Le Grand Hôtel

Page 1

A

N°5

Free Copy

E N I Musée de la Mode

G

Fondation P. Bergé & Y. Saint Laurent

A

Sapins de Noël Fashion

M

Loges d’Artistes

Z

Actualités



Edito Aux Premières Loges de PariS

A front-row seat in PariS

Au cœur du Paris de la mode et du luxe, l’InterContinental

At the heart of the Paris of fashion and luxury, the

Paris Le Grand se trouve également au beau milieu du

InterContinental Paris Le Grand is also right in the middle

quartier des spectacles de la capitale : il voisine avec le

of the capital’s entertainment centre : it is a neighbour of

prestigieux Olympia et de nombreux théâtres mythiques,

the prestigious Olympia and many famous theaters whose

dont les scènes ont été foulées par les plus grands. Autant de lieux de légende que le Grand Hôtel Magazine a décidé de mettre à l’honneur dans ses trois prochains numéros, en s’immisçant dans les loges d’artistes prestigieux. L’occasion de découvrir, à travers cet univers feutré et intime des coulisses, une face cachée de la personnalité de certaines de ces célébrités. Egalement en vedette dans ce numéro : la deuxième édition de l’exposition «Sapins de Noël Fashion 2008», organisée au mois de décembre dernier

stages have played host to the greatest names. Legendary institutions that Grand Hôtel Magazine has decided to honour in its next three issues by slipping into the dressingrooms of prestigious artistes. The chance to discover, in this cosy, intimate world behind the scenes, the hidden aspects of the personalities of some of these celebrities. Also featured in this issue : the second edition of the “Fashion Christmas Trees” exhibition, organized in December

par le Grand Hôtel, en partenariat avec l’Ecole supérieure

by the Grand Hôtel in partnership with the “Ecole Supérieure

des Arts appliqués Duperré, ainsi que la nouvelle Pâtisserie

des Arts Appliqués Duperré”, and the new “Fashion Pastry” at

Fashion sur Café de la Paix : Porte-Bonheur, un dessert en

the Café de la Paix : Lucky Charm, a dessert in the shape of

forme de trèfle à quatre feuilles imaginé par «le poète de la

a four-leaf clover imagined by the poet of “haute couture”,

haute-couture», Franck Sorbier. Bonne lecture.

Franck Sorbier. Enjoy !




Sommaire

Loges d’artistes

P. 9 à P. 15

Backstage

Exposition «Sapins de Noël Fashion 2008»

P. 20 à P. 25

«Fashion Christmas Tree 2008» Exhibition

«Porte-Bonheur» Franck Sorbier

P. 43

Lucky Charm by Franck Sorbier

La Place de la Concorde

Baccarat, le pur talent

P. 46 à P.51

P. 56 à P. 60

Baccarat, crystal-clear talent

Fleurs de mode au Grand Hôtel

P. 62 à P. 69

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Fashion flowers at the Grand Hôtel

6

La Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent

P. 76 à P. 79

Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation

Le Grand monde d’Andy Warhol The world of Andy Warhol

P. 84 à P. 86




Loges d’aBarcktstiagsetes é et Philippe Brunet

Conception : Christophe Rou

Le Grand Hôtel Magazine vous fait pénétrer dans l’univers feutré et intime des loges de personnalités du spectacle. Grand Hotel Magazine takes you into the intimate and velvety dressing-rooms of showbiz personalities.

photos © Christophe Roué - www.christophe-roue.com


Actualité

C

hantal Ladesou

Oscar - Théâtre du Gymnase

que les gens attendent. APRES-SPECTACLE – J’adore que les gens viennent dans ma loge pour me dire qu’ils ont passé un bon moment. Pour moi, c’est la cerise sur le gâteau. Même s’il a fait rire toute une salle pendant deux heures, un acteur a toujours besoin de reconnaissance et d’être rassuré… I like to arrive early at the theater and spend time relaxing before the show. For me, the dressing-room is a parenthesis between everyday life and the stage. During the make-up session, concentration rises and we forget ourselves to gradually get into the skin of the character. RITUALS - Before a performance, I have little habits and routines. When I was doing my one-woman show, I spent my J’aime arriver tôt au théâtre et y passer du temps de détente avant la représentation. Pour moi, la loge est un « sas » entre la vie de tous les jours et la scène. Pendant le maquillage, la concentration monte et l’on s’oublie soi-même pour rentrer petit à petit dans la peau du personnage. RITUELS - Avant la représentation,

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

j’ai des petits tics, des tocs. Quand je faisais mon « one-woman

10

show », je passais mon temps à aligner mes chaussures le long du mur, je voulais que tout soit parallèle dans ma loge ! C’est une manière de se déstresser. EN COULISSES - Juste avant de rentrer en scène, je me « charge » comme une pile. Je ne veux plus

time lining up all my shoes against the wall, I wanted everything to be parallel in my dressing room ! It was a way of unwinding. IN THE WINGS - Just before going on stage, I «charge myself» like a battery. I don’t want anyone to talk to me, I stride back and forth and instill energy into myself to attack ; we can’t allow ourselves to be anything less than what people expect. AFTER THE SHOW - I love people to come to my dressing-room to tell me they have had a good time. For me, this is icing on the cake. Even if an actor has made the entire audience laugh for two hours, he always needs recognition and to be reassured ...

qu’on me parle, je fais les cents pas et je mets l’énergie en moi

Interview

pour attaquer ; on ne peut se permettre d’être en-dessous de ce

www.chantalladesou.com / www.theatredugymnase.com



Actualité J

EAN PIAT

La Maison du Lac - Théâtre de Paris risante - ou très inquiétante, les soirs de Première. APRES LE SPECTACLE – Je n’éprouve pas la nécessité de voir du monde après la représentation. Ce qui compte, c’est que les rappels aient été éloquents, qu’on ait la conviction que les gens ont passé un bon moment. Je n’en veux pas à mes amis s’ils ne passent pas dans ma loge. Ils peuvent me téléphoner le lendemain, je m’en contente très bien. I usually arrive three-quarters of an hour before the performance. I like to run through my lines before going on stage, it’s a way of focussing. RITUALS - I don’t personalize my dressing-room with lucky charms, familiar objects or photos. I don’t see why I should bring my family into my dressing-room ; for me, it’s just a simple place one passes through. And I’m not attached to any rituals or

J’arrive en général trois-quarts d’heure avant la représentation. J’aime bien parcourir mon texte avant de rentrer en scène, c’est une façon de se concentrer. RITUELS - Je ne personnalise pas ma loge avec des grigris, des objets familiers ou des photos. Je ne LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

vois pas pourquoi je transporterais ma famille dans ma loge, ce

12

n’est pour moi qu’un simple endroit de passage. Je ne suis pas non plus attaché à de quelconques rituels ou superstitions, à part peut-être de se dire «merde» entre nous, le soir d’une Générale. EN COULISSES - J’aime bien être en scène quelques minutes avant le levée du rideau, car on y entend un son particulier.

superstitions, except maybe to say «merde», just between us, on the night of a dress rehearsal. IN THE WINGS - I like to be on stage a few minutes before the curtain rises, because you can hear a special sound. The music in a theater is very endearing, you can feel the audience’s happiness and joy. This overall buzz is very up-lifting - or very stressful on opening nights. AFTER THE SHOW I don’t feel the need to see people after the performance. What counts is that the curtain-calls were eloquent, that one thinks that people enjoyed themselves. I don’t hold it against my friends if they don’t come to my dressing-room. They can call me the next

Interview

La musique d’une salle est très attachante, on y ressent la joie et le bonheur des spectateurs. Cette rumeur collective est très eupho-

day, that’s good enough for me.

www.theatredeparis.com



Actualité F

rancis Perrin

Chat et Souris - théâtre de la Michodière humer l’air du théâtre. Ca me fait du bien, j’y respire dix fois mieux qu’au bord de la mer. Je touche les planches de la scène et je fais mon signe de croix. APRES-SPECTACLE - Pour moi, c’est le moment le plus difficile : j’ai donné tout ce que je pouvais et je n’ai plus rien à dire. Je n’ai qu’une hâte : rentrer à la maison et vivre comme Francis Perrin, l’homme de tous les jours… I always arrive at the theater two hours in advance because I like to get into the atmosphere, even if I only get ready at the last moment. RITUALS - I’m not superstitious at all, but I have certain rites : everything I did on opening night, I repeat identically until the

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

very last performance. The objects I touched on opening night, I

14

J’arrive toujours deux heures à l’avance au théâtre, car j’aime

touch again in the right order ; I make-up and dress in exactly the

bien prendre l’ambiance, même si je ne me prépare qu’au

same order as I did originally... It reassures me. And then I surround

dernier moment. RITUELS - Je ne suis pas du tout superstitieux,

myself with photos and little objects that I find comforting, such

mais j’ai des rites : tout ce que j’ai fait le jour de la première, je

as this piece of wood that my father gave me when I started out.

le répète à l’identique jusqu’à la dernière. Les objets que j’ai

IN THE WINGS - Before the performance, I go onto the empty stage

touchés lors de la première, je les retouche dans l’ordre, je me

to breathe the air in the theater. It makes me feel good, I breathe

maquille et m’habille exactement dans l’ordre où je l’avais fait

ten times better than at the seaside. I touch the floorboards of

initialement… Ca me rassure. Et puis je m’entoure de photos et de

the stage and cross myself. AFTER THE SHOW - For me, this is the

petits objets qui me réconfortent, comme ce morceau de bois

hardest moment : I have given everything I can and have nothing

que mon père m’avait donné quand j’ai débuté. EN COULISSES -

more to say. I’m simply in a hurry to go home and live as Francis

Avant la représentation, je me rends sur le plateau vide, pour

Perrin, an ordinary man...

Interview Actuellement en tournée dans toute la France - www.plegros.com




Heroes, Jimmy Jean-Louis est dans la vie l’opposé du personnage sombre et laconique du Haïtien qu’il incarne sur le petit écran. Décontraction et simplicité caractérisent cet artiste né il y a 40 ans dans un taudis de Haïti, qui a effectué un véritable parcours du combattant entre la France, l’Espagne, l’Italie, l’Afrique du Sud et les Etats-Unis, avant de devenir l’une des valeurs montantes d’Hollywood. Interview de l’interprète du personnage charismatique de l’Haïtien, à la faveur de son séjour au Grand Hôtel, pour le 16ème Festival du film Jules Verne. Star of the Hollywood series “Heroes”, a worldwide hit, Jimmy

Jimmy

Acteur-vedette de la série hollywoodienne à succès planétaire

Jean-Louis is in real life the very opposite of the somber, laconic Haitian character that he plays on the small screen. Casualness and simplicity characterize this actor who was born 40 years ago in a Haiti slum and ran a real obstacle race between France, Spain, Italy, South Africa and the United States before becoming one of Hollywood’s rising values. Interview with the charismatic interpreter of the Haitian, during his stay at the Grand Hôtel for the 16th Festival du Film Jules Verne.

Un Haïtien à Hollywood A Haitian in Hollywood

construire votre carrière en Europe, en Afrique du Sud et aux Etats-Unis. Vous considérez-vous plutôt haïtien, français ou américain ? Jimmy Jean Louis : Je pense que je suis le produit-type de ce nouveau monde qui est le nôtre, celui de la mondialisation. Entre ma femme et mes enfants, nous avons quatre passeports différents ! Je suis donc un citoyen du monde, même si mon sang demeure

photos : © Christophe Roué www.christophe-roue.com

haïtien. Grand Hôtel Magazine : You grew up in poverty in Haiti until the age of 12, before living in Paris and then building your career in Europe, South Africa and the USA. Do you consider yourself more Haitian, French or American ? Jimmy Jean-Louis: I think I am a typical product of this new world of ours, the world of globalization. Between my wife and children, we have four different passports ! I am thus a citizen of the world, even if my heart remains Haitian.

Interview

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Haïti jusqu’à l’âge de 12 ans, avant de vivre à Paris puis de

Jean-Louis

Grand Hôtel Magazine : Vous avez grandi dans la misère en

17


Sur le toit du Grand Hôtel...

Q : Vous avez fait beaucoup de choses dans votre vie :

Q : You’ve done many things in your life : dancer, model, actor

danseur, mannequin, acteur de films et de série. Finalement,

and film series. Finally, what do you prefer?

que préférez-vous ? JJL : Je ne sais pas si j’ai une préférence. J’ai aimé être danseur dans un théâtre musical à Barcelone car ça a été mon premier travail bien payé. Le mannequinat m’a ensuite permis de voya-

JJL : I don’t know if I have a preference. I loved being a dancer in a musical theater in Barcelona because it was my first wellpaid job. Modelling then enabled me to travel virtually all around

ger quasiment dans le monde entier, d’apprendre plusieurs lan-

the world, to learn several languages, to discover new cultures…

gues, de connaître de nouvelles cultures... Quant au cinéma, c’est

As for the movies, that came slowly but surely. When I arrived in

venu lentement et surement. Quand je suis arrivé à Hollywood,

Hollywood, I had a really hard time, performing small roles in films

j’ai beaucoup galéré, interprétant de petits rôles dans des films

initially without any real budget and then more important ones,

d’abord sans réel budget puis plus importants, avant de jouer dans Heroes.

before playing in “Heroes”.

