# 52
NOVEMBRE - Décembre 2008 / janvier 2009
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
Mode
Dans le sac d’une femme...
Champagne
Tasteful bubbles
Air du Sud
L’aéroport en direct
Gagnez un séjour pour toute la famille à Disneyland Paris AVEC AIR FRANCE
GS 52 full final prevision 1 p.indd 1
7/11/08 16:38:52
L’A
GS 52 full final prevision 1 p.indd 2
7/11/08 16:38:57
Grandsud
Gagnez un séjour pour toute la famille à Disneyland Paris avec / A stay offered for the whole family at Disneyland Paris with p30
Edito. Avec une boutique Koba relookée au Terminal 1, spécialiste de la lingerie et du beachwear, et, tout à côté, la création du Multistore, une nouvelle boutique de 250 m2, l’offre shopping de l’Aéroport Nice Côte d’Azur répond plus que jamais aux attentes des passagers. Friands de lèche-vitrine, de souvenirs de vacances et d’achats coup de cœur, leurs souhaits seront exaucés. D’ailleurs, les enquêtes de satisfaction le prouvent : pour les dix millions de voyageurs qui fréquentent chaque année la plate-forme azuréenne, les commerces aéroportuaires offrent bien plus qu’un service, un plaisir ! Et celui-ci n’est jamais aussi intense que quand il s’exprime dans la qualité et la variété. C’est le cas, sur les deux aérogares niçoises. Preuve à l’appui ! Les pages qui suivent sont pleines d‘idées, de tentations, de fantaisie. Hi-tech, champagne, CD, DVD, livres, mode et accessoires pour les grands comme pour les petits : en période de fêtes de fin d’année, il y a là de quoi garnir joliment la hotte du Père Noël. With a revamped Koba boutique at Terminal 1, the specialist for lingerie and beachwear, and just next door, the creation of the Multistore, a new boutique of 250 m2, shopping possibilities at Nice Côte d’Azur Airport meet more than ever before the expectations of passengers. Fond of window-gazing, holiday souvenirs and impulse buying, their wishes will all be granted. Furthermore, satisfaction surveys prove it : for the ten million travellers who pass through the Riviera airport each year, its shops provide much more than service : they offer real pleasure ! Which is never as intense as when it’s expressed in terms of quality and variety. This is true, for both of the terminals in Nice. And we can prove it ! The following pages are full of ideas, temptation, fun. Hi-tech, champagne, CDs, DVDs, books, fashion and accessories, for young and old alike : for year-end celebrations, there’s more than enough to fill Santa’s sack !
48
Anaïs porte un chemisier Anne Fontaine pour la boutique Printemps et un sac Hermès
4
16
Ça bouge du côté du Terminal 1 Things are on the move at Terminal 1
le plan des boutiques Maps of the shops
6
34 Dans le sac d’une femme... In women’s handbags
Bulles de saveur Tasteful bubbles
Toutes vos nouveautés boutiques All your shopping Novelties
20
AIR DU SUD l’aéroport en direct The Airport in live
L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur Nice Côte d’Azur Airport and its boutiques welcome you to the French Riviera
GS 52 full final prevision 1 p.indd 3
62
Agenda culturel sur la Côte d’Azur Cultural Agenda on the Côte d’Azur
AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR www.nice.aeroport.fr
7/11/08 17:25:09
PLAN BOUTIQUES
TERMINAL 1 A
2nd étage / 2nd floor
1e étage / 1stfloor 9 6
E 7
C
5 D
1 3
8
4
Rez-de-chaussée/ Ground floor 12
13
14 11
F 10
Centre de Service
2
15
G LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
MODE/FASHION 4-Hermes 6-Printemps 2-MULTISTORE NO UV EA UT é PARFUMS ALCOOLS TABACS/ PERFUMES ALCOHOLS TOBACCOS 3-beauty unlimited GASTRONOMIE / GASTRONOMY 8-hediard
4
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 5-L’occitane
PRESSE / PRESS 1-9-12 relay
JOAILLERIE / JEWELLERY 7-10-14 HORLOGERIE BIJOUTERIE by Tech Airport
BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 15-CREDIT LYONNAIS 15-AMERICAN EXPRESS
LINGERIE / UNDEWEAR 11- Koba
RESTAURATION / FOOD a-le riviera D-MELI-MELO BARS / BARS c-philéas café e-ouishop & murphy’s bar f-malongo café g-philéas café & ouishop
ENFANTS / CHILDREN 13-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 4
7/11/08 17:25:11
PLAN SHOWING BOUTIQUES
TERMINAL 2 I
4nd étage / 4nd floor
J
1er étage / 1st floor
27 L
N 23 24
25 K
32
26
30
O 21
34
28
20
00
Q
29 16
17
18
19
22
M
H
Rez-de-chaussée/ Ground floor
LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
P
33
Centre de Service
MODE/FASHION 31-Hermes 16-Printemps 32-dufry 25-celine PARFUMS-ALCOOLS-TABACS/ PERFUMES-ALCOHOLS-TOBACCOS 23-28-29-dufry GASTRONOMIE / GASTRONOMY 24- produits de mediterranée
GS 52 full final prevision 1 p.indd 5
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 19-côte sud JOAILLERIE / JEWELLERY 30-34-HORLOGERIE BIJOUTERIE by Tech Airport LINGERIE / UNDEWEAR 17-KOBA ENFANTS / CHILDREN 21-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ 22-glup’s
cadeaux / gifts 18-sunny days PRESSE / PRESS 20-27-relay 20-payot son & image/ sound & image 26-virgin BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 33-bpca pharmacie / pharmacy 00-pharmaciE
RESTAURATION / FOOD i-badiane j-cours massena k-quick h-boulangerie paul BARS / BARS l-la nikaïa m-le bar du monde n-l’envol o-le 4 coins p-le comptoir quotidien q-ouishop GRANDSUD n°52
5
7/11/08 17:25:15
V.I.P ( Very Important Page) Effroi et chaleur humaine Frights and human warmth
© Julie Dennis Brothers
1
1. Autre-Monde L’ Alliance Des Trois
2. Sexe, Diamants et Plus Si Affinites
Maxime Chattam
Lauren Weisberger
Albin Michel
Fleuve Noir
20,00 € INTER 21,10 € UE/EU
18,96 € INTER 20,00 € UE/EU
3. Ulysse From Bagdad
4. Le mystère de Noël
Eric Emmanuel Schmitt
Mary & Carol Higgins Clark
Albin Michel
Albin Michel
18,96 € INTER 20,00 € UE/EU
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
plans : pages 4 et 5 6
16,59 € INTER 17,50 € UE/EU
1
9 12 20 27
La pluie tape au carreau. Le froid rôde autour de chez vous. C’est le moment où jamais de squatter le canapé, un bon plaid sur les jambes, un bon livre entre les mains. Lequel ? Pourquoi pas “Ulysse from Bagdad” (3), le nouvel opus d’Eric-Emmanuel Schmitt. Ce conteur hors-pair signe un roman d’aventures qui, prétextant l’épopée rocambolesque d’un émigrant clandestin tentant de fuir Bagdad pour l’Europe, nous raconte la condition humaine. D’une actualité brûlante ! Plus léger sans doute, mais tout aussi captivant, le troisième roman haletant de Mary Higgins Clark et de sa fille Carol, après “le Voleur de Noël” et la “Croisière de Noël”, voici “Le mystère de Noël” (4). On retrouve les héroïnes des deux récits précédents : Regan Reilly et Alvirah Meehan. L’intrigue ? Dans un petit village du New Hampshire, un bulletin gagnant au loto de 160 millions de dollars provoque des jalousies parmi certains habitants malveillants. Frissons et humour garantis ! Tout aussi haletant : le nouveau roman fantastique de Maxime Chattam : “l’Alliance des trois” (1), le premier tome d’une trilogie baptisée “Autre monde”. On y suit deux enfants, Matt et Thobias, qui, après le passage d’une tempête transformant tous les êtres vivants en mutants, tentent de survivre à cette horrible catastrophe. Ils vont alors former avec Ambre, de la communauté des Pans, l’Alliance des trois qui doit lutter contre les Cynik, les adultes survivants, sur le point d’envahir l’île. Des nerfs solides sont de rigueur ! Plus léger, mais non moins affûté : “Sexe, diamants et plus si affinités” (2). Après “Le Diable s’habille en Prada”, Lauren Weisberger dresse ici le portait de trois jeunes new-yorkaises Emmy, Leigh et Adriana qui, à l’aube de leur trente ans, décident de signer un pacte afin de changer radicalement de vie. Un livre aussi pétillant qu’une coupe de champagne, que ne renieraient pas les héroïnes de la célèbre série “Sex and the City”.
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 6
7/11/08 17:25:18
News
Rain spatters on the window. The cold envelopes your home. It’s time to curl up on a couch, tucked up in a warm blanket, a good book in your hands. Which one ? Why not “Ulysse from Baghdad” (3), the new opus by Eric-Emmanuel Schmitt ? This peerless story-teller has written a novel which uses the pretext of the incredible saga of a clandestine emigrant trying to flee Baghdad for Europe to tell all about the human condition. A topical subject ! Certainly lighter, but equally captivating, the third breathless novel by Mary Higgins Clark and her daughter Carol : after “The Christmas Thief” and “Santa Cruise,” here comes “Dashing Through the Snow” (4). We rediscover the heroines of the two previous tales : Regan Reilly and Alvirah Meehan. The plot ? In a small village in New Hampshire, a lottery ticket which has won $160 million stirs a lot of jealousy among a few spiteful inhabitants. Chills and humour guaranteed ! Just as exciting, the new sci-fi novel by Maxime Chattam “L’Alliance des Trois” (1) is the first volume of a trilogy called “Autre Monde”. It follows two children, Matt and Thobias, who, after a storm that has transformed all human beings into mutants, try to survive this terrible catastrophe. With Amber from the community of Pans, they form the Alliance of Three : they must fight the adult survivors called Cyniks who are about to invade the island. Nerves of steel are required here ! Lighter reading, but just as edgy, “Sex, Diamonds and More if Affinities” (2). After “The Devil Wears Prada,” Lauren Weisberger paints the portrait of three young New Yorkers, Emmy, Leigh and Adriana who, on the eve of their 30th birthdays, decide to sign a pact to change their lives radically. A book as sparkling as a glass of champagne, which would not be disowned by the heroines of the famous series “Sex and the City”.
