Majestic 23

Page 1

L e

l u x e

e s t

u n

j e u

S o p h i e

MARCEAU

A

M A J E S T I C

B A R R I È R E

P U B L I C A T I O N

#

2

3

S

P

R

I

N

G

-

S

U

M

M

E

R

2

0

1

5





édito

Par Pierre-Louis Renou Directeur Général Hôtel Barrière Le Majestic Cannes

L’Hôtel Barrière Le Majestic vit au rythme des saisons et des nouveautés. Les rénovations engagées par le Groupe Barrière suivent leur cours, dévoilant, à chaque fin de chantier, des espaces repensés pour accueillir ses hôtes dans des établissements à la fois historiques et contemporains, mariant avec bonheur élégance intemporelle et modernité. Ainsi, après la Plage - Majestic Barrière, c’est au tour du Gray d’Albion de dévoiler sa plage newlook “bohème chic”, signée par Chantal Peyrat. Dès les beaux jours, et alors que le thermomètre affiche des températures en hausse, l’ambiance promet elle aussi de monter d’un cran via Folie Douce ; un concept mixant cuisine et musique qui a fait ses preuves dans les stations de sports d’hiver et qui s’invite en bord de mer, à la Plage - Majestic Barrière, tous les soirs en juillet et août à partir de 17h. Dans un tout autre style, l’hôtel transforme l’un de ses salons en Summer Cabaret Club, Le Maj. Ce rendez-vous inédit de l’été promet un voyage au pays des Mille et Une Nuits grâce à des musiciens, des chanteurs et des danseurs de classe internationale. Il suffit de prendre un peu de hauteur pour accéder à une parenthèse zen avec notre Spa Diane Barrière by Clarins. En 2015, notre rendezvous du bien-être accueille un nouveau soin Signature, L’Art du Toucher, une expérience inoubliable à vivre avec la Méditerranée pour seul témoin. Fidèle à sa vocation culturelle, le Majestic propose encore et toujours des soirées musicales, invite des artistes à présenter leurs œuvres dans ses murs et reste, le temps du Festival de Cannes, un partenaire de choix pour le monde du 7e art. Que ce printemps et cet été soient synonymes pour vous, nos hôtes, de moments privilégiés dans notre belle région, à Cannes et dans nos établissements.

5

The Hotel Barrière Le Majestic moves to the rhythm of the seasons and the new things they bring. The renovations begun by the Barrière Group are still in progress. The end of each work phase reveals spaces that have been designed to welcome guests in establishments that are both historical and contemporary, and cheerfully combine timeless elegance with modernity. After the Plage - Majestic Barrière, it is now the Gray d’Albion’s turn to unveil its beach’s new ‘bohemian chic’ look, designed by Chantal Peyrat. When the sun is out and the thermometer is displaying rising temperatures, the atmosphere will also warm up a notch with Folie Douce − a concept that brings cuisine and music together. It has already been a success in winter sports resorts and is now coming to the seaside, and the Plage - Majestic Barrière to be precise, every evening in July and August from 5pm. On a different note, one of the hotel’s function rooms will be transformed into a Lebanese-style Summer Cabaret Club, The Maj, every evening from 5 pm. Thanks to its world-class musicians, singers and dancers, this unique place to go on summer nights will take you on a journey to the home of A Thousand and One Nights. The only way is up if you want to enjoy a relaxing break in our Spa Diane Barrière by Clarins. In 2015, our well-being centre presents a new Signature treatment, L’Art du Toucher - an unforgettable experience with the Mediterranean as sole witness. In keeping with its cultural vocations, the Majestic continues to offer musical evenings and invite artists to display their works on its walls, and it remains, throughout the Cannes Film Festival, a preferred partner of the filmmaking world. May this spring and summer be synonymous for you, our guests, with special moments in our beautiful region, in Cannes, and also in our establishments.


www.dior.com - 01 40 73 73 73



Breguet, créateur.

Invention du spiral Breguet, 1795 Le spiral donne le rythme et régule la marche du temps. Il est la clé de la précision d’une montre. Doté d’innombrables innovations brevetées, notamment le tourbillon et le balancier en titane, le modèle Tradition 7047PT avec tourbillon à fusée allie aujourd’hui les avantages de la courbe terminale du spiral Breguet créé en 1795 aux exceptionnelles propriétés du sili cium, insensible aux champs magnétiques. L’histoire continue ...


B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M




Haute Joaillerie, place Vendôme depuis 1906

Nouvelle adresse à partir de l’été 2015 17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES T. +33 1 70 70 02 63 www.vancleefarpels.com


Audacieux. Papillons Clip, or rose, saphirs roses, mauves et violets, diamants. Clip, or blanc, opales noires, malachite, lapis lazuli et diamants.





STRELLSON STORE 9 RUE DES ÉTATS UNIS, CANNES




Collection Hortensia

9, boulevard de La Croisette - Cannes +33 (0)4 93 99 50 71 www.chaumet.com


L e

l u x e

e s t

u n

j e u

S o p h i e

MARCEAU

A

M A J E S T I C

B A R R I È R E

P U B L I C A T I O N

#

2

3

S

P

R

I

N

G

-

S

U

A MAJESTIC PUBLICATION #23 spring summer 2015 M

M

E

R

2

0

1

5

24

NEWS

L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES —

sommaire

COVER STORY

SOPHIE MARCEAU

64

les choix de Sophie Sophie’s choices

— PORTRAIT

72

GUILLAUME CANET sa passion, ce n’est pas du cinéma bridled off-screen passion

64

STAFF

NOMINATION

76

un nouveau responsable des bars à l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes a new manager appointed for the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes

— BIEN-ÊTRE

EMBLÉMATIQUE CLARINS emblematic Clarins

— SHOPPING

21

84

78


A MAJESTIC PUBLICATION #23 spring summer 2015

sommaire

SAGA

RALPH LAUREN

94

le self-made man the self-made man

— SAGA

PANERAI le temps et la mer time and the sea

104

112

LIFE STYLE

LES AILES DU DESIGN on the wings of design

— GASTRONOMIE

PAROLES DE CHEF... a word with the chef

118

118

— CUISINE DE PALACE

122

CÔTES D’AGNEAU GRILLÉES CHEESECAKE AU CITRON DE MENTON grilled lamb chops Menton lemon cheesecake

22


CANNES

|

MONACO

|

boucheron.com


news

ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ — COMBINING TRADITION AND MODERNITY CENTENAIRE, LE GROUPE BARRIÈRE A ENGAGÉ, DEPUIS 2013, UNE SÉRIE DE RÉNOVATIONS, AVEC NOTAMMENT UN INVESTISSEMENT DE 225 MILLIONS D’EUROS SUR 3 ANS ENTRE 2014 ET 2016. ÉTAT DES LIEUX. Pour Dominique Desseigne, son PrésidentDirecteur général, le groupe Barrière « conduit une politique de rénovations dynamique et fidèle à ses valeurs, dans des lieux emblématiques qui, sans perdre leur âme, font leur entrée dans un monde résolument plus moderne et plus rapide. Nos valeurs de luxe et d’excellence restent au cœur même de ces chantiers ».

HARMONIE ET ADÉQUATION Offrir le meilleur à ses hôtes a toujours été au centre des préoccupations du Groupe. La preuve, dès 1913 avec l’Hôtel Barrière Le Royal Deauville qui équipait ses 400 chambres d’une salle de bains, de l’électricité, du chauffage central et du téléphone. Une révolution alors ! Cent ans plus tard, c’est l’Hôtel Barrière L’Hermitage La Baule qui ouvre le bal d’une série de rénovations, suivi par l’Hôtel du Golf de Deauville. Le but : les moderniser tout en leur conservant leur aura. Ce printemps 2015 dévoile aux yeux de tous quelques belles réalisations. Ainsi l’Hôtel Le Royal La Baule et son centre de thalassothérapie ont-ils été entièrement rénovés ; une terrasse permet désormais d’organiser des événements au Tennis Country Club et d’accueillir les sportifs dans un environnement convivial. Le Majestic Cannes voit naître une nouvelle suite, baptisée « Mélodie », en hommage au film « Mélodie en sous-sol » ; les salles de bains des chambres de l’établissement ont été inscrites au programme du plan

24

d’embellissement et arborent un nouveau visage, plus moderne. Toutes les chambres bénéficient désormais d’un nouveau système de climatisation, renforçant encore la démarche environnementale de l’hôtel et du Groupe. A noter également, la terrasse du restaurant Fouquet’s Cannes qui profite maintenant de quelques mètres carrés supplémentaires et le bar, réagencé, qui offre davantage d’espace à ses hôtes. Toujours sur la mythique Croisette, Le Gray d’Albion Cannes fait le buzz en ce début de saison. Sa plage est devenue, grâce à Chantal Peyrat, un rendez-vous à la fois élégant, zen et original. C’est elle encore qui signe l’embellissement des salles de bains de l’hôtel. DES RÉNOVATIONS TRANSVERSALES Si les hôtels du Groupe ont bénéficié de travaux significatifs, les casinos ne sont pas en reste. Ils ont été repensés pour s’adapter à la demande, et misent aujourd’hui sur des espaces plus fluides, des circulations améliorées, des bars et des restaurants plus spacieux… mariant harmonieusement jeu, restauration, spectacles et autres loisirs. Toujours dans cet esprit de modernité, l’ensemble des salles de séminaires Barrière a vécu au rythme des travaux. Résultat : de multiples avantages pour leurs utilisateurs qui bénéficient du meilleur de la technologie en même temps que d’un confort optimal. Ce nouveau chapitre de son histoire, le Groupe l’écrit avec la complicité de deux décoratrices, Chantal Peyrat et Nathalie Ryan. Deux talents pour interpréter l’Esprit Barrière avec un chic et une élégance intemporels.


© Stéphane Deve.com

1. Dominique Desseigne, Président-Directeur général du groupe Barrière. 2. La Suite Dior du Majestic Cannes 3. Rénovation des chambres de l’Hôtel Le Royal La Baule 4. Changement de décor pour la réception Hôtel du Golf Deauville 1. Dominique Desseigne, CEO of groupe Barrière. 2. Dior Suite at Le Majestic Cannes 3. Rooms refurbishment of the Hôtel Le Royal La Baule 4. Changing of interior design of the Hôtel du Golf Deauville reception

1 © Fabrice Rambert

SINCE 2013 THE BARRIÈRE GROUP, WITH ITS HUNDRED YEARS OF HISTORY BEHIND IT, HAS ENGAGED IN A PROGRAMME OF RENOVATION REPRESENTING AN INVESTMENT OF 225 MILLION EUROS OVER 3 YEARS BETWEEN 2014 AND 2016. WE TAKE A CLOSER LOOK. For CEO Dominique Desseigne, the Barrière Group “is applying a dynamic policy of renovation which stays true to its values in these emblematic places which, without losing their soul, are entering a world which is resolutely more modern and moves at a faster pace. Our values of luxury and excellence are key to the works undertaken.”

2 © Fabrice Rambert

HARMONY AND BALANCE The Group has always focused on offering their guests the best. This was demonstrated as early as 1913 when the Hôtel Barrière Le Royal Deauville equipped its 400 guest rooms with bathrooms, electricity, central heating and telephones. At the time this was revolutionary! A century later, the refurbishment programme kicked off with the Hôtel Barrière L’Hermitage La Baule, followed by the Hôtel du Golf Deauville. The goal has been to modernise them while keeping their unique atmosphere intact. The success of the operation is evident as we reach spring 2015. Le Royal La Baule and its thalassotherapy centre have been entirely renovated and its Tennis Country Club now features a terrace for hosting events and providing a friendly and welcoming setting for players to relax. The Hôtel Barrière Le Majestic Cannes has been equipped with a new suite named Mélodie as a tribute to the film Mélodie en sous-sol (Any Number Can Win); the hotel’s bathrooms have been included in the refurbishment plan and display a fresher, more modern look. All guest rooms now have a new

4

3

25


1. Chambre Supérieure à L’Hôtel du Golf Deauville 2. Façade du Royal La Baule

© Fabrice Rambert

1. Club superior room - Hôtel du Golf Deauville 2. Frontage of the Royal La Baule

system of air conditioning, underlining the hotel and the Group’s commitment to sustainability. It is also worth noting that the Fouquet’s Cannes restaurant terrace has been enlarged by a few extra square metres and that the bar has been redesigned to offer guests more space. Le Gray d’Albion Cannes, also on the legendary La Croisette, has created a buzz at the start of this new season. Its beach, which thanks to designer Chantal Peyrat has become an elegant, original and relaxing place to visit. She was also the designer who refurbished the hotel’s bathrooms.

1 © Fabrice Rambert

RENOVATION ACROSS THE BOARD If the Group’s hotels have benefited from significant renovation, the casinos have not been neglected either. They have been redesigned to meet contemporary tastes and now offer more fluid spaces, improved circulation and more spacious bars and restaurants, seamlessly merging areas for gaming, restaurants, shows and other entertainment. The Barrière conference rooms have also all been updated during the renovations. The end result offers users a fusion of cutting edge technology and unparalleled comfort. The Group has turned this new page in its history with the help of two interior decorators, Chantal Peyrat and Nathalie Ryan. They have combined their talents to bring timeless elegance and sophistication to the Barrière spirit.

2

26


Nouvelle Collection VORTICE. LA

71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES

www• degrisogono• com

NAISSANCE D’UNE ICÔNE

TÉL. +33 (0)4 93 39 30 68


Cannes 17, Rue des États-Unis tel. 0493385949


© Pascal Pronnier

1. L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes 2. Coralie Batista gagne le Cook Master Barrière 2014 grâce à son dessert “La Ronde des Passions” 1. The Hôtel Barrière Le Majestic Cannes 2. Coralie Batista won the Cook Master Barrière 2014 thanks to her dessert “La Ronde des Passions”

1

L’EXCELLENCE RÉCOMPENSÉE — AWARDS FOR EXCELLENCE

C’est lors des International Hotel Awards et devant un parterre de professionnels de l’hôtellerie de luxe que, le 26 janvier dernier, à Londres, l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes s’est vu récompensé. Deux prix - Best Hotel France et Best Convention Hotel France - sont venus couronner une recherche permanente de l’excellence des prestations et des services ; des valeurs et un dévouement démontrés au quotidien par toutes les équipes de l’établissement et auxquels le jury de professionnels de l’industrie et son président, Sir David Michels (PDG de Michels & Taylor, agence leader en management hôtelier en Grande-Bretagne), ne sont pas restés insensibles. Rendez-vous est d’ores et déjà fixé pour la session 2015. L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, qui a réalisé cet hiver d’importants travaux de rénovation et d’embellissement, aura à cœur de réitérer l’exploit. It was during the International Hotel Awards ceremony, in London on 26th January, that the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes was rewarded before an audience of luxury hotel professionals. The two awards received – for Best Hotel France and Best Convention Hotel

Groupe. La gagnante, qui travaille dans la communication, déclare vouloir « ensoleiller et ravir les palais de notes estivales.» Pari réussi pour une “Ronde des passions” qui s’inscrit sur le menu du restaurant La Plage - Majestic de l’hôtel éponyme, ainsi que sur les cartes des restaurants des Hôtels et Casinos Barrière, en France.

France – celebrated a permanent search for excellence when it comes to amenities and services, as well as the values and dedication demonstrated on a daily basis by all the hotel’s teams. These did not go unnoticed by the jury of industry professionals and its chairman, Sir David Michels (CEO of Michels & Taylor, a leading hotel management company in the UK). A date has already been set for the 2015 session. The Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, which this winter has had major renovation and decoration work carried out, will be very keen to repeat its latest exploit.

The online cookery contest launched by Lucien Barrière Hotels and Casinos in 2012, is gaining popularity. The 2014 edition saw Coralie Batista’s crowning achievement with her Ronde des passions dessert. All curves and bright colours, the flavours of this creation include passion fruit, mango and coconut, with a touch of ginger chantilly cream. The dessert won over the jury, which was composed of Luana Belmondo and Marianne James, as well as chefs from the Group. The winner, who works in communication, says she aims to “delight the palate with notes of summer sunshine.” She met that challenge with her Ronde des passions, which is now on the menu of the Restaurant La Plage - Majestic at the hotel of the same name, and also on the menus of Barrière Hotels and Casinos’ restaurants in France.

COOK MASTER BARRIÈRE, ET DE TROIS ! — MASTER COOK BARRIÈRE, THIRD TIME AROUND!

Le concours culinaro-digital lancé par Lucien Barrière Hôtels et Casinos en 2012, connaît un succès grandissant. L’édition 2014 a vu le couronnement de Coralie Batista et de sa “Ronde des passions”. Un design tout en courbes, des couleurs lumineuses et, côté saveurs, des notes de fruit de la passion, de mangue, de noix de coco, avec une touche de chantilly gingembre. Un dessert qui a séduit le jury, composé de Luana Belmondo et Marianne James ainsi que des chefs du

29

©

Pa s

ca

lA

2

nz

ian

i


news

UNE PLAGE BOHÈME CHIC — A BOHO-CHIC BEACH

Chantal Peyrat, qui avait signé la nouvelle décoration de l’Hôtel Barrière Le Gray d’Albion Cannes, récidive avec la plage de l’établissement. La décoratrice s’est appuyée autant sur son savoir-faire que sur sa connaissance du Groupe Barrière. Ici, place à un style où l’élégance voisine avec la décontraction. La décontraction prend – entre autres – l’allure d’une girafe géante qui regarde les passants déambuler sur la Croisette et accueille les hôtes de la plage en bas des marches. L’élégance, teintée d’une certaine liberté, s’invite sans retenue, offrant au lieu un esprit très bohème chic. Chantal Peyrat a privilégié les teintes douces, passant du blanc au sable, déclinant toute la palette des beiges et dynamisant l’ensemble grâce à des touches de couleurs plus vives inscrites sur les tapis et les coussins. Côté mobilier, le contemporain règne en maître, avec des lignes à l’épure parfaite ; l’aspect confortable des canapés et des fauteuils n’est cependant pas oublié. Restent les jeux de lumière, savamment distillés pour mettre en scène une plage newlook où il fait bon prendre un verre, déjeuner ou dîner. DEUX CHEFS, DEUX OFFRES C’est auréolé d’une belle expérience et d’un savoir-faire indéniable que Maryan Gandon a rejoint le Groupe Barrière. Au restaurant de la plage privée entièrement rénovée, il met un point d’honneur à imaginer une cuisine méditerranéenne et inventive, passant avec un égal bonheur de la terre (volaille fermière rôtie aux citrons confits de Menton ou Cheese Burger pur boeuf, pommes frites au parmesan…) à la mer (aïoli de cabillaud et ses légumes de saison, ou salade gourmande de homard à l’avocat et mangue, acidulée au pamplemousse…). La note exotique vient de recettes libanaises (concoctées par Abdul Kantar), avec des spécialités aux noms évocateurs : Chichtaouk, Kafta Baalbakieh, Falafel…

30

Chantal Peyrat, the interior designer behind Hôtel Barrière Le Gray d’Albion Cannes’s new décor, has now turned her talents to the hotel’s beach. Her knowledge of the Barrière Group has proved almost as useful here as her own expertise. The style is elegant yet relaxed and fun, as shown by the giant giraffe which keeps an eye on passers-by as they stroll down La Croisette and welcomes visitors to the beach as they reach the bottom of the steps. The place is resolutely elegant, but with overtones of informality conferring a very boho-chic style. Chantal Peyrat has given priority to soft shades of white, sand and a whole range of beiges, and brings a vibrant touch with brighter colours on carpets and cushions. The furniture is steadfastly contemporary with perfectly streamlined forms, without sacrificing the comfort of armchairs and sofas. Cleverly diffused lighting showcases this new-look beach restaurant which is the perfect spot to enjoy a drink, lunch or dinner. TWO CHEFS, TWO OFFERS Chef Maryan Gandon has brought his extensive experience and incontestable expertise to the Barrière Group. He makes it a point of honour to provide mediterranean yet innovative cuisine for the private beach restaurant, which has recently undergone total refurbishment. He is equally at home with dishes from the land (free-range roast chicken with confit Menton lemons or Milanese veal escalope and fresh tagliatelle) or from the sea (cod aioli with seasonal vegetables or fish of the day…). An exotic note is provided by the Lebanese recipes concocted by Abdul Kantar, with their evocative names such as Chichtaouk, Kafta Baalbakieh and Falafel.


