Plaza n°26

Page 1

26

Ce magazine vous est offert par MC PLAZA

magazine

bentley w12 GTC Cabriolet

Un palace à ciel ouvert

à l’affiche : MC PLAZA En pôle position / MC Plaza, the number one starter / moteurs FIRST GT, les chevaux du plaisir / First GT, the machine of a dream / hôtellerie Les nouveautés / News / gastronomie Rencontre avec Jérôme de Olivera / Interview with Jérôme de Olivera


une société du groupe Leverrier, est heureuse de vous offrir ce magazine A company which forms part of the Leverrier group, is pleased to present you this magazine

edito

MC Plaza Sous les étoiles exactement MC PLAZA A world of excellence

En choisissant MC Plaza, vous pénétrez dans une autre dimension : celle de l’excellence, d’une qualité de service haute couture qui permet de répondre aux exigences de nos clients, business et individuels, et même plus, de les dépasser. Aujourd’hui, nous sommes en mesure de leur proposer une offre inédite et globale, deux services en un : la location de limousines avec chauffeur et celle de véhicules de prestige sans chauffeur, via notre filiale, First GT Location. Parce que nous travaillons chaque jour en étroit partenariat avec les plus grands palaces et que nous sommes les prestataires exclusifs des plus grands salons européens, nous nous sommes hissés au rang de leader sur le marché du tourisme d’affaires. Un savoir-faire qui nous autorise aujourd’hui à regarder plus loin et à nourrir d’ambitieux projets d’avenir vers d’autres horizons. Car, ce qui fait l’expertise de MC Plaza, c’est qu’au-delà de notre service haut de gamme, nous vous proposons bien plus qu’un simple voyage parmi nous : un accueil humain, totalement personnalisé. C’est pour cela que nous souhaitons, par le biais de ce magazine, partager avec vous nos coups de cœur et nos bonnes adresses. Pour que votre voyage demeure inoubliable.

Cédric Moreaux

By choosing MC Plaza, you are entering a whole other world: a world of excellence and an exceptional standard of service with which we can meet the needs of our business and private customers, and indeed exceed their expectations. Today we are proud to offer our customers a new and comprehensive offer with two services in one: hiring a limousine with driver or a self-drive status car via our subsidiary, First GT Location. Because we work every day in close partnership with the biggest luxury hotels and because we are exclusive providers to the biggest European trade fairs, we have become a leader on the business tourism market. This is an expertise which allows us now to look to the future and take our ambitious future plans in new directions. Because what gives MC Plaza its expertise is that, in addition to our high-end services, we can offer you much more than just a trip with us. With us, you will have a personal service that is entirely tailored to your needs. So with this magazine we would like to share with you some of our favourite things, places to see and other recommendations. For an unforgettable journey.

Michel Leverrier

Président Directeur Général

Directeur Général


SoMMaiRe CONTENTS

p6 MC Plaza EN PÔlE POSITION / MC Plaza, the number one starter - p10 FIRST GT, lES CHEVaUX DU PlaISIR / First GT, the

intervieW moteUrs

machine of a dream

p20 aCTUalITÉS / News - p26 EXPOSITIONS / Exhibitions hôtellerie - p32 INTERCONTINENTal MaRSEIllE : UN 5 ÉTOIlES CONTEM-

neWs -

PORaIN DaNS UN CaDRE HISTORIQUE ! / InterContinental Marseille: a modern 5-star hotel in a historic setting -

p36 CHRISTOPHE laURE, l'EXPÉRIENCE SaNS FRONTIÈRES /

Christophe Laure, experience without borders détente -

p48 SPa aYaMÉ : lE TEMPlE azURÉEN DE la SÉRÉNITÉ / Spa Ayamé:

a haven of peace on the Riviera

p51 aVION lIBRE SERVICE / Catch your own flight gastronomie - p54 JÉRÔME DE OlIVERa, UN CHEF TOUT EN DOUCEUR /

bUsiness -

Jérôme de Olivera, a chef who's cooking up sweet things

Tél. +33 4 93 68 03 91

#26


interview

interview

6

7

MC Plaza en pôle position MC Plaza is the number one starter Il y a deux ans, deux grands noms de la location de véhicules avec chauffeur fusionnaient pour ne former qu’une seule entité : MC Plaza. Le nouveau groupe fut également complété de First GT Location, expert dans le domaine de la location de véhicules de prestige. Deux offres, une seule entité, c’est ce que propose désormais MC Plaza. Rencontre avec son Président Directeur Général, Cédric Moreaux. Two years ago, two big names in the industry for rental cars with chauffeurs joined together to make one company: MC Plaza. The new group was joined by First GT Location, an expert in the luxury vehicle rental market. Two offerings under one company umbrella is the new business proposition from MC Plaza. Meeting with its CEO, Cédric Moreaux.

Cédric Moreaux, Président Directeur Général

Quel bilan tirez-vous de la fusion entre MC Limousine et Plaza ? Très positif. Le développement du tourisme d’affaires ces dernières années a permis à MC Plaza de s’imposer comme l’un des leaders nationaux sur ce marché. Nous travaillons aujourd’hui avec les plus grands palaces de l’hexagone, nous sommes présents sur la Côte d’Azur, Paris, Lyon et nous avons même renforcé notre présence en Europe, à Barcelone entre autres. Notre force aujourd’hui, c’est de proposer au sein de notre société une offre globale constituée de deux services complémentaires : un service de location de limousines avec chauffeur et un service de véhicules de prestige sans chauffeur, via notre filiale, First GT Location.

What is your assessment of the melding of MC Limousine and Plaza? It’s very positive. Developing business-related tourism over the past few years has allowed MC Plaza to emerge as one of the national market leaders. Today, we are working with the largest luxury hotels in France, and we have a presence on the Cote d’Azur, in Paris and Lyon; we have also strengthened our presence in Europe, in Barcelona, among others. Our strength today is to be able to offer a comprehensive service from our company that consists of two complementary ones: a limousine rental service with chauffeur and a rental service of luxury vehicles with no driver, via our subsidiary, First GT Location.