Notre sélection
Poche
Our pocket selection
Le bestial serviteur du pasteur Huuskonen - Arto Paasilina Le pasteur Oskari Huuskonen traverse une mauvaise passe. Sa foi vacille, son mariage bat de l’aile, ses prêches hérétiques lui attirent les foudres de l’Église. Le livre nous embarque dans les tribulations picaresques et loufoques d’un pasteur défroqué et de son ours. Pastor Oskari Huuskonen is going through bad times: his faith is wavering; his marriage is floundering; his heretical sermons are getting him in trouble with the Church. The book leads us through the picaresque and crazed tribulations of a defrocked pastor and his bear. Folio 6,43 e INTER 6,80e EU/UE L’accusé – John Grisham Dans ce livre l’auteur démonte sans complaisance la mécanique policière et judiciaire qui a conduit un innocent jusqu’au “couloir de la mort”. En 1982 une jeune femme est assassinée. 5 ans plus tard un ancien joueur de base-ball devenu alcoolique, Williamson, est arrêté et condamné à mort. Mais à quelques jours seulement de son exécution, des tests d’ADN l’innocentent... et désignent le vrai coupable : l’ami de lycée - qui n’a jamais été inquiété. In this book the author offers a damning portrayal of the judiciary and police system which leads an innocent man down the “Green Mile”. In 1982, a young woman is murdered. 5 years later, an ex baseball player turned alcoholic: Williamson, is arrested and sentenced to death. But just a few days prior to his execution, DNA tests prove him innocent… and designate the real killer: a school friend who had never been investigated. Pocket 6,80 e INTER 7,20 e EU/UE Forteresse Digitale – Dan Brown Lorsque le super-ordinateur de décryptage de la NSA ne parvient pas à déchiffrer un code, l’agence appelle à la rescousse sa cryptanalyste en chef, Susan Fletcher. Elle découvre que la NSA est prise en otage par l’inventeur d’un cryptage inviolable qui, s’il était mis sur le marché, pulvériserait tout le renseignement américain. When the NSA decoding super computer fails to decipher a code the agency calls on the services of Head Cryptologist: Susan Fletcher. She discovers that the NSA is being held to ransom by the inventor of an unbreakable code which, if it was released onto the market, would destroy the entire American Information network. Livre de poche 7,09 e INTER 7,50 e EU/UE Le chant de la mission – John Le Carré Salvo, métis devenu un interprète imminent, est envoyé en mission par le Renseignement britannique sur une île perdue où une conférence secrète doit décider de l’avenir du Congo. Témoin involontaire des cyniques machinations organisées pour piller l’Afrique, il s’engage dans une lutte dangereuse et effrénée pour sauver le Congo. Salvo, a half-caste interpreter, is sent on a mission by the British Intelligence Agency to a desert island where a secret conference is being held to decide the future of the Congo. An involuntary witness to the cynical machinations organised for the pillage of Africa, he becomes involved in a dangerous and frenetic struggle to save the Congo. Pocket 7,09 e INTER 7,50 e EU/UE GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 7
7
7/11/08 17:25:20
vc
divertimento Du show pour l’hiver Hot-spots for winter
A
TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
Plans : pages 4 et 5
B
C D
26 E
F
G
H
A. Dante - Abd Al Malik - Après le succès de son précédent album “Gibraltar”, le slam revient dans les bacs pour 13 chansons de poésie moderne. / After the success of his previous album “Gibraltar”, slam is in the bins with 13 modern poetry songs. Universal 12,99 e INTER 14,99 e UE/EU B. Easy Come Easy Go - Marianne Faithfull. Ce nouvel album, réalisé par Hal Wilner et enregistré au Sear Sound studio à New York avec le nouveau groupe de l’artiste, est un album de reprises.This new album, produced by Hal Wilner and recorded in the Sear Sound studio of New York with the artist’s new group, is an album of covers. Naîve 19,99 e INTER 22,99 e UE/EU C. Safe trip home - Dido - Troisième album studio de la chanteuse comporte 11 chansons originales dont le premier single “Don’t Believe In Love” / Third studio album for this singer with 11 original songs and first single “Don’t Believe In Love” Sonybmg 15,99 e INTER 18,99 e UE/EU D. Soul - Seal - L’artiste reprend les grands standards de la Soul Music en y apportant une touche personnelle. /The artist picks up the rhythm of Soul Music with a personal touch. Warner 16,99 e INTER 19,99 e UE/EU
CD
E. Sex and the city - Pour écrire des articles sur des thèmes touchant le sexe et les relations amoureuses, Carrie s’inspire de ses histoires mais aussi celle
DVD des ses amies. La suite de la célébrissime série. Sortie le 3/12/08 / To write articles on the subject of sex and relationships, Carrie uses her own experience but
also that of her friends; the sequel to the famous series. Seven 7 19,99 e INTER 22,99 e UE/EU F. Horton - Horton l’éléphant entend un appel au secours en provenance d’une minuscule poussière flottant dans les airs. Convaincu qu’il existe une forme de vie sur ce petit bout de rien, il décide alors de tout faire pour protéger ses nouveaux amis. Sortie le 3/12/08. / Horton the elephant hears a cry for help from a minute particle of dust floating through the air. Convinced that there is life on this tiny bit of nothing, he decides to do all he can to protect his new friends. Fox Pathé Europa 19,99 e INTER 22,99 e UE/EU G. Las Végas 21 - Ben Campbell et un groupe d’étudiants doués se rendent tous les week-ends à Las Végas pour jouer au Black Jack avec des règles qui ne doivent plus rien au hasard. Sortie le 4/12/08 / Ben Campbell and a group of gifted students meet up at Las Vegas to play Black Jack using rules that owe nothing to chance Gaumont 19,99 e INTER 22,99 e UE/EU H. Camp Rock - Un jour où Mitchie chante en travaillant dans les cuisines du prestigieux Camp Rock, le chanteur d’un groupe de musique l’entend. Il n’a plus qu’une idée retrouver la jeune fille qui chantait. Sortie le 3/12/08. / One day as Mitchie sings while she works in the kitchens of the famous Camp Rock, the singer of a music group hears her. He has but one wish: to find the owner of the voice. Walt Disney 14,59 e INTER 16,99 e UE/EU
8
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 8
7/11/08 17:25:25
GS 52 full final prevision 1 p.indd 9
7/11/08 17:25:26
GS 52 full final prevision 1 p.indd 10
7/11/08 17:25:33
GS 52 full final prevision 1 p.indd 11
7/11/08 17:25:48
GS 52 full final prevision 1 p.indd 12
7/11/08 17:25:57
GS 52 full final prevision 1 p.indd 13
7/11/08 17:25:58
GS 52 full final prevision 1 p.indd 14
7/11/08 17:26:00
GS 52 full final prevision 1 p.indd 15
7/11/08 17:26:02
Multistore
tout le monde en parle
TERMINAL 1
Salle d’enregistrement/Check-in-area
TERMINAL 1
Salle d’enregistrement/Check-in-area TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/Check-in-area
2
11 17
Du cuir, du mâle et des dentelles Leather, virility and lace
Ça bouge du côté du Terminal 1. Un vent de nouveauté souffle sur l’offre shopping. Ainsi, le 14 août dernier, un commerce d’un nouveau genre a-t-il ouvert ses portes en zone public : le Multistore imaginé par Relay France. Le concept : un espace d’un seul tenant de 225 m2 partagé entre trois grandes thématiques. L’offre Partir, inspirée de l’univers de l’aviation et du voyage, propose bagagerie, accessoires et cadeaux. Les collections Grand Prix rassemblent des produits aux armes des plus grands noms de la course automobile : Ferrari, Porsche ou encore Renault. Un choix judicieux et légitime puisque le Grand-Prix de Monaco est l’un des événements phares de l’année azuréenne. Enfin, le Multistore la joue “viril mais correct” avec la ligne sportwear Serge Blanco, créée par l’ancien arrière du XV de France. Celui que l’on surnommait le “Pelé du rugby” habille d’un chic décontracté les hommes et les enfants.
De la transparence côté dessous
Autre nouveauté, présentée début octobre : la renaissance de Koba au Terminal 1. Ce grand spécialiste de la lingerie a imaginé une boutique épurée qui se pare de blanc et de transparence. Un décor qui, convenons-en, est en parfaite harmonie avec les dessous chics qui ont fait la réputation de la maison. Cela dit, la marque a profité de cette renaissance pour mettre l’accent sur les maillots de bains. Non seulement l’offre s’est étoffée, mais elle s’est en plus enrichie des créations d’Eres, l’une des griffes préférées des fashionistas. 16
Things are on the move at Terminal 1. A breeze of novelty is wafting through the boutiques. On August 14th, for example, a new kind of shop opened its doors in the public zone : a Multistore dreamt up by Relay France. The concept is a single open-plan space of 225 m2 shared out between three main themes. One called “Partir”, inspired by the world of aviation and travel, proposes leatherware, accessories and gifts. The “Grand Prix” collection covers items bearing the insignia of the greatest names in car racing : Ferrari, Porsche, Renault etc. A clever and legitimate choice, as the Monaco Grand-Prix is one of the most spectacular events on the Riviera’s annual agenda. The Multistore also plays it manly but respectable with the Serge Blanco sportswear line, created by the former full-back in the French rugby team. The player known as the “Pelé of rugby” dresses both men and youngsters in casual chic.
Transparency for lingerie
Also new and presented at the beginning of October, the revival of Koba at the Terminal 1. This leading specialist in lingerie has opted for a stark boutique all in white and transparency. A decor which, one must agree, is in perfect harmony with the elegant underwear that has made the store’s reputation. That said, it has also taken advantage of this rebirth to put the accent on swimwear. The offering is not only wide, it has also been enriched by more models by Eres, one of the favourite brands among fashionistas.
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 16
7/11/08 17:26:05
GS 52 full final prevision 1 p.indd 17
7/11/08 17:26:06
tout le monde en parle
News
En toute transparence In all transparency
Du 19 décembre 2008 au 4 janvier 2009, la Place des Arts du Grimaldi Forum consacre une belle rétrospective à Baccarat, la célèbre cristallerie de luxe française. L’occasion de découvrir la belle épopée qui, en deux siècles et demi, a fait d’une petite usine de verrerie l’un des grands noms du cristal. L’histoire commence en 1764, en Lorraine. A ses débuts, Baccarat produit essentiellement du verre plat pour les vitres, des miroirs et des services de verres. Jusqu’en 1816, date à laquelle le premier four en cristal est inauguré. La maison devient rapidement le fournisseur officiel de services de table et de verres des monarchies européennes, particulièrement friandes de ses créations, de leurs formes originales et de leur délicatesse. Mais si l’entreprise s’impose au fil du temps comme une institution, elle a toujours eu la sagesse de vivre avec son temps. Ainsi, à partir des années 1960, Baccarat a fait appel régulièrement à de célèbres artistes et designers pour dessiner ses collections. Parmi eux, Salvador Dali, César, Mathias ou encore, depuis 2005, Philippe Starck, auteur de la célèbre collection “Darkside”. Dans les années 1990, Baccarat joue également la carte du glamour en lançant sa ligne de bijoux puis son premier parfum. Aujourd’hui, présent dans 85 pays, Baccarat a non seulement porté l’art du cristal à son plus haut degré de perfection, mais l’a fait entrer pleinement dans le XXIe siècle. From December 19th, 2008 to January 4th, 2009, the “Place des Arts” at the Grimaldi Forum will devote a major retrospective to Baccarat, the renowned French manufacturer of luxury crystal. The opportunity to discover a fantastic saga which, over two and a half centuries, has turned a small glass factory into one of the great names in the world of crystal. The tale began in 1764, in Lorraine. At first, Baccarat mainly produced flat glass for windows, mirrors and glass services. Until 1816, when the first crystal kiln was inaugurated. The firm quickly became the official supplier of glass and dinner services to European monarchies, particularly fond of these creations, their original forms and their delicacy. But if the company became known over time as an institution, it has always had the wisdom to keep pace with its time. Thus, from the 1960’s onwards, Baccarat has frequently called on famous designers and artists to design its collections. Among them, Salvador Dali, César, Mathias and, since 2005, Philippe Starck, author of the famous “Darkside” collection. In the 1990’s, Baccarat also successfully opted for glamour by launching its line of jewellery, then its first fragrance. Today, present in 85 countries, Baccarat has not only brought the art of crystal to its highest peak of perfection, but has brought it rightfully into the 21st century. Tél. 00377 92 05 23 45 18
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 18
7/11/08 17:26:11
PORTEFEUILLE La détaxe dans les moindres détails De-tax in detail
Après avoir fait des achats en France, vous pouvez obtenir une détaxe de la TVA, sous certaines conditions. Premièrement, ce n’est pas la destination du voyage qui compte pour l’obtenir, mais le pays de résidence du voyageur : la remise n’est offerte qu’aux personnes résidant à l’extérieur de l’Union Européenne. En cas de transit par plusieurs pays de la Communauté, il convient de déposer votre demande dans le dernier pays visité, juste avant le départ pour la destination finale. Les achats visés par le remboursement doivent atteindre un montant minimal de 175,01 € (toutes taxes comprises) par boutique sur une même journée. Le ticket de caisse ne suffisant pas pour satisfaire aux conditions de remboursement, vous devez vous procurer un bordereau de détaxe auprès du détaillant au moment où vous payez. Muni de ces documents, présentez-vous au bureau des douanes de l’aéroport, qui tamponnera le bordereau pour le valider. Vous pouvez, à ce stade, être amené à présenter la marchandise au douanier pour fin de vérification. Après quoi, rendez-vous à un guichet American Express ou BPCA : vous serez remboursé en espèces, sur carte de crédit, par chèque ou virement bancaire. Le temps nécessaire pour effectuer ces démarches pouvant dépendre de l’affluence, il est recommandé d’arriver à l’Aéroport Nice Côte d’Azur au moins deux heures avant son vol. After making purchases in France, you can obtain reimboursement of the VAT, under certain conditions. Firstly, it’s not the travel destination that counts in VAT reimbursement, but the traveller’s country of residence : reimbursement is only applicable to people residing in countries outside the European Union. For those in transit through several countries in the European Community, the request for reimbursement has to be made in the last country visited, just before departure for the final destination. Purchases to which VAT reimbursement applies must attain a minimum amount of 175,01 Ä (including VAT) per boutique on the same day. As the cashier’s receipt will not suffice to meet reimbursement conditions, you must obtain a de-tax slip from the shop when you pay for the goods. You then take these documents to the customs office at the airport, which will stamp the the slip to validate it. At this point, you may be required to show the merchandise to the customs officer so that he can check it. Then off you go to the American Express or BPCA window TERMINAL 1 where you will be reimbursed in cash, via 15 Zone d’arrivée/Arrivals zone credit card, check or bank transfer. As the Bureau de Change American Express time required to complete all these procedures may depend on how busy the airport is, we recommend that you arrive TERMINAL 2 33 at Nice Côte d’Azur Airport at least two Zone d’arrivée/Arrivals zone hours prior to your flight departure time. plans : pages 4 et 5
GS 52 full final prevision 1 p.indd 19
7/11/08 17:30:41
C dans l’air
Des taxes pour mieux vous servir Taxes for improved services
A quoi servent les taxes et redevances dont vous vous acquittez en même temps que votre billet ? A vous rendre le voyage plus sûr, plus agréable What purpose do the fees and charges that you pay with your ticket actually serve ? To make travel safer, more enjoyable.
Le bâtiment de lutte contre les incendies d’aéronefs
salle de contrôle radar de la DGAC, Terminal 1
20
Tous les voyageurs le savent bien : le prix d’un billet d’avion se juge TTC : Toutes Taxes Comprises. C’est que le transport aérien est l’un des secteurs d’activités qui supportent le plus de taxes et de redevances. Des dépenses supplémentaires qui font bondir le coût d’un voyage de plusieurs dizaines d’euros. Mais ne nous y trompons pas : cet argent-là profite le plus souvent à celui qui le verse. Car il ne vient pas abonder les caisses de l’Etat, pas plus qu’il ne finit dans les poches des compagnies. Certes, il est vrai que, ponctuellement, afin de palier l’augmentation du coût du kérosène, certains transporteurs ont recours aujourd’hui à la “surcharge carburant”. Mais, si elle contribue à surenchérir le tarif de base, cette mesure n’entre pas à proprement parler dans le calcul de la fameuse taxe. Alors, où va l’argent ? Il revient à plusieurs bénéficiaires, contribuant tout aussi bien à la sécurité des voyageurs qu’à la solidarité internationale. La redevance passagers, par exemple, dont le montant varie selon l’aéroport de départ et la destination, est perçue pour l’aéroport. Il peut financer, grâce à elle, les installations nécessaires aux passagers : du linéaire au hall d’embarquement, en passant par le système d’information ou encore, depuis peu, l’assistance aux personnes à mobilité réduite (lire ci-contre).
