1
H Ô T E L & R E S TA U R A N T S N°13
BRADLEY COOPER
Collection My Dior, or et diamants.
www.dior.com – Tél. 01 40 73 73 73
LE MAGAZINE D E L’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E N°13 © Fabrice Rambert
une étoile ! A star! C’est l’étincelle d’un destin, dit une légende. Comme toujours, dans toutes les légendes, une vérité s’y cache. Voilà pourquoi une étoile brodée - celle-là - sur la vareuse d’un chef de cuisine est la reconnaissance bien réelle d’un parcours. Cent ans après la naissance du Groupe que j’ai la fierté de présider, la distinction du célèbre “Guide Rouge Michelin” accordée aux brigades que pilotent Jean-Yves Leuranguer et Christophe Schmitt au restaurant “Le Diane” de l’Hôtel Fouquet’s Barrière est comme un clin d’œil d’anniversaire à ce que nous sommes. Une étoile, c’est aussi un repère dans un itinéraire. Je l’ai déjà écrit : un centenaire n’est pas un reliquaire. Depuis un siècle, l’esprit Barrière mêle héritage et modernité, tradition d’une élégance et transmission du goût de l’excellence. En vous accueillant à Paris, l’Hôtel Fouquet’s Barrière n’est pas que l’apparence de cet esprit : il en porte l’âme. Il parait qu’une nouvelle étoile brille chaque soir dans la nuit. Nous nous efforçons de le démontrer aussi chaque jour, pour vous. Bienvenue à l’Hôtel Fouquet’s Barrière. A star is the spark of fate, as one myth says. And as always with myths, there’s a truth hidden within. That’s why a star - this particular one - embroidered on a chef’s jacket is genuine recognition of a journey that has been taken. One hundred years after the creation of the Group of which I am proud to be president, the distinction of the famous “Michelin Red Guide” awarded to the teams that Jean-Yves Leuranguer and Christophe Schmitt lead at “Le Diane”, the restaurant of the Hôtel Fouquet’s Barrière, feels like a birthday nod to what we are all about. A star is also a guiding point on a journey. I have written about this before: having a centenary does not mean being a relic. For a century now the Barrière spirit has blended heritage with modernity, a tradition of elegance with the passing on of a taste for excellence. In welcoming you to Paris, the Hôtel Fouquet’s Barrière is not just a semblance of that spirit: the hotel carries the very soul of it. It would seem that a new star shines every night. We are making every effort to show that star every single day - for you. Welcome to the Hôtel Fouquet’s Barrière.
Dominique Desseigne Président - Directeur Général du Groupe Lucien Barrière Chairman & CEO of Groupe Lucien Barrière
Boutiques PIAGET : Paris, Place Vend么me, Galeries Lafayette Haussmann - Monaco - Service Client 01 58 18 14 15
www.piaget.fr
Piaget Rose Or blanc, bague sertie diamant
Embrace an incredible world The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com
Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini
50 rue Pierre Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - www.arije.com
« Le plaisir le plus délicat est de faire celui d’autrui » écrivait La Bruyère. Cette phrase, les hommes et les femmes qui composent les équipes de l’Hôtel Fouquet’s Barrière l’ont faite leur. Chacun et chacune des membres du personnel a à cœur de satisfaire ses hôtes, mieux même, de faire de chaque séjour une parenthèse de bonheur sous le signe de l’élégance, de la discrétion, de l’art de recevoir et de vivre à la française. Pousser la porte de notre palace, c’est vivre une expérience unique, qui peut être appelée à se renouveler. Mais elle sera toujours unique. Parce que le lieu l’est. Comme le sont le U Spa Barrière, qui accueille aujourd’hui un nouveau partenaire, Cinq Mondes, son restaurant étoilé, le Diane, sa légendaire brasserie Fouquet’s, ou encore la terrasse du Bar Le Lucien, l’une des plus belles de Paris. Unique et inimitable. Les distinctions reçues régulièrement par l’Hôtel Fouquet’s Barrière en attestent. C’est tout cela l’Hôtel Fouquet’s Barrière et plus encore. C’est une maison prestigieuse où le luxe n’est pas ostentatoire, une maison de tradition
Fabrice Moizan Directeur Général General Manager Hôtel Fouquet ’s Barrière
qui a su évoluer sans perdre son âme, grâce aux talents individuels qui œuvrent à la réussite d’une équipe, avec humilité, professionnalisme et enthousiasme. Les légendes du 7ème art, le monde du business, mais aussi des familles s’y donnent rendez-vous, et tous plébiscitent sa convivialité. L’excellence reste notre credo. La qualité de notre service n’a d’égale que notre souci de perfection. Leur satisfaction est notre plus belle récompense. Pour que chaque séjour devienne un merveilleux souvenir, un moment de plaisir partagé. Et qu’il donne à celui qui l’a vécu l’envie de revenir.
“The most delicate of all pleasures consists in promoting the pleasures of others,” wrote Jean de La Bruyère. This is a sentence that the men and women who make up the Hôtel Fouquet’s Barrière teams have really made their own. Every member of staff here is committed to making our guests happy and going that extra mile to ensure that every guest’s stay here is characterised by elegance, discretion and traditional French hospitality. Stepping inside our luxury hotel means enjoying a unique experience which is destined to be repeated. But every experience will always be unique. Because this is a unique place. As are the U Spa Barrière (which has just welcomed Cinq Mondes as a new partner), its Michelin-starred restaurant Le Diane, its legendary Fouquet’s brasserie and the Le Lucien Bar, which has one of the most stunning terraces in Paris. Unique and unrivalled. The distinctions received regularly by the Hotel Fouquet’s Barrière are proof of this. The Hôtel Fouquet’s Barrière is all this and more. It is a prestigious hotel where luxury does not mean ostentation, a traditional hotel which has moved with the times without losing its soul, thanks to the talented individuals who work together as a successful team with humility, professionalism and enthusiasm. Legends from the world of film, business people and families stay here, and all of these guests enjoy the hotel’s warm atmosphere. Excellence will always be our objective. The quality of our service is only equalled by our quest for perfection. Our guests’ satisfaction is the best reward we can have. So that each stay here becomes a wonderful memory, a moment of shared happiness. And so that everyone who has stayed here will want to come back.
8
9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 24 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
actualités TENDANCES, BOuTIQuES, SORTIR,
dossier cinéma
A R T & C u LT u R E
THE PLACE TO BE
W h a t ’s n e w
CéSAR & CO
TRENDS, BOuTIQuES, T I M E O u T, A R T & C u LT u R E
16
expos BABAR LOuIS vuITTON ET MARC JACOBS
24
LE MAGAZINE DE L’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E
31
BOUTIQUE de GRISOGONO 358BIS RUE SAINT HONORÉ - TÉL. 01 44 55 04 40 ABU DHABI - DUBAI - GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LAS VEGAS - LONDON - MOSCOW - NEW DELHI NEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROMA - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO
www.degrisogono.com
14
shopping
91 cover stor y BRADLEY COOPER
54 dossier hommes
loisirs dossier cinéma
ROLAND GARROS
LE BOOM DES SéRIES
PA R A D I S v E R T S
50
C H I C S PA R I S I E N S JOuJOux MAJuSCuLES P L A I S I R S C A P I TA u x
74
62
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102103 100 105 106107 108
patrimoine 15
L’ O P é R A G A R N I E R
84 gastronomie vOTRE vIN SuBLIMé
détente LES CINQ MONDES A u u S PA B A R R I è R E
joaillerie
102
vAN CLEEF & ARPELS
96 LE MAGAZINE DE L’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E
106
saveurs L E S C O k TA I L S D u CENTENAIRE
110
{ portrait }
Fabrice M oiz an, le goût d u d é fi Il est le nouveau directeur de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, l’un des fleurons de l’hôtellerie de très grand luxe parisienne. Rencontre avec Fabrice Moizan. Faire plaisir. Voilà une notion qui est chère à Fabrice Moizan. C’est d’ailleurs pour transmettre cette envie de “faire plaisir” à autrui que ce Breton d’origine s’oriente vers l’hôtellerie et les métiers d’accueil. Après ses études à Dinard, il met le cap sur la Ville Lumière où il entre au Paris Country Club, avant de s’envoler à l’Hôtel Guanahani de Saint-Barthélémy pour exercer la fonction de directeur adjoint à la restauration. De retour en France, il rejoint en 1998 Lucien Barrière Hôtels et Casinos. Entre le groupe hôtelier et le jeune homme, l’histoire ne fait que commencer. « Je devais aller à Deauville seulement pour quelques mois, au final j’y suis resté dix ans ! », avoue-t-il en souriant. Nommé responsable de la restauration à l’Hôtel du Golf Barrière, il devient tour à tour responsable de l’équipe commerciale à l’Hôtel Normandy Barrière, puis directeur adjoint de l’Hôtel Royal Barrière et enfin directeur d’exploitation de l’Hôtel Normandy Barrière.
Un Breton sur les Champs 16
Quelques mois s’écoulent et Fabrice Moizan est rappelé à Paris pour mener à bien une mission ambitieuse dans l’un des plus prestigieux établissements de la capitale, l’Hôtel Fouquet’s Barrière, à l’angle des Champs-Elysées. En octobre 2010, il prend ses nouvelles fonctions de directeur d’exploitation, peu de temps après l’arrivée de Pierre Ferchaud, avec qui il va former un tandem tourné vers l’avenir. Avec toutes les équipes, ils renforcent encore un peu plus la qualité pour pérenniser les ambitions de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. « La qualité est une mission d’équipe, elle est véhiculée par les hommes et les femmes de talent qui œuvrent au quotidien aux destinées de cet établissement d’exception ». En mars 2012, Pierre Ferchaud a donc passé la main à Fabrice Moizan. Le nouveau directeur a conscience de la mission qui lui a été confiée. « Aujourd’hui encore, je continue d’échanger avec nos clients. Il est très important à mes yeux de rester à l’écoute et de comprendre leurs attentes. Lorsque l’un d’eux me dit, ‘je reviendrai’, cela signifie que nous avons tenu notre promesse : celle de lui faire vivre une expérience inoubliable », affirme le nouveau directeur qui n’avoue qu’un seul péché : la lecture de romans historiques…, une manière de tourner la page de son agenda bien rempli !
Fa br i ce Moi z a n : a t a s te for a ch a l l enge Fabrice Moizan is the new
the corner of the Champs-Elysées.
Managing Director of the Hôtel
In October 2010, he took up his
Fouquet’s Barrière, one of the
new role as Operations Manager,
jewels in the crown of Parisian
just a short while after the arrival of
luxury. We went to meet him.
Pierre Ferchaud, with whom he was to make a very forward-thinking
Making people happy. This is
duo. Along with all of the teams,
something that is very close to
the pair took quality to even greater
Fabrice Moizan’s heart. It was also
heights to advance the ambitions
to transfer this desire to “make
of the Hôtel Fouquet’s Barrière.
people happy ” to other people that
“Quality is a team goal, and it is
Moizan, originally from Brittany,
conveyed by the talented men and
went into the hotel and hospitality
women who work everyday towards
industry. Following his studies
the destiny of this exceptional
in Dinard, he headed to Paris
hotel.”
where he joined the Paris Country
Then in March 2012, Pierre
Club, before leaving for the Hôtel
Ferchaud handed over the reins to
Guanahani on the Caribbean island
Fabrice Moizan. The new manager
of St Barts as its assistant catering
is very aware of the task that has
manager.
been entrusted to him.
When he returned to France,
“I still stop to talk to our guests.
Moizan joined the Lucien Barrière
It is very important to me to listen
Hôtels and Casinos in 1998. And
to them and to understand their
that was just the start of the story
expectations. When a guest says
of the hotel group and this young
‘I will stay here again’, that shows
man. “I had to go to Deauville for
that we have kept our promise of
just a few months, and I ended
giving that guest an unforgettable
up staying there for 10 years!” he
experience,” says the new manager
laughs. He was then appointed
who will only confess to one sin:
catering manager at the Hôtel du
reading historical fiction... as a
Golf Barrière, before becoming the
way of leaving behind a decidedly
sales team manager at the Hôtel
full diary!
Normandy Barrière, the Deputy Manager at the Hôtel Royal Barrière and finally Operations Manager at the Hôtel Normandy Barrière.
A Breton on the Champs-Elysées A few months passed and Fabrice Moizan was called back to Paris to achieve an ambitious aim at one of the most prestigious hotels in the capital, Hôtel Fouquet’s Barrière, at
{ actu } H u go B oss new loo k
Hu go B os s , a n ew l o ok
18
It’s the event in June on the
As do the panels in Sudden, a
Champs-Elysees! The reopening of
high-tech material, which cover the
the Hugo Boss boutique has lived
walls. And also, finally, the stone
up to all its promises.
floor tiles in greyish-beige.
We’re at number 115 of the most
What would such a showcase be
beautiful avenue in the world.
without the contribution of cleverly
The 1100 m 2 of the flagship store
distilled light? It plays an essential,
have been changed for the better.
major role in setting the scene. Two
Everything has been redesigned
monumental chandeliers, made up
to make the most of the space.
of silver threads - they look like
Communication between the three
waterfalls of stars - create two
levels is now optimal thanks to a
wells of light in this temple to the
system of vertical structures in
glory of Hugo Boss. And then, there
black metal (Grid System) that
are the shop windows. They have
was created for the occasion. With
gone from 3 to 5.5 metres wide,
this system, the products and
allowing Angéline Mélin to show
collections presented on dummies,
the full extent of her talent.
in both upper and lower areas, are
The window dresser has, in effect,
lit up and have more visual impact.
imagined a scene that matches
In addition to the Grid System,
the superiority of the setting and
other materials have been
the brand. Last but not least, there
developed exclusively for the
are giant, vertical LED screens that
German brand. Such as the Spy
continuously broadcast Hugo Boss
Glass, a tinted mirror that gives the
fashion shows from Berlin,
whole store an aesthetic dimension
London and New York.
that’s highly unusual and creative.
C’est l’événement de ce mois de juin sur les Champs-Élysées ! La réouverture de la boutique Hugo Boss a tenu toutes ses promesses. Nous sommes au 115 de la plus belle avenue du monde. Les 1100 m 2 du flagship store ont vécu un lifting salutaire. Tout a été repensé pour optimiser l’espace. La communication entre les trois niveaux est désormais optimale grâce à un système de structures verticales en métal noir (Grid System), créé pour l’occasion. Avec elles, les produits et les collections présentés sur des mannequins, aussi bien en partie basse qu’en hauteur, bénéficient d’une lecture à la fois plus visuelle et plus lumineuse. Outre le Grid System, d’autres matériaux ont été développés en exclusivité pour la marque allemande. Comme le Spy Glass, un miroir teinté qui offre à l’ensemble une dimension esthétique aussi inédite que design. Comme aussi les panneaux en Sudden, un revêtement high-tech, qui habillent les murs. Comme, enfin, la pierre de sol, d’un joli grège. Que serait un tel écrin sans l’apport d’une lumière savamment distillée ? Elle joue un rôle essentiel et devient un acteur majeur de la mise en scène du lieu. Deux lustres monumentaux, composés de fils d’argent - on dirait une cascade de constellations - éclairent les deux puits de lumière de ce temple à la gloire d’Hugo Boss. Restent les vitrines. Elles sont passées de 3 mètres de large à 5,50 mètres et ont permis à Angéline Mélin de montrer toute l’étendue de son talent. L’illustratrice a, en effet, imaginé une scénographie à la hauteur du lieu et de la marque. Last but not least, des écrans de leds géants et verticaux diffusent en boucle les défilés Hugo Boss organisés à Berlin, Londres et New York.
{ actu }
À v os fo u rnea u x ! Du 1 er juillet au 31 août, Lucien Barrière Hôtels et Casinos lance le Cook Master Barrière. Les fans sont invités à poster leur meilleure recette de dessert sur la Fan page des Hôtels Barrière http://www.facebook.com/hotelsbarriere. Un jury interne et des fans sélectionneront les 3 finalistes qui défendront leur chance dans les cuisines du Fouquet’s à Paris. Là, ce sont des experts et des chefs du Groupe Lucien Barrière qui trancheront. Le vainqueur de ce concours digital se verra récompensé de deux manières : un week-end dans l’Hôtel Barrière de son choix et la promesse de voir figurer son dessert à la carte du Fouquet’s et des 135 restaurants du Groupe !
Ge t co ok i ng ! From 1 st July to 31st August, Lucien Barrière Hotels and Casinos are holding the Cook Master Barrière competition. Fans are invited to post their best dessert recipe on the Hôtels Barrière’s fan page
French Kiss Forte de son succès dans le monde entier, la bague French Kiss a été primée deux fois à l’international “meilleur Design” ! Véritable temple de l’Amour, point de rencontre incontournable de ceux qui s’échangent un baiser, la Tour Eiffel revisitée par Philippe Tournaire nous offre un spectacle renversant. Le créateur a eu la merveilleuse idée de retourner la Tour Eiffel pour en faire un solitaire avec ses 4 pieds en guise de griffes carrées entourant une pierre. Le joaillier bâtisseur n’a pas fini de faire rêver les amoureux du monde entier !
(http://www.facebook.com/hotelsbarriere). An internal jury as well as fans will select the 3 finalists, who will then fight for first prize in the kitchens of Le Fouquet’s in Paris. There, the experts and chefs of the Lucien Barrière Group will make the final decision. The winner of this contest will be rewarded in two ways: a weekend in the Hôtel Barrière of his/her choice and the promise of seeing his/her dessert
Collection French Kiss à partir de 1290 e . Boutiques TOURNAIRE à Paris : 7, place Vendôme (cour Vendôme) - Paris 1 er - 01 40 20 00 19 51, rue de Rennes Paris 6 e - 01 45 44 65 57 www.philippetournaire.com
on the menu in Le Fouquet’s and in the Group’s 135 restaurants!
Fren ch Ki s s
claws around the stone. The
Following its success around
jeweller-builder is not about to
the world, the French Kiss ring
stop creating dreams for lovers
has twice won the international
around the world!
‘Best Design’ award!
French Kiss collection from
A true temple of love and
€ 1,290.
unmistakable meeting place for those wishing to share a kiss,
TOURNAIRE shops in Paris:
the Eiffel Tower, revisited by
7, place Vendôme (cour Vendôme)
Philippe Tournaire, offers us an
Paris 1 er - 01 40 20 00 19
incredible sight. The designer
51, rue de Rennes
had the marvellous idea of
Paris 6 ème - 01 45 44 65 57
turning the Tower upside down
www.philippetournaire.com
to create a solitaire, using the Tower’s 4 feet as square
19
{ actu } P o u r qu e brille le cin é ma Ne ré siste z pas à l’inv itation ! Do not res i s t th e i nv i tat i on! Oh Deauville! A name that evokes
Chambre Executive) un vol Paris-Deauville en hélicoptère, un pique-nique chic sur la plage (c’est le chef MOF Jean-Yves Leuranguer qui le concocte), une pause récréative au Casino Barrière, un peu de shopping (les boutiques de luxe ne manquent pas) et un retour vers la capitale, aussi en hélicoptère privé, pour finir en apothéose, par une nuit à l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Let’s go !
hotel offers (from € 5,070 in an
Réservations : Hôtel Fouquet’s Barrière, tél. 01 44 69 60 40
the seaside resort par excellence. Deauville began a century and a half ago and, since then, it is customary to say that it does not just accommodate its guests, it receives them. There’s a difference. Here, everything is accessible on foot and the famous ‘Planches’, or boards of the seafront promenade, still reverberate with the steps of Flaubert, Sacha Guitry, Dufy, Coco Chanel (who opened her first boutique there), Michael Douglas and Catherine Zeta Jones, whose romance began during the American Film Festival. Deauville, is an endless beach at only 45 minutes away from Paris. «Fly me to Deauville», why not? The offer is tempting and signed Hôtel Fouquet’s Barrière. The luxury Executive Room) a flight from Paris to Deauville in a helicopter, a chic picnic on the beach (put together by the MOF (Best Worker in France) chef, Jean-Yves Leuranguer), a recreational break in the Casino Barrière, a little shopping (there is an Photos : Stéphane Kovalsky
abundance of luxury boutiques) and then a return to the capital, also by
May ci n em a s h i n e for t h
private helicopter, with eyes shining from all the excitement, ready for the grand finale - a night in the Hôtel Fouquet’s Barrière.
«It’s my pleasure to take possession
two tribute evenings, one for Harvey
Let’s go!
of the Champs-Elysées, the most
Weinstein and the other for Donald
beautiful avenue in the world,»
Sutherland. For one week, there
declared Sophie Dulac, president of
was a succession of independent
the Champs-Elysées Film Festival.
American films, French short films,
From 6 th to 12 th June, the first edition
and previews from the two leading
of this event -which will no doubt be
nations of cinema… In total, no less
followed by more- offered cinema
than 50 films were shown during a
fans a rich and varied programme
hundred sittings, in the theatres of
that multiplied the opportunities to
the mythical Parisian avenue. «We,
see works that had not been made
men and women of culture, sell
public or to see masterpieces once
dreams to the public,» announced
again. The Fouquet’s restaurant
Sophie Dulac. Dreams were definitely
of the Hotel Fouquet’s Barrière
present. We look forward to 2013!
© DR
20
Ah Deauville ! Un nom qui évoque “la” station balnéaire par excellence. Deauville a vu le jour voici un siècle et demi et, depuis, on a coutume de dire qu’elle n’accueille pas ses hôtes, mais qu’elle les reçoit. Nuance. Ici, tout est accessible à pied et sur les célèbres “planches” résonnent encore les pas de Flaubert, Sacha Guitry, Dufy, Coco Chanel (qui y ouvrit sa première boutique), Michaël Douglas et Catherine Zeta Jones, dont l’idylle débuta pendant le Festival du Cinéma Américain. Deauville, c’est une plage à perte de vue et à seulement 45 minutes de Paris. “Fly me to Deauville”, why not ? L’offre signée Hôtel Fouquet’s Barrière est tentante. Le palace propose (à partir de 5070 € en
« Mon plaisir est de prendre possession des Champs-Elysées, notre plus belle avenue du monde », déclarait Sophie Dulac, présidente du ChampsElysées Film Festival. Du 6 au 12 juin dernier, la première édition de cette manifestation - qui en appelle d’autres - a proposé aux cinéphiles un programme riche et varié, multipliant les occasions de voir ou de revoir des inédits et des chefs-d’œuvre. Le restaurant Fouquet’s de l’Hôtel Fouquet’s Barrière (partenaire de l’événement) a accueilli les deux soirées d’hommage, l’une à Harvey Weinstein, l’autre à Donald Sutherland. Pendant une semaine, se sont succédés longs métrages américains indépendants, courts métrages français et avant-premières des deux nations phare du cinéma… Au total, ce ne sont pas moins de 50 films qui ont été projetés, au cours d’une centaine de séances, dans les salles de la mythique avenue parisienne. « Nous, hommes et femmes de culture, vendons du rêve au public », annonçait Sophie Dulac. Le rêve fut au rendez-vous. Vivement 2013 !
