la Croisette SUMMER ISSUE 2019
Mon Cannes à moi
Emanuele Scorcelletti, photographe.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
5 EDITORIAL / ÉTÉ / 2019
DOMINIQUE DESSEIGNE Président du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group
rendez-vous au 10, La Croisette.
U
n rendez-vous, c’est toujours une première fois. Depuis soixante-douze ans, nous avons rendez-vous avec Cannes et son Festival international du Film qui raconte des histoires à se souvenir de tout. Comme à chaque première fois. Vingt-quatre marches, un tapis rouge, des palmes sur la Croisette et dans les rêves des acteurs, réalisateurs et producteurs : c’est ici qu’ils concourent à la lumière de la renommée après celle des projecteurs. D’un siècle à l’autre – déjà – le temps a sculpté autour de ces marches l’esprit d’un prestige. Le groupe Barrière – et j’en suis fier – est de tous ces rendez-vous. Pas seulement dans le décor de la Croisette avec la façade blanche du Majestic et la silhouette discrète du Gray d’Albion. Nous sommes là pour célébrer les inventeurs d’histoires, les raconteurs, ceux qui mettent des mots et des images sur les choses de la vie. Ceux qui conjuguent le quotidien à l’impératif de la curiosité venue de toutes les parts du monde. Mais, au-delà de cette quinzaine pleine de palmes et d’étoiles, le groupe Barrière vous donne rendez-vous sur la Croisette, chaque mois et chaque saison de l’année. Notre adresse, vous la connaissez : c’est le 10. Bons rendez-vous 2019 à Cannes.
rendez-vous at 10 La Croisette.
A
rendez-vous, it is always a first time. For 72 years, we have a rendezvous with Cannes and its International Film Festival which tells stories for remembering about everything. Like every first time. 24 steps, a red carpet, palms on La Croisette and in the dreams of actors, directors and producers: it is here that they compete in the light of fame after the spotlights. From one century to another - already - time has carved around these steps the spirit of a prestige. The Barrière Group - and I’m proud of it - is part of those rendez-vous. Not only in La Croisette’s decor with the Majestic’s white facade and the discreet silhouette of the Gray d’Albion. We are here to celebrate the story creators, storytellers, people who put words and pictures on things in life. Those who combine daily life with the imperative of curiosity coming from all over the world. But, beyond this fortnight full of palms and stars, the Barrière group gives you a rendez-vous on La Croisette, every month and every season of the year. Our address, you know it: it’s the 10th. Enjoy your 2019 rendez-vous in Cannes.
g ro u pe bar r i e re.co m
6 EDITORIAL / ÉTÉ / 2019
PIERRE-LOUIS RENOU Directeur général Hôtel Barrière Le Majestic Cannes General Manager - Hôtel Barrière Le Majestic Cannes
adresse : 10, La Croisette.
Ê
tre une adresse est quelque chose. Cela s’incarne. Être une adresse est un savant équilibre entre être historique, iconique, mais également être à l’heure du temps sans pour autant céder à l’éphémère air du temps. Au 10 la Croisette par exemple, nous maintenons nos fondamentaux : vous accueillir avec délicatesse et attention, à nos tables comme dans nos Chambres et Suites. Les mêmes Chambres et Suites qui savent, avec subtilité, jouer de modernité tout en démontrant qu’il existe bien une « élégance intemporelle ». Observez donc nos deux nouvelles Suites Signature pour vous en convaincre. Être une adresse, c’est aussi toujours innover, sans jamais renier son identité : Escape Game digital pour les enfants, nouveau concept de plage ou encore Boudoir d’été… les propositions à découvrir au Majestic Cannes ont en commun d’allier modernité, convivialité, dans un cadre luxueux. Un ADN Barrière qui s’exportera dans les Caraïbes, à Saint-Barth : dès l’hiver prochain, cet écrin luxuriant accueillera Le Carl Gustaf, nouveau joyau parmi nos hôtels 5 étoiles. Partout où nous sommes, vous êtes à la bonne adresse. Excellent séjour à l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.
address: 10 La Croisette.
T
o be an address is quite something. It becomes flesh. Being an address is a clever balance between being historical and iconic, in tune with the times without giving in to the transient zeitgeist. At 10 La Croisette, for example, we maintain our fundamentals: welcoming you with care and sensitivity, to both our restaurants and our rooms and Suites. The same rooms and Suites that know how to subtly play modernity, all the while demonstrating there is indeed such a thing as ‘timeless elegance’. Look at our two new Signature Suites to see for yourself. Being an address also means constantly innovating, without ever denying your identity: Digital Escape Games for children, a new beach concept and even the Summer Boudoir... propositions waiting to be discovered at the Majestic Cannes that have one thing in common, combining modernity and conviviality in a luxurious setting. Barrière DNA being exported to the Caribbean island of St Barts: from next winter, this lush setting will welcome of Le Carl Gustaf, the new jewel among our 5-star hotels. Wherever we are, you are at the right address. Have an excellent stay at the Hotel Barrière Le Majestic Cannes.
g ro u pe bar r i e re.co m
*C H O PA R D
– ARTISAN DE VOS EMOTIONS – DEPUIS 1860
HAPPY HEARTS COLLECTION
BOUTIQUES CHOPARD: PARIS 1 Place Vendôme - Printemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint Honoré - CANNES - LYON g ro u pe bar r i e re.co m
N O U V E L L E E - B O U T I Q U E . D I O R .C O M
g ro u pe bar r i e re.co m
TÊ l . 0 1 4 0 7 3 7 3 7 3 I S h e i l a H i c k s e t S i k k e m a J e n k i n s & C o ., N e w Yo r k . P H O T O G R A P H I E R E T O U C H É E
g ro u pe bar r i e re.co m
Haute Joaillerie, place VendĂ´me depuis 1906
Boutique en ligne www.vancleefarpels.com - +33 1 70 70 02 63 g ro u pe bar r i e re.co m
Collection PerlĂŠe Bagues et bracelets or rose, or jaune et diamants.
g ro u pe bar r i e re.co m
buccellati.com
g ro u pe bar r i e re.co m
9, la Croisette - CANNES 2, avenue de Verdun - NICE www.ferret.fr
Macri Collection HÔTEL DE PARIS - MONACO
g ro u pe bar r i e re.co m
CrĂŠations Julian
g ro u pe bar r i e re.co m
71 RUE D’ANTIBES, CANNES +33 (0)4 93 39 30 68 WWW.BIJOUTERIE-JULIAN.COM
nailuJ snoitaérC
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ HAUTE FOURRURE EXHIBITION CANNES 58 LA CROISETTE FROM JULY 15TH TO AUGUST 31TH
CANNES HÔTEL CARLTON, 58 LA CROISETTE MONACO PLACE DU CASINO - ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC PARIS 8e 120 AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ PARIS 16e 76 AVENUE RAYMOND POINCARÉ WWW.MILADYPARIS.COM g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
CHAUMET IN MAJESTY Jewels of Sovereigns Since 1780
EXHIBITION FROM 12 JULY TO 28 AUGUST 2019 AT THE GRIMALDI FORUM, MONACO
g ro u pe bar r i e re.co m
21 SOMMAIRE / ÉTÉ / 2019
25
25
News / Barrière / Majestic. Escape Game Digital : fantastique Majestic !
29
Cinéma / Fantastique. Nos sorcières bien-aimées.
35
Tendance / Mode. Aux marches du palais. Chemises ! On tourne…
Digital Escape Game: Fantastic Majestic!
Our beloved witches.
At the steps of the Palace. Shirts! Rolling!
38 Cinéma / Festival / Tendances. Quand les stars bousculent les codes du red carpet. When the stars shake the red carpet codes.
57
66
43
Cinéma / Festival / Shopping. Black Candy.
44
Cinéma / Festival / Histoire. 1939 : Le festival oublié.
47
Cinéma / Acteurs / Révélations. Talents de demain.
57
Cinéma / Cannes / Photographie. Cartographie des étoiles.
Emanuele Scorcelletti, photographe. «Je viens ici pour des instants».
66
Majestic / Suite / Rénovation. Luxe, calme et Méditerranée.
Luxury, peaceful and Mediterranean.
70
News / Majestic / Bar. Le Boudoir du bout du monde.
The Boudoir from the world’s end.
72
News / Gray d’Albion / Plage. The beach to be.
70 g ro u pe bar r i e re.co m
1939: The forgotten Festival.
Talents of tomorrow.
Cartography of stars. «I come here for moments».
22 SOMMAIRE / ÉTÉ / 2019
News / Majestic / Plage. Vivez l’expérience BFIRE by Mauro Colagreco.
74
Enjoy the BFIRE experience by Mauro Colagreco.
News / Luxe / Immo. First Croisette : icône de la Croisette. First Croisette: illustration of luxury.
76
News / Luxe / Horlogerie. de Grisogono, l’étoffe de l’acier.
79
News / Tendance / Mode. Escales : l’azur sous toutes ses coutures. Escales: Riviera From Every Angle.
80
News / Luxe / Joaillerie. Chopard, tout ce qui brille. Chopard, All That Glitters. Le joaillier Louis Julian se refait une beauté. Jeweller Louis Julian Gets a Makeover.
83
de Grisogono, the steel stuff.
Saga / Joaillerie. Si Harry Winston m’était conté. 86 If Harry Winston was narrated to me. Chaumet : pour tout un empire…For an Entire Empire…
Bien-être / Spa / Beauté. Beauté : et si le luxe c’était la science ?
Beauty: What if luxury was science?
Gastronomie / Barrière. Coquillages et crustacés aux Tables Barrière.
92
94
98
Shellfish and crustaceans at the Barrière Tables.
Gastronomie / Barrière / Recette. 102 Gambas au yuzu, semoule de blé dur à la coriandre fraîche. Gambas with yuzu, durum wheat semolinawith fresh coriander.
94
Évasion / Caraïbes / St Barth. Dans le bleu des Caraïbes. 104 Barrière vous cajole à Saint-Barth.
In the Caribbean blue, Barrière cuddles you in St. Barth.
Chilling chic.
Évasion / St Barth / Photographie. Un peu de Saint-Barth’ à Cannes. A bit of Saint Barth’ in Cannes.
74
111
104 g ro u pe bar r i e re.co m
C o l l e c t i o n M y Tw i n a v e c G i g i H a d i d
#Di amon dAddi cti on
71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 www.bijouterie-julian.com g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
25 NEWS / BARRIÈRE / MAJESTIC
Escape Game Digital
fantastique Majestic ! Toujours à la recherche d’activités conviviales et novatrices, Le Majestic Cannes propose aux juniors une expérience unique à vivre à travers tout l’hôtel : un Escape Game digital inspiré de l’univers des sorciers. Attentions, frissons !
Digital Escape Game: Fantastic Majestic! Always looking for friendly and innovative activities, The Majestic Cannes offers to the juniors a unique experience to live throughout the hotel: a digital Escape Game inspired by the world of wizards. Watch out, thrills!
L
es apprentis sorciers n’ont qu’à bien se tenir ! Durant toutes les vacances scolaires et sur certains week-ends prolongés, ils pourront plonger au cœur de l’univers fantastique de l’Escape Game Digital Majestic Adventure. Munis de leur cape mais surtout d’un smartphone en guise de baguette magique, ils auront 60 minutes pour défier gnomes et dragons en relevant les six épreuves du Tournoi des sorciers. Potion, sortilèges, astronomie, botanique et métamorphoses les conduiront du Fouquet’s à La Petite Maison de Nicole en passant par le Studio by Petit VIP ou encore le Jardin Aromatique ! Un concept ludique dédié aux kids de 6 à 12 ans qui leur permet de découvrir avec leurs yeux d’enfants le 10, La Croisette et ses alentours. Totalement inédit dans un hôtel de luxe !
T
he sorcerer’s apprentices just have to behave! Throughout the school holidays and during a few long weekends, they will be able to dive into the fantastic universe of the Digital Escape Game Majestic Adventure. Equipped with their cape but especially with a smartphone used as a magic wand, they will have 60 minutes to face gnomes and dragons by taking up the 6 challenges of the Tournament of sorcerers. Potion, Spells, Astronomy, Botany and Metamorphosis will lead them from the Fouquet’s to the Nicole’s Little House passing through the Studio by Petit VIP or the Aromatic Garden! A fun concept dedicated to kids from 6 to 12 years which enables them to discover with their children’s eyes the 10, the Croisette and its surroundings. Totally new in a luxury hotel!
g ro u pe bar r i e re.co m
26 NE WS / BARRIÈRE / MAJESTIC
SORTILÈGES AU FOUQUET’S.
Une des épreuves de l’Escape Game Digital conduira les petits monstres dans le décor du Fouquet’s Cannes ! Avec sa carte canaille, l’élégante table azuréenne cultive l’esprit bistrot chic de la mythique table parisienne … une touche de soleil en plus ! Un véritablement envoûtement des papilles.
SPELLS AT THE FOUQUET’S. One of the challenges of the Digital Escape
© Fabrice Rambert
Game will lead the little monsters in the setting of the Fouquet’s Cannes! With its typical ‘canaille’ menu, the elegant French Riviera table cultivates the bistro-chic spirit of the mythical Parisian table... with a touch of sunshine! A real enchantment of the straws.
POTIONS MAGIQUES DANS LE JARDIN AROMATIQUE !
Une des épreuves invitera les enfants à découvrir le jardin aromatique, terrain d’expression d’Emanuele Balestra qui fait pousser ici aromates, fleurs et fruits bio destinés à ses divins cocktails. Pour les petits justement, ce dernier imagine de délicieux mocktails. Les parents accompagnants seront également heureux d’apprendre que c’est ici que sont imaginés les potions magiques à savourer au Bar Galerie du Fouquet’s Cannes !
MAGIC POTIONS IN THE AROMATIC GARDEN! One of the challenges will invite the children to discover the aromatic garden which is the expression field of Emanuele Balestra growing herbs, flowers and organic fruits for his divine cocktails. In fact, for the little ones, he imagines delicious mocktails. The accompanying parents will also be happy to know that this is where the magic potions are conceived to be savored at the Bar Gallery Fouquet’s Cannes! g ro u pe bar r i e re.co m
27 NE WS / BARRIÈRE / MAJESTIC
© Fabrice Rambert
GNOMES ET LUTINS À LA PETITE MAISON DE NICOLE. Munis de leur baguette magique, les enfants avanceront
au gré des indices et preuves. Une aventure qui les mènera notamment à La Petite Maison de Nicole, la chic et délicieuse table méditerranéenne du Majestic Cannes. Fleurs de courgette, burrata au basilic, petits farcis… il faudra impérativement revenir pour s’y attabler !
GNOMES AND GOBLINS AT NICOLE’S LITTLE HOUSE. Equipped with their magic wand, the children will move
© Fabrice Rambert
forward following hints and evidences. An adventure that will lead them to the Nicole’s Little House, the posh and delicious Mediterranean table of Majestic Cannes. Zucchini flowers, burrata with basil, stuffed... one should absolutely return and sit down at this table!
MAGIE DU STUDIO BY PETIT VIP. La grande nouveauté des activités junior passera également par le Studio by Petit VIP, véritable terrain de jeux des enfants au sein de l’Hôtel Barrière Le Majestic. Ici, les enfants de 4 à 12 ans peuvent profiter d’activités ludiques et stimulantes proposées en plusieurs langues. À travers les ateliers mettant à l’honneur les arts majeurs, ces derniers s‘offrent une parenthèse magique ! MAGIC OF THE STUDIO BY PETIT VIP.
The big novelty of the junior activities will also pass by the Studio By Petit VIP, real playground for children in the Hotel Barrière The Majestic. Here, children from 4 to 12 years can enjoy fun and stimulating activities offered in several languages. Through workshops highlighting the major arts, they open themselves up to a magic parenthesis!