Sécurité, solidarité, qualité Responsable, entre autres, de la navigation aérienne dans le ciel français, la Direction Générale de l’Aviation Civile (DGAC) perçoit également sa dîme. D’un montant uniforme pour l’ensemble des aéroports français (3,92 ou 7,05 euros selon les destinations européennes ou internationales), elle sert à financer le fonctionnement de l’aviation civile et l’aménagement du territoire. Des investissements qui font de l’aviation l’un des modes de transport collectif les plus sûrs à ce jour. La DGAC touche également la taxe de solidarité. Mais celle-là ne fait que transiter par ses
caisses avant d’alimenter, in fine, le programme humanitaire Unitaid. Une belle idée que cette centrale d’achat de médicaments qui aide les pays en voie de développement à lutter contre le sida, le paludisme, la tuberculose et d’autres pandémies. Imaginée par Jacques Chirac, mise en place le 1er juillet 2006, appliquée à ce jour par 14 pays, la taxe de solidarité oscille entre 1 et 40 euros selon la destination et la classe retenue par le passager. Ultime taxe : la taxe d’aéroport. Elle s’ajoute non seulement au prix du billet mais aussi aux frais d’expédition du courrier et du fret. Elle est acquittée par tous les passagers des vols commerciaux réguliers et non-réguliers, à l’exception des enfants… de moins de deux ans. Perçue dans un premier temps par l’Etat, elle est reversée ensuite au gestionnaire de l’aéroport pour amortir ses frais en matière de sûreté, de sécurité et de préservation de l’environnement. Des dépenses dont les passagers de Nice Côte d’Azur, aéroport certifié Iso 9001 et 14001, peuvent mesurer les effets à chacune de leurs visites. All travelers are aware of it : the price of a plane ticket is thought of as “TTC” : all taxes included. Air transport is, in fact, one of the activity sectors that is burdened with the most taxes and fees. Additional costs that bump up the cost of a flight by several dozen euros. But don’t be mistaken : this money most often benefits the person who is paying it. Because it does not go towards filling state coffers, nor does it end up in the airlines? pockets. It is of course true that, on a temporary basis, to compensate for the higher cost of kerosene, some carriers now apply a “fuel surcharge”. But while this does contribute towards raising the basic cost, this measure is not included in the calculation of the famous tax. So where does this money go ? It goes to several beneficiaries, contributing just as much to the safety of passengers as to international solidarity. The passenger charge, for example, the amount
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 20
7/11/08 17:30:46
air du sud Le saviez-vous ? did you know ?
of which varies depending on the airport of departure and destination, is collected for the airport. Thanks to this charge, the airport can finance facilities needed by passengers : from pathways to the boarding hall, the information system or, more recently, assistance for disabled people (see opposite).
Safety, solidarity, quality Responsible, among other things, for navigation in French air space, the “Direction Générale de l’Aviation Civile” (DGAC) also receives its tithe. A flat rate for all French Airports (3.92 or 7.05 euros depending on European or international destinations), it is used to finance the operation of civil aviation and land development. Investments that make aviation one of the safest modes of public transportation so far. The DGAC also receives the solidarity tax. But it only transits through its coffers before finally funding the humanitarian Unitaid programme. An excellent idea, this central purchasing office for medical supplies helps developing countries to fight against AIDS, malaria, tuberculosis and other pandemics. Initiated by Jacques Chirac, implemented on July 1st, 2006, and applied so far by 14 countries, the solidarity tax ranges from 1 to 40 euros depending on the destination and seating class chosen by the passenger. The last tax, known as airport tax. It is not only added to the ticket price but also to shipping costs for mail and freight. It is paid by all passengers on commercial flights, scheduled and non-scheduled, with the exception of children... under two years old. Initially paid to the state, it is then returned to the airport manager to amortize costs relating to safety, security and preservation of the environment. Expenditures whose effects can be measured by passengers on each of their visits to Nice Côte d’Azur, an airport certified ISO 9001 and 14001.
Très peu pour bien plus Very little for much more
Qu’on se le dise : les millions de passagers qui, chaque année, décollent de l’Aéroport Nice Côte d’Azur versent 0,56 centimes d’euro au titre de la redevance aéroport pour le seul confort de 50.000 d’entre eux ! Un abus pour quelques privilégiés ? Du tout. Tout au contraire : il s’agit là d’un formidable exemple de solidarité. L’ensemble de ces redevances profitent en effet aux Personnes à Mobilité Réduite. Elles financent le système mis en place par l’aéroport niçois, depuis le 1er juillet dernier, pour les accueillir dans les meilleures conditions possibles. Parmi les initiatives les plus remarquables : la mise en place de bornes d’appel sur certains parkings (P2-P3-P5-G2) et sur les gares routières pour faciliter la prise en charge du passager. Dans les terminaux signalons l’aménagement d’espaces de rendez-vous “PMR” en zone publique ou encore l’acquisition de nouveaux matériels comme des fauteuils amagnétiques pour réduire le temps de passage au poste d’inspection filtrage et enfin, des “élévateurs” pour faciliter l’accès aux avions. Let’s be clear about it : the millions of passengers who take off each year from Nice Côte d’Azur Airport pay 56 centimes of a euro as an airport fee to ensure the comfort of only 50,000 of them ! An aberration for the privileged few ? Not at all. Quite the contrary : this is a wonderful example of solidarity. All these fees in fact benefit disabled people. They finance the system implemented by Nice Airport on July 1st 2008 to cater for these passengers under the best possible conditions. One of the most notable initiatives is the installation of phone terminals in some of the carparks (P2-P3-P5-G2) and the bus stations to facilitate handling of these passengers. Inside the two terminals, we should mention the provision of “PMR” (“Personnes à Mobilité Réduite”) meeting-points in public zones, the acquisition of new equipment such as non-magnetic wheelchairs to reduce passenger access time to screening-points and, finally, “elevators” to facilitate their access to airplanes.
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 21
21
7/11/08 17:30:48
aéroportrait Nice tout schuss vers les JO d’hiver de 2018 Nice skimming towards the Winter Olympics 2018
Auron
Nice, ville olympique ? Pourquoi pas ! La capitale de la Côte d’Azur s’est en effet lancée, le 24 septembre dernier, dans la course pour l’organisation des Jeux olympiques et paralympique d’hiver de 2018. Certes, le chemin est encore long avant l’arrivée de la flamme. A ce jour, la préfecture des Alpes-Maritimes n’est encore que prérequérante à la candidature. Les Niçois devront d’abord convaincre en mars prochain leurs compatriotes du Comité National Olympique et Sportif Français (CNOSF) pour incarner la candidature française. Passée cette première manche, viendra la seconde, encore plus rude : en janvier 2011, il faudra séduire la majorité du Comité International Olympique. Or, on sait déjà que Munich, Genève ou la Coréenne Pyeong Chang se disputeront aussi ses suffrages. Nice n’en reste pas moins un challenger sérieux. Déjà, parce que sa candidature est crédible. « A l’instar des hauts lieux montagnards, souligne Christian Estrosi, Député-Maire de la ville et Président du Conseil Général des Alpes-Maritimes, notre département peut se réclamer d’une histoire alpine plus que centenaire. Il a ainsi développé en un siècle un véritable savoir-faire en matière de sports d’hiver.” Vrai : fut-elle la perle de la Méditerranée, la Côte d’Azur a l’âme montagnarde ! Les Alpes pèsent 85% du territoire départemental. On recense ainsi onze stations à une heure environ du littoral.
Nice, a city for Olympic Games ? Why not ! On September 24th, the capital of the Côte d’Azur in fact entered the race for the organization of the Olympic and Paralympic Winter Games 2018. Admittedly, the road will be long before the torch finally arrives. To date, the Préfecture of the Alpes-Maritimes is only at the stage of pre-applicant candidacy. Next March, the people of Nice must first convince their compatriots on France’s National Olympic and Sports Committee (CNOSF) to endorse the French application. After this first stage, the second will be even more daunting : in January 2011, Nice will have to win over the majority of the International Olympic Committee. And as we already know, Munich, Geneva and Pyeong Chang in Korea will be competing for its votes. Nice is nevertheless a serious challenger. Already, because its candidacy is credible. ““Like high-mountain regions,” points out Christian Estrosi, the city’s Deputé-Mayor of Nice and President of the General Council of the Alpes-Maritimes, “our county can lay claim to an Alpine history more than a century old. Over a hundred years, it has thus developed real expertise in winter sports”. True : while known as the pearl of the Mediterranean, the French Riviera has a mountain-loving soul ! The Alps account for 85% of the county’s territory. And there are 11 ski resorts about an hour from the coast.
Les aéroports arguments de poids Ces infra- The airports : weighty arguments These sports
Stations du Mercantour
22
structures sportives ne sont pas les seuls atouts de la candidature niçoise. L’Aéroport Nice Côte d’Azur accueillant tout au long de l’été plus d’un million de passagers par mois, est parfait en l’état pour l’accueil du public des J.O. Les responsables de la candidature niçoise le savent bien : ils ont fait de l’aéroport l’un de leurs grands atouts, un argument de poids, facteur de crédibilité. Tout comme l’aéroport de Cannes-Mandelieu, d’ailleurs ! C’est un site idéal pour l’accueil des VIP, avec un savoir-faire indéniable en matière de gestion d’événements, qu’il soit politique, sportif ou médiatique. La Côte d’Azur profite aussi d’une météo favorable avec un ensoleillement record mais un enneigement respectable : ces deux dernières années, Isola 2000 a été la station française la plus enneigée ! Et puis, il y a le savoir-faire local : avec le Festival de Cannes ou le Grand-Prix de Monaco, la Côte d’Azur a l’habitude des grands événements internationaux. Et les moyens de les accueillir ! Nice et sa région s’appuient sur le deuxième aéroport de France et sur un des tout premiers parcs hôteliers européens, fort de plus de 80.000 lits. Ultime carte gagnante : le développement durable. Plus qu’une promesse, c’est ici une réalité : selon le magazine La Vie, les Alpes-Maritimes se situe au 2ème rang du palmarès de l’écologie en France.
facilities are not the only assets to back Nice’s application. Nice Côte d’Azur Airport, which handles throughout the summer over a million passengers per month, is perfectly capable of welcoming the public attending the Olympic Games. Thos responsible for Nice’s candidacy are well aware of it : they have made the airport one of their major assets, a weighty argument, a credibility factor. Just, in fact, like the Cannes-Mandelieu Airport ! An ideal site for welcoming VIPs, with undeniable expertise in the field of event management, whether political, sports or media related. The Côte d’Azur also benefits from favorable weather with record sunshine but a respectable amount of snow : these last two years, Isola 2000 was the French resort with the most snow ! And then there’s local know-how : with the Cannes Film Festival and the Monaco Grand Prix, the French Riviera is accustomed to hosting major international events. And it also has the means to accommodate them ! Nice and its region rely on France’s second busiest airport and one of Europe’s largest offerings of hotels, totalling over 80,000 beds. The last winning ace : sustainable development. More than a promise, this is here a reality : according to the magazine “La Vie”, the Alpes-Maritimes ranks second on the ecology list in France.
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 22
7/11/08 17:30:52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 23
7/11/08 17:30:53
aérodynamisme Tour de piste Tour of the track
Un œil sur la plate-forme Le Centre Affaires de l’Aéroport Nice Côte d’Azur expose les métiers des plates-formes aéroportuaires de Nice et Cannes-Mandelieu, des plus au moins connus ! Le photographe cannois Jérôme Kelagopian a immortalisé un pilote d’hélicoptère, un pompiste, un bagagiste, un mécanicien… Des images en noir et blanc, à l’esthétique très aboutie, pleines de sincérité, d’action et de talent. Ces “portraits d’aéroport” seront exposés du 3 au 28 novembre au Centre d’Affaires du Terminal 1. Le parking P4 sur la toile ! Dès le printemps 2009, la réservation de votre place de stationnement au parking P4, le choix de l’emplacement, le paiement se feront uniquement sur le site internet de l’aéroport : www.nice.aeroport.fr Seule condition requise : stationner au moins 4 jours dans le parking P4. Ce nouveau dispositif offrira aux clients du P4 un formidable gain de temps, et une place assurée sur un parking longue durée ! En quelques clics, adieu la quête désespérée d’une place à quelques minutes de votre envol et oubliée l’attente aux caisses à votre retour de voyage… niveau arrivée – rez de chaussée - zone hélicoptères
Emirates Golf Club Majlis Course - 18th Fairway
24
An eye on the Airport : The Business Centre at Nice Côte d’Azur Airport is exhibiting work profiles at the Nice and Cannes-Mandelieu airports, from the more to the less well-known ! Photographer Jérôme Kelagopian of Cannes has immortalized a helicopter pilot, pump attendant, porter, mechanic... Images in black and white, very esthetic, full of sincerity, action and talent. These “airport portraits” will be on display from November 3rd to 28th in the Terminal 1 Business Centre. The P4 car-park on the web ! In the spring of 2009, reserving a parking space at the P4 carpark, choosing its location and paying for it will all be done on the airport website : www.nice.aeroport.fr The only condition is that you leave your car for at least 4 days in the P4 car-park. This new formula will offer P4 clients tremendous savings in time and a guaranteed place for long-term parking ! In just a few clicks, gone the desperate search for a parking place a few minutes before your flight, forgotten all that waiting at payment terminals on your return ...
La tête dans les cieux Après le Terminal 1, c’est au tour du Terminal 2 d’inaugurer son centre de prières œcuméniste, associant les trois grandes religions monothéistes : l’Islam, le Judaïsme et le Christianisme. Ce lieu de spiritualité offre aux passagers la possibilité de se recueillir au calme dans la tolérance et le respect mutuel. Ouvert tous les jours de 6 h à 22 h, ce nouvel espace de culte abrite trois salles dédiées chacune à l’un des trois cultes afin de permettre à chacun de pratiquer en paix sa religion.
Head in the clouds After Terminal 1, it’s the turn of Terminal 2 to inaugurate its ecumenical prayer centre, catering for the three major monotheistic religions : Islam, Judaism and Christianity. This place of spirituality offers passengers the opportunity to pray in complete tranquillity, with tolerance and mutual respect. Open daily from 6 a.m. to 10 p.m., this new place of worship has three rooms, each dedicated to one of the three religions in order to allow everyone to practice their religion in peace.
Emirates, porte du ciel L’Asie vous tente ? à compter du 1er décembre, Emirates reliera Nice à Dubaï à raison de 5 fréquences hebdomadaires directes. Une bonne nouvelle pour les passagers qui pourront ainsi bénéficier de correspondantes régulières et rapides vers le Moyen-Orient, l’Asie et l’Océanie. La compagnie dubaïote qui dessert actuellement 99 villes et 62 pays à partir de Dubaï fête ainsi dignement le 15ème anniversaire de sa liaison entre la capitale azuréenne et les Emirats Arabes Unis.
Emirates, the gateway to paradise You’re tempted by Asia ? As from December 1st, Emirates will link Nice to Dubai with 5 direct flights per week. Good news for passengers who can henceforth benefit from regular and rapid connections to the Middle East, Asia and Oceania. The Dubai airline, which currently serves 99 cities and 62 countries from Dubai, is thus worthily celebrating the 15th anniversary of its flights between the capital of the Côte d’Azur and the United Arab Emirates.