1 1. Chichtaouk, Kafta Baalbakieh, Falafel... des recettes libanaises qui donnent une note exotique à la plage - Majestic 2. Aïoli de cabillaud et ses légumes de saison 3. Au restaurant de la plage, Maryan Gandon imagine une cuisine méditerranéenne et inventive 1. Chichtaouk, Kafta Baalbakieh, Falafel... lebanese recipes giving an exotic touch to the Plage - Majestic 2. Cod aïoli and seasonal vegetables 3. At the beach restaurant, Maryan Gandon imagines a mediterranean and innovative cuisine

2

3

31


CONVERSATION AVEC UN CHAMPION : VICTOR DUBUISSON — A CONVERSATION WITH A CHAMPION: VICTOR DUBUISSON

1

Victor Dubuisson, numéro 1 français, 3e joueur européen et 17e mondial, est l’ambassadeur du Golf Old Course de Cannes-Mandelieu. Après la soirée de gala du Pro Am des Ambassadeurs, qui s’est déroulée dans un prestigieux salon de L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, la compétition a repris ses droits. C’était en février dernier. Rencontre avec le golfeur français. À quel moment avez-vous songé à faire du golf votre métier ? Victor Dubuisson : J’ai commencé à jouer au golf de Biot à l’âge de huit ans avec mon grand-père. J’ai tout de suite accroché car j’adorais les sports individuels. À quinze ans, j’ai dû choisir entre école et golf. Avez-vous un modèle ? V. D. : Tiger Woods, parce qu’il a tout changé dans le golf. Participer à un tournoi sur la Côte d’Azur, un retour aux sources ? V. D. : Effectivement, c’est un retour aux sources. Cela permet à tous ceux qui me connaissent depuis que je suis tout petit de venir me voir jouer et de profiter de ma progression. C’est toujours un plaisir !

2 1. Victor Dubuisson à la soirée de gala du Pro Am des Ambassadeurs qui s’est déroulée à l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes 2. Le numéro 1 français est l’ambassadeur du golf Old Course de Mandelieu 1. Victor Dubuisson during the Ambassadors’ Pro Am gala evening taking place at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes 2. The french number 1 is the ambassador of the Old Course Golf in Mandelieu

Les golfs de la Côte d’Azur sont-ils, pour vous, des modèles du genre ? V. D. : Oui, la Côte d’Azur abrite en effet de très beaux golfs. J’avoue un faible pour l’Old Course de Mandelieu. Enfant, j’y venais avec mon grand-père et des amis. Jean Stéphane Camerini m’a toujours accueilli à bras ouverts et me permettait de profiter du parcours gratuitement. Je n’avais alors pas beaucoup de moyens financiers et je lui en serai toujours reconnaissant. Votre saison ? V. D. : Elle se déroulera à 80% aux États-Unis.

32

VICTOR DUBUISSON, THE TOP GOLF PLAYER IN FRANCE, WHO IS ALSO 3RD IN EUROPE AND 17TH WORLDWIDE, IS THE AMBASSADOR FOR THE OLD COURSE GOLF COURSE IN CANNES MANDELIEU. AFTER THE AMBASSADORS’ PRO AM GALA EVENING, WHICH WAS HELD IN ONE OF THE HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES’S PRESTIGIOUS FUNCTION ROOMS, THE TOURNAMENT CONTINUED. THAT WAS LAST FEBRUARY. WE TOOK THE OPPORTUNITY TO MEET UP WITH THE FRENCH GOLFER. When did you first think of playing golf for a living? Victor Dubuisson : I started playing at the Biot golf course with my grandfather when I was 8. I was hooked straight away because I loved individual sports. At 15, I had to choose between school and golf. Do you have a role model? V. D. : Tiger Woods, because he changed everything in golf. Does playing in a tournament on the French Riviera make you feel like you’ve come back to your roots? V. D. : Yes, I have come back to my roots. It means all the people who’ve known me since I was very young can come and see me play, and enjoy the progress I’ve made. It’s always a pleasure! Do you think the Riviera golf courses set a good example? V. D. : Yes, there are some very beautiful golf courses on the Riviera. I must admit I have a soft spot for the Old Course in Mandelieu. I used to come here with my grandfather and friends when I was young. Jean Stéphane Camerini has always welcomed me with open arms and used to let me on the course for free. I didn’t have much money then and I will always be grateful to him for that. What about your season? V. D. : I’ll be spending 80% of it in the USA.


Cannes-Croisette - 24 rue Mace - Tel. +33 (0)4 93689936 Milano - Roma - Porto Cervo - Bergamo - Wien - Seoul - Daegu - Busan


1. La tête de Rhinocéros, en résine et fibre de verre, flocage violet, d’Eric Mellerio 2. “Renoir’s Dancers” de Dorit Levinstein

© Valentin Desjardins

1. Rhinoceros’ head, made of resin and fibreglass, purple flocking, by Eric Mellerio 2. “Renoir’s Dancers” by Dorit Levinstein

news

1

QUAND L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES DEVIENT UN HAUT LIEU DE L’ART

— THE HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES AS A MAJOR ART CENTRE 2

Eric Mellerio appartient à la prestigieuse famille de joailliers Mellerio dits Meller. S’il a œuvré dans l’entreprise familiale, il s’impose aujourd’hui comme un artiste à part entière. Avec son bestiaire sauvage, il révèle toute la beauté animale de manière très contemporaine. Dans le secret de son atelier MiO International naissent des sculptures aussi impressionnantes que raffinées. Tout commence par un travail d’empreintes, d’où un réalisme saisissant ; puis vient l’heure des finitions, qu’Eric Mellerio réalise à la main. Rhinocéros, crocodiles et autres animaux sauvages deviennent des objets d’art, en plâtre ou en résine, recouverts de pigments colorés, de chrome ou de pulvérisation d’argent. De juin à août, il exposera quelques-unes de ses œuvres dans l’enceinte de l’hôtel. Dans un tout autre style, Dorit Levinstein, peintre et sculpteur, installe l’une de ses créations sur le rond-point situé à l’entrée de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, prémices à une exposition, de septembre à novembre prochains. Avec elle, place à la couleur, aux formes, à l’originalité… à un univers dans lequel elle invite chacun à pénétrer. Exposée dans le monde entier, Dorit Levinstein mêle sacré, modernité et humour avec une grande subtilité.

34

Eric Mellerio belongs to the prestigious family of jewellers, Mellerio dits Meller. He began by working for the family business, but today he is making his mark as an artist in his own right. With his collection of wild beasts, he reveals animal beauty in a very contemporary way. He creates sculptures in the secrecy of his MIO International workshop that are as impressive as they are refined. It all starts off with imprints that contribute to a stunning realism. Then, Eric Mellerio applies the finishing touches by hand. Rhinoceroses, crocodiles and other wild animals become objects of art, made of plaster or resin coated with coloured or chrome pigments, or sprayed with silver. From June to August, some of his works will be on display in the hotel grounds. In a completely different style, the painter and sculptor, Dorit Levinstein, is to install one of her creations on the roundabout at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes’s entrance, setting the scene for an exhibition from September to November. With her, it’s all about colour, shapes and originality in a world she invites everyone to enter into. On exhibition all over the world, Dorit Levinstein very subtly combines sacred and modern elements with a touch of humour.


POUR MÉLOMANES FINS GOURMETS — FOR MUSIC LOVERS WHO ALSO ENJOY GOOD FOOD

WEEK-END MUSICAL — MUSICAL WEEKEND

Destination de rêve (l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes), plateau musical exceptionnel et conférencier de haut vol, c’est ce que Radio Classique a proposé l’espace d’un week-end éponyme, en avril dernier. Au programme : une conférence animée par Alain Duault (le Monsieur Musique Classique), un dîner de gala et, bien sûr, un concert donné par des musiciens de renom. Le tout dans le cadre élégant et raffiné du palace cannois. Inclus dans ce week-end de prestige, le petit déjeuner au champagne au restaurant Le Fouquet’s Cannes et les accès à la piscine extérieure chauffée, à la plage privée et à l’espace fitness du Spa My Blend by Clarins. Radio Classique organised a special musical weekend in April with a dream destination (the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes) an exceptional musical programme and a prominent speaker. The event included a conference led by Radio Classique’s own Alain Duault, a gala dinner and of course a concert by renowned musicians. It took place in the elegant and sophisticated setting of the Cannes luxury hotel. This prestigious weekend included a champagne breakfast at Le Fouquet’s Cannes restaurant and access to the heated outdoor swimming pool, private beach and fitness room at the My Blend by Clarins Spa.

Lorsque deux chefs unissent leurs talents respectifs le temps d’une soirée, celle-ci devient inoubliable. Ainsi cet hiver, la soirée « L’Accord Parfait – Duo de chefs » a-t-elle tenu toutes ses promesses. Wolfgang Doerner, le chef et directeur musical de l’Orchestre Régional de Cannes PACA et Maryan Gandon, chef des cuisines de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, ont offert à leurs hôtes une symphonie de saveurs et de musiques sous le signe de la Russie. Un rendez-vous qui en appelle d’autres… When two chefs combine their talents for the duration of an evening, they make it unforgettable. Last winter, the Accord Parfait – Duo de Chefs evening kept all its promises. Wolfgang Doerner, the head and musical director of the Cannes PACA Regional Orchestra, and Maryan Gandon, the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes’s head of kitchens offered their guests a symphony of flavours and music on the theme of Russia. It was a great evening that should be repeated…

2

3 1. Wolfgang Doerner, chef et directeur musical de l’Orchestre Régional de Cannes PACA et Maryan Gandon, chef des cuisines de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes 2. L’Orchestre Régional de Cannes PACA 1. Wolfgang Doerner, conductor and musical director of the Orchestre Régional de Cannes PACA and Maryan Gandon, head chef at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes 2. Orchestre Régional of Cannes PACA

35


1. Noix de Saint-Jacques croustillantes aux sésames 2. Le carré chocolat ivoire parfumé à la verveine, fruits rouges du moment 3. Alain Roy, chef de cuisine du Casino Barrière de Cannes Croisette et JeanFrançois Lefèvre, pâtissier chocolatier 1. Crusty scallops with sesame 2. Ivory chocolate cake perfumed with verbena, seasonal red berries 3. Alain Roy, head chef of the Casino Barrière Cannes Croisette cuisine and JeanFrançois Lefèvre, pastry cooker and chocolate maker

LES BONNES TABLES DES CASINOS — FINE DINING AT THE CASINOS

1

2

Le Casino Barrière Les Princes et le Casino Barrière de Cannes Croisette proposent tous deux une offre de restauration dédiée. Si les tables de jeux restent au cœur de la vocation de ces lieux, Alain Roy, chef de cuisine du Casino Barrière de Cannes Croisette (et sa brigade), Jean-François Lefèvre, pâtissier chocolatier et Thierry Ritorto, chef pâtissier, assurent au quotidien le bien-être gustatif de leurs hôtes. Au restaurant “Le Café Croisette”, le chef travaille les saveurs du monde et invite à un road-movie allant des États-Unis (avec un burger maison) à l’Italie (et son saltimbocca de veau), en passant par les îles et leurs saveurs, mises en scène dans une assiette éponyme. Ici comme au restaurant “Les Princes”, priorité est donnée à une cuisine traditionnelle, privilégiant les produits de saison et respectant les règles du développement durable (producteurs locaux notamment). Du côté des plaisirs sucrés, là encore, place aux incontournables que sont le pavé pur chocolat, le tiramisu aux fruits rouges ou le cheese-cake. Très appréciés également, les cafés gourmands qui reprennent les desserts de la carte en les miniaturisant. Ces deux adresses proposent régulièrement des soirées à thème. Renseignements au 04 92 98 78 00.

3

36

Casino Barrière Les Princes and Casino Barrière de Cannes Croisette both offer restaurant areas. Gaming is still the central focus of the casinos but guests’ catering requirements are also well looked after each day by Alain Roy, Chef at Casino Barrière de Cannes Croisette (and his team), Pastry Chef and Chocolatier Jean-François Lefèvre and Pastry Chef Thierry Ritorto. World cuisine can be enjoyed at Le Café Croisette, where the chef transports diners to the United States with home-made burgers and to Italy with veal saltimbocca, not to mention the Caribbean with a host of typical spices and flavours, all beautifully presented in dishes bearing the restaurant’s logo. Both here and at the Les Princes restaurant, traditional cuisine is given pride of place with seasonal produce and adheres to the principles of sustainable development with locally sourced food. For sweet treats, the menu features classics such as pure chocolate pave, summer fruit tiramisu and cheesecake. Coffee with minis (small versions of the desserts on the menu) is also a very popular option. Both these restaurants offer regular themed evenings. Please call 04 92 98 78 00 for further information.


CANNES 63 RUE D’ANTIBES T 04 93 38 48 75 BCBG.COM


© Rambert Fabrice © Marco Breiter

UN PARTENAIRE DE CHOIX — A PARTNER OF CHOICE

© Carmen Blike

2

3 1. Le ponton de La Plage - Majestic 2. et 3. La deuxième édition de TEDxCannes 2015 a pu compter, cette année encore, sur le partenariat de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes 1. The pontoon of La Plage - Majestic 2. et 3. The second edition of TEDxCannes 2015 was able to count, once again this year, on the partnership of the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes

Evénement à la fois local et international, la deuxième édition de TEDxCannes 2015 (qui s’est déroulée le 28 mars dernier au Palais des Festivals) a pu compter, cette année encore, sur le partenariat de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. Lors de cette journée de conférences de haut vol, des sujets aussi variés que l’astrophysique, l’exploration, la médecine, les neurosciences, la biologie, l’anthropologie… ont été abordés par des personnalités captivantes et passionnées, venues du monde entier partager leurs expériences et leurs émotions. Un grand moment qui en appelle d’autres. Rendez-vous en 2016 ! Both a local and an international event, the second edition of TEDxCannes 2015 (which took place on 28th March at the Palais des Festivals) was able to count, once again this year, on the partnership of the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. During this day of highflying conferences, such diverse subjects as astrophysics, exploration, medicine, neuroscience, biology and anthropology were addressed by captivating, passionate personalities, who had come from all corners of the world to share their experiences and emotions. It was a great day that should be repeated. See you in 2016!

38

LES JOIES DE LA PLAGE — FUN ON THE BEACH

Seul, en famille ou entre amis, La Plage Majestic offre, au départ de son ponton, une multitude d’activités nautiques. Dès l’âge de quatre ans, les plus jeunes, et leurs parents, sont invités à vivre des sensations plus ou moins fortes : pédalo, paddle (très en vogue), parachute ascensionnel, bouée tractée, flyfish… Pour goûter aux joies du ski nautique ou du wakeboard, il faut prévoir une leçon avec un moniteur. A la disposition de tous, les “taxis de mer” pour des sorties en offshore à destination de Saint-Tropez, de Monaco ou des îles de Lérins, à quelques encablures à peine de la plage. Renseignements au 04 92 98 77 30 ou auprès du concierge de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. Whether you’re alone or with family or friends, the jetty of La Plage - Majestic offers you a multitude of seaside activities. Children from the age of four, and their parents, are invited to experience different sensations, such as: riding in a pedalo, paddle boarding (very popular at the moment), parasailing, tubing or fly fishing. If it’s water skiing or wake boarding you fancy, just book a lesson with an instructor. Only minutes from the beach, there are also ‘sea taxis’ available to anyone who would like to take an offshore trip to Saint-Tropez, Monaco or the Îles de Lérins. For information, call 04 92 98 77 30 or ask at the reception desk of the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.


messika.com

‟ Elasticité précieuse ”

Malgosia Bela par Mario Sorrenti

Concept Skinny

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 Courchevel 1850, Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com


news

UN ÉCRIN DE CHOIX — A CHOICE SETTING

— EASTERN NIGHTS L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes crée - une fois encore - l’événement ! Du 9 juillet au 29 août, l’un de ses mythiques salons se transforme, de 22h30 à 4h30, en Summer Cabaret Club Orientaliste. Une première sur la Côte d’Azur ! Décor chic et envoûtant, scénographie de circonstance, programmation “pointue” avec DJ résident et invités (venant tout droit d’Istanbul, Beyrouth, Dubaï…), live shows, Belly Dance, musiciens, chanteurs et danseurs live…, tout est réuni pour que, le temps de cinquante-deux nuits de fête, le Maj “mette le feu”. Des soirées qui promettent une ambiance unique sous le signe de la musique, avec des stars internationales qui ont répondu à l’appel du Maj. Once again the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes has created a buzz! From 9th July to 29th August one of its legendary lounges will be transformed into an Eastern Summer Cabaret Club each evening between 10.30 p.m. and 4.30 a.m. This is a first on the French Riviera! A sophisticated and captivating décor, specially designed staging, an exceptional musical programme with resident and guest DJs (straight from Istanbul, Beirut and Dubai), live shows, belly dancers, musicians, singers and dancers... everything is in place for the Majestic to “set the night afire” for fifty two nights of partying. These evenings hold the promise of a unique ambience in which music plays a prominent role and international stars who have accepted the Majestic’s invitation.

