Majestic 18

Page 1

N 째 1 8

-

a u t u m n

/

w i n t e r

2 0 1 3


GYPSY COLLECTION

BOUCLES D’OREILLES NON-CONTRACUAL PICTURES

EN OR ROSE SERTIES DE DIAMANTS BLANCS

www.degrisogono.com

71 RUE D ’ ANTIBES

- 06400 CANNES -

TÉL . +33 (0)4 93 39 30 68

WWW . BIJOUTERIE - JULIAN . COM


1 0

l

a

c

r

o

i

s

éd ito

e

t

t

e

~

N ° 1 8

-

A

u

t

u

m

n

/

W

i

n

t

e

r

2 0 1 3

Par Emmanuel Caux Directeur Général du Majestic Barrière

Garder le cap, l’enthousiasme et cette formidable envie de toujours mieux faire, porter haut les couleurs de l’hôtellerie de luxe française en général et du Majestic Barrière en particulier, voilà ce qui nous anime encore et toujours, alors que 2012 touche à sa fin. Déjà détenteur de nombreuses récompenses, le Majestic Barrière vient, une fois encore, d’être plébiscité aux World Luxury Hotel Awards qui se sont tenus récemment à Kuala Lumpur. 2011 l’avait consacré “Meilleur Hôtel en France”, 2012 lui décerne le titre de “Meilleur Hôtel de Bord de Mer, au niveau global”. Cette nouvelle reconnaissance de notre excellence est le fruit d’un travail de chaque jour. Chaque jour, nos équipes œuvrent pour offrir le meilleur à une clientèle avertie ; chaque jour, les hommes et les femmes du Majestic Barrière mettent leur savoir-faire à son service. De grands rendez-vous rythment la vie de

l’établissement, récurrents pour certains, uniques pour d’autres. Je pense notamment aux WSOP Europe que le Casino Barrière de Cannes Croisette et le Majestic Barrière ont eu l’honneur et la joie d’accueillir en 2012. Je pense aussi au Festival de Cannes, qui, d’année en année, nous apporte du rêve et des étoiles, confirmées ou montantes. La cinémathèque Diane prouve, s’il en était besoin, l’attachement quasi viscéral qui unit le palace à l’univers du cinéma. Que 2013 s’annonce sous les meilleurs auspices et que le Majestic Barrière, sublime vaisseau du Groupe Lucien Barrière, vous ouvre les portes d’un monde où le meilleur se conjugue au présent.

Maintaining our direction, our enthusiasm and this tremendous desire to always do better, flying the flag for the French luxury hotel industry and the Majestic Barrière in particular - this is what still inspires us, and always will, as 2012 draws to a close. Having already received numerous awards, the Majestic Barrière hotel has once again experienced great success in the World Luxury Hotel Awards, which were held recently in Kuala Lumpur. In 2011 it was voted ‘Best Hotel in France’ and in 2012 it was awarded the title of ‘Best Seaside Hotel, at international level’. This new recognition of our excellence is the result of work that is carried out each day. Each day, our teams work to offer our well-informed clients the best; each day, the men and women of the Majestic Barrière put their expertise into serving these clients. Important dates punctuate the life of the establishment, some recurrent and others unique. I'm thinking in particular of the WSOP Europe that the Casino Barrière in Cannes Croisette and the Majestic Barrière Hotel had the honour and pleasure of hosting in 2012. I'm also thinking of the Cannes Film Festival, which, year after year, brings us dreams and stars, both confirmed and rising. The Diane film theatre proves, if proof were needed, the passionate affection that unites this luxury hotel to the world of cinema. May the year 2013 begin under the best possible auspices, and may the sublime flagship of the Lucien Barrière Group that is the Majestic Barrière Hotel open the way to a world where excellence is ever-present.

3


17 3 B O U L E VA R D S A I N T G E R M A I N

2 PL ACE DE L A MADE LE INE

5 2 AV E N U E M O N TA I G N E

6 1 B O U L E VA R D D E L A C R O I S E T T E

PA R I S

PA R I S

PA R I S

CANNE S


Découvrez le défilé et ses coulisses avec l’application Ralph Lauren sur votre iPhone® ou visitez R A L P H L AU R E N C O L L E C T I O N . C O M


Breguet, créateur.

Invention du spiral Breguet, 1795 Le spiral donne le rythme et régule la marche du temps. Il est la clé de la précision d’une montre. Doté d’innombrables innovations brevetées, notamment le tourbillon et le balancier en titane, le modèle Tradition 7047PT avec tourbillon à fusée allie aujourd’hui les avantages de la courbe terminale du spiral Breguet créé en 1795 aux exceptionnelles propriétés du sili cium, insensible aux champs magnétiques. L’histoire continue ...


B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M








Embrace an incredible world The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking. Visit us at rogerdubuis.com


Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini

50 rue Pierre Charron, 75008 Paris +33(0)1 47 20 72 40 - 50 bd de la Croisette, 06400 Cannes +33(0)4 93 68 47 73 Grand H么tel du Cap-Ferrat +33(0)4 93 76 50 24 - 165 Sloane Street, London +44(0)20 7752 0246 - www.arije.com



1 0

l

a

c

r

o

i

s

e

t

t

e

~

N ° 1 8

som maire

-

A

u

t

u

m

/

n

cover story

W

~

i

n

t

e

r

2 0 1 3

page 20

Alexandra Lamy : une belle histoire

Alexandra Lamy: a great story

shopping

~

17

page 26

Les tendances de l'automne

Autumn trends

people

~

page 34

Jean-Marc Ragon, chasseur d'images

Jean-Marc Ragon, reaching for the stars

actualités

/

news

~

page 48

Hôtel Gray d’Albion, le luxe éthique

The Gray D’Albion Hotel: ethical luxury Association Adrien : au service des enfants malades

The Association Adrien: caring for sick children

dossier poker

~

page 60

Des WSOPE réussis !

A successfull WSOPE! Phil Hellmuth : un 13e bracelet historique

Phil Hellmuth: a historic 13th bracelet Estelle Denis, dame de cœur

Estelle Denis: queen of hearts Antonio Esfandiari, toujours magique !

Antonio Esfandiari: the magic touch! Roger Hairabedian, un avenir très prometteur

Roger Hairabedian, a promising future


1 0

l

a

c

r

o

i

s

e

t

t

~

N ° 1 8

~

page 82

e

joaillerie

De Grisogono : le diamant noir de la joaillerie

18

De Grisogono, the black diamond of jewellery

saga

~

page 89

Comme des garçons : le laboratoire de la mode

Comme des garçons : laboratory of fashion Pandora : la joaillerie créative fête ses 30 ans

Pandora : celebrating 30 years of creative jewellery

bien - être

~

page 101

Intraceuticals Oxygen Infusion : la révolution douce

Intraceuticals Oxygen Infusion: the gentle revolution

art

~

page 105

Grégory Di Giorgio : in vino veritas

Grégory Di Giorgio: in vino veritas

gastronomie

~

page 108

Carnet de gourmandise

A book of indulgence Cook Master Barrière : un jury cinq étoiles

Cook Master Barrière: a five-star jury La Petite Maison de Nicole : pas si petite !

La Petite Maison de Nicole: not so small! Les recettes de Bertrand Schmitt

Bertrand Schmitt's recipes

-

A

u

t

u

m

n

/

W

i

n

t

e

r

2 0 1 3

som maire


01 40 73 73 73 www.dior.com


c o v e r

20

s t o r y


c o v e r

s t o r y

Alexandra lamy: A wonderful story

Alexandra Lamy Une belle histoire

Révélée dans la série “Un gars, une fille”, aux côtés de son compagnon, l’oscarisé Jean Dujardin, l’actrice change radicalement de registre, casse son image de girl next door et espère prouver que la comédie n’est pas son unique registre. Made famous by the French series “Un gars, une fille”, in which she appeared alongside her partner, Oscar-winner Jean Dujardin, the actress has completely changed her style and broken away from her girl-next-door image, hoping to prove she has more strings to her bow than comedy alone.

Photos : © Gérard Giaume / H&K Maquillage : Dior par Yumi Endo Stylisme : Alexandra Bernardhini Coiffure : Fred Barat

21


© R. Vaz Palma c o v e r

s t o r y

Alexandra Lamy dans “J’enrage de son absence” de Sandrine Bonnaire

© Corbis Images

22

« On a beau dire qu’il faut arrêter de mettre les gens dans des cases, c’est très compliqué de casser son image. » Alexandra Lamy parle en connaissance de cause. Après être entrée pendant des années dans les foyers français à une heure de grande écoute, elle a eu bien du mal à se défaire du costume devenu trop étroit pour elle de Chouchou. Sandrine Bonnaire lui offrira-t-elle cette légitimité après laquelle elle court, grâce à “J’enrage de son absence”, son deuxième long métrage, sorti le 1er octobre ? Interrogée par le magazine Première, Alexandra Lamy confie : « Sandrine m’a donné un côté très terrien. Elle m’a dit qu’elle m’avait justement choisie pour ça, parce qu’elle me trouve ancrée dans la terre. Bosser avec Sandrine a été un vrai bonheur – je l’appelle Sandrine Bonheur. » Le sujet n’a pourtant rien de drôle : un homme réapparaît dans la vie de son ex-femme dix ans après la mort de leur enfant. Très bientôt, on verra aussi Alexandra dans un autre drame : “L’épreuve d’une vie”, un film qu’elle a tourné cet automne sur la Côte d’Azur, à Nice, très précisément. Niels Tavernier (fils d’un certain Bertrand) l’a associée à Jacques Gamblin pour camper les parents d’un adolescent infirme moteur cérébral. La sortie sur les écrans n’est prévue que pour le premier semestre 2014, mais on sait déjà que l’actrice a vécu une belle expérience.

~ Un

Dans “Un gars, une fille”

sujet grave “L’épreuve d’une vie”, c’est l’histoire de Julien, 17 ans, qui vit en fauteuil roulant, entouré de l’amour de ses parents, Claire (Alexandra Lamy) et Paul (Jacques Gamblin). Mais la complicité entre le père et le fils s’étiole : pour la retrouver, Julien va proposer à son père de participer au Triathlon International de Nice, un pari complètement fou qui sauvera leur relation. Le réalisateur et les acteurs ont été accueillis dans l’IEM

Alexander Lamy knows what she's talking about when she says, “It's all very well to say we should stop pigeon-holing people, but changing your image can be very complicated.” After being welcomed into French homes at prime time for several years, she had a hard time freeing herself of the blue-eyed girl's costume, which had become too tight. Will Sandrine Bonnaire's second film, “J’enrage de son absence”, released on 1st October, offer her the chance to be taken seriously that she's been looking for? When questioned by Première magazine, Alexandra Lamy said, “Sandrine has given me a very grounded character. She told me she'd chosen me for that reason, because she thinks I keep my feet firmly planted on the ground. It was such a pleasure to work with Sandrine - I call her Sandrine Bonheur.” But there's nothing funny about the film’s story, in which a man turns up in his ex-wife's life again, ten years after the death of their child. We'll also see Alexandra in another drama very soon “L'épreuve d'une vie”, a film she made this autumn on the Cote d'Azur, in Nice to be precise. Niels Tavernier (the son of a certain Bertrand) has teamed her up with Jacques Gamblin to play the parents of a physically and mentally handicapped teenager. It isn't planned to be out in cinemas until 2014, but we already know it was a wonderful experience for the actress.

A serious theme “L’épreuve d’une vie” tells the story of 17-year old Julien, who lives in a wheelchair and is supported by his loving parents, Claire (Alexandra Lamy) and Paul ( Jacques Gamblin). But the close father-son relationship begins to decline. To try and get it back again, Julien suggests his father should compete in the International Triathlon in Nice. It's a crazy challenge that saves their relationship. The film's director and actors were made welcome at the Rossetti Institute for Motor Skills Development in Nice and forty of their students joined in the adventure. “It took five months of casting across the whole of France to find Fabien Héraud who, in spite of having no experience in front of cameras, is incredible”, Philip Boëfard, the film's producer, told Nice-Matin.


23



« Celle qui se dit, dans la vraie vie, très timide, fourmille donc de projets et mène sa carrière tambour battant. » « She, who claims to be very shy in real life, is therefore teeming with ideas and pursuing her career at full throttle. » Alexandra et son mari Jean Dujardin Moving on to another register, with filming for “L’épreuve d’une vie” only just completed, Alexandra Lamy now has her eye on the National Theatre in Nice. Rumours abound that she's involved in well-advanced negotiations to buy the rights for the “Brice de Nice” play, which she hopes to star in with Jean Dujardin on the Nice stage in 2014. She, who claims to be very shy in real life, is therefore teeming with ideas and pursuing her career at full throttle. She doesn't necessarily separate her career from her private life. Everybody knows that, around town, she's Mrs Jean Dujardin and she never plays that down - quite the contrary, in fact! Just ask her actor husband. This was confirmed recently by “Les infidèles”, a film made up of sketches, and “Lucky Luke” as well as “Brice de Nice” back in 2005. They've also appeared together on stage in “Deux sur la balançoire”. They walk red carpets hand in hand and she applauds his success, filming, like a schoolgirl with a crush, her Jean as he accepts his awards. She’s fresh and natural and the kind of actress you’d imagine to be always open to others. “I'll end up as a tourist guide for American stars in France!” she joked after getting pally with Hollywood's beautiful people during the last Oscar award ceremony.

“Lucky Luke”, 2009

© Christine Tamalet

Rossetti de Nice et quarante élèves ont participé à l’aventure. « Il a fallu cinq mois de casting à travers la France avant de trouver Fabien Héraud qui, malgré son inexpérience des caméras, est formidable », a confié à Nice-Matin Philip Boëfard, le producteur du film. Variant les registres - le tournage de “L’épreuve d’une vie” est à peine terminé - Alexandra Lamy lorgne du côté du Théâtre National de Nice. Des bruits courent… Elle serait en pourparlers (très avancés) pour acheter les droits de la pièce “Brice de Nice”, qu’elle espère jouer avec Jean Dujardin sur les planches niçoises en 2014. Celle qui se dit, dans la vraie vie, très timide, fourmille donc de projets et mène sa carrière tambour battant. Une carrière qu’elle ne sépare pas systématiquement de sa vie privée. Personne n’ignore qu’à la ville, elle est Madame Jean Dujardin, et elle ne dédaigne jamais – au contraire ! - donner la réplique à son acteur de mari. La preuve dernièrement avec “Les infidèles”, un film à sketches, ou “Lucky Luke”, ou “Brice de Nice” en 2005 déjà. Au théâtre, ils ont joué ensemble “Deux sur la balançoire”. Les red carpets, ils les foulent aussi main dans la main, elle applaudissant à ses succès à lui et filmant, comme une midinette amoureuse, son Jean recevant les récompenses. Fraîche et naturelle, elle est de ces comédiennes que l’on imagine volontiers accessible. « Je vais finir guide touristique des stars US en France ! » avait-elle lancé après avoir “copiné” avec les beautiful people d’Hollywood lors des derniers Oscars.

25

“Les Infidèles”, 2012


s h o p p i n g

5

6

2

26 3

Golden girl

1

4 7

8

9

10

1 . CARTIER 2 . ROCHAS pour Grand Bazar 3 . RALPH LAUREN 4 . DIOR 5 . GAS BIJOUX 6 . LEONARD 7 . DE GRISOGONO 8 . VAN CLEEF AND ARPELS 9 . PIAGET 10 . BOUCHERON


11

14

17 16

27 15 13

18

12

19

20

21

11.MILADY 12 . FREE LANCE 13 . JITROIS 14 . WHERE ELSE 15 . SAVE THE QUEEN 16 . DSQUARRED 17 . UN JOUR AILLEURS 18 . VENTCOUVERT 19 . MESSIKA 20 . JULIAN 21 . KHALLITA 22 . VERONICA CUGURA

22


s h o p p i n g

Rock

2

collection 4

28

5

1

3

6

7

8

9

1 . BURBERRY PRORSUM 2 . ZILLI 3 . DIRK BIKKEMBERGS 4 . GIVENCHY pour Mondo Uomo 5 . BRIONI 6 . BREGUET 7 . GUCCI 8 . WHERE ELSE 9 . VERTU ADRESSES SHOPPING CANNES : BOUCHERON - 17, la Croisette / BREGUET - 26, la Croisette / BRIONI- 65, la Croisette / BURBERRY - 65, La Croisette / CARTIER - 57, La Croisette / DE GRISOGONO - Boutique Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / DIOR - 38, La Croisette / DIRK BIKKEMBERGS - 67, la Croisette / DSQUARED - 44, La Croisette / FREELANCE - 15 rue du Commandant André GAS BIJOUX - Place de la Garonne - Saint Tropez / GUY ELLIA - Boutique Arije - 58, la Croisette / GIVENCHY - Boutique Uomo - 10 rue Notre- Dame / JAEGER LECOULTRE - 27, rue d'Antibes et Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / JITROIS - 67, La Croisette / KHALLITA - 50, La Croisette / LEONARD - 43, La Croisette / MESSIKA - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / MILADY - www.milady.com / PIAGET - 50, La Croisette / RALPH LAUREN - 61, La Croisette / ROCHAS - Boutique Le Grand Bazar, 68 rue d'Antibes / ROGER DUBUIS – Boutique Arije - 58, la Croisette / ROLEX - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / ROMAIN JEROME - Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / SAVE THE QUEEN - 67, rue d’Antibes / TAG HEUER - Boutique Louis Julian & Fils 71, rue d'Antibes / ULYSSE NARDIN - Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / UN JOUR AILLEURS - 16, rue d’Antibes / VAN CLEEF & ARPELS - 10, La Croisette / VENTCOUVERT - 109 bd Beaumarchais - Paris / VERONIKA CUGURA - www.veronikacugurajewellery.com / VERTU - 31, la Croisette / WHERE ELSE - GAS by Marie - Place de la Garonne - Saint Tropez / ZILLI - 32, rue Commandant André


UN ENGAGEMENT AUX CÔTÉS DE ONU FEMMES Cameron Diaz et TAG Heuer soutiennent ONU FEMMES dans son action en faveur de l’autonomisation des femmes. Pour en savoir plus, rendez vous sur www.tagheuer.com

Nouvelle Link Lady Diamants

71 rue d’Antibes 06400 Cannes, Tél. 04 93 39 30 68 www.bijouterie-julian.com


s h o p p i n g

Black

light

2

3 1

30

4

8

5 7

6

1 . ROLEX 2 . BREGUET 3 . JAEGER-LE-COULTRE 4 . TAG HEUER 5 . ROMAIN JEROME pour Kronometry 6 . ULYSSE NARDIN pour Kronometry 7 . ROGER DUBUIS 8 . GUY ELLIA


www.messika-paris.com

Collection Promess, or et diamant


PARIS 8e - 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - COURCHEVEL 1850, LE TREMPLIN - WWW.MILADY.TV



p e o p l e

/

p e o p l e

Jean-Marc Ragon

Chasseur d’étoiles xt - 345 1 24 11

majestic barrière

chrome

Jean-Marc Ragon, Reaching for the stars

34

Jean-Marc Ragon est photographe professionnel et, depuis 2005, pendant toute la durée du Festival de Cannes, il arpente le Majestic Barrière, prêt à fixer des instants uniques. Il nous dit tout de cette parenthèse cannoise, où le temps s’arrête pour laisser les stars mener la danse. Confidences…

» 001

jean-marc ragon

Jean-Marc Ragon is a professional photographer and each year since 2005 he is to be found at the Majestic Barrière Hotel during the Film Festival. For this is where he immortalises those unique instants that only the Cannes Film Festival can offer. He reveals his secrets about these interludes in Cannes, where time stands still while the stars shine…

« Le Festival de Cannes, c’est un événement planétaire, au même titre que les Jeux Olympiques. Pendant douze jours, le monde du 7e art se réunit sur la Croisette et offre le visage d’une grande famille, rassemblée là pour une même cause : faire vivre le cinéma. Depuis 2005, je pose mes valises et mes appareils photos dans l’un des plus beaux palaces cannois, le Majestic Barrière. L’établissement est pratiquement devenu ma seconde maison, chaque année au mois de mai. L’habitude ? Un mot que je ne connais pas. L’émerveillement, oui. Le rêve, aussi. L’enthousiasme ? Le mien est intact et me permet de vivre chaque Festival comme si c’était le premier. Parce qu’il s’en passe des choses en 24 heures pendant le Festival au Majestic Barrière !

