A
N°5
Free Copy
E N I Musée de la Mode
G
Fondation P. Bergé & Y. Saint Laurent
A
Sapins de Noël Fashion
M
Loges d’Artistes
Z
Actualités
Edito Aux Premières Loges de PariS
A front-row seat in PariS
Au cœur du Paris de la mode et du luxe, l’InterContinental
At the heart of the Paris of fashion and luxury, the
Paris Le Grand se trouve également au beau milieu du
InterContinental Paris Le Grand is also right in the middle
quartier des spectacles de la capitale : il voisine avec le
of the capital’s entertainment centre : it is a neighbour of
prestigieux Olympia et de nombreux théâtres mythiques,
the prestigious Olympia and many famous theaters whose
dont les scènes ont été foulées par les plus grands. Autant de lieux de légende que le Grand Hôtel Magazine a décidé de mettre à l’honneur dans ses trois prochains numéros, en s’immisçant dans les loges d’artistes prestigieux. L’occasion de découvrir, à travers cet univers feutré et intime des coulisses, une face cachée de la personnalité de certaines de ces célébrités. Egalement en vedette dans ce numéro : la deuxième édition de l’exposition «Sapins de Noël Fashion 2008», organisée au mois de décembre dernier
stages have played host to the greatest names. Legendary institutions that Grand Hôtel Magazine has decided to honour in its next three issues by slipping into the dressingrooms of prestigious artistes. The chance to discover, in this cosy, intimate world behind the scenes, the hidden aspects of the personalities of some of these celebrities. Also featured in this issue : the second edition of the “Fashion Christmas Trees” exhibition, organized in December
par le Grand Hôtel, en partenariat avec l’Ecole supérieure
by the Grand Hôtel in partnership with the “Ecole Supérieure
des Arts appliqués Duperré, ainsi que la nouvelle Pâtisserie
des Arts Appliqués Duperré”, and the new “Fashion Pastry” at
Fashion sur Café de la Paix : Porte-Bonheur, un dessert en
the Café de la Paix : Lucky Charm, a dessert in the shape of
forme de trèfle à quatre feuilles imaginé par «le poète de la
a four-leaf clover imagined by the poet of “haute couture”,
haute-couture», Franck Sorbier. Bonne lecture.
Franck Sorbier. Enjoy !
Sommaire
Loges d’artistes
P. 9 à P. 15
Backstage
Exposition «Sapins de Noël Fashion 2008»
P. 20 à P. 25
«Fashion Christmas Tree 2008» Exhibition
«Porte-Bonheur» Franck Sorbier
P. 43
Lucky Charm by Franck Sorbier
La Place de la Concorde
Baccarat, le pur talent
P. 46 à P.51
P. 56 à P. 60
Baccarat, crystal-clear talent
Fleurs de mode au Grand Hôtel
P. 62 à P. 69
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Fashion flowers at the Grand Hôtel
6
La Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent
P. 76 à P. 79
Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation
Le Grand monde d’Andy Warhol The world of Andy Warhol
P. 84 à P. 86
Loges d’aBarcktstiagsetes é et Philippe Brunet
Conception : Christophe Rou
Le Grand Hôtel Magazine vous fait pénétrer dans l’univers feutré et intime des loges de personnalités du spectacle. Grand Hotel Magazine takes you into the intimate and velvety dressing-rooms of showbiz personalities.
photos © Christophe Roué - www.christophe-roue.com
Actualité
C
hantal Ladesou
Oscar - Théâtre du Gymnase
que les gens attendent. APRES-SPECTACLE – J’adore que les gens viennent dans ma loge pour me dire qu’ils ont passé un bon moment. Pour moi, c’est la cerise sur le gâteau. Même s’il a fait rire toute une salle pendant deux heures, un acteur a toujours besoin de reconnaissance et d’être rassuré… I like to arrive early at the theater and spend time relaxing before the show. For me, the dressing-room is a parenthesis between everyday life and the stage. During the make-up session, concentration rises and we forget ourselves to gradually get into the skin of the character. RITUALS - Before a performance, I have little habits and routines. When I was doing my one-woman show, I spent my J’aime arriver tôt au théâtre et y passer du temps de détente avant la représentation. Pour moi, la loge est un « sas » entre la vie de tous les jours et la scène. Pendant le maquillage, la concentration monte et l’on s’oublie soi-même pour rentrer petit à petit dans la peau du personnage. RITUELS - Avant la représentation,
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
j’ai des petits tics, des tocs. Quand je faisais mon « one-woman
10
show », je passais mon temps à aligner mes chaussures le long du mur, je voulais que tout soit parallèle dans ma loge ! C’est une manière de se déstresser. EN COULISSES - Juste avant de rentrer en scène, je me « charge » comme une pile. Je ne veux plus
time lining up all my shoes against the wall, I wanted everything to be parallel in my dressing room ! It was a way of unwinding. IN THE WINGS - Just before going on stage, I «charge myself» like a battery. I don’t want anyone to talk to me, I stride back and forth and instill energy into myself to attack ; we can’t allow ourselves to be anything less than what people expect. AFTER THE SHOW - I love people to come to my dressing-room to tell me they have had a good time. For me, this is icing on the cake. Even if an actor has made the entire audience laugh for two hours, he always needs recognition and to be reassured ...
qu’on me parle, je fais les cents pas et je mets l’énergie en moi
Interview
pour attaquer ; on ne peut se permettre d’être en-dessous de ce
www.chantalladesou.com / www.theatredugymnase.com
Actualité J
EAN PIAT
La Maison du Lac - Théâtre de Paris risante - ou très inquiétante, les soirs de Première. APRES LE SPECTACLE – Je n’éprouve pas la nécessité de voir du monde après la représentation. Ce qui compte, c’est que les rappels aient été éloquents, qu’on ait la conviction que les gens ont passé un bon moment. Je n’en veux pas à mes amis s’ils ne passent pas dans ma loge. Ils peuvent me téléphoner le lendemain, je m’en contente très bien. I usually arrive three-quarters of an hour before the performance. I like to run through my lines before going on stage, it’s a way of focussing. RITUALS - I don’t personalize my dressing-room with lucky charms, familiar objects or photos. I don’t see why I should bring my family into my dressing-room ; for me, it’s just a simple place one passes through. And I’m not attached to any rituals or
J’arrive en général trois-quarts d’heure avant la représentation. J’aime bien parcourir mon texte avant de rentrer en scène, c’est une façon de se concentrer. RITUELS - Je ne personnalise pas ma loge avec des grigris, des objets familiers ou des photos. Je ne LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
vois pas pourquoi je transporterais ma famille dans ma loge, ce
12
n’est pour moi qu’un simple endroit de passage. Je ne suis pas non plus attaché à de quelconques rituels ou superstitions, à part peut-être de se dire «merde» entre nous, le soir d’une Générale. EN COULISSES - J’aime bien être en scène quelques minutes avant le levée du rideau, car on y entend un son particulier.
superstitions, except maybe to say «merde», just between us, on the night of a dress rehearsal. IN THE WINGS - I like to be on stage a few minutes before the curtain rises, because you can hear a special sound. The music in a theater is very endearing, you can feel the audience’s happiness and joy. This overall buzz is very up-lifting - or very stressful on opening nights. AFTER THE SHOW I don’t feel the need to see people after the performance. What counts is that the curtain-calls were eloquent, that one thinks that people enjoyed themselves. I don’t hold it against my friends if they don’t come to my dressing-room. They can call me the next
Interview
La musique d’une salle est très attachante, on y ressent la joie et le bonheur des spectateurs. Cette rumeur collective est très eupho-
day, that’s good enough for me.
www.theatredeparis.com
Actualité F
rancis Perrin
Chat et Souris - théâtre de la Michodière humer l’air du théâtre. Ca me fait du bien, j’y respire dix fois mieux qu’au bord de la mer. Je touche les planches de la scène et je fais mon signe de croix. APRES-SPECTACLE - Pour moi, c’est le moment le plus difficile : j’ai donné tout ce que je pouvais et je n’ai plus rien à dire. Je n’ai qu’une hâte : rentrer à la maison et vivre comme Francis Perrin, l’homme de tous les jours… I always arrive at the theater two hours in advance because I like to get into the atmosphere, even if I only get ready at the last moment. RITUALS - I’m not superstitious at all, but I have certain rites : everything I did on opening night, I repeat identically until the
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
very last performance. The objects I touched on opening night, I
14
J’arrive toujours deux heures à l’avance au théâtre, car j’aime
touch again in the right order ; I make-up and dress in exactly the
bien prendre l’ambiance, même si je ne me prépare qu’au
same order as I did originally... It reassures me. And then I surround
dernier moment. RITUELS - Je ne suis pas du tout superstitieux,
myself with photos and little objects that I find comforting, such
mais j’ai des rites : tout ce que j’ai fait le jour de la première, je
as this piece of wood that my father gave me when I started out.
le répète à l’identique jusqu’à la dernière. Les objets que j’ai
IN THE WINGS - Before the performance, I go onto the empty stage
touchés lors de la première, je les retouche dans l’ordre, je me
to breathe the air in the theater. It makes me feel good, I breathe
maquille et m’habille exactement dans l’ordre où je l’avais fait
ten times better than at the seaside. I touch the floorboards of
initialement… Ca me rassure. Et puis je m’entoure de photos et de
the stage and cross myself. AFTER THE SHOW - For me, this is the
petits objets qui me réconfortent, comme ce morceau de bois
hardest moment : I have given everything I can and have nothing
que mon père m’avait donné quand j’ai débuté. EN COULISSES -
more to say. I’m simply in a hurry to go home and live as Francis
Avant la représentation, je me rends sur le plateau vide, pour
Perrin, an ordinary man...
Interview Actuellement en tournée dans toute la France - www.plegros.com
Heroes, Jimmy Jean-Louis est dans la vie l’opposé du personnage sombre et laconique du Haïtien qu’il incarne sur le petit écran. Décontraction et simplicité caractérisent cet artiste né il y a 40 ans dans un taudis de Haïti, qui a effectué un véritable parcours du combattant entre la France, l’Espagne, l’Italie, l’Afrique du Sud et les Etats-Unis, avant de devenir l’une des valeurs montantes d’Hollywood. Interview de l’interprète du personnage charismatique de l’Haïtien, à la faveur de son séjour au Grand Hôtel, pour le 16ème Festival du film Jules Verne. Star of the Hollywood series “Heroes”, a worldwide hit, Jimmy
Jimmy
Acteur-vedette de la série hollywoodienne à succès planétaire
Jean-Louis is in real life the very opposite of the somber, laconic Haitian character that he plays on the small screen. Casualness and simplicity characterize this actor who was born 40 years ago in a Haiti slum and ran a real obstacle race between France, Spain, Italy, South Africa and the United States before becoming one of Hollywood’s rising values. Interview with the charismatic interpreter of the Haitian, during his stay at the Grand Hôtel for the 16th Festival du Film Jules Verne.
Un Haïtien à Hollywood A Haitian in Hollywood
construire votre carrière en Europe, en Afrique du Sud et aux Etats-Unis. Vous considérez-vous plutôt haïtien, français ou américain ? Jimmy Jean Louis : Je pense que je suis le produit-type de ce nouveau monde qui est le nôtre, celui de la mondialisation. Entre ma femme et mes enfants, nous avons quatre passeports différents ! Je suis donc un citoyen du monde, même si mon sang demeure
photos : © Christophe Roué www.christophe-roue.com
haïtien. Grand Hôtel Magazine : You grew up in poverty in Haiti until the age of 12, before living in Paris and then building your career in Europe, South Africa and the USA. Do you consider yourself more Haitian, French or American ? Jimmy Jean-Louis: I think I am a typical product of this new world of ours, the world of globalization. Between my wife and children, we have four different passports ! I am thus a citizen of the world, even if my heart remains Haitian.
Interview
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Haïti jusqu’à l’âge de 12 ans, avant de vivre à Paris puis de
Jean-Louis
Grand Hôtel Magazine : Vous avez grandi dans la misère en
17
Sur le toit du Grand Hôtel...
Q : Vous avez fait beaucoup de choses dans votre vie :
Q : You’ve done many things in your life : dancer, model, actor
danseur, mannequin, acteur de films et de série. Finalement,
and film series. Finally, what do you prefer?
que préférez-vous ? JJL : Je ne sais pas si j’ai une préférence. J’ai aimé être danseur dans un théâtre musical à Barcelone car ça a été mon premier travail bien payé. Le mannequinat m’a ensuite permis de voya-
JJL : I don’t know if I have a preference. I loved being a dancer in a musical theater in Barcelona because it was my first wellpaid job. Modelling then enabled me to travel virtually all around
ger quasiment dans le monde entier, d’apprendre plusieurs lan-
the world, to learn several languages, to discover new cultures…
gues, de connaître de nouvelles cultures... Quant au cinéma, c’est
As for the movies, that came slowly but surely. When I arrived in
venu lentement et surement. Quand je suis arrivé à Hollywood,
Hollywood, I had a really hard time, performing small roles in films
j’ai beaucoup galéré, interprétant de petits rôles dans des films
initially without any real budget and then more important ones,
d’abord sans réel budget puis plus importants, avant de jouer dans Heroes.
before playing in “Heroes”.