40

For the 32nd consecutive year, Renault is an official partner of the Cannes Film Festival. And it is the very elegant Marisa Berenson who has brought a touch of glamour to the presentation of the new crossover “Initiale Paris” version of this 5th generation multipurpose vehicle – in metallic amethyst black at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. This fine piece of engineering with immaculate lines will have a strong presence on La Croisette (and elsewhere) throughout the film festival. © Laurent Campus

NUITS ORIENTALES

Pour la 32e année consécutive, Renault est le partenaire officiel du Festival de Cannes. Et c’est Marisa Berenson, élégantissime, qui a apporté la touche glamour à la présentation du nouveau crossover de 5e génération, version “Initiale Paris” -, métallisé noir améthyste, à l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. Une plastique irréprochable pour cette belle mécanique très présente sur la Croisette (et ailleurs) le temps de l’événement cinématographique.

Marisa Berenson apporte la touche glamour à la présentation du nouveau crossover “Initiale Paris” Marisa Berenson brought a touch of glamour to the presentation of the new crossover “Initiale Paris”



ET LA PLAGE - MAJESTIC FUT PRISE D’UNE DOUCE FOLIE… — LA PLAGE – MAJESTIC SUCCUMBS TO LA FOLIE DOUCE…

news

Le concept date de 1980 et repose sur le mix d’une cuisine et d’un son fédérateur (puissant de préférence), qui invite aux joies du clubbing en plein air. La Folie Douce, après avoir envahi et séduit la montagne et les stations de sports d’hiver, vient “mettre le feu” à La Plage Majestic. Liberté et authenticité président à ces soirées qui répondent à un cahier des charges très simple… en apparence : faire que chacun s’amuse. Au menu de l’adresse cannoise, des DJ, performers vocaux et autres musiciens qui inventent des mix rassembleurs et pleins d’énergie, créant une ambiance made in La Folie Douce. Entre soleil, sable blond, recettes gourmandes et électro, les hôtes de La Plage - Majestic éprouveront des sensations fortes, mariant plaisirs culinaires et appel du dance-floor. “After Beach Lounge” : du 3 juillet au 31 août, tous les soirs de 17h à 20h. “Dîner Cabaret” : de 21h à 23h, animation nonstop, avec DJ, musiciens, chanteurs et danseurs. “Clubbing” : de 23h à 1h du matin.

The concept goes back to 1980 and is the product of a fusion between quality cuisine and unifying music (preferably energetic) which invites people to enjoy an open air clubbing experience. After taking over the mountains and ski resorts, La Folie Douce has arrived to set La Plage – Majestic alight. Freedom and authenticity are the watchwords of these evenings which obey an apparently very simple rule: everyone must have fun. DJs, entertainers and musicians are on the programme to provide a vigorous musical mix which will appeal to all and create a typical La Folie Douce atmosphere. Between sun and sand, gourmet recipes and an electro beat, guests at La Plage – Majestic will enjoy a captivating experience in which culinary pleasures combine with the call of the dance floor. From 3 July to 31 August, every evening from 5 p.m. to 8 p.m.: “After Beach Lounge”. From 9 p.m. to 11 p.m.: “Cabaret dinner”, a nonstop event with DJ, musicians, singers and dancers. From 11 p.m. to 1 a.m.: Clubbing.

42


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES

ST-TROPEZ

4, •

La 3,

Croisette Rue

Allard

-

T. T.

+33

(0)4

97

06

69

70

+33

(0)4

98

12

62

50

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 14:59

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Unico. Mouvement manufacture UNICO. Chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Boîtier en King Gold, un alliage d’or rouge exclusif réalisé par Hublot. Lunette en céramique noire. Bracelet interchangeable par un système d’attache unique.

BOUTIQUE CANNES

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

4, La Croisette

N R•I SP A• RCI A S N•N CE A E SO N• A SCTO T•R SO TP ET ZR O• PCEOZ U •R CC H LONDL OO N N•D O PA S N•N M O EU VRECLH E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

S

T

A

R

*

*suivre sa propre étoile

W W W. Z E N I T H - WAT C H E S . C O M

EL PRIMERO CHRONOMASTER 1969 HO M M AGE AUX RO LLI NG STONES

Zenith_HQ • Visual: U12_EP6 • Magazine: Majestic_France 01_05_15 (UK) • Language: French • Doc size: 195 x 225 mm • Calitho #: 04-15-107852 • AOS #: ZEN_09269 • VP 13/04/2015

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Hannibal Westminster Carillon Tourbillon. Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding. Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


design e t technologie .

luminor 1950 regatta 3 days chrono flyback automatic titanio (ref. 526)

pa n e r a i . c o m

PANERAI-PAM526-SP-Majestic-195x227.indd 1

14/04/15 17:19

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


H2 | Full Bronze HYT is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H2, unique Swiss technology and movement made in cooperation with Audemars Piguet Renaud & Papi - manual winding and 8-day power-reserve - driving a unique high-tech fluidic technology. HYT - a new dawn in watchmaking.

kronometry 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes

H Y T WATC H E S .CO M

HYT-Ad-Majestic-195x227-H2Bronze-Krono.indd 1

15.04.2015 10:06:11

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


PAIN DE SUCRE, UN 30E ANNIVERSAIRE HAUT EN COULEURS — PAIN DE SUCRE, A COLOURFUL 30TH ANNIVERSARY Ils sont deux à l’origine de la marque. S’ils s’avouent autodidactes, Christian Keusseyan et Bernard Evans n’en restent pas moins les héritiers d’un savoir-faire d’artisans-tailleurs. Lorsqu’ils ouvrent leur premier atelier, en 1985, dans le sud de la France, leur intention est de «faire de leurs bikinis un modèle d’élégance à la française.» Pari réussi pour le tandem qui a du flair, n’hésite pas à bousculer les codes en vigueur à l’époque et travaille chaque pièce façon haute couture. Plus que de simples maillots de bains, leur production évoque des «vêtements de plage» à part entière. On y retrouve des boutons fantaisie, des petits nœuds, des fermetures Éclair, des pinces à bretelles, des lacets… Le détail - qui fait toute la différence - s’immisce partout, le glamour s’invite à la plage. Pain de Sucre acquiert immédiatement une réputation de précurseur. Le nom lui-même évoque les voyages, les destinations lointaines, les couleurs vitaminées et pleines de bonne humeur. En trois décennies, Pain de Sucre est devenue incontournable non seulement en France mais dans toute l’Europe. Synonyme de pièces à la fois techniques, originales et sexy, les maillots de bains, tenues et autres accessoires partent à la conquête de nouveaux continents. Avec une constante, cette tradition artisanale aujourd’hui encore respectée.

Two people created the brand. They call themselves self-made businessmen, but at the time Christian Keusseyan and Bernard Evans already possessed tailoring expertise. When they opened their first shop in 1985, in the south of France, it was their intention “To make their bikinis a model of French elegance”. The challenge was successfully met by this duo, which had flair and did not think twice about breaking the codes in force at the time by working on every item in haute couture style. More than just swimming costumes, they produced clothes to be worn on the beach. These included decorative buttons, little bows, zips, strap clips and laces. The detail – that makes all the difference – was to be found everywhere. Glamour had arrived at the beach. Pain de Sucre immediately gained a reputation as a forerunner. The name itself brings to mind travel, faraway destinations, and bright, cheerful colours. In three decades, Pain de Sucre has become indispensable not only in France but all over Europe. Synonymous with articles that are practical, original and sexy at the same time, the swimming costumes, outfits and accessories are setting off to conquer new continents. The one constant is the tradition of craftsmanship that is still upheld today.

1

2

3 1. Inuit, maillot de bain 2 pièces triangle avec imprimé Pearl 2. Ruby, grand paréo multi-positions imprimé Rio 3. Rizo, maillot de bain 2 pièces forme triangle, bleu azur 1. Inuit, 2-piece swimsuit triangle with Pearl print 2. Ruby, grand pareo multi-position with Rio print 3. Rizo, blue 2-piece swimsuit triangle

51


1. La Palme d’Or du Festival de Cannes 2015 2. La Palme d’or est ciselée dans ses ateliers depuis 1998 avec de l’or “fairmined”, c’est à dire extrait en mode développement durable 3. Collier de la collection capsule Green Carpet de Chopard

news

1. The Palme d’Or of Cannes Film Festival 2015 2. The Palme d’Or is embossed in its workshops since 1998 with “fairmined” gold, extracted with sustainable development standards 3. Green Carpet capsule collection necklace

ET CHOPARD CRÉA LA PALME… — AND CHOPARD CREATED THE PALME D’OR… Entre le Festival de Cannes et la maison Chopard, la love story se poursuit de plus belle. L’an dernier, fidèle à ses engagements en matière de luxe équitable, le grand joaillier horloger avait conçu la Palme d’or, ciselée dans ses ateliers depuis 1998, avec de l’or “fairmined” (extrait en mode développement durable). Une première encore d’actualité lors de la 68e édition du Festival, qui célèbrera d’autre part les soixante ans de la Palme (à l’origine, c’était un Grand Prix qui était décerné). Pour l’occasion, Chopard édite quatre nouveaux bijoux dans le cadre de sa collection capsule Green Carpet, inspirée par le design de la Palme et ses folioles. Sur la Croisette, des marches du Palais au magasin Chopard, le septième art est roi !

The bond between Cannes Film Festival and Chopard is as powerful as ever. Last year, true to its commitment to sustainable luxury, the great jeweller and watchmaker who has crafted the Palme d’or since 1998 used fairmined gold (extracted in accordance with sustainable principles) in its design. This is equally the case this year for the 68th Cannes Film Festival, which will also be the 60th anniversary of the Palme d’or (in the early years a Grand Prix was awarded). To celebrate the occasion, Chopard has designed four new pieces for its Green Carpet capsule collection, inspired by the design of the Palme d’or and its fronds. On La Croisette, from the steps of the Palais des Festivals to the Chopard store, cinema rules supreme!

1

2

3

52


Y O U R S T Y L E . Y O U R B E L T.

Buckles&Belts Cannes

2 r u e d u Co m mandant AndrĂŠ T ĂŠ l : 04 22 08 02 14 www.b u c kl esbel ts.com


news

L’ART DE LA HAUTE JOAILLERIE — THE ART OF FINE JEWELLERY Des montres et des bijoux griffés, comme s’ils étaient cousus main, dans un esprit haute couture. Tout le brio de de Grisogono est là, dans cette virtuosité qui donne forme aux créations de la célèbre maison, fondée par Fawaz Gruosi en 1993. Ici, savoir-faire horloger et art joaillier ne font plus qu’un, pour ciseler en beauté des garde-temps inouïs quant à leur degré de complexité et l’incandescence de leur design. Reflets de cette quintessence du style de Grisogono, les montres Grappoli, réalisées dans les nouveaux ateliers genevois de la marque. Serties de plus de mille pierres fines et précieuses, les montres haute joaillerie de la nouvelle collection Grappoli exigent chacune plus de 120 heures d’une expertise joaillière inégalée. À l’arrivée, des gestes qui les façonnent aux heures qu’elles indiquent, de parfaits modèles d’exactitude !

© Olivier Borde

2 ©Jean-Daniel Meyer

The hand-crafted beauty of these tailor-made watches and pieces of jewellery captures the spirit of haute-couture. The flair of de Grisogono is demonstrated in the virtuosity of the designs of this renowned House, founded by Fawaz Gruosi in 1993. Watch-making expertise and the art of fine jewellery combine with a flourish in these timepieces which are unique both for their complexity and the vibrancy of their design. Grappoli watches, embodying the quintessential de Grisogono style, are made in the brand’s new Geneva workshops. Set with more than a thousand precious gems, each fine jewellery timepiece in the new Grappoli collection requires more than 120 hours of unparalleled jewellery making expertise. From the gestures which craft them to their timekeeping prowess, these are models of supreme accuracy!

1

3 1. La montre Grappoli est sertie de plus de mille pierres fines et précieuses 2. Fawaz Gruosi entouré de ses égéries Cara Delevigne et Amber Heard 3. Collier de la collection Grappoli 1. The Grappoli watch is crimped with thousands precious and ornamental stones 2. Fawaz Gruosi with his muses Cara Delevigne and Amber Heard 3. Grappoli collection necklace

54


Sculpter, mincir… et le montrer.

I N N O VAT I O N M I N C E U R

Masvelt

50 ans d’expertise minceur concentrée dans une formule unique, enrichie des dernières découvertes sur la formation des rondeurs rebelles. Avec Masvelt, Clarins associe pour la première fois, le double pouvoir affinant de l’extrait de coquelicot, à la fois anti-stockage et déstockage des graisses. Sa délicieuse texture, fine et fondante, invite au massage pour plus de plaisir et de bien-être. Dès deux semaines, Masvelt redessine votre silhouette1. Vous n’avez plus rien à cacher ! 1. Test de satisfaction, 49 femmes utilisatrices de produits amincissants.

Dès 2 semaines, 85% des femmes ont constaté leurs bras amincis1. Dès 4 semaines, 83% des femmes ont constaté leur ventre et taille amincis1.

Votre boutique en ligne : www.clarins.com

86% des femmes ont trouvé leurs courbes plus belles1.



1. La boutique Strellson à Cannes 2. Collection Printemps/Eté 2015

news

1. Strellson shop in Cannes 2. Spring/Summer collection 2015

AVIS AUX HOMMES ! — CALLING ALL MEN! La marque Strellson naît en 1984, en Suisse, à Kreuzlingen. C’est l’ancienne fabrique de manteaux Friedrich Straehl & Co qui est témoin des débuts de l’une des références actuelles de la mode masculine. Quelques dates jalonnent le parcours de Strellson : 2003 et le lancement, en édition limitée et numérotée, de sa veste “Swiss Cross” (réalisée à partir de vieilles couvertures de l’armée suisse) ; 2005 qui voit le site de Kreuzlingen devenir le QG de la marque ; 2012 et le lancement des boutiques Strellson en ligne. En 2015, Cannes est sous les feux de la rampe, avec l’inauguration d’une enseigne Strellson, rue des États-Unis, à quelques pas à peine de l’emblématique Croisette. Dans cet espace contemporain, qui n’est pas sans rappeler le design d’un loft, les collections des deux lignes Premium et Sportswear sont magistralement mises en scène. Premium qui, pour la belle saison, privilégie des matières légères, des teintes unies ou des dégradés de couleurs, voire des rayures ; Sportswear est une collection qui mêle judicieusement tradition et modernité, artisanat et technologie, passé et présent. Déjà présente dans plus de quarante pays “all over the world”, Strellson est désormais la marque à suivre dans la ville du Festival. Strellson, 9 rue des États-Unis, 06400 cannes. Tél : 04 93 38 03 80 Strellson was founded in Kreuzlingen, Switzerland, in 1984. The brand was formerly a coat manufacturer named Friedrich Straehl & Co, and was revamped to become one of today’s leading references in men’s fashion. Several milestone dates have marked the Strellson journey: the numbered, limited edition Swiss Cross jacket was launched in 2003, made using old covers from the Swiss army; the Kreuzlingen site became the brand’s headquarters in 2005, and 2012 saw the

57

1

2

launch of Strellson’s online boutiques. Cannes is now in the spotlight for 2015, with the inauguration of a Strellson boutique on rue des Etats-Unis, just a stone’s throw from the iconic Croisette. The collections from the Premium and Sportswear lines have been magnificently presented in this contemporary space developed in a loft-style. Premium sets up for the summer with lightweight materials and different colours for plain, shaded and striped pieces, while the Sportswear collection skilfully combines tradition and modernity, hand-made and technology, past and present. Already present in more than 40 countries across the world, Strellson is now a must-have brand in Cannes. Strellson, 9 rue des Etats-Unis, 06400 Cannes. Tel: +33 (0) 4 93 38 03 80


© Fabrice Rambert

новости

БОГЕМНЫЙ ШИК Шанталь Пейра (Chantal Peyrat), создательница обновленной обстановки отеля Gray d’Albion, взялась за изменение облика пляжа. Дизайнер руководствовалась как собственным опытом, так и традициями группы Barrière. Несмотря на современный характер пляжной мебели с ее строгими линиями, особое внимание уделено удобству лежаков и шезлонгов. Сохранилась игра света, умело подчеркнутая для создания пляжа в стиле new-look. Два шеф-повара, два меню Прекрасной новостью стал приход на кухню пляжного ресторана Мариана Гандо и Абдулы Кантара (Maryan Gandon и Abdul Kantar).

1

ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ Группа Barrière, перешагнувшая свой 100-летний рубеж, с 2013 года ведет ряд проектов по реконструкции зданий. Сумма инвестиций, рассчитанная на 3 года (2014— 2016 гг.), составляет 225 млн евро. В ходе работ будут модернизированы все здания, принадлежащие группе. 1

ЧЕМПИОН

ВЫСОКАЯ НАГРАДА

Виктор Дюбюиссон (Victor Dubuisson), чемпион Франции по гольфу, занимающий 3-е место в европейском рейтинге и 17-е в общемировом, — посол Golf Old Course de Cannes-Mandelieu. Виктор рассказал, что начал играть в гольфклубе Golf de Biot в восемь лет. Он назвал своим кумиром Тайгера Вудса. Чемпион признался, что 80% времени он проведет в США. 2

На церемонии награждения International Hotel Awards в Лондоне 26 января отель Majestic Barrière праздновал победу. Сразу двумя наградами — «Лучший отель Франции» и «Лучший отель Франции для проведения мероприятий» — отмечены поиск совершенства в предоставлении услуг, преданность и профессионализм персонала.

КОНКУРС КОНДИТЕРОВ COOK MASTER BARRIÈRE Кулинарный онлайн-конкурс, организованный группой Lucien Barrière Hôtels et Casinos, привлекает все большее количество участников. Корали Батиста (Coralie Batista) в 2014 году представила десерт Ronde des passions, который появился затем в меню всех ресторанов Hôtels et Casinos Barrière во Франции.

2

58


© Valentin Desjardins

ПЛЯЖНЫЙ ОТДЫХ

Созданные Эриком Меллерио (Eric Mellerio) скульптуры животных показывают красоту животного мира. С июня по август произведения Эрика будут выставлены во дворе отеля. Художница и скульптор Дорит Левинштейн (Dorit Levinstein) одно из своих творений представит на площади перед входом в отель. 3

НОВОСТИ RADIO CLASSIQUE Музыкальный уик-энд Для гостей уик-энда от Radio Classique в апреле. В программе роскошного уик-энда — завтрак с шампанским от ресторана Le Fouquet’s Cannes, посещение наружного бассейна с подогревом, частного пляжа и фитнес-зоны Spa My Blend by Clarins.

НОВОСТИ DUO DE CHEFS Для любителей кулинарии и музыки Зимой вечеринка L’Accord Parfait — Duo de chefs оказалась на высоте. Вольфганг Дернер (Wolfgang Doerner), руководитель и музыкальный директор оркестра Orchestre Régional de Cannes PACA, и Мариан Гандо (Maryan Gandon), шеф-повар отеля Majestic Barrière, подарили гостям симфонию вкуса и музыки с русским акцентом.