Q : A crucial stage in your career...

Q : Une étape décisive de votre carrière… JJL : Cette série, diffusée dans presque tous les pays, me donne

JJL : This series, broadcast in almost all countries, gives me truly

une visibilité mondiale. Aujourd’hui, je peux continuer à travailler

global visibility. Today, I can continue working for the United States

pour les Etats-Unis mais aussi pour le marché européen, asiatique

but also for the European, Asian and even Indian markets.

voire même indien.

Q : Your popularity is growing in France, are you thinking of

Q : Votre popularité grandit en France, envisagez-vous d’y faire parallèlement carrière ? JJL : J’aimerais beaucoup travailler dans l’Hexagone, j’apprécie

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

les films français. Mais surtout, je sens des liens très forts avec la

18

pursuing a parallel career here ? JJL : I would love to work in France, I appreciate French films. More importantly, I feel very strong links with France, where I spent my

France, où j’ai vécu mes meilleures années à Paris, celles de mon

best years in Paris, those of my adolescence. In fact I have recent-

adolescence. J’ai d’ailleurs joué récemment dans une saga télé-

ly acted in a TV saga with Brigitte Fossey, “Le Mystère Josephine”.

visée avec Brigitte Fossey, Le Mystère Joséphine.

Q : Your plans for the future ?

Q : Vos projets ? JJL : Je tourne actuellement la troisième saison de Heroes. Le film The Ball is Round, que j’ai tourné en Indonésie avec l’ex-champion du monde Franck Lebœuf, doit sortir prochainement. J’ai

JJL : I am currently shooting the third season of “Heroes”. The movie “The Ball is Round”, which I shot in Indonesia with former world champion Franck Leboeuf, is due out soon. I have also

également joué dans East Hollywood, une série hollywoodienne

been working in East Hollywood, a Hollywood series produced

produite par un Français. De quoi montrer au public d’autres fa-

by a Frenchman. To show the public aspects other than that of

cettes que le «Haïtien»…

the “Haitian”...

Interview

www.jimmyjeanlouis.com



Actualité

S

Exposition «Sapins de Noël Fashion 2008» «Fashion Christmas Tree 2008» Exhibition

Pompon Triche-Misère par Chloé Beaufils

Parures et Boutures par S. Aujean & J. Simonet

Backstage ! par M. Martigny & S. Naze

Douze créateurs de mode ont distingué leurs 4 sapins

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

préférés parmi 31 réalisés par les étudiants de l’Ecole

20

Duperré. Twelve fashion designers select their four favorite Christmas trees from 31 created by students from the Ecole Duperré.


Sapin PiquĂŠ par Cathy Amouroux


Mille-Feuilles

Souche de sapin

Ruban de Lumière

Dentelle de Paperoles


S

De gauche à droite : La lauréate Maud Vantours, Marc-Antoine Barrois, François Lesage et Rajaa Rhouzli, Responsable commerciale d’Eurostar

Premier Prix : «Mille-Feuilles» par Maud Vantours Deuxième Prix : «Ruban de Lumière» par Debora Grosse Troisième Prix : «Souche de Sapin» par Julie Perrin

Marc-Antoine Barrois, Anne-Valérie Hash, Stanislassia Klein (Stella

Marc-Antoine Barrois, Anne-Valérie Hash, Stanislassia Klein (Stella

Cadente), Olivier Lapidus, les Lefranc-Ferrant, François Lesage,

Cadente), Olivier Lapidus, the Lefranc-Ferrants, François Lesage,

Raymond Massaro, Pascal Millet (Carven), Agatha Ruiz de la Prada,

Raymond Massaro, Pascal Millet (Carven), Agatha Ruiz de la

Eric Tibusch et Gaspard Yurkievich : douze créateurs étaient réunis

Prada, Eric Tibusch and Gaspard Yurkievich : twelve designers

à l’InterContinental Paris Le Grand, le 27 novembre dernier, pour

were present at the InterContinental Paris Le Grand on November

inaugurer l’exposition «Sapins de Noël Fashion 2008», constituée de

27th, to inaugurate the exhibition “Fashion Christmas Trees 2008”,

31 arbres de Noël imaginés par les étudiants de l’Ecole Supérieure

consisting of 31 Christmas trees created by students from the

des Arts appliqués Duperré, en partenariat avec l’Université de

Duperré School of Applied Arts, in partnership with the University

Marne-la-Vallée.

of Marne-la-Vallée.

Quatre sapins ont été récompensés par ce prestigieux jury, au pre-

Four trees were selected by this prestigious jury, led by “Mille-

mier rang desquels le «Mille-Feuilles» de Maud Vantours, un sapin

Feuilles” created by Maud Vantours, a fir-tree composed of layers

composé de couches de papier accumulées les unes sur les autres,

of paper laid one on top of the other, stratas recalling the circum-

des strates à l’image de la circonférence de l’arbre, «témoignant

ference of the tree and “testifying to evolution, a history both past

d’une évolution, d’une histoire passée et en cours».

and present».

Les deuxième et troisième prix ont été respectivement attribués à

The second and third prizes were awarded respectively to Debora

«Ruban de Lumière» de Debora Grosse – un ruban d’aluminium brut

Grosse’s “Ruban de Lumière” - a ribbon of untreated aluminum

percé par la pointe d’une aiguille – et à «Souche de Sapin» de Julie

pierced by the tip of a needle - and Julie Perrin’s “Souche de

Perrin – un sapin en cuir sur le thème de la souche, «l’éternelle

Sapin” - a fir-tree made of leather on the theme of the log, “eternally

oubliée, allégorie d’un Noël créateur autant qu’artisan».

forgotten, an allegory of Christmas both creative and crafted”.

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Prix Spécial du Jury : «Dentelle de Paperoles» par Marie-Charlotte Héberte

23


De gauche à droite : Frédéric Maus, Responsable clientèle internationale du Printemps, Raymond Massaro, Julie Perrin (3ème Prix) et Pascal Millet (Carven)

La gagnante du Premier prix a gagné un weekend à l’hôtel

la Verrière – de l’hôtel InterContinental Paris Le Grand, place de

InterContinental Park Lane de Londres, avec voyage aller/retour

l’Opéra.

en Eurostar, en première classe «Loisir Select». Tous les lauréats

En partenariat avec l’Université de Marne-La-Vallée, les étudiants de

recevant par ailleurs des cadeaux Nicolas Feuillatte et Printemps.

licence Design de Mode de l’école Duperré s’étaient vus donner

Le Prix spécial du jury a été décerné à «Dentelle de paperoles» de

carte blanche pour livrer leur propre interprétation d’un sapin de

Marie-Charlotte Hébert, une œuvre constituée de multiples petits

Noël version 2008, en laissant libre cours à leur imagination. Les

rouleaux de papier, pour «une silhouette dentelée et vibrante».

œuvres réalisées sont véritablement étonnantes par leur créativité

L’exposition «Sapins Fashion 2008» est présentée pendant les fêtes

et par la grande diversité de leurs concepts et des savoir-faire

de fin d’année dans le lobby et sous le grandiose jardin d’hiver –

auxquels elles font appel.

The winner of the first prize won a weekend at the London Park Lane InterContinental Hotel, with a return trip on Eurostar in «Loisir Select» first class. All the winners also received Nicolas Feuillatte and Printemps gifts. The special Jury’s Award went to “Dentelle de Paperoles” by MarieCharlotte Hébert, a work consisting of multiple small rolls of paper giving “a jagged and vibrant silhouette”. The “Sapins Fashion 2008” exhibition can be seen (admission free) until January 5th in the lobby and magnificent winter garden – La Verrière – at the Hotel InterContinental Paris Le Grand, Place de l’Opera. LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

In partnership with the University of Marne-La-Vallée, students fol-

24

lowing the Fashion Design course at the Ecole Duperré were given “carte blanche” to present their own interpretations of a Christmas tree, version 2008, giving free rein to their imagination. The works proposed are truly amazing for their creativity and the wide diversity of their concepts and the skills they brought into play.

Actualités

De gauche à droite : Gaspard Yurkievich, Séverine Morin (Agatha Ruiz de la Prada) et Eric Tibusch


Eurostar et Nicolas Feuillatte partenaires de Sapins de Noël Fashion 2008 Eurostar and Nicolas Feuillatte, partners of «Fashion Christmas Tree» exhibition 2008 jamais été aussi agréable... et environnementalement responsable ! Eurostar est en effet la première compagnie ferroviaire à proposer des voyages neutres en CO2, sans surcoût pour les voyageurs. De plus, à travers le programme «Voyage Vert», Eurostar s’engage à réduire les émissions résiduelles de CO2 de 25% par trajet et par voyageur d’ici 2012 ! Eurostar : the fastest link between Europe’s two capitals of fashion ! Since Eurostar has moved its services from Waterloo International to St. Pancras International, right at the heart of London, journey time between Paris and London is only 2 hrs 15 - perfect for a stay devoted to luxury and shopping in Europe’s other «city of fashion» ! In addition to «Standard» and first-class «Leisure Select» (with a glass of champagne and gourmet meals served on board), Eurostar offers De gauche à droite : Stanislassia Klein (Stella Cadente), Mario Ferrant et Olivier Lapidus

Eurostar : le lien le plus rapide entre les deux capitales européennes de la mode ! Depuis qu’Eurostar a déplacé ses services de la gare de Waterloo International à St-Pancras International, en plein cœur de Londres, le temps de trajet entre Paris et Londres n’est que de 2h15 – l’idéal pour effectuer un séjour luxe et mode dans l’autre «city of fashion» européenne ! En plus de la classe «Standard» et première classe «Loisir Select» (avec coupe de champagne et repas gastronomique servi à bord), Eurostar propose une classe spécialement adaptée aux besoins des voyageurs d’affaires : la «Business Premier», qui leur offre de nombreux services sur mesure : enregistrement réduit à dix minutes, ambiance propice au travail à bord, restauration servie à la place, salons d’attente business en gare avec wi-fi gratuit… Se rendre à Londres pour les affaires n’aura

a class specifically designed for the needs of business travellers : “Business First”, offering many tailored services : check-in reduced to 10 minutes, an atmosphere propitious for working on board, meals served to seated passengers, business waiting-rooms in the station with free Wi-fi... Going to London for business purposes has never been so enjoyable… and environmentally responsible ! Eurostar is in fact the first railway company to offer trips with neutral CO2 at no extra cost to travellers. Furthermore, through its «Green Travel» program, it is committed to reducing residual CO2 emissions by 25% per trip and per passenger by 2012 ! Réservations et informations sur www.eurostar.com, au 08 92 35 35 39 (0.34€/mn), aux guichets Eurostar, boutiques SNCF et agences de voyage agréées. Reservations and further information on www.eurostar.com, Tel. 08 92 35 35 39 (0.34 €/mn), at Eurostar desks, SNCF boutiques and registered travel agencies.

Partenaire privilégié des Sapins de Noël Fashion 2008, le Champagne Nicolas Feuillatte est plus que jamais engagé en faveur de la création contemporaine. Audace, élégance, anticonformisme… la marque aime cultiver sa différence et encourager ceux qui, comme elle, incarnent la créativité, la modernité et la passion. Depuis 1999, le Champagne Nicolas Feuillatte travaille chaque année en collaboration étroite avec un artiste pour donner une personnalité nouvelle à ses menus, cartes de vœux, tabliers de sommeliers… En 2008, la jeune artiste russe Marina Fedorova créait ainsi exclusivement pour lui une série de huit peintures où se retrouve la thématique «Dream Travel» chère à la marque. Nicolas Feuillatte accompagne la création contemporaine à travers différents événements prestigieux, du Centre Pompidou de Paris, à la Tate Modern à Londres, en passant par le MoMa de New York…

A principal partner of “Fashion Christmas Trees 2008”, Nicolas Feuillatte Champagne is more than ever committed to contemporary design. Boldness, elegance, non-conformism… the brand likes to cultivate its difference and encourage those who likewise embody creativity, modernity and passion. Since 1999, Nicolas Feuillatte Champagne has worked each year in close collaboration with an artist to give new personality to its menus, greeting cards, sommeliers’ aprons... In 2008, the young Russian artist, Marina Fedorova, thus created a series of eight paintings exclusively for the firm, featuring the «Dream Travel» theme so dear to the brand. Nicolas Feuillatte backs contemporary creation through various prestigious events, from the Pompidou Center in Paris to the Tate Modern in London, and via the MoMa in New York ...

