusion lors de l’enregistrement ou à l’arrivée, retirez les anciennes étiquettes collées sur vos bagages et indiquez lisiblement vos nom et adresse à l’intérieur et à l’extérieur de vos bagages. Il est conseillé d’apposer sur chacun d’eux un signe distinctif (autocollant, ruban…). • Ne transportez pas d’objets de valeur dans vos bagages de soute. • Gardez vos traitements médicaux et ordonnances avec vous. • Emballez soigneusement tout objet fragile. • N’acceptez aucun bagage ou colis d’un tiers, quel qu’en soit le motif. • Ne laissez jamais vos bagages sans surveillance, même durant un court instant, ils deviendraient suspects et seraient détruits. • Signalez aux agents de l’aéroport tout bagage ou colis abandonné. • To avoid any confusion at check-in or arrival, remove the old tags from your baggage and clearly indicate your name and address inside and outside every bag. We recommend you attach a distinctive marker (sticker, ribbon, etc.) to each bag. • Do not carry valuables in your checked baggage. • Keep your medical treatments and prescriptions with you. • Pack all fragile objects carefully. • Do not accept any baggage or parcels from others for any reason whatsoever. • Never leave your bags unattended, even for a short time; they will be considered suspicious and be destroyed. • Report any abandoned baggage or package to airport staff. Les services bagages | Baggage Services • Consigne bagages

Stockage et expédition de bagages partout dans le monde avec l’agence Bagages du Monde. Paris-Charles de Gaulle terminal 2. Téléphone : 01 34 38 58 90 • Protection bagages Protection par film plastique et extension de garantie tous risques avec Fly Safe Bag. • Objets trouvés ou perdus : 39 50 • Baggage storage Baggage storage and worldwide shipping with the Bagages du Monde agency. Terminal 2 at Paris-Charles de Gaulle. Phone: (+33)(0)1 34 38 58 90 • Baggage Protection Plastic film protection and insurance coverage extensions with Fly Saf Bag. • Lost and Found: call 39 50

BESOIN D’AIDE | SPECIAL ASSISTANCE Personnes à mobilité réduite | Handicapped and disabled Pour une meilleure prise en charge, signalezvous lors de votre réservation et au moins 48 h avant le jour du départ auprès de la compagnie aérienne ou de l’agence de voyage. To allow us to assist you at our best, please indicate your needs to the airline or travel agent when you make your reservation and at least 48 hours before the day of departure. Vous voyagez avec un bébé, un animal ou votre enfant voyage seul ? | Are you travelling with an infant or animal, or is your child travelling alone? Retrouvez tous les services dédiés sur aeroportsdeparis.fr Find all our special services at aeroportsdeparis.fr

PASSAGE AUTOMATISÉ AUX FRONTIÈRES (PARAFE) | AUTOMATED FAST TRACK SCHENGEN BORDER CROSSINGS (PARAFE) Service gratuit pour passer plus rapidement les frontières. Inscription en quelques minutes à l’aéroport. Plus d’informations sur aeroportsdeparis.fr Free service to move passengers more rapidly across borders. Registration takes just a few minutes at the airport. More information at aeroportsdeparis.fr

ACCÈS FAMILLE | FAMILY SECURITY CHECKS En période de vacances scolaires, un accès famille personnalisé lors du passage des contrôles de sûreté (file d’attente spécifique, jeux…). During the school holidays, families receive CONTACTS UTILES/ special attention when passing security checkUSEFUL points (special queue,CONTACTS games, and more).

aeroportsdeparis.fr Téléphone : 39 50 Sur mobile : http://m.adp.fr/ Sur Apple Store : My Airport

76 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-GUIDE-BAT-SR.indd 76

20/03/12 13:09:34


PARIS CHARLES DE GAULLE

CDG 1 Roissypole

2

A 2B 2C 2D 2E 2F 2G

RER

B

Gare SNCF Railway station Paris par train Paris par train

B

RER

P

H

Paris par train Paris par train Gare routière Coach station Parking Car park

SERVICES Agence bancaire. Bank. Niveau CDG2 (gare TGV). Level CDG2 (TGV station). Bureaux de change. Exchange bureaux. Wi-Fi couverture. Wi-Fi hot-spots. Distributeurs automatiques de billets. 24 h/24. Round-the-clock ATMs. La Poste. Post Office. Objets trouvés. Lost & found. Espace enfants. Children’s areas. Espaces PlayStation 3 dans toutes les salles d’embarquement. PlayStation 3 areas in every boarding room.

CDG 2 A,B,C,D SERVICES Bureaux de change. Exchange bureaux. Distributeurs automatiques de billets. 24 h/24. Round-the-clock ATMs. La Poste. Post Office. Bornes Internet. Internet access. Wi-Fi couverture. Wi-Fi hot-spots. Objets trouvés. Lost and found. Espaces enfants. Children’s areas. Terminal 2A : zone d’embarquement du SATA. Terminal 2C : zone d’embarquement centre. Terminal 2A : SATA departure lounge. Terminal 2C : departure lounge centre. Balances. Scales. Terminal A, porte 9. Terminal B, porte 10. Terminal C, porte 6 et près de la porte 4P441 entrée gare TGV. Terminal A, Gate 9. Terminal B, Gate 10. Terminal C, Gate 6 and next to Gate 4P441 entrance TGV station. Filmage des bagages. Baggage shrink-wrap service. Zone publique /public area, portes/Gates A7, B4, C3, C8. Pharmacie. Pharmacy.

1

P ing Park

Pharmacie. Pharmacy. Niveau CDGVal. CDGVal level.

RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS Zone publique. Public area. Brioche Dorée (Niveaux Départs, CDGVal et satellite 7/Departures, CDGVal and Satellite 7 levels), Caffè Ritazza (Niveau CDGVal/CDGVal level), Grand Comptoir (Niveaux Arrivées et CDGVal/Arrivals and CDGVal levels), McDonald’s, restaurant Hippopotamus (Niveau CDGVal/

LOCATION DE VOITURES | CAR RENTAL Avis ✆ 01 48 62 76 79 Europcar ✆ 0 825 825 490 Hertz ✆ 0 825 889 755 ✆ 01 48 62 69 22 National Citer ✆ 01 48 62 64 84 Sixt ✆ 01 48 16 32 24

RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS Zone publique. Public area. Terminal 2A Café Sélect, McDonald’s, Caffè Ritazza (Arrivées). Terminal 2B France Café Express, Brioche Dorée, McDonald’s, Pizza Hut, Salmon House. Niveau boutiquaire Bar CDG. Terminal 2C Caffè Ritazza. Terminal 2D Restaurant Hippopotamus, Kiosque Brioche Dorée, Starbucks. Zone sous douane. Duty free area. Terminal 2A Bar 140, Brioche Dorée, Les Marchés de Paris.

inal

R

Filmage des bagages. Baggage shrink-wrap service. Niveau CDGVal et zone Départs. Level CDGVal and Departures area.

Espace massage et détente. Massage and relaxation..

Terminal 2B Café Sélect, La Terrasse de Paris.

inal

Term

Terminal 2C Brioche Dorée, Clément Ader. Terminal 2D Brioche Dorée, Caffè Ritazza, Exki, To Go.

3

Term

SERVICES Agence bancaire. Bank. Bureaux de change & distributeurs de billets automatiques. Exchange bureaux & ATMs. HSBC, Travelex. Wi-Fi couverture. Wi-Fi hot-spots. Objets trouvés. Lost and found. ✆ 01 48 16 18 16 Espace enfants. Children’s areas. Terminal 2E, zone Départs après le passage filtres de police. Terminal 2E, in the Departure lounge, after security checks. Espaces massage et détente. Massage and relaxation. Be Relax, 2E La Galerie Parisienne, 2F. Filmage des bagages. Baggage shrink-wrap service. Zone publique /public area 2E, 2F niveau Départs/Departures level.

X

inal

Term

2

Zone sous douane. Duty free area. Restaurant La Terrasse, Bar 436, Bar 407, Bar 428, Caffè Ritazza (satellites 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7).

LOCATION DE VOITURES | CAR RENTAL Avis ✆ 01 48 62 34 34 Budget ✆ 01 48 62 70 21 Europcar ✆ 0 825 825 490 Hertz ✆ 0 825 889 755 National Citer ✆ 01 48 62 65 81 Sixt ✆ 01 48 62 40 77/78

Centre médical. Medical centre. ✆ 01 74 25 12 12 Terminal 2F, porte 17, niveau Arrivées. CDG 2F, Gate 17, Arrivals level.

✆ 01 48 16 58 58, Terminal

E, F, G

P

CDGVal level), Starbucks (Niveau Départs/ Departures level).

Pharmacie. Pharmacy.

CDG 2

ing Park

2F, zone publique, niveau Départs. Terminal 2F, public area, Departures level. Espaces de prière et centres interreligieux Terminal 2E La Galerie Parisienne, porte E63, 7 j/7. Terminal 2F, niveau Arrivées, porte 1, 7 j/7, de 6 h 30 à 22 h. Terminal 2E La Galerie Parisienne, Gate E63, 7/7. Terminal 2F, Arrivals level, Gate 1, 7/7, 6.30am - 10pm.

RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS Zone publique. Public area. Terminal 2E Illy, restaurant Paul, La Terrasse. Terminal 2F Restaurant Maxim’s, Brasserie Flo, Columbus, Comptoir Quotidien, Illy, Les Quais de Seine, Paul. Terminal 2G Illy, Paul. Zone sous douane. Duty free area. Terminal 2E Exki, Illy, Méli-Mélo, Miyou, Rythmo.

Terminal S3 Exki, Fly Bar, Hédiard, Illy, Taste N Fly. Terminal 2F1 Exki, Illy, Paul. Terminal 2F2 Bert’s, Columbus Café, TJ’s. Terminal 2G Bert’s.

LOCATION DE VOITURES | CAR RENTAL Avis ✆ 01 48 16 30 04 Europcar ✆ 0 825 825 490 Hertz ✆ 0 825 889 755 National Citer ✆ 01 48 16 30 35 Sixt ✆ 01 48 16 32 24

T3 SERVICES Police 24 h/24. ✆ 01 48 64 57 14 Distributeurs automatiques de billets : zone publique. ATMs : public area. Bureau de change : zone publique. Exchange bureau: public area. Bornes Internet : zones publique et sous douane. Internet access: public and duty free areas. Objets trouvés. Lost and found.

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 77

65ADP-GUIDE-BAT-SR.indd 77

20/03/12 13:09:45


GUIDE AÉROPORTS DE PARIS PARIS CHARLES DE GAULLE

© Idé pour Aéroports de Paris Lifestyle

Filmage des bagages. Baggage shrink-wrap service. Espace enfants. Children’s areas. Aire de jeux (zone sous douane). Play area (duty free area). Espaces jeux vidéo (zone sous douane). Video games (duty free area).

RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS Zone publique. Public area. Alto Café (Arrivées), Bar de l’Escale, Food Village. Zone sous douane. Duty free area. Pergola Café.

