GRAND
SUD
Un automne flamboyant MODE,PARFUMS, LIVRES…
LA SÉLECTION DES BOUTIQUES
D E L’A É R O P O R T D E N I C E
NUMÉRO 112 / AUTOMNE 2021
Agenda
Haute saison pour la culture Gourmandises
L’art du tea time LECTURE SEREINE, MAGAZINE À USAGE PERSONNEL. EMPORTEZ-LE AVEC VOUS.
Vos destinations au départ de l’aéroport de Nice
A MAGAZINE FOR PERSONAL USE TO READ AT YOUR LEISURE. TAKE IT WITH YOU.
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR ENGLISH VERSION INSIDE
Van Der Valk ResoRt st-Aygulf
Villa Souvenance
•
04
94
52
74
84
•
214 RD559 - 83370 Saint-Aygulf Reception@aygulf.valk.com w w w. h o t e l s t a y g u l f . f r
SOMMAIRE
38. TEA TIME
GRAND SUD / NUMÉRO 112 / AUTOMNE 2021
38 - Tea o’clock / Tea o’clock 45 - L’instant Thé / Tea Time
06. MODES DE VIE / WAYS OF LIFE 08 - Working Girl* 10 - Télétravail / Teleworking 12 - Week-End 15 - En déplacement / "On the move" 16 - La rédac se tient au parfum /
48. BON APPÉTIT 48 - Coups de food ! / Love at first bite!
The editorial team keeps you up to date with perfumes
53. SHOPPING 53 - Whisky à gogo / Whisky galore 55 - L’aéroport en toute sérénité /
Nice Airport in complete serenity
57. L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / SENSE OF CÔTE D’AZUR 58 - Les mots nouveaux de Feu ! Chatterton /
Feu! Chatterton’s new album
61 - Agenda 62 - Agenda 65 - Folie douce / Sweet madness 67 - Agenda ©Rok Vovk - Shutterstock.com
68. AÉROPORT / AIRPORT
19. DESTINATIONS 19 - Les vacances, c’est maintenant ! / It’s holiday time! 20 - Oslo, éloge du clair-obscur /
Oslo, in praise of chiaroscuro
25 - Marrakech, au bonheur des sens /
Marrakesh, a delight for the senses 29 - Échappées belles / Great escapes
68 71 73 74
- #Aeroportnice - Voyage à la carte / A la carte travel - Mélodie en souvenir / Melodies as souvenirs - Été 2021 : quel bilan pour l’aéroport de Nice ? /
Summer 2021: what is the outcome for Nice airport? 76 - Pratique / Convenient airport 77 - Plans / Maps
35. LIVRES / BOOKS 35 - Back to classics
78. LE CRUSH DU MOIS / CRUSH OF THE MONTH
*Complexe G
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Franck Goldnadel COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : Hélène Navarro MEMBRES : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Gaël Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - DIRECTEUR DES RÉDACTIONS O2C : Alexandre Benyamine RÉDACTEUR EN CHEF : Jérôme Morroni - RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr DIRECTEUR ARTISTIQUE : Laurent Haoua - laurent@o2c.fr MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth PHOTOGRAPHE : Didier Bouko COUVERTURE : AWL Photos PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr DIRECTEUR O2C RÉGIE : Alexandre Benyamine DIRECTRICE DE RÉGIE : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr
L’Aéroport Nice Côte d’Azur est partenaire de #CotedAzurFrance Nice Côte d’Azur Airport is a partner of #CotedAzurFrance 3 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
MODES DE VIE
6 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
WAYS OF LIFE
Modes de vie Qu’aurait donc pensé Yves Saint Laurent, qui déclarait en son temps que « la mode est un mode de vie », de nos habitudes quotidiennes tant bousculées ces derniers mois ? Home office, présentiel, nomadisme… Il y a fort à parier que le créateur de la petite robe noire y aurait vu autant d’opportunités de jouer avec votre dressing. À vous le tour ! Ways of life. Yves Saint Laurent once said, “dressing is a way of life”. What would he have thought of our daily habits, which have been shaken up so much in recent months? Home office, face-to-face, nomadism... It's a safe bet that the inventor of the little black dress would have seen them all as opportunities to play with your wardrobe. Now it's your turn!
7 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
MODES DE VIE
WORKING * GIRL
*Complexe G
Working Girl. A day in the office? Give it your all while playing the more or less modern working girl outfit card. Add a little touch of your own to avoid your regulation dress looking too like a uniform: a stylish handbag or couture lipstick! 8 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
©chdenisz -AdobeStock
Une journée en présentiel ? On donne tout en jouant totalement la carte de l’outfit working girl des temps plus ou moins modernes. Pour éviter l’effet trop uniforme de votre tenue réglementaire, ajoutez-y une petite touche bien à vous : un sac à main trendy ou un lipstick couture !
WAYS OF LIFE
THE KOOPLES Sac Tina moyen modèle Prix Duty Free 221,67 € Prix TTC 266,00 €
MODE MULTIMARQUES LUXE Montblanc stylo Meisterstück Prix Duty Free 356,00 € Prix TTC 420,00 €
THE KOOPLES Blazer bleu marine Prix Duty Free 274,17 € Prix TTC 329,00 €
FNAC Apple Iphone 12 Prix TTC 889,99 €
HERMES Mocassins Destin Prix Duty Free 925,00 € Prix TTC 970,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 45 FNAC Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 55 HERMES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
AELIA DUTY FREE Dior Addict lip Maximizer 04 Prix TTC 32,00 €
52 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 9 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
MODES DE VIE
MODE MULTIMARQUES Izipizzi lunettes screen Prix TTC 40,00 €
AELIA DUTY FREE Clinique Moisture Surge 100H 200 ml Prix Duty Free 79,20 €
FNAC JBL écouteurs Tune 125TW Prix TTC 89,99 €
MICHAEL KORS Trousse Prix Duty Free 108,00 € Prix TTC 113,00 €
MODE MULTIMARQUES LUXE Etro robe – Prix Duty Free 862,00 € Prix TTC 936,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops
DOLCE & GABBANA Sneakers Portofino Prix TTC 495,00 €
42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 53 DOLCE & GABBANA Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 45 FNAC Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 50 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 52 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 10 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
WAYS OF LIFE
Non, vous ne passerez pas la journée en pyjama sous prétexte de télétravail, et ce même si vous n’avez aucune réunion Zoom. Allez ! Objectif confort oui, mais n’exagérons rien tout de même : c’est le moment ou jamais de sortir votre tenue casual chic, capable de parer à toute visio impromptue.
TÉLÉTRAVAIL
Teleworking. No, you won't be spending the day in your pyjamas because you're teleworking, even if you don't have any zoom meetings. Come on! Comfort is the goal, but let's not go overboard: now is the time to get out your casual chic outfits to ward off any impromptu video calls.
11 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
MODES DE VIE
WEEK-END Un grand vent de liberté souffle dans votre #ootd* : à vous robes fleuries, touche rock et pointes de strass ! C’est le moment d’encore davantage laisser s’exprimer votre propre style et d’un peu vous amuser avec votre dressing.
*Tenue du jour **Outfit of the day
Week-end. A great wind of freedom is blowing through your #ootd**: floral dresses, a touch of rock and rhinestones! It's time to let your style shine through and have a little fun with your wardrobe.
12 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
WAYS OF LIFE MODE MULTIMARQUES YSL lunettes de soleil Prix Duty Free 295,00 € - Prix TTC 325,00 €
L’OCCITANE EN PROVENCE / SO NICE L’Occcitane en Provence crème mains 150 ml Prix TTC 23,00 €
THE KOOPLES Robe « Multi Poppy » Prix Duty Free 293,00 € Prix TTC 325,00 €
MODE MULTIMARQUES APM bracelet collection Eternelle Prix TTC 187,00 €
MICHAEL KORS Mules Prix Duty Free 112,00 € Prix TTC 117,00
SALVATORE FERRAGAMO Sac Viva Bow Prix Duty Free 824,00 € Prix TTC 896,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 47 FRAGONARD Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 50 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 64 L’OCCITANE EN PROVENCE/SO NICE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 54 SALVATORE FERRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 48 SO NICE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 13 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
FRAGONARD Pochon moyen modèle Prix TTC 25,00 €
Plaisir des sens en toute liberté... aux Domaines de Saint Endréol Golf & Spa Resort Au coeur d’un site préservé de 150 ha entre Cannes et Saint Tropez, Les Domaines de Saint Endréol vous proposent en plus de son parcours 18 trous, une résidence de tourisme**** composée de 50 chambres, des hébergements locatifs de standing (villas et appartements), un restaurant aux saveurs du sud et un spa de 2000 m² pour vous assurer des instants de bien être hors du commun en pleine nature !
Vivez l’expérience exceptionnelle du parcours le temps d’un séjour golf pour deux ; nuit avec petits déjeuners et green fees 18 trous à partir de 265 €. Découvrez également les nombreux forfaits individuels à la journée : Formules “Golf & Lunch” à 92€ .“Gourmande Plus” : Spa, Massage & Déjeuner” à partir de 99 €
www.st-endreol.com
4300, route de Bagnols en Forêt . 83920 La Motte en Provence . 8 minutes de la sortie 36 Draguignan /St Tropez A8
MODES DE VIE / WAYS OF LIFE
1
2
EN DÉPLACEMENT En voyage perso ou en déplacement pro, misez sur l’élégance de la sobriété avec une tenue confortable qui ne concède rien pour autant en matière de style ! Qu’on se le dise, ce n’est pas demain la veille qu’on vous croisera au T2 en jogging. (Et pourquoi pas ?) "On the move" . Whether you're on a business or personal trip, opt for elegant sobriety with a comfortable outfit that doesn't compromise on style! You won't be seen in jogging pants in T2 any time soon, let's face it. (And why not?).
Paul Départ pour Berlin Departure for Berlin
4
3
1 - HERMES Bouncing Sneakers Prix Duty Free 595,00 € - Prix TTC 620,00 € 2 - MODE MULTIMARQUES Armani Exchange casquette Prix Duty Free 51,00 € - Prix TTC 56,00 € 3 - THE KOOPLES Pantalon Prix Duty Free 161,67 € - Prix TTC 194,00 € 4 - FNAC Samsung montre Galaxy Watch3 – Prix TTC 399,99 € 5 - MODE MULTIMARQUES Maui Jim lunettes de soleil Shave Ice - Prix Duty Free 266,00 € - Prix TTC 289,00 € 6 - MICHAEL KORS Cabas – Prix Duty Free 129,00 € - Prix TTC 135,00 €
6
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 45 FNAC Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 55 HERMES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 50 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
5
15 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
MODES DE VIE
La rédac se tient au parfum
Humer les bonnes affaires, vous tenir au parfum des actualités et crush shopping des boutiques du Terminal 2 : telle est la mission que s’est donnée la rédac Grand Sud. La preuve encore avec cette sélection de fragrances d’automne.
The editorial team keeps you up to date with perfumes
Sniffing out good deals, keeping you up to date with all the latest news and shopping crushes in the Terminal 2 shops: that’s the mission the Grand Sud editorial team set for themselves. The proof is in their selection of autumn fragrances.
LE CHOIX D’ALEXANDRE I-Robot
Ce qui nous a séduits avec le Phantom ? Son design collector bien sûr, mais avant tout le shot d’énergie des essences de citron et du vétiver, la rondeur d’une lavande crémeuse et de la vanille. Sa modernité aussi, car il est le tout premier parfum connecté : il vous suffit d’approcher votre smartphone de la tête du flacon pour découvrir tout l’univers de la fragrance. Enfin, gros crush pour sa démarche durable : ingrédient sourcés, flacon rechargeable… l’air du temps ! Alexandre’s choice: I-Robot. What appealed to us about Phantom? The collector's design, of course, but above all else, the energy shot of lemon and vetiver essences and the roundness of creamy lavender and vanilla. And modernity—it’s the very first connected fragrance. All you have to do is place or hold your phone on top of the bottle to discover the whole Phantom Universe. Last but not least, I love its sustainable approach: responsibly and ethically sourced ingredients, refillable bottles... the spirit of the times! Paco Rabanne Phantom eau de toilette 100 ml – Prix Duty Free 77,60 €
16 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
WAYS OF LIFE
LE CHOIX D’ANNAÏCK Café mode
Énergie du café noir, raffinement des fleurs blanches et vanille : la femme Yves Saint Laurent souffle le chaud et le froid en jouant les contrastes. Rock et glamour, rarement un parfum n’a aussi bien joué aux effets de style. Annaïck’s choice: Coffee craze. The energy of black coffee, the refinement of white flowers and vanilla: Yves Saint Laurent woman blows hot and cold by playing with contrasts. Rock and glamour: rarely has a fragrance played so well with style effects. YSL Black Opium Extrême eau de parfum Extrême 90 ml – Prix Duty Free 109,30 €
LE CHOIX DE NADINE Oh my goddess !