“The Cannes film festival is a global event, just like the Olympic Games. For 12 days the whole world of cinema meets up on La Croisette, a bit like a family get-together. Everyone is there for the same reason: to bring cinema to life. Since 2005 I have hung my hat (and my cameras!) each year in one of the most magnificent luxury hotels in Cannes, the Majestic Barrière. The hotel has practically become my second home in May each year. Habit? I don’t know what the word means. A sense of wonderment, yes. And dreams. Enthusiasm? Mine is still intact and thanks to that I can live each Festival as if it were the first. For so much happens in the space of 24 hours during the Film Festival at the Majestic Barrière!

~ Une

You might think you were in a bee-hive, there is such a buzz, and as soon as a star’s arrival is announced it increases by a notch. Tension reaches a peak when a celebrity crosses the threshold. I remember last year when Marion Cotillard arrived one afternoon. She was wearing a hat and looked very fresh and spring-like, as incognito

instant

effervescence

de

chaque

On se croirait dans une ruche, l’effervescence est quotidienne et il suffit qu’une star soit annoncée pour qu’elle monte encore d’un cran. Au moment où la vedette va franchir le seuil, la

A constant buzz


LONDON 106, New Bo n d S t re e t +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , R u e G a s p a r in (Pre sq u ’île ) +33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX 29, C o urs Ge o rges Cl ém enceau +33 (0)4 78 37 31 92

COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

+33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


Aero Bang Kronometry 1999. Chronograph in carbon fiber with calendar platform in orange aluminium. Skeleton dial with luminescent orange hours markers. Kronometry 1999 logo on transparent case back. Strap in black leather and rubber with orange stitching. Limited edition of 30 pieces.

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


S ONATA S TREAMLINE

SELF-WINDING. PATENTED MANUFACTURE MOVEMENT WITH SILICIUM TECHNOLOGY AND 24 HOUR ALARM AND COUNTDOWN. TITANIUM CASE WITH CERAMIC BEZEL. ALSO AVAILABLE WITH 18CT GOLD BEZEL. W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

ChrOnOgraph CaMBianO dESignEd By T h E F i r S T F u l ly C O n V E rT i B l E

B OV E T F l E u r i E r

SwiTzErland

FOunding MEMBEr OF ThE qualiTy FlEuriEr CErTiFiCaTiOn and parTnEr OF ThE FOndaTiOn dE la hauTE hOrlOgEriE

Cambiano MCB_Simple_Majestic.indd 1

B OV E T. C O M

au TO M aT i C C h r O n O g r a p h

24.4.2012 16:45:41

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


APPARTENANT À LA COLLECTION MOON-DNA, LA MOON DUST STEEL MOOD CHRONO ILLUSTRE LA MAGIE DE LA LUNE. CE GARDE-TEMPS LUNAIRE EST SWISS MADE ET CONTIENT DES ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 AINSI QUE DE LA POUSSIÈRE DE LUNE. www.romainjerome.ch

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


pa n e r a i . c o m

Mediterranean Sea, 1940s. “Gamma� men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.

history a n d heroes. luminor 1950 3 days gmt power reserve automatic - 4 4mm

Available exclusively at Panerai boutiques and select authorized watch specialists.

MAJESTIC_185x230_PAM347.indd 1

25/09/12 17:28

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. AN EVOLUTION OF THE RULE BREAKING AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK LUXURY SPORTS WATCH, THE ROYAL OAK OFFSHORE P O S S E S S E S A D R A M AT I C A N D PURPOSEFUL AESTHETIC THAT TURNS FUNCTIONAL E L E M E N T S I N T O I C O N I C D E S I G N F E AT U R E S . AT 44 MILLIMETRES DIAMETER, THE OFFSHORE COMMANDS A UNIQUE PRESENCE, AND IS RESOLUTELY G E A R E D T O WA R D S POWER AND PERFORMANCE. UNIQUELY, THOSE SURFACES MOST EXPOSED TO TRAUMA ARE EXECUTED IN HIGHLY INNOVATIVE MATERIALS. HERE THE SIGNATURE OCTAGONAL BEZEL AND PUSHPIECES ARE FORMED IN HIGH -DENSITY CERAMIC – SCRATCHPROOF AND SEVEN TIMES HARDER THAN STEEL.

ROYAL OAK OFFSHORE ORE IN PINK GOLD AND CERAMIC. AMIC. CHRONOGRAPH.

RO_26400OR_185x225_m.indd 1

24.04.12 16:02

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


CR E ATE D AN D H AN DC RAFTED BY AR TISANS

CARLTON_MARTINEZ_DELANEAU.indd 1

26.04.12 15:18

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


INTRODUCE

CALIBER RM 030 KRONOMETRY 1999 WITH DECLUTCHABLE ROTOR Automatic winding movement Power reserve circa 55 hours Declutchable and adjustable rotor geometry Winding indicator Date display Free sprung balance with variable inertia Double barrel Baseplate, bridges and balance cock made of titanium Torque limiting crown in titanium Balance: Glucydur, 4 arms Inertia moment 4.8 mg.cm2, angle of lift 53° Frequency: 28,800 vph (4 Hz) Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and case Interior flanges in carbon fiber Baseplate and bridges in grade 5 titanium, wet sandblasted, Titalyt® treated Barrel bridges PVD coated Sapphire blasted and hand-drawn surfaces

Limited edition of 9 pieces Only available at Kronometry 1999

London • 106, New Bond Street - Tél +44 (0)2074 991434 Paris • 60, Rue François 1er - Tél +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - Tél +33 (0)4 97 06 69 70 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - Tél +377 97 70 44 22 Saint-Tropez • 3, Rue Allard - Tél +33 (0)4 98 12 62 50

Lyon • 27, Rue Gasparin - Tél +33 (0)4 78 37 31 92 Bordeaux• 29,CoursGeorgesClémenceau-Tél+33(0)556482118 Courchevel • Hôtel Le Lana - Tél +33 (0)4 79 08 77 35 w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL


xt - 345 1 24 11

p e o p l e

e majestic barrièr

44 Dustin Hoffman

xt - 345 1 24 11

Robert de Niro

e

majestic barrièr

chrome

majestic barrière

chrome

» 002

tension est à son comble. Je me souviens de Marion Cotillard, arrivant un après-midi, l’année dernière, avec son look très printanier, coiffée d’un chapeau, aussi incognito qu’il est possible de l’être dans un endroit pareil à un pareil moment. J’ai saisi l’instant de grâce, où elle est descendue de la voiture, sous le crépitement des appareils. Je ne m’installe jamais en bas des 24 marches qui permettent d’accéder au Palais des Festivals. Non, je préfère me focaliser sur le Majestic Barrière et sa p l a g e . Deux cadres parfaits pour immortaliser les vedettes françaises et internationales. J’arpente le hall du palace, je fais une chrome petite incursion du côté du bar, je me glisse sur la terrasse, je file à la plage privée du palace. Au fil des ans, j’ai noué des contacts, tissé des liens… bien utiles pour savoir quand les people arrivent, repartent, s’ils vont sortir, et à quelle heure. Si je veux être au bon endroit au bon moment, je dois impérativement anticiper. Mais l’imprévu s’invite souvent et je dois dire que je l’accueille volontiers. Parce qu’à cause de lui, ou plutôt grâce à lui, je peux saisir l’instant quasi magique où mon sujet, sans poser, m’offrira un geste ou un regard tellement spontané qu’il rend l’image presque vivante. Dans le feu de l’action, je n’ai parfois pas le temps de faire ma mise au point : je shoote alors comme ça, dans l’urgence. Rien à voir, bien sûr, avec les photos posées. Mais c’est ce qui me plaît le plus. D’une

» 004

xt - 345 1 24 11

Robert Pattinson

» 003

as it is possible to be in such a place and at such a time. I seized the golden opportunity when she got out of the car, as the cameras were clicking away. I never wait at the bottom of the 24 steps leading to the Palais des Festivals. I prefer to limit myself to the Majestic Barrière and its beach. Both settings are perfect to capture French and international stars for posterity. I walk around the hotel lobby, step into the bar for a few minutes, wander around the terrace or slip off the private beach. Over the years I have established contacts and developed relationships, which is very useful for learning when celebrities are due to arrive or leave, or if they are going out and if so at what time. If I want to be in the right place at the right time, it is crucial to anticipate. But don’t imagine that I control everything from A to Z. Unforseen things often happen and I’m always happy when they do. Because that’s when I can seize those almost magical moments when the subject will give me such a spontaneous and non-posed look or gesture that the photo will almost come alive. In the heat of the moment I don’t always have time to focus, I just shoot away. Of course the result is nothing like a posed photo. But that’s what I like best. Generally speaking, I find that the bond between a photographer and their subject will always shine through in the photo, if it is genuine.

2012, a very promising year After 8 Festival de Cannes I am proud that my portfolio features numerous celebrities. Adriana Karembeu set the ball rolling. It was the first time that I had met a star and

d


xt - 345 1 24 11

diane kruger

majestic barrière

chrome

45

Âť 005


xt - 345

p e o p l e

t - 345 1 24 11

/

1 24 11

majestic

barrièr

e

chrome

p e o p l e

majestic barrière

chrome

Nicole K

idman

» 006 xt - 345 1 24 11

adriana karembeu

majestic barrière

chrome

» 007

kristen stewart

» 008


e

majestic barrièr

xt - 345 1 24 11

p e o p l e

xt - 345 1 24 11

danny glover

/

p e o p l e

majestic barrière

chrome

» 009

manière générale, je trouve que la complicité entre le photographe et son modèle, si elle est réelle, transparaît toujours dans l’image.

~ 2012,

un cru plein de promesses

Après huit Festivals de Cannes, je suis fier de compter dans mon book de très nombreuses stars. C’est Adriana Karembeu qui a ouvert le bal de mes célébrités. C’était la première fois que je rencontrais une star et elle a été d’une telle gentillesse ! Chaque année, au mois de mai, je savoure mon séjour au Majestic Barrière. Les journées de travail sont longues - on dort peu pendant le Festival - mais je mesure la chance qui m’est offerte par le palace de vivre au plus près cette manifestation hors du commun. Lorsque je me prépare à faire la première photo, je repense inévitablement à mon premier appareil. J’avais 10 ans et mon oncle, qui voyageait beaucoup, me l’avait rapporté du Japon. Sans savoir alors qu’il venait de m’offrir un cadeau qui allait décider de mon avenir. Cette année, encore, j’ai eu la chance de faire quelques belles rencontres en mai dernier à Cannes : Jean-Louis Trintignant, les frères Dardenne, Jean-Paul Gaultier, Isabelle Huppert ou encore Danny Glover, qui s’était prêté au jeu avec beaucoup d’humour et de gentillesse. Même si mon meilleur souvenir, tous festivals confondus, reste ma rencontre avec Gérard Depardieu, je garde dans un coin de ma mémoire Robert De Niro et Mick Jagger, deux monstres sacrés que j’ai immortalisés sur papier ! Ce fut une telle joie de les rencontrer. Car aujourd’hui encore, je continue de vivre un rêve éveillé chaque année. Je ne suis pas désabusé par la magie du Festival, bien au contraire. J’ai encore des rêves de gosse : je ne désespère pas de photographier Al Pacino ou Jack Nickolson, un jour, dans le hall du Majestic Barrière…Le rendez-vous est pris pour 2013 ! ».

mick jagger

she was so very kind. Each year, in May, I relish my stay at the Majestic Barrière. The days are long - we get little sleep during the Festival - but that is balanced by the opportunity that the luxury hotel gives me to be so closely involved in this exceptional event. When I get ready to take the first photo, it always takes me back to my first camera. I was 10 years old and my uncle, who travelled a lot, brought it back from Japan. He had no idea that he was giving me a gift which was to shape my whole future. In May this year I once again had the opportunity to meet some wonderful people in Cannes. Jean-Louis Trintignant, the Dardenne brothers, Jean-Paul Gaultier, Isabelle Huppert and Danny Glover, who played along with great humour and kindness. Although my high spot from all festivals must be meeting Gérard Depardieu, I also have fond memories of meeting Robert De Niro and Mick Jagger, two legends of the entertainment business that I have immortalised on photo! It was truly wonderful to meet them. Even these days, each year is like a waking dream. I have not become jaded with it all, on the contrary the Festival’s magic still works for me. I still have a kid’s dreams: I live in hope that one day I’ll be able to photograph Al Pacino or Jack Nickolson in the Majestic Barrière lobby. Roll on 2013!”

» 010


48

The Gray D’Albion Hotel: ethical luxury

Hôtel Gray d’Albion le luxe éthique

Depuis 2006, l’Hôtel Gray d’Albion cumule les labels environnementaux les plus exigeants. Il devient ainsi le premier établissement cannois à décrocher la norme ISO 26000, une exception magistrale dans le monde de l’hôtellerie azuréenne. Since 2006, the Gray d’Albion Hotel has won some of the most demanding environmental seals of quality. It was the first Cannes hotel to follow ISO 26000 guidance, a spectacular exception in the French Riviera hotel sector.

Il n’est pas si facile de prétendre à la norme ISO 26000. Loin de là ! Il faut déjà avoir parcouru un très long chemin avec une prise de conscience et une implication environnementale profondes, tout en sensibilisant le personnel hôtelier, le facteur humain étant une composante essentielle de la qualification ISO 26000. Aboutissement logique et volontaire des normes ISO 9001 et ISO 14001, respectivement décernées en 2006 et 2008, l’Hôtel Gray d’Albion trace un parcours exemplaire. Il obéit à une politique délibérée d’excellence, soutenue par une anticipation des attentes spécifiques d’une clientèle cosmopolite, exigeante et bien informée.

For applying the ISO 26000 standard is no easy matter: far from it! It requires a deep understanding of environmental issues and a long-term commitment; raising hotel staff awareness is also fundamental, the human factor being an essential element in following ISO 26000 guidance. This is the logical conclusion to ISO 9001 and ISO 14001 certification, awarded respectively in 2006 and 2008, rewarding the Gray d’Albion Hotel’s outstanding track record. The Hotel has implemented a policy of excellence, encouraged by the specific expectations of a discerning, well-informed and cosmopolitan clientele.


a c t u a l i t é s

/

n e w s

2012, unconditionally greener!

~ 2012, résolument encore plus verte ! L’année 2012 a multiplié les récompenses

à cette démarche écologique, propre à l’Hôtel Gray d’Albion. En effet, dès janvier, l’Hôtel quatre étoiles obtenait la célèbre “Clef Verte”, un label environnemental touristique européen à la rectitude toute nordique. Née au Danemark, réputée pour ses cent quarante-cinq critères d’attribution attribution susceptible d’être remise en question chaque année - la “Clef Verte” est dure à posséder et encore plus difficile à conserver ! Transversales et polyvalentes, les valeurs de cet agrément sanctionnent la qualité et la gestion “vertes”, voire durables, des sept domaines majeurs d’un hôtel : formation des employés, gestion de l’eau, des déchets, de l’énergie, achats responsables, cadre de vie et sensibilisation de la clientèle à l’environnement. On ne rappellera jamais assez combien l’Hôtel Gray d’Albion investit chaque jour une belle énergie et une motivation convaincue dans sa vision contemporaine de ce que doit être un hôtel quatre étoiles. De l’installation d’un rucher sur le toit, jusqu’à la promotion d’artistes dits “éco-designers” (qui réinterprètent les matériaux recyclés), en passant par la conception d’une “chambre verte” écologique et aux aménagements innovants faiblement énergivores, sans omettre la signature d’une charte en faveur des personnes handicapées, ou bien encore la dématérialisation des factures (présentées sur tablettes tactiles). Dernier jalon sur ce chemin écolo, l’établissement du Groupe Lucien Barrière Hôtels & Casinos franchissait en juin une nouvelle étape cruciale : l’obtention de la norme ISO 26000… une exclusivité cannoise.

In 2012 the Gray d’Albion Hotel’s ecological approach has yet again been crowned with success. In January the fourstar hotel obtained the renowned Green Key certification, a European environmental seal of quality in the tourist sector which reflects the values of Nordic rectitude. Created in Denmark, the Green Key is well-known for its 145 attribution criteria. Attribution can be re-evaluated each year, making the seal of quality as difficult to keep as it is to attain! Its cross-cutting and diverse values reward “green” or sustainable quality and management of a hotel’s seven major fields of activity: staff training, water, waste and energy management, responsible purchasing, living environment and raising client awareness of environmental issues. It is impossible to overemphasize the extent of the Gray d’Albion Hotel’s daily investment of energy in their contemporary view of what a four-star hotel should be and the strength of their motivation. The list of the hotel’s achievements is long, from installing beehives on the roof to promoting “eco-designer” artists (who work with recycled materials), not forgetting the design of an environmentally “green” guestroom featuring innovative, low-energy equipment. The hotel has also signed a charter in support

49


a c t u a l i t é s

/

n e w s

50

~ Au

solidaire

cœur d’un management et humaniste Détenteur des

trois normes ISO environnementales, l’Hôtel Gray d’Albion, déjà qualifié QSE (Qualité et Sécurité Environnementale), poursuit donc inéluctablement sa quête écologique en serrant d’un cran la ceinture des responsabilités. Car, avec l’ISO 26000, on parle ipso facto de “Responsabilité Sociétale et Éthique”. Deux adjectifs à retenir pour les idées humanistes fortes qu’ils sous-tendent. Car il s’agit bien de défense, si ce n’est de combat. Retenons que l’ISO 26000 ne certifie pas un contexte technique mais une “pensée”, qui a d’ailleurs tout d’un idéal. L’Hôtel Gray d’Albion s’engage à préserver au quotidien les droits de l’Homme et la protection de l’enfance, les relations et les conditions de travail, l’environnement, la loyauté des pratiques et la prévention de la corruption, les questions relatives aux consommateurs, sans jamais oublier le développement local, et tant d’autres actions. Comme le souligne lui-même François Portiglia, son directeur général : « Pour nous, cette récompense n'est pas une finalité, mais un encouragement à nous mobiliser encore plus fort pour réussir un développement durable ». Un beau programme à partager dans ce cadre azuréen !

of the disabled and encourages paperless invoicing with the use of digital tablets. The latest milestone on this ecologically responsible path was attained in June. The hotel, part of Groupe Lucien Barrière Hôtels, took a step further by applying the ISO 26000 standard, a first in Cannes.

Humanism and solidarity at the heart of management With three environmental standards to its name, and EQS (Environmental Quality and Safety) qualified, the Hotel Gray d’Albion continues to pursue its ecological goals single-mindedly by raising the bar of responsibility even further. For ISO 26000 denotes “social and ethical responsibility”. These two adjectives stand out for their strong, underlying humanist values. It should be remembered that ISO 26000 is not a technical certification but a guidance standard which reflects an ideal. The Gray d’Albion hotel is committed to upholding human rights, to protecting children, the environment, working relations and conditions, to fair practices and the prevention of corruption, to consumer issues and local development amongst many other actions. For as the hotel’s Managing Director himself, François Portiglia, stresses: “For us, this is not a goal in itself but an encouragement to be even more motivated in working towards successful sustainable development”. There could be no more inspirational project in this striking Riviera setting!


www.unjourailleurs.com 16, Rue d’Antibes 06400 CANNES 55, Rue de la République 06600 ANTIBES CCR Nice Etoile Avenue Jean Medecin 06000 NICE


a c t u a l i t é s

/

n e w s

The Association Adrien: Caring for sick children

52

au service des enfants malades Créée en 2005, l’Association Adrien s’attache à aider les enfants malades et leurs familles en région PACA. Forte de 25 bénévoles, elle multiplie les actions dans les hôpitaux et ailleurs. Palace engagé, le Majestic Barrière se mobilise aux côtés de son président, René Molinès, qui revient sur les acquis et les projets. Rencontre. Formed in 2005, non profit organisation the Association Adrien aims to help sick children and their families in the Provence - Alpes - Côte d’Azur region. With 25 volunteers, the organisation has increased its activity in hospitals and elsewhere. The Majestic Barrière luxury hotel is deeply involved in its projects. We met the Association’s president, René Molinès for a look at its achievements and future plans. Diriez-vous de l’Association Adrien qu’elle est un acte de résilience de votre part ? René Molinès : Oui, bien sûr. Lorsqu’on vit le drame qu’est la perte d’un enfant, on passe par un processus qui comporte plusieurs phases. On se coupe d’abord du monde et on refuse la réalité, parce qu’on a l’impression que le monde s’écroule. Puis vient la phase de reconstruction, où l’on s’ouvre à nouveau à ce qui nous entoure. Dans mon cas, j’ai eu besoin, à travers l’Association Adrien, de m’occuper d’autres enfants malades et de leurs familles.

