WINTER ISSUE 2016/2017
matières. LES NEIGES COUR CHEVEL
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
5 EDITORIAL / HIVER / 2017 /
pour vous, des flocons de luxe.
L
es Neiges, que vous découvrez à Courchevel 1850, ne sont pas seulement un hôtel de luxe, de confort et de charme. Elles sont là - Il est là - pour vous amener à découvrir ici et autrement le style, l’âme et l’esprit du groupe Barrière dont je suis fier d’être le président. Ce style, cette âme et cet esprit s’inspirent des savoirs et des valeurs dont recèlent le spectacle et l’atmosphère des Alpes. Une atmosphère de libertés en même temps que d’attentions. Ces mots appartiennent à l’histoire de notre Groupe. Et nous voulons la partager avec vous. Voilà plus d’un siècle Barrière a eu l’idée de bâtir du bien-être, dans le luxe, la discrétion et l’élégance. Il nous fallait oser Courchevel. Soyez les bienvenus dans ce qui n’est plus un projet puisque vous êtes là.
luxury snowflakes just for you.
L
es Neiges, in Courchevel 1850 isn’t just a luxurious, comfortable and charming hotel. It is designed to offer you a different kind of voyage into the style, soul and spirit of the Barrière group, of which I am the proud President! This style, soul and spirit are inspired by the ancient know-how and values so omnipresent in the beautiful snowscapes and atmosphere of the Alps - an atmosphere of freedom coupled with mindfulness. And freedom and mindfulness are also an intrinsic part of the history of our Group, which we are truly delighted to share it with you. Barrière came up with the idea of building well-being, combined with luxury, discretion and elegance over a century ago. Courchevel was quite a feat for us. So welcome to what is no longer a project, because now you are here with us... PAR DOMINIQUE DESSEIGNE Président-Directeur général du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
Garden and Museum Christian Dior in Granville, Birthtown of Mr Dior, Normandy. Jardin et MusĂŠe Christian Dior de Granville, Ville Natale de Mr Dior, Normandie.
Le Tremplin - Courchevel 1850 - dior.com
grou p e b arr i e re.c om
Diver Chronograph Self-winding manufacture Silicium technology Water-resistant 300m ulysse-nardin.com
Hôtel Les Airelles - 73120 Courchevel • T. +33 4 79 08 77 35 • k-k-courchevel@kronometry1999.com grou p e b arr i e re.c om
TH E E TE RNAL MOVE ME NT
Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular que st: to p ush b a ck th e limits of m e chanic al watchm ak in g, time and time again.
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg saint-honoré - paris 16 e 76 raymonD poincaré - monaco place Du casino - allée piétonne françois blanc - monte carlo www.milaDyparis.com
grou p e b arr i e re.c om
Place du Tremplin Courchevel 1850 grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
15 SOMMAIRE / HIVER / 2017 /
18
18
Reportage / visite privée. Neiges plus ultra Courchevel, Barrière Style
30
Стиль Barrière в Куршевеле Отель Les Neiges 30
Rencontre / Interview. Dominique Desseigne : “Mon Courchevel, c’est le luxe anti-toc” “Courchevel is unflashy luxury.”
«Мой Куршевель - это искренняя роскошь» 38
Shopping / Luxe / Savoir-faire. Graff ou l’éloge de la perfection Graff’s Ode to Perfection
Абсолютное совершенство Graff 44
Shopping / Luxe / News. Loro Piana, la noblesse du tissu Precious fabrics from Loro Piana
Благородные ткани от Loro Piana 46
Shopping / Luxe / News. Passage clouté Crosswalk
Переходим на шипы.
47
Shopping / Luxe / News. Hublot, l’art du style évolutif The Art of Evolving Style from Hublot
Hublot : искусство, эволюция, стиль! 48
Shopping / Luxe / News. Brown sugar Brown sugar
Brown sugar 51
Shopping / Luxe / News. Daytona, un mythe en mouvement Daytona, a legend in the fast lane
Daytona, продолжение легенды
51
53
Shopping / Luxe / News. Joyeux joyaux ! Merry Jewelmas!
Танцующие бриллианты!
grou p e b arr i e re.c om
16 SOMMAIRE / HIVER / 2017 /
60
Shopping / Luxe / News. À fleur de peaux
54
Fur!
“Меховая” мода Shopping / Luxe / News. L’exception selon De Grisogono
56
Exceptional De Grisogono
Уникальное “Созвездие” De Grisogono
Shopping / Luxe / Matières. Matières
70 60
Materials
Gastronomie / Coulisses. Mauro Colagreco, le feu sur la glace Mauro Colagreco. Fire on Ice
70
Мауро Колагреко: огонь на льду
Gastronomie / Art de vivre / Brasserie. Le goût du Fouquet’s à 1850 : droits de hauteur
78
High Table - The taste of Fouquet’s at “1850”
Право на высоту “Le Fouquet’s”: на высоте 1850 м Cinéma / Etoiles des neiges. 007, les flocons sont éternels 007: Snowflakes are forever
84
007: снежинки навсегда
Cinéma / Cannes / Flash back. Cannes, un parfum de scandale Cannes loves a Scandal
104
88
Канны: скандальный флер Art / Focus. Sur les traces de Banksy Hot on Banksy’s trail
96
По следам Бэнкси
Shopping / Luxe / News. 2 jours / 5 étoiles 2 days / 5 stars
104
2 дня / 5 звезд Shopping / Luxe / News. Spa Diane Barrière, des soins uniques et complémentaires Spa Diane Barrière: unique, complementary treatments
110
Спа «Diane» в отеле «Barrière»: уникальные процедуры
grou p e b arr i e re.c om
BOUTIQUE COURCHEVEL
Rue du Rocher courchevel@hublot.com
hublot.com grou p e b arr i e re.c om
Classic Fusion Racing Grey. BoĂŽtier en titane. Mouvement chronographe automatique. Cadran saphir. Bracelet en alligator gris cousu sur caoutchouc.
18
Photos © Fabrice Rambert
REPORTAGE / VISITE PRIVÉE /
grou p e b arr i e re.c om
19 REPORTAGE / VISITE PRIVÉE /
neiges plus ultra. L’Hôtel Les Neiges a la magie tranquille des lieux qui créent le bien-être. À Courchevel, le groupe Barrière accroche ainsi d’autres étoiles sur la montagne. Spectaculaire et audacieux. The Barrière Group is hanging spectacular new stars in Courchevel’s skies with its Hôtel Les Neiges. Its bold design oozes the serene magic of a cocoon for creating well-being. grou p e b arr i e re.c om
20
Photos © Fabrice Rambert
REPORTAGE / VISITE PRIVÉE /
6
56. 1910. 2500. Quels sont ces chiffres ? Loin des reliefs de la montagne, ils sont pourtant attachés aux horizons Barrière : ils évoquent les 656 mètres de planches et de lattes de bois à Deauville devant Le Normandy (Barrière), les 1 910 mètres pavés des Champs-Élysées à Paris au pied du Fouquet’s (Barrière). Mais aussi les 2 500 mètres de macadam de La Croisette, qui longe la baie de Cannes comme un ruban parfumé depuis Le Majestic (Barrière). Et voilà que l’altitude 1850 surgit dans cette table d’addition. Pour un nouveau genre d’horizon, vertical cette fois. Version Barrière dans les Alpes ? Une vue d’en haut. C’est l’Hôtel Les Neiges. Cela se passe à Courchevel 1850 – c’està-dire à 1 850 mètres d’altitude au-dessus du niveau de la mer, soit la hauteur de presque six tours Eiffel. Avec ces “Neiges” inédites, l’esprit et le style Barrière se déchiffrent à nouveau dans une modernité audacieuse. REFUGE APAISANT L’Hôtel Barrière Les Neiges c’est quarante-deux Chambres et Suites. Sept étages d’une élégante construction habillée par la décoratrice et architecte Nathalie Ryan. Son idée : celle d’un vaste chalet apaisant qui privilégie la face feutrée de l’intimité à deux, en famille ou entre amis. Réinterpréter le séjour en altitude sans le brouillard des fausses convivialités. Une intimité, un raffinement et un goût d’exclusivité partagés créent l’atmosphère de ce superbe hôtel au pied des pistes : celle d’un refuge apaisant et chaleureux où il fait bon poser gants, chaussures et bâtons – préparés par un “ski valet”– après quelques heures de descente ou de promenade sur le domaine des 3 Vallées, et ses 600 km de pistes de belle glisse. Dans ce cadre authentique, au cœur d’un paysage d’un blanc spectaculaire, l’Hôtel Barrière Les Neiges ignore le faste inutile et le luxe rutilant. Ici l’élégance est discrète, l’accueil haut de gamme. Un cocon sous les flocons, quand le ciel ne se teinte pas de bleu. grou p e b arr i e re.c om
Une intimité, un raffinement et un goût d’exclusivité partagés créent l’atmosphère de ce superbe hôtel au pied des pistes : CELLE D’UN REFUGE APAISANT ET CHALEUREUX où il fait bon poser gants, chaussures et bâtons...
21 REPORTAGE / VISITE PRIVÉE /
The shared intimacy, refinement and taste for exclusivity set the tone in this superb hotel at the foot of the slopes. It offers A WARM AND SOOTHING REFUGE, a perfect place to lay down your gloves, ski boots and poles...
6
56. 1910. 2500. What secret code is this? A clue: although far from mountain landscapes, the numbers are related to the Barrière world. They refer to the 656 metres of boardwalk in Deauville, in front of the Normandy (Barrière); the 1910 metres of pavement on the Champs Elysées in Paris, at the foot of Fouquet’s (Barrière); and the 2500 metres of tarmac on La Croisette, threading its way like a scented ribbon from the Majestic (Barrière) along the Bay of Cannes. Now altitude 1850 has joined the list of vital statistics, offering a new type of horizon – a vertical one! Barrière’s take on the Alps. A view from above. The Hôtel Les Neiges is in Courchevel 1850, at an altitude of 1850 metres - or almost six Eiffel Towers - above sea level. Les Neiges offers a boldly modern interpretation of the Barrière spirit. A WELCOME REFUGE The Hôtel Barrière Les Neiges has 42 rooms and suites on seven floors. The building is elegant, staged by interior designer and architect Nathalie Ryan. Her idea was to create a spacious, soothing chalet that favours the hushed tones of intimacy for two, for the family or for friends. It’s a new interpretation of a stay in the mountains – without the fog of enforced jollity. The shared intimacy, refinement and taste for exclusivity set the tone in this superb hotel at the foot of the slopes. It offers a warm and soothing refuge, a perfect place to lay down your gloves, ski boots and poles (prepared earlier by a ski valet) after a few hours skiing or walking through the 3 Vallées with its 600km of magnificent slopes. Against its backdrop of authentic landscapes swathed in spectacular white, the Hôtel Barrière Les Neiges casts aside pointless pomp and gleaming luxury. The elegance here is discreet, the welcome first-class. A cocoon sprinkled with snowflakes… when the sky is not painted blue.
grou p e b arr i e re.c om
22 REPORTAGE / VISITE PRIVÉE /
« Avec ses horizons et son EXCEPTIONNEL DOMAINE SKIABLE, Courchevel 1850 est ce qu’il y a de mieux en Europe, insiste-t-il. Donc nous y voilà. »
SUMMUM EUROPÉEN « Nous voulions être là. » Qui place ces mots comme l’évidence d’une trace dans un grand slalom ? Dominique Desseigne, président du groupe Barrière. « Avec ses horizons et son exceptionnel domaine skiable, Courchevel 1850 est ce qu’il y a de mieux en Europe, insiste-t-il. Donc nous y voilà. Nous proposons l’excellence de nos équipes pour l’accueil, le savoir-faire, la décoration, le confort, la gastronomie, les activités pour les enfants, des toutpetits aux plus grands. Sans oublier notre spa, qui est l’un des plus grands de la station. » En effet, le Spa Diane Barrière est un douillet univers de 1 000 m2 qui – en plus d’une qualité de soins précis et personnalisés – propose le bassin d’une piscine de 20 mètres, un puits d’eau glacée, un sauna, un hammam, un jacuzzi extérieur, un espace sportif ainsi qu’un salon de coiffure. EUROPE’S BEST «We wanted to be here.» The notion was as clear as a sharply carved trail on virgin snow. Whose was it? Dominique Desseigne’s, CEO of the Barrière Group. «With its horizons and outstanding slopes, Courchevel 1850 is the best there is in Europe,» he explains. «So here we are! We offer our teams’ excellence in hospitality, know-how, interior design, comfort, gastronomy, and activities for children of all ages, not forgetting our spa, one of the biggest in the resort.» The Diane Barrière Spa is a cosy cocoon. On 1,000m² if offers precise and personalised quality treatments plus a 20-metre pool, an ice-water tub, a sauna, steam bath, outdoor Jacuzzi, sports area and hair salon. grou p e b arr i e re.c om
« With its horizons and OUTSTANDING SLOPES, Courchevel 1850 is the best there is in Europe, he explains. So here we are! »
E S PA C E D I A M A N T - 7 3 1 2 0 C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - 0 4 7 9 0 8 3 1 8 0 C A N N E S - M E R I B E L - S A I N T- T R O P E Z - R A M AT U E L L E W W W. B I J O U T E R I E - J U L I A N . C O M
ROLEX l TUDOR l AUDEMARS PIGUET l DE GRISOGONO l TAG HEUER l CVSTOS l ANGELUS l ARNOLD & SON PERRELET l CARL F. BUCHERER l MANUFACTURE ROYALE l ZENITH l MONTBLANC l MESSIKA l STEPHEN WEBSTER PASQUALE BRUNI l AKILLIS l O’FEE l LITTLE ONES l REPOSSI l YANNIS SERGAKIS l PIPPO PEREZ l QEELIN YEPREM JEWELLERY l SERAFINO CONSOLI l LOQUET l DJULA grou p e b arr i e re.c om
LONDON GENEVA HONG KONG COURCHEVEL Rue De l’Eglise & Le Cap Horn 73120 Courchevel 1850 - Tel: +33 (0)479 22 68 20 Tel: +44 (0)20 7290 1536
grou p e b arr i e re.c om info@moussaieff.co.uk www.moussaieff-jewellers.com
@moussaieffjewellers
25 REPORTAGE / VISITE PRIVÉE /
ATMOSPHÈRE ALPINE La décoration aérée de Nathalie Ryan associe par ailleurs le concret des matières brutes aux teintes les plus nuancées. Des étoffes et leur grain, des atmosphères sobres et discrètes évoluent autour d’une palette de couleurs inspirées des variations du ciel alpin, depuis le lever jusqu’au coucher du soleil, quand l’hôtel s’emmitoufle sous les épais coussins de neige posés sur ses toits. Chaque Chambre ou Suite a sa décoration unique. Sans kitch ni faux folklore. Avec des textures qui habillent l’âme de ce lieu serein d’une inspiration résolument contemporaine, frottée à l’énergie minérale et aux matériaux de la montagne. Dehors, il y a des sapins pomponnés de flocons. Du ciel bleu l’après-midi jusqu’à l’heure du chocolat chaud, qui appelle à la rentrée des skieurs. Jusqu’à la nuit qui approche. Jusqu’à demain, pour rechausser encore. Mais l’ampleur de ce décor n’est pas tout.
ALPINE AIR Nathalie Ryan’s uncluttered staging marries the force of unpolished materials with tones of the most delicate hue. Around a palette of colours inspired by variations in the Alpine sky, materials, textures and calm and discreet moods evolve from the break of day to sunset, when the hotel snuggles down beneath thick cushions of snow settling on its rooftops. Each room and suite is decorated differently. Shunning the kitsch and the quaint, textures swaddle the soul of this serene hotel. The design is resolutely contemporary, infused with the mineral energy and the materials of the mountain. Outside, pine trees are tasselled with snowflakes. They glisten in the blue of the afternoon until hot chocolate time, when the skiers return. They linger until night falls, until the next day and more skiing. But the impressive décor is not all!
COURCHEVEL, L’ESPRIT PIONNIER Racontée par son Office du Tourisme, Courchevel est “la première station française aménagée en site vierge en 1946”, et qui fait partie du domaine skiable des 3 Vallées. Aujourd’hui, elle regroupe cinq villages : SaintBon-Tarentaise (chef-lieu communal), Courchevel Le Praz (appelé avant 2011 Courchevel 1300), Courchevel Village (Courchevel 1500), Courchevel Moriond (Courchevel 1650) et enfin Courchevel (Courchevel 1850). Courchevel a l’esprit pionnier. Donc un brin d’audace. Quand un montagnard avance outre-monts, il pense forcément autrement puisqu’il invente son chemin. Il crée sa voie. Sans exubérance, c’est ce que Les Neiges propose : bien-être, luxe discret et confort dans un art d’y vivre et d’être gourmand, en savourant une cuisine pleine de hauteurs et de surprises qui ressemble à son décor.
COURCHEVEL’S PIONEERING SPIRIT According to the Tourist Information Office, Courchevel was «the first French ski resort to be set up on a virgin site in 1946». It is part of the 3 Vallées ski resort, which today comprises five villages: Saint-BonTarentaise (administrative centre), Courchevel Le Praz (until 2011 called Courchevel 1300), Courchevel Village (Courchevel 1500), Courchevel Moriond (Courchevel 1650) and last but not least Courchevel (Courchevel 1850). Courchevel has a pioneering spirit and is therefore adventurous. When a mountain dweller ventures out of his mountains he inevitably thinks differently, because he’s carving out a new path. He creates a way forward. And that is what Les Neiges is offering, without making a fuss: wellbeing, discreet luxury, comfort, and a delicious way of living and existing, enjoying cuisine that is as full of thrills and surprises as the mountains in the background.
grou p e b arr i e re.c om
26 REPORTAGE / VISITE PRIVÉE /
grou p e b arr i e re.c om
27 REPORTAGE / VISITE PRIVÉE /
grou p e b arr i e re.c om
28 REPORTAGE / VISITE PRIVÉE /
Стиль Barrière в Куршевеле Отель Les Neiges. Отель Les Neiges Barrière, очарованный тихим волшебством Куршелеля, зажигает новые звезды на горных вершинах. 656. 1910. 2500. Эти цифры не обозначают горных рельефов. Тем не менее, они присутствуют на линии горизонта Barrière. 656 метров деревянной мостовой в Довиле - отель Le Normandy (Barrière), 1910 метров - длина улицы Елисейские поля в Париже - отель Fouquet’s (Barrière), 2500 метров набережной Круазетт в Каннах - отель Le Majestic (Barrière). Сегодня к этим цифрам добавляется число 1850, как новый тип горизонта, на этот раз - вертикальный. Отель Les Neiges в Куршевеле 1850. Здесь стиль Barrière приобретает современный альпийский акцент.
УЮТНАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ
Отель Les Neiges группы Barrière - это 42 номера и сьюта. Семь этажей элегантного шале, где приятно провести время вдвоем, в семье или с друзьями, без напыщенности и ложной праздности. Дизайнер интерьера и архитектор Натали Райан создала здесь атмосферу уюта и комфорта, приглашающую погреться у камина после дневной прогулки по Трем Долинам и 600 км заснеженных склонов. Отель Les Neiges, расположенный прямо на горнолыжный спусках, сторонник искренней роскоши и подлинной элегантности, дарит своим гостям высококлассных сервис среди незабываемых снежных пейзажей.
ВЕРШИНА ЕВРОПЫ
«Куршевель 1850, его горизонты и снежные спуски - это лучший горнолыжный курорт в Европе, - утверждает Доминик Дессень, президент группы компаний Barrière. - Здесь мы предлагаем высококлассный
сервис, утонченный дизайн, комфорт, гастрономию, развлечения для детей, а также один из самых больших в Куршевеле центров Спа.» Спа Diane Barrière, площадью 1000 м2, предлагает различные уходы за кожей лица и тела и включает в себя 20-метровый бассейн, купель с ледяной водой, сауну, хаммам, джакузи на открытом воздухе, спорт-зал и салонпарикмахерскую.
АЛЬПИЙСКИЙ ДУХ
Утонченный дизайн, созданный Натали Райан, вдохновлен альпийским воздухом и энергетикой местных материалов: минералами, камнем, деревом. Каждый номер и сьют обладает своим собственным уникальных декором. На улице - мягкие снежные подушки и укутанные снежинками ели; внутри - уютный комфорт в тонко подобранных оттенках и запах горячего шоколада.
НОВАТОРСКИЙ КУРШЕВЕЛЬ
Куршевель - это первый французский горнолыжный курорт, открытый в 1946 г., входящий в состав объединенной зоны катания Три Долины. Куршевель всегда обладал новаторским духом. Он сам создавал свой путь. И это - именно то, что предлагает отель Les Neiges: утонченный дизайн, комфорт и роскошь без излишеств, искусство жить и быть гурманом, открывая для себя кухню, полную сюрпризов.
grou p e b arr i e re.c om
FAS H ION AGN O N A ALAIA ALE XAN DE R WAN G BAR R IE CE LIN E CHLO E DR IE S VAN N OTE N E MILIO PUCCI E R E S E R ME N E GILD O ZE GN A ISABE L MARAN T JO SE PH LO RO PIAN A MAIS O N MICHE L RALPH LAUR E N VALE N TIN O
S KI AUTHIE R KR U M OU M OVE R FRAUE N S CHUH
COURCHEVEL 1850 — MEGÈVE W W W. B L U A N D B E R R Y. C O M grou p e b arr i e re.c om
30 R ENCONTRE / INTERVIEW /
Dominique Desseigne Président du groupe Barrière
“Mon Courchevel, c’est le luxe anti-toc”. Courchevel – 1 850 mètres au-dessus du niveau de la mer. Ici, rien de balnéaire : vive la doudoune polaire chic. Dominique Desseigne, président du groupe Barrière, a longtemps porté ce projet d’un hôtel de super luxe accroché à la pierre de Courchevel. Voilà qui est fait. Pour le raconter, des paroles en vol. Les entre guillemets sont de Dominique Desseigne.
“Courchevel is unflashy luxury.” Courchevel. 1850 metres above sea
level. You couldn’t be any further from a seaside resort - smart fleecy jackets are the order of the day here! Dominique Desseigne, CEO of the Barrière Group, championed the idea of a super-luxurious hotel clinging to the rocky slopes of Courchevel for a long time. And now it exists. Let’s hear about it in his own words. Quotes from Dominique Desseigne.
M
A PREMIÈRE NEIGE EN MONTAGNE. « La première ? Il y a longtemps, mais cela reste très présent. Je me souviens de cette découverte. Je suis surpris – et pour tout dire un peu épaté – par la lumière de ce que je vois. Pas fasciné, surpris. Je m’attendais peut-être à une atmosphère et à des sensations un peu convenues. Et puis, non. Le blanc avait installé son cocon spectaculaire. L’image n’est sans doute pas originale, mais à Courchevel 1850 c’est elle qui m’est familière. Pour être plus précis, ce qui m’intrigue chaque fois à Courchevel, c’est aussi le bruit feutré des jours et des nuits bien enneigés. Un bruit doux. Comme si on pouvait saisir l’air léger et le froisser d’un geste de la main. Drôle de sensation, n’est-ce pas ? Mais je la partage avec qui le veut. »
M
Y FIRST MOUNTAIN SNOW. «My first? It was a long time ago, but it still stays with me. I can still remember the sense of discovery. I was surprised by - and even slightly in awe of - the light that I was seeing. Not fascinated, surprised. Perhaps I was expecting a conventional atmosphere and conventional sensations. But, no. Whiteness had unfurled its spectacular cocoon. The image is far from original, but it’s how I see it in Courchevel 1850. To be more precise, the thing I always find intriguing in Courchevel is the hushed sound of snow-laden days and nights. It’s a soft sound. It’s as if you could reach out and touch the weightless air and crumple it in your hand. Funny feeling, don’t you think? But I’m happy to share it.»
LE LUXE BARRIÈRE À COURCHEVEL 1850. « L’Hôtel Les Neiges aura été un projet tranquillement porté. C’est vrai, il a fallu un peu de temps. Mais les montagnes sont aussi faites pour être gravies. Et nous voilà ! Courchevel compte en Europe parmi les rares meilleures des meilleures stations, avec des sites exceptionnels et un domaine skiable extraordinaire et difficilement égalable en distances et en qualité de prestations. La montagne révèle des matières, des étoffes, la force du bois et l’énergie sortie de la pierre. Autour de l’Hôtel Les Neiges, ce coin dans l’altitude des Alpes réunit l’espace, les reliefs et tous les éléments pour bâtir. C’est ce que nous avons fait en sollicitant la belle et forte créativité de l’architecte Nathalie Ryan. »
BARRIÈRE LUXURY IN COURCHEVEL 1850. «The Hôtel Les Neiges project evolved serenely. It took its time, that cannot be denied. But mountains are there for us to climb. And here we are! Courchevel is one of Europe’s rare best-of-the-best resorts. It has outstanding attractions and amazing ski slopes that are hard to match in distances and quality. The mountains offer a spectacular showcase for materials, for substance - the strength of wood and the energy that emanates from stone. This high-altitude part of the Alps where the Hôtel Les Neiges stands offers space, landscapes and raw materials for construction. So we constructed, harnessing the wonderful creative powers of architect Nathalie Ryan.»
MES SKIS ET MOI. « Je pratique. Je peux dire que j’ai atteint un bon niveau sans mérite particulier, car je skie depuis mon enfance. Le ski est un sport très gratifiant et d’une franchise étonnante. On ne triche pas. On peut ou pas. On sait ou pas. On ose ou pas. »
ON SKIS. «I do ski. I can even say I’ve reached a good level although I have no particular merit there as I’ve been skiing since childhood. Skiing is a really gratifying sport. It’s astonishingly straightforward. There’s no
grou p e b arr i e re.c om
31
© P. Gérard
RENCONTRE / INTERVIEW /
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
© Courchevel Tourisme / David André
33
© Courchevel Tourisme / David André
RENCONTRE / INTERVIEW /
COUP D’AUDACE, DE CŒUR ET DE FOURCHETTE AVEC LE CHEF COLAGRECO. « J’avais Courchevel en tête et tout cela est parti d’un coup de foudre réciproque. Ce qui m’a plu et continue de me plaire dans sa cuisine et dans son caractère, c’est son mélange de spontanéité et de réserve. Sans prise de tête. Dans l’audace qu’il propose, il y a toujours de la maîtrise. Sa marque de fabrique c’est le feu, le brasero argentin. L’Argentine est le grand pays d’où il vient, avec de profondes racines italiennes. Il est parti et a conquis le monde du goût avec ce qu’il y a de plus difficile à maîtriser en cuisine : le feu, le brut du feu. Je suis allé le voir plusieurs fois à Menton, dans son restaurant étoilé. Quand Mauro (NDLR : le Chef Colagreco) m’a dit qu’il aimerait “casser la glace” à Courchevel, je savais que ce n’était pas qu’un jeu de mots. J’en parle aussi de cette façon parce que Courchevel n’a jamais repoussé l’innovation, c’est-à-dire ce que chaque nouveau savoir-faire peut apporter. C’est vrai pour la technologie des pistes, du ski sportif ou de loisir, pour l’acquisition de liaisons numériques ou la présence et le raffinement des plus prestigieuses marques de luxe à 1 850 mètres, dans les Alpes... L’innovation, elle naît dans les têtes et dans les envies. Je suis d’accord avec Colagreco : mon Courchevel, c’est celui qui sait casser la glace. Pour trouver le vrai luxe derrière les apparences. Mon Courchevel, c’est le luxe anti-toc. » MON SHOPPING. « Pas d’adresses. Mais un clin d’œil : à 1850, la rue qui traverse le village a été baptisée “La Croisette” : marques de couture, joaillerie, boutiques de super luxe et de pièces de grande qualité. La Croisette comme à Cannes devant Le Majestic et Le Gray d’Albion. Oui, c’est un clin d’œil. » COURCHEVEL, POUR BARRIÈRE, C’EST “PLANCHES-NEIGES” ? « Quel est le but de cette question ? Une référence à Deauville, bien sûr. L’esprit et le style Barrière, la montagne, etc. ? Pourquoi pas. Mais ce jeu de mots est trop cérébral pour moi. Ici, à Courchevel, les planches sont faites du seul bois qui soutient avec force la terrasse de l’Hôtel Les Neiges. Et cela va très bien ainsi. »
cheating. Either you can or you can’t. You either know how to ski or you don’t. You dare or you don’t.»
LE SKI est un sport très gratifiant et d’une franchise étonnante. On ne triche pas. On peut ou pas. On sait ou pas. On ose ou pas... SKIING is a really gratifying sport. It’s astonishingly straightforward. There’s no cheating. Either you can or you can’t. You either know how to ski or you don’t. You dare or you don’t...
A DELICIOUSLY BOLD STROKE: CHOOSING CHEF COLAGRECO. «I had Courchevel in mind and it all kicked off in a burst of mutual enthusiasm. What I liked – and continue to like – in his cuisine and personality is his blend of spontaneity and shyness. There’s never any fuss; there’s always great mastery in his daring. His trademark is fire. The Argentinian «brasero». He comes from Argentina but has deep Italian roots. He set off and conquered the world of taste with the cooking technique that is the hardest to master: fire. Raw fire. I went to see him in his starrated restaurant in Menton on several occasions. When Mauro (Editor’s note: Chef Colagreco) told me he wanted to «break the ice» in Courchevel I knew that it wasn’t only a play on words. I use the same type of vocabulary because Courchevel has never shunned innovation, i.e. the things that new craftsmanship can offer. It’s true for the technologies used on the slopes, for competitive and leisure skiing, for digital connections, and for the presence of the most prestigious, refined, luxury brands - all at an altitude of 1850 metres, in the Alps… Innovation is born of ideas and desires. I agree with Colagreco: my Courchevel is an ice-breaker. Seeking true luxury behind appearances. My Courchevel is unflashy luxury.» SHOPPING FAVOURITES. «Not an address, but a veiled reference: the street running through the village of 1850 has been named “La Croisette”. It has couture fashion brands, jewellery, boutiques selling high-end luxury and really fine pieces. La Croisette. Like in Cannes with the Majestic and the Gray d’Albion. Yes. A veiled reference.» IS COURCHEVEL BARRIÈRE’S ‘SNOWY BOARDWALK ? «What does this question mean? A reference to Deauville’s seafront boardwalk, of course, the Barrière spirit and style, the mountains, etc…. Why not! But your play on words is far too cerebral for me. Here in Courchevel, the only wooden slats and planks we have are those shoring up the Hôtel Les Neiges terrace. And that’s the way it should be.»
grou p e b arr i e re.c om
34 R ENCONTRE / INTERVIEW /
«Мой Куршевель - это искренняя роскошь» Доминик Дессень Президент группы компаний Barrière. Доминик Дессень, президент группы компаний Barrière долго работал над проектом создания роскошного отеля в горах. Его выбор пал на Куршевель 1850. О проекте в нескольких словах. Цитаты в кавычках Доминика Дессеня.
M
ОЙ ПЕРВЫЙ СНЕГ В ГОРАХ. «Это было давно, но я отлично помню. Я был удивлен, не заворожен, а именно удивлен этим невероятным светом и укутавшим мир белым одеялом. Возможно, это совсем не оригинально, но то, что больше всего привлекает меня в Куршевеле 1850 - это именно снег. Этот тихий шум здешних заснеженных дней и ночей. Морозный воздух, который, кажется, можно схватить и с хрустом сжать в ладони.»
ОТЕЛЬ BARRIERE В КУРШЕВЕЛЕ 1850.
«Воплощение в жизнь проекта отеля Les Neiges заняло много времени. Но горы существуют для того, чтобы люди совершали восхождения. Куршевель является одним из лучших горнолыжных курортов в Европе с невероятным количеством горнолыжных спусков и качеством предоставляемых услуг. Горы вдохновляют богатством своего сырья, величеством камня и дерева. Именно эта энергия вдохновляла нас при создании отеля Les Neiges.»
ВЗАИМОПОНИМАНИЕ И ГАРМОНИЯ ВКУСОВ С ШЕФ-ПОВАРОМ КОЛАГРЕКО.
«То, что мне нравится в его кухне и его характере - это смесь спонтанности и сдержанности. Без суеты. Его смелость основана на мастерстве. Мауро Колагреко, родом из Аргентины с итальянскими корнями, сумел покорить мир вкуса, потому что не боится инноваций. Также, как и Куршевель, который всегда приветствовал любые новшества. Еще будучи на юге Франции, Мауро как то сказал мне, что давно мечтает «расколоть лед» Куршевеля. И я совершенно с ним согласен: мой Куршевель - это тот, который умеет «колоть лед». Чтобы за обманчивой внешностью найти искреннюю роскошь.»
МОЙ ШОППИНГ. «Без предпочтений. В Куршевеле 1850, на центральной улице «La Croisette» сосредоточена прекрасная подборка бутиков модных брендов, ювелирных изделий, редких и ценных вещей.»
ЛЫЖИ И Я. «Я практикую лыжный спорт с детства, и даже могу сказать, что неплохо катаюсь. Лижи - это полезный и удивительно честный спорт. Здесь не обманешь. Либо умеешь, либо нет. Либо решаешься, либо трусишь.» grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
Courchevel
BARRIÈRE LES NEIGES www.nellyhairsalon.fr – Booking : (+33) 06.34.21.00.06 7 Hair Salons in Courchevel grou p e b arr i e re.c om
37
SHOPPING / LUXE /
affaires de style. Dans l’élégance, la matière est l’amie de la manière. D’abord la manière de créer et de faire, ensuite dans la manière d’offrir ou la manière de porter. Voilà quelques adresses pour - cet hiver ou avant le printemps - affirmer vos choix, vos goûts et vos préférences. Materials go hand in hand with ways and methods in complete elegance. First, the method of creating and making, followed by the way of gifting or wearing. Here are a few addresses – for this winter or before the spring – to cater to your choices, tastes and preferences.
grou p e b arr i e re.c om
38 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE
Graff ou l’éloge de la perfection.
Lorsque fut découvert un diamant brut de 357 carats dans une mine du Lesotho, Laurence Graff sut d’instinct qu’il recelait un diamant qui allait marquer l’histoire de Graff Diamonds. Dix-huit mois plus tard, Graff Venus, le diamant D flawless taille cœur le plus large du monde, était né.
Graff ’s Ode to Perfection. When a 357-carat rough diamond was discovered in a mine in Lesotho, Laurence Graff instinctively knew that the stone it would yield could mark the history of Graff Diamonds. Eighteen months later, Graff Venus - the largest heart-shaped D Flawless diamond in the world was born. grou p e b arr i e re.c om
39 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE
grou p e b arr i e re.c om
40 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE
“J
e suis fière de pouvoir dire que nous avons créé une perfection absolue”, confie Laurence Graff, chairman de Graff Diamonds. Cette perfection absolue prend la forme de Graff Venus, un diamant taille cœur de 118,78 carats dévoilé à l’automne 2016. La création d’un diamant taille cœur est l’une des plus exigeantes au monde et requiert la participation de l’élite des tailleurs de diamants : les artisans de la maison cinquantenaire Graff. En effet, un diamant de ce type doit être parfaitement facetté et entièrement symétrique pour garantir une silhouette et un feu exquis. L’INNOVATION À L’ŒUVRE Au moment de sa découverte, la couleur exceptionnelle, la clarté et l’immense qualité de la pierre précieuse ne laissent planer aucun doute sur son exceptionnel potentiel. Mais pour révéler cette quintessence, il a fallu créer un outil sur mesure capable de couper le diamant avec une précision absolue, chose qui n’avait jamais été réalisée auparavant, et oser un polissage très risqué afin d’atteindre l’excellence. Autant d’innovations largement récompensées, puisque le Graff Venus a obtenu la plus haute classification existante pour un diamant : excellente taille, excellente symétrie et aucune fluorescence. Au cours de son histoire, Graff a taillé et poli plus de diamants taille cœur que n’importe quel autre diamantaire, preuve de l’expertise et du savoir-faire de ses équipes. Et depuis sa naissance à Londres en 1960, la maison n’a cessé de repousser les limites de l’innovation et de l’excellence en bijouterie. La promesse de grandes œuvres d’art à venir…
“I
am proud to be able to say that we have created absolute perfection” admits Laurence Graff, Chairman of Graff Diamonds. In this case, absolute perfection takes the form of the Graff Venus, a 118.78-carat heart-shaped diamond unveiled in the autumn of 2016. A heart-shaped diamond is one of the most difficult to cut, calling for the skills of the diamond-cutting elite: the craftsmen employed by the 50-year-old company Graff. Such a diamond must be perfectly facetted and absolutely symmetrical in order to guarantee an exquisite silhouette and stunning sparkle. INNOVATION AT WORK The outstanding colour, the clarity and the immense quality of the precious gem left no room for doubt when it was unearthed: its potential was exceptional. A bespoke tool had to be created to bring out its quintessence, a tool that could cut the diamond with absolute precision – something that had never been done before – followed by a highly risky polish to attain excellence. All of these innovations were generously rewarded when the Graff Venus was classed in the highest category that exists for a diamond: excellent cut, excellent symmetry, no fluorescence. Throughout the course of its history, Graff has cut and polished more heartshaped diamonds than any other diamond merchant, which goes to prove the expertise and know-how of its teams. Since it was founded in London in 1960, the company has constantly pushed back the limits of innovation and excellence in jewellery making… which bodes well for major works of art to come!
les plus célèbres diamants Graff Diamonds the most famous Graff Diamonds LESOTHO PROMISE. C’est le 15e diamant brut le plus large du monde. The 15th-biggest uncut diamond in the world. WITTELSBACH GRAFF. La maison a pris le risque de repolir ce diamant de provenance royale. The company took the risk of repolishing this royally-sourced diamond GRAFF SWEETHEARTS. L’union parfaite de deux diamants taille cœur trouvés dans la même mine. The perfect union of two heart-shaped diamonds discovered in the same mine. GRAFF PINK. Une pierre naturellement rose, la plus rare du monde. Naturally pink stones are the rarest in the world. DELAIRE SUNRISE. La découpe de ce diamant jaune a demandé… plus d’une année ! It took more than a year to cut this yellow diamond! GRAFF CONSTELLATION. Le poids de cette pierre somptueuse ? 102,79 carats. How much does this sumptuous gem weigh? 102.79 carats. THE PERFECTION. Ou comment Graff fait naître le summum de la perfection. Or how Graff produces the epitome of perfection.
grou p e b arr i e re.c om
41 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE
LE GRAFF VENUS a obtenu la plus haute classification existante pour un diamant : excellente taille, excellente symétrie et aucune fluorescence. THE GRAFF VENUS was classed in the highest category that exists for a diamond: excellent cut, excellent symmetry, no fluorescence.
grou p e b arr i e re.c om
42 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE
Абсолютное совершенство Graff. Лоуренс Графф заранее знал, что найденный в руднике Лесото алмаз весом 357 карат станет важным этапом в истории Graff Diamonds. 18 месяцев спустя миру предстал Graff Venus - великолепный бриллиант flawless «без изъяна» в форме сердца.