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

NICOLAS FEUILLATTE

25


STUDIO COTE - PHOTO © JM SORDELLO


UNIQUE À PARIS, LE MAGASIN OLD ENGLAND A SU, DEPUIS 140 ANS, PRÉSERVER LES PRINCIPES QUI ONT FAIT SA RÉPUTATION ET QUI FIGURENT SUR LES ARMOIRIES : « Quality First » et « Sincerity and Confidence ». Le magasin, inscrit aux monuments historiques avec ses façades en acajou de Cuba rehaussées de bronze, son escalier monumental en chêne ouvragé et son grand vitrail aux armes de Old England, participe à l’ambiance « maison » confirmée par un accueil personnalisé et chaleureux (Coin salon, Thé, Presse…). Fidèle aux valeurs historiques de l’enseigne, le style est intemporel haut de gamme, à l’image des collections minutieusement sélectionnées. Old England propose son « art de vivre » alliant Tradition et Modernité

UNIQUE IN PARIS, THE OLD ENGLAND STORE HAS FOR 140 YEARS BEEN PRESERVING THE PRINCIPLES THAT HAVE MADE ITS REPUTATION AND ARE INSCRIBED ON ITS ARMS: "Quality First" and "Sincerity and Confidence". The building itself, with façades of Cuban mahogany enhanced with bronze, elaborate monumental oak staircase and large stained glass panel with the Old England arms, is classified as a historical monument and contributes to a "home from home" ambience confirmed by a friendly, personal welcome (lounge area, tea, press). The store's timeless upmarket style faithfully reflects the name's historical values in its meticulously selected collections. Old England offers you its art of living that combines Tradition with Modernity

1 2 , B O U L E V A R D C A P U C I N E S / PA R I S 9 E / T. + 3 3 1 4 7 4 2 8 1 9 9 LA CHAUSSURE EDWARD GREEN (EN EXCLUSIVITÉ) TRICKERS (EN EXCLUSIVITÉ) CHURCH ALDEN LA BAGAGERIE SWAINE ADENEY BRIGG LES VÊTEMENTS OLD ENGLAND

ALBERT

ARTS

DRAKE’S

LONDON

BRIONI

KITON

SMEDLEY


Actualit

I

ls sont venus au Grand Hôtel...

Pour sa 1ère édition, le Prix Daniel Toscan du Plantier organisé par

El-Assad et son épouse au balcon du

l’Académie des Arts et Techniques du Cinéma a été remis au producteur

Grand Hôtel, lors du Sommet de Paris

Claude Berri (ci-dessus) lors d’un dîner organisé en février dernier au

Source Paris Match 17/23 Juillet 2008 © Cyril Le Tourneur d’Ison Below : Syrian President Bachar El-Assad and his wife on the balcony of the

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

photos : (c) Olivier Vigerie

Ci-dessous : Le Président syrien Bachar

pour la Méditerranée.»

28

Seen at the Grand Hôtel...

Salon Opéra (en haut à droite : Alain Terzian, Président de l’Académie) ; à droite : Mélita Toscan du Plantier et le producteur Edouard Weil. For its 1st edition, the Prix Daniel Toscan du Plantier organised by the “Académie des Arts et Techniques du Cinéma” was awarded to producer

Grand Hôtel during the Paris Summit

Claude Berri (above) at a dinner held last February in the Salon Opéra

Meeting for the Mediterranean.

(top right : Alain Terzian, President of the Academy) ; right : Mélita Toscan

Source Paris Match 17/23 July 2008

du Plantier and producer Edouard Weil.

photos : (c) Olivier Vigerie


Jean Paul Belmonde au Grand Hôtel pour le tournage du prochain film de Francis Huster «un homme et son chien» Jean Paul Belmondo at the Grand Hôtel for the shooting of Francis Huster’s next film «A Man and his Dog»


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

e XXIV

30

BIENNALE DES ANTIQUAIRES


La XXIVème Biennale des Antiquaires s’est tenue au Grand Palais du 11 au 21 septembre 2008. Cette édition a vu

La décoration axée sur l’idée d’un grand jardin d’hiver a également fait l’unanimité auprès des exposants. Le diner de gala qui précède l’ouverture au public était placé sous le Haut Patronage de Monsieur Nicolas Sarkozy, Président de la Ré-

sa fréquentation se maintenir à

publique. Cette soirée a, cette année encore, été donnée au profit

80 000 visiteurs, avec un public de réels

de la Fondation Hôpitaux de Paris - Hôpitaux de France, présidée

amateurs et collectionneurs. The 24th Antique-Dealers’ Biennale

par Madame Jacques Chirac. La somme récoltée lors de la soirée dépasse 500 000 euros. En 2009 le Salon du Collectionneur prendra place au Grand Pa-

was held at the Grand Palais from

lais du 11 au 20 septembre. Ce salon se tient une année sur deux,

September 11th to 21st, 2008. Attendance

en alternance avec la Biennale des Antiquaires. Pour sa quatrième

at this edition remained stable drawing

édition le Salon du Collectionneur réunira 130 exposants et proposera un parcours par spécialités : tableaux-dessins-sculptures ;

80,000 visitors, a public consisting of

bijouterie-orfèvrerie ; mobilier-objets d’art-philatélie ; archéologie-

real fans and collectors.

arts premiers…

24TH “BIENNALE DES ANTIQUAIRES” : CULTIVATING THE FINE ART OF LIVIN

CULTIVER L’ART DE VIVRE

The sales results were good for all the specialties represented and particularly numismatics, Islamic art and 20th-century antiques. A strong comeback was also noted for 18th-century antiques, very well represented at this edition. Christian Deydier, President of the “Syndicat National des Antiquaires”, confirms the idea that buyers at the Biennale are not speculators but true fans and collectors. The economic activity generated by the Biennale extends well beyond the Grand Palais. Craftsmen, restorers of artworks, decorators, transporters, insurance companies, hotels, restaurants etc. all work on the event, directly or indirectly, for several months. A total of some 100,000 people, who benefit from the economic impact of the “Biennale des Antiquaires”. The public made longer visits, thanks especially to many rest areas located in the event’s ephemeral gardens. Based on the idea of

tées, et, particulièrement la numismatique, les arts islamiques et les

a large winter garden, the decor was also unanimously approved

antiquités XXème siècle. On a pu aussi noter un retour en force du

among exhibitors. The gala dinner preceding the opening to the

XVIIIème très bien représenté lors de cette édition.

public was placed under the High Patronage of Mr Nicolas Sarkozy,

Christian Deydier, le président du Syndicat National des Anti-

President of the Republic. This year again, the evening was orga-

quaires soutient l’idée que les acheteurs de la Biennale sont de

nised in aid of the “Hôpitaux de Paris - Hôpitaux de France” Foun-

vrais collectionneurs et amateurs et non pas des spéculateurs.

dation, chaired by Madame Jacques Chirac. The funds collected

L’activité économique que génère la Biennale s’étend bien au-

during the evening exceeded 500,000.

delà du Grand Palais. Artisans, restaurateurs d’objets d’art, décora-

In 2009, the “Salon du Collectionneur” will be held at the Grand

teurs, transporteurs, assureurs, hôtels, restaurants… travaillent directe-

Palais from September 11th to 20th. This fair is held once every

ment ou indirectement sur la manifestation pendant plusieurs mois.

two years, alternating with the “Biennale des Antiquaires”. For its

C’est au total environ 100 000 personnes qui bénéficient de l’impact

fourth edition, the “Salon du Collectionneur” will bring together

économique de la Biennale des Antiquaires.

130 exhibitors and propose a layout emphasizing special interests :

Le public a effectué des visites plus longues, notamment en raison des

paintings-drawings-sculptures,

nombreuses aires de repos installées dans les jardins éphémères.

tworks-philately; archeology-primitive arts...

jewellery-silverware,

furniture-ar-

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Le bilan des ventes a été bon pour toutes les spécialités représen-

31


LE GRAND HOTEL EN VEDETTE AU PRINTEMPS STARRING ROLE FOR THE GRAND HOTEL AT LE PRINTEMPS

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

P 32

© Francis Peyrat

L’été dernier, le célèbre grand magasin Le Printemps rendait

Last summer, the famous Printemps department store paid tribute

hommage à l’hôtellerie de luxe parisienne en mettant en scène

to the Parisian luxury hotel sector by featuring a handful of the

dans ses vitrines du boulevard Haussmann une poignée des

capital’s most prestigious establishments in its shop-windows on

plus prestigieux établissements de la capitale. C’est le grandiose

Boulevard Haussmann. The grandiose Salon Opéra, immortalized

Salon Opéra qui avait été immortalisé par le photographe Kevin

by photographer Kevin Mackintosh in a delightfully off-beat sce-

Mackintosh, dans une scénographie délicieusement décalée,

nography, was then chosen to illustrate the flamboyance of the

pour illustrer la flamboyance de l’InterContinental Paris Le Grand.

InterContinental Paris Le Grand. As part of this «Spring Palace»

Dans le cadre de cette opération « Printemps Palace », l’ensemble

operation, the entirety of this prestigious store had also been re-

du prestigieux magasin avait par ailleurs été relooké aux codes

vamped to reflect the codes of luxury hotels, even offering guests

de l’hôtellerie de luxe, offrant même aux clients du Grand Hôtel

at the Grand Hôtel the opportunity to do their shopping in a

la possibilité de venir faire leur shopping dans une limousine

chauffeur-driven limousine !

avec chauffeur ! Printemps Haussmann - 64, boulevard Haussmann - 75009 Paris - www.printemps.com



Revue de presse

Chaque sortie d’une nouvelle Pâtisserie Fashion créé l’événement : depuis leur lancement, ce sont des centaines d’articles qui sont parus sur les desserts griffés du Café de la Paix, en France et dans le monde entier, des Etats-Unis au Japon,

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

en passant par la Russie et la Chine et bien sûr de nombreux pays européens.

34

Les desserts griffés du café de la Paix n’ont pas fini de faire parler d’eux… Each production of a new «Pâtisserie Fashion» is a real event : since they were launched, hundreds of articles have been published on the designer desserts at the Café de la Paix, in France and all over the world, from the USA to Japan, Russia, China and, of course, many European countries. And you haven’t heard the last of

Actualités the Fashion Pastries at the Café de la Paix !…


KRONOMETRY


KRONO


OMETRY


KRONO


OMETRY


KRONO


OMETRY


KRONOMETRY


Pour sa toute première pâtisserie, Franck Sorbier a choisi un de ses

Chacun des cœurs du Porte-Bonheur de Franck Sorbier décline

thèmes fétiches : le bonheur. C’est en effet un dessert à l’aspect

une alliance différente de chocolat et d’orange. «J’aime le

de trèfle à quatre feuilles – des feuilles en forme de cœurs, tous

chocolat, pour ses propriétés bienfaisantes pour le corps et l’esprit.

différents les uns des autres - que le célèbre couturier a imaginé en

Il en est de même pour l’orange. Les deux, associés avec talent,

exclusivité pour le Café de la Paix. «J’aime l’idée du «porte-bonheur»,

sont un vrai bonheur» précise Franck Sorbier. Un dessert tout en

dont le trèfle à quatre feuilles est le symbole le plus populaire. Et le

nuances, à savourer comme un effeuillement gustatif : on passera

concept simple et graphique du cœur est universel. J’avais envie

insensiblement du goût léger d’un cœur constitué de fines tuiles

d’un gâteau ludique et original : quatre cœurs pour un trèfle porte-

de chocolat garnies d’une chantilly chocolat au lait du Ghana

bonheur, à partager en amoureux ou entre amis» explique le poète

parfumé au zestes d’oranges à celui, puissant, d’un cœur composé

de la Haute Couture, dont le défilé du début de l’année s’intitulait

de mousse au chocolat noir intense du Venezuela et de marmelade

déjà « Rien qu’du bonheur».

d’orange amère, recouvert d’un glaçage chocolat.

P ORT E - B ON H E U R LU C K Y C H A R M

FRANCK

SORBIER

For his very first pastry, Franck Sorbier has chosen one of his favorite themes : happiness. It is, in fact, a dessert which looks like a fourleaf clover – leaves in the shape of hearts, all different from each other – that the famous fashion designer has imagined exclusively for the Café de la Paix. «I like the idea of a «lucky charm», for which the four-leaf clover is the most popular symbol. And the simple and graphic concept of the heart is universal. I wanted a playful and original cake : four hearts for a lucky four-leaf clover, to be shared between friends or lovers,» says the poet of “Haute Couture”, whose show at the beginning of the year was already entitled «Nothing but Happiness». Each of the hearts composing Franck Sorbier’s lucky charm offers a different combination of chocolate and orange. «I like chocolate because of its beneficial properties for both body and soul,” says with talent, are real bliss.» A dessert full of nuances, to be enjoyed in gustatory phases : you imperceptibly go from the delicate taste of a heart made of fine chocolate tiles topped with whipped milk chantilly with chocolate from Ghana and flavored with orange zest to the strong taste of a heart composed of dark chocolate mousse from Venezuela and bitter orange marmalade, covered with chocolate icing. Porte-Bonheur de Franck Sorbier, disponible du 15 janvier au 15 mai au Café de la Paix, 15 euros pièce - www.cafedelapaix.fr Franck Sorbier’s “Lucky Charm”, available from January 15th to May 15th at the Café de la Paix, 15 euros each - www.cafedelapaix.fr

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Franck Sorbier. “The same is true for orange. The two, combined

43


44

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE


ST JACQUES ET POIREAUX AU JUS DE COQUE

ST JACQUES SCALLOPS AND LEAKS WITH COCKLE JUICE

PROGRESSION Décortiquer les St Jacques.