КУХНЯ В КАЗИНО В казино Casino Barrière Les Princes и Casino Barrière de Cannes Croisette угощения в основном из сезонных продуктов для посетителей готовят Ален Руа (Alain Roy), Жан-Франсуа Лефевр (Jean-François Lefèvre) и Тьерри Риторто (Thierry Ritorto). В этих двух заведениях проводятся тематические вечера (справки по тел.: 04 92 98 78 00). 4

На пляже Majestic Barrière вас заинтересуют водные виды досуга: катамараны, сапсерфинг, парасейлинг, тюбинг, флай фиш и другие развлечения. Гости пляжа также могут воспользоваться услугами морского такси. Справки по тел.: 04 92 98 77 30 или у консьержа отеля Majestic Barrière.

ОСОБОЕ ПАРТНЕРСТВО Вторая встреча TEDxCannes 2015, которая прошла 28 марта в Фестивальном дворце, опять состоялась при поддержке отеля Majestic Barrière. Во время конференции обсуждения касались многих серьезных тем, таких как астрофизика, исследования, медицина, нейронауки, биология, антропология и т. д.

3

ВОСТОЧНЫЕ НОЧИ Отель Majestic Barrière накануне настоящего события! С 9 июля по 29 августа один из залов отеля превратится с 22:30 до 04:30 в клуб Summer Cabaret Club Orientaliste. Роскошный дизайн, специальное оформление, современная программа с участием местных и приглашенных диджеев и т. д.

4 © Laurent Campus

ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО В ОТЕЛЕ MAJESTIC BARRIÈRE

НАСТОЯЩАЯ СОКРОВИЩНИЦА Компания Renault 32-й год является официальным партнером Каннского кинофестиваля. Элегантная Мариса Беренсон (Marisa Berenson) привнесла шик в презентацию модели Espace — минивэна 5-го поколения в версии Initiale Paris цвета черный или сиреневый металлик — в отеле Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. 5

59

5


© Pascal Pronnier

новости

LA PLAGE MAJESTIC BARRIÈRE Концепция таких мероприятий зародилась в 1980 году. Вкусная еда и объемный звук — два ингредиента для идеальной вечеринки под открытым небом. С 3 июля по 31 августа каждый вечер с 17:00 до 20:00: After Beach Lounge. С 21:00 до 23:00: Dîner Cabaret. С 23:00 до 1:00: вечеринка. 1

1

PAIN DE SUCRE У истоков марки были Кристиан Кессейран и Бернар Эванс (Christian Keusseyran и Bernard Evans). Модельеры ставили перед собой задачу придать купальникам бикини французскую элегантность. За три десятилетия одежда марки Pain de Sucre стала обязательным элементом гардероба каждой модницы не только во Франции, но и во всей Европе.

ПАЛЬМОВАЯ ВЕТВЬ CHOPARD История любви Каннского фестиваля и дома Chopard продолжается. В прошлом году мастера крупнейшего ювелирного и часового дома использовали при создании Золотой пальмовой ветви золото сертификации. Дом Chopard создал четыре новых украшения для капсульной коллекции Green Carpet. 2

2

ВЫСОКОЕ ЮВЕЛИРНОЕ ИСКУССТВО Фирменные часы и ювелирные изделия словно изготовлены в лучших традициях высокой моды. Часы Grappoli, воплощенный стиль de Grisogono, созданы в новых ателье марки в Женеве. На создание каждого экземпляра потребовалось более 120 часов работы высочайшего уровня мастерства. 3

ОДЕЖДА ДЛЯ МУЖЧИН Марка Strellson основана в 1984 г. Она стала производителем модной мужской одежды. В 2015 г. открылся каннский бутик Strellson, в котором представлены коллекции Premium и Sportswear. Магазины Strellson находятся более чем в 40 странах мира.

60

3


More compelling than outer beauty, we reshape your identity

Anti-Aging | Aesthetic Dermatology | Laser Treatments | Regenerative Medicine Clinic LĂŠmanic | Av. de la Gare 2 | 1003 Lausanne | TĂŠl: +41 21 321 20 85 | www.cliniclemanic.ch



Member of the World Diamond Federation

Repurchase - Sale - Expertise certified diamonds

1 7 l a Croi se tte, le G ray d ’Alb io n , Ca n n e s A nver s - Tel-Av iv - M a rse ille - Aix-e n -P rove n ce

www.di a m a nt -fa c to r y.co m


64

Š Ian Langsdon Nepa Corbis


cover story

SOPHIE

MARCEAU — les choix de Sophie Sophie’s choices Boum ! Le cœur des Français fait boum pour celle qui, au fil du temps et des sondages, reste leur actrice préférée. Gros plan sur Sophie Marceau, de retour sur la Croisette où elle est cette année membre du jury du Festival de Cannes. Boom! No matter how much time has gone by, French hearts still go boom when they see their favourite actress and star of the 1980 film, La Boum. We zoom in on Sophie Marceau, who is back on the Croisette as one of this year’s Cannes Film Festival jury members. PAR ROGER KAPLAN

65


cover story

1

2

3 1. Sophie Marceau dans “Lol” avec Christa Theret en 2009 2. Son premier rôle dans “La Boum” en 1980 avec Denise Grey 3. Dans “Le monde ne suffit pas” avec Pierce Brosnan, le 19e opus de la série des films de James Bond 1. Sophie Marceau in the movie “Lol” with Christa Theret in 2009 2. Her first role in the movie “La Boum” in 1980 with Denise Grey 3. In the movie “The World is not Enough” with Pierce Brosnan, th the 19 opus of James Bond’s film serie

SOPHIE MARCEAU LES CHOIX DE SOPHIE / SOPHIE’S CHOICES

L’annonce a d’abord surpris. Sophie Marceau, reine du cinéma grand public, invitée à faire partie des neuf jurés qui désigneront le film lauréat de la Palme d’or pour la 68e édition du Festival de Cannes ! À bien y regarder, la chose n’a pourtant rien de si surprenant. Entre l’interprète de « Lol » et le royaume du nec plus ultra du septième art, le courant est toujours passé et la star y a fait des étincelles, pour des apparitions mémorables lors de la montée des marches notamment. Aujourd’hui, elle revient au Palais des Festivals, auréolée de tout le prestige qui fait d’elle l’une des icônes du cinéma international. Car les bonheurs professionnels de Sophie n’ont pas manqué, tout au long de sa carrière, de la propulser toujours plus haut en haut de l’affiche, et bien au-delà de l’Hexagone. Ses fracassants débuts à la fleur de l’âge avec « La Boum ». Sa période Andrzej Zuławski, cinéaste sulfureux qui fut son compagnon et son Pygmalion le temps de quatre films échevelés. La liste de ses partenaires à l’écran, de Depardieu à Mel Gibson, de Philippe Noiret à Monica Bellucci… Sophie Marceau suit sa bonne étoile et ne fait rien comme tout le monde. GLAMOUR AU NATUREL Quand on lui propose de jouer une James Bond girl dans « Le monde ne suffit pas », elle dit oui mais à condition d’être la méchante et de jouer autant de sa plastique que de son talent d’actrice. Jalonnée de grands succès populaires dans des comédies où elle incarne un idéal de femme moderne et naturelle, sans fard ni falbalas, sa filmographie s’offre des détours par le cinéma

66

d’auteur, sous les auspices de Pialat pour « Police » ou d’Antonioni avec « Par-delà les nuages ». Inclassable Sophie Marceau qui s’épanouit dans plus d’un registre, à la fois actrice, scénariste et réalisatrice de deux films, romancière, citoyenne engagée dans des combats humanitaires avec l’association Arc-En-Ciel, dont elle est la marraine, pour exaucer les rêves d’enfants malades. Dans tout l’éclat de sa maturité triomphante, la comédienne est sur le devant de la scène publique et représente le glamour à la française. TAULARDE ET LIBRE ! Plus le temps passe, plus elle rayonne. De Guerlain à Chaumet par le passé jusqu’à Citroën en Chine (pour les voitures DS), les grandes marques se disputent sa notoriété et son image. Loin de l’égérie et de la comédie, on la retrouvera prochainement au cinéma sous les traits d’une femme incarcérée par amour dans « Taularde », d’Audrey Estrougo. Toujours le désir d’aller voir là où on ne l’attend pas, comme elle l’avait déjà fait avec les cinéastes actrices Laure Duthilleul (pour « À ce soir ») ou Marina de Van (pour « Ne te retourne pas »). Le goût de travailler avec des femmes derrière la caméra, qui posent un autre regard sur elle, souvent plus à vif. L’envie d’écrire un nouveau scénario, avec son amie Laure Duthilleul, confiait-elle récemment. Sur tous les plans, Sophie Marceau avance. Elle croque le cinéma comme bon lui semble, libre de ses choix, sans tenir compte des diktats de son métier. Juste sa vérité. C’est ce qui la rend unique…



www.museebonnard.fr +33 (0)4 93 94 06 06 16 bd Sadi Carnot Le Cannet / Côte d’Azur

Partenaire du


SOPHIE MARCEAU LES CHOIX DE SOPHIE / SOPHIE’S CHOICES

Initially, the announcement came as a surprise. Sophie Marceau, the queen of mainstream cinema, was invited to be one of the nine jurors who will determine the winner of the Palme d’or in the 68th edition of the Cannes Film Festival! But when you think about it, it isn’t surprising at all. Between the actress from LOL and the upper realms of the world of cinema, the chemistry has always been good. The film star has sent sparks flying in Cannes before, especially when climbing the Palais des Festivals’ steps. Today, she is back, wearing the crown of all the prestige that makes her an icon of international cinema. For Sophie’s work has brought her a lot of joy and, throughout her career, placed her ever higher on the billboard and well beyond the French border. She had an incredibly successful début as a teenager in La Boum. And then there was her time with Andrzej Zuławski, the provocative film-maker who was also her partner and Pygmalion during the making of four frantic films. The list of her on-screen partners includes Depardieu, Mel Gibson, Philippe Noiret and Monica Bellucci. Sophie Marceau follows her guiding star and does things her own way. NATURAL GLAMOUR When asked to play a James Bond girl in The World is not Enough, she agreed on the condition that she could be a baddie and exploit both her looks and her acting talent. Dotted with hugely popular films where she plays the ideal natural, modern woman, with no frills or make-up, her filmography also includes art house films such as Police,

© Daniele Venturelli

1

directed by Pialat and Beyond the Clouds, by Antonioni. Sophie Marceau fits into no single category; she excels in several registers as an actress, as the scriptwriter and director of two films, as a novelist and also as a committed citizen involved in humanitarian efforts with the Arc-en-Ciel association, which she sponsors, to fulfil the dreams of sick children. In all the splendour of her triumphant maturity, this actress is at the forefront of the public stage, representing French-style glamour. A JAILBIRD BUT FREE! The more time passes, the more radiant she becomes. From Guerlain to Chaumet in the past, and as far as Citroën in China (for the DS models), big names have fought for her celebrity and image. Far from her roles as an ambassador or in comedies, she will soon be seen in cinemas playing a woman imprisoned because of love in Taularde, by Audrey Estrougo. She still wants to go where we least expect her to, something she has already done with the film directors and actresses Laure Duthilleul (for A ce soir) and Marina de Van (for Ne te retourne pas). She enjoys working with women behind the camera, which shows her in a rather more raw light. She recently disclosed her desire to write a new script with her friend Laure Duthilleul. Sophie Marceau is moving forward on all fronts. She bites into cinema as she deems fit, free to make her own choices with no concern for the diktats of her profession. Only her true self. And that is what makes her so unique.

69

2

3 1. Sophie Marceau dans “Police” avec Gérard Depardieu en 1985 2. Au Festival de Cannes en 2009 avec Monica Bellucci pour la présentation du film “Ne te retourne pas” de Marina de Van 3. Dans “A ce soir” de Laure Duthilleul 1. Sophie Marceau in the movie “Police” with Gérard Depardieu in 1985 2. At the Cannes Film Festival in 2009 with Monica Bellucci for the film presentation “Ne te retourne pas” directed by Marina de Van 3. In the movie “A ce soir” directed by Laure Duthilleul


70


прикрытие

SOPHIE MARCEAU ВЫБОР СОФИ Французская актриса Софи Марсо возвращается в этом году на набережную Круазет, чтобы войти в жюри, которое определит лауреата Золотой пальмовой ветви 68-го Каннского кинофестиваля. В этом нет ничего удивительного. После роли в фильме LOL ее актерский потенциал стал залогом успеха нескольких кинолент. Звезда запомнилась также яркими появлениями на красной дорожке главного кинофестиваля. Теперь она возвращается в Фестивальный дворец, обладая заслуженной репутацией иконы мирового кинематографа. Ее многочисленные профессиональные успехи продвигали ее имя в заголовки афиш во Франции и далеко за ее пределами. Одним из главных достижений был сенсационный дебют юной актрисы в ленте «Бум». Во время сотрудничества с Анджеем Жулавски, скандально известным режиссером, который стал ее супругом и Пигмалионом, она снялась в четырех его драматических картинах. Она снималась с такими актерами, как Жерар Депардье, Мел Гибсон, Филипп Нуаре и Моника Белуччи. Кроме успешных ролей в комедиях, в ее фильмографии есть авторские киноленты. Среди них «Полиция»

71

Мориса Пиала и «За облаками» Микеланджело Антониони. Достижения Софи Марсо не ограничиваются актерством. Она сумела реализовать свой талант в качестве сценариста и писательницы, стала режиссером двух фильмов. Актриса занимает активную гражданскую позицию и активно участвует в деятельности ассоциации Arc-En-Ciel. Успешная актриса попрежнему находится в центре внимания публики и является символом французского очарования. Она стала лицом таких мировых брендов, как Guerlain и Chaumet, представляла марку Citroën в Китае (автомобили класса DS). Скоро на экраны выйдет картина «Узница» режиссера Одри Эструго. Ей нравится играть, когда за камерой находятся женщины. Их взгляд на нее кажется более живым и непредубежденным. Недавно она сообщила о намерении написать новый сценарий совместно со своей подругой Лор Дютийёль. Софи Марсо успевает двигаться во всех направлениях, работает очень искренне, благодаря чему она так неподражаема.


GUILLAUME CANET IL A PARTICIPÉ AUX ÉDITIONS 2013 ET 2014. LE JUMPING INTERNATIONAL DE CANNES COMPTE SUR SA PRÉSENCE EN 2015. GUILLAUME CANET AU STADE DES HESPÉRIDES, C’EST LE LIEN INDÉFECTIBLE QUI UNIT LA VILLE AU CINÉMA ET À L’ÉQUITATION. HE WAS THERE IN 2013 AND 2014. AND THE JUMPING INTERNATIONAL DE CANNES SHOW JUMPING COMPETITION IS COUNTING ON HIS PRESENCE IN 2015. GUILLAUME CANET IN THE HESPÉRIDES STADIUM IS THE UNBREAKABLE LINK THAT UNITES THE CITY OF CINEMA WITH HORSE RIDING. PAR CÉCILE OLIVÉRO

72


portrait

S A PA S S I O N ,

C E N ’ E S T PA S D U CINÉMA H I S B R I D L E D O F F - S C R E E N PA S S I O N “Jappeloup” lui a remis le pied à l’étrier. En octobre dernier, Guillaume Canet participait au GPA Jump Festival de Cagnes-sur-Mer. L’occasion de revenir, avec lui, sur ce retour de flamme pour le cheval et son univers. 2014 est-elle une année dédiée au cheval ? Guillaume Canet : En ce moment, je participe en effet à un concours chaque week-end. J’ai la chance que Christophe Ameeuw* me confie de bons chevaux, ce qui permet de tourner en concours. Quels sont vos objectifs ? G. C. : Je ne cherche pas à devenir champion de France ou champion du monde. J’ai simplement envie de me faire plaisir en retrouvant les super sensations de ma jeunesse. Cela dit, je me fixe quand même des objectifs. En 2013, je passais des barres d’1 m 10, aujourd’hui, elles sont à 1 m 45. J’essaie toujours de bien faire. Et là, je suis satisfait de mes performances. De plus, quand vous voyez le temps qu’il fait à Paris alors qu’ici, on met des lunettes de soleil ! Comment conciliez-vous votre métier d’acteur et de réalisateur avec votre passion pour l’équitation ? G. C. : Tout n’est qu’une question d’organisation ! Je garde toujours mon portable à portée de main. Cette année, j’ai fait un break de huit mois. L’argent, pour moi, est un moyen, pas un but. Mais l’équitation

reste une passion qui demande des moyens. Je suis ambassadeur Gucci et la marque me sponsorise. Je fais partie d’une équipe de cavalières hors pair qui compte dans ses rangs Charlotte Casiraghi, Jessica Springsteen et Edwina Tops-Alexander. Il y a une bonne ambiance dans notre team, cela compte beaucoup pour moi. Ici, à Cagnes-sur-Mer, comme lors du Jumping international de Cannes et du Masters Gucci, vous êtes un cavalier parmi d’autres. Mais ne restez-vous pas avant tout Guillaume Canet, le réalisateur des Petits Mouchoirs ou l’acteur de Jappeloup ? G. C. : Difficile de faire sans le regard des autres. J’appartiens à une famille d’éleveurs de chevaux et l’équitation demeure ma première passion. Ensuite, je suis passé à autre chose, le cinéma, et je reviens à mes premières amours. Alors bien sûr, je ne peux pas empêcher les gens qui me regardent monter de penser aux Petits Mouchoirs ou à d’autres films. Mais je peux vous assurer que dans le monde du cheval, je ne suis que Guillaume Canet le cavalier. Ce break avec le cinéma vous fait-il du bien ? G. C. : J’ai une façon d’appréhender mon métier de réalisateur et d’acteur qui me permet aussi de vivre pleinement ma passion. L’équitation est un sport qui demande beaucoup d’humilité et beaucoup d’investissement personnel. Lorsque j’étais

73

jeune, je me mettais une pression incroyable, alors que mes parents eux, pas du tout ! L’idée de ne pas réussir me faisait culpabiliser. Depuis que je m’assume financièrement, je prends davantage de plaisir, je ne culpabilise plus du tout. Votre avenir, comment le voyez-vous ? G. C. : Idéalement, je ferai un film par an et le reste du temps, je monterai à cheval. J’ai pris une licence pro, j’espère pouvoir garder un ou deux chevaux que je confierai à Frédéric Lagrange** pendant que je jonglerai avec les tournages.


portrait

1. Guillaume Canet lors du Jumping International de Cannes en 2014 2. Dans “Jappeloup”, de Christian Duguay, sorti en 2013

© RB Presse

1. Guillaume Canet at the International Jumping of Cannes en 2014 2. In the movie “Jappeloup”, directed by Christian Duguay, sorti en 2013

© Jerome Prebois

1

2

Tissez-vous des liens avec vos chevaux ? G. C. : Oui, nous avons développé des liens affectifs très forts eux et moi. Et devoir me séparer d’un cheval est très difficile pour moi. Même si je sais que, parfois, ils seront plus heureux avec un autre cavalier qui les fera sortir en concours plus souvent. Devenir père a-t-il changé votre vision de la vie en général ? G. C. : Bien sûr ! Mais paradoxalement, lorsque je suis à cheval, je ne pense jamais à la chute. Et je n’incite pas mon fils à monter… même s’il vient me voir concourir et qu’il fait déjà du poney.