Q : A crucial stage in your career...
Q : Une étape décisive de votre carrière… JJL : Cette série, diffusée dans presque tous les pays, me donne
JJL : This series, broadcast in almost all countries, gives me truly
une visibilité mondiale. Aujourd’hui, je peux continuer à travailler
global visibility. Today, I can continue working for the United States
pour les Etats-Unis mais aussi pour le marché européen, asiatique
but also for the European, Asian and even Indian markets.
voire même indien.
Q : Your popularity is growing in France, are you thinking of
Q : Votre popularité grandit en France, envisagez-vous d’y faire parallèlement carrière ? JJL : J’aimerais beaucoup travailler dans l’Hexagone, j’apprécie
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
les films français. Mais surtout, je sens des liens très forts avec la
18
pursuing a parallel career here ? JJL : I would love to work in France, I appreciate French films. More importantly, I feel very strong links with France, where I spent my
France, où j’ai vécu mes meilleures années à Paris, celles de mon
best years in Paris, those of my adolescence. In fact I have recent-
adolescence. J’ai d’ailleurs joué récemment dans une saga télé-
ly acted in a TV saga with Brigitte Fossey, “Le Mystère Josephine”.
visée avec Brigitte Fossey, Le Mystère Joséphine.
Q : Your plans for the future ?
Q : Vos projets ? JJL : Je tourne actuellement la troisième saison de Heroes. Le film The Ball is Round, que j’ai tourné en Indonésie avec l’ex-champion du monde Franck Lebœuf, doit sortir prochainement. J’ai
JJL : I am currently shooting the third season of “Heroes”. The movie “The Ball is Round”, which I shot in Indonesia with former world champion Franck Leboeuf, is due out soon. I have also
également joué dans East Hollywood, une série hollywoodienne
been working in East Hollywood, a Hollywood series produced
produite par un Français. De quoi montrer au public d’autres fa-
by a Frenchman. To show the public aspects other than that of
cettes que le «Haïtien»…
the “Haitian”...
Interview
www.jimmyjeanlouis.com
Actualité
S
Exposition «Sapins de Noël Fashion 2008» «Fashion Christmas Tree 2008» Exhibition
Pompon Triche-Misère par Chloé Beaufils
Parures et Boutures par S. Aujean & J. Simonet
Backstage ! par M. Martigny & S. Naze
Douze créateurs de mode ont distingué leurs 4 sapins
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
préférés parmi 31 réalisés par les étudiants de l’Ecole
20
Duperré. Twelve fashion designers select their four favorite Christmas trees from 31 created by students from the Ecole Duperré.
Sapin PiquĂŠ par Cathy Amouroux
Mille-Feuilles
Souche de sapin
Ruban de Lumière
Dentelle de Paperoles
S
De gauche à droite : La lauréate Maud Vantours, Marc-Antoine Barrois, François Lesage et Rajaa Rhouzli, Responsable commerciale d’Eurostar
Premier Prix : «Mille-Feuilles» par Maud Vantours Deuxième Prix : «Ruban de Lumière» par Debora Grosse Troisième Prix : «Souche de Sapin» par Julie Perrin
Marc-Antoine Barrois, Anne-Valérie Hash, Stanislassia Klein (Stella
Marc-Antoine Barrois, Anne-Valérie Hash, Stanislassia Klein (Stella
Cadente), Olivier Lapidus, les Lefranc-Ferrant, François Lesage,
Cadente), Olivier Lapidus, the Lefranc-Ferrants, François Lesage,
Raymond Massaro, Pascal Millet (Carven), Agatha Ruiz de la Prada,
Raymond Massaro, Pascal Millet (Carven), Agatha Ruiz de la
Eric Tibusch et Gaspard Yurkievich : douze créateurs étaient réunis
Prada, Eric Tibusch and Gaspard Yurkievich : twelve designers
à l’InterContinental Paris Le Grand, le 27 novembre dernier, pour
were present at the InterContinental Paris Le Grand on November
inaugurer l’exposition «Sapins de Noël Fashion 2008», constituée de
27th, to inaugurate the exhibition “Fashion Christmas Trees 2008”,
31 arbres de Noël imaginés par les étudiants de l’Ecole Supérieure
consisting of 31 Christmas trees created by students from the
des Arts appliqués Duperré, en partenariat avec l’Université de
Duperré School of Applied Arts, in partnership with the University
Marne-la-Vallée.
of Marne-la-Vallée.
Quatre sapins ont été récompensés par ce prestigieux jury, au pre-
Four trees were selected by this prestigious jury, led by “Mille-
mier rang desquels le «Mille-Feuilles» de Maud Vantours, un sapin
Feuilles” created by Maud Vantours, a fir-tree composed of layers
composé de couches de papier accumulées les unes sur les autres,
of paper laid one on top of the other, stratas recalling the circum-
des strates à l’image de la circonférence de l’arbre, «témoignant
ference of the tree and “testifying to evolution, a history both past
d’une évolution, d’une histoire passée et en cours».
and present».
Les deuxième et troisième prix ont été respectivement attribués à
The second and third prizes were awarded respectively to Debora
«Ruban de Lumière» de Debora Grosse – un ruban d’aluminium brut
Grosse’s “Ruban de Lumière” - a ribbon of untreated aluminum
percé par la pointe d’une aiguille – et à «Souche de Sapin» de Julie
pierced by the tip of a needle - and Julie Perrin’s “Souche de
Perrin – un sapin en cuir sur le thème de la souche, «l’éternelle
Sapin” - a fir-tree made of leather on the theme of the log, “eternally
oubliée, allégorie d’un Noël créateur autant qu’artisan».
forgotten, an allegory of Christmas both creative and crafted”.
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Prix Spécial du Jury : «Dentelle de Paperoles» par Marie-Charlotte Héberte
23
De gauche à droite : Frédéric Maus, Responsable clientèle internationale du Printemps, Raymond Massaro, Julie Perrin (3ème Prix) et Pascal Millet (Carven)
La gagnante du Premier prix a gagné un weekend à l’hôtel
la Verrière – de l’hôtel InterContinental Paris Le Grand, place de
InterContinental Park Lane de Londres, avec voyage aller/retour
l’Opéra.
en Eurostar, en première classe «Loisir Select». Tous les lauréats
En partenariat avec l’Université de Marne-La-Vallée, les étudiants de
recevant par ailleurs des cadeaux Nicolas Feuillatte et Printemps.
licence Design de Mode de l’école Duperré s’étaient vus donner
Le Prix spécial du jury a été décerné à «Dentelle de paperoles» de
carte blanche pour livrer leur propre interprétation d’un sapin de
Marie-Charlotte Hébert, une œuvre constituée de multiples petits
Noël version 2008, en laissant libre cours à leur imagination. Les
rouleaux de papier, pour «une silhouette dentelée et vibrante».
œuvres réalisées sont véritablement étonnantes par leur créativité
L’exposition «Sapins Fashion 2008» est présentée pendant les fêtes
et par la grande diversité de leurs concepts et des savoir-faire
de fin d’année dans le lobby et sous le grandiose jardin d’hiver –
auxquels elles font appel.
The winner of the first prize won a weekend at the London Park Lane InterContinental Hotel, with a return trip on Eurostar in «Loisir Select» first class. All the winners also received Nicolas Feuillatte and Printemps gifts. The special Jury’s Award went to “Dentelle de Paperoles” by MarieCharlotte Hébert, a work consisting of multiple small rolls of paper giving “a jagged and vibrant silhouette”. The “Sapins Fashion 2008” exhibition can be seen (admission free) until January 5th in the lobby and magnificent winter garden – La Verrière – at the Hotel InterContinental Paris Le Grand, Place de l’Opera. LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
In partnership with the University of Marne-La-Vallée, students fol-
24
lowing the Fashion Design course at the Ecole Duperré were given “carte blanche” to present their own interpretations of a Christmas tree, version 2008, giving free rein to their imagination. The works proposed are truly amazing for their creativity and the wide diversity of their concepts and the skills they brought into play.
Actualités
De gauche à droite : Gaspard Yurkievich, Séverine Morin (Agatha Ruiz de la Prada) et Eric Tibusch
Eurostar et Nicolas Feuillatte partenaires de Sapins de Noël Fashion 2008 Eurostar and Nicolas Feuillatte, partners of «Fashion Christmas Tree» exhibition 2008 jamais été aussi agréable... et environnementalement responsable ! Eurostar est en effet la première compagnie ferroviaire à proposer des voyages neutres en CO2, sans surcoût pour les voyageurs. De plus, à travers le programme «Voyage Vert», Eurostar s’engage à réduire les émissions résiduelles de CO2 de 25% par trajet et par voyageur d’ici 2012 ! Eurostar : the fastest link between Europe’s two capitals of fashion ! Since Eurostar has moved its services from Waterloo International to St. Pancras International, right at the heart of London, journey time between Paris and London is only 2 hrs 15 - perfect for a stay devoted to luxury and shopping in Europe’s other «city of fashion» ! In addition to «Standard» and first-class «Leisure Select» (with a glass of champagne and gourmet meals served on board), Eurostar offers De gauche à droite : Stanislassia Klein (Stella Cadente), Mario Ferrant et Olivier Lapidus
Eurostar : le lien le plus rapide entre les deux capitales européennes de la mode ! Depuis qu’Eurostar a déplacé ses services de la gare de Waterloo International à St-Pancras International, en plein cœur de Londres, le temps de trajet entre Paris et Londres n’est que de 2h15 – l’idéal pour effectuer un séjour luxe et mode dans l’autre «city of fashion» européenne ! En plus de la classe «Standard» et première classe «Loisir Select» (avec coupe de champagne et repas gastronomique servi à bord), Eurostar propose une classe spécialement adaptée aux besoins des voyageurs d’affaires : la «Business Premier», qui leur offre de nombreux services sur mesure : enregistrement réduit à dix minutes, ambiance propice au travail à bord, restauration servie à la place, salons d’attente business en gare avec wi-fi gratuit… Se rendre à Londres pour les affaires n’aura
a class specifically designed for the needs of business travellers : “Business First”, offering many tailored services : check-in reduced to 10 minutes, an atmosphere propitious for working on board, meals served to seated passengers, business waiting-rooms in the station with free Wi-fi... Going to London for business purposes has never been so enjoyable… and environmentally responsible ! Eurostar is in fact the first railway company to offer trips with neutral CO2 at no extra cost to travellers. Furthermore, through its «Green Travel» program, it is committed to reducing residual CO2 emissions by 25% per trip and per passenger by 2012 ! Réservations et informations sur www.eurostar.com, au 08 92 35 35 39 (0.34€/mn), aux guichets Eurostar, boutiques SNCF et agences de voyage agréées. Reservations and further information on www.eurostar.com, Tel. 08 92 35 35 39 (0.34 €/mn), at Eurostar desks, SNCF boutiques and registered travel agencies.
Partenaire privilégié des Sapins de Noël Fashion 2008, le Champagne Nicolas Feuillatte est plus que jamais engagé en faveur de la création contemporaine. Audace, élégance, anticonformisme… la marque aime cultiver sa différence et encourager ceux qui, comme elle, incarnent la créativité, la modernité et la passion. Depuis 1999, le Champagne Nicolas Feuillatte travaille chaque année en collaboration étroite avec un artiste pour donner une personnalité nouvelle à ses menus, cartes de vœux, tabliers de sommeliers… En 2008, la jeune artiste russe Marina Fedorova créait ainsi exclusivement pour lui une série de huit peintures où se retrouve la thématique «Dream Travel» chère à la marque. Nicolas Feuillatte accompagne la création contemporaine à travers différents événements prestigieux, du Centre Pompidou de Paris, à la Tate Modern à Londres, en passant par le MoMa de New York…
A principal partner of “Fashion Christmas Trees 2008”, Nicolas Feuillatte Champagne is more than ever committed to contemporary design. Boldness, elegance, non-conformism… the brand likes to cultivate its difference and encourage those who likewise embody creativity, modernity and passion. Since 1999, Nicolas Feuillatte Champagne has worked each year in close collaboration with an artist to give new personality to its menus, greeting cards, sommeliers’ aprons... In 2008, the young Russian artist, Marina Fedorova, thus created a series of eight paintings exclusively for the firm, featuring the «Dream Travel» theme so dear to the brand. Nicolas Feuillatte backs contemporary creation through various prestigious events, from the Pompidou Center in Paris to the Tate Modern in London, and via the MoMa in New York ...