(partnering the event) hosted the
© Fabrice Rambert
{ actu }
A du o of ch ef s After Jean-Georges Klein in April 2011, it was Fabrice Vulin’s turn to try his hand at the Dîner à Quatre Mains (Four handed Dinner). The setting was idyllic: it was the Le Diane restaurant, which has been awarded a second star in the Michelin Guide, and opens onto a beautiful interior garden. At the head of this jewel of French gastronomy is ‘Best Worker of France 1996’, Jean-Yves Leuranguer. In the post since 2003, this discreet, talented chef devotes Fabrice Vulin
Jean-Yves Leuranguer
himself to creating an original style
Duo de chefs
of cuisine. For an evening, he joined forces with one of his colleagues to concoct a unique dinner. And not just
Après Jean-Georges Klein, en avril 2011, ce fut au tour de Fabrice Vulin, de se prêter au jeu du Dîner à Quatre Mains. Le cadre était idyllique : il s’agissait du restaurant Le Diane, qui a obtenu sa première étoile au Guide Michelin, et s’ouvre sur un superbe jardin intérieur. À la tête de ce fleuron de la gastronomie française, un MOF 1996, Jean-Yves Leuranguer. Depuis 2003, le chef des cuisines met sa créativité au service d’une cuisine originale. L’espace d’une soirée, il s’est associé avec l’un de ses confrères pour concocter un dîner unique. Et pas n’importe quel confrère ! Fabrice Vulin, un chef autodidacte dont la feuille de route mentionne… le Fouquet’s Barrière. Retour aux sources donc pour celui qui a fait ses armes et ses preuves à La Closerie des Lilas, chez Pic à Valence, au Parc des Eaux Vives à Genève (où il obtiendra 17/20 et 2 étoiles au Guide Michelin en 14 mois seulement), puis au Maroc. Il s’y installe en 2006, ouvre son restaurant gastronomique Dar Enassim à Marrakech et lance même sa gamme de vins, Fabrice Vulin Wine’s. En août 2010, il prend la direction des cuisines de La Chèvre d’Or à Eze. Ce printemps, c’est à Paris, au Fouquet’s Barrière que le chef du lieu et Fabrice Vulin ont joué une partition à quatre mains, sur le mode allegro ma non troppo.
any colleague! It was Fabrice Vulin, a self-taught chef whose road map includes… Le Fouquet’s Barrière. A step back in time, therefore for someone with experience of working at La Closerie des Lilas, Pic in Valence, the Parc des Eaux Vives in Geneva (where he had 17/20 and 2 stars in the Michelin Guide in only 14 months), and then in Morocco. In 2006, he opened his gourmet restaurant, the Dar Enassim, in Marrakech and even launched his own range of wines: Fabrice Vulin Wine’s. In August 2010, he took charge of the La Chèvre d’Or’s kitchens in Eze. This spring, it was in Paris, at Le Fouquet’s Barrière that the restaurant’s chef and Fabrice Vulin played a melody for four hands -allegro ma non troppo.
21
©RMN -Musée d’Orsay - Hervé Lewandowski
{ agenda } Redé co u verte À la mort de José Maria Sert, Paul Claudel écrit : « L’art perd le dernier représentant de la grande Peinture ». C’est à une redécouverte que nous invite le Petit Palais jusqu’au 5 août. L’exposition “José Maria Sert, le Titan à l’œuvre” nous ouvre tout simplement les portes de son atelier, nous dévoilant ainsi la force de son art et l’originalité de sa méthode. Approche inédite mais ô combien explicite.
Re d iscover y On the death of José Maria Sert, Paul Claudel wrote: «Art has lost the last of the Great Painters”. We are invited to rediscover the artist at the Petit Palais until 5 th August. The exhibition, entitled José Maria Sert, le Titan à l’oeuvre (José Maria Sert, the Great Master at work) opens up the doors of his workshop to show us the strength of his painting and the originality of his technique, using a highly unusual
purpose but the Impressionists, through their paintings, have provided us with an overview of the fashion of their time. Portraits
Vincent Van Gogh - “Les roulottes, campement de bohémiens aux environs d’Arles”
La mode en question
everyday surroundings show us not only the attitudes but also the clothing of yesteryear. The exhibition Les Impressionistes et la Mode (The Impressionists and Fashion) can be seen at the Musée
Ils ne l’ont sans doute pas voulu aussi explicitement, pourtant les impressionnistes, à travers leurs tableaux, ont restitué la mode de leur époque. Les portraits d’hommes et de femmes, dans leurs cadres familiers, témoignent non seulement des attitudes mais aussi des vêtements d’alors. L’exposition “Les impressionnistes et la mode”, à voir au musée d’Orsay jusqu’au 20 janvier 2013, sera également présentée, l’année prochaine, au Metropolitan Museum of Art de New York et à l’Art Institute de Chicago.
d’Orsay until 20 th January 2013. It can also be seen next year at the Metropolitan Museum of Art in New York and the Chicago Art Institute. Musée d’Orsay, 62, rue de Lille Tél. : 01 45 49 48 14
but very understandable approach. Petit Palais, avenue Winston Churchill. Tél. : 01 53 43 40 00
© Photo Pinacothèque de Paris
22
They probably did not do so on
of men and women in their
© Archivo fotográfico Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Madrid
Les quatre saisons
A quest ion of fashion
Découvreur de talents Il s’appelle Jonas Metter et seuls quelques initiés le connaissent. Fasciné par l’art et la peinture, il sera l’un des premiers à acheter les œuvres de Modigliani, alors méconnu. Puis ce sera Soutine qu’il découvrira. Grâce à ce fervent collectionneur, les deux peintres verront leurs créations promues à travers le monde. Jusqu’au 9 septembre, c’est à la Pinacothèque qu’une branche des descendants de Metter a accepté de montrer pour la 1ère fois un ensemble d’œuvres jamais exposées de Modigliani.
Ta l en t s p ot ter His name was Jonas Metter and only a few insiders know of him. Fascinated by art and painting, he was one of the first to purchase works by Modigliani, an unknown at the time. He then discovered Soutine. Thanks to this avid collector, the two artists’ work became known throughout the world. Metter’s descendants have now agreed to an exhibition of a collection of previously unshown works by Modigliani at the Pinacothèque, until 9th September. Pinacothèque, 28 place de la Madeleine. Tél. : 01 42 68 02 01 Modigliani “Portrait de la jeune fille rousse”
If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. 23
For more than 130 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 25 Wempe showrooms world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds. And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will fi nd WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises and in New York City. Each shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!
Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77 HAMBURG LOND ON PARIS NEW YORK WEMPE.COM
We accept all credit cards.
24
Louis Vuitton et Marc Jacobs a desig ner duo duo de mode
L
L’un a créé la malle, l’autre, le mythe. Le premier a rendu les voyages chics dès le XIXe siècle, le second conçoit le prêt-à-porter de la maison depuis 1997, la propulsant au premier rang mondial du luxe. Le Musée des Arts Décoratifs a choisi de rendre hommage aux deux hommes qui incarnent respectivement l’industrialisation de la fin du XIXe siècle et la globalisation du début du XXIe siècle. Portraits croisés.
© Archives Louis Vuitton
{ expo }
25
« À l’héritage linéaire et rationnel de Louis, répond l’éclectisme ou la poésie de Marc Jacobs. Louis fut un entrepreneur français des temps modernes, Marc est un directeur artistique américain à la démarche intuitive traduisant avec justesse son époque. Tout les distingue. C’est pour cela qu’ils forment un parfait binôme ». Ce message inscrit sur l’un des derniers panneaux de l’exposition résume parfaitement ce qu’il nous est donné de voir au fil des deux étages du musée. Au premier niveau, les malles de Louis Vuitton sont présentées aux côtés de collections et accessoires de mode du XIXe siècle, au second, une ingénieuse mise en scène présente un florilège des modèles que Marc Jacobs créa au cours de ces quinze dernières années.
One created luggage, the other legend. The first has been making travelling chic since the XIX century, the second has been designing the fashion house’s ready-to-wear collection since 1997, which has sent him soaring to the top of the international luxury clothing sector. The Musée des Arts Décoratifs has chosen to pay tribute to two men who respectively embody the industrialisation of the end of the nineteenth century and the globalisation of the start of the twenty-first. Portraits in parallel.
Louis, Georges et Gaston-Louis Vuitton et les employés de l’atelier vers 1888
“In response to Louis’s
final display panels, and sums
linear and rational heritage,
up perfectly what we have
the eclectism and poetry
just seen over the museum’s
that is Marc Jacobs. Louis
two floors. On the first floor,
was a modern-day French
Louis Vuitton’s luggage is
entrepreneur; Marc is an
presented beside his nineteenth
American artistic director with
century fashion and accessory
sharp intuition, who offers us
collections, on the second,
the perfect translation of his
an ingeniously put together
time. They couldn’t be more
display presents an anthology
different. That’s why they make
of the designs created by Marc
the perfect partnership». This
Jacobs over the last fifteen
is the message which appears
years.
on one of the exhibition’s
© Louis Vuitton Chris Moore
Nurses
Heureux visionnaire
© Collection Louis Vuitton / Antoine Jarrier, DR
26
« Spécialiste de l’emballage des modes », telle était la dénomination commerciale de Louis Vuitton lorsqu’il démarra son affaire en 1854. Porté par la création de la haute couture et l’évolution des codes de l’habillement, ses malles ne tardent pas à le démarquer d’une concurrence déjà féroce. Malles cabine, malles haute couture, sacs de nuit, valises à chapeau, il offre aux hommes comme aux femmes, une fort belle façon de transporter leurs effets. Louis Vuitton travaille sur des toiles imperméables tissées et cirées dont il dépose le motif rayé en 1877, puis celui de la toile Damier qui déjà intègre son nom dans son dessin, jusqu’à la naissance du fameux monogramme en 1896. Puis au fil des expositions universelles et nationales, le créateur visionnaire expose à chaque édition, une nouvelle innovation et des articles immédiatement disponibles à la vente. En 1872, Louis Vuitton inscrit son adresse au cœur du Paris haussmannien, là où les plus grands noms de la mode et de la couture ont pignon sur rue. Barons, comtes, marquis et princesses défilent dans la boutique en quête de la collection de malles, indispensables à d’impressionnantes garderobes. L’histoire est lancée. Louis Vuitton et ses descendants ont fait du voyage un véritable art de vivre. En 1996, l’enseigne célèbre les 100 ans de sa toile Monogram. Un an plus tard, Marc Jacobs en devient le directeur artistique. Malle courrier en toile rayée, 1885
A happy visionary
transport their belongings. Louis
Universelle in Paris), and each
“A specialist in the packing of
Vuitton worked with waterproof
year’s edition offered a new
fashion”, was Louis Vuitton’s
woven and waxed fabrics, on
innovation and a range of
commercial slogan when he
to which he placed his striped
items immediately available
started his business in 1854.
motif in 1877, followed by his
for sale. In 1872, Louis Vuitton
Guided by the creation of haute
Damier canvas with his name
took up shop at the heart of
couture and evolving dress
already integrated into his
Haussmann’s Paris, alongside
codes, his luggage collection
design, and the birth of the
some of the most respected
immediately leapt ahead of the
brand’s famous monogram in
and well-established names in
already strong competition.
1896. The visionary designer
fashion and couture. Barons,
Cabin trunks, haute couture
proceeded to exhibit his
counts, marquis and princesses
luggage, overnight bags, hat
collections at a stream of
all came to the boutique in
boxes, Vuitton offered both men
national and international
search of Vuitton’s luggage
and women an elegant way to
fairs (including the Exposition
collection, the must-have items
{ expo }
Créateur des temps modernes Arrivé dans la grande maison, le créateur américain reçoit pour cahier des charges la tâche d’introduire, pour la première fois dans l’histoire de Louis Vuitton, des collections de prêt-à-porter homme et femme, ainsi qu’une ligne complète d’accessoires, chaussures et sacs. D’emblée, Marc Jacobs crée un univers nouveau. Il se réapproprie les codes culturels de la maison tout en les détournant. Le fougueux créateur américain comprend avant tout le monde que la mode est un spectacle. Visant une clientèle plus jeune et plus branchée, il inonde le monde de sacs au monogramme revu et corrigé. Ses collections de prêt-à-porter s’adressent à une femme “en mouvement”. En quinze ans, Marc Jacobs a fait de la grande maison le symbole glamour que l’on connaît aujourd’hui.
for any respectable wardrobe. And there the story began. Louis Vuitton and his descendants have since made travelling a real art de vivre. In 1996, the brand celebrated 100 years of its Monogram canvas. One year later, Marc Jacobs was appointed as its artistic director. s
rvé ése
its r Dro ous d. T , Lt
A modern-day creator
o. ki C
i Ki
Upon his arrival at the fashion house, the American designer
aika i/K
kam
received as his first mission, the task of introducing, for the first
shi
aka ©T
time in Louis Vuitton’s history, men’s and women’s ready-to-wear
ra Mu
collections, as well as a complete range of accessories, shoes and bags. From thereon in, Marc Jacobs created a new world. He has
Sac fermoir en toile Monogram Cerises,
taken on the fashion house’s cultural codes, while at the same
Printemps-été 2005 - Créée en collabo-
time turning them on their heads. The spirited American designer
ration avec Takashi Murakami
27
understands that above all, fashion is a spectacle. Targeting a
Le Monogram revisité
younger and more widespread clientele, he inundated the bag world with a revised and corrected monogram. His ready-to-wear collections appeal to women «on the move». In fifteen years, Marc Jacobs has made the fashion house the symbol of glamour that we know today.
© Christophe Kutner
Sac Alma Graffiti et gants assortis, créés en collaboration avec Stephen Sprouse, Printemps-Été 2001, L’Officiel
Partisan du travail collaboratif, Marc Jacobs ose solliciter la collaboration artistique de signatures telles que Stephen Prouse, Takashi Murakami et Richard Prince, devenant ainsi avant-gardiste dans le monde de la mode. Ces collaborations s’appuient sur une recherche nouvelle autour des techniques de sérigraphie, soit une relecture et une réécriture de la toile Monogram. Cette association a permis une interprétation contemporaine du fameux monogramme. Les valeurs de la malle Louis Vuitton sont aujourd’hui illustrées par des sacs à la mode associant tout à la fois : impact graphique, concept industriel, dimension esthétique, échappée romanesque.
The revised Monogram A real advocate for collaboration, Marc Jacobs has solicited the artistic contribution of names such as Stephen Prouse, Takashi Murakami and Richard Prince, making himself a true avantgardiste of the fashion world. These collaborations focussed on new developments in serigraphy techniques, and the revision and recreation of the Monogram canvas. This association allowed a contemporary interpretation of the famous monogram. The values of Louis Vuitton’s luggage are now illustrated by a collection of fashion bags which bring together graphical impact, industrial concept, aesthetic dimension and a fanciful escape.
©D
R
© Luc Boegly
{ expo }
e t pas une r ide !
28
B
80 ans
80 years old and as young as e ver!
Babar, le petit éléphant au costume vert, fête ses 80 ans. Un anniversaire célébré en grande pompe au Musée des Arts Décoratifs, qui revient sur les aventures du héros favori des tout petits… et des plus grands, plein de nostalgie. « Dis, tu me racontes une histoire ? »… Quel parent n’a jamais résisté à l’appel de raconter un conte merveilleux à son cher bambin ? Cécile de Brunhoff non plus. Un soir de 1931, elle invente pour endormir ses fils, Laurent et Mathieu, l’histoire d’un éléphanteau qui, à la mort de sa maman tuée par un chasseur, doit quitter la jungle pour la ville. Voyant ses enfants passionnés par ce personnage, Jean, leur père, décide d’en faire un livre qu’il réalise à l’aquarelle et intitule “Histoire de Babar, le petit éléphant”. Devant son succès (1 million de ventes en quelques années), il se prend au jeu et les éditions s’enchaînent. À la fin du premier album, Babar est roi et marié avec Céleste. Dans le deuxième, il part en voyage. Dans le troisième, il crée Célesteville, jusqu’à “Babar et le Père Noël”, son 7 e ouvrage qu’il achève en 1937, avant de disparaitre.
This year marks the 80th birthday of Babar, the small, green-suited elephant. The anniversary, celebrated in grand style at the Museum of Decorative Arts, focuses on the adventures of our little ones’ favourite hero. Nostalgic adults are welcome too!
Realising that his children were subjugated by the story, their father Jean decided to turn it into a book, illustrated with watercolours, called The story of Babar. Its phenomenal success (a million copies sold in just a few years) led him to continue the series. At the end of the first story, Babar has become king and is married to Celeste. In the
“Tell me a story!” How can a
second, he goes on a journey. In
parent resist their little darling’s
the third, he founds Celesteville.
request for a bedtime story?
Jean de Brunhoff produced 7
Cécile de Brunhoff was no
books in all, the last of which
exception. One evening in 1931,
was Babar and Father Christmas
to help her sons Laurent and
printed in 1937. On his death
Mathieu go to sleep, she created
his son Laurent de Brunhoff,
the story of a young elephant
then aged 13, took over his
who left the jungle for the town
father’s paintbrushes, and then
when his mother was killed by
created Babar’s cousin: that
a hunter.
rascal Arthur in 1946. For the
{ expo }
Bienvenue à Grenadine !
A warm welcome for Grenadine! This smart and pretty little ladybird named Grenadine is
À vingt ans, Laurent de Brunhoff reprend les pinceaux de son père et entame « Babar et ce coquin d’Arthur ». Voilà 60 ans qu’il redonne vie à Babar. Après Arthur, la vieille dame, le singe Zéphir, le vieux Cornelius et les trois enfants, Pom, Flore et Alexandre, Laurent de Brunhoff ajoute des personnages dont le professeur Grifaton, le Wouli Wouli, le baron Bardoula, puis la jeune Isabelle, et Coriandre, le mari de Flore. Son dernier album publié en novembre, « Coup de foudre aux Jeux de Célesteville », ne sera assurément pas le dernier. « Je continuerai à créer des histoires de Babar. Je ne sais pas pourquoi je m’arrêterais, c’est toujours un plaisir pour moi », confiait Laurent de Brunhoff, lors de l’inauguration de l’exposition.
Une exposition babaresque Placés à hauteur de nos chères têtes blondes, les dessins, aquarelles, couvertures de livres, figurines... retracent le parcours atypique du roi Babar. On y découvre les arbres généalogiques des Brunhoff et de Babar, mis en miroir, des costumes à taille humaine, des projections de dessins animés, des produits dérivés, des jeux et la fameuse série télévisée. À travers une sélection d’une centaine de planches, des premières esquisses aux croquis, le personnage de Babar prend forme sous nos yeux. On comprend pourquoi Jean de Brunhoff choisit de traiter ses histoires en doubles pages pour en accroître le déroulement, comment l’écriture cursive prolonge le dessin des personnages et intensifie le lien affectif avec le lecteur. Cette exposition nous rappelle combien Babar fait aujourd’hui partie de notre patrimoine avec une soixantaine d’albums, soit 13 millions d’exemplaires vendus en 27 langues dans 167 pays.
Elle s’appelle Grenadine et cette jolie et maligne petite coccinelle n’est autre que la nouvelle mascotte de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Elle s’est perdue dans l’hôtel et il faut la retrouver. Grâce à un passeport que les enfants reçoivent dès leur arrivée, les petits curieux sont invités à se livrer à une partie de cache-cache au cœur de l’établissement. Et ce n’est pas tout : Grenadine réserve aux bambins de nombreuses surprises ! Coloriages, jeux de pistes, activités, ateliers, spectacles, sans oublier les délicieuses gourmandises du chef pâtissier, Claude Ducrozet, à l’Hôtel Fouquet’s Barrière, c’est sûr, il n’y en a pas que pour les grands !
none other than the Fouquet’s Barrière Hotel’s new mascot. Lost in the hotel, she must be found again. Children are given a special passport on arrival and are invited to join in a game of hide and seek within the hotel. And that’s not all!
Grenadine has plenty of other surprises in store for the youngsters: colouring sheets, paper chases, games, workshops and shows, not to mention pastry Chef Claude Ducrozet’s delicious treats. One thing is for sure: at the Fouquet’s Barrière Hotel children are as important as their parents!
Les Histoires de Babar, jusqu’au 2 septembre 2012. Galerie des Jouets - Musée des Arts Décoratifs 107, rue de Rivoli - Tél : 01 44 55 57 50 last 60 years he has kept Babar
Laurent de Brunhoff during the
more detailed sketches.
alive for current generations.
inauguration of the exhibition.
We learn how Jean de Brunhoff chose to tell his
Laurent de Brunhoff has
An exhibition of all things Babar
stories using a double spread
to Babar’s entourage, such as Arthur, the old lady, Zephir
Displayed at a child’s eye-level
the cursive script emphasizes
the monkey, Old Cornelius
are drawings, watercolours,
the drawings, and increases
and the three children, Pom,
dust jackets and figurines,
the emotional bond with the
Flore and Alexandre, Professor
telling the unusual story of King
reader.
Girafon, the Wully-Wully,
Babar. The exhibit also includes
This exhibition is a reminder of
Baron Bardoula, Isabelle and
mirror versions of the Brunhoff
the extent to which Babar has
Coriander, Flore’s husband.
and Babar family trees, life-size
become part of our heritage,
His latest album, published in
costumes, cartoon screenings,
with about 60 albums to date.
November and entitled Babar’s
tie-in products, games and the
13 million copies have been
Celesteville games, will surely
famous television show.
sold in 27 languages in 167
not be his last.
The character of Babar takes
countries.
“I will continue to write stories
shape under our gaze through
about Babar. I have no reason
a selection of over one hundred
to stop, I still enjoy it” revealed
illustrations from first drafts to
continued to add characters
to give them depth and how
29
30
{ dossier cinéma }
D
Dans le petit monde de la haute hôtellerie, l’Hôtel Fouquet’s Barrière occupe une place à part. C’est un palace bien sûr : il accueille ses hôtes avec élégance et manie le luxe sans ostentation. Et puis il s’offre des incursions régulières dans l’univers du 7ème art. Le cinéma, il l’aime. Et le cinéma le lui rend bien. Comme il a tout d’une star intemporelle, il joue avec son image et s’invite backstage. Depuis la création des César, l’Hôtel Fouquet’s Barrière organise le dîner de gala qui suit la cérémonie. Très attendu, année après année et toujours aussi apprécié. Depuis quelques temps, il est devenu le lieu de rendez-vous favori des attachés de presse cinéma pour y organiser leurs press junkets. Ses chambres se transforment alors en salon de réception et voient passer les équipes des films venues présenter leur long-métrage. A l’Hôtel Fouquet’s Barrière, un seul mot d’ordre : “The show must go on”. Moteur ! 31
L’Hôtel Fouquet’s Barrière fait
son cinema ! Hote l Fouque t’s Bar r ière: lig hts, camer a, a c t ion!
In the small world of luxury hotels, the Hôtel Fouquet’s Barrière occupies a unique place. It is a luxury hotel, of course, and we welcome our guests with style and elegance, and ensure that luxury is not ostentatious. And then there are the regular forays into the world of film. The hotel loves that world, and that world loves the hotel in return. Just like a timeless star, it plays with its image and gets invited backstage. Since the creation of the César awards, the Hôtel Fouquet’s Barrière
has hosted the gala dinner that follows the awards ceremony. A dinner which is highly anticipated year after year and is still enjoyed as much as ever. For some time now it has been the favourite place for film press agents to host their press junkets. The hotel’s guest rooms are transformed into reception rooms where the film teams come to present their feature films. At the Hôtel Fouquet’s Barrière, there is just one saying: “The show must go on.” And... action!
{ dossier cinéma }
32
C’
C’est l’incontournable du moment. Un film ne saurait sortir en salle sans avoir vu son équipe invitée le temps d’une press junket dans un palace. Rendez-vous à l’Hôtel Fouquet’s Barrière. It is an event that cannot be missed. A film simply cannot be released in the cinema without its team being invited to a press junket at a luxury hotel. Here’s what happens at the Hôtel Fouquet’s Barrière.
L’équipe du film “La vérité si je mens 3”
33
Hôtel Fouquet’s Barrière
the place to be
{ dossier cinéma }
Dîtes “Hôtel Fouquet’s Barrière” à une attachée de presse cinéma et vous verrez ses yeux briller ! Le palace parisien, qui n’a jamais caché son lien avec le 7 ème art, est devenu un haut-lieu des press junket. Comprenez : des rendez-vous professionnels réservés aux journalistes qui s’installent, l’espace d’un quart d’heure en général, dans une chambre aménagée d’un palace et font face à l’équipe du film à promouvoir. L’Hôtel Fouquet’s Barrière met très régulièrement ses espaces à la disposition des professionnels du cinéma : acteurs, réalisateurs et autres metteurs en scène franchissent le seuil de l’établissement pour présenter leur dernière production.
Show devant !
34
Récemment, l’équipe de “La vérité si je mens 3” a mis une sacrée ambiance dans l’enceinte de l’hôtel. C’est un José Garcia déchaîné qui a entraîné ses acolytes, Bruno Solo, Richard Anconina, Vincent Elbaz et Gilbert Melki, dans des blagues de potaches, faisant résonner leurs rires jusque dans les couloirs de l’établissement. Le temps d’une press junket, ils étaient redevenus Eddie, Dov, Yvan et Serge, amenant avec eux leur gouaille et leur bonne humeur. De son côté, Fred Testot, venu présenter “Dépression et des potes” avec Jonathan Lambert et Arié Elmaleh, frère de… n’a pas été en reste, mimant à la perfection le dépressif qui passe de l’état larvaire à l’excitation la plus
L’équipe du film “Dépression et des potes” au Fouquet’s Barrière
Say the words “Hôtel Fouquet’s
who led his fellow accomplices
Barrière” to press agents and
- Bruno Solo, Richard Anconina
you will see their eyes light up!
and Gilbert Melki - astray
The luxury Paris hotel, which
with their schoolboy humour,
has never hidden its attraction
making their laughter echo all
to the cinema, has become
through the hotel corridors.
a Mecca for press junkets.