En quoi cette offre est-elle complémentaire ? Lors d’un événement, par exemple, si une entreprise fait appel à nous pour de la location de limousines avec chauffeur, First GT Location peut mettre à sa disposition un véhicule de prestige sans chauffeur pour sillonner la région. De même, si l’un de nos clients souhaite louer pour plusieurs jours l’un de nos bolides de rêve sans chauffeur, nous sommes en mesure de lui proposer un service avec chauffeur, pour ses transferts vers l’aéroport par exemple. Les deux services se complètent parfaitement. Notre défi aujourd’hui, c’est d’améliorer notre communication à propos de cette double activité. Nous avons un vrai savoir-faire en la matière, à nous et nos équipes commerciales de le faire savoir !

How do the two offerings complement each other? If during an event, for example, a company calls us to rent a limousine with driver, First GT Location can also provide it with a luxury vehicle with no driver to cover distances in the region. At the same time, if one of our clients needs to rent one of our dream machines without a driver for several days, we are also able to offer him a service with driver – for travel to the airport, for example. The two types of service are perfectly complementary. Our challenge today is to improve our communication about these two business lines. We have a great deal of expertise in the field, it’s up to us and to our business teams to spread the word!


interview

interview

8

9

Combien de véhicules possédez-vous ? Au sein de MC Plaza, nous disposons d’une flotte d’une cinquantaine de limousines avec chauffeur. First GT Location, de son côté, possède un parc de 150 à 180 véhicules. Il s’agit des tous derniers modèles des constructeurs les plus prestigieux (Ferrari, Porsche, Aston Martin…). Sportives, cabriolets, 4x4 ou encore berlines, nous portons la plus grande attention au choix des modèles, des couleurs et des équipements afin de répondre au mieux aux demandes de notre clientèle haut de gamme. Notre ambition est de lui offrir un service haute couture, entièrement personnalisé et adapté à ses exigences.

How many vehicles do you have? Within MC Plaza, we have a fleet of around fifty limousines and drivers. While First GT Location has a fleet of 150 to 180 vehicles. These are late model vehicles from the most prestigious auto makers (Ferrari, Porsche, Aston Martin, etc.). Sports cars, convertibles, 4 wheel drives or saloons, we pay very close attention to our choice of models, colours and features in order to best respond to the needs of our highend customers. Our goal is to offer them a designer service, completely personalised and adapted to their requirements.

Quels ont été les faits marquants de l’année 2011 pour vous ? Tout au long de l’année, MC Plaza participe activement à des événements de résonnance internationale, preuve de notre savoir-faire et de l’expérience que nous avons accumulée au fil des années au service aussi bien d’une clientèle individuelle que d’affaires. Depuis de nombreuses années, nous sommes le prestataire leader du Festival de Cannes et nous collaborons avec les plus grandes sociétés de production cinématographique, essentiellement américaines. Nous mettons à leur disposition 200 véhicules avec chauffeur. C’est une superbe vitrine pour nous, puisque chaque projection de film implique un cortège d’une quarantaine de voitures accompagnant acteurs, producteurs, bodyguards et autres invités, au pied du Palais des Festivals, juste avant la montée des marches. L’autre événement important pour nous, c’est l’International Luxury Travel Market, le rendezvous annuel des professionnels du tourisme de luxe, dont nous sommes le fidèle partenaire et où nous avons l’exclusivité du transport des participants. Pendant toute la durée du congrès, nous proposons un service de navettes avec chauffeur un peu particulier : il s’agit de véhicules vintage de collection qui arpentent la Croisette et transportent les congressistes des hôtels

What have been the most important events of the year 2011 for you? All year long, MC Plaza is an active participant in important international events, which is proof of our expertise and of the experience that we have accumulated throughout the years providing this service, to individuals as well as businesses. For several years, we have been the most important provider for the Cannes Festival and we work with the biggest film studios, mostly American. We have 200 vehicles with drivers available for their use. It’s a superb showcase for us, because each time a film is shown, a procession of about forty vehicles takes the actors, producers, bodyguards and other guests to the Palais des Festivals, almost to the foot of the steps. The other important event for us is the International Luxury Travel Market, the yearly meeting of luxury tourism professionals, with whom we have a longstanding partnership and where we have the exclusive contract to provide transportation for the participants. Throughout the length of the convention, we provide our vehicle with driver service, but with a special touch: vintage collectable cars proceed along the Croisette, taking the conference participants from their hotels to the Palais des Festivals. The participants are delighted, as are we, as this gives us the opportunity to show off another facet of our vehicle with driver service, and at the same time to spread a little Dolce Vita magic along the Croisette. The ITLM is also the opportunity for us to promote our two types of service, because we also offer the chance to drive one of our twelve classic cars for a day or longer; they are restored to perfection.

© Lumen Digital - Fotolia

MC Plaza dispose d'une flotte de 200 véhicules avec chauffeurs

Le Mobile World Congress à Barcelone, un événement phare dans l'agenda MC Plaza

jusqu’au Palais des Festivals. Les congressistes sont ravis, et nous aussi, car cela nous permet de montrer une autre facette du service avec chauffeur, et en plus de distiller un souffle de Dolce Vita sur la Croisette. L’ITLM est aussi l’occasion pour nous de promouvoir nos deux activités puisque nous proposons également de piloter, pour une journée ou plus, l’un de nos douze véhicules rétro, restaurés dans les règles de l’art. Quid du Mobile World Congress, l’autre événement phare dans l’agenda de MC Plaza ? Tout d’abord, nous nous réjouissons car le congrès a été reconduit à Barcelone jusqu’en 2017 ! L’édition 2012, la sixième pour MC Plaza, fut couronnée de succès, avec 100 % de retours positifs de la part des congressistes transportés par nos chauffeurs. C’est effectivement un événement d’envergure pour nous. Nous mettons plus de 300 véhicules à disposition et employons 300 personnes pour cette manifestation. C’est un investissement important, certes, mais dont les retombées sont intéressantes. C’est toujours valorisant pour une entreprise de montrer son savoir-faire et son sens de l’organisation à l’étranger. Quelles sont vos perspectives pour la suite ? Nous allons participer pour la première fois à l’ILTM Asia qui se déroulera à Shanghai au mois de juin. Nous nous y rendons pour promouvoir nos deux activités. Par ailleurs, nous allons prochainement mettre en place un service de location de véhicules avec et sans chauffeur sur Marseille, peu avant l’ouverture par le groupe InterContinental de l’Hôtel Dieu. Et puis, nous songeons à développer nos deux activités dans d’autres pays. Notre force, c’est d’être une entreprise mobile. Nous sommes capables de nous projeter en-dehors de notre zone géographique. Nous sommes donc ouverts à d’autres horizons… et prêts à y voguer !