«Я
горжусь тем, что мы создали абсолютное совершенство», говорит Лоуренс Графф, основатель компании Graff Diamonds. Graff Venus, безупречный бриллиант огранки «сердце», весом в 118,79 карат был представлен всеобщему вниманию осенью 2016 г. Техника обработки «сердце» является самой сложной и требует участия только самых опытных ювелиров. Алмаз такого типа должен быть идеально огранен и обладать точной симметрией. В момент находки этого неограненного алмаза его исключительный цвет, чистота и вес не оставляли сомнений относительно его потенциала. Однако для воплощения данной квинтэссенции в жизнь было необходимо создание специальных инструментов для его огранки, а также осуществление сложнейшей техники полировки. Такой синтез инноваций и опыта был вознагражден по достоинству, поскольку Graff Venus удостоен самой высокой классификации D: уникальный размер, абсолютная симметрия и отсутствие флуоресценции. Со времени своего основания в 1960 г. компания Graff создала самое большое количество бриллиантов огранки «сердце», чем какая-либо другая ювелирная мануфактура. Инновации и превосходство уже на протяжении многих десятилетий являются главным кредо компании. И это - только начало истории уникальных творений Graff.
Знаменитые бриллианты Graff Diamonds
LESOTHO PROMISE. 15-й по величине когда-либо найденный
неограненный алмаз.
WITTELSBACH GRAFF. Повторная огранка многовекового королевского бриллианта, осуществленная Graff, была одним из сложнейших и рискованных проектов. GRAFF SWEETHEARTS. Идиллия двух крупных бриллиантов огранки «сердце», найденных в одном и том же руднике. GRAFF PINK. Натуральный розовый камень, редчайший в мире. DELAIRE SUNRISE. На огранку этого желтого бриллианта ушло больше года! GRAFF CONSTELLATION. Вес этого роскошного камня? 102,79 карат. THE PERFECTION. Или как Graff достиг абсолютного совершенства.
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
44 SHOPPING / LUXE / NEWS
Loro Piana, la noblesse du tissu. Tradition, innovation, éthique. Telles sont les grandes valeurs de la maison de textiles d’exception Loro Piana.
precious fabrics from Loro Piana. Tradition, innovation and ethics are the main values of the House of Loro Piana, purveyor of the finest fabrics.
n
uméro un mondial du cachemire, Loro Piana crée ses collections avec les matières premières les plus rares de la planète. La maison recourt ainsi au “baby cashmere” unique du nord de la Chine et de la Mongolie, à la vigogne des Andes, à la laine mérinos extrafine d’Australie et de Nouvelle-Zélande ou encore à la fibre de lotus de Birmanie. Associée à un savoir-faire artisanal hautement qualifié et à une fabrication d’excellence en Italie, la marque s’impose comme une référence unique en matière de tissus et de fils précieux. Toujours à la pointe des technologies, Loro Piana s’engage aussi en faveur de la préservation de ces fibres nobles, au moyen de programmes de protection des animaux dans leur environnement naturel. Carnet d’adresses page 114.
l
oro Piana is number one in the world for cashmere, selecting the rarest raw materials on the planet to create its collections. The company uses unique «baby» cashmere from the north of China and Mongolia, vicuna from the Andes, extra fine Merino wool from Australia and New Zealand, and lotus fibre from Burma. Thanks to highly-skilled craftsmanship, expertise, and manufacturing excellence harnessed in Italy, the brand stands out as a unique reference in matters of fabrics and precious yarns. Loro Piana is always at the cutting edge of technology. It is also committed to safeguarding noble fibres, through programmes to protect animals in their natural environment.
grou p e b arr i e re.c om
L’ECORCE Rue de l’aiguille du ruit Courchevel 1650
BOUTIQUE FUSALP Rue des Verdons Courchevel 1850 grou p e b arr i e re.c om
BERTRAND CHARVIN SPORT Rue du Rocher Courchevel 1850
46 SHOPPING / LUXE / NEWS
passage clouté.
Un vent de folie souffle sur votre dressing ! Cet hiver, on ravive ses tenues les plus classiques sous une pluie cloutée.
crosswalk. It’s raining studs this winter, so get ready to add the latest trend to your closet!
3
1 2
1. Valentino 2. Alexander Wang 3. Alaia 4. Maison Michel 5. Isabel Marant 6. Roberto Cavalli
4
e s
xit les strass et les paillettes ! Pour rester dans les clous, on ose le style punk chic par petites touches. Valentino, Isabel Marant, Roberto Cavalli… Les plus grandes marques et maisons se prêtent au jeu. Les pièces sages se transforment, comme par magie, en indispensables alliés. Escarpins chics, sac audacieux… Le clou se porte au pied comme au poignet ! Carnet d’adresses page 114. equins and rhinestones are officially out! But fear not... It’s time to get down to brass tacks with touches of the latest punk chic style. Valentino, Isabel Marant, Roberto Cavalli… all the top brands and fashion houses are transforming their prim and proper pieces as if by magic. Whether you opt for chic heels, a daring bag or a bracelet, studs are definitely showing the way this winter!
grou p e b arr i e re.c om
5
6
47 SHOPPING / LUXE / NEWS
Hublot, l’art du style évolutif. Pour son 8e anniversaire, la montre Big Bang 38 mm célèbre un nouveau design. Un style plus affirmé, plus coloré.
the Art of Evolving Style from Hublot. The Big Bang th
38mm watch is celebrating its 8 birthday with a makeover. It boasts a new, more imposing and more colourful style.
l
a nouvelle version du garde-temps Big Bang est encore plus élégante, flashy et irrésistible que la précédente. Les proportions de son boîtier s’offrent, tout d’abord, un nouveau diamètre de 39 mm. Elle adopte aussi les mêmes codes que le modèle masculin Big Bang Unico avec une vis, un index, des chiffres et une couronne au caractère affirmé. Elle se pare enfin du système de bracelet “One Click”, qui permet de jouer le jeu de l’interchangeabilité, avec des bracelets de trois couleurs différentes. Ces derniers se marient avec plusieurs boîtiers. En or King Gold, acier ou parés de carats, ils affichent des cadrans qui jouent la variété : rose, orange, violet ou encore vert pomme. Carnet d’adresses page 114.
t
he new version of the Big Bang timepiece is even more stylish, flashy and irresistible than its predecessor. First of all, the proportions of the case have been inflated to a diameter of 39mm. The watch also now adopts the same codes as the Big Bang Unico version for men, with screws, a date complication, numbers and a bold crown. It features the One Click band system for easily switching between bands in three different colours to match a range of cases. A King Gold, steel or diamond studded case can harbour a dial in either pink, orange, purple or apple green.
grou p e b arr i e re.c om
48 SHOPPING / LUXE / NEWS
1
1. Dior 2. Valentino 3. Saint Laurent 4. Marni 5. Jérôme Dreyfuss 6. Chloé 7. Prada 8. See by Chloé
3
2
5 4
7
6
8
brown sugar. Ils sont en fourrure, en cuir ou encore en daim. Leur point commun ? Une teinte camel, pour un sac élégant à souhait.
brown sugar. They’re made of fur, leather or
suede. But what do they have in common? Camel of course, this year’s epitome of elegance...
c
et hiver, elle prend d’assaut notre vestiaire. Foncée, pâle, ou orangée, la couleur camel se décline en pièces chics et tendance. Le sac n’échappe pas à la règle : de Dior à Valentino, en passant par Chloé, les griffes les plus luxueuses font de cet éternel complice un véritable must-have. De l’accessoire sobre au it-bag, il n’y a qu’un pas ! Carnet d’adresses page 114.
i
t’s taken over our closets this winter. Dark, pale or burnished, camel is popping up all over the season’s most chic and trendy pieces. Bags are no exception: from Dior to Valentino and Chloé, the world’s most luxurious brands have made this eternal classic a winter must-have. From sober accessories to It Bags, it’s all about camel!
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
51 SHOPPING / LUXE / NEWS
Daytona, un mythe en mouvement. La marque Rolex a dévoilé, au Salon Baselworld 2016, la nouvelle version du modèle Oyster Perpetual Cosmograph Daytona. Une pièce qui combine esthétisme et haute technologie.
Daytona, a legend in the fast lane. At Baselworld 2016, the brand Rolex unveiled the latest version of its Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, a combination of aesthetics and advanced technology.
i
l y a des icônes sur lesquelles le temps n’a pas d’emprise. C’est le cas de la sublime montre Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona. Destinée aux pilotes de course, cette pièce légendaire s’est enrichie d’une nouvelle version en 2016. Une merveille de technologie, qui s’équipe du calibre 4130. Autrement dit, un mouvement mécanique chronographe à remontage automatique conçu par Rolex. Bien que repensée, la montre rappelle le modèle de 1965 par sa lunette noire. Un élément emblématique, qui permet de mesurer jusqu’à 400 miles par heure. Soit près de 645 km/h ! Ajouter à cela un chronomètre d’une précision extrême, ainsi qu’un boîtier totalement étanche. C’est en 1963 que Rolex crée la Cosmograph Daytona. Fiable et performante, la montre acquiert sa célébrité sur les circuits du monde entier. Nul doute que ce nouveau modèle saura accompagner les pilotes en mouvements perpétuels. Carnet d’adresses page 114.
t
here are icons that escape the hands of time and the sublime Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona is a case in hand. A new version of this legendary watch for racing drivers was introduced in 2016: a technological marvel that boasts a 4130 horology movement - in other words, a self-winding mechanical chronograph movement designed by Rolex. Although redesigned, the watch’s black bezel does hark back to the 1965 model; this emblematic element can be used to measure speeds of up to 400 miles per hour (almost 645 km/h)! It also boasts an extremely precise chronometer and a totally watertight case. Rolex created the reliable, high-performance Cosmograph Daytona in 1963 and the watch quickly became famous on race tracks around the world. This latest model will no doubt accompany racing drivers in perpetual motion.
grou p e b arr i e re.c om
52 NEWS / MODE / ACCESSOIRES /
COURCHEVEL
/
MERIBEL
/
GENÈVE
/
LYO N
/
S A I N T-T R O P E Z
/
PORTOVECCHIO
AIRPORT TRANSFERT / SIGHTSEEING / HELISKIING Трансферы в/из аэропортов / прогулочные полеты / Хели-ск
CONTACT
helicopter-services-courchevel.com
MOB MAIL
grou l uc i epnebbarr arriieere.c re.com om
+33 4 75 85 43 20 +33 6 64 68 98 54 info@jshs.fr
53 SHOPPING / LUXE / NEWS
joyeux joyaux ! À travers sa collection Happy Dreams, Chopard fait scintiller montres et bijoux de mille feux dansants.
Merry Jewelmas! With its Happy Dreams collection, Chopard’s watches and jewellery are shining bright like a diamond...
t
out commence en 1976, quand la maison Chopard édite une toute nouvelle ligne de création, Happy Diamonds, sous le prisme de diamants non sertis. Il s’agit là d’une véritable prouesse technique, nimbée de l’aura des plus éblouissantes réalisations. Laisser danser les pierreries en liberté, dans un cadran de montre entre deux glaces saphir : le concept a fait d’Happy Diamonds une collection iconique de la Chopard touch ! Quarante ans plus tard, c’est au tour de la collection Happy Dreams de perpétuer l’éclat de ce bal des diamants, en proposant des bijoux façonnés avec le même brio, au gré de nouveaux motifs d’inspiration. Pendentif, collier, boucles d’oreilles, bague… Ces variations adamantines se déclinent autour d’une évocation poétique des nuages. Lignes épurées et diaphanes, les créations Happy Dreams existent aussi en version or rose ou blanc 18 carats, entièrement poli ou partiellement serti de diamants. Carnet d’adresses page 114.
i
t all started in 1976, when Chopard launched its brand new Happy Diamonds range, dazzling with the sparkle of unset diamonds. The most precious of stones was finally free to twirl and shine between two watch crystals...a genuine technical prowess crowned with some truly astonishing creations. The concept undeniably made Happy Diamonds one of Chopard’s most unique collections, redolent with the brand’s iconic touch. Forty years on, it is the turn of the Happy Dreams collection to perpetuate this shining dance of diamonds by offering new jewellery inspirations crafted with equal brio, including stunning pendants, necklaces, earrings and rings poetically reminiscent of clouds... The pure, sheer lines of the Happy Dreams creations are also available in high-polish 18-carat pink or white gold, or partially set with diamonds.
grou p e b arr i e re.c om
54 SHOPPING / LUXE / NEWS
à fleur de peaux.
Elle n’a pas pris une ride. D’année en année, la fourrure reste incontournable pour affronter avec style les matins glacés.
fur! It hasn’t aged a bit. From year to year, fur remains a must-have for braving the icy mornings with style.
2
1 5 4
3 6
Y
ves Salomon, Milady, Prada… Les plus grandes maisons semblent s’être donné le mot. Cet hiver, la fourrure s’invite à nouveau dans notre vestiaire ! Elle se décline, de la tête au pied, en couleurs chaudes et volumes douillets. Nous émerveille sous forme d’un manteau en renard dégradé. Sublime des mules d’une touche luxueuse, duveteuse et ouatée. Une matière envoûtante, que l’on adopte en journée comme en soirée. Carnet d’adresses page 114.
Y
ves Salomon, Milady, Prada… The big labels seem to have spread the word around: this winter, fur is back in our wardrobes. Worn in warm colours from head to toe… ranging from an amazing gradation of shades in a fox coat, to luxurious, fluffy softness on mules. A spellbinding material for day and night.
1. Yves Salomon 2. Miu Miu 3. Milady 4. Marni 5. Prada 6. Maison Margiela
grou p e b arr i e re.c om
Collection
Being italian.
www.azimut-yachts.com AZIMUT YACHTS FRANCE Tel : + 33 (0)4 93 93 13 69 pblattesyachting@orange.fr
AZIMUT YACHTS MONACO Tel : + 377 93 50 16 95 azimut@pby.mc
grou p e b arr i e re.c om
AZIMUT YACHTS LONDON Tel : +44 (0)20 7952 6393 info@azimut-yachts-london.co.uk
56 SHOPPING / LUXE / NEWS
l’exception selon De Grisogono.
En 2016, le joaillier genevois a acquis le diamant brut le plus cher au monde pour près de 56 millions d’euros.
exceptional De Grisogono. In 2016, the Geneva-based jeweller acquired the most © Piranha Photography
expensive rough diamond in the world for almost 56 million euros.
e
lle mesure plus de six centimètres et pèse 813 carats. C’est dans la mine de Karowe au Botswana, en 2015, que cette pierre exceptionnelle a été découverte par la société canadienne Lucara Diamond. Un diamant brut que De Grisogono s’est offert lors d’une enchère très serrée. The Constellation, vendu 63 millions de dollars, place la maison dans la sphère des plus grandes manufactures joaillières et horlogères du monde. La pierre – elle possède toutes les facettes d’une gemme légendaire, notamment en matière de couleur, de pureté et de poids – pourrait devenir l’une des plus grosses au monde certifiées flawless. À travers cet achat unique et extraordinaire, De Grisogono s’engage à offrir à ses clients les plus fabuleux diamants de la planète, sertis sur des pièces uniques.
t
his outstanding stone measures over six centimetres and weighs 813 carats. It was discovered by Canadian company Lucara Diamond in the Karowe mine in Botswana in 2015. De Grisogono treated itself to the uncut gem at a hotly-disputed auction. The Constellation sold for 63 million dollars. It confirms the company’s position among the world’s finest purveyors of jewellery and watches. The stone has all of the facets of a legendary gem, particularly colour, purity and weight, and could become one of the biggest in the world to qualify as flawless. This single, unique and exceptional purchase embodies De Grisogono’s pledge to offer its clients the most fabulous diamonds on the planet, mounted on unique items of jewellery.
grou p e b arr i e re.c om
© Galeries Bartoux
J ON O NE G A LE RIE S B ARTO UX CO URCHE V E L Espace Diamant - 73120 Courchevel 1850 Tél. : +33 (0)4 79 55 25 01 - Tél. : +33 (0)4 79 01 00 10 www.galer ies-bar toux.com grou p e b arr i e re.c om
ART L’
AU SOMMET
58
З
SHOPPING / LUXE / NEWS
абудьте о стразах и пайетках ! Чтобы оставаться в тренде, дополняйте образ маленькими деталями в стиль панк-шик. Valentino, Isabel Marant, Roberto Cavalli… Крупнейшие марки и дома моды уже включились в эту игру. Как по волшебству, консервативные вещи превращаются в верных союзников. Шикарные лодочки, смелые сумки … Шипы на обуви и на аксессуарах !