Demain sera femme ou ne sera pas. Imaginé comme un manifeste d’optimisme, Alien Goddess mêle la bergamote à la noix et de coco et au jasmin. Tel est le sillage de la déesse solaire et sensuelle qui ouvrira la voie à un futur miraculeux. C’est tout vous ! Nadine’s choice: Oh my goddess. Tomorrow will be woman or not. Created as a manifesto of optimism, Alien Goddess mixes bergamot with coconut and jasmine. Such is the sillage of the sensual solar goddess who will pave the way to a miraculous future. It’s all about you! Thierry Mugler Alien Goddess eau de parfum 90 ml – Prix Duty Free 107,70€
LE CHOIX D’HÉLÈNE Désiré
Cardamome, caramel et bois ambré : autant dire que la proposition olfactive est puissante ! Suggérant une virilité toute en sophistication elle sera l’arme ultime de ces héros des temps modernes, avides de défis et de challenges. Intenses ! Hélène’s choice: Désiré. Cardamom, caramel, and amber wood: a powerful olfactory proposition! It’s the ultimate weapon for these modern-day heroes eager for the challenge with its suggestion of sophisticated virility. Intense! Azzaro The Most Wanted intense eau de parfum 100 ml Prix Duty Free 78,40€
LE CHOIX DE JÉRÔME Un homme idéal
Avec H24, Hermès livre sa vision de l’homme contemporain avec un élixir entre nature et technologie. Sauge, narcisse et bois de rose pour les hommes authentiques donc, qui n’en oublient pas moins de rester en phase avec leur temps. Jérôme’s choice: An ideal man. Hermès delivers its vision of a contemporary man with H24, an elixir between nature and technology. Sage, narcissus, and rosewood for authentic men, who don’t forget to keep up with the times.
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
Hermès H24 eau de toilette 100 ml – Prix Duty Free 74,30 €
17 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
*INSPIRING FRENCH RIVIERA : INSPIRATION CÔTE D’AZUR
AVEC PLUS DE 90 DESTINATIONS DIRECTES, FAITES L’EXPÉRIENCE DU MONDE
venise
porto
dubaï
Sortir de de son son cocon Sortir cocon INSPIRING FRENCH RIVIERA
#AEROPORTNICE N I C E . A E R O P O R T. F R N I C E · C A N N E S · S A I N T-T R O P E Z
DESTINATIONS
© Ivanova Ksenia -Shutterstock.com
Les vacances, c’est maintenant ! Et si la meilleure manière de prendre soin de son quotidien était de se projeter ? Offrezvous un avant-goût d’évasion en planifiant dès à présent vos prochaines escapades pour les vacances ou le temps d’un week-end ! It’s holiday time! What if the best way to manage your daily life was to plan ahead? Give yourself a foretaste of escape by planning your next holiday or weekend getaway now!
19 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
DESTINATIONS
Oslo éloge du clair-obscur
Des particules issues du Soleil entrant en collision avec l’atmosphère terrestre : sur un ciel noir d’encre, cela donne d’étourdissants ballets vert fluo. Et les experts s’accordent sur un point : c’est en Norvège que ces aurores boréales sont les plus belles. Oslo, in praise of chiaroscuro. Particles from the Sun colliding with the Earth's atmosphere create a dazzling fluorescent green ballet on an inky black sky. And the experts agree on one thing: aurora borealis are at their most beautiful in Norway.
20 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
©Rok Vovk - Shutterstock.com
Par Stéphanie Paicheler
DESTINATIONS
Voir une aurore boréale à Oslo ? Ce n’est pas mission impossible. Mais vous multiplierez très nettement vos chances en allant plus au Nord, au-delà du cercle polaire, à Tromsø. Pas question de faire pour autant l’impasse sur la capitale ! Avant de prendre l’avion pour Tromsø, si vous y posez vos valises quelques jours, vous aurez la possibilité — grisante — d’y vivre des « premières fois ». Toute toute première fois, donc, que vous monterez sur
How about seeing the Northern Lights in Oslo? It’s not mission impossible. But you can dramatically increase your chances by going further north, beyond the Arctic Circle, to Tromsø. It doesn’t mean that you should skip the capital city! You’ll have the—exhilarating— chance to experience some "firsts” if you spend a few days there before flying to Tromsø. Your first “first” is climbing onto the roof of a public building without coming down
21 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
DESTINATIONS ©Damien Verrier - Shutterstock.com
1
2
3
chances de votre côté. Ensuite, deux options : louer une voiture et chercher un endroit loin de toute pollution lumineuse, ou rejoindre une excursion organisée. Quand, ému et fasciné, vous verrez les couleurs se mettre à danser sur le ciel arctique, le monde se mettra sur pause. Pour encore un peu profiter des lieux, vous pourrez passer la nuit à Lyngen North. Près de Tromsø, ces igloos, tout en verre, permettent de voir encore les aurores boréales, mais, de son lit et sans être frigorifié. Les insomniaques ont désormais une alternative aux moutons…
VOLS DIRECTS NICE-OSLO – NON-STOP FLIGHT NICE-OSLO
Flyr - Terminal 2 2 vols hebdomadaires – 2 flights a week www.flyr.com Norwegian - Terminal 2 8 vols hebdomadaires – 8 flights a week Tél. +33 (0)9 70 73 80 01 - www.norwegian.com SAS – Terminal 2 3 vols hebdomadaires – 3 flights a week Tél. +33 (0)1 85 14 82 03 - www.flysas.com
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr
RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr
5
© Visit Norway
4
© Becky Zeller- Visit Norway
le toit d’un bâtiment public sans en redescendre menottes aux poignets. L’Opéra d’Oslo invite en effet les voyageurs à arpenter son toit en marbre. De là-haut, la vue sur le fjord avec ses petites maisons en bois aux couleurs vives d’un côté, le centre-ville de l’autre, est spectaculaire. Autre « première fois » : se rafraîchir — le mot est faible — dans le fjord après une séance de sauna. Vous rejoindrez ensuite Tromsø. Deux heures d’avion pour voir le ciel se mettre en scène. Au préalable, passage devant l’impressionnante cathédrale arctique, de verre et de béton, avant de dîner dans l’excellent restaurant Mathallen, où ce qui se trouve dans l’assiette nageait quelques heures plus tôt dans la mer de Norvège. Au comble de l’impatience, vous partirez ensuite en quête d’une aurore. Lorsque la saison s’y prête — de fin septembre à fin mars —, et que les aurores ne se cachent pas derrière de gros nuages, la magie peut opérer. Un conseil : être patient, et prévoir au minimum quatre à cinq jours et nuits sur place, pour mettre toutes les
© Didrick Stenersen – Visit Oslo
1. Oslo, une ville sur le fjord 2. Les igloos en verre de Lyngen North 3. l’Opéra d’Oslo 4. Un plongeon dans le fjord après une séance de sauna 5. Le Restaurant Mahallen à Tromsø
in handcuffs. Indeed, the Oslo Opera House invites visitors to walk on its marble roof. The view of the fjord with its brightlycoloured wooden houses on one side and the city centre on the other is spectacular. Another "first” is cooling off in the fjord after a sauna session. You then fly to Tromsø. Two hours on a plane to see the sky in action. Walk by the impressive concrete-glass Arctic Cathedral and dine in the excellent Mathallen restaurant—what is on your plate was swimming in the Norwegian Sea a few hours earlier—before you leave. Then, at the height of your anticipation, head out in search of an aurora. The
season is right from the end of September to the end of March. And when the aurora is not hiding behind heavy clouds, the magic can happen. One word of advice, be patient and plan at least four to five days/nights in situ to give you the best chance. You then two options: rent a car and look for a place yourself from light pollution or join an organised tour. he world will come to a standstillhen you see the colours dancing in the Arctic sky. E spending the night at Lyngen North. These allglass igloos near Tromsø enable you to see the aurora borealis from your bed without getting cold. Insomniacs now have an alternative to sheep...
* En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change. 22 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
Vols
Destinations
Parkings
Services
VOTRE AÉROPORT À PORTÉE DE MAIN
#AEROPORTNICE
© Sylvia Kania - Shutterstock.com
DESTINATIONS
Marrakech, au bonheur des sens 25 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
Elle a le goût des pâtisseries gorgées de miel et du thé brûlant à la menthe, un parfum d’épices et de fleur d’oranger. Dans les souks de sa médina comme dans ses jardins luxuriants, Marrakech exalte les sens. Marrakesh, a delight for the senses. Marrakesh has a taste of pastries bursting with honey and hot mint tea, a scent of spices and orange blossom. Marrakesh exalts the senses, as much in the Medina souks as its lush gardens.
DESTINATIONS
1 2
3 VOLS DIRECTS NICE - MARRAKECH NON-STOP FLIGHTS NICE – MARRAKECH easyJet – Terminal 2 3 vols hebdomadaires – 3 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.com
©YSL – Studio Ko architects
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr
RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr
DESTINATIONS
4
6 7
© VanderWolf Images - Shutterstock.com
5
1. Le souk dans la vieille Médina 2. Le musée Yves Saint Laurent 3. La sérénité du jardin Majorelle 4. La vaisselle faite à la main de Chabi Chic 5. La boutique Sissimorocco 6. Le rooftop de L’mida 7. La Piscine intérieure du Riad Touda
« Souk = marché, dans les pays arabes ; lieu désordonné. » Impossible de démentir le Larousse en pénétrant à l’intérieur des remparts ocre de la médina. L’ampleur du désordre qui règne dans les souks de Marrakech ne laisse aucun voyageur indifférent. La poussière, la chaleur, les odeurs de ras-el-hanout et de cumin qui s’entremêlent, les marchands qui hèlent les touristes, les scooters pétaradants, les carrioles tirées par des ânes imperturbables, et partout, la foule qui se presse. Quel bonheur de se perdre dans ce labyrinthe de ruelles, d’un souk à l’autre ! Des tas d’épices sagement ordonnés aux murs de babouches, le marchandage, ici, fait partie du jeu, toujours avec le sourire. Pour remplir votre valise de cadeaux, poussez les portes de Chabi Chic pour acheter de la vaisselle faite à la main par des artisans marocains, de Sissimorocco pour des objets de déco, ou des Nomades de Marrakech pour un tapis. Après ce tourbillon sensoriel, la sérénité du jardin Majorelle n’en sera que plus savoureuse. Son bleu profond et lumineux dialogue avec le vert de la végétation, les cactus et les palmiers, les bassins peuplés de nénuphars et de lotus. Yves Saint Laurent disait que ce jardin était pour lui « une source inépuisable d’inspiration », et l’on comprend aisément pourquoi. À deux pas du jardin justement, cap vers le superbe musée consacré au génie couturier, le temps d’une exposition et d’une pause café dans le décor apaisant du Studio. Il sera ensuite l’heure de prendre de la hauteur. Sur le rooftop de L’mida, siroter un mocktail à la fleur d’oranger et au gingembre, avec vue plongeante sur les toits de la médina. Une fois les derniers rayons du soleil évaporés, vous resterez sur place, pour savourer un tajine ou une pastilla. Pour jouer les prolongations, vous pousserez les portes d’un riad. Ne pas se fier aux apparences. Si le Riad Touda est situé en plein cœur de la médina, une fois à l’intérieur, rien ne vient troubler le calme qui y règne. Une adresse confidentielle, à la décoration raffinée, avec une piscine intérieure, et un accueil exquis. Le lieu idéal pour faire de très beaux rêves…
"Souk = market, in Arab countries; a disorderly place.‘’ It’s impossible to contradict Larousse when you get inside the Medina ochre ramparts. The extent of the disorder that reigns in the Marrakesh souks leaves no traveller indifferent. The dust, heat, intermingled smells of ras el hanout and cumin, merchants hailing tourists, backfiring scooters, carts pulled by unruffled donkeys, and everywhere, the crowd rushing by. What a pleasure it is to lose your way in this labyrinth of alleys, going from one souk to another! From piles of spices to walls of babouches, haggling is part of the game here, always with a smile. Venture into Chabi Chic for handmade crockery turned by Moroccan craftsmen, Sissimorocco for decorative objects, or Nomades de Marrakech for a rug, and fill your suitcase with gifts. The serenity of the Majorelle garden will be all the more delicious after this sensory whirlwind. Its deep, luminous blue is in dialogue with the green of the vegetation, the cacti and palms, the ponds filled with water lilies and lotuses. Yves Saint Laurent said that this garden was for him "an inexhaustible source of inspiration"—it’s easy to understand why. Head for the superb museum dedicated to the fashion genius just a stone's throw from the garden for an exhibition and a coffee break in the Studio’s soothing decor. Then it's time to gain height. Sip an orange blossom and ginger mocktail on the L'Mida rooftop with a view over the Medina roofs. Stay and enjoy a tajine or a pastilla once the sun’s final rays have evaporated. Venture into a riad if you want to play for time. Don't go by appearances. The Touda riad may be located right in the centre of the Medina, but nothing disturbs the calm that reigns there once you are inside, a secret location with refined decor, an indoor swimming pool, and an exquisite welcome. The ideal place for sweet dreaming…
* En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
27 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
CLICK & PARK No stress, book your carpark online PA S D E S T R E S S , R É S E R V E Z V O T R E PA R K I N G E N L I G N E
INFO/RESERVATION NICE.AEROPORT.FR
#AEROPORTNICE
DESTINATIONS
Échappées © Jean-Louis Mazieres
belles
Envie de prolonger l’été, pour retrouver le sentiment délicieux d’être éternellement en vacances ? Ou de vous projeter en planifiant dès aujourd’hui votre prochaine escapade ? Voici quelques idées pour vous dépayser, en 48 h chrono. Great escapes. Do you fancy prolonging the summer, regaining the delicious feeling of being forever on holiday? Or do you want to throw yourself into planning your next getaway today? Here are a few 48-hour ideas to get you away from it all.