What of the Mobile World Congress, the other big event on MC Plaza’s calendar? First of all, we are delighted, because the Congress will take place in Barcelona through to 2017! 2012, the sixth year for MC Plaza, was a brilliant success, with 100% satisfaction from the conference participants who rode with our chauffeurs. This is truly a gala event for us. We offer more than 300 vehicles and we contract 300 people for the Congress. Of course, it’s a significant investment, but one with advantageous returns. It is always a sign of high value when a company showcases its expertise and its sense of good order on foreign soil. What are your expectations for the future? For the first time, we will participate in ILTM Asia, which is happening in Shanghai in June. We will go there to promote our two activities. Furthermore, we will be launching a vehicle rental service shortly, with and without chauffeurs, in Marseille, before the InterContinental Group opens Hotel Dieu. And then, we are dreaming of developing our two business lines in other countries. Our strength is being a business on the move. We are capable of reaching outside of our geographic region. This means that we are open to new horizons... and ready to get on the road!


moteurs

moteurs

10

11

FIRST GT, les chevaux du plaisir First GT, the machine of a dream Les chevaux du plaisir, ce ne sont pas que les paroles d’une chanson de Bashung, mais la promesse que First GT fait à ses clients en mettant à leur disposition les cabriolets les plus glamours du moment. Ferrari, Porsche, Aston Martin, Mercedes, Bentley ont tous été salués aux Salons de Francfort, Genève ou Détroit. A l’aune de leurs performances, chacun d’entre eux pourrait s’aligner sur une grille de départ de Formule 1, mais ils accepteront aussi docilement que vous cruisiez à leur bord, cheveux au vent, sur les routes de la Côte d’Azur. Gros plan sur cinq bolides distributeurs de bonheur. The machine of a dream is not only featured in the song ‘I’m in love with my car’ by Queen, but also in the promise First GT makes to its customers when it puts the latest, most glamorous convertibles at their disposal. The Porsche 911 Carrera S, Aston Martin Virage Volante, Mercedes SLS AMG Roadster, Ferrari 458 Spider and Bentley Continental GTC were all greeted with enthusiasm at car shows in Frankfurt, Geneva and Detroit. In terms of performance, they could all take their place on the starting line of a Formula 1 race, but they will also obediently allow you to cruise along the Cote d’Azur with your hair in the wind. Let’s zoom in on five racing cars that can make people happy.


moteurs

458 spider

12 ferrari 458 spider vocalises en plein air

© Ferrari SpA / Carrer

moteurs

13

la marque au cavallino a souvent été pionnière. Et au dernier Salon de Francfort, elle l’a été encore une fois en dévoilant pour la première fois dans l’histoire des cabriolets de sport son Spider 458, une 2 places à moteur central arrière équipée d’un toit en dur totalement escamotable. Une merveille de technologie qui se replie en à peine 14 secondes et offre un espace de rangement digne de ce nom derrière les sièges afin d’accueillir les bagages. Pour le reste, on est dans une Ferrari. Dans sa sonorité envoûtante traditionnelle, le Spider a été chronométré sur circuit à 320 km/h. Et ses accélérations sont celles d’un jet : 3,4 secondes pour passer de 0 à 100 km/h. Pour ne rien gâcher, le spider se révèle économiquement et écologiquement responsable puisqu’il propose une consommation de 11,8 litres en cycle urbain et rejette des émissions de 275 grammes de CO2 par km.

ferrari 458 sPiDer oPen air concert The Cavallino Rampante has often blazed new paths. At the most recent Frankfurt Salon, it was there again, unveiling its Spider 458, a first in the history of sports convertibles: a two-seater with a mid-rear engine equipped with a completely retractable hard top. A technological marvel, the top lowers in barely 14 seconds, and still leaves exceptional luggage space behind the seats. In every other way, it’s a Ferrari. With its traditional captivating sound, the Spider has been clocked on a closed track at 320 km/h. And it accelerates like a jet: 0-100 km/h in 3.4 seconds. If you want to feel even better about it, the Spider turns out to be efficient and ecologically responsible, with a consumption of 11.8 liters in the city and CO2 emissions of 275 grams per km.

first Gt location FerrAri 458 SPiDer en location chez First GT Location à partir de 1 840 e / jour

La Ferrari 458 Spider a des accélérations dignes d'un jet avec 3,4 secondes pour passer de 0 à 100 km/h


© Porsche AG

moteurs

Avec sa boîte mécanique 7 rapports, la Porsche 911 Carrera S Cabriolet atteind 301 km/h en vitesse de pointe.