Would you say that, for you, the Association Adrien has provided a means of resistance? René Molinès: Yes, of course. When you live through the trauma of losing a child you go through several stages. Firstly you retreat from the world and refuse reality, because the whole world seems to be collapsing around you. Then comes the phase of rebuilding your life, when you open up again to your environment. In my case I felt the need to help other sick children and their families through the Association Adrien.

© C. Frog - Fotolia.com

Association Adrien


53 Les équipes Barrière pour l'association Adrien au tournoi de pétanque Quels sont les objectifs de cette association ? Ils sont multiples mais complémentaires. Le premier d’entre eux est de redonner le moral aux enfants, notamment à travers des sorties. Il est important qu’ils puissent vivre des moments riches émotionnellement. Le second est d’aider les familles de ces enfants à ne pas rester dans leur isolement. Parce que s’occuper d’un enfant malade oblige à faire certains sacrifices, financiers, affectifs… L’Association Adrien se veut une grande famille et une formidable chaîne de solidarité. Comment le Majestic Barrière est-il devenu un partenaire privilégié de l’Association Adrien ? J’ai moi-même travaillé au Majestic Barrière à Cannes en tant qu’aide-comptable pendant dix-huit mois. Un jour, j’ai tout simplement reçu un coup de téléphone m’annonçant que le palace cannois souhaitait soutenir l’Association Adrien. Encore fallait-il leur démontrer le bien fondé de ma démarche ! Je dois reconnaître qu’Emmanuel Caux a été formidable, qu’il s’est senti concerné par mon projet et mon besoin d’œuvrer pour perpétuer la mémoire de mon fils. Nous avons commencé par organiser conjointement un petit tournoi de pétanque. C’est ainsi que l’aventure a commencé. Depuis, le Majestic Barrière s’implique beaucoup dans l’Association Adrien. Justement, quelles sont les prochaines étapes ? Nous fourmillons d’idées, qui, je l’espère vont se transformer en réalité. En juin dernier, en collaboration avec la Fox, a eu lieu la projection de “L’âge de glace 4”, le jour de la sortie nationale, en présence d’enfants malades. Nous espérons bien sûr reproduire l’opération. Nous avons également organisé d’autres voyages à Disneyland Paris. Les

What are the Association Adrien’s goals? They are many but related. The first is to raise the children’s spirits, particularly with outings. It is important for them to engage in emotionally rewarding experiences. The second is to help children’s families to feel less isolated. Looking after a sick child demands certain sacrifices, be they financial or emotional. The Association Adrien acts like an extended family and offers a wonderful support network. How has the Majestic Barrière become a close partner to the Association Adrien? I myself worked at the Majestic Barrière in Cannes as a bookkeeper for 18 months. One day, I simply received a telephone call to say that the Cannes luxury hotel wished to support the Association Adrien. Then I had to prove the legitimacy of my approach! I must say that Emmanuel Caux has been wonderful; he could relate to my project and my need to work to keep my son’s memory alive. We started by organising a small petanque tournament together. That was how the adventure began. Since then the Majestic Barrière has become very involved with the Association Adrien.

P our

aider l ' association

A drien

à redonner le sourire aux enfants malades, vous pouvez adresser vos dons à l'association et donner ainsi aux enfants l'opportunité de vivre une parenthèse enchantée : www.associationadrien.org

To help the Association Adrien bring a smile to the faces of sick children, make a donation and give the children an opportunity to experience some magical moments. www.associationadrien.org


a c t u a l i t é s

/

n e w s

projets ne manquent pas, encore faut-il arriver à les concrétiser. Je vous donne rendez-vous tout au long des prochains mois pour vivre en direct les actions de l’Association Adrien. Pour l’heure, l’Association Adrien intervient en région PACA. N’êtes-vous pas tenté par une envergure nationale ? Vous savez, je suis parti de rien avec un seul but : honorer la mémoire de mon fils. Aujourd’hui, nous suivons 95 familles à travers l’Association Adrien. C’est un énorme travail et un investissement personnel total que je ne pourrais pas faire sans le soutien de mon épouse et de mes proches. J’ai la chance de vivre pleinement cette expérience au service des autres. Alors bien sûr, la tentation est grande de passer à un niveau supérieur. Dans le même temps, je ne tiens pas à bâcler les choses et à aller trop vite. Mais j’ai néanmoins deux projets d’envergure, dans le Var, qui concernent les enfants de toute la France. J’aimerais créer une grande cour de récréation pour ces enfants, avec des structures

Tous à l’eau

Taking the plunge for Adrien!

pour Adrien

For the moment, the Association Adrien operates in the Provence - Alpes - Côte d’Azur region. Do you have any plans on a national level? You know, I started from nothing with just one goal: to honour my son’s memory. Today we support 95 families through the Association Adrien. This represents an enormous amount of hard work and an unlimited personal commitment that I could not manage without the help of my wife, friends and family. I feel lucky to be so fully involved in this venture to help others. So of course, it is tempting to take things to the next level. At the same time, I don’t want to move too quickly and botch things.

54

And what are the next stages to be? We are teeming with ideas which I hope we will be able to bring to fruition. Last June, in collaboration with Fox we had a showing for sick children of “Ice Age 4” on the day it premiered in France. Of course, we hope to do this again. We have also organised trips to Disneyland Paris. There’s no shortage of projects, we just have to make them come true. I invite you to follow the Association Adrien’s actions closely over the coming months!

Le 13 octobre dernier, les personnels de Lucien Barrière Cannes ont participé à une épreuve de nage sportive dans la baie de Cannes. Tous s’étaient donnés rendez-vous à 7h30 pour effectuer une traversée de 3,5 kilomètres reliant le ponton du Majestic Barrière à l’île Sainte-Marguerite. L’objectif des nageurs et des organisateurs était clair : recueillir des fonds destinés à l’Association Adrien qui se bat pour alléger le quotidien des enfants hospitalisés. Cette action s’inscrit dans le cadre d’un partenariat entre l’Association Adrien, présidée par René Molinès, et Lucien Barrière Hôtels & Casinos, engagé dans une politique active d’initiatives solidaires et humaines. L'opération a permis de récolter 8000 euros qui ont été reversés à l'association.

On the 13th October staff from Lucien Barrière Cannes took part in a swimming event in Cannes Bay. They met up at 7.30 am to make the 3.5 kilometre crossing from the Majestic Barrière’s pontoon to Sainte-Marguerite Island. The organisers’ and swimmers’ goal was to raise funds for the Association Adrien which fights to improve the daily lives of children in hospital. The enterprise was undertaken in the context of a partnership between the Association Adrien (whose president is René Molinès) and Lucien Barrière Hôtels & Casinos, committed to solidarity and an active involvement in humanitarian initiatives. €8,000 have been collected through this action and donated to the Association.



a c t u a l i t é s

n e w s

ludiques ; il ne nous reste plus qu’à concrétiser l’acquisition du terrain. Dans un second temps, j’envisage, toujours à travers l’Association Adrien, d’acheter une parcelle constructible et d’y édifier des bungalows, susceptibles d’accueillir de petits malades avec leur famille. Le but étant de leur offrir des séjours de détente sous le soleil de la Côte d’Azur. Le lieu s’appellerait “La maison d’Adrien”. Et puis, l’Association Adrien est actuellement à la recherche d’un parrain, ou d’une marraine, qui pourra nous aider grâce à sa notoriété. Comme vous le voyez, nous sommes en perpétuel mouvement et nous allons de l’avant. Votre vœu le plus cher ? Mettre en avant ceux qui le méritent. Et ce ne sont ni les bénévoles (que je remercie encore) ni moi-même, mais ces enfants qui luttent au quotidien contre la maladie. Personnellement, je vis avec la douleur, mais eux ont engagé un combat de chaque jour. Et pour cela, ils méritent d’être honorés.

But I do nonetheless have two major projects in the Var department which concern children from all over France. I would like to create a giant playground for these children with recreational facilities. We just have to finalise the purchase of land. Secondly, still through the Association Adrien, I plan to buy a building plot for bungalows where the young patients and their families could stay. The object is to be able to offer them a relaxing stay in the Riviera sun. It would be called La Maison d’Adrien (Adrien’s House). The Association Adrien is also currently seeking a patron who could help us through their high public profile. So as you can see, we are constantly moving forwards. What is your dearest wish? To give pride of place to those who deserve it. I don’t mean the volunteers (to whom I again extend my thanks) nor myself, but those children who fight illness on a daily basis. Personally, pain is part of my life, but they have to fight every single day. And for that, they deserve to be honoured.

Le goût au menu

56

/

Taste is on the kid’s menu!

des enfants !

Le 17 octobre, à l’occasion de la Semaine du Goût, une dizaine d’enfants de l’Association Adrien ont pénétré dans les coulisses des cuisines cinq étoiles du Majestic Barrière. Invités à participer à un atelier animé par Bertrand Schmitt, le chef de la Brasserie du Fouquet’s Cannes et de la Petite Maison de Nicole, et son sous-chef Patrice Grubica, les enfants ont pu, le temps de l’atelier culinaire, oublier leur quotidien douloureux pour mettre la main à la patte et découvrir des saveurs nouvelles, percer quelques secrets de chef et observer le fonctionnement d’une cuisine gastronomique de palace.

On the 17th October, during Taste Week, ten children from the Association Adrien were made welcome behind the scenes in the Majestic Barrière’s kitchens. Invited to take part in a cookery workshop run by Bertrand Schmitt, chef at the Cannes Brasserie du Fouquet’s and la Petite Maison de Nicole, and his second-in-command Patrice Grubica, the children were given an opportunity to briefly forget the painful reality of their daily lives through the discovery of new flavours, being let in on some of the chef ’s secrets and observing the running of a luxury hotel’s gourmet kitchen.


Tél. +33 4 93 68 03 91


G A L E R I E S B A RTO U X E X P O S I T I O N

P E R M A N E N T E

STÉPHANE CIPRE

ARMAN

G A L E R I E B A RTO U X C A N N E S 67, boulevard de la Croisette - 06 400 Cannes

Tél. : +33 (0)4 93 69 50 84 C A N N E S

PA R I S

H O N F L E U R

S A I N T- PA U L

D E

V E N C E

C H Â T E A U

D E

P O M M A R D


ANDY WARHOL

JOAN MIRÓ

SALVADOR DALÍ NEW YORK

COURCHEVEL

ROY LICHTENSTEIN MEGÈVE

SINGAPOUR

W W W. G A L E R I E S - B A RTO U X . C O M


p o k e r

Des WSOPE 2012 A successful 2012 WSOPE!

réussis !

60

Pour la deuxième année consécutive, les World Series Of Poker - Europe, l’exceptionnelle série de tournois ayant eu pour cadre le magnifique décor du Majestic Barrière et du Casino Barrière de Cannes Croisette, se sont déroulés à Cannes du 21 septembre au 4 octobre 2012. Sept tournois et autant de bracelets à disputer avec comme point d’orgue le Main Event qui a vu la victoire de l’indétrônable Phil Hellmuth. The World Series of Poker - Europe took place in Cannes for the second consecutive year from 21st September to 4th October 2012. This exceptional series of tournaments unfolded in the magnificent setting of the Majestic Barrière Hotel and the Cannes-Croisette Barrière Casino. It featured seven tournaments, with the same number of bracelets to be won, culminating in a Main Event in which the unbeatable Phil Hellmuth achieved victory.

m a.co © C. Login - Fotoli


p o k e r

61

Alain Fabre, Directeur Général des Casinos Barrière de Cannes, et Imed Ben Mahmoud, vainqueur du 6-Max Cette année encore, les WSOP-E ont tenu leurs promesses. Pendant près de 14 jours, le Majestic Barrière et le Casino Croisette de Cannes Barrière ont vécu au rythme des 76 tournois endiablés qui ont jalonné la cité des festivals. Pour Alain Fabre, directeur général du Casino Barrière de Cannes Croisette, et coordinateur de la deuxième édition des WSOP-E à Cannes, la réussite de ces WSOPE 2012 s’explique par l’attractivité que ces championnats du monde exercent sur les joueurs, tant professionnels qu'amateur." « C’est un tournoi mythique, le seul qui permet de gagner le fameux bracelet de champion du monde de poker ». Et ce n’est pas tout. L’attractivité tient également à la ville de Cannes, mondialement connue, et, précise Alain Fabre, “à la qualité de nos établissements. Les tournois se disputent entre le Casino Barrière de Cannes Croisette et l’hôtel Majestic Barrière. Cela donne un charme tout particulier à cet événement”.

Yet again this year the WSOP-E has fulfilled its promise. Over a period of nearly two weeks the Majestic Barrière and the Cannes-Croisette Barrière Casino lived and breathed poker during the 76 intense tournaments which took place in the festival city. For Alain Fabre, Managing Director of the Cannes-Croisette Barrière Casino and coordinator of the second Cannes WSOP-E, the success of the 2012 WSOP-E is due to the attraction that these world championships hold for both amateur and professional players. “This is a legendary tournament, the only one that enables players to win the celebrated poker world champion’s bracelet.” And that’s not all. The event's attractivity also lies in the internationally renowned town of Cannes and, specifies Alain Fabre, “the quality of our establishments. The tournaments are held in the Cannes-Croisette Barrière Casino and the Majestic Barrière Hotel That is what makes this event so special”.

~ Un

Another asset of the Cannes-based WSOP-E was the presence of some of the world’s greatest poker players: Phil Ivey, Daniel Negreanu, Roger Hairabedian and Antonio Esfandiari, who won his second bracelet of the year. Not to mention young Phil Tedeschi who at the age of just 22 took everyone’s breath away by reaching Event #5’s final table and that of the Main Event for total winnings of over $220,000. As for Event #1,

millésime exceptionnel

Autre atout de ces WSOP-E “made in Cannes” : la présence des plus grandes stars du poker, Phil Ivey, Daniel Negreanu, Roger Hairabedian, Antonio Esfandiari, qui s’est adjugé son 2ème bracelet de l’année, ou encore le jeune Paul Tedeschi qui, à tout juste 22 ans, a bluffé tout le monde en signant la table finale de l’Event #5 puis celle du Main Event pour un gain total de plus de 220.000$. L’Event #1 s’est révélé, de son

An exceptional year


© Boncek Images 2011

p o k e r

La Final Table it turned out to be highly symbolic for Cannes as the winner, Imad Ben Mahmoud, is a longstanding client of the CannesCroisette Barrière Casino. This success story was repeated at Event #4 which was won by regional player Giovanni Rasadoni. A client of the neighbouring Palais des Festivals Casino, he too defied probability to overcome formidable international competition. Lastly, Phil Hellmuth’s extraordinary achievement should not be forgotten.Winner of the Main Event and now owner of 13 WSOP bracelets with over 17 million dollars of total earnings, the American proved himself to be a Grand Master in Cannes. All in all, the poker community was delighted by the event, which is fast becoming the world’s most dazzling poker festival.

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

High Roller : il contribue

62

côté, symbolique pour Cannes puisque son gagnant Imad Ben Mahmoud est un client de longue date du Casino Barrière de Cannes Croisette. La belle histoire s’est à nouveau répétée sur l’Event #4 remportée par le régional Giovanni Rasadoni. Lui aussi, client du Casino voisin du Palais des Festivals a défié toutes les probabilités en venant à bout d’une redoutable concurrence internationale. Enfin, il ne faudrait oublier l’exploit historique de Phil Hellmuth, vainqueur du Main Event. Avec désormais 13 bracelets WSOP et plus de 17 millions de dollars de gains cumulés, l’Américain s’impose à Cannes comme le maître du monde. Au final, toute la communauté poker a été comblée par ce qui est en passe de devenir le plus beau festival poker du monde.

fortement à la réussite de l'édition makes a significant contribution to the event’s success "Avec l'organisation d'un tournoi High Roller de prestige au droit d'entrée de 51 000 €, Cannes confirme son statut d'étape incontournable du poker mondial. Ce tournoi totalisant 49 joueurs (dont 11 rebuys*) a ravi les plus grands joueurs professionnels ainsi que des hommes d'affaires internationaux désireux de se mesurer à la crème de la discipline."

“Organising a prestigious High Roller Tournament with a €51,000 buy-in has confirmed Cannes’ status as a major lap in the world poker circuit. A total of 49 players (including 11 re-buys*) took part in the tournament, which attracted some of the world’s greatest professional players as well as international businessmen keen to match their skills against those of the game’s greatest talents.”

*Un tournoi "rebuy" est un tournoi permettant aux joueurs

*A “re-buy” tournament offers players the option of re-buying, for a limited period of time, the same number of chips that they started out with, at the same rate as the opening buy-in.

de racheter, pendant une période définie, le nombre initial de jetons en s'acquittant à nouveau des frais d'inscription.




p o k e r

Phil Hellmuth: a historic 13th bracelet

Phil Hellmuth :

un 13 bracelet historique e

Le Main Event a clôturé ces WSOPE 2012 de Cannes de la plus belle des manières. De nombreux joueurs français ont atteint les places payées, autant de stars étrangères sont allées très loin dans le tournoi et la victoire est finalement revenue au grand Phil Hellmuth, déjà recordman du nombre de bracelets WSOP. The Main Event brought the 2012 WSOPE in Cannes to a close in the best possible way. Many French players obtained paid places and just as many stars from abroad got a long way in the tournament, but in the end victory went once again to the great Phil Hellmuth, who already holds a record number of WSOP bracelets. Il y a déjà 23 ans, Phil Hellmuth devenait le plus jeune champion du monde de poker de l’histoire en remportant son tout premier bracelet WSOPE à Las Vegas. Douze bracelets plus tard, l’Américain, âgé de 48 ans, s’impose plus que jamais comme le plus grand joueur de tous les temps. À l’image de certaines légendes du sport, Phil Hellmuth fait effectivement partie de ceux que l’on adore détester. Il n’hésite jamais à insulter un adversaire lorsqu’il perd un coup important, il revendique sans cesse qu’il est le meilleur joueur au monde et que tous les autres sont mauvais, il a pour habitude de s’inscrire aux tournois avec quatre heures de retard et repart aussitôt manger avant de commencer à jouer… Un show parfaitement orchestré pour le plus grand plaisir des spectateurs. Son comportement théâtrale et son humour fin rendent les tables finales très divertissantes. Son côté “bad boy” qu’il cultive avec brio et ses incroyables résultats font certainement de lui la plus grande légende du poker.

~ U

( ) !

n joueur hors pair e Durant la première semaine des WSOPE 2012, celui que l’on surnomme “Poker Brat” a terminé 3 fois dans les places récompensées lors des 6 premiers Events. Plus motivé que jamais, Hellmuth était évidemment sur la ligne de départ du Main Event pour ce qui allait être l’ultime tentative de l’année pour tous. D’autres

23 years ago, Phil Hellmuth became the youngest world champion of poker in history by winning his first WSOP bracelet in Las Vegas. Twelve bracelets later, the American, now aged 48, emerges more than ever as the greatest player of all time. Just like some other sporting legends, Phil Hellmuth is one of those players we love to hate. He never hesitates to insult an opponent when he loses an important hand, he repeatedly claims that he is the best player in the world and all the others are no good, and he regularly registers for tournaments four hours late and then goes off to eat before starting to play. It’s a perfectly orchestrated show designed to entertain the audience. His dramatic behaviour and keen sense of humour make the final tables very entertaining indeed. His ‘bad boy’ side, which he cultivates with brio, along with his incredible results certainly make him poker's greatest legend.

