1
H Ô T E L & R E S TA U R A N T S N°14
JULIETTE BINOCHE
01 40 73 73 73 www.dior.com
LE MAGAZINE D E L’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E N°14 © Fabrice Rambert
b e l l e e t h e u r e u s e a n n é e . w h a t a w o n d e r f u l y e a r. Qu’elle vous donne chaque jour 365 occasions de la savourer au jour le jour. Cette année 2013 a cependant quelque chose de particulier. Ce n’est pas seulement une année de plus pour le Groupe Lucien Barrière que je suis fier de présider. Chaque nouvelle année venue n’est pas qu’une échéance, une encoche griffée sur un calendrier. 2013, c’est d’abord une année qui ajoute du temps - un an de plus - au centenaire de la création de notre Groupe que nous venons de fêter. Ce siècle est notre socle. Il est aussi notre élan. Le Fouquet’s Barrière en dessine les ailes quand notre passé témoigne de ses racines. L’année 2013 s’inscrit dans ce que nous sommes : nous pour vous. Soyez donc les bienvenus chez nous en cette nouvelle année 2013 qui s’ouvre sur une merveilleuse surprise : car désormais, chaque soir, viennent se nicher à l’Hôtel Fouquet’s Barrière, la fougue tranquille, le parfum des humeurs et la fine imagination de la cuisine radicalement inventive de Nicole. Après le Majestic Barrière de Cannes, elle a choisi de partager avec nous, au plus près des Champs-Elysées, les secrets savoureux de sa célèbre table de Nice, La Petite Maison de Nicole. Une ravissante étincelle de nouvel an. Tous mes vœux pour cette année 2013. This fresh year brings with it the promise of 365 opportunities to live each day to the full. But 2013 also brings something extra special. It is not simply another year in the history of Groupe Lucien Barrière, of which I am proud to be president. For the arrival of each new year is not just something to be marked off on a calendar. 2013 is first and
dominique desseigne Président - directeur général du groupe Lucien barrière
foremost a year added to the century of our Group’s existence, a landmark which we have just celebrated. We are
Chairman & Ceo
grounded in this century of history. It also gives us our impetus for the future. Our past bears witness to our origins
of groupe Lucien barrière
and Fouquet’s Barrière forms the wings to take us forward. 2013 provides another demonstration of what we are: we exist for you. So a very warm welcome to you all in this new year which opens the door to a wonderful surprise: Nicole’s relaxed but passionate cuisine, so fragrant and delicately imaginative yet radically inventive, is now to be found at Fouquet’s Barrière Hotel. After the Majestic Barrière in Cannes, she has now chosen to share the delicious secrets of her wellknown restaurant in Nice, La Petite Maison de Nicole, with us here, right next to the Champs-Elysées. What better recipe could there be for a sparkling New Year? My very best wishes for 2013.
MONTRE “CAMéLIA BRODé“ OR BLANC ET DIAMANTS
www.chanel.com
Service Client 01 58 18 14 15
DEUX RECORDS MONDIAUX
Pour célébrer le 50ème anniversaire de son légendaire calibre 12P, lancé en 1960, la Manufacture de Haute Horlogerie Piaget signe deux nouveaux records dans la quête de l'extra-plat. Equipé d’une masse oscillante décentrée, le nouveau mouvement mécanique à remontage automatique 1208P s’impose comme le plus plat du marché avec seulement 2,35 mm d’épaisseur premier record. Grâce à ce nouveau calibre, la montre Piaget Altiplano présente une épaisseur de 5,25 mm seulement, ce qui fait d'elle la montre la plus plate de sa catégorie - second record.
www.piaget-altiplano.fr
U LT I M E D I S C R É T I O N
PIAGET ALTIPLANO La montre automatique la plus plate du monde Boîtier en or blanc, 5,25 mm d'épaisseur Le mouvement automatique le plus plat du monde Calibre Manufacture Piaget, 2,35 mm d'épaisseur
Embrace an incredible world The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com
Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini
50 rue Pierre Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - 50 bd de la Croisette, 06400 Cannes +33(0)4 93 68 47 73 Grand H么tel du Cap-Ferrat +33(0)4 93 76 50 24 - 165 Sloane Street, London +44(0)20 7752 0246 - www.arije.com
2012 a été riche d’émotions, d’événements, de rencontres. Prenons quelques instants pour nous retourner et regarder ce qu’ont été les douze derniers mois qui viennent de s’écouler dans notre belle maison. 2012 a été l’année des enfants, avec une première Saison des “Enfants du Fouquet’s”, devenue aujourd’hui une manifestation incontournable. Grenadine, la nouvelle mascotte, fait désormais partie intégrante de la vie de l’hôtel. 2012 a été aussi l’année du Développement Durable. Nous nous sommes impliqués toujours plus dans une démarche qui relève autant du bon sens que de l’impératif citoyen. Côté gastronomie, 2012 a été aussi un bon cru. Le restaurant Le Diane est désormais étoilé, l’opération “Une cuisine étoilée, votre vin sublimé” a ravi les gourmets et Christophe Schmitt, notre sous-chef du restaurant Le Diane, a remporté le Prix Culinaire International Pierre Taittinger. 2012 a vu des célébrités, françaises et internationales, choisir l’Hôtel Fouquet’s Barrière : Audrey Tautou, Diane Kruger, Kate Winslet…
fabrice moizan directeur général general manager hôtel fouquet ’s barrière
2013, c’est sûr, va poursuivre dans cette voie. Les enfants seront encore les rois de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Nous accueillerons encore et toujours les stars du 7ème art et de tous les arts en général, avec, en point d’orgue, notre dîner des César, une tradition à laquelle nous tenons beaucoup. Nous nous engagerons toujours plus dans des actions visant à préserver la planète. Nous ferons l’impossible pour rendre votre séjour chez nous inoubliable. Parce que votre satisfaction nous récompense de nos efforts. Que l’année à venir vous apporte, au sein de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, et dans vos vies, beaucoup de petites joies et de très grands bonheurs. 2012 was a year rich in emotions, events and encounters. Let’s take a few moments to look back at the last 12 months in our fine establishment. 2012 was a year for children, with a Fouquet’s Children’s Season which has now become a key event. Grenadine, the new mascot, has become an integral part of hotel life. 2012 was also the year of sustainable development. We are increasingly committed to an approach which is as much a question of good sense as of civic duty. And of course 2012 was a memorable year for haute cuisine. The Le Diane restaurant now boasts a Michelin star; we delighted gourmet diners with our “Une cuisine étoilée, votre vin sublimé” operation (Michelin-starred cuisine to enhance your wine); and Christophe Schmitt, sous-chef at Le Diane, won the Pierre Taittinger International Culinary Prize. In 2012 Fouquet’s Barrière was the hotel of choice for French and international celebrities, including Audrey Tautou, Diane Kruger and Kate Winslet. 2013 is set to follow the same path. Children will rule again at Fouquet’s Barrière. We will continue to welcome stars from the film industry and the arts in general, the highlight being our César award dinner, a tradition to which we are greatly attached. We will be increasingly involved in actions to protect the planet. We will do our utmost to make your stay with us an unforgettable experience. For your satisfaction is the reward for our endeavours. May the coming year bring you, both at the Fouquet’s Barrière Hotel and in your lives, many simple joys and great good fortune.
8
9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
© Véronique Mati
expos d a L i o U L’ a r t d U P a r a d o x e
26
actualités tendanCes, boUtiqUes, sortir, a r t & C U Lt U r e
W h a t ’s n e w trends, boUtiqUes,
cover stor y
t i m e o U t,
jULiette binoChe
a r t & C U Lt U r e
44
16
histoire soUvenirs, soUvenirs...
LE MAGAZINE DE L’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E
52
EXCEPTIONAL RING SET WITH A NATURAL FANCY INTENSE YELLOW DIAMOND OF APPROXIMATELY 45 CARATS NON-CONTRACUAL PICTURES
SURROUNDED BY EMERALDS AND YELLOW DIAMONDS
www.degrisogono.com BOUTIQUE de GRISOGONO 358BIS RUE SAINT-HONORÉ - TÉL. 01 44 55 04 40
ABU DHABI - DUBAI - GENEVA - GSTAAD - KUWAIT LAS VEGAS - LONDON - MOSCOW - NEW YORK - PARIS PORTO CERVO - ROME - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO
14
shopping
dossier
{
e n fa nt s
88
}
cinéma
Ce n’est qUe PoUr Les enfants
h o L Ly w o o d s U r s e i n e
L e Pa r i s b r a n C h é d e s e n fa n t s
82
b e n to : k é z a ko ? m a s k i n g ta P e : t o ta L e m e n t s C o t C h a n t s ! Ces aPPLis qUi faCiLitent La vie d e s j o U j o U x Pa r m i L L i e r s
58
j’ai testé... La dernière montre oméga
93
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102103 100 105 106107 108
15
lifestyle Les baronnies d e s t- o U e n
98
le Chef vous propose... Le Potiron
saga m . a . C . at t i t U d e
saveurs
94
L’ a r t d U C o C k ta i L
108
paris bon marChé PoUr Le bonheUr des dames
102
LE MAGAZINE DE L’ H Ô T E L F O U Q U E T ’ S B A R R I È R E
112
{ actu } Pas si bêt es ! « Un matin, je me réveille avec une envie folle de sculpter. Je pars acheter un pain de terre. Je passe la plus belle nuit de ma vie. » Après cette révélation, Laurence Friche, alias KBo, s’installe à Honfleur et se consacre à l’art animalier. Ses sculptures, qu’elle expose jusqu’en mars 2013 dans le jardin intérieur de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, mettent à l’honneur la gent animalière, ses postures et ses expressions. À la fois tendre et presque plus vrai que nature.
Animal antics! “One morning, I woke up with a crazy desire to sculpt. I went out and bought a clay cake. Then I spent the most wonderful night of my life.” After this revelation, Laurence Friche, also known as Kbo, moved to Honfleur and devoted himself to animal art. His sculptures, which will be on display until march 2013 in the interior garden at the Hôtel Fouquet’s Barrière, are a reflection of the animal kingdom, its postures and its expressions. Tender, and at the same time almost more real than nature itself. 16
L e s v e n da n g e s e n fê t e
Celebrating the wine harvest
Le 29 septembre dernier, le coup d’envoi de la 4 ème édition des Vendanges de l’Hôtel Fouquet’s Barrière a été donné au Château de Villegeorge. Le but de ce rendez-vous désormais annuel entre l’établissement parisien et Marie-Laure Lurton, la créatrice de vin, reste le financement du reboisement de la Forêt des Landes. À retenir : la date de la vente aux enchères de 5000 bouteilles, au cours d’une soirée exceptionnelle qui se tiendra à l’Hôtel Fouquet’s Barrière le 4 avril 2013. Acheter une bouteille, c’est participer à une bonne action. C’est aussi l’occasion d’offrir un cadeau extraordinaire, à caractère « responsabilité sociale ».
Last 29 th September, the Fouquet’s Barrière Hotel fourth Harvest got under way at the Château de Villegeorge. The purpose of this now annual programme involving the Parisian hotel and winemaker Marie-Laure Lurton is to raise funds for the reforestation of the Landes forest. A date for your diary: the auction of 5000 bottles will take place during an exceptional soirée at the Fouquet’s Barrière Hotel on 4 th April 2013. Not only is buying a bottle at this auction a good deed, it is also an opportunity to make a very special gift, of a socially responsible kind.
{ actu }
C ’est bi o l a v i e ! Fortement impliqué dans des actions environnementales, l’Hôtel Fouquet’s Barrière fait rimer luxe et développement durable. Pour preuve, son partenariat avec la marque Descamps, symbole de raffinement et d’excellence made in France. Désormais l’Hôtel Fouquet’s Barrière met à la disposition des hôtes de ses 81 chambres et suites (et du U Spa Barrière) une collection exclusive de linge éponge, des peignoirs et des serviettes brodés de la mythique feuille de laurier. Le fil de coton utilisé est bio, équitable et labellisé Gots (Global
The organic life! A strong supporter of the environment, the Hôtel Fouquet’s Barrière is bringing together luxury and sustainable development. A combination which is inherent in its partnership with the Descamps brand, symbolic of elegance and excellence made in France. From now on, the Hôtel Fouquet’s Barrière will be providing the guests of its 81 rooms and suites (and those of the U Spa Barrière) with an exclusive collection of towels, bathrobes and napkins embroidered with the legendary laurel leaf. The cotton thread used is organic, fair trade and
Jermaine Jackson
U n e tou r n é e h om m a g e Lucien Barrière Hôtels et Casinos accorde une attention particulière à l’univers artistique. C’est donc tout naturellement que le 4 e de la fratrie Jackson, Jermaine, est venu récemment à l’Hôtel Fouquet’s Barrière présenter son prochain “Jermaine Jackson Barrière Tour”, une tournée de 5 dates en janvier prochain. La pop star va en effet se produire en avant-première mondiale avec un spectacle new look, tiré de son livre “You are not alone” sur les scènes Barrière (le 19 janvier à Bordeaux, le 23 à Toulouse, le 25 à Deauville, le 26 à Enghien-les-Bains et le 30 à Lille). Les fans vont retrouver dans ce show musical des évocations des Jackson Five, la naissance du groupe, ses plus grands succès (“When the rain begins to fall”, “Do what you do”…)… jusqu’à la disparition de Michael. En prime, des anecdotes, et des projections de photos personnelles inédites. De beaux moments en perspective.
A tribute tour
Organic Textile Standard), un label certifié Ecocert. De plus, la fabrication et l’achat de ce linge font partie du projet “Himshikha Development”, qui aide les régions productrices de coton en Inde. L’art de vivre à la française, version développement durable.
Lucien Barrière Hôtels and
in Deauville, 26 in Enghien-les-
Casinos are focusing on the
Bains and the 30 in Lille). Fans
world of art. So of course it’s
will love this portrayal of the
completely natural that the 4 th
history of the Jackson Five,
Jackson brother, Jermaine,
the birth of the group, their
recently visited the Hôtel
biggest successes (“When the
bears the GOTS label
Fouquet’s Barrière to present
rain begins to fall”, “Do what
(Global Organic Textile
his coming “Jermaine Jackson
you do”, etc.)... right through
Standard), a label certified
Barrière Tour”, a 5 date tour
to the loss of Michael. And on
by Ecocert. What’s more,
set to take place next January.
top of all that, Jermaine’s own
the production and the
The pop star will be appearing
personal anecdotes and never
purchasing of this linen
on the Barrière stages in his
before seen photos. Beautiful
are part of the “Himshikha
own world première with a
moments in perspective.
Development” project which
new look spectacular, based
supports cotton producing
around his book “You are
regions in India. French
not alone” (19 January in
art-de-vivre, sustainable
Bordeaux, 23 in Toulouse, 25
development style.
{ actu } l e c h o uc h ou d e luc i e n Le suspense fut haletant. Les candidats brillants. Mais le Cook Master Barrière ne peut couronner qu’un seul lauréat. Son nom ? Anthony, un toqué venu de Caen et qui a proposé au jury sa trilogie de petits choux, crème mousseuse au caramel beurre salé. L’heureux vainqueur réinterprète, côté Champs-Élysées, le célèbre Paris-Brest et le baptise appréciez le clin d’œil ! Une subtilité, associée à un doigté certain, qui n’a pas échappé aux membres du jury, composé de Claude Ducrozet (le Diane, Paris), Bertrand Schmitt (Majestic Barrière, Cannes), Éric Provost (L’Étrier, Deauville), Michel Vico (Les Hauts de Lille), Luana Belmondo (que l’on suit sur Cuisine TV et C à Vous sur France 5) et la journaliste Ariane Massenet. Depuis le 4 octobre, “Le Chouchou de Lucien” figure sur la carte de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Rendez-vous est pris pour l’édition 2013 !
lucien’s chouchou!
which included Claude
The suspense was
Paris), Bertrand Schmitt
breathtaking. The
(Majestic Barrière,
candidates brilliant. But
Cannes), Éric Provost
the Barrière Master Cook
(L’Étrier, Deauville),
could only crown one
Michel Vico (Les Hauts
graduate. His name?
de Lille), Luana Belmondo
Anthony, a chef from
(star of Cuisine TV and
Caen who offered up to
C à Vous on France 5)
the jury his trio of petits
and journalist Ariane
choux with a salted
Massenet. Since 4 th
butter caramel cream
October, “Le chouchou
mousse. The happy
de Lucien” has appeared
victor reinterpreted,
on the menu at the Hôtel
Champs-Elysées style,
Fouquet’s Barrière. We’re
the famous Paris-Brest
already looking forward to
dessert, calling it - and do
the 2013 edition.
please note the wink in our direction ! A subtlety which, along with the candidate’s skill, certainly did not go unnoticed by the members of the jury,
18
Gloi r e a u va i n qu e u r ! Il s’appelle Christophe Schmitt, il est sous-chef du restaurant étoile Le Diane et il a remporté, récemment, la finale du concours Taittinger à l’Institut Paul Bocuse à Paris. Réputé pour sa difficulté, le Prix Culinaire International Pierre Taittinger a été créé en 1967, en hommage au fondateur de la célèbre maison éponyme. « Je suis particulièrement ému d’avoir remporté ce concours. C’est l’aboutissement de plusieurs années de travail, l’expression de la passion qui m’anime », a déclaré Christophe Schmitt, avant de remercier chaleureusement le chef de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, Jean-Yves Leuranguer, qui l’a soutenu et conseillé.
The winner bathed in glory! His name is Christophe Schmitt, Sous-Chef at the Michelin-starred restaurant Le Diane and he recently won the final of the Taittinger competition at the Institut Paul Bocuse in Paris. With a reputation for being hugely challenging, the Pierre Taittinger International Culinary Award was established in 1967 in honour of the founder of the famous champagne house of the same name. “I am particularly excited to have won this competition. It is the culmination of several years’ work, and an expression of the passion that drives me,” Christophe Schmitt declared before warmly thanking the chef at the Fouquet’s Barrière Hotel, Jean-Yves Leuranguer for his support and advice.
Ducrozet (le Diane,
19
Collection PROMESS, Or et diamant
39 avenue des Ternes - Paris - 17ème 01 53 81 04 04
{ actu }
U ne galerie i t i nérant e
20
« Avec U-Art, naît un nouvel univers entre l’œuvre et celui qui la contemple. Un univers qui se situe à la croisée des aspirations de chacun. » C’est ainsi que le marchand d’art Cédric Calmels définit son métier. Son parcours professionnel l’a amené à diriger des entreprises de service, sa passion personnelle à collectionner des œuvres d’art. Son maître mot : innover. Son credo : surprendre. D’où U-Art, une galerie d’art vraiment pas comme les autres, puisqu’elle va chez ses clients pour composer des collections surmesure. Étonnant non ? L’exception au service de l’art, de ses amateurs, de ses collectionneurs… sans doute une manière inédite d’aborder le métier. U-Art représente actuellement une quinzaine d’artistes contemporains, français et étrangers. « J’apporterai mon savoir-faire et celui de mon équipe à tous ceux qui désirent acquérir des œuvres de façon intimiste ». Reçu 5/5 monsieur Calmels.
A roaming gallery “With U-Art comes the creation of a new universe, bringing together works of art and those who appreciate them. A universe which can be found at the crossroads of every individual’s aspirations.” This is how art dealer Cédric Calmels describes his profession. His experience thus far has led him to serve as a company manager in the service industry, and his personal passion has seen build a collection of works of art. His guiding concept: innovation. His aim: to surprise. The result? U-Art, an art gallery like no other, which travels to its clients in order to create made-to-measure collections. Surprised? You should be. This is the exceptional at the service of art, of its lovers, of its collectors... without a doubt a way of approaching the profession that we’ve never seen before. U-Art currently represents around 15 modern artists, both French and international. “I want to take my knowledge and skill and that of my team to all those who want to purchase works in the most private way». 10/10, Mr Calmels.
If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. 21
For more than 130 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 27 Wempe showrooms world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds. And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will fi nd WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises and in New York City. Each shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!
Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77 HAMBURG LOND ON PARIS NEW YORK WEMPE.COM
We accept all credit cards.
rbis e - Retna Ltd.Co © Stéphane Cardinale Peop
le Avenue Corbis
© Stéphane Cardinale People Avenue Corbis
© Dennis Van Tin
{ people }
vus à l’hôtel Fouquet’s Barrière Ce n’est un secret pour personne, l’Hôtel Fouquet’s Barrière est le rendez-vous préféré des artistes. S’y déroulent d’ailleurs nombre de press junkets. Vues récemment, Catherine Deneuve et Audrey Tautou. La première pour présenter “Astérix et Obélix au service de sa majesté”, la seconde pour “Thérère Desqueyroux”. Dans un tout autre style, Roger Moore y aussi été aperçu lors de la sortie de son livre “James Bond par Roger Moore”. It’s no secret that the Hôtel Fouquet’s Barrière has become the meeting place for actors and entertainers. It’s also the chosen location for many press junkets. Spotted recently, Catherine Deneuve and Audrey Tautou. The first to present “Astérix and Obélix: God Save Britannia” and the second for “Thérèse Desqueyroux”. In a completely different context, Roger Moore was also spotted there for the release of his book, “Bond on Bond”.
dpaCorbis
Sp otte d at the Hôte l Fouque t’s B ar r ière © Ursula Düren
22
un jour dans le monde de zilli - le plus beau vĂŞtement pour homme au monde
A day in the world of ZILLI
23
the finest garment for men in the world
zilli.fr
© Courtesy National Gallery of Art, Washington
{ agenda }
Eugène Boudin, Concert au Casino de Deauville
MUSÉE JACQUEMART ANDRÉ 58 Boulevard Haussmann Tél. : 01 45 62 11 59
24
G ra n d e p r e m i è r e
Grand Première
Lorsque l’on pense « impressionnisme », le nom d’Eugène Boudin n’arrive pas en tête de liste. Et pourtant, Monet dit de son travail : « J’en étais arrivé à être fasciné par ses pochades, filles de ce que j’appelle l’instantanéité ». Au musée Jacquemart-André jusqu’au 22 juillet, la grande rétrospective de peintures, pastels et aquarelles de cet initiateur de l’impressionnisme est donc incontournable. Surtout connu pour dépeindre la haute société du Second Empire sur les plages normandes, Eugène Boudin s’est aussi illustré dans la représentation des métamorphoses du ciel nommées par Baudelaire de « beautés météorologiques ».
When we think of ‘impressionism’,
M ill e et u n e n u i t s Proposée par l’Institut du monde arabe jusqu’au 28 avril, cette exposition nous invite au cœur d’un univers magique qui fait la part belle aux songes et aux chimères. Les trois cents pièces d’époques et de styles très divers qui y sont exposées rendent hommage à l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la littérature mondiale : “Les Mille et Une Nuits”. Ce fabuleux recueil de contes qui fait le lien entre Orient et Occident est la parfaite occasion de se replonger dans un monde où les palais servent de décor et où les personnages se nomment Shéhérazade et Aladin.