Cinquante nuances de Rome
© Nicola Forenza
Non, Venise n’a pas le monopole du romantisme ! La capitale italienne est une rivale de taille. Main dans la main, on fait un vœu en jetant une pièce dans la fontaine de Trevi. On s’émerveille devant la bouleversante chapelle Sixtine ou l’impressionnant Colisée. On se perd dans le labyrinthe de ruelles de Trastevere, avec ses maisons moyenâgeuses. Avant, lorsque la nuit s’obscurcit, de grimper sur le toit du Sofitel Villa Borghese. Pour, à la lueur des bougies, savourer une exquise cuisine romaine, la ville éternelle à vos pieds.
Fifty shades of Rome No, Venice does not have a monopoly on romance! The Italian capital is a worthy rival. Make a wish hand in hand by throwing coins into the Trevi Fountain. Marvel at the moving Sistine Chapel and the impressive Colosseum. Lose yourself in Trastevere’s labyrinthine alleys with their medieval houses. Then, climb to the Sofitel Villa Borghese roof as night falls and enjoy exquisite Roman cuisine by candlelight, the Eternal City at your feet.
VOLS DIRECTS NICE - ROME - NON-STOP FLIGHTS NICE – ROME Alitalia – Terminal 2 9 vols hebdomadaires – 9 flights a week Tél. + 33(0)892 65 56 55 - www.alitalia.com easyJet – Terminal 2 3 vols hebdomadaires – 3 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.com Wizz Air – Terminal 2 2 vols hebdomadaires – 2 flights a week Tél. +33 (0) 899 86 07 29 – www.wizzair.com
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr * En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change. 29 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr
DESTINATIONS
Barcelone, le bonheur est dans l’assiette
Bien sûr, aussitôt posées ses valises dans la capitale catalane, il faut aller visiter la Sagrada Família et le parc Güell. Mais il serait presque indécent de ne pas goûter — et abuser — des mets locaux. Pour s’initier à l’art des tapas, Bodega Biarritz est assurément l’une des meilleures adresses. Devant la file d’attente, ne rebroussez pas chemin ! À accompagner d’un verre de sangria, pour trinquer avec les locaux. Barcelona, happiness is on the plate. Visiting the Sagrada Família and the Parc Güell as soon as you set foot in the Catalan capital is, of course, a must. But it would be almost indecent not to try—and overindulge in—the local dishes. Bodega Biarritz is one of the best places to go for an introduction to the art of tapas. Don't turn back when you see the queue! Wash down with a glass of sangria and share a toast with the locals.
VOLS DIRECTS NICE - BARCELONE NON-STOP FLIGHTS NICE – BARCELONA easyJet – Terminal 2 4 vols hebdomadaires – 4 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.com Vueling – Terminal 2 12 vols hebdomadaires – 12 flights a week Tél. + 33(0)1 84 88 69 48 - www.vueling.com
© visitberlin, Foto Wolfgang Scholvien
Les amateurs de culture auront l’embarras du choix dans la capitale allemande. À arpenter absolument, la Gelmäldegalerie, pour ses tableaux de Caravage et de Rembrandt, de Vermeer et de Titien. Le soir, mettez votre plus belle tenue pour aller applaudir une institution, l’Orchestre philharmonique de Berlin. À moins que vous ne préfériez l’ambiance tamisée de Quasimodo : une salle de jazz en sous-sol, où l’on s’attend presque à voir apparaître Jack & Neal, les héros de « Sur la route » de Jack Kerouac.
©Matthias Heyde
Berlin, haute culture
Berlin, high culture. Culture lovers will be spoilt for choice in the German capital. The Gelmäldegalerie is a must-see with its paintings by Caravaggio, Rembrandt, Vermeer, and Titian. Put on your glad rags in the evening to go and applaud an institution: the Berlin Philharmonic Orchestra. Unless you prefer the subdued atmosphere of Quasimodo: a basement jazz hall, where you almost expect Jack & Neal—Jack Kerouac's heroes in On The Road— to appear.
VOLS DIRECTS NICE - BERLIN NON-STOP FLIGHTS NICE – BERLIN easyJet – Terminal 2 9 vols hebdomadaires – 9 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.com
30 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
DESTINATIONS
VOLS DIRECTS NICE - GENÈVE NON-STOP FLIGHTS NICE – GENEVA
© Samuel Borges Photography - Shutterstock.com
easyJet – Terminal 2 23 vols hebdomadaires – 23 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.com Swiss – Terminal 2 3 vols hebdomadaires – 3 flights a week Tél. +33 (0)1 57 32 46 52 – www.swiss.com
À Genève, la balade des gens heureux Inspirez, expirez. Vous êtes à Genève, où vos poumons auront mille occasions de se gonfler d’air frais, tant les possibilités de randonnées autour de la ville sont nombreuses. La promenade du lac Léman (3 km) conviendra aux jambes encore peu affûtées des enfants. Les plus grands pourront augmenter le niveau de difficulté en reliant Hermance à Choulex. 18 km pour s’imprégner de la superbe campagne genevoise, parsemée de vignobles et de villages historiques.
In Geneva, happy people walking. Breathe in, breathe out. You’re in Geneva, where lungs have a thousand opportunities to fill up with fresh air. There are so many walking possibilities around the city. The Lake Geneva walk (3km) is suitable for little kids’ legs. Bigger kids can increase the level of difficulty by walking between Hermance and Choulex. An 18km stroll for soaking up the superb Geneva countryside, dotted with vineyards and historic villages.
© chdenisz -AdobeStock
La Corse buissonnière
VOLS DIRECTS NICE - BASTIA NON-STOP FLIGHTS NICE – BASTIA
Souvent, les routes les plus capricieuses sont aussi les plus belles. Celle qui sillonne la Castagniccia, en Haute-Corse, en est une parfaite illustration. Une terre montagneuse irrésistible, avec ses sommets, ses vallées, ses châtaigniers, et ses authentiques villages haut perchés. La découverte, comme partout ailleurs sur l’île, sera aussi gourmande. Faites une halte à l’Acqualina, pour déguster canistrelli, sablés et autres madeleines à la farine de châtaigne. Et pour faire de très beaux rêves, vous choisirez Castellu d’Orezza, une sublime maison d’hôtes nichée en plein cœur de nature.
Air Corsica – Terminal 2 20 vols hebdomadaires – 20 flights a week Tél. + 33 (0)825 35 35 35 – www.aircorsica.com
The Corsican wilderness. The most capricious roads are also often the most beautiful. The road through the Castagniccia in Upper Corsica is a perfect example. An irresistible mountainous land, with its peaks, valleys, chestnut trees, and authentic villages perched high on hills. The discovery, as everywhere else on the island, will be epicurean too. Stop for a break at the L’Acqualina to taste canistrelli, shortbread, and other madeleines made with chestnut flour. And if you want sweet dreams, choose Castellu d'Orezza—a sublime guest house nestled deep in the heart of nature. * En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
31 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
DESTINATIONS
NANTES SUR ÉCOUTE !
VOLS DIRECTS NICE-NANTES - NON-STOP FLIGHTS NICE – NANTES
easyJet – Terminal 2 12 vols hebdomadaires – 12 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.com Transavia – Terminal 2 6 vols hebdomadaires – 6 flights a week Tél. +33 (0)892 05 88 88 – www.transavia.com Volotea – Terminal 2 4 vols hebdomadaires – 4 flights a week Tél. +33 (0)1 86 65 43 60– www.volotea.com
Préparez encore mieux votre voyage et découvrez toutes les bonnes adresses de Nantes grâce à AirportCast, le podcast voyageur de l’aéroport de Nice. Dans ce premier épisode, partez à la découverte de la ville à pied, à vélo ou en bateau et surtout profitez des conseils et bons plans des locaux ! Podcast disponible sur Deezer, Spotify, Google Podcasts et podCloud
© Christel Sagniez – Pixabay
Tune into Nantes! Prepare your trip even more thoroughly and discover what’s on in Nantes with AirportCast, the Nice Airport traveller's podcast. Discover the city on foot, by bike or by boat in this first episode. And most importantly, take advantage of good advice and great tips from the locals! Podcast available on Deezer, Spotify, Google Podcast and Podcloud
Nantes, poésie & the city
© Vincent Bauza
Un éléphant qui promène sur son dos cinquante passagers, cela se passe à Nantes, aux Machines de l’île. Voyage plein de poésie sur ce géant d’acier. Mais ici, le pachyderme est loin d’être le seul à émerveiller. Le Carrousel des Mondes Marins est une féerie à lui seul, avec son crabe géant, sa raie manta, ses poissons volants ou ses méduses, tous mécaniques. Aux terrasses de l’Atelier, les visiteurs pourront assister au travail des constructeurs, dans un univers de bois et d’acier. C’est ici que naissent les créatures fantastiques.
Nantes, poetry & the city. An elephant carrying 50 passengers on its back is what happens in Nantes at the Machines de l'île. An excursion atop this steel giant is full of poetry. But the pachyderm is far from being the only thing to marvel at here. The Carrousel des Mondes Marins is a fairy tale in itself with its giant crab, manta ray, flying fish, and jellyfish—all mechanical. Visitors can watch machine builders working in their wood and steel world at the Terrasses de l'Atelier, where the fantastic creatures come to life.
* En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
32 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
NOUVEAU À ISOLA 2000 LOCATION DE CHALETS PRESTIGE AU PIED DES PISTES
LES CHALETS PLEIN SUD ISOLA 2000
06 18 82 95 87 www.leschaletspleinsud.com
Cet été, retrouvez de pures sensations de liberté !
puremontagne.fr
04 93 02 83 54
LIVRES
Back to classics Voici venue la saison d’automne, et avec elle mille et une histoires d’une rentrée littéraire prolifique, convoquant les grands classiques des temps modernes ! Voilà quelques incontournables des prochains best-sellers à retrouver pour vos instants cosy d’automne.
© EZPS -AdobeStock
Back to classics. Autumn has arrived. And a thousand and one stories from a prolific literary season mustering great modern classics that go along with it! We’ve rounded up some of the upcoming best sellers for your cosy autumn moments.
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 36 43 59 RELAY Terminal 2 toutes salles all areas 35 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
LIVRES
Les souvenirs retrouvés
Chevreuse de Patrick Modiano
Recovered memories: Chevreuse by Patrick Modiano. Patrick Modiano is the much-loved memoir writer awarded the Nobel Prize in Literature in 2014. In Chevreuse, he dives back into the dizzying world of the past, a novel in which a man sees distant memories resurface linked with a woman. These "ghosts" are not afraid to "reappear in broad daylight". They lead him to piece together a map of places in a buried part of his childhood—from Porte Maillot to a house in Jouy-en-Josas via Chevreuse. A quest in which mystery constantly hovers, giving the writer ample opportunity to explore the frontier between imagination and reality in the manner of a "Marcel Proust of our times".
© Francesca Montavani – Editions Gallimard
Écrivain de la mémoire, tant aimé, dont la plume a été nobélisée en 2014, Patrick Modiano replonge dans les vestiges du passé avec « Chevreuse », un roman dans lequel un homme voit ressurgir des souvenirs lointains associés à une femme. Ces « fantômes » ne craignant pas « de réapparaître au grand jour » l’amènent à reconstituer une carte des lieux d’une partie enfouie de son enfance, de la porte Maillot à une maison de Jouy-en-Josas, en passant par la Chevreuse. Une quête dont le mystère plane sans cesse offrant toute latitude à l’écrivain pour explorer, à la manière d’un « Marcel Proust de notre temps », la frontière entre l’imagination et la réalité.