LA ROTONDE. La magie opérera aussi à la Rotonde, une bulle posée au cœur des Jardins du Majestic. Il faudra impérativement y revenir le soir pour découvrir le coucher de soleil sur les îles de Lérins… et également savourer l’ambiance musicale de ce bar à champagne orchestré par la maison Veuve Clicquot. Tout en encourageant leurs petits apprentis sorciers, les parents en prendront bonne note ! THE ROTONDE. The magic will also operate at the Rotonde, a bubble placed in the middle of the Majestic Gardens. It is a must to come back in the evening to discover the sunset on the Lerins Islands... and in addition to it, enjoy the musical atmosphere of this champagne bar orchestrated by the Veuve Cliquot House. While encouraging their little sorcerer’s apprentices, parents will take good note!
g ro u pe bar r i e re.co m
CANNES 15, RUE DU COMMANDANT ANDRÉ 04 93 39 98 68
0 mm
SAINT-TROPEZ 23, PL ACE DE L A GARONNE 04 94 43 70 74
50 mm
ÉPREUVE NUMÉRIQUE EPSON QUADRICHROMIE
Client : FREELANCE Dossier : Logo -
3, rue Claude Pouillet 75017 PARIS +33 (0) 1 47 00 80 00 www.bontedivine.com
N° dossier : 8582
-
-
NOIR
TONS DIRECTS RECOMMANDÉS
W W W.FREEL ANCE.FR Relecture : R1
Date : 19_03_18
-
-
Les tons directs ainsi que les bendays recommandés restent à l’appreciation du photograveur pour atteindre la cible couleur représenté par cette épreuve afin de répondre aux contraintes techniques de production.Cette épreuve couleur doit toujours être jointe aux épreuves contractuelles.
g ro u pe bar r i e re.co m
29 CINÉMA / FANTASTIQUE
nos sorcières bien-aimées. Le cinéma tient en soi du sortilège. Mais lorsque les Carabosse y tiennent le premier rôle, sa magie s’en trouve décuplée. Flash-back sur quelques films qui nous ont envoûtés. Our beloved witches. Cinema is in itself a spell. But when the Carabosses have the main role, its magic is increased tenfold. Flashback on some films that have bewitched us.
HARRY POTTER ET LE PRISONNIER D’AZKABAN (2004)
On ne compte pas les fois où Hermione Granger alias Emma Watson tire d’un mauvais pas ses camarades de Poudlard dans la saga Potter. Mais c’est dans cet épisode signé Alfonso Cuaron que la brillante étudiante en sorcellerie parvient à sauver Harry de lui-même au prix d’un angoissant voyage dans le passé. HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN (2004). We cannot count the times Hermione Granger a.k.a Emma Watson gets her Poudlard friends out of a bad situation in the Potter saga. But it is in this episode signed Alfonso Cuaron that the brilliant witchcraft student manages to save Harry of himself at the price of a frightening trip in the past. g ro u pe bar r i e re.co m
30 CINÉMA / FANTASTIQUE
LE MAGICIEN D’OZ (1939)
L’archétype de la sorcière à balai et nez pointu, parfaite pour effrayer les enfants, sévit dans ce classique de Victor Fleming dont l’univers a inspiré d’autres œuvres. Un classique à voir et revoir. THE WONDERFUL WIZARD OF OZ (1939). The archetype of the broom witch with pointy nose, perfect to scare children, rules in this classic from Victor Fleming whose universe has inspired other films. A classic to watch again and again.
HAXAN, LA SORCELLERIE À TRAVERS LES ÂGES (1922)
C’est dans ce classique du muet, réalisé par Benjamin Christensen, contemporain de Dreyer, qu’apparaît pour la première fois la figure de la sorcière. Cette œuvre inclassable (Haxan alterne documentaire et scènes de fiction tournées façon film d’horreur ) s’intéresse à celles que la rumeur, ou la laideur, fit désigner pendant des siècles comme des femmes maléfiques. Un peu plus qu’un “film de sorcières”. HAXAN, WITCHCRAFT THROUGH THE AGES (1922). It is in this classic of silent film, directed by Benjamin Christensen, Dreyer’s contemporary, that the figure of witch appears for the first time. This unclassifiable film (Haxan alternates documentary and horror-film-based drama scenes) is interested in those that rumor, or ugliness, had for centuries designated as evil women. A little more than a «movie of witches».
L’ ADORABLE VOISINE (1958)
Richard Quine reformait le couple star de Vertigo d’Alfred Hitchcock au service de cette comédie bourrée de charme où Kim Novak joue une sorcière qui rêve de tomber amoureuse mais refuse a priori d’user de ses charmes. James Stewart devient l’objet de son désir. BELL, BOOK AND CANDLE (1958). Richard Quine reformed the star couple in Vertigo of Alfred Hitchcock serving in this comedy full of charm, where Kim Novak plays the role of a witch who dreams to fall in love but refuses, a priori, to use her charms. James Stewart becomes the object of her desire.
SUSPIRIA (1977)
L’Italien Dario Argento tapait fort avec cette histoire aux contours érotico-baroques, histoire d’une sorcière qui prend un malin plaisir à hanter une académie de danse fréquentée par des jeunes femmes. Mémorable. SUSPIRIA (1977). The Italian Dario Argento hit hard with this story including erotico-baroque contours, story of a witch who takes pleasure in haunting a dance academy attended by young women. Memorable. g ro u pe bar r i e re.co m
31 CINÉMA / FANTASTIQUE
LES SORCIÈRES D’EASTWICK (1987)
Après les succès de Mad Max 3, George Miller signait cette comédie fantastique à partir d’un roman de John Updike, où un satanique Jack Nicholson a maille à partir avec un trio de délicieuses sorcières : Susan Sarandon, Cher et Michelle Pfeiffer. Les hommes en prennent pour leur grade : il ne fallait pas les provoquer ! THE WITCHES OF EASTWICK (1987). After the success of Mad Max 3, George Miller signed this fantasy comedy from a novel written by John Updike, where a satanic Jack Nicholson is at odds with a trio of delicious witches: Susan Sarandon, Cher and Michelle Pfeiffer. Men are hauled over the coals: they should have not provoked them!
KIRIKOU ET LA SORCIÈRE (1998)
Le chef d’œuvre de Michel Ocelot raconte comment un petit garçon contribue à la rédemption de la sorcière Karaba, dans le fond pas si méchante que ça. Irrésistible et tellement poétique. KIRIKOU AND THE SORCERESS (1998). The masterpiece of Michel Ocelot narrates how a little boy contributes to the redemption of the witch Karaba who is not that mean. Irresistible and so poetic.
LES ENSORCELEUSES (1998)
Un casting qui vous maraboute d’entrée : Sandra Bullock et Nicole Kidman. Deux soeurs qui pratiquent la magie depuis leur enfance, mais sous le coup d’une malédiction : les hommes dont elles tombent amoureuses meurent prématurément. PRACTICAL MAGIC (1998). A casting enchanting you from the word go: Sandra Bullock and Nicole Kidman. Two sisters who practice magic since their childhood, but under the spell of a curse: the men they fall in love with, die prematurely.
g ro u pe bar r i e re.co m
32 CINÉMA / FANTASTIQUE
LE PROJET BLAIR WITCH (1999)
Trois étudiants en cinéma disparaissent en faisant un reportage sur la légende d’une sorcière de la forêt de Blair. Un an après, la police retrouve la vidéo et on devient les témoins de leur cauchemar… Une forme novatrice qui malgré un budget ridicule (60 000 dollars) rapporterait 140 millions. Mille fois copié depuis. THE BLAIR WITCH PROJECT (1999). Three cinema students disappear while reporting on the legend of a witch in the Blair Forest. A year later, the police finds the video and we become witnesses of their nightmare ... An innovative form that, despite a ridiculous budget (60 000 dollars) would bring 140 millions. Copied thousand of times since then.
LES SORCIÈRES DE ZUGARRAMURDI (2013)
Alex de la Iglesia, maestro espagnol du fantastique, a situé l’intrigue de sa comédie gore dans un village du Pays Basque où survit le souvenir de sorcières. Le résultat est extravagant. Temps fort : la scène de sabbat endiablé ! THE WITCHES OF ZUGARRAMURDI (2013). Alex de la Iglesia, Spanish maestro of the fantastic, has located the plot of his gory comedy in a village of the Basque Country where the memory of witches survives. The result is extravagant. Highlight: the wild Sabbath scene!
MA SORCIÈRE BIEN-AIMÉE (2005)
Nicole Kidman campe une sublime sorcière déterminée à vivre sans sorcellerie, qui part à Hollywood afin de trouver l’amour parmi les mortels. Elle y rencontre un acteur qui la persuade de jouer à ses côtés dans le remake de la célèbre série. Un hommage très réussi, par la scénariste de Quand Harry rencontre Sally. BEWITCHED (2005). Or Nicole Kidman as a sublime witch determined to live without witchcraft. She goes to Hollywood to find love among the mortals. She meets an actor who persuades her to play alongside him in the remake of the famous series. A very successful tribute, by the scriptwriter of When Harry Met Sally. g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
www.redline-boutique.com
g ro u pe bar r i e re.co m
35 TENDANCE / MODE
aux marches du palais.
chemises ! on tourne... Nécessaires et invisibles. Impeccables ou chiffonnées. Camouflées sous les vestes : elles sont des seconds rôles masculins. À moins que...
At the steps of the Palace. Shirts! Rolling! Necessary and invisible. Impeccable or crumpled. Camouflaged under the jackets: they are male second roles. Unless...
g ro u pe bar r i e re.co m
36 TENDANCE / MODE
D
u col au pantalon, comme du sol au plafond. La chemise est-elle l’essentiel de l’accessoire masculin au seuil des 24 marches du tapis rouge de Cannes ? Manche boutonnée ou poignet mousquetaire avec manchette discrète ? Étoffe de coton fil à fil ou satiné de soie ? Amidonnée ou pas ? Ni trop cintrée, ni trop ample. La chemise est d’abord un élément de confort. Une pièce porteuse dans «le vestiaire confidentiel d’un homme sachant se vêtir». Qui parle ainsi de ces mystères de tissus ? Un dandy ? Non, un homme sachant se vêtir efficacement, peu coutumier des catalogues de tailleurs chics, sauf du sien : Sir Winston Churchill. Qui était aussi l’inventeur (en 1943) du zip camouflé pour chaussure à lacets (factices) glissée à son pied. Et un amoureux de Cannes. Mais cela sont d’autres histoires. Pour un festival des chemises en marches, le box office des apparences retient, piquée d’un nœud papillon, «La Blanche» immaculée sous un smoking ; noire ou bleu de nuit (portée avec ou sans cravate) pour accompagner élégamment la rigueur d’un costume de coupe et de trame classique. Même si le dress code du tapis rouge version Millenium 2019 est moins strict sinon plus tolérant, il est «conseillé» ou pour le moins avisé d’éviter la chemise hawaïenne sous une veste de lin. Cela s’est vu. Et naturellement oublié. Ou pas. Tout comme le style «gala-tralala». La chemise dans ses apparats-palmes conserve donc des usages, ses usages académiques. Certains les considèrent désuets. Et s’ils n’étaient d’abord que pratiques, ces usages ? À Cannes, quand on est un homme et/ ou un acteur «à l’affiche», on passe une chemise comme on passe partout. Les plus grands (Saint Laurent, Dior, Armani) y ont laissé des fils, des cols, des styles. Sans cravates zinzin et jabots papillonnants. Disciplinés à la discipline. Il se dit que, au tout début des années 1970, Pierre Cardin aurait eu l’idée – pas vraiment aboutie – d’une collection de chemises baptisée Festival, pour en finir avec les plastrons à la papa. Résultat : un flop resté dans l’œuf dont il était prêt à sortir, comme on dit «prêt à porter». Il y a donc d’autres façons de «laisser» sa chemise à Cannes que de courir vers un bain de mer sur la plage du Majestic ; s’être montré moins audacieux que téméraire aux jeux du casino ; ou avoir égaré le porte-document qui contient la version papier (et numérique) du contrat d’un film forcément «bankable» voué à un succès planétaire. Cannes avec ou sans une chemise blanche sous un smoking ? Et si l’important, pour ne rien perdre du fil magique du Festival, était l’écran blanc dans une salle plongée dans le noir ? Du sol au plafond. g ro u pe bar r i e re.co m
37
© Kristina Afanasyeva - 123.rf.com
TENDANCE / MODE
F © Jaguar PS - Shutterstock.com
rom the collar to the trousers, like from floor to ceiling. Is shirt the essential of male accessory at the threshold of the 24 steps of the Cannes red carpet ? Buttoned sleeve or musketeer wrist with discreet cuff? Cotton fabric thread to thread or silk satin? Starchy or not? Neither too slimfitted, nor too ample. The shirt is first and foremost an element of comfort. A carrier part in «the confidential locker room of a man who knows how to dress». Who talks this way about these fabric mysteries? A dandy? No, a man who knows how to clothe himself efficiently, not quite customary with the tailor’s catalogs, except his own: Sir Winston Churchill. Who was also the inventor (in 1943) of the camouflaged zip for lace shoe (artificial) slipped at his foot. And a lover of Cannes. But these are other stories. For a festival of shirts on the steps, the box office appearances, stitched with a bow tie, holds «The White» immaculate under a tuxedo; black or midnight blue (worn with or without a tie) to elegantly accompany the rigor of a classic cut and wrap suit. Although the dress code of the 2019 Millenium red carpet is less strict if not more tolerant, it is «advisable» or at least, wise to avoid the Hawaiian shirt under a linen jacket. It has happened. And naturally forgotten. Or not. Just like the «gala-tralala» style. The shirt with its Palme-ceremonial retains therefore its customs, its academic customs. Some consider them old-fashioned. And what if these customs were, firstly, only practices? In Cannes, when you are a man and/ or an actor «on the bill», we wear a shirt just as we fit everywhere. The greatest (Saint Laurent, Dior, Armani) have left threads, collars, styles. Without dotty ties and fluttering jabots. Disciplined with discipline. It is said that, in the early 1970s, Pierre Cardin had the idea - not really accomplished - of a collection of shirts called Festival, to end the ‘daddy-looking’ tuxedo shirt. Outcome: a flop remained in the egg of which it was ready to come out, as we say «ready-made clothes». Therefore, there are other ways to «leave» one’s shirt in Cannes than to run for sea bathing on the Majestic beach; to have been less bold than reckless in casino games; or to have misplaced the briefcase containing the paper (and digital) version of the contract of a film necessarily «bankable» predestined to a worldwide success. Cannes with or without a white shirt under a tuxedo? And what if the important thing, in order not to lose anything from the Festival magical thread, was the white screen in a room plunged into darkness? From ground to ceiling.
Ni trop cintrée, ni trop ample. La chemise est d’abord un élément de confort. Une pièce porteuse dans «le vestiaire confidentiel d’UN HOMME SACHANT SE VÊTIR». Neither too slim-fitted, nor too ample. The shirt is first and foremost an element of comfort. A carrier part in «the confidential locker room of A MAN WHO KNOWS HOW TO DRESS».
g ro u pe bar r i e re.co m
38 CINÉ MA / FESTIVAL / TENDANCES
g ro u pe bar r i e re.co m
39 CINÉ MA / FESTIVAL / TENDANCES
Smokings, nœuds papillon, talons hauts et robes de soirée…, le red carpet a ses figures imposées pour respecter un exigeant dress code. Des protocoles et des traditions que certaines stars n’hésitent plus à faire bouger.
quand les stars bousculent les codes du red carpet. When the stars shake the red carpet codes. Tuxedos,
© Featureflash Photo Agency - Shutterstock.com
bow ties, high heels and evening dresses ... the red carpet has its imposing figures to respect a demanding dress code. Protocols and traditions that some celebrities do no longer hesitate to shake.