Because when they did the
What this means is meetings
press junket, they once more
set aside for journalists who
became Eddie, Dov, Yvan
set themselves up - usually
and Serge, bringing with
for around 15 minutes - in a
them their cheeky spirits and
specially arranged room at a
good humour. Fred Testot,
hotel where they can meet
meanwhile, who had come to
the team from the film that
present “Dépression et des
is being promoted. The Hôtel
potes” (Depression and friends)
Fouquet’s Barrière often makes
with Jonathan Lambert and
its rooms available for film
Arié Elmaleh (brother of Gad),
industry professionals: actors,
was not to be outdone as he
producers and directors come
gave a perfect impression of
here to present their latest
the depressive who progresses
work.
from the very early stages of depression right through
Here comes the show!
to the most uncontrollable
Recently, the team behind “La
excitement. Every press
vérité si je mens 3” (“Would
junket is actually a bit like the
I lie to you? 3”) created an
highlights package where the
incredible atmosphere at the
team behind the film go all out
hotel. It was one José Garcia
to recreate the atmosphere
LONDON 106, New Bo n d S t re e t +44 (0)2074 991434
PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70
MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22
ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50
LYON 2 7 , R u e G a s p a r in (Pre sq u ’île ) +33 (0)4 78 37 31 92
BORDEAUX 29, C o urs Ge o rges Cl ém enceau +33 (0)4 78 37 31 92
COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
+33 (0)4 79 08 77 35
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
35
36
PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE BLACK CHRONO TOURBILLON EVOKES POWERFUL MECHANICAL INGENUITY. THIS RETRO-FUTURISTIC TIMEPIECE IS SWISS MADE AND CONTAINS STEEL FROM THE WRECK OF THE LEGENDARY OCEAN LINER. www.romainjerome.ch
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
F REAK D IAVOLO F LY I NG C A R ROU SE L - T OU R B I L L ON F LY I NG
TOURBILLON.
M A N UA L 18
WINDING.
W I T H SE C ON D
8 - D AY P O W E R R E S E RV E .
E SCAPEMENT
IN SILICIUM.
CT WHITE GOLD CASE.
W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
B O R N
B Y
PA S S I O N
AMADEO ® FlEuriEr Ø r E v E r s E D H A n D - F i t t i n g 7 - DAy tO u r b i l l O n F u l ly i n t E g r At E D C O n v E r t i b l E CA s E
b Ov E t F l E u r i E r
switzErlAnD
FOunDing MEMbEr OF tHE quAlity FlEuriEr CErtiFiCAtiOn AnD pArtnEr OF tHE FOnDAtiOn DE lA HAutE HOrlOgEriE
CRILLON-FL0 Ciselee.indd 1
b Ov E t. C O M
38
21.5.2012 11:54:57
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
39
Classic Fusion Skeleton Tourbillon. Tourbillon movement, extra-thin skeleton manufactured in-house by Hublot. Case in 18K red gold, crafted using a unique new alloy: King Gold. Sapphire dial. Black rubber and alligator-skin strap. Limited edition of 50 pieces.
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
40
EL PRIMERO CHRONOMASTER OPEN
www.zenith-watches.com
La vie est dans le mouvement
ZENITH • Visual: Chronomaster Open RG • Magazine: MOntre Mag ( FR_Kronometry Language: French • Issue: 8.5.2012 • Doc size: 200 x 270 mm • Calitho #: 04-12-74003 • AOS #: ZEN_02554
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
41
Turbine XL, A1050/1 TeCHnOLOGie ie Du DOubLe rOTOr
Made by movement *
www.perreLeT.COm LeT. T COm T. * Créé pAr Le mOuvemenT
185x225_Homme.indd 1
21.05.12 16:17
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
42
CR E ATE D AN D H AN DC RAFTED BY AR TISANS
CARLTON_MARTINEZ_DELANEAU.indd 1
26.04.12 15:18
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
©2012 Harry Winston, Inc., harrywinston.com
R EI N V ENTI NG TI M E TM
LONDON - 106, New Bond Street • PARIS - 60, Rue François 1er • CANNES - 4, La Croisette • MONACO - 13, Bd des Moulins
w w w. k r o n o m e t r y 1 99 9. c o m HARRY WINSTON THE OCEAN COLLECTION ®
{ dossier cinéma }
« … E ntre ses m u rs se jo u ent q u elq u es - u nes des pl u s belles sc è nes - non film é es - d u cin é ma fran ç ais et international … »
44
that they had during filming,
it stands proudly near the
tell stories about each other or
Champs-Élysées where film
the pranks they played on each
premières are often held,
other, and talk about the funny
and because it is already
or tender moments that made
known and famous for being
their weeks spent together
the partner of choice for
special.
organising events such as the
Big Eddy (Mitchell), flanked
dinner held after the César
by Alexandra Lamy and Valérie
awards ceremony. The Hôtel
Bonneton, also entered into
Fouquet’s Barrière is still the
the spirit of things. He really
absolute must-have location for
did become “L’oncle Charles”
a successful press junket, that
(Uncle Charles), the incredibly
special meeting of journalists,
rich French businessman
actors and directors... Inside
whose life changes the day
its walls some of the most
incontrôlable. Chaque press junket ressemble, en fait, à un best-of dans lequel l’équipe du film s’en donne à cœur joie pour restituer l’ambiance du tournage, raconter les facéties des uns et des autres, dévoiler des anecdotes, parler des moments drôles ou tendres qui ont émaillé les semaines passées ensemble. Le grand Eddy (Mitchell), flanqué d’Alexandra Lamy et de Valérie Bonneton, s’est lui aussi prêté au jeu. “L’oncle Charles”, ce richissime homme d’affaires d’origine française dont la vie va basculer le jour où il apprend qu’il est atteint d’un mal incurable, c’était lui. Les trois acteurs, qui se sont, semble-t-il, bien amusés, ont eu envie de faire durer le plaisir, pour le plus grand bonheur des journalistes.
Guest star au pays des stars Alors pourquoi l’Hôtel Fouquet’s Barrière devient-il très régulièrement le théâtre de ces rencontres, au départ professionnelles, qui prennent très vite la forme de véritables shows ? Parce que le palace a le cinéma dans la peau, qu’il se tient fièrement à proximité des Champs-Élysées où se déroulent les premières et qu’il est déjà connu et reconnu pour être un partenaire de choix dans l’organisation de certaines manifestations, telles que le dîner qui suit la cérémonie des César. L’Hôtel Fouquet’s Barrière reste l’adresse incontournable d’une press junket réussie, le rendez-vous privilégié des journalistes, des comédiens, des metteurs en scène… Entre ses murs se jouent quelques-unes des plus belles scènes - non filmées - du cinéma français et international. Ici se sont croisés les plus grands. Et avant d’affronter les salles obscures et les critiques du public, chaque équipe venue défendre “son” film, a vécu une parenthèse sous le signe de l’art de vivre et de recevoir à la française. Témoin d’une époque, l’Hôtel Fouquet’s Barrière voit son nom rester en haut de l’affiche et c’est en guest star qu’il accueille les vedettes du monde entier.
L’équipe du film “L’Oncle Charles”
he learns he has an incurable
beautiful scenes of French
disease. The three actors, who
and international cinema have
really enjoyed themselves, it
played out here - albeit not on
seems, really wanted to make
camera. Some of the biggest
the fun last - much to the
stars have crossed paths here.
delight of the journalists.
And before facing the darkened cinemas and public reviews,
A guest star in the land of stars
each team that has come to
So why does the Hôtel
brief interlude of traditional
Fouquet’s Barrière very often
French hospitality. As a
become the theatre for these
testament to the age, the name
meetings, which start out very
of Hôtel Fouquet’s Barrière’s
professional and then very
name is still top of the bill
quickly turn into real shows?
and it’s as a guest star that it
Because the hotel has the
welcomes stars from all around
cinema in its blood, because
the world.
defend “its” film can enjoy a
45
freelance.fr
46
jeanbaptisterautureau.fr
C
{ dossier cinéma }
C’est désormais une tradition. Chaque année, l’Hôtel Fouquet’s Barrière accueille le dîner qui suit la remise des César. Le gratin du 7ème art s’y retrouve et célèbre alors une autre forme d’art, celle de la cuisine et du savoir-vivre. Lorsque les récipiendaires, les remettants… et les perdants ont poussé la porte de l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour participer au dîner de gala, tous avaient encore en mémoire la soirée qui venait de s’achever. Cette 37 ème cérémonie avait couronné un film,“The Artist”, lui attribuant quelques-uns des plus beaux prix, dont celui du meilleur film, du meilleur réalisateur pour Michel Hazanavicius et de la meilleure actrice pour Bérénice Béjo. Jean Dujardin ? Bredouille, coiffé au poteau par un Omar Sy ivre de bonheur qui esquissera quelques pas de danse en recevant sa précieuse statuette. On remarquera l’absence de Maïwenn dont le film “Polisse” n’a reçu que des accessits. Normal serait-on presque tenté de dire : la cérémonie 2012 n’a eu d’yeux que pour le long métrage muet en noir et blanc qui a triomphé ensuite aux Oscars. Nuance. Elle a aussi fait les yeux doux à Kate Winslet qui s’est vue remettre un César d’honneur pour l’ensemble de sa carrière. Qu’importe ! L’Hôtel Fouquet’s Barrière bruissait des conversations et des rires des présents. Tant pis pour les absents : ils ont toujours tort, c’est bien connu. Au cours de la soirée, on a aussi parlé métier. Guillaume Canet, président de cette édition 2012, a-t-il évoqué le tournage de « Blood ties » outre-Atlantique ? Il s’est en effet lancé dans un remake du film « Les liens du sang », dans lequel il jouait aux côtés de François Cluzet. Clive Owen, Mila Kunis et Zoe Saldana ont accepté de tourner pour lui. Il sera à l’affiche de “Jappeloup”, avec Daniel Auteuil et Marina Hands. Cavalier émérite il a interrompu une carrière naissante suite à une chute - Guillaume Canet y incarne un homme de cheval à la recherche de la monture parfaite. Mais pour admirer ses cascades chevaleresques, il faudra patienter jusqu’en janvier 2013.
CéSAR & CO Photos : Alexandre Guilloux
It has now become a tradition. Every year, the Hôtel Fouquet’s Barrière hosts the dinner which follows the César awards ceremony. A-list film stars come here to celebrate two other forms of art - the art of haute cuisine and the art of etiquette.
still thinking about the evening that had just finished. This 37th César
ceremony
recognised
the film “The Artist”, giving it some of the highest honours including best film, best director for
Michel
Hazanavicius,
and
best actress for Bérénice Béjo. And Jean Dujardin? He came empty-handed, pipped at the post by Omar Sy who, drunk
Bérénice Béjo et Michel Hazanavicius
When the winners, the award
with happiness, did a few little
presenters
the
dance steps when he received
the
Hôtel
the precious award. Maïwenn,
to
attend
whose film “Polisse” only took
the gala dinner, everybody was
two awards, was notably absent.
losers
and
arrived
Fouquet’s
indeed at
Barrière
47
{ dossier cinéma }
Jean Dujardin et Guillaume Schiffman
Bruits de stars Kad Merad n’était pas nominé cette année, mais il était là, pour remettre un trophée. On le verra beaucoup d’août à février prochain. Il sera à l’affiche de « Superstar » (sortie le 29 août) avec Cécile de France, où il campera un citoyen lambda qui devient soudain célèbre sans comprendre pourquoi. En décembre, virage à 180° avec « Mais qui a tué Pamela Rose ? » Le retour de deux anciens du FBI sur fond de meurtre. Un peu plus tard, en février 2013, il donnera la réplique à Fred Testot et Benoit Poelvoorde dans « Le grand méchant loup ». Ou comment trois frères auxquels tout souriait vont soudain comprendre que la vie d’adulte n’est pas un conte pour enfant. Nommée pour son rôle dans « Polisse », Marina Foïs, sublime en blanc, est, elle aussi, repartie de la cérémonie bredouille. Mais son interprétation d’Iris, peut-être le rôle le plus fort de cette équipe, a marqué les esprits. Et parce qu’elle aussi joue volontiers les caméléons, on la découvrira, dès février 2013, aux côtés de Franck Dubosc, dans « Boule et Bill ». Elle y campera la mère d’un petit garçon roux qui, associé à un cocker, aussi roux que lui, vont former un tandem devenu célèbre grâce à la BD éponyme. Les uns et les autres ont évoqué le retour de Marie Gillain, restée discrète ces derniers mois. La grande famille du cinéma, avec ses joies, ses peines, ses coups de cœur et ses coups de gueule, a donné, le temps d’un dîner à l’Hôtel Fouquet’s Barrière, l’image d’un clan uni autour d’un événement majeur.
almost
Daniel Auteuil and Marina Hands.
brothers for whom everything is
tempted to say that the 2012
A highly skilled rider himself - he
rosy, but how they suddenly come
ceremony only had eyes for that
had to put a stop to his burgeoning
to understand that adult life is not
silent black and white film which
career after a fall - Guillaume Canet
a children’s story. Nominated for
then went on to triumph at the
plays a horseman looking for the
her role in “Polisse”, Marina Foïs,
Oscars. But there was something
perfect mount. But you’ll have
sublime in white, also came out of
else too. The ceremony also batted
to wait until January 2013 to see
the ceremony empty-handed. But
its eyes at Kate Winslet who was
his horse riding stunts on the big
her portrayal of Iris - perhaps the
awarded an honorary César for
screen.
strongest role in this cast - made a
her
deep impression. And because she
what does that matter! The Hôtel
Star talk
happily plays the chameleon, she
Fouquet’s Barrière was buzzing
Although
not
can be seen from February 2013
with the conversation and laughter
nominated this year, he was there
alongside Franck Dubosc in the
of the dinner guests. Too bad for
to present an award. We will see
adaptation of French comic book
those who weren’t there - it’s
a lot of him between August and
series “Boule et Bill”. In it she plays
well known that they’re always
next February. He will be starring
the mother of a small red-headed
wrong. And there was also a lot
in “Superstar” (released on 29
little boy who, together with his
of shop talk during the evening.
August) with Cécile de France, in
red cocker spaniel, will team up
Did Guillaume Canet, who was
which he plays an ordinary chap
as a duo made famous by the
presiding over the 2012 ceremony,
propelled
eponymous comic book. People
talk about filming “Blood ties” on
without
why.
have talked about the return of
the other side of the Atlantic? He
In December, there’s a complete
Marie Gillain, who has been rather
has in fact embarked on a remake
about-turn when he can be seen
quiet in recent months. But at
of the film “Blood ties” in which he
in “Who killed Pamela Rose?”
the dinner at the Hôtel Fouquet’s
appears alongside François Cluzet.
about two former FBI agents who
Barrière, this big family of film
Clive Owen, Mila Kunis and Zoe
return to investigate a murder.
stars, with their joys, sorrows,
Saldana have also agreed to appear
And then in February 2013, he
infatuations
in the film. Canet will also appear
will play opposite Fred Testot and
like one big happy family brought
in “Jappeloup” - a film about the
Benoit Poelvoorde in “The Big Bad
together by one major event.
famous French horse - alongside
Wolf”. This is a film about three
You 48
would
lifetime
usually
be
achievement.
But
Kad
to
Merad
sudden
actually
was
stardom,
knowing
and
rages,
looked
Omar Sy
Guillaume Canet et Kad Merad
49
Marina Fo誰s
Marie Gillain
Kate Winslet
{ dossier cinéma }
T
Troisième édition pour le Festival Séries Mania, créé par le Forum des Images. L’Hôtel Fouquet’s Barrière s’est imposé comme un partenaire incontournable. La manifestation, qui s’est déroulée du 16 au 22 avril dernier, a, une fois de plus, réuni le public et les professionnels autour de la production internationale des séries télévisées. Un secteur en pleine ébullition, très créatif, et qui, à l’instar du cinéma, a désormais ses inconditionnels. Séries Mania est organisé avec le soutien de nombreux partenaires, dont l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour la première année. Les principaux invités, le comédien britannique Dominic West, mais également Gideon Raff et bien d’autres, ont séjourné, l’espace d’une semaine, dans le palace parisien.
des sér ies
© Ola Kjelbye
L e boom Ser ial interest 50
The third Séries Mania Festival, created by Parisian archive cinema Forum des Images. The Hôtel Fouquet’s Barrière has become a key partner of the event.
Encouraging figures To say that this now annual event has become acclaimed by the public is a real understatement. The figures show that there has been a 33% increase compared to the 2011 event and confirm,
Bron de Hans Rosenfeldt
The event, which took place
if there were any need, the
from 16 to 22 April, once more
passion of the spectators (there
brought together the public and
were 12,000 of them) who
industry professionals with the
went to screenings, meetings,
international production of TV
conferences and other round
series. An area which is growing
tables. The attraction for this
rapidly,
young festival also lies in a
and
which,
like
the
cinema, now has fans of its own.
sharing of experiences between
Séries Mania is organised with
the artistic teams (creators,
the support of many partners,
scriptwriters, directors,
including the Hôtel Fouquet’s
producers, actors), journalists,
Barrière for the first time this
academics, television
year. The main guests, including
companies and broadcasters,
British
West,
and the public. The public
Gideon Raff and many more,
which voted to choose its
stayed for a week at the luxury
favourite series. “Top Boy” won
Paris hotel.
overall, placed equally with
actor
Dominic
“Homeland”. “Homeland” will
© Nathalie Prebende
Guideon Raff (créateur des séries Hatufim et Homeland), Laurence Herszberg (Directrice Générale du Forum des Images et Directrice du Festival Séries Mania), Terence Winter (scénariste de la série Les Soprano et créateur de Boardwalk Empire), Rachel Winter (son épouse), Marc Tessier (Président du Forum des Images), Christophe Girard (Adjoint au Maire de Paris, chargé de la Culture) et Fabrice Moizan (Directeur Général de l’Hôtel Fouquet’s Barrière).
Dire de ce rendez-vous désormais annuel qu’il est plébiscité par le public est un doux euphémisme. Le bilan fait état d’une augmentation de + 33 % par rapport à l’édition 2011 et confirme, si besoin était, l’engouement des spectateurs (ils étaient 12.000) qui assistent aux projections, rencontres, conférences et autres tables rondes. L’attrait pour ce jeune festival tient également au partage des expériences entre les équipes artistiques (créateurs, scénaristes, réalisateurs, producteurs, acteurs), les journalistes, les universitaires, les producteurs et diffuseurs, et le public lui-même. Le public qui a d’ailleurs voté pour élire sa série préférée. “ Top Boy” a remporté tous les suffrages, ex-æquo avec “Homeland”. Cette dernière sera diffusée dès la rentrée sur Canal + : elle met en scène une femme agent de la CIA qui soupçonne un marin’s américain d’avoir rejoint l’ennemi, après sept ans passés en captivité en Irak. Pour “Top Boy”, il faudra encore attendre, aucun diffuseur français ne l’ayant, pour l’heure, acquis officiellement.
Une notion de fête Si Séries Mania a acquis ses lettres de noblesse en aussi peu de temps, c’est aussi parce que la manifestation distille savamment tous les ingrédients d’une fête réussie. On y découvre en avant-première et sur grand écran des réalisations inédites. L’édition 2012 a aussi proposé trois intégrales, dont une nuit entière avec la saison 2 de “The walking dead”, ainsi que la nouvelle série made in France, “Clash”. Les spectateurs ont eu le privilège de découvrir quelques fictions résolument - et délicieusement - délurées, qui ont pour nom “New Girl”, “Web Therapy” ou “Épisodes”. Le rendez-vous est déjà pris en 2013 avec le 4 e Festival Séries Mania.
be broadcast after the holidays on Canal +: it is the story of a female CIA agent who suspects that an American marine has gone over to the enemy, after seven years held captive in Iraq. We will have to wait even longer to watch “Top Boy”, as, for now, no French broadcaster 51
has officially bought it yet.
Festival fun If Séries Mania has become so popular in such a short amount of time, it’s also because the event expertly distils all the ingredients needed for a successful party. There are preview showings and new works on the big screen. The 2012 festival also showed three whole series, including a whole night of season 2 of “The walking dead” and new French series “Clash”. The spectators were privileged to see some TV series which are firmly - and wonderfully - daring: series such as “New Girl”, “Web Therapy” and “Episodes”. The date is already in the diary for 2013 with the 4th Séries Mania Festival. Top Boy de Ronan Bennett © Channel 4
Des chiffres encourageants
52
{ dossier hommes }
i
Ils s’appellent Bradley Cooper, Ryan Reynolds, Robert Pattinson, Michaël Fassbender. En quelques années, ils ont conquis le grand écran et ont réussi à nous séduire. Séduisants et bourrés de talent, ces nouveaux “play-boys” ont tout pour eux : tout à la fois protecteurs et aventuriers, vaillants et vulnérables, séducteurs et attentionnés. Comme eux, le mâle de 2012 assume sa sensibilité, tour à tour chevalier des temps modernes au grand cœur et métro-sexuel qui aime prendre soin de lui. Pour toutes ces raisons, nous avons décidé de consacrer un dossier spécial à cette nouvelle génération d’hommes. Adresses confidentielles, portraits de parisiens branchés, dernières tendances…, messieurs, ces pages sont pour vous !
53
du siècle !
Le mâle
The man of the centur y! Their names are Bradley Cooper, Ryan Reynolds, Robert Pattinson, and Michael Fassbender. In just a few years, they’ve conquered the big screen, leaving the women swooning. Utterly seductive and chock full of talent, these new faces in Hollywood know how to play it every which way: protective and adventurous, valiant and vulnerable, charming and attentive. Like them, the Man of 2012 fully assumes his more sensitive side, by turns a knight for modern times, big-hearted and metro-sexual, who enjoys taking care of himself. For all these reasons, we’ve decided to dedicate a special report to this new generation of men. Intimate addresses, portraits of in vogue Parisians, the latest trends, and more. Gentlemen, these pages are for you!
54
© Rune Hellestad - Corbis
Hol l ywo o d en r affole
bradley cooper Hol l ywo o d go es cr azy
Il est en passe de devenir “la plus belle gueule” du cinéma américain. 2011 l’a sacré “Sexiest Man Alive”, l’homme contemporain le plus sexy. Une récompense amplement méritée. Comme, en plus, il a du talent… Contrairement à certains, Bradley Cooper n’a pas eu une enfance déchirée entre des parents divorcés, ni des débuts difficiles où il cumulait les petits boulots et les rôles insignifiants. Non. Lui est diplômé de l’Université de Georgetown et c’est à l’Actors Studio Drama School de New York qu’il a appris le métier. Son français est très correct et pour cause : il a passé une partie de ses jeunes années à Neuchâtel en Suisse. Pendant ses études, il a peaufiné la langue de Molière au cours d’un échange scolaire de six mois, qu’il a passé dans une famille d’Aix-en-Provence. La vie serait-elle un long fleuve tranquille pour cet américain aux origines italo-irlandaise ?
He’s on his way to becoming ‘the prettiest face’ in Hollywood. Dubbed the “Sexiest Man Alive” in 2011, Cooper clearly deserves the title. And, what’s more, he happens to be talented. Read on…
learned his craft at the Actors Studio in New York. He speaks French well since he spent a part of his youth in Neuchâtel, Switzerland. He continued to study the language of Molière and mastered it as a 6-month exchange student in Aix-enProvence. For this Italian-Irish American, has life been a long
Contrary to one stereotype for a Hollywood actor, Bradley Cooper did not have a difficult childhood, nor did he have to tough it out in his early career with random jobs and insignificant roles. No. Instead, Cooper is a graduate of Georgetown University and he
quiet river?