Chevreuse, Patrick Modiano, Collection Blanche, Gallimard – Prix TTC 18,00 €
L’humanité en clair-obscur
Celle qui brûle, Paula Hawkins éditions Sonatine Prix TTC 22 ,00 €
Klara et le Soleil de Kazuo Ishiguro
Femmes fatales
Celle qui brûle de Paula Hawkins « Je veux créer des personnages au carrefour de différents rôles : pas seulement des mères ou des amantes, des victimes ou des coupables. » L’écrivain britannique avait pris d’assaut les fans du genre avec « La Fille du train » en 2015, son premier thriller « du quotidien » et centré sur un personnage féminin, avec 22 millions de lecteurs et une adaptation cinématographique cinq étoiles. Avec « Celle qui brûle », son troisième roman, l’ancienne journaliste confirme son talent pour donner la vedette aux femmes, dans toute leur diversité et leur complexité. À Londres, Carla, Miriam et Laura sont liées par différentes circonstances à l’assassinat d’un jeune homme. Leur autre point commun ? Chacune a été victime d’une injustice qui a gâché sa vie et brûle de prendre sa revanche. Une intrigue qui s’enflamme d’elle-même…
Humanity in chiaroscuro: Klara and the Sun by Kazuo Ishiguro. Winner of the Nobel Prize in Literature and author of the heart-breaking Remains of the Day— adapted for cinema and starring Anthony Hopkins—Kazuo Ishiguro touches once more on an era in the grip of dehumanisation. In his new novel, Klara and the Sun, robots could make us lose our souls. And yet… This poetic science-fiction tale tells the story of the friendship between a sick girl and Klara, an Artificial Friend, created especially to keep children and teenagers company. This robot doll has a very human artificial intelligence that allows her to capture the uniqueness and beauty of a human heart. A disturbing twist of fate enabling us to ask ourselves where humanity comes from and to hope.
Femmes fatales: A Slow Fire Burning by Paula Hawkins. "I want to create characters at the crossroads of different roles: not just mothers or lovers, victims or culprits." The British writer had taken fans of the genre by storm with The Girl on the Train in 2015, her first "everyday" female character-centred thriller, with 22 million copies sold and a 5-star film adaptation. With her third novel, A Slow Fire Burning, the former journalist confirms her talent for putting women in the spotlight in all their diversity and complexity. In London, Carla, Miriam, and Laura’s circumstances are linked differently to the murder of a young man. What else do they have in common? Each has been the victim of an injustice that has ruined their lives, and they are desperate for revenge. A plot that catches fire... 36 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
© Lorna Ishiguro
©Alisa Connan
Prix Nobel de littérature et auteur du déchirant « Vestiges du jour » adapté au cinéma avec Anthony Hopkins, Kazuo Ishiguro, avec son nouveau roman Klara et le Soleil, touche à nouveau en plein cœur… d’une époque en proie à la déshumanisation où les robots pourraient nous faire perdre notre âme. Et pourtant… Ce conte poétique de science-fiction narre l’amitié entre une jeune fille malade et Klara, une Amie Artificielle, créée spécialement pour tenir compagnie aux enfants et aux adolescents. Cette poupée-robot a une intelligence artificielle très humaine qui lui offre de capter l’unicité et la beauté d’un cœur humain. Un troublant retournement de situation qui permet de se poser les bonnes questions et d’espérer : d’où perce l’humanité ?
Klara et le Soleil, Kazuo Ishiguro, Gallimard Prix TTC 22,00 €
LIVRES
La belle au fleuve dormant
L’Inconnue de la Seine de Guillaume Musso Auteur le plus vendu en France et dont les best-sellers s’offrent le petit et le grand écran, Guillaume Musso relance le suspens avec son nouveau roman automnal, « L’Inconnue de la Seine ». L’ouvrage débutant par le sauvetage d’une mystérieuse jeune femme, dépourvue de papiers et de mémoire, s’engouffre dans une enquête policière passionnée à la façon d’un thriller contemporain. C’est un fait divers réel qui a inspiré l’auteur : celui d’une jeune femme repêchée morte près d’un pont de la Seine à la fin du XIXe siècle et dont le visage, moulé, si étrangement paisible, est devenu célèbre dans le monde entier. Après Louis Aragon ou Louis-Ferdinand Céline qui avaient déjà été inspirés par ce mystère tragico-romantique, au tour de Guillaume Musso de faire rejaillir des flots cette belle endormie… Sleeping Beauty: Stranger in the Seine by Guillaume Musso. France's best-selling author Guillaume Musso, whose bestsellers have made it to the big and small screen, has rekindled suspense with his new autumn novel Stranger in the Seine. The book begins with the rescue of a mysterious young woman with no papers and no memory. It then dives into an intense police investigation in the style of a contemporary thriller. The author drew inspiration from the true story of a young woman found dead near a bridge on the Seine at the end of the 19th century. Her moulded and strangely peaceful face became famous throughout the world. Behind Louis Aragon and Louis-Ferdinand Céline—both inspired by this tragi-romantic mystery in the past—it is now Guillaume Musso's turn to bring this sleeping beauty back to life...
© Emmanuel Scorcelletti
L’Inconnue de la Seine, Guillaume Musso, Calmann-Lévy Prix TTC 21,90 €
Premier sang, Amélie Nothomb, Albin Michel Prix TTC 17,90 €
Mon père, ce héros
Premier sang d’Amélie Nothomb L’incontournable de la rentrée littéraire, Amélie Nothomb, dévoile, cette année, son trentième roman. Comme un événement ! Avec « Premier sang », elle se met à la place de son père — décédé pendant le premier confinement — qui, avant sa naissance à elle et durant sa jeunesse, alors jeune consul, a vécu le terrible face-à-face avec le peloton d’exécution. Il était otage de la rébellion congolaise de 1964. Une matière folle donnée à l’écriture qui, par ce retour en arrière temporel, fait défiler une vie et rappelle qu’une petite Amélie aurait pu ne pas voir le jour… Stupeur et tremblements assurés avec ce livre profond qui rend hommage à un héros et à un père aimé. My father, the hero: First Blood by Amélie Nothomb. This year, Amélie Nothomb, one of the most popular authors of the new literary season, unveils her 30th novel. What an event! In First Blood, she puts herself in her father’s shoes—he died during the first confinement. Before she was born and during her childhood, he experienced a terrifying face-to-face with a firing squad as a young consul. He was held hostage in the Congolese rebellion of 1964. A crazy subject reduced to writing which scrolls through life in flashback and reminds us that little Amélie might not have been born... Shock and awe are guaranteed with this profound book paying homage to a hero and beloved father.
37 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
TEA TIME
TEA O’CLOCK Tea o’clock
Il est temps de passer de l’heure d’été à l’heure du thé ! Délicat et gourmet, le tea time signe son grand retour doté d’ailleurs de quelques apparats. La preuve s’il en fallait encore que la ponctualité est la première des élégances. It’s time to switch from summertime to tea time! Delicate and gourmet, tea time is making a comeback with a few new features. Proof, if more were needed, that punctuality comes first in elegance. Photos : Didier Bouko Stylisme : Claire Matuszynski & Paul Deroo
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 56 HOUR PASSION Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 38 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
TEA TIME
HOUR PASSION HAMILTON montre Khaki Navy Scuba, mouvement automatique, bracelet nato vert Prix Duty Free 603,00 € Prix TTC 675,00 € AELIA DUTY FREE MARIAGES FRERES Earl Grey Impérial 100 g Prix TTC 21,00 €
39 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
TEA TIME
HOUR PASSION BALMAIN montre Lady Round II, lunette en PVD rose, bracelet en cuir beige Prix Duty Free 344,00 € Prix TTC 385,00 € SAVEURS DE PROVENCE DOUCET pâtes de fruit Perles de miel Prix TTC 12,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 56 HOUR PASSION Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 46 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 40 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
MODE
HOUR PASSION MIDO montre Baroncelli mouvement automatique, lunette en PVD rose, bracelet en satin bleu, sur cadran aventurine Prix Duty Free 848,00 € Prix TTC 950,00 € SAVEURS DE PROVENCE KUSMI TEA Anastasia 125 g Prix TTC 15,50 €
41 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
HOUR PASSION TISSOT montre PRX, mouvement automatique, bracelet en acier Prix Duty Free 580,00 € Prix TTC 650,00 € AELIA DUTY FREE FAUCHON Mélange Fauchon, thé noir parfumé agrumes et vanille 40 g Prix TTC 12,40 €
42 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
TEA TIME
HOUR PASSION RADO montre Diamaster, mouvement automatique, bracelet en cuir taupe, sur cadran certi de 49 diamants Prix Duty Free 2 277,00 € Prix TTC 2 550,00 € LADUREE Macarons à l’unité Prix TTC 2,20 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 56 HOUR PASSION Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 57 LADUREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 43 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
44 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
TEA TIME
L’instanT
Thé Cosy Marinette Kitchen
C’est dans une ruelle calme du vieux Nice que se cache une de ses adresses les plus prisées : chez Marinette Kitchen Coffee Bakery, place à des délices salés et sucrés du petit-déjeuner au gouter dans un décor à l’effet hygge : carreaux de ciment, jolis meubles vintage en bois, esquisses botanistes aux murs… un vrai cocon. Dans l’assiette surtout, des créations maison à faire tourner la tête des becs sucrés à l’heure du thé : apple pie, sablé, angel cake, muffin géant ou encore le classique de la maison l’Indémoulable. Des pâtisseries aussi bonnes que belles comme l’affirment Audrey et Marc, les deux fondateurs de la maison… on aura bien du mal à leur donner tort !
Bien sûr ce ne sont pas encore les fraicheurs d’hiver et comme le dit la carte postale, c’est « l’été toute l’année sur la Côte d’Azur ». Avouons tout de même que nous sommes désormais plus tentés par une cup of tea réconfortante que par un mojito les pieds dans l’eau (fraiche). Pour ce faire, voici notre top 5 des adresses tea time. Tea Time. Obviously, it is not yet the time for winter coolness and, as the postcard states, it is "summer all year round on the French Riviera". Admittedly, we are now more tempted to have a comforting cup of tea than a mojito with our feet in the (cold) water. To do so, here are our top 5 tea time addresses.
Cozy: Marinette Kitchen It is in a quiet lane of Nice old town that one of its most popular addresses is hidden: at Marinette Kitchen Coffee Bakery, find savory and sweet delicacies from breakfast to snack time in a decor with a hygge effect: tiles cement, pretty vintage wooden furniture, botanical sketches on the walls… a real cocoon. Especially on the plate, homemade creations able to turn the heads of the sweet tooths at tea time: apple pie, shortbread, angel cake, giant muffin or even the classic of the house: the Indémoulable. Pastries that are as good as they are beautiful, as Audrey and Marc, the two founders of the house, say… it will be hard to prove them wrong!
13 rue Colonna d’Istria, Nice
45 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
Touche british Le Bar du Gray d’Albion
British touch: The Bar du Gray d'Albion Hot drinks, finger sandwiches, scones and pastries: at the Bar du Gray we restore tea time all of its former nobility by playing the British card, by the book. In an atmosphere with a sharp decor - the hotel was completely renovated in 2018 take a seat for a delicate break and recharge your batteries... before returning to the effervescence of the neighboring Croisette.
© Gray d'Albion
Boisson chaude, finger sandwich, scones et pâtisseries : au Bar du Gray on redonne toutes ses lettres de noblesse au tea time en jouant la carte british, dans les règles de l’art. Dans une ambiance à la déco pointue – l’hôtel a été entièrement rénové en 2018 –, prenez place pour une pause toute en délicatesse et rechargez les batteries… avant de retrouver l’effervescence de la Croisette voisine.
© Fabrice Rambert
TEA TIME
Hôtel Barrière Le Gray d’Albion, 38 rue des Serbes, Cannes
Gourmet Lilian Bonnefoi Soyons honnêtes : c’est une adresse que nous avons longuement hésité à vous partager. Non pas que nous en doutions, loin de là, mais par pur égoïsme, de peur d’arriver désormais trop tard pour savourer notre tarte finger au chocolat du Venezuela ou ce chou abricot… à se damner. Lilian Bonnefoi est un artiste, qui crée de délicates pâtisseries avec les meilleures des matières premières. Dans sa boutique place du Safranier à Antibes, il propose à toute heure de la journée de venir savourer ses créations douceur (mais pas seulement). On prend place en terrasse pour un tea time sous les rayons du soleil d’automne… un plaisir tout azuréen !
Gourmet: Lilian Bonnefoi Let's be honest: this is an address that we've been hesitating to share with you for a long time. Not that we had doubts, far from it, but out of pure selfishness, fearing to reach too late to enjoy our finger pie with chocolate of Venezuela or this apricot choux bun… to die for. Lilian Bonnefoi is an artist, who creates delicate pastries with the best of basic materials. In his shop at Place du Safranier in Antibes, at any time of the day, he offers to come and savor his delicacies (but not only). We can take a seat on the terrace for a tea time under the rays of the autumn sun… a pleasure typical of the French Riviera!
Lilian Bonnefoi, 2 place du Safranier, Antibes 46 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
TEA TIME
Effet waouh villa Ephrussi de Rothschild En toute simplicité, optez pour Saint-Jean-Cap-Ferrat et sur place, rendez-vous à la villa Ephrussi de Rothschild pour profiter d’une formule tea time (pâtisserie et boisson chaude) dans le décor de son salon de thé, ancienne salle à manger de Béatrice Ephrussi de Rothschild. En fin de saison et si la météo le permet, la terrasse surclassera définitivement votre pause gouter avec ses jolis orangers et, surtout, sa vue dominante sur la baie de Villefranche. Bien évidemment, on en profite pour y faire ou refaire une visite des lieux… on ne s’en lasse jamais !