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
NICOLAS FEUILLATTE
25
STUDIO COTE - PHOTO © JM SORDELLO
UNIQUE À PARIS, LE MAGASIN OLD ENGLAND A SU, DEPUIS 140 ANS, PRÉSERVER LES PRINCIPES QUI ONT FAIT SA RÉPUTATION ET QUI FIGURENT SUR LES ARMOIRIES : « Quality First » et « Sincerity and Confidence ». Le magasin, inscrit aux monuments historiques avec ses façades en acajou de Cuba rehaussées de bronze, son escalier monumental en chêne ouvragé et son grand vitrail aux armes de Old England, participe à l’ambiance « maison » confirmée par un accueil personnalisé et chaleureux (Coin salon, Thé, Presse…). Fidèle aux valeurs historiques de l’enseigne, le style est intemporel haut de gamme, à l’image des collections minutieusement sélectionnées. Old England propose son « art de vivre » alliant Tradition et Modernité
UNIQUE IN PARIS, THE OLD ENGLAND STORE HAS FOR 140 YEARS BEEN PRESERVING THE PRINCIPLES THAT HAVE MADE ITS REPUTATION AND ARE INSCRIBED ON ITS ARMS: "Quality First" and "Sincerity and Confidence". The building itself, with façades of Cuban mahogany enhanced with bronze, elaborate monumental oak staircase and large stained glass panel with the Old England arms, is classified as a historical monument and contributes to a "home from home" ambience confirmed by a friendly, personal welcome (lounge area, tea, press). The store's timeless upmarket style faithfully reflects the name's historical values in its meticulously selected collections. Old England offers you its art of living that combines Tradition with Modernity
1 2 , B O U L E V A R D C A P U C I N E S / PA R I S 9 E / T. + 3 3 1 4 7 4 2 8 1 9 9 LA CHAUSSURE EDWARD GREEN (EN EXCLUSIVITÉ) TRICKERS (EN EXCLUSIVITÉ) CHURCH ALDEN LA BAGAGERIE SWAINE ADENEY BRIGG LES VÊTEMENTS OLD ENGLAND
ALBERT
ARTS
DRAKE’S
LONDON
BRIONI
KITON
SMEDLEY
Actualit
I
ls sont venus au Grand Hôtel...
Pour sa 1ère édition, le Prix Daniel Toscan du Plantier organisé par
El-Assad et son épouse au balcon du
l’Académie des Arts et Techniques du Cinéma a été remis au producteur
Grand Hôtel, lors du Sommet de Paris
Claude Berri (ci-dessus) lors d’un dîner organisé en février dernier au
Source Paris Match 17/23 Juillet 2008 © Cyril Le Tourneur d’Ison Below : Syrian President Bachar El-Assad and his wife on the balcony of the
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
photos : (c) Olivier Vigerie
Ci-dessous : Le Président syrien Bachar
pour la Méditerranée.»
28
Seen at the Grand Hôtel...
Salon Opéra (en haut à droite : Alain Terzian, Président de l’Académie) ; à droite : Mélita Toscan du Plantier et le producteur Edouard Weil. For its 1st edition, the Prix Daniel Toscan du Plantier organised by the “Académie des Arts et Techniques du Cinéma” was awarded to producer
Grand Hôtel during the Paris Summit
Claude Berri (above) at a dinner held last February in the Salon Opéra
Meeting for the Mediterranean.
(top right : Alain Terzian, President of the Academy) ; right : Mélita Toscan
Source Paris Match 17/23 July 2008
du Plantier and producer Edouard Weil.
photos : (c) Olivier Vigerie
Jean Paul Belmonde au Grand Hôtel pour le tournage du prochain film de Francis Huster «un homme et son chien» Jean Paul Belmondo at the Grand Hôtel for the shooting of Francis Huster’s next film «A Man and his Dog»
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
e XXIV
30
BIENNALE DES ANTIQUAIRES
La XXIVème Biennale des Antiquaires s’est tenue au Grand Palais du 11 au 21 septembre 2008. Cette édition a vu
La décoration axée sur l’idée d’un grand jardin d’hiver a également fait l’unanimité auprès des exposants. Le diner de gala qui précède l’ouverture au public était placé sous le Haut Patronage de Monsieur Nicolas Sarkozy, Président de la Ré-
sa fréquentation se maintenir à
publique. Cette soirée a, cette année encore, été donnée au profit
80 000 visiteurs, avec un public de réels
de la Fondation Hôpitaux de Paris - Hôpitaux de France, présidée
amateurs et collectionneurs. The 24th Antique-Dealers’ Biennale
par Madame Jacques Chirac. La somme récoltée lors de la soirée dépasse 500 000 euros. En 2009 le Salon du Collectionneur prendra place au Grand Pa-
was held at the Grand Palais from
lais du 11 au 20 septembre. Ce salon se tient une année sur deux,
September 11th to 21st, 2008. Attendance
en alternance avec la Biennale des Antiquaires. Pour sa quatrième
at this edition remained stable drawing
édition le Salon du Collectionneur réunira 130 exposants et proposera un parcours par spécialités : tableaux-dessins-sculptures ;
80,000 visitors, a public consisting of
bijouterie-orfèvrerie ; mobilier-objets d’art-philatélie ; archéologie-
real fans and collectors.
arts premiers…
24TH “BIENNALE DES ANTIQUAIRES” : CULTIVATING THE FINE ART OF LIVIN
CULTIVER L’ART DE VIVRE
The sales results were good for all the specialties represented and particularly numismatics, Islamic art and 20th-century antiques. A strong comeback was also noted for 18th-century antiques, very well represented at this edition. Christian Deydier, President of the “Syndicat National des Antiquaires”, confirms the idea that buyers at the Biennale are not speculators but true fans and collectors. The economic activity generated by the Biennale extends well beyond the Grand Palais. Craftsmen, restorers of artworks, decorators, transporters, insurance companies, hotels, restaurants etc. all work on the event, directly or indirectly, for several months. A total of some 100,000 people, who benefit from the economic impact of the “Biennale des Antiquaires”. The public made longer visits, thanks especially to many rest areas located in the event’s ephemeral gardens. Based on the idea of
tées, et, particulièrement la numismatique, les arts islamiques et les
a large winter garden, the decor was also unanimously approved
antiquités XXème siècle. On a pu aussi noter un retour en force du
among exhibitors. The gala dinner preceding the opening to the
XVIIIème très bien représenté lors de cette édition.
public was placed under the High Patronage of Mr Nicolas Sarkozy,
Christian Deydier, le président du Syndicat National des Anti-
President of the Republic. This year again, the evening was orga-
quaires soutient l’idée que les acheteurs de la Biennale sont de
nised in aid of the “Hôpitaux de Paris - Hôpitaux de France” Foun-
vrais collectionneurs et amateurs et non pas des spéculateurs.
dation, chaired by Madame Jacques Chirac. The funds collected
L’activité économique que génère la Biennale s’étend bien au-
during the evening exceeded 500,000.
delà du Grand Palais. Artisans, restaurateurs d’objets d’art, décora-
In 2009, the “Salon du Collectionneur” will be held at the Grand
teurs, transporteurs, assureurs, hôtels, restaurants… travaillent directe-
Palais from September 11th to 20th. This fair is held once every
ment ou indirectement sur la manifestation pendant plusieurs mois.
two years, alternating with the “Biennale des Antiquaires”. For its
C’est au total environ 100 000 personnes qui bénéficient de l’impact
fourth edition, the “Salon du Collectionneur” will bring together
économique de la Biennale des Antiquaires.
130 exhibitors and propose a layout emphasizing special interests :
Le public a effectué des visites plus longues, notamment en raison des
paintings-drawings-sculptures,
nombreuses aires de repos installées dans les jardins éphémères.
tworks-philately; archeology-primitive arts...
jewellery-silverware,
furniture-ar-
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Le bilan des ventes a été bon pour toutes les spécialités représen-
31
LE GRAND HOTEL EN VEDETTE AU PRINTEMPS STARRING ROLE FOR THE GRAND HOTEL AT LE PRINTEMPS
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
P 32
© Francis Peyrat
L’été dernier, le célèbre grand magasin Le Printemps rendait
Last summer, the famous Printemps department store paid tribute
hommage à l’hôtellerie de luxe parisienne en mettant en scène
to the Parisian luxury hotel sector by featuring a handful of the
dans ses vitrines du boulevard Haussmann une poignée des
capital’s most prestigious establishments in its shop-windows on
plus prestigieux établissements de la capitale. C’est le grandiose
Boulevard Haussmann. The grandiose Salon Opéra, immortalized
Salon Opéra qui avait été immortalisé par le photographe Kevin
by photographer Kevin Mackintosh in a delightfully off-beat sce-
Mackintosh, dans une scénographie délicieusement décalée,
nography, was then chosen to illustrate the flamboyance of the
pour illustrer la flamboyance de l’InterContinental Paris Le Grand.
InterContinental Paris Le Grand. As part of this «Spring Palace»
Dans le cadre de cette opération « Printemps Palace », l’ensemble
operation, the entirety of this prestigious store had also been re-
du prestigieux magasin avait par ailleurs été relooké aux codes
vamped to reflect the codes of luxury hotels, even offering guests
de l’hôtellerie de luxe, offrant même aux clients du Grand Hôtel
at the Grand Hôtel the opportunity to do their shopping in a
la possibilité de venir faire leur shopping dans une limousine
chauffeur-driven limousine !
avec chauffeur ! Printemps Haussmann - 64, boulevard Haussmann - 75009 Paris - www.printemps.com
Revue de presse
Chaque sortie d’une nouvelle Pâtisserie Fashion créé l’événement : depuis leur lancement, ce sont des centaines d’articles qui sont parus sur les desserts griffés du Café de la Paix, en France et dans le monde entier, des Etats-Unis au Japon,
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
en passant par la Russie et la Chine et bien sûr de nombreux pays européens.
34
Les desserts griffés du café de la Paix n’ont pas fini de faire parler d’eux… Each production of a new «Pâtisserie Fashion» is a real event : since they were launched, hundreds of articles have been published on the designer desserts at the Café de la Paix, in France and all over the world, from the USA to Japan, Russia, China and, of course, many European countries. And you haven’t heard the last of
Actualités the Fashion Pastries at the Café de la Paix !…
KRONOMETRY
KRONO
OMETRY
KRONO
OMETRY
KRONO
OMETRY
KRONOMETRY
Pour sa toute première pâtisserie, Franck Sorbier a choisi un de ses
Chacun des cœurs du Porte-Bonheur de Franck Sorbier décline
thèmes fétiches : le bonheur. C’est en effet un dessert à l’aspect
une alliance différente de chocolat et d’orange. «J’aime le
de trèfle à quatre feuilles – des feuilles en forme de cœurs, tous
chocolat, pour ses propriétés bienfaisantes pour le corps et l’esprit.
différents les uns des autres - que le célèbre couturier a imaginé en
Il en est de même pour l’orange. Les deux, associés avec talent,
exclusivité pour le Café de la Paix. «J’aime l’idée du «porte-bonheur»,
sont un vrai bonheur» précise Franck Sorbier. Un dessert tout en
dont le trèfle à quatre feuilles est le symbole le plus populaire. Et le
nuances, à savourer comme un effeuillement gustatif : on passera
concept simple et graphique du cœur est universel. J’avais envie
insensiblement du goût léger d’un cœur constitué de fines tuiles
d’un gâteau ludique et original : quatre cœurs pour un trèfle porte-
de chocolat garnies d’une chantilly chocolat au lait du Ghana
bonheur, à partager en amoureux ou entre amis» explique le poète
parfumé au zestes d’oranges à celui, puissant, d’un cœur composé
de la Haute Couture, dont le défilé du début de l’année s’intitulait
de mousse au chocolat noir intense du Venezuela et de marmelade
déjà « Rien qu’du bonheur».
d’orange amère, recouvert d’un glaçage chocolat.
P ORT E - B ON H E U R LU C K Y C H A R M
FRANCK
SORBIER
For his very first pastry, Franck Sorbier has chosen one of his favorite themes : happiness. It is, in fact, a dessert which looks like a fourleaf clover – leaves in the shape of hearts, all different from each other – that the famous fashion designer has imagined exclusively for the Café de la Paix. «I like the idea of a «lucky charm», for which the four-leaf clover is the most popular symbol. And the simple and graphic concept of the heart is universal. I wanted a playful and original cake : four hearts for a lucky four-leaf clover, to be shared between friends or lovers,» says the poet of “Haute Couture”, whose show at the beginning of the year was already entitled «Nothing but Happiness». Each of the hearts composing Franck Sorbier’s lucky charm offers a different combination of chocolate and orange. «I like chocolate because of its beneficial properties for both body and soul,” says with talent, are real bliss.» A dessert full of nuances, to be enjoyed in gustatory phases : you imperceptibly go from the delicate taste of a heart made of fine chocolate tiles topped with whipped milk chantilly with chocolate from Ghana and flavored with orange zest to the strong taste of a heart composed of dark chocolate mousse from Venezuela and bitter orange marmalade, covered with chocolate icing. Porte-Bonheur de Franck Sorbier, disponible du 15 janvier au 15 mai au Café de la Paix, 15 euros pièce - www.cafedelapaix.fr Franck Sorbier’s “Lucky Charm”, available from January 15th to May 15th at the Café de la Paix, 15 euros each - www.cafedelapaix.fr
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Franck Sorbier. “The same is true for orange. The two, combined
43
44
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
ST JACQUES ET POIREAUX AU JUS DE COQUE
ST JACQUES SCALLOPS AND LEAKS WITH COCKLE JUICE
PROGRESSION Décortiquer les St Jacques.