E
n février dernier, lors de la traditionnelle cérémonie des Oscars d’Hollywood, l’acteur Billy Porter surprenait le monde entier en s’affichant en smoking-robe. Un ensemble veste et nœud papillon associé à une jupe longue de velours. Une première aux Oscars, avec, derrière l’acte, un message défendu par le comédien queer : supprimons les différences. Détourner un évènement à une cause, un parti-pris choisi au Festival de Cannes en 2007 par l’actrice française Sara Forestier. Militant pour le contrôle des armes, elle apparaissait sur les marches en robe agrafée de pistolets de plus ou moins bon goût. Des prises de position qui peuvent rester risquées, à l’image de Lady Gaga en 2010 lors des MTV Music Awards. Arrivée en robe de viande rouge – de la vraie –, elle avait prétexté vouloir dénoncer le comportement de l’armée avec les homosexuels, son message trop flou réussissant seulement à déclencher l’ire des associations de défense des animaux.
g ro u pe bar r i e re.co m
L
ast February, during the traditional Hollywood Oscars, the actor Billy Porter surprised the world by appearing in a tuxedo-dress. A jacket and bow-tie outfit associated with a long velvet skirt. A first of its kind at the Oscars, with, behind the act, a message defended by the comedian queer: let’s eliminate the differences. Divert an event to a cause, a bias chosen by the French actress Sara Forestier at the Cannes Film Festival in 2007. Activist for arms control, she appeared on the steps in a dress stapled with guns, more or less of good taste. Positions that can remain risky, like Lady Gaga in 2010 at the MTV Music Awards. Arrived in a dress, made of red meat - real one - she had pretended to be willing to denounce the army’s behavior towards the homosexuals, her message being too vague, succeeding only to trigger the ire of the Animal Protection Associations.
40 CINÉ MA / FESTIVAL / TENDANCES
© De Featureflash Photo Agency - Shutterstock.com
UNE PROVOCATION, DIRONT CERTAINS. Un acte féministe pour d’autres. Un coup de zèle d’un vigile assumait le festival. A PROVOCATION, SOME WOULD SAY. A feminist act for others. An overzealous guard assumed the Festival.
INTOX ET MALADRESSES
Contestant le protocole de Cannes, et la compétition de talons qui s’y donne à chaque saison, Julia Roberts en 2016, imitée deux ans plus tard par Kirsten Stewart, décidait, pour ses premières marches à Cannes, de monter pieds nus. Une provocation, diront certains. Un acte féministe pour d’autres. Un coup de zèle d’un vigile assumait le festival. Dans un autre genre, l’acteur Joaquin Phoenix, récompensé du Prix d’Interprétation masculine à Cannes il y a deux ans, a commis l’impair en recevant son Prix basket aux pieds. Persuadé de repartir les mains vides, il avait rangé ses mocassins au placard. Excusé. Allant contre les habitudes – qui veulent qu’on ne porte jamais deux fois la même tenue lors de la montée des marches –, Cate Blanchett, alors Présidente de la 71e édition du festival, s’affichait sur le Red Carpet en robe tout en crinoline de dentelle noire, au dos nu plongeant, l’ensemble signé de la maison Giorgo Armani Privé. Rien de scandaleux en soi, sauf que la robe avait été déjà vue quelques mois plus tôt à Hollywood… « Un acte militant », clamait l’actrice, heureuse d’en appeler à un consumérisme plus responsable.
INTOX AND CLUMSINESS
Contesting the Cannes protocol and the competition of heels that is given each season, Julia Roberts in 2016, imitated two years later by Kirsten Stewart, decided, for her first steps in Cannes, to ascend barefoot. A provocation, some would say. A feminist act for others. An overzealous guard assumed the Festival. In another style, the actor Joaquin Phoenix rewarded with the Men’s Interpretation Award in Cannes two years ago, made a blunder while receiving his award wearing sneakers. Convinced to leave empty-handed, he had put his moccasins in the closet. Excused. Going against habits - that impose never to wear the same outfit twice when climbing the stairs - Cate Blanchett, then President of the 71st edition of the Festival, appeared on the Red Carpet in a lace crinoline black dress, a plunging bare back, outfit signed by the Giorgo Armani Privé House. Nothing outrageous in itself, except that the dress had been seen a few months earlier in Hollywood ... «A militant act» claimed the actress, happy to call for a more responsible consumerism.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
C A N N ES, 99 RU E D ’A N TI BES +33 4 92 99 27 47
M ISSO N I.COM
43 CINÉMA / FESTIVAL / SHOPPING
black candy. 1
2
4
3
6 5
7 8
1/ ALEXIS MABILLE alexismabille.com 2/ BUCCELLATI Boutique Ferret, 10 La Croisette, Cannes 3/ DE GRISOGONO 58 La Croisette, Cannes 4/ ALEXANDER MC QUEEN alexandermcqueen.com 5/ SAINT LAURENT 17 La Croisette, Cannes 6/ ESCALES 102 rue d’Antibes Cannes 7/ PRADA 10 La Croisette, Cannes 8/ MARC JACOBS marcjacobs.com g ro u pe bar r i e re.co m
44 CINÉMA / FESTIVAL / HISTOIRE
1939 : Le festival oublié. Le Festival de Cannes fête son soixante-douzième anniversaire cette année. En réalité, l’évènement est beaucoup plus vieux que cela. Car la première édition aurait dû avoir lieu y a quatre-vingts ans.
1939: The forgotten Festival. The Cannes
Film Festival is celebrating its seventy-second anniversary this year. In fact, the event is much older than that. Because the first edition should have taken place eighty years ago.
L
e 26 mai 2002, dans une salle du Palais des Festivals, un jury présidé par Jean d’Ormesson remet une Palme d’or à Pacific Express, un film de Cecil B. DeMille sorti en… 1939. D’apparence incongru, le geste est avant tout symbolique. Il permet de récompenser un film jamais projeté à Cannes et pourtant en compétition… ou presque. Car le Festival de Cannes 1939 aurait dû être le premier du nom, mais il n’a jamais eu lieu. La faute à une crise internationale qui aboutira à la Deuxième Guerre mondiale.
À L’ORIGINE… Pourtant, l’idée était grande et belle : organiser, dans
l’Hexagone, une compétition de films internationaux pour renforcer le prestige culturel de la France. Avec, en filigrane, la volonté de concurrencer une Mostra de Venise soumise à l’ingérence des régimes mussolinien et nazi. Si Vichy, Lucerne, Ostende, Biarritz, Alger et Cannes se déclarent candidates, c’est la ville azuréenne qui obtient le droit de recevoir ce qui se veut déjà le plus grand festival du monde, adoubé par les Britanniques et les Américains qui boycottent Venise. Louis Lumière sera le premier président du jury pour cette édition programmée du 1er au 20 septembre. Cannes est assurée de recevoir son lot de vedettes américaines acheminées par paquebot. Des fêtes sont déjà organisées, les robes de soirées commandées… Mais de l’autre côté de l’Europe, l’orage gronde. Le 1er septembre, l’Allemagne envahit la Pologne. Le Festival de Cannes est alors annulé. Il ne renaîtra de ses cendres qu’en 1946.
O
n May 26th, 2002, within a hall of the ‘Palais des Festivals’, a jury chaired by Jean d’Ormesson hands a Palme d’Or to Pacific Express, a film from Cecil B. DeMille released in ... 1939. Incongruous in appearance, the gesture is primarily symbolic. It enables to reward a film never screened in Cannes, yet, in competition ... or almost. Because the 1939 Cannes Film Festival should have been the first of its name, but it never took place. Blame it on an international crisis that would lead to the Second World War.
ORIGINALLY... However, the idea was great and awesome: organize, in France, a competition of international films to strengthen the cultural prestige of France. Including, implicitly, the will to compete with a ‘Mostra de Venice’ subjected to the interference of the Mussolini and Nazi regimes. If Vichy, Lucerne, Ostend, Biarritz, Algiers and Cannes are candidates, it is the Côte d’Azur town that obtains the right to host what is already the biggest Festival of the world, dubbed by the British and the Americans who boycott Venice . Louis Lumière will be the first president of the jury for this edition scheduled from 1st to 20th September. Cannes is guaranteed to receive its number of American celebrities transported by liner. Parties are already organized, evening dresses ordered ... But on the other side of Europe, the storm is rumbling. On September 1st, Germany invades Poland. The Cannes Film Festival is therefore canceled. It would not rise from its ashes until 1946.
g ro u pe bar r i e re.co m
62 BOULEVARD DE LA CROISETTE 47 RUE D‘ANTIBES
HUGO BOSS FRANCE SAS TÉLÉPHONE + 33 1 44 17 16 70 BOSS.COM
yvesdelormeparis.com g ro u pe bar r i e re.co m
47 CINÉMA / AC TEURS / RÉVÉLATIONS
talents de demain. Par leur parcours, leur jeu, leurs singularités, ces garçons et filles ont moins de trente ans mais comptent déjà dans le cinéma français et international. Lumière sur ces talents appelés à marquer leur époque.
Talents of tomorrow. Through their career, their play, their singularities, these boys and girls, although under thirty years old, are already part of the French and the international cinema. Light shed on these talents called to mark their time.
g ro u pe bar r i e re.co m
48 CINÉMA / AC TEURS / RÉVÉLATIONS
FRANÇOIS CIVIL
30 ans, dont quinze déjà de carrière. 2019 a été son année. On l’a vu briller coup sur coup dans un film de sous-marins (Le chant du loup), un drame sentimental (Celle que vous croyez) et enfin dans la plus jolie comédie romantique depuis des années (Mon Inconnue). Fils d’enseignants, il se demande comment il a eu son bac, tant il avait la tête ailleurs. Visiblement, il ne s’est pas trompé d’orientation. 30 years old of which already fifteen years of career. 2019 was his year. We saw him shine in quick succession in a movie about submarine (The Wolf’s Call), in a sentimental drama (Who You Think I Am) and finally in the most beautiful romantic comedy for years (Mon Inconnue). Being son of teachers, he wonders how he obtained his baccalaureate, as his mind was so much elsewhere. Obviously, he did not take the wrong orientation.
DIANE ROUXEL
Sa carrière va comme sur des roulettes depuis qu’en 2012 le sulfureux Larry Clark l’a repérée dans la rue où elle faisait du skate. Un premier rôle dans Smell like us, en appelait vite d’autres, dont celui de la petite amie de Rod Paradot dans La tête haute. On l’a vu depuis briller en femme soldat dans Volontaire, avec Lambert Wilson. Her career has been running smoothly since 2012 when the sulphurous Larry Clark spotted her in the street while she was skating. A first role in Smell like us, quickly called others, including that of Rod Paradot’s girlfriend in Standing Tall. Since then, she’s been seen shining as a soldier in Raising Colors, with Lambert Wilson.
TARON EGERTON
Après Rami Malek, plus Freddie Mercury que nature dans Bohemian Rhapsody, c’est peut-être au tour du Gallois Taron Egerton de décrocher la timbale en rock star : il est Elton John dans Rocketman (sortie le 29 mai) où il pousse la performance jusqu’à assurer lui-même les parties chantées. After Rami Malek more Freddie Mercury than ever in Bohemian Rhapsody, it is perhaps the turn of the Welsh, Taron Egerton, to win in rock star: he is Elton John in Rocketman (released on May 29th) where he pushes the performance to the point of handling himself the singing parts.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
“ THE B E S T J E ANS I N T H E W OR L D , THE O N LY ONE W I T H Y OU R I NI T I AL S ”
“ THE B E S T J E ANS I N T H E W OR L D , THE O N LY ONE W I T H Y OU R I NI T I AL S ” PRET À PORTER MASCULIN
“ T H E B E S T JE A N S I N T H E W O R L D , THRue E O NLY N E W I TMarina H YO UR IN I T I A Cannes LS” 13, Cdt AndréO - Résidence Croisette - 06400
+33 (0)4 93 30 19 06 -
piazza.roma@wanadoo.fr g ro u pe bar r i e re.co m
Piazza Roma Cannes
51 CINÉMA / AC TEURS / RÉVÉLATIONS
CAMILLE RAZAT
Formée au cours Florent, elle s’est d’abord rêvé reporter de guerre. La photographie était la première passion de cette hyperactive, avant de laisser une caméra la séduire. Dans L’amour est une fête, elle vampait Guillaume Canet en starlette du X. Un rôle qui a “libéré sa féminité. J’ai découvert que j’avais un corps, quand dans la vie je suis assez garçon manqué”. Qui l’inspire ? Romy Schneider, Marion Cotillard, Juliette Binoche… Et Gena Rowlands : elle a vu cent fois Opening Night. Trained at the Cours Florent School, her dream was, at first, to become a war reporter. Photography was the first passion of this hyper-active, before letting a camera seduce her. In L’amour est une fête, she was vamping Guillaume Canet as a porn starlet. A role that «liberated her femininity. I discovered that I had a body, when in life I am quite a tomboy «. Who inspires her? Romy Schneider, Marion Cotillard, Juliette Binoche ... And Gena Rowlands: she watched Opening Night a hundred times.
CALEB LANDRY JONES
À 29 ans, cet Américain monte en puissance. En 2017, il était au générique de trois films nommés aux Oscars dont Three Billboards. Il est cette année au côté de Bill Murray The dead don’t die de Jim Jarmusch, un film de zombies. At 29 years old, this American is escalating. In 2017, he was in the credits of three Oscar-nominated films including Three Billboards. This year, he is alongside Bill Murray’s The Dead do not die by Jim Jarmusch, a zombie movie.
FELIX MARITAUD
Barman, cuisinier, gogo dancer. Il a fait mille boulots. Mais acteur, il n’y avait “jamais pensé”, jusqu’à passer un casting sauvage pour 120 bpm. Trois ans après, il était désigné “espoir” aux derniers César. Et il y avait de quoi croire en lui en le voyant exploser de toute sa rage dans Sauvage de Camille Vidal-Naquet, en ado happé par la prostitution. Son visage illustre l’affiche de La Semaine de la Critique, qui l’a révélé. Barman, cook, gogo dancer. He did a thousand jobs. But actor, he «never thought» about it, until he auditioned at a wild casting for 120 bpm. Three years later, he was designated «hope» at the last Caesar. And there was enough to believe in him while watching him explode all his rage in Camille Vidal-Naquet’s Sauvage, as a teenager caught up in prostitution. His face illustrates the poster of The Week of Criticism that unveiled him.
g ro u pe bar r i e re.co m
CREATE
I
EVOLVE
I
DELIVER
BUREAU SHOWROOM I 799 Avenue de Tournamy I 06250 Mougins I France Tel : 0033 492 98 13 20 I info@nathalieludwig.com I www.nathalieludwig.com g ro u pe bar r i e re.co m
53 CINÉMA / AC TEURS / RÉVÉLATIONS
LUCAS HEDGES
Cette année, on l’a vu jouer les fils à problèmes de Julia Roberts (dans Ben is back) et de Nicole Kidman (Boys Erased). Il n’est pas “beau”, au sens où l’entend Hollywood. Pourtant, à 22 ans, sa tignasse rousse et son petit regard maussade séduisent. This year, we saw him performing the problematic sons of Julia Roberts (in Ben is back) and Nicole Kidman (Boys Erased). He is not «handsome» according to Hollywood standards. However, at 22 years old, his red hair and his sullen look are seducing.
MARIPIER MORIN
Québécoise, révélée par la télévision, elle vient de faire une première apparition remarquée dans La chute de l’empire américain de Denys Arcand. Elle est d’une photogénie rare et s’est révélée excellente actrice. On ne voit pas comment elle pourrait s’arrêter là. From Quebec, revealed by television, she has just made a first appearance noticed in La chute de l’empire américain of Denys Arcand. She has a rare photogenic gift and has proved to be an excellent actress. We do not see how she could stop there.