Porsche 911 Carrera S cab Découvrez le mythe Chez Porsche, on roule cheveux au vent depuis 1948, date à laquelle la désormais légendaire 356 a osé pour la première fois enlever le haut. Soixante-quatre ans plus tard, le mécanisme de rétractation de la capote du cabriolet 911 Carrera S n’est plus, on s’en doute, tout à fait le même : les ingénieurs ont opté pour une structure en magnésium et des panneaux de tissu rigides qui limitent les vibrations et le bruit dans l'habitacle. Il ne reste plus qu’à profiter sereinement de la vie à bord, et de ses multiples commodités (écran TFT VGA couleur haute définition de 4,6 pouces pour l’affichage des informations, sièges sport à 4 réglages électriques, 12 haut-parleurs Hi-Fi d’une puissance totale de 821 W), mais toujours typées “911”. Les cinq instruments ronds sont là, le compte-tours au centre. Côté performances, l’engin continue à faire parler la poudre. Au bout de sa boîte mécanique (7 rapports), il atteint 301 km/h en vitesse de pointe dans le feulement rauque caractéristique qui, depuis tout temps, sur la planète, fait se retourner les têtes sur son passage.

first GT location porsche 911 carrera s cab En location chez First GT Location à partir de 920 e / jour

PARIS//CÔTE D’AZUR//MONACO//COURCHEVEL

Porsche 911 Carrera S cab Discover the myth The wind has been blowing through drivers’ hair at Porsche since 1948, when the now-legendary 356 dared to go topless for the first time. Sixty-four years later, the top retraction mechanism for the 911 Carrera S Cabriolet has evolved: the engineers opted for a magnesium structure and rigid cloth panels that limit vibrations and noise in the cabin. Sit back and enjoy the peace and quiet of life in the cockpit, and all its features - 4.6-inch high-definition VGA TFT color information display, sport seats with four-way electric adjustment, 12 hi-fi speakers with a total output of 821 W - all in a classic 911 package. The five round instruments are there, with the tachometer in the middle. And as far as performance goes, the engine is still showy. With its manual transmission (7 speeds), it achieves its top speed of 301 km/h with a characteristic growl that has turned heads all over the planet for years.

© Porsche AG

911 Carrera S cab

14

EXCLUSIVE CAR RENTAL

SPORT CARS

CONVERTIBLES

W W W . G T C L U B . F R

SEDANS

-

T É L .

SUV

+ 3 3

( 0 ) 4

TOURISM

9 2

1 8

6 9

6 9


moteurs

16

17

La Mercedes SLS Roadster file à la vitesse de l’étoile : 3,9 secondes pour atteindre les 100 km/h et rien moins que 317 km/h de pointe en taquinant l’accélérateur

Mercedes SLS Roadster cabriolet, Dans le sillage d’une étoile Avec les 497 chevaux de son V12, l'Aston Martin Virage Volante lui permettent d’atteindre les 100 km en 4,6 secondes

Aston Martin Virage Volante Liftoff now

Virage Volante

Aston Martin Virage Volante Décollage immédiat Puisqu’on évoque ici Aston Martin, si le 007 qui sommeille en vous hésite entre un gros coupé ou une sportive pure et dure, il existe une solution idoine : le cabriolet Virage Volante. Présentée au dernier Salon de Genève, cette voiture combine polyvalence et dynamisme, le tout dans une atmosphère luxueuse typiquement british. Les 497 chevaux de son V12 lui permettent d’atteindre les 100 km en 4,6 secondes dans une sonorité métallique bien spécifique et le freinage carbone céramique arrête la flèche en moins de temps qu’il n’en faut à Daniel Craig pour abattre un ennemi. La boîte de vitesse robotisée de la Virage Volante autorise toutes les conduites : soit on roule tranquille en se contentant de trouver la bonne exposition au soleil, soit on appuie sur l’un des trois boutons de la console centrale pour activer les modes sport, et là, on se dit que l’agile Virage Volante porte bien son nom : aucun doute, les courbes, c’est son truc ! Quant à son deuxième patronyme, il est suffisamment explicite. Cette Anglaise saura vous faire décoller.

first GT location aston martin virage volante En location chez First GT Location à partir de 1 520 e / jour

When we talk about Aston Martin, we understand if the 007 in you is having trouble deciding between a large coupé and a pure sports car. Luckily, there is a perfect solution: the Virage Volante convertible. Debuted at the most recent Geneva Motor Show, this car combines versatility and dynamism, all with very British luxury. The 497 horsepower generated by its V12 helps it manage 0-100 km in 4.6 seconds in a matchless silvery silence, and ceramic carbon braking stops the arrow in less time than it takes Daniel Craig to take out the bad guy. The Virage Volante’s automatic gearbox lets you choose any driving style: you can take in a peaceful ride, soaking up the sun, or you can push one of three buttons on the center console to activate one of the sport modes. It’s then that the Virage Volante lives up to its name: it loves those curves! As for the rest of its name, that’s clear enough. This Englishwoman will steal your heart.

Dans cette version décapotable présentée au Salon de Francfort 2011, il faudra dire adieu aux portes papillons du roadster qui rendaient hommage à la mythique 300 SL Gulwing. Mais les ingénieurs de Stuttgart ont su trouver des arguments solides pour que vous craquiez pour cette star de 4,64 m de long qui file à la vitesse de l’étoile : 3,9 secondes pour atteindre les 100 km/h et rien moins que 317 km/h de pointe en taquinant l’accélérateur. La boîte à double embrayage AMG Speedshift DCT (sept rapports) sait tirer la quintessence des 571 chevaux du V8 de 6,3 l. Bref ça décoiffe ! Pour éviter de conduire en maintenant vos cheveux en place, actionnez la descente de la capote (en toile avec armature en magnésium, acier et alu), une opération qui peut s’effectuer à la vitesse de 50 km/h. Pour le reste, savourez vos performances en consultant au tableau de bord réalisé en collaboration avec Bang & Olufsen un système d’informations proposant entre autres vos propres chronos d’accélération.

first GT location mercedes sls 63 amg roadster En location chez First GT Location à partir de 1 520 e / jour

Mercedes SLS Roadster convertible, In the wake of a star This convertible version presented at the Frankfurt Motor Show in 2011 bids adieu to the gullwing doors that were a nod to the mythical 300 SL. But the engineers from Stuttgart have found other ways to make you fall for its entire 4.64 meters with the speed of a star: 3.9 seconds to reach 100 km/h and nothing less than a top speed of 317 km/h, just teasing the accelerator. The dual-clutch AMG Speedshift DCT transmission (seven speed) makes the most of the 571 horsepower developed by the 6.3-liter V8. It flies! If you’d like to get your hair mussed, go ahead and put the top down (cloth with a magnesium, steel and aluminum frame), even at speeds up to 50 km/h. For everything else, savor the performance, glancing at the computerized dashboard created in partnership with Bang & Olufsen, which can display personalized acceleration gauges.