Gastronomie
R
Cuire les coques en marinière. Récupérer les langues de coques et le jus de coque pour faire la sauce.
Tailler en toutes petites sommités les choux et les mélanger avec les langues de coque.
Laver et émincer le poireau. Le faire suer au beurre à couvert avec un peu d’eau.
Cuire les feuilles de lasagne à l’encre de seiche pendant 2 mn. Les tailler en demi-cercle.
Faire bouillir le jus de coque avec la crème liquide. Faire réduire de moitie.
Puis additionner au beurre à l’aide d’un mixeur. Cuire les St Jacques à la poêle à feu vif.
Ensuite, dresser le demi-cercle de la lasagne au fond de l’assiette et y déposer les St Jacques.
Dresser l’étuve de poireaux à l’aide d’un emporte pièce rectangulaire. Disposer sur le poireau le mélange des sommités et coque. Mettre la sauce entre le poireau et les St Jacques.
Ingrédients pour 4 pax Ingredients for 4 persons
PREPARATION
2 feuilles de lasagne à l’encre de sèche,
Cook with the white wine “en marinière“. Set aside the tongues
2 pièces poireaux, 4 kg St Jacques entières,
and juice of the cockles to make the sauce.
100 g de beurre, 25 g de chou violet
Cut the cabbage into very small pieces and mix
50 g d’échalote, sel, poivre, 1 branche de céleri, thym, laurier, 1 dl de vin blanc 1 l coque, 50 cl de crème liquide 2 sheets of lasagna with squid ink, 2 leaks,
with the cockle tongues. Wash and chop the leaks. Let them sweat in butter in a closed pan with a little water. Cook the sheets of lasagna with squid ink for 2 mins. Cut into semi-circles. Boil the shell-fish juice with the liquid cream. Reduce by half.
4 kg of whole St Jacques scallops, 100 g of butter,
Then add to the butter using a blender.
25 g of violet cabbage, 25 g of Romanesco
Cook the St Jacques scallops in a pan at high temperaturre.
cabbage, 25 g of cauliflower, 50 g of shallots, salt,
Then arrange the semi-circle of lasagna at the bottom
pepper, 1 stick of celery, thyme, laurel, 1 dl of white
of a dish and place the St Jacques on top.
wine, 1 l cockles, 50 cl of liquid cream
Arrange the braised leak using a rectangular pastry-cutter. Place the pieces of cabbage and cockles on top of the leaks. Pour the sauce between the leaks and St Jacques.
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
25 g de chou romanesco, 25 g de chou fleur,
Remove the St Jacques scallops from their shells.
45
Arts et Culture
A la différence des rues, les places sont un luxe nées généralement d’un désir précis. Elles donnent une image de la ville et reflètent la richesse de son histoire. C’est au XVIIme siècle que Les
premières places apparaîtront à Paris Unlike streets, squares are a luxury usually born of a precise intention. They give an image of the city and
C
reflect the richness of its past. It was in the 17th century that the first squares began to appear in Paris.
La Place de la Concorde
C’est de la volonté d’installer une statue équestre de Louis XV durant son règne dans un décor à la mesure de son auguste personne qu’est née l’idée de créer une place majestueuse entre les jardins du palais des Tuileries et les Champs Elysées dessinés par Le Nôtre. Edifiée à partir de 1760 sous le nom de place Louis XV, elle sera appelée successivement place de la Révolution en 1792 lorsqu’on y installera la guillotine puis place de la Concorde sous le Directoire pour marquer la réconciliation des français. Plus tard, au début du XIXème siècle, un obélisque venu du temple Egyptien de Luxor, dans de périlleuses conditions, sera érigé en son centre. The idea of creating a majestic square between the gardens of the Tuileries Palace and the Champs Elysées designed by Le Nôtre aro-
46
his reign in a setting commensurate with his august person. Built from 1760 and called “Place Louis XV”, it was to be known successively as the “Place de la Révolution” in 1792 with the installation of the guillotine, then “Place de la Concorde” under the Directorate to mark the reconciliation of the French. Later on, in the early 19th century, an obelisk, which travelled from the Egyptian temple of Luxor in perilous conditions, was erected in its center.
© Paris Tourist Office Photographe Amélie Dupont.
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
se from the desire to erect a statue of Louis XV on horseback during
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
© Philophoto - fotolia.com
47
© nfrPictures - Fotolia.com
deux bâtiments identiques aux façades classiques bordées d’une colonnade inspirée du Louvre
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
two identical buildings with classical facades bordered by a colonnade inspired by the Louvre.
48
C’est Jacques-Ange Gabriel, le plus grand architecte de son temps,
It was Jacques-Ange Gabriel, the greatest architect of his time, who
qui la réalisera avec le souci de respecter la superbe perspective
designed the square with the desire to respect the superb view
des lieux s’ouvrant sur le spectacle de la nature – une idée chère
which opened out to the spectacle of nature - an idea of which the
au XVIIIème siècle -. Rompant avec le schéma habituel des places
18th century was very fond. Breaking with the usual pattern of royal
royales rondes et fermées il imagine un plan original rectangulai-
squares, round and closed, he came up with an original rectangu-
re à pans coupés, fermé sur un seul côté, opposé à la Seine, par
lar plan, closed on just one side, opposite the Seine, by two identical
deux bâtiments identiques aux façades classiques bordées d’une
buildings with classical facades bordered by a colonnade inspired
colonnade inspirée du Louvre. A l’angle ouest l’Hôtel de Crillon - où
by the Louvre. On the western corner, the Hôtel Crillon - where the
sera signé le 6 février 1778 le traité d’alliance franco-américain re-
Treaty of the Franco-American alliance recognizing the Act of Inde-
connaissant l’Acte d’Indépendance des Etats-Unis -, à l’est le garde
pendence of the United States was to be signed on February 6th,
meubles royal. Séparés par la rue Royale, ces palais demanderont
1778 -, to the east, the royal furniture repository. Separated by the Rue
vingt cinq années de travaux.
Royale, these palaces took 25 years to build.
Mais l’inauguration de la statue du roi, commandée à Bouchardon,
The inauguration of the King’s statue, commissioned from Bouchar-
n’attendra pas l’achèvement de la place qui l’entoure. Dévoilée en
don, did not, however, wait for the completion of the square that
son centre le 20 juin 1763, au milieu d’arbustes verdoyants, elle y
surrounded it. Unveiled at its center on June 20th, 1763, in the midst of
règnera, encadrée de sculptures de Pigalle symbolisant la paix, la
green shrubs, it was to reign, surrounded by Pigalle’s sculptures sym-
justice, la force et la prudence, pendant trente ans à peine avant
bolizing peace, justice, strength and prudence, for hardly 30 years
d’être déboulonnée et remplacée par la statue de la Liberté sous
before being unriveted and replaced by the Statue of Liberty during
la Révolution.
the Revolution.
• WELCOME SERVICE • VIP SERVICE • DUTY FREE SHOPPING • PRIVATE FASHION SHOWS • CURRENCY EXCHANGE • DELUXE GROCERY • RESTAURANTS
GALERIES LAFAYETTE 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS. METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE OPEN MONDAY THROUGH SATURDAY FROM 9.30 AM TO 8 PM. LATE NIGHT OPENING EVERY THURSDAY UNTIL 9 PM. TEL.: 01 42 82 36 40 galerieslafayette.com
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
© Paris Tourist Office - Photographe Jacques Lebar
© Visibilis - fotolia.com
Fontaine des fleuves
50
As soon as it was completed in 1785, the great square that Gabriel
doté de huit élégantes guérites, devient naturellement le cadre
endowed with eight elegant gatehouses naturally became a ve-
des fêtes publiques. Nul n’imagine que dans moins de dix ans elle
nue for public festivities. No one dreamt then that, in less than ten
sera le théâtre des événements sanglants qui marqueront la chute
years, it would be the scene of bloody events that would mark the
de l’Ancien Régime. Plus de mille personnes y seront guillotinées
fall of the Old Regime. Over a thousand people were guillotined,
parmi lesquelles Louis XVI, Robespierre, Danton…. Après cette horri-
including Louis XVI, Robespierre, Danton.... After this period of terror,
ble période, la place redevenue sereine se verra doter en 1795 des
the square, retrieving its serenity, was adorned in 1795 by the fiery
fougueux «Chevaux de Marly»*, œuvre de Guillaume Coustou, qui
«Horses of Marly”**, the work of Guillaume Coustou, which has since
signalent depuis l’entrée des Champs Elysées.
marked the entrance to the Champs Elysees.
En 1831, Louis Philippe décidant d’élever, à la place de la statue
In 1831, Louis Philippe decided to replace the Statue of Liberty with a
de la Liberté, un monument qui ne prête lieu aux polémiques politi-
monument that did not give rise to political controversy, and sent for
ques, fait venir l’un des deux obélisques qui garde l’entrée du tem-
one of the two obelisks that guarded the entrance to the temple of
ple de Ramsès II à Louxor, que le vice-roi d’Egypte Méhémet Ali a
Ramses II in Luxor that the Viceroy of Egypt, Mehmet Ali, had given
offert a la France.
to France.
Ce monolithe de deux cent trente tonnes de granit rose gravé de
After an incredible journey across seas and along rivers, this mo-
hiéroglyphes, après un incroyable périple à travers les mers et les
nolith of 230 tons of pink granite engraved with hieroglyphics was
fleuves, est enfin dressé le 25 octobre 1836 devant une foule de ba-
finally erected on October 25th, 1836, before a crowd of admiring
dauds admiratifs.
onlookers.
Son socle, relatant l’épopée de son voyage, a été dessiné par l’ar-
Telling the saga of its journey, its base was designed by the architect
chitecte Hirttorff, chargé de la rénovation de la place qui lui doit son
Hirttorff, responsible for the renovation of the square that owes him
aspect actuel. Il fait orner les guérites de Gabriel de statues géné-
its present appearance. Hirttorff had Gabriel’s gatehouses adorned
reuses représentant les grandes villes de France, installe, de part et
with generous statues representing France’s major cities, and instal-
d’autre de l’Obélisque, deux superbes fontaines dont l’une célèbre
led, on either side of the obelisk, two superb fountains, one celebra-
les mers, l’autre les fleuves avec des jeux d’eau multiples ainsi que
ting the seas, the other rivers, with many water features and ama-
d’ étonnantes colonnes rostrales ornées d’une roue de navire, em-
zing rostrum columns adorned with the wheel of a ship, the emblem
blème de Paris, qui font office de lampadaires.
of Paris, which serve as streetlights.
Connue et admirée de millions de visiteurs, cette place ouverte,
Known and admired by millions of visitors, this unique, open square,
unique, qui accueille aujourd’hui défilés et fêtes à la mesure de
now the backcloth for parades and festivals on a par with its gran-
sa grandeur, est un hommage magistralement rendu à l’Histoire et
deur, is a tribute masterfully rendered to History and Harmony.
à l’Harmonie.
From this patch of land around the Obelisk, the guardian of the ca-
Du terre-plein de l’Obélisque, gardien de la capitale, placé dans
pital, situated at the foot of the Champs Elysees, one can admire
l’axe des Champs Elysées, on peut admirer cette voie triomphale
the triumphal route as far as the Arc de Triomphe then, on turning
jusqu’à l’Arc de triomphe, puis en se retournant laisser son regard se
around, allow one’s gaze to wander among the leafy gardens of
perdre dans les frondaisons des Tuileries, sur les côtés saluer l’Assem-
the Tuileries, on the sides to greet the National Assembly and La
blée nationale et la Madeleine….on est au centre de Paris…l’un des
Madeleine.... One is at the very center of Paris... one of the most
hauts lieux du monde !
beautiful cities in the world !
*Ainsi appelés parce qu’ ils proviennent de l’abreuvoir de Marly. Les originaux sont conservés au Louvre. *So-called because they came from the Abreuvoir de Marly. The originals are kept in the Louvre.
Arts et Culture
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
© Michaël Charlier - fotolia.com
Des son achèvement en 1785, la grandiose place que Gabriel a
51
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
I-SPA by Algotherm
52
A
I-SPA by Algotherm au Grand Hôtel - I-SPA by Algotherm at the Grand Hôtel
L’I – Spa by Algotherm vous accueille au sein du prestigieux Hôtel In-
I - Spa by Algotherm welcomes you within the prestigious InterConti-
terContinental, Le Grand, en plein cœur de Paris. Géré par la socié-
nental Hotel, Le Grand, in the heart of Paris. Managed by the com-
té Deep Nature, l’I- Spa by Algotherm bénéficie de son expérience
pany Deep Nature, I-Spa by Algotherm benefits from its experience
auprès de magnifiques spas tels que le Deep Ocean Spa by Algo-
with magnificent spas such as Deep Ocean Spa by Algotherm Bo-
therm Bora- Bora, dont les prestations de qualité et l’ environnement
ra-Bora, which offers quality services in an authentic environment
authentique ont fait de ce centre la plus belle thalassothérapie du
that made it elected the most beautiful thalassotherapy of the world
monde (élue en 2007, par la Tribune).