Элегантные сумки из меха, кожи или замши... Их общая черта цвет кэмел.
Благородные ткани от Loro Piana.
Традиции, инновации, этика. Таковы ценности бренда Loro Piana создателя текстиля из натуральных тканей высокого качества.
L
oro Piana, номер 1 в мире по производству кашемира, создает свои коллекции из редчайшего сырья. “Baby cashmere” - уникальное волокно из Северного Китая и Монголии, одно из самых редких и дорогих; андийская викунья; шерсть мериносов из Австралии и Новой Зеландии; а также волокно бирманского лотоса. Благодаря многолетнему опыту и высокотехнологичному производству в Италии, марка зарекомендовала себя как эталон качественной одежды из редких тканей. Более того, одной из главных целей Loro Piana является поддержание программы по защите животных и сохранению их естественной среды.
Hublot : искусство, эволюция, стиль!
Свой 8-й День рождения Big Bang 38 мм отмечает в новом дизайне. И ярком стиле.
Переходим на шипы.
В гардеробе повеяло ветром сумасшедших перемен ! Этой зимой пришло время освежить свой классический гардероб под дождем из шипов.
39 мм. Также как и мужская модель Big Bang Unico, эти часы сохраняют четкий стиль стрелок, циферблата и коронки. Модель оснащена системой One Click, которая позволяет менять браслеты, доступные в трех цветах. Все они сочетаются с различными корпусами из золота King Gold или стали и цветными циферблатами, выполненными в розовых, оранжевых, фиолетовый или зеленых тонах.
H
овый дизайн часов Big Bang - более элегантный и изысканный, чем предыдущий. Диаметр корпуса увеличился до grou p e b arr i e re.c om
Э
той зимой он - обязательный элемент нашего гардероба. Темный, светлый или с оранжевым оттенком, цвет кэмел покорил создателей роскошной одежды и аксессуаров. Тенденция сезона: модные сумки известных брендов: Dior, Valentino или Chloé - настоящий элегантный musthave. От повседневного аксессуара до культовой it-bag - всего один шаг!
Daytona, продолжение легенды. В 1963 г. компания Rolex выпустила свой
59 SHOPPING / LUXE / NEWS мотивами, коллекция Happy Dreams увековечила этот бриллиантовый бал. Кулоны, колье, серьги, кольца элегантные ювелирные украшения с легкими полупрозрачными линиями влекут за собой в поэтическую страну грез. Изделия выполнены из розового или белого золота в 18 карат, полностью полированные или усыпанные бриллиантами.
знаменитый хронограф Daytona. Эти часы получили огромную популярность на спортивных соревнованиях всего мира. Их новая версия Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, несомненно, станет верным спутником современных любителей быстрой езды.
M
одель Oyster Perpetual Cosmograph Daytona впервые была представлена всеобщему вниманию на выставке Baselworld 2016. Часы оснащены калибром 4130 с автоматическим подзаводом, полностью разработанным мастерами Rolex. Черный безель напоминает модель 1965 г. с черным диском безеля из плексигала. Часы обладают сверхточным хронометром, водонепроницаемым корпусом, а также позволяют измерять скорость до 400 миль в час, т.е. 645 км/ч – эмблематичная функция Daytona.
Танцующие бриллианты!
“Меховая” мода.
Она все так же актуальна. Из года в год мех остается самым лучшим и стильным выбором образа для морозного утра.
Y
ves Salomon, Milad y, Prada…Дома мод как будто сговорились. Этой зимой меха снова заполонят наш гардероб! Они окутают нас с головы до ног: теплые расцветки, мягкие объемы. Мы будем очарованы формами и плавным градиентом лисьего манто. Мех, мягкий, роскошный, легкий как пушинка
Happy Dreams от Chopard зажигает ювелирные изделия тысячей сверкающих огней.
B
се началось в 1976 г. с выпуска домом Chopard коллекции украшений с подвижными бриллиантами Happy Diamonds. Позволить бриллиантам свободно танцевать вокруг циферблата под сапфировым стеклом - это технологический подвиг, окутанный ореолом ослепительных достижений, и настоящая Chopard touch! Сорок лет спустя, вдохновившись современными grou p e b arr i e re.c om
и невероятно теплый. Фантастический материал, который идеален и днем, и в вечернее время.
Уникальное “Созвездие” De Grisogono.
EВ 2016 г. компания De Grisogono приобрела самый дорогой в мире неограненный алмаз за 56 млн евро.
A
лмаз шириной в 6 см и весом 813 карат был найден в 2015 г. горнодобывающей компанией Lucara Diamond на руднике Карове в Ботсване. Благодаря его превосходным природным характеристикам - чистота, цвет и вес, камень вскоре получит сертификацию flawless, как один из крупнейших в мире бриллиантов без изъянов. Покупка The Constellation (“Созвездие”) на аукционе за 63 млн. долларов - это серьезный шаг в становлении De Grisogono как крупного мирового производителя исключительных ювелирных изделий. Это приобретение еще раз подчеркивает постоянное стремление De Grisogono предлагать своим клиентам только самые редкие бриллианты мира и самые уникальные украшения.
60 SHOPPING / LUXE / MATIÈRES
matières. Cuir, laine, fourrure, bijoux de pierres, d’or et d’argent. Toutes ces matières inventent des atmosphères précieuses, des univers ou des moments de sobre élégance. Pour le vrai luxe : être soi.
materials. Leather, wool, fur and silver or gold jewellery adorned with precious stones... Noble materials for a noble atmosphere and a world – or a simple moment - of beauty and sober elegance. The ultimate luxury: simply being you. STYLISME & PRODUCTION : PAUL DEROO. PHOTOS BENJAMIN BOUCHET. grou p e b arr i e re.c om
Montre Oyster Perpetual Lady-Datejust 28 en or rose et acier, cadran nacre, serti de diamants, Rolex. Perpetual Lady-Datejust 28 Oyster Watch in everose and steel, mother of pearl dial with diamond hour markers, Rolex.
grou p e b arr i e re.c om
Chronographe Flyback, mouvement squelettĂŠ Ă remontage automatique, boitier en or rouge, Richard Mille. Flyback Chronograph, skeleton movement with automatic winding, red gold case, Richard Mille.
grou p e b arr i e re.c om
Montre Reflet Medium, en acier, cadran laquĂŠ blanc, bracelet en veau verni, mouvement quartz, Boucheron. Reflet Medium Watch in steel, white lacquered dial, patent vealskin strap, quartz movement, Boucheron.
LEGENDE ACCESSOIRE vero molorpo rporior molorepe volupta estiore nimenIt remolo quiae maxim quo eum eostione ommod et, cuptur aut et, qui sae nimenesequi assus ut apit
grou p e b arr i e re.c om
Sac Lady Dior en agneau cannage noir, Dior. Sautoir “Rose des vents” en or blanc et diamants Dior joaillerie. Lady Dior Bag in black lambskin, Dior. “Rose des Vents” necklace in white gold and diamonds, Dior Joaillerie
grou p e b arr i e re.c om
Montre Big Bang Meca-10, boitier en titane 45 mm, remontage manuel, bracelet en caoutchouc Hublot. Big Bang Meca-10 Watch, 45 mm case, manually wound movement, rubber strap, Hublot.
grou p e b arr i e re.c om
Sac Rockstud Rolling en cuir nude avec cabochon noirs et fermoir en mĂŠtal chromĂŠ, Valentino Garavani. Rockstud Rolling Bag in nude leather with black cabochon stone embellishments and chromed metal clasp, Valentino Garavani
grou p e b arr i e re.c om
Montre Reine de Naples en or blanc 18 carats, cadran en or argentĂŠ guillochĂŠ, serti de 147 diamants, Breguet. Reine de Naples Watch in 18-carat white gold, silvered gold guilloche dial set with 147 diamonds, Breguet
grou p e b arr i e re.c om
Sweater FENDI Leather legging MAISON ULLENS
grou p e b arr i e re.c om
Fur SIMONETTA RAVIZZA
Rue du Rocher / Courchevel 1850 /+33 (0) 4 79 08 23 51 / www.bernard-orcel.com
grou p e b arr i e re.c om
70 G ASTRONOMIE / COULISSES /
Huîtres servies avec vinaigre Xérés, crème d’oseille, granité de concombre et quartier de citron. Oysters served with Sherry Vinegar, Sorrel Cream, a Cucumber Granité and Lemon Quarters.
grou p e b arr i e re.c om
71
© Per-Anders Jorgensen
G ASTRONOMIE / COULISSES /
Mauro Colagreco
le feu sur la glace. Spectaculaire ! Le BFire – B pour Barrière et Fire pour les braises de la cuisson – est un restaurant inédit et inattendu à Courchevel. Déjà incontournable ? Mauro Colagreco. Fire on Ice. The spectacular BFire (‘B’ for Barrière and ‘Fire’ for the glowing embers of the brazier) is a totally unique and amazing restaurant in Courchevel that is already on its way to becoming a firm favourite? grou p e b arr i e re.c om
72 G ASTRONOMIE / COULISSES /
I
l a le nom d’un peintre. Sauf que sa palette s’éclaire des couleurs et des saveurs de sa cuisine éclatante. Mauro Colagreco, né dans une famille italienne installée en Argentine, est devenu un Chef étoilé en France, mondialement reconnu. L’homme ne bouge pas seulement d’un continent à l’autre – il a un restaurant à Menton, un autre à Shanghai, en Chine –, il bouge aussi et surtout dans son art. En enjambant les océans. Et désormais en grimpant vers les montagnes. Avec un humour timide, il raconte l’histoire de son arrivée à Courchevel. « Il n’y a pas eu de rencontre au sommet avec Dominique Desseigne, le président du groupe Barrière. Mais une curiosité réciproque avec des questions très intéressantes, terre à terre. Par exemple, comment étonner et faire le meilleur du meilleur le plus simplement ? Je sais ce qu’il a bâti, il sait ce que j’ai conquis. Il a en tête son projet de “L’Hôtel Les Neiges” à Courchevel. Son enthousiasme me séduit. Pour moi c’est un moment fort. Et, voilà. »
grou p e b arr i e re.c om
73
© Laurent Fau
G ASTRONOMIE / COULISSES / Salade de courges au feu de bois, Burrata, truffes, noix, herbes et vinaigrette au miel. Wood-Fired Marrow Salad, with Burrata, Truffles, Walnuts, Herbs and a Honey Dressing.
T
he chef has the same family name as a famous painter, but his palette glows with the colours and savours of his dazzling cuisine. Mauro Colagreco, born into an Italian family living in Argentina, became a star-rated chef in France and is now known all over the world. His travels don’t only take him from one continent to the next (he has one restaurant in Menton and another in Shanghai, China), but also to different facets of his art. Having straddled oceans he is now climbing mountains. With a touch of humour, he describes how he came to Courchevel. «There was no summit meeting with Dominique Desseigne, CEO of the Barrière Group. It was more of a mutual curiosity with some very interesting questions anchored in reality, such as: «What’s the simplest way to amaze and create the best of the very best?» I knew what he had built up and he knew what I had achieved. He had his Hôtel Les Neiges project in mind for Courchevel and his enthusiasm was contagious. For me, it was a momentous meeting. And here I am.» grou p e b arr i e re.c om
74
Photos © Laurent Fau
G ASTRONOMIE / COULISSES /
Churros sauce chocolat, dulce de leche et crème Chantilly vanillée. Churros with a Chocolate Topping, Dulce de Leche & Vanilla Chantilly Cream.
COULEURS ARDENTES C’était en 2015. L’idée est alors, dans un univers de luxe, de précisions et d’exigences, de proposer un concept de cuisine “innovant et festif”. Le projet s’invente aussitôt. Et Colagreco dresse un constat avant de proposer un concept : la montagne se vit le jour à l’extérieur, le soir à l’intérieur. Il y aura donc deux approches de cuisines, mais un point commun : un authentique brasero argentin. Voilà le déclic du Chef qui confie : « Le feu et les braises de la cuisson sont les couleurs ardentes ou tamisées de la cuisine que j’ai connue dès mon enfance en Argentine. Là-bas, on mange de la viande, c’est vrai ; mais aussi des légumes et des poissons dont le feu maîtrisé sait révéler des saveurs et des nuances. Ce feu, ce fameux feu qui en appelle à tous les sens ». Donc, au pied des pistes, à l’heure du déjeuner à “l’Hôtel Barrière Les Neiges”, c’est autour du brasero, sur la terrasse de l’hôtel, que les hôtes peuvent se retrouver pour partager – selon le goût, l’envie ou l’appétit – un plat de viandes grillées à la perfection. Le soir laisse place, dans la chaleur de l’intérieur des “Neiges”, à une cuisine généreuse, piochée et sublimée dans les savoirs et les goûts de l’Italie et de l’Argentine. Comme cet agneau “à l’asador” (cuit sur des braises, à la façon argentine) qu’accompagne un risotto délicatement italien et très haut perché dans les gammes du goût et des délices de Courchevel. La convivialité de cette table du soir mêle aussi la tomme de Savoie et le parmigiano reggiano. RÉFLÉCHIR SANS FLÉCHIR Voilà comment Mauro Colagreco confie, dans un sourire, vouloir “casser la glace” à Courchevel. « Ce qui paraît simple, dit-il, est souvent le fruit d’un long apprentissage, de gestes répétés, d’échecs et de surprises. En cuisine, l’important n’est pas seulement de réfléchir : il faut surtout ne pas fléchir. Il faut endurer. Et oser. Le grand Chef Paul Bocuse dit qu’il n’y a que deux cuisines : la bonne et la mauvaise. Que dire de plus ? » Colagreco a la pudeur de la vérité. Sa cuisine demeure celle du partage autant que celle d’un don. Celui de savoir faire plaisir, faire grandir, faire aimer, de sublimer sans esbroufe. L’esbroufe, selon le dictionnaire Le Robert, c’est “chercher à s’imposer en prenant un air important”. Colagreco répond : « Le défaut qu’un Chef ne peut pas avoir, c’est celui de l’arrogance. La qualité nécessaire, c’est la constance appuyée sur la rigueur, en même temps que sur la créativité et l’écoute des équipes. En cuisine, on n’est jamais seul : il y a ceux pour qui on travaille, et ceux avec qui on travaille. Le feu, il faut toujours l’entretenir. » Il flamboie, ce feu, au BFire.
Pain du partage. Bread for sharing.
BURNING COLOURS That was back in 2015. The idea was to invent an «innovative and festive» cooking concept in tune with the notions of luxury, precision and high standards. The project immediately took form. Once Colagreco had summed up the situation he could define a concept: in the mountains, days are spent outdoors and evenings indoors, which calls for two approaches to cooking - but one common denominator: an authentic Argentinian ‘brasero’, or brazier. That was the spark the chef needed! «The glowing and the subdued colours of the fire and its embers epitomise the style of cooking I grew up with in Argentina. Yes, we eat meat in Argentina. But we also eat vegetables and fish. A skilfully controlled fire brings out all of their delicate flavours and nuances. Fire is wonderful; it engages all of the senses.» So at lunch time at the Hôtel Barrière Les Neiges, guests can gather round a brasero on the hotel terrace, at the foot of the slopes, and share meats grilled to perfection to suit their taste, desires and appetite. Once night falls, generous cuisine inspired and enhanced by the traditions and savours of Italy and Argentina is to be savoured in the welcoming interior of Les Neiges. Take the lamb à l’Asador, for example, baked over embers Argentinian-style and served with a delicate Italian risotto at the pinnacle of Courchevelian taste and sophistication. The atmosphere is congenial as Tomme de Savoie extends a warm welcome to Parmigianino Reggiano! THINK THINGS THROUGH AND PERSEVERE This is how Mauro Colagreco intends to «break the ice» in Courchevel, as he explains with a smile. «Something that looks simple,» he continues, «is often the fruit of a long learning process, intense practice, failures and surprises. In cooking, it’s not only important to think things through; you also have to persevere. You have to battle on. And be daring. The great chef Paul Bocuse says that there are only two types of cuisine: good and bad. That says it all!» Colagreco is modest and true. His cuisine captures the art of sharing as much as that of giving. The art of pleasing others, broadening horizons, revealing new tastes, working miracles… without showing off. The Oxford Dictionary defines the verb «to show off» as making «a deliberate or pretentious display of one’s abilities or accomplishments.» As Colagreco sees it: «The flaw a chef cannot have is arrogance. The quality a chef needs is consistency, founded on thoroughness, and hand in hand with creativity and listening to your teams. You’re never on your own in the kitchen: there are those you work for, and those you work with. You always have to keep the fire burning.» And the fire at BFire is truly blazing!
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
76 G ASTRONOMIE / COULISSES /
Мауро Колагреко: огонь на льду. Вот это зрелище! «BFire» — оригинальный ресторан в Куршевеле. Уже заинтригованы?
Y
него фамилия художника, однако его палитра переливается цветами и вкусами его яркой кухни. Итальянец Мауро Колагреко родился в Аргентине и впоследствии стал выдающимся шеф-поваром во Франции. Владелец ресторанов в Мантоне (Альпы) и в Шанхае теперь покоряет вершины! Кулинар рассказывает скромно, но с юмором: «Не было никаких официальных встреч с Домиником Дессенем, президентом группы «Barrière». Был лишь взаимный интерес в некоторых вопросах. Например, как создавать лучшее с простотой? Я знаю, что он построил, он знает, чего достиг я. Его энтузиазм соблазняет меня. Ну, и вот».
ОГНЕННЫЕ ЦВЕТА
Это было в 2015 году. Идея состояла в том, чтобы предложить концепцию «инновационной и праздничной» кухни. Колагреко выдвигает тезис: в горах день проводят на улице, а вечер — в помещении. Поэтому нужно два подхода к кухне, но с одной общей чертой: настоящая аргентинская жаровня. Шеф-повар делится: «Огонь и угольки — это цвета кухни, которую я знаю с детства. Там едят мясо, овощи, рыбу, вкус которых раскрывает огонь». Итак, на обед постояльцы отеля «Barrière Les Neiges» собираются вокруг жаровни, чтобы насладиться непревзойденным мясом гриль. Вечер дает вам возможность открыть для себя утонченную кухню в тонах Италии и Аргентины.