MAYA HAWKE
Elle sera dans Once upon a time in Hollywood de Quentin Tarantino, qui avait porté chance à sa maman : Uma Thurman. Son père est Ethan Hawke. À 21 ans, elle sera au générique de la troisième saison de Stranger Things. She will be in Quentin Tarantino’s Once upon a Time in Hollywood, which brought good luck to her mom: Uma Thurman. Her father is Ethan Hawke. At 21 years old, she will be in the credits of the third season of Stranger Things.
g ro u pe bar r i e re.co m
SL102Asymmetric: change your perspective. Asymmetrical like nature, like the human body, this innovative model rethinks for the first time the well-established layout of a yacht, only keeping the side-corridor on the starboard side and eliminating the port side one. Looking like a wide body hull, thus much larger than a 31.10-meter yacht, SL102Asymmetric allows for more space, brightness and relax.
Sanlorenzo France Port Camille Rayon 06220 Golfe Juan France T. +33 (0) 4 93 93 13 69
Sanlorenzo Montecarlo Le Botticelli, 9 Avenue des Papalins 98000 Monaco T. +377 93 50 16 95
philippe@sanlorenzofrance.com
info@sanlorenzoyachtmonaco.com
sanlorenzoyacht.com g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
Luxury art of fitting with a flare
A tailored tuxedo, suit, jacket or resort attire is one of life's great indulgences. Few things match the sensation of a garment that perfectly fits your character and individuality. Kiton combines the most exquisite Italian fabrics with perfect craftsmanship. In the heart of Cannes, master tailor, Sean Meshkin and his team will provide you with a bespoke, premium-quality item that emphasizes your unique personality and physique. They combine customized colours based on expert analysis, linings, buttons, designs and pockets, with the luxury art of fitting. Sean Meshkin, an MBA graduate of the University of North Florida, has turned his passion into his work. «Making clothes the way they do in Italy is a lost art, and we turn it into the art of style», says Sean. All too often the shopping experience for men is dull, uninspired and uninformed. To help men have a great experience and create looks that truly work for them, Sean uses twelve colors – six warm and six cold – to create the profile. By draping colours over his clients’ shoulders, Sean is able to pick the top three and three secondary colors. The other six colours are minimized in the accessories. «We can build an entire wardrobe around these colors.» «For example, even with a white shirt one can choose from white, cream or eggshell. The right tone can make all the difference in complimenting skin tone, eye and hair colour» Sean says. «I ensure that men feel comfortable in what they wear and tweak it to make it pop. It isn’t loud and it looks well-coordinated. It’s a matter of knowing how to present yourself.» Style is also a matter of knowing whether a two or three-button or double-breasted suit best fits a client’s physique. Sean says pocket flaps worn in or out, side vents or a split in the back of the coat can make all the difference when creating the best silhouette. «At Kiton, a man will get clothes that not only fit, but are appropriate to any situation and truly flatter our client. It is rewarding to show men how great they can look.» Sean Meshkin and his team will offer you their commitment, elegance and the very best service – whether you need delivery at midnight, in the early morning, to your office, your home or the other side of the world.
24 Rue Macé Cannes 06400 - France
kiton.cannes@gmail.com Tél. +33 4 93 68 99 36
57 CINÉMA / C ANNES / PHOTOGRAPHIE
cartographie des étoiles. Une ville dont les espaces publics sont pavoisés de photos géantes de stars. C’est l’exposition « Cannes fait le mur », 16e édition cette année.
© Sébastien Micke - Paris Match
Cartography of stars. A city in which public spaces are decked with giant pictures of stars. This is the exhibition «Cannes fait le mur» (Cannes sneaks out), 16th edition this year.
g ro u pe bar r i e re.co m
58
© Sébastien Micke - Paris Match
CINÉMA / C ANNES / PHOTOGRAPHIE
DIX-HUIT PORTRAITS PHOTOS à l’effigie d’actrices, d’acteurs et de personnalités emblématiques du monde des images sont ainsi déployés, dans la rue d’Antibes et en plusieurs lieux de la ville. EIGHTEEN PORTRAITS of actresses, actors and emblematic personalities of the world of the images, are deployed in the ‘Rue d’Antibes’ and in several places of the city.
D
ésormais, deux événements médiatiques croisent leurs faisceaux autour de lui, pour le plaisir des yeux : initié en 2004, le rendez-vous photographique « Cannes fait le mur » revient sur le devant de la scène, sous les doubles auspices du Festival de Cannes et du Festival « Canneséries ». Adresser à la fois un clin d’œil au 7e Art et au phénomène viral des séries, tout est là pour cette grande fête du regard qui multiplie ses bonheurs au gré des rues et des façades d’immeubles cannois. Sur des bâches format XXL, dix-huit portraits photos à l’effigie d’actrices, d’acteurs et de personnalités emblématiques du monde des images sont ainsi déployés, dans la rue d’Antibes et en plusieurs lieux de la ville. On y retrouve des visages familiers et non moins mythiques, qui font partie de l’histoire du cinéma. Le réalisateur culte Alfred Hitchcock. Des stars reines du glamour doré sur pellicule, de Grace Kelly à Brigitte Bardot en passant par Jeanne Moreau et Sophia Loren. Côté messieurs, s’affichent des poids lourds du charme viril, de Gary Cooper à deux ex-James Bond, Sean Connery et Roger Moore. Les jeunes talents du grand et du petit écran sont aussi représentés, Nathalie Portman, Michelle Williams, Virginie Efira, Blake Lively, Robert Pattinson, Tahar Rahim… En partenariat avec le magazine Paris Match pour son fabuleux gisement de photos, « Cannes fait le mur », depuis sa création, se donne tous les ans une thématique différente. Angle retenu cette année, « Stars en liberté ». Pour voir à ciel ouvert une galerie de portraits, bannière étoilée d’une ville où l’art des films et des séries est célébré, en grand ! Jusqu’au 31 août.
F
rom now on, two media events cross their beams around it, for the pleasure of the eyes: initiated in 2004, the photographic rendez-vous «Cannes fait le mur» makes a comeback, under the double auspices of the Cannes Film Festival and the «Canneseries» Festival. Making a nod to both the 7th Art and the viral phenomenon of the series, everything is there for this great celebration of glance that multiplies its happiness in the streets and on Cannes building facades. On XXL tarpaulins, eighteen portraits of actresses, actors and emblematic personalities of the world of the images, are deployed in the ‘Rue d’Antibes’ and in several places of the city. There, one can find familiar and less mythical faces who are part of the history of cinema. The cult director Alfred Hitchcock. Glamor queen-stars gilged on film reels, from Grace Kelly to Brigitte Bardot through Jeanne Moreau and Sophia Loren. On the men’s side, there are heavyweights of manly charm, from Gary Cooper to two ex-James Bond, Sean Connery and Roger Moore. The young talents of the big and the small screen are also represented, Nathalie Portman, Michelle Williams, Virginia Efira, Blake Lively, Robert Pattinson, Tahar Rahim ... In partnership with the Paris Match magazine for its fabulous deposit of photos, «Cannes fait le mur», from its creation, has been issuing, each year, a different theme. Angle retained this year, «Stars at liberty». To view in open-air a portrait gallery, a star-shaped banner of a city where the art of movies and series is celebrated, in a large scale! Until August 31st.
g ro u pe bar r i e re.co m
TM
R A C I N G Organisé par
H A P P Y
F E W
®
PERE+FILS+RALLYE* LesCevennes 13-15 SEPTEMBRE 2019
DERNIÈRE PLACES
INSCRIVEZ-VOUS !
> www.RallyePereFils.com
*FATHER+SON+RALLY, last call for entries, apply now!
60 CINÉMA / C ANNES / PHOTOGRAPHIE
Emanuele Scorcelletti, photographe
«je viens ici pour des instants».
Emanuele Scorcelletti, 54 ans, parle 4 langues mais reste un silencieux. Par exemple sur le World Press Photo (catégorie Art et culture) qu’il a reçu en 2003 pour un reportage sur le Festival de Cannes. Il confie au 10 La Croisette quelques-uns de ses regards rieurs ou graves sur le pays des Palmes d'or.
«I come here for moments». Emanuele Scorcelletti, 54 years old, speaks four languages but remains quiet. For instance, on the World Press Photo (Art and Culture category) he received in 2003, for a report on the Cannes Film Festival. He entrusts to the 10 La Croisette some of his laughing or serious glances on the Palmes d'Or country.
g ro u pe bar r i e re.co m
61 CINÉMA / C ANNES / PHOTOGRAPHIE
g ro u pe bar r i e re.co m
62 CINÉMA / C ANNES / PHOTOGRAPHIE
Il fallait trouver l’alchimie du moment unique : GRACIEUX, DRÔLE, DÉCALÉ OU TOUCHANT. It was necessary to find the unique moment alchemy: GRACEFUL, FUN, OFFBEAT OR TOUCHING.
J’
ai une passion pour les lieux qui ont une âme, dont l’histoire nourrit mon travail.Sans aucun doute le Majestic en fait partie. L’hôtel impose sa personnalité, son patrimoine architectural, et sublime chaque année la magie du Festival de Cannes. Oui, il impressionne et oui, j’ai été impressionné. Je n’avais pas à l’esprit de faire une pause à l’ombre des parasols près de la piscine, emporté par le tourbillon de ce rendez-vous éphémère sur la Croisette. Pourtant quand j’ai découvert le grand hall pour la première fois, j’ai été happé par la magie de l’endroit. J’ai oublié instantanément la frénésie du monde extérieur, le crépitement des flash et les bousculades. Je pénétrais dans un monde au silence ouaté. Le temps s’arrêtait, c’était une sensation incroyable. Un sentiment d’apaisement immédiat, loin de l’effervescence de la montée des marches. Le terme de « backstage » n’était pas encore galvaudé, il avait le sens que je souhaitais lui donner : révéler la poésie de l’envers du décor. Que mes photographies parlent de l’intime, de ces moments privilégiés pendant lesquels ces femmes et ces hommes se dévoilaient imperceptiblement. Cette expérience a changé ma perception de l’humain. La confiance mutuelle devait se créer en quelques minutes, à l’abri des regards ou non. Mon Graal cannois en dépit des mouvements de foule, de l’urgence, était de saisir « l’instant » qui allait se démarquer de la frénésie médiatique. Sur le vif ou
I
have a passion for places that have a soul, which story feeds my work. Certainly, the Majestic is one of them. The hotel imposes its personality, its architectural heritage, and sublimates each year the magic of the Cannes Film Festival. Yes, it impresses and yes, I was impressed. I did not have in mind to take a break in the shade of the parasols near the pool, taken away by the whirlwind of this ephemeral rendezvous on the Croisette. However, when I first discovered the big hall, I was caught by the magic of the place. I instantly forgot about the outside world frenzy, the crackling flashes and the rushes. I was entering into a world of whispered silence. Time stopped, it was an incredible sensation. An immediate feeling of appeasement, far from the effervescence of the walking up the steps. The term «backstage» was not overused yet, it had the meaning that I wanted to give it: revealing the behind-the-scenes’ poetry. That my photographs talks about the intimate, of these privileged moments during which these women and these men unveil themselves imperceptibly. This experience has changed my perception of the human. Mutual trust should begin in a few minutes, whether out of sight or not. Despite crowd movements, urgency, my Cannes Grail, was to capture the «moment» that was going to stand out from the media frenzy. On the spot or more positively, it was necessary to find the unique moment alchemy:
g ro u pe bar r i e re.co m
CANNES CROISETTE UNE ADRESSE D’EXCEPTION 21 appartements de prestige avec spa, fitness, conciergerie et sécurité
Une réalisation
34 La Croisette - 06400 CANNES Tél. +33 (0)4 93 39 77 77 - first@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.firstcroisette.com CANNES CAP D’ANTIBES SAINT-JEAN CAP FERRAT SAINT-TROPEZ MOUGINS OPIO SAINT-PAUL DE VENCE AIX-EN-PROVENCE GORDES LOURMARIN MARSEILLE SAINT-RÉMY DE PROVENCE DEAUVILLE g ro u pe bar r i e re.co m
L’ÉVÉNEMENT AUTOMOBILE FÉMININ DU 06 AU 11 JUIN 2020
n o i t i d é 21 e
www.rallyedesprincesses.com g ro u pe bar r i e re.co m
65 CINÉMA / C ANNES / PHOTOGRAPHIE
Pour retrouver UN PEU DE SÉRÉNITÉ, le Majestic demeure un refuge intemporel dont l’élégance se niche dans les moindres détails. To regain SOME SERENITY, the Majestic remains a timeless refuge for which elegance is present in every detail. de manière plus posée, il fallait trouver l’alchimie du moment unique : gracieux, drôle, décalé ou touchant. Nicole Kidman, Cendrillon réinventée qui descend de son carrosse et d’un geste protecteur retient l’étoffe de sa robe. Uma Thurman venue défendre Kill Bill et qui semble s’amuser de sa protection rapprochée. Sean Penn, conquérant au talent polymorphe sur le chemin de la future présidence du jury, est un habitué du Festival, tout comme Quentin Tarantino. En posant près du couple mythique Bacall-Bogart, le metteur en scène s’est prêté au jeu de la démystification en assumant son air de « bad boy » un peu provocateur. Tout s’est passé très vite, là encore. C’était une expérience très stimulante. Enfin, ce moment d’introspection de Scarlett Johansson qui semble lutter contre des vents contraires… Pour retrouver un peu de sérénité, le Majestic demeure un refuge intemporel dont l’élégance se niche dans les moindres détails. Je me souviens des pas feutrés dans les couloirs interminables, une invitation aux chuchotements, à la confidence. Et l’écho du Festival, si proche… Je suis fier de ce travail artistique, de ces centaines de photos dont certaines font partie de la collection de l’hôtel. Pour la plupart, elles ont été l’occasion de magnifiques rencontres, de créer des liens, d’établir des complicités que je n’aurais jamais pu imaginer, d’inventer mon propre festival. L’esprit du 7ème art souffle toujours sur le Majestic, il reste pour moi une intarissable source d’inspiration.
graceful, fun, offbeat or touching. Nicole Kidman, the reinvented Cinderella, who comes down from her coach and with a protective gesture retains the fabric of his dress. Uma Thurman who came to defend Kill Bill and who seems to be enjoying her close protection. Sean Penn, a polymorphous conqueror on his way to take over the future presidency of the jury, is a regular at the Festival, just as Quentin Tarantino. By posing close to the mythical couple Bacall-Bogart, the director plays a demystification game by taking on his «bad boy» look, slightly provocative. Everything happened very quickly, here again. It was a very stimulating experience. Finally, this introspection moment of Scarlett Johansson who seems to fight against headwinds... To regain some serenity, the Majestic remains a timeless refuge for which elegance is present in every detail. I remember the muffled steps in the interminable corridors, an invitation to whispers, to confidence. And the Festival echo, so near... I am proud of this artistic work, these hundreds of pictures; some are part of the Hotel collection. For the most part, they were the occasion for wonderful encounters, to form bonds, to forge complicities that I could never have imagined, to invent my own festival. The spirit of the 7th art still breathes on the Majestic, to me, it remains an inexhaustible source of inspiration.
g ro u pe bar r i e re.co m
66 MAJESTIC / SUITE / RÉNOVATION
luxe, calme et Méditerranée. Pour la nouvelle saison, voilà que les troisième et cinquième étages du Majestic Cannes se parent de deux nouvelles Suites. Des cocons de douceur dont la décoration est une ode à l’azur de la Méditerranée. Lumière.