DEPUIS/VERS PARISCHARLES DE GAULLE | FROM/TO PARISCHARLES DE GAULLE DEPUIS/VERS PARIS | FROM/TO PARIS RER Ligne B. Départ. Une rame toutes les 12 mn. Trajet : 30 mn environ de Châtelet - Les Halles. De 4 h 56 à 23 h 40. Arrêts desservis : CDG1, CDG2-Gare TGV puis métro gratuit CDGVal vers les terminaux.

Retour. À partir des gares RER (T3 et CDG2). De CDG1 : métro gratuit CDGVal jusqu’à T3/Roissypole. Line B. From Paris. Trains every 12 min. Journey time: about 30 min from Châtelet-les-Halles. Trains run from 4.56am to 11.40pm. To Paris. From CDG 1: take the automatic shuttle CDGVal to T3/Roissypole station.

BUS Roissybus dessert tous les terminaux. Départ. Angle rue Scribe et rue Auber, près de la place de l’Opéra (75 009). Toutes les 20 mn. Trajet : 50 mn environ. De 5 h 45 à 23 h. ✆ 0 892 68 77 14 (0,34 €/mn). Dessert tous les terminaux. Retour. CDG 1, niveau Arrivées, porte 8 ; CDG2A et 2C, porte A9 ; 2B et 2D, porte D11 ; 2E et F, porte 5 galerie de liaison ; T3, hall Arrivées. De 6 h à 23 h. Fréquence et durée identiques au départ de Paris. Roissybus, serves all terminals. From Paris. Departs from Rue Scribe/Rue Auber, near the Place de l’Opéra (75009) every 20 min. Journey time: about 50 min. Runs from 5.45am to 11pm. ✆ 0 892 68 77 14 (€0.34/min) To Paris. Departs from CDG 1, Exit 8, Arrivals level; from CDG 2A & 2C, Exit A9; from CDG 2B & 2D, Exit D11; and from CDG 2E & 2F, Exit 5. From T3, Arrivals Hall. Runs from 6am to 11pm. Service as frequent as from Paris.

Noctilien. Liaisons entre Paris et CDG de 0 h 30 à 5 h 30. Dans Paris, cinq points de correspondance vers la banlieue : Châtelet, gare de Lyon, gare Montparnasse, gare de l’Est (et gare du Nord), gare Saint-Lazare. À CDG 1, porte 12 ; CDG 2F, porte 2. T3 : gare routière de Roissypole. Informations, horaires et itinéraires sur : www.aeroportsdeparis.fr ou www.noctilien.fr Noctilien night bus. Regular bus services to and from Paris-CDG between 0.30am and 5am. Within Paris, there are five Noctilien bus routes out to the suburbs leaving from: Châtelet, Gare de Lyon, Gare Montparnasse, Gare de l’Est (& Gare du Nord), Gare Saint-Lazare. To CDG 1, Exit 12; CDG 2F, Exit 2. For information, times and routes, visit: www.noctilien.fr or www.aeroportsdeparis.fr Taxi(s). Préciser votre handicap lors de la réservation. Wheelchair users are advised to mention their disability when booking a taxi. Alpha-Taxis ✆ 01 45 85 85 85 Les Taxis bleus ✆ 0 891 701 010 Taxis G7 ✆ 01 47 39 47 39 Taxis 7000 ✆ 01 42 70 00 42

VOITURE | BY CAR Autoroute A1 par la porte de la Chapelle. Autoroute A3 par la porte de Bagnolet, puis autoroute A1 en restant sur la file de droite. Autoroute A1 (northbound) via the Porte de la

78 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-GUIDE-BAT-SR.indd 78

20/03/12 13:09:57


PARIS CHARLES DE GAULLE Chapelle. Autoroute A3 via the Porte de Bagnolet, then Autoroute A1, keeping to the right-hand lane.

www.aeroportsdeparis.fr

STATIONNEMENT | PARKING

VERS PARIS-ORLY | TO PARIS-ORLY RER B + Orlyval. Départ. Gare RER T3 ou CDG 2- Gare TGV (depuis CDG1, prendre le métro gratuit CDGVAL jusqu’au T3), ligne B jusqu’à Antony, puis Orlyval. Une rame toutes les 5 à 8 mn, de 6 h à 23 h. ✆ 0 892 687 714 (0,34 €/mn) RER B + Orlyval. Line B from the Aéroport Paris CDG 1 or Aéroport Paris CDG 2-TGV stations to Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly Ouest. Trains every 5 to 8 min from 6am to 11pm. ✆ 0 892 687 714 (€0.34/min) Take the Aéroports de Paris shuttle to the RER station nearest to the terminal at which you arrive.

TGV. Accès direct Arrivées CDG 2, gare Aéroport Charles de Gaulle 2-TGV, par les lignes nord, sud, ouest et les Thalys.

Accès direct aux terminaux (accès par ascenseur). Car parks with direct access to terminals (by lift). Utilisez la dépose-minute, ou bien les parcs P1, PAB, PCD, PEF, P3. Vous pouvez également utiliser les parkings Premium (P1, PAB, PCD, PEF et PG). Tarifs et forfaits : renseignements sur le site www.aeroportsdeparis.fr Use Drop-Off parkings P1, PAB, PCD, PEF, P3. Use cars parks Premium (P1, PAB, PCD, PEF and PG). Tariffs and sliding-scale rates: for details, visit:

Parcs longue durée. Long-term parks. Parc PR, accès par CDGVal, 24 h/24. Parc PX, accès par CDGVal, 24 h/24.

car

GPL Tous nos parcs sont accessibles aux véhicules GPL munis de soupapes de sécurité. CDG 1: PR car park, round-the-clock access by free CDGVal shuttle. CDG 2: PX car park, round-the-clock access by free CDGVal shuttle. GPL All our car parks can be used by GPL vehicles equipped with safety valves. Dépannage de véhicules 24 h/24

By TGV. Direct access to Paris-Charles de Gaulle 2-TGV station in Terminal 2 via the Northern, Southern and Western TGV rail networks and Thalys trains.