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 24
*S
7/11/08 17:31:02
HIVER / WINTER 2008*
63
villes au départ de scheduled destinations departing from
Helsinki
Oslo
St Petersbourg
Riga Moscou Copenhague
Liverpool
New York JFK
Dublin Berlin
Amsterdam Rotterdam
Londres
GATWICK/HEATHROW LUTON/STANTED LONDON CITY
Bristol
SCHOENEFELD
Varsovie
Düsseldorf
Bruxelles
Cologne Francfort
Luxembourg Bâle
Munich Zurich Genève
Vienne
Venise
NICE
Barcelone
Rome Fiumicino Istanbul
Madrid Lisbonne Athènes Alger
Tunis Monastir
Constantine Tozeur
Casablanca
Rhodes
Djerba
Marrakech
Dubaï Louxor
DESTINATIONS RÉGULIÈRES / SCHEDULED DESTINATIONS CHARTERS / CHARTERS
25 PAYS Countries RÉGULIÈRES Scheduled destinations 63 DESTINATIONS AÉRIENNES 38 COMPAGNIES Airlines
Lille Metz-Nancy Paris
Orly/Roissy(CDG)
Strasbourg Brest
Rennes Nantes Clermont-Ferrand Limoges
Lyon
Bordeaux
Biarritz
Toulouse
Monte-Carlo Calvi
FRANCE 18 destinations / 5 compagnies EUROPE ET AFRIQUE DU NORD 42 destinations / 30 compagnies INTERCONTINENTAL 3 destinations / 3 compagnies
Bastia Ajaccio Figari * Sources Marketing Aéroport Nice Côte d’Azur au 06/10/2008 données à titre indicatif sous réserve de modifications
GS 52 full final prevision 1 p.indd 25
7/11/08 17:31:09
embarquement immédiat Au pays des Dieux In the land of the gods
Athènes est plus qu’athénienne, grecque ou européenne. Athènes appartient à l’humanité tout entière. Athens is more than Athenian, Greek or European. Athens belongs to all mankind.
© CB94 - fotolia.com Athènes
© Tobias Hirzel - Fotolia.com Acropolis
© Sébastien Clos - Fotolia.com
Théâtre Antique
26
Aller à Athènes, c’est un peu comme de passer dans le quartier où l’on a grandi : on se dit, non sans nostalgie, que c’est ici que tout a commencé. La capitale grecque est en effet le berceau de notre civilisation, de ses grandes idées, de ses cités, de son goût pour le débat et pour la démocratie. Rien que pour cela, il faut s’y rendre un jour. Bien sûr, on ne croisera pas au coin de la rue Thésée, Périclès, Socrate ou Platon. Bien sûr, on pestera ici comme ailleurs contre ces fléaux des temps modernes que sont les embouteillages, les buildings, les fumées d’échappement… Qu’importe car, par la grâce d’un seul de ses vestiges, Athènes vous fera revenir à l’origine du monde ! De sa splendeur passée, la ville a conservé deux grands joyaux : l’Acropole et l’Agora. Le premier est célèbre dans le monde entier. Ce plateau rocheux de 150 mètres de haut, d’à peine 300 mètres de long et 85 mètres de large, accueille un fameux sanctuaire dédié à Athéna, la déesse protectrice de la ville. Depuis plusieurs années, le site est en pleine rénovation. Un chantier ambitieux qui profite aussi bien au Parthénon, le plus illustre des monuments de la Grèce Antique, qu’aux édifices voisins : l’Érechthéion, le temple d’Athéna Niké, les Propylées, le Théâtre de Dyonisos ou encore l’Odéon d’Hérode Atticus dont la scène accueille aujourd’hui de nombreux spectacles vivants. Autre joyau athénien : l’Agora. C’était le cœur de la Cité. On y commerçait, on y débattait, on y rendait la justice. Aujourd’hui, ce grand espace vert est nettement moins animé. Il n’en demeure pas moins un passage obligé pour tout hôte d’Athènes. Là encore, les vieilles pierres vous racontent de grandes histoires. Les fresques de l’Héphaïsteion, temple dédié à Hépaïstos, le dieu des forgerons, vous parlent de Thésée, le fiancé d’Ariane, vainqueur du Minotaure et fondateur d’Athènes. Avec leurs 17 mètres de haut, leurs 2 mètres de diamètre, les quinze colonnes de l’Olympeion témoignent toujours de la grandeur de Zeus. Alors, au-delà du Roi de l’Olympe, on se prend à rêver de tous ses dieux et demi-dieux qui, aujourd’hui encore, fascinent toujours les enfants et ceux qui le sont restés un peu. Il flotte ici le souvenir d’Hermès, de la belle Aphrodite, d’Hercule l’irréductible, du redouté Hadès, dieu des enfers et des morts, de l’ombrageux Arès, dieu de la guerre, de la fière Athéna, du joyeux Dyonisos. Une galerie de divinités qui, deux millénaires après la chute de la civilisation athénienne, nous en dit encore long sur les forces et faiblesses des hommes. Going to Athens is rather like revisiting the neighbourhood in which we grew up : we say to ourselves, not without nostalgia, that this is where it all began. The Greek capital is the cradle of our civilization, its greatest ideas, its cities, its taste for debate and democracy. For this alone, you have to go there at least once in your life. Of course, you won’t come across Theseus, Pericles, Socrates or Plato at every corner. Of course, you’ll complain here as elsewhere about scourges of modern times such as traffic jams,
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 26
7/11/08 17:31:15
skyscrapers, exhaust fumes... No matter, because, with the gracious beauty of just one of its ruins, Athens will take you back to the dawn of time ! From the splendour of its past, the city has retained two gems : the Acropolis and the Agora. The first is famous around the world. This rocky plateau 150 meters high, hardly 300 meters long and 85 meters wide, hosts a famous sanctuary dedicated to Athena, the goddess who protects the city. For several years, the site has been undergoing renovation. An ambitious project that also benefits the Parthenon, the most illustrious monument of Ancient Greece, as well as neighbouring buildings : the Erechtheum, the Temple of Athena Nike, the Propylaea, the Theater of Dionysus and the Odeon of Herod Atticus, whose stage is today the scene for many live shows. Another Athenian jewel : the Agora. It was once the heart of the city. People traded, held debates and wielded justice here. Today, this large green space is much less lively. It is still, however, an essential site for any visitor to Athens. Here again, the ancient stones you tell you fabulous stories. The frescoes of Hephaïsteion, the temple dedicated to Hephaïstos, the god of blacksmiths, will speak of Theseus, Ariane’s fiancé who vanquished the Minotaur and founded Athens. Seventeen meters high, two meters in diameter, the fifteen columns of the Olympeion still testify to the greatness of Zeus. So, beyond this King of Olympia, we begin to dream of all his gods and demi-gods who, even today, still fascinate children and those who haven’t entirely grown up. The memory of Hermes wafts around here, the beautiful Aphrodite, the invincible Hercules, the dreaded Hades, god of the underworld and the dead, the touchy Ares, god of war, the proud Athena, the joyful Dionysus. A gallery of gods who, two millennia after the fall of the Athenian civilization, still speak volumes about the strengths and weaknesses of mankind.
Infos pratiques Pratical infos
Comment y aller ? La Compagnie Baboo assure 4 vols hebdomadaires au départ de Nice depuis le Terminal 2 Réservation : www.flybaboo.com ou www.plaisirdepartir.com How to get there ? The Baboo airline operates 4 flights a week from Nice departing from Terminal 2 Reservations : www.flybaboo.com or www.plaisirdepartir.com
GS 52 full final prevision 1 p.indd 27
7/11/08 17:31:16
GS 52 full final prevision 1 p.indd 28
7/11/08 17:31:19
Disneyland Paris ©Paris Tourist Office - David Lefranc
embarquement immédiat
Noël neigeux, Paris merveilleux. Snowy Christmas, beautiful Paris
Une heure trente de vol et vous voilà à Paris, celle que l’on appelle, avec admiration, la “ville Lumière”. Un surnom qu’elle ne porte jamais mieux qu’en hiver, quand elle revêt pour les Fêtes sa plus belle parure. Voici donc quatre idées pour profiter de cet éclat en famille. An hour and a half away and you are in Paris, the town admiringly called “City of Light”: a name never more appropriate than in the winter, when Paris decks herself out in her brightest jewels. Here are a few ideas to help you and your family make the most of the sights.
Plein les yeux… Pendant les fêtes de fin d’année,
Paris s’habille chez le plus improbable des couturiers : la Fée Electricité. Partout, à l’image des guirlandes de lumière de la Tour Eiffel et des Champs-Elysées, des illuminations grandioses ornent une centaine de rues et places de la Capitale. Un vent de fête qui souffle aussi sur les commerces. Ainsi, chaque année depuis un demi-siècle, les grands magasins parisiens rivalisent de moyens et d’imagination pour étonner le chaland. Une balade s’impose alors sur le boulevard Haussmann où les vitrines animées des Galeries Lafayette et du Printemps, imaginées par des artistes novateurs ou de grands couturiers ou des artistes, font la joie des petits comme des grands. Autre plaisir à partager en famille : la glisse avec les patinoires éphémères du parvis de l’Hôtel de ville et de la Tour Montparnasse.
An eyeful… During the festive season, Paris is dressed up by the most unlikely designer: the electric fairy light. Everywhere spectacular illuminations grace hundreds of streets and squares, as they do the Eiffel Tower and the Champs Elysées. A festive wind blows through the shops; every year for the last half century, the big Parisian stores rival each other with their feats of display. The story plays out along the boulevard Haussemann, where the vivid shop windows of the Galeries Lafayette and Printemps stores delight young and old alike with their designer displays and artistic innovations. Another pleasure to be shared is ice skating, on the temporary rinks of the Hôtel de Ville and the Tour Montparnasse. And then there is the enchanted garden…
Un jardin enchanté… Le château de Vaux-le-Vi-
the chateau of Vaux-le-Vicomte, forty kilometres from Paris, offers a rare spectacle over Christmas. One symbol of this fantasy world is the giant Christmas tree; decorated with garlands enough to wrap up the Arc de Triomphe, it rises proudly within the great hall of the chateau! Outside, the magic goes on: snowflakes fall in fairyland gardens that shine with decorations.
Rêves de môme… Du 8 novembre 2008 au 6 janvier 2009, le parc Disneyland se pare de ses plus beaux atours pour célébrer la magie de Noël. Au départ, on y va pour faire plaisir aux enfants. Et puis, très vite, accueilli par Mickey et ses amis, on fond pour les manèges, les spectacles et les parades de rêve avec, comme invité d’honneur, le Père Noël en personne, les rues enneigées de flocons magiques, les décorations éblouissantes ou encore le château de la Belle au bois dormant transformé en palais de cristal. Autre décor,
Kid’s dreams… From the 8th November 2008 to the 6th January 2009, Disneyland brings out all its finery to celebrate the magic of Christmas. At first, we go because we are all children at heart; then – in the company of Mickey and co. – we fall for the fun of the rides, shows and dreamy parades, headed by Father Christmas along magical snow-covered roads, fronted by dazzling decorations and to top it all, the Sleeping Beauty castle transformed into a crystal
comte, à une quarantaine de kilomètres de Paris, offre pendant les fêtes de Noël, un spectacle rare. Symbole de cette féerie : le sapin de Noël géant, couvert d’assez de guirlandes pour emballer l’Arc de Triomphe, qui surplombe fièrement le grand salon du château ! Au dehors, la magie continue : des flocons de neige inondent les jardins constellés de magnifiques guirlandes scintillantes.
Infos pratiques Pratical infos
Comment y aller Air France assure plusieurs vols quotidiens www.airfrance.fr Tél. 3654 ainsi que easyJet www.easyjet.com How to get there Air France has daily flights at www.airfrance.fr Tel. 3654 as well as easyJet at www.easyjet.comit
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 29
29
7/11/08 17:31:24
GS 52 full final prevision 1 p.indd 30
7/11/08 17:31:29
GS 52 full final prevision 1 p.indd 31
7/11/08 17:31:33
GS 52 full final prevision 1 p.indd 32
7/11/08 17:31:36
© Jean-Paul Filippini/CCm Airlines
embarquement immédiat Bon appitittu Enjoy! Qu’elle est belle la Corse, qu’il est beau son terroir ! Si savoureux, si joliment travaillé par ses nombreux producteurs qui préfèrent encore le fait main à la machine. Tiens ! Levons donc notre verre à la santé de ces artisans. Un verre d’alcool de myrte ou de cédrat (un agrume typique de l’île), de bière à la châtaigne ou de jus de clémentine. Ou bien encore un verre de vin, issu de Patrimonio, fameux vignoble de la région bastiaise, ou de l’une des huit autres AOC insulaires. Mais ne buvons pas le ventre vide ! Régalonsnous d’une omelette au brocciu et à la menthe. Le brocciu, c’est l’unique fromage AOC de l’île, une mousse onctueuse faite, le plus souvent, de lait de brebis. Véritable fierté nationale, il disparaît des vitrines des fromagers en juin pour ne réapparaître qu’en novembre. Comme la farine de châtaigne, d’ailleurs ! 250 producteurs en produisent annuellement 300 tonnes. Principalement en HauteCorse. En Castagniccia, notamment. Cette région boisée qui doit son nom au castagnu (le châtaignier en corse) abrite une autre gloire locale : l’Orezza, une eau pétillante et ferrugineuse aimée déjà des Romains. Poursuivons cette balade gourmande en Balagne pour son huile d’olive AOC fort estimée. Ultime tentation : la charcuterie ! C’est le moment où jamais de se régaler d’une tranche de prisuttu, ce jambon cru à la saveur incomparable, ou d’un morceau de figatellu, une saucisse de foie de porc qui n’est jamais aussi bonne que fraîchement produite, une explosion de saveur grillée à la cheminée. Or, n’oublions jamais que c’est en hiver que l’on fabrique la vraie charcuterie corse ! How beautiful is Corsica, how wonderful its produce ! So flavoursome, so lovingly tended by the many producers who still prefer “handmade” to the use of machines. Come on ! Let’s raise our glasses in a toast to these craftsmen. A glass of alcohol flavoured with myrtle or “cédrat” (a citrus fruit typical of the island), chestnut beer or clementine juice. Or a glass of wine from Patrimonio, a famous vineyard in the region around Bastia, or one of the island’s other eight AOCs. Better not to drink on an empty stomach ! Let’s treat ourselves to an omelette with “brocciu” and mint. “Brocciu” is Corsica’s only AOC cheese, a creamy mousse most often made of ewe’s milk. A subject of real national pride, it disappears from the windows of cheese-makers in June, only reappearing in November. Just like chestnut flour, in fact ! 250 manufacturers produce 300 tons of it a
year. Mainly in Upper Corsica. And especially in Castagniccia. This wooded area which owes its name to the “castagnu” (or “chestnut”) is home to another local glory : Orezza, a sparkling water, rich in iron and already popular among the Romans. We continue our gourmet tour in Balagne for its highly appreciated AOC olive-oil. The final temptation : Corsican cold meats ! It’s now or never to savour a slice of “prisuttu”, a raw ham of incomparable taste, or a piece of “figatellu”, sausage made of pork liver which is never as good as when freshly made, an explosion of flavour grilled in the hearth. And don’t forget that it is in winter that real Corsican cold meats are produced !