Luxury, peaceful and Mediterranean. For the new season, the third and fifth floors of the Majestic Cannes are adorned with two new Suites. Cocoons of sweetness whose decoration is an ode to the Mediterranean azure color. Light.
g ro u pe bar r i e re.co m
67
© Fabrice Rambert
MAJESTIC / SUITE / RÉNOVATION
g ro u pe bar r i e re.co m
68
© Fabrice Rambert
MAJESTIC / SUITE / RÉNOVATION
g ro u pe bar r i e re.co m
69 MAJESTIC / SUITE / RÉNOVATION
La décoratrice a ainsi laissé place à des TONALITÉS DE BEIGE ET CAMEL, clin d’œil au sable des plages qu’on aperçoit par la fenêtre, complétées par le bleu azur de la mer en guise de vue exceptionnelle. The decorator has privileged BEIGE AND CAMEL TONES, a nod to the sand beaches that can be seen through the window, complemented by the azure blue of the sea as exceptional view.
D
écoratrice et architecte d’intérieur, Chantal Peyrat est habituée à l’univers Barrière. Pour la légendaire adresse cannoise du groupe, cette dernière a notamment réinventé les Suites « Riviera » et « Michèle Morgan ». Elle complète désormais la collection « Signature » de l’hôtel en imaginant deux espaces spectaculaires de 200 m2 au confort hors norme et inspirés tant de la nature azuréenne qui les entoure que de l’âme du palace historique qui leur sert d’écrin. Avec sa touche contemporaine « chic et casual », la décoratrice a ainsi laissé place à des tonalités de beige et camel, clin d’œil au sable des plages qu’on aperçoit par la fenêtre, complétées par le bleu azur de la mer en guise de vue exceptionnelle. Choix des matières les plus nobles, et sélection pointue d’éléments décoratifs, le luxe se cache ici dans chaque détail. Des cordages de passementerie en tête de lit au mobilier soigné et délicat qui évoque le cannage et les malles de voyage luxueuses, tout a été pensé comme une invitation à embarquer pour une croisière élégante et paisible sur les rives de la Riviera. Et quelle plus belle escale alors, que le 10 La Croisette ?
D
ecorator and interior designer, Chantal Peyrat is used to the Barrière universe. For the Group’s legendary address in Cannes, she has especially reinvented the «Riviera» and «Michèle Morgan» Suites. It now complements the Hotel’s «Signature» collection by designing two spectacular spaces of 200sqm with extraordinary comfort and inspired by both Côte d’Azur nature that surrounds them and the soul of the historic palace that serves as backdrop for them. With its contemporary «chic and casual» touch, the decorator has privileged beige and camel tones, a nod to the sand beaches that can be seen through the window, complemented by the azure blue of the sea as exceptional view. Choice of the noblest materials, and sharp selection of decorative items, here, luxury is hidden in every single detail. From trimmings to headboards with neat and delicate furniture that evokes caning and luxurious travel trunks, everything has been designed as an invitation to embark on an elegant and peaceful cruise on the banks of the French Riviera. And well, what more beautiful stop than the 10 La Croisette?
g ro u pe bar r i e re.co m
70 NEWS / MAJESTIC / BAR
le Boudoir du bout du monde… Cet été, du 3 juillet au 1er septembre et de 19h à 2h du matin, Le Boudoir de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes « the bar to be » in Cannes. Un summer pop-up où déguster un cocktail maison inédit ou même diner, dans une ambiance musicale d’exception.
The Boudoir from therdworld’s end…st This
summer, from July 3 to September 1 and from 7pm to 2am, the Boudoir of the Barrière Hotel The Majestic Cannes «the bar to be» in Cannes. A pop-up summer where you can enjoy a unique house cocktail or even dinner, in an exceptional musical atmosphere.
S
ervis à l’intérieur dans un décor feutré et élégant s’accordant parfaitement avec le palace centenaire, ou sous la verrière végétalisée ouvrant sur un oasis de verdure, les hôtes embarquent au Boudoir pour un véritable voyage à la découverte des saveurs du monde entier. Aux commandes des cuisines, Pierrick Cizeron propose en effet une carte Ethnic Food riche d’inspirations pour s’évader de l’Atlantique à la Méditerranée, en passant par la mer du Japon. Ceviche de daurade accompagné de patate douce et d’avocat, maki de gambas, guacamole maison, sashimi de loup à l’huile de truffe…ces en-cas signature, à déguster seul ou à partager entre amis, font la part belle aux produits nobles et gouteux. Côté bar, les clients s’émerveillent devant les créations d’Emanuele Balestra, l’un des meilleurs barmans au monde. Véritable alchimiste des papilles, il sublime l’instant de ses cocktails mélangeant plantes, fruits et alcools d’exception soigneusement sélectionnés. Après un passage dans son laboratoire-atelier, où il imagine de nouvelles infusions, travaille à des extractions inédites, ce dernier imagine des créations originales, inspirées des classiques du genre. Il en est ainsi du Bloody Boudoir (vodka, jus de tomate, Bitter Cédrat fait maison, sauce Worcestershire, sel de cèleri, extrait d’Helichrysum cueilli dans le jardin du Majestic) ou encore du Boudoir Spritz au Champagne, rosé de Provence, liqueur de Saint-Germain, Aperol, Perrier et géranium rosat du jardin… Un vrai goût d’ailleurs sans avoir à quitter cet éden de bonheur !
g ro u pe bar r i e re.co m
71 NEWS / MAJESTIC / BAR
S
erved indoors in a felted and elegant dĂŠcor perfectly matching the centenarian palace, or under the green roof opening onto an oasis of greenery, the guests embark the Boudoir for a real journey to discover the flavors from the whole world. At the helm of the kitchens, Pierrick Cizeron offers indeed a Ethnic Food menu rich of inspirations to escape from the Atlantic to the Mediterranean, passing through the Sea of Japan. Ceviche of sea bream accompanied by sweet potato and avocado, prawns maki, homemade guacamole, wolf sashimi with truffle oil ... these signature snacks, to be enjoyed alone or to share with friends, showcase noble and tasty products. On the bar side, guests marvel at the creations of Emanuele Balestra, one of the best bartenders in the world. A real alchemist of the taste buds, he sublimates his cocktails moment mixing plants, fruits and carefully selected alcohols of exception. After passing in his workshop-laboratory, where he conceives innovative infusions, works on new extractions, he imagines original creations, inspired by classics of the kind. This is the case for the Bloody Boudoir (vodka, tomato juice, homemade Bitter Citron, Worcestershire sauce, celery salt, Helichrysum picked in the Majestic garden) or the Boudoir Spritz Champagne, Provence rosĂŠ, liqueur from Saint-Germain, Aperol, Perrier and geranium rosat from the garden ... A true taste coming from elsewhere without having to leave this Eden happiness!
g ro u pe bar r i e re.co m
72
© Pascal Pronnier
© SLP Cannes
NEWS / GRAY D’ALBION / PLAGE
the beach to be. Cet été, La Plage de l’Hôtel Le Gray d’Albion ne manquera pas d’atout pour séduire les amateurs d’adresses conviviales et festives.
The beach to be. This summer, the
© SLP Cannes
beach of the Hotel Le Gray d’Albion will make sure to appeal to lovers of friendly and festive addresses.
É
légante, voilà La Plage du Gray interprétée par la décoratrice Chantal Peyrat dans un camaïeu de beige et de blanc, habillant un mobilier épuré. La plage privée de l’hôtel éponyme et son ponton privé seront cette année le lieu de rendez-vous des amateurs de plaisirs nautiques, de session bronzage ou encore de plaisirs culinaires. Bref, the beach to be à toute heure du jour comme de la nuit. Car tous les soirs, la plage s’animera au rythme des sessions de live music faisant la part belle à un répertoire d’univers variés, avant de prendre le tempo des beats donnés par les dj résidents. Ne reste plus qu’à savourer la sélection de tapas complétant la carte du soir et voici tout l’ADN d’une adresse Barrière : élégante, conviviale, gourmande, festive ! Du 1er juillet au 31 août.
E
legant, here is the beach of Gray interpreted by the decorator Chantal Peyrat in shades of beige and white, dressing refined furniture. The private beach of the eponymous Hotel and its private pontoon will, this year, be the meeting place for lovers of nautical pleasures, tanning session or culinary pleasures. In short, the beach to be at any time of both day or night. Because every night, the beach will be animated at the rhythm of live music sessions giving prominence to a repertoire of different universes, before taking the tempo of the beats given by the resident djs. All that remains is to savor the selection of tapas completing the evening menu and then, here is all the DNA of a Barrière address: elegant, convivial, gourmet, festive!
From 1st July to 31st August.
g ro u pe bar r i e re.co m
74 NEWS / MAJESTIC / PLAGE
vivez l’expérience BFIRE by Mauro Colagreco. Inspiré des racines du grand Chef italo-argentin, le BFIRE by Mauro Colagreco est une invitation au voyage depuis le 10 la Croisette, une invitation également à vivre la plage autrement. Le Majestic Cannes côté sable promet d’être l’adresse la plus prisée en bord de mer.
Enjoy the BFIRE experience by Mauro Colagreco Inspiré des racines du grand chef
italo-argentin, le BFIRE by Mauro Colagreco est une invitation au voyage depuis le 10 La Croisette, une invitation également à vivre la plage autrement. Le Majestic Cannes côté sable promet d’être l’adresse la plus prisée en bord de mer.
U
NE EXPÉRIENCE « PLAGE » INÉDITE
Il fallait oser, le Majestic Cannes l’a fait. À peine arrivé sur la plage, le visiteur sera séduit par cette proposition totalement novatrice en bord de mer. Ici, le BFIRE by Mauro Colagreco invite à vivre la plage de mille et une façons : en flânant sur un des transats pour profiter du soleil azuréen, en savourant la cuisine au feu de bois du grand Chef ou encore en dégustant une glace dans le bar à gourmandises. À toute heure de la journée, le nouveau concept de la plage du Majestic est une véritable expérience à découvrir, en famille ou entre amis. Toutes les fins de semaine, les lieux s’animeront sur le son de dj sets, entre autres animations à savourer un délicieux cocktail à la main.
UNE AMBIANCE UNIQUE
Une ambiance conviviale, tant dans l’accueil par des équipes aux petits soins, que dans le décor entièrement repensé. Un décor imaginé en référence aux racines argentines du Chef et prônant l’authenticité grâce à des matières naturelles, telles que le bois ou le rotin, ponctuées de plantes grasses. Un décor unique, propice à la détente, avec ça et là une bibliothèque, et même des cheminées dont les flammes bleues donnent un effet de …fraîcheur ! Créativité et originalité également dans l’approche culinaire;
VIVRE LA TABLE AUTREMENT
À table, place à la cuisine au feu de bois pour laquelle Mauro Colagreco s’est inspiré de ses racines argentines : « Le feu et les braises de la cuisson sont les couleurs ardentes ou tamisées de la cuisine que j’ai connue dès mon enfance. Le feu maîtrisé sait révéler les saveurs et nuances de viandes, poissons, légumes et fruits ». Ajoutez à cela la touche créative du Chef et c’est tout un univers qui s’ouvre aux hôtes de la plage du 10 la Croisette. Partisan d’une cuisine de plaisir et de générosité, ce dernier met en pratique ses valeurs avec des plats à partager. Un univers authentique, un décor unique, une cuisine originale et une ambiance conviviale… Une adresse Barrière.
g ro u pe bar r i e re.co m
75 NEWS / MAJESTIC / PLAGE
A
N UNPRECEDENTED «BEACH» EXPERIENCE
It takes boldness and the Majestic Barrière Cannes did it. Just arrived on the beach, the visitor will be seduced by this totally innovative offer by the sea. Here, the BFIRE by Mauro Colagreco invites you to experience the beach in a thousand and one ways: strolling on one of the sunbeds to enjoy the Côte d’Azur sun, savouring the Grand Chef’s wood-fired cuisine or enjoying an ice cream in the bar of delicacies. At any time of day, the new concept of the Majestic beach is a real experience to discover, with family or friends. Every weekend, the places will be animated on the sound of DJ sets, among other activities to enjoy with a delicious cocktail in hand.
A UNIQUE AMBIANCE
A friendly atmosphere, in the teams’ welcoming and care as well as in the completely redesigned decor. A setting imagined in reference to the Chef’s Argentinian roots, preaching the authenticity through natural materials, such as wood or rattan, punctuated with succulents. A unique decor, conducive to relaxation, with a library here and there, and even with fireplaces whose blue flames give an effect of ... freshness! Creativity and originality also, in the culinary approach.
ENJOY THE TABLE DIFFERENTLY
At the table, the wood-fired kitchen, for which Mauro Colagreco got inspiration from his Argentinian roots: «the cooking fire and embers are the fiery or subdued colors of the cuisine I have know from my childhood. The controlled fire knows how to reveal the flavours and nuances of meat, fish, vegetables and fruits «. Add to that the Chef’s creative touch and then, it’s a whole world that is opened to the guests of the 10 La Croisette beach. Partisan of a cuisine of pleasure and generosity, he puts his values into practice offering dishes to share. An authentic universe, a unique decor, an original cuisine and a pleasant ambiance ... A Barrière address. g ro u pe bar r i e re.co m
76 NEWS / LUXE / IMMO
First Croisette : illustration du luxe. Conçu par le Groupe FINAMAS, le projet du First Croisette comprend une résidence de standing ainsi que 1 300 m2 de vitrines réservées à la maison de luxe DOLCE & GABBANA. Michaël Zingraf Real Estate, affilié exclusif du réseau Christie’s International Real Estate pour le Sud-Est de la France depuis 2012, en est l’un des commercialisateurs exclusifs.
First Croisette: illustration of luxury.
Designed by the FINAMAS Group, the First Croisette project includes a luxury residence as well as 1300sqm of shop windows reserved to the DOLCE & GABBANA House. Michael Zingraf Real Estate, exclusive affiliate of the Christie’s International Real Estate Network for the South East of France since 2012, is one of the exclusive marketers.
O
utre des volumes spacieux, baignés de lumière et revêtus des plus nobles matériaux, les 21 appartements de cette résidence, unique dans la région, disposent pour la plupart d’une vue imprenable sur la Méditerranée et les marches du Palais des Festivals. Exigence, exception, rareté : telle est la philosophie qui a guidé la conception de ce projet unique qui se présente comme l’un des investissements les plus pérennes de la région. Luxe ultime : un emplacement exceptionnel à 20 minutes de l’aéroport international de Nice Côte d’Azur (le deuxième aéroport de France) et un large éventail de services privatifs : spa, salle de sport, conciergerie 7j/7 ou encore sécurité 24h/24.
I
n addition to spacious volumes, enlighted and covered with the finest materials, the 21 apartments of this unique residence in the region also have a breathtaking view of the Mediterranean sea and on the Palais des Festivals steps. Demand, exception, rarity: this is the philosophy that guided the creation of this unique projects that appears to be one of the most sustainable investments of the region. Ultimate luxury: an exceptional location 20 minutes away from Nice Côte d’Azur International Airport (the second airport in France) and a wide range of private services: spa, gym, 7 days a week concierge, 24/24 security. Tel. +33 (0)4 93 39 77 77 - first@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.firstcroisette.com
g ro u pe bar r i e re.co m
People used to think the earth was flat
How times have changed. Introducing the smart yacht charter. www.yotha.com
At yotha.com, every aspect of your luxury yacht adventure is handled online. From destination guides and virtual yacht tours to our exclusive OnBoard concierge app, your charter is paper free and hassle free.
FAITES-VOUS PLAISIR CET ÉTÉ : PARTEZ À NEW YORK EN CLASSE AFFAIRES.
@ lacompagnie_boutiqueairline
VOLS DIRECTS
100 % CLASSE AFFAIRES
NICE NEW YORK
1100
ALLER / RETOUR
74 sièges business pour un service à taille humaine
Un accès aux lounges et aux lignes prioritaires des aéroports * Plus d’informations sur lacompagnie.com
g ro u pe bar r i e re.co m
5 vols par semaine de mai à octobre 2019
79 NEWS / LUXE / HORLOGERIE
de Grisogono, l’étoffe de l’acier. Elle a été taillée dans l’or blanc, l’or rose. Elle s’est habillée de complications, de diamants. Aujourd’hui, la New Retro Steel 44mm se dévoile en total look acier, jusqu’au bracelet.
de Grisogono, the steel stuff. It was
carved in white gold, pink gold. It was dressed with complications, with diamonds. Today, the New Retro Steel 44mm is revealed in total steel look, up to the bracelet.