55
{ cover stor y }
« … E n 2 0 0 1 , il n ’ assiste pas à sa propre remise de dipl ô me po u r ca u se de to u rnage : I l ne cessera pl u s de tra v ailler . . . »
Un acteur … sans limite Ses premières apparitions ont lieu sur le petit écran. C’est en effet grâce à “Sex and the City”, avec Sarah Jessica Parker, que l’on découvre sa plastique parfaite et sa gueule d’ange. Nous sommes en 1999. En 2001, il n’assiste pas à sa propre remise de diplôme pour cause de tournage : il est à l’affiche de “Wet Hot American Summer”. Il ne cessera plus de travailler. Il devient Will Tippin dans “Alias” pour trois saisons. Et il explose en 2005 avec “Playboy à saisir” et surtout “Serial noceurs”. Il y joue un beau-frère déjanté aux côtés de Vince Vaughn et Owen Wilson : la profession encense son rôle de composition. Mais il lui faudra encore patienter et se contenter de seconds rôles dans “Yes Man” et “The Rocker” avant de passer à la vitesse supérieure et de voir son nom tout en haut de l’affiche. “The Midnight Meat Train” et surtout “Very Bad Trip” le font entrer dans la cour des grands. “Very Bad Trip” obtiendra même un succès que personne n’attendait aux box-offices américain et français. Ses superbes yeux bleu transparent et son sourire craquant l’amènent tout naturellement à jouer les séducteurs dans deux comédies romantiques, sorties en 2009 et 2010, “Ce que pensent les hommes” et “Valentine‘s day”. 2010, année faste pour lui. Il fait une apparition dans le film collectif “New York, I love you” d’Allen Hughes et il partage la vedette avec Liam Neeson dans l’adaptation cinématographique de “L’agence tous risques” de Joe Carnahan. En 2011, il incarne un écrivain dont les facultés intellectuelles se voient décuplées grâce à une drogue dans “Limitless”. Puis il enchaîne avec “Very Bad Trip 2” où il est de nouveau Phil.
An actor without limits
Midnight Meat Train’ and of
Cooper’s first appearances were
that he had finally arrived. Ticket
on the small screen. It was on
sales for ‘The Hangover’ at the
‘Sex and the City’ with Sarah
American and French box offices
Jessica Parker in 1999, that we
were beyond expectations. His
first discovered his good looks
superbly clear blue eyes and his
and perfect physique. In 2001,
winning smile naturally led him
Cooper missed his graduation
to play seducer in two romantic
ceremony to make his first film,
comedies, ‘He’s Just Not That
‘Wet Hot American Summer’.
Into You’ in 2009 and ‘Valentine’s
He doesn’t stop working after
Day’ in 2010. That year turned
that film. Cooper followed with
out to be a good one for Cooper.
the role of Will Tippin in the TV
He appeared in Allen Hughes’
series ‘Alias’ for three seasons.
ensemble film, ‘New York, I Love
But he really drew notice in
You’, and shared the screen with
2005 with ‘Failure to Launch’
Liam Neeson in Joe Carnahan’s
and especially ‘The Wedding
movie adaptation of ‘The
Crashers’, with co-stars Vince
A-Team’. In 2011, Cooper played
Vaughn and Owen Wilson. His
a writer whose intellectual
supporting role as brother-
abilities are heightened with a
in-law was highly praised.
special drug in ‘Limitless’. He
Cooper continued to appear in
again appeared as Phil in ‘The
supporting roles in films such
Hangover Part II’.
as ‘Yes Man’ and ‘The Rocker’ before switching into full gear and getting top billing. ‘The
course, ‘The Hangover’, proved
57
Š Paul Buck / EPA / Corbis - All Rights Reserved.
{ cover stor y }
© 2011 Warner Bros. Entertainment Inc. and Legendary Pictures - All Rights Reserved
© 2929 Productions
Bradley Cooper et Jennifer Lawrence dans “Serena”
58
En route vers la gloire Si sa carrière a commencé doucement, elle a toujours suivi une courbe ascendante. Et l’avenir semble donner raison à cet acteur discret que d’aucun soupçonne pourtant d’entretenir une relation avec Scarlett Johansson. Devenu bankable, le beau Bradley multiplie les rôles et les expériences cinématographiques. Fin août, il présentera “Hit and run”, l’histoire d’un ancien chauffeur pour criminels qui met en danger son statut de témoin protégé pour venir en aide à sa petite amie. Deux mois plus tard, le 7 novembre très précisément, on le verra aux côtés de Ryan Gosling et d’Eva Mendes dans “The place beyond the pines”, le destin croisé de deux héros contemporains : un cascadeur, braqueur de banques pour subvenir aux besoins de sa famille, va être pris en chasse par un ancien policier devenu politicien. Et ce n’est pas tout. En 2013, on le verra à l’affiche de plusieurs films dont “Serena”, aux côtés de Jennifer Lawrence, un thriller de Susanne Bier, basé sur le roman éponyme de l’écrivain Ron Rash, qui nous plongera dans l’Amérique des années 30. Il faudra ensuite attendre le 29 mai 2013 pour aller voir “Very bad trip 3”. Le tournage débutera en septembre et réunira une fois de plus Ed Helms, Zach Galifianakis, Justin Bartha et Bradley Cooper, toujours sous la direction de Todd Philipps. Life & Style, magazine bien informé, aurait précisé qu’ « Une grande partie du film sera tournée à Los Angeles, mais ensuite, ils retourneront à Las Vegas pour des scènes folles et enfin une semaine de sauvages à Tijuana. » Phil, Stu, Alan et Doug mettront donc un terme à la saga de trois films et, selon des sources fiables, le schéma narratif du dernier opus devrait différer des deux précédents. Fin du suspense au printemps prochain. D’ici là, Bradley Cooper promènera son physique avantageux sur les plateaux de tournages, les red carpet et, de temps à autre, les couvertures des magazines. Et, qu’il soit en couple ou non avec Scarlett Johansson, ne change rien à l’affaire : cet homme-là a du sex appeal… et il en joue.
Dans “Very bad trip 2”
On the road to glory
months later, on November 7,
that “A lot of [the film] will be
While his career may have begun
we’ll see him with Ryan Gosling
shot in Los Angeles, but then
slowly, it has certainly always
and Eva Mendes in ‘The Place
they are going to do the crazy
been on the rise. And the future
Beyond the Pines’, a film about
scenes in Las Vegas again and
seems to be in the hands of
the intertwined destinies of two
then one wild week in Tijuana.”
this unassuming actor, recently
men: a stuntman, who turns
Until then, Bradley Cooper will
sighted on intimate dates with
to bank robbery to provide for
strut his stuff on movie sets,
actress Scarlett Johansson.
his family, and a cop-turned-
the red carpet, and from time
Having become a bankable
politician. Fans of ‘The Hangover’
to time, on magazine covers.
actor, the handsome Bradley has
will have to wait until next spring
And, whether or not it works out
racked up the roles and films.
to see ‘Part III’. Filming will begin
with Scarlett, it certainly doesn’t
At summer’s end, he’ll feature
in September, again reuniting Ed
change the facts: the man’s got
in ‘Hit and Run’, the story of
Helms, Zach Galifianakis, Justin
sex appeal... and he knows how
a former getaway driver who
Bartha and Bradley Cooper, and
to use it.
comes out of witness protection
director Todd Philips. A source
to rescue his girlfriend. Two
in Life & Style magazine revealed
Collection Move, or et diamants, à partir de 620€ - www.messika-paris.com
59
39 avenue des Ternes - 75017 PARIS Tél. 01 53 81 04 04
{ dossier hommes }
est assurée !
L a rel è v e Chang ing of the guards!
Q
Que les Brad Pitt, Georges Clooney et autres séduisants quadras et quinquas se le disent : Hollywood ne manque pas d’acteurs beaux et talentueux. La jeune garde manie le charme avec une assurance déconcertante et possède tous les atouts pour faire jeu égal avec ses illustres ainés. What else ?
60
Ryan Reynolds, le nouvel Highlander Il n’est pas américain, et il revendique d’ailleurs sa nationalité canadienne, mais c’est bien aux États-Unis que Ryan Reynolds fait carrière. Il n’a donc que quatorze ans, lorsqu’il tient son premier grand rôle dans une série de Nickelodeon, “Fifteen”. Ses prestations dans “L’odyssée fantastique ou imaginaire”, en 1992, puis dans “Sabrina, l’apprentie sorcière” lui ouvrent les portes d’Hollywood. La série américaine “Un toit pour trois”, en 1997, lui réservera le rôle principal. Il sera ensuite Wade Wilson/Deadpool dans “X-Men Origins : Wolverine” en 2009, puis le partenaire de Sandra Bullock dans “La proposition” en 2010. L’année dernière, il a joué dans “Green lantern” et “Echange standard”. Plus récemment, il avait Denzel Washington à ses côtés dans “Sécurité rapprochée”. En 2013, on l’appréciera successivement dans « R. I. P. D » avec Jeff Bridges, dans « Big eyes », avec Reese Witherspoon et dans “The croods”, avec Nicolas Cage et Emma Stone. Et puis, c’est confirmé : Ryan Reynolds reprendra le rôle de Connor MacLeod dans la nouvelle version de “Highlander”. Celui que le magazine People avait élu en 2010, l’homme le plus sexy sera bien l’immortel qui traverse les époques.
Robert Pattinson, le vampire chouchou de ces dames Robert Pattinson multiplie les talents : mannequin, musicien et acteur. Né à Londres en 1986, il commence à défiler et à poser pour les photographes à seize ans. Cette parenthèse mode terminée, il se tourne vers le théâtre et intègre la Barnes Theatre Company. Repéré par un agent, il jouera en 2004 dans “L’anneau sacré”, puis dans “Vanity fair”, mais ses scènes seront coupées au montage. C’est pourtant grâce à cette apparition, a priori manquée, qu’il décrochera le rôle de Cédric
Veterans like Brad Pitt and George Clooney are well aware that Hollywood is full of handsome and talented actors. The next generation is charming and disconcertingly self-confident, and they clearly measure up to their illustrious forebears. What else?
with Denzel Washington in ‘Safe House’. In 2013, Reynolds will appear in ‘RIPD’ with Jeff Bridges and in ‘Big Eyes’ with Reese Witherspoon and in “The croods”, with Nicolas Cage and Emma Stone. And, it’s been confirmed: Reynolds will take on the title role of Conner MacLeod in the remake of ‘Highlander’. The man whom People Magazine voted The Sexiest Man Alive in 2010
Ryan Reynolds, the New Highlander
will play the time-travelling immortal.
He isn’t American, but a proud 14 when he obtained his
Robert Pattinson, the Lady’s Darling Vampire
first significant role in the
Robert Pattinson has
Nickelodeon TV series ‘Fifteen’.
demonstrated a variety of
He continued to appear in
talents: model, musician and
other TV series, such as
actor. Born in London in 1986,
‘Odyssey’ and then in ‘Sabrina,
he began modeling on runways
the teenaged witch’, slowly
and photo shoots at the age
garnering interest in Hollywood.
of 16. When his modeling
Thankfully, perseverance pays.
wound down, Pattinson turned
Reynolds landed a starring
to amateur theater and joined
role in the TV series ‘Two
the Barnes Theatre Company.
Guys, A Girl and a Pizza Place’
Spotted by an agent, Pattinson
in 1997. In his first big film,
earned roles in 2004 in ‘Dark
he played the role of Wade
Kingdom: The Dragon King’
Wilson/Deadpool in X-Men
and then in ‘Vanity Fair’. Even
Origins: Wolverine in 2009, then
though his scenes in that movie
partnered with Sandra Bullock
were cut, his performance
in ‘The Proposal’ in 2010.
helped him to clinch the role
Last year, he starred in ‘Green
of Cedric Diggory in ‘Harry
Lantern’ and ‘The Change-Up’.
Potter and the Goblet of Fire’
More recently, he appeared
in 2005, the role which would
Canadian. Reynolds was only
Ryan Reynolds dans “Sécurité rapprochée”
© Mars Distribution
© Universal pictures France
© Stone Angels
{ dossier hommes }
Robert Pattinson dans ”Cosmopolis”
Diggory dans “Harry Potter et la coupe de feu”, en 2005, rôle qui lui vaudra le qualificatif de “Star anglaise de demain » : on le compare même à Jude Law. Il enchaîne avec la saga “Twilight” aux côtés de Kristen Stewart, sa partenaire à l’écran et à la ville. Sa carrière ne connaît plus de temps mort : “Bel Ami” avec Kristin Scott -Thomas et Uma Thurman, “De l’eau pour les éléphants”, avec Reese Witherspoon et Christopher Walz, “Cosmopolis” de David Cronenberg. Un succès qui n’a rien de sorcier : Robert Pattinson ne mise pas tout sur son physique, il a de multiples talents.
Michael Fassbender, le séducteur magnétique Germano-irlandais, Michael Fassbender débute sa carrière à seize ans, lorsque Donie Courtney, qui dirige le cours d’art dramatique qu’il fréquente, lui propose d’intégrer sa troupe de théâtre. Il fait ses premiers pas grâce à “Band of brothers”, la mini-série télé produite par Tom Hanks et Steven Spielberg. La gloire se fait attendre. Elle lui fait un petit signe en 2008 : il incarne alors Bobby Sands, le célèbre leader de l’IRA dans “Hunger”. Quentin Tarantino le remarque et lui propose d’endosser le rôle d’Archie Hicox dans “Inglorious basterds”. Il foule le tapis rouge du Festival de Cannes en 2009, avec Tarantino et son équipe, et avec Andrea Arnold, qui remportera le prix du jury pour “Fish tank”. Deux ans plus tard, il reçoit la Coupe Volpi de la meilleure interprétation masculine à la Mostra de Venise pour sa performance dans “Shame” de Steve McQueen. En 2012, il est la tête d’affiche de “Prometheus”, de Ridley Scott. Cet été sera le sien : on le retrouvera dans “Piégée”, le 11 juillet et “Jane Eyre”, le 25 juillet. Deux films, deux styles et deux histoires diamétralement opposées. La preuve, si besoin était, que Michael Fassbender est l’acteur de toutes les situations. Même celle de producteur. Il a en effet créé sa propre maison de production, “Peanut productions”.
Michael Fassbender et Keira Knightley dans “A dangerous method”
earn him the title of ‘British Star
stardom in 2008 when he starred
of Tomorrow’. Pattinson’s name
as Bobby Sands, the celebrated
was now mentioned in the same
leader of the IRA, in ‘Hunger’.
breath as Jude Law. Pattinson
His performance caught the
continued with the ‘Twilight’
eye of Quentin Tarantino and he
saga with Kristen Stewart, his
was offered the role of Archie
partner both on screen and
Hicox in ‘Inglorious Basterds’.
around town. His career has
The following year, Fassbender
continued full speed ahead:
walked the red carpet at the
‘Water for Elephants’ with Reese
Cannes Film Festival for that
Witherspoon and Christopher
film, as well as for Andrea
Waltz, ‘Bel Ami’ with Kristen
Arnold’s ‘Fish Tank’, which won
Scott Thomas and Uma Thurman,
the Jury Prize. Two years later,
and David Cronenberg’s
Fassbender received the Volpi
‘Cosmopolis’. A rising career that
Cup for Best Actor at the Venice
needs no magic, the talented
International Film Festival for his
Robert Pattinson doesn’t need to
performance in Steve McQueen’s
get by just on his good looks.
‘Shame’. This year, Fassbender starred in Ridley Scott’s highly
Michael Fassbender, the Alluring Seducer
anticipated ‘Prometheus’. He
The German-Irish Michael
films: ‘Haywire’ (July 11) and
Fassbender began his career at
‘Jane Eyre’ (July 25). Two films,
16 when his drama teacher Donie
two styles and two diametrically
Courtney offered him a spot in
opposing stories. The proof, as if
his theater troupe. Fassbender’s
it was still needed, that Michael
first big role was in the television
Fassbender is an actor for every
mini-series ‘Band of Brothers’
occasion. And as producer, even.
produced by Tom Hanks and
He created his own production
Steven Spielberg. Fassbender
company, Peanut Productions.
got his first taste of Hollywood
follows this summer will two big
© Khattar Awada - Fotol ia
{ dossier hommes }
è s, Pa ri s XI in et de s id ée pa u D e ri ge La bo ul an
Aux v rais
CHICS PARISIENS La place St Sulp ice, Paris VI è
62
The real chic par isians
Comédien, réalisateur, écrivain, cuisinier… Les six hommes que nous vous présentons dans ces pages incarnent la capitale au plus profond d’elle-même. Paris fait partie d’eux comme ils font partie de Paris, jamais à la mode, mais toujours en avance d’une tendance. Suivez leurs (bonnes) adresses, testez-les les yeux fermés. Actor, director, writer, chef… The six men we are about to present are a genuine incarnation of the capital city. Paris is as much part of them as they are part of Paris, never in fashion, but always setting a trend. Make a note of their (good) addresses, they are a safe bet.
Le M arc hé au x Pu ce s de St Ou en , Pa ris XV III è
{ dossier hommes }
Inaki Aizpitarte Son canal sucré salé
Lorant Deutsch
Paris, il en fait toute une histoire En proposant en 2009 à l’éditeur Michel Lafon de raconter l’histoire des lieux emblématiques de la capitale au fil des stations du métro, le comédien Lorant Deutsch ne se doutait pas que ce simple projet deviendrait un énorme best-seller. Plus de 500 000 exemplaires du “Métronome” ont été vendus à ce jour, et il a été adapté à la télévision sur France 5. La force de Lorant Deutsch est de ne pas choisir entre la petite et la grande histoire. Il raconte avec un talent indéniable salué par la critique, sans se prendre pour l’historien qu’il n’est pas, la beauté sépulcrale de la basilique de Saint-Denis ou l’émotion ressentie en descendant dans la plus vieille cave de Paris (elle date du II ème siècle), au Coupe-Chou, un restaurant du quartier Latin. « Vivre à Paris pour moi est comme habiter une très vieille maison de famille : la maison France. », dit-il. Lorant Deutsch a récemment déménagé de Montmartre pour s’installer dans le 17 e arrondissement et il prépare un ouvrage sur les fleuves de France sur le même modèle que le Métronome. Ça lui déchire déjà le cœur. Car il lui faudra quitter Paris.
Paris, it’s all about the history
© DR
©Alice Dison
De nos six Parisiens, il est le plus bourlingueur, le plus inclassable, le plus basque. 100 % parigot donc. Débuts à la plonge dans un boui-boui de TelAviv. Aujourd’hui maître de l’univers au Chateaubriand (129, avenue Parmentier). La critique l’a bombardé star des fourneaux, mais Inaki tend vers la simplicité à l’image de ses coups de cœur culinaires dans le onzième arrondissement. Ses croissants, “les meilleurs du monde”, il les dégote à la boulangerie Du pain et des idées (34, rue Yves-Toudic), ses huiles d’olive, à la Tête dans les olives (2, rue Sainte-Marthe) où il en profite pour faire le plein de câpres au sel de Sicile. S’il a besoin de décompresser entre deux services, il se rend au Cork and Cavan (68-70, quai de Jemmapes) pour déguster une authentique Guinness à la pression et profiter du panorama sur le canal Saint-Martin. Petit faim en « day off » ? Direction Adriana et Margot (14, rue Goncourt), une épicerie de l’Est spécialiste des sandwiches composés : « On y met ce qu’on veut dedans. Pastrami, gros cornichons doux, concassée de tomates… ».
When he suggested the idea of telling the story of the capital’s emblematic
locations
via
the
Sweet & Sour or Bitter Sweet
Yves-Toudic), his olive oils from
Parisian underground stations to his
the Tête dans les olives (2, rue
editor Michel Lafon in 2009, actor
Of all our six Parisians, he’s
Sainte-Marthe) where he stocks
Lorant
the most adventurous, the
up on Sicilian salted capers. If
that this simple project would one
most unclassifiable, the most
he needs to wind down between
day
Basque. 100 % Parisian, then.
two sittings, he makes a visit
‘Métronome’
Started out washing dishes in
to the Cork and Cavan (68-70,
over 500,000 copies and has been
a greasy spoon in Tel-Aviv. Now
quai de Jemmapes) to enjoy
adapted for television on France 5.
master of the universe at the
an authentic draught Guinness
Lorant Deutsch’s strength is that he
Chateaubriand (129, avenue
and take in the view over the
doesn’t make a choice between story
Parmentier).
Saint-Martin canal. In need
and history. Without pretending to
The critics bombarded him as
of a snack on his day off? He
be the historian that he is not, he
the new star of the kitchen,
looks no further than Adriana
describes
but Inaki prefers to keep
et Margot (14, rue Goncourt), a
of the Saint-Denis basilica or the
things simple, as reflected in
delicatessen from the East, with
emotions felt as one descends the
his culinary favourites in the
a reputation for its sandwiches:
steps to the oldest cellar in Paris
11th arrondissement. He buys
«You can put what you like inside.
(it dates from the 2nd century) at
his croissants, “the best in
Pastrami, large sweet gherkins,
the Coupe-Chou, a restaurant in the Latin quarter with a critically
the world”, from the Du pain
tomato concassé…»
acclaimed talent. «For me, living in Paris is like living in a very old
et des idées bakery (34, rue
Deutsch
become
the
never
a
huge
has
imagined bestseller.
currently
sepulchral
sold
beauty
family house: the house of France,» he says. Deutsch recently moved out of Montmartre to an address in the 17th arrondissement and is working on a book on the rivers of France based on the Métronome model. It is already breaking his heart. Because he will have to leave Paris.
63
{ dossier hommes }
The Père-Lachaise addict Like Frédéric Begbeider, the son of Guy Bedos was born in Neuilly. He recalls of his golden adolescent years: “a time of absolute nonsense: drugs, alcohol,
sleeping
around…”
Things
have improved since moving to Paris. He is working and back on the straight and narrow. Never an evening goes by without the ex-mythomaniac reporter of ‘Semaine critique’ on France 2 putting pen to paper for a future novel or a scenario for a theatre play. He savours Paris. But on his terms. He enjoys the Korean restaurants on the rue Sainte-
Nicolas Bedos
Le Père-Lachaise addict
Anne (like the Opéra Guibine, number 44), «because the atmosphere is frigid there and you can dine in silence». He went to the Jérôme Dreyfuss’s boutique
64
Comme Frédéric Beigbeder, le fils de Guy Bedos a vu le jour à Neuilly. De son adolescence dorée, il se souvient “d’avoir fait n’importe quoi : la came, l’alcool, les coucheries sans lendemain…”. Depuis qu’il vit à Paris, ça va mieux. Il travaille et ça remet les idées en place. Pas une nuit sans que l’ex-chroniqueur mythomane de l’émission “Semaine critique” sur France 2 ne noircisse des cahiers pour un futur roman ou un scénario de pièce de théâtre. Paris, il savoure. Mais à sa façon. S’il apprécie les restaurants coréens de la rue Sainte-Anne (comme l’Opéra Guibine, au 44), c’est « parce que l’ambiance y est froide et qu’on peut y dîner en silence ». Il a fréquenté la boutique de Jérôme Dreyfuss (4, rue Jacob), mais uniquement pour faire plaisir à son amie du moment, « ne sachant faire la différence entre deux sacs de fille ». Rien ne trouverait grâce à ses yeux alors ? Pas du tout. Nicolas a un faible pour le Taxi Jaune, un restaurant où on mange du cheval dans le III ème (15, rue Chapon). Il faut dire qu’il habite juste en dessus. Et puis il est addict au cimetière du Père-Lachaise (8, bd de Ménilmontant), où, MP3 sur les oreilles, il écoute les Doors sur la tombe de Jim Morisson.
(4, rue Jacob), but only for a gift for his girlfriend at the time, «I can’t tell one girl’s bag from the other». Hard to please? Not at all. Nicolas has a weak spot for the Taxi Jaune, a restaurant where you eat horsemeat in the 3rd arrondissement (15, rue Chapon). It has to be said that he lives right above it. And then he’s addicted to the Père-Lachaise cemetery (8, bd de Ménilmontant), where, MP3 player in his ears, he listens to The Doors on the grave of Jim Morrison.
Édouard Baer
Le VIème est son royaume Il a beau être parti chez les Dogons pour l’émission de France 2 “En terre Inconnue”, le comédien et metteur en scène Édouard Baer ne s’épanouit vraiment qu’à Paris, où il a vu le jour en 1966. Flâneur invétéré de la place Saint-Sulpice, il avoue s’étioler à la campagne. Un sondage du Figaro.fr l’a désigné comme l’incarnation même du Parisien et, comme Lorant Deustch, il serait le rédacteur idéal pour un guide sur les bonnes adresses de la capitale. À l’heure de l’apéritif, ses pas le mènent à La Palette (43, rue de Seine), un bar à l’ancienne du Quartier latin. Sa cantine, c’est le Gourmet des Ternes (87, bd de Courcelles) où il se régale d’une andouillette-purée. Plus tard, en vrai noctambule, il mise sur des classiques tels le Flore (172, bd Saint-Germain), le Montana (28, rue Saint-Benoît), ou Chez Castel (15, rue Princesse). Dans le sixième arrondissement, ça va de soi.