PARIS ORLY

Orly Ouest SERVICES Service médical d’urgence et vaccination. Porte I, niveau Arrivées, 7 j/7, 24 h/24. ✆ 01 49 75 45 12 - aeroportsdeparis.fr Medical centre. Gate I, Arrivals level. Round the clock, 7 days a week. ✆ 01 49 75 45 12 Objets trouvés. www.aeroportsdeparis.fr (rubrique Boutiques et services). Téléphone courtoisie niveau 0, porte H. Lost and found. www.aeroportsdeparis.fr. Phone Level 0, Gate H. Comptoirs information Aéroports de Paris. Niveau 1 (Départs) , porte A. Niveau 0 (Arrivées), porte B. Aéroports de Paris Information desks. Level 1 (Departures) , Gate A. Level 0 (Arrivals), Gate B. Espace tourisme. Niveau 0 (Arrivées), porte A. Tourist information. Level 0 (Arrivals), Gate A. Assistance aux personnes à besoins spécifiques. Espace accueil, niveau 1 (Départs), porte A. Assistance for people with special needs. Reception, level 1 (Departures), Gate A (Prioris).

Salles 10, 20, 31 et 40 (Sony PS 3).

LIAISONS | CONNECTIONS

Video games. Gates 10, 20, 31, 40 (Sony PS 3). Balances/Scales. Halls 1 et/and 2. Centre d’affaires. Hall 3, capacité d’accueil : de 1 à 48 personnes. Restauration sur place possible. Réservations : ✆ 01 49 75 12 33 et www.centre-affaires.adp. fr Business centre. Hall 3, seating capacity: up to 48. Catering service available. Bookings: ✆ 01 49 75 12 33 Wi-Fi. Couverture totale du niveau Départs. Wi-Fi. Access from the entire Departures level. Bornes Internet. Entrées des halls 2 et 3-4, salle d’embarquement 10, hall 1.

Between Terminals Sud & Ouest. Orlyval: free shuttle service every 4 to 8 min, Orly Ouest Gate A, Departures level; Orly Sud Gate K. Free Aéroports de Paris shuttle: Orly Ouest Gate D, Arrivals level; Orly Sud Gate G. On foot: Orly Ouest, Gate I, Arrivals level.

TÉLÉPHONES UTILES | USEFUL PHONE NUMBERS

Internet kiosks. At entrance to Halls 2 & 3-4, Hall 1, Departure lounge 10. La Poste. Niveau Arrivées, porte A, lun.-ven. 8 h - 18 h 30, sam. 8 h - 12 h 30.

Informations ✆ 3950 (0,34 €/mn)/(€0.34/min). Police 24 h/24 ✆ 01 49 75 43 04.

TRAJET DE LA NAVETTE | SHUTTLE’S ROUTE Horaires/Times: Été/Summer: 3 h 30 - 0 h 30 Hiver/Winter: 4h30 - 0 h 30 Fréquence/Frequency: toutes les/Every: 10 mn

Espace enfants. Hall 1, salle 10 (Gulli). Children’s area. Hall 1, Gate 10 (Gulli).

Entre les terminaux. Orlyval : liaisons gratuites toutes les 4 à 8 mn, Orly Ouest, porte A, niveau Départs ; Orly Sud, porte K. Navettes gratuites Aéroports de Paris : Orly Ouest, porte D, niveau Arrivées ; Orly Sud, porte G. Cheminement piétonnier : Orly Ouest, porte I, niveau Arrivées.

Por

t

H ate e/G

P

4

P

7

P

5

e/H olic

lI ôte

bis

p ie mer oste de da r eD Gen arcs / P Gat te / P Por PC

Jeux vidéo.

Téléphone utile : 3950 www.aeroportsdeparis.fr

Terminal Sud

Terminal Ouest

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 79

65ADP-GUIDE-BAT-SR.indd 79

20/03/12 13:10:07


GUIDE AÉROPORTS DE PARIS PARIS ORLY

Orly Ouest Pharmacie. Pharmacy. Agence bancaire HSBC. Niveau Arrivées, porte A, 8 h 30 - 19 h 15. Bank. Arrivals level, Gate A, 8.30am - 7.15pm. Distributeurs automatiques de billets. Niveau Arrivées, porte A, niveau Départs, porte A et hall 4. ATMs. Arrivals level, Gate A, Departures level, Gate A and Hall 4. Filmage des bagages. Hall 1, niveau Départs. Baggage shrink-wrap service. Hall 1, Departures level. Espace de prière. Niveau 0. Space of prayer. Level 0.

© Idé pour Aéroports de Paris Lifestyle

RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS Zone publique. Public area. Hall central Main concourse Caviar House, La Brasserie (mezzanine, niveau 2/level 2), L’Astrolabe, Dailymonop (niveau Arrivées/Arrival level). Hall 1 Starbucks (niveau Départs/ Departures level). Hall 2 Restaurant Ladurée, Paul (niveau Départs, porte B/Departures level, Gate B). Hall 4 Paul (niveau Départs, porte G/ Departures level, Gate G). Zone sous douane. Duty free area. Hall 1 Illy (salle/gate 10). Hall 2 Exki (salle/gate 20). Hall 3 Illy (salle/gate 31). Hall 4 Café Comptoir (salle/gate 40).