Hands down, he's the best! During the first week of the 2012 WSOPE, the man nicknamed “Poker Brat” won prize money three times during the first six events. More motivated than ever, Hellmuth was obviously on the Main Event's starting line for what was going to be the ultimate bid of the year for everybody. Other great champions such as Daniel Negreanu, Jason Mercier, Eugene Katchalov, Bruno Fitoussi, Liv Boeree, David Benyamine holder of the Elio Fox title, or even the French superstar Bertrand

65


© Boncek Images

Elky Grospellier

très grands champions comme Daniel Negreanu, Jason Mercier, Eugene Katchalov, Bruno Fitoussi, Liv Boeree, David Benyamine, le tenant du titre Elio Fox ou encore la superstar française Bertrand “ElkY” Grospellier ont réussi à s’adjuger les places d’honneur et ont ainsi contribué à la singularité de ce Main Event. Outre les nombreux Frenchies inscrivant leur nom au palmarès de cette édition, trois d’entre eux se sont hissés en table finale : le qualifié barrierepoker.fr Stéphane Girault, le jeune espoir Paul Tesdeschi et le professionnel Stéphane Albertini. Dominateur et impérial durant l’intégralité de ce WSOPE Main Event 2012, “Poker Brat” signe une extraordinaire victoire. Lui qui venait de conquérir son 12e bracelet cet été (le premier dans une variante de poker autre que le hold’em) et qui décrochait ensuite la 4e place du WSOP “The Big One for One Drop” pour 2,6 millions de dollars vient ici de réaliser un nouvel exploit, une première dans sa carrière européenne. Avec désormais 13 bracelets à son actif, Phil Hellmuth règne en maître sur la planète poker. Il devance ainsi les “parrains” du poker Doyle Bronson et Johnny Chan avec 10 bracelets mais en quasi-inactivités, ou encore le génial Phil Ivey mais à 8 bracelets seulement. Ce WSOPE Main Event 2012 rajoute 1,3 million de dollars à sa cagnotte personnelle qui s’élève maintenant à 17,5 millions de dollars cumulés !

Stéphane Albertini ‘ElkY’ Grospellier managed to obtain high positions and therefore contribute to the uniqueness of this Main Event. Of the many Frenchies whose names figured on this year's list of prize winners, three made it to the final table: the barrierepoker.fr qualifier Stéphane Girault, the young hopeful Paul Tesdeschi and the professional Stéphane Albertini. Domineering and imperial during the entire 2012 WSOPE Main Event, ‘Poker Brat’ scored an extraordinary victory. The man who'd just won his 12 th bracelet this summer (his first non-Hold'em bracelet) and who got to 4 th place in the WSOP ‘The Big One for One Drop’ winning $2.6 million came and pulled off a new exploit here, a first in his European career. With 13 bracelets to his credit now, Phil Hellmuth reigns supreme over the world of poker. Thus, he is ahead of the ‘godfathers’ of poker Doyle Bronson and Johnny Chan, who each have 10 bracelets but are virtually inactive, and even the great Phil Ivey who has only 8 bracelets. This 2012 WSOPE Main Event added $1.3 million to Phil Hellmuth’s personal kitty, which now totals $17.5 million!

Phil Hellmuth a remporté 1,3 million d'euros

© Boncek Images

Daniel Negreanu

© Poker News

© Corbis

p o k e r



p o k e r

Estelle Denis Estelle Denis: Queen of hearts

68

dame de cœur

Si Estelle Denis n’est plus à présenter dans le monde télévisuel, il en est déjà quasiment de même dans le monde du poker. Lorsqu’elle trouve le temps d’y jouer, Estelle ne fait jamais les choses à moitié et aligne les résultats. Après sa très belle 203ème place au WSOP Main Event 2009 à Las Vegas, elle a depuis enchainé les résultats avec une régularité de métronome. Estelle Denis vient d’ailleurs d’être nommée nouvelle ambassadrice pour BarrierePoker.fr. Estelle Denis is no longer making appearances in the world of television, and things are hardly different in the world of poker. When she does find the time to play, however, Estelle never does anything by halves, and continues to stack up the wins. Since her very creditable 203rd place in the 2009 Las Vegas WSOP Main Event, she has strung together a series of results with metronomic regularity and has just been named the new ambassador for BarrierePoker.fr. Que représente pour vous ce nouveau rôle d’ambassadrice au sein de BarrierePoker.fr ? ED : Ambassadrice de la room, c’est essayer de représenter au mieux la marque et les valeurs de BarrierePoker.fr : convivialité, esprit de compétition, fairplay… L’objectif est d’être présente sur un maximum de tournois possibles ainsi que sur la room online. Comment avez-vous découvert le poker ? Il y a environ 7 ans, lorsque l’on m’a proposé de présenter le Tournoi des As sur Paris Première : je ne me voyais pas animer une émission sur le poker sans savoir y jouer. En fait, je n’ai quasiment jamais joué au poker fermé et je me suis donc mise au Texas Hold’em. Étant très joueuse dans la vie, je joue maintenant énormément, c’est devenu une passion depuis.

What does this new role of ambassador for BarrierePoker.fr mean to you? ED: Being the ambassador for the poker room means trying to represent the brand and the values of BarrierePoker.fr in the best possible way; values such as friendliness, the spirit of competition and fairplay. The aim is to be on BarrierePoker.fr and at the Live tournaments as much as possible. How did you discover poker? It was about 7 years ago, when I was asked to present the Tournoi des As [Tournament of Aces] on Paris Première and I couldn’t see myself presenting a programme about poker without knowing how to play. I've practically never played closed poker and so I got into Texas Hold’em. As I really like playing, I now play a lot, and it’s been a passion ever since.


p o k e r

69


p o k e r

« un bon joueur de poker doit faire preuve de patience et savoir gérer ses moments de bon rush comme ses mauvais. » « a good poker player has to be patient and know how to handle the highs as well as the lows. »

70

Qu’est-ce qui vous a séduit ? Je suis très sportive, j’adore le sport, c’est vraiment ma première passion et je dirais que le poker l’a remplacé. Lorsque je joue au poker, j’ai presque l’impression de pratiquer un sport parce qu’on y retrouve énormément d’ingrédients, comme la montée d’adrénaline, la patience ou l’endurance. Au poker, il y a un enjeu, un esprit de compétition : tu n’y joues pas pour jouer, tu y joues pour gagner ! Comment a évolué votre profil de joueuse ? Moi qui ne sors jamais, qui n’aime pas les dîners mondains, je n’ai jamais fait autant de soirées chez moi que depuis que je joue au poker. C’est un moyen sympa d’être avec des amis, ça permet de ne pas préparer le dîner parce que c’est bien évidemment impossible de faire les deux : jouer et dîner ! [rires]. Et malgré mon emploi du temps surchargé, je joue encore de plus en plus, surtout avec Internet qui me permet de jouer énormément de mains ! Mais il est certain que je préfère l’ambiance et le protocole du live : arriver, tirer ma placer, regarder ma table, m’installer, bien placer mes lunettes à la gauche, toucher mes jetons, mettre mon petit logo… C’est un rituel comparable à celui d’un sportif qui me donne la nostalgie de l’époque où je jouais au foot et que je préparais mon petit sac avec mon petit maillot… Selon vous, qu’est-ce qui fait un bon joueur de poker ? Je pense qu’un bon joueur de poker doit faire preuve de patience et savoir gérer ses moments de bon rush comme ses mauvais. Il doit être capable de jeter sa paire d’As au moment où il faut la jeter, ne pas s’entêter sur une main. C’est quelqu’un d’endurant et qui sait oublier un mauvais coup. Quelles sont vos petites faiblesses ? Étant une couche-tôt, je sens qu’après une heure du matin, ce n’est plus mon heure, je commence à être fatiguée. Si j’arrive à passer ce cap, la concentration revient.

What attracted you to poker? I’m very sporty. I love sport. It really was my first love, and I would say that poker has taken its place. When I play poker, I almost feel like I’m playing sport because of the huge number of elements involved, like the rush of adrenaline, patience and endurance. With poker there’s a challenge, a spirit of competition - you don’t play to take part, you play to win! How have you developed your profile as a player? As someone who never goes out and who doesn’t like fashionable dinner parties, I’ve never had so many parties at my house as since I started playing poker. It’s a really nice way of being with friends. It means you don’t have to sort dinner out either, because obviously you can’t play and eat dinner at the same time [laughs]. And even with such a hectic schedule, I am playing more and more, especially online, which means I can play so many hands! But I definitely prefer the atmosphere and the procedures of the live game: turning up, choosing my place, looking at my table, getting settled, putting my glasses down on the left, holding my chips, putting down my little logo, and so on. It’s a ritual that’s like a sporting ritual and it makes me feel nostalgic about when I used to play football and I would get my little bag and strip ready. What do you think it takes to be a good poker player? I think a good poker player has to be patient and know how to handle the highs as well as the lows. You have to be able to put down your pair of aces at exactly the right time, and not hang on to a hand. It’s someone who is tough and knows how to forget a bad round.


dsquared2 caNNes 44, Boulevard de la croisette 06400 caNNes - FraNce Ph: +33 493 384 384

dsquared2.com


p o k e r

72 Sinon, lorsque je gagne un gros coup, je sens que j’ai les oreilles qui chauffent et qui rougissent [rires]. L’effet persiste un bon quart d’heure et il ne faut surtout plus que je joue, c’est gênant ! En quoi votre métier peut-il vous aider au poker ? Le fait d’être en direct à la télévision presque tous les jours m’aide à savoir gérer la montée d’adrénaline. On apprend à maîtriser son stress, ça me sert notamment lorsque je veux tenter un bluff et qu’il faut rester de marbre. Votre pire souvenir ? J’avoue que je suis une très mauvaise perdante : perdre me rend hystérique [rires] ! Je me souviens, lors d’un grand tournoi, alors que je jouais bien avec de bonnes mains, être soudainement devenue blême, quand un adversaire que je venais de relancer avant le flop m’a suivi. Le flop tombe : Q-7-2. J’envoie mes jetons, l’autre fait “tapis”, je le paie confiante et lui montre ma paire de Rois servie. Il me retourne une paire d’As servie ! J’ai donc quitté le tournoi avec un mal et une peine… j’y pense encore, c’était en décembre 2008 et je ne m’en remets toujours pas, je m’en veux encore, je ne m’en remettrais jamais ! Votre meilleur souvenir ? C’était dans un casino. J’ai fait “tapis” avec deux paires 5-3 et on se retrouve alors malheureusement à quatre joueurs à “tapis”. L’un avait une suite, un autre une couleur… J’étais sûre d’être battue à coup sûr avec mes deux petites paires… et finalement je touche mon full à la dernière carte ! C’était énorme, totalement jouissif. C’est ça qui est bien aussi au poker : ce n’est jamais perdu, mais ce n’est jamais gagné non plus.

Do you have any little weaknesses? Because I normally go to bed early, I don't feel that I'm at my best after 1 o’clock in the morning, and I start to get tired. If I manage to get through that, though, my concentration does come back. If not, when I lose a big round, I can feel my ears getting hot and going red [laughs]. That feeling lasts a good 15 minutes and I shouldn't play any more - it’s embarrassing! How does your job help you with your poker? Being live on television practically every day helps me know how to manage the adrenaline rush. You learn how to control your stress levels. That is really useful when you are trying to bluff and you have to stay completely poker-faced. What is your worst poker memory? I must confess that I am a very bad loser - losing makes me hysterical [laughs]! I remember once during a big tournament, when I was playing well with good hands. I suddenly went pale when an opponent that I had just raised before the flop followed me. The flop fell Q-7-2. I turned in my chips, the other player went all in. I showed him I was confident and put down my dealt pair of kings. And he replied with a dealt pair of aces! So I went away from the tournament feeling down and despondent... I still think about that. It was in December 2008 and I still haven't recovered from it. I'm still cross with myself about it, and I don't think I'll ever get over it! And what is your best poker memory? It was in a casino. I went all in with two pairs 5-3 and unfortunately there were four players left all-in. One had a straight, another a flush. I was convinced I’d lost with my two little pairs... In the end I got my full house with the very last card! It was amazing, absolutely brilliant! That's something else that's great about poker: it's never lost, but it's never won either.



p o k e r

74


p o k e r

Antonio Esfandiari,

Antonio Esfandiari: the magic touch!

toujours magique !

Pour un joueur de poker, il y a deux moyens de quantifier son talent : l’argent ou le palmarès. Cette année, Antonio Esfandiari a battu ses adversaires sur les deux tableaux. L’Américain d’origine iranienne et ancien magicien professionnel s’est adjugé cet été la plus grosse somme jamais remportée lors d’un tournoi et dernièrement son 3e bracelet WSOP ici à Cannes. There are two ways of measuring the talent of a poker player: prize money or trophies. This year, Antonio Esfandiari has beaten his opponents on both scores. This summer the Iranian-American ex-professional magician won the largest ever sum to be awarded for a tournament, and more recently his third WSOP bracelet, here in Cannes. Arrivé d’Iran en Californie à l’âge de 9 ans, Antonio Esfandiari avait débuté sa carrière de joueur professionnel en 2002. Il confirma très vite en remportant un titre World Poker Tour, ainsi qu’un bracelet World Series Of Poker en 2004. Jusqu’en 2010, le succès, la réussite et l’argent vont éloigner Antonio des spotlights, sa carrière connaissant alors une longue traversée du désert. Fin 2010, “le magicien” renoue de nouveau avec le succès en remportant un 2e WPT à Las Vegas pour près d’1 million de dollars. Un an plus tard, jour pour jour, il manque le doublé de peu à ce même tournoi, mais doit finalement se contenter d’une honorable table finale. Néanmoins, pour l’ancien champion très prometteur, l’envie de gagner est bel et bien revenue.

Having arrived in California from Iran at the age of 9, Antonio Esfandiari launched his career as a professional player in 2002. He rapidly confirmed his talent by winning a World Poker Tour title and a World Series of Poker bracelet in 2004. Success and money were to keep Antonio out of the spotlight until 2010, when his career stagnated for a while.At the end of 2010 the “Magician” found success again by winning a second World Poker Tour in Las Vegas, netting close to one million dollars. A year later to the day he narrowly missed winning the same tournament again, but had to settle for a nonetheless respectable final table. However, this very promising ex-champion is yet again hungry to win.

75


p o k e r

76

~ L’as du bluff

C’est donc 6 mois plus tard, lors des WSOP 2012, organisés à Las Vegas, qu’Antonio Esfandiari est entré dans l’histoire. Le tournoi le plus cher du monde jamais organisé, “Big One for One Drop”, s’est invité aux WSOP : 1 million de dollars de droits d’entrée, 48 joueurs inscrits dont la moitié de joueurs professionnels et l’autre moitié de businessmen riches à millions. Après 3 jours de compétition endiablée, c’est Antonio Esfandiari qui décroche son 2e bracelet WSOP, le titre du tournoi le convoité de tous les temps et les fameux 18 millions de dollars promis au vainqueur, sous les yeux médusés des médias du monde entier. Avec cette victoire, le total des gains en tournoi de l’Américain s’élève désormais à 23 millions de dollars et en fait du même coup le plus grand gagnant, et de loin ! Comme l’an passé, les WSOP se sont ensuite prolongées cet automne à Cannes, dans le prestigieux Hôtel Majestic Barrière. 7 tournois WSOPE donc 7 bracelets à décrocher et autant de chances pour Antonio d’essayer d’en remporter un deuxième la même année.Malheureusement, il ne jouera que quelques minutes lors de l’Event #1 avant de rendre les armes. Mais il n’aura pas fallu attendre longtemps pour voir un nouvel exploit se réaliser : Antonio Esfandiari remporte l’Event #2 des WSOPE 2012 ! En venant à bout de 626 joueurs en 3 jours, l’Américain continue de bluffer toute la planète poker. Un nouveau titre majeur et un 3e bracelet WSOP font définitivement de 2012 la meilleure année de ses 10 ans de carrière professionnelle. Cette dernière victoire à 165.000 $ n’avait aucun enjeu financier pour lui. La preuve : « Au fait, combien ai-je gagné ? », demanda-til même après coup, toute la force de ce dernier exploit résidant dans le prestige, cette fois-ci.

The king of bluff Six months later, during the 2012 World Series of Poker which took place in Las Vegas, Antonio Esfandiari made history. After 3 days of intense competition, Antonio Esfandiari won his second WSOP bracelet, the most coveted tournament title of all time and the famous 18 million dollars of prize money, under the astonished gaze of the world’s media. This victory brings the American’s total tournament earnings to 23 million dollars and also makes him the greatest winner of all time. As last year, the WSOP continued this autumn in Cannes at the distinguished Majestic Barrière Hotel with 7 WSOPE tournaments providing an opportunity to win 7 bracelets and the same number of chances for Antonio to try and win a second bracelet in one year. Unfortunately he only played for a few minutes in Event #1 before surrendering. But we didn’t have to wait long to witness a new exploit: Antonio Esfandiari won the 2012 WSOPE Event #2! By beating 626 other players over 3 days, the American continues to impress the world of poker. A new title and a third WSOP bracelet have undoubtedly made 2012 the most successful in his ten-year career as a professional poker player. This latest victory, which brought in $165,000, was not financially significant for him. This is borne out by his question (“How much did I win, in fact?”) asked after the event; for the value of his latest achievement lies in its prestige.


PATRICK MARTIN p r o j e c t

m a n a g e r

réalisations d’exception pour demeures d’exception finest realization for finest people Уникальные проекты для Уникальных людей

PATRICK MARTIN p r o j e c t

m a n a g e r

83, la croisette - 06400 cannes - france tel.: +33 (0)4 92 18 30 53 - mobile: +33 (0)6 61 58 95 95 www.project-manager.patrick-martin.fr info@project-manager.patrick-martin.fr


p o k e r

Roger Hairabedian © www.poker.fr

Roger Hairabedian, a promising future

78

un avenir très prometteur

En remportant l’Event #3 des WSOPE 2012, Roger Hairabedian a surpris toute la communauté poker. Portrait de ce joueur français qui a plus d’un tour dans son sac... Roger Hairabedian surprised the whole poker community by winning the 2012 WSOPE Event #3. Let’s learn a little more about this French player who has more than one trick up his sleeve.

Roger Hairabedian fait partie de ces très rares sportifs de haut niveau qui ont réussi une reconversion professionnelle des plus ambitieuses. Pendant 7 ans, ce natif de Marseille a combattu en équipe de France de judo, parvenant même à décrocher en 1981 un titre de champion de France. En 1985, “Big Roger”, comme il se surnomme luimême, découvre par hasard le poker. C’est le déclic ! Plus qu’un hobby, il va en faire son nouveau sport, se lançant dans le poker à corps perdu. En amorçant sa reconversion dans le poker, Roger Hairabedian a vu juste. À 57 ans cette année, il possède l’un des plus beaux palmarès français avec près de 3,5 millions de dollars de gains cumulés en tournoi : la victoire du Grand Prix de Paris en 2008 pour 650.000 $, les tables finales du PPT 2011 pour 310.000 $, de l’EPT Monte Carlo 2010 pour 260.000 $ et surtout un nombre incalculable de titres dans des tournois plus modestes.

Roger Hairabedian belongs to that very rare breed of high-level sportsmen who have successfully achieved an ambitious career change. Originally from Marseille, he was a member of the French judo team for 7 years, even becoming the French champion in 1981. In 1985, “Big Roger” as he calls himself, discovered the game of poker by chance. Suddenly, everything clicked into place! More than just a hobby, he was to make it his new sport, throwing himself heart and soul into the game. By switching his career to poker, Roger Hairabedian made the right choice. At the age of 57 he is now one of the most successful French players with total earnings from tournaments of nearly 3.5 million dollars. Winning the Paris Grand Prix in 2008 brought him $650,000, the 2011 PPT $310,000 and the 2010 Monte Carlo EPT $260,000, not forgetting a countless number of titles in more modest tournaments.