Arabian Nights Presented by the Arab World Institute until 28 th April, this exhibition invites us to enter the heart of a magical world which gives priority to dreams and illusions. The three hundred exhibition pieces reflect very different periods and styles and play tribute to one of the greatest masterpieces of international literature: ‘The Arabian Nights’. This fabulous collection of tales that links East and West gives us the perfect opportunity to dive back into a world where palaces provide the décor and characters have names like Scheherazade and Aladdin. INSTITUT DU MONDE ARABE 1 rue des Fossés Saint-Bernard Tél. : 01 40 51 38 38
Eugène Boudin’s name does not come top of the list. And yet, Monet said of his work: “I had come to be fascinated by his quick sketches, daughters of what I would call immediacy ”. At the Jacquemart-André museum until 22 nd July, this major retrospective of paintings, pastels and watercolours by the pioneer of impressionism is not to be missed. Mostly known for his portrayals of high society on Normandy ’s beaches during the Second Empire, Eugène Boudin also won fame for his representation of changing skies, which Baudelaire termed ‘meteorological beauties’.
Fac e à fa c e Deux styles semblant s’opposer et des œuvres qui, tout en se confrontant, parviennent pourtant à dialoguer : telle est l’ambition des deux expositions proposées simultanément par la Pinacothèque, jusqu’au 17 mars. En plus de rappeler l’importance du japonisme, “Van Gogh, rêves de Japon” dévoile la manière dont l’art d’Hiroshige de prime abord opposé à l’œuvre de Van Gogh -, a servi de référence à ce maître de la peinture. Présentée comme une « seconde partie », “Hiroshige, l’art du voyage” est l’occasion de découvrir l’univers exceptionnel du plus grand représentant de la tradition de l’ukiyo-e (littéralement « images du monde flottant »), un genre qui a marqué l’époque d’Edo. PINACOTHÈQUE 28, place de la Madeleine Tél. : 01 42 68 02 01
Van Gogh, Le Semeur
Face to face Two styles that appear to be in conflict and works that, although in confrontation with one another, are able to interact: such is the ambition of the two exhibitions being put on simultaneously by the Pinacothèque until 17 th March. In addition to reminding us of the importance of Japanese culture, the ‘Van Gogh, dreams of Japan’ exhibition shows how Hiroshige’s art, which at first sight appears to be in conflict with Van Gogh’s work, served as a reference for this master painter. Presented as a ‘Part Two’, the ‘Hiroshige, the art of travelling’ exhibition provides an opportunity to discover the amazing world of the greatest representative of the ukiyo-e (literally: ‘pictures of the floating world’) tradition, a genre that marked the Edo period. 25
D e l a ru e a u m u s é e Dans les salles de l’Adresse Musée de La Poste jusqu’au 30 mars, “Au-delà du street art” explore les évolutions de cet art urbain à travers 70 œuvres aux thématiques très variées telles que la dénonciation de la manipulation médiatique ou les jeux de mots. Un espace est dédié à chacun des 11 artistes pionniers présentés, dont Banksy, C215, et Miss. Tic. Symbole d’un mouvement qui n’a pas fini de faire parler de lui, l’exposition dévoile l’éclectisme qui le caractérise, tant au travers des supports utilisés que des matériaux employés.
From the Street to the Museum In the halls of the Adresse Musée de La Poste until 30 th March, the ‘Beyond Street Art’ exhibition explores the development of this urban art through 70 works on very varied themes such as manipulation by the media or plays on words. Each of the 11 pioneer artists presented have been allocated a space of their own, including Banksy, C215, and Miss. Tic. The symbol of a movement that is still creating a buzz, the exhibition reveals its characteristic eclecticism through both the media and the materials used. MUSEE DE LA POSTE 34 boulevard de Vaugirard Tél. : 01 42 79 24 24 Nina, pochoir sur panneau de signalisation
26
D alí, or the ar t of p aradox
oU L’art dU Paradoxe
daLi
© Centre Pompidou Musee national d art moderne Salvador Dali Fundacio Gala Salvador Dali Adagp 2012
S’approcher des œuvres de Salvador Dalí, c’est se confronter à un univers troublant, où l’imaginaire et la provocation sont bien souvent sur le devant de la scène. Preuve en est avec l’exposition événement de l’hiver du Centre Pompidou consacrée au grand peintre surréaliste. Fascinant pour certains, repoussant pour d’autres, une chose est sûre : le catalan ne laisse pas indifférent !
Droits d’image de Gala et Salvador Dali reserves Fundactio Gala Salavador Dali Figueres 2012
{ expo }
Pur génie ou terrible provocateur, le peintre catalan connu pour son excentricité a fait couler beaucoup d’encre. Tantôt dénoncé pour son cabotinage, tantôt pour son goût de l’argent ou ses prises de position politique, Salvador Dalí a suscité la controverse tout au long de sa vie : et c’est sans doute pour cela qu’il est l’un des artistes les plus populaires du XXe siècle. Jusqu’au 25 mars prochain, le Centre Pompidou à Paris consacre une grande rétrospective à cet artiste à l’univers troublant que l’on devine en filigrane au travers de ses œuvres. Tour à tour peintre, sculpteur, dessinateur, photographe, créateur d’œuvres éphémères mais aussi de projets pour le théâtre et le cinéma, ce touche-à-tout a définitivement marqué l’histoire de l’art moderne.
Looking at the work of Salvador Dalí is like confronting a troubled universe where the imaginary and the provocative often take centre stage. Proof of this is the must-see winter exhibition at the Pompidou Centre dedicated to the great surrealist painter. Fascinating for some, repulsive for others, one thing is for sure: the Catalan painter never leaves anyone indifferent!
27
Brassai Dali et Gala dans son appartement de Paris 1932
Pure genius or agent
The Pompidou Centre in Paris
provocateur, the Catalan
is running a retrospective of
painter known for his
the artist until 25 th March,
eccentricity has been
showing the troubled
extensively written about.
universe bubbling away
Accused of being both
just beneath the surface in
third-rate and a money-
his work. Painter, sculptor,
chaser, criticised for his
illustrator, photographer,
politics, Salvador Dalí courted
creator of ephemeral works
controversy throughout his
and projects for the stage
life - this is, without doubt,
and screen, this “dabbler”
why he is one of the most
left an enduring mark on the
popular artists from the 20 th
history of modern art.
century.
Thanks to collaboration with
© Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia Salvador Dali Fundacio Gala Salvador Dali Adagp Paris 2012
28
Salvador Dali, Le Grand Masturbateur 1929
Grâce à la collaboration d’institutions publiques comme le Museo Nacional Reina Sofía de Madrid (qui recevra à son tour l’exposition du 23 avril au 2 septembre 2013) ou le Dalí Museum de Saint Petersburg en Floride, ainsi qu’à la participation d’acteurs privés telle la Fundació Gala-Salvador Dalí de Figueres, plus de 200 œuvres ont pu être réunies pour l’occasion. Attaché au pouvoir des images dès ses débuts, Dalí en fait bon usage tout au long de sa vie, allant même jusqu’à développer sa conception du tableau vivant pour donner l’illusion de la réalité fictive qu’il tient tant à faire exister. D’une intelligence incontestable, ami d’Andy Warhol et proche de Marcel Duchamp avec qui il partage une vision commune du monde de l’art en tant que réseau “de professionnels de la profession” auto-satisfaits, Dalí inspire, aussi bien en son temps qu’encore aujourd’hui.
public institutions such as
own concept of a tableau
the Reina Sofía National
vivant providing the illusion
Museum in Madrid (where
of a fictional reality he tried
the show transfers from 23 rd
so hard to bring to life.
April to 2 nd September 2013)
Undoubtedly intelligent, a
and the Dalí Museum in Saint
friend to Andy Warhol and
Petersburg, Florida, as well
close to Marcel Duchamp
as the involvement of private
with whom he shared a
bodies such as the Gala-
vision of the art world as a
Salvador Dalí Foundation in
network “of self-satisfied
Figueres, over 200 works
industry professionals”, Dalí
have been brought together
was and continues to be an
for the show.
inspiration.
From his early days, Dalí was attached to the power
A lunatic genius
of images and made good
A representative of
use of them throughout his
surrealism and inventor of
lifetime, even developing his
the paranoid-critical method,
Une grande rétrospective pour un grand homme Mise en scène selon une double échelle du détail et du spectaculaire par Laurence Le Bris et Oscar Tusquets (architecte et collaborateur de Dalí) et sous le commissariat de Jean-Hubert Martin (commissaire général et ancien directeur du Centre Pompidou), cette rétrospective tend à démontrer l’importance capitale de la personnalité hors normes de l’artiste sur son travail.
© Droits d’image de Gala et de Salvador Dali Fundacio Gala Salvador Dali Figue
Représentant du surréalisme et inventeur de la méthode paranoïaque-critique, ce précurseur de la performance et du happening se veut surtout l’interprète d’un monde qui lui est propre et qui fait constamment référence à la notion de double (son frère mort trois ans avant sa naissance, dont il reprendra le prénom et qu’il décrira comme “un premier essai” de lui-même ; le couple rêve-réalité, l’hermaphrodisme, etc.). Homme aux multiples facettes et à l’esprit en constante ébullition, Dalí teste, méprise, trouble, réinvente. Plus qu’un simple artiste, c’est un personnage public qui se met en scène et qui “veut créer cette autre réalité qui relèguerait le monde physique, au sein duquel nous évoluons, au rang de l’illusoire”, comme l’indique Jean-Hubert Martin, commissaire général de l’exposition.
Dali écrivant “La vie secrète de S. Dali” chez Caresse Crosby a Hampton Manor Virginia, 1941 © Salvador Dali Fundacio Gala Salvador Dali Adagp Paris 2012
Un génie lunaire
{ expo }
29
Salvador Dali, Persistance de la memoire 1931, Museum of Modern Art MoMa New York USA
this precursor
mind, Dalí tests, scorns,
detail and spectacle by
disturbs, reinvents. More
Laurence Le Bris and Oscar
and happening liked most
than just an artist, he is a
Tusquets (architect and Dalí
to be the interpreter of his
public figure who showcased
collaborator) and under the
own world where the idea
himself and “wanted to
direction of Jean-Hubert
of the double constantly re-
create another reality that
Martin (general curator
appeared (his dead brother,
relegated the physical world
and former director of
who died three years before
where we evolve to the realm
the Pompidou Centre),
he was born and whose
of the illusory ”, as says
the exhibition attempts
name he took, was described
Jean-Hubert Martin, general
to highlight the major
exhibition curator.
importance of the artist’s
to performance
© Fu n d
acio
Ga
la S
alv
ad
or
D
al
i
Ad
p ag
Pa
ris
1 20
2
as “a first attempt” of himself; the dream-reality,
particular personality on his work.
A multifaceted individual
A grand retrospective for a great man
with an ever-bubbling
Staged double-scale for
universe through a double
hermaphroditism, etc.).
Salvador Dali, Buste de femme retrospectif 1933
Visitors enter the Dalian
© Fundacio Gala Salvador Dali Adagp Paris 2012
{ expo }
Alors que l’on entre dans l’univers dalinien par un sas de forme ovoïde, symbole de l’origine, de la naissance et de la fertilité, on en ressort par une salle labyrinthique qui figure un cerveau. “Entré corps, le visiteur sort esprit”, énonce Alfred Pacquement, Directeur du Centre Pompidou. À l’intérieur, des sections chrono-thématiques présentent une vision originale de l’œuvre de Dalí : du dialogue entre l’œil et le cerveau de l’artiste et du spectateur, aux thématiques de la performance et des œuvres éphémères, tout en passant par le côté manipulateur du catalan envers les médias ainsi que l’interrogation de la figure de l’artiste face à la tradition, tous les sujets sont abordés. Au fil de l’exposition, on redécouvre certaines des créations les plus célèbres de Dalí, parmi lesquelles Le Grand Masturbateur, 1929, La Persistance de la mémoire (Montres molles), 1931 et L’énigme sans fin, 1938. Nous est donc livré ici un parcours qui surprend et questionne, à l’image de celui à qui l’hommage est rendu.
Dali, Le spectre du sexappeal vers 1934
exposition salvador Dalí Centre Pompidou, du 21 novembre 2012 au 25 mars 2013 Galerie 1, niveau 6 - Pl. Georges Pompidou. 75004 Paris Tel : 01 44 78 12 33 - www.centrepompidou.fr Ouvert de 11h à 21h tous les jours sauf le mardi. Nocturnes jusqu’à 23h du jeudi au samedi
(Melting Clocks), 1931 and
origin, birth and fertility, and
The Endless Enigma, 1938.
exit through a maze room
Visitors are offered a
which is shaped like a brain.
surprising journey full of
“Visitors arrive in body and
questions, just like the artist
exit as soul,” says Alfred
himself to whom the show
Pacquement, Director of the
pays tribute.
Pompidou Centre.
© Fundactio Gala Salvador Dali Figueres Adagp Figueres Paris 2012
30
oval door, the symbol of
The thematic-colour sections
DALI EXHIBITION
inside provide an original
Pompidou Centre
take on Dalí’s work: from
21 st November 2012 to 25 th
dialogue between the eye
March 2013
and the mind of the artist
Gallery 1, Level 6
and spectators to the
Place Georges Pompidou
performance of ephemeral
75004 Paris
work, passing through the
Tel: 01 44 78 12 33
Catalan artist’s manipulation
www.centrepompidou.fr
of the media as well as a
Open 11am to 9pm every day
questioning of the figure
except Tuesdays
of the artist with regard
Open till 11pm thursday to
to tradition - all areas are
saturday.
covered. Visitors re-discover some of Dalí’s most famous creations throughout the exhibition, including The Great Masturbator, 1929, The Persistence of Memory
Autoportrait au cou de Raphael, vers 1921
31
PARIS 189 Boulevard Saint Germain t+ 33 (0)145441462
CANNES LILLE METZ STRASBOURG TOULOUSE FIRENZE FORTE DEI MARMI ROMA TRIESTE
{ à mon humble avis }
Nous les attendons, nous les créons. Les buzz, voyons ! Quels sont ceux, nés en cette fin 2012, qui vont nous tenir en haleine les six premiers mois, au moins, de 2013 ? Revue de détail. Si cette fin d’année ne devait retenir que trois événements, ce serait - mais dans quel ordre ? - la déferlante “Cinquante nuances de Grey”, l’annonce de la grossesse de Kate et le premier roman pour adultes de J.K. Rowling. À côté des soulèvements dans les pays arabes, des sautes d’humeur de Dame Nature et de la crise internationale, les esprits chagrins se gaussent. Et pourtant…
E.L. James
32
Vous avez dit
buzz ?
D id s omeone say buzz? We expect it, we create it. Buzz, that is! Who are the celebrities causing excitement at the end of 2012, the ones who are going to keep us on the edge of our seats for the first six months at least of 2013? Let’s take a close look.
as the year draws to a close, they would be but in which order? - the surging “Fifty Shades of Grey ”, J.K. Rowling’s first novel for adults, and the announcement of Kate’s pregnancy. Next to the uprisings in the Arab world, the mood swings of Mother Nature and the international crisis, killjoys mock. And yet...
If we had to choose only
The erotic novel written by E.
three memorable events
L. James and self-published
{ à mon humble avis }
La romance érotique, écrite par E.L. James et auto-publiée sur Internet en 2011, est arrivée en France le 17 octobre dernier et 350.000 exemplaires ont été mis en place dans les librairies dès le 1 er jour. Quand on connaît les stratégies marketing des éditeurs, on imagine bien que ce chiffre n’a pas été choisi au hasard. La critique ? Mitigée, voire négative. Le sujet ? Une bluette pour préados. Le résultat ? Un buzz planétaire. Qui achète ? Mystère. Tout le monde en parle, mais personne n’ose avouer qu’il le lit.
Version adultes J.K. Rowling - qui ignore encore qu’Harry Potter, c’est elle ? revient sur le devant de la scène avec un roman pour adultes, “Une place à prendre”. Difficile après avoir ensorcelé les enfants, de prendre leurs parents dans ses filets. Quoique… Quand on s’appelle J.K. Rowling et que l’on est bankable, chaque mot prend de la valeur. La preuve : “Une place à prendre” n’a pas été encensé par la critique, mais la BBC a d’ores et déjà acheté les droits et le livre va être adapté à la télévision. Réaction de la première intéressée : « J’ai toujours pensé que s’il devait être adapté, ce roman conviendrait très bien au format télé, et je pense que la BBC est le groupe parfait. » Consensuelle J.K. Rowling ? Si peu…
on the internet in 2011,
Adult version
arrived in France on 17 th
J.K. Rowling - she of Harry
October and 350,000 copies
Potter fame, but who
appeared in the bookshops
doesn’t know that? - is back
on the first day. When we
centre-stage with a novel
consider the marketing
for adults, “The Casual
strategies of publishers,
Vacancy ”. After casting a
we can be certain that
spell over the children, it’s
this figure was not picked
not easy to ensnare their
by chance. The reviews?
parents. Mind you… When
Mixed, not to say negative.
your name is J.K. Rowling
The subject? A trivial novel
and you are bankable, every
for pre-teens. The result?
word is worth its weight
Worldwide buzz. Who buys
in gold. The proof: “The
it? It’s a mystery. Everyone’s
Casual Vacancy ” may not
talking about it but no one
have been heaped with
admits to reading it.
praise by the critics but the BBC has already bought
© Wall to Wall Media Ltd - Photographer Andrew Montgomery
the rights and a television adaptation is on the cards. The reaction of the person most closely concerned: “I always felt that, if it were to be adapted, this novel was best suited to television and I think the BBC is the perfect home.” J.K. Rowling eager to please? Well, we think she might be...
J.K. Rowling
33
{ à mon humble avis }
34
Il aura suffit de quelques nausées, pardon, d’hyperémèse gravidique, pour que la toile s’affole. La duchesse de Cambridge, plus connue sous le nom de Kate (la reine nous pardonnera ce crime verbal de lèse-majesté), attend un enfant et son état de santé a nécessité une hospitalisation. Tout le monde s’en fiche ? Officiellement, oui. Nous avons coupé la tête de Louis XVI, ce n’est pas pour baver d’admiration devant une monarchie. Hypocrisie ! Les anglais sont aux anges - “Oh my God, a royal baby !” - et nous envions cette joie communicative qui a envahi tout un pays. Plus que sept mois à attendre pour savoir si Kate et William auront un garçon ou une fille. Les bookmakers s’en donnent déjà à cœur joie. Comment s’appellera le bébé ? John, Georges, Charles, Anne, Mary, Diana ? Combien pèsera-t-il à sa naissance ? Qui sera le parrain, la marraine ? En France, nous sourions… mais nous suivons. Pourquoi les magazines people se vendent-ils comme des petits pains dès que le couple Kate/William apparaît en couverture ? Étrange en République. Mais ça buzze ! Ce qu’aucun réseau ne dévoile, c’est si Kate a lu “Cinquante nuances de Grey” et “Une place à prendre” (“The casual vacancy” dans la langue de Shakespeare). On ne sait pas non plus si E.L. James et J.K. Rowling suivent, et suivront, l’aventure Kate’s Baby. Ce qui est sûr, par contre, c’est que, pendant les six ou sept mois à venir, nous entendrons parler de ces trois femmes qui, a priori n’ont pas grand-chose en commun, excepté le buzz qu’elles provoquent. critique ? Mitigée, voire négative. Le sujet ? Une bluette pour préados. Le résultat ? Un buzz planétaire. Qui achète ? Mystère. Tout le monde en parle, mais personne n’ose avouer qu’il le lit.
© Liz O. Baylen Poolepa Corbis
Avis de grossesse
Kate et William
hypocrisy! The English are
Strange isn’t it, in a republic.
over the moon - “Oh my God,
But it’s the buzz! What
a royal baby!” - and we envy
no network is revealing is
them the infectious joy that’s
whether Kate has read “Fifty
sickness, I beg
sweeping the country.
Shades of Grey ” and “The
your pardon,
Over seven months to
Casual Vacancy ”. Nor do we
hyperemesis
wait before we find out
know whether E.L. James
gravidarum, is
whether Kate and William
and J.K. Rowling are keeping
enough to set
are having a boy or a girl.
up with, and will stay
The bookmakers are already
keeping up with, the Kate’s
having a field day. What will
Baby story. What we can
they call the baby? John,
be certain of, on the other
George, Charles, Anne, Mary,
hand, is that for the next six
Queen forgive us this crime
Diana? How much will it
or seven months we will be
of verbal lèse-majesté), is
weigh at birth? Who will its
hearing more about these
expecting a baby and her
godfather and godmother
three women who don’t, on
state of health has landed
be? In France, we smile... but
the face of it, have a great
her in hospital. No one really
we pay close attention.
deal in common, other than
cares? Not officially. We
Why do the celebrity
the buzz they provoke.
didn’t cut off Louis XVI’s
magazines sell like hotcakes
head so we could go round
as soon as the Kate/William
drooling over royalty. What
couple appear on the cover?
Pregnancy announcement A little morning
the web into a spin. The Duchess of Cambridge, better known as Kate (may the
LONDON 106, New Bo n d S t re e t +44 (0)2074 991434
PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70
MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22
ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50
LYON 2 7 , R u e G a s p a r in (Pre sq u ’île ) +33 (0)4 78 37 31 92
BORDEAUX 29, C o urs Ge o rges Cl ém enceau +33 (0)4 78 37 31 92
COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
+33 (0)4 79 08 77 35
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
35
36
APPARTENANT À LA COLLECTION MOON-DNA, LA MOON DUST STEEL MOOD CHRONO ILLUSTRE LA MAGIE DE LA LUNE. CE GARDE-TEMPS LUNAIRE EST SWISS MADE ET CONTIENT DES ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 AINSI QUE DE LA POUSSIÈRE DE LUNE. www.romainjerome.ch
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
37
Aero Bang Kronometry 1999. Chronograph in carbon fiber with calendar platform in orange aluminium. Skeleton dial with luminescent orange hours markers. Kronometry 1999 logo on transparent case back. Strap in black leather and rubber with orange stitching. Limited edition of 30 pieces.