Gastronomie

R

Cuire les coques en marinière. Récupérer les langues de coques et le jus de coque pour faire la sauce.

Tailler en toutes petites sommités les choux et les mélanger avec les langues de coque.

Laver et émincer le poireau. Le faire suer au beurre à couvert avec un peu d’eau.

Cuire les feuilles de lasagne à l’encre de seiche pendant 2 mn. Les tailler en demi-cercle.

Faire bouillir le jus de coque avec la crème liquide. Faire réduire de moitie.

Puis additionner au beurre à l’aide d’un mixeur. Cuire les St Jacques à la poêle à feu vif.

Ensuite, dresser le demi-cercle de la lasagne au fond de l’assiette et y déposer les St Jacques.

Dresser l’étuve de poireaux à l’aide d’un emporte pièce rectangulaire. Disposer sur le poireau le mélange des sommités et coque. Mettre la sauce entre le poireau et les St Jacques.

Ingrédients pour 4 pax Ingredients for 4 persons

PREPARATION

2 feuilles de lasagne à l’encre de sèche,

Cook with the white wine “en marinière“. Set aside the tongues

2 pièces poireaux, 4 kg St Jacques entières,

and juice of the cockles to make the sauce.

100 g de beurre, 25 g de chou violet

Cut the cabbage into very small pieces and mix

50 g d’échalote, sel, poivre, 1 branche de céleri, thym, laurier, 1 dl de vin blanc 1 l coque, 50 cl de crème liquide 2 sheets of lasagna with squid ink, 2 leaks,

with the cockle tongues. Wash and chop the leaks. Let them sweat in butter in a closed pan with a little water. Cook the sheets of lasagna with squid ink for 2 mins. Cut into semi-circles. Boil the shell-fish juice with the liquid cream. Reduce by half.

4 kg of whole St Jacques scallops, 100 g of butter,

Then add to the butter using a blender.

25 g of violet cabbage, 25 g of Romanesco

Cook the St Jacques scallops in a pan at high temperaturre.

cabbage, 25 g of cauliflower, 50 g of shallots, salt,

Then arrange the semi-circle of lasagna at the bottom

pepper, 1 stick of celery, thyme, laurel, 1 dl of white

of a dish and place the St Jacques on top.

wine, 1 l cockles, 50 cl of liquid cream

Arrange the braised leak using a rectangular pastry-cutter. Place the pieces of cabbage and cockles on top of the leaks. Pour the sauce between the leaks and St Jacques.

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

25 g de chou romanesco, 25 g de chou fleur,

Remove the St Jacques scallops from their shells.

45


Arts et Culture

A la différence des rues, les places sont un luxe nées généralement d’un désir précis. Elles donnent une image de la ville et reflètent la richesse de son histoire. C’est au XVIIme siècle que Les

premières places apparaîtront à Paris Unlike streets, squares are a luxury usually born of a precise intention. They give an image of the city and

C

reflect the richness of its past. It was in the 17th century that the first squares began to appear in Paris.

La Place de la Concorde

C’est de la volonté d’installer une statue équestre de Louis XV durant son règne dans un décor à la mesure de son auguste personne qu’est née l’idée de créer une place majestueuse entre les jardins du palais des Tuileries et les Champs Elysées dessinés par Le Nôtre. Edifiée à partir de 1760 sous le nom de place Louis XV, elle sera appelée successivement place de la Révolution en 1792 lorsqu’on y installera la guillotine puis place de la Concorde sous le Directoire pour marquer la réconciliation des français. Plus tard, au début du XIXème siècle, un obélisque venu du temple Egyptien de Luxor, dans de périlleuses conditions, sera érigé en son centre. The idea of creating a majestic square between the gardens of the Tuileries Palace and the Champs Elysées designed by Le Nôtre aro-

46

his reign in a setting commensurate with his august person. Built from 1760 and called “Place Louis XV”, it was to be known successively as the “Place de la Révolution” in 1792 with the installation of the guillotine, then “Place de la Concorde” under the Directorate to mark the reconciliation of the French. Later on, in the early 19th century, an obelisk, which travelled from the Egyptian temple of Luxor in perilous conditions, was erected in its center.

© Paris Tourist Office Photographe Amélie Dupont.

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

se from the desire to erect a statue of Louis XV on horseback during


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

© Philophoto - fotolia.com

47


© nfrPictures - Fotolia.com

deux bâtiments identiques aux façades classiques bordées d’une colonnade inspirée du Louvre

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

two identical buildings with classical facades bordered by a colonnade inspired by the Louvre.

48

C’est Jacques-Ange Gabriel, le plus grand architecte de son temps,

It was Jacques-Ange Gabriel, the greatest architect of his time, who

qui la réalisera avec le souci de respecter la superbe perspective

designed the square with the desire to respect the superb view

des lieux s’ouvrant sur le spectacle de la nature – une idée chère

which opened out to the spectacle of nature - an idea of which the

au XVIIIème siècle -. Rompant avec le schéma habituel des places

18th century was very fond. Breaking with the usual pattern of royal

royales rondes et fermées il imagine un plan original rectangulai-

squares, round and closed, he came up with an original rectangu-

re à pans coupés, fermé sur un seul côté, opposé à la Seine, par

lar plan, closed on just one side, opposite the Seine, by two identical

deux bâtiments identiques aux façades classiques bordées d’une

buildings with classical facades bordered by a colonnade inspired

colonnade inspirée du Louvre. A l’angle ouest l’Hôtel de Crillon - où

by the Louvre. On the western corner, the Hôtel Crillon - where the

sera signé le 6 février 1778 le traité d’alliance franco-américain re-

Treaty of the Franco-American alliance recognizing the Act of Inde-

connaissant l’Acte d’Indépendance des Etats-Unis -, à l’est le garde

pendence of the United States was to be signed on February 6th,

meubles royal. Séparés par la rue Royale, ces palais demanderont

1778 -, to the east, the royal furniture repository. Separated by the Rue

vingt cinq années de travaux.

Royale, these palaces took 25 years to build.

Mais l’inauguration de la statue du roi, commandée à Bouchardon,

The inauguration of the King’s statue, commissioned from Bouchar-

n’attendra pas l’achèvement de la place qui l’entoure. Dévoilée en

don, did not, however, wait for the completion of the square that

son centre le 20 juin 1763, au milieu d’arbustes verdoyants, elle y

surrounded it. Unveiled at its center on June 20th, 1763, in the midst of

règnera, encadrée de sculptures de Pigalle symbolisant la paix, la

green shrubs, it was to reign, surrounded by Pigalle’s sculptures sym-

justice, la force et la prudence, pendant trente ans à peine avant

bolizing peace, justice, strength and prudence, for hardly 30 years

d’être déboulonnée et remplacée par la statue de la Liberté sous

before being unriveted and replaced by the Statue of Liberty during

la Révolution.

the Revolution.


• WELCOME SERVICE • VIP SERVICE • DUTY FREE SHOPPING • PRIVATE FASHION SHOWS • CURRENCY EXCHANGE • DELUXE GROCERY • RESTAURANTS

GALERIES LAFAYETTE 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS. METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE OPEN MONDAY THROUGH SATURDAY FROM 9.30 AM TO 8 PM. LATE NIGHT OPENING EVERY THURSDAY UNTIL 9 PM. TEL.: 01 42 82 36 40 galerieslafayette.com


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

© Paris Tourist Office - Photographe Jacques Lebar

© Visibilis - fotolia.com

Fontaine des fleuves

50


As soon as it was completed in 1785, the great square that Gabriel

doté de huit élégantes guérites, devient naturellement le cadre

endowed with eight elegant gatehouses naturally became a ve-

des fêtes publiques. Nul n’imagine que dans moins de dix ans elle

nue for public festivities. No one dreamt then that, in less than ten

sera le théâtre des événements sanglants qui marqueront la chute

years, it would be the scene of bloody events that would mark the

de l’Ancien Régime. Plus de mille personnes y seront guillotinées

fall of the Old Regime. Over a thousand people were guillotined,

parmi lesquelles Louis XVI, Robespierre, Danton…. Après cette horri-

including Louis XVI, Robespierre, Danton.... After this period of terror,

ble période, la place redevenue sereine se verra doter en 1795 des

the square, retrieving its serenity, was adorned in 1795 by the fiery

fougueux «Chevaux de Marly»*, œuvre de Guillaume Coustou, qui

«Horses of Marly”**, the work of Guillaume Coustou, which has since

signalent depuis l’entrée des Champs Elysées.

marked the entrance to the Champs Elysees.

En 1831, Louis Philippe décidant d’élever, à la place de la statue

In 1831, Louis Philippe decided to replace the Statue of Liberty with a

de la Liberté, un monument qui ne prête lieu aux polémiques politi-

monument that did not give rise to political controversy, and sent for

ques, fait venir l’un des deux obélisques qui garde l’entrée du tem-

one of the two obelisks that guarded the entrance to the temple of

ple de Ramsès II à Louxor, que le vice-roi d’Egypte Méhémet Ali a

Ramses II in Luxor that the Viceroy of Egypt, Mehmet Ali, had given

offert a la France.

to France.

Ce monolithe de deux cent trente tonnes de granit rose gravé de

After an incredible journey across seas and along rivers, this mo-

hiéroglyphes, après un incroyable périple à travers les mers et les

nolith of 230 tons of pink granite engraved with hieroglyphics was

fleuves, est enfin dressé le 25 octobre 1836 devant une foule de ba-

finally erected on October 25th, 1836, before a crowd of admiring

dauds admiratifs.

onlookers.

Son socle, relatant l’épopée de son voyage, a été dessiné par l’ar-

Telling the saga of its journey, its base was designed by the architect

chitecte Hirttorff, chargé de la rénovation de la place qui lui doit son

Hirttorff, responsible for the renovation of the square that owes him

aspect actuel. Il fait orner les guérites de Gabriel de statues géné-

its present appearance. Hirttorff had Gabriel’s gatehouses adorned

reuses représentant les grandes villes de France, installe, de part et

with generous statues representing France’s major cities, and instal-

d’autre de l’Obélisque, deux superbes fontaines dont l’une célèbre

led, on either side of the obelisk, two superb fountains, one celebra-

les mers, l’autre les fleuves avec des jeux d’eau multiples ainsi que

ting the seas, the other rivers, with many water features and ama-

d’ étonnantes colonnes rostrales ornées d’une roue de navire, em-

zing rostrum columns adorned with the wheel of a ship, the emblem

blème de Paris, qui font office de lampadaires.

of Paris, which serve as streetlights.

Connue et admirée de millions de visiteurs, cette place ouverte,

Known and admired by millions of visitors, this unique, open square,

unique, qui accueille aujourd’hui défilés et fêtes à la mesure de

now the backcloth for parades and festivals on a par with its gran-

sa grandeur, est un hommage magistralement rendu à l’Histoire et

deur, is a tribute masterfully rendered to History and Harmony.

à l’Harmonie.

From this patch of land around the Obelisk, the guardian of the ca-

Du terre-plein de l’Obélisque, gardien de la capitale, placé dans

pital, situated at the foot of the Champs Elysees, one can admire

l’axe des Champs Elysées, on peut admirer cette voie triomphale

the triumphal route as far as the Arc de Triomphe then, on turning

jusqu’à l’Arc de triomphe, puis en se retournant laisser son regard se

around, allow one’s gaze to wander among the leafy gardens of

perdre dans les frondaisons des Tuileries, sur les côtés saluer l’Assem-

the Tuileries, on the sides to greet the National Assembly and La

blée nationale et la Madeleine….on est au centre de Paris…l’un des

Madeleine.... One is at the very center of Paris... one of the most

hauts lieux du monde !

beautiful cities in the world !

*Ainsi appelés parce qu’ ils proviennent de l’abreuvoir de Marly. Les originaux sont conservés au Louvre. *So-called because they came from the Abreuvoir de Marly. The originals are kept in the Louvre.

Arts et Culture

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

© Michaël Charlier - fotolia.com

Des son achèvement en 1785, la grandiose place que Gabriel a

51


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

I-SPA by Algotherm

52


A

I-SPA by Algotherm au Grand Hôtel - I-SPA by Algotherm at the Grand Hôtel

L’I – Spa by Algotherm vous accueille au sein du prestigieux Hôtel In-

I - Spa by Algotherm welcomes you within the prestigious InterConti-

terContinental, Le Grand, en plein cœur de Paris. Géré par la socié-

nental Hotel, Le Grand, in the heart of Paris. Managed by the com-

té Deep Nature, l’I- Spa by Algotherm bénéficie de son expérience

pany Deep Nature, I-Spa by Algotherm benefits from its experience

auprès de magnifiques spas tels que le Deep Ocean Spa by Algo-

with magnificent spas such as Deep Ocean Spa by Algotherm Bo-

therm Bora- Bora, dont les prestations de qualité et l’ environnement

ra-Bora, which offers quality services in an authentic environment

authentique ont fait de ce centre la plus belle thalassothérapie du

that made it elected the most beautiful thalassotherapy of the world

monde (élue en 2007, par la Tribune).