© Boncek Images

79

~ Un

premier titre majeur Le Frenchie a frappé un grand coup à Cannes, en mettant pour la première fois de sa carrière la lumière sur ses qualités à l’échelle internationale. Ces WSOPE 2012, il les commence tout d’abord timidement mais honorablement avant de terminer contre toute attente dans les places payées de l’Event #2. Mais c’est bien lors de l’Event #3 que Roger Hairabedian réalise le plus bel exploit de sa carrière. Au milieu des plus grands joueurs américains et européens, avec une variante de poker un peu moins courante que l’incontournable Texas Hold’em, le Français va venir à bout de ses 96 adversaires pour s’adjuger le titre et ainsi le tout premier bracelet WSOPE tricolore. Les 186.000 $ promis au vainqueur sont certes non négligeables, mais la valeur de la prouesse sportive n’a finalement aucune valeur financière aux yeux des paires. La joie qu’affichera Roger lors de la cérémonie de remise du bracelet, ainsi que ses soutiens français et marocains, sont peut-être la consécration de sa longue carrière de joueur de poker. Mais comme Big Roger n’est jamais rassasié, c’est avec ferveur qu’il s’est engagé dans l’Event #5 qui lui a également plutôt bien réussi avec une nouvelle incroyable 3e place, parmi 96 joueurs toujours aussi redoutables. Ses gains cannois 2012 s’élèvent désormais à plus de 300.000 $. Preuve que cette année encore, Cannes, le Majestic Barrière et les WSOPE 2012 ont porté chance à Roger Hairabedian. Pour la seconde année consécutive où les WSOPE se déroulent sur la Riviera, “Big Roger” peut encore se vanter d’être le joueur français à avoir le mieux réussi ces championnats du monde.

A first major title The Frenchman achieved outstanding success in Cannes, bringing his skills into the international limelight for the first time in his career. He started the 2012 WSOPE timidly but respectably before finishing unexpectedly amongst Event #2’s free seats. But the greatest feat of Roger Hairabedian’s career was to occur during Event #3. Playing a more unusual variation of Poker than the habitual Texas Hold’em amongst the greatest American and European champions, the Frenchman overcame his 96 opponents to win the title and the very first tricoloured WSOPE bracelet. The $186,000 prize money is certainly not insignificant, but to his peers the value of his sporting achievement is priceless. Roger’s joy during the bracelet award ceremony, and that of his French and Moroccan supporters, bore witness to his lengthy and rewarding career as a poker player. But since Big Roger’s hunger for the game has never been sated, he then eagerly took up the challenge of Event #5, in which he was also successful, obtaining an incredible 3rd place amongst 96 other formidable players. His 2012 Cannes winnings have now exceeded $300,000, proving that Cannes, the Majestic Barrière and the 2012 WSOPE have brought Roger Hairabedian luck yet again this year. For the second consecutive year that the WSOPE has taken place on the Riviera, Big Roger can once more claim to be the most successful French player in the world championships.




j o a i l l e r i e

/

j e w e l l e r y

De Grisogono

De Grisogono, the black diamond of jewellery

82

le diamant noir de la joaillerie

Si la pureté des joyaux est l’apanage du luxe, la réussite éclatante est sans nul doute celle de De Grisogono, la marque genevoise aux succès fulgurants. Du diamant noir à la montre Tondo by Night, Fawaz Gruosi, son créateur inspiré, a bâti un empire de joaillerie unique, offrant aux esthètes des créations de renom dont les pierreries reflètent l’âme d’une élite de goût. If the purity of a jewel is the prerogative of luxury, a skywards trajectory is undoubtedly that of De Grisogono, Geneva's dazzling success story. From the black diamond to the Tondo by Night watch, Fawaz Gruosi, its inspired creator, has built a unique jewellery empire, offering aesthetes striking creations featuring gems that reflect the tastes of a sophisticated soul. C’est en 1993 que Fawaz Gruosi ouvre sa première boutique au 104 rue du Rhône, à Genève. De Grisogono – cinq syllabes sonnant comme une parenthèse voluptueuse en plein monde fantasmé est alors le nom de jeune fille de la mère de l’un de ses deux associés. Spécialisé dans la création de bijoux et la vente d’objets d’art, Fawaz Gruosi prend son indépendance en 1995 en fondant De Grisogono S.A. Un an plus tard, il ressuscite une gemme délaissée à cause de sa rareté et de sa fragilité : le diamant noir. « C’est au hasard d’une lecture que j’ai découvert une pierre de 190 carats baptisée “Black Orlov”, racontet-il. Je suis tombé littéralement sous le charme de ce diamant noir et j’ai décidé de lui consacrer une collection joaillière unique au monde ». Le succès de cette dernière achève de convaincre Fawaz Gruosi d’adopter le diamant noir comme emblème ultime de la marque.

It was in 1993 that Fawaz Gruosi opened his first store at 104 rue du Rhône in Geneva. De Grisogono - five syllables that resonate like a sultry digression into a fantasy world – was the maiden name of the mother of one of his two associates. Specialising in jewellery and the sale of objets d'art, Fawaz Gruosi struck out on his own in 1995, founding De Grisogono SA. A year later, he resuscitated a gem that had long been neglected on account of its rarity and brittle nature: the black diamond. “It was purely by chance while reading something that I came across a stone of 190 carats known as the ‘Black Orlov’”, he recalls. “I literally fell in love with this black diamond and I decided to create a unique jewellery collection in its honour.” The success of this venture convinced Gruosi to adopt the black diamond as the ultimate emblem of his brand.


R

u b r i q u e

/

r u b


j o a i l l e r i e

/

j e w e l l e r y

~ Un

84

destin d ’ exception

Tandis que De Grisogono étend son influence en Europe, Fawaz Gruosi déploie son énergie à la création d’objets usuels magnifiés par l’éclat des pierreries tel que le téléphone portable serti de 240 diamants. Une prouesse technique lourde de 18 carats ! Le maître ne s’arrête pas en milieu de course et présente sa première collection horlogère au Salon de Bâle en 2000. Avec ses bracelets en galuchat et son mouvement en acier noirci, la collection Instrumento N°Uno innove dans le monde des montres. Fawaz Gruosi déménage au 27, rue du Rhône à Genève, installe ses bureaux et, bientôt, son propre atelier de joaillerie, à Plan-lesOuates. Parallèlement, De Grisogono se développe à l’international. Le créateur ne cessera de faire évoluer ses collections horlogères en inventant notamment l’Instrumento Doppio, doté de deux cadrans pour un unique mouvement, en 2002 - une année qui voit arriver la participation de Chopard dans la société genevoise -, l’Instrumento Doppio Tre et son troisième fuseau horaire en 2003 - année où ses bijoux s’ouvrent à la distribution -, ou encore l’Occhio Ripetizione Minuti, dotée d’un diaphragme à douze volets, en 2005. Cette même année voit l’avènement d’une nouvelle teinte d’or, le Browny Brown Gold, car le créateur ne cesse de repousser les limites de la création joaillière. En 2007, Fawaz Gruosi reprend la participation de Chopard dans la société De Grisogono S.A. et crée une bague autour du Virgin Scarlet, un rubis naturel de 45,39 carats. L’année suivante, De Grisogono célèbre son quinzième anniversaire et lève le voile sur la Meccanico dG, une montre associant affichage digital et énergie mécanique. En 2009, de nouveaux partenaires minoritaires renforcent la croissance de l’entreprise. En 2010, Gerald Roden est nommé CEO de De Grisogono. En 2011, un hommage est rendu au diamant

An exceptional destiny As De Grisogono expanded its influence in Europe, Gruosi diverted his energy to enhancing everyday items with the sparkle of precious stones, items such as the mobile phone set with 240 diamonds. Technical prowess matched by 18 carat brilliance! Not one to halt in mid-race, the master went on to show his first watch collection at Baselworld 2000. With their shagreen rawhide straps and blackened steel hands, the Instrumento No. Uno collection brought innovation to the world of watches. Fawaz Gruosi moved his business to 27, rue du Rhône in Geneva, set up office and soon established his own jewellery workshop in Plan-les-Ouates. Meanwhile, De Grisogono was expanding internationally. The designer continued to develop his watch collections, including the invention of Instrumento Doppio, with its double-faced case and single movement, in 2002 - a year that saw Chopard buy a stake in the Genevan company. Instrumento Doppio Tre, with its third time zone, arrived in 2003 - a year which also saw the launch of a jewellery collection. Two years later, in 2005, came the Occhio Ripetizione Minuti, with its 12-blade diaphragm. That same year also saw the advent of a new shade of gold, 'Browny Brown Gold', as the designer continued to push the boundaries of jewellery creation. In 2007, Fawaz Gruosi repurchased Chopard's stake in Chopard De Grisogono SA and created a ring to display the Virgin Scarlet, a natural ruby ​​of 45.39 carats. The following year, De Grisogono celebrated its fifteenth anniversary, unveiling the Meccanico dG, a watch combining digital display and mechanical energy. In 2009, new minority partners enhanced the growth of the company. Gerald Roden was appointed CEO of de Grisogono the following year, and in 2011, the black diamond was revisited with the Black Forever collection.


CANNES 67 Rue d’Antibes t+ 33 (0)493390642

LILLE

METZ

PARIS

STRASBOURG

TOULOUSE

FIRENZE

FORTE DEI MARMI

ROMA

TRIESTE


/

j e w e l l e r y

noir avec la collection Black Forever. Aujourd’hui, New York, Paris, Hong-Kong, Tokyo, Saint-Barthélemy et Moscou embrassent le succès de De Grisogono et font un accueil honorable à Melody of Colours et Tourbillon, ses nouvelles collections joaillières et horlogères.

~ F awaz G ruosi

du beau Puisque derrière la marque se dissimulent l’homme, l’idée et l’esprit, De Grisogono ne saurait briller sans son génial fondateur, Fawaz Gruosi, entrepreneur atypique aux mains d’or. Le secret de ses collections envoûtantes réside dans sa démarche inspirée, faisant fi des modes éphémères. « Je ne suis ni gemmologue de formation, ni dessinateur. C’est avant tout à la passion, à la curiosité et, sans doute, à mon réel don créatif que je dois mon succès ». Son amour des beaux objets traduit sa passion de l’élégance féminine : « La relation qui unit une femme à un bijou est très forte, le second sublimant la beauté de la première. […] Toutes sortes d’émotions m’inspirent, autant un regard échangé avec une femme que les objets du quotidien ou même la splendeur de la nature. » Un véritable art de vivre prônant la sensualité du luxe et la beauté comme privilège.

Fawaz Gruosi or the passion for beauty That's because behind the brand dwells the man, the idea and the spirit, De Grisogono could not have shone without its brilliant founder, Fawaz Gruosi, an atypical entrepreneur with golden hands. The secret of his spellbinding collections lies in his inspired approach, which eschews passing fads. “I am not a gemologist or designer by training. I owe my success above all to passion, curiosity and, no doubt, to my own genuine creative gift.” His love of beautiful objects reflects his passion for feminine elegance: “The relationship between a woman and her jewellery is very strong. The latter enhances the beauty of the first. [...] All kinds of emotions inspire me, from a glance exchanged with a woman to everyday objects or even the splendour of nature.” A true art of living that advocates the sensuality of luxury and beauty as privilege.

L’heure irradiante

Radiant time

86

ou la passion

Today, New York, Paris, Hong Kong, Tokyo, Moscow and Saint-Barthélemy are homes from home for De Grisogono, where the latest contributions to this ongoing success story, the Melody of Colours and Tourbillon jewellery and watch collections, respectively, are welcomed.

j o a i l l e r i e

Pourvue d’un concentré de lumière, Tondo by Night, la dernière création de Fawaz Gruosi, s’éclaire de l’intérieur la nuit venue. Grâce au composite Pearly Photoluminescent Fiberglass, semé de particules de nacre, les couleurs éclatent sur les pierres précieuses couronnant la montre. D’autres pierres de couleur tapissent le mécanisme de remontage automatique, visible côté cadran. Le grain des pierres répond à ceux du galuchat dans lequel le bracelet de la montre a été taillé. Dans l’obscurité, les feux accumulés en pleine lumière nimbent la Tondo by Night de l’intérieur, en redonnant vie au matériau techno-nacré dont elle est composée. Une nouvelle montre qui apparaît, teintées de nuances changeantes et de volumes sculptés par cette luminescence.

Served by a concentrated internal light, Tondo by Night, the latest creation from Fawaz Gruosi, illuminates the arrival of night. Thanks to its Pearly Photoluminescent Fiberglass composite casing, strewn with fragments of pearl, colours burst from embedded gems. Other coloured stones line the winding mechanism, visible on the dial side. The grainy texture of the stones echoes the grain in the shagreen strap. When night falls, the light accumulated in daylight illuminates the Tondo by Night from the inside, giving life back to the techno-pearl material from which it is composed. A new watch appears that gives off tinted shades and changing volumes, sculpted by this luminescence.



Sales - Charter Management

LUXURY YACHTS

PALMER JOHNSON 150’

© Securitcom.fr - 06 98 10 04 16 - Photos : D.R / J. Kélagopian

47m. - BLUE ICE

Sold, managed and chartered by Gaspard Yachts. A Masterpiece of design and performance! Price on Request - Year: 2009 - Hull: Aluminum - Zero Speed Stabilizers

Sistership

ISA 150’ - 47m.

New for sale and charter in the market! Possibility of berth in South of France Year: 2005 - Hull: Steel - Zero Speed Stabilizer

Dear guests, Gaspard Yachts is the expert for all yacht charters on the French Riviera. Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter. We have offices on both ports in Cannes and we can come to meet you at your hotel to present you our exclusive selection of luxury yachts, ranging from 15 meters to 80 meters. Whether you are looking for a day at sea to discover the local shoreline and islands, seeking a yacht for a business event or wish to go for the most amazing journey in the Mediterranean sea, Gaspard Yacht is the most experienced broker in Cannes and a warranty for successful charters… “Tender To”

Gaspard Yachts

La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 492 591 591 - Fax : +33 (0) 493 933 189

WWW.GASPARDYACHTS.COM

Gaspard Yachts 18, quai Saint-Pierre - 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 493 930 939 - Fax : +33 (0) 493 933 189 Email: sales@gaspardyachts.com


s a g a

/

s a g a

Comme des garçons

Comme des garçons : laboratory of fashion

le laboratoire de la mode Avant-gardiste, unique et tournée entièrement vers la création artistique, la marque de prêt-à-porter japonaise orchestrée par Rei Kawabuko est un cabinet de curiosités à dimension internationale. Avant-garde, unique and fine-tuned to artistic creation, the Japanese ready-towear concept masterminded by Rei Kawabuko is a cabinet of internationally inspired curiosities. Décortiqué, déchiré, gonflé. Le vêtement de Rei Kawabuko connaît toutes les expérimentations possibles. Ce qui en fait sa plus grande force. Considérée davantage comme une artiste plus qu’une designer, la styliste japonaise de la marque “Comme des garçons” est inclassable. Sa vision de la mode ? Créer ce qui n’existe pas. Expérimentale et atypique, elle bouscule les codes depuis plus de 40 ans par son approche visionnaire de la création et une personnalité hors norme. Au-delà du pointu, Rei Kawabuko déambule dans des sphères bien à elle, où la chute de tissu n’a plus de limite, où les coupes gonflent et les ourlets explosent.

~ Une création débridée

Créée en 1969 à Tokyo, la marque “Comme des garçons” ouvre sa première boutique à Paris en 1982, juste après son premier défilé en 1981. À l’époque, la presse qualifie sa collection de “Hiroshima Chic”, succession de pièces froissées, de coutures non finies… Dès le début, Rei Kawabuko explore là où

Peeled, shredded, puffed. The garments of Rei Kawabuko have been subjected to every possible kind of experiment. And therein lies their greatest strength. Viewed more as an artist than a designer, the Japanese style-master of the Comme des Garçons brand defies classification. Her fashion vision? To create something completely new. Experimental and offbeat, she threw out the rule book 40 years ago with her visionary approach to creation and her one-of-a-kind personality. Way ahead of the curve, Rei Kawabuko inhabits a landscape of her own, where the fall of a fabric is bound by no limits, where tailoring inflates and hems explode.

Unbridled creativity Founded in 1969 in Tokyo, Comme des Garçons opened its first boutique in Paris in 1982, just after Kawabuko's first show in 1981. At the time, the press described her collection, a series of wrinkled garments with unfinished seams, as “Hiroshima Chic”. From the outset, Kawabuko was venturing where nobody dared to linger. She shocked, made us smile, drew criticism from some, while others touted her as a genius. Her shows are always beyond modern in concept, taking us ever further towards extremes of novelty in its most audacious and liberated forms. From New York to the Place Vendôme, Comme des Garçons, which also markets the fashion lines of designers Junya Watanabe and Tao Kurihara respectively, has joined the most influential and trendiest fashion innovators

89


s a g a

/

s a g a

90 personne ne s’attarde. Elle choque, fait sourire, attire les critiques ou est pointée au génie. Chacun de ses défilés est un concept archi-moderne, un show qui nous embarque toujours plus loin dans la nouveauté la plus audacieuse et libérée. De New York à la place Vendôme, “Comme des garçons”, qui abrite également les deux lignes des designers Junya Watanabe et Tao Kurihara, fait partie des marques les plus influentes et branchées de ces dernières années. Elle regroupe plusieurs lignes femmes, hommes, accessoires et parfums. Rei Kawabuko en est le chef d’orchestre, petite femme au caractère bien ciselé, véritable machine de guerre à la tête de son empire. Communication visuelle, concept des boutiques, infime détail de création, son œil surveille tout, d’un bout à l’autre de la chaine. Discrète face à la presse (elle n’accorde que deux interviews par an), qualifiée de femme plutôt rigide, elle a l’image de la papesse de la mode inapprochable, suivie par une horde d’assistants vêtus de noir, sa couleur fétiche qui a longtemps dominé ses collections. Sous son carré étonnamment symétrique, les idées bouillonnent, sans une seconde de répit. Tout autour d’elle est source d’inspiration. « Mon processus de création ne s’arrête jamais. J’espère toujours trouver des choses inspirantes dans ma vie de tous les jours. Je ne travaille pas assise derrière un bureau, à réfléchir. Les éléments arrivent de nulle part. Pour moi, il n’y a jamais de fin. Je ne me dis jamais : ‘Ca fonctionne bien, c’est très clair ainsi. C’est bon comme ça’. Si pendant une seconde, je pense qu’une chose est finie, il

of recent years. It is also home to several lines for women and men, as well as accessories and fragrances. Rei Kawabuko is the captain of the ship, a petite woman of well chiselled character, and a veritable war machine at the head of her empire. Visual communication, concept shops, minute detail in the creation process, her eyes watch everything from one end of the business empire to the other. She maintains a low press profile (giving only two interviews a year), and has a reputation for being somewhat rigid, the unapproachable Pope of fashion, attended by a horde of assistants dressed in black, her favourite colour and the one which has long dominated her collections. On her oddly symmetrical patch, ideas bubble, without a moment's respite. Everything around her is a source of inspiration. “My creative process never stops. I still hope to find inspiring things in my everyday life. I do not work sitting behind a desk, thinking. Inspiration come from everywhere and anywhere. In my view, there is no end. I never tell myself: 'That works well, it is very clear this way. It's good like that.' If for one second I think that a thing is done, I find it impossible to follow up with the next thing,” she once confided to an interviewer. From 1988 to 1991 she published the magazine “Six” - after the sixth sense - a twice yearly collection of all her inspirations, a jumble of photographs, texts and ideas drawn from all of her sources of interest. Her secret to longevity? “Feeling free to express what I feel in the core of my being, with all my heart and soul.” And the values ​​espoused by Comme des Garçons? Uniqueness, creation, rarity.


s a g a

/

s a g a

Exceptional marketing

m’est impossible de créer la suivante », confie-t-elle dans la presse. Elle publie de 1988 à 1991 le magazine “Six” pour sixième sens, biannuel regroupant toutes ses inspirations, pêle-mêle de photographies, textes et idées venues de toutes ses envies. Son secret de longévité ? « Se sentir libre, exprimer ce que je ressens au fond de moi avec mon âme et mon cœur. » Les valeurs portées par “Comme des garçons” ? L'unicité, la création, la rareté.