L’occasion ou jamais avec CCM Airlines An opportunity not to be missed En ce moment, avec la CCM, une escapade en Corse est à la portée du plus grand nombre. Jusqu’à la fin de la saison, cette compagnie propose en effet des vols au départ de Nice vers les grandes destinations insulaires à partir de 59 euros TTC l’aller simple. Un tarif sans mauvaise surprise : les bagages, la collation, la boisson et l’accueil des enfants seuls et des Personnes à Mobilité Réduite sont gratuits. Mieux : les billets sont modifiables (avec frais) et il n’est nul besoin de réserver longtemps à l’avance. La CCM propose par ailleurs ses bons plans : une voiture de location à partir de 23 e TTC, des séjours avion, voiture, hôtel à partir de 288 euros pour 3 jours et 2 nuits ou encore une centaine d’idées séjour vous ouvrant les portes des meilleures adresses de l’île. Info et réservation : www.aircorsica.com ou 3654 (0,34 euros/mn) Right now, with the CCM, a trip to Corsica is within everyone’s reach. Until the end of the season, the company is fact offering flights from Nice to the island’s major towns from 59 euros single, inc. VAT. A price with no hidden surprises : your baggage, snack, drink and care of unaccompanied children and the disabled are all free. Better still : tickets can be changed (for a charge) and there is no need to book well in advance. The CCM also offers excellent bargains : car hire from 23 euros inc. VAT, stays with flight, car and hotel from 288 euros for 3 days/2 nights, and lots of ideas for different stays which open the doors to the island’s best addresses. Info and reservations : www.aircorsica.com or 3654 (0.34 euros/min.). GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 33
33
7/11/08 17:31:39
L’EXCEPTION ! the exception!
DOM PERIGNON VINTAGE rosé 75 cl (1) DOM PERIGNON VINTAGE 75 cl VEUVE CLICQUOT GRANDE DAME 75 cl KRUG GRANDE CUVéE 75 cl (2) NICOLAS FEUILLATE PALME D’OR rosé 75 cl (1)
GS 52 full final prevision 1 p.indd 34
315,00 e 129,00 e 150,00 e 135,00 e 105,00 e
7/11/08 17:31:42
Champagne
Bulles de saveur Tasteful bubbles
Boisson festive par excellence, le champagne s’invite dans toutes les flûtes à l’occasion des fêtes de fin d’année. Gros plan sur le compagnon indispensable du réveillon, souvent imité, jamais surpassé. The most popular choice for celebrations, champagne gets invited to all the parties in the year-end holiday season. Focus on the festive season’s essential companion, often imitated, never surpassed.
Le “pop” du bouchon qui saute, le crépitement des 49 millions de bulles qui dessinent à la surface un collier de perles et l’œil irrémédiablement attiré par cette robe aux reflets d’or si caractéristiques…, C’est sûr : c’est le champagne ! De l’anniversaire au mariage, en passant par les inaugurations et les réveillons, le roi des vins est l’invité de marque de toute fête réussie. Et il n’a pas pour seul mérite de faire pétiller nos soirées. Il se dit ainsi qu’il aurait le pouvoir de rendre les femmes plus belles. Ce n’est pas Marilyn qui dirait le contraire : la star hollywoodienne avait pour habitude de prendre des bains remplis de 350 bouteilles de champagne ! Une sacrée publicité. Mais en a-t-il seulement besoin quand on sait qu’il s’en est vendu en 2007, plus de 150 millions de bouteilles dans 190 pays !
Un rituel de fabrication bien rôdé Le champagne tire son nom de la région champenoise, son terroir exclusif depuis des centaines d’années. La zone de production est même strictement délimitée à environ 300 communes. Contrairement à ce que beaucoup pensent, Dom Pérignon ne fut pas l’inventeur de ce vin blanc pétillant. On doit cependant au moine bénédictin de précieuses inventions qui ont permis d’améliorer grandement la qualité de ce nectar. A commencer par l’assemblage des différents cépages. Le champagne provient en effet de l’association judicieusement dosée de pinot noir, de pinot meunier et de chardonnay. Mais on ne se contente pas de varier les
The “pop” of the cork, the sparkle of the 49 million bubbles that form a pearl necklace on the surface and our gaze so irresistibly attracted by the delicate hue of these golden reflections... Of course : that’s what champagne is all about ! From birthdays to weddings, not forgetting inaugurations and New Year’s Eve, the queen of wines is a distinguished guest at any successful party. And its ability to add sparkle to special occasions is not its only merit. It’s also said that it has the power to make women more beautiful. Marilyn wouldn’t be one to argue : the Hollywood star was in the habit of taking baths filled with 350 bottles of champagne ! Not a bad advertisement. Though not really necessary when you know that in 2007 more than 150 million bottles were sold in 190 countries!
A long-established production ritual Champagne gets its name from the
Champagne region, its exclusive territory for hundreds of years. The production area is in fact strictly limited to about 300 communes.
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passengers only
8
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passengers only
24
TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/passengers only
23 28 29
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 35
35
7/11/08 17:45:53
GS 52 full final prevision 1 p.indd 36
7/11/08 17:45:57
Champagne goûts ; on joue également sur les âges. Les champenois sont les seuls vignerons français à s’affranchir des sacro-saints millésimes. Afin de garantir à leurs consommateurs le même arôme d’année en année, ils assemblent des vins des trois dernières années. Chaque année, une partie de la vendange est ainsi mise en réserve pour entrer dans les futurs assemblages. Si le champagne plaît autant, ce n’est pas seulement pour l’extrême constance de son goût. C’est aussi pour la finesse de ses bulles. Une effervescence acquise lors d’une seconde fermentation en bouteille. Ce procédé entraîne un dégagement de gaz carbonique qui provoque une légère mousse en surface. Après un vieillissement de 15 mois en cave, les bouteilles sont remuées, tête en bas, puis le dépôt formé dans le col est évacué. Etape ultime : l’ajout d’une liqueur à base de sucre de canne. C’est ce dosage qui permet de déterminer le type de champagne, du brut, le plus consommé à l’heure actuelle (moins de 6 grammes de sucre par litre) au demi-sec (35 à 50 grammes) jusqu’au doux (plus de 50 grammes).
Petits conseils de dégustation Autre particularité du (di)vin : le champagne est l’un des seuls vins qui s’apprécie du début à la fin du repas. Mais cela n’interdit pas la variété. Au contraire : le champagne se vit au pluriel. Il brille, par exemple, par des têtes
Contrary to what many think, Dom Perignon was not the inventor of this sparkling white wine. We nevertheless owe to this Benedictine monk valuable inventions that greatly improved the nectar’s quality. Starting with the blending of various grape varieties. Champagne in fact consists of the judiciously balanced association of Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay. Producers are not content, however, with merely varying the taste : they also play on age. Champagne producers are the only French vintners to be free of the sacrosanct “millésimes” (or vintages). To guarantee their customers the same flavour from year to year, they assemble wines from the past three years. Each year, part of the harvest is thus set aside to be used in future “assemblages”. If champagne is so popular, it’s not just for the extreme constancy of its taste. It’s also for the finesse of its bubbles. An effervescence obtained during a second fermentation in the bottle. This process causes emission of carbon dioxide which leaves a light mousse on the surface. After 15 months’ aging in the cellar, the bottles are “riddled” (turned upside down), then the sediment that settles in the neck is removed. The final step : the addition of a “liqueur” based on sugar cane. It’s this dosage that allows the vintner to determine his type of champagne, from “brut”, the most favoured at present (less than 6 grams of sugar per liter) to “demi-sec” (35 to 50 grams) and “doux” (more than 50 grams).
L’Exclusif ! the exclusive!
MOET & CHANDON rosé impérial 75 cl (2) TAITTINGER BRUT reserve 75 cl (2) VEUVE CLICQUOT ROSé 75 cl VEUVE CLICQUOT VINTAGE réserve 2002 75 cl BOLLINGER SPéCIAL CUVéE 75 cl (1) PIPER HEIDSIECK rosé sauvage 75 cl (2) MOET & CHANDON VINTAGE 75 cl BILLECART SALMON rosé 75 cl (1) VEUVE CLIQUOT MAGNUM ICE JACKET (1)
34,90 e 35,00 e 42,00 e 51,90 e 46,00 e 49,00 e 46,90 e 52,90 e 75,00 e
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 37
37
7/11/08 17:46:05
Champagne
L’Excellence ! the excellence!
LANSON IVORY LABEL 75 cl (2) 25,90 e LANSON BLACK LABEL 75 cl 26,20 e CATTIER BRUT 1er cru 75 cl (2) 28,90 e PIPER HEIDSIECK brut 75 cl (2) 29,90 e MUMM CORDON ROUGE 75 cl 24,90 e MOET ET CHANDON 75 cl (1) 29,90 e CATTIER BRUT MILLESIME 2000 75 cl (1) 32,90 e
(1) En vente uniquement chez Hédiard et Produits de Méditerranée (2) En vente uniquement chez Dufry 38
de cuvée qui affichent fièrement un millésime. Cette pratique est généralement réservée aux récoltes d’exception. Aussi, le plaisir est-il le plus souvent au rendez-vous. A la mode également : les champagnes rosés. Issus d’un mariage entre des baies rouges et blanches, ces effervescents séduisent toujours plus de monde. Malgré des prix plus élevés que les champagnes blancs, ce marché connaît depuis des années une croissance des ventes à deux chiffres. Quoi qu’il en soit : blanc ou rosé, millésimé ou non, brut ou doux, il est une règle immuable. Tous se boivent frappés (à 8°C) mais jamais glacés ! Ultime précaution : si toutes les occasions sont bonnes pour déboucher une bouteille, ne le faites jamais à la légère. Chaque année, pendant les réveillons de fin d’année, des milliers de bouchons finissent leurs courses folles dans les yeux des convives… Il faut dire qu’avec 4 litres de gaz à 6,2 bars de pression pour chaque bouteille (c’est trois fois plus que pour un pneu de voiture), ces petits obus en liège jaillissent à 13 mètres par seconde lors du débouchage. D’où ces accidents qui sont les seuls cas recensés où le champagne joue les trouble-fête !
Advice for sampling Another specific feature of divine champagne : it is one of the few wines that can be appreciated from the beginning of a meal to its end. Which doesn’t outlaw variety. On the contrary : champagne is to be experienced in the plural. It shines, for example, in the “têtes de cuvée” which proudly display their “millésime”. This practice is generally reserved for exceptional harvests. Enjoyment is hence most often on the programme. Pink champagnes are also fashionable. Born of a marriage between white and red grapes, these sparkling wines are attracting more and more fans. Despite higher prices than for white champagnes, this market has experienced double-digit growth in sales over the past few years. Anyway, white or pink, vintage or not, “brut” or “doux”, there is one constant rule. They are all consumed chilled (8°C) but never icy ! One last word of advice : if all occasions are good for uncorking a bottle, never do it lightly. Each year, during year-end festivities, thousands of corks end up in the eyes of guests... Just think that with 4 liters of gas to 6.2 bars of pressure for each bottle (three times more than for a car tyre), these small cork “mortars” travel at a speed of 13 metres per second when they’re released. Hence these accidents, the only cases so far reported in which champagne puts an end to the partying ! L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 38
7/11/08 17:46:13
GS 52 full final prevision 1 p.indd 39
7/11/08 17:46:15
saveurs
La recette d’un chef à deux étoiles : Guy Martin Mangue rôtie et d’autres crues à la cardamone, sorbet coco. The recipe of talented two Michelin star chef : Guy Martin Roasted Mango and other fruits with cardamom and coconut sorbet.
Avec toujours autant de délices préparés avec talent et sous la houlette d’un chef deux étoiles au Michelin, Guy Martin, le maître du Grand Véfour à Paris, par le non moins apprécié des gourmets Stéphane Oïoli, le responsable des cuisines du Badiane. Aujourd’hui, c’est Guy Martin qui vous offre une de ses recettes dont il a le secret. Un succulent dessert. With so many wonderful dishes prepared beneath the watchful eye of talented two Michelin star chef Guy Martin - Head Chef at the Grand Véfour in Paris - by Badiane Kitchen Head Stéphane Oïoli, Badiane’s gourmet clientele has much to rejoice about. Today Guy Martin reveals one of his best kept secrets: a delicious dessert.
Ingrédients pour 4 personnes : • Les mangues rôties : 2 mangues, 150 g de crème
Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services
TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/check-in area
plans : pages 4 et 5
40
I
Ingredients for 4 : • Roasted mangoes : 2 mangoes, 150g liquid
liquide, 75 g d’eau, autant de sucre et de glucose, 40 g de beurre. / • Brunoise de mangue : 100 g de parures de mangues à rôtir 1 g de cardamone en poudre. / • Tuiles framboise : 150 g de coulis de framboise, 300 g de sucre glace, 80 g de farine, 120 g de beurre pommade. / • Sorbet coco : 500 g de lait de coco non sucré, 200 g d’eau de source, 70 g de sucre semoule, 50 g de sirop de glucose, 2 g de stabilisateur. / • Garniture : Coulis de mangue, 2 fraises, 4 physalis, 1 carambole.
cream, 75g water, the same again of sugar and glucose, 40g butter. / • Mango Brunoise : 100g mango trimmings for roasting 1g powdered cardamom / • Raspberry Biscuits : 150g raspberry coulis, 300g icing sugar, 80g flour, 120g softened butter. / • Coconut Sorbet : 500g unsweetened coconut milk, 200g spring water, 70g granulated sugar, 50g glucose syrup, 2g stabiliser. / • Garnish : Mango coulis, 2 strawberries, 4 physalis, I star fruit.