The Wow effect: Villa Ephrussi de Rothschild In all simplicity, choose SaintJean-Cap-Ferrat and as you are there, go to the Villa Ephrussi de Rothschild and enjoy a tea time menu (pastry and hot drink) in the decor of its tea room, former dining room of Béatrice Ephrussi de Rothschild. At the end of the season and if the weather allows, the terrace will definitely upgrade your snack break with its pretty orange trees and, above all, its dominant view over the bay of Villefranche. Obviously, we take the opportunity to tour or visit again the site... we can never get tired of it!
Villa Ephrussi de Rosthchild, Saint-Jean-Cap-Ferrat Formule tea time – L’accès au restaurant n’est pas indépendant de la visite de la villa. To take away: Ladurée This is what is called a highflying tea time: in Cannes and at the departure lounge of Terminal 2, find Ladurée, the very gourmet boutique, for you to gift or to take home the essentials of the French tea time. Obviously, a selection of the best macaroon flavors, but also, tea, honey and chocolates for those who want to rediscover the four o’clock tea of yesteryear. A pleasure always regressive but playing the card of elegance with sublime packaging such as the book-shaped boxes or clutch bags, designed in collaboration with the Olympia Le Tan House. Inside, a farandole of delicacies, but above all, in a collector’s edition, the Ladurée citrus and rosé champagne flavor. Chic as you wish!
C’est ce qui s’appelle un tea time de haut vol : retrouvez à Cannes et en salle d’embarquement du Terminal 2 la très gourmande boutique Ladurée, pour offrir ou emporter chez vous les indispensables du tea time à la française. Une sélection des meilleurs parfums de macarons bien sûr, mais également thés, miels et chocolats pour ceux qui veulent retrouver le quatre heures d’antan. Un plaisir toujours régressif mais qui joue ici la carte du raffinement avec de sublimes packagings tels que celui des coffrets en forme de livres ou de minaudière, imaginés en collaboration avec la maison Olympia Le-Tan. Dedans, une farandole de douceurs mais surtout, en édition collector, le parfum agrumes et champagne rosé Ladurée. Chic à souhait ! Ladurée 79 rue d’Antibes, Cannes Aéroport Nice, Terminal 2 - Nice
© Julian Schlosser - Takaproduction
En take away Ladurée
47 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
BON APPÉTIT
Que vous voyagiez en tribu, en mode chic ou avec quelques obsessions gourmandes, l’offre des restaurants du Terminal 2 a toutes les chances de répondre à vos attentes. La preuve par trois ! Love at first bite! Whether you’re travelling chic, in a tribe or with a few gourmet obsessions, there’s every chance that the range of restaurants in Terminal 2 will meet your expectations. The proof is in the pudding!
48 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
DISPONIBLE DANS LES BARS ET RESTAURANTS I AVAILABLE IN BARS AND RESTAURANTS
Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA CHEZ JEAN, BAR - RESTAURANT ESTIVALE, SALEYA, 31. JAMIE’S DELI, 33. LOBSTA, 34. BREAD & CO 37. MAR Y CUCINA, 38. MONOP’
Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 40. LA PAILLOTE - 41. JOE & THE JUICE - 44. BELLOTA-BELLOTA 51. BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX 63. STARBUCKS, 66. LE BAR 67. JAMIE’S ITALIAN , 68. JAMIE’S DELI , 69. ERIC KAYSER
Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
Coups de food !
BON APPÉTIT
n e z e Ven ille fam
Pratique. Voilà peu ou prou le maître mot de tout voyageur en tribu. Misez sur les adresses qui vous permettent notamment de prendre place à table à l’instar de Chez Jean et sa terrasse, ou de Jamie’s Deli, deux spots qui proposent aussi le take away. À l’étage de la salle d’enregistrement, cap vers la cafeteria Saleya dont la carte plaira aux petits comme aux grands. Pressés, débordés ? Optez pour un repas à emporter : en salle d’enregistrement toujours, Monop’ propose un large choix de sandwichs, salades et plats chauds à réchauffer sur place. Pour un encas ou une pause-café, misez également sur Bread & Co. Enfin, une fois l’enregistrement passé, cap sur les délicieuses pâtisseries d’Éric Kayser ! À moins que vous ne préfériez prendre le temps d’un apéritif au bar Le Monde avec une vue sur les pistes qui séduira les juniors ! Come with the family. Practicality. More or less the keyword for anybody travelling in a tribe. Pick an eatery with table seating like Chez Jean with its terrace or Jamie's Deli—two spots that also offer takeaways. Or head to the Saleya cafeteria on the first floor in the check-in hall: their menu appeals to young and old alike. In a hurry or overwhelmed? Opt for a takeaway: still in the check-in hall, Monop' offers a wide choice of sandwiches, salads, and hot dishes rapidly reheated in situ. For a snack or a coffee break, you can also opt for Bread & Co. Lastly, give Eric Kayser’s delicious pastries a try once you've checked in! Unless you prefer to take the time for an aperitif at Bar le Monde with a view of the runways that will appeal to juniors!
49 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
BON APPÉTIT
Une ambiance plutôt chic ? Le Terminal 2 ne manque pas d’arguments non plus pour les palais raffinés. De la délicatesse de la gastronomie péruvienne de Mar y Cocina, à la carte méditerranéenne de l’Estivale, il y en a pour tous les goûts. Gourmet mais pressé ? Craquez pour un délicieux lobster roll au homard de chez Lobsta, pour un smoothie ou avocado toast dans le décor trendy de Joe & the Juice, ou encore pour un sandwich de Bellota-Bellota à base de Pata Negra, à accompagner de chips… à la truffe bien sûr. Enfin, si à l’inverse vous avez tout le temps devant vous, offrez-vous le chic d’un apéritif et de quelques finger food au bar La Plage, en plein cœur de la salle d’embarquement !
A rather chic atmosphere? Terminal 2 has what it takes to satisfy refined palates too. There’s something for everyone: from the delicacy of Peruvian gastronomy at Mar y Cocina to the Mediterranean menu at L'Estivale. Gourmet but in a hurry? Go for a delicious lobster roll at Lobsta, a smoothie or avocado toast in the trendy décor of Joe and the Juice, or for a Bellota sandwich made with Pata Negra, crisps on the side... truffle flavour of course. Lastly, if you have all the time in the world, treat yourself to an aperitif and some finger food at Bar la Plage, in the heart of the departure lounge!
50 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
BON APPÉTIT
Po ur to us les goûts ! Vous n’en pouvez plus et trépignez d’impatience à l’idée de vous envoler pour l’autre bout du monde, ou du pays. Pour patienter, commencez par un voyage de saveurs : un ceviche accompagné de pisco à Mar y Cocina, l’Italie gourmande chez le british Jamie’s Italian ou encore la touche new-yorkaise en passant par l’indétrônable Starbucks ! Sur votre vol retour ? Prolongez le goût de la Côte d’Azur avec les spécialités nissardes de La Paillote : pissaladière, salade niçoise… le sud à chaque bouchée ! For all tastes! You can't wait to fly to the other side of the world or the country. Fill in the time with a journey of flavours: ceviche with pisco at Mar y Cocina, gourmet Italy at the British Jamie's Italian, or the New York touch at the invincible Starbuck's! On your return flight? Prolong the Côte d'Azur taste with La Paillote’s local specialities: pissaladière, salade niçoise... the south of France in every bite!
DISPONIBLE DANS LES BARS ET RESTAURANTS I AVAILABLE IN BARS AND RESTAURANTS
Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA CHEZ JEAN, BAR - RESTAURANT ESTIVALE, SALEYA, 31. JAMIE’S DELI, 33. LOBSTA, 34. BREAD & CO 37. MAR Y CUCINA, 38. MONOP’
Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 40. LA PAILLOTE - 41. JOE & THE JUICE - 44. BELLOTA-BELLOTA 51. BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX 63. STARBUCKS, 66. LE BAR 67. JAMIE’S ITALIAN , 68. JAMIE’S DELI , 69. ERIC KAYSER
51 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
NICE
CANNES
MONACO
12,rue Emmanuel Philibert 06300 Nice +33 (0)4 93 16 09 09
3, rue du Canada 06400 Cannes +33 (0)4 92 59 14 04
23, rue de Millo 98000 Monaco +377 97 97 49 56
bel-oeil.com ARCLINEA / B&B ITALIA / CASSINA / KNOLL / MAXALTO / PORRO / USM HALLER / WALL&DECO …
© Photo : Anthony Lanneretonne - Graphisme : Vincent de Chavanes
Œuvres accrochées : Léonard Misonne / Collection Bel Œil
SHOPPING
Glen Deveron 16 YO 100 cl 40% Prix Duty Free 61,50 € -30 % Prix Duty Free 43,00 € Prix TTC 74,00 € -30 % Prix TTC 51,80 €
Aberfeldy 12 YO 100 cl 40% Prix Duty Free 51,00 € -30 % Prix Duty Free 37,50 € Prix TTC 60,50 € -30 % Prix TTC 42,30 €
Whisky à gogo L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération - Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
Whisky galore
Single malt, single grain ou blended scotch… Do you speak whisky? Formation accélérée à l’occasion de la foire aux whiskys organisée jusqu’au 25 octobre dans la boutique Aelia Duty Free du Terminal 2 ! Local, scottish ou d’ailleurs… une large sélection qui promet quelques belles surprises !
AVANT AGE PRIX Jusqu’a u 25/10/20 21
Glenmorangie The Accord 12 YO 100 cl 43 % Prix Duty Free 62,00 € -20 % Prix Duty Free 49,60 € Prix TTC 74,50 € -20 % Prix TTC 59,60 €
Jura The Road 1 l 43,6 % Prix Duty Free 56,00 € -30 % Prix Duty Free 39,20 € Prix TTC 67,50 € -30 % Prix TTC 47,20 €
Single Malt, Single Grain or Blended Scotch… Do you speak whisky? Take a crash course at the Whisky Fair in the Terminal 2 Aelia Duty Free shop until 25 October! Local, Scotch or from elsewhere... a wide selection that promises some nice surprises!
Bowmore 10 YO single malt 100 cl 40% Prix Duty Free 47,90 € -20 % Prix Duty Free 38,30 € Prix TTC 57,40 € -20 % Prix TTC 45,90 €
Glenfiddich Select Cask 100 cl 40 % Prix Duty Free 47,40 € -20 % Prix Duty Free 37,90 € Prix TTC 56,90 € -20 % Prix TTC 45,50 € Talisker Dark Storm 100 cl 45,8 % Prix Duty Free 73,50 € -20 % Prix Duty Free 58,80 € Prix TTC 87,50 € -20 % Prix TTC 70,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 53 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
+1
Soutenu par
Mouans-Sartoux
D’après l’œuvre de Serge Lemoine, Sans titre, 2008 Collection Sybil Albers © droits réservés Identité visuelle de l’eac. d’après ABM Studio
Exposition
Espace libéré — Hommage à Sybil Albers 16.10.21
20.02.2022
SHOPPING
L’aéroport en toute sérénité Nice Airport in complete serenity Pour que votre seule préoccupation soit de bénéficier des bons plans en boutiques, un ensemble de mesures ont été mises en place, visant à garantir une totale sécurité sanitaire. Nice Airport and the shops' teams are deploying a comprehensive health protocol to ensure that your Terminal 2 experience is as serene as possible.
Dépistage et Vaccination au Terminal 2
D’abord, les changements structurels mis en œuvre par l’aéroport de Nice sur sa plateforme : désinfection régulière des différentes zones, distanciation physique, nouveau système d’aération. Une démarche globale visant à lutter contre la propagation de la covid-19 qui lui vaut d’obtenir le label Airport Health Accreditation. Un cadre exigeant qui vient compléter les mesures adoptées par l’ensemble des boutiques : signalétiques, bornes de gel hydroalcoolique, masque obligatoire… de quoi vous garantir des sessions shopping en toute confiance !
A series of measures have been put in place to guarantee total health safety—your only concern is taking advantage of great deals in the shops. Nice Airport has implemented structural changes to its platform: regular disinfection of the different areas, physical separation, a new ventilation system. A global approach aimed at combating the spread of COVID-19 has earned it the Airport Health Accreditation label. This demanding framework complements the measures adopted by all shops: signage, hydroalcohol gel dispensers, compulsory masks, etc. Your shopping sessions in complete confidence are guaranteed! 55 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
Tous les jours, de 8 h à 20 h en semaine et de 8 h 30 à 20 h les weekend et jours fériés sans rendez-vous, la pharmacie située en zone d’enregistrement du Terminal 2 propose des tests antigéniques (résultat en 15 minutes) ainsi que des tests PCR. Quant aux personnes qui souhaiteraient se faire vacciner un centre de vaccination est ouvert aux arrivées du Terminal 2, du lundi au vendredi de 10h à 18 h avec une prise de rendez-vous directement sur Doctolib. Ces tests ou vaccins sont à destination de tous les usagers, passagers ou non voyageurs. Testing Vaccination in Terminal 2. The pharmacy located in the Terminal 2 check-in area offers antigenic tests (results in a 15 minutes) and PCR tests every day without an appointment: from 8am to 8pm on weekdays and from 8.30am to 8pm at weekends and on public holidays. For wishing to be vaccinated, a vaccination centre is open at Terminal 2 arrivals, from Monday to Friday from 10am to 6pm by appointment booked directly on Doctolib. These tests or vaccinations are available to all airport users— passengers and non-passengers.