~ Une commercialisation hors norme

Au delà des vêtements, la maison “Comme des garçons” a expérimenté de nouveaux concepts de vente. C’est le cas des guérillas stores, ces points de vente éphémères, dont le premier a ouvert en 2004 à Berlin. Installés dans des locaux insolites comme celle implantée dans une boucherie désaffectée, ils étaient destinés à faire du bruit d’une manière assez inconventionnelle. « Le but était d’ouvrir des boutiques dans des lieux qui n’étaient pas à la mode, sans les gens de la mode, pour apporter un nouveau souffle. Cela a été un vrai succès, je ne sais pas expliquer vraiment pourquoi. La clientèle était très diverse, les gens aimaient ça. J’imagine qu’on était au bon endroit, au bon moment », explique Rei Kawabuko. Puis, il y a l'ouverture de Dover Street Market à Londres qui s'est imposé comme le concept store incontournable de la capitale anglaise (et plus récemment l’ouverture du Dover Street Market Ginza à Tokyo). Un laboratoire de la mode entièrement élaboré par la créatrice, mélangeant art, luxe et streetwear haut-de-gamme, jeunes stylistes et marques plus établies, avec des styles toujours plus forts. Un temps d’avance, l’exigence systématique de la nouveauté, la marque est pensée et conceptualisée comme un vaste projet artistique plus que comme de simples collections. C’est aussi cela la signature de “Comme des garçons”.

Clothes aside, Comme des Garçons has experimented with novel marketing concepts, such as the ephemeral guerrilla stores, the first of which opened in 2004 in Berlin. Set in bizarre locations, as typified by one disused butcher's shop, they were designed to create waves in a suitably unconventional manner. “The idea was to open stores in places that were not fashionable, and devoid of fashion people, to bring a breath of fresh air to the business. This has been a real success, I can't exactly say why. The clientele were very diverse. People liked it. I guess we were in the right place at the right time,” says Kawabuko. Then there was the Dover Street Market opening in London, which has emerged as the ultimate concept store in the British capital (and more recently the opening of Dover Street Market Ginza in Tokyo). A laboratory of fashion developed entirely by the designer, blending art, luxury and high-end streetwear, with both young designers and more established brands, always strong on style. One step ahead of the pack, an ever-present demand for novelty, the brand is thought of and conceptualised as a major art project rather than a mere series of collections - and that is the essence of “Comme des Garçons”.

Point de vente temporaire "Guerilla Store" de La Hague (Pays-Bas)

91


Y A C H T

S P I R I T ,

Y A C H T

2 3 0 0 F LY / 3 0 0 0 F LY / 3 5 0 0 F LY /

3 7 0 0 F LY

/ 5 0 0 0 F LY

graphic design :

New Couach 3700 Fly, Delivery April 2013

Couach Cannes - 19 Quai St Pierre - 06400 Cannes, France Tel : + 33.6.72.15.17.25 or + 33.4.93.38.03.53 - www.couach.com - info@couach.com


s a g a

Pandora

/

s a g a

Pandora : Celebrating 30 years of creative jewellery

La joaillerie créative fête ses 30 ans Pandora offre aux femmes des bijoux à la fois haut de gamme et abordables. Atout phare de la marque, la possibilité d'exprimer sa propre personnalité à travers un bracelet à breloques personnalisables, les fameux "charms", pour célébrer chaque moment important de nos vies. La marque fête cette année ses 30 ans, l'occasion de revenir sur cette success-story de la joaillerie.

Pandora offers women jewellery that is both high quality and affordable. Its signature asset is that it gives wearers the opportunity to express their personality through a customisable charm bracelet, each charm celebrating a significant moment in their lives. As the brand celebrates its 30th year, we take a look back at this sparkling success story. 1982, Copenhague. L’orfèvre Per Enevoldsen et son épouse Winnie tiennent un petit magasin dans la capitale danoise, tout en voyageant régulièrement en Thaïlande, pays riche en pierres précieuses et semiprécieuses qu'ils importent dans leur pays. Du fait d'une demande croissante, ils décident de s'orienter vers la vente en gros des bijoux. Cinq ans plus tard, le couple commence à créer sa propre collection et décide de s'implanter dès 1989 en Thaïlande.

It is 1982, in Copenhagen. Goldsmith Per Enevoldsen and his wife Winnie run a small shop in the Danish capital, while regularly travelling to Thailand, a country rich in precious and semi-precious stones, which they import to their country. As demand increases, they decide to move into wholesale jewellery. Five years later, in 1989, the couple launch their own collection and decide to move their business to Thailand.

~ U n concept innovant : les " charms " C'est en 2000 que la marque

In 2000, the brand invented the concept of the customisable charm bracelet, a concept that has often been imitated since. The bracelet became the star accessory of the brand, along with earrings, pendants and rings. This work-in-progress is completed as and when unforgettable events occur to mark the life of the wearer. Women can become the creators of their own bracelets and express their personality through the narratives associated with each type of jewel and the stones they select. To add new ornaments to the bracelet, Pandora offers motifs in gold, glass, sterling silver, wood and precious

invente un concept, souvent imité depuis : le bracelet à breloques customisable, ou "charms". Il devient l'accessoire star de la marque, aux côtés des boucles d'oreilles, pendentifs et bagues. Ce bijou se complète au fur et à mesure que des évènements inoubliables viennent marquer les vies de chacune. Toutes les femmes peuvent ainsi devenir les créatrices de leurs

An innovative concept

93


s a g a

/

s a g a

propres bracelets, et exprimer leur personnalité à travers les associations de modèles et les pierres choisies. Pour ajouter de nouveaux ornements à ce bracelet, Pandora propose divers motifs en or, en verre, en argent sterling, en bois, et en pierres précieuses. Ces "charms" se succèdent ou se superposent, matérialisant ainsi pour l'éternité de jolis souvenirs autour des poignets féminins.

~ S uccès

fulgurant Le concept remporte les faveurs d'une clientèle féminine adepte de bijoux sophistiqués et précieux, mais abordables et simples en même temps, et désireuse de se démarquer des bijoux trop classiques qui leur sont proposés en joaillerie traditionnelle. Le succès est fulgurant : Pandora atteint les marchés internationaux, comme ceux des États-Unis, de l'Allemagne et de l'Australie, et entre à la bourse de Copenhague en octobre 2010. En 2011, les produits de la firme sont vendus dans 55 pays. Aujourd'hui, le réseau de distribution de Pandora compte 10 000 points de vente, dont 450 boutiques en nom propre. C'est la success-story nordique, ou le rêve danois.

~ S avoir - faire

et matériaux

Un succès que Pandora ne doit pas seulement à ses potentialités créatives, mais aussi à un savoir-faire reconnu et une expertise du travail des matériaux les plus difficiles. Par exemple, les charms réalisés en argent sterling et en camée sont parmi les plus précieux, car délicats à travailler. Le camée est une technique de gravure appliquée sur des matériaux, dont les strates de couleurs sont contrastées. Appliquée à ce matériau, l'expression "travail d'orfèvre" prend tout son sens chez Pandora, qui manie pour ses charmes l’Agate, une pierre fine de calcédoine, le travail du camée devenu un art. Simples mais sophistiquées, les perles en bois, faites

stones. These charms can connect in succession or overlap, forever encapsulating memories of beautiful times around the wrists of women who wear them.

They have been a runaway success The concept won over a female clientele tuned to sophistication and value in jewellery, but who were looking for items that were simple and affordable at the same time. It was time to leave behind the classic but stuffy settings of traditional jewellery. Success came quickly: Pandora spread out to international markets, such as the United States, Germany and Australia, and launched on the Copenhagen Stock Exchange in October 2010. By 2011, the company's products were being sold in 55 countries. Today Pandora is distributed through 10,000 points of sale, of which 450 are own-name boutiques. A true Norwegian success story, a Danish dream.

Craftsmanship and materials Pandora's success comes not just from its creative edge, but also its expertise in working with the most difficult materials. Examples include the charms made from sterling silver and cameo, which are among the most valuable because of the intricate work involved. Cameo is an engraving technique applied to materials which reveal layers of contrasting colour. In the cameo context, the term “work of craftsmanship” has particular significance at Pandora, and when applied to the charms it fashions from agate, a variety of chalcedony gemstone, cameo work becomes art. Simple yet sophisticated, handmade wooden beads mark a return to nature and style in the genre of hippy chic. Again, the materials are carefully selected precious woods from Brazil and Amazonia. Pandora skilfully exploits all of their possibilities. In the manufacture of gold jewellery, the brand


GRAND PRIX MÉDECINE & INNOVATION

LIP SEDUCTION 3D & ISOBOT OXYLIFT PARIS TM

Photos : Dr LANDAT

TM

Après 28 jours

© Les marchands de couleurs

Après 1 minute

Le spécialiste du soin des lèvres et des rides Nano-Injection Acupressing & Digipuncture 3 nouveaux gestes de beauté micheldiplacido.net

15, rue Thiers - 78110 Le Vésinet - France Info-conseil : 01 39 76 30 82 - e-mail mediecos.diplacido@wanadoo.fr - www.mediecos.com


s a g a

/

s a g a

main, marquent un retour à la nature et assurent un style hippie chic. Là encore, ce sont des bois précieux venus du Brésil et d'Amazonie minutieusement choisis, dont Pandora sait habilement exploiter toutes les possibilités. Quant à la fabrication des bijoux en or, l'enseigne utilise exclusivement l’or 14 carats : l'alliage comprend 14 parts d’or pur sur 24, soit 58,35°% d’or pur ou 584 millièmes. Et tout cela en y apportant un côté parfois ludique, puisqu'on peut craquer sur un charms en forme de fraise, de cœur serti de diamant, ou encore de nœud…

~ T endances

Trends and design An artistry and skill which are closely tuned into fashion. In addition to the two annual collections - spring/summer and autumn/winter - Pandora also creates exceptional collections, or “capsules”. Three charms were released to mark the Olympic Games: an Olympic medal, a double-decker bus and a Murano charm in blue, white and red. The animal world has also spawned a collection of nine Pandora charms embellished with animal print motifs. And this autumn sees a celebration of the street style that has captured the attention of designers today. Pandora has introduced six 'street' looks for six different cities: Rome, Berlin, London, Paris, New York and Barcelona. The charms are therefore defined by the most famous symbols of these cities: the Colosseum, the Brandenburg Gate, Big Ben, the Eiffel Tower, the Statue of Liberty and the Sagrada Familia.

30 ans ça se fête !

Celebrating 30 years!

96

et design

Un art et un savoir-faire qui font aussi la part belle à la mode. Outre les deux sorties annuelles classiques - printemps / été et automne / hiver - Pandora crée également des collections exceptionnelles, ou "capsules" : pour les Jeux Olympiques, trois charms ont été tout spécialement réalisés : une médaille olympique, un bus à impériale et un Murano charms en bleu, blanc et rouge. La mode "bestiaire" a également donné naissance à une collection de neuf Pandora charms enjolivés d'imprimés animaliers. Et cet automne, place au « street style », qui fait la joie des designers actuellement. Pandora a présenté six looks de rue dans six villes différentes : Rome, Berlin, Londres, Paris, New York et Barcelone. Les Pandora charms se déclinent donc selon les symboles citadins les plus renommés : le Colisée, la Porte de Brandenbourg, Big Ben, la Tour Eiffel, la Statue de la liberté et la Sagrada Familia. Quand l'excellence se met au service de la tendance…

only uses 14-karat gold: the alloy contains 14 parts of pure gold out of 24, that is to say 58.35% pure gold or 584 thousandths. And there is often a playful aspect to the jewellery. You will surely fall for the strawberry-shaped charm, its heart set with a diamond, or a knot...

Pandora n'en finit plus de conquérir le cœur de nos villes. Pour ses 30 ans, l'enseigne s'est offert deux nouvelles boutiques à la décoration épurée et zen : une au beau milieu du mythique Marais parisien, et une seconde à Cannes. La marque étend ainsi sa renommée internationale, déjà bien ancrée grâce à ses 10 000 points de vente dispatchés sur les six continents. La perle de la joaillerie accessible peut se targuer de faire désormais partie des trois plus grands bijoutiers mondiaux, après Cartier et Tiffany. 20 rue des Francs Bourgeois, Paris 4e. 6 rue du Commandant André, Cannes.

Pandora continues its conquest for the heart of our cities. For 30 years, the brand has been represented in two stores laid out in clean lines and zen decor: one at the heart of Paris' legendary Marais quarter and a second in Cannes. The brand, meanwhile, is consolidating its already well-established international reputation through its 10,000 outlets in six continents. The pearl of accessible jewellery is set to become the world's third largest global jeweller, after Cartier and Tiffany. 20 rue des Francs Bourgeois, 75004 Paris. 6 rue du Commandant André, Cannes.






b i e n

-

ê t r e

/

w e l l

-

b e i n g

Intraceuticals Oxygen Infusion: the gentle revolution

Intraceuticals Oxygen Infusion :

la révolution douce

À lieu mythique, techniques d’avant-garde ! Le U SPA du Majestic Barrière, toujours à la pointe de la beauté et des soins, s’associe à Intraceuticals et à sa machine révolutionnaire pour délivrer la parfaite combinaison entre science médicale et bienfait cosmétique. Avant-garde techniques in a mythical place! The U Spa in the Majestic Barrière, always at the forefront of beauty and treatments, has teamed up with Intraceuticals and their revolutionary machine to deliver a perfect combination of medical science and cosmetic benefits.

Connaissez-vous le point commun entre Eva Longoria, Madonna, ou bien encore le top Naomi Campbell ? Ces stars, soucieuses du galbe aussi bien que de la jeunesse de leur peau, sont toutes fondues de la dernière technique bien-être des “happy few” : Intraceuticals. Sous ses faux airs de toponyme spécialisé, tout droit sorti d’une revue scientifique, Intraceuticals s’avère plus qu’une invention pionnière dans le très vaste univers des soins esthétiques : c’est la fontaine de jouvence ! Sa source ? L’oxygène ! Aujourd’hui, le U Spa du Majestic Barrière fait souffler un vent d’éternité sur la Croisette, en proposant les fruits de la recherche Intraceuticals à une clientèle d’excellence. Le concept est simple. Intraceuticals est un soin naturel, à base d'oxygène à haute pression hyperbare de niveau médical, qui relègue toutes formes de chirurgie esthétique au second plan. Le traitement combine les effets de l'oxygène hyperbare, et une gamme de sérums à l'acide hyaluronique à faible poids moléculaire tout

Do you know what Eva Longoria, Madonna, or even the top model, Naomi Campbell, have in common? These stars, conscious of the curve as well as the youthfulness of their skin, are all nuts about the latest wellbeing technique that's available to the “happy few” - Intraceuticals. Although the name seems, on the surface, to be a specialised toponym taken straight from a scientific journal, Intraceuticals has proved to be not only a pioneering invention in the very vast world of beauty treatments, but even more - it's the fountain of youth! Its source? Oxygen! Today, the U Spa in the Majestic Barrière is blowing a wind of eternity along the Croisette, by offering the fruits of Intraceuticals’ research to its top level clientele. The concept is simple. Intraceuticals is a natural skincare treatment, based on medical grade hyperbaric oxygen, which pushes all forms of cosmetic surgery into the background. The treatment combines the effects of hyperbaric oxygen with a range of hyaluronic acid serums of low molecular weight and other active ingredients such as vitamins A, C and E, green tea and aloe vera. After forty-minute sessions (a series of six sessions is generally recommended), this unique

101


b i e n

-

ê t r e

/

w e l l

-

b e i n g

102 comme d’autres principes actifs (vitamines A, C et E, thé vert, aloe vera…). À l’issue de séances d’une quarantaine de minutes (une série de six séances est généralement conseillée), ce traitement unique agit sur le renouvellement cellulaire, et la régénération de la peau sur le long terme… Pour être superbe à tout âge. Madonna elle-même déclare posséder un appareil de jet d’oxygène pressurisé dans chacune de ses maisons ! Et ces messieurs ne sont pas en reste : Justin Timberlake, Channing Tatum sont eux aussi d’heureux fans d’Intraceuticals !

~ O xygène

hyperbare

Fier de dérouler le tapis rouge aux dernières avancées en matière de beauté comme de soins visage, le U Spa du Majestic Barrière s’est doté d’une technologie révolutionnaire : une machine à oxygène pressurisé. Grâce à elle, une micro bulle d’oxygène hyperbare se diffuse sur toute la superficie de la peau (visage, cou, décolleté, mains) afin d’insuffler dans les couches cutanées profondes un sérum actif à base d’acide hyaluronique, des vitamines A, C et E, ainsi que du thé vert et de l’aloe vera anti radicaux libres. Quatre protocoles de soins se disputent la partie. Fumeur ou fumeuse ? Stressé(e) ? Accroc à la caféine ? “Rejuvenate Infusion” combine l’O2 à un sérum hydratant, spécialement mis au point pour les peaux ternes, sèches et sans éclat. Peau agressée ? Tâches postbronzage ? Pigmentation irrégulière ? “Opulence Infusion”, en synergie avec la vitamine C, lutte contre la fatigue cellulaire et les méfaits du soleil. Ici et là, les témoignages abondent sur ce dernier, qui serait particulièrement complémentaire à un peeling du visage… De son côté, “Atoxelene Infusion” agit sur la fatigue

treatment acts on the cellular renewal and regeneration of your skin in the long-term, so that you can be beautiful at any age. Madonna says she has a pressurised oxygen infusion machine in each of her houses! And these gentlemen are not to be left out: Justin Timberlake and Channing Tatum also count amongst Intraceuticals' happy fans!

Hyperbaric oxygen Proud to roll out the red carpet to the latest advances in beauty and facial treatments, the U Spa in the Majestic Barrière has taken possession of revolutionary technology in the form of a pressurised oxygen machine. Using this machine, a micro bubble of hyperbaric oxygen is spread over the entire area of skin (face, neck, upper chest area and hands) in order to insufflate into the deep skin layers an active serum consisting of hyaluronic acid and vitamins A, C and E, as well as green tea and aloe vera, which combat free radicals. There are four treatment plans to choose from. Do you smoke? Are you stressed? Addicted to caffeine? 'Rejuvenate Infusion' combines oxygen with a moisturising serum specially developed for dull, dry or lacklustre skin. Has your skin been damaged? Has a tan left brown spots behind? Is your pigmentation irregular? 'Opulence Infusion', in synergy with vitamin C, combats cellular fatigue and damage caused by the sun. Here and there, testimonies abound on the latter, which is apparently a particularly good complement to an exfoliation. For its part, 'Atoxelene Infusion' acts on muscular fatigue that brings the first signs of age, such as lines and wrinkles. The serum, which is derived from natural amino acids, produces a smooth effect and doesn't require any needles! 'Clarity Infusion' is intended for patients with oily skin who are looking for a healthy boost to a lazy lymphatic system, or following a pregnancy, which can cause many upheavals in the body. Every disorder has a specific approach! We learn here that the skin is the mirror of the body.


musculaire, assortie des premiers signes de l’âge, rides et ridules chagrines. Le sérum, dérivé d’aminoacides naturels, ferait l’effet d’un “lissage” sans aucune seringue ! “Clarity Infusion” se destine aux patients qui ont une peau grasse, souhaitent apporter un coup de pouce salutaire à un système lymphatique paresseux, ou encore après une grossesse, cause de multiples bouleversements dans l’organisme. À chaque désordre, son approche spécifique ! On apprend ici que la peau est le miroir du corps…

~ O ut

of

A ustralia

Convaincue que l’oxygène est source de vie, donc de jeunesse, une équipe de biologistes, après des années de recherche en laboratoire, pose les bases de ce qui s’impose comme une mini révolution dans les traitements d’entretien et de rajeunissement faciaux. Intraceuticals était né ! Ici, force est de constater que le groupe Barrière a eu le nez creux de se mettre sous le coude une avancée qui, pour être “tendance”, n’en reste pas moins confidentielle. Car Intraceuticals se mérite ! En effet, si le packaging des sérums rutile comme une opale polie, la distribution, et donc l’offre au grand public, aspirent encore à une exclusivité façon bush australien ! De là à attirer les kangourous… il n’y a qu’un bond ! Quasi inconnue hier, hormis de quelques spécialistes de la peau, la technologie Intraceuticals se taille depuis peu la part du lion… dans les pays anglo-saxons. Nos voisins britanniques et nord-américains, sans doute moins frileux pour “expérimenter” la nouveauté, ont ouvert involontairement la voie à ce qui est peutêtre une technique d’avenir. En France, la trajectoire d’Intraceuticals progresse. Le U Spa du Majestic Barrière défriche ainsi une terre vierge sur le sable de la Côte d’Azur. Gageons que son initiative fera florès ! Vedettes du showbiz, dermatologues renommés, et même chirurgiens plastiques ne jurent désormais que par cette nouvelle méthode aussi efficace que simple. La beauté dans la peau… pour quelques volutes d’O2 ? On en redemande !