Jappeloup got him back on the saddle. Last October, Guillaume Canet took part in the GPA Jump Festival in Cagnes-sur-Mer. This was an opportunity for us to review with him his rekindled enthusiasm for horse riding.

of course, I can’t stop the people who see me getting on a horse from thinking about Little White Lies or other films. But I can assure you that in horse riding circles, I am just Guillaume Canet, the show jumper.

Is 2014 the year of the horse for you? Guillaume Canet: At the moment, I am actually competing every weekend. I’m lucky in that Christophe Ameeuw* lets me ride some very good horses, and that means I can take part in competitions.

Has the break from filming done you some good? G. C.: The way I view my craft as a film director and actor allows me to also enjoy my passion. Horse riding is a sport that requires a great deal of humility and a lot of personal investment. When I was young, I put myself under incredible pressure, even though my parents didn’t at all! The idea of not being successful made me feel guilty. Now that I have my own income, I can enjoy it more; I don’t feel guilty any more.

What goals have you set yourself? G. C.: I’m not aiming to become the French champion or the world champion. I just want to enjoy again the amazing experiences I had when I was young. But that said, I do set myself some goals. In 2013, I was jumping 1.10 m fences but these days they’re 1.45 m. I always try to do well. And I’m satisfied with my current performance. Plus, just look at the weather in Paris whereas here you need sunglasses! How do you reconcile your profession of actor and director with your passion for horse riding? G. C.: It all comes down to organization! I always have my mobile on me. This year, I’ve taken eight months off. For me, money is a means, not an end. But horse riding is a costly pastime. I’m the ambassador for Gucci, so I’m sponsored by that brand. I belong to a team of exceptional riders that includes Charlotte Casiraghi, Jessica Springsteen and Edwina Tops-Alexander. There is a good atmosphere in our team, and that means a lot to me. Here, at Cagnes-sur-Mer, as in the Jumping International de Cannes and the Gucci Masters, you’re just one of the show jumpers. But aren’t you still, above all, Guillaume Canet, the director of Little White Lies or the actor in Jappeloup? G. C.: It’s hard not to be that in the eyes of other people. I belong to a horse breeding family and horse riding is still my main passion. I got into something different film making but now I’m back to my first love. So,

74

How do you see your future? G. C. : Ideally, I’d make one film a year, and the rest of the time, I’d be riding a horse. I have a professional licence now and hope to be able to keep one or two horses, which I’ll entrust to Frédéric Lagrange** while I juggle with the film shoots. Do you have a strong connection with your horses? G. C.: Yes, we’ve developed very strong emotional ties between us. And it’s very difficult for me to have to part with a horse. Even though I know that, sometimes, they’ll be happier with another show jumper who’ll take them out to competitions more often. Has becoming a father changed your vision of life in general? G. C.: Of course! But strangely enough, when I’m riding, it never occurs to me that I might fall off. And I don’t encourage my son to ride... even though he comes to watch me compete and already rides a pony. * Christophe Ameeuw, président de l’EEM World et propriétaire des Ecuries d’Ecaussines. ** Frédéric Lagrange, cavalier * Christophe Ameeuw, president of EEM World and owner of the Ecuries d’Ecaussines. ** Frederic Lagrange, show jumper.


портрет

СТРАСТЬ ГИЙОМА КАНЕ ОН ПРИНИМАЛ УЧАСТИЕ В ФЕСТИВАЛЯХ 2013 И 2014 ГОДА. JUMPING INTERNATIONAL DE CANNES ОЖИДАЕТ ЕГО И В 2015. ГИЙОМ КАНЕ НА STADE DES HESPÉRIDES ПРЕДСТАВЛЯЕТ УДИВИТЕЛЬНУЮ СВЯЗЬ МЕЖДУ КИНЕМАТОГРАФОМ И КОННЫМ СПОРТОМ. Благодаря фильму «Жапплу» он снова сел в седло. В октябре прошлого года Гийом Кане участвовал в GPA Jump Festival в Кань-сюр-Мер. Для Вас 2014 год прошел под знаком лошади? Гийом Кане: Я каждые выходные участвую в соревнованиях. Кристоф Амёв* позволяет мне выступать на его скакунах.

© RB Presse

Каковы Ваши цели? Гийом Кане: Я не стремлюсь стать чемпионом Франции или мира. Но у меня есть цель. В 2013 году я проходил препятствия высотой 1,1 м, сегодня это уже 1,45 м. Я доволен своими достижениями. Как Вам удается совмещать работу актера и режиссера с конным спортом? Гийом Кане: У меня всегда с собой мобильный. В этом году я взял восьмимесячный перерыв в работе. Деньги для меня — средство, а не цель. Однако конный спорт — это страсть, которая требует вложений. Я официальный посол Gucci, и марка спонсирует меня.

75

Во время фестивалей Jumping International de Cannes и Masters Gucci Вы такой же наездник, как и все остальные? Или Вы прежде всего режиссер? Гийом Кане: Я родился в семье коневодов, и конный спорт был моим главным увлечением. Потом я посвятил себя кино, но сейчас вернулся к своей первой любви. В мире конного спорта я просто наездник Гийом Кане. Каким Вы видите свое будущее? Гийом Кане: Планирую снимать по одному фильму в год, а в остальное время буду проводить в седле. Я получил лицензию и надеюсь сохранить одного или двух коней, которых на период съемок я буду оставлять Фредерику Лагранжу**. У Вас особые связи с лошадьми? Гийом Кане: Да, между нами прочная эмоциональная связь. И необходимость расставаться с лошадьми меня огорчает. После того как Вы стали отцом, изменился ли Ваш взгляд на жизнь? Гийом Кане: Конечно! Но я не предлагаю своему сыну сесть на коня, хотя он уже умеет сидеть верхом на пони. *Кристоф Амёв, президент компании EEM World и владелец конюшен Ecuries d’Ecaussines. **Фредерик Лагранж, наездник.


portrait

LE ROI

D E S C O C K TA I L S K I N G O F T H E C O C K TA I L S « Chaque expérience est un nouveau défi » déclare Emanuele Balestra, responsable des Bars de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes depuis octobre 2014. Son CV parle pour lui : InterContinental de Sydney, hôtels Hilton de Glasgow et Bruxelles, Trump Tower de Chicago, Prince Maurice de l’île éponyme, La Mamounia de Marrakech où, de 2010 à 2013, il occupera le poste de directeur des bars. Cet homme de passion trouve ici une formidable occasion de démontrer ses qualités d’adaptabilité, de créativité et de gestion. En charge du Bar du Fouquet’s Cannes donc, mais également du bar Grey Goose, du bar de La Plage - Majestic et de La Rotonde Pommery, il a imaginé un concept inédit. La carte qu’il a concoctée séduit. Ses cocktails sont faits maison et mettent en scène des herbes et des fleurs locales, mais également des confitures artisanales et d’autres produits. Ainsi vante-t-il les mérites de la Margarita à la sauge. Très apprécié également, le 5e Elément, un mélange de vodka, de fraise, de Grand Marnier et de citron, lié avec une réduction de vinaigre balsamique. Pour les amateurs de cocktails sans alcool, il concocte une infusion d’hibiscus au sucre parfumé au safran. Et puis, dans le secret de son bureau, Emanuele Balestra met aussi au point un projet qui fera

parler de lui : des cocktails reproduisant, au niveau du goût, les saveurs de desserts, par exemple, un tiramisu. Il les appelle les desserts liquides. À suivre…

“Every experience is a new challenge,” says Emanuele Balestra, the manager of the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes’s bars since October 2014. His CV says it all: the InterContinental in Sydney, the Hilton hotels in

Glasgow and Brussels, the Trump Tower in Chicago, the Prince Maurice on the island of the same name, and the Mamounia in Marrakech, where, from 2010 to 2013, he was the Director of Bars. Here, this man of passion has a great opportunity to demonstrate his qualities of adaptability, creativity and management. In charge, therefore, of the Fouquet’s Cannes’ bar, the Grey Goose bar, and also the Plage - Majestic and the Rotonde Pommery bars, he has invented a novel concept. The drinks list he has concocted is both enticing. His cocktails are home-made and bring into play local herbs and flowers as well as traditional jams and other products. In this way, he demonstrates the merits of a Margarita made using sage. Also very popular is the 5th Element, a blend of vodka, strawberry, Grand Marnier and lemon, all brought together with a balsamic vinegar reduction. For those who prefer their cocktails non-alcoholic, Emanuele Balestra has concocted an infusion of hibiscus with saffron flavoured sugar. And in the secrecy of his office, he is also working on a project that is so innovative, his name is going to be on everyone’s lips: cocktails that taste just like desserts such as tiramisu, for example. He calls them liquid desserts. We can’t wait...

ЦАРЬ КОКТЕЙЛЕЙ «Каждый опыт — это вызов», — утверждает главный бармен Эмануэль

Балестра, который трудится в сети отелей Majestic Barrière с октября 2014 года. Он работал в InterContinental в Сиднее, Hilton в Глазго и Брюсселе, Trump Tower в Чикаго, Prince Maurice на одноименном острове, La Mamounia в Марракеше. Эмануэль Балестра любит открывать новые горизонты. На новой должности ему предоставилась отличная возможность продемонстрировать свою способность к адаптации, творчеству и управлению. Находясь во главе бара Fouquet’s в Каннах, Grey Goose, La Plage в отеле Majestic Barrière и La Rotonde Pommery, он разработал новую концепцию для всех этих уникальных заведений. В состав коктейлей входят местные травы и цветы, а также варенье от частных производителей и другие продукты домашнего приготовления. Каждый сезон меню будет обновляться. Эмануэль Балестра разрабатывает также проект так называемых жидких десертов.

76



© Pascal Pronnier

bien-être

E M B L É M AT I Q U E

CLARINS E M B L E M AT I C C L A R I N S

PRISCA COURTIN-CLARINS, DIRECTRICE DES PROJETS STRATÉGIQUES ACTIVITÉS SPA DE CLARINS, FILLE DU DOCTEUR OLIVIER COURTIN-CLARINS ET PETITE-FILLE DU FONDATEUR DE LA MARQUE, REVIENT SUR LES SPÉCIFICITÉS DE CLARINS ET SUR SON INTÉGRATION DANS LES HÔTELS DE LUXE ET LES PALACES. PRISCA COURTIN-CLARINS, DIRECTOR OF SPA DE CLARINS STRATEGIC PROJECTS AND ACTIVITIES, DAUGHTER OF DR. OLIVIER COURTINCLARINS AND GRANDDAUGHTER OF THE FOUNDER OF THE BRAND, TAKES A LOOK AT THE SPECIFIC NATURE OF CLARINS AND ITS INTEGRATION INTO LUXURY HOTELS. PAR CÉCILE OLIVÉRO

78


79


bien-être

Le spa constitue-t-il le véritable ADN de Clarins ? Prisca Courtin-Clarins : La marque Clarins est née dans un institut en 1954 ! Mon grandpère, Jacques Courtin-Clarins, y a créé les premières huiles et mis au point la massothérapie, une technique révolutionnaire associant air et massage pour drainer. Depuis, Clarins n’a cessé de faire évoluer cette méthode pour des soins alliant efficacité immédiate et plaisir des sens.

1

2 1. Prisca Courtin-Clarins 2. “L’art du toucher”, le soin signature unique proposé au Spa My Blend by Clarins 1. Prisca Courtin-Clarins 2. “L’art du toucher”, unique signature treatment offered in the Spa My Blend by Clarins

La philosophie maison est : « Faire plus, faire mieux et aimer le faire ». Comment cela se traduit-il dans les spas d’hôtels ? P. C-C. : Cela passe par la méthode Clarins, unique, manuelle et inspirée des techniques de drainage lymphatique ; par l’expérience Clarins, efficace, sensorielle et qui s’accompagne de résultats beauté immédiats. Pour ce faire, le partenariat avec l’hôtel se traduit, entre autre, par une offre de formation initiale sur site du personnel du spa et par une formation continue tout au long du partenariat. Comment choisissez-vous les établissements où vous implantez un spa de la marque ? P. C-C. : En fonction de leur positionnement. Ce doit être des hôtels de luxe ou des palaces, situés dans des villes principales ou des destinations de vacances. Nos

partenaires doivent partager nos valeurs, notre philosophie et tendre vers des aspirations similaires aux nôtres : l’écoute, la bienveillance, l’efficacité, la personnalisation et un haut niveau de service. Pensez-vous que le spa soit une valeur ajoutée pour l’hôtel, et inversement ? P. C-C. : Tout à fait ! Il semble incontournable aujourd’hui pour un hôtel de luxe de proposer une offre spa. La clientèle recherche cette offre spa et wellness, qu’elle veut de plus en plus personnalisée ou personnalisable. Clarins est en mesure de lui offrir ce concept global tout en lui permettant de s’exprimer dans un écrin luxueux et international. La marque Clarins a-t-elle des projets à court terme et peut-être un “grand” projet ? P. C-C. : Clarins est en perpétuel mouvement et toujours à l’écoute des femmes et de leurs attentes, et nous avons en effet de grands projets aux quatre coins du monde. J’évoquerai une « Maison Clarins » où toute l’expertise spa de la marque sera réunie via de nouvelles expériences. Mais je ne peux rien vous dire de plus pour le moment. Is the spa the true DNA of Clarins? P. C.-C.: Clarins was created in a beauty salon in 1954! It was there that my grand-father, Jacques Courtin-Clarins, created the first oils and developed massage therapy, a

L’ART DU TOUCHER Soin Signature unique proposé au Spa My Blend by Clarins de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, l’Art du Toucher se déroule en trois temps : le toucher équilibrant, le toucher stimulant et le toucher enveloppant. Après une succession de sensations tactiles, rythmées par les textures et les fragrances des soins Clarins, place à un bien-être absolu. THE ART OF TOUCH A unique signature treatment offered in the Spa My Blend by Clarins of the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, the Art of Touch comprises 3 aspects: the balancing touch, the stimulating touch and the enveloping touch. The succession of tactile sensations, interspersed by the textures and fragrances of Clarins care products, will leave you feeling wonderful.

80


revolutionary drainage technique that combined air and massage. Since then, Clarins has continued to develop this method for treatments that are immediately effective and a pleasure for the senses. The company’s philosophy is, “Do more, do better, and love doing it”. How is this applied to hotel spas? P. C.-C.: By using the Clarins method, which is unique, manual and inspired by lymphatic drainage techniques, and also through the Clarins experience, which is effective and sensual and gives immediate results. To achieve this, the partnership with the hotel includes, among other things, the offer of initial on-site training for the spa staff and continued training throughout the partnership. How do you decide which establishments are suitable for the installation of one of the brand’s spas? P. C.-C.: According to their location. They have to be luxury hotels located in major cities or holiday destinations. Our partner must share

our values, our philosophy and have aspirations similar to our own, which include: listening, kindness, effectiveness, customization and a high level of service. Do you think the spa adds value to a hotel and vice versa? P. C.-C.: Absolutely! These days a luxury hotel has to offer a spa. The clientèle seeks out this spa and wellness offer, which is more and more tailored or customizable. Clarins is able to offer clients this comprehensive concept and at the same time allow them to express themselves in a luxurious, international setting. Does the Clarins brand have any short-term projects and perhaps one “big” project? P. C.-C.: Clarins is in perpetual motion and always listening to women and their expectations, so in fact we have major projects under way all around the world. I can mention a Maison Clarins, which will bring together all the brand’s spa expertise through new experiences. But I can tell you no more than that for the moment.

3

ТОЧКА ОТСЧЕТА CLARINS Приска Куртен-Кларанс, руководитель стратегических проектов направления Spa de Clarins, дочь доктора Оливье Куртена-Кларанса и внучка основателя бренда, возрождает особый вида терапии и работает над ее внедрением. Компания Clarins основана как Институт красоты в 1954 году. Жак КуртенКларанс, дед Приска Куртен-Кларанс и отец доктора Оливье Куртена-Кларанса, создал первые масла и разработал революционную массажную терапию. Девиз компании «Делать больше, делать лучше и делать с удовольствием!» живет в методике Clarins. Он живет в

опыте Clarins. Заведения для открытия спа-центра марки выбираются в зависимости от их местонахождения. Это отели класса люкс, расположенные в крупных или курортных городах. Спацентр вносит вклад в престиж отеля. Оздоровительные и спа-услуги здесь максимально индивидуализированные. Clarins предлагает именно такое обслуживание. Clarins постоянно движется вперед, прислушиваясь к ожиданиям женщин. У компании есть крупные проекты по всему миру, например Дом Clarins.