SLS Roadster

moteurs


moteurs

moteurs

18

19

W12 GTC Cabriolet

Sous le capot de la Bentley W12 GTC Cabriolet, un moteur 6 litres W12 à double turbo délivre la bagatelle de 567 chevaux

Bentley W12 GTC Cabriolet Horses to the wind For the Bentley engineers that launched the Continental GTC coupé last year, “more” is never enough! Prepare yourself for overstated opulence - supple leather, burled walnut everywhere, luxurious carpeting and a singular multimedia system - when you slide inside this convertible version of the GTC Coupé, an ocean liner of an automobile, whose front end has been reworked with a higher grill. Under the hood, a 6-liter twin-turbocharged W12 engine delivers a slick 567 horsepower, which, coupled with a 6-speed Quickshift automatic transmission, lets you tap into more performance than you can imagine: 100 km/h in 4.5 seconds, and a top speed (314 km/h) worthy of a Formula 1. The cloth top, fitting for a car of this stature, has several layers of reinforcing to shut out every unwanted noise. And if you’re feeling a bit of a draft driving with the top down, a special air vent will keep your neck warm!

Bentley W12 GTC Cabriolet Chevaux au vent

Pour les ingénieurs de Bentley qui avaient lancé l’an dernier le coupé Continental GTC, “plus” n’est jamais assez ! Attendezvous donc à une surenchère de luxe - cuir souple, ronce de noyer omniprésente, moquette exubérante, système multimédia inédit - en embarquant à bord de la version découvrable du Coupé GTC, paquebot automobile dont la face avant a été remaniée avec sa calandre désormais plus verticale. Sous le capot, un moteur 6 litres W12 à double turbo délivre la bagatelle de 567 chevaux qui, accouplés à une boîte automatique à 6 vitesses Quickshift, autorisent des performances difficilement imaginables : les 100 km/h

sont atteints après 4,5 secondes, et la vitesse de pointe (314 km/h) est digne d’une Formule 1. La capote, en tissu, comme il sied à une voiture de ce rang, a été plusieurs fois renforcée pour ne laisser filtrer aucun bruit parasite. Et si vous souffrez encore du froid en roulant découvert, un système d’aération spécifique maintient votre nuque au chaud !

first GT location bentley w12 gtc cabriolet En location chez First GT Location à partir de 1 720 e / jour


News

News

20

21

Van Cleef & Arpels, l’écrin du Majestic Barrière Van Cleef & Arpels, the case for Majestic Barrière

Van Cleef & Arpels Boutique de Cannes Hôtel Majestic 10 boulevard de la Croisette 06400 Cannes Tél. : +33 (0)4 97 06 29 90

La célèbre Maison est née sous le signe de l’amour : Alfred Van Cleef et Estelle Arpels, en se mariant, unirent leurs noms pour en faire un must de la haute joaillerie. C’était en 1906. Plus d’un siècle plus tard, le monde de Van Cleef & Arpels étonne toujours et encore par sa capacité à apporter du rêve, de la poésie, de la magie, de la beauté, de l’harmonie. En ce printemps 2012, le Majestic Barrière de la Croisette ouvre ses portes à la mythique Maison. Anouska Hempel, la designer britannique à la réputation internationale, a imaginé un écrin tout de gris et de beige pour accueillir les créations Van Cleef & Arpels. Ce rendez-vous du luxe et de l’exceptionnel allie féminité et sophistication, jouant sur des lignes pures et des courbes sensuelles, subtilement égayées de touches bleu azur. En poussant la porte de cette nouvelle boutique Van Cleef & Arpels, on entre dans un intérieur intimiste et chaleureux, raffiné et unique, comme les pièces qu’il propose. Car Van Cleef & Arpels, qui a toujours été un précurseur tant en joaillerie qu’en horlogerie, perpétue une tradition d’authenticité et d’inventivité. Dès 1939, on découvrait son bijou transformable, le « Passe-Partout » qui se faisait collier, sautoir, bracelet, clip ou ceinture… De la Place Vendôme à La Croisette, de Paris à Cannes, la Maison Van Cleef & Arpels impose un savoir-faire intemporel où la grâce guide les Mains d’Or, ces maîtres joailliers talentueux, garants d’un art inimitable. The famous firm was born under the sign of love: Alfred Van Cleef and Estelle Arpels, when they married, brought their names together to create a must-have in designer jewellery. The year was 1906. More than a century later, the world of Van Cleef & Arpels continues to astonish with its ability to foster dreams, poetry, magic, beauty and harmony. This year in the spring of 2012, the Majestic Barrière on the Croisette opens its doors to the mythical firm. Anouska Hempel, the British designer with an international reputation, has crafted a case in grey and beige to house the creations of Van Cleef & Arpels. This meeting of the luxurious and the exceptional links femininity and sophistication, playing along pure lines and sensual curves, subtly enlivened with touches of azure blue. Walking through the door of this new Van Cleef & Arpels boutique, we enter an intimate and warm interior, as refined and unique as the jewellery that it offers. Because Van Cleef & Arpels has always been a forerunner, as much in jewellery as in clockmaking, and carries on a tradition of authenticity and inventiveness. Already in 1939, we could marvel at its transformable piece, the ‘Passe-Partout’, which could become a choker, a necklace, a bracelet, a clip or a belt... From Place Vendôme to the Croisette, from Paris to Cannes, Van Cleef & Arpels has a timeless savoir-faire where grace guides the Mains d’Or (Hands of Gold), those talented master jewellers who are guarantors of an art that is inimitable.