НИКАКИХ УСТУПОК
Вот как Мауро Колагреко собирается «растопить лед» в Куршевеле. «То, что кажется простым, часто является плодом упорного труда, ошибок и сюрпризов. В кулинарии нужно не только думать, но и упорствовать и дерзать. Великий повар Поль Бокюз говорит, что есть только два типа кухни: плохая и хорошая. Что тут можно добавить?» Колагреко умеет приносить удовольствие без чванливости. «Повару нельзя быть надменным. Он должен прислушиваться к своей команде, ведь на кухне он никогда не бывает сам: есть люди, для которых он работает, и те, с кем он работает. Нужно всегда поддерживать огонь». И этот огонь пылает в ресторане «BFire».
grou p e b arr i e re.c om
PROGRAMME NEUF LES TOITS DE VERDON L’HABITAT PANORAMIQUE Appartements neufs d’exceptions Vues Panoramiques Proximité immédiate des pistes de ski Courchevel Moriond New exceptionnal apartments Stunning and panoramic views Courchevel Moriond NEUF, COSY & ENSOLEILLÉ Appartement 2 chambres 65 m² Dans magnifique chalet neuf Au cœur de Courchevel Moriond Newin, cosy & sunny 2 bedrooms apartment Courchevel Moriond’s centre
LUXUEUX, CONTEMPORAIN & PANORAMIQUE Chalet 5 chambres en-suite – Piscine Spa Skis aux pieds – Courchevel 1850 Amazing, design & panoramic 5 bedrooms en-suite chalet Ski in/ski out – Courchevel 1850
EMPLACEMENT N°1 RÉNOVÉ & SUPERBES VUES Appartement chambre double + coin montagne Extra centre de Courchevel 1850 Skis aux pieds Top location, renovated & breathtaking views 1 bedroom apartment + bunk beds alcove Centre of Courchevel 1850 Ski in /ski out
Vallat
ELEGANCE
RUE DE LʼEGLISE 73 120 COURCHEVEL 1850 +33 (0)4.79.08.33.33 courchevel1850@vallat.fr grou p e b arr i e re.c om PLUS DE 1000 OFFRES SUR/ MORE THAN 1000 OFFERS ON
www.vallat.fr
78
© Fabrice Rambert
G ASTRONOMIE / ART DE VIVRE / BRASSERIE /
le goût du Fouquet’s à 1850
droits de hauteur.
À Courchevel, en haussant au bord des pistes les recettes de la brasserie parisienne, Barrière défend aussi des saveurs “capit’Alpes” qui arrivent à plats nommés.
High Table - The taste of Fouquet’s at “1850”. Recipes from the Parisian brasserie are being elevated to the edge of the slopes in Courchevel, as Barrière champions “capit’alps” savours. grou l uc i epnebbarr arriieere.c re.com om
79 G ASTRONOMIE / ART DE VIVRE / BRASSERIE /
“Autour de la boîte de caviar”, gelée de crevettes grises, purée de choux fleurs, poireaux grillés, mimosa, crème épaisse citronnée, rillettes de maquereaux, anguilles & sardines “Around the Caviar Tin”», Grey Shrimp Jelly, Cauliflower Purée, Grilled Leeks, Mimosa, Thick Lemon Cream and a Mackerel, Eel and Sardine Pâté.
grou l uc i epnebbarr arriieere.c re.com om
80 G ASTRONOMIE / ART DE VIVRE / BRASSERIE /
D
es Champs-Élysées aux champs de neige. Du rouge carmin autour des tables du soir jusqu’au grain nacré de la poudreuse sous les skis du matin. Avant d’arriver à Courchevel 1850 dans le décor de l’Hôtel Barrière Les Neiges, le restaurant Fouquet’s est né à Paris. Non pas sur une montagne, mais en haut d’une colline qu’on appelait encore le Grand Chaillot. C’était dans un temps que les moins de 160 ans ne peuvent nous raconter. Le Fouquet’s, au bord de l’allée des Champs-Élysées tracée voilà longtemps sur ordre royal de Louis XV, était alors une “étape à cochers” en route pour Versailles, le Vexin ou la Normandie. Un refuge quand les mauvais vents griffaient le cuir des attelages, les œillères des chevaux et les capotes des bagages. Souvent le curseur de l’altitude est celui du hasard. Pour Le Fouquet’s en ses murs de Paris, le point de repère – à quelques mètres près – c’est l’Arc de Triomphe. À chacun ses hauteurs. Un refuge c’est la certitude d’un accueil. Une atmosphère. Un bien-être. Un coin de table aussi, à la montagne comme à Paris ou bien nulle part ailleurs. Voilà ce que suggère le Fouquet’s. Dans son esprit parisien et dans sa cuisine. Dans sa trace, sa marque et sa liberté. Et foin du qu’en-dira-t-on ! FINIS LES MOTS, PLACE AUX METS. Les Hôtels Barrière ne proposent pas seulement des séjours avec vue. À Courchevel, Les Neiges et ses étoiles qui accueillent le Fouquet’s soulignent avec élégance le bien fait dans chaque geste quotidien. Et le bien fait, ici, suggère d’être à la table du meilleur. Dans ces classiques et essentiels de la cuisine de brasserie parisienne devant lesquels les Chefs s’effacent. Avec rigueur et créativité, en cherchant à préserver le goût ailleurs que dans un dé à coudre quand la gastronomie est devenue un océan. Place à l’espace ! Voilà ce que propose cette installation du Fouquet’s à 1 850 mètres d’altitude. Comment dit-on à Paris ? “Tenir le haut du pavé.” Eh bien, en voilà à Courchevel une exquise tentative.
F
rom the bustle of Paris to the rustle of snowflakes. From scarlet-skirted tables in the evening, to pearly powdered skis on morning slopes. Before arriving in Courchevel 1850 and the setting of the Hôtel Barrière Les Neiges, Fouquet’s was born not on a mountain top, but at the top of a hill in Paris that, at that time, was still called Grand Chaillot. (If you’re under 160, you won’t remember those days.) When the avenue of the Champs Elysées was mapped out such a long time ago on royal order of Louis XV, Fouquet’s was a coaching inn on the road to Versailles, Le Vexin and Normandy. It offered shelter when strong winds scratched at the leather garnishing carriages, horses’ blinkers and travellers’ luggage. Sometimes altitude can be a question of chance. For Fouquet’s in Paris, the point of reference, give or take a few meters, is the Arc de Triomphe. A question of scale. A refuge is the guarantee of a warm welcome. An atmosphere. Wellness. Something to eat, too, in the mountains or in Paris or anywhere else. That is what Fouquet’s is saying - in its Parisian spirit and in its cuisine, in its past, its brand and its freedom. Who cares what people will say! ENOUGH TALK, BRING ON THE FOOD! Barrière does not only offer hotels with great views. Les Neiges and its stars, which accommodate Fouquet’s in Courchevel, underline with elegance everyday gestures performed to perfection. And perfection here, means using the best ingredients in classic dishes, cornerstones of Parisian brasserie cuisine. Bowing before the strong personality in such fare, the chef seeks, with professionalism and creativity, to cast out a lifeline and rescue taste before it drowns in an ocean of gastronomy. Fouquet’s has climbed to an altitude of 1850 meters to make space for space. How do they put it in Paris? «Having the upper hand»? Sounds like Courchevel!
grou p e b arr i e re.c om
LE SKI À COURCHEVEL UN PUR PLAISIR ! AVEC LES MONITEURS DE L’ESF COURCHEVEL 1650 COURS ADULTES - ADOS - ENFANTS / ADULTS – TEENS- CHILDREN LESSONS
W W W. E S F C O U R C H E V E L 1 6 5 0 . C O M RÉSERVEZ VOTRE MONITEUR / BOOK YOUR INSTRUCTOR
+33 (0)4 79 08 26 08 - vente@esfcourchevel1650.com grou p e b arr i e re.c om
- SNOWBOARD - OFFPISTE - TELEMARK - NORDIC SKI
Crédits photos : Olivier Photos
WITH THE ESF COURCHEVEL 1650 INSTRUCTORS
SKI
SKI IN COURCHEVEL PURE PLEASURE !
82
Photos © Laurent Fau
G ASTRONOMIE / ART DE VIVRE / BRASSERIE /
À gauche / left “Gratinée parisienne à l’oignon et à la truffe noire”
LA CARTE, LE MENU, ETC. Les marmites du Fouquet’s mitonnent déjà à Paris, Cannes, La Baule, Toulouse et Marrakech, des plats qui racontent un décor, une histoire, un quotidien enracinés dans un héritage et un savoir-faire culinaires, sur les Champs-Élysées – un autre jardin de la capitale avec ses arbres alignés. Il existe dans la vie comme en cuisine une dose de quelque chose qui ne s’explique pas : celle de la force de l’esprit. Une trace aussi. À Courchevel, elle se révèle dans l’invention du classique.
“Parisian Gratin with Onion and Black Truffle”. À droite / right Raclette au lait cru et sa charcuterie artisanale.
ENTRÉES. Tous les savoureux obligés de brasserie et... les ravioles de homard. La terrine de foie gras de canard au muscat de Rivesaltes, crème glacée de petits pois, haricots verts. Etc. POISSONS. Merlan Colbert. Sole meunière ou grillée (600 g), beurre nantais et pommes “coin de rue”. Etc. VIANDES. Filet de bœuf grillé (180 g). Aiguillettes de canard, bigarade au cassis. Etc. DESSERTS. Le plateau de pâtisseries (une au choix). Le Dulcey framboise : parfait glacé au chocolat, eau-de-vie de framboises, framboises enrobées de coulis. Etc. Au fait, on dit « Fouquet’s » ou « Fouqu’etc. » ?
Raclette with Raw Milk and Local Cured Meats.
Pour déguster nos SPÉCIALITÉS SAVOYARDES Fouquet’s, rendez-vous au Chalet. Come to Le Chalet to try our Fouquet’s SPECIALTIES FROM SAVOY.
MENU, SET MENU, ETC. In Paris, Cannes, La Baule, Toulouse and Marrakech, Fouquet’s serves dishes that conjure up a décor, a story, a day-to-day life rooted in culinary heritage and expertise on the Champs Elysées - another garden in France’s capital city with its lines of trees. In cooking, as in life, there is a dose of something that cannot be explained: the power of the spirit and the past. In Courchevel it transpires in inventing classics. STARTERS. All the brasserie classics… plus lobster ravioli. Terrine of duck foie gras with Rivesaltes muscatel, pea ice cream, green beans. Etc. FISH. Whiting à la Colbert. Sole meunière or grilled sole (600 g), butter sauce and potato wedges. Etc. MEAT. Grilled fillet steak (180 g). Thinly sliced duck fillet in a Seville orange and blackcurrant sauce. Etc. DESSERTS. Your choice from the pastry collection. Raspberry Dulcey: iced chocolate parfait, raspberry liqueur, raspberries in coulis. Etc. By the way, do you say «Fouquet’s» or «Fouqu’etc.»?
grou p e b arr i e re.c om
83 G ASTRONOMIE / ART DE VIVRE / BRASSERIE /
Право на высоту “Le Fouquet’s”: на высоте 1850 м. В Куршевеле группа «Barrière» предлагает вам насладиться блюдами из парижских ресторанчиков — здесь, на альпийской высоте!
И
з Елисейских полей — в заснеженные поля... Поселившийся в Куршевеле-1850 в отеле «Barrière Les Neiges», ресторан «Le Fouquet’s» родился 160 лет назад в Париже, причем хоть и не на горе, но тоже на вершине — на вершине холма, называвшегося в то время Гран Шайо. Тогда «Le Fouquet’s» был «перевалочным пунктом» по дороге в Версаль, убежищем на случай плохой погоды. А ориентиром служила возвышающаяся в нескольких шагах от ресторана Триумфальная арка. Каждому свои высоты. Постоялый двор — это гарантия хорошего приема, теплой атмосферы. А еще — хорошо накрытого стола, будь то на горе или в Париже. Вот что такое «Le Fouquet’s» с его парижским духом и кухней, с его свободой. И плевать, что скажут другие! Но довольно слов. Отели группы «Barrière» предлагают не просто красивые виды. В Куршевеле в отеле «Les Neiges», где и разместился «Le Fouquet’s», вы можете насладиться классической кухней парижских ресторанчиков-«брассери». Шеф-повара творчески подходят к задаче сохранить ее уникальный вкус среди океана гастрономии, не ставя перед собой, однако, жестких рамок, а смело переосмысливая классику. Именно это предлагает вам ресторан «Le Fouquet’s», расположившийся на высоте 1850 метров.
Меню
Рестораны «Fouquet’s» в Париже, Каннах, Ля-Боле, Тулузе и Марракеше через свои блюда рассказывают всем желающим историю, запечатленную в кулинарном мастерстве Елисейских полей. Закуски. Вся классика парижского ресторана и... равиоли с омаром. Фуа-гра с мускатом, сливочное мороженое с горошком, спаржа... Рыба. Мерлан «Кольберт». Морской язык в кляре или гриль (600 г) с белым соусом и жареным картофелем... Мясо. Говяжье филе гриль (180 г). Утиная нарезка с померанцем в смородиновом ликере... Десерты. Набор выпечки (на выбор). Белый шоколад с клубникой...
grou p e b arr i e re.c om
84 CINEMA / ETOILES DES NEIGES /
007
les flocons sont éternels.
Entrer au service de Sa Majesté réclame une forme physique sans faille. Il faut savoir courir, nager, se battre. Et... skier. Car dans James Bond, les scènes de poursuites les plus vertigineuses ont souvent lieu sur la neige des Alpes. Depuis 1969, l’exercice a même pris ainsi des allures de rituel pour l’agent 007. Flash back entre les sapins.
007: Snowflakes are forever. Entering into Her Majesty’s service
calls for tip-top physical condition. You have to be able to run, swim, fight... and ski - because the most exciting scenes of hot pursuit for James Bond are often set on snow in the Alps. Since 1969, snow scenes have almost become a ritual for Agent 007. Let’s take a glimpse back through the fir trees… grou p e b arr i e re.c om
© 2015 Metro-Goldwyn-Mayer Studios Inc., Danjaq, LLC and Columbia Pictures Industries, Inc. All rights reserved.
85
CINEMA / ETOILES DES NEIGES /
grou p e b arr i e re.c om
86 CINEMA / ETOILES DES NEIGES /
“Rien que pour vos yeux ”, avec Roger Moore en 1981 “For your eyes only ”, with Roger Moore in 1981
A
U SERVICE SECRET DE SA MAJESTÉ - 1969
RIEN QUE POUR VOS YEUX - 1981
Sean Connery n’était pas très ski. Créateur du personnage et protagoniste des cinq premiers Bond, il est même – et c’est un paradoxe – le seul 007 à n’avoir jamais daigné chausser pour la bonne cause. En 1969, c’est son successeur, George Lazenby qui ose en premier foncer tout schuss au service de l’intrigue dans Au service secret de Sa Majesté. Sur l’affiche de l’époque, il pose même fièrement en combinaison, appuyé sur une paire de skis. La production avait choisi les Alpes suisses pour ce nouveau volet des aventures de 007 ; et plus précisément le Schilthorn et son sommet à 2 970 mètres, près du village de Mürren. Deux ans plus tôt, les travaux publics de réalisation de la station en contrebas avaient été interrompus, faute de subventions. Mais l’irruption des producteurs Harry Saltzman et Albert Broccoli, séduits par le lieu, allait relancer le chantier. Une aubaine. La production prenait notamment à son compte la finition du restaurant panoramique d’altitude et montait également de toutes pièces un héliport, qui sera laissé en “cadeau” à la région, à la fin du tournage. Le restaurant, Piz Gloria, existe toujours. C’est devenu un lieu d’attrait touristique qui propose un mini-musée Bond et un “burger 007” dans son menu. La vodka-martini est hélas en supplément ! Le film joue à fond la carte de l’action, avec avalanche, scènes de stockcar sur la glace et numéro de haute voltige de Bond, suspendu au filin d’un téléphérique. Cependant, la scène la plus spectaculaire, de nuit, dure près de cinq minutes et voit Bond tenter d’échapper aux sbires de Blofeld (joué par Telly Savalas) équipés d’armes automatiques. Bond y fait preuve d’un sens de l’équilibre peu commun, puisque c’est sur un seul ski, à la manière des surfeurs, qu’il finit par se débarrasser de ses poursuivants en slalomant hors piste entre les conifères. Mythique. Pour ces scènes d’équilibrisme, le réalisateur Peter Hunt a engagé un ancien champion allemand, Willy Bogner. C’est lui qui assurait les prises de vue, une caméra entre les jambes placée au ras du sol. L’opérateur de la seconde unité, accroché à un parachute tiré par un hélicoptère, se chargeait des vues aériennes. Du grand art.
L’ESPION QUI M’AIMAIT - 1977
Huit ans plus tard, c’est à Cortina d’Ampezzo, dans les Alpes italiennes, que 007, sous les traits de Roger Moore en combi jaune vif, va aller un peu plus loin encore dans la prise de risques à skis (mais sans bâtons !) en se jetant dans le vide du haut d’une falaise pour échapper à ses poursuivants. Une démonstration de base jump avant l’heure, rendue possible par la témérité du cascadeur Rick Sylvester qui le jour de la prise de vue unique, a risqué sa vie, comme on le voit à l’écran, un de ses skis s’étant pris dans les filins de son parachute. Une des scènes d’ouverture les plus mémorables de la série.
Tourné à Saint-Moritz en Suisse, le film comporte un morceau de bravoure à tonalité nettement comique : Bond poursuivi à skis par des motos, semant la panique au milieu d’un cours en mode Les Bronzés, est obligé d’aller tout droit au milieu de touristes attablés, puis contraint d’emprunter une piste de bobsleigh pour les semer. Un caméraman devait, hélas, perdre la vie durant les prises de vue, donnant une idée des risques pris, au nom du spectacle.
DANGEREUSEMENT VÔTRE - 1985
Ce film de John Glen témoigne de le succès croissant que remportent à l’époque les sports extrêmes. James (Roger Moore, again) ne va pas être en reste, nous donnant à apprécier cette fois encore ses progrès à skis, en étant capable de se jeter dans une crevasse pour semer les hommes de main de Christopher Walken, méchant mémorable. Le tout, sans se décoiffer. Cette fois, la production a investi les Alpes grisonnes et les environs de SaintMoritz.