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
38
S ONATA S TREAMLINE
SELF-WINDING. PATENTED MANUFACTURE MOVEMENT WITH SILICIUM TECHNOLOGY AND 24 HOUR ALARM AND COUNTDOWN. TITANIUM CASE WITH CERAMIC BEZEL. ALSO AVAILABLE WITH 18CT GOLD BEZEL. W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
B O R N
B Y
PA S S I O N
AMADEO ® FlEuriEr riSiNG STAr r E v E r S E D H A N D - F i T T i N G 7 - DAy TO u r b i l l O N F u l ly i N T E G r AT E D C O N v E r T i b l E CA S E
b Ov E T F l E u r i E r
SwiTzErlAND
FOuNDiNG MEMbEr OF THE quAliTy FlEuriEr CErTiFiCATiON AND pArTNEr OF THE FONDATiON DE lA HAuTE HOrlOGEriE
FL_RISING_STAR_SIMPLE_BLEU_Fouquets de Novembre.indd 1
b Ov E T. C O M
39
22.10.2012 11:13:41
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
40
EL PRIMERO CHRONOMASTER OPEN
www.zenith-watches.com
La vie est dans le mouvement
ZENITH • Visual: Chronomaster Open RG • Magazine: MOntre Mag ( FR_Kronometry Language: French • Issue: 8.5.2012 • Doc size: 200 x 270 mm • Calitho #: 04-12-74003 • AOS #: ZEN_02554
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
41
Turbine XL, A1050/1 TeCHnOLOGie ie Du DOubLe rOTOr
Made by movement *
www.perreLeT.COm LeT. T COm T. * Créé pAr Le mOuvemenT
185x225_Homme.indd 1
21.05.12 16:17
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
42
CR E ATE D AN D H AN DC RAFTED BY AR TISANS
CARLTON_MARTINEZ_DELANEAU.indd 1
26.04.12 15:18
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
INTRODUCE
43
CALIBER RM 030 KRONOMETRY 1999 WITH DECLUTCHABLE ROTOR Automatic winding movement Power reserve circa 55 hours Declutchable and adjustable rotor geometry Winding indicator Date display Free sprung balance with variable inertia Double barrel Baseplate, bridges and balance cock made of titanium Torque limiting crown in titanium Balance: Glucydur, 4 arms Inertia moment 4.8 mg.cm2, angle of lift 53° Frequency: 28,800 vph (4 Hz) Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and case Interior flanges in carbon fiber Baseplate and bridges in grade 5 titanium, wet sandblasted, Titalyt® treated Barrel bridges PVD coated Sapphire blasted and hand-drawn surfaces
Limited edition of 9 pieces Only available at Kronometry 1999
London • 106, New Bond Street - Tél +44 (0)2074 991434 Paris • 60, Rue François 1er - Tél +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - Tél +33 (0)4 97 06 69 70 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - Tél +377 97 70 44 22 Saint-Tropez • 3, Rue Allard - Tél +33 (0)4 98 12 62 50
Lyon • 27, Rue Gasparin - Tél +33 (0)4 78 37 31 92 Bordeaux• 29,CoursGeorgesClémenceau-Tél+33(0)556482118 Courchevel • Hôtel Le Lana - Tél +33 (0)4 79 08 77 35 w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL
{ cover stor y }
44
Photos : Driu & Tiago / H&K Maquillage : William Bartell Coiffure: Marc Orsatelli Stylisme : Martine de Menthon Blazer blanc ENIANA VELCANI Top NINA RICCI
{ cover stor y }
Mille et un talents
juliette binoche
A thousand and one tale nts
45
Elle joue, peint et danse, multiplie les rôles et les expériences. Juliette Binoche est tout cela à la fois, discrète et pourtant sur le devant de la scène, avide de nouvelles rencontres et de sensations inédites. Un subtil paradoxe. « Il faut savoir se protéger dans ce métier, on se met tellement à nu ». Dont acte. Juliette Binoche se protège et ne donne pas sa vie privée en pâture aux magazines people. Quand on parle d’elle, c’est parce qu’elle a une actualité artistique, un film à défendre, une pièce à promouvoir, une exposition à présenter. Elle reste, à ce jour, la seule comédienne française à cumuler les cinq récompenses majeures du cinéma : un César de la Meilleure Actrice, pour “Trois couleurs : bleu”, un Oscar pour un Second Rôle dans “Le patient anglais” et des prix d’interprétation féminine à Cannes, Berlin et Venise. Ses choix trahissent son exigence et même certaines comédies (comme “Le chocolat”) restent porteuses d’un message.
She acts, paints and dances, multiplying roles and experiences. Juliette Binoche is many things at once. She’s discreet but also centre stage, and avidly seeks new encounters and sensations. She’s a subtle paradox.
she’s in the news for her art, to defend a film or promote a play, or because she’s putting on an exhibition. To date, she’s the only French actress to have been awarded the five major cinema prizes, that is, a César for the Best Actress in ‘Three Colours: Blue’, an Oscar for Best Actress in a Supporting
“You have to know how
Role in ‘The English Patient’
to protect yourself in this
and Best Actress awards in
business, you’re so exposed”.
Cannes, Berlin and Venice film
And so she does. Juliette
festivals. Her choices betray
Binoche protects herself and
her demanding nature and
doesn’t serve her private
even some of her comedies,
life up to celebrity news
such as ‘Chocolat’, still have a
magazines on a plate. When
message to convey.
we hear about her, it’s because
She made many appearances
{ cover stor y }
« … C a r Jul i e t t e B i n o c h e e n t r e d a n s l e c e r cl e t r è s f e r m é d e s Frenchies qui comptent o u t r e - At l a n t i q u e … »
En 2012, elle a multiplié les apparitions. Le 1 er février, elle était à l’affiche de “Elles”, dans la peau d’Anne, journaliste dans un magazine féminin et qui menait une enquête sur la prostitution estudiantine. Interrogée sur le caractère féministe du film, elle a simplement répondu : « Parler de la femme, du féminin, d’une intimité, ce n’est pas être féministe. » En mai, elle foulait le red carpet au Festival de Cannes avec Robert Pattinson et David Cronenberg pour “Cosmopolis”, une production américaine. Car Juliette Binoche entre dans le cercle très fermé des Frenchies qui comptent outre-Atlantique. Sa maîtrise parfaite de l’anglais n’y est pas étrangère. En août, elle était Mila, chirurgien du cœur dans “À cœur ouvert” de Marion Laine. « Pour interpréter Mila, j’ai assisté à deux opérations à cœur ouvert et j’ai failli m’évanouir deux fois. Mais jouer donne des ailes, car ce n’est plus soi, c’est à travers soi, pour un but autre que l’on joue », confiait-elle alors. 46 “Elles”, de Malgorzata Szumowska, 2012
in 2012. On 1 st February,
probably has something to
she was starring in ‘Elles’,
do with that. In August, she
playing Anne, a journalist
was Mila, a heart surgeon, in
for a women’s magazine
‘A Monkey on my Shoulder’
who’s investigating student
by Marion Laine. “To play
prostitution. When asked
Mila, I watched two open
about the feminist aspect
heart surgery operations
of the film, she simply
and I almost fainted both
replied, “Talking about
times. But acting lends you
women, what’s feminine
wings because it’s not you
and private, doesn’t mean
anymore, it works through
you’re a feminist.” At the
you to reach a goal beyond
Cannes Festival in May, she
the one you’re acting”, she
walked the red carpet with
then confided.
Robert Pattinson and David
“Cosmopolis”, de David Cronenberg, 2012
Cronenberg for ‘Cosmopolis’,
A full life
an American production.
The coming year promises
Juliette Binoche is one
- once again - some
of a very small circle of
challenging films. Strong
Frenchies who are held in
roles of extraordinary
high esteem on the other
women, be they famous or
side of the Atlantic. Her
unknown. Famous women
complete mastery of English
like Camille Claudel, for
47
Robe en mousseline imprimée brodée CHRISTIAN DIOR Soutien-gorge CARINE GILSON Chaussures GIUSEPPE ZANOTTI
48
Top bretelle assymétrique CHRISTIAN DIOR
{ cover stor y }
« … L’ a n n é e à v e n i r p r o m e t une fois encore - des films q u i i n t e r p e ll e n t … »
Une vie à bras-le-corps L’année à venir promet - une fois encore – des films qui interpellent. Des rôles forts de femmes extraordinaires, célèbres ou anonymes. Célèbre comme Camille Claudel que Juliette Binoche fait revivre le temps d’un hiver, celui de 1915. “Camille Claudel 1915”, de Bruno Dumont, raconte en effet la vie recluse menée par la sculptrice, internée par sa famille dans un asile du sud de la France et qui attend vainement la visite de son frère Paul. La femme anonyme, c’est Rebekka, reporter photographe de guerre, tiraillée entre sa passion pour son métier et sa famille. Une dualité filmée par Erik Poppe dans “A thousand times good night”, à Dublin, au Maroc, au Kenya et à Kaboul. « Quand un metteur en scène a fini son film, il ne lui appartient plus. Ce qui reste à la fin, c’est comment le film est passé à travers soi. » Pour Juliette Binoche, quand le film est terminé, il reste à “sortir” du personnage, à retrouver la vraie vie, les enfants, le quotidien. Mais la vraie vie de Juliette, c’est aussi l’art, la peinture, la danse. En 2008, Londres l’a accueillie (avant Paris et une tournée) dans “In-i”, un pas de deux, ou plutôt un duo de soixante-quinze minutes avec le danseur et chorégraphe Akram Khan. Elle cosignait la chorégraphie, les textes et l’interprétation. Une fois encore, la comédienne étonnait et les critiques ne restaient pas indifférents à cette prise de risque. Elle parlerait davantage d’élan. Reconnue
49
Dans “In-i”, avec le danseur et chorégraphe Akram Khan
example, who Juliette
Goodnight’, on location in
(before Paris and a tour)
Binoche brings back to life in
Dublin, Morocco, Kenya
in ‘In-i’, a pas de deux, or
the winter of 1915. ‘Camille
and Kabul. “Once a director
rather a seventy-five minute
Claudel 1915’, by Bruno
has finished his film, it no
duo with the dancer and
Dumont, tells the life story
longer belongs to him. What
choreographer, Akram Khan.
of the cloistered female
remains at the end is how
She was a joint signatory for
sculptor who was locked
the film has passed through
the choreography, texts and
away in a mental institution
you.” For Juliette Binoche,
performance. Once again,
in the south of France, vainly
when the film is complete
the actress was amazing and
awaiting a visit from her
you have to ‘come out’ of
critics were not indifferent
brother, Paul. And unknown
character, get back to real
to the risk she had taken.
women like Rebekka, a war
life, your children and your
She would probably call it a
news photographer who’s
everyday routine.
leap forward. Known for her
torn between her passion
But Juliette’s real life
adaptability and for putting
for the job and her family.
includes art, painting and
everything into her roles,
This duality is filmed by Erik
dance. In 2008, she was
she also lets her emotion
Poppe in ‘A Thousand Times
made welcome in London
come through on screen.
© D.R.
© D.R.
{ cover stor y }
50
pour son aptitude à tout jouer et à s’investir totalement dans ses rôles, elle laisse aussi son émotion transpirer sur la toile. Juliette Binoche peint, depuis longtemps. C’est à la demande de JeanMichel Frodon, rédacteur en chef des Cahiers du Cinéma, qu’elle a réalisé une série de portraits des cinéastes avec lesquels elle a tourné, le tout accompagné de lettres manuscrites. « Peindre », explique-t-elle, « C’est prendre à bras-le-corps les pinceaux, ses mains et faire sortir de soi quelque chose qui n’est pas rationnel. Peindre, c’est désapprendre, c’est ne pas avoir peur des ombres et avoir soif de lumière. Écrire, parce que j’aime les mots. C’est proche de la peinture pour moi. » L’exposition, itinérante, a donné naissance à un livre. “In-Eyes” regroupe ainsi soixante-huit portraits et trente-quatre lettres que l’actrice a écrites à certains de ceux qui l’ont dirigée. Pour celle qui pense que « l’artiste doit être apolitique mais engagé humainement », l’aventure continue. Et tous les moyens sont bons pour s’exprimer, le mot, l’image. On aurait presque envie de lui demander quand elle ressentira le besoin de mettre les mots en musique et de chanter.
Juliette Binoche has been
be apolitical but committed
painting for a long time now.
on a humane level”, the
At the request of Jean-Michel
adventure continues. And
Frodon, editor-in-chief of the
all means of expression
Cahiers du Cinéma magazine,
are useful, both words and
she produced a series of
pictures. It almost makes you
portraits of film-makers she’d
want to ask her when she’s
worked with, all accompanied
going to feel the need to put
by handwritten letters.
her words to music and start
“Painting”, she explains, “is
singing.
seizing the brushes and your hands and making something irrational come out of you. Painting is unlearning, it’s being unafraid of the shadows and thirsty for light. Writing, I do that because I love words. For me, it’s close to painting.” The travelling exhibition led to a book. ‘InEyes’ brings together sixtyeight portraits and thirty-four letters, which the actress wrote to some of those who directed her. For she who believes that “an artist must
Le livre “In-Eyes”, recueil de portraits par Juliette Binoche
Robe longue en mousseline noire transparente à décolleté fleurs dorés NINA RICCI Bague LYDIA COURTEILLE Escarpins GIUSEPPE ZANOTTI
{ cover stor y }
51
{ histoire }
52
© Rue des Archives
{ histoire }
Me mor ies are made of this…
Souvenirs, souvenirs… Paris possède La Tour Eiffel… et l’Hôtel Fouquet’s Barrière ! L’histoire de ce qui fut à l’origine une brasserie - l’une des plus célèbres de France et de Navarre - remonte au XIXe siècle. Synonyme de luxe et d’art de vivre à la française, l’établissement accueille, chaque année, le dîner des César, propice à de jolies anecdotes qui nous sont contées par quelques-uns des fidèles employés du palace, ceux-là mêmes sans qui s’éteindrait “la mémoire du Fouquet’s”. Paris has the Eiffel Tower… and the Fouquet’s Barrière Hotel! The history of this former brasserie (one of the most famous in France) goes back to the 19th century. Synonymous with luxury and French-style art of living, the hotel is the setting each year for the César award dinner, giving rise to some interesting anecdotes recounted by some of the luxury hotel’s loyal staff who represent Fouquet’s living memory.
53
{ histoire }
« …À leur arrivée, après la cérémonie, tous les récipiendaires découvraient le gâteau à leur gloire… »
Les Années Folles voient le Tout-Paris artistique s’enticher du Fouquet’s. Dans le même temps, sur les Champs-Élysées, les salles obscures commencent à fleurir. Raimu s’installe rue de Washington et le Fouquet’s devient son bureau et sa cantine. C’est là que vont être signés nombre de contrats, parmi lesquels “Tchao Pantin” de Claude Berri en 1983. Dès la fin des années 70, la Nuit des César y prend ses quartiers. Viendra ensuite la Nuit des Molières. Coup de tonnerre en 1988 : le bail arrivant à échéance, le Fouquet’s doit disparaître aux bénéfices d’une galerie marchande. Un comité de sauvegarde va réussir à faire classer le lieu et le 19 octobre 1988, un arrêté l’inscrit à l’inventaire des monuments historiques.
Les mémoires de l’Hôtel Fouquet’s Barrière Antonio Castro et Denis Barbet, respectivement sommelier et chef de rang, y travaillent depuis plus de trente-cinq ans. Ils étaient là lorsque la cérémonie des César se déroulait le samedi et que les invités repartaient, le dimanche au chant du coq, avec le Journal du Dimanche, livré à 1 h du matin et mentionnant les
54
Catherine Deneuve lors des César 1993
Antonio Castro Antonio Castro
« Lorsque j’ai débuté au Fouquet’s, nous mettions nous-mêmes le cognac en bouteille. La cave, qui est devenue aujourd’hui le vestiaire, a compté jusqu’à 400.000 bouteilles et quelque 5000 références. Les César restent, pour moi, la grande fête du cinéma. Roger Moore, qui me connaît maintenant, m’a demandé un jour depuis combien de temps je travaillais ici. Il adore le Sancerre. Le temps d’un dîner, la brasserie devient le temple du 7 ème art, les gens sont massés à l’extérieur pour tenter d’apercevoir les stars. C’est un moment unique. »
“When I started at the Fouquet’s Barrière Hotel, we bottled our cognac ourselves. The cellar, which has now become the cloakroom, contained up to 400,000 bottles of around 5,000 different products. The César awards are for me cinema’s greatest festival. Roger Moore, who now knows me well, asked me one day how long I have worked here. He loves Sancerre. For the space of an evening the brasserie becomes a temple to the world of cinema; the public crowd around the front to try and catch a glimpse of the stars. It is a unique moment.”
{ histoire }
55
César 1981, Catherine Deneuve et Yves Montand
In the roaring twenties the
to have the building listed
kept informed of the results
artistic élite of Paris were
and on 19 th October 1988
minute by minute, so that
infatuated with Fouquet’s.
it was added to the French
he could decorate a plaque
At the same time, cinemas
Historic Monuments register.
with the winner’s name to
were starting to spring up on
be placed on the giant cake which had pride of place in
and Fouquet’s became his
Memories from the Fouquet’s Barrière Hotel
office and canteen. This was
Antonio Castro and Denis
ceremony, award-winners
where many film contracts
Barbet, respectively
would discover the cake
were to be signed, including
sommelier and head waiter,
decorated in their honour.
Claude Berri’s “Tchao Pantin”
have worked here for over 35
“A month before the
in 1983. From the end of
years. They were there when
César award ceremony,
the 1970s the César Award
the César award ceremony
the nominees are made
Night set up camp there.
took place on a Saturday
welcome at the Fouquet’s
Then it was the turn of the
and guests left on Sunday
Barrière Hotel for a lunch
Molière Theatre Award Night.
morning at cock-crow with
party. The atmosphere is
In 1988 came a bombshell.
a copy of the Journal du
very relaxed. I have been
The lease was due to expire
Dimanche Sunday newspaper
lucky enough to serve
and Fouquet’s was destined
announcing the winners. That
Marion Cotillard, amongst
to make way for a shopping
was the era (which lasted
others, who is absolutely
arcade. A conservation
until 2006) during which
charming” recalls Antonio
committee finally managed
the master pastry chef was
Castro. Legendary French
the Champs-Elysées. Raimu moved to rue de Washington
the restaurant. On arriving after the
{ histoire }
noms des heureux gagnants. C’était l’époque (et cela a perduré jusqu’en 2006) où l’on informait le chef pâtissier des résultats, minute par minute, pour lui permettre de réaliser une plaque au nom du vainqueur et l’apposer sur le gâteau géant trônant dans la salle du restaurant. À leur arrivée, après la cérémonie, tous les récipiendaires découvraient le gâteau à leur gloire. « Un mois avant la cérémonie des César, l’Hôtel Fouquet’s Barrière accueille les nommés, le temps d’un déjeuner. L’ambiance est alors détendue. J’ai eu la chance de servir, entre autres Marion Cotillard, qui est absolument charmante », se souvient Antonio Castro. Denis Barbet, lui, garde en mémoire le passage de « monstres sacrés » : « J’ai parlé à Philippe Noiret, Michel Serrault et à Gérard Depardieu, qui n’était alors que « le jeune qui monte ». Ces acteurs, c’étaient des pointures, avec un charisme extraordinaire. » L’un des plus assidus, depuis 1976, est sans doute Robert Hossein, qui fréquente régulièrement l’établissement. « Il a été mon premier client célèbre, en novembre 1976 », raconte encore Antonio Castro. Qui poursuit : « Louis de Funès appréciait aussi le Fouquet’s. Il ne manquait jamais une occasion de faire un trait d’humour. Un homme 100 % naturel ! »
56
Hugh Grant et Niels Arestrup
film stars have left their mark
also enjoyed coming to the
Rossi, purchasing manager.
on Denis Barbet’s memory:
Fouquet’s Barrière Hotel. He
“And three hours later
“I have spoken to Philippe
never missed an opportunity
everything must be ready to
Noiret, Michel Serrault and
for a touch of humour. He
welcome 750 people! Until
Gérard Depardieu, who at
was 100% spontaneous!”
2006 we didn’t use the first
the time was just an up-and-
floor and the brasserie was able to welcome only four
the big names and they had
Timed to the second
extraordinary charisma.” One
The César award dinner is
the ceremony.”
of the most loyal since
indisputably the major event
So that was how in 2011,
1976 is undoubtedly Robert
of the year at the Fouquet’s
Quentin Tarantino left the
Hossein, who is a regular
Barrière Hotel. All members
restaurant with his friends
client. “He was my first
of staff (120 people in all) are
at 3 a.m., and five hours
famous client, in November
at the ready. “The hotel is
later everything was once
1976”, remembers Antonio
closed to the general public
again in place to serve the
Castro. “Louis de Funès
at 4 p.m.” explains Christian
morning’s first clients at
coming actor. These were
hundred lucky people after
{ histoire }
Un timing à la seconde près Le dîner des César est incontestablement l’événement annuel de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Toutes les équipes, soit cent vingt personnes, sont sur le pied de guerre. « L’établissement ferme ses portes au public à 16 h », explique Christian Rossi, Directeur des achats. « Et trois heures plus tard, tout doit être prêt pour accueillir sept cent cinquante personnes ! Jusqu’en 2006, nous n’utilisions pas le premier étage et seuls quatre cents privilégiés franchissaient le seuil de la brasserie après la cérémonie. » C’est ainsi qu’en 2011, Quentin Tarantino a quitté la salle, avec ses amis, à 3 heures du matin. Cinq heures plus tard, tout était de nouveau en place pour servir les premiers clients de huit heures. 2009 demeure un cru que personne n’a oublié. Cet hiver-là, la tempête menaçait d’arracher l’extension en toile de tente, et à une heure du début du dîner, les équipes techniques attendaient de savoir s’il fallait ou non, démonter ladite extension. Quelques angoisses qui n’ont pas terni le bon déroulement de la manifestation. « Pour tous les employés, ce rendez-vous est une grande fierté ; chacun apporte sa pierre à l’édifice et l’événement concourt à la cohésion de l’équipe », précise encore Christian Rossi. Les acteurs eux-mêmes ne boudent pas leur plaisir, et César ou non, ils reviennent, pour la plupart, tout au long de l’année. Certains ont d’ailleurs un rond de serviette à leur nom. Fouquet’s un jour, Fouquet’s toujours !
Isabella Rossellini et Nastassja Kinski
8 a.m. 2009 is a year that
way and it helps to build
nobody has forgotten. That
team cooperation” specifies
winter a storm threatened to
Christian Rossi. The actors
rip down a canvas extension,
themselves take pleasure in
and with only an hour to go
coming here, whether there’s
before the dinner technical
an award or not, and most of
staff were on stand-by to
them return throughout the
know if they should take
year. Some of them even have
down the extension or not.
a napkin-ring which bears their
The anxiety did not spoil
name. Fouquet’s for a day,
the smooth running of the
Fouquet’s forever!
57
occasion. “All the staff take great pride in this event; everyone contributes in some
Portrait Denis Barbet Denis Barbet’s portrait
« J’ai eu la chance de connaître l’âge d’or du cinéma français. Tous les jours étaient une fête et les acteurs et les actrices avaient leur table réservée. Les temps ont changé, mais la magie demeure et le dîner qui succède à la cérémonie des César garde une aura incontestable. Je me souviens de cette édition où un César en glace a été réalisé le soir même de la cérémonie par le vice-champion du monde de sculpture de chez Potel et Chabot. Du grand art ! »
“I am privileged to have known the golden age of French cinema. Every day was a party and actors and actresses had their own tables. Times have changed but the magic remains and the dinner which follows the César awards ceremony has undeniable atmosphere. I remember one year a César award was sculpted in ice the very evening of the ceremony by the world ice-sculpting runner-up from Potel et Chabot. Truly great art!”