103

Out of Australia Convinced that oxygen is the source of life and therefore of youth, a team of biologists, after years of research in the laboratory, laid the foundations of what has become a mini revolution in facial maintenance and rejuvenation treatments. And so, Intraceuticals was born! It has to be said that the Barrière group has been very shrewd to take on a technological advance that, in spite of being 'fashionable' has nonetheless remained confidential. Because Intraceuticals has to be earned! Indeed, even if the serums' packaging gleams like a polished opal, its distribution, and therefore the offer to the general public, still aspires to an Australian bush style of exclusivity! A clientele of kangaroos is only a small jump away! Virtually unknown until now, except to a few skin specialists, the Intraceuticals technology has recently taken the lion's share of the market in Anglo-Saxon countries. Braver than us when it comes to 'experimenting' with new treatments, our British and North American neighbours have unintentionally paved the way for what could be a technique of the future. In France, Intraceuticals continues to make progress. The U Spa at the Majestic Barrière is marking out virgin territory in the Côte d'Azur sand. We bet that its initiative will be a great success! Showbiz stars, famous dermatologists and even plastic surgeons now swear by this new method that's as effective as it is simple. Beautiful skin…for just a few puffs of oxygen? You'll be back for more!

O ffre

de lancement

avec une ampoule supplémentaire Rejuvenate incluse : 200 e. Renseignements et réservations auprès de la réception du spa au 04 92 98 77 49

Introductory offer includes an extra vial of Rejuvenate - e 200. Information and booking from the spa reception desk on 04 92 98 77 49.


REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE

Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery Spring 2013.

For all inquiries, contact: jc@sunriseyachts.com - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com


a r t

/

a r t

105

Grégory di Giorgio: In vino veritas

Grégory di Giorgio In vino veritas

Quand la passion de l’art rencontre celle du vin, cela donne “Wine Art”, une série d’œuvres inédites signées Grégory di Giorgio, le caviste de l’Hôtel Majestic Barrière. Rencontre. When a passion for art joins forces with a passion for wine, what you get is ‘Wine Art’, a series of original creations by Grégory di Giorgio, the cellarman at the Hotel Majestic Barrière. More about the man and his work. « L’art est beau quand la main, la tête et le cœur travaillent ensemble ». Cette citation de John Ruskin, Grégory di Giorgio l’a faite sienne. Amateur de jolis crus, les références connues comme les jus d’auteur plus confidentiels, le caviste de l’Hôtel Majestic Barrière mène en effet une double vie. Le jour, il manipule les plus belles bouteilles du monde qui transitent par la cave cinq étoiles du palace cannois. Sa mission terminée, il rejoint alors l’atelier de son appartement où il se mue en artiste plasticien et s’adonne ainsi à sa passion première : l’art.

~ Le

plaisir des sens

Grégory di Giorgio est en effet l’auteur d’une fusion des plus savoureuses entre le vin et l’art. Pas étonnant pour celui qui confie avoir attrapé le virus de l’art dès sa plus tendre

« Fine art is that in which the hand, the head and the heart of man go together ». Grégory di Giorgio has made this John Ruskin quotation his own. A connoisseur of fine wines, famous labels and less well-known references, the cellarman at the Hotel Majestic Barrière is in fact a man with a double life. In his day job he is responsible for the world’s finest wines, which pass through the cellar at the five-star Cannes hotel. Once his work is done, he returns to the studio in his apartment, and there the transformation takes place, as he devotes himself to his primary passion: art.

The pleasure of the senses Grégory di Giorgio in fact practises a fusion of one of the most savoury aspects of wine and art. Unsurprising for one who admits to having caught the art bug at a tender age. “I’ve been drawing since I was very young! It is an essential need


a r t

/

a r t

Liberty tower « C’est ma seule œuvre colorée. J’aimais bien l’idée de rendre hommage à l’un des plus beaux symboles de la planète ».

106 enfance. « Je dessine depuis tout petit ! C’est vital pour moi ». Habile de ses mains, il crayonne, peint, graffite, bricole ça et là en permanence, sans pour autant oser franchir le pas. C’est la naissance de son fils Louca en 2010 qui va agir comme un déclic et libérer ses envies dévorantes de création artistique. « C’est en jetant des caisses de grands crus que l’idée m’est venue de les utiliser. Je me suis dit : pourquoi ne pas me servir de ces matériaux nobles pour créer ? Et quel support ! Certains emballages sont déjà des œuvres d’art qui incitent à la dégustation et au rêve ». Intuitif et perfectionniste, Grégory di Giorgio fait confiance à son instinct. Il commence à récupérer l’emballage des précieux nectars que recèle la cave de l’hôtel Majestic Barrière. C’est de ce bois noble dont on fait les caisses pour recevoir par douzaine les grands crus et autres champagnes millésimés, Château Yquem, Château Angélus ou autre Château Phélan Ségur, du bois assemblé pour recueillir l’histoire, le savoir-faire et l’exception, que va naître Wine Art, qui marque l’union de son travail et de sa passion, avec toujours le souci de respecter ce matériau précieux. « Je suis d’une certaine façon un artiste écolo puisque j’offre une seconde vie à ces emballages d’exception ! Plus les caisses sont belles, plus cela m’inspire et donne du cachet à mon œuvre ».

for me”. His versatile hands sketch and paint, produce graffiti, engage in a continuous process of creation, all without his ever having given the process much serious thought. The turning point came with the birth of his son, Louca, in 2010, which liberated his burning desire for artistic creation. “It was when I was throwing out some of the cases from the great wines that the idea struck me to make use of them. I thought - why not use this fine material to create something? And what a medium! Some cases are already works of art, inviting you on a journey of taste and discovery”. Intuitive and a perfectionist, Grégory di Giorgio trusted his instincts. He started collecting the packaging from the precious bottles stored in the cellar at the Hotel Majestic Barrière. And it was from this noble wood, used to make the 12-bottle cases of ‘grands crus’ and vintage champagnes, labels such as Château Yquem, Château Angélus and Château Phélan Ségur; wood assembled to package history, savoir-faire and an exceptional product; that Wine Art was born. It marked the coming together of his profession and his passion, with the guiding line being respect for this precious material. “You could say I am an environmentally friendly artist, because I offer this exceptional packaging a second life! The finer the case, the greater my inspiration, and it adds character to my work”.

Intemporel « J’avais envie de travailler sur le thème du temps et du cinéma. Cette œuvre est un hommage à Brigitte Bardot et Humphrey Bogart »


~ W ood …

!

stock Sur le bois, dont il sait apprivoiser les ombres et les nervures, Grégory di Giorgio joue avec les couleurs, les peintures et les collages, pour évoquer ses autres passions, le voyage, le design et le cinéma. « Travailler la matière me procure un immense plaisir, surtout le bois ». Le jeune homme peut en parler pendant des heures tant ce matériau le fascine. « On peut visser, couper, sculpter, coller… Il y a des tas de choses à faire avec le bois. Mais avant cela, il faut apprendre à l’apprivoiser. Une fois que c’est fait, c’est un matériau extraordinaire qui laisse place à une imagination et une créativité débordantes ! ». Pour toutes ses œuvres, Grégory di Giorgio procède de la même manière. Il commence par désosser la caisse, la façade en priorité. « Un ami me fait la découpe », tient-il à préciser. Ensuite, il colle les planches issues des caisses sur la toile nue, le châssis dans toute sa simplicité. Puis il les peint, les vernit, avant de procéder au glaçage (le mélange va créer un phénomène vitré) qu’il applique directement sur la toile. « Enfin, la touche finale : je signe ! ». Grégory di Giorgio le sait : il n’en est qu’aux balbutiements de son art. Déjà, en quelques mois, et sous l’œil bienveillant de son “coach”, l’artiste sculpteur, Thierry Trivès, le jeune artiste a pris confiance en lui et ses talents et vu ses créations évoluer. Bouillonnant d’idées et de projets, il avoue être dévoré par ses pulsions créatrices. « Lorsque je crée une œuvre, cela me demande une énergie telle que je me sens épuisé une fois qu’elle est achevée. A chaque fois, c’est pareil ; j’ai l’impression d’accoucher ! Mais j’y trouve vraiment mon équilibre ». Aujourd’hui, Grégory di Giorgio se plaît à rêver pour 2013 d’exposer ses œuvres. « Cela serait vraiment un aboutissement, la récompense ultime de mon travail. A l’heure actuelle, je me considère comme un maître de chai dans l’art. Chaque œuvre est comme un beau millésime ». www.gdi-giorgio.com

107

Wood… stock! Bringing out the best of the shadows and grain, Grégory di Giorgio uses the wood to play with colours, paints and collages to evoke his other passions: travel, design and film. “Working with a material, especially with wood, gives me great pleasure”. Here is a young man so completely fascinated by his material he could talk about it for hours. “You can screw it, cut it, sculpt it, glue it… you can do so many things with wood. But first you need to know how to use it. Then it becomes an extraordinary material, one that gives almost unlimited rein to your imagination and creativity”. Grégory di Giorgio takes exactly the same approach to all his creations. He starts by dismantling the case, the front first, and glues the planks to the bare canvas. The frame is simplicity itself. He then paints and varnishes them, before applying a glaze (the combination gives a glassy effect) directly to the canvas. “Then the final touch: my signature!”. Grégory di Giorgio is aware that he is only at the very beginnings of his art. In the space of just a few months, under the watchful eye of his friend, sculptor Thierry Trivès, the young artist has seen his confidence in himself and his talent grow and his creations evolve. Overflowing with ideas and projects, he admits to being overcome by his creative urges. “Whenever I create something, it requires so much energy that I feel exhausted when it’s finished. It’s the same every time: I feel like I’ve just given birth! But I’ve really found my vocation”. Grégory di Giorgio now dreams of exhibiting his work in 2013. “That would really crown it all off. It would be the ultimate reward for my work. I now think of myself as a cellar master in art. Each creation is like a fine vintage”. www.gdi-giorgio.com


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

A Book of Indulgence

Carnet de

gourmandise 108

On le sait : peu d’aliments ne suscitent autant d’émoi que le chocolat. Pour preuve, un Salon lui sera entièrement dédié à Cannes du 23 au 25 novembre prochain. À cette occasion, l’Hôtel Majestic Barrière a décidé d’accompagner cette manifestation gourmande en conviant Victoire Finaz, fondatrice d’Abanico, la nouvelle référence du chocolat haut de gamme. C’est donc avec gourmandise qu’elle nous parlera de sa passion pour ce tentateur, lors d’un atelier-dégustation le 24 novembre au Bar Galerie du Fouquet’s Cannes. Elle y évoquera les différentes étapes de fabrication, depuis la cueillette de la fève de cacao jusqu’à l’alchimie des mélanges en passant par la torréfaction. Victoire Finaz tentera également d’initier les amateurs de doux-amer aux conditions de dégustation optimales des palets, pralinés, orangettes et autres ganaches.

~

M

agie des goûts Le soir, l’hôtel du Majestic Barrière proposera un “Dîner Too Chocolat” agrémenté de saveurs cacaotées tout au long du repas : un tartare de crabe du Queensland aux pommes fruits, pousse de sisho à l’huile chocolatée, suivi d’un dos de chevreuil rôti, gratin dauphinois sauce vin rouge et chocolat guanaja ! Les desserts aussi seront chocolatés avec une soupe de chocolat noisette. Quant au charriot dessert du Fouquet’s Cannes, il sera lui aussi 100 % “too chocolat”, signé par de grands chefs pâtissiers parmi lesquels Michael Durieux, chef pâtissier à l’Hôtel Majestic Barrière. Et pour que la fête soit complète, le dîner sera agrémenté d’un défilé de mode avec robes en chocolat, tandis que le hall du Majestic Barrière servira d’écrin à une exposition de pièces géantes à dévorer des yeux ! À consommer sans modération.

Very few edible substances generate quite as much excitement as chocolate. Which is why a Salon entirely dedicated to this sublime ingredient will be held in Cannes from 23 - 25 November. And who better to enhance the occasion than the queen of chocolate, Victoire Finaz, whom the Hôtel Majestic Barrière has invited along. Finaz is the woman who founded Abanico, the new leader in luxury chocolate. So she will be entertaining her audience with musings on the great seducer, at a tasting session cum workshop she will host in the Bar Galerie at Fouquet’s in Cannes on 24 November. Finaz will describe the various stages involved in making chocolate, from the harvesting of the cocoa bean to the alchemy of blending, and on to the roasting process. She will also be introducing her audience of bitter-sweet amateurs to the secrets of the optimal conditions for tasting palets (biscuits), pralines, orangettes (delicious chocolate coated orange peel), and ganaches.

Magic Flavours In the evening, the Hôtel Majestic Barrière has scheduled a “Too Chocolate Dinner” that will be infused with cacao flavours: a Queensland crab tartare with sliced apples and sisho shoots in chocolate oil, followed by a saddle of roast venison with a dauphinois gratin, red wine sauce and Guanaja chocolate! The dessert, a chocolate hazelnut soup, continues the theme. Meanwhile the Fouquet’s Cannes dessert trolley will also be 100% “Too Chocolate”, with creations from several great pastry chefs, including Michael Durieux, the Hôtel Majestic Barrière’s head pâtissier. And to polish it all off, dinner will be accompanied by a fashion show of chocolate dresses, while the main entrance of the Majestic Barrière will be the setting for an exhibition of giant works for your eyes to feast on! To be savoured without moderation.



g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Cook Master Barrière: A five-star jury

Cook Master Barrière un jury cinq étoiles

110

Un jury cinq étoiles. Organisé cet été par les Hôtels Barrière, le Cook Master Barrière a vu sa finale se dérouler en septembre dans les cuisines de l’Hôtel Fouquet’s Barrière à Paris. Parmi les membres du jury, figurait Bertrand Schmitt, le chef des cuisines de l'Hôtel Majestic Barrière.

© Lau rent F au

Organised this summer by Barrière Hotels, the finals of the Cook Master Barrière competition took place in September in the kitchens of the Fouquet’s Barrière Hotel in Paris. Bertrand Schmitt, the Majestic Barrière Hotel’s executive chef, was on the jury.


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Les membres du jury : Ariane Massenet, Bertrand Schmitt et Eric Provost

~ R etour

sur un concours pas comme les autres Cet été, les Hôtels Barrière ont mis la communauté Facebook en émoi en lançant le premier concours culinaire dédié aux amateurs et aux confirmés : le Cook Master Barrière. Du 1er juillet au 5 septembre, les digital cuistots étaient ainsi invités à déposer leur recette de dessert sur la Fan page des Hôtels Barrière. L’édition de cette compétition culinaire digitale, un ambitieux projet bien dans l’air du temps, a connu un beau succès, le site recueillant plus de 700 propositions.

~ D es

experts de bon goût Le jury de professionnels était composé de Claude Ducrozet (chef pâtissier de l’Hôtel Fouquet’s Barrière à Paris), Éric Provost (Chef de L’Étrier à Deauville), Michel Vico (Chef de l’Hôtel Barrière de Lille), Ariane Massenet (Canal +), Luana Belmondo (Cuisine + et C à Vous, entre autres), ainsi que Bertrand Schmitt, le Chef de l'Hôtel Majestic Barrière de Cannes (Le Fouquet’s et La Petite Maison de Nicole). « Ce concours restera comme une formidable aventure humaine, confie-t-il, parce que la cuisine, quel que soit le niveau auquel elle est pratiquée, demeure une histoire d’amour et de partage. » Les trois finalistes (deux femmes et un homme) n’étaient en effet pas issus du monde de la restauration ou de l’hôtellerie. Le jour J, tous se sont retrouvés dans les cuisines de l’Hôtel Fouquet’s Barrière à Paris où la tension était à son comble. Quelques mots pour se présenter et expliquer le chemin qui les a menés jusque là et la compétition de trois heures était lancée. “L’expérience m’a enthousiasmé !”, poursuit Bertrand Schmitt. Je ne suis pas particulièrement passionné par les concours que l’on peut voir à la télévision, et qui, à mon avis, font l’impasse sur un aspect essentiel de la cuisine : l’hygiène. Mais là, tous les membres du jury étaient d’accord pour prendre en compte cet élément primordial, les impératifs techniques, le

111

Let’s take another look at this competition unlike any other. This summer, Barrière Hotels created an uproar in the Facebook community by launching the first cookery competition for professionals and amateurs alike: Cook Master Barrière. From 1st July to 5th September, e-cooks were invited to post their dessert recipes on the Barrière Hotel’s fan page. Organising this e-cooking competition is an ambitious project in tune with current trends, which has been highly successful, the site having received over 700 submissions.

Experts in good taste In addition to Bernard Schmitt, Chef at Cannes’ Majestic Barrière Hotel (Le Fouquet’s and La Petite Maison de Nicole), the professional jury was composed of Claude Ducrozet (Master Pastry Chef at Fouquet’s Barrière Hotel in Paris), Eric Provost (Chef at L’Etrier in Deauville), Michel Vico (Chef at the Barrière Hotel in Lille), Ariane Massenet (Canal +) and Luana Belmondo (Cuisine + and C à Vous, amongst other programmes). “This competition is above all a wonderful human adventure” reveals Bernard Schmitt, “because cooking, at whatever level, is about love and sharing”. The three finalists (two women and one man) were not, as it turned out, from the hotel and restaurant business. On the big day they all met up in the Fouquet’s Barrière Hotel kitchens in Paris, where tension was at a peak. Everyone introduced themselves briefly and explained how they came to be there before the three hour competition began. “It was a fascinating experience!” continues Bertrand Schmitt. “I am not particularly interested in television cookery competitions


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

« Pour récompenser son “Toqué 2.0”, Lucien Barrière Hôtels et Casinos a inscrit le Chouchou de Lucien à la carte des restaurants du Groupe. » « In recognition of his feat, Lucien Barrière Hôtels et Casinos has added the Chouchou de Lucien to the Group’s restaurant menus. »

respect des produits et de leur travail, le dressage et la personnalité de chacun. L’issue du concours a provoqué beaucoup de débats, nous avons longuement discuté entre nous puis nous sommes tombés d’accord sur celui qui méritait de gagner. Les deux représentantes féminines n’ont pas démérité, loin de là, et notre tâche a été ardue ». C’est donc Anthony Le Rhun, venu de Caen et travaillant dans le prêt-à-porter, qui a séduit les yeux et les palais avec le Chouchou de Lucien, une trilogie de petits choux à la crème mousseuse au caramel beurre salé, réinterprétation très libre du mythique Paris-Brest. Le chef cannois ne tarit pas d’éloges sur le vainqueur de l’édition 2012 de ce Cook Master Barrière : « Il a tout de suite fait preuve de sérieux, de doigté et de précision. Sans oublier l’inventivité et l’humour ! ». Pour récompenser son “Toqué 2.0”, Lucien Barrière Hôtels et Casinos a inscrit, en cette fin d’année, le Chouchou de Lucien à la carte des restaurants du Groupe. Anthony Le Rhun a aussi gagné un weekend gastronomique dans un Hôtel Barrière, le temps de se remettre de ses émotions.