(elected in 2007 by La Tribune, a famous French newspaper).

Véritable lieu d’exception, l’I-Spa by Algotherm associe tous les bien-

Real place of exception, I-Spa by Algotherm associates all the bene-

faits de la Thalassothérapie et du Spa afin de vous proposer une

fits of the Thalassotherapy and of the Spa and proposes a complete

tentes spécifiques. L’I- Spa by Algotherm offre ainsi une véritable expertise professionnelle grâce à la marque Algotherm. Précurseur de la cosmétique marine depuis plus de 40 ans, Algotherm apporte à l’I-Spa by Algotherm toute une palette de soins professionnels associés à des produits visage et corps pour une prise en charge globale. Avec l’I- Spa by Algotherm, vous avez la possibilité de voyager à travers des soins signatures uniques au monde tel que le Deep Blue Massage à l’Eau des profondeurs de Bora Bora, qui vous transporteront dans des univers d’exception, de beauté et de bien-être. Aussi,

treatment menu exceeding your needs and expectations. I-Spa by Algotherm offers also a real professional expertise through the brand Algotherm. Precursor in marine cosmetics for more than 40 years, Algotherm brings to I-Spa by Algotherm a complete palette of professional treatment associated with face and body products for a global offer. With I-Spa by Algotherm, you will travel through the world with our unique signature treatments such as the Deep Blue Massage with deep sea water from Bora Bora. This Destination treatment, will transport you in a world of exception, beauty and well-being. In addition,

uniquement proposé à l’I-Spa by Algotherm, le massage « A l’heure

our massage “A l’heure de Paris”, exclusive to I-Spa by Algotherm,

de Paris » a été réalisé spécialement pour vous !

was specially created for you!

Enfin, des soins orientaux sont également proposés avec la marque

Finally, oriental treatments are also proposed with the brand Tradi-

Traditions d’Orient. Nos protocoles de soins sont élaborés selon des

tions d’Orient. Our treatment protocols are elaborated according

rituels ancestraux afin de vous faire bénéficier de tous les bienfaits

to ancestral rituals for you to enjoy all the benefits the Argan oil, the

de l’Huile d’Argan, l’or du Maroc.

gold of Morocco. All the face products of the brand have the Cos-

Tous les produits visage de la marque sont labellisés Cosmébio et

mebio and Ecocert labels.

tous, sont certifiés Ecocert.

All the team at I - Spa by Algotherm will welcome you with pleasure

Toute l’équipe de l’I – Spa by Algotherm vous accueillera avec plai-

in this universe of well-being, from which we assure you that you will

sir dans cet univers de bien-être, d’où nous vous assurons que vous

come out feeling completely serene and in beauty.

ressortirez complètement serein et en beauté ! Comment se rendre à l’I-Spa by Algotherm : passez la prestigieuse verrière de l’hôtel InterContinental, puis montez en direction de la mezzanine à gauche du bar. How to get to I-Spa by Algotherm: cross the Central Winter Garden “La Verrière” of the InterContinental hotel, then rise in the direction of the mezzanine to the left of the bar.

Réservations : 01 40 07 36 96

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

carte de soin complète répondant à chacun de vos besoins et at-

53


Arts et Cultur

A

Le bijou Art Déco Art Deco gems

Jean Després et les bijoutiers modernes Jean Després and modern jewellers

Réunies pour la première fois, 180 créations de Jean Després (1899-

Reunited for the first time, 180 creations by Jean Després (1899-

1980), célèbre bijoutier et orfèvre de l’époque Art Déco seront ex-

1980), the famous goldsmith and jeweller of the Art Deco era,

posées en majesté dans la nef du musée des Arts Décoratifs. Entou-

will be displayed in due majesty in the nave of the Museum of

rées de bijoux et d’objets d’autres grands noms de la bijouterie des

Decorative Arts. Surrounded by gems and objects created by other

années 30, c’est un magnifique ensemble de quelques 300 pièces

major names in 1930’s jewellery, this is a superb collection of some

que l’on pourra y admirer. Jeune apprenti orfèvre dans le Marais à Paris où il prend également des cours de dessin et de peinture, Jean Després grâce à ses

rencontres avec Léger, Modigliani, de Chirico et surtout Braque est initié très tôt aux courants de l’avant- garde picturale. C’est durant la Guerre de 1914, où mobilisé, il dessine des moteurs dans les ate-

he also took classes in drawing and painting, Jean Després was initiated very early on to trends in avant-garde painting through his meetings with Léger, Modigliani, de Chirico and especially Braque. When he was called up to serve in the First World War, he designed

mécanique. Elle influencera toute son œuvre et le gardera toujours

engines in the military aviation workshops : it was then that he

fidèle aux formes pures et solides.

discovered the beauty of mechanical parts. It influenced all of his

Grâce aux dons de l’artiste et à différents prêts provenant du mu-

work and always kept him true to pure, strong forms.

sée d’Avallon, sa ville d’origine, et de collections particulières, l’expo-

Thanks to the artist’s donations and various loans from private

sition présentera successivement les étonnants bijoux-moteurs des

collections and the Museum of Avallon, his hometown, the exhibition

années 30, inspirés de l’esthétique industrielle en forme de bielle ou

will successively display amazing motor-jewellery pieces of the ’30s,

d’engrenage, les bijoux-glaces en argent et verre - dont Joséphine

inspired by industrial esthetics in the form of connecting rods or

ques sertis d’argent., ainsi que des pièces d’orfèvrerie pour la table et des objets religieux. En regard de cette rétrospective, l’exposition proposera un ensemble de créations des bijoutiers de l’UAM (Union des Artistes ModerLE GRAND HÔTEL MAGAZINE

A young apprentice goldsmith in the Marais district of Paris, where

liers de l’aviation militaire, qu’il découvre la beauté des pièces de

Baker fût l’une des plus belles ambassadrices -, les bijoux-cérami-

54

300 items that we can admire.

nes créée en 1929). Parmi eux Jean Fouquet, Raymond Templier, Gérard Sandoz qui privilégièrent des matériaux luxueux comme les

gearing, ice- jewellery in silver and glass - for which Josephine Baker was one of the best ambassadors - ceramic jewellery set with silver, as well as silverware for the table and religious objects. As part of this retrospective, the exhibition will propose a set of creations designed by jewellers of the UAM (“Union des Artistes Modernes” founded in 1929). Among them, Jean Fouquet, Raymond

pierres dures, la laque, le cristal de roche et les formes géométriques

Templier and Gérard Sandoz, who gave priority to luxurious materials

s’accordant avec le mode de vie décontracté des années folles.

such as hard gems, lacquer, rock crystal and geometric forms

D’autres bijoux conçus par des architectes comme Robert Mallet-

complementing the casual life-style of the Roaring ’Twenties. Other

Stevens, des décorateurs tel Jean Dunand ou des orfèvres, Jean

jewellery designed by architects such as Robert Mallet-Stevens,

Puyforcat témoigneront aussi du formidable attrait qu’ils ont exercé

decorators such as Jean Dunand and Jean Puyforcat goldsmiths

sur les artistes de cette époque.

also reflect the tremendous appeal they had for artists of the time.

19 mars au 31 mai 2009 - Musée des Arts Décoratifs - 107, rue de Rivoli - Tél : 01 44 55 57 50 - www.lesartsdecoratifs.fr


55

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE


Arts et Culture

B

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Baccarat,

56

le pur talent

Baccarat, crystal-clear talent

Comme dans un conte mystérieux, le cristal le plus pur jaillit des brumes d’un village de Lorraine. Le grondement incessant des fours rythme les gestes vifs et précis des verriers. Peu à peu, l’or liquide se transforme en perles de lumière. Magiciens de l’air et du feu, les souffleurs semblent se mouvoir dans une chorégraphie réglée au millimètre près… As in a fairy-tale, the purest crystal springs from the mists of a village in Lorraine. The incessant roar of the furnaces accompanies the glass-workers’ brisk and precise gestures. Gradually, the liquid gold turns into drops of light. Magicians of air and fire, the glass-blowers seem to move in a choreography as regular as clockwork...


57

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE


Bc a r

a

c

a t

Créée il y a deux cents ans pour concurrencer le cristal de Bohème qui inondait alors l’Hexagone, la Manufacture de Baccarat est devenue “la“ cristallerie la plus prestigieuse au monde. Les rois de France, les tsars de Russie et les Maharadjas du Rajasthan lui ont tous demandé l’impossible : des commandes somptueuses, parfois inouïes, livrées par des caravanes ubuesques jusque dans les contrées les plus reculées. Un sens aiguisé du défi et un goût prononcé pour la perfection caractérisent cette maison, lui valant des médailles d’or à chaque Exposition Universelle de la seconde moitié du 19éme siècle.

Founded 200 years ago to compete with Bohemian crystal which was then flooding into France, the “Manufacture de Baccarat” was to become the world’s most prestigious producer of crystal. The kings of France, Russian Tsars and Maharaji of Rajasthan all asked the impossible : sumptuous commissions,

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

sometimes out-of-this-world, delivered by Ubuesque

58

caravans to the most remote corners of the world. A keen sense of challenge and a pronounced taste for perfection characterized the firm, bringing it gold medals at every World Exhibition in the second half of the 19th century.


From darkness cometh light

Avant-gardiste, la Manufacture crée ses premiers luminaires en

The avant-garde Manufacture created its first light fixtures in 1827,

1827, tout comme elle invente alors le cristal de couleur. Inventé en

just as it then invented colored crystal. Created in 1844, black crystal

1844, le cristal noir est le plus mystérieux et le plus difficile à produire,

is the most mysterious and the most difficult to produce, requiring

nécessitant l’infime dosage de cinq oxydes différents. Il suscite

minute dosages of five different oxides. Even today, it still wins

aujourd’hui encore l’admiration de tous, d’autant que Philippe Starck

everyone’s admiration, particularly as Philippe Starck has brought it

l’a remis en scène avec la création du lustre Zénith, au total-look noir

back on stage with the creation of the Zenith chandelier with a total-

des pampilles aux abat-jours. Devenu un objet culte, véritable icône

look ranging from black droplets to lamp-shades. Now a cult object,

de la maison, il a engendré tout une collection. Il y a quelque chose

a true icon of the brand, it has engendered a whole collection. There

de magique dans ces appliques, verres et bijoux qui, renonçant à

is something magical in these wall lights, glass and jewellery which,

la transparence, trouvent leur éclat dans l’obscurité !

renouncing transparency, retrieve all their brilliance in the dark !

Baccarat est aujourd’hui plus qu’un verrier : un créateur illustre qui, tel

Nowadays, Baccarat is more than just a glass manufacturer : an

un grand couturier, se renouvelle sans cesse, imagine de nouvelles

illustrious creator which, like a great couturier, constantly renews

collections ou réalise, parfois dans le plus grand secret, des pièces

itself, dreaming up new collections or producing customised pieces,

sur-mesure ! Il apporte un soin particulier à chacune de ses œuvres,

sometimes in the greatest secrecy ! It lavishes care on all its products,

qu’elle soit produite en grande quantité ou à un seul exemplaire.

whether produced in large quantities or as a single item. From

De l’esquisse à la taille, de la coupe aux découpes, de la longueur

sketches to cutting, from an outline to cut-outs, from the length of a

d’une jambe à la courbe d’une anse, tout rappelle la vie d’un atelier.

leg to the curve of a handle, everything evokes the life of a studio.

Jusqu’aux dorures à l’or fin, réalisées à main levée par les doreuses

Including the gilding in fine gold, executed off the cuff by the most

les plus expérimentées. Le cristal obtenu doit être pur, étincelant et

experienced gilders. The crystal obtained must be pure, sparkling

doux au toucher, ce qui nécessite une dextérité magistrale sur une

and smooth to the touch, which demands masterful dexterity on a

matière en fusion. Le façonnage s’effectue “à chaud“ puis “à froid“,

molten material. Fashioning is done «hot» then «cold», and years

et des années d’apprentissage sont nécessaires avant de pouvoir

of apprenticehsip are required before one can make one’s own

réaliser ses propres pièces. Ce n’est pas un hasard si une trentaine

pieces. It is no coincidence that some thirty of the Best Craftsman

des Meilleurs Ouvriers de France veille sur l’incandescence. La

of France keep an eye on the incandescence. The production of a

réalisation d’un verre mobilise six personnes et deux jours de travail,

single glass mobilizes six people and needs two days of work, while

tandis qu’un vase peut faire intervenir une trentaine d’artisans.

a vase may involve some 30 craftsmen.