(elected in 2007 by La Tribune, a famous French newspaper).
Véritable lieu d’exception, l’I-Spa by Algotherm associe tous les bien-
Real place of exception, I-Spa by Algotherm associates all the bene-
faits de la Thalassothérapie et du Spa afin de vous proposer une
fits of the Thalassotherapy and of the Spa and proposes a complete
tentes spécifiques. L’I- Spa by Algotherm offre ainsi une véritable expertise professionnelle grâce à la marque Algotherm. Précurseur de la cosmétique marine depuis plus de 40 ans, Algotherm apporte à l’I-Spa by Algotherm toute une palette de soins professionnels associés à des produits visage et corps pour une prise en charge globale. Avec l’I- Spa by Algotherm, vous avez la possibilité de voyager à travers des soins signatures uniques au monde tel que le Deep Blue Massage à l’Eau des profondeurs de Bora Bora, qui vous transporteront dans des univers d’exception, de beauté et de bien-être. Aussi,
treatment menu exceeding your needs and expectations. I-Spa by Algotherm offers also a real professional expertise through the brand Algotherm. Precursor in marine cosmetics for more than 40 years, Algotherm brings to I-Spa by Algotherm a complete palette of professional treatment associated with face and body products for a global offer. With I-Spa by Algotherm, you will travel through the world with our unique signature treatments such as the Deep Blue Massage with deep sea water from Bora Bora. This Destination treatment, will transport you in a world of exception, beauty and well-being. In addition,
uniquement proposé à l’I-Spa by Algotherm, le massage « A l’heure
our massage “A l’heure de Paris”, exclusive to I-Spa by Algotherm,
de Paris » a été réalisé spécialement pour vous !
was specially created for you!
Enfin, des soins orientaux sont également proposés avec la marque
Finally, oriental treatments are also proposed with the brand Tradi-
Traditions d’Orient. Nos protocoles de soins sont élaborés selon des
tions d’Orient. Our treatment protocols are elaborated according
rituels ancestraux afin de vous faire bénéficier de tous les bienfaits
to ancestral rituals for you to enjoy all the benefits the Argan oil, the
de l’Huile d’Argan, l’or du Maroc.
gold of Morocco. All the face products of the brand have the Cos-
Tous les produits visage de la marque sont labellisés Cosmébio et
mebio and Ecocert labels.
tous, sont certifiés Ecocert.
All the team at I - Spa by Algotherm will welcome you with pleasure
Toute l’équipe de l’I – Spa by Algotherm vous accueillera avec plai-
in this universe of well-being, from which we assure you that you will
sir dans cet univers de bien-être, d’où nous vous assurons que vous
come out feeling completely serene and in beauty.
ressortirez complètement serein et en beauté ! Comment se rendre à l’I-Spa by Algotherm : passez la prestigieuse verrière de l’hôtel InterContinental, puis montez en direction de la mezzanine à gauche du bar. How to get to I-Spa by Algotherm: cross the Central Winter Garden “La Verrière” of the InterContinental hotel, then rise in the direction of the mezzanine to the left of the bar.
Réservations : 01 40 07 36 96
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
carte de soin complète répondant à chacun de vos besoins et at-
53
Arts et Cultur
A
Le bijou Art Déco Art Deco gems
Jean Després et les bijoutiers modernes Jean Després and modern jewellers
Réunies pour la première fois, 180 créations de Jean Després (1899-
Reunited for the first time, 180 creations by Jean Després (1899-
1980), célèbre bijoutier et orfèvre de l’époque Art Déco seront ex-
1980), the famous goldsmith and jeweller of the Art Deco era,
posées en majesté dans la nef du musée des Arts Décoratifs. Entou-
will be displayed in due majesty in the nave of the Museum of
rées de bijoux et d’objets d’autres grands noms de la bijouterie des
Decorative Arts. Surrounded by gems and objects created by other
années 30, c’est un magnifique ensemble de quelques 300 pièces
major names in 1930’s jewellery, this is a superb collection of some
que l’on pourra y admirer. Jeune apprenti orfèvre dans le Marais à Paris où il prend également des cours de dessin et de peinture, Jean Després grâce à ses
rencontres avec Léger, Modigliani, de Chirico et surtout Braque est initié très tôt aux courants de l’avant- garde picturale. C’est durant la Guerre de 1914, où mobilisé, il dessine des moteurs dans les ate-
he also took classes in drawing and painting, Jean Després was initiated very early on to trends in avant-garde painting through his meetings with Léger, Modigliani, de Chirico and especially Braque. When he was called up to serve in the First World War, he designed
mécanique. Elle influencera toute son œuvre et le gardera toujours
engines in the military aviation workshops : it was then that he
fidèle aux formes pures et solides.
discovered the beauty of mechanical parts. It influenced all of his
Grâce aux dons de l’artiste et à différents prêts provenant du mu-
work and always kept him true to pure, strong forms.
sée d’Avallon, sa ville d’origine, et de collections particulières, l’expo-
Thanks to the artist’s donations and various loans from private
sition présentera successivement les étonnants bijoux-moteurs des
collections and the Museum of Avallon, his hometown, the exhibition
années 30, inspirés de l’esthétique industrielle en forme de bielle ou
will successively display amazing motor-jewellery pieces of the ’30s,
d’engrenage, les bijoux-glaces en argent et verre - dont Joséphine
inspired by industrial esthetics in the form of connecting rods or
ques sertis d’argent., ainsi que des pièces d’orfèvrerie pour la table et des objets religieux. En regard de cette rétrospective, l’exposition proposera un ensemble de créations des bijoutiers de l’UAM (Union des Artistes ModerLE GRAND HÔTEL MAGAZINE
A young apprentice goldsmith in the Marais district of Paris, where
liers de l’aviation militaire, qu’il découvre la beauté des pièces de
Baker fût l’une des plus belles ambassadrices -, les bijoux-cérami-
54
300 items that we can admire.
nes créée en 1929). Parmi eux Jean Fouquet, Raymond Templier, Gérard Sandoz qui privilégièrent des matériaux luxueux comme les
gearing, ice- jewellery in silver and glass - for which Josephine Baker was one of the best ambassadors - ceramic jewellery set with silver, as well as silverware for the table and religious objects. As part of this retrospective, the exhibition will propose a set of creations designed by jewellers of the UAM (“Union des Artistes Modernes” founded in 1929). Among them, Jean Fouquet, Raymond
pierres dures, la laque, le cristal de roche et les formes géométriques
Templier and Gérard Sandoz, who gave priority to luxurious materials
s’accordant avec le mode de vie décontracté des années folles.
such as hard gems, lacquer, rock crystal and geometric forms
D’autres bijoux conçus par des architectes comme Robert Mallet-
complementing the casual life-style of the Roaring ’Twenties. Other
Stevens, des décorateurs tel Jean Dunand ou des orfèvres, Jean
jewellery designed by architects such as Robert Mallet-Stevens,
Puyforcat témoigneront aussi du formidable attrait qu’ils ont exercé
decorators such as Jean Dunand and Jean Puyforcat goldsmiths
sur les artistes de cette époque.
also reflect the tremendous appeal they had for artists of the time.
19 mars au 31 mai 2009 - Musée des Arts Décoratifs - 107, rue de Rivoli - Tél : 01 44 55 57 50 - www.lesartsdecoratifs.fr
55
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Arts et Culture
B
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Baccarat,
56
le pur talent
Baccarat, crystal-clear talent
Comme dans un conte mystérieux, le cristal le plus pur jaillit des brumes d’un village de Lorraine. Le grondement incessant des fours rythme les gestes vifs et précis des verriers. Peu à peu, l’or liquide se transforme en perles de lumière. Magiciens de l’air et du feu, les souffleurs semblent se mouvoir dans une chorégraphie réglée au millimètre près… As in a fairy-tale, the purest crystal springs from the mists of a village in Lorraine. The incessant roar of the furnaces accompanies the glass-workers’ brisk and precise gestures. Gradually, the liquid gold turns into drops of light. Magicians of air and fire, the glass-blowers seem to move in a choreography as regular as clockwork...
57
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Bc a r
a
c
a t
Créée il y a deux cents ans pour concurrencer le cristal de Bohème qui inondait alors l’Hexagone, la Manufacture de Baccarat est devenue “la“ cristallerie la plus prestigieuse au monde. Les rois de France, les tsars de Russie et les Maharadjas du Rajasthan lui ont tous demandé l’impossible : des commandes somptueuses, parfois inouïes, livrées par des caravanes ubuesques jusque dans les contrées les plus reculées. Un sens aiguisé du défi et un goût prononcé pour la perfection caractérisent cette maison, lui valant des médailles d’or à chaque Exposition Universelle de la seconde moitié du 19éme siècle.
Founded 200 years ago to compete with Bohemian crystal which was then flooding into France, the “Manufacture de Baccarat” was to become the world’s most prestigious producer of crystal. The kings of France, Russian Tsars and Maharaji of Rajasthan all asked the impossible : sumptuous commissions,
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
sometimes out-of-this-world, delivered by Ubuesque
58
caravans to the most remote corners of the world. A keen sense of challenge and a pronounced taste for perfection characterized the firm, bringing it gold medals at every World Exhibition in the second half of the 19th century.
From darkness cometh light
Avant-gardiste, la Manufacture crée ses premiers luminaires en
The avant-garde Manufacture created its first light fixtures in 1827,
1827, tout comme elle invente alors le cristal de couleur. Inventé en
just as it then invented colored crystal. Created in 1844, black crystal
1844, le cristal noir est le plus mystérieux et le plus difficile à produire,
is the most mysterious and the most difficult to produce, requiring
nécessitant l’infime dosage de cinq oxydes différents. Il suscite
minute dosages of five different oxides. Even today, it still wins
aujourd’hui encore l’admiration de tous, d’autant que Philippe Starck
everyone’s admiration, particularly as Philippe Starck has brought it
l’a remis en scène avec la création du lustre Zénith, au total-look noir
back on stage with the creation of the Zenith chandelier with a total-
des pampilles aux abat-jours. Devenu un objet culte, véritable icône
look ranging from black droplets to lamp-shades. Now a cult object,
de la maison, il a engendré tout une collection. Il y a quelque chose
a true icon of the brand, it has engendered a whole collection. There
de magique dans ces appliques, verres et bijoux qui, renonçant à
is something magical in these wall lights, glass and jewellery which,
la transparence, trouvent leur éclat dans l’obscurité !
renouncing transparency, retrieve all their brilliance in the dark !
Baccarat est aujourd’hui plus qu’un verrier : un créateur illustre qui, tel
Nowadays, Baccarat is more than just a glass manufacturer : an
un grand couturier, se renouvelle sans cesse, imagine de nouvelles
illustrious creator which, like a great couturier, constantly renews
collections ou réalise, parfois dans le plus grand secret, des pièces
itself, dreaming up new collections or producing customised pieces,
sur-mesure ! Il apporte un soin particulier à chacune de ses œuvres,
sometimes in the greatest secrecy ! It lavishes care on all its products,
qu’elle soit produite en grande quantité ou à un seul exemplaire.
whether produced in large quantities or as a single item. From
De l’esquisse à la taille, de la coupe aux découpes, de la longueur
sketches to cutting, from an outline to cut-outs, from the length of a
d’une jambe à la courbe d’une anse, tout rappelle la vie d’un atelier.
leg to the curve of a handle, everything evokes the life of a studio.
Jusqu’aux dorures à l’or fin, réalisées à main levée par les doreuses
Including the gilding in fine gold, executed off the cuff by the most
les plus expérimentées. Le cristal obtenu doit être pur, étincelant et
experienced gilders. The crystal obtained must be pure, sparkling
doux au toucher, ce qui nécessite une dextérité magistrale sur une
and smooth to the touch, which demands masterful dexterity on a
matière en fusion. Le façonnage s’effectue “à chaud“ puis “à froid“,
molten material. Fashioning is done «hot» then «cold», and years
et des années d’apprentissage sont nécessaires avant de pouvoir
of apprenticehsip are required before one can make one’s own
réaliser ses propres pièces. Ce n’est pas un hasard si une trentaine
pieces. It is no coincidence that some thirty of the Best Craftsman
des Meilleurs Ouvriers de France veille sur l’incandescence. La
of France keep an eye on the incandescence. The production of a
réalisation d’un verre mobilise six personnes et deux jours de travail,
single glass mobilizes six people and needs two days of work, while
tandis qu’un vase peut faire intervenir une trentaine d’artisans.
a vase may involve some 30 craftsmen.
Arts et Culture
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Du noir vient la lumière
59
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
B
60
Mais Baccarat est bien plus qu’un grand nom de l’artisanat de luxe.