À l’Hôtel Fouquet’s Barrière, c’est sûr, il n’y en a pas que pour les grands ! L’établissement veille tout particulièrement à enchanter le séjour de ces tendres chérubins, leur proposant une parenthèse féérique, avec à la clef des animations et des surprises rien que pour eux. Aujourd’hui, la société dans son ensemble fait les yeux doux à ce jeune public exigeant, toujours avide de nouveautés. Applications numériques, activités totalement interdites aux adultes, bentos rigolos, grandes marques qui leur font les yeux doux, joujoux fous fous fous… Immersion dans l’univers de ces futurs prescripteurs en herbe.
58
Comme des
rois
Lit t l e pr i nc e s a n d pr inc e s s es The Fouquet’s Barrière does not cater just for the grownups, that’s for sure! The hotel is attentive to ensuring that our little angels have a magical stay, providing a fairytale experience full of activities and surprises just for them. Nowadays society as a whole is trying to woo this discerning young public, which is always eager to discover new products. Applications, totally adultfree activities, fun bentos, big brands jostling to capture their attention and all manner of fascinating toys… Take a plunge into the realm of tomorrow’s consumers.
dossier e n fa nt s
Š Le Studio des Fleurs Laurent Fau
{ }
59
{
dossier
e n fa nt s
}
La première édition “Les Enfants du Fouquet’s” a remporté un franc succès. L’hôtel renouvelle l’opération et propose à ces chères têtes blondes toujours plus de surprises. Le paradis des enfants, c’est ici et maintenant ! Suivez le guide : elle s’appelle Grenadine, la Coccinelle. Etre un enfant roi, un rêve ? L’Hôtel Fouquet’s Barrière transforme le rêve en réalité. Dès son arrivée à l’hôtel, le petit client est accueilli… comme un grand, ou plutôt comme un hôte à part entière. Il se voit remettre une carte check-in enfant, un sac à dos “Coccinelle Grenadine” Samsonite et un passeport Fouquet’s avec chasse aux trésors et conseils des concierges pour partir à l’assaut de la capitale. Dans sa chambre, et en fonction de son âge, il va découvrir des cadeaux de bienvenue (peluches, cahiers de coloriages, toupies…) ainsi qu’une sélection très pointue d’accessoires, tels que peignoirs et chaussons à sa taille, marchepieds et tapis antidérapant pour la baignoire. Autant de détails qui vont lui rendre la vie plus facile. Moins indispensables, mais certainement appréciés à leur juste valeur - inestimable
Ce n’est qUe PoUr
Les enfants For c hildre n only! © Le Studio des Fleurs Laurent Fau
60
“Children at Le Fouquet’s” was a big hit first time round. The hotel is now repeating the operation and has even more surprises in store for our little darlings. Children’s heaven is right here, right now! Just follow the guide - her name is Ladybird.
completely different guests. They each receive a child’s check-in card, a Samsonite “Ladybird” backpack and a Le Fouquet’s passport with a treasure trail and advice from the concierges on how to go off and discover the capital. In their rooms, they ’ll find welcome gifts that are suitable for their age, such as soft toys, colouring books
Is getting all your own way
and spinning tops, as well
just a child’s dream? The
as a very well thought-out
Fouquet’s Barrière Hotel
selection of accessories that
transforms this dream into
includes robes and slippers
reality. From the moment
in their size, step stools and
they arrive, our very young
a non-slip bathmat. These are
clients are welcomed … like
details that will make their
adult guests, or rather, like
lives easier. Less important,
d o s s i e r
e n fa nt s
}
© Laurent Fau
{
cette valeur ! - de l’eau aromatisée à la fraise, des chamallows, des cookies “Grenadine” et des jeux vidéo, consoles de jeux, lecteur DVD portable, films, livres en français et en anglais, le tout disponibles auprès des butlers.
Pour épicuriens en herbe Parce qu’il n’est jamais trop tôt pour apprendre à apprécier tous les petits bonheurs de l’existence, le U Spa Barrière “dorlote” les garçons et les filles, sans distinction. Pour eux, modelages, manucures ou leçons de natation. Pour elles, modelages, manucures et maquillages… de princesse bien sûr ! Et pour bébé, un atelier d’éveil, ou comment lui apprendre à se relaxer dès son plus jeune âge. Les restaurants de l’établissement ne sont pas en reste et rivalisent d’inventivité pour séduire ces palais en devenir… et les faire patienter. Nous gardons tous en mémoire ces repas qui nous semblaient durer une éternité ; nous avions des fourmis dans les jambes et un furieux besoin d’occuper nos mains. C’est désormais chose faite grâce à un set de table “Grenadine” à colorier. Astucieux ! Fort sympathiques aussi, les assiettes customisées de la mascotte et un menu enfants avec des plats comme les grands (en plus des plats enfants évidemment). Pour attendre patiemment le 25 décembre, rendez-vous est pris, dès le 16 décembre, avec l’atelier “Mon beau sapin !”, réservé aux 3-9 ans. Chaque enfant est invité à fabriquer des décorations de Noël, qu’il emmènera ensuite chez lui, et qu’il accrochera, le moment venu, sur son sapin. Histoire de prolonger encore la magie de l’Hôtel Fouquet’s Barrière… Réservations au 01 40 69 60 64. Ce n’est pas tout. Des animations et des activités ont lieu régulièrement dans un salon de l’hôtel. Et si, au moment du départ, le jeune client, ou la jeune cliente, a complété son carnet dans la partie “Chasse à la Coccinelle”, il ou elle se voit remettre un cadeau d’au-revoir. Avis aux futurs Indiana Jones, n’oubliez pas de partir à la recherche de la fameuse Coccinelle ! C’est un fait : l’Hôtel Fouquet’s Barrière joue les Pères Noël avant l’heure !
but certainly appreciated
available to them. Girls can
problem is now solved thanks
of prolonging the Fouquet’s
for their full value - which is
have massages, manicures
to the “Ladybird” colouring-
Barrière Hotel’s magic …
priceless - are the strawberry
and make-up sessions that
in placemat. Clever! Plates
But that’s not all. There
flavoured water, marshmallows,
would satisfy any princess.
with the mascot’s picture on
are regular activities and
“Ladybird” cookies, video
And babies can enjoy learning
them are just as delightful, as
entertainment in one of the
games, games console, DVD
to relax at a very young
is the children’s menu, which
hotel’s lounges. And if, by the
player, films and also books in
age. The establishment’s
includes grown-up dishes (as
time they have to leave, any
both French and English, all of
restaurants are not to be
well as children’s, of course).
young guests have completed
which can be requested from
left out and compete to find
While patiently waiting for 25 th
the “Ladybird Trail” section of
the butlers.
the most inventive way of
December to come around,
their booklet, they will be given
charming children’s developing
make a note in your diaries,
a goodbye present. Attention
For budding epicureans
palates… and keeping them
as from 16 th December, for the
all future Indiana Joneses,
Because it’s never too early
occupied while they wait. We
“My Beautiful Christmas Tree”
don’t forget to go in search
to learn to appreciate the little
all remember those meals that
workshop, which is for three to
of the famous Ladybird! It’s
pleasures in life, the U Spa
seemed to last forever; we had
nine year-olds. Each child will
a fact: the Fouquet’s Barrière
Barrière pampers boys and girls
pins and needles in our legs
make Christmas decorations to
Hotel is playing Santa well in
alike. Massages, manicures
and a desperate need to do
take home and hang on his/her
advance!
and swimming lessons are
something with our hands. The
Christmas tree. Just one way
61
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
62
Le Paris branché des enfants (et des parents) Tre ndy Par is for kids (and the ir p are nts)
La capitale regorge d’activités trendy à faire avec ses enfants. Mais comment capter leur attention sans provoquer l’ennui des grands ? Éléments de réponse. The capital is bursting with trendy activities for parents to do with their children. But how do we get their attention without boring the adults to tears? Here are a few ideas.
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
La mode n’est plus à la séparation des mondes. Finie la séance de cinéma à laquelle les parents se rendaient à reculons. Aujourd’hui, il est de bon ton de partager ses goûts au même moment, au même endroit. Plus que jamais, favoriser l’éveil des enfants donne l’occasion d’occuper les adultes. Démonstration.
Place au bien-être C’est ainsi que « Viens jouer à la maison », une structure qui s’est développée à Paris-Ile-de-France et plus loin dans l’hexagone depuis 2008, répond aussi bien aux attentes des plus jeunes qu’à celles de leurs accompagnants. En quelque sorte, une aire de jeux où tout le monde trouve son compte, petits et grands à l’unisson. Les plus de 4 ans peuvent participer à l’un des ateliers ludo-éducatifs (théâtre, anglais, cirque, atelier scientifique, musique et chant, atelier surprise…) pendant que les mamans boivent un thé, ou mieux, flânent allègrement dans les rayons déco, jouets et autres goodies du concept-store. Autre option pour les adultes : s’inscrire à un atelier Do It yourself, prendre des cours de gym pilates, de yoga doux ou prénatal et participer aux sessions parents-bébé zen (portage, relaxation, réflexologie, danse, massage). En clair, impossible de s’ennuyer ! Le massage étant une belle occasion de partager un savoir, Estelle Lepage, sophrologue et maman de deux enfants, se déplace à domicile grâce au programme de l’Association Française de Massage à l’École. Pendant deux heures, parents et enfants de 4 à 12 ans écoutent la leçon et reproduisent les gestes chacun à leur tour sur la tête, le dos, les bras et les mains de l’autre. Un instant convivial où l’apprentissage se fait à deux. 150 euros l’atelier. Réservations au 06 81 18 29 22.
63
Living in separate worlds
their minders. It is a bit like a
massage). To put it plainly,
is no longer the way to go.
playground that has something
there’s no reason to be bored!
No more cinema trips for
for everyone, young and old
Massage is a lovely
reluctant parents. These days
alike. The over fours can take
opportunity to share a skill.
it’s the done thing to have
part in one of the educational
Estelle Lepage, a relaxation
fun together at the same
workshops (drama, English,
therapist and mother of
time in the same place. More
circus, scientific workshop,
two, travels to people’s
than ever, early learning
music and singing, “surprise”
homes under the aegis
experiences for the young
workshop, and more) while
of the programme of the
offer an opportunity for adult
their mothers have a cup of
French Massage in Schools
involvement too. Here’s how
tea, or better still enjoy a stroll
Association. In a two-hour
it goes.
around the departments of
session, parents and children
the concept store looking at
aged 4 to 12 are taught how
Time for some wellbeing
the decorative items, toys and
to copy the motions in turn,
This is where “Viens jouer à
other goodies. Another option
working on each other’s head,
la maison” comes in; it’s an
for the adults is to join a DIY
back, arms and hands. A
organisation that has spread
workshop, take Pilates lessons,
moment of closeness in which
in Paris-Ile-de-France and
do some gentle or prenatal
both parents and children learn
further afield in France since
yoga or take part in zen parent
new skills. The workshop costs
2008 in response to the needs
and baby sessions (carrying,
e 150 and can be booked on
of both the very young and
relaxation, reflexology, dance,
06 81 18 29 22.
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
Ateliers branchés
64
Summum de la branchitude, les week-ends Brunch Bazar, organisés régulièrement dans la capitale, mêlent stands ludiques pour adultes en mal des dernières tendances et ateliers Doolittle pour enfants. Ces rendez-vous, initiés par la papesse de la hype, Nadège Winter, ont fait vibrer les parents branchés tout l’été au Wanderlust, nouveau haut lieu des sorties parisiennes inauguré en juin dernier à la Cité de la Mode et du Design. Dans un esprit Do It Yourself, les filles comme les garçons s’adonnent aux cours de pompons, de cartes pop-up, de bracelets ou de dessins sur iPad avec l’application Pepillo… Et quand atelier coloriage il y a, c’est sur un modèle dessiné par l’un des illustrateurs chouchous du magazine ! En marge des activités planifiées, sont toujours disposés ici et là des coins lecture et pâtes à modeler faisant face au coin détente pour mamans en plein allaitement. Le Wanderlust et sa vue imprenable sur les bords de Seine, sa terrasse à n’en plus finir, ce petit côté Berlin dans un XIIIe arrondissement en friche…, il n’en fallait pas plus pour faire venir les tendanceurs en masse. De nombreux ateliers, une grande chasse au trésor et de multiples cadeaux à gagner feront la joie des familles ! Car la philosophie Doolittle, c’est aussi de s’adresser à toutes les générations. Et la Doolittle House de s’installer au milieu du Brunch Bazar, entre les stands de fripes, de tacos et d’appareils photo vintages. Autre lieu, autre ambiance : chez Nanashi, la cantine nippoeuropéenne à la mode qui occupe les enfants avec des dessins pendant que les parents brunchent tranquillement à coup de bento parisien.
Trendy workshops
banks of the Seine, its
Brunch Bazar weekends are
endless terrace, its little bit
the last thing in hip. Held
of Berlin in the wasteland of
regularly in the capital, they
the 13 th arrondissement...,
mix fun stalls for adults
has been just the thing
yearning for the latest trends
to bring in trendy parents
and Doolittle workshops
in their hordes. All the
for the kids. These events,
workshops, the big treasure
initiated by style icon
hunt and the gifts to be won
Nadège Winter, have kept
will be a big hit with families!
trendy parents on their toes
The Doolittle philosophy is
all summer at Wanderlust,
aimed at all the generations.
the new focus for Parisian
And Doolittle House has
outings which opened at the
set up in the middle of the
Cité de la Mode et du Design
Brunch Bazar pop-up store
in June 2012. In a DIY spirit,
among the clothes stalls,
girls and boys alike can learn
taco stands and vintage
how to make pompoms,
cameras.
pop-up cards, bracelets or
Another place, another
drawings on the iPad with
atmosphere at Nanashi,
the Pepillo app... And when
the fashionable Japanese-
there’s a colouring workshop,
European cafeteria that
it’s on a design by one of
keeps the kids entertained
the magazine’s favourite
with drawing while their
illustrators! Alongside these
parents enjoy a bento box for
scheduled activities, there
brunch in peace and quiet.
are always places dotted around where they can sit
An intro to art
and read or model with
Introducing kids to
play doh opposite the rest
contemporary art is the
area for nursing mothers.
in thing. The Vasarely
The Wanderlust, with its
exhibition at the Musée
uninterrupted view of the
en Herbe until 17 th March
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
Exaltation Paris
65
7 Rue Scribe 75009 Paris TĂŠl. : +33 1.58.18.68.60 www.exaltation.fr
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
2013 gives children over
events of the year not to be
the age of 5 a chance to
missed is the Star Wars toys
participate in “tours with
exhibition at the Musée des
you as the protagonist”.
Arts Décoratifs, which brings
They get to handle artworks
together several generations
reconstructed in the form
of geeks who are fans of
of games and to learn the
George Lucas’ saga. And
lessons of Op Art using the
isn’t the geek the best
sense of touch.
L’art en éveil
66
Initier ses enfants à l’art contemporain, c’est tendance. L’exposition Vasarely, dans les murs du Musée en Herbe jusqu’au 17 mars 2013, permet aux enfants de plus de 5 ans de participer aux « visites dont vous êtes le héros », consistant à manipuler les œuvres reconstituées sous forme de jeu et d’intégrer les leçons de l’Op Art par le toucher. Les parents peuvent venir avec les tout petits aux sessions Vasa-Tea et Vasa-Tchin, sortes de classes de l’art suivies d’un goûter ou d’un apéritif. Au Palais de Tokyo, l’art contemporain s’invite sous forme de contes pour les petits de 3 à 5 ans. De 5 à 10 ans, les enfants sont conviés à participer aux ateliers Tok-Tok, pour appréhender la création actuelle de manière récréative. De quoi devenir de vrais toqués de l’art contemporain ! Pendant ce temps, les adultes parcourent les 22.000 m 2 et méditent sur le programme « Imaginez l’Imaginaire » qui insuffle un vent cérébral et inventif sur l’acte créateur. Pour les parents qui ne sauraient se séparer de leur progéniture, un médiateur jeune public initie toute la famille aux sensations procurées par les œuvres. Ces visites-ateliers interactives créent des moments de partage inoubliables ! Parmi les autres immanquables de l’année, l’exposition « Les jouets Star Wars » au Musée des Arts décoratifs, qui réunit plusieurs générations de geeks amoureux de la saga de George Lucas. La figure du geek n’est-elle d’ailleurs pas le plus fidèle représentant de cette nouvelle génération de kids branchés ? Près de 400 jouets et objets Star Wars issus principalement des gammes de figurines du fabricant Hasbro et de sa filiale Kenner sont exposés rue de Rivoli jusqu’au 17 mars 2013. De quoi expliquer le bien et le mal, sans en avoir l’air, devant les figurines de Luc Skywalker et de Dark Vador. Que la force soit avec vous !
representative of this new
Parents with
generation of trendy kids?
very small
More than 400 Star Wars
children can
toys and objects mainly from
join in the
the series of figures made
Vasa-Tea and
by Hasbro and its subsidiary
Vasa-Tchin
Kenner are on display in the
sessions, a
rue de Rivoli until 17 th March
kind of art
2013. A way of explaining
class followed
good and evil without being
by tea or an
too obvious about it, using
aperitif.
the figures of Luke Skywalker
At the Palais
and Darth Vader. May the
de Tokyo, contemporary art comes in the form of stories for children aged 3 to 5. Children aged 5 to 10 are invited to take part in the Tok-Tok workshops, to lean about present-day creation in a fun way. It will turn them into genuine contemporary art nuts! While they ’re at it, the adults can wander around the 22,000 m 2 space and take in the “Imagine the Imaginary ” programme which breathes cerebral and inventive life into the creative act. For parents not so keen on being apart from their kids, a young people’s mediator is on hand to introduce the whole family to the sensations aroused by the artworks. These interactive tourworkshops offer unforgettable shared moments! Among the other
Force be with you!
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
67
freelance.fr
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
B e nto: say w hat?
bento késako ? Bébé rechigne à manger des carottes ? La solution est toute trouvée avec les bento, une tendance culinaire qui donne de la couleur et de la joie aux repas ! Gros plan sur l’essor de ces petites boîtes gourmandes et itinérantes.
© Casa Bent o
Alternative à la gamelle ou au lunch box, le bento est une jolie boîte compartimentée renfermant un repas équilibré. Le terme bento désigne donc à la fois le contenant et son contenu ! Venu du Japon, le bento conquiert de plus en plus d’Européens qui y voient une manière ludique de manger… et de faire aimer la nourriture aux enfants. Au pays du Soleil Levant, il constitue le déjeuner des élèves de maternelle n’ayant pas de cantine, mais il est devenu une habitude chez les hommes d’affaires et les familles. Il existe d’ailleurs différents types de bento : le makunouchi bento, très raffiné, servi dans les restaurants et les réunions, le kouraku bento à partager lors des pique-niques, l’ekiben à acheter dans les gares et les supermarchés et le kyaraben présenté sous d’amusantes formes.
eat... and to get little ones
An ancient art
to appreciate food. In the
The origins of bentos date
Land of the Rising Sun, the
back to the 12 th century, in
bento serves as lunch for
the Kamakura era, when
nursery children without
travellers would carry their
a canteen, but they have
rice and dried fish in small
become a common sight
containers. In the Momoyama
among businessmen and
era in the 16 th century, it was
An alternative to the billy can
families. There are different
usual to eat bentos from a
or lunch box, bentos are a
types of bentos: the top-
lacquered wooden box as
nice compartmentalised box
flight makunouchi bento,
part of the tea ceremony or
containing a balanced meal.
served in restaurants and
hanami, a custom aimed at
The term bento refers to both
at meetings, the kouraku
admiring the beauty of the
the container and contents!
bento to share at picnics, the
cherry blossom in spring.
Originating in Japan, bentos
ekiben purchased in stations
Bentos developed their
are winning over more
and at supermarkets and the
delicacy in the Edo era:
and more Europeans who
kyaraben which come in fun
tourists and travellers would
see them as a fun way to
formats.
carry their onigris, balls of
Little ones refusing to eat their carrots? The solution is a bento, a food trend adding colour and fun to meals! A close-up on the take-off of these little gourmet travel boxes.
d o s s i e r
e n fa nt s
}
© Monbento - Juliette Valtiendas
{
Un art ancestral Les origines du bento prendraient leurs sources au XIIe siècle, sous l’ère Kamakura, lorsque les voyageurs transportaient du riz et du poisson séché dans de petits récipients. Sous l’ère Momoyama, au XVI e siècle, il était d’usage de manger son bento dans une boîte en bois laqué pendant la cérémonie du thé ou le hanami, coutume visant à admirer la beauté des fleurs de cerisiers au printemps. La mode du bento se développa tout en délicatesse à l’époque Edo : touristes et voyageurs transportaient des onigris, boulettes de riz vinaigré, dans des feuilles ou des boîtes en bambou facilement transportables. L’ère Meji (1868-1912) vit apparaître les premiers ekiben, consommés par les étudiants et les travailleurs. Le bento en aluminium devint synonyme de luxe à l’époque Taisho (19121926). Mais, accusé de creuser l’écart entre les classes sociales à l’école, il fut progressivement délaissé pour réapparaître dans les années 1980. Aujourd’hui, il fait un retour en force chez les gourmands !
L’équilibre zen Les rondes syllabes du bento semblent aussi simples à prononcer (bénnto) qu’à faire. Mais ce ne serait pas rendre hommage à la subtile complexité de la culture nippone qui fait normalement poindre un accent à la fin du mot - l’écrivant alors bentō - et qui nomme la boîte à bento obento, le préfixe « o » ayant une valeur honorifique plutôt affectueuse. À l’intérieur du obento, un régime proportionné : 40 % de féculent, 30 % de protéines, 20 % de légumes et 10 % de légumes macérés ou de fruits. L’équilibre parfait. Pour les bento les plus chers, certaines traditions relatives au yin et au yang interviennent comme celles du goho qui présente cinq cuissons différentes, du goshiki qui édicte la règle des cinq couleurs, du gomi, réunissant les cinq saveurs - salé, sucré, acide, amer et unami (un concept typiquement japonais signifiant savoureux) -, ou encore celle du gokan, relative aux cinq sens. L’attitude doit être également empreinte de gratitude et de respect envers les cuisiniers et le repas en lui-même.
dressed rice, in easy-to-carry bamboo leaves or boxes. The Meji era (1868-1912) saw the appearance of the first ekiben, used by students and workers. The aluminium bento became synonymous with luxury in the Taisho era (1912-1926). Criticised for deepening class differences at school, it gradually disappeared only to reappear in the 1980s. Today, it is making a big comeback among foodies!