TUER N’EST PAS JOUER - 1987
Timothy Dalton n’est pas le James Bond préféré du public. Et pourtant, il fait preuve de beaucoup d’imagination dans ce film de John Glen. Surtout au moment de renouveler la notion même de “sports d’hiver”, grâce notamment à son Aston Martin équipée tantôt de pics en métal, tantôt de pneus-skis rétractables, tous deux parfaits pour une poursuite sur route glacée contre des Russes armés jusqu’aux dents. Singulière est aussi la scène où 007 et sa girl (l’Anglaise Maryam d’Abo) s’enfuient dans un étui de violoncelle, utilisé comme une luge...
LE MONDE NE SUFFIT PAS - 1999
Pierce Brosnan, qui incarnait Bond pour la troisième fois, ne fait pas une faute de carre lui non plus, dans cet épisode parmi les plus animés de la franchise : c’est d’un hélicoptère qu’il saute à skis sur la neige, tandis que le prennent en chasse des deltaplanes équipés de fusils mitrailleurs. C’est la première fois que la production choisit les Alpes françaises, à Chamonix, quand l’action est censée se dérouler dans... le Caucase.
SPECTRE - 2015
Où l’agent 007 retrouve les Alpes autrichiennes pour un déluge d’actions. Une paire de skis ne suffit pas ici à Daniel Craig pour faire plier ses adversaires. C’est dans un avion de tourisme aux ailes arrachées qu’il va prendre la neige et se poser entre deux rangées d’arbres pour tenter de couper la route à trois 4X4. Avec Sam Mendes à la caméra, la production est passée dans une autre dimension. En janvier 2015, six semaines de préparation ont été nécessaires, dans le plus grand secret, pour cette seule scène, au-dessus du village de Sölden, à plus de 3 000 mètres, au cœur du Tyrol.
grou p e b arr i e re.c om
87 CINEMA / ETOILES DES NEIGES /
FOR YOUR EYES ONLY - 1981
Shot in Saint-Moritz in Switzerland, this film features a highly comical purple patch: Bond is on skis, pursued by motorbikes; he wreaks havoc in a beginners’ ski class, ploughs through tables of lunching tourists, and finally has no choice but to take a bobsleigh track to shake them off. Tragically, a cameraman was to lose his life during the shoot, giving some indication of the risks that were taken to capture some spectacular action.
A VIEW TO A KILL - 1985
This movie directed by John Glen bears witness to the growing popularity of extreme sports back then. James (Roger Moore) had further occasion to demonstrate his increasing prowess on skis. He was now able to throw himself into a crevice to shake off thugs sent after him by Christopher Walken, a memorable baddy. And never a hair out of place. This time the film crew worked in the Grisons region of the Alps and around Saint-Moritz.
THE LIVING DAYLIGHTS - 1987
O
Timothy Dalton was not the public’s favourite James Bond, yet he was so very inventive in this film directed by John Glen. He gave the notion of «winter sports» a whole new twist, thanks notably to his Aston Martin fitted with metal spikes and retractable ski tyres - two essential accessories for any car chase on an icy road against Russians armed to the teeth. And there was that remarkable scene where 007 and his James Bond Girl (English actress Maryam d’Abo) escape on a cello case, using it as a sledge…
N HER MAJESTY’S SECRET SERVICE - 1969
THE WORLD IS NOT ENOUGH - 1999
Sean Connery wasn’t much of a skier. He was the first to embody the character, starring in the first five Bond movies, and he was the only 007 never to have waxed his skis in the line of duty. George Lazenby, his successor, was the first to pelt down the slopes, serving the plot of On Her Majesty’s Secret Service. On the original film poster he even posed proudly in ski attire, leaning against a pair of skis. The production crew had selected the Swiss Alps for its latest chapter in the adventures of 007 – more precisely the Schilthorn, rising to a peak of 2970 metres, near to the village of Mürren. Two years earlier, public works to create the ski resort down below had been abandoned because subsidies had dried up. But when producers Harry Saltzman and Albert Broccoli burst onto the scene, charmed by the spot, the heavy machinery sprang back into action. What a godsend! The producers paid for the finishing touches to the panoramic restaurant at the top of the mountain, for example, and even built a heliport from scratch, leaving it as a “gift” to the region at the end of the shoot. The Piz Gloria restaurant still stands today. It has become a tourist attraction, featuring a “007 Burger” on its menu as well as a mini Bond museum. Sadly, you have to pay a supplement for a vodka-martini! The film is action packed with an avalanche, stock car racing on ice, and an aerobatics number that sees Bond dangling from a cable-car wire. The most spectacular scene, however, takes place at night and lasts for five minutes. We see Bond trying to escape from Blofeld (played by Telly Savalas) and his henchmen armed with machine guns. Bond displays a rare sense of balance, finally shaking off his pursuers on a single ski, surfer-style, slaloming offpiste through the conifers. Legendary! Director Peter Hunt recruited a former German champion, Willy Bogner, for this spectacular balancing act while he filmed, camera held at ski level between his legs. A second cameraman, in charge of aerial footage, dangled from a parachute harness attached to a helicopter. Pure art.
Pierce Brosnan, playing Bond for the third time, never falters in one of the most action-packed episodes in the series. Skis firmly in place, he leaps from a helicopter onto the snow with machine-gunning hang-gliders in hot pursuit. This was the first time that the production crew selected the French Alps. They filmed in Chamonix – although the story was set in the Caucasus.
SPECTRE - 2015
Agent 007 returned to the Austrian Alps for an orgy of action. With Sam Mendes behind the camera, this film reached new heights and a pair of skis was not enough for Daniel Craig to get the better of his adversaries. He takes to the snow in a light aircraft, minus the wings, landing between two rows of trees in an effort to block the road and stall three 4x4s. Shot in January 2015, this single scene called for six weeks of preparation in conditions of utmost secrecy. The location was way above the village of Sölden, at an altitude of over 3000 metres, at the heart of the Tyrol.
THE SPY WHO LOVED ME - 1977
Some eight years later, 007 (embodied by Roger Moore in a banana yellow ski onesie) took even greater risks on skis (and without poles!). He threw himself off a cliff to escape his pursuers - this time in Cortina Ampezzo in the Italian Alps - demonstrating a base jump ahead of its day. The feat was only possible thanks to the temerity of stuntman Rick Sylvester, who put his life on the line when that single take was filmed: one of his skis got caught up in the ropes of his parachute, as we can see on the big screen. The result was one of the most memorable opening scenes of any James Bond film.
“Le monde ne suffit pas ”, avec Pierce Brosnan en 1999 “The world is not enough ”, with Pierce Brosnan in 1999.
grou p e b arr i e re.c om
88 CINÉMA / C ANNES / FLASH BACK
Cannes, un parfum de scandale. Que serait le Festival de Cannes sans ses traditionnels scandales ? Depuis sa création en 1946, peu d’éditions ont dérogé à cette règle non écrite : une bonne quinzaine se doit d’être tumultueuse ! Flash-back. La notion de “scandale” est inscrite dans l’ADN du festival. La sensibilité des festivaliers se trouve tellement exacerbée durant cette quinzaine, les enjeux sont tels (artistiques, moraux, mais aussi parfois politiques) que la Croisette guette la moindre occasion de sortir les lances.
Cannes loves a Scandal. What would the Cannes Film Festival be without
its traditional scandals? Since the first Festival in 1946, few have broken this unwritten rule, and a good dozen have been quite stormy! Flashback. The notion of «a scandal» is written into the Festival’s DNA. The Festivalgoers’ sensitivities are all so raw during the fortnight and the stakes are so high (artistic, moral but also sometimes political) that La Croisette is waiting in the wings poised to pounce at the slightest occasion. grou p e b arr i e re.c om
89
© Tony Barson Archive - Getty Images
CINÉMA / C ANNES / FLASH BACK
Monica Bellucci monte les marches pour Irréversible, de Gaspar Noé, en 2002. Monica Bellucci mounting the stairs for “Irréversible” by Gaspar Noé in 2002.
grou p e b arr i e re.c om
90 CINÉMA / C ANNES / FLASH BACK
1949
LA BOMBA SILVANA ! L’Italie est représentée par Riz amer de Giuseppe de Santis, avec Vittorio Gassman. Sur fond de fronde sociale, une histoire d’amour beaucoup trop sulfureuse pour l’époque. On y voit Silvana Mangano, sa brune héroïne, jouer avec ses bas, qu’elle fait rouler le long de ses cuisses... Un érotisme assumé, qui lui fera manquer le prix d’interprétation. Riz amer a continué de “faire peur” longtemps après : diffusé en 1961 à la télévision française, ce classique du néoréalisme sera le premier film diffusé avec “le rectangle blanc” destiné à prévenir le public de “scènes choquantes”. 1954 ROBERT MITCHUM PIÉGÉ La photo a fait le tour du monde : sur une plage, on y voit Robert Mitchum flirter avec une starlette devant des photographes qui les pressent de faire le show. L’acteur et la pin-up britannique, Simone Silva, ne s’étaient pas fait prier, cette dernière tombant même le haut... Mais à la parution du cliché, les ligues de vertu montaient au créneau, jetant l’opprobre sur le couple improvisé. La délégation américaine obtenait l’expulsion de Simone Silva et sermonnait sa star, priée de se faire oublier.
© Traverso
1949
1956 NUIT ET BROUILLARD... ET CENSURE Ou quand Alain Resnais expérimentait la censure politique. Son documentaire sur les camps d’extermination, Nuit et Brouillard, était retiré in extremis pour ménager la susceptibilité de l’Allemagne, neuf ans après la fin de la guerre. Tollé. Le règlement du Festival stipulait encore que les films ne devaient pas “heurter la sensibilité des autres pays présents”. En 1949 déjà, l’Union soviétique avait manifesté son mécontentement envers le film suisse Quatre dans une jeep, jugé offensant pour l’image de son armée. Les États-Unis ont souvent tenté de jouer de leur droit de veto. C’est le cas en 1953, contre le film espagnol Bienvenue Mr Marshall, jugé par trop ironique envers sa politique. Membre du jury, Edward G. Robinson obtiendra qu’un plan soit coupé. Ces dernières années, c’est de Chine et d’Iran que sont venues les principales attaques contre la liberté d’expression dont jouit le festival. Mais sans plus jamais parvenir à faire interdire un film. 1960/61 FELLINI-BUNUEL : PALMES DU BLASPHÈME Au début des années soixante, l’Église s’immisçait dans le palmarès et promettait l’enfer aux cinéastes. Deux d’entre eux, des Latins de surcroît, allaient irriter Rome dans des proportions jamais atteintes. En 1960, c’était Federico Fellini pour avoir brossé le portait d’une société italienne décadente, offerte aux plaisirs : La dolce vita. Une Palme d’or pas au goût du Vatican, qui chargeait son journal, L’Osservatore Romano, de dire sa colère : le cinéaste était menacé d’excommunication et avec lui tous les spectateurs qui se risqueraient à aller voir La vita en salles. En 1961, c’est Luis Buñuel, qui faisait sortir de ses gonds la très rétrograde Église espagnole avec Viridiana, lui aussi Palme d’or, accusé de blasphème. Pour se soustraire à la censure franquiste, les bobines de film avaient passé la frontière dans le double fond du coffre de la voiture de son producteur...
1954
1973 : MOURIR D’AIMER (LA BOUFFE) La présentation de La grande bouffe de Marco Ferreri donnait lieu à une bronca historique. Le cinéaste italien l’avait conçu comme une farce contre la société de consommation, à travers l’histoire de quadras nihilistes qui décidaient d’en finir avec la vie, au terme de trois jours de bacchanales. Dégoûtés, des spectateurs avaient quitté la salle avant la fin. Même Ingrid Bergman, présidente du jury, dit publiquement son écœurement. Et la critique ? Unanime : “Obscène et scatologique, ce film est celui d’un malade.” (Télérama). “Honte pour les producteurs, honte pour la France, qui a accepté d’envoyer cette chose à Cannes afin de représenter nos couleurs.” (Paris Match). Les acteurs, eux, Marcello Mastroianni, Michel Piccoli, Ugo Tognazzi et Philippe Noiret, disaient s’être beaucoup amusés. « Nous tendions un miroir aux gens et ils n’ont pas aimé se voir dedans », déclarait plus tard Noiret. 2002 : MONICA BELLUCCI VIOLENTÉE Encore un film français qui s’attirait les foudres : Irréversible, de Gaspar Noé. La scène de viol, terrible, interminable, semait l’effroi sur la Croisette. Sa victime consentante, Monica Bellucci défendait pourtant le film avec sincérité, voyant en Gaspar Noé l’héritier d’un Pier Paolo Pasolini.
1960
2003 : NOM D’UNE PIPE ! C’est lorsqu’il confine au sexuel que le scandale cannois fait le plus grand bruit. En 2003, dans The Brown Bunny, l’actrice Chloë Sevigny gratifiait Vincent Gallo d’une fellation non simulée dont certains parlent encore. Le grou p e b arr i e re.c om
91 CINÉMA / C ANNES / FLASH BACK
1949
LA BOMBA SILVANA ! Italy was represented by Bitter Rice by Giuseppe de Santis, starring Vittorio Gassman. It was far too steamy a love story for the day, set against a backdrop of social revolt. We see the brunette Silvana Mangano, the leading actress, playing with her stockings, rolling them along her thighs... Her intentional eroticism cost her the Best Actress award. Bitter Rice continued to «terrorise» for a long time afterwards: when it was broadcast on French TV in 1961, this neo-realism classic was the first film to sport the “white rectangle”, signalling to the audience that it contained “shocking scenes”.
1956: NIGHT AND FOG… AND CENSORSHIP Or when Alain Resnais experimented with political censorship. Nine years after the end of the Second World War, his documentary on the extermination camps, Night and Fog, was withdrawn at the very last minute so as not to offend Germany. Outrage! The Festival Rules and Regulations stipulated that films should not « be offensive to the other countries present. » As early as in 1949, the Soviet Union had registered its annoyance with the Swiss film Four in a Jeep, which it deemed offensive because of the image it portrayed of its army. The United States often tried to impose its veto, such as in 1953, for example, for the Spanish film Welcome Mr Marshall, judged too ironic about American politics. Edward G. Robinson was a member of the jury that year, and managed to get one shot removed. More recently, the main attacks on the freedom of expression that is honoured at the Festival have come from China and Iran, but without ever managing to get a film banned.
© Traverso
1954: ROBERT MITCHUM SNAPPED A photo of Robert Mitchum flirting with a starlet on the beach got worldwide coverage. Photographers were egging them on to put on a show – and the actor and British pin-up Simone Silva did not need to be asked twice. Miss Silva even took her top off! When the photo was released, the moralising troops stepped up to heap opprobrium upon the makeshift couple. The American delegation managed to get Simone Silva banned from the Festival. She was asked to leave…
1960/61: FELLINI-BUNUEL AND THE PALMS OF BLASPHEMY The church interfered with the list of palm winners at the beginning of the ‘60s, threatening film makers with fire and brimstone. Two of them, from Catholic countries to boot, upset Rome to a hitherto unrivalled degree. In 1960, Federico Fellini painted a portrait of a decadent Italian society given up to pleasure in La Dolce Vita. The Vatican did not like that Golden Palm at all. It commissioned its newspaper, the Osservatore Romano, to express its anger. The film director was threatened with excommunication, along with any cinema-goers who dared to see the film at a movie theatre. In 1961, Luis Buñuel caused the extremely reactionary Spanish church to fly off the handle with Viridiana, another Golden Palm winner, which it accused of blasphemy. To dodge Franco’s censorship, the reels of film had travelled out of the country in a hidden compartment under the boot of the producer’s car…
1973
1973: DEATH BY LOVE (OF FOOD) The screening of Marco Ferreri’s La Grande Bouffe was met with memorable booing and cat calls. The Italian film maker had conceived it as a farce mocking the consumer society, through the story of nihilists in their forties who had decided to end their lives after three days of bacchanalian feasting. The audience was disgusted and left the theatre before the end of the film. Even Ingrid Bergman, President of the Jury that year, publicly stated how sickened he was. And the critics? They were unanimous: “Obscene and scatological. The film of a sick mind.” (Télérama). “The producers should be ashamed. It casts disgrace on France, the country that agreed to send that thing to Cannes to represent it.” (Paris Match). The actors, Marcello Mastroianni, Michel Piccoli, Ugo Tognazzi and Philippe Noiret, said they had had great fun. “We were holding up a mirror to people, and they didn’t like seeing themselves in it,” Noiret said later. 2002: VIOLENT ATTACK ON MONICA BELLUCCI Yet another French film to come under fire was Irréversible by Gaspar Noé. The awful, never-ending rape scene horrified La Croisette. Its consenting victim, Monica Bellucci, stood up for the film with great sincerity, seeing Gaspar Noé as the flame bearer of a Pier Paolo Pasolini. 2003: WELL, BLOW ME DOWN! The scandals that make the most noise in Cannes are always related to sex. In 2003, in the film The Brown Bunny, actress Chloé Sevigny performed
2003
grou p e b arr i e re.c om
92
scandale obligeait l’acteur-réalisateur à quitter Cannes “mort de honte”, selon sa propre expression.
© Traverso
CINÉMA / C ANNES / FLASH BACK
2011 : LARS VON TRIER, LE DANOIS DAMNÉ Durant la conférence de presse de Melancholia, à un journaliste du Times qui lui demandait de s’expliquer sur son “goût pour l’esthétique nazie” (avoué dans une interview à un journal danois), le cinéaste se voyait dépassé par ses propos. Sous couvert d’“humour”, ils le conduisaient à dire que même si Hitler “avait fait beaucoup de mal”, il le “comprenait”. Il réalisait trop tard l’ambiguïté de sa déclaration. Jugé “persona non grata” par le festival, il quittait Cannes précipitamment, dans son camping-car... 2016 L’AFFRONT FAIT À WOODY ALLEN L’an dernier, Laurent Lafitte, maître de cérémonie, mettait le feu durant la soirée d’ouverture, avec une blague à ricochet visant à la fois Roman Polanski et Woody Allen, sur leurs mœurs sexuelles supposées. L’épouse du premier, Emmanuelle Seigner, réagissait via Twitter pour dépeindre le comédien comme un “blaireau pathétique”. Woody Allen se gardait de juger publiquement l’exercice de l’humoriste, niant même s’être “senti offensé”. La vérité, c’est qu’il se passera du temps avant qu’on ne le revoie à Cannes. non-simulated fellatio on Vincent Gallo… and people still talk about it today! The scandal was such that the actor-director fled from Cannes “mortified with shame” to put it in his own words. 2011: LARS VON TRIER, THE DAMNED DANE The film director found himself hoist by his own petard during the press conference for Melancholia: a journalist from The Times asked him to explain why he had “a weakness for the Nazi aesthetic”, as he had admitted in an interview with a Danish newspaper. Couching his words in humour, he said that although Hitler “did some wrong things”, he “understood” him. By the time he realised how ambiguous his words were, it was too late. He was declared a “persona non grata” by the Festival and left in a cloud of dust as his campervan sped out of town…
© Traverso
2016: WOODY ALLEN INSULTED Last year, the MC of the opening ceremony was Laurent Lafitte. He started a scandal with his two-pronged joke directed at Roman Polanski and Woody Allen. The subject was their alleged sexual conduct. Emmanuelle Seigner, Polanski’s wife, reacted on Twitter; her tweet described the comedy actor as a «pathetic nerd». Woody Allen refrained from commenting on the comedian’s jibe in public, denying even having «taken offence». The truth, however, is that it will be quite some time before we see him in Cannes again.