Préparation :
Preparation :
• Mangues rôties : Eplucher et tailler les mangues en 4 rectangles de 8 x 1,5 cm et 4 cm de hauteur ; réaliser un caramel blond avec le sucre et le glucose, décuire avec l’eau et la crème et ajouter le beurre. Réserver et laisser refroidir. Placer les rectangles de mangues sur une plaque de four, les napper de caramel et les faire cuire au four à 180° pendant 15 minutes. / • Brunoise de mangues : Tailler les parures de mangue en dés de 5 millimètres et les mélanger avec de la cardamone. / • Tuiles framboise : Tamiser le sucre glacé. Fouetter le beurre avec le sucre glace, ajouter le coulis de framboises et refroidir. Etaler le tout sur une plaque anti adhésive en rectangles de 12 x 2 cm. Cuire au four à 200° 2 à 3 minutes, décoller et poser sur une plaque à tuile pour leur faire prendre une forme de cague. / • Sorbet coco : Chauffer l’eau avec le glucose et le sucre. A 40°, ajouter le stabilisateur. A 63°, arrêter la cuisson et verser sur le lait de coco. Au moment de servir, ranger un physalis, une demi fraise et une demi tranche de carambole sur la mangue rôtie. Placer au fond de chaque assiette un rond de 5 cm de diamètre de brunoise de mangue à la cardamone et poser dessus le sorbet en quenelle. Terminer par une tuile framboise posée contre la mangue rôtie et des traits de coulis de mangue.
• Roasted Mangoes : Peel and slice mangoes into 4 rectangles measuring 8 x 1.5 cm by 4cm high; make a pale caramel with the sugar and glucose. Deglaze with the water and cream and add butter. Reserve and cool. Place the mango rectangles on a baking tray, pour over the caramel and bake at 180° for 15 minutes. / • Mango Brunoise : Dice mango trimmings into 5 millimetre cubes and mix with cardamom. / • Raspberry Biscuits : Sift icing sugar. Cream butter and icing sugar, add raspberry coulis and chill. Spread onto a non stick tray in 12 x 2 cm rectangles. Bake for 2 to 3 minutes at 200°, remove and place on a tuile plate to shape. / • Coconut Sorbet : Heat water with glucose and sugar. At 40°, add the stabiliser. At 63° stop cooking and pour over the coconut milk. To serve, arrange a physalis, half a strawberry and a half slice of star fruit on the roasted mango. Place a 5 cm round of cardamom mango brunoise at the base of each plate and position the ball of sorbet on top. End with a raspberry biscuit pressed against the roasted mango and finish with traces of mango coulis.
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 40
7/11/08 17:46:22
GS 52 full final prevision 1 p.indd 41
7/11/08 17:46:23
GS 52 full final prevision 1 p.indd 42
7/11/08 17:46:25
GS 52 full final prevision 1 p.indd 43
7/11/08 17:46:33
GS 52 full final prevision 1 p.indd 44
7/11/08 17:46:42
GS 52 full final prevision 1 p.indd 45
7/11/08 17:46:49
GS 52 full final prevision 1 p.indd 46
7/11/08 17:46:55
GS 52 full final prevision 1 p.indd 47
7/11/08 17:46:57
GS 52 full final prevision 1 p.indd 48
7/11/08 17:47:01
Photos : Alexandre Ubeda
I n w o m e n ’s h a n d b a g s Il y a deux façons de (se) faire plaisir : (s’)offrir un nouveau sac ou le garnir ! Voici donc quelques idées pour aller au bout de ses envies… There are two ways of treating yourself (or friends) : by buying a new bag or filling it ! Here are a few ideas for taking the process to its conclusion…
Printemps Anne Fontaine chemise 157 € Inter 178 € UE/EU Gérard Darel jupe noire 117 € Inter 132 € UE/EU Hermes Sac Garden party cuir Négonda doublé T. chevro argenté palladié à partir de 1510 € Inter 1720 € UE/EU
GS 52 full final prevision 1 p.indd 49
7/11/08 17:47:05
Longchamp célèbre cette année 60 ans de succès This year, Longchamp is celebrating 60 years of success
Printemps Gérard Darel Robe grise en soie 194 € Inter 220 € UE/EU Longchamp pochette 167 € Inter 190 € UE/EU
GS 52 full final prevision 1 p.indd 50
7/11/08 17:47:12
GS 52 full final prevision 1 p.indd 51
7/11/08 18:05:17
Sunny Days Ralph Lauren lunettes réf. 8001 5057/13 185 € Horlogerie-Bijouterie Mont Blanc Roller “étoile précieuse” 1978 € Inter 2300 € UE/EU Beauty Unlimited & Dufry Dior Midnight poison elixir à partir de 70,10 € Virgin Samsung Wep 350 43.99 € Inter 49.99 € UE/EU
GS 52 full final prevision 1 p.indd 52
7/11/08 18:05:29
Printemps Sonia Rykiel pull à pompons blancs 158 e Inter 179 e UE/EU jupe noire 250 e Inter 285 e UE/EU Dufry Lancel Bag Espiegle noir 637 e
GS 52 full final prevision 1 p.indd 53
7/11/08 18:05:36
Multistore Serge Blanco Sac week end 315 e
GS 52 full final prevision 1 p.indd 54
7/11/08 18:05:54
Beauty Unlimited & Dufry Yves Saint Laurent “l’Homme” edt 10 ml à partir de 58,00 € Horlogerie-Bijouterie by Tech Airport Omega montre Seamaster “James Bond” automatique en acier cadran noir édition limitée à 10 007 exemplaires 2341 e Inter 2 800 e UE/EU Payot Elsa Chabrol “l’heure de Juliette” Editeur JC Lattès 17,06 e Inter 18 e UE/EU Sunny Days MAUI JIM MOKU lunettes réf. 576-0 155 €
GS 52 full final prevision 1 p.indd 55
7/11/08 18:05:57
Printemps Gérard Darel veste en laine 165 € Inter 188 € UE/EU Koba Nina Ricci soutien gorge nacré chair 126 € string dentelle leavers nacré chair 83 € Céline Sac Sulky Orlov small en cerf brillant ébène 792 € Inter 900 € UE/EU
GS 52 full final prevision 1 p.indd 56
7/11/08 18:06:11
le sac TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
4
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
31
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
6
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
16
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
32
Multistore TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
2
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
25
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
a l’intérieur du sac
11 17
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
3
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in area
19
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only 23 28 29
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas
7
TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
30 34
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
5
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in area TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in area
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
10 14
13 21
1
9 12 20 27
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in area
18
TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
26
plans : pages 4 et 5
GS 52 full final prevision 1 p.indd 57
7/11/08 18:06:17
GS 52 full final prevision 1 p.indd 58
7/11/08 18:06:19
GS 52 full final prevision 1 p.indd 59
7/11/08 18:06:20
© S. Foulon
roues libres La Laguna monte en puissance The Laguna opts for more power FICHE TECHNIQUE Technical data
La motorisation de Renault Laguna Coupé, se décline en trois versions essence et quatre diesels. • Caractéristiques des moteur essence : 2.0 turbo 170 ; 2.0 turbo 205 et 3.5 V6 240 • Moteurs diesel : 2.0 dCi 150 ; 2.0 dCi 175 ; 2.0 dCi 180 et 3.0V6 dCi 235.. • Tarif : prix conseillé, 31.900 €. The Renault Laguna Coupé comes with a choice of three petrol engines and four diesels. • Characteristics of the petrol engines : 2.0 turbo 170 ; 2.0 turbo 205 and 3.5 V6 240 • Diesel engines : 2.0 dCi 150 ; 2.0 dCi 175 ; 2.0 dCi 180 and 3.0V6 dCi 235. • Recommended price : 31,900 e. Renseignements : www.renault.fr
60
Grande première : la Laguna est déclinée dans une version coupé. Et il faut bien le dire : le résultat est séduisant. Destiné à un public sensible à la performance et au plaisir de la conduite dans un confort raffiné, la Renault Laguna Coupé allie avec succès technologie, élégance et sécurité. Digne héritier du concept car Fluence, le modèle revendique aussi l’esprit du show car Coupé Concept dont il reprend les principales caractéristiques : élégance des lignes, précision du châssis et performance du nouveau moteur V6 dCi 235, une belle mécanique, vive et puissante, qui concrétise allègrement les promesses faites par une carrosserie racée. C’est qu’elle est plutôt bien “roulée” la vamp du Losange ! Son design élégant et dynamique réinterprète les codes d’un héritage automobile prestigieux, celui des grands coupés classiques aux proportions simples et au style épuré. Un exemple : le dessin du capot dont la longueur n’est pas sans rappeler les lignes de quelques coupés de légende.
A great première : the Laguna is now available in a coupé version. And it must be said that the result is very appealing. Aimed at a public that appreciates performance and the pleasure of driving in refined comfort, the Renault Laguna Coupé successfully blends technology, elegance and safety. A worthy heir to the Fluence concept car, this model also illustrates the spirit of the Coupé Concept show car by incorporating its main features : elegant lines, precision for the chassis, and the performance of the new V6 dCi 235 engine… A beautiful car, agile and powerful, which blithely keeps the promises made by its racy bodywork. In fact this vamp sporting the Diamond logo has a rather good figure ! Its stylish and dynamic design reinterprets codes that have been handed down from a prestigious automotive legacy : that of great, classic coupés with simple proportions and unfussy styling. An example : the design of the hood, whose length is reminiscent of several legendary coupé models.
Confort et raffinement Afin d’offrir Comfort and refinement un même niveau de confort et de qualité que la berline, l’habitacle de la Laguna Coupé adopte les thèmes principaux de sa grande sœur, tout en proposant une exécution encore plus luxueuse. L’harmonie du design intérieur procure un réel sentiment de bien-être grâce à ses finitions et à ses matériaux de qualité comme, par exemple, les habillages de portes qui reprennent les matières utilisées pour la sellerie. Enfin, côté sécurité la démarche du constructeur est globale. Elle ne se résume pas à un équipement ou à une technologie. Renault propose des produits adaptés aux réalités de la route. Priorité est en effet donnée aux technologies les plus efficaces pour prévenir tout risque d’accident, pour corriger les situations à risque et pour la protection des passagers en cas de choc.
To provide the same level of comfort and quality as the saloon, the Laguna Coupé’s passenger compartment has adopted the main themes of its big sister while offering an even more luxurious interpretation. The harmony of the interior design ensures a real sense of well-being thanks to its quality finishes and materials : door linings, for example, echo the materials used for the upholstery. Finally, in terms of safety, the manufacturer’s approach is visibly holistic. It is not limited to a particular item of equipment or technology. Renault proposes cars that adapt to the realities of the road. Priority in fact goes to technologies most effective in preventing any risk of accident, correcting dangerous situations and protecting passengers in the event of a crash.
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 60
7/11/08 18:06:22
GS 52 full final prevision 1 p.indd 61
7/11/08 18:06:24
théâtre musique
“...la tragique aventure amoureuse de Magda contrainte de laisser son seul amour en raison de son passé ...”
“...The tragic love affair of Magda, forced to leave her only love because of the past. ...”
1 3
1. Puccini et Offenbach à l’Opéra de Nice 2
62
Puccini and Offenbach at the Opera of Nice Tchaïkovsky, Rossini, Schubert ou Mendelssohn, figurent au fronton de la programmation de la saison 2008-2009 de l’Opéra de Nice. Avec en point d’orgue deux coproductions, “La Rondine” de Puccini et “Les Contes d’Hoffmann”. Comédie lyrique en trois actes sur une musique de Giacomo Puccini, “La Rondine”créée à l’Opéra de MonteCarlo en mars 1917 et qui sera présentée les 5 (20h), 7 (14h30) et 9 décembre (20h) évoque la tragique aventure amoureuse de Magda contrainte de laisser son seul amour en raison de son passé peu recommandable sous le Second Empire. Autre tête d’affiche, les 18 (14h30), 21 (20h), 24 (20h) et 27 (20h) janvier 2009, “Les Contes d’Hoffmann”, l’opéra fantastique sur une musique de Jacques Offenbach et créé à l’Opéra-Comique de Paris en février 1881. Autant de belles représentations à ne pas manquer. Tchaïkovsky, Rossini, Schubert or Mendelssohn, head the programme for the 2008-2009 season at the Opera of Nice, with two further co productions: Puccini’s “La Rondine” and the “Tales of
Hoffman”. A lyrical comedy in three acts to music by Giacomo Puccini, “La Rondine”, which was created at the Opera of Monte Carlo in March 1917, will be presented the 5th (20:00), the 7th (14:30) and the 9th December (20:00), and evokes the tragic love story of Magda, who is forced to leave her lover as a result of her murky past under the reign of the second empire. Another big production on the 18th (14;30), the 21st (20:00), the 24th (20:00) and the 27th (20:00) of January 2009, is the “Tales of Hoffman”: a fantastic opera set to the music of Jacques Offenbach and created at the Paris Opéra Comique in February 1881. So many wonderful productions, not to be missed. Tél. : 04 92 17 40 00
2.Brillante programmation au théâtre Princesse Grace à Monaco
The dazzling programme of the Princess Grace theatre in Monaco Avec le Théâtre Princesse Grace, la Principauté de Monaco jouit d’une offre théâtrale exceptionnelle car riche et variée. Et la programmation de la saison 2008-2009 ne déroge pas à la règle. Parmi les têtes d’affiche, du jeudi 11 au 13 décembre (21h) et le 14 décembre (15h), “Cochons d’Inde”, une comédie de Sébastien Thiéry avec dans le rôle principal, Patrick Chesnais. Un peu plus tard, du 8 au samedi 10 janvier (21h) et le 11 janvier (15h), c’est au tour des célèbres Shirley et Dino d’entrer en scène dans une comédie intitulée “Les Caméléons d’Achille”. Autre temps fort, du 29 au 31 janvier (21h) et le 1er février (15h), une comédie de George Axelrod, “Good Bye Charlie”, avec un quatuor de comédiens emmenés par la délicieuse Marie-Anne Chazel. With the Princess Grace theatre, the Principality of Monaco boasts an exceptional theatre, with rich and varied programmes. And the programme
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 62
7/11/08 18:06:27
Agenda
NAPOLÉON À GOLFE-JUAN
samedi 7, dimanche 8 mars 2009 Un week-end inédit à la rencontre de l’histoire En permanence Village napoléonien et ses nombreux exposants, bouquinistes, militaria 1er Empire, soldats de plomb, … et animations, frappe monétaire au balancier, métiers d’antan, jeu d’histoire, bivouac des soldats installé sur la plage
Samedi for the season 2008-2009 promises more of the same. Among the main productions, from Thursday 11th to the 13th December (21:00) and the 14th December (15:00) is “Cochons d’Inde”: a comedy by Sébastien Thiéry with Patrick Chesnais in the lead role. A little later, from the 8th to Saturday the 10th January (21:00) and the 11th January (15:00), it is the turn of the famous Shirley and Dino to take the stage in a comedy entitled “Les Caméléons d’Achille”. Another event not to be missed is the comedy by George Axelrod: “Good Bye Charlie”, from the 29th to the 31st January (21:00) and the 1st February (15:00), with a quartet of actors led by the delicious Marie-Anne Chazel. Tél. : 00 377 93 25 32 27
3.Sur les planches à Saint-Laurent du Var On the stage at Saint Laurent du Var
Trois belles affiches au programme de la saison 20082009 du Théâtre Georges Brassens à Saint-Laurent du Var. A commencer les 28 et 29 novembre (20h30) avec “En suivant les pointillés…”, récit d’une amitié improbable. “Le grand retour de Boris S”, un duel humain et vivant entre un père et son fils, ce sera les 12 et 13 décembre (20h30). Autre temps fort, les 13 et 14 février (20h30), “Public or not public”, une performance insolite et burlesque. Three lovely productions for the 2008-2009 season at the Georges Brassens theatre in Saint Laurent du Var. Starting from the 28th and 29th November (20:30) with “En suivant les pointillés…”: the tale of an unlikely friendship. “Le grand retour de Boris S”: a vivid, human confrontation between a father and his son, will be showing on the 12th and 13th December (20:30). Another momentous occasion on the 13thand 14th February (20:30), is “Public or Not Public”: an unusual and burlesque performance. Tél. : 04 92 12 42 42
Simulation de bataille Représentation théâtrale “Madame Sans-Gêne” Concert de musique militaire Démonstration de danses de l’époque
Dimanche Conférence Défilé en ville
Reconstitution du débarquement de L’Empereur Présentation des régiments
Maison du Tourisme Vallauris Golfe-Juan Tél. 04 93 63 73 12 04 93 63 82 58 www.vallauris-golfe-juan.fr
GS 52 full final prevision 1 p.indd 63
7/11/08 18:06:27
événements 1
à Vallauris Golfe-juan ATELIERS CRÉATIFS PARCS DE JEUX
DE RUE SPECTACLES
“...Repas gastronomiques, marché de la truffe et des produits agricoles régionaux...”