81

4 3. Gamme solaire Clarins 2015 4. Cabine de soin du Spa My Blend by Clarins 3. Clarins’ solar products range 2015 4. Spa My Blend by Clarins care cabin


pOp-up STORE* 58 la croisette - cannes fROm juLy 7Th TO SEpTEmbER 15Th

cannes 58 LA CROISETTE paris 8e 120 ChAmpS-éLySéES - 74 fAubOuRg SAInT-hOnORé paris 16e 76 RAymOnD pOInCARé - www.mILADypARIS.COm *ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ


karen mulder


shop

shopping

4

1

N AT U R E SHADES

2

5

3

84

6


1. DSQUARED2 Ceinture en cuir brun effet vieilli boucle métallique Brown leather belt with vintage effect and metal buckle — 2. MUSTO SHOOTING Béret en laine, doublure satin et gros grain, fabriqué en Angleterre Wool beret, satin lined made in England — 3. STRELLSON Pantalon de costume en laine vierge Suit trousers de costume made with virgin wool

7

— 4. COLOMBO Echarpe légère en cachemire et soie de couleur vert kaki Light scarf made with cachemire and green khaki silk — 5. BURBERRY LONDON Trench-coat en gabardine de coton à boutonnage simple Trench-coat in cotton gabardine

10

— 6. ESCALES Eau de parfum vaporisateur de 100 ml, une fragrance exclusive Eau de parfum spray 100 ml, an exclusive fragrance — 7. ZEGNA Mocassins en cuir de buffle tressé couleur moka Mocha leather buffalo strap moccasins — 8. RICHARD MILLE pour KRONOMETRY Montre RM 38-01, la précision dédiée aux golfeurs de haut niveau Watch RM 38-01, accuracy dedicated high-level golfers

8

— 9. RALPH LAUREN Valise Cooper en vachette luxueuse, de coloris jungle Suitcase Cooper in luxury calfskin

11

— 10. CUTLER AND GROSS Lunettes de soleil de coloris kaki en acétate Khaki sunglasses made with acetate — 11. MILADY Ourson REX d’une douceur incomparable, existe en 3 coloris Unique softness teddy bear REX, comes in 3 different colours — 12. VALGRINE Club de golf Golf club

12 shopping

9

85


shopping

1. BALDININI Stilettos cuir noir, talons hauteur 9 cm, fabriqué en Italie Black leather stilettos, heels 9 cm made in Italy — 2. PEQUIGNET pour JULIAN Montre dame mouvement à quartz suisse avec bracelet en veau noir Woman watch, swiss quartz movement with black strap calfskin

1

4

— 3. CARMEN STEFFENS Ceinture LAWRENCE en cuir noir et chainette métallisé or jaune Black leather belt LAWRENCE and yellowgold metallic chain — 4. BCBG MAX AZRIA Pochette de soirée ornée de pierres et cristaux, chaîne amovible Evening leather case adorned with stones and crystals, removable chain — 5. SAINT LAURENT Veste en coton imprimé Paisley beige et noir, légèrement matelassée Softly padded cotton jacket Paisley camel & black print — 6. LA PERLA Maillot de bain une pièce à ornement sirène fermeture boutonnée au dos 1-piece swimsuit with mermaid ornament back button closure — 7. REPETTO Ballerines Brigitte bout pointu fabriquées en France, talon cuir de 1 cm, bordure gros grain REPETTO ballerinas BRIGITTE pointed tip made in France, 1 cm heels

5

— 8. ERMANNO SCERVINO Sac à main Faubourg en cuir napa noir Faubourg Handbag, black leather

2

9. DAY BIRGER ET MIKKELSEN Robe en crêpe noir à ornements night goldie Dress with night goldie ornaments — 10. DIOR JOAILLERIE Boucles d’oreilles “La Rose Dior Pré Catalan” en or jaune, diamants, saphirs et onyx “La Rose Dior Pré Catalan” yellow-gold earrings, diamonds, sapphires and onyx —

3

86


shop

6

GOLDEN NIGHT

7

9

10 shopping

8

87


shop

shopping

2

BLUE LAGOON

6

1

1. Cartier — 2. Dior — 3. Pascale Bruni — 4. Boucheron — 5. Chopard — 6. Chaumet — 7. De Grisogono — 8. Van Cleef & Arpels —

3

7

4

5

88

8



shop

shopping

1

4

2

5

3

6

PRIME TIME

1. Audemars Piguet pour Kronometry — 2. Breguet — 3. Hublot pour Kronometry — 4. Rolex pour Julian — 5. Tag Heuer — 6. Ulysse Nardin pour Kronometry —

90



A new solution

for financing your business projects

from 1M€ to 50M€ and more.

BCS Group provides you with access to emerging markets where the others don’t go! A new potential available today to help you find the right professional financing solution.

In a maximum of three months and with a 100% success rate. The world of finance requires skill, a knowledge of the necessary formalities and above all contacts: for all of these reasons, you should contact us. For further information, our business managers speak your language and you will find an experienced team of financiers, business lawyers, tax experts and legal officers on hand to listen to your needs and to protect the confidentiality of your financial project.

We begin by analysing the application and have it verified by our Executive Committee. Your information must be submitted to our financial contacts and investors within the required deadlines. You will have access to: Crowdfunding, cross border banking, asset and liability partnership credit, leasing, refinancing, security and bank guarantees, venture capital and other financial products in total confidentiality and in compliance with applicable tax laws. Make the most of this opportunity. We will recommend the best offers available on the market without pledging your personal assets as collateral.

Call our business manager: +44 74 80 95 86 62 - E-mail: contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com We can welcome you (by appointment only) in our business offices:

Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – London– Macau – Moscow– Ulan Bator Peking – Shanghai – Singapore – Sao Polo – Tokyo A selection of our contacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAU FUNDS – ULAN BATOR BANK


Votre nouvelle approche

pour financer tous vos projets professionnels

de 1M€ à 50M€ et plus.

BCS Group vous ouvrira les portes des pays émergents là où les autres ne vont pas. Un potentiel à prendre en compte pour trouver dès maintenant vos financements professionnels.

Sous 3 mois maximum et 100% de réussite. Nous analyserons tout d’abord votre dossier et ferons établir sa véracité par notre comité directeur, puis vos informations devront être déposées chez nos contacts financiers et investisseurs dans les délais requis. Vous aurez à votre disposition : Crowdfunding, cross border banking, actif et passif partnership, crédit, leasing, refinancement, caution et garantie bancaire, capital risque et d’autres produits financiers, le tout en toute confidentialité et dans le respect des lois fiscales en vigueur. Tirez parti de cette opportunité, nous vous recommanderons les meilleures offres du marché et tout cela sans donner vos biens personnels en garantie.

Le monde de la finance requiert des compétences, des codes et surtout des contacts : c’est devant ce constat que vous ferez appel à nous. Pour en savoir plus, nos chargés d’affaires parleront dans votre langue et vous aurez à votre écoute une équipe aguerrie de financiers, avocats d’affaires, fiscalistes et juristes, afin de préserver la confidentialité de votre projet financier.

Téléphone de notre chargé d’affaires : +44 74 80 95 86 62 - E-mail : contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com Nous sommes visibles uniquement sur rendez-vous dans nos cabinets d’affaires :

Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – Londres – Macao – Moscou – Oulan Bator Pékin – Shanghai – Singapour – Sao Polo – Tokyo Certains de nos contacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAO FONDS – OULAN BATOR BANK


saga

RALPH

LAUREN — le self-made man the self-made man IL SYMBOLISE AUJOURD’HUI ENCORE LE RÊVE AMÉRICAIN. DES RÊVES, CE JEUNE HOMME DE SOIXANTE-QUINZE PRINTEMPS EN A TOUJOURS ET IL CONTINUE DE TRAVAILLER, PARCE QUE DEMAIN EST UN AUTRE JOUR. HE STILL SYMBOLIZES THE AMERICAN DREAM. AND THIS YOUNG 75 YEAR-OLD STILL HAS DREAMS AND CONTINUES TO WORK BECAUSE TOMORROW IS ANOTHER DAY. PAR JULIE GARWAY

94


95

Š Vertis Communications


RALPH LAUREN

saga

1. Le style Preppy, si cher à Ralph Lauren 2. Ralph Lauren fête ses 10 ans en tant qu’habilleur officiel du tournoi de Wimbledon 3. Collection “Purple Label” de Ralph Lauren : des coupes raffinées pour des vêtements sportwear de luxe 1. Preppy style, so dear to Ralph Lauren 2. Ralph Lauren celebrates his 10 years as Wimbledon Open official dresser 3. “Purple Label” Collection by Ralph Lauren : refined cuts for luxury sportwear

© Arnaldo Anaya

1

2

3

L’homme aime le style Preppy de la NouvelleAngleterre, celui des années 30 à 50, les cravates larges, Lauren Bacall, Cary Grant, Frank Sinatra, Fred Astaire, les vestes à franges, celles en jean, le chic vestimentaire de la haute société WASP (White AngloSaxon Protestant), sa famille et l’Amérique. Sa vie toute entière semble contenue dans ce qu’il apprécie. Lauren Bacall d’abord. Il emprunte son prénom à l’actrice pour en faire son nom à lui. Il a alors seize ans et, sans rien renier de ses parents ni de ses origines (juives russes), il troque Lifschitz contre Lauren. Un choix qui lui permet de garder ses initiales. L’interprète du Port de l’angoisse symbolise elle aussi le rêve américain. Enfant, le petit Ralph ne s’habille pas comme les autres gosses de son quartier du Bronx. Très tôt, il achètera ses vêtements dans les surplus de l’armée. Et à l’âge où beaucoup sont réfractaires à l’ordre établi et se cherchent, lui se démarque une fois de plus. Ses études de gestion, entamées au City College de New York, ne le passionnent pas, il servira donc dans l’armée américaine de 1962 à 1964. Revenu à la vie civile, il va enchaîner les petits boulots : animateur pour enfants, vendeur dans des magasins de mode. Il a du bagout, ce qui lui permet de choisir les boutiques où il veut travailler. Car hier, comme aujourd’hui d’ailleurs, Ralph Lauren a besoin de croire en ce qu’il fait. Ne dit-il pas :

96

« Cela a toujours été mon principe dans la vie : ne vendre aux autres que ce que je voulais pour moi-même. » SON OBSESSION : LES CRAVATES LARGES Ce fou de cinéma les a vues dans de nombreux films et il ne pense plus qu’à elles, les cravates larges - voire très larges - avec des rayures. Personne n’y croit et il se heurte partout à une fin de non-recevoir. Qu’à cela ne tienne, il finance lui-même quelques exemplaires qu’il propose dans les grands magasins. Seul Bloomingdale’s lui fait une offre : l’adresse les diffusera à condition qu’elles soient plus étroites et estampillées du label maison. Là, c’est lui qui refuse et s’en montre très fier. La suite lui donnera raison : six mois plus tard, Bloomingdale’s vend les cravates larges à rayures de Ralph Lauren. Fin du premier acte. 1967, deuxième acte, lever de rideau sur Norman Hilton, un entrepreneur de mode qui lui demande de travailler avec lui. Ralph Lauren décline son offre mais lui emprunte 50 000 dollars pour créer sa propre société. Sa première collection ? Des cravates ! Labellisées Polo. À vingt-six ans, le gamin du Bronx est en passe de réaliser l’un de ses rêves. Un an après ce succès, il lance une collection pour homme. Le petit joueur de polo qui s’invite sur toutes ses créations rassemble ce qui l’a toujours fait rêver : un sport athlétique mais stylé,


LE SELF-MADE MAN / THE SELF-MADE MAN

...mon principe : ne vendre aux autres que ce que je veux pour moi-même... esthétique, mettant en scène des chevaux et des play-boys, comme le célèbre Porfirio Rubirosa. UN DRESSING DE STARS S’il n’est pas mondain et n’aime rien tant que profiter des joies de sa vie de famille, Ralph Lauren ne boude pas son plaisir lorsqu’Hollywood le plébiscite et que le réalisateur Jack Clayton fait appel à lui pour habiller Robert Redford et Mia Farrow dans Gatsby le Magnifique, en 1974. Trois ans plus tard, il travaillera avec Woody Allen dans Annie Hall. Ni artiste ni créateur - selon lui -, il lance d’autres marques, qui toutes connaissent le succès : Ralph Lauren Collection, Polo Ralph Lauren, Polo Jeans Company, Denim & Supply et, dans les années 80, Ralph Lauren Home et Ralph Lauren Watch & Jewelry Co. En 2012, sa fortune est estimée à 7,5 milliards de dollars, ce qui fait de lui la 122e personne la plus riche au monde. Connu pour être un collectionneur d’automobiles de sport et de luxe (il en possèderait plus de 70), et un éleveur de bœufs (il exporte ses steaks pour son restaurant parisien, Ralph’s, boulevard Saint-Germain), Ralph Lauren est également un philanthrope. « J’ai pu me construire une carrière sans argent, à partir d’un rêve » a-t-il dit un jour. Le rêve américain.

This man loves the preppy New England look, fashions from the 1930s to the 1950s, wide ties, Lauren Bacall, Cary Grant, Frank Sinatra, Fred Astaire, fringed jackets, denim jackets, the chic dress sense of WASP (white Anglo-Saxon Protestant) high society, his family, and America. His entire life seems to be contained in the things he likes. First, there was Lauren Bacall. He borrowed the actress’ first name and used it as his own. He was 16 years old then and, without denying his parents or his (Russian Jewish) origins, he swapped Lifschitz for Lauren. A choice which meant he could keep his initials. The heroine of To Have and Have Not also symbolizes the American dream. As a child, the young Ralph did not dress like the other kids in his Bronx neighbourhood. From early on, he bought his clothes from army surplus stores. And at an age when many were rebelling against the established order and trying to find themselves, he stood out from the crowd once again. Having no enthusiasm for the management course he had begun at the City College in New York, he left to serve in the U.S. army from 1962 to 1964. Once back in civilian life, he had various odd jobs, working as a youth leader, and also as a salesman in fashionable clothes shops. He had «the gift of the gab», which meant he could choose the shops he wanted to work in. Because then, as now, Ralph Lauren needs to believe in what he is doing. As he

97

4 4. Ralph Lauren collection Printemps/Eté 2015 5. Ralph Lauren est également un collectionneur d’automobiles de sport et de luxe ; ici, sa Mercedes Benz 300SL Rear de 1955 4. Spring/Summer collection 2015 5. Ralph Lauren is also a collector of sports and luxury cars ; down here, his 1955 Mercedes Benz 300SL Rear

5



1

2 1. Collection Printemps/Eté 2015 2. Cette Bentley de 1969 fait également partie de la collection d’automobiles de Ralph Lauren 1. Spring/Summer collection 2015 2. This 1969 Bentley is also a part of Ralph Lauren’s cars collection

says, “It has always been my principle in life to only sell to others what I wanted for myself.”

athletic but also stylish, which features horses and playboys, such as the famous Porfirio Rubirosa.

HIS OBSESSION: WIDE TIES This staunch cinema fan had seen them in numerous films and become obsessed by them: wide and even very wide striped ties. Nobody believed in them and he kept coming up against a brick wall. But that didn’t matter, he funded a few models himself and offered them to major stores. Only Bloomingdale’s made him an offer: the store would distribute them provided they were narrower and bore its own label. This time, he refused and was very proud to do so. What came next proved him right: six months later, Bloomingdale’s was selling wide striped ties by Ralph Lauren. End of the first act. In 1967, the second act raised the curtain on Norman Hilton, a fashion entrepreneur who asked him to work with him. Ralph Lauren declined his offer but borrowed $50,000 to create his own company. What was his first collection? Ties, of course! Bearing the Polo label. At 26 years of age, the kid from the Bronx was fulfilling one of his dreams. A year after this success, he launched a menswear collection. The little polo player who appears on all his creations brings together all that he has ever dreamed of: a sport that is not only aesthetic and

A DRESSING ROOM FOR STARS Although he does not seek out high society and likes nothing more than the joys of family life, Ralph Lauren did not conceal his pleasure when, in 1974, he became popular in Hollywood, and the film director Jack Clayton called on him to dress Robert Redford and Mia Farrow in the Great Gatsby. Three years later, he was working with Woody Allen in Annie Hall. Neither artist nor creator in his words he launched other brands, which were all successful: Ralph Lauren Collection, Polo Ralph Lauren, Polo Jeans Co., Denim & Supply and, in the 1980s, Ralph Lauren Home and Ralph Lauren Watch & Jewelry Co. In 2012, his fortune was estimated at $7.5 billion, making him the 122nd richest person in the world. Known to be a collector of sports and luxury cars (he has owned more than 70), and a cattle farmer (he exports steaks for his Parisian restaurant, Ralph’s, on boulevard SaintGermain), Ralph Lauren is also a philanthropist. “I was able to build a career with no money, based on a dream” he said one day. The American dream.

UN AMÉRICAIN À PARIS Ralph Lauren reste discret sur ses activités philanthropiques. En 2013, il s’est engagé à prendre entièrement en charge - et pendant deux ans - la restauration et la modernisation de l’amphithéâtre de l’École des beaux-arts. AN AMERICAN IN PARIS Ralph Lauren remains discreet concerning his philanthropic activities. In 2013, he undertook to fully fund for 2 years the restoration and modernisation of the Ecole des Beaux-Arts’ amphitheatre.

99

© Pierre-Olivier Deschamps - Agence Vu

saga


сага

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СДЕЛАЛ СЕБЯ САМ

© Arnaldo Anaya

СЕГОДНЯ РАЛЬФ ЛОРЕН ОСТАЕТСЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЕМ АМЕРИКАНСКОЙ МЕЧТЫ. А МЕЧТАТЬ ЭТОТ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК 75 ЛЕТ НЕ УСТАЕТ. Он поклонник направления преппи 30— 50-х годов. Он любит стиль Лорен Бэколл, Кэри Гранта, Фрэнка Синатры и Фреда Астера, широкие галстуки, куртки с бахромой, джинсовые куртки, шик общества WASP, свою семью и Америку. Вначале была Лорен Бэколл, чье имя он сделал своей фамилией. Ему было 16 лет, когда он сменил фамилию с Лифшиц на Лорен. Образование управленца в Нью-Йоркском городском колледже его не заинтересовало, и в 1962—1964 годах он служил в американской армии. Вернувшись из армии, он сменил несколько мест работы. Он когда-то сказал: «Не продавать людям то, чего я не хотел бы для самого себя, — мой жизненный принцип». Его страсть — широкие галстуки Он предлагал реализовать эту идею, но никто в нее не поверил. Несмотря на это, он финансирует выпуск нескольких экземпляров и предлагает их крупным магазинам. Только сеть Bloomingdale’s сделала ему предложение: эти галстуки будут продаваться в ее магазинах, если они будут у́же и на них будет нашит

100

ярлык сети. Ральф отказался. А через 6 месяцев сеть Bloomingdale’s начала продажу широких галстуков в полоску от имени Ральфа Лорена. Так закончилась первая часть истории его жизни. Вторая часть началась, когда в 1967 году производитель одежды Норман Хилтон предложил Ральфу сотрудничество. Его первая коллекция состояла из галстуков, выпущенных под маркой Polo. Через год он выпустил коллекцию одежды для мужчин. Наряды для звезд Несмотря на то что светской жизни Ральф Лорен предпочитал семейные радости, он не скрывал удовольствия от того, что Голливуд его обожал, и в 1974 году режиссер Джек Клейтон обратился к нему для создания костюмов Роберта Редфорда и Мии Фэрроу к фильму «Великий Гэтсби». Он запустил несколько марок, каждая из которых имела успех. В 2012 году его состояние было оценено в 7,5 миллиарда долларов, благодаря чему он занял 122-е место в рейтинге богатейших людей мира. Ральф Лорен известен как коллекционер спортивных и роскошных автомобилей, производитель говядины и филантроп. «Я смог построить карьеру без денег. Меня вела мечта», — сказал он однажды.