Jugé “persona non grata” par le Festival, Lars Von Trier quittait Cannes précipitamment, DANS SON CAMPING CAR...
He was declared a “persona non grata” by the Festival and left in a cloud of dust AS HIS CAMPERVAN SPED out of town… grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
Atelier Confiture Maison • Illustration : Joël Valentin • Photos : Gérard Cottet
94 CINÉMA / C ANNES / FLASH BACK
007: снежинки навсегда. Чтобы служить Ее Величеству, необходима безупречная физическая форма. Нужно уметь бегать, плавать, биться. И ездить на лыжах! Ведь самые головокружительные погони Бонда часто происходили в заснеженных Альпах.
Ш
он Коннери не особо любил лыжи. А вот Джордж Лэзенби на афише 1969 года уже позирует в комбинезоне, опираясь на пару лыж. В самой зрелищной сцене Бонд мчится сквозь хвойный лес 2970-метрового Шильторна на одной лыже. В «Шпион, который меня любил» (1977) Роджер Мур идет еще дальше: прыгает в пустоту со скалы. В «Искры из глаз» (1987), кроме лыжной погони, Бонд со своей девушкой используют футляр для виолончели как лыжи. Для съемок «И целого мира мало» (1999) впервые выбрали Французские Альпы, хотя по сюжету действие происходило... на Кавказе. В последнем фильме, «Спектр» 2015 года, Дэниэлу Крейгу не хватает пары лыж. Он срезает путь через просеку на... самолете с отломанными крыльями! Для съемок этой сцены понадобилось 6 недель абсолютно секретной подготовки.
© D. R.
Канны: скандальный флер. Каким бы был Каннский фестиваль без традиционных скандалов? С 1946 года набралось уже полтора десятка отборных!
B
1949 году Италию представлял «Riz Amer» с Витторио Гассманом — история любви, вспыхнувшая между ним и Сильваной Мангано слишком ярко для своего времени. Неприкрытый эротизм стоил Гассману награды. В 1960-61 годах поднимается совсем другой скандал: Ватикан обвиняет Феллини и Бунюэля в богохульстве. В 1973 «Большую жратву», сатирический фарс об обществе потребления, где четверо друзей решает совершить самоубийство, проведя перед этим три дня вакханалии, критики назвали «обсценным и скатологическим». В 2002 фильм Гаспара Ноэ «Необратимость» был осужден за сцену насилия над героиней Моники Белуччи, которая искренне защищала фильм. В 2011 персоной нон-грата стал Ларс фон Триер, бросивший неоднозначное замечание, что «понимает» Гитлера. А в 2016 году уже на фестиваль «обиделись» Роман Полански и Вуди Аллен из-за намеков ведущего на их сексуальные предпочтения.
grou p e b arr i e re.c om
ESF 1850
FOR YOUR EXCLUSIVE PLEASURE
TO BOOK YOUR SKI LESSONS : www.esfcourchevel.com + 33 (0)4 79 08 07 72
grou p e b arr i e re.c om
96 ART / FOCUS /
sur les traces de
Banksy.
Faux rebelle pour les uns, vandale de luxe pour les autres… L’artiste ne serait-il pas tout simplement conscient de sa notoriété, et capable de déjouer tous les pronostics, même sur son identité ?
Hot on Banksy’s trail. A pseudo-rebel for some, a luxury vandal for others… But could the artist not quite simply be conscious of his reputation, and capable of outsmarting those who try to guess his every move - and even his identity?
U
ne belle réussite enfante toujours de la rancœur voire de la jalousie, et le monde du street art n’échappe à cette règle inéluctable de la condition humaine. La petite phrase d’Albert Camus en dit long sur cet état d’âme : « L’air de la réussite, quand il est porté d’une certaine manière, rendrait un âne enragé. » Il conviendrait d’ajouter au crédit de Banksy, les qualificatifs d’astucieux et de provocateur. Détourner en 2005 des chefs-d’œuvre de Van Gogh ou de Monet, dans des institutions muséales aussi prestigieuses et sécurisées que le MoMa ou le British Museum, et lâcher 200 rats en pochoir sans être inquiété relève de la haute voltige en matière de camouflage. Doit-on y déceler pour autant un effet de marketing maîtrisé avec brio ? Pourquoi pas ! Tout artiste, et on ne voit pas pourquoi Bansky ferait exception à la règle, recherche au plus profond de lui-même le besoin vital de se faire entendre. Et Dieu sait qu’aujourd’hui, la coquetterie fomentée autour du mystère de son nom ne serait plus qu’un secret de polichinelle. Une équipe de chercheurs aurait utilisé une technique, le profilage géographique (méthode pour pister les tueurs en série), afin de dévoiler l’identité de ce graffeur lambda devenu coqueluche des médias. Résultat, il pourrait s’agir d’un certain Robert Cunningham né en 1974. Mais là encore, l’emploi du conditionnel reste de mise.
S
uccess always spawns resentment - and even jealousy - and the world of street art is no exception to this basic rule of our human condition. Albert Camus put it in a nutshell: « An aura of success, borne in a certain way, would even drive a donkey to distraction. » It must be said that Banksy is clever as well as provocative. Twisting masterpieces by Van Gogh and Monet in such prestigious and high-security museums as the MoMa and the British Museum in 2005, and releasing some 200 stencilled rats without even being disturbed, was something of a highwire act in matters of camouflage. But was it only a brilliantly orchestrated marketing stunt? Why not? All artists harbour deep down within their very souls the vital need to be heard - and why should Bansky be any different? The shroud of mystery surrounding his identity is now apparently nothing more than an open secret. A team of researchers used geographical profiling (a technique used for tracking serial killers) to determine the identity of the everyday graffiti artist who has become the media’s pet. Banksy might be a certain Robert Cunningham, born in 1974. But then again, he might not.
grou p e b arr i e re.c om
© Chrisdorney - Shutterstock
© Raymond Llewellyn - Shutterstock
© 2005 Jez Johnson
© Federico Zovadelli - Shutterstock
97
ART / FOCUS /
grou p e b arr i e re.c om
98 ART / FOCUS /
grou p e b arr i e re.c om
99 ART / FOCUS /
C’est amusant, mais anecdotique. En devenant célèbre très rapidement, il a certes donné de l’ampleur au mouvement du pochoir. Mais je ne pense pas qu’il soit vraiment un artiste, plutôt un très bon critique de la société. Il le fait avec humour, et je le vois plutôt comme un dessinateur de presse comme Cabu. Il est certainement très intelligent : IL SAIT PARFAITEMENT MANIPULER LES MÉDIAS et le marché de l’art.
Funny but anecdotal. By becoming famous very quickly he admittedly thrust the stencilling movement into the limelight, but I don’t really see him as an artist. He’s rather an excellent critic of society. He does it with humour, like a press cartoonist such as Cabu. He’s definitely very intelligent, MANIPULATING THE MEDIA AND THE ART MARKET WITH GREAT DEXTERITY.
BLEK LE RAT, UNE INFLUENCE MAJEURE Le pochoir est la technique la plus usitée dans le domaine du street art. La raison ? Il conjugue rapidité, efficacité et implique moins de risque avec la police. Blek le Rat (Xavier Prou pour les intimes) symbolise à lui seul cette image du “pionnier du pochoir”, dont certains de ses contemporains – comme Jef Aérosol et Miss Tic – ont réglé leurs pas sur les siens, au début des années quatre-vingt. Néanmoins, le maître a la dent dure. Selon lui, Banksy est un stratège de la com’ : « C’est amusant, mais anecdotique. En devenant célèbre très rapidement, il a certes donné de l’ampleur au mouvement du pochoir. Mais je ne pense pas qu’il soit vraiment un artiste, plutôt un très bon critique de la société. Il le fait avec humour, et je le vois plutôt comme un dessinateur de presse comme Cabu. Il est certainement très intelligent : il sait parfaitement manipuler les médias et le marché de l’art. » Voilà comment, en quelques phrases, on peut peindre un portrait lapidaire. FAUX REBELLE OU VÉRITABLE PROVOCATEUR ? Peut-être un peu des deux si l’on tient compte, selon le New York Times, que son œuvre est “une combinaison distrayante et mousseuse entre l’art, l’argent, la célébrité et l’exploit urbain”. The Guardian y voit, pour sa part, “un artiste s’amusant à défier les autorités publiques. Ses coups médiatiques sont des attractions légères pour libéraux complaisants et gauchistes”. D’un côté, Banksy est devenu une marque, le label haut de gamme du street art. Avec ce que cela implique de jalousies et de polémiques. Conscient des transactions “himalayesques” de ses œuvres sur le marché de l’art, Banksy est cependant capable de monter, en plein Central Park à New York, un stand anonyme où ses toiles se vendent à 60 euros à peine. Un goût de l’ironie et du paradoxe, qu’il se plaît à manier depuis bientôt vingt ans.
BLEK THE RAT, A MAJOR INFLUENCE Stencilling is the most frequently used technique in street art. Why? Because it’s fast, effective and reduces police-related risks to the minimum. Blek the Rat (or Xavier Prou to his friends) is the epitome of the stencil pioneer. Some of his contemporaries - such as Jef Aérosol and Miss Tic - followed in his footsteps at the beginning of the 1980s, but the master was scathing. He sees Banksy as a master communications strategist. « Funny but anecdotal. By becoming famous very quickly he admittedly thrust the stencilling movement into the limelight, but I don’t really see him as an artist. He’s rather an excellent critic of society. He does it with humour, like a press cartoonist such as Cabu. He’s definitely very intelligent, manipulating the media and the art market with great dexterity. » How’s that for a pithy portrait? PSEUDO-REBEL OR TRUE AGITATOR? Possibly a bit of both if one considers his art, as the New York Times does, to be «an entertaining and frothy combination of art, money, fame and urban exploits.» The Guardian recognises «an artist who enjoys challenging public authorities. His media stunts are light-hearted attractions for smug, left-wing liberals.» Banksy has become a brand, a top-of-the-range label in street art with all that implies in terms of jealousy and controversy. Whilst his works command «Himalayan» prices on the art market, Banksy has been known quite happily to set up an anonymous stall right in the middle of Central Park in New York, selling his canvasses for less than €60. He has been wielding his own particular brand of irony and paradox for almost twenty years.
grou p e b arr i e re.c om
100
© BMCL - Shutterstock
ART / FOCUS /
По следам Бэнкси.
Y
Псевдо-бунтарь для одних, вандал класса люкс для других... Возможно, художник, осознающий свою знаменитость, специально опровергает все догадки, даже те, которые касаются его личности?
спех всегда рождает зависть, и мир стрит-арта — не исключение. Бэнкси, к тому же, еще и хитрый провокатор, демонстрирующий высокое мастерство маскировки. Можно ли говорить в таком случае о профессиональном маркетинге? Почему бы и нет! Каждому художнику жизненно необходимо, чтобы его услышали. Кто знает, может и загадка настоящего имени Бэнкси — всего лишь кокетство? Команда профессионалов использовала географическое профилирование (метод поиска серийных убийц) с целью определить его личность. Возможно, речь идет о некоем Роберте Каннингеме, родившемся в 1974 году. И все же, слово «возможно» является здесь ключевым.
Влияние Крысы Блэка
Трафарет — самая популярная техника в сфере стрит-арта. Причина? Быстрота, эффективность и в результате минимизация риска со стороны полиции. Крыса Блэк (для близких — Ксавье Пру), «пионер трафарета»,
довольно строг в своей критике: «Это забавно, но анекдотично. Резко став известным, Бэнкси поднял престиж трафарета. Но я не думаю, что он настоящий художник, скорее хороший критик общества. Он делает это с юмором, и я вижу в нем хорошего карикатуриста. Он, несомненно, умен: он прекрасно умеет контролировать СМИ и рынок искусства». Вот как несколькими фразами можно начертить лаконичный портрет.
Псевдо-бунтарь или настоящий провокатор?
Возможно, и то, и другое: если учесть, что, согласно изданию «New York Times» его творчество — «яркое сочетание искусства, денег, славы и урбанизма». «The Guardian», в свою очередь, видит в нем «артиста, развлекающегося противостоянием властям. Его появления в СМИ — легкие развлечения для снисходительных либералов и леваков». Имя Бэнкси стало брендом стрит-арта, что вызывает зависть и полемику. Вместе с тем, ему присущ вкус к иронии и парадоксальности, который он реализовывает вот уже почти 20 лет.
grou p e b arr i e re.c om
L A P E R L A - PA L A D I N I - E R M A N N O S C E R V I N O - C H A N TA L T H O M A S S WA C O A L - R I T R AT T I - C O T T O N C L U B - M A R J O L A I N E - H A N R O T W I N - S E T - M A X M A R A - R A F FA Ë L A D ’ A N G E L O - W O L F O R D - FA L K E HOM - MAISON CLOSE / LELO F R I S S O N - E s p a c e D i a m a n t - 7 3 1 2 0 C o u r c h e v e l 1 8 5 0 - Te l : 0 4 7 9 0 0 1 8 3 2 F R I S S O N - 2 R u e J e a n M e r m o z - 8 3 9 9 0 S a i n t - Tr o p e z - Te l : 0 4 9 4 5 4 2 7 9 2 Email : frissonlingerie@gmail.com grou p e b arr i e re.c om
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO Under the high Patronage of h.S.h. the Sovereign Prince of Monaco
grou p e b arr i e re.c om
du 15 au 23 AVRIL 2017 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION E RESTIG CUEIL Pe) C ’A D and LES FORMU L V.I.P.” (sur dem A “SPÉCI
from APRIL 15th to 23rd, 2017 Photos Réalis/Monaco
the fineSt MaLe tenniS PLaYerS in one of the WorLd’S MoSt eXciting venUeS RS E OFFE n request) G E L I V I (o .” PR AL V.I.P I C E P S “
Reservation :*
www.montecarlorolexmasters.mc Information :
Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti - Unique guaranteed official website.
grou p e b arr i e re.c om
104
Photos © Fabrice Rambert
ÉVASION / WEEK-END /
2 jours / 5 étoiles. Une hôtellerie étoilée, de charme et d’élégance. De modernité, d’étonnement et de surprises. D’esprit de curiosité, d’exigence et toujours de solutions. Voilà quelques-uns des horizons Barrière. A vous de les découvrir ou les retrouver pour votre bien-être, votre divertissement, votre gourmandise ou la recherche de doux apaisements dans des spas aux soins personnalisés. Voilà 7 autres envies de Barrière.
2 days / 5 stars. Multi-star, charming, elegant hotels. Modernity, astonishment and
surprises. A curious, demanding approach that always finds a solution. These are just a few of the qualities that define Barrière. It is now up to you to (re)discover them, whether you are looking for well-being, entertainment, gastronomy or relaxation in our Spas, which all offer bespoke treatments. Here are 7 irresistible desires by Barrière. grou p e b arr i e re.c om
105 ÉVASION / WEEK-END /
A Deauville, les romances du Normandy.
Sous les cieux marins de sa Normandie, Deauville, ses Planches et sa plage a son écrin : L’Hôtel Barrière Le Normandy. Ici vous n’êtes pas dans un décor mais dans la vérité d’un comment être bien. Avec Aerial, un concept SPA de soins sur mesure créé par Tom Volf. Le Normandy, c’est le charme, la modernité et un clin d’oeil à la Toile de Jouy (re)tendue sur les murs, comme une dédicace d’aujourd’hui aux jours d’hier. Pas de nostalgie. De la présence.
A Cannes, imaginez Le Majestic.
10, La Croisette. Ce n’est pas qu’une adresse. Ce n’est pas seulement une façade éclatante de blanc sur laquelle, deux semaines par an - comme sur un écran - étincellent chaque nuit les projecteurs d’un prestigieux festival de cinéma international. 10, La Croisette c’est une luxueuse manière de vivre Cannes et de s’en inspirer. Le Majestic Barrière a sa magie. En plus : sa terrasse, son Fouquet’s et «sa» Petite Maison venue en voisine de Nice. Miam !
In Deauville, romance at Le Normandy. Nestled under the sea-whipped Normandy skies, Deauville, its boardwalks and its beach have a new setting: the Hôtel Barrière Le Normandy. You are not surrounded by décor in this establishment, but rather by the true meaning of well-being and satisfaction. The Spa offers bespoke treatments created by Tom Volf in a concept christened Aerial. Le Normandy exudes charm, modernity, and a contemporary nod to bygone years with the Toile de Jouy showcased on the walls. No nostalgia. Just presence. In Cannes, imagine Le Majestic. No. 10, La Croisette. This is far more than a mere address. This is far more than a stunningly white façade on which the projectors of a prestigious international film festival shine their dazzling lights, as if on a gigantic screen, for two weeks every year. No. 10, La Croisette, is a way of living Cannes, drawing inspiration. Le Majestic Barrière has its own particular magic . And there more: its terrace, its Fouquet’s and “its” restaurant, La Petite Maison, from Nice. Bon appétit!
grou p e b arr i e re.c om
106
© Laurent Fau
ÉVASION / WEEK-END /
A Paris, élisez Le Fouquet’s.
Avenue des Champs-Elysées. A l’angle avenue George-V. Après de délicats soins au Spa, les Suites de L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s ouvrent leurs balcons sur Paris. Sur sa terrasse préservée de tout bruit près du bar le Lucien. A Paris le classique est ce qui ne se démode pas : comme l’atmosphère de la Brasserie Fouquet’s. On ne s’y montre pas, on s’y voit. « Paris est une mise : qui ne risque pas d’y perdre ne connaît pas le goût du succès.» Signé ? Balzac. Elisez Le Fouquet’s sur le champ.