Arts et Culture

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Du noir vient la lumière

59


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

B

60

Mais Baccarat est bien plus qu’un grand nom de l’artisanat de luxe.

But Baccarat is much more than a great name in luxury craftsmanship.

C’est aussi un acteur dynamique du monde de l’art. Pour insuffler à

It is also a very active player in the world of art. To give its crystal a

son cristal un goût de modernité, la maison a toujours fait appel aux

touch of modernity, the firm has always called upon designers. The

designers. La carafe Dionysos de l’Américain Van Day Truex est ainsi

Dionysos carafe by the American Van Day Truex is thus on display

exposée au MoMa de New-York. Salvador Dali, Andrée Putman,

at the MoMa in New York. Salvador Dali, Andrée Putman, Roberto

Roberto Sambonet, César, Christian Tortu, Ettorre Sottsass, Mathias,

Sambonet, César, Christian Tortu, Ettorre Sottsass, Mathias, Serge

Serge Mansau, Jean Boggio et tant d’autres se sont penchés sur la

Mansau, Jean Boggio and many more have experimented with

matière en fusion, repoussant toujours plus loin les limites techniques

the molten material, always pushing technical limits further to satisfy

pour assouvir leur imagination débridée.

their unbridled imagination.

Un temple de cristal

A shrine to crystal

Tant de génie méritait bien un musée. Ce fut fait en 2005 quand

Such genius certainly deserved a museum. This was accomplished

Baccarat a investi la Place des Etats-Unis, à Paris, pour y installer son

in 2005 when Baccarat moved to the Place des Etats-Unis in Paris,

siège. La célèbre cristallerie a investi l’ancien hôtel particulier de

where it set up its headquarters. The famous crystal manufacturer now

Marie-Laure de Noailles pour y abriter des bureaux, un restaurant

occupies the former mansion of Marie-Laure de Noailles : it houses

(le Cristal Room Baccarat dont le décor baroque vaut à lui seul le

offices, a restaurant (the Baccarat Cristal Room, whose baroque

détour), une boutique et… la Galerie-musée Baccarat. Cet espace

decor is alone worth the detour), a boutique and... the Baccarat

précieux, mis en scène par Philippe Starck propose un regard sur

Museum-Gallery. This precious space staged by Philippe Starck offers

les collections historiques et des expositions ponctuelles. Il s’articule

a survey of historic collections and occasional exhibitions. It revolves

autour des commandes prestigieuses, des œuvres monumentales,

around prestigious commissions for monumental works, pieces

des pièces ayant nécessité une prouesse technique et stylistique,

that have required technical or stylistic prowess, and collections

ou encore des collections signées par les créateurs contemporains.

designed by contemporary creators.

Dans l’escalier, un lustre de 800 kg, créé en 1855 mais électrifié depuis,

In the staircase, a chandelier of 800 kg, produced in 1855 but since

oscille et tourne sur lui-même. Dans la rotonde chapeautée d’un dais

electrified, swings around and turns on itself. In the rotunda crowned

de toile peint par Gérard Garouste, quatre vitrines thématiques font

by a canvas canopy painted by Gérard Garouste, four thematic

tourner les têtes. Plus loin, un lustre éclairé flotte dans un aquarium.

showcases turn visitor’s heads. Further on, a lighted chandelier floats

Au rez-de-chaussée, une table lumineuse de treize mètres de long à

in an aquarium. On the ground floor, a luminous table 13 meters

piètement en cristal présente les collections. Eblouissant !

long with a crystal base presents the collections. Dazzling !

Musée Baccarat - 11, Place des Etats-Unis - Paris - Tél : 01 40 22 11 00


Fleurs de mode au GranFdashioHn 么fltoweerls

at the Grand H么tel



M la mode au Grand Hôtel Fashion at the Grand Hôtel

Sous la grandiose verrière, dans les salons dorés, au pied des escaliers de marbre et jusque sur les toits du Grand Hôtel, les

fleurs en un jardin magique. Beneath the great glass dome, in the gilded salons, at the foot of the marble stairs and even on the roofs of the Grand Hôtel, the most beautiful couture creations bloom like flowers in an enchanted garden.

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

plus belles créations de la couture s’épanouissent telles des

63


O

Taffetas rose rehaussé de pierres fines vertes et parme, satin bleu profond semé d’arabesques nacrées, faille azurée, mousseline rouge insolent bordée de pierreries ardentes, voile en dégradés de mauve…. Les robes de grand soir imaginées par Versace, Valentino, Chanel, Elie Saab ou Christian Lacroix …. semblant dialoguer entre elles, font une fois de plus l’événement au cœur de Paris. Pink taffeta enhanced with fine green and Parma violet stones,

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

deep blue satin sprinkled with arabesques in mother-of-pearl, azure-

64

blue faille, insolent red muslin adorned with brilliant stones, voile in graduated shades of mauve.... Superb evening gowns designed by Versace, Valentino, Chanel, Elie Saab and Christian Lacroix.... seeming to whisper between themselves, creating once again a magnificent event at the heart of Paris.






Certains créateurs ont joué par moments la carte du romantisme, ainsi Dior, avec une spectaculaire robe à pouf, en faille craquante bleu tendre ou Christian Lacroix proposant, une délicieuse tenue à manches ballons aussi champêtre que sophistiquée en soie imprimée rebrodée de perles. Toujours séduisant, le noir d’un fourreau en dentelle au dos vaporeux signé Chanel ou d’une étincelante robe glamour de Versace, ajoute une note piquante et inattendue à ce tourbillon enivrant de couleurs, au milieu duquel, jouant à la discrète (pour mieux se faire admirer peut être !), une robe en soie dragée, divinement drapée d’Elie Saab retient tous les regards…. Some designers have occasionally played the ace of romanticism, such as Dior, with a spectacular pouff dress in tender blue faille, or Christian Lacroix, proposing a delightful puff-sleeved outfit both countrified and sophisticated, in printed silk adorned with pearls. Equally entrancing, a black lace sheath with a vaporous back signed Chanel or a sparkling and glamorous Versace gown, adding a spicy and unexpected note to this intoxicating swirl of colors, in the midst of which, pretending to be discreet (all the better to be admired, perhaps !…), a divinely draped silk dress designed by Elie

Mode

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Saab captures everyone’s gaze....

69


1

2

Shopping LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

3

70

OLD ENGLAND 1/2 - Nombreuses « idées cadeaux » 3 - Plaid 100 % cashemere 140 x 140 cm & Pulls 100% cashmere homme


3

1

Shoppin

2

4

ALGOTHERM

1 - Crème Fermeté Réconfortante

2 - Elixir à l’Eau des Profondeurs de Bora- Bora 3 - Gommage Fondant Eclat 4 - Fluide Caresse Protecteur L’OCCITANE 5 - Eau de Parfum Néroli 6 - Concentré de Lait Amande

7- Concentré Jeunesse Cade pour Homme 8 - Crème Précieuse Immortelle

7 5

8

6


1 - Custos : Challenge R50 Tourbillon Bicolor 2 - Wyler : Chronographe titane chiffres orange 3 - Franck Muller : Master Square (réalisée à 25 exemplaires pour Kronometry1999.)

Shopping

KRONOMETRY 1999

1 2

3


Shoppin 1 3

Printemps 1 - Gilet smoking (vendu avec une robe), M. Marani Pantalon, Helmut Lang Pochette, Salvatore Ferragamo Chaussures, Paule Ka 2 - Top en voile (sur commande), 3.1 Phillip Lim pantalon large et gilet brodé de sequins, l 3.1 Phillip Lim 3 - Robe et souliers Givenchy

2 © photos : Frédéric Farré


2

Shopping EDEN PARK Pour elle Collection Hiver 2008

1

1 - Chemise Hivegas Club House en voile de coton blanc

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Gilet Club House ss mancges en laine cerclé

74

Pantalon Belmano 5 poches en coton noir, surpiqûres poches rose 2 - Smoking noir - veste avec bandes de satin de soie sur la poitrine Chemise Zoé blanche avec plastron en plis religieux Cravate souple en soie noire à motif noeud papillon.



Arts et Culture

Y

La Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation

Saint Laurent for ever Un lieu unique et habité La fondation a été créée en 2002 par Pierre Bergé et Yves Saint Laurent afin d’assurer le rayonnement de l’œuvre du couturier - Un espace magique où est conservée l’intégralité des modèles de 40 ans de création qui font partie de l’histoire du XXme siècle. Loin de se limiter à un rôle de conservateur, la Fondation très vivante, reconnue d’utilité publique, s’est fixée deux autres objectifs : la programmation régulière d’expositions ouvertes au public, sur la mode et la culture rappelant le dialogue qu’Yves Saint Laurent entretint toute sa vie avec l’art, et le soutien d’actions culturelles, éducatives et humanitaires.

Saint Laurent forever A unique and living place The foundation was created in 2002 by Pierre Bergé and Yves Saint Laurent to display the entire scope of the designer’s work : an enchanting place containing all the models produced in 40 years of creation that are part of the history of the 20th century.

76

very active Foundation, recognized as being of public service, has set itself two other goals : regular exhibitions open to the public on fashion and culture, recalling the dialogue that Yves Saint Laurent pursued throughout his life with art, and support for cultural, educational and humanitarian activities.

© Bruce Weber

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Far from confining itself to the role of curator, the


© André Rau


La Collection

The Collection

C’est par une entrée discrète que l’on accède à la Fondation. Ins-

A discreet entrance gives access to the Foundation, installed in the

tallée dans l’hôtel particulier de l’avenue Marceau, où l’inoublia-

mansion on Avenue Marceau where the unforgettable couturier

ble couturier réalisa la plus grande partie de son œuvre réunie aujourd’hui dans sa totalité dans les anciens ateliers du second étage. C’est avec respect et émotion que l’on pénètre dans ces lieux cal-

that we enter these quiet, bright premises which have witnessed the creation of so many masterpieces of “haute couture”. Knowing

de la haute couture. Savoir que TOUT est là, dans ce saint des saints

that EVERYTHING is in this inner sanctum of fashion makes the

de la mode, provoque des battements de coeur qui s’accentuent à

heart beat faster, especially when closets are opened, rather like

l’ouverture des placards spéciaux aux allures de coffre forts, où les

safes, to reveal clothes protected from light and dust at a constant

vêtements sont gardés à l’abri de la lumière et de la poussière à une

temperature of 18°.

C’est un éblouissement ! Installés par collections, les 5.000 modèles et les 15.000 accessoires conservés, loin de jouer les «Belles au bois dormant», semblent

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

former workshops on the second floor. It is with respect and emotion

mes et lumineux témoins de l’élaboration de tant de chefs d’œuvres

température constante de 18°.

78

produced most of his work, now assembled in its entirety in the

Totally dazzling ! Grouped into collections, the 5,000 models and 15,000 accessories thus preserved, far from playing at «Sleeping Beauties», seem to

vivre. Premier smoking, minijupes, robe Mondrian, tailleurs pantalons

come alive. The first tuxedo, mini-skirts, Mondrian dresses, flowing

géométriques et souples, sahariennes, somptueuses robes de satin

or geometrical pant suits, desert jackets, sumptuous gowns in satin

nimbées de dentelle chantilly, vestes Iris et Tournesols (brodées pen-

trimmed with chantilly lace, Iris and Sunflower jackets (thousands

dant des milliers d’heures) aux couleurs de Van Gogh, cafetans

of hours of embroidery) in the colors of Van Gogh, kaftans adorned

rehaussés de pierreries…. exprimant subtilement un art d’aimer à tra-

with gems...., subtly expressing the art of loving through fabrics,

vers les matières, les formes, les couleurs pleines de grâce, laissent

forms, colors full of grace, all leave one speechless, meditative...

silencieux - recueilli… Cinq personnes, dont deux couturières attachées à la restauration des modèles, travaillent dans ce lieu préservé où sont rassemblés tous les articles de presse, les vidéos des collections et des inter-

Five people, including two seamstresses who handle restoration of certain models, work in this well-preserved place which also houses all the newspaper articles, videos of collections and interviews

views donnés dans le monde entier, ainsi que l’ensemble exhaustif

given all over the world, as well as the exhaustive collection of

des croquis et dessins préparatoires de 1962 à 2002.

preparatory sketches and drawings from 1962 to 2002.


Les expositions Présentées dans un bel espace de quelques 200m2, équipé de tous les systèmes modernes d’éclairage, de vidéos et d’audios, les expositions rappellent qu’Yves Saint Laurent, passionné d’opéra, de théâtre, de littérature, de peinture a, comme aucun autre, célébré les correspondances entre l’art et la mode. S’inspirant de tous les grands peintres, il hissera sur le podium l’abstraction géométrique, avec la collection Mondrian, rendra hommage au Pop Art en empruntant à Andy Warhol ses fameux modèles sérigraphiés, célèbrera Braque, Van Gogh, Roy Lichtenstein avec d’époustouflantes créations. Mettant en scène l’œuvre du couturier ainsi «smoking for ever» en 2006, «Voyages extraordinaires» en 2007, ces expositions accueillent aussi de nombreux peintres, sculpteurs, photographes comme actuellement David Seidner, plus connu comme photographe de mode, qui expose ici en tant qu’artiste présentant des parties inédites de son œuvre où il inventorie avec brio la statuaire de l’humain. La Fondation organise également des expositions à l’étranger en collaboration avec des musées nationaux, ainsi «Yves Saint Laurent Style» première rétrospective couvrant les quarante ans de création

models, honored Braque, Van Gogh, Roy Lichtenstein in his amazing

de la maison de haute couture. Inaugurée en mai au musée des

creations.