The 6 th arrondissement is his kingdom He may well have went to live with the Dogons for the France 2 TV programme ‘En terre Inconnue’, but actor and director Édouard Baer is only entirely happy when in Paris, where he was born in 1966. Fond of strolling through the Place Saint-Sulpice, he admits to wilting in the country. A Figaro.fr survey reveals him to be the veritable incarnation of the Parisian and, like Lorant Deutsch, he would be the ideal person to write a guide to the capital’s best addresses. For pre-dinner drinks, he likes to head for La Palette (43, rue de Seine), an old-fashioned bar in the Latin Quarter. His lunchtime address is the Gourmet des Ternes (87, bd de Courcelles) and his favourite andouillette-purée. Later on, a real night owl, he looks no further than the classics such as Flore (172, bd Saint-Germain), le Montana (28, rue Saint-Benoît), or Chez Castel (15, rue Princesse). In the 6th arrondissement. Naturally.
© Stephane Cardinale-People Avenue-Corbis
{ dossier hommes }
Son of advertising and Paris At 47, you don’t often get busted for a breach of the peace. But Frédéric Begbeider is no stranger to the strong arm of the law. It comes as no surprise, therefore, to find a nightclub like the Montana, only about twenty metres from his home address, in the address book of the author of ‘Un roman français’ (Prix Renaudot 2009). And if it also includes an Italian restaurant, the Auberge de Venise (10, rue Delambre), it’s only because it is located exactly where Hemingway and Scott Fitzgerald met at the Dingo Bar in April 1925. In “L’amour dure trois ans”, Begbeider also filmed his favourite spots: the Place Dauphine, where the Henri IV hotel still displays the outdated “Prix modérés” [moderately priced] on its façade (n°25). Rue Servandoni, too. This ancient little street is also
Frédéric Beigbeder
home to the Saint-Pourçain (10 bis), a traditional restaurant where the ex- designer-
Fils de pub et de Paris
director has his own napkin. “Beg” enjoys simple pleasures… including: «Taking a young lady to the Vert-Galant square, before committing suicide by throwing
À 47 ans, il est rare de se faire alpaguer pour tapage nocturne. Pourtant, Frédéric Beigbeder reste coutumier des descentes de la maréchaussée. Logique de trouver dans le carnet d’adresses de l’auteur d’Un roman français (Prix Renaudot en 2009) une boîte de nuit comme le Montana, situé à une vingtaine de mètres de son domicile. Et si y figure aussi un restaurant italien, l’Auberge de Venise (10, rue Delambre), c’est parce que cet établissement se situe précisément à l’emplacement du Dingo Bar, où Hemingway et Scott Fitzgerald s’étaient rencontrés en avril 1925. Dans “L’amour dure trois ans”, Beigbeder a aussi filmé ses spots favoris : la place Dauphine où l’hôtel Henri IV affiche encore en façade un désuet “Prix modérés” (au n°25). La rue Servandoni également. Dans cette antique ruelle se trouve le Saint-Pourçain (au 10 bis), un restaurant traditionnel où l’ancien concepteur-rédacteur a son rond de serviette. “Beg” cultive les plaisirs simples… comme celui-ci : « Amener au printemps une jeune fille au square du Vert-Galant, avant de se suicider en se jetant du Pont-Neuf sous un bateau mouche ».
yourself off the Pont-Neuf under a bateau mouche.»
Yvan Attal
L’amoureux de Paname
65
Lover of paris More Parisian than a suburbanite? Yvan Attal, born in Créteil 47 years ago, is living proof. For the actor-director (“Ma femme est une actrice”, “Do not disturb”…), the capital is a
Il n’y a pas plus parisien qu’un banlieusard . Yvan Attal, né à Créteil il y a quarante-sept ans, en est l’exemple vivant. Pour le comédien-réalisateur (“Ma femme est une actrice”, “Do not disturb”…), la capitale est une évidence. Avec sa famille, il était installé dans le quartier Saint-Germain, incarnant volontiers son côté bobo chic. On les retrouvait à l’Orient Extrême, un des meilleurs restaurants japonais de Paris (4, rue BernardPalissy), à l’hôtel Montalembert, un cinq étoiles au charme discret (3, rue Montalembert). Dans un court-métrage réalisé en 2009, Yvan Attal déclarait son béguin à la capitale française (en anglais !), déroulant la journée romantique d’un Parisien et d’une jeune étrangère rue de Verneuil où a résidé Serge Gainsbourg, au Marché Serpette aux Puces de Saint-Ouen, sur les quais du canal de l’Ourcq, autant d’endroits chers au cœur du réalisateur. Sur les bancs publics ou ailleurs, on s’y bécote beaucoup, comme les tourtereaux de Peynet ou le couple de la photo de Doisneau.
no-brainer. He moved with his family to the Saint-Germain district, willingly incarnating the chic Bourgeois Bohemian lifestyle. They can be found at the Orient Extrême, one of the finest Japanese restaurants in Paris (4, rue BernardPalissy), at the Montalembert hotel, the discreetly charming five-star establishment (3, rue Montalembert). In a short film made in 2009, Yvan Attal declared his crush for the French capital (in English!), during the romantic day of a Parisian and young foreign girl on rue de Verneuil, former abode of Serge Gainsbourg, at the Marché Serpette flea market in Saint-Ouen, on the banks of the Ourcq canal, just some of the director’s favourite locations. On park benches or elsewhere, there is a lot of kissing like Peynet’s lovebirds or the couple in the Doisneau photo.
{ dossier hommes }
66
Le premier ma xi scooter
Th e f i rs t m a xi s co o ter
Pour son entrée dans l’Hexagone, la firme bavaroise devait frapper fort. De fait, le 600 Sport affiche sa particularité. Il impressionne immédiatement : le look est ramassé, la position de conduite surbaissée. Sur le plan de l’ergonomie, les commandes sont d’un maniement aisé. Côté technologie, pedigree oblige, le BMW assure. Le déploiement de la béquille latérale enclenche automatiquement le frein de parking, poignées et selle sauront réchauffer le pilote dès les premiers froids. Sur la route, dans une sonorité métallique caractéristique, le maxi scooter se conduit comme une moto, telle la grande sœur BM, la K 1600 GT, à laquelle il emprunte sa stabilité. À 7500 tr/m, les 60 chevaux du moteur assurent un souffle inépuisable, dans un confort auquel le concurrent direct, le T-Max de Yamaha, n’ose même pas prétendre. BMW 600 Sport - Prix : 11 100 €
For its entry into the French market, the Bavarian firm had to strike hard. And indeed, the 600 Sport certainly stands out from the crowd. It makes an immediate impression: the look is compact and the driving position is low-slung. As far as ergonomics go, the controls are easy to handle. And for technology, the BMW lives up to its pedigree. Deploying the side stand automatically puts the parking brake on and both handles and seat can keep the driver warm when it starts to turn chilly. On the road, making its characteristic metallic sound, the maxi scooter drives like a motorbike, such as its BMW big sister, the K 1600 GT, from which it borrows its stability. At 7,500 rpm, the 60 hp engine ensures that it’ll never run out of breath, and maintains a level of comfort its direct rival, Yamaha’s T-Max, wouldn’t dare lay claim to. BMW 600 Sport - Price: e 11,100
JOUJOUX MAJUSCULES Big kids’ toy s
Parce qu’il n’y a pas de mâle à se faire du bien, quatre objets de plaisir 100 % masculins. Because no male should deprive himself of a good time, here are four objects of pleasure that are 100% masculine.
{ dossier hommes }
La montre de plong ée de l’ét é
L e v é lo é lectrique typ é sport
A s p or t y e l e c t r ic bi ke
Avec son look de baroudeur qui voit rouge, le dernier-né de l’incontournable marque de cycles américaine est au vélo électrique ce que la Ducatti Monster est à la moto : un extra-terrestre. Avec son ensemble cadre et fourche en aluminium, il encaisse sans crainte une vitesse de 45 km/h, qui fait de ce e-vélo la machine la plus rapide du monde ! La batterie LithiumIon qui se fixe discrètement dans le cadre emporte dans ses flancs un ordinateur sans fil capable de dialoguer avec la connectique embarquée (Garmin, Polar, etc…). Une chose est sûre : rouler à la même vitesse que les automobilistes dans le flot de la circulation urbaine est un moment qu’on n’est pas prêt d’oublier. Turbo Specialized Prix : 5 499 €
With its look of an adventurer who’s
seeing
production
red,
from
the the
latest major
Une montre de plongée doit respecter un cahier des charges précis. Par exemple, il lui faut résister à une plongée d’au moins 100 mètres, disposer d’un mécanisme de contrôle des temps d’immersion, être lisible à 25 cm dans l’obscurité. Autant de caractéristiques auxquelles la X Fathoms, réédition de la célèbre Fifty Fathoms lancée en 1953, correspond trait pour trait, et plus encore. Plus qu’une montre, c’est un ordinateur que le plongeur porte au poignet. Il faut apprécier à sa juste valeur un ingénieux indicateur de temps de décompression ô combien utile, ou d’un profondimètre complet affichant les 10 premiers mètres, les 90 suivants, et enfin la profondeur maximale. X Fathoms de Blancpain - Prix conseillé : 35 000 €
Th e d iv i n g w a tch for su m mer
American bicycle brand is to the
A diving watch must comply with very strict specifications. For
electric bike what the Ducatti
example, it must be able to withstand a dive of at least 100 metres
Monster is to the motorbike: a
in depth, have a mechanism to control the time of immersion and be
complete outsider. With its frame
readable from 25 cm in darkness. These are the characteristics the X
and fork in aluminium, it has no
Fathoms, a re-release of the famous Fifty Fathoms that was brought
problem reaching a speed of 45
out in 1953, has, amongst others. More than a watch, it’s a computer
km/h, which makes this e-bike
that’s worn on the diver’s wrist.
the fastest machine in the world!
You can’t help but appreciate its
The Lithium-Ion battery, which
ingenious decompression time
is unobtrusively mounted in the
indicator, which is extremely
frame, is equipped with a wireless
useful, or its full depth
computer capable of interacting
gauge,
with
the first 10 metres, the
on-board
technology
which
displays
(Garmin, Polar, etc.). One thing is
next 90 and finally the
certain: driving at the same speed
maximum depth.
as car drivers in the stream of
X Fathoms by Blancpain
urban traffic is an unforgettable
Recommended price:
experience.
e 35,000
Turbo Specialized Price: e 5,499
L e brea k de lu xe à la fran çaise Il y a bien longtemps qu’une marque française ne s’était aventurée sur le terrain du luxe. Avec ce break 508 (ci-contre) monté sur ses grands chevaux (200) et ses grandes jantes (18 pouces), la tendance s’inverse enfin. Toute de cuir vêtue, la somptueuse 508 RXH adore s’aventurer dans les sentiers boueux, mais voudra-t-on salir sa livrée ? Tous les éléments sophistiqués du catalogue Peugeot y sont, de l’affichage tête haute à l’ouverture électrifiée du hayon de coffre. La RXH utilise une technologie hybride diesel qui permet à la fois d’ajouter la puissance du moteur électrique à celle du thermique, et de faire baisser la consommation et le bruit. Avec l’avènement de cette lionne baroudeuse, l’Audi allroad ou la Volvo XC70 devront désormais apprendre à partager. Peugeot 508 RXH - Prix : 43 600 € (une fois déduit le bonus écologique de 2 000 € ).
Th e lu x u r y es t a te ca r, Fren ch-s t y l e It’s been a long time since a French car company ventured into the luxury sector. With this 508 estate (opposite), that comes with 200 hp and 18 in. rims, the trend is finally changing. Entirely leather-clad, the sumptuous 508 RXH loves to venture down muddy trails but would you want to get its livery dirty? All the advanced elements of the Peugeot catalogue are here, from the head-high display to the electronic control of the rear hatch. The RXH uses diesel hybrid technology, which means you can draw on the power of both an electric engine and a heat engine, reducing consumption and noise. With the advent of this adventurous lioness, the Audi Allroad or the Volvo XC70 are going to have to learn to share. Peugeot 508 RXH - Price: e 43,600 (minus environmental bonus of e 2,000).
67
{ dossier hommes }
Plaisirs capitaux
Succombez aux charmes de Paris à travers huit adresses simplement essentielles.
Capital pleasures
Succumb to Paris’s charms at eight addresses you simply have to visit.
68
Le bistro culte Pour déguster de la grande cuisine à prix bistrot. En 1992, Yves Candeborde, un cuisinier palois, qui a fait ses armes au Crillon, ouvre un bistro, à deux pas du boulevard Brune, en misant sur des produits du terroir simples, mais joliment mis en saveur. Le futur juré de l’émission Masterchef sur TF1 lance ainsi la tendance bistronomie… qui rime avec rugby : la Régalade a toujours été un fief ovale, propice aux troisièmes mi-temps. Tout est fait pour alimenter la convivialité : les nappes à carreaux rouge et blanc, les produits du sud-ouest irréprochables, l’addition douce. Aujourd’hui cornaqué par le chef Bruno Doucet, la Régalade reste un must. L a R égalade - 49, avenue J ean -M oulin - P aris XIV T él . : 01.45.45.68.58
e
Th e cu l t bi s t ro
might note, rhymes with rugby:
For fine cuisine at bistro prices.
the Régalade has always been an
In 1992, Yves Candeborde, a
oval stronghold, a popular venue
chef from Pau who earned his
for a post-match get-together.
stripes at the Crillon, opened
Everything is set-up to facilitate
a bistro, just round the corner
conviviality: the red and white
from boulevard Brune, which
checked napkins, the unbeatable
showcased simple French
south-west produce, the
produce, tastefully put together.
reasonable prices. Presided over
And with that, the future judge
today by chef Bruno Doucet,
of Masterchef on French
the Régalade remains a must.
channel TF1 sparked a trend for bistronomy… a term which you
© Fanny B www.playlikeagirl.fr
{ dossier hommes } Le bar styl é En 1911, un tenancier américain démonte son bar de Manhattan et le recrée pièce pour pièce dans le 2 e arrondissement de Paris. Il en confie la gestion à un certain Harry MacElhone : début de la légende. Seconde étape : arrivée des légendes. Dans l’antre boisé et décoré de fanions défilent Hemingway, Sartre, Blondin, Gershwin, Rita Hayworth… Ici sont créés les plus célèbres cocktails du monde, tels le Bloody Mary (vodka, jus de tomate, sel de céleri…) en 1921, ou le mythique Blue Lagoon (vodka, curaçao bleu, jus de citron) en 1960. Aujourd’hui le charme agit toujours. H arry ’ s N ew Y ork
bar
: 5,
rue
D aunou - P aris II e - T él . : 01.42.61.71.14 Le camion qui fume
L e “ food tru c k ” à la mode C’est le dernier burger dont les garçons causent dans la capitale. Celui que concocte la Californienne Kristin Frederik dans son camion itinérant, et qui attire les gourmands alléchés par l’originalité et le goût de l’Amérique authentique : buns confortables, beignets d’oignons… aux petits oignons ! Le ”camion qui fume” est le premier food truck de Paname, dont on piste le parcours sur smartphone. Pour porter la bonne parole culinaire US, à ce jour on n’a pas fait mieux.
T he st y lis h b ar In 1911, an American landlord closed down his Manhattan bar and recreated it piece by piece in Paris’s 2 district. He entrusted its management to a nd
certain Harry MacElhone: and there began the legend. The second step? The arrival of the stars, of course. Inside the wooden den, adorned with images of Hemingway, Sartre, Blondin, Gershwin, Rita Hayworth… some of the
Th e f as h i ona bl e “fo o d t r u ck” These are the burgers that everybody’s talking about in the French capital. Concocted by Californian Kristin Frederik in her travelling van, the menu is sure to entice food lovers, who will be drawn in by the originality and the authentic American taste: oversized buns, onion rings…everything your taste buds could wish for! The «camion qui fume” is Paris’s premier food truck, and you can follow its route on your smartphone. Flying the flag for fine US cuisine, you won’t find anywhere better.
world’s most famous cocktails were created, such as the Bloody Mary (vodka, tomato juice, celery salt…) in 1921, or the legendary Blue Lagoon (vodka, blue Curacao, lemon juice) in 1960. And it ’s still as full of charm today.
Le
camion qui fume
www . lecamionquifume . com
L e rasage v intage Pour un rasage à la grand-papa, sans crainte d’y laisser sa peau. Dans le maniement du coupe-chou, Alain est un maître depuis vingt ans. C’est d’ailleurs la raison sociale de son établissement, ou plutôt de son salonmusée, sis dans le Marais, dans lequel ce praticien stylé sait transformer une routine pénible en rituel apaisant. Le rasage est viril, mais huiles essentielles et serviettes chaudes savent réconforter. A lain M aître barbier de P aris : 8, rue S t -C laude - P aris III e T él . 01.42.77.55.80
Th e v i n t a ge s h ave For a shave your grandpa would have been proud of, performed by one of the industry’s finest. Alain has been a master of the traditional shave for twenty years. And it’s on this skill that he has built his business, from his salon-museum, located in the Marais district of Paris, in which this stylish practitioner transforms a tiresome chore into a relaxing ritual. The shave is manly, but the essential oils and hot towels go a long way to making it much more comfortable.
69
{ dossier hommes }
L e resta u s u r é chafa u dage Une adresse pour initiés, mais qui ne va pas le rester longtemps. Sur les friches industrielles de l’Île Seguin, on prend de la hauteur en dégustant dans une sorte de cantine de chantier sur pilotis l’offre simple, mais efficace, (trois entrées, trois plats, trois desserts au choix) du chef Arnaud Daguin (Café Pleyel, Ferme Hegia…). En tendant l’oreille, on suit la conversation des cadres de Renault. Avec une bonne vue, on assiste aux régates des rameurs de l’Athletic Club de Boulogne-Billancourt. Attention, on déjeune uniquement.
J ardin
de l ’Î le
L es grandes tables de l ’Î le S eguin S eguin , B oulogne -B illancourt . T él . : 01.46.10.79.72
Th e res t a u r a n t on s c a ffo l di ng 70
Le temple de l’or noir Chaque samedi matin, les amateurs d’arabica se retrouvent dans une arrièresalle du Coutume Café pour un cérémonial immuable. Des « baristas » leur font goûter les derniers arrivages en provenance du Kenya ou de l’archipel de Vanuatu. “Long en bouche”, “fruité”, “belle amertume”, on parle de café pure origine en des termes qui rappellent les grands vins. Mais on y défend aussi les productions fraîchement torréfiées de jeunes torréfacteurs. Le plus : des machines à café au design extraordinaire importées du Japon ou des États-Unis. C outume C afé 47, rue de B abylone - P aris VII e T él . : 01.45.51.50.47
T h e tem p l e of th e bl a ck gol d Every Saturday morning, coffee lovers gather in the
Its address is your starting point, but it won’t stay the same for long. On the industrial wasteland of the Île Seguin, you’ll see the bigger picture from this kind of building site canteen on stilts which offers simple, yet effective cuisine (a choice of three starters, three mains and three desserts) prepared by chef Arnaud Daguin (Café Pleyel, Ferme
corners of the Coutume Café
Hegia…). If you listen out, you’ll hear the chatter between Renault’s
for an unchanging ritual. The
businessmen and women to your left and right. On a clear day, you’ll
baristas let them taste the latest arrivals from Kenya or the Vanuatu islands. “Lingers on the palate”, “fruity undertones”, “a pleasant bitterness”, there they talk of pure, original coffee in a way that seems befitting of a fine wine. But the café also offers newly roasted blends from up and coming coffee producers. What’s more: the coffee machines boast extraordinary designs imported from Japan and the United States.
be able to watch the regattas of the rowers of the Boulogne-Billancourt Athletic Club. But please note, they only offer lunch.
{ dossier hommes }
L e lu x e s u r mes u re Un établissement qui a su s’attirer la reconnaissance éternelle des plus grands dandys tels Jean Cocteau, Philippe Noiret ou Frédéric Beigbeider, ça appelle le respect. Et la visite la plus prompte. Le plus ancien commerce de la place Vendôme propose ses services aux hommes stylés depuis cent soixante-dix-neuf ans précisément. On vient chercher ici cravates chamarrées, foulards distingués, mais surtout chemises sur mesure qui ont assis la renommée internationale de Charvet. Si la maison avait déjà des imitateurs en 1839, aujourd’hui elle demeure une adresse haute en couleurs où, selon les mots de Cocteau, “l’arc-en-ciel prend ses idées”. C harvet : 28, place V endôme - P aris I er - T él . : 01.42.60.30.70
Ma de to m e asure luxur y An establishment which won the eternal recognition of some of the greatest dandies, such as Jean Cocteau, Philippe Noiret or Frédéric Beigbeider, certainly deserves your respect. And a visit post-haste, of course. The oldest business on the place Vendôme has been offering its services to stylish gentlemen for precisely one hundred and seventy-nine years. The destination of choice for those looking for the brocaded neckties, elegant scarves or made to measure shirts which bear the internationally renowned Charvet name. The fashion house had its pretenders way back in 1839, and today it is a truly flamboyant boutique where, in the words of Cocteau, “the rainbow gets its ideas”.
71
L e cabinet d’amate u r fort en chocolat Il y a tellement de raisons de fondre de plaisir, en poussant la porte de la boutique familiale de la rue d’Assas, alors nous n’en citerons que trois : les impressionnantes sculptures (en chocolat) de girafes et d’hippopotames, les fameuses cerises au kirsch et l’onctueuse pâte à tartiner aux fraises des bois, toutes signées de l’artiste-chocolatier JeanCharles Rochoux, qui n’usurpe pas son titre. Dans ce cabinet de curiosités cacaotées, le voyage gustatif commence en lisant la provenance des tablettes de chocolat : Venezuela, Java, Pérou… Messieurs, vous avez le droit de craquer.
T h e ch o col a te l over ’s p a n t r y There are so many reasons to simply melt with pleasure when you open the door of the family run boutique on the rue d’Assas, but we’ll list just three of them: the impressive (chocolate) sculptures of giraffes and hippopotamuses, the famous cherries in kirsch and the sumptuous forest fruits spread, all crafted by the artistchocolatier Jean-Charles Rochoux, who never fails to excel himself. In this cabinet of cocoa curiosities, the sensory voyage begins when we read the places where the chocolate tablets come from: Venezuela, Java, Peru…
J ean -C harles R ochoux 16, rue d ’A ssas - P aris VI e T él . : 01.42.84.29.45
Ladies and gentlemen, we won’t blame you for cracking.
120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8e - Le Tremplin, Courchevel 1850 - www.milady.tv HÔTEL CARLTON- 58, LA CROISETTE - CANNES : FUR EXHIBITION FROM JULY 1ST TO AUGUST 31ST *
* Hôtel Carlton Cannes : Exposition Haute Fourrure du 01/07 au 31/08
72
73
Š FFT
{ histoire }
Les r iches heures de
Roland Garros r ich hours
74
L
{ histoire }
L’épopée du tournoi de la porte d’Auteuil a débuté en 1928. De la victoire inaugurale d’Henri Cochet à la suprématie sans partage de Rafael Nadal, sélection de quelques moments inoubliables.
C’est pour accueillir comme il se doit les vainqueurs français de la Coupe Davis 1927 que le stade Roland-Garros est construit un an plus tard, en bordure du bois de Boulogne. Les Parisiens se ruent pour admirer les coups d’attaque d’Henri Cochet (il remportera 5 fois Roland-Garros), la malice de René Lacoste - qui n’est pas encore le Crocodile (3 fois), les facéties aériennes de Jean Borotra (2 fois), et la science du double de Jacques Brugnon (5 fois). Jusqu’en 1932, le tournoi reste leur propriété exclusive. Les Mousquetaires sont adulés par le public qui, après les souffrances de la Grande guerre, exprime sa soif de distraction et exprime bruyamment sa satisfaction dans la tribune D du court central. Aujourd’hui, leur statue en bronze orne une place qui porte leur nom, entre le Philippe-Chatrier et le court n°1. A ses héros, le tennis français est reconnaissant.