MÂCHEZ BIEN, MANGEZ MIEUX ! 1- Mâchez le chewing-gum 2 minutes 30 maximum 2- Jetez la gomme 3- Le goût et l'envie de sucre disparaissent jusqu'à 2H
Sweet Victory est un délicieux chewing-gum breveté à saveur mentholée. Son composant principal, le Gymnéma Sylvestre, est connu pour son pouvoir « antisucre», qui bloque les récepteurs du sucre sur la langue sans altérer le goût des autres saveurs.
Diverses études démontrent que le principe de la plante Gymnéma peut être efficace pour la gestion des taux de glucose sérique dans le diabète de type 1 et de type 2, en plus de la pharmacothérapie conventionnelle. Néanmoins, un avis médical est recommandé.
Site : www.sweet-victory-france.com Mail : expansion@sweet-victory-france.com Téléphone : 07 50 14 51 29
Une fringale ? Mâchez Sweet Victory 2 minutes et l’encas perdra instantanément son irrésistible goût sucré ! Avec 4 gommes par jour, vous obtenez une efficacité maximale.
© Antoine Henault
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
58 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA
GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE / OCTOBER - NOVEMBER - DECEMBER
16 OCTOBRE 2021 I 16 October 2021
A slap in the face. That’s roughly the effect of Feu! Chatterton’s third album— the quintet are in concert at the Palais des Festivals on 16 October 2021. Palais d'Argile—that’s its name—reminds us how sublime the sensational should be: it’s a thriller.
© Antoine Henault
Les mots nouveaux de Feu ! Chatterton Feu! Chatterton’s new album
Une claque. C’est à peu près l’effet du troisième album signé par le quintette de Feu!Chatterton en concert au Palais des Festivals le 16 octobre 2021. Palais d’argile, c’est son nom, nous rappelle à la noblesse de ce que devrait être le sensationnel : des sensations fortes.
« Se prendre dans les bras, s’attraper dans les bras, ça on le pouvait » : croyez-le ou non, Palais d’argile a été imaginé depuis les Cévennes, bien avant les abysses pandémiques, bien avant qu’on ne fantasme un monde d’après aux contours plutôt vague à l’âme. Il rappelle ainsi aux mémoires courtes qu’avant mars 2020 il y avait déjà matière à rêver d’un Monde Nouveau. Le groupe, qui n’hésite pas à citer régulièrement Gainsbourg, Bashung ou Led Zeppelin parmi ses références, a ici convoqué une touche de Brassens et même un poème de Jacques Prévert en reprenant avec brio « Compagnons des mauvais jours » (Compagnons), exercice auquel s’étaient déjà frottés Serge Reggiani ou Yves Montand. Délice. Le tout, sous les synthés d’Arnaud Rebotini, figure de l’électro française ici à la production. Décrivant le pathétique d’un monde perfusé sous Bluetooth, essoufflé de courses aux vues et likes derrière son Écran total, l’album — qui prend soin de ne pas verser dans le « c’était mieux avant » — parvient néanmoins à souffler un puissant vent nouveau qui nous porte haut et fort. C’est donc ça « l’effet waouh » ! Douze titres hypnotiques, rock et poétiques, qui sans aucun doute feront vibrer le public du Palais des Festivals et des Congrès. Feu !
“Hugging each other, squeezing each other, that we could do”: believe it or not, Palais d'Argile was conceived in Cévennes, long before the depths of the pandemic, long before we started fantasising about “a world thereafter” in the emotional ebbs and flows. “Un Monde Nouveau” reminds short memories that there was already something to dream about before March 2020. The band, who regularly quote Gainsbourg, Baschung, and Led Zeppelin among their references, has summoned here a touch of Brassens. They even brilliantly cover Jacques Prévert’s song “Compagnons des Mauvais Jours" (Companions)—an exercise that Serge Reggiani and Yves Montand had already tried. It’s a delight. All of this under Arnaud Rebotini’s synths—the major French electro music figure featured on the album. “Ecran Total” describe the pathos of a world infused with Bluetooth, breathless from racing to views and likes. The album is careful not to fall into "they were better before" and nonetheless manages to blow a powerful fresh blast that carries us loud and clear. And that's the "wow effect"! The twelve hypnotic, rock, poetic tracks will undoubtedly thrill the Palais des Festivals et des Congrès audience. They’re on fire!
Cannes - Palais des Festivals et des Congrès - Le 16 octobre 2021 Infos : + 33 (0)4 92 98 62 77 - www.palaisdesfestivals.com 59 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
© Musées nationaux du XXe siècle des Alpes-Maritimes / Gilles Ehrentrant ADAGP, Paris, 2021.
GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE / OCTOBER - NOVEMBER - DECEMBER
LE bon plan de Kaouthare @Touristissimo The good place of Kaouthare @Touristissimo
DU 18 SEPTEMBRE 2021 AU 10 JANVIER 2022 I From 18 September 2021 to 10 January 2022 Et la lumière fut
Imaginée en partenariat avec le Centre Pompidou Metz, l’exposition Marc Chagall passeur de lumière met en avant le travail du peintre sur le vitrail, et l’importance des jeux de lumière sur l’ensemble de son œuvre. À découvrir sur place, deux pièces maitresses : la maquette de la Rose pour la cathédrale de Metz et les vitraux de La Création du Monde, imaginés pour la salle de concert du musée
And there was light. The exhibition Chagall. Le Passeur de Lu-
mière conceived in partnership with the Centre Pompidou Metz explores the importance of light and stained glass on the entire body of the artist’s work. Two masterpieces will be on display: a scale model of the Rose in Metz Cathedral and the La Création du Monde stained glass windows designed for the museum's concert hall.
© Touristissimo
NICE — Musée National Marc Chagall Infos : +33 (0)4 93 53 87 20 www.musees-nationaux-alpesmaritimes.fr
C’est le moment de découvrir notre bel arrière-pays sous un angle nouveau. En famille ou entre amis, je vous invite à vivre une aventure inédite. Les chemins de fer de Provence proposent tout au long de l’année des enquêtes immersives dans les différents parcours du train qui va de Nice jusqu’à Digne. Téléchargez gratuitement votre énigme, partez à la chasse au trésor et profitez-en par la même occasion pour visiter Entrevaux, Annot ou Saint-André. Gardez bien les yeux ouverts, vous trouverez sûrement un indice qui vous fera avancer dans votre enquête. Une activité originale à retrouver sur : www.cpzou.fr/category/ excursions-touristiques/excursions/enquetes-immersives/
Lead the investigation. Now’s the time to discover our beau-
tiful hinterland from a whole new angle. I’d like to invite you to live a unique adventure with your family or friends. Throughout the year, the Chemins de fer de Provence offer immersive investigations on the different Nice-Digne train routes. Download your free enigma, go on a treasure hunt, and take the opportunity to visit Entrevaux, Annot or Saint-André. Keep your eyes peeled and you are bound to find a clue that will help you in your investigation. An original activity to be found on: https://www.cpzou.fr/ category/excursions-touristiques/excursions/enquetes-immersives/ En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
© Camera Cristalline
Menez l’enquête
DU 1ER AU 3 OCTOBRE 2021 I
From 1 to 3 October 2021 Viva la vida
Edgar Morin, Nancy Huston, Cyril Dion, Aurélien Barrau, Gilles Kepel… la liste des invités du prochain Festival du Livre de Mouans-Sartoux est bien trop belle pour ne pas céder aux sirènes du name dropping. Cette 34e édition propose cette année des rencontres, débats et animations sur le thème de « Toujours la vie invente », pour imaginer ensemble le monde de demain. Pourvu qu’il ne ressemble pas trop au monde d’avant.
Viva la Vida. Edgar Morin, Nancy Huston, Cyril Dion, Aurélien Barrau, Gilles Kepel... the list of guests at the next Mouans-Sartoux Book Festival is far too good not to give in to the siren song of name dropping. This year’s 34th edition proposes meetings, debates, and activities on the theme of "Life is always inventing” to imagine together the world of tomorrow. So long as it does not look too much like the world beyond. MOUANS-SARTOUX - Infos: www.lefestivaldulivre.fr
61 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE / OCTOBER - NOVEMBER - DECEMBER
5 OCTOBRE 2021 I
5 October 2021 Spectacle vivant
© Photo Lot
Chef-d’œuvre de la littérature française, le premier roman de Guy de Maupassant est une ode à toutes les saisons de l’existence que la pièce — portée par Clémentine Célarié et mise en scène par Arnaud Denis — élève sur les planches durant 1 h 20. Une vie, c’est celle de Jeanne, et de toutes les autres femmes. Un classique puissamment moderne à découvrir ou redécouvrir à la Scène 55 !
Live performance. Guy
de Maupassant's first novel and French literary masterpiece is an ode to all the seasons of life. The play lasting 1 hour 20 minutes, performed by Clémentine Célarié and directed by Arnaud Denis brings it to the stage. Une Vie, that of Jeanne, and all other women. A powerfully modern classic to see and see again at Scène 55! MOUGINS — Scène 55 Infos : +33 (0)4 92 92 55 67 — www.scene55.fr
DU 24 AU 28 OCTOBRE 2021 I
From 24 to 28 October 2021 Duty Free
Réunissant plus de 3 000 marques, le Tax Free World Exhibition est le rendez-vous annuel de l’industrie du Duty Free. Au programme : expositions, conférences, worskshops. Bienvenue sur le boulevard du travel retail !
Duty-Free. Bringing together more than 3,000 brands, the Tax-Free World Exhibition is the annual meeting place for the Duty-Free industry. The programme includes exhibitions, conferences, and workshops. Welcome to travel retail Boulevard! CANNES - Palais des Congrès et des Festivals Infos : www.tfwa.com
DU 10 AU 13 NOVEMBRE 2021 I
From 10 to 13 November 2021 Objectif Lol
From 8 to 13 October 2021 La loi des séries
Un pink carpet sur les marches du Palais des Festivals, plus de 25 séries et créations internationales à découvrir sur grand écran et des stars pour les soutenir. D’année en année, CANNESERIES s’impose comme un événement majeur tout en restant gratuit et accessible à tous ! Le programme se dévoile petit à petit, mais une avant-première mondiale de la série Le Tour du monde en 80 jours est d’ores et déjà annoncée !
Series rule. A pink carpet on the steps of the Palais des Festivals.
More than 25 international series and creations to watch on the big screen and stars to support them. Year by year, CANNESERIES is becoming a major event—and remains free and accessible to all! The programme is being revealed gradually, but a world premiere for the series Around the World in 80 Days is already announced! CANNES – Palais des Festivals & des Congrès Infos : www.canneseries.com
Encore plus varié que les goûts et les couleurs : le sens de l’humour. Il y en aura pour toutes les sensibilités aux Sérénissimes de l’humour qui pour cette édition 2021 convie sur le Rocher, au Grimaldi Forum, les artistes Patrick Bosso, Élie Semoun, Hassan de Monaco ou encore le Comte de Bouderbala.
Mission Lol. Even more varied than tastes and colours are senses of humour. There will be something for everyone at the Serenissimes de l'Humour with Patrick Bosso, Élie Semoun, Hassan de Monaco, and the Count of Bouderbala invited to the Grimaldi Forum for this 2021 edition. MONTE-CARLO — Grimaldi Forum Infos : +377 99 99 20 00 — www.grimaldiforum.com
62 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
© Kobayashi
DU 8 AU 13 OCTOBRE 2021 I
© Newday - Alain
SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA
DU 11 AU 29 NOVEMBRE 2021 I
From 11 to 29 November 2021 3 étoiles
Ils sont à l’automne ce que le marché provençal est à l’été : un doux réconfort et un incontournable. Les Salons gastronomiques sont bel et bien de retour sur la Côte d’Azur tout au long du mois de novembre à Cagnes-sur-Mer (du 11 au 15 novembre), Mandelieu (du 19 au 21 novembre) puis Monte-Carlo (du 26 au 29 novembre). L’occasion de redécouvrir les terroirs, et pourquoi pas, de préparer les repas de fin d’année !
3-star. They are to autumn what the Provencal market is to summer:
a sweet comfort and a must. The Salons Gastronomiques are back on the Côte d'Azur throughout November: Cagnes-sur-Mer (from 11 to 15 November), Mandelieu (from 19 to 21 November), and Monte Carlo (from 26 to 29 November). An opportunity to rediscover the region, and why not, to line up the end of year meals!