Beaux Arts de Montréal, elle est actuellement visible au Fines Arts

Staging the couturier’s work in «Smoking Forever» in 2006 and

Muséum de San Francisco jusqu’au 1er mars 2009 .

«Extraordinary Voyages» in 2007, these exhibitions also present many painters, sculptors and photographers, as currently David Seidner,

Le mécénat

better known as a fashion photographer, who here exhibits as an

La Fondation soutient plusieurs actions dans le domaine des Arts,

artist with hitherto unseen parts of his work, brilliantly compiling an

de la Littérature, de la Scène et de la Musique. Parmi elles, citons sa

inventory of human statuary.

participation à la souscription pour l’achat, par le Musée du Lou-

The Foundation also organizes exhibitions abroad in cooperation

vre, du tableau «Saint Thomas à la pique», son aide précieuse à la

with national museums : for example, «Yves Saint Laurent Style»,

mise en scène des «Fables de la Fontaine» données à la Comédie

the first retrospective covering 40 years of creation of the house of

française, son soutien régulier à la médiathèque musicale Malher.

“haute couture”. Inaugurated in May at the Museum of Fine Arts in

Dans le domaine de la mode, elle subventionne bien sur, l’Institut

Montreal, it can currently be seen at the Fine Arts Museum of San

français de la Mode crée par Pierre Bergé, et finance entièrement

Francisco until March 1st, 2009.

la construction d’un amphithéâtre qui portera le nom d’Yves Saint Laurent, dans ses nouveaux locaux à la Cité des Docks.

Sponsorship

Gageons qu’à la suite de l’exceptionnelle vente aux enchères (en

The Foundation provides it support for several activities in the

février dernier au Grand Palais) de la fabuleuse collection d’art de

field of the Arts, Literature, the Stage and Music. They include its

Pierre Bergé et d’Yves Saint Laurent qui ont préféré la faire vivre en la

participation in the underwriting for the Louvre’s acquisition of the

dispersant, assumant ainsi le rôle magnifique de passeurs, d’autres

painting «Saint Thomas à la Pique», its invaluable assistance to the

belles et généreuses actions verront le jour.

Comédie Française for the staging of «Les Fables de la Fontaine», its

au legs qu’il a fait à la Fondation et par toutes les actions qu’il rend possible, c’est autrement que son esprit de découverte et de création survit» Pierre Bergé. Chapeau bas !. Exhibitions Staged in a beautiful space of about 200 m2, equipped with modern lighting, video and audio systems, the exhibitions remind us that

regular support for the Mahler mediatheque. In the field of fashion, it naturally subsidizes the French Fashion Institute created by Pierre Bergé, and is entirely financing the construction of an amphitheater which will bear the name of Yves Saint Laurent, in new premises in the Cité des Docks. One can rest assured that, following the exceptional auction (last February at the Grand Palais) of the fabulous art collection of Pierre Bergé and Yves Saint Laurent, who preferred to let it live by dispersing it, thus assuming the magnificent role of “handers-on”, other generous actions will emerge.

Yves Saint Laurent, a passionate fan of opera, theater, literature and

«After the death of Yves Saint Laurent, thanks to

painting, celebrated like no-one else the connections between art

the legacy he left to the Foundation and all the

and fashion. Inspired by all the great painters, he hoisted geometric

actions it makes possible, his spirit of discovery

abstraction onto the podium with the Mondrian collection, paid

and creation will survive him in a different way.”

tribute to Pop Art by borrowing Andy Warhol’s famous silk-screened

Pierre Bergé.

Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent 1, rue Léonce Reynaud 75116 Paris - Tél 01 44 31 64 00 - www.fondation-pb-ysl.net Exposition David Seidner jusqu’au 29 janvier 2009. Suivie de « Costumes traditionnels russes» en mars. Ouverture du lundi au vendredi sauf les jours fériés de 9h.30 à 13h et de 14h.30 à 18h. - entrée 5 euros. Les espaces de conservation et de consultation sont accessibles uniquement sur rendez vous et sous certaines conditions Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent, 1 rue Léonce Reynaud 75116 Paris – Tel. 01 44 31 64 00 - www.fondation-pb-ysl.net David Seidner exhibition until January 29th, 2009. Followed by «Traditional Russian Costumes» in March. Open Monday to Friday except holidays, from 9.30 a.m. to 1 p.m. and 2.30 to 6 p.m. Admission 5 euros. The conservation and consultation areas are accessible only by appointment and under certain conditions.

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

«Après la disparition d’Yves Saint Laurent, grâce

79


Arts et Cultur

M

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Galliera, musée de la Mode

80

Toutes les signatures de la haute couture All the signatures from “haute couture”

Le Palais Galliera, un écrin architectural

The Palais Galliera, an architectural showcase

Situé entre l’élégante place d’Iéna et le Triangle d’Or, haut lieu de

Located between the elegant Place d’Iéna and the Golden Trian-

la mode, ce beau palais d’inspiration Renaissance, entouré d’un

gle, a temple to fashion, this beautiful Renaissance-inspired palace,

vaste jardin, cachant sous ses pierres une structure métallique

surrounded by a vast garden and hiding beneath its stones a me-

conçue par Eiffel, a été édifié à la fin du XIXème siècle pour abriter la

tal structure designed by Eiffel, was built in the late 19th century to

collection d’objets d’art de la duchesse de Galliera.

house the Duchess of Galliera’s collection of artworks.

La naissance du musée

The birth of the museum

Achevé en 1894, après la disparition de la duchesse, ses peintu-

Completed in 1894, after the disappearance of the duchess, the

res, sculptures et autres objets précieux prennent le chemin de l’Ita-

building was bequeathed to the City of Paris and her paintings,

lie, son pays d’origine et le bâtiment est légué à la Ville de Paris.

sculptures and other precious objects set off for Italy, her country

Ce n’est que bien plus tard qu’il deviendra un musée consacré à

of origin. Only much later would it become a museum dedicated

la mode.

to fashion.

Son fond premier, composé de 2000 costumes et accessoires,

Originally housed in Carnavalet, its initial collection consisted of

légués à la Capitale en 1920 par l’historien Maurice Leloir qui assortit

2,000 costumes and accessories bequeathed to the capital in 1920

ce don d’une condition : créer un musée du Costume, est d’abord

by the historian Maurice Leloir, who attached a condition to his do-

abrité à Carnavalet. Ainsi, c’est en ses murs, que le musée du

nation : the creation of a Costume Museum. It was thus, in these

Costume de la Ville de Paris est inauguré en 1956. Puis, faute d’un

walls, that the “Musée du Costume de la Ville de Paris” was inaugu-

espace suffisant, la collection s’agrandissant, le musée s’installe au

rated in 1956. Then, for lack of space, and with a growing collection,

palais Galliera et prend son nom actuel de Galliera, musée de la

the Museum moved to the Palais Galliera and took its present name

Mode de la Ville de Paris.

of “Galliera, Musée de la Mode de la Ville de Paris”.

The collections

Les collections Avec 30.000 costumes et 70.000 accessoires du XVIII

siècle à nos

With 30,000 costumes and 70,000 accessories from the 18th century

jours, les collections du musée sont parmi les plus riches du mon-

to the present day, the Museum’s collections are among the richest

de. Témoins du génie créatif de la mode à travers leurs vêtements

in the world. Testimonials to the creative genius of fashion through

somptueux ou simples, elles offrent un exceptionnel panorama des

their lavish or simple clothes, they offer an exceptional panorama

habitudes vestimentaires de chaque époque.

of dress customs in each era. This fragile collection, constantly en-

ème


© Stéphane Piera / Galliera / Roger-Viollet

1

2

3 Sous l’Empire des crinolines 1852-1870 à Galliera 1 - Robe de jour, vers 1868. Taffetas de soie violette, dentelle de Cluny noire. 2 - L’Impératrice Eugénie, vers 1861. Photographie de Mayer & Pierson. 3 - Ensemble d’été, vers 1867. Toile de lin beige, soutaches et galons noirs.

© D. Messina


Sous l’Empire des crinolines 1852-1870 à Galliera 1 - Robe de bal, 1868-1869. Grenadine (gaze) de soie ivoire rayée rose et noir. 2 - Robe de bal «peplum» à traîne, 1866-1867. Mousseline de coton et satin blancs. 3 - Robe de jour, vers 1867. Faille de soie verte, passementerie. 4 - Robe de bal sous un talma (manteau) en dentelle, 1866-1867. Gaze de soie beige irisée à rayures. Dentelle de Chantilly mécanique noire.

1 3

2

4 © Stéphane Piera / Galliera / Roger-Viollet


riched over the years thanks to acquisitions made by the City of

achats de la Ville de Paris et à la générosité des donateurs - parti-

Paris and the generosity of donors – private individuals and fashion

culiers ou maisons de coutures - est conservé dans les réserves où

houses - is kept in the reserves where highly-qualified staff ensure its

un personnel hautement qualifié veille à son entretien.

maintenance.

Les expositions

Exhibitions

Le musée qui ne présente pas de collection permanente, met en

The Museum does not present a permanent collection, but stages

scène au fil d’expositions temporaires, des couturiers célèbres, des

temporary exhibitions featuring famous fashion designers or

figures de la mode ou propose des thèmes qui mettent à l’honneur

proposing themes that highlight certain types of clothing such as,

certains types de vêtements comme actuellement les crinolines.

currently, crinolines.

«Sous l’empire de la crinoline*» (1852-1870)

“Sous l’empire de la crinoline*” (1852-1870)

Robes, coiffures, accessoires, photos, dessins, plus de 300 pièces

Gowns, hairstyles, accessories, photos, drawings, more than

projettent les visiteurs au temps où la mode met en valeur les ron-

300 exhibits take visitors back to the time when fashion highlighted

deurs et les courbes de la silhouette féminine. Les robes à crinoline

the curves and roundness of the feminine silhouette. Crinoline gowns

symbolisent l’époque : taille de guêpe, corsage ajusté, jupes volu-

symbolize the era : wasp waists, fitted bodices, voluminous skirts

mineuses en soie, tulle, dentelle, mousseline…Toilettes raffinées aux

in silk, tulle, lace, muslin... Refined attire in delicate colors worn by

coloris délicats, portées par les femmes du monde, ou tapageuses,

women of the world, or brighter hues in the case of tarts, flaunted at

apanage des cocottes, arborées pour les thés, dîners, concerts et

teas, dinners, concerts and dances, all very dazzling.

autres bals, sont éblouissantes.

Opening onto a ballroom scene. With crinoline dresses, capes, head

Ouvrant sur une scène de bal. Robes à crinoline, mantelets, paru-

ornaments, fans...., some of which belonged to Empress Eugenie, the

res de tête, éventails…. dont quelques pièces ont appartenu à l’im-

exhibition continues with modern life and its city and travel clothing :

pératrice Eugénie, l’exposition se poursuit avec la vie moderne et

tourism is in the air thanks to modernization of the railway which

ses vêtements de ville et de voyage - le tourisme est dans l’air du

enabled high society to «take the waters» or escape to seaside

temps grâce à la modernisation du chemin de fer qui permet à la

resorts. It was also under the Second Empire that “Haute Couture”

bonne société d’aller «prendre les eaux» ou de s’échapper vers les

was born in Paris with the creation in 1857 of the House of Worth, and

stations balnéaires-. C’est également sous le Second Empire que

department stores appeared such as Printemps, Le Bon Marché,

naît la Haute Couture avec la création en 1857 à Paris de la maison

La Samaritaine....

Worth, et apparaissent les Grands Magasins, ainsi le Printemps, le

Finally, a presentation of jewellery with the illustrious Cartier,

Bon Marché, La Samaritaine….

Boucheron, Mellerio... consecrating Paris in its role as the capital

Au final, une présentation de la joaillerie où s’illustrent Cartier, Bou-

of elegance and luxury.

cherons, Mellerio… Consacre Paris dans son rôle de capitale de l’élégance et du luxe. *La crinoline est à l’origine un jupon de crin rigide , puis devient une sorte de cage formée de cerceaux métalliques dont le diamètre peut atteindre 180cms ! avant de prendre la forme d’un pouf porté sur les reins. * The crinoline was originally an underskirt made of rigid horsehair, then becoming a sort of cage composed of metal hoops - whose diameter could attain 180 cm ! before taking the form of a pouff on the lower back.