RUE D’ANTIBES, 56 CANNES Tel. 0033 493683466 cannes@u-boatwatch.com www.uboatwatch.com


saga

PA N E R A I — le temps et la mer time and the sea DANS LE SILLAGE DE CETTE MAISON ITALIENNE, LA HAUTE HORLOGERIE APPAREILLE POUR UNE SÉCULAIRE ODYSSÉE DES HEURES, SOUS LE SIGNE DU MONDE MARIN. AIGUILLE D’ÉCUME… IN THE WAKE OF THIS ITALIAN FIRM, FINE WATCHMAKING CASTS OFF FOR AN AGE-OLD ODYSSEY THROUGH THE HOURS, WITH A SEAFARING THEME. HANDS AGAINST THE TIDE... PAR ROGER KAPLAN

104


105 Š Cory Silken


PA N E R A I

saga

Du sang bleu comme la mer dans ses veines ! Toute la noblesse de Panerai et le caractère bien trempé de ses montres viennent de là, des origines de la marque ancrées dans son histoire en duo avec la Marine italienne. Avant qu’elle ne prenne sa vitesse de croisière et soit véritablement lancée, c’est à Florence que la maison Panerai voit le jour, en 1860. À la fois boutique et école, l’atelier officine de Giovanni Panerai, dès son ouverture, bat pavillon horlogerie suisse. L’enseigne prospère, sous les doubles auspices de la créativité (Florence, cité des arts) et d’une haute technicité (la précision helvétique). La Marine italienne, elle, fait son entrée dans le récit, au début du XXe siècle. À cette époque, l’Officine Panerai est devenue son fournisseur officiel. Arrive alors l’épisode clé du Radiomir, une poudre à base de radium qui rend luminescents les cadrans d’instruments de visée. Destinée à des fins d’équipements militaires, la mise au point, en 1916, de ce procédé breveté Panerai, va être déclinée à travers différentes séries de montres de la marque. UN PATRIMOINE DE HAUTE HORLOGERIE Au fil du temps, suivent d’autres brevets et d’autres montres tout aussi emblématiques de son savoir-faire, Mare Nostrum en 1943, puis Luminor en 1949 et bien d’autres encore. Tout un patrimoine de haute horlogerie dont les modèles seront revisités, réactualisés et réédités après le rachat de Panerai par le groupe Richemont, en 1997.

106

Aujourd’hui, dotée de deux manufactures en Suisse, à Neufchâtel, l’Officine Panerai a plus que jamais le vent en poupe. Indissociablement liée à l’univers de la mer, elle campe sur ses fondamentaux en sponsorisant chaque année les Voiles d’Antibes. Ce qui ne l’a pas empêchée, en 2010, de dédier à Galilée, une grande figure du génie toscan dont elle est aussi une incarnation, un triptyque de modèles exceptionnellement complexes, L’Astronomo, Lo Scienziato et le Jupiterium. Dans des versions remastérisées à la pointe de l’excellence contemporaine, ses toutes dernières créations, elles, remettent à l’honneur les classiques historiques de la marque. Sur les vagues du temps, Panerai poursuit sa course des heures… Sea-blue blood in its veins! All the nobility of Panerai and the strong character of its watches stem from the brand’s origins, which lie in a history linked to the Italian Navy. Before being truly launched and reaching cruising speed, the Panerai company was created in 1860 in Florence. Both a shop and a school, Giovanni Panerai’s workshop flew the flag for Swiss watchmaking right from the start. The company prospered under the auspices of both creativity (Florence, the city of arts) and a high level of technicality (Swiss precision). The Italian Navy came into the story at the beginning of the 20th century. At the time, Officine Panerai had become its official supplier. Then, the invention of Radiomir by the company brought a turning point. Radiomir is a radium-based powder used to make the dials of sighting instruments luminescent. Originally designed for military equipment, the Panerai process, which was perfected and patented in 1916, was later used by the brand in various watch collections.


1. et 3. Les Voiles d’Antibes 2. Pam Luminor submersible

LE TEMPS ET LA MER / TIME AND THE SEA

© Guido Cantini / SeaSee

1. et 3. The Voiles d’Antibes yachts challenge 2. Pam Luminor submersible

...Indissociablement l i é e à l ’ u n i ve r s d e l a m e r, e l l e c a m p e s u r s e s fo n d a m e n t a u x . . . 1

stands firm on its fundamentals by sponsoring the Voiles d’Antibes yachts challenge every year. But this did not prevent it, in 2010, from honouring Galileo, a great figure of Tuscan genius (which the firm is also an example of), with a triptych of exceptionally complex models: the Astronomo, the Scienziato and the Jupiterium. In remastered versions, which are at the peak of contemporary excellence, its very latest creations pay tribute to the brand’s historical classics. On the waves of time, Panerai continues to push its bow through the hours...

2

© Digital

A HERITAGE OF FINE WATCHMAKING. As time went on, more patents and more watches - all emblematic of Panerai expertise - came along, such as the Mare Nostrum in 1943 and the Luminor in 1949, not to mention many others. The models included in this heritage of fine watchmaking were revisited, updated and brought out again when Panerai was acquired by the Richemont group in 1997. Today, with two factories in Neufchâtel, in Switzerland, Officine Panerai has plenty of wind in its sails. With permanent ties to the sea, it

3

107


сага

PANERAI: ВРЕМЯ И МОРЕ

© Cory Silken

НА БОРТУ ЭТОГО ИТАЛЬЯНСКОГО ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ВЫСОКОЕ ЧАСОВОЕ ИСКУССТВО ОТПРАВИЛОСЬ В ВЕКОВУЮ ОДИССЕЮ ПО ОКЕАНУ ВРЕМЕНИ ПОД МОРСКИМИ ФЛАГАМИ. СТРЕЛКИ, БУДТО ПЕНА! А в венах голубая, как море, кровь! Благородство марки Panerai и стойкий характер ее часов восходят к началу сотрудничества бренда с итальянским военно-морским флотом. Прежде чем развить крейсерскую скорость и представить себя миру, марка Panerai появилась во Флоренции в 1860 году. Мастерская Джованни Панераи, которая была и магазином, и школой, ворвалась в мир швейцарского часового дела. Дело процветало в значительной мере благодаря статусу Флоренции как города искусств и высокой технологичности часов марки, в частности точности, сравнимой со швейцарской. Итальянский военноморской флот стал частью истории марки в начале XX века. Тогда же мануфактура Officine Panerai стала его официальным поставщиком. Наступает время Radiomir, порошка на основе радия, который заставлял светиться в темноте диски приборов прицеливания. Этот порошок, разработанный и запатентованный маркой Panerai в

108

1916 году, предназначенный и для отделки военного оборудования, применялся в разных сериях часов марки. НАСЛЕДИЕ ВЫСОКОГО ЧАСОВОГО ИСКУССТВА Затем последовали другие патенты и часы, не менее знаменитые благодаря своей высокой технологичности. Среди них Mare Nostrum 1943 года, Luminor 1949 года и другие. Все модели, наследие высокого часового искусства, обновлялись и вновь выпускались после покупки марки Panerai группой Richemont в 1997 году. Сегодня марка Officine Panerai располагает двумя мануфактурами в округе Нёшатель в Швейцарии и переживает новый подъем. Она неразрывно связана с морем, поэтому каждый год выступает спонсором парусной регаты Voiles d’Antibes. В 2010 году марка посвятила Галилею, великому тосканскому гению, триптих моделей часов исключительной сложности: Astronomo, Scienziato и Jupiterium. Переизданные по современным технологиям модели наследуют в то же время исторические ценности марки. По волнам времени Panerai продолжает погоню за минутами.



YOUR BCS Group FUNDING PROFESSIONAL PROJECTS What are the origin and characteristics of Bank Credit Solution?

Quelles sont les origines et les spécificités de Bank Credit Solution Group ?

Michael Benamou: Bank Credit Solution Group was founded in 2008 by Sir Andrey Ivliyev with a group of finance brokers, tax advisers and corporate lawyers. It is a financial institution with headquarters in London that leagues 88 Chinese, Russian and Korean pension funds and Business Partners. We specialise in funding tangible, intangible and industrial assets through crowd-funding, leasing, bank guarantees, surety, classic loans or leaseback and other financial instruments…

Michael Benamou : Fondé en 2008 par Sir Andrey IVLIYEV, ainsi que par des professionnels issus du courtage bancaire, des fiscalistes et des avocats d’affaires, Bank Credit Solution Group, dans le siège est basé à Londres, est un institut financier qui fédère 88 fonds de pension Chinois, Russes et Coréens et Business Partners. Nous sommes spécialisés dans les financements de biens mobiliers et immobiliers et industriels sous toutes les formes de financements participatifs, leasing, garantie bancaire, caution, prêts classiques ou de crédit-bail et autres outils financiers...

Who are your main clients?

Michael Benamou Directeur adjoint de Bank Credit Solution Group

Michael Benamou: In 2014 we dealt with 589 requests representing a total amount of 480 million euros. We are mainly involved in the logistics, hotel, distribution and retail sectors, particularly shopping centres, and the art sector including galleries, auction houses and jewellers. This year we were named best financial broker of 2015 by your magazine, FORBES RUSSIA. What can the BCS Group offer businesses or organisations which are seeking funding for their professional projects? Michael Benamou: Thanks to our significant network in the financial world, our expertise and skills, the BCS Group can offer rapidly growing SMEs and SMIs a new, simple and easily accessible source of funding for amounts ranging from 1 to 50 million euros or more. In concrete terms, what procedure have you put in place? Michael Benamou: When we receive a request we guarantee an answer within 72 hours as to whether or not we can offer

contact@bankcreditsolution.com

Quels sont vos principaux clients ? Michael Benamou : En 2014, nous avons participé à des financements professionnels pour un montant global de 480 millions d’euros, soit 589 dossiers. Nous intervenons principalement dans les secteurs de la logistique, de l’hôtellerie, de la distribution et du commerce avec notamment les centres commerciaux et également de l’art, dont des galeries et des sociétés de ventes aux enchères ou des magasins de joaillerie, de plus nous venons d’être élus meilleur Courtier Bancaire par FORBES RUSSIA cette année. Que propose BCS Group sociétés ou entreprises, qui leurs projets professionnels ?

aux structures, veulent financer

Michael Benamou : Grâce à notre important réseau dans le monde de la finance, à notre expertise et à notre savoir-faire, BCS Group est en mesure de proposer aux entreprises et PME/PMI en pleine expansion une nouvelle source de financement simple et facilement accessible, et cela pour des montants qui vont de 1 à 50 millions d’euros ou plus.

www.bankcreditsolution.com


FINANCER VOS PROJETS BCS Group POUR PROFESSIONNELS an agreement in principle. If the answer is positive, there is no charge for this preliminary organisation. We then contact our financial, banking, pension fund or business angel partners in order to find the necessary funding. In terms of cost for the borrowers, what rates do you apply? Michael Benamou: After our executive committee and investors have accepted the dossier, the future borrower receives confirmation from us in the form of a letter of intent, and pays the sum of 25,000 euros excluding taxes corresponding to BCS Group’s fees for supplementary work. Then when they have received the funds in their bank account, between one and three months later with a success rate of 100%, we ask for a commission of 3-5% calculated on the total amount. It should be noted that if there is any last minute disagreement by the Bank on the terms of the agreement the contract is terminated and the fee is refunded, but if the client refuses the offer it is not. You also aim to establish yourselves throughout Europe, including France… Michael Benamou: Yes, in France and also Italy, Spain and Portugal. Our goal in France, and for the rest of the world, is to have several agencies under franchise by the end of this year. We have also developed a branch for our investor clients: Bank Invest Solution in Asia, London and now France offers a new way of investing, governed by a profit-driven model of 8% – 15.8 % per year, but in complete safety. You are a shareholder for the length of your crowd-funded investment, ensuring safety and daily visibility.

contact@bankcreditsolution.com

Concrètement, quel est le processus mis en place ? Michael Benamou : Lorsque nous recevons un dossier, nos équipes s’engagent à répondre au demandeur sous 72 heures afin de lui donner ou non un accord de principe. Si la réponse est positive, tout le début de cette ingénierie est gratuit puis nous contactons nos partenaires financiers ou banques, fonds de pension ou business angles afin de trouver le financement nécessaire. En termes de coût pour les emprunteurs, quels sont les tarifs appliqués ? Michael Benamou : Après acceptation du dossier par notre comité directeur et nos investisseurs, le futur emprunteur, après confirmation de notre intention par lettre, doit s’acquitter d’une somme de 25 000 euros hors taxes qui correspond aux honoraires de BCS Group en termes d’ingénierie complémentaire. Ensuite, à réception des fonds sur son compte, soit entre un et trois mois avec un taux de réussite de 100 %, nous lui demandons une commission comprise entre 3 et 5 % qui sont calculés en fonction du montant global de l’acquisition. A noter qu’en cas de désaccord de dernière minute de la Banque sur les termes de l’accord, le contrat est résilié, mais les frais sont remboursés mais si le client refuse l’offre dans ce cas ils ne le sont pas. Vous avez aussi pour objectif de vous implanter dans toute l’Europe, dont la France… Michael Benamou : Oui, en France, mais aussi en Italie, Espagne et au Portugal. En France, notre objectif est d’avoir plusieurs agences en franchise d’ici la fin de cette année comme dans le reste du monde. Nous avons aussi développé la partie pour les clients investisseurs : Bank Invest Solution en Asie et Londres et maintenant en France, c’est-à-dire une nouvelle façon d’investir, régie par la culture des profits de 8 % à 15,80 % par an, mais en toute sécurité. Afin d’avoir une lisibilité jour après jour sur votre placement participatif. Vous serez actionnaire pendant toute sa durée ce qui vous permettra d’investir en toute sécurité.

www.bankcreditsolution.com


lifestyle

LES AILES DU DESIGN — On the wings of design 112


IL S’IMMISCE PARTOUT, MÊME DANS L’AÉRONAUTIQUE. DU CÔTÉ DES LIVRÉES MAIS AUSSI EN CABINE, IL FLOTTE COMME UN PETIT AIR DE RENOUVEAU DU CÔTÉ DU DESIGN. SURVOL. IT’S EVERYWHERE − EVEN IN AERONAUTICS. IN THE UNIFORMS AND ALSO INSIDE THE AIRCRAFT, THAT LITTLE DESIGNER TOUCH FLOATS IN THE AIR. LET’S BRIEFLY FLY OVER THE SUBJECT.

En Finlande, la compagnie nationale Finnair a décoré ses avions de Moumines. En Belgique, tout récemment, Brussels Airlines s’est associée à la société Moulinsart pour reproduire Tintin et Milou sur un Airbus A320. Des exceptions, d’autant plus remarquables. Car dans le monde très conservateur de l’aéronautique, la fantaisie ne s’invite que rarement sur et à bord des appareils. L’aviation d’affaires tend à se démarquer, même si l’originalité a ses limites : « Un jour, l’un de mes clients m’a demandé une livrée «funky but not too much» », raconte Didier Wolff, fondateur d’Happy

Design Studio. « Je me bats sans cesse pour proposer des designs hors normes dans une industrie où tous les constructeurs se doivent de plaire à tout le monde. Malgré tout, la tendance à la personnalisation est bien réelle. » A tel point qu’Happy Design Studio et Aéroports de la Côte d’Azur ont signé, en décembre 2014, un partenariat. Une valeur ajoutée pour les deux entités et pour Didier Wolff, « l’occasion de faire apprécier mon travail au cœur même du plus grand aéroport d’aviation d’affaires d’Europe, dans cette région mythique où tous les rêves sont permis. » Sa première

113

© Brussels Airlines

PAR CÉCILE OLIVÉRO

Brussels Airlines et la société Moulinsart se sont associées pour reproduire Tintin et Milou sur un Airbus A320 Brussels Airlines went into partnership with the Moulinsart company to put images of Tintin and Snowy on an Airbus A320


lifestyle

réalisation d’envergure, ce passionné l’a faite pour Olivier Dassault. Depuis, il a signé la décoration extérieure de nombreux avions ; s’impliquant de A à Z, il supervise tout, parce que l’à peu près n’a pas pas sa place dans cet univers aussi spectaculaire que confidentiel. Cette année, Brabus, entreprise allemande spécialisée dans la customisation de voitures de luxe, lui a commandé des projets. La société envisage en effet de transférer son savoir-faire automobile dans l’aviation. A court terme, Didier Wolff, prévoit de travailler pour une femme, une “expérience artistique” dont il se réjouit à l’avance.

1

2 1. Service de table “Balcon du Guadalquivir” par la société Boutsen à bord d’un Airbus A394 2. Verrerie “Excess” de chez Boutsen Design 1. “Balcon du Guadalquivir” table setting by Boutsen company aboard an Airbus A394 2. “Excess” glassware by Boutsen Design

DESIGN EN CABINE « Les intérieurs des cabines d’avions privés sont aujourd’hui plus sophistiqués, en phase avec les tendances et se démarquent du standard », note Daniela Boutsen, fondatrice, avec son mari Thierry Boutsen, de Boutsen Aviation en 1997, et du département Boutsen Design en 2011. A l’instar de leur maison ou de leur yacht, les propriétaires d’avions privés privilégient une décoration sur mesure. Seul frein, ici, le poids. « Nous offrons un service global, de la personnalisation des coussins jusqu’aux arts de la table et chaque produit est pesé. » A leur disposition, plus de cent quarante marques, parmi les plus prestigieuses, de Christofle à Armani Casa, en passant par Bottega Veneta, Baccarat, Loro Piana Interiors… Preuve que le design est devenu incontournable, le concept store Boutsen Design, inauguré ce printemps au Terminal d’Affaires de l’Aéroport Nice-Côte d’Azur. Finland’s national airline, Finnair, has decorated its aeroplanes with Moomins. And recently in Belgium, Brussels Airlines went into partnership with the Moulinsart company so it could put images of Tintin and Snowy on an Airbus A320. These are very remarkable exceptions. Because, in the very conservative world of air travel, fantasy is rarely invited onto and on board the aircraft. Business travel tends to stand out from the rest but its originality has its limits. “One day, one of my customers asked me for a uniform that would be ‘funky but not too

114

much’,” says Didier Wolff, the founder of Happy Design Studio. “I constantly battle to offer unusual designs to an industry whose constructors all want to please everybody. But in spite of all that, there is a real trend towards customisation.” This is such that Happy Design Studio and Aéroports de la Côte d’Azur signed a partnership in December 2014. It brings added value for both parties, and for Didier Wolff it is “A chance for my work to be appreciated in the very heart of the largest business travel airport in Europe, and in this legendary region where all dreams become possible.” This passionate man’s first major achievement was for Olivier Dassault. Since then, he has been responsible for decorating the exterior of several aeroplanes. Getting involved from A to Z, he supervises everything because there is no place for guesswork in such a spectacular and confidential world. This year, Brabus, a German company specialising in the customisation of luxury cars, has ordered projects from him. In fact, the company plans to transfer its expertise with cars over to aeroplanes. In the short term, Didier Wolff plans to work for a certain lady on an ‘artistic experience’ he is already delighted about. INTERIOR DESIGN “The interiors of private aeroplanes are more sophisticated nowadays. They are in line with trends and distinctive,” notes Daniela Boutsen, who founded, with her husband Thierry Boutsen, Boutsen Aviation in 1997, and the Boutsen Design department in 2011. Just as for their homes or their yachts, the owners of private aeroplanes prefer custommade decoration. The only thing holding them back, in this case, is weight. “We offer a global service, from the personalisation of cushions to the tableware, and every article is weighed.” At their disposal are more than a hundred and forty of the most prestigious brands, such as Christofle, Armani Casa, Bottega Veneta, Baccarat and Loro Piana Interiors. Proof that design is now a must, the Boutsen Design concept store opened this spring in the Business Terminal of Nice Côte d’Azur airport.