YOUR RADIO STATION
100% IN ENGLISH*
CAGNES-SUR-MER — 29e Salon du Palais Gourmand Infos : www.salonpalaisgourmand.com MANDELIEU-LA-NAPOULE — 20e Salon Saveurs & Terroirs Infos : www.salon-gastronomie.com MONTE-CARLO Gastronomie Infos : montecarlogastronomie.com
13 & 14 NOVEMBRE 2021 I
13 and 14 November 2021
106.3 FM Monaco • 106.5 FM French Riviera
Collector
Ça sent bon la naphtaline et les bonnes affaires, le Salon du Vintage est de retour à Nice pour une deuxième édition qui se tiendra au Palais des Expositions Acropolis. Fripes, pièces chics, déco et mobilier design ou encore motors… Stylée, écolo, la tendance vintage ne cesse de faire des adeptes ! En prime, plusieurs animations et des comptoirs street food. Vous allez y passer la journée, c’est sûr !
Collector. Mothballs and bargains permeate the Vintage Fair, back in
From San Remo to Saint-Tropez
Nice for a 2nd edition at the Acropolis Exhibition Centre. Second-hand clothes, chic pieces, design decor and furniture, and even motors… Stylish, eco-friendly, the vintage trend never ceases to attract fans! As a bonus, there will be a variety of entertainment and street food counters. You'll be there all day for sure!
+ 377 97 97 94 94 rivieraradio.mc
NICE - Palais des Expositions Infos : www.salonduvintage.com En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
63 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
*Votre radio 100% en anglais.
COLLECTION DESIGN DU CENTRE POMPIDOU
HÔTEL DES ARTS TOULON
Hôtel des Arts TPM 236 Boulevard Maréchal Leclerc, Toulon Du mardi au dimanche de 11h à 18h Fermeture les lundis et jours fériés T+(0)4 94 93 37 90
ETTORE SOTTSASS, THÉIÈRE BASILICO, 1972. Bois laqué / 17 cm (h) x 20 cm (ø) Collection Centre Pompidou, Paris. Musée national d’art moderne Centre de création industrielle. Crédit photo : © Centre Pompidou, MNAM-CCI / Georges Meguerditchian / Dist. RMN-GP © Adagp, Paris 2021
L’UTOPIE DU DESIGN ITALIEN
1930-2000
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE / OCTOBER - NOVEMBER - DECEMBER
7,8 ET 9 DÉCEMBRE 2021 I
7, 8 and 9 December 2021
Folie douce
Sweet madness
Pousser l’absurde le plus total à la limite du plausible. Voilà pour « Qui est Monsieur Schmitt », pièce mordante et délirante de Sébastien Thiéry à découvrir sur les planches d’anthéa en décembre. Push total absurdity to the limits of plausibility. That’s what Sébastien Thiéry’s biting and delirious play Who is Mister Schmitt sets out to do—coming to the Anthéa stage in December. Imagine you are sitting down to lunch when the phone rings. Nothing unusual so far, except that you don't disturb the people at the table. Except that Monsieur and Madame Bélier don't have a telephone. And the pictures on the apartment walls and their clothes have changed. And they are mistaken for Monsieur and Madame Schmitt by the person on the other end of the line. Who are they? How do you tell what’s real from the fake? Where do the world’s madness end and neurosis begin? Such is the absurdist comedy presented by Sébastien Thiéry and directed by Jean Louis Benoit, which lets the audience make up its own mind and laugh with delight as it watches experts in absurdity Stéphane de Groodt and Valérie Bonneton struggle. A play that shakes up more than you think... but funny, very funny.
Antibes — Théâtre anthéa « Qui est Monsieur Schmitt » les 7, 8 et 9 décembre 2021 Infos : +33 (0)4 83 76 13 00 — www.anthea-antibes.fr 65 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
© Pascal Ito
Imaginez : vous êtes prêts à déjeuner et le téléphone sonne. Jusque-là rien d’anormal, si ce n’est qu’on ne dérange pas les gens à table. Sauf que Monsieur et Madame Bélier n’ont pas le téléphone. Et que les tableaux aux murs de leur appartement et leurs vêtements ont changé. Qu’on les prend au bout du fil pour Monsieur et Madame Schmitt ! Qui sontils ? Où est le vrai du faux ? Où s’arrête la folie du monde et où commence la névrose ? Voilà donc le boulevard de l’absurde tracé par Sébastien Thiéry sur une mise en scène de Jean-Louis Benoît qui laissent le spectateur se faire sa propre idée et rire de délice en observant se débattre un Stéphane De Groodt, expert ès absurdie et Valérie Bonneton. Une pièce qui secoue bien plus qu’elle n’en a l’air… mais drôle, très drôle.
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
GRAND SUD AGENDA / OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE / OCTOBER - NOVEMBER - DECEMBER
1er ET & 3 DÉCEMBRE 2021
1 and 2 December 2021 N’attendez pas
La scène de Nikaïa sera le théâtre des grands retours ! Celui du groupe Era, tout d’abord qui, après 12 ans d’absence, déploie à nouveau son incroyable univers fantasy et les voix mystiques de ses 30 chanteurs (le 1/12). Après deux ans de collaboration avec d’autres artistes, Vianney reprend quant à lui la route des tournées avec son nouvel album « N’attendons pas » dont certains titres sont déjà des classiques (le 3/12) !
JUSQU’AU 24 NOVEMBRE 2021
Don't wait. The Nikaïa stage will be the scene of great comebacks!
Until 24 november 2021
First of all, Era. After a 12-year absence, they will once again be fielding their incredible fantasy universe and the mystical voices of their 30 singers (on 1 December). And after two years of collaboration with other artists, Vianney is back on the road with his new album N'attendons pas—some of the tracks already released (on 3 December).
Grawou
Réveillez l’esprit sauvage qui sommeille en vous, avec l’expérience Wild Immersion proposée par le parc Phœnix ! Une expérience insolite qui propose de plonger au cœur d’une réserve animale virtuelle grâce à un musée immersif, un beau programme de projections et des animations ludiques pour les petits comme pour les grands. Une plongée à 360° sensibilisatrice, soutenue par l’institut Jane Goodall.
NICE — Nikaïa Infos : www.nikaia.fr
Grawou. Awaken your wild spirit with the Wild Immersion experience on offer at Parc Phoenix! A unique experience giving you the chance to dive into a virtual animal reserve thanks to an immersive museum, a great programme of projections and fun activities for children and adults. A 360° dive to raise awareness, sponsored by the Jane Goodall Institute.
© Castafiore-systems
© Arnold Poùschl
NICE - Parc Phœnix, Infos : +33 (0)6 31 80 02 40 -www.wildimmersion.io/ticketing
DU 27 NOVEMBRE AU 12 DÉCEMBRE 2021 I
From 27 November to 12 December 2021 Un, dos, très
Cette année, le désormais nommé Festival de Danse CannesCôte d’Azur France réunira près d’une trentaine de compagnies françaises et internationales à travers plusieurs institutions des Alpes-Maritimes et du Var. Une quatrième édition placée sous le signe de la terre, et bien en prise avec les défis de notre monde. Autour des temps forts des représentations : expositions, rencontres, conférences. Et bien, dansez maintenant !
Uno, dos, tres. This year, the now-named Festival de Danse CannesCôte d’Azur will be bringing 30+ French and international dance companies together in several Alpes-Maritimes and Var institutions. A fourth edition under the banner of planet earth and well in touch with the challenges of our world. Taking place around the performance high points will be exhibitions, lectures, meetings. Well, now dance! CÔTE D’AZUR Infos : www.festivaldedanse-cannes.com
16 & 17 DÉCEMBRE 2021 I
16 and 17 december 2021 Musique cosmique
Il y a ceux qui jettent l’argent par les fenêtres et puis il y a ceux qui l’envoient dans l’espace. Le héros ultra riche de Mars-2037 est de ceux-là, qui prend un billet sans retour pour chanter dans l’espace accompagné de trois astronautes, d’une poule et d’un robot. Lunaire dites-vous ? Pas tant que ça… avec une certaine rigueur scientifique, Pierre Guillois tire sur les fils de quelques questions complexes. Une comédie musicale intergalactique qui embarquera toute la famille dans sa poésie.
Cosmic music. Some throw money out the window and those who
send it into space. The ultra-rich hero of Mars-2037 is one of the latter; he takes a one-way ticket to sing in outer space in the company of three astronauts, a chicken, and a robot. Did you say outlandish? Not particularly... Pierre Guillois scratches the surface of some complex questions with a certain scientific rigour. An intergalactic musical that will take the whole family along for the poetic ride. ANTIBES — anthéa Infos : +33 (0)4 83 76 13 00 - www.anthea-antibes.fr En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
67 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
AÉROPORT
@cedric_chassaing_cuvillier
@journalduneniçoise @ameltrevjab
@victorfloresgooden
@lapine_blanche_de
#Aeroportnice @salim_uns
Photographiez la vue époustouflante à l’approche ou au décollage, immortalisez votre passage dans les boutiques et restaurants de l’aéroport de Nice et partagez vos clichés sur les réseaux en y ajoutant le hashtag #aeroportnice. Les photos sélectionnées seront partagées dans le prochain Grand Sud Magazine ! @maryline_cuenins
@jadeOr
68 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
Whotograph the breath-taking view on approach or take-off, immortalise your visit to the shops and restaurants at Nice Airport, and share your photos on social networks by adding the hashtag #aeroportnice. Selected photos will be shared in the next issue of Grand Sud!
&
Les Chambres
Conception graphique : www.c-graphik.fr
Le Restaurant
66 allée du Manoir à Mougins - 04 92 28 36 00
www.manoir-de-letang.com
le manoir de l’étang
Charme & saveurs dans un écrin de nature authentique
© Vernier/JBV NEWS
AÉROPORT - SERVICES
ADA - Location de voiture 100 % digitale ADA - 100% digital car rental
Terminée l’attente au comptoir : réservez et prenez place dans votre voiture de location, uniquement à l’aide de votre smartphone. L’aéroport de Nice accueille désormais les services et la flotte d’une agence ADA Express, spécialisés dans la location de voiture 100 % digitale. Les véhicules sont disponibles au parking P6 de l’aéroport. Depuis votre smartphone, grâce à l’application ou au site internet ADA, réservez votre véhicule parmi un large choix. Ce dernier sera mis à votre disposition en libre-service dès votre arrivée à l’aéroport 24h/24 et 7j/7. Idéal pour les voyageurs au timing serré ! Atterrissez, louez, repartez ! No more waiting at the counter: book and get behind the wheel in your rental car using only your smartphone. Nice airport is now home to a branch of ADA Express services and fleet, specialists in 100% digital car hire. Vehicles are available at the airport's P6 car park. Book your vehicle from a wide choice from your smartphone, thanks to the ADA application or website. Vehicles are available to you on a selfservice basis as soon as you arrive at the airport—24 hours a day, 7 days a week. Ideal for travellers with a tight schedule! Land, rent, leave!
VoyagE à la carte
A la carte travel
Vous offrir l’expérience la plus fluide possible : tel est l’objectif de l’aéroport de Nice qui propose à ses passagers des services exclusifs et totalement innovants. Les voyageurs réguliers apprécieront également l’accès à une offre avantage. Making sure you have the smoothest possible experience: this is Nice Airport’s objective in offering passengers exclusive and totally innovative services. Regular air travellers will also appreciate access to an advantageous offer.
Club Airport Premier : l’expérience privilèges
The privileged experience File spéciale au contrôle de sécurité, parking réservé, accès aux salons VIP… voici quelques-uns des services exclusifs accessibles via votre simple smartphone. Ou plus précisément, grâce à la carte membre du Club Airport Premier enregistrée sur ce dernier. Inscrivez-vous-en quelques clics sur le site nice.aeroport.fr, et découvrez les nombreux avantages du club. Parmi ceux-ci, des points cumulés à chaque voyage au départ de Nice ou lors de chaque achat dans les boutiques et restaurants. Bénéficiez grâce à ces CAPS (points) d’offres avantageuses. Idéal pour les passagers réguliers ! Special queue at security control, reserved parking, access to VIP lounges... These are just some of the exclusive services available via your smartphone. Or, more precisely, thanks to the Airport Premier Club membership card registered on it. Register with a few clicks on the nice.aeroport.fr website and discover the club’s many advantages. Including accumulating points for each departure from Nice and each purchase in the shops and restaurants. Benefit from attractive offers thanks to these CAPS (points). Ideal for regular passengers! 71 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
HÉLÈNE MAÎTRE LIQUORISTE
SÉBASTIEN MAÎTRE CUEILLEUR
YVES MAÎTRE DISTILLATEUR
LUCIE MAÎTRE MACÉRATEUR
4 MAÎTRES, 1 SECRET
LE PASTIS FAIT MAIN
DANS LA CONFIDENCE
S A I S O N 1
6 épisodes exclusifs à écouter sur
pastishenribardouin.com
Retrouvez nos quatre maîtres en vidéo et podcast sur : pastishenribardouin.com
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
AÉROPORT - MUSIQUE
Mélodie en souvenir
Si comme Nelly Furtado you « only fly away », l’aéroport de Nice a concocté pour vous des playlists cousues main. Parfait pour entrer dans un mood voyage ou même prolonger l’évasion au bureau ! If you’re "just flying away" like Nelly Furtado, Nice Airport has put together a playlist for you. Perfect for getting you into the travel mood or even prolonging your escape at the office!