Zen balance The round syllables of bento are as easy to pronounce as to make. But this would fail to pay homage to the subtle complexity of Japanese culture which normally places an accent on the end of the word - thus writing it bentō - and names the bento box obento, the prefix “o” having a more affectionate honorary value. The obento contains a well-proportioned meal: 40% starch, 30% protein, 20% vegetables and 10% pickled vegetables or fruit. The perfect balance. For the most expensive bentos, some traditions linked to yin and yang play a role such as goho with five different cooking © Concours Bento&Co - Bento de Shirley.
W
types, goshiki following the five-colour rule, gomi, bringing together the five flavours - bitterness, saltiness, sourness, sweetness and unami (a typically Japanese concept meaning tasty) - or even gokan, relating to the five senses. Diners should also feel gratitude and respect for the chefs and the meal itself.
69
d o s s i e r
e n fa nt s
}
© Bento&Co
{
Jouer en mangeant
70
Depuis quelques mois, la tendance gronde dans la capitale. Le bento fait de plus en plus d’adeptes et de nombreux concours et ateliers de bento ont vu le jour. Bento Day, le spécialiste, fait régulièrement appel à la foodista Mélanie Montagné pour des ateliers de design culinaire de 2 heures. Mais qu’est-ce qui rend le bento si attractif ? Sa variété de couleurs à croquer, très certainement, ses atours charmants, assurément. Mais ce qui motive les enfants à manger des carottes, des courgettes et du chou relève sûrement de la belle présentation des aliments, une qualité incompressible à l’art du bento, et surtout à celui du kyaraben ou charaben (contraction de character, soit personnage et bento). Cette pédagogie du goût consiste à former des personnages avec les ingrédients. Dessiner un corps dans une tranche de jambon, donner des cheveux aux œufs durs, former des yeux avec des olives… autant d’astuces pour éduquer les plus jeunes au bon goût. Au Japon, la tradition veut que ce soit la maman qui prépare les bento dès le lever du jour. En Europe, on en profitera pour mettre les enfants à la pâte !
Playful eating
or charaben (a contraction
The trend has been brewing
of character, personality
in the capital now for some
and bento). This taste
months. Bentos are winning
education comes from making
over more and more fans and
characters with ingredients.
several bento competitions
Designing a body from a slice
and workshops have been
of ham, giving hard-boiled
set up. The specialist Bento
eggs hair, making eyes from
Day regularly calls on foodie
olives... lots of tricks to
Mélanie Montagné for 2-hour
educate youngsters in good
cooking design workshops.
taste.
So, what makes bentos
In Japan, tradition dictates
so attractive? Their
mothers prepare bentos at the
different colours to munch,
start of the day. In Europe, we
undoubtedly, their charming
can get the little ones in on
finery, most certainly. But
the mix!
what motivates youngsters to eat carrots, courgettes and cabbage surely comes from the pretty presentation of the food, an irreducible quality of bento and especially kyaraben
Co à Kyo to Bou tiq ue Ben to&
Où trouver de beaux bento ? Sur le web, les sites www.casabento.com, www.monbento.com et www.bentoandco.com proposent de jolies boîtes à acheter en un clic. À Paris, la rue des Petits-Champs (1 er arrondissement), dans le quartier japonais, regorge de boutiques disposant de modèles de bento, des plus kawaii aux plus chics !
Where to find good bentos? Over the web, sites such as www.casabento.com, www.monbento.com and www.bentoandco.com offer pretty boxes to buy at a click. In Paris, Rue des Petits-Champs (1 st arrondissement) in Little Japan is filled with shops offering bento kits from the most kawaii to the most chic!
71
jeanbaptisterautureau.fr
{
dossier
e n fa nt s
}
Ces scotchs décoratifs amusent les amateurs de déco mais aussi les petits, qui y voient toutes sortes de couleurs attrayantes. Après le copier-coller, place au coller-décoller ! Et tout le monde s’y colle dans la bonne humeur. Démonstration. Venus du Japon, les masking tapes ont envahi l’environnement des décoristas. Vendus dans les concept-stores les plus tendances, comme chez Merci et Colette, ou dans les boutiques pour enfants branchés comme Bonton, ces petits rouleaux de scotch n’ont pas fini de faire parler d’eux ! Facilement scotchables, aisément décollables, les masking tapes s’envisagent partout dans la maison. Ils dissimulent les plinthes, agrémentent les carnets de notes, habillent les étagères murales et customisent les meubles - un dossier de chaise, un pied de table, une bibliothèque - avec trois fois rien. Plus besoin de coup de peinture, un simple bout de scotch suffit à changer radicalement de déco ! Pourvus de couleurs harmonieuses - rose pastel, jaune fluo, vert émeraude… - et de motifs originaux - rayures, pois, cœurs, petits
72
Masking tap es: al l w rapp e d up!
masking taPe
totaLement sCotChants ! Amateur decorators love these decorative tapes as do the little ones who see all sorts of fun colours. After copy-paste, now comes stick on-peel off! And everyone is getting stuck in on the fun. Demonstration.
little sticky tape rolls have got everyone talking! Easy to stick on and peel off, masking tapes can be used around the house. They can conceal skirting boards, brighten up notepads, liven up wall shelves and customise furniture (a chair back, a table leg, a bookcase) for next to nothing. No more
Masking tapes from Japan
touch-up paints, just a simple
have taken over decorators’
bit of tape is required to
worlds. Sold in the trendiest
radically change a look.
concept-stores such as Merci
Coming in bright colours
and Colette, or in trendy kids’
(pale pink, shocking
stores such as Bonton, these
yellow, emerald green)
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
Boutique Fleux’
robots… -, les masking tapes ont tout pour plaire aux enfants qui en font d’excellents compagnons de jeu. Ces chers petits trésors peuvent écrire dessus et se livrer à un océan de possibilités artistiques : faire du scrapbooking (entendez du « créa-collage qui favorise une mise en page créative »), enrubanner des paquets cadeaux, ou encore enrouler les pieds du lit ou en mettre plein les murs… Leur œuvre d’art terminée, ils pourront l’enlever en un clin d’œil ! Le masking tape ne sera pas non plus de trop à l’école. En remplacement des étiquettes ou en marque-page, il fait un sacré effet sur l’apprentissage ! Cette nouvelle tendance a donc tout bon et semble tout à fait indiquée, voire même recommandée, pour les enfants : le masking tape ne fait pas de vilaine tache, ne colle pas de bout en bout, il se déchire avec les doigts et ne fait pas mal. La leçon du masking tape est ainsi toute trouvée : le droit à l’erreur… pour encore plus d’expression créative !
Made in Japan Cette fascinante technique du collé-décollé doit son succès aux vertus du papier washi (qui signifie « papier japonais » en japonais !), communément appelé papier de riz, en référence à son pays d’origine. Ce n’est pourtant pas le riz qui est en jeu dans la fabrication du masking tape, mais le bois de mûrier que l’on trouve exclusivement au Japon ! D’origine 100 % végétale, dépourvu de produits chimiques, il est donc inoffensif pour les enfants. On peut même le recycler ! Le résultat est palpable dès l’achat de l’accessoire : un bon masking tape doit être souple, résistant et facilement décollable. Au Japon, la tendance, bien que récente, ne date pas d’hier. Tout est parti du scotch de masquage, alors utilisé pour baliser les chantiers de construction et éviter les débordements de peinture. En 2006, une poignée d’artistes et un industriel nommé Kamoi Kakoshi se rencontrent. Ensemble, ils décident de faire de ce matériau professionnel un élément de loisirs créatifs. Le masking tape « Mt » était né.
and original designs
Made in Japan
(stripes, spots, hearts, little
This fascinating stick on-
robots...), masking tapes
peel off technique owes
have everything to entice
its success to the qualities
youngsters to include them
of washi paper (which
in their games. The little
means “Japanese paper ” in
treasures can write on them
Japanese!), better known
and use them for a plethora
as rice paper, in reference
of artistic possibilities:
to its birthplace. However,
scrapbooks (creative
masking tape is not made
collages), trimming presents
from rice but mulberry
or even wrapping bed legs
wood, only found in Japan!
or sticking them to walls...
Made 100% from plants,
Once they ’ve finished their
with no chemical products,
masterpiece, they can undo
it is harmless to children.
it in a flash!
It can even be recycled!
Masking tape will not be
The result is obvious on
de trop at school either.
purchase: a good masking
By replacing labels or
tape is flexible, resistant and
bookmarks, it can have a
easily detached.
huge effect on learning!
The trend, although fairly
In this way, the new trend
recent in Japan, is not
is completely positive and
completely new. It all started
seems to be ideal, even
with masking tape used to
recommended, for kids:
mark out areas on building
masking tape leaves no nasty
sites and avoid paint spills.
stains, does not stick from
In 2006, a group of artists
end-to-end, comes off in your
and a manufacturer called
hand and does no harm. The
Kamoi Kakoshi joined forces
lesson from masking tape
and decided to make this
is ready-made: the ability to
professional material part of
mess up... to be even more
creative past times together.
creative!
The “Mt” masking tape
{
74
d o s s i e r
e n fa nt s
}
Aujourd’hui, on assiste à une véritable explosion de fans, non plus seulement au Japon, mais partout dans le monde, le collé décollé séduisant aussi bien les curieux que les collectionneurs fous. « Le masking tape fait maintenant partie des produits de consommation courante, déclare Michel Taillandier, directeur général de Mark’s Europe, le distributeur européen officiel de la marque « Mt ». Il est apprécié par un public très large. C’est un produit magique qui se développe partout, et qui a commencé à s’implanter en Europe il y a un peu plus de deux ans ». La société nippone « Mt », pionnière en la matière, n’oublie pas d’aller toujours plus loin dans l’innovation et le renouvellement. Si l’exposition tokyoïte « Mt » en 2011 ou la collection de vêtements Uniqlo aux couleurs des masking tapes ont pu rendre le public hystérique, le lancement de « Mt Casa », autrement dit des masking tapes de plus grande largeur (50mm, 100mm ou 200mm au lieu des 15mm traditionnels), n’en finit pas d’agrandir les possibilités d’amusement. Débarqués en vitrine et à l’intérieur de la boutique de déco avant-gardiste Fleux, à Paris, en septembre dernier, ces masking tapes d’un nouveau genre sont idéaux pour imaginer encore plus de décors rêvés. Autre nouveauté depuis la rentrée, les coffrets ludiques « Mt Kids », réunissant trois rouleaux graphiques pour enfants. Animaux sauvages, camions de pompier vintage, fleurs bucoliques… Avec ces charmantes frises, c’est sûr, nos chères têtes blondes vont devenir incollables sur le sujet !
was born. Today there is a
launch of “Mt Casa”, i.e.
veritable explosion among
larger masking tapes (50mm,
fans, not just in Japan but
100mm or 200mm instead
around the globe, with stick
of the usual 15mm) has just
on-peel off also attracting the
increased the fun. Displayed
curious and mad collectors.
in the window and inside
“Masking tape is now a
the avant-garde decoration
trending consumer product,”
boutique Fleux in Paris
says Michel Taillandier,
last September, these new
managing director of Mark’s
masking tapes are ideal for
Europe, the official “Mt”
coming up with ever more
European distributor. “People
dream decors.
love it. It’s a magical product
Another new back-to-school
being used everywhere, and
addition is the “Mt Kids” fun
that came to Europe just over
boxes, with three picture rolls
a couple of years ago.”
for kids. Wild animals, vintage
The Japanese company
fire engines, wild flowers...
“Mt”, the pioneer, always
With these charming designs
pursues further innovation
our little ones are sure to get
and renewal. While the Tokyo
completely stuck in!
exhibition “Mt” in 2011 and the Uniqlo clothing line in masking tape colours got people hysterical, the
75
JoSePh&eRen Pa Ri S
7 Rue Scribe 75009 Paris - Tel: +33 1.58.18.68.60 - www.josepheren.fr
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
La vie à la ferme Poules, cochons, canards, vaches… Les puzzles d’animaux de la ferme (et leurs cris bien reconnaissables) développent les aptitudes visuelles et motrices des enfants de 2 à 6 ans qui apprennent à recoller les morceaux ! On aime aussi tous les autres puzzles d’Alexandre Minard, qu’il s’agisse de l’alphabet ou des dinosaures en bois. Mes premiers puzzles d’Alexandre Minard
Life on the farm Chickens, pigs, ducks, cows... Farm animal puzzles (with their recognisable calls) develop visual and motor skills for children aged 2 to 6 who learn to pick up the pieces! We also love all the other Alexandre Minard puzzles, whether they are on the alphabet or dinosaurs in wood. My first puzzles by Alexandre Minard
ces applis
76
qui facilitent la vie Apps that make lif e easie r
Les applications ludo-éducatives font entrer les petits dans le monde hi-tech dès leur plus jeune âge. En voici cinq qui ont fait leurs preuves. Démonstration. Leisure-educational apps bring youngsters into the high-tech world from a young age. Here are five tried and tested ones. Demonstration.
Joie de lire
Joy of reading
La voix malicieuse de Marlène Jobert plonge les enfants dans le plaisir de la lecture avec succès depuis des années. Les histoires qui s’écoutaient sur des cassettes ou des CDs se téléchargent désormais sur iPhone et iPad : les petits trésors écoutent la plus captivante des conteuses et apprennent à reconnaître et à écrire les mots du livre. L’appli dispose de jeux interactifs ingénieux et même de lectures à chanter ! Bientôt je lis, Éditions Atlas d’Alexandre Minard
Over the years, the naughty voice of Marlène Jobert has whisked children away with the pleasure of reading. The stories heard on tapes or CDs can now be downloaded to the iPhone or iPad: the little treasures listen to this most captivating storyteller and learn to recognise and write the words in the story. The app has two clever interactive games and even readings for a sing-along! Bientôt je lis, by Éditions Atlas
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
On time L’apprentissage opère grâce à des horloges analogiques et numériques à tête de lion ou de lune que les enfants de 3 à 12 ans manipulent avec leurs doigts. Les niveaux, de 1 à 5, permettent de les faire progresser. Bien vue, la terre rotative animée qui représente le jour et la nuit. Les enfants s’y attèleront sans voir le temps passer ! Apprendre à lire l’heure par GiggleUp Kids Apps and Educational Games Pty Ltd
On time Learning comes via analogue and digital clocks with lion heads or moon faces that children aged 3 to 12 move with their fingers. The levels run from 1 to 5 and allow them to progress. A great view comes from the animated spinning earth showing night and day. Children will buckle down without noticing time passing! Learning to Tell the Time by GiggleUp Kids Apps and Educational Games Pty Ltd
Calcul mental
Mental calculation
Un tableau noir, une craie blanche, des opérations à résoudre… La méthode à l’ancienne continue de stimuler l’apprentissage des enfants ! Ces derniers sauront tout de l’addition, de la soustraction, de la division et de la multiplication. Un tableau vierge est mis à leur disposition en guise de brouillon. Et s’ils ne comprennent pas le raisonnement, un clic sur l’ampoule permet de décomposer le problème. Idéale pour les écoliers de niveau élémentaire, l’appli séduit aussi les parents ! MathBoard par Palaware
A blackboard, white chalk, sums to solve... Old-school methods continue to stimulate childhood learning! Youngsters will learn everything about addition, subtraction, division and multiplication. A clean 77
board is provided by way of a notepad. And if they can’t grasp the thinking, clicking on the light bulb lets them break the problem down. Ideal for
la geek attitude
primary school children, the app also wins over parents! MathBoard by Palaware
Les fabricants sont de plus en plus nombreux à s’intéresser à cette génération de digital natives. Urban Factory lance son Urban Kid Shell, un étui en silicone pour iPad qui rebondit en cas de chute. Agrémenté d’une poignée, ce néo doudou est un véritable hochet hitech ! Ça bouge aussi du côté des tablettes, avec l’arrivée de Storio 2 par VTech, une baby tablette à utiliser dès 18 mois ! Coque design, multiples jeux faciles et amusants… Que ne feraiton pas pour son trésor !
The geek attitude More and more manufacturers are taking an interest in the new generation of digital natives. Urban Factory has launched its Urban Kid Shell, a silicone case for the iPad that bounces if dropped. Coming with a grip, this neo comforter is a real hightech rattle! This is also happening with tablets thanks to the launch of Storio 2 by VTech, a baby tablet for toddlers aged 18 months and up! A designer shell, many easy fun games... What we won’t do for our little treasures!
{
d o s s i e r
e n fa nt s
}
Des Joujoux
78
Par milliers Thousands of g reat toy s! Pour offrir des cadeaux, il y a certes Noël mais pas seulement ! On peut faire plaisir à nos chers bambins toute l’année. Afin de créer la vraie surprise, voici quelques idées pour les éblouir et les rassasier.
Christmas isn’t the only time for giving presents! We can treat our little darlings at any time of the year. For it to be a real surprise, here are a few ideas that’ll light up their eyes and keep them happy.
Caribou Jouet en forme de renne ou clé USB ? Les deux ! Cette figurine en silicone fait office d’étui ludique à plugger sur l’ordinateur ou à faire gentiment asseoir au bord du clavier. Un objet techno amusant et ingénieux ! Clé USB 4G, One, 28 € . The Conran Shop, 75007 Paris
Caribou Is it a toy reindeer or a USB key? It’s both! This silicone figure is a fun USB key cover that can be plugged into a PC or made to sit nicely on the edge of the keyboard. It’s a gadget that’s both ingenious and fun! 4G USB key, One, €28, The Conran Shop, 75007 Paris
{
Couture Coup de cœur pour N°74, une marque italienne spécialisée en mobilier vintage et vêtements confectionnés à la main. Parmi ces derniers, les costumes de chevaliers et de princesses médiévales, de charmants déguisements d’antan. Déguisements, N°74, de 50 à 180 € . ww.numero74.com
d o s s i e r
e n fa nt s
}
Nid douillet Dessinée par le graphiste espagnol Javier Mariscal, cette cabane en carton grandeur nature est fournie à plat avec un grand choix d’autocollants. Haute de 1,35m, légère et donc facilement transportable, elle séduit les rêveurs qui pourront la customiser à souhait ! Cabane Villa Julia, Magis Collection Me Too, 170 € . www.madeindesign.com
Handmade Costumes We love N°74, an Italian brand that specialises in vintage
A Cosy Cabin
furniture and handmade clothes. Among the latter, you’ll
Created by the Spanish graphic designer, Javier Mariscal, this
find medieval knight and princess costumes that are just
life-size cardboard cabin is delivered flat with a wide choice of
perfect for dressing up.
stickers. 1.35 m high, light and therefore easily transported, it’ll
Costumes by N°74 from €50 to €180
catch the imagination of youngsters who can personalise it as
www.numero74.com
they wish! Cabane Villa Julia, Magis Collection Me Too, €170. www.madeindesign.com
Vintage Ce jeu de cartes géantes a été dessiné dans les années 1950 par les frères Eames dans l’optique de célébrer les belles choses de la vie quotidienne. Aujourd’hui encore, les cartes enchantent notre époque en formant des châteaux aux solides fondations. House of cards, Eames Office, à partir de 25 € . Laurette, 77 avenue Jean-Baptiste Clément, 92100 Boulogne-Billancourt. 79
Vintage This giant card game was designed in the 1950’s by the Eames brothers to celebrate beautiful, everyday objects. The cards are still a delight nowadays and excellent for building houses of cards with solid foundations. House of Cards, Eames Office, from €25. Laurette, 77 avenue Jean-Baptiste Clément, 92100 Boulogne-Billancourt
Design Un loft pour poupées ? C’est possible avec la Villa Sibis, une maison en bois miniature à l’architecture longiligne et épurée. Du chic à l’état pur. Villa Sibis, Sirch, 154 € . www.littlefashiongallery.com
Designer Dolls’ House A dolls’ loft? It’s possible with Villa Sibis, a miniature wooden house designed along simple, long lines. Pure chic. Villa Sibis, Sirch, €154. www.littlefashiongallery.com
80
PARIS 8e - 120 CHAMPS - ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT - HONORÉ - COURCHEVEL 1850, LE TREMPLIN - WWW.MILADY.TV
81
{ paris cinĂŠma }
82
{ paris cinéma }
Hol ly wo o d by t h e S e i ne
hoLLywood
sUr seine
Paris au cinéma sous l’égide de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, voilà un trio fusionnel qui méritait un dossier. Depuis “Hôtel du Nord” en 1937 jusqu’à “Minuit à Paris”, Paris est une source intarissable de sujets pour les cinéastes du monde entier. Ils l’ont magnifiée en tant que capitale du cinéma mondial au même titre que Los Angeles et New York. Comme souvent, acteurs et réalisateurs célébraient la fin d’un tournage au restaurant Fouquet’s, devenu au fil des années l’adresse culte des professionnels du 7e art. D’ailleurs, “l’after” des César se déroule ici depuis 1976, année de création de la cérémonie, alors placée sous la présidence d’honneur de Jean Gabin. Alors, action ! Paris at the cinema under the auspices of the Fouquet’s Barrière Hotel ... it’s a closeknit trio that merits its own case file. From ‘Hotel du Nord’ by Marcel Carné in 1937 through to ‘Midnight in Paris’ by Woody Allen last year, Paris has been an inexhaustible source of subject matter for film-makers from around the world. They’ve magnified it as a capital of world cinema on a par with Los Angeles and New York. Countless films made in the City of Light have become classics. As has the Fouquet’s restaurant, which was often where film directors and actors celebrated the completion of filming, and was to become the cult address for cinema professionals. The afterparty of the César Awards ceremony has also been held there since the creation of the latter in 1976, when it was presided over by Jean Gabin. So, action!
83
{ paris cinéma }
Paris (2008) © Mars Diffusion
Paris se joue, Paris se vit, mais surtout Paris se danse pour Cédric Klapisch qui fait de la ville lumière le sujet de son sixième long-métrage. Son personnage principal est en effet un danseur professionnel du Moulin Rouge (Romain Duris, son acteur fétiche), atteint d’une maladie incurable et qui va profiter de ses derniers instants pour envisager Paris comme il ne l’a jamais fait auparavant. Un retour aux sources pour Klapisch, né à Neuilly-sur-Seine, qui voulait, à travers ce film, « changer la vision prétentieuse et bourgeoise qu’on peut avoir de Paris ». Pour ce faire, le réalisateur alterne « le banal et le monumental », filmant la place de l’Étoile comme les quartiers populaires du XXe arrondissement, avec à la clef un casting qui mixe jeunes acteurs méconnus et têtes d’affiche : Juliette Binoche, François Cluzet, Karine Viard, Fabrice Lucchini, Albert Dupontel, Mélanie Laurent…
Paris (2008) Paris plays itself, Paris lives itself, but above all, Paris dances itself for Cédric Klapisch who makes the City of Light the theme of his sixth fulllength film. Indeed, his main character (Romain Duris, his favourite actor) is a professional Moulin Rouge dancer who suffers from an incurable disease and is to make the most of his last moments by seeing Paris as he never has before. This film allowed Klapisch, who was born in Neuillysur-Seine, to return to his roots in an attempt to “change the pretentious and bourgeois vision people can have of Paris”. To do this, the director alternated “the banal with the monumental”, filming both the Place de l’Etoile and the working-class 20 th arrondissement and combining young unknown actors with big stars, such as: Juliette Binoche, François Cluzet,
Le Moulin Rouge, le XXe arrondissement etc...