© TopFoto / Roger-Viollet
Années 20 : LA DOMINATION Le fief des Mousquetaires
1968 : LA REVOLUTION Roland-Garros entre dans l’ère moderne 1968 est une année particulière pour le tournoi. Alors que la grève générale paralyse la France, on se demande s’il ne faut pas carrément l’annuler. Mais les joueurs arrivent à la porte d’Auteuil comme ils peuvent. En raison de la pénurie d’essence, certains arrivent en bicyclette, d’autres à pied, raquettes sous le bras, la plupart décontenancés par la tournure des événements. Mais les choses bougent aussi pour eux. Pour la première fois, le tournoi accepte d’inscrire amateurs et professionnels (jusque-là les pros étaient proscrits des tournois du Grand Chelem) et Ken Rosewall et Rod Laver peuvent se partager officiellement les 25 000 francs promis aux finalistes d’un tournoi désormais “open”. Au final, l’édition 1968 fut une réussite, avec plus de 120 000 spectateurs. Le début de la démocratisation du tennis.
The epic tale of this tournament, which takes place each year at the Roland Garros Stadium in Paris, began in 1928. From Henri Crochet’s initial victory to Rafael Nadal’s unrivalled supremacy, here is a selection of some unforgettable moments.
75
Les 4 mousquetaires : R. Lacoste, H Cochet, P Gillou (capitaine), J Brugnon, J Borotra.
in their honour. Parisians rushed
between the Philippe-Chatrier
to admire Henri Cochet’s
and No. 1 courts. French tennis
offensive technique (he was to
has paid tribute to its heroes.
win the French Open five times),
antics (twice) and Jacques
1968 : REVOLUTION Roland Garros enters modern times
Brugnon’s scientific approach
1968 was a strange year for
to doubles (five times).
the tournament. France was in
They dominated the tournament
the grip of a general strike and
until 1932. The Musketeers
people wondered if the French
The 1920’s: DOMINATION The Four Musketeers’ stronghold
were worshipped by a public in
Open should not be purely and
desperate need of entertainment
simply cancelled. But the players
after the suffering endured during
arrived at the Porte d’Auteuil as
In 1927 four Frenchmen, known
the Great War. The grandstand
best they could. Due to the petrol
as the Musketeers, led France
on centre court would ring
shortage some came by bicycle
to victory in the Davis Cup and
out with the crowd’s noisy
and some on foot, with their
the Roland Garros stadium was
enthusiasm. Today, a bronze
rackets under their arms, most of
built the following year, on the
statue of the foursome stands in
them disconcerted by the turn of
edge of the Bois de Boulogne,
a square which bears their name,
events. But for them too, change
René Lacoste’s craftiness (3 times), Jean Borotra’s acrobatic
{ histoire }
© Eric Wadsworth / TopFoto / Roger-Viollet
Ken Rosewall
1983 : LA CONSECRATION And the winner is…Yannick Noah ! Une éternité. Depuis la victoire surprise de Marcel Bernard au sortir de la guerre, cela faisait trente-sept ans qu’un tricolore n’avait pas soulevé le trophée dans le simple Messieurs. Quand Yannick Noah rentre sur le court ce dimanche 5 juin 1983, il sait que l’histoire lui rendra raison. De fait, le Français de 23 ans, qui porte à son poignet les couleurs du Cameroun, prend le filet dès qu’il le peut et destitue le tenant du titre Mats Wilander en trois sets (6/2, 7/5, 7/6). Bientôt, il exulte dans les bras de son père Zacharie, alors que, devant leurs postes de télévision, des millions de Français exultent à l’unisson. La victoire de “Yann” agira comme un déclic pour le sport hexagonal. En 1984, l’équipe de France de football de Michel Platini gagnera pour la première fois le Championnat d’Europe des Nations.
1999 : L’HUMILIATION Le cauchemar éveillé de Martina Hingis
© TopFoto / Roger-Viollet
76
C’est un de ces moments de honte dont on ne se relève pas toujours. Le 5 juin, la numéro un mondiale Martina Hingis, 18 ans, affronte l’Allemande Steffi Graf, 30 ans, revenue à la compétition après une longue blessure. Jusque-là, Hingis avait survolé le tournoi, mais, en finale, malgré le gain du premier set, on la sent fébrile au moment de s’adjuger la seule levée du Grand Chelem qui lui manque. Dans le deuxième set, elle s’oppose violemment à l’arbitre, et fait rarissime, passe de l’autre côté du filet pour contester une décision. Le public parisien hue la surdouée suisse qui perd la maîtrise de ses nerfs et laisse son adversaire remporter le match. (4/6, 7/5, 6/2). En pleurs, Hingis quitte le court avant d’être raccompagnée par sa mère pour la remise des trophées. On ne souhaite pas cela au pire de ses ennemis.
both amateur and professional
1999 : HUMILIATION Martina Hingis’s waking nightmare
players. Until then professionals
It was one of those shameful
had been excluded from Grand
moments that are almost
Slam tournaments. Ken Rosewall
impossible to get over. On the
and Rod Laver were able to
5th June Martina Hingis, the
share the 25,000 Francs in prize
18 year old world champion,
money awarded to the finalists
faced 30 year old Steffi Graf
of this now “open” tournament.
who had returned to the game
The 1968 edition turned out to
after a long absence through
be highly successful, attracting
injury. Until then Hingis had
over 120,000 spectators.
been on top of the game but in
Tennis was at last starting to
the final, in spite of winning the
become more accessible.
first set, she began to suffer
was in the air. For the first time the tournament accepted
from nerves during the last
1983 : COMING OF AGE And the winner is… Yannick Noah !
round of the Grand Slam. In the
An eternity seemed to pass.
even going so far as to cross
37 years went by since Marcel
over to the other side of the
Bernard’s surprise victory at
net to challenge a decision.
the end of the war without a
The gifted Swiss player was
single French champion in the
booed by the Parisian public
men’s singles. When Yannick
and lost her nerve, allowing her
Noah made his entrance on
opponent to win the match (4/6,
the court on Sunday, 5th June
7/5, 6/2). A tearful Hingis left the
1983, he knew that he would go
court before returning with her
down in history. The 23 year old
mother for the trophy ceremony.
Frenchman, bearing the colours
You would not wish such an
of Cameroon on his wrist, leapt
experience on your worst enemy.
second set she had a violent disagreement with the umpire,
forward to the net to depose the
was soon rejoicing with his
The 2000s: DOMINATION Nadal, master of the clay court
father Zacharie in the company
He has reached the finals eight
of millions of French television
times on the clay courts at
viewers. “Yann’s” victory acted
the Porte d’Auteuil stadium,
like a trigger for French sport
winning the tournament seven
as a whole. In 1984 Michel
times. Despite appearances,
Platini’s football team won the
Rafael Nadal is indeed human.
European Football Championship
You might be forgiven for
for the very first time.
thinking that he has come from
current champion Mats Wilander in three sets (6/2, 7/5, 7/6). He
another planet. Not only has he Yannick Noah
© FFT
{ histoire }
Rafael Nadal
Francesca Schiavone
Années 2000 : LA DOMINATION Nadal, conquistador de l’ocre Sept victoires et une finale perdue sur l’ocre de la porte d’Auteuil. Rafael Nadal a beau être un terrien, c’est surtout un martien. A jamais joueur venu d’une autre galaxie. Non content d’avoir égalé le record prodigieux de victoires de Bjorn Borg à Roland-Garros, il peut encore l’exploser. A 26 ans, le Majorquin peut viser huit titres. Pourquoi pas dix ? Douze ? Après tout, son compatriote Andres Gimeno avait remporté son premier Roland-Garros à 35 ans, en 1972. Ce serait une belle façon de lui rendre hommage. En 2018, lui, n’aura que 32 ans. Il avait conquis le premier à 19 ans et, seul le Suédois Soderling avait trouvé la faille en 2009. Et encore, Rafa avait un alibi : il était perturbé par le divorce en cours de ses parents…
2010 : LA DETERMINATION Schiavone ou le triomphe du tennis à l’ancienne Il s’est produit un miracle dans le tableau féminin de Roland-Garros en 2010. Pour la première fois depuis des années, la finale dames entre Francesca Schiavone et Samantha Stosur a éclipsé celle des hommes (Rafael Nadal vs Robin Soderling). Au fil du tournoi, la Milanaise apporte un vent de fraîcheur inédit tant par ses tenues vintage que par son tennis classique, avec un magnifique revers glissé, ou sa détermination inouïe. Après la balle de match, on la voit s’agenouiller pour baiser la terre battue parisienne ; avant la remise du trophée, répondre sur le court à un coup de fil du président italien Giorgio Napolitano en agitant furieusement les bras ; après, chanter à tue tête l’hymne national. Quand un journaliste l’interroge sur ce qu’elle compte faire des 1 120 000 € de la gagnante, elle répond : « M’acheter un jean ! ». Che simpatica cuesta Francesca !
Au plus près de l’événement L’offre “Roland Garros” de l’Hôtel Fouquet’s Barrière a permis aux fans de tennis de vivre des moments d’exception. Du 27 mai au 10 juin dernier, ils ont bénéficié d’une chambre ou d’une suite, d’un petit déjeuner américain, d’une place en loge pour applaudir leur champion, d’un accès au U Spa, du minibar gratuit en chambre (hors boissons alcoolisées), d’une connexion Internet gratuite, des taxes de séjour et bien sûr d’un accueil personnalisé. Rendezvous en 2013 pour renouveler l’expérience ! À partir de 970 e en Chambre Supérieure.
At the heart of the event
equalled Bjorn Borg’s stupendous record of victory
and Samantha Stosur overshadowed that of the
The Fouquet’s Barrière Hotel’s
at the French Open, there is every possibility that
men, between Rafael Nadal and Robin Soderling.
“Roland Garros” offer enabled
he will surpass it. At 26 years old, the Majorcan
During the tournament the Milanese player
tennis enthusiasts to experience
player could aim for an eighth title. And why not a
provided an unprecedented breath of fresh air,
some very special moments.
tenth or a twelfth? It would be a great way to pay
through not only her vintage outfits and classic
From 27th May to 10th June
tribute to his fellow countryman Andres Gimeno,
game, with a magnificent topspin backhand,
they were able to enjoy a guest
who won his first French Open at the age of 35,
but also her extraordinary determination.
room or suite with an American
in 1972. In 2018, Nadal will only be 32 years old.
After her victorious match she was seen kissing
breakfast, seats in a private
He first claimed victory at the age of 19 and only
the soil of the clay court; just before the trophy
box to cheer on their favourite,
the Swedish player, Soderling, has been able to
ceremony, waving wildly in response to a telephone
access to the U Spa, free use
beat him since, in 2009. And even then, Rafa had
call from Italian president Giorgio Napolitano; and
of the mini-bar in their rooms
an alibi: he was upset by his parent’s divorce.
afterwards, shouting out the national anthem. When
(excluding alcoholic beverages),
asked by a journalist what she intended to do with her
free Internet access and
2010 : DETERMINATION - Schiavone, or the triumph of old-style tennis.
€ 1,120,000 in prize money, she answered: “Buy
occupancy tax and of course a
myself a pair of jeans!”. Che simpatica cuesta
personal welcome. The offer will
A miracle occurred in the 2010 French Open’s
Francesca !
be repeated in 2013. From € 970
women’s draw. For the first time in many years the women’s final between Francesca Schiavone
for a Superior room.
77
{ découverte }
I
Il n’y a pas que le Pays basque ou la Côte d’Azur dans la vie des golfeurs. A quelques encablures de Paris, on dénombre près de quatre-vingt parcours dont certains figurent parmi les plus beaux greens de France, à l’abri du tumulte et dans des installations de haut standing. Tour d’horizon du Top 8 des plus beaux golfs de la région parisienne.
78
Nantilly, le plus dépaysant Il faut se frotter les yeux pour imaginer qu’on est à une petite heure de la porte Maillot. A l’automne, quand les feuilles des arbres rares oscillent entre le rouge et l’ocre, l’Eure-et-Loir a des faux-airs de Nouvelle-Angleterre. Les collines boisées de séquoias évoquent la Californie, les ginkgos bilobas, l’Asie. Le magnat de la presse Robert Hersant avait bien fait les choses en plantant le décor de son golf non loin du joli village de la Chaussée d’Ivry. Les maîtresmots ici sont insolite et exotisme. Le trou n°4 fait passer deux fois sur l’eau avant d’arriver sur une presqu’île, le n°7 offre une vue paradisiaque sur les tulipiers de Virginie. A mi-chemin entre Paris et la Normandie, on flâne autant qu’on swingue. 18 trous, 6379 m. Green fee à partir de 50 € - www.legolfparc.com
autour de Par is
Paradis verts Go lfers’ par a dise around Par is
79
It’s not just the Basque country or the Côte d’Azur in the life of golfers. Within striking distance of Paris, there are nearly eighty courses, some of which are among the most beautiful greens in France, away from any hustle and bustle and equipped with luxury facilities. Here is an overview of the top 8 most beautiful golf courses in the Paris area.
Nantilly, the most different
choice setting his golf course
You will find it hard to believe
of Chaussée d’Ivry. The key
that you are just an hour from
words here are extraordinary
Porte Maillot. In the autumn,
exoticism. Hole 4 goes over
when the leaves of the rare
water twice before arriving at a
trees are turning red and
peninsula, whereas hole 7 has
ochre, the Eure-et-Loir could
an idyllic view over the Virginian
be mistaken for New England.
tulip trees. Halfway between
The hills of sequoia woods are
Paris and Normandy, you will
reminiscent of California, the
walk as much as you swing.
ginkgo bilobas of Asia. The
18 holes, 6379 metres.
French newspaper magnate
Green fee from 50 €
Robert Hersant made a good
www.legolfparc.com
not far from the pretty village
{ rubrique }
Le Golf de Fontainebleau
Saint-Nom-La-Bretèche, le plus compétition Né en 1954 de la volonté de l’homme d’affaires Daniel Féau, “Saint-Nom” a acquis une renommée mondiale grâce au trophée Lancôme qu’il a accueilli plus de trente ans durant. Depuis 2009, s’y dispute le Vivendi Trophy, opposant le Royaume-Uni et l’Irlande au reste de l’Europe. Côté technicité, tout est fait pour que les golfeurs chevronnés se prennent pour Severiano Ballesteros ou Jose-Maria Olazabal : greens pentus et roulants, nombreux dévers et doglegs... Réservé à ses membres et à leurs invités, le golf demeure un parc paysager d’exception, protégé au titre de la plaine du parc du château de Versailles. 2 x 18 trous (6167 m ; 6252 m) - www.golfdesaintnomlabreteche.com 80
Saint-Cloud, le plus star Ici on pénètre en territoire d’histoire et de tradition. Dans le domaine de Buzenval, les joueurs évoluent dans un monde à part, loin du stress de la capitale qui n’est pourtant qu’à quelques kilomètres. Cette proximité ainsi que la qualité reconnue des installations, l’étiquette érigée au rang de philosophie aussi, font de Saint-Cloud le golf préféré des personnalités. Le Duc de Windsor, le président Eisenhower, Sean Connery ou Bruce Willis ont tous foulé ses fairways. Les deux
parcours sont privés mais s’ouvrent l’été aux non-membres. Depuis 1926, SaintCloud a accueilli l’Open de France, couronnant des champions tels Greg Norman ou Bernhard Langer. Preuve de son importance sur l’échiquier international, Saint-Cloud a été l’un des deux seuls clubs français invités au 250ème anniversaire de Saint-Andrews, en 2004. 2 x 18 trous (5914 m et 4824 m) - www.golfdesaintcloud.com
Fontainebleau, le plus aristocratique Tout golfeur devrait une fois dans sa vie pouvoir fouler ces fairways manucurés au cœur de la mythique forêt d’Ile-de-France. Le Golf de Fontainebleau qui vient d’être sacré par le magazine Fairways “plus beau parcours de France 2012” a été dessiné par Tom Simpson en 1909 et, en hardi centenaire, il peut se vanter de représenter la vitrine golfique de la France à l’extérieur de ses frontières. Le must ? Survoler d’un coup de fer les rochers et bruyères du trou n°2, et attaquer le n°3 depuis son départ au panorama grandiose. Dans ses bâtiments anglonormands délicieusement surannés, Fontainebleau, c’est aussi un strict respect de la tradition : tee-shirts sans col ou jeans sont irrémédiablement bannis. 18 trous. 6016 m. Green fee à partir de 80 € - www.golfdefontainebleau.com
Saint-Nom-La-Bretèche, the most competitive
exceptional landscaped course
Saint-Cloud the celebrities’ golf
is shielded by the plain from the
course of choice. The Duke of
Created in 1954 by businessman
Château de Versailles grounds. It
Windsor, President Eisenhower,
Daniel Féau, and designed by
is bordered by magnificent villas.
and the actors Sean Connery and
architect Fred Hawtree, “Saint-
2 x 18 holes (6167 m ; 6252 m)
Bruce Willis have all walked its
Nom” has a global reputation as a
www.golfdesaintnomlabreteche.com
fairways. The two courses are private but are open to non-
result of the Lancôme trophy which
Saint-Cloud, the starriest
members in the summer. Since
30 years. Since 2009, the Vivendi Trophy has been played here,
At this course, you plunge into
the Open de France, crowning
pitting the UK and Ireland against
the world of history and tradition.
champions such as Greg Norman
the rest of Europe. In terms of its
Set in Buzenval, players can enjoy
and Bernhard Langer. As proof of
technicality, everything has been
a world far away from the stress
its importance on the international
arranged for seasoned golfers to
of the capital, even though Paris
golf scene, Saint-Cloud was
feel like Severiano Ballesteros or
is still only a couple of kilometres
one of only two French clubs
Jose-Maria Olazabal, with sloping
away. It’s this proximity, as well
invited to the 250 th anniversary
and rolling greens and lots of
as its reputation for high quality
of Saint Andrews in 2004.
slopes and doglegs. Reserved for
facilities and an etiquette that has
2 x 18 holes (5914 m ; 4824 metres)
members and their guests, this
become a philosophy, that make
www.golfdesaintcloud.com
has been held here for more than
1926, Saint-Cloud has hosted
{ découverte }
Baillet-en-France, le plus privé
Fontainebleau, the most aristocratic
29 kilomètres : c’est la distance qui sépare le Paris International Golf Club de Notre-Dame-de Paris. Situé sur les anciennes chasses du Baron Empain, le “PIC” est l’unique œuvre en France de Jack Nicklaus. Pendant l’année, le parcours est réservé à ses membres, mais en juillet et août, il s’ouvre aux green fees. C’est l’occasion de profiter des fontaines à débordement, cascades, greens en île, qui agrémentent un parcours, il faut le souligner, totalement préservé des bruits. Sous la frondaison des arbres centenaires de la forêt de Montmorency, les biches assistent aux approches des golfeurs. Le trou n°18 offre un finish somptueux : un “par 5” en descente où il convient de peaufiner la longueur de ses drives. Green fee à partir de 50 € - www.paris-golf.com
Every golfer should tread these manicured fairways in the heart
Gretz-Armainvilliers, le plus technique Ici on golfe sur le site d’où s’envola le premier avion de l’histoire, l’Eole de Clément Ader, en 1890. A une demi-heure de route depuis les portes de Paris, Gretz-Armainvilliers est un paradis pour stratèges, en pleine forêt de Seine-et-Marne, entre fairways étroits tondus très ras, bunkers gigantesques, arbres en embuscade et pentes en dévers. Des 18 trous, le n°1 est probablement le plus aisé, du moins le moins périlleux. Car pour le reste, même si le parcours a été adouci ces dernières années, que d’embûches ! De l’eau partout, des greens vallonnés… Certains golfeurs s’y arrachent les cheveux, d’autres au contraire louent son incroyable technicité. Ne reste plus qu’à vous faire votre propre avis. 18 trous. 6317 m. Green fee à partir de 49 € . - www.golfclementader.net
of the mythical Ile-de-France forest at least once in a lifetime. The Fontainebleau golf course, which has just been crowned “the most beautiful French course 2012”, was designed by Tom Simpson in 1909 and now, having reached its centenary, it can pride itself as being the showcase for French golf abroad. What are the must-do things here? Use an iron to skim over the rocks and heathers at hole 2 and attack hole 3 right from the start with its spectacular view. In its delightfully old-world Anglo-Norman buildings, Fontainebleau is also about a strict respect for tradition: collarless t-shirts and jeans have been permanently banned. 18 holes. 6016 metres. Green fee from 80 e www.golfdefontainebleau.com
Baillet-en-France, the most private 29 kilometres. This is the distance between the Paris International Golf Club and Notre-Dame. Located on the old hunting grounds of Baron Empain, the “PIC” is the only course in France designed by Jack Nicklaus. During the year, the course is reserved for its members, but in July and August, it is opened to green fees. It’s an opportunity to enjoy the overflowing fountains, cascades and island greens which decorate a course which, it should be stressed, is completely protected from any noise. Under the trees hundreds of years old in the Montmorency forest, deer can be seen standing around watching the golfers. Hole 18 is a spectacular finish: a downhill par 5 where you have to fine-tune the length of your drives. Green fee from 50 e - www.paris-golf.com
© Lichtmeister - Fotolia
81
Gretz-Armainvilliers, the most technical Here you can play golf on the place where the first flying machine in history - Clément Ader’s Eole - flew in 1890. Just half an hour’s drive from the city gates of Paris, Gretz-Armainvilliers is a paradise for strategists, right in the heart of the Seine-et-Marne forest, between very narrow, close-cropped fairways, enormous bunkers, trees lying in wait and slopes. Of the 18 holes, hole 1 is probably the easiest, or at least the least perilous. Because for all the others, even though the course has been simplified in recent years, there are still a lot of pitfalls! Water everywhere, undulating greens … Some golfers end up tearing their hair out here, while others love its unbelievable technicality. All that remains is for you to make up your own mind. 18 holes. 6317 metres. Green fee from 49 e. www.golfclementader.net
{ découverte }
Les Aisses, le plus nature Moins connu que ses prestigieux collègues, le Golf des Aisses n’en réserve pas moins de très bonnes surprises. Gagner la Sologne s’avère même judicieux pour qui souhaite découvrir un parcours original et varié, autorisant tous les coups du golf. Lui aussi a été distingué par Fairway qui lui décerne l’award du “parcours méconnu qui gagne à ne pas le rester”. Ce qui vous attend ici : des fairways serpentant entre forêts et étangs, roughs tapissés de fougère et de lavande, bunkers redoutables (et nombreux), carrés de départ atypiques. Sur le net les golfeurs relèvent un tracé exceptionnel, dessiné en 1992 par Olivier Brizon, à la fois technique et abordable. 18 trous + 9 trous. A partir de 4555 m. Green fee à partir de 48 € (9 trous), 80 € (18 trous) - www.aissesgolf.com.
Les Bordes, le plus happy few Racheté par une poignée de milliardaires il y a quelques années, c’est le golf de tous les superlatifs. Avec sa zone boisée spectaculaire et ses étendues d’eau qui couvrent les deux tiers du parcours, les Bordes, en Sologne, est régulièrement classé parmi les plus beaux d’Europe, mais il n’est accessible qu’à de très riches membres et à leurs invités triés sur le volet. Le parcours, designé par l’architecte texan Robert Von Haage, est un condensé de toutes les difficultés golfiques que l’on puisse imaginer. Les greens sont taillés au cordeau, le fairway, d’une densité exceptionnelle. On aura la décence de ne pas mentionner les tarifs pratiqués ici, mais il n’est pas interdit de rêver. 18 trous, 6457 m. - www.lesbordes.com
82
Les Aisses, the most natural
Les Bordes, the most exclusive
Although less known than other
Bought by a handful of billionaires
prestigious courses, Les Aisses
a few years ago, this golf course
golf course has just as many nice
gets all the superlatives. With its
surprises. Reaching the Sologne
spectacular wooded area and its
course is sensible, even, for golfers
stretches of water which cover
looking to play an original and varied
two thirds of the course, Les
course, where you can play all kinds
Bordes in the Sologne regularly
of different golf strokes. This course
features among the most beautiful
has also been recognised by Fairway
courses in Europe, but it is only
magazine which gave it the award
open to very rich members and
for “unknown course which is worth
their select guests. Designed
not staying that way ”. What you
by Texan architect Robert Von
can expect here: fairways winding
Haage, the course is crammed
between forests and ponds, rough
with every golfing challenge
carpeted with fern and lavender,
imaginable. The greens are cut
challenging bunkers (and lots of
with absolute precision, while
them), and unusual teeing grounds.
the fairways have an exceptional
On the internet golfers point out its
density. We’ll have the decency
outstanding layout, designed in 1992
not to give the prices to play here,
by Olivier Brizon; a layout which
but there’s no harm in dreaming.
is both technical and accessible.