Melodies as souvenirs
La La Riviera
Voyage, voyage
Le saviez-vous ? Quand il ne chantait pas la ville rose, Claude Nougaro se laissait porter par le flow de la Côte d’Azur. La terre soleil est également au cœur des paroles d’un Sydney Bechet, de la musique d’un Michel Legrand ou, plus récemment, d’un Julien Doré, un peu ici le local de l’étape. Grâce à la playlist Riviera Airport, immersion totale dans le mediterranean way of life ! La La Riviera. Did you know? When Claude Nougaro wasn't singing about The Pink City, he was letting himself be carried away by the flows of the Cote d’Azur. The sunny South is also at the heart of Sidney Bechet's lyrics, the music of Michel Legrand and, more recently, Julien Doré's—somewhat of a local here. Total immersion in the Mediterranean way of life with the Riviera Airport playlist!
« Le plus beau voyage c’est celui qu’on n’a pas encore fait » : le navigateur et explorateur des temps modernes Loïck Peyron sait de quoi il parle ! Véritable ode aux envies d’ailleurs et aux vies en transit, la playlist plonge dans l’atmosphère du voyage, si possible là où il fait chaud. Une sélection de titres qui font l’éloge de la bougeotte et de la curiosité ! Travel, travels! "The most beautiful voyage is the one we haven't taken yet": modern-day navigator and explorer Loïck Peron knows what he's talking about! The travel playlist immerses you in the travel feel, preferably where it’s warm: a true ode to the desire to be elsewhere and lives in transit. A selection of tracks in praise of being on the move and curiosity!
Notre coup de
Notre coup de
Jazz Méditerranée d’Henri Salvador pour les nuits d’été indien. Our favourite: Henri Salvador’s Jazz Méditerranée for those Indian summer nights.
Voyager, des Daft Punk… puisqu’on ne s’y résout toujours pas. Our favourite: Daft Punk’s Voyager… because we still can't bring ourselves to do it.
Notre coup de
Allo le monde « Rester c’est exister, mais voyager c’est vivre » le poète et chansonnier Gustave Nadaud aurait sans contexte validé la playlist Destinations. D’un « Englishman in New York » de Sting au « Palermo Queens » de Benjamin Biolay en passant par « Abu Dhabi » de Jain, à écouter au moment du décollage pour joindre le fond et la forme ! Hello world. "To stay is to exist but to travel is to live"... Poet and songwriter Gustave Nadaud would, without a doubt, have approved the Destinations playlist. A selection of tracks in praise of curiosity and freedom of movement, from Sting's English Man in New York to Benjamin Biolay's Palermo Queens and Jain's Abu Dhabi, combining style and content to listen to on take-off!
Lisboa de Melody Gardot, une ballade aussi douce… qu’un pasteis de nata Our favourite: Lisboa by Melody Gardot, a ballad as sweet as… a Portuguese custard tart.
73 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
AÉROPORT - SERVICES
74 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
AÉROPORT - SERVICES
Été 2021 : quel bilan pour l’aéroport de Nice ? Summer 2021: what is the outcome for Nice airport? À la différence de la saison 2020, l’été 2021 fut placé sous le signe de l’avancée progressive des campagnes de vaccination contre la covid-19. En cette rentrée, l’heure est désormais au bilan sur la Côte d’Azur et tout particulièrement sur son principal point d’entrée et de sortie, l’aéroport de Nice.
© Jareck - AdobeStock
Unlike the 2020 season, summer 2021 was marked by the gradual progress of vaccination campaigns against Covid-19. In this return from summer, it is now time to have a review on the ‘Côte d'Azur’ and especially on its main point of entry and exit, Nice Airport.
La French Riviera n’a pas perdu de son attractivité, bien au contraire ! Telle est la conclusion plus que positive qui peut être tirée au regard de l’activité de l’aéroport de Nice. En juillet, ce dernier a ainsi enregistré pas moins de 930 000 passagers soit 55 % de taux de récupération par rapport au trafic de l’année 2019, une tendance confirmée au mois d’août. Le signe de la conjonction entre un attrait toujours très fort pour la destination azuréenne, mais également d’une confiance des passagers dans les mesures mises en place par l’aéroport pour garantir la sécurité sanitaire du personnel et des voyageurs. Une démarche récompensée par l’obtention de l’ACI Health Accreditation. Si un doute pouvait planer quant aux effets de l’obligation du passe sanitaire il n’en fut rien, les passagers des vols européens étant déjà habitués et, pour le reste, les chiffres parlent d’eux-mêmes : l’aéroport a, au cours de cet été, recouvré 99 % de son trafic sur les vols domestiques. L’été 2021 a surtout été marqué par le signal très fort et positif du retour des vols long-courriers, à l’instar notamment de la liaison avec Dubaï qui après 15 mois d’interruption a été rétablie le 2 juillet et affichait aussitôt un fort taux de remplissage. Afin d’accueillir les voyageurs de plus en plus nombreux, tout en leur garantissant la même exigence de confort et de qualité lors de leur passage à l’aéroport de Nice, il a été décidé de rouvrir de manière partielle et temporaire le Terminal 1 (qui a depuis refermé ses portes). Finalement, depuis début juin, la plateforme a opéré une véritable montée en puissance : les vols se sont multipliés pour desservir plus de 190 destinations dans une quarantaine de pays. Mission accomplie pour l’aéroport, porte d’entrée sur la Riviera, qui a ainsi soutenu et accompagné la reprise économique du territoire azuréen durant cette période stratégique qu’est la saison estivale. 75 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
The French Riviera has not lost its attractiveness, on the contrary! This is the more than positive conclusion that can be drawn with regard to the activity of Nice Airport. In July, the latter recorded no less than 930,000 passengers, i.e. a 55% recovery rate compared to the 2019 traffic. Similar trend was confirmed in August. A sign of the convergence between a very strong attraction for the French Riviera and the passenger's confidence in the measures implemented by the airport to guarantee health safety for both staff and travelers. An approach awarded by the ACI Health Accreditation. If there was any doubt as to the effects of the health pass obligation, nothing happened. Passengers of European flights are already used to it, and, for the rest, the figures speak for themselves: the airport has, during this summer, recovered 99% of its traffic on domestic flights. Summer 2021 was especially marked by the very strong and positive signal of the return of longhaul flights, in particular, the connection with Dubai resumed on July 2nd and that immediately showed a high filling rate, after a 15-month interruption. In order to accommodate the growing number of travelers while guaranteeing the same high standards of comfort and quality when passing through Nice Airport, it was decided to partially and temporarily reopen Terminal 1 (which has closed again since then). Finally, from the beginning of June, the platform has indeed stepped up: flights have been multiplied to serve more than 190 destinations in around 40 countries. Mission accomplished for the airport, good entry point to the Riviera. It has, thereby, supported the economic recovery of the Riviera region during this strategic period: the summer season.
AÉROPORT - PRATIQUE
SHOP & COLLECT / SHOP & COLLECT
NOS SERVICES PRATIQUES DE A À Z OUR CONVENIENCE SERVICES FROM A TO Z NOUVEAU NEW
nice.aeroport.fr nouveau site à parcourir. Réservations en ligne, informations, détails et tarifs nice.aeroport.fr - a new site for you to browse. Online reservations,information, details and prices.
Accueils VIP / VIP Services
Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l‘entrée du terminal pour les départs, un accueil personnalisé pour plus de confort et de fluidité. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.
Salon VIP / VIP Lounge
Détendez-vous avant votre vol - Achat en ligne ou directement sur place dans le salon INFINITY - Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Relax before your flight - Buy online or directly in the infinity lounge Open to all passengers, whatever their destination.
Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : • Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Leave your purchases in the shop and collect when you return free of charge: • Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3.
Park & Fly
Contrôlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay!
Centre d’affaires / Business Centre
Location de bureaux et salles de 2 à 12 personnes, forfait séminaires, au Terminal 2. Office, meeting room rental for 2 to 12 people and seminar packages at Terminal 2. meeting@nice.aeroport.fr
Protection des bagages / Luggage Protections
Centre de Services / Service Centre
Dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Left luggage storage, folding and dry-cleaning service, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.
Click & Collect
Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques. Order your shopping online for free and collect in stores.
Avec Safebag, assurance incluse à partir de 12€. Niveau départ du terminal 2. With Safebag, insurance included from €12. Terminals 2 departure level.
Service Porteurs / Porter Service
De 6h au dernier vol, pour transporter vos sacs et effets de voyage au prix de 5€ par bagage. Sur réservation au +33(0)6 98 25 21 06. For carrying your bags and travel belongings, €5 per bag, from 6am to the last flight. On reservation at +33(0)6 98 25 25 21 06.
Voyage / Travel
Vol + hôtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Nice Connect : quel que soit votre aéroport de départ, profitez aussi des destinatioxns en self-connecting via Nice. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly. Nice Connect: enjoy self-connecting destinations via Nice, whatever your departure airport.
Click&park
Pas de stress, réservez votre place de parking à l’avance. Book your parking space in advance, no stress.
Consigne des objets interdits à bord / Restricted Items Storage
Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrôle de sureté. With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.
Wifi
Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.
Club Airport Premier
Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge
Keysinbox
En raison des conditions sanitaires, certains services peuvent être fermés. Some services may be closed due to sanitary conditions.
ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING
Dépôt et retrait de clés pour locations - Côté ville zone Arrivées étage 0 Keysinbox Key collection and deposit for rentals – Landside Arrivals area Ground level
Location de voitures / Car Rental
Avis, Budget, Europcar, Hertz, Enterprise, Sixt, Goldcar. Centre de location de Voitures, Terminal 2 , derrière le parking P5. Avis, Budget Europcar, Hertz, Enterprise, Sixt, Goldcar. Car rental centre, Terminal 2, behind car park P5
Objets trouvés / Lost and Found
Formulaire de perte en ligne. Loss forms online. 76 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
• En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économiques, longue durée ou sécurisés. • Parkings motos et vélos • Tramway : gratuit entre les terminaux 1.50€ depuis et vers le centre-ville. • By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, long-term and secure. • Motorbike and bicycle parking. • Tramway: free of charge between terminals, €1.50 from and to the city centre.
AIRPORT PLANS
Plans Aéroport
Terminal 2
En raison des conditions sanitaires certains points de vente peuvent être fermés Some points of sale may be closed due to sanitary conditions
47 46
48
45
52
50
51
44
53 54
67
49
58
57
Salle A 55 56
68 59
60 61
69 62
Salle B
66
63 64
65
31
34 33
32
43 41
42 40
37 36
35
Côté ville / Landside 38
Côté ville / Landside… ETAGE / Level 0 :
Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED, Centre de Services Safe Bag et Keysinbox
ETAGE / Level 4 :
Bar - Restaurant Estivale, Saleya
31. Jamie’s deli 32. Safe Bag 33. Lobsta 34. Bread & Co 35. Pharmacie 36. Relay 37. Mar Y Cucina 38. Monop’
Embarquement / Boarding 40. La Paillote 41. Joe & the Juice 42. Aelia Duty Free Last minute 43. Relay (new) 44. Bellota-Bellota 45. Fnac
46. Saveurs de Provence 47. Fragonard 48. So Nice 49. The Kooples 50. Michael Kors 51. Bar La Plage de Thierry Marx 52. Mode Multimarques Luxe 53. Dolce & Gabbana 54. Salvatore Ferragamo 55. Hermès 56. Hour Passion 57. Ladurée 58. Mode Multimarques 59. Relay 60. Interchange 61. Victoria’s Secret 62. Aelia Duty Free
77 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
63. Starbucks 64. So Nice / L’Occitane 65. Aelia Duty Free Last minute 66. Le Bar
à l’étage / Upstairs
67. Jamie’s Italian 68. Jamie’s deli 69. Eric Kayser salon VIP INFINITY pour tous les passagers
Restauration Shopping Accès Salon VIP
SHOPPING
Le crush du mois Crush of the month
Financier chocolat, pistache ou nature, l’unité– Prix TTC 4,40 € Sachet de mini financiers 200 g – Prix TTC 10,30 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 69 Eric Kayser Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
Petits mais costauds, et surtout gourmands les mini financiers de la maison Éric Kayser ! Meilleurs alliés de toute cup of tea raffinée à la Downton Abbey, les délices à la poudre d’amande se proposent ici saveur pistache ou chocolat, mais aussi nature… pour les palais épris de simplicité !
78 I GRAND SUD I NUMÉRO 112
Eric Kayser mini financiers: small but sturdy, and above all delicious! These ground almond treats are just the thing to go with a refined Downton Abbey-style cuppa. Available here in pistachio or chocolate flavours as well as plain... for palates passionate about simplicity!
PRESTIGIOUS MONACO OFFICES CARRÉ D’OR Very spacious offices located in the heart of the Carré d’Or in a building of high standing Parkings and cellars / Exceptional premises / Price on request
Tél. +377 93 50 25 30 | Fax +377 93 15 96 79 | info@dameno-immobilier.com | www.dameno-immobilier.com Monte Carlo Palace, 2° étage (second floor), 7 Boulevard des Moulins, MC 98000 MONACO
mEET THE NEW PARISIANS djula.fr
I