But Baccarat is much more than a great name in luxury craftsmanship.
C’est aussi un acteur dynamique du monde de l’art. Pour insuffler à
It is also a very active player in the world of art. To give its crystal a
son cristal un goût de modernité, la maison a toujours fait appel aux
touch of modernity, the firm has always called upon designers. The
designers. La carafe Dionysos de l’Américain Van Day Truex est ainsi
Dionysos carafe by the American Van Day Truex is thus on display
exposée au MoMa de New-York. Salvador Dali, Andrée Putman,
at the MoMa in New York. Salvador Dali, Andrée Putman, Roberto
Roberto Sambonet, César, Christian Tortu, Ettorre Sottsass, Mathias,
Sambonet, César, Christian Tortu, Ettorre Sottsass, Mathias, Serge
Serge Mansau, Jean Boggio et tant d’autres se sont penchés sur la
Mansau, Jean Boggio and many more have experimented with
matière en fusion, repoussant toujours plus loin les limites techniques
the molten material, always pushing technical limits further to satisfy
pour assouvir leur imagination débridée.
their unbridled imagination.
Un temple de cristal
A shrine to crystal
Tant de génie méritait bien un musée. Ce fut fait en 2005 quand
Such genius certainly deserved a museum. This was accomplished
Baccarat a investi la Place des Etats-Unis, à Paris, pour y installer son
in 2005 when Baccarat moved to the Place des Etats-Unis in Paris,
siège. La célèbre cristallerie a investi l’ancien hôtel particulier de
where it set up its headquarters. The famous crystal manufacturer now
Marie-Laure de Noailles pour y abriter des bureaux, un restaurant
occupies the former mansion of Marie-Laure de Noailles : it houses
(le Cristal Room Baccarat dont le décor baroque vaut à lui seul le
offices, a restaurant (the Baccarat Cristal Room, whose baroque
détour), une boutique et… la Galerie-musée Baccarat. Cet espace
decor is alone worth the detour), a boutique and... the Baccarat
précieux, mis en scène par Philippe Starck propose un regard sur
Museum-Gallery. This precious space staged by Philippe Starck offers
les collections historiques et des expositions ponctuelles. Il s’articule
a survey of historic collections and occasional exhibitions. It revolves
autour des commandes prestigieuses, des œuvres monumentales,
around prestigious commissions for monumental works, pieces
des pièces ayant nécessité une prouesse technique et stylistique,
that have required technical or stylistic prowess, and collections
ou encore des collections signées par les créateurs contemporains.
designed by contemporary creators.
Dans l’escalier, un lustre de 800 kg, créé en 1855 mais électrifié depuis,
In the staircase, a chandelier of 800 kg, produced in 1855 but since
oscille et tourne sur lui-même. Dans la rotonde chapeautée d’un dais
electrified, swings around and turns on itself. In the rotunda crowned
de toile peint par Gérard Garouste, quatre vitrines thématiques font
by a canvas canopy painted by Gérard Garouste, four thematic
tourner les têtes. Plus loin, un lustre éclairé flotte dans un aquarium.
showcases turn visitor’s heads. Further on, a lighted chandelier floats
Au rez-de-chaussée, une table lumineuse de treize mètres de long à
in an aquarium. On the ground floor, a luminous table 13 meters
piètement en cristal présente les collections. Eblouissant !
long with a crystal base presents the collections. Dazzling !
Musée Baccarat - 11, Place des Etats-Unis - Paris - Tél : 01 40 22 11 00
Fleurs de mode au GranFdashioHn 么fltoweerls
at the Grand H么tel
M la mode au Grand Hôtel Fashion at the Grand Hôtel
Sous la grandiose verrière, dans les salons dorés, au pied des escaliers de marbre et jusque sur les toits du Grand Hôtel, les
fleurs en un jardin magique. Beneath the great glass dome, in the gilded salons, at the foot of the marble stairs and even on the roofs of the Grand Hôtel, the most beautiful couture creations bloom like flowers in an enchanted garden.
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
plus belles créations de la couture s’épanouissent telles des
63
O
Taffetas rose rehaussé de pierres fines vertes et parme, satin bleu profond semé d’arabesques nacrées, faille azurée, mousseline rouge insolent bordée de pierreries ardentes, voile en dégradés de mauve…. Les robes de grand soir imaginées par Versace, Valentino, Chanel, Elie Saab ou Christian Lacroix …. semblant dialoguer entre elles, font une fois de plus l’événement au cœur de Paris. Pink taffeta enhanced with fine green and Parma violet stones,
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
deep blue satin sprinkled with arabesques in mother-of-pearl, azure-
64
blue faille, insolent red muslin adorned with brilliant stones, voile in graduated shades of mauve.... Superb evening gowns designed by Versace, Valentino, Chanel, Elie Saab and Christian Lacroix.... seeming to whisper between themselves, creating once again a magnificent event at the heart of Paris.
Certains créateurs ont joué par moments la carte du romantisme, ainsi Dior, avec une spectaculaire robe à pouf, en faille craquante bleu tendre ou Christian Lacroix proposant, une délicieuse tenue à manches ballons aussi champêtre que sophistiquée en soie imprimée rebrodée de perles. Toujours séduisant, le noir d’un fourreau en dentelle au dos vaporeux signé Chanel ou d’une étincelante robe glamour de Versace, ajoute une note piquante et inattendue à ce tourbillon enivrant de couleurs, au milieu duquel, jouant à la discrète (pour mieux se faire admirer peut être !), une robe en soie dragée, divinement drapée d’Elie Saab retient tous les regards…. Some designers have occasionally played the ace of romanticism, such as Dior, with a spectacular pouff dress in tender blue faille, or Christian Lacroix, proposing a delightful puff-sleeved outfit both countrified and sophisticated, in printed silk adorned with pearls. Equally entrancing, a black lace sheath with a vaporous back signed Chanel or a sparkling and glamorous Versace gown, adding a spicy and unexpected note to this intoxicating swirl of colors, in the midst of which, pretending to be discreet (all the better to be admired, perhaps !…), a divinely draped silk dress designed by Elie
Mode
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Saab captures everyone’s gaze....
69
1
2
Shopping LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
3
70
OLD ENGLAND 1/2 - Nombreuses « idées cadeaux » 3 - Plaid 100 % cashemere 140 x 140 cm & Pulls 100% cashmere homme
3
1
Shoppin
2
4
ALGOTHERM
1 - Crème Fermeté Réconfortante
2 - Elixir à l’Eau des Profondeurs de Bora- Bora 3 - Gommage Fondant Eclat 4 - Fluide Caresse Protecteur L’OCCITANE 5 - Eau de Parfum Néroli 6 - Concentré de Lait Amande
7- Concentré Jeunesse Cade pour Homme 8 - Crème Précieuse Immortelle
7 5
8
6
1 - Custos : Challenge R50 Tourbillon Bicolor 2 - Wyler : Chronographe titane chiffres orange 3 - Franck Muller : Master Square (réalisée à 25 exemplaires pour Kronometry1999.)
Shopping
KRONOMETRY 1999
1 2
3
Shoppin 1 3
Printemps 1 - Gilet smoking (vendu avec une robe), M. Marani Pantalon, Helmut Lang Pochette, Salvatore Ferragamo Chaussures, Paule Ka 2 - Top en voile (sur commande), 3.1 Phillip Lim pantalon large et gilet brodé de sequins, l 3.1 Phillip Lim 3 - Robe et souliers Givenchy
2 © photos : Frédéric Farré
2
Shopping EDEN PARK Pour elle Collection Hiver 2008
1
1 - Chemise Hivegas Club House en voile de coton blanc
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Gilet Club House ss mancges en laine cerclé
74
Pantalon Belmano 5 poches en coton noir, surpiqûres poches rose 2 - Smoking noir - veste avec bandes de satin de soie sur la poitrine Chemise Zoé blanche avec plastron en plis religieux Cravate souple en soie noire à motif noeud papillon.
Arts et Culture
Y
La Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation
Saint Laurent for ever Un lieu unique et habité La fondation a été créée en 2002 par Pierre Bergé et Yves Saint Laurent afin d’assurer le rayonnement de l’œuvre du couturier - Un espace magique où est conservée l’intégralité des modèles de 40 ans de création qui font partie de l’histoire du XXme siècle. Loin de se limiter à un rôle de conservateur, la Fondation très vivante, reconnue d’utilité publique, s’est fixée deux autres objectifs : la programmation régulière d’expositions ouvertes au public, sur la mode et la culture rappelant le dialogue qu’Yves Saint Laurent entretint toute sa vie avec l’art, et le soutien d’actions culturelles, éducatives et humanitaires.
Saint Laurent forever A unique and living place The foundation was created in 2002 by Pierre Bergé and Yves Saint Laurent to display the entire scope of the designer’s work : an enchanting place containing all the models produced in 40 years of creation that are part of the history of the 20th century.
76
very active Foundation, recognized as being of public service, has set itself two other goals : regular exhibitions open to the public on fashion and culture, recalling the dialogue that Yves Saint Laurent pursued throughout his life with art, and support for cultural, educational and humanitarian activities.
© Bruce Weber
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Far from confining itself to the role of curator, the
© André Rau
La Collection
The Collection
C’est par une entrée discrète que l’on accède à la Fondation. Ins-
A discreet entrance gives access to the Foundation, installed in the
tallée dans l’hôtel particulier de l’avenue Marceau, où l’inoublia-
mansion on Avenue Marceau where the unforgettable couturier
ble couturier réalisa la plus grande partie de son œuvre réunie aujourd’hui dans sa totalité dans les anciens ateliers du second étage. C’est avec respect et émotion que l’on pénètre dans ces lieux cal-
that we enter these quiet, bright premises which have witnessed the creation of so many masterpieces of “haute couture”. Knowing
de la haute couture. Savoir que TOUT est là, dans ce saint des saints
that EVERYTHING is in this inner sanctum of fashion makes the
de la mode, provoque des battements de coeur qui s’accentuent à
heart beat faster, especially when closets are opened, rather like
l’ouverture des placards spéciaux aux allures de coffre forts, où les
safes, to reveal clothes protected from light and dust at a constant
vêtements sont gardés à l’abri de la lumière et de la poussière à une
temperature of 18°.
C’est un éblouissement ! Installés par collections, les 5.000 modèles et les 15.000 accessoires conservés, loin de jouer les «Belles au bois dormant», semblent
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
former workshops on the second floor. It is with respect and emotion
mes et lumineux témoins de l’élaboration de tant de chefs d’œuvres
température constante de 18°.
78
produced most of his work, now assembled in its entirety in the
Totally dazzling ! Grouped into collections, the 5,000 models and 15,000 accessories thus preserved, far from playing at «Sleeping Beauties», seem to
vivre. Premier smoking, minijupes, robe Mondrian, tailleurs pantalons
come alive. The first tuxedo, mini-skirts, Mondrian dresses, flowing
géométriques et souples, sahariennes, somptueuses robes de satin
or geometrical pant suits, desert jackets, sumptuous gowns in satin
nimbées de dentelle chantilly, vestes Iris et Tournesols (brodées pen-
trimmed with chantilly lace, Iris and Sunflower jackets (thousands
dant des milliers d’heures) aux couleurs de Van Gogh, cafetans
of hours of embroidery) in the colors of Van Gogh, kaftans adorned
rehaussés de pierreries…. exprimant subtilement un art d’aimer à tra-
with gems...., subtly expressing the art of loving through fabrics,
vers les matières, les formes, les couleurs pleines de grâce, laissent
forms, colors full of grace, all leave one speechless, meditative...
silencieux - recueilli… Cinq personnes, dont deux couturières attachées à la restauration des modèles, travaillent dans ce lieu préservé où sont rassemblés tous les articles de presse, les vidéos des collections et des inter-
Five people, including two seamstresses who handle restoration of certain models, work in this well-preserved place which also houses all the newspaper articles, videos of collections and interviews
views donnés dans le monde entier, ainsi que l’ensemble exhaustif
given all over the world, as well as the exhaustive collection of
des croquis et dessins préparatoires de 1962 à 2002.
preparatory sketches and drawings from 1962 to 2002.
Les expositions Présentées dans un bel espace de quelques 200m2, équipé de tous les systèmes modernes d’éclairage, de vidéos et d’audios, les expositions rappellent qu’Yves Saint Laurent, passionné d’opéra, de théâtre, de littérature, de peinture a, comme aucun autre, célébré les correspondances entre l’art et la mode. S’inspirant de tous les grands peintres, il hissera sur le podium l’abstraction géométrique, avec la collection Mondrian, rendra hommage au Pop Art en empruntant à Andy Warhol ses fameux modèles sérigraphiés, célèbrera Braque, Van Gogh, Roy Lichtenstein avec d’époustouflantes créations. Mettant en scène l’œuvre du couturier ainsi «smoking for ever» en 2006, «Voyages extraordinaires» en 2007, ces expositions accueillent aussi de nombreux peintres, sculpteurs, photographes comme actuellement David Seidner, plus connu comme photographe de mode, qui expose ici en tant qu’artiste présentant des parties inédites de son œuvre où il inventorie avec brio la statuaire de l’humain. La Fondation organise également des expositions à l’étranger en collaboration avec des musées nationaux, ainsi «Yves Saint Laurent Style» première rétrospective couvrant les quarante ans de création
models, honored Braque, Van Gogh, Roy Lichtenstein in his amazing
de la maison de haute couture. Inaugurée en mai au musée des
creations.