LOCATION VOITURES | CAR RENTAL Accès direct aux terminaux (accès par ascenseur ou escalier mécanique) Orly Ouest : utiliser les parkings P0 et P2. Orly Sud : utiliser les parkings P1, P3 et P6. Tarifs et forfaits : www.aeroportsdeparis.fr Parkings semi-proches P4 : accès par navette gratuite à Orly Ouest (4 mn) et Orly Sud (5 mn). P5 : accès à Orly Ouest par cheminement piétonnier (5 à 7 mn) ou navette gratuite (2 mn) ; accès à Orly Sud par navette gratuite (9 mn). P6 : accès à Orly Sud par cheminement piétonnier (3 mn). P7 : accès par navette gratuite à Orly Ouest (4 mn) et Orly Sud (7 mn). Tarifs et forfaits : www.aeroportsdeparis.fr Le parking P5 n’est accessible que par paiement en carte bleue. La réservation au parking P7 se fait uniquement sur www.aeroportsdeparis.fr La navette des parkings à tarif réduit est accessible sortie G d’Orly Sud et sortie H d’Orly Ouest.

GPL : tous nos parcs sont accessibles aux véhicules GPL munis de soupapes de sécurité. Dépose-minute Orly Ouest : l’arrêt des véhicules devant les aérogares est strictement limité à 15 mn. Orly Sud : utilisez le parc Dépose-minute gratuit 20 mn ou le Parking P1. Tarifs disponibles sur www.aeroportsdeparis.fr Dépannage de véhicules 24 h/24 ✆ 01 70 03 42 70 Car parks with direct access to terminals (use the lifts or escalators) Orly Ouest: use P0 & P2 car parks. Orly Sud: use P1 & P3 car parks. For rates, visit: www.aeroportsdeparis.fr Car parks P4: Free shuttle to Orly Ouest (4 min) and Orly Sud (5 min). P5: Walkway (5-7 min) or free shuttle (2 min) to Orly Ouest. Free shuttle to Orly Sud (9 min). P6: Walkway (3 min) to Orly Sud. P7: Free shuttle to Orly Ouest (4 min) and Orly Sud (7 min). For rates, visit: www.aeroportsdeparis.fr Credit cards only accepted in P5. To reserv at P7: www.aeroportsdeparis.fr Take the shuttle to the reduced rate car parks from Exit G, Orly Sud, or Exit H, Orly Ouest. GPL: All our car parks can be used by GPL vehicles equipped with safety valves. Drop-off parking areas at Orly Orly Ouest: Parking outside the terminals is limited to 20 min. Orly Sud use Depose-minute parc free for 15 min or Parking P1.

Sortie A. Exit A. Avis/Budget ✆ 36 42 Europcar ✆ 0 825 825 460 Hertz ✆ 0 825 889 265 National Citer ✆ 01 49 75 36 37/38 Sixt ✆ 01 49 75 50 83

LOCATION MOTOS | MOTORBIKE RENTAL Aérobikes ✆ 0 892 350 025

Orly Sud SERVICES | SERVICES Service médical. Accès : escalier S3 (rez-dechaussée). Lun.-ven., 8 h - 17 h. ✆ 01 49 75 45 14 Medical centre. Access: staircase S3 (ground floor). Mon-Fri, 8am - 5pm. ✆ 01 49 75 45 14 Assistance aux personnes à besoins spécifiques. Accueil, rez-de-chaussée, porte G (Société Prioris). Assistance for people with special needs. Reception, ground floor, Gate G.

© Ève Haudeville

STATIONNEMENT | PARKING

Objets trouvés et dépôt relais. Dépôt de clés ou de documents d’identité : rez-de-chaussée (près du point de rendez-vous). 6 h 30 - 21 h. ✆ 01 49 75 34 10 Lost and found & Deposit-relay service. Leave keys or ID papers to be picked up by a passenger: ground floor (near the meeting point). Open 6.30am - 9pm. ✆ 01 49 75 34 10 Pharmacie. Pharmacy. Espace enfants. Salles d’embarquement et

80 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-GUIDE-BAT-SR.indd 80

20/03/12 13:10:17


RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS Zone publique. Public area. Niveau 0. Level 0. Paul, Café Select (porte B/Gate B), Columbus Café (porte E/Gate E), Le Rendez-Vous. Niveau 1. Level 1. Paul, L’Envol, McDonald’s, Zumo. Niveau 3. Level 3. Le Clos Saint-Germain, Méli Mélo. Zone sous douane. Duty free area. Niveau 1. Level 1. Hall A. Bert’s, Illy, Paul.