Karine Viard, Fabrice Lucchini, Albert Dupontel and Mélanie Laurent.
84
Minuit à Paris (2011)
Midnight in Paris (2011)
C’est sûr : Woody Allen est de loin le plus francophile des metteurs en scène américains. “Minuit à Paris” qu’il tourne courant 2010 sonne clairement comme une déclaration d’amour à la plus belle ville du monde. Son addiction à la capitale française remonte à 1965, lorsqu’il tourne “Quoi de neuf, Pussycat ?”. Quarantesix ans plus tard, Woody se réjouit de pouvoir installer ses caméras au musée Rodin, dans les jardins de NotreDame ou dans la galerie des glaces du Château de Versailles. « Avec les acteurs, nous étions comme chez nous, et c’était magique ! ». Au final, ce bijou de comédie sera couronné par un Oscar du meilleur scénario en 2012.
It’s true: Woody Allen is by far the most francophile of American film directors. He filmed ‘Midnight in Paris’ in 2010 and the film resonates clearly as a declaration of love to the most beautiful city in the world. His addiction to the French capital goes back to 1965 when he was filming ‘What’s New Pussycat’. Forty-six years later, Woody was delighted to be able to install his cameras in the Rodin museum, the gardens of Notre-Dame and the Hall of Mirrors in the Château de Versailles. “With the actors, we all felt like we were at home, and it was magic!” In the end, this comedy treasure was awarded an Oscar for the best original screenplay in 2012.
Le Musée Rodin, le IVe arrondissement, le Château de Versailles etc...
{ paris cinéma }
La Mémoire dans la peau (2002)
The Bourne Identity (2002) ‘The Bourne Identity ’ is the first part of the Jason Bourne film trilogy. What’s it about? Well, in the film, Matt Damon plays a CIA agent who has to get moving to beat his neurological problems. In fact, he’s being hunted down by bloodthirsty killers! He climbs the wall of a building with his bare hands and hurtles down the slopes of the Montmartre
Montmartre, XVIII e arrondissement, rue Lepic etc...
Mound behind the wheel of his Austin Mini. He does all this with no special effects whatsoever. Doug Liman, the film’s director, especially liked the Belleville area with its cultural patchwork: “Chinese, North Africans, Indians, it was so stimulating visually and
© Universal studios Egon Edrenyi
« La Mémoire dans la peau » est le premier volet de la saga Jason Bourne au cinéma. Le pitch du film ? Pour combattre ses soucis neurologiques, l’agent de la CIA qu’incarne Matt Damon se met au sport. Il faut dire qu’il est pourchassé par des tueurs sanguinaires ! Il escalade donc une façade à mains nues, dévale les pentes de la butte Montmartre au volant de sa mini Austin. Le tout, sans le moindre truquage. Doug Liman, le réalisateur, est particulièrement séduit par le quartier de Belleville et son patchwork culturel : « Chinois, Africains du Nord, Indiens..., c’était si stimulant sur le plan
Le fabuleux desti n d’ Améli e P oulai n (2 0 0 0 ) Le film culte de Jean-Pierre Jeunet est une ode au XVIII e arrondissement de Paris, où il est tourné en grande partie. Les caméras du réalisateur nous baladent square Willette où Amélie soumet son amoureux à un jeu de piste, sur les quais du métro Lamarck-Caulaincourt, dans l’allée des Brouillards où elle adore rêver. Bref… un Montmartre de carte postale, couronné par 32 millions de spectateurs dans le monde et quatre César ! Un succès sur lequel certains n’ont pas manqué de surfer. Ainsi, le Café des Deux Moulins, situé au 15 de la rue Lepic, est pris d’assaut par les touristes qui mitraillent les objets du tournage. Quant à l’épicerie où Amélie achète ses noisettes et ses artichauts, au 56 rue des Trois frères, celle-ci s’appelait en réalité “Chez Ali”, mais a finalement été rebaptisée “Maison Collignon”, comme dans le film…
Amélie (2000) Jean-Pierre Jeunet’s cult film is an ode to the 18 th arrondissement in Paris, where most of it was filmed. The director’s cameras take us to Square Willette where Amélie leads her admirer on a mystery trail along the platforms of the Lamarck-Caulaincourt metro station and in the Allée des Brouillards where she loves to daydream. In short, it’s a
Montmartre, Belleville, XIXe arrondissement etc...
postcard Montmartre, which has been applauded by 32 million people around the world and has won four César awards! Some
visuel et éloigné des clichés touristique. » Il campe ainsi plusieurs scènes dans le XIXe arrondissement. Cela valait le coup. Jamais Paname n’a été aussi punchy à l’écran !
miles away from the clichés
were not about to miss a ride on the wave of such success. So
of tourism.” For this reason,
it is that the Café des Deux Moulins at 15 rue Lepic is regularly
several scenes were set in
invaded by tourists taking shot after shot of objects from the
the 19 th arrondissement.
film. As for the grocer’s shop at 56 rue des Trois frères, where
It was worth it. Paris
Amélie buys her hazelnuts and artichokes, it was originally
has never appeared so
named ‘Chez Ali’ but was eventually rebaptised ‘Maison
punchy on film before!
Collignon’, just like in the film.
85
{ paris cinéma }
Le derni er Métro (1 9 8 0 )
© Gaumont
Le théâtre Saint-Georges, le 9 e arrondissement etc...
Enfant pendant l’Occupation, François Truffaut avait à cœur de réaliser un film sur cette période noire de l’Histoire de France. « Il était important pour moi de restituer l’époque par de l’obscurité et de la claustration ». De fait, toute l’action se passe dans un théâtre - en l’occurrence le vrai théâtre Saint-Georges, dans le 9 e arrondissement - dont le propriétaire juif (Heinz Bennent) est caché par sa femme (Catherine Deneuve) dans les sous-sols de l’établissement. Depuis un soupirail, il entend les répétitions de sa prochaine pièce portée par son jeune premier (Gérard Depardieu) et le bruissement de Paris dont il perçoit le trouble. Le film, dix fois césarisé (!), montre la guerre d’un point de vue microscopique, en tout cas de la façon dont les Parisiens la vivaient quotidiennement : fréquence des allusions aux juifs, marché noir, vols… Truffaut s’est inspiré de faits véridiques. Quant au « Dernier métro », c’était le train de nuit que les citadins ne devaient manquer sous aucun prétexte en raison du couvre-feu instauré par les Allemands.
the last Métro (1980) A child during the Occupation, François Truffaut was very keen to direct a film about this dark period of French history. “It was important to me to recreate the period using obscurity and confinement.” In fact, all the action takes place in a theatre - the real Saint-Georges theatre in the 9 th arrondissement as it happens - whose Jewish owner (Heinz Bennent) is kept hidden by his wife (Catherine Deneuve) in the basement of the establishment. From a basement window, he can hear the rehearsals of his next play, which is to be carried along by his young leading actor (Gérard Depardieu), and the buzz of Paris, which he can tell is in turmoil. The film received ten César awards (no less!) and put the war under the microscope, or at least the way Parisians lived it on a daily basis, with the frequent allusions to Jews, the black market and theft. Truffaut based his film on true stories. As for ‘Le Dernier Métro’, that was the night train that city-dwellers were not to miss under any pretext because of the curfew set by the Germans.
© Gaumont Miramax
86
Prêt-à-Porter (1995) Lorsque l’Américain Robert Altman donne le premier tour de manivelle de Prêt-àporter, il a une idée en tête : démontrer que Paris est la ville la plus glamour du monde. En 1994, on ne parle pas encore de fashion week, mais Altman s’amuse comme un fou à exhiber son aréopage de stars - Marcello Mastroianni, Sofia Loren, Tim Robbins, Julia Roberts, Kim Bassinger, Jean-Pierre Cassel, Michel Blanc… - dans les hauts lieux de la mode parisienne. Il tourne de nombreuses scènes lors de vrais shootings sur le pont Alexandre III ou des défilés de Jean-Paul Gaultier et de Christian Lacroix sous la Pyramide du Louvre. Un instantané des années 90 pour revoir les tops de l’époque : Noémi, Claudia… et Marcello.
Le pont Alexandre III, la Pyramide du Louvre etc...
Ready to Wear (1995) When the American Robert Altman set the cameras rolling for ‘Ready to Wear’, he aimed to do one thing: demonstrate that Paris is the most glamorous city in the world. No-one talked about Fashion Week in 1994, but Altman had great fun showing off his learned assembly of stars, which included Marcello Mastroianni, Sofia Loren, Tim Robbins, Julia Roberts, Kim Basinger, Jean-Pierre Cassel and Michel Blanc, in all the top fashion venues of Paris. He shot numerous scenes on the Alexandre III Bridge as well as fashion shows by Jean-Paul Gaultier and Christian Lacroix under the Pyramid at the Louvre museum. Here’s a snapshot from the 90’s to remind us of the top people of the time: Naomi, Claudia… and Marcello.
U n A m é ricain à Pa r i s (1951)
An American in Paris (1951) In the post-war period, musicals were on the rise and Vincente Minelli joined in by making his characters sing and dance. He asked Gene Kelly, who was then 39 years old and had recently had a big hit with ‘On the Town’ (1949), to start singing again. Kelly played a young American artist who falls in love with a Parisian girl who is already engaged. The setting was the city of Paris, recreated in Hollywood’s studios. So, the décors
Le Louvre, les Champs Elysées, la Tour Eiffel, etc...
included the Opéra Garnier’s façade, the banks of the
À bout de sou f f l e (1960)
Seine, Montmartre and Place de la Concorde. The ‘real’
Le film emblématique de la Nouvelle Vague fut bouclé en un peu plus de trois semaines dans des conditions quasi surréalistes. « On tournait dans les rues, dans les chambres d’hôtel, avec juste quelques lampes éclairant le plafond, raconte Raymond Cauchetier, le photographe de plateau. Godard écrivait ses dialogues sur une table de bistrot et arrêtait le tournage quand il n’avait plus d’idées ». Le Franco-Suisse raconte une histoire d’amour entre un Parisien (Jean-Paul Belmondo), tueur de flic, et une Américaine (Jean Seberg) qui vend le Herald Tribune sur les Champs-Élysées. Il aime parsemer son film de lieux majuscules de la capitale filmés en noir et blanc : le Louvre, les places de la Concorde, du Châtelet, la Tour Eiffel, la Tour Montparnasse, mais aussi de lieux communs, comme les bistrots, les brasseries avec leur zinc et banquettes de moleskine, ou les cinémas de quartier tel le Mac-Mahon, dans le 17 e, où Jean Seberg sème la police.
French touch on screen was provided by Leslie Caron and George Guétary. The film obtained six Oscars in 1951 (including best film) and everybody remembers the way the film ends in a blaze of glory: Gene Kelly dreams he’s dancing with his beloved in the streets of Paris and a choir accompanies them as they perform a brilliant dance routine lasting eighteen minutes. © D.R.
Dans l’immédiat aprèsguerre, la comédie musicale est le genre qui monte et Vincente Minelli prend lui aussi le parti de faire chanter et danser ses personnages. Il propose à Gene Kelly, alors âgé de 39 ans et qui avait connu un grand succès dans « Un jour à New York » en 1949, de pousser à nouveau la chansonnette. Kelly incarne un jeune peintre américain qui tombe amoureux d’une Parisienne déjà fiancée dans un Paris reconstitué dans les studios d’Hollywood. Les décors figurent ainsi la façade de l’Opéra Garnier, les quais de Seine, Montmartre, la place de la Concorde. La « vraie » French touch est incarnée à l’écran par Leslie Caron, et George Guétary. Le film fut couronné de six Oscars en 1951 (dont celui de meilleur film) et tout le monde se souvient de la scène finale en forme d’apothéose : Gene Kelly rêve qu’il danse avec sa bien-aimée dans les rues de Paris et le chœur se joint à eux lors d’un ballet magistral de dix-huit minutes.
© Raymond Cauchetier
{ paris cinéma }
Breathless (1960) This iconic New Wave film was put together in little more than three weeks under almost surreal conditions. “We filmed in streets and in hotel bedrooms with just a few lamps to light up the ceiling,” Raymond Cauchetier, the set photographer tells us. “Godard wrote his dialogues on a bistro table and stopped the filming when he ran out of ideas.” In the film, the Frenchspeaking Swiss related the love story between a Parisian (JeanPaul Belmondo), who has killed a policeman, and an American girl (Jean Seberg), who sells the Herald Tribune on the ChampsÉlysées. He took pleasure in dotting his film with the capital’s high spots filmed in black and white, such as the Louvre, the Place de la Concorde, Place du Châtelet, the Eiffel Tower, the Montparnasse Tower and also the commoner places such as the cafés, the brasseries with their counters and leatherette benches, and the local cinemas such as the Mac-Mahon in the 17 th arrondissement where Jean Seberg shakes off the police.
Les quais de Seine, Montmartre, la place de la Concorde etc...
87
1
2
3
born to be wild 6
88
1 DIOR
4
2 M i l a dy 3 Pell es s i m o 4 ven tc o u ver t 5 s ave t h e q u een 6 r ed l i n e 7 C at h er i n e Lo i r et
7
8
8 r o l ex 9 MESSIKA c ollier S n ake 10 dior 1 1 f r ee l a n c e 1 2 GAS bi jo u x 1 3 s wa r o vs k i 1 4 FAVORITE PARIS NY 1 5 S PR UNG FRERES au x G aleries Lafay ette
5
1 6 m y bi ot i f ul ba g 1 7 c h a n el jo a i ll er i e 1 8 p i a get 1 9 d e gr i s o go n o
{ shopping } 11
9
10
12 15
89
13
14 16
17
18
19
{ shopping }
2
1
1 w e mpe
3
une nuit Ă paris...
2 J a e g e r-Le Coult re
90
3 ro g er dubuis 4
4 JB RAU TU REAU 5 hu b lot 6 ri c hard mille 7 ta g h e ue r
5
6
7
1
2
4
1 b Ur ber r y Pr o r s Um 3
2 b a Lm a i n 3 ziLLi 4 kito n 5 jb r a Ut Ur ea U 6 b r egUet 7 roLex 8 ha r r y wi n s to n
5
91
6
7
B O N N E S A D R E S S E S PA R I S I E N N E S bd haussmann, Paris 9
ème
/ Catherine Loiret, 21 bis rue amélie, Paris 7
ème
8
baLmain, 44 rue françois 1er, Paris 1er / bregUet, 6 place vendôme, Paris 1er / bUrberry ProrsUm, aux galeries Lafayette, 40
/ ChaneL joaiLLerie, www.chanel.com / de grisogono, 358 bis rue saint honoré, Paris 1er / dior, 30 avenue montaigne, Paris 8ème /
favorite Paris ny, www.favorite-parisny.com / free LanCe, www.freelance.fr / gas bijoUx, 8 avenue georges v, Paris 8ème / harry winston, 29 avenue montaigne, Paris 8ème / hUbLot, boutique kronometry, 60 rue françois 1er, Paris 8ème / hUgo boss, 115 avenue des Champs elysées, Paris 8ème / jaeger-LeCoULtre, 7 place vendôme, Paris 1er / jb raUtUreaU, www.jeanbaptisterautureau.fr / kiton, 29 rue marbeuf, Paris 8ème / messika, www.messika-joaillerie.com / miLady, 120 avenue des Champs elysées, Paris 8ème / my biotifUL bag, www.mybiotifulbag.com / PeLLissimo, 31 rue bichat Paris 10ème / Piaget, 16 place vendôme, Paris 1er / redLine, 161 rue saint honoré, Paris 1er / riChard miLLe, boutique kronometry, 60 rue françois 1er, Paris 8ème / roger dUbUis, 50 rue Pierre Charron, Paris 8ème / roLex, boutique arije, 30 avenue george v, Paris 8ème / save the qUeen, 189 bd saint germain, Paris 7ème / sPrUng freres aux galeries Lafayettes, 40 bd haussmann, Paris 9ème / swarovski, 146 avenue des Champs elysées, Paris 8ème / tag heUer, 167 bd saint germain, Paris 6ème / venCoUvert, 109 bd beaumarchais, Paris 3ème / wemPe, 16 rue royale, Paris 8ème / ziLLi, 48 rue françois 1er, Paris 8ème
92
{ j’ai testé... } « Je m’appelle John, je suis photographe sousmarin et je plonge donc, professionnellement et pour le plaisir. La montre Seamaster Planet Ocean 600 M Skyfall est intéressante à plus d’un titre. C’est la montre que porte Daniel Craig dans le dernier opus de James Bond, ne l’oublions pas. C’est aussi un garde-temps Omega, avec tout ce que cela inclut de technicité et d’esthétique. La marque a déjà fait la preuve de sa maîtrise dans ce domaine. Ce que j’aime dans ce modèle ? Tout, je l’avoue, son look et ses fonctions. Le plongeur que je suis apprécie le boîtier en acier inoxydable poli et brossé - à la fois beau et efficace -, la lunette de plongée tournante, indispensable, et le bracelet, avec sa boucle déployante frappée du mythique “007”. Tous les professionnels vous le confirmeront : il est indispensable de connaître son temps d’immersion. Avec la Seamaster Planet Ocean 600 M Skyfall, cet impératif est parfaitement respecté, puisque l’aiguille des minutes dégage une lumière verte, ainsi que le point au sommet de la lunette de plongée. Côté fiabilité, rien à dire, sinon bravo ! Etanche à 600 mètres, animée par le nouveau calibre exclusif 8507 Co-Axial d’Omega, cette petite merveille de précision est aussi dotée d’un balancier-spiral en silicium SI 14. Risque 0 et garantie de quatre ans pour preuve. Et puis il y a bien sûr les clins d’œil à James Bond : le logo 007 à 7 heures ou le rotor gravé Skyfall 007. Personnellement, et même si mes performances sont loin d’égaler celles de l’espion le plus célèbre de sa Très Gracieuse Majesté, je suis prêt à glisser cette montre à mon poignet. Sous l’eau et sur terre. Attention, elle est produite en édition limitée à 5007 exemplaires. Enfin, 5006, puisque j’en ai déjà réservé un ! »
“J’ai testé… la dernière
montre omega”
“I have teste d… O me g a’s latest watc h” “My name is John and I am an underwater photographer, so I dive both professionally and for pleasure.
its functions. As a diver I particularly like
Omega’s exclusive new co-axial 8507
the brushed and polished stainless steel
escapement, this miracle of precision
case, which is both stylish and efficient,
also has an SI 14 silicon balance spring.
the indispensable rotating diving bezel
Zero risk with a
and the strap, with a folding buckle
4 year guarantee as proof. And then there
The Seamaster Planet Ocean 600
marked with the legendary 007 stamp.
are the nods to James Bond, of course:
M Skyfall is an interesting watch
As any professional diver would confirm,
the 007 logo at the
for a variety of reasons. It’s worth
it is absolutely essential to know how
7 o’clock position and the Skyfall 007
remembering that this is the watch worn
long you have been underwater. The
engraved rotor. Personally, even if I can’t
by Daniel Craig in the latest James Bond
Seamaster Planet Ocean 600 M Skyfall
compete with Her Majesty ’s most famous
film. It’s also an Omega timepiece, with
respects this crucial requirement with
secret agent, I am very happy to wear
everything that entails in technical and
a minute-hand which gives off a green
this watch. Both underwater and on land.
aesthetic terms. The brand has already
light, as does a point at the top of the
But beware; it is available as a limited
demonstrated its expertise in this field.
diving bezel. As for reliability there’s
series of 5007. Or rather 5006, because
What do I like about this model? I would
nothing to say, except “congratulations”!
I have already spoken for one of them!”
have to say everything, both its looks and
Waterproof to 600 metres and featuring
93
{ saga }
m.a.C. attitUde The M.A.C. att it ude
{ saga }
R
« Je déteste le maquillage, mais j’adore M.A.C ». Voilà une phrase que pourraient prononcer Lauren Bacall et Beth Ditto, toutes deux addicts de la marque de make-up, devenue en quelques années la référence de la couleur et de la tenue, pour les professionnels et le grand public. En 1985, ses deux fondateurs Frank Toscan et Frank Angelo, respectivement photographe et coiffeur, n’imaginaient pas que, depuis leur ville de Toronto au Canada, ils allaient conquérir la mode, la presse et la street culture du monde entier. Avant de devenir la gamme de cosmétiques la plus en vogue, Frank et Frank voulaient avant tout répondre aux exigences des professionnels de la mode avec un maquillage créatif, capable de résister aux éclairages et à la chaleur des défilés et des séances photos. Une année après sa création, M.A.C lance sa toute première ligne. Très vite, les célébrités raffolent de la marque et défilent dans la boutique de Greenwich village qui ouvre ses portes à New York en 2003.
“I hate make-up, but I love M.A.C”. Something which could be coined by Lauren Bacall and Beth Ditto, both addicted to the make-up brand, which has become a reference in terms of colour and quality for professionals and the general public in just a few years. In 1985 its two founders Frank Toscan and Frank Angelo, photographer and hairdresser respectively, never imagined that, from their hometown of Toronto, Canada, they were about to conquer the entire world’s fashion, press and street culture. Before becoming the most fashionable range of cosmetics, Frank and Frank first and foremost wanted to target fashion professionals with a creative make-up, capable of standing the lights and the heat of fashion shows and photo shoots.
{ saga }
One year after its creation,
me back: they wanted
M.A.C launched its very
some for their sisters, their
first line. It didn’t take long
girlfriends...”, recalls Frank
for celebrities to love the
Angelo.
brand and lay siege to the
In 1998, after two years
Greenwich Village boutique
of negotiations, Estée
which opened in New York
Lauder became the majority
in 2003.
shareholder and gave the
M.A.C innovated in the
brand a breath of fresh air by
world of cosmetics through
multiplying its activities and
a creative use of colour,
opening its market to Europe.
professional formula, nonan artistic approach available
All races, all sexes, all ages…
for all types of beauty.