La Réserve : une perle rare La Réserve : a real treasure

La Réserve de Beaulieu 5, bd du Général Leclerc, 06310 Beaulieu-sur-Mer. Tél : +33 (0)4 93 01 00 01

Les récits et les cartes postales ne suffisent pas à exprimer toute la poésie qui se dégage du lieu tant la magie qui s’en dégage opère. à l’origine, la Réserve était un site magique entre Monaco et Nice, poissonneux à souhait, qui inspira la création d’un restaurant. Les esthètes y accostaient à bord du “Vent debout“ qui devait donner son nom au restaurant d’été. L’histoire s’enchaîne au gré des tumultes, jusqu’à l’arrivée de Nicole et Jean-Claude Delion en 1997. Des années plus tard, la Réserve de Beaulieu, outre les cinq étoiles de son hôtel et les deux étoiles au Guide Rouge de sa table, ne compte plus les récompenses. 39 chambres et suites, dont la plupart récemment redécorées, des espaces intimes tels que le bar et le fumoir et surtout le spa Maria Galland où l’on découvrira cette année la toute dernière innovation de la fameuse crème Mille. Dans le même esprit d’excellence, la table des Rois, restaurant gastronomique, est depuis peu orchestrée aux cuisines par le chef Dimitri Droisneau, qui laissa sa trace à l’Ambroise, au Bristol et à la Tour d’Argent. à seulement 31 ans, il impose ici l’originalité et l’audace d’une cuisine aux textures soyeuses et à ces émulsions aériennes qui ravissent le palais ; un vrai talent à ne pas quitter des yeux.

Stories and postcards will never be enough to express the beauty of this magical location. Originally, la Réserve was a marvelous place between Monaco and Nice, ideally stocked with fish, which led to the creation of a restaurant. Aesthetes came to land onboard the “Vent Debout” which gave its name to the summer restaurant. Its story unfolded with turmoil until Nicole and Jean-Claude Delion took over in 1997. Years later, la Réserve of Beaulieu, in addition to its hotel’s five stars and the two stars of its restaurant awarded by the Guide Rouge, enjoys countless rewards. 39 rooms and suites, that have been remodeled for the most part, intimate spots such as the bar and the smoking-room and especially the Maria Galland Spa where the latest innovation of the famous Mille cream will be revealed this year. Following this very spirit of excellence, la table des Rois, the high cuisine restaurant, has been recently run by the chef Dimitri Droisneau, who marked l’Ambroise, le Bristol and la Tour d’Argent. At only 31 years old, he imposed original and bold recipes made of smooth textures and light sauce for our palates’ greatest pleasure; a genuine talent to remember.


news

news

22

23

hôtel marriott : entre mythe et modernité Marriott Hotel: between myth and modernity

le roadster tesla révolUtionne le monde de l’aUtomobile This electric miracle is called The Tesla Roadster

PAriS MArrioTT riVe GAuChe hôtel & Conference Center 17, Boulevard Saint Jacques 75014 Paris Tel: +33 (0)1 40 78 79 80 www.parismarriottrivegauche.com

On se souvient de ce rendez-vous branché nommé PlM Saint Jacques où il n’était pas rare de croiser acteurs, grands couturiers, designers ou autres VIP que l’architecture audacieuse de Pierre Giudicelli avait transformé en repère. lieu prisé du circuit parisien avec cinéma, boutiques et restaurant, l’adresse n’en est pas moins un hôtel d’affaires merveilleusement équipé qui surfe sur toutes les vagues de l’avant-gardisme. Plus de 500 chambres à son actif, des ascenseurs ultra rapides, 40 salles de réunions, un auditorium et un centre de conférences modulable de 2000 places aux équipements dernière génération, font de lui un hôtel “business chic” où les hommes d’affaires ajoutent à l’efficacité d’un service réceptif professionnel un art de vivre basé sur le raffinement et l’élégance.

We remember this stylish hotel called PLM Saint Jacques where it was rather common to see actors, designers or other VIPs attracted by the bold construction that Pierre Giudicelli had turned into a landmark. It became a popular place to go to when in Paris, with its cinema, boutiques and restaurant, but nevertheless it remained a business hotel, wonderfully equipped, following smoothly the avant-garde movement. With more than 500 rooms available, extremely fast elevators, 40 meetings rooms, an auditorium and a multi-purpose conference center that could host 2000 people with brand new technologies, it became a “business chic” hotel where businessmen were glad to enjoy refinement and elegance in addition to the efficiency of a corporate accommodation service.

Basé rive gauche, l’hôtel Marriott jouit d’une situation géographique exceptionnelle. Face à la ligne 6 du métro, à proximité immédiate du RER reliant les deux aéroports parisiens, l’hôtel s’offre le luxe de camper à mi distance entre Montparnasse et le quartier latin dont l’effervescence ne s’éteint jamais.

On the left bank side of Paris, the Marriott hotel enjoys an exceptional location. Facing the line 6 of the subway, and right next to the RER connecting both Paris airports, the hotel benefits from an amazing environment, standing in between Montparnasse and the Quartier Latin which never sleeps.

De 0 à 100 km/h en 3,7 secondes, 340 km d’autonomie et une vitesse de pointe de plus de 200 km/h. Elon Musk, co-fondateur de Paypal, a osé imaginer un véhicule différent de tous les autres, capable de rivaliser avec les voitures de sport les plus performantes au monde, sans rejeter ne serait-ce qu’un seul gramme de CO2. le Roadster Tesla est une voiture de sport entièrement électrique, allie un design attrayant à des performances supérieures à la plupart des voitures de sport thermiques. le Roadster est conçu à la fois pour être respectueux de l'environnement, et surtout pour procurer énormément de sensations nouvelles. Son pack de batteries, composé de 6831 cellules lithiumion, offre une autonomie de plus de 340 km soit plus du double de ce que propose la concurrence aujourd'hui. le Roadster Tesla peut être rechargé sur n’importe quelle prise de courant et ce dans le monde entier. au niveau des performances, s’il y a encore quelques années lorsque nous pensions aux voitures électriques nous pensions aux voitures utilisées sur les terrains de golf, le Roadster Tesla fixe une nouvelle référence. avec un 0 à 100 km/h pulvérisé en seulement 3,7 secondes et une vitesse de pointe de plus de 200 km/h, il a de quoi faire peur à toutes les sportives thermiques, et ce sans consommer une seule goutte de carburant! les clients français bénéficient d’un bonus écologique de 5.000 Ä remboursé sur le prix d’achat du véhicule ainsi que d’une exonération de TVS et de frais de carte grise. Que dire d'autre à part préciser le fait que le Roadster est produit en série limitée et que la disponibilité est limitée. Tout ce qui vous reste à faire est de visiter le showroom Tesla Paris, au 41 avenue Kléber et de venir essayer cette fusée électrique.