D’
un gris poli lumineux et brillant, celui du plus intemporel des métaux. Épurée, authentique et élégante, telle est la petite dernière de la collection New Retro sortie des ateliers de Grisogono. Cette montre aux proportions viriles atteint l’équilibre parfait, entre une architecture minimaliste, un large boîtier rectangulaire, et des angles arrondis aux courbes douces. En bleu satiné soleil, son cadran rayonne. Sans artifice, soignée et élégante, la New Retro sera l’atout style idéal au poignet de ces messieurs : une soirée cocktail, un dîner à Porto Cervo ou une journée de détente, elle ne quittera plus le poignet de l’homme moderne, désormais paré à toutes les circonstances.
W
ith a shiny and bright polished grey, the one of the most timeless metals. Purified, authentic and elegant, this is the latest creation of the New Retro collection from the de Grisogono workshops. This watch with virile proportions reaches the perfect balance between a minimalist architecture, a large rectangular casing and rounded corners with soft curves. With a sun-satin blue, its dial glows. Without artifice, neat and elegant, there will be the ideal style asset on the wrist of these gentlemen: a cocktail party, a dinner in Porto Cervo or a day of relaxation, it shall not leave the wrist of the modern man, who is now ready for all circumstances.
g ro u pe bar r i e re.co m
80 NEWS / TENDANCE / MODE
Escales : l’azur sous toutes ses coutures. Depuis 2005, la maison ESCALES place son savoir-faire au service de l’élégance pour des collections de prêt-à-porter haut de gamme célébrant l’élégance et l’artisanat d’exception.
Escales: Riviera From Every Angle. Since 2005, ESCALES has been putting its savoir-faire into high-end ready-to-wear collections showcasing exceptional craftsmanship and elegance.
I
llustration parfaite : Les pièces printemps-été 2019 qui invitent à une plongée au cœur de la Côte d’Azur, tout en s’inspirant des plus belles destinations du globe. Place ici à des matières nobles et naturelles qui se conjuguent aux tonalités de la mer, du ciel, et des bois précieux. Avec ça et là, l’énergie du corail, coup de cœur de cette saison pour une collection fraîche et dynamique. Résultat : Une allure chic et élégante au tombé parfait. Comme l’ensemble des Collections Escales, ces créations seront éditées en série limitée : des pièces uniques, des exemplaires exclusifs, qui ajoutent encore un peu de magie pour celles et ceux qui les portent.
T
he spring-summer 2019 pieces are the perfect illustration, thrusting you into the heart of the French Riviera while being inspired by some of the most beautiful destinations in the world. Designs made in noble and natural materials working together shades of sea, sky, and precious woods. Vibrant coral here and there, this season’s favourite, for a fresh and dynamic collection. A chic and elegant look that fits perfectly. Like all Escales Collections, designs will be produced in limited editions: unique pieces, exclusive models, adding a little more magic for those who wear them.
g ro u pe bar r i e re.co m
28
FRANCE S PA I N PORTUGAL I T A LY BULGARIA
PREMIUM EXPERIEN CE S
www.skyvalet.com g ro u pe bar r i e re.co m
By
Claire
Campbell
19, Rue des États-Unis, Cannes • T
04 93 38 61 078
high-everydaycouture.com g ro u pe bar r i e re.co m
83 NEWS / LUXE / JOAILLERIE
Chopard, tout ce qui brille. Avec sa collection Magical Setting, la maison Chopard fait léviter ses pierres précieuses et saupoudre de féerie ses bagues, pendentifs et boucles d’oreilles.
Chopard, All That Glitters. With its Magical Setting collection, Chopard levitates its precious stones. And sprinkles rings, pendants and earrings with magic.
C
aroline Scheufele, co-présidente et directrice artistique, offre une brillante réinterprétation de la fleur pavée, classique de la haute joaillerie. Ne restait plus qu’à laisser s’exprimer tout le savoir-faire des maîtres artisans de Chopard dont la technique de sertissage est parvenue à effacer des regards le support en métal. Résultat : voilà les pierres précieuses habillant chaque fleur pavée comme maintenues en place par magie. Il y a là de l’audace et du génie. À côté des diamants, saphirs, émeraudes et rubis, d’autres pierres de couleur – saphirs roses, tanzanites bleues ou améthystes violettes – apportent une note contemporaine au classicisme du motif. Émerveillement total.
C
o-President and Artistic Director Caroline Scheufele offers a brilliant reinterpretation of the Fleur Pavé, a high jewellery classic. All that remained was to let Chopard’s master craftsmen demonstrate their expertise with a setting technique that successfully conceals the metal support from view. The result, precious stones adorning each Pavé Fleur held in place as if by magic. Daring genius. Other coloured stones - pink sapphires, blue tanzanites and purple amethysts - in addition to diamonds, sapphires, emeralds and rubies, add a contemporary note to the classic motif. Totally wondrous.
g ro u pe bar r i e re.co m
84 NEWS / LUXE / JOAILLERIE
le joaillier Louis Julian se refait une beauté. C’est en plein cœur de Cannes et à deux pas de la Croisette que la maison française a débuté sa saga joaillière et horlogère. En 2019, l’enseigne s’offre un nouvel écrin contemporain.
Jeweller Louis Julian Gets a Makeover. In the heart of Cannes and a stone’s throw from the Croisette, the French company began its jewellery and watchmaking saga. In 2019, the brand is treating itself to a new contemporary setting.
A
u 71 de la prestigieuse rue d’Antibes se niche depuis 1937 un véritable trésor joaillier et horloger. La maison familiale bientôt bicentenaire – née en Avignon en 1820 – se pare aujourd’hui d’un tout nouvel éclat : une boutique de luxe d’exception aussi chaleureuse que moderne. Cette adresse iconique de la ville entre dans une nouvelle ère : offrant désormais le glamour d’un salon cosy sur un unique espace au parquet de chêne déployant des merveilles – de Rolex à Chaumet en passant par Hermès et les créations maison –, l’enseigne se dévoile aux regards intrigués des passants, via ses hauts vitrages extérieurs et la lumière intérieure de son lustre magistral.
A
veritable treasure trove of jewellery and watches has been nestling in number 71 on the prestigious Rue d’Antibes since 1937. The soon-to-be-200-year-old family business - started in Avignon in 1820 - is now adorned with a brand-new glow: an exceptional luxury boutique, as warm and welcoming as it is modern. This iconic Cannes jeweller is ushering in a new era: now offering the glamour of a cosy lounge, treasures display in a single space with oak parquet - from Rolex to Chaumet, not forgetting Hermès and in-house creations - the brand unveils itself to intrigued passers-by with elevated window displays and light from a superb chandelier inside.
g ro u pe bar r i e re.co m
Boutique Casadei 99, rue d’antibes 06400 Cannes | France g ro u pe bar r i e re.co m
86 SAG A / JOAILLERIE
si Harry Winston m’était conté.
Harry Winston : quelques lettres et instantanément, les diamants les plus purs, les pierres les plus précieuses s’invitent dans l’imaginaire. Itinéraire d’une maison de haute joaillerie pas comme les autres en perpétuelle quête d’extraordinaire, comme l’illustrent à merveille les créations The Incredibles.
If Harry Winston was narrated to me. Harry
Winston: a few letters and instantly, the purest diamonds, the most precious stones invite themselves into the imaginary. Itinerary of a fine and unique Jewelry House in constant search of extraordinary, as The Incredibles creations wonderfully illustrate it.
g ro u pe bar r i e re.co m
87 SAG A / JOAILLERIE
g ro u pe bar r i e re.co m
ORCHESTRE-CANNES.COM g ro u pe bar r i e re.co m
04 93 48 61 10
CONCEPTION GRAPHIQUE : ATALANTE-PARIS – PHOTO : © YANNICK PERRIN / ODC
SAISON 19-20
89 SAG A / JOAILLERIE
À
A
l’angle de la 56e rue Ouest et de la 5e Avenue à Manhattan, une imposante porte en fer doré. Rois et reines, stars du grand écran, maharadjas… Tous l’ont poussée, venant rencontrer celui qui allait les aider dans leur quête du bijou parfait : Harry Winston, naturally. Pour cet homme, un destin hors normes fait de passion, de travail et de ténacité. À l’âge où les enfants jouent aux petites voitures, le jeune Harry, lui, a déjà un goût immodéré pour tout ce qui brille. Propriétaire d’une bijouterie, son père l’initie – presque – au berceau. L’élève se révèle extraordinairement doué, et a très vite une idée de génie : acheter des pierres précieuses dans les ventes aux enchères. Son sixième sens lui permet en effet de détecter le potentiel de pièces extraordinaires apparemment anodines. Il les débarrasse de leur monture démodée, les retaille, leur rend ainsi leur beauté naturelle et leur éclat. Fort de ses premiers succès, en 1932, il crée à New York sa maison éponyme.
t the corner of the 56th West street and the 5th Avenue in Manhattan, an imposing golden iron gate. Kings and queens, stars of the big screen, maharadjahs ... Everyone pushed it, coming to meet the one who would help them in their search for the perfect jewel: Harry Winston, naturally. For this man, an extraordinary destiny made of passion, work and tenacity. At the age when children play with small cars, young Harry already has an immoderate taste for everything that twinkles. Owner of a jewelry shop, his father introduces him to it -almost- from birth. The student proves to be extraordinarily talented, and very quickly, he has a genius idea: buying gems in auctions. His sixth sense allows him to detect the potential of seemingly harmless extraordinary pieces. He clears them of their old-fashioned setting, he resizes them, thus rendering their natural beauty and radiance. With his first successes, in 1932, he created his eponymous House in New York.
g ro u pe bar r i e re.co m
90 SAG A / JOAILLERIE
Les maîtres artisans entrent alors en scène pour assembler avec perfection et grâce ces pierres à fort tempérament. Captant la lumière sous tous les angles, sculpturales, CES MERVEILLES BRILLENT DE MILLE FEUX. The master craftsmen come then into the picture to assemble with perfection and grace, these stones of strong character. Capturing light from all angles, sculptural, THESE WONDERS SHINE BRIGHTLY. PIERRES ET MERVEILLES
STONES AND WONDERS
THE INCREDIBLES
THE INCREDIBLES
Doué d’un incroyable flair, le “joailler des stars” a vu passer entre ses mains un tiers des diamants les plus convoités dans le monde. Comme le Jonker, 726 carats, taillé en 12 diamants, ou le Hope, d’une teinte bleu-violet hypnotisante. Mais bien plus qu’un simple chasseur de pierres, Harry Winston comprend aussi avant tout le monde que c’est aux pierres précieuses de dicter le design de chaque bijou. Il y a, clairement, un esprit Harry Winston. C’est ainsi qu’inspirés par la nature, sa beauté, sa géométrie, les designers de la maison imaginent encore aujourd’hui des sertis en platine, qui savent se rendre invisibles, et sur lesquels les diamants semblent flotter. Les maîtres artisans entrent alors en scène pour assembler avec perfection et grâce ces pierres à fort tempérament. Captant la lumière sous tous les angles, sculpturales, ces merveilles brillent de mille feux. La quintessence cet art de l’extra-ordinaire : les créations The Incredibles. Flamboyante et poétique, rare et précieuse, la collection intemporelle The Incredibles porte bien son nom. Chaque pièce intégrant ce prestigieux club est unique. Une fois vendue, elle est remplacée par une nouvelle création. Designers et artisans combinent leurs savoir-faire pour atteindre rien de moins que l’extraordinaire. Ils puisent leur inspiration dans les archives Winston, plus de 100 000 designs uniques. Diamants, rubis, saphirs ou émeraudes sont magnifiés. Cette collection incarne la quintessence de l’art et du design de la maison. Illustration parfaite : le collier Cluster, une merveille de raffinement et d’audace qui fait dialoguer 36 rubis birmans et 274 diamants taille brillant, poire et marquise, montés sur platine. “La beauté est sans limites.” Harry Winston avait vu juste : avec l’étourdissante collection The Incredibles, la maison fait de chaque pièce de haute joaillerie, plus qu’un bijou, une véritable œuvre d’art.
Endowed with an incredible flair, the «stars’ jeweler» has seen in his hands a third of the most coveted diamonds in the world. Like the Jonker, 726 carats, cut in 12 diamonds, or the Hope, with a mesmerizing blue-purple hue. But much more than just a stone hunter, Harry Winston also understands, above all, that gemstones are the ones dictating the design of every jewel. There is, clearly, a Harry Winston’s spirit. Thus inspired by nature, its beauty, its geometry, the designers of the House still imagine platinum settings, able to be invisible, and on which the diamonds seem to float. The master craftsmen come then into the picture to assemble with perfection and grace, these stones of strong character. Capturing light from all angles, sculptural, these wonders shine brightly. The quintessence of this extra-ordinary art: The Incredibles creations. Flamboyant and poetic, rare and precious, the timeless collection The Incredibles is rightfully named. Each piece integrating this prestigious club is unique. Once sold, it is replaced by a new creation. Designers and craftsmen combine their expertise to achieve nothing less than the extraordinary. They draw their inspiration from the Winston archives, more than 100.000 unique designs. Diamonds, rubies, sapphires or emeralds are magnified. This collection portrays the quintessence of the House’s art and design. Perfect illustration: the Cluster necklace, a marvel of refinement and boldness that brings together 36 Burmese rubies and 274 brillant-cut diamonds, pear and marquise, mounted on platinum. «Beauty is infinite.» Harry Winston was right: with the stunning collection The Incredibles, the House turns every piece of fine jewelry into, more than a single jewel, an absolute work of art.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
92 SAG A / JOAILLERIE
Chaumet
pour tout un empire… Reine des élégances post révolutionnaires, l’impératrice Joséphine était une fidèle de la maison Chaumet. Le joaillier lui rend la pareille en en faisant l’inspiratrice de sa collection iconique.
For an Entire Empire… Empress Josephine, the
queen of post-revolutionary elegance, was a loyal customer of Chaumet. The jeweller reciprocated by making her the inspiration for his iconic collection.
g ro u pe bar r i e re.co m
93 SAG A / JOAILLERIE
O
ubliez la solennité. Gardez le charme, la sensualité, la fantaisie. Inspirée par la première épouse de Napoléon 1er, la collection Joséphine signée Chaumet est à l’image de sa muse, délicate et flamboyante. Bien évidemment, ce n’est pas un hasard si le souvenir de la belle native de Martinique fait battre le cœur de cette collection. Dès 1802, Marie-Étienne Nitot, créateur de la maison, est choisi comme joaillier attitré de Napoléon 1er, dont il dessinera les bijoux de mariage. En 1809, pour le sacre de son mari désormais empereur, c’est à lui qu’elle demandera une parure d’exception, à la hauteur de l’événement. Des ateliers Chaumet, sortira alors une création à la grâce exquise, sertie d’agates bleues entourées de perles et de palmettes d’or. « Une parure d’intailles », c’est-à-dire de pierres gravées, qui est entrée dans l’Histoire et qui est redevenue propriété de la célèbre maison de joaillerie.
L
eaving behind solemnity. Holding on to charm, sensuality and fantasy. The Josephine Collection by Chaumet, inspired by Napoleon’s first wife, is delicate and flamboyant, the reflection of his muse. It is of course not by chance that the memory of the beauty born in Martinique sets the heart of this collection beating. In 1802, MarieÉtienne Nitot, founder of the house, was chosen as the official jeweller to Emperor Napoleon, whose wedding jewels he would design. In 1809, for the coronation of her now emperor husband, it was to him that she turned to create an exceptional set of jewellery, worthy of the event. An exquisitely graceful creation would then emerge from the Chaumet workshops, set with blue agates surrounded by pearls and gold palmettes. ‘Intaglio jewellery’, with engraved stones, which went down in history and has once again become the property of the renowned jewellery house.