© P. Cibille/Aéroports de Paris

zone publique. Children’s area. In each Departure lounge and public area. Points information Aéroports de Paris. Zone publique, face porte G. Zone Arrivées 1, vols internationaux DOM/TOM, rez-de-chaussée. Mall commercial sous douane, niveau 1. Aéroports de Paris Information desks. Public area, opposite Gate G. Arrivals level 1, international and overseas territories flights area, ground floor. Duty free shopping mall, level 1. Espace tourisme. Rez-de-chaussée, proche de la porte L. Tourism area. Ground floor, next to Gate L. Accès Internet. Wi-Fi : dans toutes les zones accès passagers. Bornes Internet : zone publique et salles d’embarquement, halls A et B. Internet access. Wi-Fi hot-spots: in all passenger areas. Internet access: public area and departure lounges , halls A and B. La Poste. Rez-de-chaussée, proche du point de rendez-vous. Post Office. Ground floor, near the meeting point. SNCF. Comptoir central, rez-de-chaussée, proche du comptoir d’information Aéroports de Paris. SNCF (French Railways). Central counter, ground floor, next to information space Aéroports de Paris. RATP. Comptoirs portes J et K. Distributeurs automatiques de billets. Rez-dechaussée porte G et niveau 1, zone commerciale ; hall B près de la porte 20. ATMs. Ground floor, Gate G, and Duty free shopping mall, level 1; hall B Gate 20. Bureau de change. Rez-de-chaussée vers la porte G. Exchange bureau. Ground floor, near Gate G. Centre religieux. Niveau 2, et mosquée niveau –1 vers carré voyages. Religious centre. Level 2, and mosque level -1. Espaces de prière. Hall A. 7 j/7, 6 h 30 - 22 h ou 8 h - 22 h. Prayer rooms. Hall A. 7 days a week, 6.30am-10pm or 8am - 10pm. Filmage des bagages. Portes B, D, F. Baggage shrink-wrap service. Gates B, D, F.

© O. Seignette-M. Lafontan/Aéroports de Paris

PARIS ORLY

DEPUIS/VERS PARIS-ORLY | FROM/TO PARIS-ORLY DEPUIS/VERS PARIS | FROM/TO PARIS RER RER B + Orlyval. Correspondance à Antony pour les terminaux Ouest et Sud. Retour. Orly Sud : Orlyval, sortie K. Orly Ouest : sortie A, niveau Départs. Une rame toutes les 4 à 8 mn, de 6 h à 23 h. Trajet : 25 mn env. à partir ou à destination de Châtelet - Les Halles. ✆ 0 892 687 714 (0,34 €/mn) RER B To Antony. Change at Antony for Orly Ouest and Orly Sud via Orlyval. To Paris: The Orlyval-Terminal Sud station is located at Exit K and the Orlyval-Terminal Ouest station at Exit A, Departures level. Trains every 4 to 8 min from 6am to 11pm. Journey time: about 25 min from Châtelet-Les-Halles. ✆ 0 892 68 77 14 (€0.34/min). RER C + navette Paris par le train. Correspondance à Pont de Rungis-Aéroports d’Orly, puis navette jusqu’aux terminaux Sud et Ouest. Retour navette Paris par le train pour la gare de Pont de Rungis-Aéroports d’Orly. Orly Sud : porte G, quai 1 ; Orly Ouest : niveau Arrivées, quai B, sortie H. Toutes les 15 à 30 mn, de 4 h 34 à 0 h 56. Durée du trajet : 35 à 50 mn env. à partir ou à destination de gare d’Austerlitz. ✆ 0 890 36 10 10 ou www.transport-idf.com RER C + « Paris par le train » RER C to Pont de Rungis-Aéroport d’Orly. Then take the Aéroports de Paris shuttle from the RER station to Orly Ouest and Orly Sud air terminals. To Paris the Aéroports de Paris shuttle to Pont de Rungis-Aéroport d’Orly RER C station is located at Exit G, platform 1 at Orly Sud, and at Arrivals level, platform B, Exit H, at Orly Ouest. Departures every 15 to 30 min from 4.34am to 12.56am. Journey time: about 35 to 50 min to or from Paris Gare d’Austerlitz. ✆ 0 890 36 10 10 or visit www.transport-idf.com

6am to 11.30pm.

TAXI(S) Précisez votre handicap lors de la réservation. Wheelchair users are advised to mention their disability when booking a taxi. Alpha-Taxis ✆ 01 45 85 85 85 Taxis Bleus ✆ 0 891 701 010 Taxis G7 ✆ 01 47 39 47 39 Taxis 7000 ✆ 01 42 70 00 42

VOITURE | BY CAR Autoroute A6 (autoroute du Sud) par la porte d’Orléans (A6a) ou par la porte de Gentilly (A6b) puis A106 jusqu’à l’aéroport d’Orly (15 km). Quitter Orly. Autoroute A106/A6, direction Paris, porte d’Orléans (A6a) ou porte d’Italie (A6b). Autoroute A6 (southbound) via the Porte d’Orléans (A6a) or Porte de Gentilly (A6b), then A106 to Orly airport (15 km). On leaving Orly, take Autoroute 6 to Paris Porte d’Orléans (A6a) or Porte d’Italie (A6b).

VERS PARIS-CHARLES DE GAULLE | TO PARIS-CHARLES DE GAULLE

RER RER B + Orlyval. Gare Aéroport Paris CDG 1 ou CDG 2 TGV, ligne B jusqu’à Antony, puis Orlyval. Une rame toutes les 5 à 8 mn, de 6 h à 23 h. ✆ 0 892 687 714 (0,34 €/mn) Pour rejoindre la gare RER de Paris CDG, empruntez les navettes Aéroports de Paris. By RER B + Orlyval. Line B from the Aéroport Paris CDG 1 or Aéroport Paris CDG 2-TGV stations to Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly Ouest. Trains every 5 to 8 min from 6am to 11pm. ✆ 0 892 687 714 (€0.34/min)

BUS Orlybus. Départ. Place Denfert-Rochereau (devant la gare RER). Toutes les 15 à 20 mn, de 5 h 35 à 23 h 05. Durée du trajet : 30 mn env. Retour. Orly Sud, sortie H ; Orly Ouest, niveau Arrivées, porte D, quai B. De 6 h à 23 h 30. By Orlybus. Departures from Place Denfert-Rochereau outside the RER station. Runs every 15 to 20 min from 5.35am to 23.05pm. Journey time: about 30 min. To Paris Buses leave from Exit H, Orly Sud, and Arrivals level, Exit D, Platform B, Orly Ouest. From

AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE 81

65ADP-GUIDE-BAT-SR.indd 81

20/03/12 13:10:33


GUIDE AÉROPORTS DE PARIS ADRESSES BOUTIQUES SHOPS AÉROPORTS DE PARIS MAGAZINE N°65 AVRIL 2012

Quand le Chat n’est pas là… CDG 2D, 2E, 2E La Galerie Parisienne.