112

~ Un

Bertrand Schmitt

effet de mode

« Ce concours le prouve, la cuisine a le vent en poupe. Récemment, lors des ‘Étoiles de Mougins’, j’ai vu des adolescentes demander des dédicaces de livres de cuisine. Les cours que je dispense régulièrement aux adultes et aux enfants affichent complets et démontrent également cet engouement. » Bertrand Schmitt, lui, a toujours apprécié la notion de partage véhiculée par sa profession. « La cuisine, c’est le don, dit-il. Je suis heureux de préparer un plat, de savoir que les convives vont l’apprécier, qu’ils vont vivre un bon moment. Lorsque je viens en salle, à la fin d’un repas et que l’on me remercie, j’ai atteint mon objectif ». Depuis dix-huit

which, in my opinion, neglect an essential aspect of cooking: hygiene. But here, all members of the jury were in agreement on taking this crucial factor into consideration along with technical requirements, respect for produce and the way it is used and displayed, and individual character. There was much debate at the end of the competition and we discussed it at length together before finally agreeing on who should be the winner. The two female competitors were not lacking in merit, far from it, and we had a very difficult job.” Finally it was Anthony Le Rhun from Caen, who works in the clothing sector, who dazzled the jury with his Chouchou de Lucien. This very free interpretation of the legendary Paris-Brest pastry is a trilogy of cream pastry puffs made with a light, salted-butter caramel cream. The Cannes-based chef is full of praise for the winner of the 2012 Cook Master Barrière. “He was efficient from the outset, with a delicate and accurate touch. Not forgetting his inventiveness and humour!” In recognition of his feat, Lucien Barrière Hôtels et Casinos has added the Chouchou de Lucien to the Group’s restaurant menus. Anthony Le Rhun has also won a gourmet weekend in a Barrière Hôtel to get over all the excitement!

A current trend “This competition proves that cooking is on a roll. Recently, during the Etoiles de Mougins Festival I saw teenagers asking to have cookery books signed by the author. The classes that I give regularly to adults and children are always full, which is also evidence of this enthusiasm.” Bertrand Schmitt himself has always appreciated the concept of sharing which is conveyed by his profession. “Cooking is giving” he says. It makes me happy to prepare a dish and to know that the guests will enjoy it and spend a pleasant moment.” I have reached my goal when people thank me when I enter the restaurant at the end of a meal”. The chef has not altered his principles one iota during the 18 years he has been calling the tune in the kitchens of the Cannes luxury hotel. In this he is absolutely inflexible: “I give priority to seasonal produce, I avoid adding too many flavours to one dish and I respect the way things should be cooked.” Bertrand Schmitt insists that the Fouquet’s Cannes


113 113

Michel Vico, Claude Ducrozet, Luana Belmondo, Arianne Massenet Bertrand Shmitt, Eric Provost et les 3 finalistes ans qu’il mène la danse au sein du palace cannois, le chef n’a pas varié d’un iota sur ses exigences. Et avec elles, il se montre intransigeant : « Je privilégie les produits de saison, j’évite de mêler trop de goûts dans une même assiette et je respecte les cuissons ». Bertrand Schmitt y tient : la carte automnale de la brasserie du Fouquet’s Cannes met en scène ce que la période offre de meilleur et garde à l’année les incontournables que sont devenus la “papillote de cabillaud truffé, girolles sautées et pousses d’épinard Line Renaud”, la “salade Liane Foly en vinaigrette truffée” ou le “dos de loup rôti et pointes d’asperges vertes, fricassée de morilles, cappuccino brut Princesse Depardieu”. « Le rapport à la cuisine a changé. Aujourd’hui, on pousse la porte d’un établissement pour s’offrir un moment de plaisir, constate Bertrand Schmitt. Le chef doit répondre à cette attente et ne pas tricher avec les produits, de proposer toujours le meilleur. » D’ailleurs, Bertrand Schmitt et son équipe réfléchissent actuellement à une formule new look axée autour de la convivialité qui devrait faire son entrée au restaurant de la plage de l'Hôtel Majestic Barrière dès l’été 2013. D’ici là, le chef se réjouit d’apprendre que le concours culinaire sera reconduit l’année prochaine. La grande tendance, selon lui, est au partage, au vrai sens du terme. Rendez-vous est déjà pris pour le Cook Master Barrière 2013.

Brasserie’s autumn menu pay special attention to the very best of seasonal produce, while also featuring signature dishes that are available all year round (such as “Line Renaud” cod and truffle parcel with fried Chanterelle mushrooms and spinach shoots, “Liane Foly” salad with truffle-infused vinegar and “Princesse Depardieu” roast bass with green asparagus spears, morel mushrooms, and cappuccino). “Our relationship with cooking has changed. Nowadays we enter a restaurant to spend a pleasant moment" observes Bertrand Schmitt. “The chef has to meet this expectation and must not cheat with produce; he must always offer the best.” Bertrand Schmitt and his staff are currently thinking of a new-look set-menu on the theme of conviviality which should make its appearance at the Majestic Barrière Hotel beach restaurant by summer 2013. The chef is delighted to have heard that by then, the competition will have been renewed for a second edition next year. According to him the major trend is for sharing, in the true sense of the word. The 2013 Cook Master Barrière is already in the diary!


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

La Petite Maison de nicole, not so small!

Deux ans et demi après son inauguration, La Petite Maison de Nicole s’est imposée dans le paysage gastronomique de Lucien Barrière Hôtels et Casinos. Et 2013 ne démentira pas son succès. Au départ pourtant, le pari semblait osé. Lorsqu’en mai 2010, Dominique Desseigne, Président du Groupe, demande à Nicole Rubi de franchir le Var et de s’installer au rez-de-chaussée de l’Hôtel Majestic Barrière, le challenge semble de taille.

Two and a half years since its inauguration, La Petite Maison de Nicole has claimed a dominant position in the gastronomic landscape of Lucien Barrière Hotels and Casinos. And its success is set to continue in 2013. All despite the fact that, initially, this venture looked somewhat risky. When, in May 2010, Group President Dominique Desseigne, asked Nicole Rubi to cross the Var and move into the ground floor of the Hôtel Majestic Barrière , the challenge seemed a significant one.

~ Un

Positive balance sheet

bilan positif Fin 2012, le pari est gagné. La Petite Maison de Nicole compte désormais une clientèle de fidèles et s’est imposée comme une adresse incontournable. On y croise des célébrités du cinéma, de l’art, qui n’hésitent pas à y exposer leurs œuvres. A l’instar des tenues des serveurs, qui affichent des « Tous célèbres ici », tous les clients s’y régalent et s’y amusent les vendredis et samedis soirs, au gré des soirées musicales qui y sont organisées. Côté carte, elle réinterprète les grands classiques méridionaux, sous la houlette du chef des cuisines de l’Hôtel Majestic Barrière, Bertrand Schmitt. On s’y régale d’une brouillade aux truffes, de burrata au basilic, de fleurs de courgettes en beignets, de calamaretti fritti, de macaronis aux truffes, sans oublier les inévitables petits farcis. Deux ans et demi après son ouverture, Bertrand Schmitt, le chef des lieux, a assis une collaboration gourmande avec Nicole Rubi, liés par des valeurs communes, celles du respect des produits et de la convivialité. Convivialité précieuse au chef, qui, s’invite sans compter sur toutes les tables de l’Hôtel Majestic Barrière. © Fabrice Rambert

114

La Petite Maison de Nicole : pas si petite ! Already, in late 2012, the bet has paid off. La Petite Maison de Nicole has become a dining venue to be reckoned with, one where you are likely to run into celebrities from the worlds of art and cinema, diners who are always happy too to exhibit their work at the restaurant. There’s a light-hearted buzz to the place at the weekend music sessions on Fridays and Saturdays, where the tone is set by the ‘Everyone’s famous here’ legend on the serving staff ’s uniforms. The menu, meanwhile, offers new twists on the great classics of southern cuisine, masterfully orchestrated by Bertrand Schmitt, Executive Chef at the Hôtel Majestic Barrière kitchens. Here you can indulge in a Truffle brouillade (scrambled eggs), Burrata with basil, Courgette flower fritters, Fried baby squid, Truffle macaroni, and of course, the unmissable Petits Farcis (stuffed vegetables). Two and a half years into the project, Bertrand Schmitt, is enjoying his fine dining collaboration with Nicole Rubi, the two bonded by a shared respect for the ingredients they use and convivial approach to their vocation. A conviviality that is close to the chef ’s heart, and one that permeates the ambience throughout the dining areas of the Majestic Barrière.


LUXE, CALME ET VOLUPTÉ

Kaufman & Broad S.A. : RCS de Nanterre 702 022 724. * Label BBC “Bâtiment Basse Consommation” Effinergie : démarche visant à l’obtention de la certification à l’achèvement des travaux garantissant des performances énergétiques exceptionnelles.- OSWALDORB - Illustration : E. Debon - 10/2012

AU CŒUR DE SAINT-TROPEZ

APPARTEMENTS D’EXCEPTION À SAINT-TROPEZ Au cœur de Saint-Tropez, découvrez “Exclusive Resort”, une réalisation unique, à deux pas du Byblos, de la Place des Lices et à seulement quelques minutes des plages. Laissez-vous séduire par des appartements de prestige, du studio au 6 pièces, et quelques villas sur le toit, prolongées par de vastes et larges terrasses. Succombez au luxe de prestations hors normes et de services dignes d’un palace (conciergerie avec service voiturier, spa, espace détente avec piscine, hammam, salle de sport…) Réalisation labellisée BBC* (Bâtiment Basse Consommation)

KetB.com

0 800 544 000 Numéro vert

BUREAU DE VENTE : AVENUE DU MARÉCHAL FOCH, À SAINT-TROPEZ OUVERT TOUS LES JOURS SAUF LE DIMANCHE DE 10H30 À 12H30 ET DE 14H À 19H PLONGEZ AU CŒUR DE LA VISITE VIRTUELLE :

resort-saint-tropez.com


r e c e t t e s

/

r e c i p e s

Salade de homard à la parisienne Lobster salad à la parisienne and beans

116

et haricots coco

P réparation

des légumes

Preparation of vegetables

Écosser les haricots cocos et les faire cuire dans de l’eau, avec la garniture carottes, oignons, thym, laurier et sel : tenir la cuisson des cocos cuits. Laisser les cocos refroidir dans la cuisson, puis les égoutter.

Shell the beans and cook in water with carrots, onions, thyme, bay leaf and salt. Let beans cool in cooking water, then strain.

P réparation

Cook the lobsters for 7 min in a well-seasoned bouillon, then fully remove their shells. Make the Parisian vinaigrette: start with vinegar and mustard, gradually add peanut oil, salt and pepper to obtain a thick vinaigrette, mix with white beans, diced tomatoes and chopped flat-leaf parsley. Vinaigrette vierge: mix finely diced olives, toasted pine nuts, sun-dried tomato, herb and olive oil.

des homards

Faire cuire les homards pendant 7 min dans un bouillon bien aromatisé, ensuite les décortiquer entièrement. Faire la vinaigrette parisienne vinaigre et moutarde, rajouter peu à peu l’huile d’arachide sel et poivre pour obtenir une vinaigrette épaisse, lier aux haricots cocos avec des dés de tomates et le persil plat haché. Vinaigrettes vierges : assembler les olives coupées en petit dés, les pignons torréfiés, la tomate, les herbes et l’huile d’olive.

D ressage

Mettre dans une grande assiette un lit de cocos bien assaisonnés, y rajouter les médaillons de homard, une petite branche d’aneth et la vinaigrette vierge autour, puis déguster.

Preparation of lobster

Dressage Make a bed of well-seasoned beans on a large plate, add the lobster medallions, a small branch of dill and spoon the vinaigrette vierge around, then enjoy.


P réparation : 1 heure

I ngrédients (10

:

personnes ) Haricots cocos 500 g Carottes 80 g Oignons 50 g Thym Laurier

Homards 5 pièces de 500 ou 600 g Persil Tomates 150 g Moutarde 10 g Vinaigre 50 g Huile d’arachide 200 g Olives 80 g Pignons 30 g Tomates séchées 60 g Persil 20 g Huile d’olive 1/4 l Aneth 2 branches

Preparation : 1 hour

Ingredients (serves 10) : White kidney beans (haricots cocos) 500 g Carrots 80 g Onions 50 g Thyme Bay leaf 5 lobsters, 500 or 600 g each Parsley Tomatoes 150 g Mustard 10 g Vinegar 50 g Peanut oil 200 g Olives 80 g Pine nuts 30 g Sun-dried tomatoes 60 g Parsley 20 g Olive oil 1/4 L Dill, 2 branches


P réparation :

Preparation :

1 heure

1 hour

I ngrédients

Ingredients (serves 10) :

(10

personnes )

:

5 magrets de canard 80 g de beurre 20 g de carottes fanes 150 g de polenta 1/2 l de lait Sarriette Fond de canard Sel

5 duck breasts 80 g butter 20 g turnips 20 g carrots with tops 150 g polenta 1/2 L milk Summer savory Duck stock Salt


r e c e t t e s

/

r e c i p e s

Magret de canard

et ses petits légumes à l'anglaise

Duck breast with baby vegetables à l’anglaise

P réparation

de la polenta

Tout d’abord, faire cuire la polenta : prendre une casserole, y mettre la crème, le lait et la sarriette et faire bouillir le tout. Puis rajouter la semoule en mélangeant bien le tout et faire cuire pendant 30 minutes sur feux doux, assaisonner l’ensemble. Lorsqu’elle est cuite, mettre la polenta sur une plaque avec rebords de 2 cm et laisser refroidir. Mouler les ronds à l'aide d'un cercle, puis les faire revenir dans une poêle avec du beurre, réserver au chaud

C uisson

des magrets et des petits légumes Préchauffer votre four thermostat 6/7, quadriller les magrets côté peau, dénerver le côté chair et réserver au frais. Mettre à suer dans un peu de beurre la carotte, l’échalote, la carcasse et les parures des canards, le thym et le laurier. Dès que cela commence à colorer, rajouter le vin blanc et laisser réduire. Rajouter le fond de canard et laisser cuire 1 h, puis le passer au chinois fin et monter légèrement au beurre. Mettre une poêle à chauffer et saisir les magrets sans matière grasse coté gras. Une fois qu’ils sont colorés, retourner, saler, poivrer, placer dans un plat allant au four, cuire 7 minutes. Puis envelopper vos magrets dans du papier aluminium pour finir et uniformiser la cuisson. Émincer le magret de canard, disposer le sur la sauce, rajouter les carottes et navets préalablement cuits à l’anglaise, passer au beurre par-dessus et rajouter la polenta.

D ressage

Poser le magret côté peau vers le haut et entailler la peau avec un couteau pour faire un quadrillage.

Preparation of polenta First cook the polenta: add cream, milk, summer savory to a saucepan and bring to the boil. Add the polenta stirring well, and cook for 30 minutes on low heat, season to taste. When the polenta is done, spread it on a sheet with a 2 cm raised lip around the edge and let cool. Cut out circles with a round cookie cutter, brown them in a pan with butter, let cool.

Preparation of duck breasts and baby vegetables Heat oven to gas mark 6/7, score the duck breasts on the skin side, devein and store in refrigerator. With a dab of butter, sweat the carrots, turnips, shallot, duck carcass and trimmings, thyme and bay leaf. When it starts to brown, add white wine and let it reduce. Add the duck stock and cook 1 hour, then pass through a fine-mesh strainer and lightly whisk in butter. Heat a frying pan without any oil and sear the duck breasts on the fatty side. Once they have browned, turn them over, season with salt and pepper, place in an ovenproof dish and bake 7 minutes. Then wrap duck breasts in aluminum foil to help them finish cooking evenly. Slice the duck breasts thinly, lay them over the sauce, add the previously boiled and blanched carrots and turnips, top with butter and add polenta.

Presentation Place the duck breast skin-side up and score the skin with a knife.

119 119


r e c e t t e s

/

r e c i p e s

Pomme d’amour

Granny Smith Candy Apple, honey-lime apple cubes

120

“Granny Smith”, cubes de pommes au miel citron S ablé

croustillant

Sablé croustillant

30 pcs étalé à 0,5 et cercle de 80 mm de diamètre. Mélanger la farine, le sucre cassonade et la feuillantine. Ajouter le beurre fondu au dessus et étaler entre 2 silpat (toile de cuisson résistant à une haute température) et cuire à 160°. Détailler des ronds et les cuire dans les cercles de 80mm de diamètre.

30 pcs rolled out 5 mm thick and a circle 80 mm in diameter. Mix flour, brown sugar and feuillantine. Add melted butter on top and spread between two 2 silicone baking mats (resistant to high temperatures) and bake at 160°C. Cut out rounds and bake them in the 80 mm circles.

C roustillant

Mix the creamy praliné, hazelnut paste, pailleté feuillantine and milk chocolate melted at 40°C. Spread between 2 sheets, cut out circles 80 mm in diameter, then sprinkle with edible gold dust.

praliné

Mélanger le praliné onctueux, la pâte de noisette, le pailleté feuillantine et le chocolat au lait fondu à 40°c. Étaler entre 2 feuilles, détailler avec un emportepièce de 80mm de diamètre, puis passer à la poudre d’or.

C rémeux

pomme verte

Porter à ébullition la pulpe de pommes vertes et le jus de citron. Incorporer doucement le sucre et l’amidon, faire bouillir 2 minutes. Ajouter la masse de gélatine (12 g de poudre et 72 g d’eau) et le beurre. Couler dans des petits moules en forme de savarin ou autre, et le passer au congélateur avant de le démouler.

mousse chocolat blanc citron vert Chauffer la couverture ivoire et le beurre de cacao. Faire une anglaise avec les jaunes d’œufs, la crème, la gélatine, puis la crème et les citrons verts zestés.

G laçage

pomme verte

Chauffer 300 g de jus de pommes avec la crème, le glucose et le sucre. Puis ajouter 7 g de sucre, la pectine nh, le scintillant vert et la poudre d’or.

Croustillant praliné

Green apple cream Bring the green apple pulp and lemon juice to the boil. Gently add in the sugar and starch, boil for 2 minutes. Add the gelatine mass (12 g powder and 72 g water) and the butter. Pour into little moulds (savarin or other shapes) and cool in the freezer before removing from the moulds.

Lime and white chocolate mousse Heat the ivory couverture chocolate and cocoa butter. Make a custard with the egg yolks, cream, gelatine, then cream and zested limes.

Green apple icing Heat 300 g apple juice with cream, glucose and sugar. Then add 7 g sugar, NH pectin, edible green sparkles and edible gold dust.


I ngrédients : Sablé croustillant : 675 g de farine, 495 g de sucre cassonade, 450 g de feuillantine, 975 g de beurre

Pour la crème anglaise : 375 g de jaunes d’œufs, 1 l de crème, 37,5 g de gélatine avec 220 g d’eau, 3,75 g de crème, 6 citrons verts zestés

250 g de praliné, 250 g de pâte de noisette, 250 g de pailleté feuillantine, 200 g de chocolat au lait

Pour le glaçage pomme verte : 300 g de jus de pommes, 17 g de crème, 75 g de glucose, 65 g de sucre, 9 g de pectine nh, 2,5 g de scintillant vert, 1,5 g de poudre d’or.

Crémeux pomme verte :

Ingredients:

Croustillant praliné :

2 kg de pulpe de pommes vertes, 120 g de jus de citron, 230 g de sucre, 90 g d’amidon, 80 g de masse de gélatine, 175 g de beurre

Mousse chocolat blanc citron vert : 2,5 kg de chocolat blanc de couverture, 225 g de beurre de cacao

Sablé croustillant : 675 g flour, 495 g brown sugar, 450 g feuillantine, 975 g butter Croustillant praliné : 250 g praliné, 250 g hazelnut paste, 250 g pailleté feuillantine, 200 g milk chocolate

Green apple cream : 2 kg green apple pulp, 120 g lemon juice, 230 g sugar, 90 g starch, 80 g gelatine mass, 175 g butter Lime and white chocolate mousse : 2.5 kg white couverture chocolate, 225 g cocoa butter Custard : 375 g egg yolks, 1 L cream, 37.5 g gelatine with 220 g water, 3.75 g cream, 6 limes, zested Green apple icing : 300 g apple juice, 17 g cream, 75 g glucose, 65 g sugar, 9 g NH pectin, 2.5 g edible green sparkles, 1.5 g edible gold dust


10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedex Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90 www.lucienbarriere.com

Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Odile Alleguede, Amandine Grosjean, Vanessa Houpert, Tommy Mandel, Cécile Olivero, Annabelle Ruchat Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Assistante : Amandine Ertlé Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photographes : Didier Bouko Photo couverture : © Gérard Giaume / H&K Imprimerie : Petrilli International Print Publicité : O2C régie Directeur : Anthony Aiken Directrice Adjointe : Julie Bouchon Responsables de Clientèle : Joachim Cohen et Marie Ehrlacher 10, La Croisette est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC



cartier.com

CrĂŠation Haute Joaillerie

Cannes - 57, La Croisette - 04 92 59 28 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.