Highly socially conscious,
conventional make-ups and
the brand sold ecologically
96
M.A.C innove dans l’univers de la cosmétique par une utilisation créative de la couleur, des formules professionnelles, des maquillages non conventionnels et une approche artistique ouverte à toutes les beautés. Les trois cents références permettent d’obtenir les textures et les soins que les maquilleurs professionnels veulent sur les plateaux. Ainsi, de plus en plus de produits M.A.C apparaissent dans les films publicitaires, au cinéma et dans les clips vidéo. C’est l’accessoire des mallettes de beauté ou des tables de maquillage de ceux qui créent les tendances. Les produits permettent de capter la lumière et de dissimuler les défauts. L’offre en couleur est vaste et se différencie de ses concurrents. « J’ai d’abord fabriqué des fards pour les mannequins, et puis les mannequins rappelaient, ils en voulaient pour leurs sœurs, pour leurs amies... », rappelle Frank Angelo. En 1998, après deux ans de négociations, Estée Lauder, en devient l’actionnaire majoritaire et donne un nouveau souffle à la marque en multipliant ses activités et en ouvrant son marché à l’Europe.
The 300 references allowed
certified products, with no
professional make-up artists
animal testing. A pioneer of
to achieve the textures
recycling, it offered one new
and products they need for
tube for every six returned to
their work. This meant that
the store. In a similar vein,
an increasing number of
it launched a programme
M.A.C products appeared in
(the M.A.C Cosmetics
commercials, in the cinema
Pro Program) to train
and video clips. It became
disadvantaged young people
the accessory of choice in
in cosmetics and beauty...
all beauty cases or make-
These commitments made it
up tables of those setting
even more popular.
trends.
As early as 1992, the brand
The products captured
donated all sales from its
the light and hid defects.
star lipstick, VivaGlam, to
There was a vast choice of
AIDS charities, “because, in
colours, standing out from
this industry, we lost a lot
the competition. “I started
of people, friends,” said its
making make-up for models
creators at the time.
and then the models called
{ saga }
Toutes ethnies, tous sexes, tous âges… Très engagée, l’enseigne commercialise des produits certifiés écologiques, excluant les tests sur les animaux. Pionnière du recyclage, elle encourage cette démarche en proposant d’offrir un tube neuf pour six tubes vides rapportés. Dans cette veine, elle lance un programme (le M.A.C Cosmétics Pro Program) pour former des jeunes défavorisés aux études de cosmétologie ou d’esthétisme... Ces engagements la rendent encore plus populaire. Déjà en 1992, la marque avait reversé l’intégralité des ventes de son rouge à lèvres vedette, VivaGlam, à des associations de lutte contre le sida, « parce que, dans cette industrie, nous avons perdu beaucoup de gens, des amis », déclaraient à l’époque ses créateurs.
Plus qu’un maquillage Dès ses débuts, M.A.C bénéficie d’une réputation de gamme branchée. Emballage minimal, noir intégral, maquilleurs expérimentés au service de la clientèle, M.A.C offre à tous les consommateurs ce qu’elle invente pour les mannequins, les divas, les créateurs. Avec le lancement de Maccosmetics.com, les adeptes de la marque peuvent se connecter et tout apprendre sur les techniques, les tendances, les nouveaux produits, obtenir des renseignements sur les collections internationales et poser des questions à un maquilleur de l’équipe M.A.C Pro. Toujours en avance d’une tendance, la marque donne le ton et fait descendre dans la rue ce qui se fait à Londres, New York, Milan ou Paris. La crème des crèmes au service des icônes comme des femmes de la rue. M.A.C., c’est tout cela, une marque haute en couleurs et sans préjugés.
More than a make-up
Pro team for advice online.
Since its beginnings, M.A.C
Always ahead of the trends,
has enjoyed a fashionable
the brand sets the tone and
reputation. Minimal, entirely
brings what is going on in
black packaging, experienced
London, New York, Milan
make-up artists serving
or Paris to the streets. The
clients, M.A.C offers all
best there is for celebrities
consumers what it invents
and the woman in the street
for models, divas, creators.
alike. M.A.C., is all this, a
With the launch of
colourful and unprejudiced
Maccosmetics.com, fans of
brand.
the brand can learn all about techniques, trends, new products, find information on international collections and ask a member of the M.A.C
Une marque engagée A brand with a conscience Depuis 1994, le fonds sida M.A.C contribue à améliorer les conditions de vie et les soins apportés aux personnes affectées par le VIH et le sida, recueillant plus de 81 millions de dollars américains. Au travers de Viva Glam (trois rouges à lèvres dont les ventes sont intégralement reversées) et Enfants au secours d’enfants (vente de cartes de vœux), le fonds soutient plus de 500 organisations à travers le monde.
The M.A.C AIDS fund has been helping improve living conditions and care for people with HIV and AIDS since 1994, raising over US$81 million. Through Viva Glam (three lipsticks, all sales of which are donated) and Kids Helping Kids (greeting cards sales), the fund supports over 500 organisations throughout the world.
97
{ lifestyle } Bergères Louis XVI, armures japonaises de l’époque Edo et vaisselle de camping en mélanine des années 70, les Puces sont un lieu unique au monde où se croisent quatre millions de visiteurs par an. Visite guidée. L’histoire commence avec de la débrouille. Au XIX ème siècle, les “pouilleux” chassés de Paris ont passé les fortifications pour s’installer où ils pouvaient et continuer à vendre ce qu’ils chinaient dans les poubelles. Ils se bagarraient pour garder leur place et la création des marchés a répondu à un évident besoin de sédentarisation. Effets pervers, le système des marchés a créé des “Baronnies”. Vernaison, Biron, Serpette, Paul Bert, Dauphine… Chacun a un fonctionnement particulier et différent de celui d’à côté. Les marchés sont à la fois complémentaires, mais aussi concurrents. Mais le marché aux Puces ne serait pas ce qu’il est sans ce mélange inimitable, classé pour son atmosphère unique au monde avec ses petites ruelles qui inspirent tant les réalisateurs de cinéma.
Les baronnies de Louis XVI wing chairs, Japanese armour of the Edo period, melamine camping equipment from the 1970s… Paris’s flea markets (les Puces) are a unique phenomenon, attracting four million visitors a year. Guided tour.
Saint-Ouen The ‘ b aronies’ of Saint Oue n © Mizue Hayashi
98
History is often a matter of
markets led to a system
resourcefulness. In the 19 th
of ‘Baronies’ (fiefdoms run
century, Paris’s rag-and-bone
by powerful operators).
merchants (les pouilleux
Vernaison, Biron, Serpette,
= the vermin-ridden ones)
Paul Bert, Dauphine…
were hunted out of the city
Each had its own special
and set up camp beyond the
function, different from the
fortifications, where they
one next door. The markets
could continue to sell the
complemented each other,
items they recovered from
but were also in competition.
dustbins. They fought for
But a flea market would not
their pitches and the creation
be the same without this
of markets was a response to
potent mixture, the unique
the evident need for a more
atmosphere and narrow
settled form of commerce.
alleyways which have so
Perversely, however, these
inspired film-makers.
© Emmanuel Nguyen Ngoc
{ lifestyle }
“The spirit of the flea markets
« L’esprit des Puces tient en un seul mot : diversité. C’est un joyeux mélange de “VIP” et de chalands venus de tous les horizons », souligne Serge Malik, patron du Marché Aux Puces. Mais comme il ne faut pas laisser l’oubli vaincre la mémoire, il faut aussi que les vendeurs à la sauvette de la Porte Montmartre, appelés dans le jargon local “biffins” ou “crocheteurs de lune”, continuent d’exister.
Au faîte des tendances Les puces c’est un “melting-pot” d’artistes, de designers, de décorateurs, de biffins, d’antiquaires, de brocanteurs, de clients célèbres et d’amateurs éclairés. Il y a de la création et de l’innovation. Les nouvelles générations font bouger les lignes, en particulier les artisans d’art et les créateurs de mode. Dernier arrivé, Philippe Starck. Le designer, grand fan des Puces, a ouvert un restaurant au titre évocateur, “Ma Cocotte”. Et il ne s’agit pas, comme on pourrait le penser, de l’instrument de cuisine, mais du surnom amoureux qui désigne les filles (ma puce, mon lapin, ma biche, mon chou et tant d’autres !). « Ma Cocotte n’est
can be encapsulated in a
The latest arrival is Philippe
single word: diversity. It’s
Starck. The celebrated
a cheerful mix of VIPs and
designer, a great fan of
flotsam and jetsam from all
Les Puces, has opened a
over the place”, points out
restaurant with a suggestive
Serge Malik, boss of the
name: “Ma Cocotte”. It is not
Marché Aux Puces. But lest
a reference, as you might
we forget, it is also necessary
think, to a casserole dish,
that the hawkers and peddlers
but the affectionate term for
of the Porte Montmartre,
a bird of the human variety
locally known as biffins (rag-
(French equivalents: ma puce /
and-bone men) or crocheteurs
flea, mon lapin /bunny, ma
de lune (moonlight lock-
biche /doe, mon chou /cabbage
pickers), continue to exist.
and so on; English: pet, sweetie, honey). “Ma cocotte
Setting trends
is not a restaurant, it’s a bowl!
Les Puces is a melting pot of
A bowl of piping hot soup,
artists, designers, decorators,
a steaming bowl of café au
rag-and-bone men, antiques
lait, a bowl of fragrant tea, an
dealers, second-hand
intoxicating bowl of mulled
dealers, celebrity clients
wine… Ma Cocotte, on a fine
and enlightened amateurs.
winter’s morning, is an open
You will find creativity and
fire, open arms to warm you
innovation. The up-and-coming
up, body and soul.” Philippe
generations are blurring the
Starck is perpetuating the
lines, especially the arty
tradition of the nice hot coffee
craftspeople and trend-
and buttered tartine that
setters.
greets you after an energetic
pas un restaurant, c’est un bol. Un bol de soupe bien chaude, un bol de café au lait fumant, un bol de thé parfumé, un bol de vin chaud enivrant… Ma cocotte, lors d’un beau matin d’hiver, c’est du feu, des bras accueillants pour réchauffer le cœur et le corps. » Philippe Starck perpétue la tradition du café bien chaud et de la tartine de pain beurré qui récompense le promeneur amateur après une bonne chine. Pilotée par les restaurateurs Philippe et Fabienne Amzalak et en cuisine par le chef Yannick Papin, Ma Cocotte est un restaurant de 250 couverts, répartis entre un loft d’esprit industriel et deux terrasses situées sur les marchés Serpette et Paul Bert.
© Riad Kneife © Riad Kneife
{ lifestyle }
Place au vintage Aux Puces, il y a une identité culturelle très forte qui s’intègre totalement dans le paysage. Les restaurants et la musique manouche sont l’âme des puces. Louisette dans le marché Vernaison et La Chope des Puces au 122 rue des Rosiers. Le plus ancien, le Picolo, au 128 rue Jules Vallès et Le Paul Bert qui est le café des Peoples. Il existe même un bruit qui prétend que les bobos vont au premier et que les peoples aiment le second. Quant au restaurant touristique par excellence, il se nomme Louisette. Chanteuse de gouaille, odeur de frites, chaleur et le serveur qui vous tape sur l’épaule, les étrangers ont l’impression, d’ailleurs légitime, d’être dans un vrai coin de France. 100
des chiffres qui donnent le tournis Avec 4 millions de visiteurs annuels, dont un quart de nationalité étrangère, les Puces de Saint Ouen sont l’un des 10 sites touristiques les plus visités de France. En 2012, le site a accueilli entre autres Georges Lucas, Woody Allen, Lenny Kravitz, Lionel Ritchie, Mireille Darc, Pierce Brosnan, Julia Roberts, Madonna, Uma Thurman, Gérard Depardieu, Whoopi Goldberg… La surface de l’ensemble est de 7 hectares. Il y a 2.000 commerçants en comptant les non sédentaires. Les marchés sont tous situés dans la rue des Rosiers, à l’exception du marché Jules Vallès.
session hunting for bargains.
There is even a rumour
Managed by restaurateurs
that the more bourgeois
Philippe and Fabienne
bohemians frequent the
Amzalek, with Yannick
former, the punkier set the
Papin running the kitchen,
latter. Meanwhile, the tourist
Ma Cocotte is a 250-seater
restaurant par excellence
restaurant, spilt between
is Louisette. With its sassy
an industrial-style ‘loft’ and
singer, smell of chips,
two terraces overlooking
warmth and waiters who slap
the Serpette and Paul Bert
you on the back, foreigners
markets.
get the impression, by no means false, that they have
Vintage is in
found an authentic corner of
The flea markets have a
France.
strong cultural identity, they
Figures to make your head spin
are very much part of the
A visit to the markets is
With four million visitors a year, a quarter of them
landscape. At the heart of
also a stroll through the
foreigners, the Puces de Saint Ouen are among the ten
it are the restaurants and
history of art, music and
most popular tourist destinations in France. In 2012, these
gypsy-style music. Louisette
literature. “The second-hand
markets welcomed, among others, Georges Lucas, Woody
in the Vernaison market
clothes dealers so typical
Allen, Lenny Kravitz, Lionel Ritchie, Mireille Darc, Pierce
and La Chope des Puces at
of the flea markets were
Brosnan, Julia Roberts, Madonna, Uma Thurman, Gérard
122 Rue des Rosiers. The
the direct heirs of the old
Depardieu, Whoopi Goldberg… Altogether, they cover an
longest established is Le
chiffoniers (ragmen). Now
area of 7 hectares. There are 2,000 traders, including those
Piccolo, at 128 Rue Jules
they have been replaced by
with no fixed pitch. All of these markets are in the Ruse des
Vallès, while the Le Paul
boutiques selling ‘vintage’
Rosiers, except for the Marché Jules Vallès.
Bert is the ‘people’s café’.
garments. In the Malik
{ lifestyle }
C arnet d ’ adresses ••• Marché Vernaison “Memento” - Allée 4 stand 77.
Visiter les marchés, c’est aussi faire une balade au sein de l’histoire de l’art, de la musique, de la littérature. « Les fripiers qui font partie de l’identité des puces sont les héritiers directs des chiffonniers. Aujourd’hui ils ont été remplacés par des boutiques de vêtements vintage. Dans le marché Malik, il n’y a plus de fripes et plus rien d’ancien. Je dis ça avec une certaine nostalgie, confie Serge Malik. Mon grand-père signait ces baux avec la mention ‘interdiction de vendre du neuf‘. Maintenant, c’est plutôt ‘interdiction de vendre de l’ancien’, le processus s’est inversé. On trouve aujourd’hui des vêtements et des accessoires des années 20 aux années 80 plutôt dans les marchés d’antiquités qui ont fini par accepter de les accueillir. C’est pour cela que le vintage et les métiers d’art redonnent un nouveau souffle aux Puces. Quant à l’avenir, je ne sais pas ce que l’on collectionnera demain. L’engouement pour tel ou tel meuble, bibelot ou époque est un phénomène de mode. Soudainement et sans raison apparente, les acheteurs sont “addict” à des objets qu’ils n’auraient jamais pensé à collectionner auparavant ».
Une plongée dans les objets du quotidien des années 40 aux années 70, dans cette brocante rétro qui propose du petit mobilier, de la vaisselle et des luminaires à des prix abordables de 20 à 300 euros.
A retro-style second-hand dealer selling household items from the 1940s to the 1970s: small pieces of furniture, crockery and light fittings at affordable prices ranging from 20 to 300 euros. ••• Marché Vernaison “L’art du Samourai” - Allée 1 stand 23 Stand musée qui vaut absolument le détour. Katanas, wakizashis et armures japonaises de l’époque d’Edo (entre 4000 et 5000 euros).Véritables œuvres d’art, composées d’or, de plumes, de nacre, de cuir, de tissus, elles sont toutes différentes selon les familles qui les possédaient. Armes blanches ou à feu, cimeterres, rapières. Pièces authentiques du XVI e siècle.
Museum-style stand which is very well worth a visit. Katanas, wakizashis and Japanese armour of the Edo
© Stuart DeeRobert Harding World ImageryCorbis
period (between 4,000 and 5,000 euros). Real works of art, made of gold, feathers, mother-of-pearl, leather and fabric, all different depending on the family that owned them. Bladed weapons and firearms, scimitars, rapiers. Authentic 16 th-century items. ••• Galerie Alexandre Guillemain (Artefact), marché Paul Bert - Allée 6 stand 87 Guy Paulin, Arne Jacobsen, Oscar Niemeyer, Takis, Marta Pan, Pierre Szekely etc. Un spécialiste du Design et du mobilier d’artistes des années 40 à nos jours. On y croise souvent des pièces d’exception.
Guy Paulin, Arne Jacobsen, Oscar Niemeyer, Takis, Marta Pan, Pierre Szekely, etc. Specialists in design and art furniture from the 1940s to the present day. You can often come across exceptional items. ••• Marché Dauphine - Stand 284 et 285 “Falbalas”. Une boutique pleine de charme et une sélection de market, there are no more
crafts are giving a new lease
vêtements vintage du XVIII e siècle aux années 70. A noter
second-hand clothes, nothing
of life to the flea markets.
les créations de chaussures : bottines 1900 et Salomés
old at all. I say that with a
Looking to the future, I don’t
des années 30 refaites à l’identique par un bottier.
certain nostalgia”, confides
know what people will be
A delightful boutique with a selection of vintage
Serge Malik. “My grandfather
collecting. Infatuation with
garments from the 18th century to the 1970s. Footwear
used to sign leases with the
a certain item of furniture,
a speciality: ankle boots from 1900 and Salomés from
wording ‘nothing new may be
knick-knacks or periods is a
the 1930s made to the original pattern by a skilled boot
sold’. Now it’s more a case
matter of fashion. Suddenly,
maker
of ‘nothing old may be sold’;
and with no apparent reason,
it’s been turned on its head.
buyers become addicted to
••• Marché Malassis “La Collectionnite” - RDC Stand n°5.
Now you will have to look
items you would never have
Jouets anciens, en état d’origine de 1850 à 1950. Avions,
for clothing and accessories
thought of collecting in the
bateaux, figurines en bois, armée de robots en tôle, c’est
dating from the 1920s to
past.”
le royaume de tous ceux qui ont gardé une âme d’enfant.
the 1980s in the antiques
Toys in mint condition dating from 1850 to 1950. Aircraft,
markets, which have ended up
boats, wooden figurines, an army of metal robots, a
accepting them. This is why
paradise for anyone still a child at heart.
‘vintage’ clothing and arts and
101
{ paris }
bon marChé :
PoUr Le bonheUr de Ces dames !
102
Le tout premier grand magasin parisien célèbre ses 160 ans. Le Bon Marché est bien plus qu’une enseigne emblématique. Il a inventé une nouvelle façon de consommer. Mieux : il a entraîné dans son sillage les suffragettes et a été l’un des moteurs de la libération de la femme. Nous sommes en 1852. Le numéro 24 de la rue de Sèvres résonne des “fantastique, inouï, incroyable, magnifique”, et autres cris de joie que poussent les parisiennes qui découvrent pour la première fois le Bon Marché. Une explosion d’enthousiasme la folie des soldes avant l’heure…-, qu’Émile Zola décrit dans son célèbre livre, Au bonheur des Dames. « N’était-ce pas une création étonnante ? Le grand magasin bouleversait le marché, il transformait Paris, car il était fait de la chair et du sang de la femme ». C’est un lieu inédit qui va métamorphoser la vie des femmes pour toujours. À cette époque, chaque magasin vend un article précis et quelques-uns sont dits à comptoirs multiples. Le Bon Marché avec ses 50.000 mètres carrés où l’on vend de tout est une révolution sans précédent. Tout y est nouveau, on peut entrer librement et surtout sans obligation d’achat, juste pour flâner au gré de ses envies. Les marchandises ont un prix indiqué par une étiquette. Une révolution ! Cette idée de génie permet aux femmes de juger par elles-mêmes, de savoir si elles peuvent ou pas s’offrir tel ou tel article. Fini le regard narquois des vendeurs qui donnent le prix d’une robe et ne peuvent s’empêcher de constater “que madame ne peut pas se le permettre”. Les étalages regorgent de marchandises mises en scène pour attirer les clientes et susciter
© Pierre Hounsfield
{ paris }
The very first Parisian department store is celebrating its 160 th anniversary. The Bon Marché is far more than an emblematic brand name. It invented a whole new approach for consumers. Better still, it led the way for suffragettes and was a driving force for women’s emancipation. The year was 1852. Number 24, rue de Sèvres in Paris rang out with cries of “fantastic, amazing, unbelievable, magnificent” as Parisians discovered the Bon Marché for the first time. Emile Zola described this explosion of enthusiasm, somewhat like the sales of today ahead of their time, in his famous novel, Au Bonheur des Dames (Ladies’ Paradise). “Wasn’t it an incredible invention? The department store turned the market upside down and transformed Paris, for it was like women’s flesh and blood”. This place, unlike any other, was to transform women’s lives forever. At the time every shop sold a specific range of wares and a few were so-called “multi-counter” shops. The Bon Marché, with its 50,000
The B on Marc hé de p ar t me nt store: a ladies’ p aradis e!
square metres in which all types of goods were to be found, was an unprecedented retail revolution. Everything was new; customers could enter freely without any obligation to purchase, just to wander around as they wished. The price of goods was indicated on
103
{ paris }
104
le désir d’acheter. Aristide Boucicaut surnommé “l’homme que l’Amérique nous enviait” comprend le premier l’importance de la réduction des marges et invente un autre concept révolutionnaire : essayer avant d’acheter. Le Bon Marché est un grand bazar à l’orientale, mystérieux et rempli de tentations, où le Tout-Paris se précipite. on peut s’y reposer, se cultiver, prendre le thé et même abandonner son mari dans un salon confortable pendant que l’on fait ses emplettes. Une autre curiosité attire les femmes comme un aimant : les premières toilettes publiques !
Parfum de scandale Mais le magasin fait immédiatement scandale. Les vendeurs effleurent les mains des femmes sous prétexte de les aider à mettre des gants ou à nouer un ruban dans leurs cheveux, shocking ! L’Église prend parti, gratifiant les paroissiennes de sermons tonitruants sur les démons de cette nouvelle consommation. Boucicaut coupe court aux polémiques et décide d’engager des femmes. Ce sera le règne des demoiselles de magasins, personnages indissociables de l’histoire du Bon Marché. « C’est une personne élégante à la robe strictement ajustée, à la coiffure impeccable, soignant ses ongles et son langage ».
a label. It was a revolution!
even abandon their husbands
This brilliant idea gave
in a comfortable lounge while
women the opportunity to
they did their shopping.
judge for themselves if they
Another curiosity drew
could afford an item or not.
women like a magnet: the
It put an end to snide looks
first public lavatories!
from sales personnel who, when giving the price of a
A breAth of scAndAl
dress, could not refrain from
The store was immediately a
adding “Madame cannot
source of scandal. Salesmen
afford it”. The shelves were
touched women’s hands
overflowing with goods
under the pretext of helping
displayed to attract clients in
them to put on gloves or to
such a way that they could
tie a ribbon in their hair! The
not resist buying them.