стиль жизни

КРЫЛЬЯ ДИЗАЙНА ДИЗАЙН ПРОНИКАЕТ ВО ВСЕ СФЕРЫ НАШЕЙ ЖИЗНИ, ДАЖЕ В АЭРОНАВТИКУ. Финская национальная авиакомпания Finnair украсила свои самолеты мумитроллями. В Бельгии недавно Brussels Airlines совместно с компанией Moulinsart воспроизвели Тинтина и Милу на аэробусе A320. Чем исключительнее явление, тем оно заметнее. Это относится и к миру аэронавтики. «Однажды клиент попросил у меня веселую, но не очень раскраску, — рассказывает Дидье Вульф, основатель Happy Design Studio. — Я постоянно борюсь за неординарный дизайн в индустрии». Happy Design Studio и аэропорт Ницца Лазурный берег подписали в декабре 2014 года соглашение. Для двух учреждений это взаимовыгодное сотрудничество, а для Дидье Вульфа — возможность насладиться своей работой в самом сердце одного из крупнейших аэропортов деловой авиации в Европе. Свой первый масштабный проект он реализовал для Оливье Дассо. С тех пор он оформил экстерьер многих самолетов. Он лично руководит проектами от начала до конца. В этом году компания Brabus, специализирующаяся на кастомизации

115

дорогих автомобилей, поручила ему реализацию нескольких проектов. Цель компании — передача своего опыта и мастерства из мира автомобилей в авиацию. Дизайн салона «Интерьеры салонов частных самолетов стали сегодня более изысканными, модными и нестандартными, — отмечает Даниэла Бутсен, которая в 1997 году вместе со своим мужем Тьерри Бутсеном основала компанию Boutsen Aviation, а в 2011 — департамент Boutsen Design. Владельцы частных самолетов заказывают их индивидуальное оформление вроде декорирования дома или яхты. Единственный ограничивающий фактор — это вес. «Мы предлагаем комплексное обслуживание от самобытности подушек до сервировки стола. И каждая деталь обязательно взвешивается». В их распоряжении находится более 140 самых престижных марок, среди которых Christofle, Armani Casa, Bottega Veneta, Baccarat, Loro Piana Interiors и т. д. Весной этого года в бизнестерминале аэропорта Ницца Лазурный берег открылся концептуальный магазин Boutsen Design как доказательство того, что дизайн стал неотъемлемой частью нашей жизни.


Intensément ! Casino Le Croisette

Passionnément... Casino Les Princes

245 Machines à Sous

105 Machines à Sous

Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux

Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux

Poker Room

Restaurant

Restaurant - Bar

Lab Bar


Vivez une soirée unique !

• 2 coupes de champagne

• 4,5 € de jetons(1)

au lieu de 19 €

1, Jetée Albert Edouard

9,50 €

CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES

www.ca n nes -ca s i no.com

CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES

50, La Croisette

Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire.

TOUT COMPRIS

(1) Jetons non échangeables et non remboursables, valables aux machines à sous ou jeux de table. Offre réservée aux personnes majeures non interdites de jeu. L’accès aux salles de jeu est assujetti à la présentation d’une pièce d’identité. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. © Guy Isaac

FORFAIT SOIRÉE CASINO


PIERRE GAGNAIRE SIX MOIS. CELA FAIT SIX MOIS, EN CE PRINTEMPS 2015, QUE PIERRE GAGNAIRE A ACCEPTÉ D’ACCOMPAGNER LES FOUQUET’S DU GROUPE BARRIÈRE. CANNES EST LE PREMIER ÉTABLISSEMENT À AVOIR ÉTÉ “TWISTÉ”, SUIVI DE LA BAULE, INAUGURÉ EN AVRIL DERNIER. LES FOUQUET’S DE TOULOUSE, MARRAKECH PUIS PARIS VERRONT AUSSI LEUR CARTES ÉVOLUER. UNE ÉVOLUTION TOUT EN DOUCEUR ET EN SAVEURS POUR LA BRASSERIE CANNOISE ET POUR LE CHEF EMBLÉMATIQUE, L’OCCASION DE REVENIR SUR LA GENÈSE DE CE DERNIER PROJET EN DATE. DERNIER ? AVEC PIERRE GAGNAIRE, IL FAUT S’ATTENDRE À TOUT. SURTOUT AU MEILLEUR ! ALORS DITES-NOUS, CHEF ! SIX MONTHS. IT IS SPRING 2015; SIX MONTHS SINCE PIERRE GAGNAIRE AGREED TO A PARTNERSHIP WITH THE BARRIÈRE GROUP’S FOUQUET’S RESTAURANTS, AND, CONSEQUENTLY, THE ONE IN CANNES. FOR THE BRASSERIE IN CANNES, THIS HAS MEANT A GENTLE DEVELOPMENT OF FLAVOURS, AND FOR THE ICONIC CHEF, A CHANCE TO REFLECT ON THE GENESIS OF THIS LATEST PROJECT. LATEST? YES, WITH PIERRE GAGNAIRE YOU HAVE TO BE READY FOR ANYTHING. BUT ESPECIALLY THE BEST! SO, TELL US, CHEF! PAR CÉCILE OLIVÉRO

118


cuisine de palace

PA R O L E S

DE CHEF A word with the chef Votre partenariat avec le groupe Barrière est-il, pour vous, une aventure de plus ? Pierre Gagnaire : C’est en effet une nouvelle aventure dont je suis très fier. La marque Fouquet’s est une marque magique. Le groupe Barrière est un groupe français dont je partage les valeurs : travail, honnêteté, tradition et innovation. Mais l’aventure ne se fait pas seul, il y a des femmes et hommes de nos deux entreprises qui vont travailler main dans la main, c’est donc avant tout une aventure humaine.

Quels produits privilégiez-vous sur la carte printemps/été ? P. G. : Les légumes, les poissons locaux, les viandes du terroir. Pour vous, Cannes, c’est… ? P. G. : Cannes, pour moi, c’est l’élégance, la fête, le cinéma, une ambiance raffinée et bien sûr une ville située dans une région que le monde entier nous envie.

What is the Pierre Gagnaire touch that you have brought into play? P. G.: The Fouquet’s restaurant has to represent the idea of what makes a very good French brasserie. But we have to remember that Cannes is in a region that is strong in culinary terms. Of course, I want − we all want − to put the great classics of Mediterranean cuisine on the menu. I come along with my forty years of experience and I try to innovate without making too many changes.

Comment est né ce projet ? P. G. : Ce projet a été initié sur une plage bretonne, à Dinard, lors d’un déjeuner et d’une discussion avec Dominique Desseigne. Nous avons réalisé que nous avions une vision commune de l’avenir du Fouquet’s. Très vite, le projet s’est mis en place et nous avons su identifier les femmes et hommes clefs de cette collaboration. Nous avons alors tout mis en œuvre pour que le Fouquet’s se transforme en gardant son identité. Quelle est la touche Pierre Gagnaire que vous apportez ? P. G. : Le Fouquet’s doit représenter une idée de ce qu’est une belle brasserie à la française mais on ne peut pas ignorer que Cannes est au cœur d’une région forte en terme de culture culinaire. Bien sûr, j’ai envie, nous avons envie, de reproduire sur la carte les grands fondamentaux de la cuisine méditerranéenne. J’apporte mes quarante ans d’expérience, en essayant d’innover sans bousculer.

How did this project come about? P. G.: This project was initiated on a beach in Dinard, in Brittany, over dinner and a discussion with Dominique Desseigne. We realized we had a shared vision of the future of Fouquet’s. The project was very quickly defined and we were able to identify the men and women who would be central to the collaboration. Then we put all our efforts into transforming Fouquet’s without losing its identity.

Would you say your partnership with Barrière group is another adventure for you? Pierre Gagnaire: It is indeed a new adventure that I am particularly proud of. The Fouquet’s brand is a wonderful brand. The Barrière group is a French group that has the same values as me: work, honesty, tradition and innovation. But it isn’t a solo adventure. Men and women from our two companies are going to be working hand in hand. So, above all, it’s a human adventure.

119

What products have you selected for the spring and summer menu? P. G.: Vegetables, fish caught locally, and meats from the region. What does Cannes mean to you? P. G.: For me, Cannes is all about elegance, celebration, cinema, a refined atmosphere, and, of course, it is located in a region that is the envy of the whole world.


гастрономия

ИНТЕРВЬЮ ОТ ШЕФА ВЕСНОЙ 2015 ГОДА ПРОШЛО УЖЕ ПОЛГОДА, КАК ПЬЕР ГАНЬЕР ПРИНЯЛ ПРЕДЛОЖЕНИЕ РАБОТАТЬ В РЕСТОРАНАХ FOUQUET’S ГРУППЫ BARRIÈRE, В ТОМ ЧИСЛЕ И В КАННАХ. ЭВОЛЮЦИЯ КАННСКОГО РЕСТОРАНА БЛАГОДАРЯ УСИЛИЯМ ЛЕГЕНДАРНОГО ШЕФ-ПОВАРА — ПОВОД ПОГОВОРИТЬ О ПОЯВЛЕНИИ ПОСЛЕДНЕГО ЕГО ПРОЕКТА. ПОСЛЕДНЕГО? ОТ ПЬЕРА ГАНЬЕРА МОЖНО ОЖИДАТЬ ЧЕГО УГОДНО. НО ТОЛЬКО САМОГО ЛУЧШЕГО! Показалось ли Вам сотрудничество с Lucien Barrière Hôtels et Casinos приключением? Пьер Ганьер: Это действительно новое приключение, в котором я принимаю участие с гордостью. Бренд Fouquet’s совершенно волшебный. Группа Lucien Barrière — это французская группа, чьи ценности я полностью разделяю: любовь к работе, порядочность, следование традициям и стремление к инновациям. Но приключение не происходит само по себе: в этих двух заведениях есть мужчины и женщины, то есть прежде всего это приключение для людей. Откуда возникла идея этого проекта? Пьер Ганьер: Этот проект был задуман на пляже в Бретани, в Динаре, во время обеденной беседы с Домиником Десейнем. Мы поняли, что у нас

120

одинаковое видение будущего Fouquet’s. Проект очень быстро реализовали, и мы смогли найти ключевых людей, необходимых для этого сотрудничества. Таким образом, мы приложили все усилия, чтобы Fouquet’s трансформировались, но сохранили свою индивидуальность. В чем выражается Ваше личное видение? Пьер Ганьер: Fouquet’s должны быть воплощением настоящего французского ресторана, несмотря на то что Канны находятся в самом сердце региона, знаменитого своей богатой кулинарной культурой. Конечно, мы все хотим внести в наше меню все фундаментальные блюда средиземноморской кухни. Я прилагаю весь свой сорокалетний опыт, чтобы новшества не нарушили классику. Каким продуктам Вы отдаете предпочтение в весенне-летнем меню? Пьер Ганьер: Овощи, местная рыба и мясо. Для Вас Канны — это... Пьер Ганьер: Канны для меня — это элегантность, праздник, кино, утонченная атмосфера и город, который находится в таком завидном регионе, что заставляет весь мир ему завидовать.


CANNES SAINT-TROPEZ PARIS-LE BOURGET MADRID BARCELONA PALMA DE MALLORCA IBIZA GERONA VALENCIA LA CORUNA SANTIAGO DE COMPOSTELA

* European Business Aviation Association

www.skyvalet.com *FBO powered by A茅roports de la C么te d'Azur group


122

Š Pascalanziani


recette plat

C Ô T E S D ’A G N E A U GRILLÉES FONDUE D’ENDIVES ET POIREAUX AU ROQUEFORT — GRILLED LAMB CHOPS CHICORY AND LEEKS WITH ROQUEFORT

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES : 2 pièces d’endives jaunes 2 pièces de poireaux 10 g de jus de citron 40 g de Roquefort 12 pièces de côtes d’agneau 20 g de beurre 2 pièces d’endives rouges Sel, poivre Huile d’olive Angustura

Émincer les endives et les sauter à feu vif avec de l’huile d’olive. Déglacer avec le jus de citron, dans une casserole, faire fondre les poireaux avec une noix de beurre et quelques gouttes d’eau pendant 10 min. Ajouter les endives cuites et le Roquefort, rectifier l’assaisonnement avec sel et poivre. Dans une poêle bien chaude, cuire vos côtes d’agneau. Terminer la cuisson avec les 20 g de beurre afin de bien nourrir la viande. Dresser et décorer avec quelques feuilles d’endives rouges. Assaisonner d’huile olive, de sel et d’un trait d’angustura. —

— INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE: 2 heads of yellow chicory 2 leeks 10 g lemon juice 40 g Roquefort cheese 12 lamb chops 20 g butter 2 heads of red chicory Salt, pepper Olive oil Angostura aromatic bitters

123

Finely chop the chicory and cook over a high heat with olive oil. Deglaze with the lemon juice. In a saucepan, cook the leeks in a knob of butter and a little water until soft, about 10 min. Add the cooked chicory and Roquefort and season with salt and pepper. Cook the lamb chops in a hot frying pan. Add 20 g butter at the end of cooking to feed the meat. Arrange on a dish and decorate with a few red chicory leaves. Season with olive oil, salt and a drizzle of Angostura bitters.


recette dessert

CHEESECAKE AU CITRON DE M E N TO N — M E N TO N L E M O N CHEESECAKE Sablé reconstitué : Mélanger au batteur 200 g de sablé Petit Beurre avec 200 g de poudre de spéculos. Lier avec 200 g de beurre tiède.

Speculo base: Combine 200 g crushed Petit Beurre biscuits with 200 g crushed Speculos biscuits. Bind together with 200 g softened butter.

Appareil à cheesecake : Mélanger ensemble les éléments suivants : 450 g de Philadelphia, 30 g de crème, 130 g de sucre semoule, 5 g de farine, 100 g d’œufs, 1 citron zesté.

Filling: Mix together the following ingredients: 450 g Philadelphia cheese, 30 g cream, 130 g caster sugar, 5 g flour, 100 g eggs and the zest of 1 lemon.

Gelée de citron : Chauffer 1 kg de purée de citron, ajouter 130 g de sucre. Puis 40 g de gélatine en poudre hydratée à 240 g d’eau. Incorporer 20 g d’agar-agar et porter à ébullition. Ajouter le colorant jaune, verser sur une plaque et réserver au réfrigérateur. Détailler des ronds de la taille du cheesecake.

Lemon jelly: Heat 1 kg lemon purée and add 130 g sugar. Then add 40 g powdered gelatine reconstituted with 240 g water. Incorporate 20 g agar agar into the mixture and bring to the boil. Add yellow colouring, pour it onto a tray and place in the refrigerator. Set out ring moulds the size of the cheesecake.

Disposer le sablé reconstitué au fond du cercle, verser l’appareil à cheesecake et cuire au four à 90 °C pendant environ 1 h. Laisser refroidir. Démouler et disposer la gelée par dessus. Déposer un zigzag en chocolat et servir avec du limoncello.

Put the base mixture in the moulds first then pour in the filling and cook in the oven at 90°c for about 1 hour. Leave to cool. Remove from the moulds and add the jelly topping. Add a zig-zag of melted chocolate and serve with limoncello.

124


125 Š Pascalanziani


10, LA CROISETTE - BP 163 - 06407 CANNES CEDEX T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 7 0 0 - FA X : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 3 8 9 7 9 0 W W W. L U C I E N B A R R I E R E . C O M — Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Julie Garway, Roger Kaplan et Cécile Olivéro

L e

l u x e

e s t

u n

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet Shopping : Claire Matuszynski

j e u

Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photo couverture : © Guillaume Horcajuelo Nepa Corbis Imprimerie : Petrilli International Print Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice Adjointe : Julie Bouchon Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsables de clientèle : Christophe Giaccardo, Julien Kambourian Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucille Peyron

S o p h i e

MARCEAU

A

M A J E S T I C

B A R R I È R E

P U B L I C A T I O N

#

2

3

S

P

R

I

N

G

-

S

U

M

M

E

R

2

0

1

10, La Croisette est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

5

CARNET D’ADRESSES AUDEMARS PIGUET boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / BALDININI 52 rue d’Antibes, Cannes / BCBG MAX AZRIA 64 rue d’Antibes, Cannes / BOUCHERON 17 La Croisette, Cannes / BREGUET – 26 La Croisette, Cannes / BURBURRY LONDON 65 La Croisette, Cannes / CARMEN STEFFENS 97 rue d’Antibes, Cannes / CARTIER 57 La Croisette, Cannes / CHAUMET 9 La Croisette, Cannes / CHOPARD 9 La Croisette, Cannes / COLOMBO 24 rue Macé, Cannes / CUTLER AND GROSS www.cutlerandgross.com / DAY BIRGER ET MIKKELSEN www.day.dk / DE GRISOGONO boutique Louis Julian & Fils – 71 rue d’Antibes, Cannes / DIOR 38 La Croisette, Cannes / DSQUARED2 44 La Croisette, Cannes / ERMANNO SCERVINO 54 La Croisette, Cannes / ERMENEGILDO ZEGNA 17 La Croisette, Cannes / ESCALES 102 rue d’Antibes, Cannes / HUBLOT boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / LA PERLA www.laperla.com / MILADY 58 La Croisette, Cannes / MUSTO SHOOTING www.musto.com / PASQUALE BRUNI boutique Louis Julian & Fils – 71 rue d’Antibes, Cannes / PEQUIGNET boutique Louis Julian et Fils – 71 rue d’Antibes, Cannes / RALPH LAUREN 61 La Croisette, Cannes / REPETTO 65 rue d’Antibes, Cannes / RICHARD MILLE boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / ROLEX boutique Louis Julian & Fils – 71 rue d’Antibes, Cannes / SAINT LAURENT 65 La Croisette, Cannes / STRELLSON 9 rue des Etats Unis, Cannes / TAG HEUER boutique Louis Julian & Fils – 71 rue d’Antibes, Cannes / ULYSSE NARDIN boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / VAN CLEEF & ARPELS 10 La Croisette, Cannes

126


Plage - Restaurant

Face 50, Bd de La Croisette - Cannes RĂŠservations +33 (0)4 93 99 49 26 reservations.plage@baoli-group.com

Restaurant - Club

Port Canto - La Croisette - Cannes RĂŠservations +33 (0)4 93 43 03 43 reservations@baoli-group.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.