ALCOOLS, TABAC | SPIRITS AND TOBACCO

MULTIMÉDIA, ÉLECTRONIQUE | MULTIMEDIA, ELECTRONICS

Buy Paris Duty Free CDG 1, CDG 2A, 2B, 2C, 2E La Galerie Parisienne, 2F1, 2F2, CDG 3, Orly Sud, Orly Ouest.

BIJOUTERIE, HORLOGERIE | JEWELLERY, WATCHES Baccarat CDG 2E. Bulgari/Montblanc CDG 1. Cartier CDG 2E, 2F2. Cécile et Jeanne CDG 2E. Christofle CDG 2E. Hour Passion CDG1, 2A, 2C, Orly Sud, Orly Ouest. Place Vendôme (Chaumet, Van Cleef & Arpels) CDG 2E. Royal Quartz CDG 2E, CDG 2E La Galerie Parisienne, 2F1, 2F2, Orly Sud. Swarovski CDG 2C, 2E. Swatch CDG 2A, 2D, CDG 2E La Galerie Parisienne, 2G, Orly Sud, CDG 3. Thomas Sabo CDG 2E.

CADEAUX, SOUVENIRS | GIFTS, SOUVENIRS Air de Paris CDG 2E, CDG 2E La Galerie Parisienne, Orly Sud. Partir (Relay) CDG 3.

GASTRONOMIE, CONFISERIE | GOURMET FOOD, CHOCOLATES Buy Paris Duty Free CDG 1, CDG 2A, 2B, 2C, 2D, 2E, 2E La Galerie Parisienne, 2F1, 2F2, 2G, Orly Ouest, Orly Sud. Hédiard CDG 2E La Galerie Parisienne. Ladurée CDG 2E, 2F1, 2F2. La Maison du Chocolat CDG 2E, 2F1. Petrossian CDG 2E.

Photo-Son Orly Ouest. Virgin CDG 1, CDG 2A, 2B, 2C, 2E, 2E La Galerie Parisienne, 2F2, Orly Sud.

MONDE DE L’ENFANT | TOYS & CHILDREN’S CLOTHES

Be Relax CDG 1, CDG 2A, 2C, 2D, 2E La Galerie Parisienne, 2F1, 2F2, 2G, CDG 3, Orly Ouest, Orly Sud. Buy Paris Duty Free CDG 1, CDG 2A, 2B, 2C, 2E, 2E La Galerie Parisienne, 2F1, 2F2, CDG 3, Orly Ouest, Orly Sud. L’Occitane CDG 1, 2C, 2D, 2E La Galerie Parisienne.

Dominique Fernandez/ Royal Monceau Fashion/ Rock’n roll

Newton Gravity Le maître de la photo vu par Deneuve The master photographer… by Deneuve

MULTISTORES | GENERAL STORES

PRESSE, LIBRAIRIE | NEWSPAPERS, BOOKS

Photo de couverture : © The Helmut Newton Estate.

Départ Immédiat CDG 1, Orly Sud.

Relay CDG 1, CDG 2A, 2B, 2C, 2D, 2E, 2E La Galerie Parisienne, 2F1, 2F2, 2G, Orly Ouest, Orly Sud.

Aéroports de Paris Lifestyle est une publication Aéroports de Paris, 291, boulevard Raspail, 75 014 Paris Site du magazine : Paris-lifestyle.fr Dépôt légal : avril 2012 Numéro d’ISSN : 1954-5231 Directeurs de la publication : Pascal Bourgue, Christophe Lepeu Directeur de la rédaction : Philippe Saffon Rédacteur en chef : Christophe Escudero Conception et réalisation : Prisma Corporate Média 13, rue Henri-Barbusse 92 624 Gennevilliers Cedex Directeur général adjoint de Prisma Média : Loïc Guilloux Directrice gérante de Prisma Corporate Média : Véronique Moulin Directeur éditorial : Marc Dolisi Directeur conception et réalisation : Vincent Le Bee Responsable éditorial : Alexis Tain Directeur artistique : Jean-Marc Dupuis Responsable réalisateur concepteur : Élisabeth Bommelaer Service photo : Nathalie François (chef de service), Émilie Cardona, Alix de France, Frédérique Lajoix, Marina Mussche Coordinatrice de la rédaction : Anne Torres (01 73 05 45 71) Ont collaboré à ce numéro : Julie Allard, Frederic Auerbach, Julie Brown, Jean Marie del Moral, Paul Deroo, Laura Diesbecq, Thierry Dussard, Dominique Fernandez, Ève Haudeville, Denis Jeambar, Oriane Laromiguière, Anne Laurent, Thierry Lavanant, Stéphane Martinelli, Catherine de Montalembert, Anne Pichon, Olivier Roux, Anne-Cécile Sanchez, Arnaud Tracol Publicité : O2C Régie (04 93 65 21 70). DG : Alexandre Benyamine. Directrice adjointe : Julie Bouchon (jbouchon@o2c.fr) Directeur: Anthony Aiken (aaiken@o2c.fr). Chefs de publicité : Marie Ehrlacher (mehrlacher@o2c.fr), Joachim Cohen (jcohen@o2c.fr), Annabelle Rebuffet (arebuffet@o2c.fr). Fabrication : Stéphane Roussiès, Jérôme Brotons Traduction : TagLine Photogravure : ARTO Systèmes Groupe Sego Imprimeur : Maury Imprimeur, Z.I. route d’Étampes, 45 331 Malesherbes Cedex

PARFUMS, COSMÉTIQUES

Zone publique | Public area BIJOUTERIE, HORLOGERIE MULTIMÉDIA, | JEWELLERY, WATCHES ÉLECTRONIQUE Hour Passion Orly Ouest, Orly Sud. | MULTIMEDIA, ELECTRONICS Cécile et Jeanne Orly Ouest. Swatch Orly Ouest.