18 holes, 6457 metres. -
18 holes + 9 holes.
www.lesbordes.com
From 4555 metres. Green fee starting from 48 e (9 holes), 80 e (18 holes) www.aissesgolf.com.
Jean-François Remésy
Comme un pro ! Les passionnés de golf ne risquent pas d’oublier de sitôt leur séjour à l’Hôtel Fouquet’s Barrière de Paris. Jusqu’au 30 novembre prochain, l’offre “Ultimate Golf Experience” leur permet non seulement de profiter des prestigieuses installations du Golf National, à Saint-Quentin-en-Yvelines, mais aussi d’être coaché par Jean-François Remésy. Ce stage de deux jours fait plonger le profane dans l’univers des pros, puisque, par deux fois, Remésy a remporté l’Open de France et également inscrit son nom au palmarès du tournoi d’Estoril. Accompagné de son staff, il vous accompagne personnellement sur les greens qui accueilleront la Ryder Cup, compétition entre l’Europe et les Etats-Unis, en 2018. Au menu : logique de jeu, analyse de votre parcours (y compris vidéo) et motivation. Si cela ne suffit pas, vous pourrez prolonger le briefing en sa compagnie devant un dîner d’exception au restaurant le Fouquet’s.
Like a pro! Golf fans aren’t likely to forget their stay at the Hôtel Fouquet’s Barrière in Paris. Until 30 November, the Ultimate Golf Experience offer not only lets you enjoy the prestigious facilities of the National Golf course in Saint-Quentin-en-Yvelines, but also to be coached by Jean-François Remésy. This two-day course will immerse the amateur in the world of the pros, as Remésy has twice won the Open de France and has also won at the Estoril Open tournament. Together with his team, he will take you personally on the greens which will host the Ryder Cup, the competition between Europe and the United States, in 2018. On the agenda: game logic, analysis of your round (including video) and motivation. And if that is not enough, you can debrief even further with him over an exquisite dinner at the Michelin-starred restaurant of Le Fouquet’s Barrière, Le Diane.
83
en son Palais
Garnier
The Palais Gar nier
S
Sans doute le plus magique des opéras du monde, le Palais Garnier fut édifié dans le cadre des grands travaux du Baron Haussmann. Charles Garnier dirigea ce chantier monumental contre vents et marées. 150 ans plus tard, l’Opéra de Paris accueille dans sa Rotonde des Abonnés, nouvellement restaurée, son restaurant où le tout-Paris accourt. C’est en 1860, que l’Empereur Napoléon III décide la construction d’un nouvel opéra, en lieu et place de la salle le Peletier, jugée inopérante pour garantir sa sécurité. Le projet de Jean-Louis Charles Garnier, architecte alors peu connu, remporte les suffrages pour son esthétique théâtrale et sa grande fonctionnalité. Tout y était minutieusement consigné : une série d’arcades surmontant un vaste perron de pierre, une loggia en prémices du Grand Foyer, un dôme aplati correspondant à la salle de spectacle, encadré à l’arrière par l’imposant pignon de la cage de scène. Sur les rues latérales, cet empilement est équilibré par deux rotondes, celle de l’Empereur protégée par une cour privée à gauche, celle des abonnés à droite. Dans un siècle hésitant entre les inspirations antique, gothique ou renaissance, Charles Garnier invente un style nouveau, à michemin entre ancien et moderne dont les ambitieuses constructions d’Haussmann encourageaient la hardiesse. On lit dans sa réalisation autant de subtiles références aux siècles passés qu’une audace architecturale toute particulière. Par cet édifice, l’architecte offrait à l’Empereur le faste qu’il était en droit d’attendre à cette époque tournée vers le luxe et le raffinement. À ce décor théâtral, Garnier avait osé ajouter les couleurs de marbres, de dorures et de cuivre dont l’oxydation produisait de superbes teintes de vert.
© On P Delagarde-Moatti
{ patrimoine }
As perhaps the most magical opera house in the world, the Palais Garnier was built during Baron Haussmann’s reconstruction of Paris. Charles Garnier managed the great building works against all the odds. Now, 150 years later, the Paris Opera House Members’ Rotunda has been newly renovated and now houses the Opera’s restaurant which has become a fashionable place for the great and good of Parisian society.
at the time, won approval for its theatrical design and its great functionality. been
Everything
meticulously
had
designed:
a series of arches overlooking a grand stone flight of steps, a loggia at the entrance of the Grand Foyer, a flattened dome of the theatre itself, surrounded at the back by the imposing gable of the stagehouse. On the side streets, this building is balanced by two rotundas, the Emperor’s rotunda
with
its
private
courtyard on the left, and the members’ rotunda on the right. In
a
century
that
fluctuated
It was in 1860 that Emperor
between
classical,
Napoleon III decided to build a
and
new opera house, replacing the
Charles Garnier invented a new
former home of the Paris opera,
style,
the Salle le Peletier, which was
old and the modern at a time
deemed to be unsafe. The plans
when Haussmann’s ambitious
drawn up by Jean-Louis Charles
buildings
Garnier, an architect little known
boldness. In the construction of
Renaissance halfway
really
Gothic
influences,
between
the
encouraged
{ patrimoine }
© OnP Delagarde
« … A v E C P L u S D E 1 1 0 0 0 M 2, L’ O P é R A G A R N I E R R E S T E E N C O R E AuJOuRD’HuI LE PLuS vASTE THéâTRE Du MONDE… »
the opera house you can see as many subtle references to past
yesterdAy’s splendour, todAy’s luxury
centuries as to a very special
With more than 11,000 m 2, the
kind of architectural boldness.
Opéra Garnier is still the biggest
With this building, Garnier gave
theatre in the world, even though
the
splendour
it can only seat 2,100 spectators.
which he had the right to expect
With this perspective, the opera
in an age that was all about
house
luxury and sophistication. And
space and areas for people to
then to this theatrical backdrop,
move around. The monumental
Garnier dared to add the colours
staircase, the theatre itself, the
of marble, gilding and copper,
Grand Foyer, the rotundas which
which oxidised to give stunning
precede it, all match the magical
shades of green.
decoration of the stage which is
Emperor
the
has
the
grandeur
of
designed to the most perfect 86
Grand foyer Delagarde
En juillet 1862, le comte Walewski, président du Corps législatif, pose la première pierre du nouvel Opéra, tandis que la façade ne sera dévoilée qu’en 1867, lors de l’Exposition Universelle. Le chantier durera 12 ans, au gré de multiples tumultes pour être inauguré le 5 janvier 1875 par le Président Mac-Mahon.
Faste d’hier, luxe d’aujourd’hui Avec plus de 11 000 m , l’Opéra Garnier reste encore aujourd’hui le plus vaste théâtre du monde, même s’il n’accueille que 2 100 spectateurs. Il gagne à ce parti pris la splendeur des volumes et des espaces de circulation. L’escalier monumental, la salle de spectacle, le Grand Foyer, les rotondes qui le précèdent rivalisent de décors féériques jusqu’à la scène dont la conception respecte les plus parfaites règles de l’art. Placée sous la direction d’Alain-Charles Perrot, architecte en chef des Monuments historiques, la restauration de la façade (1999-2000) a permis de retrouver ses teintes d’origines. Il aura notamment fallu repolir les colonnes en marbre, redorer les sculptures, remplacer les linteaux de la loggia… Pour sa part, la restauration du Grand Foyer a suscité de délicates interventions sur les peintures de Paul Baudry. Les dorures des éléments décoratifs ont été reprises et le mobilier d’origine restauré et complété, tandis que les tentures, disparues depuis un demi-siècle, ont été retissées dans un atelier lyonnais. 2
In July 1862, Count Walewski,
artistic standards. Under the
president
direction of Alain-Charles Perrot,
of
the
legislative
assembly, laid the first stone
Head
of
historic monuments, the façade
the
new
Opera
House,
Architect restored
of
France’s
although the façade was not to
was
be unveiled until 1867 during
uncover
the Exposition Universelle world
The marble columns also had
fair. The building works lasted
to be repolished, the sculptures
12 years, with a great deal of
regilded, the lintels of the loggia
to-ing and fro-ing, before being
replaced, and so on. Restoration
officially opened on 5 January
work on the Grand Foyer needed
1875 by President Mac-Mahon.
delicate work on the paintings
its
(1999-2000) original
to
colours.
by Paul Baudry. The gilding on the decorative elements were touched up and the original furniture
was
restored
and
enhanced, while hangings that had been missing for 50 years were rewoven at a workshop in Lyons.
LE CÉLÈBRE CABARET DES CHAMPS-ÉLYSÉES : 70 artistes sur scène, 600 costumes somptueux, 23 décors monumentaux...
THE FAMOUS CABARET OF CHAMPS-ÉLYSÉES: 70 artistes on stage, 600 sumptuous costume*s, 23 monumental sets...
87
DINNER & SHOW from €160 / à partir de 160 € CHAMPAGNE & SHOW from €95 / à partir de 95 € 116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 PARIS - Tel. : +33 (0)1 40 76 56 10
© Roland Halbe
{ patrimoine }
le lyrique à ciel ouvert Dès la belle saison, les mélomanes guettent les soirées lyriques estivales. Dans la région parisienne, quelques dates sont à retenir. Le Château de Versailles accueillera un programme consacré à Georg Friedrich Haendel : 5 opéras en version de concert, 4 oratorios, 3 galas virtuoses. À ne pas manquer en point d’orgue, la 9 ème Symphonie de Beethoven le 13 juillet avec Daniel Barenboïm, son West Eastern Divan Orchestra et le Chœur de l’Orchestre de Paris. Et dans un autre registre, les incontournables Feux d’Artifice Royaux, grandiose spectacle pyrotechnique dirigé par Groupe F (du 8 juin au 13 juillet 2012). Toujours sous les étoiles, la tournée de l’Opéra Plein Air programme Aïda en huit lieux prestigieux, à Paris et en province, entre mai et septembre. Aïda est un opéra en 4 actes de Giuseppe Verdi, livret d’Antonio Ghislanzoni, d’après Camille du Locle et Mariette Bey. Cet opéra a été créé au Caire le 24 décembre 1871. Il est mis en scène par Elie Chouraqui. 88
Réservations : 0892 683 622 www.operaenpleinair.com ou www.chateauversailles.fr
Outdoor opera
by Groupe F (8 June to 13
As soon as summer starts,
July 2012). Still out under the
music lovers start looking out for
stars, the Open Air Opera tour
summer opera evenings. In the
is performing Aïda in eight
Paris area, there are some dates
prestigious venues both in Paris
which are not to be missed.
and further afield, between May
The Château de Versailles is
and September. Aïda is a 4-act
hosting a programme of events
opera by Giuseppe Verdi, with
devoted to George Friederic
libretto by Antonio Ghislanzoni,
Handel: 5 operas in concert,
based on work by Camille du
4 oratorios and 3 virtuoso
Locle and Mariette Bey. This
galas. One highlight not to
opera was first performed in
be missed is Beethoven’s 9th
Cairo on 24 December 1871. It is
An imperial restaurant
Symphony on 13 July with
produced by Elie Chouraqui.
Recently
Daniel Barenboïm, his West-
Un restaurant impérial Récemment rénovée, la Rotonde des Abonnés accueille ce restaurant dont rêvait Charles Garnier il y a 136 ans. Tout simplement baptisé “L’Opéra”, il s’articule sur 700 m 2 de la “desserte à couvert”, autour d’une mezzanine, d’une salle, d’un lounge bar et d’une vaste terrasse. Les formes contemporaines, imaginées par l’architecte Odile Decq, se fondent à celles plus classiques du bâtiment. Le rouge symbolisant la vie a été associé au noir, rappelant les pavés d’autrefois, tandis que les murs s’habillent de blanc cassé et qu’un élégant “rideau” de verre ondulé extra blanc préserve le lieu de l’extérieur.
renovated,
the
Members’
Rotunda
now
houses
this
restaurant which Charles Garnier dreamed of 136 years ago. Quite
Eastern Divan Orchestra and the
Réservations : 0892 683 622
simply named “l’Opéra”, it covers 700 m 2 from the covered sideboard,
Paris Orchestra Choir. And for
www.operaenpleinair.com ou,
around a mezzanine, a dining room, a lounge bar and a large terrace.
something completely different,
www.chateauversailles.fr
The contemporary shapes designed by architect Odile Decq build on
there are the unmissable
the more traditional shapes of the building. The red symbolising life
Royal Fireworks, a magnificent
has been combined with black, recalling the paving stones of days
firework display organised
gone by, while the off-white walls and an elegant and wavy bright white glass “curtain” protects the restaurant from the outside.
un jour dans le monde de zilli - le plus beau vĂŞtement pour homme au monde
A day in the world of ZILLI
the finest garment for men in the world
www.zilli.fr
savethequeen.com
90
PARIS 189 Boulevard Saint Germain
CANNES PARIS STRASBOURG FIRENZE FORTE DEI MARMI ROMA TRIESTE
{ shopping }
2
3
PINk PANTHER
1
1 O MEG A , S eam aster
2 TAG HEuER , C arrera 3 zENITH, El Prim ero,
4
che z k ron om etry 4 RO GER D uBuI S, velvet D iam on ds 5 RO LEx , S ky -D w eller 6 TAG HEuER , Lin k Lady 7 B O vET, Spor t ster S agu aro
5
che z k ron om etry 7
6
1
2
6
3
4
7
92
5
1 WE MP E Tur m a lin collier by kim 2 BOSS ORANGE Pr intem ps -Eté 2012 3 P RADA Autom ne -Hiver 2012
LISTE ROuGE
4 DIOR Autom ne -Hiver 2012 5 CO MME DES G ARçO NS 6 To p I LARIA NISTRI RO Q uE aux G a ler ies L a f a yette J e an MICkAEL MICkAEL kO RS aux G a ler ies L a f a yette 7 vERSIO N O RIG INALE aux G a ler ies L a f a yette 8 DIO R
8
3
2
1
1 PIAG ET 93
2 SAvE THE Q uEEN
4
9 3 MIL ADY 4 MESSIkA Collection Spr ing 5 v E RONIkA CuG uRA B a gue G L ovisa 6 DE G RISO G O NO Collection ICY DIAMO NDS 7 MATY B a gue or et dia m a nts 8 DIO R La r ose Dior B a ga telle 9 AYMES Cléo de Mer ode 10 vENTCO uvERT
5
6
10
7
8
3
1
2
INTO THE WILD
B O N N E S A D R E S S E S PA R I S I E N N E S AYMES, 4 place de valois, Paris 1er / BOvET, boutique kronometry, 60 rue François 1er, Paris 8ème / Comme
4
94
Des Garçons, 54 rue du Faubourg St Honoré, Paris 8ème / DIOR, 30 avenue Montaigne, Paris 8ème / ERMENEGILDO zEGNA, 50 rue du Faubourg St Honoré, Paris 8ème / GALERIES LAFAYETTES, 40 bd Haussmann Paris 9ème / HuGO BOSS, 115 avenue des Champs élysées, Paris 8ème / kITON, 29 rue Marbeuf, Paris 8ème / MATY, 4 place de l’Opéra, Paris 2ème / MESSIkA, www.messikajoaillerie.com / MILADY, 120 avenue des Champs 1 HuG O B O SS Autom ne -Hiver 2012
Elysées, Paris 8ème / PANDAIA, chez CIFONELLI - 33 rue
2 z zEG NA Pr intem ps -Eté 2012
Marbeuf, Paris 8ème / PIAGET, 16 place vendôme, Paris
3 zIL LI Pr intem ps -Eté 2012
1er / PRADA, 10 avenue Montaigne Paris 8ème / ROGER
4 ERMENEG IL DO zEG NA
5
Elysées, Paris 8ème / OMEGA, 93 avenue des Champs
DuBuIS, Boutique Arije, 50 rue Pierre Charron, Paris 8ème / ROLEx, Boutique Arije, 30 avenue George v, Paris
5 PANDAIA
8ème / ROQuE ILARIA NISTRI aux Galeries Lafayettes,
6 ERMENEG IL DO zEG NA
40 bd Haussmann, Paris 9ème / SAvE THE QuEEN,
7 kITO N Pr intem ps -Eté 2012
189 bd Saint Germain, Paris 7ème / TAG HEuER,167 bd Saint-Germain ,Paris 6ème / vENTCOuvERT, 109 bd Beaumarchais, Paris 3ème / vERONIkA CuGuRA Fine Jewellery, www.veronikacugurajewellery. com / vERSION ORIGINALE aux Galeries Lafayettes, 40 bd Haussmann Paris 9ème / WEMPE, 16 rue Royale, Paris 8ème / zENITH, boutique kronometry, 60 rue François 1er, Paris 8ème / zILLI, 48 rue François 1er, Paris 8ème.
6
7
la Mecque et Medine
95
La Mecque
Limited Edition to 622 Silver Fountain Pens Limited Edition to 62 Fountain pens in 18 Kt. Rose Gold Roller is available not numbered
La Medine
Limited Edition to 622 Vermeil Fountain Pens Limited Edition to 62 Fountain Pens in 18 Kt. Rose Gold Roller is available not numbered
Boutique Point Plume • 21 Rue Quentin-Bauchart, 75008 Paris - tÊl. : 01 49 52 09 89 - point.plume2@wanadoo.fr
© Van Cleef & Arpels - Xavier CRESPIN - 2010
96
100 ans au zénith
Van C leef &100 years A rpels at the top
{ joaillerie }
D
Depuis sa fondation en 1906, Van Cleef & Arpels incarne un must de la création joaillière. Cette année, la célèbre enseigne fait l’actualité : elle s’expose au Musée des Arts Décoratifs de Paris, relooke sa boutique rue de la Paix et surtout crée l’événement en ouvrant une école destinée à dévoiler une part de son expertise. Il y a quelques mois, une école d’un genre nouveau ouvrait ses portes Place Vendôme à Paris, un cours de joaillerie destiné aux amateurs et initiés, aux amoureux de la beauté et du raffinement. En son sein, point d’enseignements fondamentaux, non, mais des cours de joaillerie destinés aux amateurs et aux initiés, avec à sa tête pas n’importe quel professeur : une maison prestigieuse, Van Cleef & Arpels. En offrant une formation destinée à transmettre, partager et enseigner un savoir-faire dont elle se fait l’ardent défenseur, l’enseigne de renom proposait la découverte d’une forme d’art, l’éducation du goût et de l’œil, la connaissance des matières à travers trois étapes : “dévoiler”, “éclairer”, “révéler”. On vient là, on écoute, on regarde, on touche et, surtout, on prend part au destin. 97
L’histoire d’une réussite L’histoire de la marque s’inscrit dans le destin scellé de deux amoureux de gemmologie, Estelle Arpels et Alfred Van Cleef, qui baptisent l’entreprise de leurs deux noms en 1886. Le couple s’installe place Vendôme, dans cet hôtel particulier que l’on connaît au cœur du Paris mondain. Van Cleef & Arpels s’inspire alors de la Belle
Ever since it was founded in 1906, Van Cleef & Arpels has remained a legend in fine jewellery making. This year the famous brand is under the spotlight with an exhibition at the Paris Museum of Decorative Arts, and a makeover of its rue de la Paix boutique. But above all it has made a stir by opening a school to pass on some of its legendary expertise.
both amateurs and those with some knowledge of the craft, and to all those who love beauty and elegance. The school does not dispense basic training but provides jewellery classes for enthusiasts and
are taught in three steps:
professionals and is headed by
“discovery ”, “enlightenment”
not just any teacher but by the
and “revelation”. Students are
prestigious firm of Van Cleef &
invited to listen, look, touch and
Arpels.
above all, to take part.
The renowned brand offers training courses which are
A true success story
designed to hand on, share and
The brand’s history is closely
teach the savoir-faire of which
linked to the destiny of two
A few months ago a completely
it is a passionate advocate. The
gemmology enthusiasts, Estelle
new style of school opened
craft of jewellery making as an
Arpels and Alfred Van Cleef,
in Place Vendôme in Paris,
art form, educating tastes, and
who gave their two names to
offering jewellery courses to
learning to recognise materials
the firm in 1886. The couple
REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE
98
Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery 2013.
For all inquiries, contact: jc@sunriseyachts.com - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com
{ joaillerie }
Époque et impose un style moderne et créatif. La haute société ne tarde pas à s’arracher des modèles devenus cultes tels que cette petite vanity sertie de pierres précieuses qu’Alfred baptise “la Minaudière”. Elle deviendra l’une des meilleures ventes de Van Cleef & Arpels. Très vite, la marque s’affirme en ouvrant des boutiques un peu partout en France. Puis elle organise et décline sa création en cinq thèmes : la Nature, la Couture, le monde des Fées et des Ballerines, l’Art Déco et la Métamorphose. Par la suite, Van Cleef & Arpels interprètera à de nombreuses reprises la rose, le flocon, la palme, l’oiseau lyre et le papillon, explore l’univers de la mode et des étoffes en créant avec lui des accords parfaits. Après la Première Guerre Mondiale, la fille d’Estelle et Albert Van Cleef prend la direction artistique du groupe. Elle impose ses audaces créatives, renouvelle les collections sans perdre l’âme de la marque. C’est grâce à elle que naissent les pièces les plus célèbres : la Montre Cadenas, le Passe-Partout, mais surtout le Serti Mystérieux, une technique unique d’assemblage de joyaux à montures invisibles dont le procédé devient une véritable signature.
set up business in a private mansion in place Vendôme, well-known to the Parisian élite. Van Cleef & Arpels drew inspiration from the Belle Epoque to develop a modern and creative style. Some models, such as a small 99
jewel-encrusted vanity case (named “la Minaudière” by Albert), soon acquired cult status amongst the elite. It was to become one of Van Cleef & Arpels best-selling items. Very soon, the brand established itself by opening boutiques throughout France. The firm then organised its designs in five themed ranges: Nature, Fashion,
Heureuse villégiature En 1939, la famille Arpels s’exile aux États-Unis et lance là-bas une collection qui semble tout droit sortie d’un conte de fée. L’élite américaine se laisse séduire par tant de raffinement et d’élégance. Jackie Kennedy, Audrey Hepburn ou Elizabeth Taylor font partie des émules. Cette même année, la marque innove en lançant notamment le fameux collier “Zip”, inspiré du fonctionnement de la fermeture éclair. En 1954, Van Cleef & Arpels se démocratise avec des pièces
the world of Fairies and
She was behind some of the
Ballerinas, Art Deco and
firm’s greatest pieces, such
Metamorphosis. Van Cleef &
as the Cadenas Watch, and
Arpels subsequently portrayed
the Passe-Partout necklace.
roses, snowflakes, palm trees,
Even more spectacular was
lyrebirds and butterflies and
the Serti Mystérieux, a unique
explored the world of fashion
procedure for invisible setting
and fabrics to create perfect
of gemstones which was
matches.
to become a true signature
After the First World War,
technique for the brand.
Estelle and Albert Van Cleef ’s daughter took over the
Bon voyAge
group’s artistic direction. She
In 1939 the Arpels family
was boldly creative, bringing
emigrated to the United
out new collections while
States, where they launched a
remaining true to the brand’s
new fairy-tale collection. The
spirit.
American elite were utterly
{ joaillerie }
« … AvEC DES LIGNES C O N S TA M M E N T R E N O u v E L é E S , TEINTéES DE LA MÊME ORIGINALITé, LA GRANDE DAME N ’ A PA S P R I S u N E R I D E … »
plus accessibles telles que la collection Alhambra sortie en 1968. En 1976, la griffe se lance dans la création de parfums et renforce sa présence à l’international en s’implantant peu à peu dans le monde entier. Aujourd’hui, avec des lignes constamment renouvelées, teintées de la même originalité, la grande dame n’a pas pris une ride.