SOUS LE SIGNE DES JOYAUX
A NEW ERA OF JEWELS
Aujourd’hui, la collection Joséphine, en revisitant par exemple le classique et solennel diadème de manière contemporaine, rend hommage à celle qui avait su s’approprier et jouer avec succès des codes esthétiques de son temps. Voilà que la collection iconique de la maison se réinvente, à travers des pièces convoquant les couleurs des pierres fines – aigue marine, améthyste, citrine – pour les associer à l’éclat des diamants et des perles dans des compositions aussi joyeuses que précieuses. Dans ses déclinaisons scintillent, tels des points cardinaux, quatre thématiques à l’élégance légère : Éclat Floral, Aigrette Impériale, Ronde de nuit et Aube printanière. Des pièces pleines de grâce qui murmurent l’histoire d’une femme d’exception. Tout l’esprit de l’impératrice amoureuse est en effet résumé dans la collection Joséphine Aigrette, magistrale ou mieux, impériale illustration du savoir-faire du 12 place Vendôme !
Today, by revisiting the classic and solemn tiara in a modern way, the Josephine Collection pays tribute to the woman who successfully appropriated and played the aesthetic codes of her time. Now Chaumet’s iconic collection is reinventing itself through pieces bringing together the colours of fine stones - aquamarine, amethyst, citrine - combining them with the brilliance of diamonds and pearls in compositions that are as joyful as they are precious. Four themes sparkling majesty and elegance in its variations like the points of the compass: Éclat Floral, Aigrette Impériale, Rondes de Nuit et Aube Printanière. Graceful pieces that whisper the story of an exceptional woman. The whole spirit of the Empress in love is summed up in the masterly or better Josephine Aigrette Collection, an imperial illustration of 12 Place Vendôme expertise!
g ro u pe bar r i e re.co m
94 BIEN-ÊTRE / SPA / BEAUTÉ
beauté : et si le luxe c’était la science ? Au sein du luxueux Spa Diane Barrière du Majestic Cannes, découvrez des soins holistiques à la pointe des innovations. Parmi ceux-ci, le Soin Seconde Peau des renommés laboratoires Biologique Recherche.
Beauty: What if luxury was science? In the luxurious Diane Barrière Spa at the Majestic Cannes, discover the holistic treatments at the forefront of innovations. Among them, the Second Skin Care of the renowned ‘Biologique Recherche’ laboratories. g ro u pe bar r i e re.co m
95
© Fabrice Rambert
BIEN-ÊTRE / SPA / BEAUTÉ
deux pas de l’effervescence des marches du plus célèbre Festival de cinéma au monde, il est un lieu entièrement dédié à votre bien-être. Au sein des 450 mètres carrés du Spa Diane Barrière, pénétrez dans un univers apaisant dans lequel lumières, musique, et soins experts se conjuguent pour vous faire vivre une expérience multisensorielle unique. Dans l’une de ses cabines, sont prodigués les soins de Biologique Recherche, laboratoire fort d’une expertise de plus de 40 ans, mondialement réputé pour ses traitements ultra-innovants. Avec le Spa de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, Biologique Recherche partage la volonté de pousser au maximum la notion de soin personnalisé.
À
A
LA COSMÉTOLOGIE PAR LA SCIENCE.
COSMETOLOGY BY SCIENCE.
EFFET REBOOT
REBOOTING EFFECT
* 1 h : 400 € - cure de 3 séances 1 000 € pour une durée de 1 an
* 1h : €400 - cure 3 sessions €1000 for a duration of 1 year
Ainsi de son concept novateur d’Instant de Peau : loin de se contenter de la classification classique peau sèche, peau grasse ou encore peau normale, les laboratoires Biologique Recherche prennent en compte le fait que la nature de notre peau varie au cours d’une vie, parfois même au cours d’une même journée. Suivant un protocole extrêmement rigoureux, les esthéticiennes évaluent cet instant de peau pour déterminer les soins adaptés. Déjà à la pointe des cosmétiques anti-âge avec des formules telles que celles de la Grande Crème, Biologique Recherche propose pour les Instants de Peaux matures son soin best-seller, merveilleusement appelé « Seconde Peau* ». Effet reboot garanti grâce à l’application d’un masque électrotissé à 80% d’acide hyaluronique. Une première mondiale dans la cosmétique professionnelle. Au terme de 60 minutes, boosté par ce soin régénérant et liftant, le visage bénéficie d’un véritable effet lumière.
stone’s throw from the bustling steps of the world’s most famous Film Festival, there is a place entirely dedicated to your well-being. In the 450 square meters of the Diane Barrière Spa, enter a soothing world in which lights, music, and expert care are combined for you to enjoy a unique multisensory experience. In one of its cabins, the Biologique Recherche treatments are provided. This laboratory with over 40 years of expertise, worldwide renowned for its ultra-innovative treatments. Together with the Spa of the Hotel Barrière Majestic Cannes, Biologique Recherche shares the desire to maximize the concept of personalized care. Thus, from its innovative concept of ‘Skin Instant: far from being content with the classic classification of dry skin, oily skin or normal skin, the Biologique Recherche laboratories take into account the fact that the nature of our skin varies during a lifetime, or sometimes, even during a single day. Following an extremely rigorous protocol, beauticians appraise this skin instant to determine the appropriate care. Already at the forefront of anti-aging cosmetics with formulas such as those of the ‘Grande Crème’, Biologique Recherche offers its best-seller treatment, wonderfully called «Second Skin», dedicated to mature Skin Instants. Rebooting effect guaranteed thanks to the application of a special mask containing 80% of hyaluronic acid. A first in the worldwide professional cosmetics. After 60 minutes, boosted by this regenerating and lifting treatment, the face enjoys a real lighting effect.
+33 (0)4 92 98 77 49 - Ouvert tous les jours de 9 h à 20 h / Open every day from 9am to 8pm g ro u pe bar r i e re.co m
ON FÊTE QUOI 2 CASINOS POUR AUJOURD’HUI ? PLUS DE PLAISIR
g ro u pe bar r i e re.co m
CASINO BARRIÈRE
LE CROISETTE Entrez dans un univers DÉCONTRACTÉ & FESTIF
L
e Casino Barrière Le Croisette, c’est plus de 200 machines à sous et 50 postes de Roulette Anglaise Électronique… Multipliez vos moments de détente et laissez le hasard s’inviter sous toutes ses formes ! En soirée, les tables de jeux s’éveillent et s’animent autour de parties de Roulette Anglaise, Black Jack, Texas Hold’Em et Ultimate Poker.
CASINO BARRIÈRE
LES PRINCES Plongez dans un… ÉCRIN DORÉ
L
A PLUS BELLE OFFRE DE JEUX ÉLECTRONIQUES DE LA RÉGION L’établissement vous offre une expérience inédite en proposant plus de 90 machines à sous à la pointe de la technologie et un espace de jeu unique, digne des plus beaux clubs anglais, où se trouvent les tables de jeux traditionnels… Black Jack, Roulette Anglaise, Ultimate Poker & Punto Banco.
M A C H I N E S À S O U S ⋆ J E U X D E TA B L E ⋆ R O U L E T T E & B L A C K J A C K É L E C T R O N I Q U E S ⋆ B A R S & R E S TA U R A N T S
CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE
CASINO BARRIÈRE LES PRINCES
PALAIS DES FESTIVALS & DES CONGRÈS 06400 CANNES OUVERT TOUS LES JOURS DÈS 10H00
50 BD DE LA CROISETTE - SOUS L’HÔTEL JW MARRIOTT 06400 CANNES OUVERT TOUS LES JOURS DÈS 10H00
WWW.CANNES-CASINO.COM - CASINOSBARRIERECANNES - CASINOSBARRIERECANNES 18+ | JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DÉPENDANCE… APPELEZ LE 09 74 75 13 13 (APPEL NON SURTAXÉ) g ro u pe bar r i e re.co m
98 G ASTRONOMIE / BARRIÈRE
© Didier Bouko
BFIRE by Mauro Colagreco. Linguini aux palourdes, nage de coquillages et poutargue de Marseille
coquillages et crustacés aux Tables Barrière. Avec la Méditerranée en toile de fond, les Chefs de l’Hôtel Le Majestic ne pouvaient qu’être inspirés par les produits de la mer. Poissons, crustacés, les délices de Méditerranée sont mis à l’honneur aux tables Barrière cannoises.
Shellfish and crustaceans at the Barrière Tables. With the Mediterranean as a backdrop, the Chefs of the Majestic Hotel could only be inspired by seafood. Fish, crustaceans, the Mediterranean delights, are put in the spotlight at the Barrière tables in Cannes.
D
es recettes provençales cuisinées à La Petite Maison de Nicole à la pêche grillée au feu de bois au BFIRE by Mauro Colagreco, des pièces découpées en salle au Fouquet’s Cannes aux bouillons qui réveillent les saveurs des poissons de La Terrasse du Gray, chaque chef des Tables Barrière livre son interprétation des trésors de la grande bleue. Pourtant, une même philosophie les réunit : celle qui impose comme préalable indispensable, de ne choisir que des produits frais d’exception. « Notre approche est de nous fournir au maximum en local, d’une part pour limiter l’impact carbone mais aussi parce que la Méditerranée est riche et nous apporte un large choix de poissons » commente Pierrick Cizeron, Chef exécutif de l’Hôtel Le Gray d’Albion. Voilà les bases posées.
F
rom the Provençal recipes cooked at the Nicole’s Little House to the wood-fired catch at the BFIRE by Mauro Colagreco, to the pieces cut on the table of the Fouquet’s Cannes, to the bouillon that raises the fish flavors of La Terrasse du Gray, each Chef of the Barrière Tables provides his interpretation of the treasures of the big blue sea. However, the same philosophy brings them together: the one that imposes as indispensable prerequisite - to choose only fresh products of exception. «Our approach is to buy locally as much as possible, on one hand, to limit the carbon impact but also because the Mediterranean sea is rich and provides a wide choice of fish,» says Pierrick Cizeron, Executive Chef of the Hotel Le Gray d’Albion. There are the foundations laid.
g ro u pe bar r i e re.co m
99
© Didier Bouko
G ASTRONOMIE / BARRIÈRE
Le Chef MAURO COLAGRECO casse les codes avec un concept autour de la cuisson au feu de bois. the CHEF MAURO COLAGRECO breaks the codes with a concept around the cooking over a wood fire.
BFIRE by Mauro Colagreco. Camerons grillés sur la braise, guacamole au citron vert, salade d’avocat tiède épicé, noix de macadamia torréfié.
g ro u pe bar r i e re.co m
100
© Didier Bouko
G ASTRONOMIE / BARRIÈRE
Fouquet’s Cannes - Pierre Gagnaire Crabe cake, céleri rémoulade.
g ro u pe bar r i e re.co m
101
Photos © Fabrice Rambert
G ASTRONOMIE / BARRIÈRE
La Petite Maison de Nicole.
BFire by Mauro Colagreco.
La Terrasse du Gray.
Le Fouquet’s Cannes.
Au Fouquet’s Cannes, Pierre Gagnaire, Chef trois étoiles qui signe la carte bistrot-chic de cette adresse mythique, met en avant un savoir-faire de tradition qui fait justement honneur aux belles pièces, bar, dorade, sole ou turbot sont cuits entiers et… levés en salle. Un plat et un spectacle donc, joué avec la complicité des maîtres d’hôtels qui entrent en scène pour découper, avec une dextérité magistrale, les poissons devant les clients. Autre lieu, autre cadre, autre approche : au BFIRE by Mauro Colagreco, sur la plage du Majestic, le Chef Mauro Colagreco, triplement étoilé pour sa table mentonnaise, Le Mirazur casse les codes avec un concept autour de la cuisson au feu de bois : dans ses plats « Pour moi tout seul » ou « À partager », les convives seront surpris de découvrir la puissance gustative des produits de la mer sublimés par les flammes. La pêche du jour est rôtie à la braise, le poisson obtient alors un goût légèrement fumé, une saveur particulière, unique.
At the Fouquet’s Cannes, Pierre Gagnaire, three-star chef who signs the bistro-chic menu of this legendary address, puts forward a traditional expertise that is a tribute to beautiful pieces, bar, sea bream, sole or turbot are whole cooked and ... raised at the table. A dish and a show indeed, played with the complicity of the head waiter who enters into the scene to cut, with a masterful dexterity, the fish in front of the customers. Another location, another setting, another approach: at the BFIRE by Mauro Colagreco, on the beach of the Majestic, the Chef Mauro Colagreco, triple starred for its Menton table, Le Mirazur, breaks the codes with a concept around the cooking over a wood fire: in his dishes «For me alone» or «To share», the guests will be surprised to discover the tasting power of the seafood sublimated by the flames. The catch of the day is roasted on embers, therefore, the fish gets a slightly smoky taste, a particular flavor, unique.
Côté inspiration cette fois, Nicole Rubi signe une carte hommage aux recettes et saveurs des recettes niçoises : le rouget barbet rôti et piperade de poivron comme plat phare, les sardines rôties à l’huile d’olive pour l’authenticité, la soupe de poisson et rouille pour la simplicité. Si l’on retrouve cette touche provençale à La Terrasse du Gray, avec des encornets de nos côtes, le Chef, Pierrick Cizeron, avoue sa préférence pour une cuisson vapeur qui permet « d’avoir un résultat optimum, à la fois avec un côté nacré et une chair moelleuse du poisson ». Il joue ensuite sur les bouillons pour réveiller les papilles, à l’instar du bouillon sinigang aux accents asiatiques qui accompagnera un saumon ou d’un savoureux jus d’herbes dont on sera surpris de découvrir à quel point il sied à merveille au dos de cabillaud. Poissons, coquillages ou crustacés, les délices iodés n’ont pas fini d’inspirer ces magiciens du goût !
On the inspiration side, this time, Nicole Rubi signs a tribute menu to Niçois recipes and flavors: roasted red mullet and pepper piperade as a star dish, sardines roasted with olive oil for authenticity, fish soup and rust for simplicity. If we find this Provençal touch at La Terrasse du Gray, with squids from our coasts, the Chef, Pierrick Cizeron, admits his preference for a steam cooking that enables «to have an optimum result with both a pearly side and a soft fish flesh». He then plays with broths to awaken the taste buds, like the sinigang broth with Asian touch that will accompany a salmon or a tasty herb juice for which we will be surprised to discover how it beautifully suits the cod-fish. Fishes, shellfishes or crustaceans, the iodized delights have not finished inspiring these magicians of taste!
g ro u pe bar r i e re.co m
102 G ASTRONOMIE / BARRIÈRE / RECETTE
Pierre Gagnaire
Gambas au yuzu, semoule de blé dur à la coriandre fraîche Gambas with yuzu, durum wheat semolina with fresh coriander Ingrédients pour 10 personnes : gambas 16/20 : 10 pièces, beurre blanc : 0,300 l, yuzu : Pm, sel/piment d’Espelette : Pm, semoule de blé dur : 800 g, huile d’olive : Pm, zeste/jus de citron : 2 pièces, brunoise de piquillos : 100 g, brunoise de tomates : 200 g, ciboulette : 1 botte, pousses de coriandre : 1 botte, lamelles de courgettes grillées : 3 pièces. Ingredients (for 10 people): gambas 16/20 : 10 pieces, white butter: 0,300 l, yuzu: Pm, salt & Espelette pepper, durum wheat semolina: 800 g, olive oil: pm, zest / lemon juice: 2 pieces, brunoise of piquillos: 100 g, brunoise of tomato: 200 g, chives: 1 bunch, coriander sprouts: 1 bunch, slices of grilled zucchini: 3 pieces.