Fnac Orly Ouest.

GASTRONOMIE, CONFISERIE | GOURMETFOOD, SWEETS

MULTISTORES | GENERAL STORES

Baillardran Orly Ouest. Buy Paris Duty Free Orly Sud. La Cure Gourmande Orly Ouest. Ladurée CDG 2E, Orly Ouest. La Maison du Chocolat Orly Ouest.

Départ Immédiat Orly Ouest. Petit Casino CDG 1, 2D, 2E, Orly Sud.

PARFUMS, COSMÉTIQUES | PERFUMES, COSMETICS Buy Paris Duty Free Orly Ouest.

PRESSE, LIBRAIRIE MODE, ACCESSOIRES | FASHION, ACCESSORIES | NEWSPAPERS, BOOKS Printemps Orly Ouest, Orly Sud. Solaris (lunettes | sunglasses) Orly Ouest. Tie Rack Orly Ouest.

MODE, ACCESSOIRES | FASHION, ACCESSORIES Buy Paris Collection CDG 2A, 2B, 2F1, 2F2, 2G. Boss/Tumi CDG 2F1. Burberry Orly Sud. Céline/Ferragamo CDG 2E. Cult CDG 3, Orly Sud. Dior CDG 2E. Emporio Armani CDG 2C, Orly Sud. Ferragamo CDG 2F2. Ferragamo/Montblanc CDG 2C. Hermès CDG1, 2A, 2C, 2E, 2E La Galerie Parisienne, 2F1, 2F2. Hugo Boss CDG 2C. Lacoste CDG 2C. Lancel CDG 2C. Longchamp CDG 2C, 2E, 2E La Galerie Parisienne, 2F1, 2F2. Longchamp/Lancel CDG 2E. Montblanc CDG 2F2. Prada CDG 2E. Printemps CDG 1, 2E, CDG 2E La Galerie Parisienne, Orly Sud. Ralph Lauren CDG 2E, Orly Sud. Solaris (lunettes | sunglasses) CDG 2A, 2C, 2F1, 2F2, Orly Sud. Sunny Days (lunettes | sunglasses) CDG 2E, CDG 2E La Galerie Parisienne. Yves Saint Laurent CDG 2E.

| PERFUMES, COSMETICS

CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT THIS MAGAZINE IS YOURS TO KEEP

Sous douane | Duty free

Alber Elbaz/ Lanvin Food/ The Fantastic4

Relay CDG 1, CDG 2A, 2B, 2C, 2D, 2E, 2F, CDG 3, Orly Ouest, Orly Sud.

PHARMACIES | PHARMACIES CDG 1, CDG 2D, CDG 2F, Orly Ouest, Orly Sud.

CONTACTS LECTEURS PAGES MODE ACNE : acnestudios.com AURÉLIE BIDERMANN : aureliebidermann.com BARBARA BUI : barbarabui.com BERNARD DELETTREZ au Bon Marché : +33 (0)1 44 39 81 67 CARVEN : carven.fr CHANEL : chanel.com CHRISTIAN LOUBOUTIN : christianlouboutin.com DAMIR DOMA : damirdoma.com DIM : dim.fr

LINDA FARROW : lindafarrow.co.uk LOUIS VUITTON : louisvuitton.fr MASHA MA : mashamastudio.com MIU MIU : miumiu.com PAULE KA : pauleka.com PRISTINE au Montaigne Market : +33 (0)1 42 56 58 58 ROSEANNA : roseanna.fr RUE DU MAIL : ruedumail.com VÉRONIQUE LEROY : +33 (0)1 49 26 93 59

La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention « Bon pour publication ». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution, et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris, société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire FR 33 552 016 628

PEFC/10-31-1410 PROMOUVOIR LA GESTION DURABLE DE LA FORÊT

82 AÉROPORTS DE PARIS LIFESTYLE

65ADP-GUIDE-BOUTIQUE-BAT-SR.indd82 82

20/03/12 1:42:09



S O U S L E H A U T PA T R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O / U N D E R T H E H I G H PA T R O N A G E O F H . S . H . S O V E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O

© Lijian Zhang

MONTE-CARLO ROLEX MASTERS du 14 au 22 avril 2012 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION ! En 2011 • 125 000 spectateurs • 4 761 heures de retransmissions télévisées dans 60 pays sur les 5 continents • 45,5 millions de téléspectateurs

www.epi.mc - Photos Réalis/Monaco - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

• 7 victoires consécutives pour Rafael Nadal (record historique absolu)

from April 14 th to 22 nd, 2012 THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUE! In 2011 • 125,000 spectators • 4,761 hours : global TV broadcast in 60 countries on the 5 continents • 45.5 million : global TV viewers • 7 victories in a row for Rafael Nadal (a unique historical record)

Tél. (+377) 97 98 7000

Lifestyle Aeroport Paris 201x270 new.indd 1

www.montecarlorolexmasters.mc

5/03/12 16:26:55


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.