LETTRE GÉANTE AU PÈRE NOËL
“...Gastronomic meals, the truffle and regional agricultural products market....”
17>24 DÉCEMBRE
2008
1. Gastronomie en fête à Monaco Gastronomy Festival in Monaco
LA MAISON DU PÈRE NOËL PETIT TRAIN, DESCENTE AUX FLAMBEAUX, CONCERTS, EXPOSITION DE CRÈCHES, BALADE EN PONEY, PHOTO AVEC LE PÈRE�NOËL…
Fidèle à une tradition bien établie depuis plus d’une dizaine d’années, le salon Monte Carlo Gastronomie qui, avec ses quelques 120 exposants et son décor en harmonie avec l’univers des plaisirs gourmands, fête du 28 novembre au 1er décembre 2008 sa treizième année d’existence, est devenu le rendez-vous incontournable pour tous les gourmets. Ce salon aux effluves capiteuses est placé sous le thème des “Délices des fleurs”. Faithful to a long standing tradition that dates back more than a decade, the Gastronomy Exhibition of Monaco, with 120 exhibitors against the harmoniously gourmet backdrop provided by the exhibition, is celebrating thirteen years in Monaco, from November 28th to December 1st 2008: a run that has made it the gourmet event of the year. This year’s exhibition with its heady aromas, will promote a ‘Délice of Flowers’ theme. Tél. : 00 377 97 98 50 00
2. La truffe en fête en pays Grassois The Grasse Hinterland Truffle Fete
MAISON DU TOURISME DE VALLAURIS GOLFE�JUAN
04 93 63 82 58 I 04 93 63 73 12
www.vallauris-golfe-juan.fr 64 GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 64
Au cœur de Noël
La très exceptionnelle Bastide Saint-Antoine à Grasse ainsi que le village du Rouret accueillent les 10 et 11 janvier 2009, le 13ème marché de la Truffe. Repas gastronomiques, marché de la truffe et des produits agricoles régionaux, démonstration de chiens truffiers et de plats cuisinés à base de truffes par de grands chefs, sous la houlette du maître de la Bastide Saint-Antoine, Jacques Chibois, sont au programme de la première journée de la truffe. Le
7/11/08 18:06:30
”
Agenda © Frédéric Herbigniaux - Fotolia.com
3
2
lendemain, c’est l’agglomération du Rouret qui accueille le deuxième épisode de ces journées consacrées à l’or noir de notre région. Marché provençal sur la place du village, animations festives et visite commentée d’un champ truffier expérimental attendent les visiteurs. Ce rendez-vous incontournable des amoureux de la truffe est placé sous le parrainage du sculpteur Jean-Claude Farhi. The very exceptional Bastide Saint-Antoine in Grasse as well as the village of le Rouret provide the setting for the 13th truffle market between the 10th and 11th January 2009. Gastronomy, truffle market and regional produce - as well as demonstrations provided by truffle dogs and the cooking of truffle dishes by great chefs - form part of the first day’s programme under the supervision of the Bastide Saint-Antoine Head, Jacques Chibois. The following day, the district of le Rouret heralds the second episode of this tribute to the region’s black gold. Provencal market on the village square, festive entertainment and guided visits of an experimental truffle field await visitors. This essential event for truffle lovers has been sponsored by sculptor Jean-Claude Farhi. Tél. : 04 93 70 94 94
3. Le chocolat fait salon à Antibes Juan les Pins
Chocolate is having its exhibition at Antibes Juan les Pins Les 22 et 23 novembre prochains au Palais des Congrès, les amateurs de chocolat pour se pourlécher les babines grâce à cette 35eme exposition artistique du sucre et du chocolat. Les hommes de l’art viendront présenter leurs chefs d’œuvre et proposer également à la dégustation des entremets les plus innovants. Le tout dans un environnement festif et gourmand. On the 22nd and 23rd November at the Palais des Congrès, lovers of chocolate will be licking their lips at this 35° artistic exhibition of sugar and chocolate. Chocolate specialists will be presenting their masterpieces and giving you the chance to taste some of the most innovative desserts in a festive, foodie atmosphere. Tél. : 04 97 23 11 11
GS 52 full final prevision 1 p.indd 65
7/11/08 18:06:34
événements “...Chacun pourra aussi assouvir sa passion pour les jeux vidéo ou de simulation ....”
“...Visitors will also be able to indulge in their passion for video or simulation games ....” © DR
1. L’univers du jeu tient salon à Cannes
The World of Games in Cannes
1 © Imagina
2 3
Le Palais des Festivals de Cannes, temple du cinéma mondial, accueille, du 11 au 15 février 2009, son désormais traditionnel Festival International des Jeux. Un événement unique en son genre qui réunit tous les acteurs du jeu, créateurs, éditeurs, distributeurs mais aussi les joueurs qui peuvent ainsi apprécier, en toute liberté, des centaines de jeux de société. Chacun pourra aussi assouvir sa passion pour les jeux vidéo ou de simulation. The Palais des Festivals in Cannes, temple of world cinema, hosts the traditional games festival from 11th February to 15th February 2009: an event unique in its kind that brings together participants of all games, as well as creators, editors, distributors; attracting players of all types of board games, which are freely available. Video and simulation games are also in situe for the enjoyment of all. Tél. : 04 93 99 19 77
2. La 3D fait ses gammes à Monaco
3D Finds a New Dimension in Monaco
© Michel Johner
4
66
“Concevoir et valoriser des méga structures grâce à la 3D”, ou “Simulation design et architecture”, tels sont deux des multiples thèmes des travaux d’Imagina 2009 qui se tiendra au Grimaldi Forum à Monaco les 4, 5 et 6 Février 2009. Imagina est depuis quelques années le rendez-vous des industriels de la 3D en Europe. Un évènement majeur des solutions d’aide à la conception utilisant la visualisation et la simulation. “Design and Evaluation of Mega Structures Using 3D”, or “Simulation Design and Architecture”: these are just two of the many working themes of Imagina 2009 which will take place at the Grimaldi Forum in Monaco on the 4th, 5th and 6th February 2009. Imagina has for some time been the meeting place of Europe’s 3D industrialists. It is a major event for design solutions using visualisation and simulation. Tél. : 00 377 93 10 40 61
3. Cannes : le cinéma au secours de la planète
Cannes: Environmental Cinema Cannes c’est bien sur le célébrissime Festival International du Film mais c’est également le théâtre des Rencontres Cinématographiques de Cannes qui fêtent cette année ses 21 bougies, du 8 au 14 décembre au théâtre de la Licorne. Au programme de cette manifestation, près d’une quarantaine de projections avec des soirées dont le thème sera : “le cinéma au secours de la planète”. Cannes, as everyone knows, is the place of the world famous film festival, but it is also the stage for the Cannes Cinematographic Encounters which is 21 this year, and which are held from the 8th to the 14th December at the Licorne theatre. On the programme this year are over forty projections with additional evening functions around the theme of: Environmental Cinema Tél. : 04 97 06 45 15
4. Festival du Court Métrage à Fréjus
Short Film Festival in Fréjus Evènement incontournable du début de l’année dans notre région, le Festival du Court Métrage de Fréjus se tiendra au cinéma “Le Vox” du 14 au 17 janvier. Quatre journées dédiées à ce format au cinéma, à la vidéo et au numérique. Avec en point d’orgue, la succession, le 16 janvier, de sélections sur le thème “Un regard, un point de vue” et “Vidéo et numérique”. Certaines projections seront suivies de débats. An event not to be missed at the start of the year in our region, the festival of short film of Fréjus will be held in the “Le Vox” cinema from the 14th to the 17th January. Four days dedicated to this kind of cinema, video or digital, followed by additional selections on the 16th January on the theme “One Look, One Point of View” and “Video and Digital”. Some projections will be followed by debates. Tél. : 04 94 51 83 83
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 66
7/11/08 18:06:38
GS 52 full final prevision 1 p.indd 67
7/11/08 18:15:33
événements 1
© Charly Gallo
© Office d
“…Une fête populaire…” 1. Monaco entre en piste Monaco is back at the circus
Le Festival International du cirque de Monte-Carlo, le plus grand rendez-vous du genre dans le monde, prendra ses quartiers, au pied du Rocher, sous le chapiteau de l’Espace Fontvieille, du 15 au 25 janvier 2009. Pendant dix jours, la Principauté oubliera les grands de la Mode pour revêtir les habits de lumières un brin kitschs, les just au corps moulants et les nez rouges des plus grands clowns, acrobates, dresseurs et jongleurs de la planète. Tous viennent ici chercher la consécration suprême : le Clown d’or, l’équivalent des Oscars pour les gens du cirque. Pour la 33ème édition, plus de 150 artistes se disputeront ces trophées très convoités, décernés par un jury de professionnels, présidé par SAS la Princesse Stéphanie. Le grand public pourra applaudir à leurs exploits lors de 15 représentations et voter alors pour leurs numéros préférés afin d’élire le prix spécial du public. Une fête populaire mais de qualité comme l’avait sans doute rêvée Rainier III quand, en 1974, après avoir été ébloui par le numéro des éléphants de la famille Togni, il créa un événement annuel pour rendre hommage aux plus talentueux des saltimbanques. Monte-Carlo’s International Circus Festival, the largest get-together of its kind in the world, will take up its quarters at the foot of the Rock of Monaco, under the big-top known as the Espace Fontvieille, from January 15th to 25th, 2009. For ten days, the Principality will forget major names in fashion to clad itself in rather kitsch glitter, figure-hugging leotards and the red noses of the world’s greatest clowns, acrobats, jugglers and animal-trainers. All come here to seek the supreme consecration : the Golden Clown award, the equivalent of the Oscars for circus performers. In this 33rd edition, more than 150 artists will compete for these much-coveted trophies, awarded by a jury of professionals presided by HSH Princess Stéphanie. The general public will applaud their exploits during 15 performances and then vote for their favorite acts to elect the winner of the spectators’ special prize. A popular festival of very high quality, as Rainier III undoubtedly imagined it when, after being dazzled in 1974 by the number of elephants owned by the Togni family, he created this annual event to pay tribute to the most talented circus performers. Tél. : 00377 99 99 20 00
GS 52 full final prevision 1 p.indd 68
7/11/08 18:15:39
Agenda 2
3
© Office du Tourisme et des Congrès de Nice
“…A popular festival…” 2. Noël en Pays Niçois
Christmas in and around Nice Parmi tous les villages de Noël qui fleurissent un peu partout dans nos départements à l’approche des fêtes de la Nativité, ne manquez pas celui de la ville de Nice qui fête ses 13 ans d’existence, du 6 décembre au 4 janvier, sur le forum Masséna, au cœur de la cité. Cette manifestation rassemble une bonne cinquantaine de petits chalets abritant un large éventail de créations artisanales et gourmandes. Amongst all the Christmas villages, which appear throughout our region during the run up to the festive season, the Nice Christmas village is not to be missed. It has been running for thirteen years in the heart of town, at the forum Masséna, between December 6th and January 4th. This event assembles at least fifty little chalets, displaying a wide range of crafts and candied creations. Tél. : 0892 70 74 07
3. Mouans-Sartoux, une crèche pour le santon
Mouans-Sartoux: a creche for santons Plus de 8000 visiteurs, quelque 22 santonniers parmi les plus chevronnés et des milliers de santons de toutes tailles, de la puce de 2 cm au santon de 40 cm, des centaines d’accessoires de crèches, des santons à peindre, des livres de Noël… La foire aux santons de Mouans-Sartoux fête cette année ses 25 ans, du 21 novembre au 24 décembre au centre culturel des Cèdres. C’est la plus ancienne et la plus importante foire aux santons des Alpes-Maritimes. More than 8000 visitors, among which some 22 seasoned santon sellers and thousands of santons of all shapes and sizes – from the miniature 2 cm santons to others as large as 40 cm – hundreds of crèche accessories, santons for painting, Christmas books…; the Mouans Sartoux fete, which this year is 25 years old, is held at the Centre Culturel des Cèdres from the 21st November to the 24th December. It is the oldest and biggest santon fete in the Alpes-Maritimes. Tél. : 04 92 92 47 24
GS 52 full final prevision 1 p.indd 69
7/11/08 18:15:44
événements 1
“…“Vivre vieux, vieillir jeune”…” “…”Live old, age young”…”
1. Crèches et santons à Six Fours les Plages