From 0 to 100 in 3.7 seconds, 340 km range and a top speed of over 200km/h. A few years ago at little more than thirty years old, Elon Musk, the inventor of Paypal, imagined a vehicle different from all others, able to compete with some of the most coveted sport cars in the world and without emitting even a single gram of CO2. The Tesla Roadster, assembled in the UK, in Norfolk, is a fully electric sport car, with an attractive design and performance superior to most traditional sport cars, designed to be not only environmentally friendly, extremely fun and safe. Its batteries, consisting of 6831 lithium-ion cells, provide a range of over 340 km, more than double that of any other electric car on the market today. In addition, the Tesla Roadster can 'be recharged through all the conventional plugs all over the world. A few years ago when we thought about electric cars we imagined the cars used on golf pitches, the Tesla Roadster has made us change our mind. From 0 to 100km/h in 3.7 seconds, a top speed of over 200km / h the sporting credentials of the Roadster are undeniable, with the notable difference that it does not consume a drop of fuel. Other than the Roadster, Tesla Motors will start the production of the Model S, an electric premium sedan, that will be available in Europe from the beginning of next year. French customers have the opportunity 'to buy the Tesla Roadster with an additional tax incentive, a bonus of € 5,000 made available by the French government. What else to say, with now just a few Roadsters available all that remains to do is to visit the Tesla showroom in Paris, on Avenue Kleber and try this Electric rocket.


News

News

24

25

Hôtel Martinez : cap sur la beauté avec L. Raphael Hôtel Martinez: destination beauty with L. Raphael

Cap Estel : et le rêve devient accessible Cap Estel: and the dream comes within reach

A Eze, le Cap Estel a longtemps été le refuge confidentiel des milliardaires qui fuyaient l’agitation de la principauté. Dans un décor de carte postale, escaladant les restanques verdoyantes face à la Méditerranée, les initiés venaient s’abandonner à la douceur de vivre. En 2012, l’inaccessible devient accessible. Cette légende vivante de la Riviera a décidé de sortir de sa torpeur en ouvrant plus largement ses portes.

Goûter à l’inaccessible…

L. RAPHAEL BEAUTY SPA HOTEL MARTINEZ 73 boulevard de la Croisette 06400 CANNES Tél. : 33 (0)4 92 98 74 90

Événement sur la Croisette. L. Raphael a lancé ce printemps son premier temple de la beauté et du bien-être. Et c’est au Martinez, dans l’un des plus beaux hôtels de Cannes, que la marque genevoise experte en soins anti-âge a choisi de faire escale. Dans les 900 m2 surplombant la baie de Cannes, au 7ème étage de l’hôtel, c’est bien plus qu’un voyage que L. Raphael fera vivre à ses curistes. La marque les embarquera pour une croisière beauté d’une durée de 3, 4 ou 7 jours avec, au choix quatre destinations : anti-âge, beauté, détox et minceur. Aux commandes de ce voyage, figure un équipage spécialisé (médecins, nutritionnistes, infirmières, coachs sportifs diplômés), sans oublier la participation du chef des cuisines du Martinez doublement étoilé, Christian Sinicropi, qui concoctera pour les curistes des menus savoureux en tenant compte des restrictions des nutritionnistes. La croisière beauté démarrera par un check-up médical, suivi d’une consultation personnalisée pour fixer les objectifs avec un programme sportif et diététique de détoxification et, bien entendu, un protocole de soins esthétiques personnalisés, parfaitement adaptés aux besoins de chacun.

Des soins haute couture À la différence de nombreuses marques cosmétiques, L. Raphael revendique une approche scientifique de la beauté, mettant au point des traitements à la pointe de la technologie. Certains relèvent d’une technologie brevetée. C’est le cas du protocole anti-âge oxy, fruit de plusieurs années de recherches scientifiques. Ce traitement qui combine de l’oxygène et des ultra-sons stimule la production de collagène et redonne à la peau tout son éclat et sa jeunesse. À découvrir en exclusivité au Martinez.

Une initiative étroitement liée à l’arrivée en cuisine de Patrick Raingeard. Emule d’Alain Passard (trois étoiles Michelin), de Pierre Hermé chez Ladurée et de Jacques Maximin chez Ledoyen, ce chef passionné, amoureux des produits locaux, décline une cuisine colorée, subtile, presque féminine, avec du caractère et du goût. « Je vois d’abord mes assiettes comme des tableaux qui racontent une histoire, confie-t-il. Transcender la simplicité est une forme d’élégance ». Car là est son principal objectif : allier la simplicité et l’élégance, mettre de côté le superflu. Pas si simple. Et pourtant, c’est la tâche à laquelle il va s’atteler en proposant un « Menu en toute simplicité » à 39 euros (entrée plat ou plat dessert), du lundi au vendredi. L’idée est originale : permettre aux gastronomes de pénétrer, le temps d’un savoureux repas, au cœur même de ce joyau sacré. Le chef espère faire de son restaurant une table d’exception. A l’image des 28 chambres et suites du Cap Estel, qui distillent une ambiance feutrée et raffinée. Débordant d’idées, Patrick Raingeard souhaite également organiser, dans le somptueux jardin de l’hôtel, exclusivement sur réservation, des dîners champêtres privatifs concoctés à partir des légumes du potager maison qu’il a planté. Ou comment faire d’un dîner sur l’herbe une expérience inédite, à vivre à deux.