In Paris, choose Le Fouquet’s. The Avenue des Champs-Elysées. On the corner
© Fabrice Rambert
of Avenue George-V. After indulging in the delicate treatments at the Spa, the Suites at the Hôtel Barrière Le Fouquet’s open their balconies over Paris. Its calm terrace is nestled away from the bustle near the bar Lucien. In Paris, classic means timeless, just like the atmosphere in the Le Fouquet’s Brasserie. Guests don’t show off, but truly show themselves. As French writer Balzac once famously said, “Paris is a game: whoever doesn’t risk losing has never known success.” Choose Le Fouquet’s, without a second thought.
A MARRAKECH, DANS LES SOLEILS AMBRÉS DU NAOURA. Adossé à la terre sèche des remparts de la médina, Hôtel & Ryads Barrière Le Naoura a bâti ses murs pour y abriter - à 3 heures de Paris - un jardin d’eau, de pierres, d’arbres et de couleurs. Tissus écrus, cuirs travaillés, pas d’exotisme de toc. Des Suites et des Ryads avec piscines privées. Une atmosphère sincère. A la nuit, près des lumières de la place Jemaa El-Fna, l’apaisement de soins personnalisés au spa ajoute au bouquet subtil qu’offre Le Naoura.
In Marrakech, under the sun of Le Naoura. Backed onto the imposing, baked-earth ramparts of the Medina, the Hôtel & Ryads Barrière Le Naoura built its walls to shelter – just three hours from Paris – a water garden filled with stones, trees and colours. Expect elegant ecru fabrics and leathers crafted by artisans; just enough exoticism. Suites and Ryads with private swimming pool await… An atmosphere only made possible by authenticity. And when night falls, just a few minutes from the amber and red lights of Jemaa El-Fna Square, the relaxing experience of the bespoke treatments at the Spa round off the subtle bouquet of sensations offered by Le Naoura.
Au Touquet, welcome au Westminster.
Ici on l’appelle «Le West’ «. Derrière sa longue façade de briques disciplinées, c’est la Côte d’Opale, les envolées d’oiseaux sur la baie de la Somme, le paysage d’une Angleterre presque proche, par delà la Manche. «Le charme élégant d’un séjour vivifiant», comme l’affirmaient les guides des années 1930. Désuet ? Venez. Et voyez. Qui a dit qu’être moderne ce n’est pas suivre la mode mais la précéder ? Coco Chanel, une cliente du «West» vers 1930.
© Fabrice Rambert
© Fabrice Rambert
In Le Touquet, welcome to The Westminster. This site has been known as “The West”. Hidden behind its long façade of strictly set bricks. The Opal Coast, the birds soaring over the Bay of the Somme, the landscape of a not-so-distant England on the other side of the Channel. “The elegant charm of a reinvigorating stay”, as the tourist brochures proclaimed in the 1930s. Old-fashioned, we hear you say? Then come and see “The West” with your own eyes. Who once said that being modern was not following fashions but predicting them? It was none other than Coco Chanel, a client of “The West” in the… 1930s.
A LA BAULE, L’UNIVERS ET LES VÉLOS DU ROYAL.
La Baule est sans aucun doute la plus belle baie naturelle en Europe avec vue en grand large sur l’Atlantique. Le Royal et son bien-être discret - avec une proposition de soins exceptionnels en thalasso comme en... gastronomie - sont enracinés ici aussi profondément que les pins qui l’entourent. Un seul motif pour s’en éloigner : une balade sur un vélo que le Royal met à votre disposition pour un tour de baie. Seul, à deux, en famille ou entre amis.
In La Baule, immerse yourself in the world of Le Royal. La Baule is undeniably the most beautiful natural bay in Europe, with stunning views over the Atlantic Ocean. Le Royal, and its discrete air of wellbeing – with an offering of exceptional treatments in the thalassotherapy spa – and its gourmet cuisine have taken root in La Baule, as solid as the majestic pines that surround it. The only reason anyone would want to leave is to enjoy a bicycle ride through the surrounding areas. Le Royal even offers hotel bicycles for guests looking to take a trip around the bay, whether alone, as a couple or with family and friends.
A Dinard, cap sur Le Grand Hôtel.
Ici, la Bretagne. Maritime, aristocratique et aventurière côté mer. Depuis ses charmants balcons ouverts sur la baie de la Vicomté laissant au loin apercevoir Saint Malo, Le Grand Hôtel affirme son époque Second Empire avec vue sur d’époustouflants nuanciers de levers et de couchers de soleil. De granit et de gaité, Dinard est une palette de saisons que Le Grand Hôtel, astucieux maître de son art, magnifie. En cuisine aussi.
In Dinard, set sail for Le Grand Hôtel. The full charm of Brittany is showcased here. Seafaring, aristocratic and adventurous ambiance. Le Grand Hôtel proudly upholds its Second Empire atmosphere, while boasting views of the most breathtaking sunrises and sunsets. Solidly forged in granite while offering a gentle warmth, the town of Dinard is characterised by its palette of colours and seasons, which are daringly and masterfully showcased in the presentation and lighting (and of course, cuisine) at Le Grand Hôtel Barrière. grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
108
© Laurent Fau
ÉVASION / WEEK-END /
2 дня / 5 звезд. Отели, обладающие шармом и элегантностью, а еще — современные, умеющие находить решения и удивлять. Откройте их для себя в поисках уюта, развлечений, гастрономического удовольствия или спа-релакса. Представляем вам 7 других желаний «Barrière». ПАРИЖ: ТОЛЬКО «LE FOUQUET’S»
На углу авеню Елисейские поля и Жорж V отель «Barrière Le Fouquet’s» предоставляет вам свою террасу с видом на весь Париж. Классика — это то, что не выходит из моды, как ресторан «Le Fouquet’s». «Париж — это азарт: кто не рискует в нем потеряться, не знает вкуса успеха» (Бальзак).
ДОВИЛЬ: РОМАНТИКА НОРМАНДИИ
Отель «Barrière Le Normandy» расположился на пляже Довиля. Почувствуйте настоящее наслаждение в спа-салоне «Aerial» с его персонализированными процедурами. Нормандия — это шарм с легким оттенком ностальгии.
ДИНАР: КУРС НА ГРАНД-ОТЕЛЬ
Теперь — Бретань, морская, аристократичная, авантюрная. «Le Grand Hôtel Barrière» в стиле Второй империи предлагает вам захватывающие виды на залив и разнообразие всех сезонов — также и в кухне.
ЛЯ-БОЛЬ — ВСЕЛЕННАЯ ОТЕЛЯ «LE ROYAL»
КАННЫ: ПРЕДСТАВЬТЕ СЕБЕ «LE MAJESTIC»
Набережная Ля-Круазет, 10. Это не просто адрес, не просто ослепительно-белый фасад. Это роскошная жизнь в Каннах и вдохновение. Раскройте магию отеля «Le Majestic Barrière»!
ТУКЕ: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В «WESTMINSTER»
Здесь его называют «Le West’». «Животворное место с тонким шармом», — писали в гидах 1930х годов. Старье? Приедьте и посмотрите сами. Ведь, как говорила Коко Шанель, клиентка отеля, «быть современным — это не следовать моде, а опережать ее».
МАРРАКЕШ: ЯНТАРНОЕ СОЛНЦЕ «LE NAOURA»
На высохшей земле, за стенами отеля «Barrière Le Naoura» прячется сад воды, камней, деревьев и красок. Никакого безвкусного экзотизма — только искренняя атмосфера и бесконечное умиротворение.
Ля-Боль, несомненно, — самая красивая природная бухта в Европе. Кроме спа-салонов и ресторанов класса люкс, отель «Le Royal» также предлагает совершить велосипедную прогулку по заливу — в одиночестве, с семьей или друзьями.
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
110 BIEN-ÊTRE / INTERVIEW /
Spa Diane Barrière
des soins uniques et complémentaires. Hervé Brin et Philippe Allouche, respectivement président et directeur de la création des marques Ligne St Barth et Biologique Recherche, nous invitent à entrer dans leurs univers exclusifs. Un royaume où la beauté de la peau se dessine comme un art de vivre.
Spa Diane Barrière: unique, complementary treatments. Hervé Brin and Philippe Allouche, respectively CEO and Creative Director of the brands Ligne St Barth and Biologique Recherche, invite us into their exclusive world, a kingdom where beautiful skin is a way of life.
SUR QUELLES VALEURS REPOSENT VOS MARQUES ? M. Brin : l’authenticité et la sélection rigoureuse dans le choix des matières premières. Chez Ligne St Barth, les produits originaux et exclusifs sont issus d’un savoir-faire artisanal et ancestral. M. Allouche : le respect de l’équilibre de la peau et de la clientèle. Mais aussi une approche clinique du soin esthétique, ainsi qu’une vision globale du bienêtre de l’épiderme. EN QUOI VOS PHILOSOPHIES DE MARQUES FONT-ELLES ÉCHO AU GROUPE BARRIÈRE ET À L’HÔTEL LES NEIGES COURCHEVEL ? M. Brin : le groupe Barrière a toujours su placer l’excellence et le service exceptionnel au cœur de ses préoccupations. À cela s’ajoute l’habitude d’un service d’une clientèle VIP, exactement comme chez Ligne St Barth. M. Allouche : c’est une véritable signature d’exception et une histoire, tout comme Biologique Recherche qui est avant tout une passion familiale. Nous sommes aussi experts, en matière de soins, des peaux sensibilisées au froid. QUELLES SONT LES SPÉCIFICITÉS DE VOS PRODUITS ? M. Brin : nous avons des produits standards comme l’huile d’avocat à la fleur de tiaré, le gel d’aloès à la menthe poivrée. Ils servent de bases pour être mélangés avec des produits frais tels que des fruits (ananas, papaye…), transformés en mousse. Les soins sont préparés au spa devant le client afin de lui faire vivre une nouvelle expérience sensorielle, déclencher une émotion, gourmande, exotique, relaxante... M. Allouche : nous privilégions le sur-mesure. Nous avons une gamme de plus de 200 produits aux extraits végétaux, biomarins et biologiques à forte concentration, avec lesquels nous jouons et nous articulons des solutions personnalisées. C’est un véritable exercice de style, nous voulons surprendre la peau. Chaque soin est un événement au niveau du toucher et du rendu.
WHAT ARE THE VALUES UNDERPINNING YOUR BRANDS? M. Brin : Authenticity and selecting only the best raw materials. The original and exclusive products from Ligne St Barth harness ancestral craftsmanship and know-how. M. Allouche : Respecting the skin’s balance and our clientele. But also a clinical approach to beautycare and a holistic view of wellbeing for the skin. HOW DO YOUR BRAND PHILOSOPHIES TIE IN WITH THE BARRIÈRE GROUP AND THE HÔTEL LES NEIGES COURCHEVEL ? M. Brin : The Barrière Group has always prioritised excellence and outstanding service, and is also accustomed to satisfying VIP clients, just like Ligne St Barth. M. Allouche : Barrière is truly outstanding brand with a history, just like Biologique Recherche, which is, above all else, a family passion. We too are experts - in caring for skin that is sensitive to the cold. WHAT ARE THE MAIN FEATURES OF YOUR BEAUTY PRODUCTS? M. Brin : We have our basics, such as avocado oil with tiare flower, and aloe gel with peppermint. They are used as bases. We then add fresh ingredients - such as fruit that has been transformed into a foam (pineapple, papaya, etc.). The products are prepared at the spa, in front of the client, to provide a new sensorial experience and trigger mouth-watering, tropical or relaxing sensations… M. Allouche : We favour the bespoke. We juggle with a range of over 200 products containing high concentrations of plant, bio-marine and biological extracts to create tailor-made solutions. It’s a true exercise in style. We want to surprise the skin! Each treatment is an event because of how it feels and the results.
grou p e b arr i e re.c om
111 BIEN-ÊTRE / INTERVIEW /
grou p e b arr i e re.c om
112
© iStock
BIEN-ÊTRE / INTERVIEW /
2 soins signature à tester 2 signature treatments for you to try Протестируйте сами! LIGNE ST BARTH. Composé d’un gommage et d’un enveloppement aux senteurs exotiques, The Alpine Chic comprend aussi un massage profond, un soin visage Caviar Intégral, ainsi qu’un soin Cryo visage et un soin LPG corps. The Alpine Chic comprises a scrub and a tropically-scented wrap, plus a deep massage, a Full Caviar Face Treatment, a Cryo Face Treatment and an LPG body treatment. «Ligne St Barth». Комплекс процедур «The Alpine Chic» включает в себя не только глубокую очистку и обертывание с экзотическими ароматами, но и массаж, а также чистки для лица и тела. BIOLOGIQUE RECHERCHE. Le soin Seconde Peau – traitement anti-âge d’exception – se présente sous la forme d’un masque électrotissé composé à 80 % d’acide hyaluronique. Régénérant intense, il accélère également, grâce à son action sur la matrice extracellulaire, le processus de cicatrisation. Second Skin is an outstanding anti-aging treatment. It takes the form of an electrospun mask, containing 80% hyaluronic acid. It regenerates intensely and also accelerates the healing process thanks to its impact on the extracellular matrix. «Biologique Recherche». Особая антивозрастная маска «Seconde Peau» на 80 % состоит из гиалуроновой кислоты. Кроме интенсивного регенерирования, она также ускоряет процесс шрамирования.
Спа «Diane» в отеле «Barrière»: уникальные процедуры. Эрве Брен и Филипп Аллюш, президент и креативный директор брендов «Ligne St Barth» и «Biologique Recherche», приглашают нас в свою вселенную, где красота кожи становится искусством жизни. НА КАКИЕ ЦЕННОСТИ ОПИРАЮТСЯ ВАШИ БРЕНДЫ?
Э. Брен: Натуральность и жесткий отбор основных материалов. Ф. Аллюш: Медицинский подход к эстетическим процедурам, а также общее видение здоровой кожи.
В ЧЕМ ФИЛОСОФИЯ ВАШИХ БРЕНДОВ ПЕРЕКЛИКАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ ГРУППЫ «BARRIÈRE» И ОТЕЛЕМ «LES NEIGES»?
С
Э. Брен: Группа «Barrière» всегда ставила исключительный сервис на первое место. К тому же они тоже обслуживают VIP-клиентов. Ф. Аллюш: Мы тоже эксперты в сфере кожи, чувствительной к морозу.
КАКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВАШЕЙ ПРОДУКЦИИ?
Э. Брен: У нас есть стандартные продукты, например, масло авокадо. Они служат базой для свежих продуктов (например, фруктов). Мы готовим маски прямо на глазах у клиента. Ф. Аллюш: Персонализация — наша привилегия. У нас есть более 200 продуктов с экстрактом растений и водорослей, играя с которыми, мы находим персональный подход.
grou p e b arr i e re.c om
Sales Charter Management New Constructions
PALMER JOHNSON - 46m CENTRAL AGENT
SALE & CHARTER
Available in West/East Mediterranean
PRICE ON REQUEST Weekly Charter Rate: E 175.000 + all
In immaculate condition with the greatest and newest Toys and Equipment. A Masterpiece of design and performance! (28 Knots speed) - Accommodation for 10/12 guests in 5 suites. Year: 2009 refit in 2014. New AV System, TVs and high speed Wifi . Large sunbathing areas, new gym room and Jacuzzi on flybridge. Large array of toys (2 X brand new Wave Runners + Flyboard + Stand Up Paddles + Scuba Diving Compressor and Gear…).
N EW TO THE SALES MARKET
SANLORENZO
ACHILLES - 46m CENTRAL AGENT
ASKING PRICE: E 19.95 M (VAT Paid)
SALE
M/Y Achilles is an amazingly spacious and luxurious 46m Sanlorenzo built in 2012 with a Steel hull and Aluminium superstructure. She can accommodate 11 guests in 5 large cabins including a full beam Master. In addition to her 4 decks, she offers a fully equipped Gym opening to the huge Swimming Platform and a fantastic Sundeck with a 12 guest Table, a Jacuzzi and a 360° Sea View.
Buckingham Palace - 11, av. Saint-Michel - 98000 Monaco
Tel . +37 7 97 7 705 43 - Mail: info@g-yacht s .com grou p e b arr i e re.c om
www.g-yachts.com
LES NEIGES COUR CHEVEL
422, RUE DE BELLECÔTE | 73120 COURCHEVEL 1850 | FRANCE T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 0 4 0 4 4 4 - R É S E R VAT I O N S H Ô T E L S + 3 3 ( 0 ) 9 7 0 8 1 8 5 0 1 R E S E R VAT I O N L E S N E I G E S C O U R C H E V E L @ G R O U P E B A R R I E R E .C O M W W W.G R O U P E B A R R I E R E .C O M —
Groupe Barrière - Comité de rédaction : Manuela Isnard-Seznec, Alexandre Benyamine, Léonore Bove. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Camille Vittet Journalistes : Bruno Seznec, Frank Davit, Margaux Géray-Lincy, Carlos Gomez, Amandine Grosjean, Harry Kampianne, Géraldine Richard. Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Assistante : Lucille Peyron Shopping : Claire Matuszynski WINTER ISSUE
Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary Maquette originale : Philippe Grison
2016/2017
Photo couverture : © Benjamin Bouchet Imprimerie : Petrilli
matières. LES NEIGES COUR CHEVEL
Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier Barrière Les Neiges est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
CARNET D’ADRESSES ALAIA Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ALEXANDER WANG www.alexanderwang.com / BOUCHERON Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BREGUET Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CHLOE Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CHOPARD Boutique Doux Joaillier Rue du Rocher - Courchevel 1850 / DE GRISOGONO Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DIOR Rue du Rocher - Courchevel 1850 / HUBLOT Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ISABEL MARANT Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / JEYROME DREYFUSS www.jerome-dreyfuss.com MAISON MARGIELA www.maisonmargiela.com / MAISON MICHEL Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MARNI www.marni.com / MILADY Le Tremplin Courchevel 1850 / MIU MIU www.miumiu.com / PRADA Place du Rocher - Courchevel 1850 / ROBERTO CAVALLI Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ROLEX Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ROMAIN JEROME Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / SAINT LAURENT www.ysl. com / VALENTINO Rue du Rocher - Courchevel 1850 / YVES SALOMON Boutique Brentana - Rue du Rocher - Courchevel 1850
grou p e b arr i e re.c om
© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian
T H E
U L T I M A T E
RENDEZ-VOUS 12-17 SEPT 2017
PREPARE YOUR SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA Book your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club...
www.cannesyachtingfestival.com
Information: vipcannes@reedexpo.fr grou p e b arr i e re.c om
RUE DU ROCHER
I
C O U R C H E V E L 1850
grou p e b arr i e re.c om