Cette exposition est visible jusqu’au 26 avril 2009 / Galliera, musée de la Mode de la ville de Paris 10, av Pierre Ier de Serbie 75116 Paris Tél 01 56 52 86 00 ouvert tous les jours sauf le dimanche uniquement en période d’exposition This exhibition can be seen until April 26th, 2009 / Galliera, Musée de la Mode de la Ville de Paris, 10 av. Pierre Ier de Serbie, 75116 Paris Tel 01 56 52 86 00. Open daily except Sundays, only during exhibitions.

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Arts et Culture

Ce fond fragile, constamment enrichi au fil des années grâce aux

83


Expositions

«Tous mes portraits doivent avoir le même format. De telle sorte qu’ils se tiennent tous ensemble et finissent par faire un seul tableau intitulé Portraits de la société. Une bonne idée, non ? Peut être que le Metropolitan Museum voudrait l’acquérir un jour» “All my portraits have to be the same format. So they all go together and end up by composing a single painting called “Portraits of Society”. It’s a good idea, don’t you think ? Maybe one day the Metropolitan Museum will buy it.”

W

Le Grand monde d’Andy Warhol.

The world of Andy Warhol

En attendant, c’est aux Galeries Nationales du Grand Palais que

In the meantime, we can admire an interesting selection from the

l’on pourra en admirer une intéressante sélection, parmi les 600 peints

600 portraits painted by the «Pope of Pop»** in the last 15 years of

par le «Pape du Pop Art»* durant les quinze dernières années de

his life, in the “Galeries Nationales” at the Grand Palais. From 1972

sa vie.

onwards, Andy Warhol accepted commissions, like a painter to the

C’est à partir de 1972, qu’Andy Warhol, réalise sur commande, tel

court, for portraits of dozens of celebrities or unknowns, giving a new

un peintre de cour, les portraits de dizaines de personnalités célèbres ou inconnues, remettant au goût du jour un genre passé de mode, auquel il applique de nouveaux codes qui vont marquer profondément l’histoire du portrait.

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

Portraits de stars du cinéma et de la musique, ainsi Jane Fonda,

84

Mike Jagger ou Liza Minelli, de puissants du monde ou de ténors de la politique et de l’industrie comme Mao, Edward Kennedy, Gianni Agnelli, de personnalités de la Jet set telle la princesse de Monaco

lease of life to an out-dated genre, to which he applied new codes that would leave a deep mark on the history of portraiture. Portraits of movie-stars and musicians, like Jane Fonda, Mick Jagger and Liza Minelli, powerful magnates and world leaders in politics and industry such as Mao, Edward Kennedy, Gianni Agnelli, personalities from the jet-set such as the Princess of Monaco, or simply friends and anonymous people, known or unknown, all

ou simplement d’amis et d’anonymes, connus ou non, tous accè-

acquire the celebrity that Warhol’s genius procured.

dent à la célébrité que procure le génie de Warhol.

With this series, he built up an image of an entire society by inventing

Avec cette série, c’est le tableau d’une société tout entière qu’il

a virtually industrial form of artistic production which followed

dresse en instituant une forme de production artistique quasi

a systematic procedure : make-up and photographing of the



industrielle suivant le processus systématique : maquillage et prise

models with a Polaroid camera, selection of the snaps, painting

de vue au polaroïd des modèles, choix des clichés, peinture et

and serigraphic transposition, which was all done in his New York

transposition sérigraphique, qu’il réalise dans son atelier new yorkais,

studio, a former factory which he in fact, quite appropriately, called

une ancienne usine, qu’il a, justement, baptisé La Factory.

The Factory.

Aux cotés des portraits aux couleurs vives et décalées, présentés se-

Alongside portraits in bright, offbeat colors, presented in different

lon différentes catégories sociologiques, parmi lesquels, l’inoubliable Marylin (une oeuvre réalisée en 1967 après la mort de la star), quelques autres thèmes, puisés dans l’imaginerie urbaine chère à Warhol : les dollars, les bouteilles de Coca Cola, les accidents… seront aussi proposés, assurant la cohérence de la démarche de l’artiste (appliquer le même traitement aux personnes et aux biens de consommation dans une logique de répétition) et les replaçant

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

dans une vision rétrospective de sa production.

86

sociological groups, including the unforgettable Marilyn (a work produced in 1967 after her death), several other topics drawn from the urban imagery so dear to Warhol : dollar signs, bottles of Coca Cola, accidents... will also be represented, illustrating the consistency of the artist’s approach (that of applying the same treatment to individuals and consumer goods in a logic based on repetition), and placed within a retrospective view of his production.

C’est donc un ensemble considérable, riche de quelques 140 œuvres

It is thus a considerable collection of some 140 works, representing an

représentant une archive sans précédant dans l’histoire de la pein-

unprecedented archive in the history of painting and photography,

ture et de la photographie que les Galeries nationales du Grand

that the National Galleries at the Grand Palais are exhibiting for the

Palais exposent pour la première fois en France .

first time in France.

* Pop Art : abréviation de Popular Art, courant artistique né en Angleterre au milieu des années 50, qui utilise des symboles populaires et recoure aux procédés graphiques de la publicité et de la mode. Il s’imposera aux Etats Unis en 1959 avec Jasper Johns et Roy Lichtentein, mais Andy Warhol - reconnu généralement comme l’un des artistes les plus influents du XXme siècle - sera plus tard considéré comme «Pope of the Pop». ** Pop Art : abbreviation of Popular Art, an artistic current born in England in the mid-50’s which used popular symbols and borrowed graphic techniques from the worlds of advertising and fashion. It took the United States by storm in 1959 with Jasper Johns and Roy Lichtenstein, though Andy Warhol - generally recognized as one of the most influential artists of the 20th century - would later be looked upon as «the Pope of Pop».

du 18 mars au 13 juillet 2009 / Galeries nationales du Grand Palais - 3, avenue du général Eisenhower 75008 Paris – Tél 01 44 13 17 17



A

1 1

A G E N D A C U LT U R E L / C u lt u r a l A G E N D A Exceptional furniture and seating including a lacquered console of Egyptian inspiration, the twin of the one belonging to the Pierre Bergé-Yves Saint-Laurent collection which will be auctioned by Christie’s on February 24th-25th at the Grand Palais. The exhibition will also present a selection of collages.

1

2 © Sabine WEISS.Rapho

2

1

Expositions

© Sabine WEISS. Rapho

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

1. Galerie Jacques De Vos Art Déco / Art Déco

88

Grande figure parisienne de l’Art Déco Jacques De Vos installé rue Bonaparte depuis 1980 présente en permanence les artistes les plus célèbres de cette période bénie, tels Jean Michel Franck, Jean Dunand, Pierre Chareau…et organise aussi régulièrement des expositions à thème mettant en scène, d’autres grands noms du design de l’époque comme Jacques-Emile Ruhlmann, Diego et Alberto Giaccometi, Pierre Emile Legrain… A great figure in Parisian Art Deco, Jacques De Vos, installed on Rue Bonaparte since 1980, proposes a permanent exhibition of the most famous artists of that superb period, such as Jean Michel Franck, Jean Dunand, Pierre Chareau... The gallery also regularly stages exhibitions on specific themes presenting other major names in design of the era like Jacques-Emile Ruhlmann, Diego and Alberto Giaccometi, Pierre Emile Legrain… 7, rue Bonaparte - Tél : 01 43 29 88 94 www.artnet.com/galeriedevos.html 19 février – 28 mars 2009 / February 19th – March 28th, 2009 Eileen Gray - une exposition / rare a rare exhibition Meubles et sièges d’exception parmi lesquels une console en laque d’inspiration égyptienne, jumelle de celle appartenant à la collection Pierre Bergé -Yves Saint- Laurent qui sera mise en vente les 24 et 25 février prochains, par Christie’s au Grand Palais. L’exposition présentera aussi une sélection de collages.

2. La Maison Européenne de la Photographie Maison Européenne de la Photographie Créée en 1996 dans un bel hôtel du Marais, cette «Maison du regard» offre aux côtés de ses vastes salles d’expositions, une bibliothèque de 27000 livres et un auditorium où l’on peut visionner des films sur les photographes ou réalisés par eux. Founded in 1996 in a beautiful mansion in the Marais, this «Maison du Regard» offers, in addition to its vast exhibition rooms, a library of 27,000 books and an auditorium where visitors can watch films about, or made by photographers. 5/7 rue de Fourcy 75004 Paris Tél 01 44 78 75 00 www.mep-fr.org Jusqu’au 29 janvier 2009 / Until January 29th, 2009 - Sabine Weiss, photographe humaniste dans la tradition de Willy Ronis et Robert Doisneau - Photos de Paris. - Göksin Sipehioglu, fondateur de l’Agence Sipa Photos de Chine et d’Inde. - Sabine Weiss, humanist photographer in the tradition of Willy Ronis and Robert Doisneau - Photos of Paris. - Göksin Sipehioglu, founder of the Sipa agency Photos of China and India. 3 février au 5 avril / February 3rd to April 5th Peintures de Robert Combas sur tirages photographiques de Bernard Pierre Wolf – Reportage aux Etats Unis. Paintings by Robert Combas on photographic prints by Bernard Pierre Wolf – Reportage in the USA. 14 avril au 11 octobre / April 14th to October 11th Henri Cartier-Bresson – Paris et les Européens Henri Cartier-Bresson – Paris and the Europeans

3. Galerie Claude Bernard Art figuratif contemporain Contemporary figurative art Depuis 1957, Claude Bernard organise des expositions de prestige : Bacon, Giacometti, Picasso… Since 1957, Claude Bernard organises prestige exhibitions : Bacon, Giacometti, Picasso… 7/9, rue des Baux Arts 75006 Paris Tél : 01 43 26 97 07 www.claude-bernard.com Jusqu’au 31 janvier 2009 / Until January 31st, 2009


A

Expositions A G E N D A C U LT U R E L / C u lt u r a l A G E N D A Pedro Moreno Meyerhoff - Huiles et dessins de ce peintre né à Barcelone en 1954 dont la première exposition fût un hommage aux portraits de Goya. Puis il découvrira l’existence du réalisme espagnol «J’ai appris a évaluer la lumière de mon monde, de ma ville, les objets quotidiens, les personnes proches» dit il Pedro Moreno Meyerhoff – Oil-paintings and sketches by this artist born in Barcelona in 1954, whose first exhibition was a homage to Goya’s portraits. He then discovered the existence of Spanish realism : “I learnt to evaluate the light in my world, my town, everyday objects, my family and friends,” he says. 6 février au 28 mars / February 6th to March 28th Truphémus - ensemble d’huiles et de pastels de cet artiste délicat qui se place dans la tradition de l’Ecole française (Bonnard, Vuillard…) Truphémus – collection of oil-paintings and pastels by this delicate painter who adheres to the tradition of the French School (Bonnard, Vuillard…)

3

3

© GCB/ Losi

4. Galerie Baudouin Lebon Photographies, peintures et sculptures contemporaines Contemporary photographs, paintings and sculptures Créée en 1976 la Galerie qui fût l’une des premières à montrer de l’art aborigène est surtout connue aujourd’hui pour son activité autour de l’art contemporain et de la photographie parmi ses artistes principaux on peut citer Vladimir Skoda, Alain Clément, Peter Knapp, Peter stämpfli… Inaugurated in 1976, this gallery, one of the first to show Aborigene art, is above all known today for its activity in contemporary art and photography. Among its principal artists, one can mention Vladimir Skoda, Alain Clément, Peter Knapp, Peter Stämpfli… 38, rue Sainte croix de la bretonnerie 75004 Paris Tél 01 42 72 09 10 www.baudouin-lebon.com

Ier avril - 31 mai / April 1st to May 31st Dany Leriche – Photos récentes axées sur l’image de la femme dans la peinture classique. Dany Leriche – Recent photos focussing on the image of women in classic painting.

© Didier Michalet

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

20 janvier –28 mars 2009 / January 20th to March 28th, 2009 Bernard Moninot - Œuvres récentes de cet artiste qui travaille sur la transparence et la lumière. Bernard Moninot – Recent works by this artist who works on transparency and light.

89


2 Rue Scribe 75009 Paris Tel: +33 1 40 07 32 32 - Fax: +33 1 42 66 12 51 Réser vations: +33 1 40 07 30 30 E - m a i l : l e g ra nd@ i c h ote l s g ro u p . c o m Site internet : www.paris.intercontinental.com

Directeur de Publication : David Benyamine Coordination : Philippe Brunet Rédaction : Philippe Brunet France Haussemberg Secrétaire de Rédaction : Nadine Ponton Design Graphique : Hoang Mai Assistant : Mathieu Fraboulet Relations publiques : Julie Bouchon Régie : O2C Régie - Anthony Aiken : 04 93 65 21 70 Email : aaiken@o2c.fr MMR Régie - Philippe Morel : 06 83 03 26 27 Email : pm@mmregie.com O2C - Sophia Antipolis 3030, Chemin saint Bernard - 06220 Vallauris Tel : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 39 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Site Internet : www.o2c.fr

Retrouvez toutes nos publications sur w

w

w

.

o

2

c

.

f

r




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.