Beaux Arts de Montréal, elle est actuellement visible au Fines Arts
Staging the couturier’s work in «Smoking Forever» in 2006 and
Muséum de San Francisco jusqu’au 1er mars 2009 .
«Extraordinary Voyages» in 2007, these exhibitions also present many painters, sculptors and photographers, as currently David Seidner,
Le mécénat
better known as a fashion photographer, who here exhibits as an
La Fondation soutient plusieurs actions dans le domaine des Arts,
artist with hitherto unseen parts of his work, brilliantly compiling an
de la Littérature, de la Scène et de la Musique. Parmi elles, citons sa
inventory of human statuary.
participation à la souscription pour l’achat, par le Musée du Lou-
The Foundation also organizes exhibitions abroad in cooperation
vre, du tableau «Saint Thomas à la pique», son aide précieuse à la
with national museums : for example, «Yves Saint Laurent Style»,
mise en scène des «Fables de la Fontaine» données à la Comédie
the first retrospective covering 40 years of creation of the house of
française, son soutien régulier à la médiathèque musicale Malher.
“haute couture”. Inaugurated in May at the Museum of Fine Arts in
Dans le domaine de la mode, elle subventionne bien sur, l’Institut
Montreal, it can currently be seen at the Fine Arts Museum of San
français de la Mode crée par Pierre Bergé, et finance entièrement
Francisco until March 1st, 2009.
la construction d’un amphithéâtre qui portera le nom d’Yves Saint Laurent, dans ses nouveaux locaux à la Cité des Docks.
Sponsorship
Gageons qu’à la suite de l’exceptionnelle vente aux enchères (en
The Foundation provides it support for several activities in the
février dernier au Grand Palais) de la fabuleuse collection d’art de
field of the Arts, Literature, the Stage and Music. They include its
Pierre Bergé et d’Yves Saint Laurent qui ont préféré la faire vivre en la
participation in the underwriting for the Louvre’s acquisition of the
dispersant, assumant ainsi le rôle magnifique de passeurs, d’autres
painting «Saint Thomas à la Pique», its invaluable assistance to the
belles et généreuses actions verront le jour.
Comédie Française for the staging of «Les Fables de la Fontaine», its
au legs qu’il a fait à la Fondation et par toutes les actions qu’il rend possible, c’est autrement que son esprit de découverte et de création survit» Pierre Bergé. Chapeau bas !. Exhibitions Staged in a beautiful space of about 200 m2, equipped with modern lighting, video and audio systems, the exhibitions remind us that
regular support for the Mahler mediatheque. In the field of fashion, it naturally subsidizes the French Fashion Institute created by Pierre Bergé, and is entirely financing the construction of an amphitheater which will bear the name of Yves Saint Laurent, in new premises in the Cité des Docks. One can rest assured that, following the exceptional auction (last February at the Grand Palais) of the fabulous art collection of Pierre Bergé and Yves Saint Laurent, who preferred to let it live by dispersing it, thus assuming the magnificent role of “handers-on”, other generous actions will emerge.
Yves Saint Laurent, a passionate fan of opera, theater, literature and
«After the death of Yves Saint Laurent, thanks to
painting, celebrated like no-one else the connections between art
the legacy he left to the Foundation and all the
and fashion. Inspired by all the great painters, he hoisted geometric
actions it makes possible, his spirit of discovery
abstraction onto the podium with the Mondrian collection, paid
and creation will survive him in a different way.”
tribute to Pop Art by borrowing Andy Warhol’s famous silk-screened
Pierre Bergé.
Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent 1, rue Léonce Reynaud 75116 Paris - Tél 01 44 31 64 00 - www.fondation-pb-ysl.net Exposition David Seidner jusqu’au 29 janvier 2009. Suivie de « Costumes traditionnels russes» en mars. Ouverture du lundi au vendredi sauf les jours fériés de 9h.30 à 13h et de 14h.30 à 18h. - entrée 5 euros. Les espaces de conservation et de consultation sont accessibles uniquement sur rendez vous et sous certaines conditions Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent, 1 rue Léonce Reynaud 75116 Paris – Tel. 01 44 31 64 00 - www.fondation-pb-ysl.net David Seidner exhibition until January 29th, 2009. Followed by «Traditional Russian Costumes» in March. Open Monday to Friday except holidays, from 9.30 a.m. to 1 p.m. and 2.30 to 6 p.m. Admission 5 euros. The conservation and consultation areas are accessible only by appointment and under certain conditions.
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
«Après la disparition d’Yves Saint Laurent, grâce
79
Arts et Cultur
M
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Galliera, musée de la Mode
80
Toutes les signatures de la haute couture All the signatures from “haute couture”
Le Palais Galliera, un écrin architectural
The Palais Galliera, an architectural showcase
Situé entre l’élégante place d’Iéna et le Triangle d’Or, haut lieu de
Located between the elegant Place d’Iéna and the Golden Trian-
la mode, ce beau palais d’inspiration Renaissance, entouré d’un
gle, a temple to fashion, this beautiful Renaissance-inspired palace,
vaste jardin, cachant sous ses pierres une structure métallique
surrounded by a vast garden and hiding beneath its stones a me-
conçue par Eiffel, a été édifié à la fin du XIXème siècle pour abriter la
tal structure designed by Eiffel, was built in the late 19th century to
collection d’objets d’art de la duchesse de Galliera.
house the Duchess of Galliera’s collection of artworks.
La naissance du musée
The birth of the museum
Achevé en 1894, après la disparition de la duchesse, ses peintu-
Completed in 1894, after the disappearance of the duchess, the
res, sculptures et autres objets précieux prennent le chemin de l’Ita-
building was bequeathed to the City of Paris and her paintings,
lie, son pays d’origine et le bâtiment est légué à la Ville de Paris.
sculptures and other precious objects set off for Italy, her country
Ce n’est que bien plus tard qu’il deviendra un musée consacré à
of origin. Only much later would it become a museum dedicated
la mode.
to fashion.
Son fond premier, composé de 2000 costumes et accessoires,
Originally housed in Carnavalet, its initial collection consisted of
légués à la Capitale en 1920 par l’historien Maurice Leloir qui assortit
2,000 costumes and accessories bequeathed to the capital in 1920
ce don d’une condition : créer un musée du Costume, est d’abord
by the historian Maurice Leloir, who attached a condition to his do-
abrité à Carnavalet. Ainsi, c’est en ses murs, que le musée du
nation : the creation of a Costume Museum. It was thus, in these
Costume de la Ville de Paris est inauguré en 1956. Puis, faute d’un
walls, that the “Musée du Costume de la Ville de Paris” was inaugu-
espace suffisant, la collection s’agrandissant, le musée s’installe au
rated in 1956. Then, for lack of space, and with a growing collection,
palais Galliera et prend son nom actuel de Galliera, musée de la
the Museum moved to the Palais Galliera and took its present name
Mode de la Ville de Paris.
of “Galliera, Musée de la Mode de la Ville de Paris”.
The collections
Les collections Avec 30.000 costumes et 70.000 accessoires du XVIII
siècle à nos
With 30,000 costumes and 70,000 accessories from the 18th century
jours, les collections du musée sont parmi les plus riches du mon-
to the present day, the Museum’s collections are among the richest
de. Témoins du génie créatif de la mode à travers leurs vêtements
in the world. Testimonials to the creative genius of fashion through
somptueux ou simples, elles offrent un exceptionnel panorama des
their lavish or simple clothes, they offer an exceptional panorama
habitudes vestimentaires de chaque époque.
of dress customs in each era. This fragile collection, constantly en-
ème
© Stéphane Piera / Galliera / Roger-Viollet
1
2
3 Sous l’Empire des crinolines 1852-1870 à Galliera 1 - Robe de jour, vers 1868. Taffetas de soie violette, dentelle de Cluny noire. 2 - L’Impératrice Eugénie, vers 1861. Photographie de Mayer & Pierson. 3 - Ensemble d’été, vers 1867. Toile de lin beige, soutaches et galons noirs.
© D. Messina
Sous l’Empire des crinolines 1852-1870 à Galliera 1 - Robe de bal, 1868-1869. Grenadine (gaze) de soie ivoire rayée rose et noir. 2 - Robe de bal «peplum» à traîne, 1866-1867. Mousseline de coton et satin blancs. 3 - Robe de jour, vers 1867. Faille de soie verte, passementerie. 4 - Robe de bal sous un talma (manteau) en dentelle, 1866-1867. Gaze de soie beige irisée à rayures. Dentelle de Chantilly mécanique noire.
1 3
2
4 © Stéphane Piera / Galliera / Roger-Viollet
riched over the years thanks to acquisitions made by the City of
achats de la Ville de Paris et à la générosité des donateurs - parti-
Paris and the generosity of donors – private individuals and fashion
culiers ou maisons de coutures - est conservé dans les réserves où
houses - is kept in the reserves where highly-qualified staff ensure its
un personnel hautement qualifié veille à son entretien.
maintenance.
Les expositions
Exhibitions
Le musée qui ne présente pas de collection permanente, met en
The Museum does not present a permanent collection, but stages
scène au fil d’expositions temporaires, des couturiers célèbres, des
temporary exhibitions featuring famous fashion designers or
figures de la mode ou propose des thèmes qui mettent à l’honneur
proposing themes that highlight certain types of clothing such as,
certains types de vêtements comme actuellement les crinolines.
currently, crinolines.
«Sous l’empire de la crinoline*» (1852-1870)
“Sous l’empire de la crinoline*” (1852-1870)
Robes, coiffures, accessoires, photos, dessins, plus de 300 pièces
Gowns, hairstyles, accessories, photos, drawings, more than
projettent les visiteurs au temps où la mode met en valeur les ron-
300 exhibits take visitors back to the time when fashion highlighted
deurs et les courbes de la silhouette féminine. Les robes à crinoline
the curves and roundness of the feminine silhouette. Crinoline gowns
symbolisent l’époque : taille de guêpe, corsage ajusté, jupes volu-
symbolize the era : wasp waists, fitted bodices, voluminous skirts
mineuses en soie, tulle, dentelle, mousseline…Toilettes raffinées aux
in silk, tulle, lace, muslin... Refined attire in delicate colors worn by
coloris délicats, portées par les femmes du monde, ou tapageuses,
women of the world, or brighter hues in the case of tarts, flaunted at
apanage des cocottes, arborées pour les thés, dîners, concerts et
teas, dinners, concerts and dances, all very dazzling.
autres bals, sont éblouissantes.
Opening onto a ballroom scene. With crinoline dresses, capes, head
Ouvrant sur une scène de bal. Robes à crinoline, mantelets, paru-
ornaments, fans...., some of which belonged to Empress Eugenie, the
res de tête, éventails…. dont quelques pièces ont appartenu à l’im-
exhibition continues with modern life and its city and travel clothing :
pératrice Eugénie, l’exposition se poursuit avec la vie moderne et
tourism is in the air thanks to modernization of the railway which
ses vêtements de ville et de voyage - le tourisme est dans l’air du
enabled high society to «take the waters» or escape to seaside
temps grâce à la modernisation du chemin de fer qui permet à la
resorts. It was also under the Second Empire that “Haute Couture”
bonne société d’aller «prendre les eaux» ou de s’échapper vers les
was born in Paris with the creation in 1857 of the House of Worth, and
stations balnéaires-. C’est également sous le Second Empire que
department stores appeared such as Printemps, Le Bon Marché,
naît la Haute Couture avec la création en 1857 à Paris de la maison
La Samaritaine....
Worth, et apparaissent les Grands Magasins, ainsi le Printemps, le
Finally, a presentation of jewellery with the illustrious Cartier,
Bon Marché, La Samaritaine….
Boucheron, Mellerio... consecrating Paris in its role as the capital
Au final, une présentation de la joaillerie où s’illustrent Cartier, Bou-
of elegance and luxury.
cherons, Mellerio… Consacre Paris dans son rôle de capitale de l’élégance et du luxe. *La crinoline est à l’origine un jupon de crin rigide , puis devient une sorte de cage formée de cerceaux métalliques dont le diamètre peut atteindre 180cms ! avant de prendre la forme d’un pouf porté sur les reins. * The crinoline was originally an underskirt made of rigid horsehair, then becoming a sort of cage composed of metal hoops - whose diameter could attain 180 cm ! before taking the form of a pouff on the lower back.