C
uire votre semoule comme un couscous avec une bonne quantité d’huile d’olive, jus et zeste de votre citron.
C
ook your semolina like a couscous with a good amount of olive oil, juice and zest of your lemon.
Tailler en brunoise vos tomates fraiches mondées et vos piquillos.
Cut in brunoise your fresh peeled tomatoes and your piquillos.
Ciseler finement votre ciboulette.
Finely chisel your chives.
Tailler de petites lamelles de courgettes. Les faire mariner avec sel, poivre et huile d’olive. Griller doucement pour une belle couleur dorée.
Carve small slices of zucchini and marinate them in salt, pepper and olive oil. Grill gently for a nice golden color.
Réaliser un beurre blanc classique, finir avec une pointe de yuzu. Fixer l’assaisonnement et l’acidité.
Make a classic white butter, finish with a hint of yuzu. Fix the seasoning and the acidity.
Finir votre semoule en ajoutant vos 2 brunoises et votre ciboulette.
Finish your semolina adding your 2 brunoises and your chives.
Nettoyer et ouvrer dans le dos vos gambas pour enlever le boyau (garder la queue et le dernier médaillon). Les poêler rapidement des deux côtés et laisser tirer.
Clean and open your gambas in the back to remove the hose (keep the tail and the last locket). Steam them quickly on both sides and leave it.
Déglacer votre poelée avec votre Yuzu.
Deglaze your pan with your Yuzu.
Ajouter votre beurre blanc et votre ciboulette.
Add your white butter and chive.
Rouler vos gambas dans votre sauce.
Roll your prawns in your sauce.
Finir votre dressage avec les pousses de coriandre.
Finish your presentation with the coriander sprouts.
g ro u pe bar r i e re.co m
103
© Didier Bouko
G ASTRONOMIE / BARRIÈRE / RECETTE
g ro u pe bar r i e re.co m
104 ÉVASION / C ARAÏBES / ST BARTH
g ro u pe bar r i e re.co m
105 ÉVASION / C ARAÏBES / ST BARTH
Dans le bleu des Caraïbes
Barrière vous cajole à Saint-Barth.
À deux pas d’une plage perlée de sable blanc, et du charme des rues ombragées du petit port de Gustavia, l’Hôtel Barrière Le Carl Gustaf a le luxe discret du bien-être sous le soleil. Découvrez les douces surprises de 5 étoiles dans le bleu des Caraïbes.
In the Caribbean blue, Barrière cuddles you in St. Barth.
A stone’s throw from a white sand beach, and from the charm of the shady streets of the small Gustavia port, the Hotel Barrière Le Carl Gustaf holds the discrete luxury of well-being under the sun. Discover the sweet surprises of 5 stars in the Caribbean blue.
g ro u pe bar r i e re.co m
@hinecognacs hine.com © C.K.Mariot Photography
L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé, à consommer avec modération. g ro u pe bar r i e re.co m
107 ÉVASION / C ARAÏBES / ST BARTH
AU MATIN
La lumière inonde déjà le jardin tropical du Carl Gustaf quand la matinée – précoce en Caraïbes – vient doucement éclairer ce décor de plantation ouvert sur le vaste et tranquille horizon bleu de la mer. Vous aurez passé la nuit dans l’une des 23 Chambres et Suites, aménagées en cottage, loft et villa (chacun avec piscine privée). Le service discret « à la française » aura répondu à vos souhaits de petit déjeuner. Une brise légère habille les lignes fines de la sobre architecture coloniale du Carl Gustaf, enraciné ici depuis bientôt deux siècles et remis debout en 2019 par les designers Gilles & Boissier.
À DEUX PAS
IN THE MORNING
The light already floods the Carl Gustaf’s tropical garden when the morning - early in the Caribbean - comes gently to illuminate this plantation decor opened on the vast and quiet blue sea horizon. You would have spent the night in one of the 23 rooms and suites, furnished in cottage, loft and villas (each with private pool). The discreet service «à la française» will have responded to your breakfast wishes. A light breeze adorns the fine lines of the sober colonial architecture of Carl Gustaf, rooted here for nearly two centuries. And put back up in 2019 by the designers Gilles & Boissier.
Farniente à Shell Beach, la plage rêvée, accessible après quelques minutes de marche dans le jardin du Carl Gustaf. Ou bien promenades toutes proches à pied : dans les rues aux boutiques romantiques et colorées de Gustavia ; vers les piscines marines naturelles et mal connues de Grand-Fond ou Petit-Cul-desac ; ou, pour les amateurs, plongées en apnée ou avec bouteilles à la rencontre de l’autre univers bleu de Saint-Barth : celui des « passes » de poissons ou des raies pastenagues, des coraux, des vestiges d’épaves endormies depuis le temps de la marine à voile. Un spectacle, sous l’eau. Dessus, les bateaux légers à voile ou puissants à moteur sont des offres aux balades.
NEARBY
À MIDI
AT NOON
Un seul rythme : le vôtre. À Saint-Barth, l’heure des horloges est celle de la lumière. Elle vient se nicher à la mi-journée dans l’ombrage bien accueillant du restaurant Le Shellona, sur Shell Beach. Ici, partagez les assiettes ensoleillées du Chef Yannis Kioroglu. Et les saveurs exotiques et inattendues du poisson mahi-mahi au lait de coco, ou de la limonade framboise-pastèque. Ensuite : retour à la case farniente, pour qui le souhaite.
Relax in Shell Beach, the dream beach accessible a few minutes walk away within the garden of Carl Gustaf. Or take walks nearby: in the streets with romantic and colorful shops of Gustavia; towards the natural and unknown marine pools named Grand-Fond or Petit-cul de sac; or, for amateurs, enjoy snorkeling with or without bottles to meet the other blue universe of St. Barth: the «channels» of fish or stingrays, corals, remains of shipwrecks sleeping since the time of sailing navy. A show under the water. Above, light sailings or powerful motor boats are offers for ballads.
One rhythm: yours. In St. Barth, the time of the clocks is the one of the light. It comes to nestle at mid-day in the welcoming shade of the Shellona restaurant on Shell Beach. Here, share the sunny plates of Chef Yannis Kioroglu. And the exotic and unexpected flavours of mahi-mahi fish with coconut milk, or raspberry-watermelon lemonade. Then: back to the relax mood, for whoever wishes it.
g ro u pe bar r i e re.co m
108 ÉVASION / C ARAÏBES / ST BARTH
À LA TOMBÉE DU SOLEIL
AT DUSK
Pendant que le Carl Gustaf prépare votre soirée sous les étoiles, moments de détente, de bien-être et d’un luxe d’attentions : au Spa Diane Barrière qui – une exclusivité à Saint-Barth – propose les soins purs et personnalisés de la marque de cosmétiques Biologique Recherche. D’autres instants de bien-être sont disponibles : dans un espace de calme pour le yoga, avec la possibilité de séances privées de yoga et de massages sur les terrasses des bungalows et en Chambre ; ou bien dans un studio de mise en forme qui dispose de Pilates et des meilleurs équipements. Il y a aussi l’atmosphère du bar, de ses cocktails et de son point de vue sur le port de Gustavia quand s’échappe le soleil.
While The Carl Gustaf prepares your evening under the stars, moments of relaxation, of well-being and with luxury attention: the Diane Barrière Spa an exclusivity in Saint Barth - offers pure and personalized treatments with the cosmetics brand ‘Biologique Recherche’. Other moments of well-being are available: in a quiet space for yoga, with the possibility of private yoga sessions and massages on the bungalow terraces and in your room; or in a fitness studio that offers Pilates and the best equipments. Find also the atmosphere of the bar, its cocktails and its viewpoint on the Gustavia port when the sun escapes.
À L’HEURE DE LA NUIT
AT NIGHT
Les étoiles de Saint-Barth tiennent leurs promesses : elles vous donnent un rendez-vous gourmet avec les étoiles mondiales du Chef Pierre Gagnaire qui illuminent chaque plat d’une carte de saveurs légères « twistées »» – comme il dit – à la française, avec le bleu des Caraïbes. Le bar bruisse de cocktails. Le jardin tropical s’endort. Dans le silence et la douce chaleur du jour fini, la plage et les rues de Gustavia sont là toutes proches, comme au seuil d’une promenade nocturne. Au Carl Gustaf, à Saint-Barth, les nuits sont aussi belles que les jours.
The stars of St. Barth fulfil their promises: they give you a gourmet rendezvous with the world stars of Chef Pierre Gagnaire who illuminate each dish of a menu - as he says – with light «twisted» flavors, French-style, with the Caribbean blue. The bar is filled with cocktails. The tropical garden falls asleep. In the silence and soft warmth of the day ended, the beach and the streets of Gustavia are nearby, as on the threshold of a nocturnal walk. At Carl Gustaf in St. Barth, the nights are as beautiful as the days.
g ro u pe bar r i e re.co m
109 ÉVASION / C ARAÏBES / ST BARTH
chilling chic. 2
3
1
4 5
6
8
7
10
9
1/ LORO PIANA 38 La Croisette, Cannes 2/ MISSONI 99 rue d’Antibes, Cannes 3/ DIOR 7 La Croisette, Cannes 4/ ERES 17 La Croisette, Cannes 5/ MAISON RABIH KAYROUZ maisonrabihkayrouz.com 6/ CAROLINA SANTO DOMINGO carolinasantodomingo.com 7/ AKILLIS akillis.fr 8/ ROGER VIVIER rogervivier.com 9/ CASADEI 99 rue d’Antibes, Cannes 10/ CHLOÉ chloe.com g ro u pe bar r i e re.co m
Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores : 30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52
4 rue Félix Faure (sous hotel le Splendid)
06400 Cannes 04 93 30 05 26
g ro u pe bar r i e re.co m
11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78
online store :
www.lagrandecoutellerie.fr Coutellerie Claude Dozorme
Conception : www.quiplusest.com - Crédit photos : L. Combe
Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin
111 ÉVASION / ST BARTH / PHOTOGRAPHIE
un peu de Saint-Barth’ à Cannes. À travers une série de huit photographies noir et blanc, l’artiste Antoine Verglas livre la beauté de ce paradis terrestre qu’est Saint-Barth. Son travail est exposé du 14 au 25 mai au sein de La Petite Maison de Nicole.
A bit of Saint Barth’ in Cannes. Through a series of eight black and white photographs, the artist Antoine Verglas delivers the beauty of this paradise on earth: Saint Barth. His work is exhibited from May 14th to 25th in Nicole’s Little House.
g ro u pe bar r i e re.co m
112 ÉVASION / ST BARTH / PHOTOGRAPHIE
PRIVILÉGIANT LE NATUREL, L’INTIME, il affine son style en opposition à la tendance de l’époque, ultra-sophistiquée. PRIVILEGING THE NATURAL, THE INTIMATE, he refined his style in opposition to the trend of that time, ultra-sophisticated.
R
ien ne prédestinait Antoine Verglas à devenir un grand nom de la photographie de mode. Né à Paris en 1962, il fréquente les bancs d’une école de commerce avant de se rapprocher des univers du mannequinat et de l’audiovisuel. « J’étais déjà passionné d’images, se souvient-il. En amateur, je m’amusais à photographier ma petite amie de l’époque, un modèle de l’agence Ford Model Management. » Privilégiant le naturel, l’intime, il affine son style en opposition à la tendance de l’époque, ultra-sophistiquée. « Mes rencontres avec Estelle Lefébure, une amie, et Monique Pillard, directrice historique de l’agence Elite, raconte-t-il, ont été déterminantes. Elles m’ont permis, une chose incroyable, pouvoir photographier dans leur quotidien, sans maquillage, les grands mannequins de l’époque. » Résultat : un article de quinze pages dans le Elle français qui lance sa carrière. Dans la foulée, Antoine Verglas s’installe à New York, enchaîne les shootings pour les plus grands magazines de mode. « Voyageant beaucoup, je suis tombé amoureux de l’île de Saint-Barth’, devenue l’un de mes lieux de prédilection pour mes séances photos. » Logiquement, voulant célébrer l’île des Caraïbes qui accueille le dernier né de ses hôtels cinq étoiles, le groupe Barrière a proposé à l’artiste d’exposer huit de ses œuvres au sein du Majestic Cannes. Plages idylliques, paysages mythiques, panneaux de signalisation vintage, c’est l’âme de Saint-Barth’ qui s’invite au cœur de La Petite Maison de Nicole.
N
othing predestined Antoine Verglas to become a big name in the fashion photography. Born in Paris in 1962, he went to a business school before getting closer to the world of modeling and audiovisual. «I was already passionate about images,» he remembers. «In amateur, I used to have fun photographing my girlfriend at the time, a model of the agency Ford Model Management.» Privileging the natural, the intimate, he refined his style in opposition to the trend of that time, ultra-sophisticated. «My meetings with Estelle Lefébure, a friend, and Monique Pillard, historical director of Elite,» he says, were decisive. They enable me to do an incredible thing: photograph in their daily life, the great models of the time, without makeup Result: a fifteen-page article in the French Elle magazine that launches his career. In the process, Antoine Verglas moved to New York, having several successive photo shootings for the biggest fashion magazines. «Traveling a lot, I fell in love with the island of Saint Barth», which has become one of my favorite places for my photo shoots. « Logically, willing to celebrate the Caribbean island which is hosting the latest of its five-star hotels, the Barrière group has offered to the artist the possibility to exhibit eight of his artworks in the Majestic Cannes. Idyllic beaches, mythical landscapes, vintage road signs, it is the soul of Saint-Barth’ that invites itself in the heart of Nicole’s Little House.
g ro u pe bar r i e re.co m
HAIR IMPLANTS WITHOUT SURGERY A REVOLUTIONARY METHOD TO RESTORE THICKER, FULLER HAIR. Hair loss can feel embarrassing. There are several types of hair restoration methods available to treat the condition, but finding the right one can be difficult. Exclusive in Switzerland, the Hair Expert Centre of Clinic Lémanic offers comprehensive non-surgical hair transplantation, and a wide range of other solutions for men and women. With more than 20 years of experience and Swiss know-how, our dermatologists are sure to offer natural-looking results to anybody who desires to grow more attractive hair.
Clinic Lémanic | Avenue de la Gare 2 | Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | info@cliniclemanic.ch | www.cliniclemanic.ch g ro u pe bar r i e re.co m
10, LA CROISETTE - BP 163 - 06407 CANNES CEDEX T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 7 0 0 - FA X : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 3 8 9 7 9 0 W W W. L U C I E N B A R R I E R E . C O M —
la Croisette
Fabienne Buttelli, Directrice de la communication du Resort Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Alexis Chenu, Carlos Gomez, Claire Bonnot, Frank Davit, Géraldine Vischi, Marie Tabacchi, Philippe Jambet, Olivier Frégaville Gratian d’Amore, Stéphanie Paicheler, Peter Fortham Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton
SUMMER ISSUE 2019
Shopping : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Olivier Parisot, Laurent Haoua Photo couverture : © Emanuele Scorcelletti Imprimerie : Micro Innovazione Publicité :
Mon Cannes à moi
Emanuele Scorcelletti, photographe.
Régie
Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Directeur de clientèle : Christophe Giaccardo 10, La Croisette est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
g ro u pe bar r i e re.co m
10-15 SEPTEMBER 2019 C A N N E S - V IE U X P OR T & P OR T CAN TO
1ST EUROPEAN ON WATER BOAT SHOW & THE LARGEST EXHIBITION OF NEW SAIL BOATS IN THE WORLD
Motor boats are remaining in the
NEW
Sailing boats are heading for
VIEUX PORT
PORT CANTO
CANNES
CANNES
collection plume de paon
cannes
|
monaco
g ro u pe bar r i e re.co m