Rendez-vous Place Vendôme Le 16 avril dernier, le célèbre hôtel particulier situé au 3 rue de la Paix levait le voile de sa boutique totalement mise en scène par le designer Anouska Hempel. Dans le style “appartement privé”, celle-ci a créé un décor intimiste aux teintes rosées et aux matériaux raffinés. Les collections, telles que les tous nouveaux Oiseaux de Paradis, y sont désormais présentées sous de majestueuses cloches transparentes.
LA HAUTE JOAILLERIE S’EXPOSE Toute l’audace de la création de cette grande maison sera mise en lumière dans la nef des Arts Décoratifs à travers plus de 400 bijoux exposés en parallèle de dessins et autres documents d’archives. Ces pièces prestigieuses sont le fruit d’inventions techniques jalousement transmises de génération en génération, d’une imagination débridée et de sources d’inspiration sans limites. À découvrir du 20 septembre 2012 au 10 février 2013.
100
fine Jewellery on show The bold creativity of this great charmed by its sophistication
perfumes and strengthened
by designer Anouska Hempel.
jeweller is highlighted in the hall
and elegance. Jackie Kennedy,
its international presence with
She has created an intimate
of the Museum of Decorative
Audrey Hepburn and Elizabeth
outlets throughout the world.
setting in the style of a private
Arts with over 400 pieces on
Taylor were amongst its
Today, with its continually
apartment in shades of pink
show, along with drawings
fans. That same year the
renewed ranges, all sparkling
using sophisticated materials.
and documents from the firm’s
brand continued to innovate
with the same original spirit,
Collections such as the very
archives. These luxurious pieces
by launching the famous
this venerable brand is as
recent Birds of Paradise
are the result of technical
Zip necklace inspired by the
youthful as ever.
collection are now displayed
innovation,
under impressive transparent
carefully handed down from
domes.
generation to generation,
humble zip fastener. became more widely
rendez-vous in plACe vendÔme
accessible with pieces such
On the 16 April the famous
unlimited sources of inspiration.
as the Alhambra collection,
private mansion at 3, rue
From 20th September 2012
released in 1968. In 1976
de la Paix revealed a totally
to 10th February 2013.
the brand branched into
redesigned boutique interior
In 1954 Van Cleef & Arpels
th
unbridled imagination and
101
PARIS, 217 rue Saint Honoré 75001 Paris - Tél. : 01 42 60 50 38
look-collection.com
© Fabrice Rambert
102
fait escale au U Spa Bar r ière
CInq mondes stops at the U Spa Barrière
{ spa }
L
Le U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière élargit son offre et propose désormais les soins Cinq Mondes. Une offre qui vient compléter celle déjà existante signée Sensaï. Cinq Mondes, c’est avant tout une philosophie. Son fondateur a parcouru les cinq continents pour découvrir leur culture et réunir ensuite les meilleurs soins et massages, “Les Rituels de Beauté du Monde”. Aujourd’hui, la marque est reconnue pour ses produits cosmétiques inspirés de recettes ancestrales et qui respectent la Charte Laboratoire du Naturel. Parmi les impératifs : une sélection d’ingrédients biologiques au naturel, sans paraben ni phénoxyéthanol, sans silicone ni huile minérale, sans colorant artificiel et testés sous contrôle dermatologique. C’est cet engagement écoresponsable qui a séduit l’Hôtel Fouquet’s Barrière, lui-même très investi dans une démarche environnementale responsable et qui l’a convaincu d’accueillir Cinq Mondes au U Spa Barrière. Une quinzaine de soins visage et corps Cinq Mondes y sont désormais proposés (de 70 à 200 € ). Parmi eux, le Rituel Sublime de Polynésie, qui se conclut par un massage d’une heure, le Rituel Impérial de Jeunesse “Ko Bi Do” (soin japonais d’arômes et de fleurs, soin massage du visage “Ko Bi Do” et réflexologie plantaire), le Rituel Royal du Siam, qui associe un bain japonais aux arômes et aux plantes à un massage balinais ou encore le Rituel du Maghreb, avec massage oriental traditionnel. Un soin Cinq Mondes, c’est une invitation à un véritable voyage sensoriel, grâce à une palette de soins empreints de qualité, d’authenticité et de cérémonial. C’est une parenthèse où le corps et l’esprit se retrouvent pour atteindre un mieux-être salvateur.
U Spa at Hôtel Fouquet’s Barrière expands its spa treatments, now offering the Cinq Mondes label in addition to the prestigious SENSAI.
103
paraben nor phenoxyethanol,
a Japanese aroma and plants
with no silicone nor mineral
bath with a Balinese massage;
oil, with no artificial colouring
and finally, the Maghreb Ritual,
and tested by dermatologists.
featuring a traditional hammam
Having implemented numerous
massage. A Cing Mondes
environmentally responsible
treatment is an invitation to a travel
initiatives itself, Hôtel Fouquet’s
of the senses, thanks to a palette
Cinq Mondes is more than
Barrière chose to bring the equally
of treatments distinguished by
skincare, it’s a philosophy. Its
committed Cing Mondes to U Spa
quality, authenticity and ceremony.
founder travelled across the globe
Barrière. More than a dozen Cing
It will provide your body and mind
to discover the cultures of the
Mondes face and body treatments
with the space to reconnect for
world, bringing together the best
are offered (from e 70 to e 200).
healthful well-being.
skin treatments and massages in
Among them: the Sublime Ritual
‘The Beauty Rituals of the World’.
from Polynesia, a treatment that
silken BeAuty
Today, the label is recognized for
ends with an hour-long massage;
In addition to the Cinq Mondes
its cosmetic products inspired
the Imperial Youthfulness Ko Bi Do
treatments, U Spa at l’Hôtel
by ancestral recipes and its
Ritual, consisting of a Japanese
Fouquet’s Barrière continues to
strict adherence to the Natural
aromas and flowers treatment,
offer SENSAI spa treatments. The
Formulation Guidelines, which
Ko Bi Do facial massage and foot
label, which promotes a holistic
includes the use of organic or
reflexology treatment; the Royal
approach to beauty, draws on the
natural ingredients, with no
Ritual from Siam, combining
hidden power of silk and the latest
{ spa }
Massage du dos par pression
Soin au savon noir
Soin “kassa” des jambes
Beauté de … soie and most innovative technology for skin care. The brand has selected the purest silk of them all, Koishimaru silk, which, in times past, was reserved solely for the Japanese imperial family and the country’s elite. The silk encourages the production of hyaluronan, an indispensable substance for keeping skin healthy, hydrated and supple. Using high quality natural ingredients and cutting edge treatment techniques, SENSAI has created formulas with exceptional properties. With Cinq Mondes and SENSAI, U Spa at Hôtel Fouquet’s Barrière provides its clients with spa treatments that complement each other beautifully. Different philosophies may shape each label, but both offer superior products bringing recognized benefits, and treatments are carried out by professional staff trained in their specific techniques. For the client, it is a pleasant moment of relaxation devoted to rejuvenation and bliss.
Fêtez les 100 ans du Groupe AU U Spa Barrière © Labrouche
104
Outre les soins Cinq Mondes, le U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière poursuit sa collaboration avec Sensaï. La marque, qui prône une approche holistique de la beauté, associe le pouvoir caché de la soie aux technologies de soin de la peau les plus récentes et les plus novatrices. Elle a sélectionné la plus pure d’entre toutes, la soie des soies, celle de Koishimaru, qui était autrefois réservée aux membres de la famille impériale japonaise et à une certaine élite au Pays du Soleil Levant. Elle favorise la production d’acide hyaluronique, une substance indispensable pour garder une peau saine, hydratée et souple. Associée à des ingrédients naturels de très haute qualité et à des techniques de soins pointues, elle donne naissance à des formulations aux vertus exceptionnelles. En proposant à sa clientèle des soins Cinq Mondes et Sensaï, le U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière mise sur la diversité et la complémentarité. Des protocoles différents, mais pour chacun des produits aux bienfaits reconnus, des équipes de professionnels formés aux techniques propres à chaque marque. Et pour le client, un doux moment d’abandon sous le signe du ressourcement et de la plénitude.
Le mois d’août au U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière est à marquer d’une pierre blanche. Afin de célébrer dignement le centenaire de Lucien Barrière Hôtels et Casinos, le U Spa Barrière propose ses soins du visage et ses modelages relaxants au prix unique de 100 e . À offrir ou à s’offrir… En tout cas à savourer au plus vite !
Celebrate Groupe Lucien Barrière’s 100 th anniversary at the U Spa Barrière August at U Spa at the Hotel Fouquet’s Barrière will be exceptional. To celebrate the centenary of Lucien Barrière Hotels and Casinos, U Spa Barrière is offering facial treatments and relaxing massages for the fitting price of €100. Treat yourself or someone else... either way, seize the opportunity!
105
au fir mament
v OTYourR Ew inev I N at its ver y b est
106
{ gastronomie }
A
Après avoir décroché sa première étoile au guide Michelin, le restaurant gastronomique Le Diane de l’Hôtel Fouquet’s Barrière continue de faire la une avec un concept inédit qui allie grands crus et cuisine étoilée, le tout dans un cadre d’exception. Jugez-en plutôt par vous-même. C’est un concept unique en son genre qui est initié depuis le mois de mai au restaurant Le Diane. Tous les mardis soirs, on peut apporter l’un des grands crus millésimés de sa cave personnelle, l’un de ceux qui attendent une grande occasion pour révéler leur nectar, tout en savourant un menu conçu en adéquation avec le vin, par le chef des cuisines de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, Jean-Yves Leuranguer, et par le sous-chef du Diane, Christophe Schmitt. Inédite, l’offre « Une cuisine étoilée, votre vin sublimé » permet en effet aux collectionneurs, comme aux néophytes, de prendre le temps de déguster leur bouteille d’exception, savamment mise en valeur par les mets étoilés du restaurant le Diane. Le tout, sans que le droit de bouchon ne soit appliqué. L’idée est signée Wilfried Roux, le sommelier du restaurant gastronomique, qui veille sur une cave riche de plus de 230 références, et Éric Verdier, dégustateur célèbre. « Nous avions envie de nous démarquer, de proposer quelque chose qui n’existe nulle part ailleurs, déclare le jeune sommelier, lui-même amateur de grands vins tanniques. J’adore suggérer des accords mets vins. Ce qui est intéressant dans ce concept, c’est que le vin est au
After earning its first Michelin star, the gastronomic restaurant Le Diane at l’Hôtel Fouquet’s Barrière continues to make the front page with its unique concept of pairing grands crus and exquisite cuisine in an exceptional setting. But come judge for yourself.
A unique concept was launched
starred cuisine for your
in May at the restaurant Le
exceptional wine], allows wine
Diane. Every Tuesday evening,
collectors as well as neophytes
guests bring one of their vintage
to take the time to taste and
year grands crus from their
savour their exceptional bottle,
personal cellars, a bottle that
wisely paired with the Michelin-
has been saved for a grand
starred cuisine of Le Diane. The
occasion, to accompany a menu
corkage fee is waived.
conceived in perfect harmony
The idea was created by Wilfried
with the wine by the executive
Roux, sommelier of this fine
chef of l’Hôtel Fouquet’s
restaurant, who cares for a
Barrière, Jean-Yves Leuranguer,
magnificent cellar with more
and the sous-chef of Le Diane,
than 230 references, and famed
Christophe Schmitt.
wine-taster Éric Verdier.
Completely unique, the event,
“We wanted to distinguish
dubbed ‘Une cuisine étoilée,
ourselves, to offer something
votre vin sublimé’ [Michelin-
that doesn’t exist anywhere
107
{ gastronomie }
else,” says the young sommelier, himself a lover of fine tannic wines. “I love suggesting dish and wine pairings. What’s interesting about the concept is that the wine is at the heart of the meal, it’s no longer mere decoration. The wine is the star of the meal. As I am more accustomed to pairing a wine with a specific menu, the exercise is particularly enriching.”
On Tuesday, you can! Begun in May, the concept is beginning to cause a stir. “For the moment, it’s primarily connoisseurs who come with their wine-loving friends to enjoy a menu that’s in perfect harmony with their bottle. But the concept is beginning to cause a stir,ˮ admits Wildried Roux. Wilfried Roux, sommelier du Restaurant étoilé Le Diane
In practical terms, the client gives his bottle to the sommelier, who then prepares the bottle, decants the wine, if necessary, and of
108
cœur du repas, il n’est plus un artifice. C’est lui, la star du repas. Pour moi qui suis plutôt habitué à accorder un cru en fonction du menu choisi, l’exercice est particulièrement enrichissant ».
Le mardi, c’est permis ! Lancé en mai, le concept commence à faire du bruit. « Pour l’instant, ce sont plutôt des amateurs avertis venus en compagnie d’amis connaisseurs savourer un menu en harmonie parfaite avec leur bouteille. Mais le bouche à oreille semble fonctionner », confie Wilfried Roux. Concrètement, le client confie sa bouteille au sommelier, qui se charge de la préparer, décante et carafe si besoin, et bien sûr s’assure qu’elle est à température. Wilfried Roux suggère ensuite au propriétaire de la bouteille un menu, concocté par Jean-Yves Leuranguer et Christophe Schmitt. « Un client qui a amené un Château Valandraud 2000 souhaitait de l’agneau. Je lui ai suggéré d’accompagner la viande d’une sauce volaille truffée, il était ravi. J’ai aussi accordé un Krug blanc de blancs avec une volaille de Bresse sauce crémée aux morilles, un délice ! ». Car le concept ne se limite pas qu’aux seuls vins. Les champagnes millésimés ont aussi toute leur place sur l’une des tables étoilées du restaurant Le Diane.
course, ensures that the wine is at the right temperature. Wilfried Roux then proposes a menu conceived by Jean Leuranguer and Christophe Schmitt to the bottle’s owner. “A client brought me a Château Valandraud 2000 and requested lamb. I suggested that he accompanied the lamb with a truffled fowl sauce, he was enchanted. I also paired a Krug blanc de blancs with Bresse fowl in a morel cream sauce, a delight!” The concept is not limited to wine only, but extends to vintage champagnes as well, which are also welcomed warmly at the Michelin-starred tables of Le Diane.
{ gastronomie }
Un grand maître du goût
Eric Verdier
Au Diane, qui a fait son entrée au palmarès 2012 des restaurants récompensés par le célèbre guide rouge, Éric Verdier vient mettre les pieds dans le plat ! Ce dégustateur hors pair, Directeur Qualité d’Oliviers & Co, intervient également à l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour inculquer une méthodologie en analyse sensorielle. « J’agis comme un révélateur de talents ! Je ne préviens jamais quand je viens déjeuner au restaurant Le Diane, tout doit être parfait à tout moment ».
Car rien n’échappe à ce maître du goût, intraitable, qui, depuis plus de 25 ans, prend un plaisir immense à déguster et conseiller. « Mon père disait de moi tout jeune : ‘Ce sera un goûteur !’. Il avait vu juste ! Cette passion s’est déclenchée lorsque mon grand-père m’a offert ma première bouteille de vin. Une révélation. Des années plus tard, j’éprouve toujours la même jouissance à goûter quelque chose de nouveau, que ce soit un vin, une huile, un café, une épice même ! C’est de l’émotion pure ! ». Qui mieux qu’Éric Verdier peut donc conseiller Jean-Yves Leuranguer, Meilleur Ouvrier de France 1996, émule de Christian Willer, et Christophe Schmitt, le sous-chef du Diane, vainqueur du Trophée de l’Espoir de l’année 2001 ? « L’atout numéro un du restaurant le Diane, c’est indéniablement le duo de talent que forment JeanYves Leuranguer et Christophe Schmitt. La carte du Diane est digne des plus grands chefs. En revisitant les grands classiques de la cuisine française, elle offre aux hôtes un voyage à travers les régions, un voyage chez les plus grands : Rostang, Gagnaire, Outhier, Passard. Ce dernier répète souvent : ‘La cuisine, ce ne sont que des gestes précis’. Et bien, au restaurant Le Diane, la technicité et la précisions y sont parfaites ». Et Éric Verdier d’ajouter : « L’Hôtel Fouquet’s Barrière abrite de jeunes talents qui ne demandent qu’à éclore. Outre Christophe Schmitt, je pense aussi à François Giroud, maître d’hôtel du restaurant Le Diane ».
A Great Master of Taste
Master of Taste, who has had
model for Christian Willer and
Gagnaire, Outhier, Passard.
At Le Diane, which joined the
the immense pleasure as taster
Christophe Schmitt, the sous-chef
Passard often said: ‘Cuisine is
hallowed company of those
and advisor for the past 25 years.
of Le Diane, awarded the Trophée
nothing but precise gestures’.
awarded by the ‘guide rouge’
“When I was young my father
de l’Espoir [Trophy for Best
And clearly at the restaurant Le
in 2012, Éric Verdier doesn’t
used to say: ‘He will be a taster!’
Hope], in 2001? “The number one
Diane, technique and precision
beat around the bush! Also the
He was right! This passion began
asset of the restaurant Le Diane
are perfect. And Éric Verdier
Director of Quality at Oliviers
when my grandfather gave me my
is without a doubt the talented
adds, “L’Hôtel Fouquet’s Barrière
& Co, this peerless wine taster
first bottle of wine. A revelation.
duo of Jean-Yves Leuranguer and
welcomes young talent who ask
has instituted a methodology
Years later, I still have the
Christophe Schmitt. The menu at
only to be nurtured. In addition
for sensory analysis at l’Hôtel
same intense pleasure to taste
Le Diane is worthy of the greatest
to Christophe Schmitt, there is
Fouquet’s Barrière. “I act as a
something new, whether it’s a
chefs. By returning to the great
also François Giroud, head waiter
talent scout! I never tell them in
wine, an oil, a coffee or even a
classics of French cuisine, the
at Le Diane.”
advance that I’m coming to dine
spice! It’s pure emotion!”
menu offers guests a journey
at Le Diane, everything must be
Who better than Éric Verdier to
over the regions of France, and
perfect at all times.”
advise Jean-Yves Leuranguer,
a journey to visit the greatest
Nothing escapes this intractable
Meilleur Ouvrier de France 1996,
chefs in France: Rostang,
109
{ saveurs }
C
C’est avec faste que le Groupe Lucien Barrière célèbre, tout au long de l’année 2012, ses cent ans. Un siècle fêté de mille et une manières, la convivialité en toile de fond. Vous prendrez bien un petit cocktail ?
Dans le monde des barmen, il est connu comme le loup blanc. Membre de l’Association des Barmen de France - il y a été responsable formation avant d’être en charge des concours en Ile de France - Stéphane Ginouvès a remporté la première édition du “Meilleur Ouvrier de France”, classe Barman. Son métier, ou plutôt sa passion, l’a amené à multiplier les expériences. Champion de France de Cocktail Création en 2003, il s’impose la même année aux Championnats du Monde Technique. Il rejoint le Groupe Lucien Barrière en 2008. Aujourd’hui, il est 1er barman de l’Hôtel Fouquet’s Barrière et c’est à lui que l’on a confié la création de quatre nouveaux cocktails chargés de symboles.
110
du centenaire
Les cocktails Centenar y cocktails
Throughout 2012, Groupe Lucien Barrière has marked its 100th anniversary with much fanfare. A century celebrated in one thousand and one ways, with conviviality as a backdrop. Won’t you join us for a cocktail?
In the world of bartenders, he is
2003, Ginouvès also made a great
known as the White Wolf. Member
showing at Les Championnats
of the Association des Barmen
du Monde Technique. He joined
de France, head of training and
Groupe Lucien Barrière in 2008
then competitions in Ile de France,
and today, he is Head Barman
Stéphane Ginouvès won the
at l’Hôtel Fouquet’s Barrière.
title for the first bartender class
Ginouvès has been given the task
of ‘Meilleur Ouvrier de France’.
of creating four expressive new
His profession, or, rather, his
cocktails.
passion, has brought a variety of experiences. Named Champion de France of Cocktail Creation in
111
{ saveurs }
Les 4 saisons de Stéphane Ginouvès
112
Cette première Collection de Cocktails du Siècle, Stéphane Ginouvès l’a pensée comme une ode aux saisons et c’est donc à partir de produits du moment qu’il a composé des partitions gustatives dont lui seul a le secret. Hiver, printemps, été, automne, autant d’occasions de tester notre palais et de jouer les experts en cocktails. Car ce professionnel nous invite à redécouvrir des goûts que nous connaissons déjà, comme l’anis, le chocolat ou le café. L‘inattendu vient des associations qu’il tente avec brio, divines surprises que l’on garde en bouche pour en apprécier tous les arômes. Le coup d’envoi de cette agréable opération fut donné le 6 janvier dernier avec le cocktail de l’hiver, judicieusement baptisé « L’Ice Coco ». Stéphane Ginouvès l’avait voulu tout de blanc vêtu, avec des notes de whisky, de jus d’ananas, de crème de cacao blanc et de liqueur de noix de coco. Ceux qui ont eu le privilège de le goûter en gardent un souvenir ému. Le printemps a accueilli « Spring Kiss », avec ses notes de pêche et de gingembre liées au Vermouth Ale, une préparation dans laquelle se glissaient aussi des framboises fraîches. Instant magique sous le signe du renouveau. L’été arrive et avec lui, la promesse de journées baignées de soleil. C’est donc un cocktail rafraîchissant du nom de « French Touch » qui s’invite sur la carte. Le duo anis limonade rappelle le chant des cigales… Et cet automne ? Que va nous réserver « Dress Code » ? Il associera les fruits rouges aux saveurs chaudes du Ron cubain, le café à l’anis. Avec Stéphane Ginouvès, les 4 saisons 2012 vont entrer dans la légende du Groupe Lucien Barrière.
the 4 seAsons of stéphAne ginouvès
verve, divine surprises savoured,
The summer arrives and with it,
so as to appreciate all the aromas.
the promise of days drenched in
Ginouvès conceived this first
This collection was launched on
sunlight. A refreshing cocktail with
‘Collection de Cocktails du Siècle’
January 6 with winter’s cocktail,
the name of ‘French Touch’ finds
[Cocktail Collection of the Century]
judiciously named ‘Ice Coco’.
itself on the menu. The anise-
as an ode to the seasons, each
Ginouvès had wanted a completely
lemonade duo brings to mind
cocktail carrying seasonal notes,
white drink, with notes of whisky,
afternoons full of the songs of
resulting in a musical score that
pineapple juice, white crème de
cicadas. And this autumn? What
only he knows how to play. Winter,
cacao and coconut liqueur. Those
does ‘Dress Code’ have in store
spring, summer, autumn… with
who had the privilege of tasting it
for us? This cocktail will combine
just as many occasions to test
certainly remember it fondly. The
red fruits with the warm flavours of
our palates and play the expert in
spring welcomes ‘Spring Kiss’,
Cuban rum, coffee and anise. With
cocktails. This professional invites
with its notes of peach, ginger and
Stéphane Ginouvès, the 4 seasons
us to rediscover familiar flavours,
Vermouth Ale, finished with several
of 2012 will be a special event in the
like anise, chocolate or coffee.
perfectly fresh raspberries. A drink
annals of Groupe Lucien Barrière.
The unexpected arises from the
that fully recalls the renewal of
concoctions that he creates with
spring.
{ saveurs }
Spring Kiss French Touch Dress Code L’Ice Coco
113
46, avenue George V 75008 PARIS - France Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 www.fouquets-barriere.com
Comité de Rédaction : Fabrice Moizan Manuela Isnard Emmanuelle Cosson Audrey Jung Hugo Miara Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Sylvie Grand, Cécile Olivero, Pascale Pauty Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Direction artistique : Hans Reniers Studio graphique : Anne Bornet, Arnaud Marin Photo couverture : © Joe Stevens / Retna Ltd. / Corbis Publicité : Régie Directeur : Anthony Aiken Directrice adjointe : Julie Bouchon Responsables de clientèle : Joachim Cohen, Marie Ehrlacher Assistante commerciale : Mary Elbaz FOUQUET’S Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par New Artegraph, entreprise répondant au cahier des charges du Label Imprim’vert.
JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. 44 GL 552 116 329 RCS PARIS.
BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS. MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi. Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM. TÉL.: +33 (0) 1 42 82 36 40 - galerieslafayette.com - * Le grand magasin, capitale de la mode.
UN PARTENARIAT EN FAVEUR DE L’ENVIRONNEMENT Leonardo DiCaprio et TAG Heuer soutiennent les initiatives de Green Cross International. Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.tagheuer.com
Carrera Calibre 1887
15, rue Royale - 75008 PARIS - Tél. : 01 42 65 29 08