Church joined in the fray,
Aristide Boucicaut, the
gratifying parishioners with
store’s founder known as
thunderous sermons on the
“the envy of the Americans”,
iniquities of this modern
was the first to understand
consumer evil. Boucicaut put
the importance of reducing
an end to the controversy
margins. He also invented
by deciding to hire women.
another revolutionary
The reign of the demoiselle
concept: trying on before
de magasin (shop girl),
buying. The Bon Marché
inextricably linked to the Bon
was an eastern-style bazaar,
Marché’s history, had begun.
mysterious and filled with
“Of elegant appearance,
temptation, and the Parisian
with well-tailored garments
high society flocked there
and immaculate hair, she is
eagerly. Customers could
careful with both her nails
take a rest there, educate
and her language”. This
themselves, drink tea and
new profession enabled
THE FAMOUS CABARET OF CHAMPS-ÉLYSÉES: 70 artistes on stage, 600 sumptuous costume*s, 23 monumental sets...
DINNER & SHOW from €160 CHAMPAGNE & SHOW from €95** 116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris - Tel.: 01 40 76 56 10 - E-mail: reservation@lido.fr - facebook.com/lidodeparis.officiel
*LE CÉLÈBRE CABARET DES CHAMPS-ÉLYSÉES : 70 artistes sur scène, 600 costumes somptueux, 23 décors monumentaux... **DÎNER-REVUE à partir de 160 € - CHAMPAGNE-REVUE à partir de 95 €
105
{ paris }
Escalator Andrée Putman
Ce nouveau métier permet à de nombreuses jeunes femmes d’échapper à la prostitution très courante à l’époque. Elles travaillent treize heures par jour, toujours debout et ce qui semble être de l’exploitation est en fait la première manifestation de la libération des femmes. Aristide Boucicaut ne cesse d’innover, il institue la vente par correspondance et envoi cinq cent mille catalogues avec échantillons de tissus. Cent cinquante employées découpent et préparent ces feuilles d’échantillons qui permettent aux clientes les plus difficiles de faire leur choix parmi les coloris, qui portent des noms évocateurs tels que « puce rêveuse » ou « crapaud amoureux ». Les lundis, ce sont près de quatre mille commandes qui arrivent au Bon Marché : à condition d’habiter à une distance qui permet à un cheval de parcourir celle-ci à pied en une journée, les marchandises sont livrées à domicile. 106
Sous l’impulsion de Boucicaut, c’est donc le commerce moderne qui prend son essor. Pour faire revenir les clientes après les fêtes de Noël, il institue le mois du blanc et présente draps, serviettes et nappes damassées dans des décors féériques comme la reconstitution de la banquise au Pôle Nord. Concepteur du grand magasin, Aristide Boucicaut a libéré les femmes, considérées à l’époque comme des êtres irrationnels, frivoles et faibles aux cheveux longs et aux idées courtes. Il a inventé la parisienne que le monde entier essaie encore aujourd’hui d’imiter. Espace design
many young women to avoid
Under Boucicaut’s impetus,
prostitution, which was rife
modern trade took off. To
at the time. They worked on
encourage customers to
their feet for 13 hours a day,
return after the Christmas
but what might be perceived
festivities, he introduced
today as exploitation was in
the now well-established
fact the first sign of female
French tradition of a
emancipation. Aristide
“white” month, presenting
Boucicaut introduced endless
sheets, and damask
innovations; he launched
napkins and tablecloths in
mail-order selling and sent
fairytale settings, such as a
out 500,000 catalogues
representation of the North
with fabric samples. 150
Pole ice-fields. Inventor of the
female employees cut out
department store, Aristide
and prepared the sample
Boucicaut emancipated
sheets which would enable
women who at the time were
the most difficult of clients
considered to be irrational,
to choose amongst a range
frivolous and weak beings,
of colours bearing evocative
“long of hair and short
names such as “dreamy puce”
of brains” as the French
or “love-struck toad”. Every
proverb has it. He created
Monday nearly 4,000 orders
the Parisienne that the whole
arrived at the Bon Marché. For
world tries to imitate even to
customers who lived within a
this day.
day ’s journey on horseback, goods were delivered to their homes.
{ paris }
160 ans célébrés en grande pompe ! 160 years celebrated in style!
© Pierre-Hounsfield
marques dans le cadre d’un partenariat inédit. Chacune d’entre elles a revisité le patrimoine visuel du magasin et imaginé des créations exclusives. Last but not the least : 160 grandes maisons (Fendi, Ann Demeulemeester, Fritz Hansen, Isabel Marant, Hervé Van der Straeten,Baby Dior, Shiseido, Borsalino, Moët & Chandon…) ont offert une de leurs créations cultes pour célébrer ce 160e anniversaire. Recréées dans un esprit “rive gauche”, qui mêle élégance et légèreté, elles ont réinventé, en séries limitées, leurs plus beaux classiques. * Un pourcentage des ventes de ce coffret sera reversé au service mécénat de l’Hôpital NeckerEnfants malades.
sketches (six performances to be booked in advance). A selection of designs from the store’s archives has been reinterpreted by the Bon Marché’s design office, giving rise to a collection of objects which incarnate the House style. These motifs have inspired designers from a hundred or so brands in a unique partnership. Each of them has updated the store’s visual heritage to Chantal Thomass
© Pierre-Hounsfield
En fêtant ses 160 ans, le Bon Marché célèbre aussi l’esprit de la rive gauche. La trompette de Boris Vian, les déambulations de Serge Gainsbourg sur la passerelle des Arts, la silhouette de Juliette Gréco, les œufs brouillés du café de Flore, le Panthéon, ou encore les chaises du jardin du Luxembourg continuent à attirer les touristes du monde entier. Le magasin a choisi Catherine Deneuve pour incarner l’âme de Saint-Germain-des-Prés. La talentueuse Marjane Satrapi l’a dessinée dans dix lieux emblématiques du quartier : sirène sortie de la fontaine Saint-Sulpice, tambourmajor saluant les Invalides, chatte gourmande devant la poissonnerie de la rue du ChercheMidi, Blanche-Neige contemporaine au marché de l’avenue de Breteuil... Pour les amoureux du cinéma et de l’art graphique, ces dix dessins signés par Marjane Satrapi sont regroupés dans un précieux coffret édité à 160 exemplaires, vendu 900 euros*. Un livre retrace également l’histoire du magasin. “Le Bon Marché Rive Gauche : L’invention du grand magasin” par Monica Burckhardt, ainsi qu’un DVD de 90 minutes : “Au Bonheur des Dames, l’invention du grand magasin”. Mise en scène jouée et dansée, le spectacle
By celebrating its 160th anniversary, the Bon Marché is also honouring the “rive gauche” spirit. Boris Vian’s trumpet, Serge Gainsbourg’s wanderings over the Passerelle des Arts footbridge, the figure of Juliette Gréco, the Café de Flore’s scrambled eggs, the Pantheon and even the chairs in the
create exclusive designs. And last but not
Luxembourg Gardens continue to attract
least: 160 luxury brands (including Fendi,
tourists from all over the world. The store
Ann Demeulemeester, Fritz Hansen, Isabel
has chosen Catherine Deneuve to embody
Marant, Hervé Van der Straeten, Baby Dior,
the soul of Saint Germain des Prés. Talented
Shiseido, Borsalino, Moët & Chandon) have
artist Marjane Satrapi has drawn her in 10
offered one of their aspirational designs to
of the district’s emblematic places: as a
celebrate this 160th anniversary. They have
mermaid leaving Saint-Sulpice fountain, a
given their finest classic designs a new twist
drum-major saluting the Invalides, a hungry
for these limited editions, reinventing a “rive
cat opposite the fishmonger’s in the rue du
gauche” spirit in a blend of elegance and
Cherche-Midi, a contemporary Snow White
gaiety.
at the market in the avenue de Breteuil… For
*A percentage of sales of this boxed edition will
cinema and graphic arts enthusiasts, these
be donated to the Necker Children’s Hospital.
107
are available in 160 superb limited-edition boxed sets at the price of €900*. A book also Catherine Deneuve et Marjane Satrapi
“Aristide, Marguerite et Florette” raconte aux enfants et leurs parents l’histoire du Bon Marché (18 représentations de 45 min. sur inscription à La Conciergerie, au rez-dechaussée du magasin). Pour les plus petits, des marionnettes traditionnelles accueillent Aristide et Marguerite qui s’animent dans des saynètes étonnantes (six spectacles sur inscription). Une sélection de motifs, extraite des archives de la maison, a été réinterprétée par le bureau de style du Bon Marché, donnant naissance à une collection d’objets qui signe l’esprit de la maison. Ces motifs ont inspiré les designers d’une centaine de
traces the store’s history: “Le Bon Marché Rive Gauche : L’invention du Grand Magasin” (The Bon Marché on the Left Bank: the Invention of the Department Store) by Monica Burckhardt, as does a 90 minute DVD, “Au Bonheur des Dames, l’invention du grand magasin” (A Ladies’ Paradise, the Invention of the Department Store). A show with acting and dancing, “Aristide, Marguerite and Florette” recounts the Bon Marché’s history to children and their parents (18 45-minute performances, to be booked at La Conciergerie on the ground floor of the store). For younger children, traditional puppets greet Aristide and Marguerite, who come to life in a series of astonishing
Jamie Hewlett et Emma de Caunes
© Pierre-Hounsfield
ten drawings signed by Marjane Satrapi
108
L’art dU CoCktaiL àThevotre serviCe ar t of c oc ktail making at your s e r v ic e
{ saveurs }
Depuis 2008, Stéphane Ginouvès, Meilleur Ouvrier de France 2011, opère au bar Le Lucien avec passion et amour des beaux produits. Démonstration d’un savoir-faire hors pair. Il faut avoir fait preuve d’une sacrée volonté pour faire partie de la toute première promotion de MoF (Meilleurs ouvriers de France) classe Barman. Stéphane Ginouvès est de ceux-là. Déterminé, précis, passionné, il manie aussi bien l’art du cocktail que la relation avec la clientèle. Patient avec les curieux avides de connaissance, fier de son expertise, soucieux de la qualité du service, Stéphane Ginouvès est avant tout un professionnel qui place la dimension humaine en priorité au sein de son métier… Un métier façonné par le travail et l’expérience, motivé par la passion et l’envie. La discipline barman ne disposant pas encore, hormis la mention complémentaire barman d’un an en lycée hôtelier, de formation à part entière, Stéphane Ginouvès sort de l’école hôtelière de Nancy avec un BEP et un CAP. Le futur MoF 2011 effectue son service militaire et devient responsable bar au MESS des sous-officiers. Après un passage à la brasserie Excelsior à Nancy (groupe Flo), il prend à cœur son rôle de barman au Steak House de Disneyland Resort Paris… tellement qu’il sort gagnant du “Shaker Challenge”, un concours organisé par Disney récompensant le meilleur barman. Cette étape très convoitée dans le milieu marque le début d’une carrière prometteuse pour Stéphane Ginouvès qui en vient à travailler au bar du Disneyland
Since 2008, Stéphane Ginouvès, Meilleur ouvrier de France 2011 (Best Craftsman of France 2011), has worked at the Bar Le Lucien with passion and a love of fine products. His is truly unrivalled skill and knowledge.
passionate, he masters the
not yet have any recognised
art of cocktail making just as
training, aside from the
effectively as he looks after
option to complete a one
his clientele. Patient with
year barman course at a lycée
the curious who are eager
hôtelier (a French secondary
for knowledge, proud of his
school offering a hotel and
expertise, concerned about
catering specialisation),
the quality of his service,
Stéphane Ginouvès left the
Stéphane Ginouvès is above
Ecole Hôtelière de Nancy
all a professional, who
with a BEP and a CAP (Brevet
Anyone looking to be a part
gives priority to the human
d’Etudes Professionnelles
of the very first promotion
dimension at the heart of his
and Certificat d’Aptitudes
of the Barman class of the
role…
Professionelles, both French
MOF (Meilleurs Ouvriers de
His is a profession forged by
secondary school level
France) had to demonstrate
hard work and experience,
vocational diplomas). The
enormous determination. And
and motivated by passion
future MOF 2011 completed
Stéphane Ginouvès has just
and desire. Although the
his military service and
that. Determined, precise,
discipline of barman does
became the manager of
109
{ saveurs }
Hôtel pendant plus de deux ans. Après une expérience au Warwick Champs-Élysées puis au Westminster en qualité d’assistant chef barman, il rejoint les équipes du bar Le Lucien à l’Hôtel Fouquet’s Barrière en 2008. Au sein de l’Association des Barmen de France, il devient alors responsable de formation puis responsable des concours en Ile de France. Il faut dire que les concours, il sait ce que c’est, puisqu’il a notamment remporté le titre de Champion de France de Cocktail Création ou encore celui de Champion du Monde Technique lors du 29 e championnat du monde à Séville en 2003.
Un MOF est né
110
Mais le concours de plus haut vol reste celui de Meilleur Ouvrier de France, qui s’ouvre pour la première fois de l’histoire à la catégorie barman en 2009. Riche de nombreuses épreuves - prise de commande, mise en évidence des produits à la vente, analyse sensorielle, réalisation de cocktails classiques et/ou créations, test en langue anglaise… -, le concours de MOF, déroulé sur plusieurs années et dont Stéphane Ginouvès ressortira vainqueur, est la consécration ultime pour ce membre de l’Association des Barmen de France. Le titre de MOF Barman est également une reconnaissance pour tous les professionnels du milieu, inscrivant alors tous les aspects du métier de barman dans un rayon plus large que la mixologie, mot-concept très à la mode. Le terme venu de Londres est pourtant dans la bouche de tous les tendanceurs des grandes capitales. Diffusé dans le sillage de la cuisine moléculaire, la mixologie désigne l’art du mélange des spiritueux, liqueurs, arômes de fruits et épices. C’est l’art du cocktail en somme, un art apparu en pleine période de prohibition aux États-Unis dans les années 1920, lorsque les alcools frelatés des bars clandestins étaient dissimulés avec des jus de fruits.
the bar in the sub-officers’
(French Cocktail Making
MESS. After a move to
Champion) as well as that
the Brasserie Excelsior
of Champion du Monde
in Nancy (Flo Group), he
Technique (Technical World
truly embraced his role of
Champion) at the 29 th World
barman at the Steak House
Championships in Séville in
in Disneyland Resort Paris...
2003.
so much so that he left a winner of the “Shaker
An MOF is born
Challenge”, a competition
But the highest prize
organised by Disney to
remains that of Meilleur
reward its best barman.
Ouvrier de France, which, for
This highly coveted stage in
the first time in its history,
his profession marked the
opened a barman category
beginning of a promising
in 2009. Comprising of a
career for Stéphane
wide range of tests - order
Ginouvès, who worked the
taking, displaying products
bar at the Disneyland Hotel
for sale, sensory analysis,
for more than two years.
making classic cocktails
After spending time at the
and/or creations, an English
Warwick Champs-Élysées
language test, and so on... -
then the Westminster as
the MOF competition, spread
Assistant Head Barman,
over several years, from
Ginouvès then joined the
which Stéphane Ginouvès
team at the Bar Le Lucien
would emerge victorious, is
at the Hôtel Fouquet’s
the ultimate consecration
Barrière in 2008. As part of
for this member of the
the Association des Barmen
Association des Barmen de
de France (The Association
France.
of Barmen of France), he
The title of MOF Barman
became a training manager
is also a recognition for all
and then competition
professionals in the field,
manager for the Ile de
marking the role of barman
France region.
as much more than simple
And competitions were
mixology - a concept word
certainly something he knew
which is currently bang on
all about, since he won
trend. The term, coined in
the title of Champion de
London, rolls off the tongues
France de Cocktail Création
of fashion gurus in capital cities all over the world. Left behind in the wake of molecular cuisine, mixology refers to the art of mixing spirits, liqueurs and flavours of fruits and spices. In short, the art of cocktail making, an art learnt in the middle of the Prohibition in the United States in the 1920s, when the tainted alcohol of the clandestine bars was concealed with fruit juice. Mixology is far from being something new, and Stéphane Ginouvès defends his savoir-faire as much more than a simple trend. “This is a profession
© Fabrice Rambert
La mixologie est donc loin d’être nouvelle, et c’est bien au-delà des modes que Stéphane Ginouvès défend son savoir-faire. « C’est un métier qui requiert de la technicité, du relationnel avec le client, une bonne connaissance des produits… et qui regroupe à la fois les métiers de maître d’hôtel et le côté cuisine. Il faut aussi être innovant sur les cocktails, avoir des idées de recettes et de décoration… ». Un métier très complet qui ne saurait se réduire au simple vocable de mixologie.
Cocktails de valeur Si Stéphane Ginouvès est un inconditionnel des fondamentaux, il suit une autre tendance bien plus durable qui est le retour aux valeurs traditionnelles. « Nos pères, les anciens barmen, ont inventé le métier. Aujourd’hui, on se retourne vers eux ». Le MOF 2011 n’appose pas moins sa propre signature sur les cocktails de la carte du bar Le Lucien. En ce qui concerne ses cocktails préférés, il dit hésiter entre le Fatale Attraction citron vert, sirop de cerise, Amaretto, rhum léger, ginger ale -, frais et léger, et L’Avant-Scène - kiwi frais, sirop de kiwi, bitter pamplemousse, arôme coquelicot, calvados -, plus fort, plus masculin. Le barman met également sa touche personnelle sur des créations particulières comme le French Touch - jus de citron, sirop de fraise, limonade, liqueur Pimm’s n°1, pastis -, créé pour les 100 ans du groupe Barrière, ou encore sur des cocktails sans alcool, tel le Diablotin - basilic frais pilé dans le shaker, sirop de fraise bonbon, purée de fraise, jus de pamplemousse, complété avec du pimento et servi avec de la glace pilée. Quel que soit le cocktail, c’est un délice de technicité que nous sert Stéphane Ginouvès, un barman désormais entré dans la cour des très grands.
which requires technique, a
he is torn between the Fatale
relationship with the client,
Attraction - lime, cherry
a good knowledge of the
syrup, Amaretto, light rum
products... and which brings
and ginger ale - fresh and
together the professions
light, and the Avant-Scène -
of head waiter and chef.
fresh kiwi, kiwi syrup, bitter
On top of that, you have
grapefruit, poppy essence,
to be innovative with your
Calvados - stronger and
cocktails, and develop ideas
more masculine.
for recipes and garnishes...”.
The barman also adds his
An all round profession
personal touch to specific
which cannot be reduced to
creations, such as the
simple mixology.
French Touch - lemon juice, strawberry syrup, lemonade,
Cocktails of value
Pimm’s no.1 liqueur, Pastis
Although Stéphane Ginouvès
- created to celebrate
is an ardent supporter of
the 100 th birthday of the
the fundamentals, he also
Barrière Group, as well as
follows a much more durable
to alcohol-free cocktails
trend, which is a return
like the Diablotin - fresh
to traditional values. “Our
basil piled into the shaker,
fathers, the early barmen,
strawberry bonbon syrup,
invented our profession.
strawberry puree, grapefruit
Today we’re looking back to
juice, topped off with a
them”.
pimento and served over
The MOF 2011 certainly
crushed ice. Whatever the
does not place his own
cocktail, Stéphane Ginouvès
signature on the cocktails
is sure to serve us a delight
on the menu at the Bar
of technicality, for this is a
Le Lucien. And as for his
barman who will forever be
favourite cocktails, he says
one of the greats.
111
Le Potiron
The pumpkin
112
{ le Chef vous propose... }
LE MARCHÉ : Velouté : 400 g de potiron, 300 g d’eau, sel et poivre du moulin, 5 g de sucre, 120 g beurre. Semi pris de marrons : 200 g de marrons, 100 g de beurre, 600 g fond blanc, 1 branche de céleri. Marrons confits : 100 g de marrons, 100 g de beurre, sel et poivre du moulin, 400 g de fond blanc, 1 branche de thym. Décoration : Pluche bien jaune de céleri, 5 g de brunoise de céleri bien jaune. SHoPPING: Velouté: 400g winter squash, 300g water, salt and freshly ground pepper, 5 g sugar, 12g butter. Chestnut semi-pris: 2g chestnuts, 100g butter, 6g white stock, 1 branch celery. Chestnut confit: 100g chestnuts, 100g butter, salt and freshly ground pepper, 400g white stock, 1 branch thyme. Decoration: yellow celery sprig, 5g brunoised yellow celery.
VELoUTÉ SUBTIL, SEMI-PRIS DE MARRoNS ET CÉLERI subtle velouté, chestnut And celery semi-Pris PoUR 4 PERSoNNES
SERVES 4
VELoUTÉ : Tailler le potiron en morceaux, cuire à l’eau départ à froid, à couvert avec le sucre, une fois cuit mixer, puis monter au beurre, rectifier l’assaisonnement, réserver.
VELOUTÉ : Cut the winter squash into
SEMI PRIS DE MARRoNS : Cuire les marrons au beurre, puis ajouter la branche de céleri, bien revenir le tout puis mouiller au fond blanc, cuire à petite ébullition pendant 20 mn, puis mixer le tout. Réserver, cercler puis cuire au four vapeur à 85°C pendant 10 mn, réserver au frais, réchauffer à la commande.
CHESTNUT SEMI-PRIS :
cubes, cook with the sugar in a covered pot, starting in cold water. When done, mix with a food processor, whip with butter, check seasoning, reserve.
Cook the chestnuts in butter, then add the celery branch, brown well then add white stock, cook on a low boil for 20 min, then mix with a food processor. Reserve, cut out in circles then cook in a steam oven at 85°C for 10 min, reserve in the refrigerator, reheat upon ordering. CHESTNUT
CONFIT
:
Sweat
the
MARRoNS CoNFITS : Suer les marrons au beurre, ajouter le céleri puis confire au four pendant 30 mn à 140°C, réserver.
chestnuts in butter, add the celery and
DÉCoRATIoN : Réserver les feuilles de céleri dans de l’eau. A l’envoi dresser harmonieusement.
GARNISH:
bake gently to a confit for 30 min in a 140°C oven, reserve. Reserve
celery
leaves
in
water. Garnish harmoniously just prior to serving.
113
46, avenue George V 75008 PARIS - France Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 www.fouquets-barriere.com
Comité de Rédaction : Fabrice Moizan Emmanuelle Cosson Céline Lavail-Georgin Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Cécile Olivero, Vanessa Houpert, Pascale Pauty, Laurence Mamy, Karine Monié Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Assistante : Amandine Ertlé Direction artistique : Hans Reniers Studio graphique : Anne Bornet, Arnaud Marin Photo couverture : © Driu & Tiago / H&K Publicité : Régie Directeur : Anthony Aiken Directrice adjointe : Julie Bouchon Responsables de clientèle : Joachim Cohen, Marie Ehrlacher FOUQUET’S Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par New Artegraph, entreprise répondant au cahier des charges du Label Imprim’vert.
JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. GLH 572 062 594 RCS PARIS.
WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS
40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM Late opening every Thursday until 9 PM Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h le jeudi
Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - galerieslafayette.com *Le grand magasin capitale de la mode