Cette exposition est visible jusqu’au 26 avril 2009 / Galliera, musée de la Mode de la ville de Paris 10, av Pierre Ier de Serbie 75116 Paris Tél 01 56 52 86 00 ouvert tous les jours sauf le dimanche uniquement en période d’exposition This exhibition can be seen until April 26th, 2009 / Galliera, Musée de la Mode de la Ville de Paris, 10 av. Pierre Ier de Serbie, 75116 Paris Tel 01 56 52 86 00. Open daily except Sundays, only during exhibitions.
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Arts et Culture
Ce fond fragile, constamment enrichi au fil des années grâce aux
83
Expositions
«Tous mes portraits doivent avoir le même format. De telle sorte qu’ils se tiennent tous ensemble et finissent par faire un seul tableau intitulé Portraits de la société. Une bonne idée, non ? Peut être que le Metropolitan Museum voudrait l’acquérir un jour» “All my portraits have to be the same format. So they all go together and end up by composing a single painting called “Portraits of Society”. It’s a good idea, don’t you think ? Maybe one day the Metropolitan Museum will buy it.”
W
Le Grand monde d’Andy Warhol.
The world of Andy Warhol
En attendant, c’est aux Galeries Nationales du Grand Palais que
In the meantime, we can admire an interesting selection from the
l’on pourra en admirer une intéressante sélection, parmi les 600 peints
600 portraits painted by the «Pope of Pop»** in the last 15 years of
par le «Pape du Pop Art»* durant les quinze dernières années de
his life, in the “Galeries Nationales” at the Grand Palais. From 1972
sa vie.
onwards, Andy Warhol accepted commissions, like a painter to the
C’est à partir de 1972, qu’Andy Warhol, réalise sur commande, tel
court, for portraits of dozens of celebrities or unknowns, giving a new
un peintre de cour, les portraits de dizaines de personnalités célèbres ou inconnues, remettant au goût du jour un genre passé de mode, auquel il applique de nouveaux codes qui vont marquer profondément l’histoire du portrait.
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
Portraits de stars du cinéma et de la musique, ainsi Jane Fonda,
84
Mike Jagger ou Liza Minelli, de puissants du monde ou de ténors de la politique et de l’industrie comme Mao, Edward Kennedy, Gianni Agnelli, de personnalités de la Jet set telle la princesse de Monaco
lease of life to an out-dated genre, to which he applied new codes that would leave a deep mark on the history of portraiture. Portraits of movie-stars and musicians, like Jane Fonda, Mick Jagger and Liza Minelli, powerful magnates and world leaders in politics and industry such as Mao, Edward Kennedy, Gianni Agnelli, personalities from the jet-set such as the Princess of Monaco, or simply friends and anonymous people, known or unknown, all
ou simplement d’amis et d’anonymes, connus ou non, tous accè-
acquire the celebrity that Warhol’s genius procured.
dent à la célébrité que procure le génie de Warhol.
With this series, he built up an image of an entire society by inventing
Avec cette série, c’est le tableau d’une société tout entière qu’il
a virtually industrial form of artistic production which followed
dresse en instituant une forme de production artistique quasi
a systematic procedure : make-up and photographing of the
industrielle suivant le processus systématique : maquillage et prise
models with a Polaroid camera, selection of the snaps, painting
de vue au polaroïd des modèles, choix des clichés, peinture et
and serigraphic transposition, which was all done in his New York
transposition sérigraphique, qu’il réalise dans son atelier new yorkais,
studio, a former factory which he in fact, quite appropriately, called
une ancienne usine, qu’il a, justement, baptisé La Factory.
The Factory.
Aux cotés des portraits aux couleurs vives et décalées, présentés se-
Alongside portraits in bright, offbeat colors, presented in different
lon différentes catégories sociologiques, parmi lesquels, l’inoubliable Marylin (une oeuvre réalisée en 1967 après la mort de la star), quelques autres thèmes, puisés dans l’imaginerie urbaine chère à Warhol : les dollars, les bouteilles de Coca Cola, les accidents… seront aussi proposés, assurant la cohérence de la démarche de l’artiste (appliquer le même traitement aux personnes et aux biens de consommation dans une logique de répétition) et les replaçant
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
dans une vision rétrospective de sa production.
86
sociological groups, including the unforgettable Marilyn (a work produced in 1967 after her death), several other topics drawn from the urban imagery so dear to Warhol : dollar signs, bottles of Coca Cola, accidents... will also be represented, illustrating the consistency of the artist’s approach (that of applying the same treatment to individuals and consumer goods in a logic based on repetition), and placed within a retrospective view of his production.
C’est donc un ensemble considérable, riche de quelques 140 œuvres
It is thus a considerable collection of some 140 works, representing an
représentant une archive sans précédant dans l’histoire de la pein-
unprecedented archive in the history of painting and photography,
ture et de la photographie que les Galeries nationales du Grand
that the National Galleries at the Grand Palais are exhibiting for the
Palais exposent pour la première fois en France .
first time in France.
* Pop Art : abréviation de Popular Art, courant artistique né en Angleterre au milieu des années 50, qui utilise des symboles populaires et recoure aux procédés graphiques de la publicité et de la mode. Il s’imposera aux Etats Unis en 1959 avec Jasper Johns et Roy Lichtentein, mais Andy Warhol - reconnu généralement comme l’un des artistes les plus influents du XXme siècle - sera plus tard considéré comme «Pope of the Pop». ** Pop Art : abbreviation of Popular Art, an artistic current born in England in the mid-50’s which used popular symbols and borrowed graphic techniques from the worlds of advertising and fashion. It took the United States by storm in 1959 with Jasper Johns and Roy Lichtenstein, though Andy Warhol - generally recognized as one of the most influential artists of the 20th century - would later be looked upon as «the Pope of Pop».
du 18 mars au 13 juillet 2009 / Galeries nationales du Grand Palais - 3, avenue du général Eisenhower 75008 Paris – Tél 01 44 13 17 17
A
1 1
A G E N D A C U LT U R E L / C u lt u r a l A G E N D A Exceptional furniture and seating including a lacquered console of Egyptian inspiration, the twin of the one belonging to the Pierre Bergé-Yves Saint-Laurent collection which will be auctioned by Christie’s on February 24th-25th at the Grand Palais. The exhibition will also present a selection of collages.
1
2 © Sabine WEISS.Rapho
2
1
Expositions
© Sabine WEISS. Rapho
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
1. Galerie Jacques De Vos Art Déco / Art Déco
88
Grande figure parisienne de l’Art Déco Jacques De Vos installé rue Bonaparte depuis 1980 présente en permanence les artistes les plus célèbres de cette période bénie, tels Jean Michel Franck, Jean Dunand, Pierre Chareau…et organise aussi régulièrement des expositions à thème mettant en scène, d’autres grands noms du design de l’époque comme Jacques-Emile Ruhlmann, Diego et Alberto Giaccometi, Pierre Emile Legrain… A great figure in Parisian Art Deco, Jacques De Vos, installed on Rue Bonaparte since 1980, proposes a permanent exhibition of the most famous artists of that superb period, such as Jean Michel Franck, Jean Dunand, Pierre Chareau... The gallery also regularly stages exhibitions on specific themes presenting other major names in design of the era like Jacques-Emile Ruhlmann, Diego and Alberto Giaccometi, Pierre Emile Legrain… 7, rue Bonaparte - Tél : 01 43 29 88 94 www.artnet.com/galeriedevos.html 19 février – 28 mars 2009 / February 19th – March 28th, 2009 Eileen Gray - une exposition / rare a rare exhibition Meubles et sièges d’exception parmi lesquels une console en laque d’inspiration égyptienne, jumelle de celle appartenant à la collection Pierre Bergé -Yves Saint- Laurent qui sera mise en vente les 24 et 25 février prochains, par Christie’s au Grand Palais. L’exposition présentera aussi une sélection de collages.
2. La Maison Européenne de la Photographie Maison Européenne de la Photographie Créée en 1996 dans un bel hôtel du Marais, cette «Maison du regard» offre aux côtés de ses vastes salles d’expositions, une bibliothèque de 27000 livres et un auditorium où l’on peut visionner des films sur les photographes ou réalisés par eux. Founded in 1996 in a beautiful mansion in the Marais, this «Maison du Regard» offers, in addition to its vast exhibition rooms, a library of 27,000 books and an auditorium where visitors can watch films about, or made by photographers. 5/7 rue de Fourcy 75004 Paris Tél 01 44 78 75 00 www.mep-fr.org Jusqu’au 29 janvier 2009 / Until January 29th, 2009 - Sabine Weiss, photographe humaniste dans la tradition de Willy Ronis et Robert Doisneau - Photos de Paris. - Göksin Sipehioglu, fondateur de l’Agence Sipa Photos de Chine et d’Inde. - Sabine Weiss, humanist photographer in the tradition of Willy Ronis and Robert Doisneau - Photos of Paris. - Göksin Sipehioglu, founder of the Sipa agency Photos of China and India. 3 février au 5 avril / February 3rd to April 5th Peintures de Robert Combas sur tirages photographiques de Bernard Pierre Wolf – Reportage aux Etats Unis. Paintings by Robert Combas on photographic prints by Bernard Pierre Wolf – Reportage in the USA. 14 avril au 11 octobre / April 14th to October 11th Henri Cartier-Bresson – Paris et les Européens Henri Cartier-Bresson – Paris and the Europeans
3. Galerie Claude Bernard Art figuratif contemporain Contemporary figurative art Depuis 1957, Claude Bernard organise des expositions de prestige : Bacon, Giacometti, Picasso… Since 1957, Claude Bernard organises prestige exhibitions : Bacon, Giacometti, Picasso… 7/9, rue des Baux Arts 75006 Paris Tél : 01 43 26 97 07 www.claude-bernard.com Jusqu’au 31 janvier 2009 / Until January 31st, 2009
A
Expositions A G E N D A C U LT U R E L / C u lt u r a l A G E N D A Pedro Moreno Meyerhoff - Huiles et dessins de ce peintre né à Barcelone en 1954 dont la première exposition fût un hommage aux portraits de Goya. Puis il découvrira l’existence du réalisme espagnol «J’ai appris a évaluer la lumière de mon monde, de ma ville, les objets quotidiens, les personnes proches» dit il Pedro Moreno Meyerhoff – Oil-paintings and sketches by this artist born in Barcelona in 1954, whose first exhibition was a homage to Goya’s portraits. He then discovered the existence of Spanish realism : “I learnt to evaluate the light in my world, my town, everyday objects, my family and friends,” he says. 6 février au 28 mars / February 6th to March 28th Truphémus - ensemble d’huiles et de pastels de cet artiste délicat qui se place dans la tradition de l’Ecole française (Bonnard, Vuillard…) Truphémus – collection of oil-paintings and pastels by this delicate painter who adheres to the tradition of the French School (Bonnard, Vuillard…)
3
3
© GCB/ Losi
4. Galerie Baudouin Lebon Photographies, peintures et sculptures contemporaines Contemporary photographs, paintings and sculptures Créée en 1976 la Galerie qui fût l’une des premières à montrer de l’art aborigène est surtout connue aujourd’hui pour son activité autour de l’art contemporain et de la photographie parmi ses artistes principaux on peut citer Vladimir Skoda, Alain Clément, Peter Knapp, Peter stämpfli… Inaugurated in 1976, this gallery, one of the first to show Aborigene art, is above all known today for its activity in contemporary art and photography. Among its principal artists, one can mention Vladimir Skoda, Alain Clément, Peter Knapp, Peter Stämpfli… 38, rue Sainte croix de la bretonnerie 75004 Paris Tél 01 42 72 09 10 www.baudouin-lebon.com
Ier avril - 31 mai / April 1st to May 31st Dany Leriche – Photos récentes axées sur l’image de la femme dans la peinture classique. Dany Leriche – Recent photos focussing on the image of women in classic painting.
© Didier Michalet
LE GRAND HÔTEL MAGAZINE
20 janvier –28 mars 2009 / January 20th to March 28th, 2009 Bernard Moninot - Œuvres récentes de cet artiste qui travaille sur la transparence et la lumière. Bernard Moninot – Recent works by this artist who works on transparency and light.
89
2 Rue Scribe 75009 Paris Tel: +33 1 40 07 32 32 - Fax: +33 1 42 66 12 51 Réser vations: +33 1 40 07 30 30 E - m a i l : l e g ra nd@ i c h ote l s g ro u p . c o m Site internet : www.paris.intercontinental.com
Directeur de Publication : David Benyamine Coordination : Philippe Brunet Rédaction : Philippe Brunet France Haussemberg Secrétaire de Rédaction : Nadine Ponton Design Graphique : Hoang Mai Assistant : Mathieu Fraboulet Relations publiques : Julie Bouchon Régie : O2C Régie - Anthony Aiken : 04 93 65 21 70 Email : aaiken@o2c.fr MMR Régie - Philippe Morel : 06 83 03 26 27 Email : pm@mmregie.com O2C - Sophia Antipolis 3030, Chemin saint Bernard - 06220 Vallauris Tel : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 39 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Site Internet : www.o2c.fr
Retrouvez toutes nos publications sur w
w
w
.
o
2
c
.
f
r