Nativity scenes and traditional figurines at Six Fours les Plages Dans le cadre du pôle “Six-Fours Traditions”, l’exposition annuelle des crèches et santons réinvestit pour trois mois jusqu’au 8 février 2009, les vieilles pierres de la Batterie du Cap Nègre. Plusieurs dizaines d’exposants venus des 4 coins de Provence, santonniers mais aussi collectionneurs passionnés ou amateurs, présenteront leurs plus beaux sujets. Vous pourrez y découvrir la crèche provençale, le village et la campagne de Provence autour de la Nativité. La plus belle occasion pour le public, de découvrir ou redécouvrir toute l’évolution des santons depuis l’origine jusqu’à nos jours. As part of activities organized by “Six-Fours Traditions”, the annual exhibition of Nativity scenes and Provençal “santons” will run for three months until February 8th, 2009, amidst the old stones of the Batterie du Cap Nègre. Several exhibitors from all four corners of Provence, “santonniers” but also fervent collectors and enthusiasts will display their best pieces. You will be able to discover the Provençal Nativity Scene, the village and the Provençal countryside on the theme of the Nativity. A great opportunity for the public to discover or rediscover the evolution of these traditional costumed dolls from their earliest appearance to the present day. Tél. : 04 94 25 53 84
2. 9e Salon Studyrama à Nice 9th Studyrama Fair in Nice
Pour répondre à toutes les interrogations des jeunes en matière d’orientation supérieure, Studyrama organise la neuvième édition du Salon Studyrama des Etudes Supérieures de Nice, les 30 et 31 janvier 2008 à Acropolis, Parc des Expositions à Nice. To answer all the questions posed by youngsters on the subject of higher education, Studyrama is holding the 9th edition of the “Salon Studyrama des Etudes Supérieures de Nice”, on January 30th and 31st, 2008, at the Acropolis Exhibition Center in Nice. Tél. : 0891 36 05 28 (0,225€/min)
GS 52 full final prevision 1 p.indd 70
7/11/08 18:15:55
Agenda 3
3. Théâtre et musique russes à Nice Theatre and Russian Music in Nice
Théâtre visuel, sentimental ou burlesque, chants et danses, les Arts et les Cinémas russes tiennent leur dixième festival, du 25 au 30 novembre au Théâtre National de Nice. Les organisateurs ont invité des artistes qui se sont distingués tout au long de la saison et qui ont, pour certains été récompensés par les “Masques d’Or”, l’équivalent slave de nos “Molières”. Du beau spectacle en perspective. Visual theatre, sentimental or burlesque, singing and dancing: Russian Cinema and Arts are holding their tenth festival from the 25th to the 30th November at the National Theatre of Nice. The organisers have invited artists that have stood out throughout the course of the season and whom some may think have been well rewarded with a production of the “Masques d’Or”: the Slavic equivalent of our Molière plays. We look forward to some excellent shows. Tél. : 04 93 13 90 90
4. Les Mystères du 21ème siècle à Saint-Tropez
The Mysteries of the 21st Century in Saint Tropez “Vivre vieux, vieillir jeune”, tel est le thème de la 9ème édition des “Mystères du 21ème siècle” qui se tiendra du 12 au 14 décembre 2008 dans la ville de Saint-Tropez. Ce grand colloque réunit chaque année experts, chercheurs et personnalités scientifiques dont le célèbre paléontologue Yves Coppens, François Florette, professeur de médecine interne et de gériatrie ainsi que l’endocrinologue Etienne-Emile Beaulieu. “Live old, age young”; such is the theme for the 9th edition of the Mysteries of the 21st Century, held from December 12th to 14th 2008 in the town of Saint Tropez. This conference brings together experts, researchers and scientific personalities every year. Famous palaeontologist Yves Coppens; François Florette, professor of internal medicine and geriatrics as well as endocrinologist Etienne-Emile Beaulieu. Tél. : 08 92 68 48 28
GS 52 full final prevision 1 p.indd 71
7/11/08 18:16:03
expositions
“...Un formidable patrimoine qui jouit d’un bel écrin ...”
“...A fantastic heritage that now benefits from a superb showcase...”
years. It thus introduces them to Egyptian perfume bottles, the famous chest which belonged to Marie-Antoinette, the first major potions concocted by perfumers of our era, advertisements from the “Belle Epoque” or Roaring ’Twenties… A fantastic heritage that now benefits from a superb showcase, with architecture combining old stones and contemporary art. Tél. 04 97 05 58 00
1 3
2. Chats et céramiques à Vallauris
Cats and ceramics in Vallauris
2
1. Un musée au parfum à Grasse
Perfume museum in Grasse Grasse, Capitale mondiale du Parfum, méritait bien un musée à la hauteur de sa renommée. Le Musée International de la Parfumerie s’est offert une restructuration importante. Après 2 ans de travaux, l’établissement a doublé de surface offrant désormais 3500 m2 répartis sur 3 bâtiments mitoyens. Ce site culturel abrite la première collection publique au monde consacrée au parfum avec 50.000 objets différents, balandant ses hôtes à travers les cinq continents, sur plusieurs millénaires. Il leur donne ainsi à voir des flacons égyptiens, le fameux coffret de Marie-Antoinette, les premiers jus des grands parfumeurs de notre temps, ou encore les publicités de la Belle Epoque ou des Années Folles. Un formidable patrimoine qui jouit d’un bel écrin, une architecture conjuguant vieilles pierres et art contemporain. Grasse, World Capital of Perfume, certainly deserved a museum on a par with its reputation. The International Perfumery Museum has been treated to a major restructuring. After two years of work, the establishment has doubled in size now covering 3,500 m2 distributed over three connecting buildings. This cultural centre houses the first public collection in the world devoted to fragrances : its 50,000 different exhibits take its visitors to all five continents and through several thousand 72
“Le sourire du chat – Azulejos et zelliges”, c’est l’intitulé de l’exposition de la collection de céramiques murales de l’artiste plasticienne Florence Patte montée, jusqu’au 19 mars 2009 au musée Magnelli, musée de la céramique à Vallauris. L’artiste associe dans ses recherches picturales une démarche littéraire. C’est au Portugal qu’elle a découvert l’art de l’azulejo, un carrelage traditionnel décoré à la main. Quant au zellige, c’est l’art de la marqueterie de faïence pratiqué au Maroc depuis plus de mille ans. Outre le fait qu’elle présente pour la première fois en France ses œuvres, Florence Patte met en évidence l’influence des grandes aventures humaines, guerres de conquêtes, grandes découvertes ou routes commerciales. “The Smile of the Cat - Azulejos and Zelliges”, such is the title of an exhibition consisting of a collection of ceramic murals by artist Florence Patte, on display until March 19th, 2009, at the Magnelli Museum-Ceramics Museum in Vallauris. The artist incorporates a literary dimension into her pictorial research. In Portugal, she discovered the art of traditional, hand-decorated “azulejo” tiles. As for “zellige”, it is the art of earthenware marquetry practised in Morocco for over a thousand years. In addition to the fact that she is presenting her work for the first time in France, Florence Patte clearly indicates the influence of mankind’s great adventures, wars of conquest, trade routes and major discoveries. Tél. : 04 93 64 71 83
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 72
7/11/08 18:16:12
Agenda 4
3. Un siècle d’aquarelles à Menton
A century of water-colours in Menton Un siècle d’aquarelles, 1830 – 1930”, tel est le thème d’une superbe exposition que propose, jusqu’au 19 janvier 2009, la Galerie d’Art Contemporain-Palais de l’Europe de Menton. Sont présentés les œuvres d’une trentaine de peintres dont Costa, Comba, Lessieux, Richard ou Trachel qui se sont tous attachés à mettre en valeur la beauté des superbes paysages des rivages méditerranéens. “A Century of Water-Colours, 1830-1930” is the theme of a superb exhibition proposed, until January 19th, 2009, by the Contemporary Art Gallery in the Palais de l’Europe in Menton. We are introduced to the work of some 30 painters including Costa, Comba, Lessieux, Richard and Trachel, who all attempted to convey the beauty of the superb scenery on our Mediterranean shores. Tel. : 04 92 41 76 50
4. “Ecriture & Trace” à l’Aéroport Nice Côte d’Azur. “Ecriture & Trace” at Nice Côte d’Azur Airport
De ceux qui dessinent le monde à ceux qui dessinent la parole... une quinzaine d’artistes peintres, sculpteurs, photographes, plasticiens nous offrent différents aspects de l’écriture de l’art du visible (tracé, calligraphie, gravure...) aux signes lisibles (lettre) afin de fixer des messages et de consigner faits et pensées de façon durable. Cette exposition se tiendra au Centre d’Affaires,Terminal 1, 2e étage, du 2 décembre 2008 au 2 mars 2009. From those who draw the world to those who inscribe words… About 15 painters, sculptors, photographers and artists offer us different aspects of writing from the art of the “visible” (lines, calligraphy, engraving…) to legible signs (letters) intended to record messages and set down facts and thoughts on a long-term basis. The exhibit will be held in the Business Center at Terminal 1, 2nd floor, from December 2nd, 2008, to March 2nd, 2009. Tél. : 06 60 92 32 06
GS 52 full final prevision 1 p.indd 73
7/11/08 18:18:00
expositions “...Cette collection unique offre un regard original sur le bijou...”
“...This unique collection offers an original look at gems ...”
Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)
www.nice.aeroport.fr N°52 / Edition Novembre-Décembre 2008 / Janvier 2009
1
1. Cagnes-sur-Mer, vitrine du bijou contemporain
Cagnes-sur-Mer, showcase of contemporary jewellery
© A.D.A.G.P. Paris 2008 photo RMN © Gérard Blot
©Adolph and Esther Gottlieb Foundation Inc., New York / Licensed by VAGA, New York, NY
2
3
Désignée “Ville et Métiers d’art”, la ville de Cagnes-sur-Mer s’affirme comme la plus précieuse des vitrines dédiées au bijou contemporain. Ainsi, plus d’une cinquantaine d’artistes venus du monde entier présentent leurs plus belles réalisations à l’Espace Solidor dans le Haut de Cagnes, jusqu’au 8 mars 2009. Cette collection unique offre un regard original sur le bijou et plus particulièrement sur la création contemporaine. Designated “Ville et Métiers d’Art”, the town of Cagnes-sur-Mer confirms its role as one the most valuable showcases dedicated to contemporary jewellery. Until March 8th, 200, more than 50 artists from around the world are displaying their finest achievements in the Espace Solidor in the Haut-deCagnes. This unique collection offers an original look at gems and especially contemporary designs. Tél. : 04 93 73 14 42
2.Sculptures au Musée d’Art Moderne de Nice Sculptures at the Museum of Modern Art in Nice
Pour la première fois dans un musée français, le Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain de Nice présente, jusqu’au 1er février 2009, des œuvres majeures d’Adolph Gottlieb, l’un des plus représentatifs des artistes de la première génération de l’Ecole de New-York. Cette manifestation regroupe vingt-cinq sculptures et six toiles, ainsi que différentes maquettes en
74
carton peint ou en bois de ce ténor de “l’Expressionisme abstrait”. For the first time in a French museum, the “Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain” in Nice is presenting, until February 1st, 2009, major works by Adolph Gottlieb, one of the most representative artists of the first generation of the School of New York. The exhibit consists of 25 sculptures and six paintings, together with various models in painted cardboard or wood by this practitioner of Abstract Expressionism. Tél. : 04 97 13 42 01
3. Fernand Léger à Biot, un certain regard
Fernand Léger in Biot, “The Builders” Le Musée National Fernand Léger à Biot présente un certain regard sur l’œuvre de Fernand Léger avec pour thème : “Fernand Léger, les constructeurs”. Dessins préparatoires, esquisses, notes et bien sûr la célèbre toile “Les Constructeurs, définitif”, et de plusieurs tapisseries qui ont été réalisées à partir de cette dernière sont présentés jusqu’au 12 janvier 2009. Des projections de films sur le même thème seront également organisées. The National Fernand Léger Museum in Biot throws further light on the work of Fernand Léger by focusing on the theme “Fernand Léger, the Builders”. Preparatory drawings, sketches, notes and, of course, the famous painting “Les Constrcteurs, Définitif”, plus several tapestries which were based on this same work, are on show until January 12th, 2009. Films on the same theme will also be programmed. Tél. : 04 92 91 50 30
Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Rodolphe Gilloz et Pascal Le Droff Président délégué : Arnaud Lescut Membres : René Baumann, Jérôme Delbart, Richard Geneste, Olivier Le Saint, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard Christine Rodot, Gaël Vallade.
Conception réalisation
O2C
3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Coordination : Laurence Paquien - Publicis Soleil Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Directeur des Rédactions : Jérôme Dumur Rédaction : Laure Lambert Air du Sud : Jérôme Morroni Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Directeur artistique : Hoang Mai - mhoang@o2c.fr Assistant : Mathieu Fraboulet Photographes : Didier Bouko, Jérôme Kélagopian, Norbert Huffshmitt Bruno Gasperini, Marcel Jolibois Photo de couverture : O2C Photographe : Alexandre Ubeda Modèle : Anaïs (agence Karin) Maquillage : Daniella Coiffure : Medhi
publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Relations publiques : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Assistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr
GRANDSUD n°52
GS 52 full final prevision 1 p.indd 74
7/11/08 18:18:12
GS 52 full final prevision 1 p.indd 75
7/11/08 16:39:00
GS 52 full final prevision 1 p.indd 76
7/11/08 16:39:05