It’s got everyone talking on the Croisette. This spring, L. Raphael launched its first haven of beauty and wellness. And the expert anti-ageing skincare brand from Geneva chose the Martinez, one of the most beautiful hotels in Cannes, as its main port of call. In the 900 sq.m overlooking the Baie de Cannes, on the 7th floor of the hotel, L. Raphael takes spa-goers on more than a journey. It invites them on board a beauty cruise of 3, 4 or 7 days with the choice of four destinations: anti-ageing, beauty, detox and slimming. At the helm is a team of specialists (doctors, nutritionists, nurses and certified sports trainers), not to mention Christian Sinicropi, the chef at the twostarred Martinez restaurant who concocts tasty menus taking spa-goers’ dietary needs into account. The beauty cruise begins with a medical check-up, followed by a personalized consultation to set objectives through an exercise and dietary detox program, and of course a custom skincare protocol perfectly adapted to individual needs.

Haute couture spa treatments Unlike many cosmetics brands, L. Raphael takes a scientific approach to beauty, developing treatments using breakthrough technology, some of which are patented. A prime example is the oxy anti-ageing protocol, the fruit of several years of scientific research. Combining oxygen and ultrasound, this treatment stimulates collagen production to restore the skin’s radiance and youthfulness. Exclusively at the Martinez.

HOTEL CAP ESTEL 1312 Avenue Raymond Poincaré 06360 Èze Tél. : 04 93 76 29 29

In Eze, the Cap Estel has long been the secret refuge of multimillionaires wishing to escape the hustle and bustle of the principality. Climbing the green terraces that face the Mediterranean in a postcard setting, those in the know would come and give themselves up to the sweet life. In 2012, what seemed unreachable comes within reach. This living legend of the Riviera has decided to come out of its torpor by opening its doors wider.

Taste the unreachable… This initiative is closely linked to the arrival of chef Patrick Raingeard. An emulator of Alain Passard (three Michelin stars), Pierre Hermé from Ladurée and Jacques Maximin from Ledoyen, this enthusiastic chef who’s particularly fond of local products, offers a cuisine that is colourful, subtle and almost feminine, but is also full of character and flavour. “From the outset, I see my dishes as pictures that tell a story”, he says.

“Transcending simplicity is a form of elegance.” For that is his main objective: to combine simplicity and elegance, and leave out anything superfluous. It’s not easy. However, that’s the task he’ll be working on when he offers his ‘Fuss-free menu’ at 39 euros (starter plus main dish or main dish plus dessert), from Monday to Friday. It’s an original idea: allowing food lovers to enter, for the time it takes to enjoy a meal, into the very heart of this sacred jewel. The chef hopes his restaurant will become known for its exceptional cuisine. As exceptional as the plush, refined atmosphere of the Hotel Cap Estel’s 28 rooms and suites. Bursting with ideas, Patrick Raingeard also wishes to organise private al fresco dinners based on produce from the hotel’s vegetable plot that he planted himself. These will take place in the hotel’s sumptuous garden and be subject to reservation. This is how a picnic for two can become a unique experience.


expo

27

Helmut Newton : arrêt sur image Helmut Newton: representing the essence Photos : © Helmut Newton Estate

On retient de lui son regard sur la femme. C’est oublier l’étendue de son talent et la diversité de son œuvre. Jusqu’au 30 juillet prochain, une exposition à Paris lui rend hommage. He has been remembered for how he defined women. That is undermining the spectrum of his talent and the diversity of his work. Until June 17th, an exhibition in Paris pays tribute to the artist.

Jusqu’au 30 juillet à la Galerie sud-est du Grand Palais Until June 17th, at the SouthEast Gallery of the Grand Palais

Yves Saint-Laurent, Vogue France, Rue Aubriot, Paris 1975

« J’aime photographier les gens que j’aime, ceux que j’admire et ceux qui sont célèbres, surtout quand c’est pour de mauvaises raisons. » « J’adore la vulgarité. Je suis très attiré par le mauvais goût, plus excitant que le prétendu bon goût qui n’est que la normalisation du regard. Si le monde de l’art me rejette, je ne peux que dire : good luck to the world of art… »… Ainsi parlait Helmut Newton, Helmut Neustädter de son vrai nom. Allemand émigré à Singapour d’abord, en Australie ensuite (il prendra d’ailleurs la nationalité australienne et épousera l’actrice June Brunell), il découvre très tôt sa passion pour la photographie. Il a douze ans lorsqu’il achète, avec son argent de poche, son premier appareil photo, un Box Tengor Agfa : il utilisera sa première pellicule dans le métro. C’est toute une vie que cette exposition, organisée par la Réunion des Musées Nationaux - Grand Palais, avec la participation de sa femme, June Newton et de la Fondation Helmut Newton Berlin -, propose de retracer. Plus de deux cents images, essentiellement des tirages originaux ou vintage, interpellent l’œil du visiteur : des polaroïds, des tirages de travail, des photos monumentales… On retrouve ainsi le Newton connu, on découvre le Newton méconnu à travers les grands thèmes newtoniens que sont la mode, le nu, les portraits, le sexe et l’humour. Son style, Helmut Newton, l’a trouvé très jeune, dès les années 30, auprès d’Yva, la célèbre photographe chez laquelle il a été apprenti.

“I like taking pictures of people I love, people I admire and those who are famous, especially when it’s for the wrong reasons.” “I love vulgarity. I am extremely attracted by bad taste, which is way more interesting than what we call good taste which only reflects what is supposed to be standard in our eyes. If the art industry rejects me, all I can say is: good luck to the world of art…” That is what Helmut Newton, Helmut Neustädter of his real name, would say. Born in Germany, he firstly emigrated to Singapore, and then to Australia (he will then become Australian and marry the actress June Brunell), where he discovered early on his passion for photography. He was twelve years old when he bought, with his own money, his first camera, a Box Tengor Agfa: he used his

first film in the subway. His whole life has been retraced through this exhibition, organized by the National Museum Reunion at the Grand Palais with the help of his wife, June Newton and the Foundation Helmut Newton Berlin. Over two hundred pictures, essentially original or vintage shots, attract the visitor’s eye: Polaroid, professional shots, and monumental shots… We can see the work of Newton that we already knew, and discover the other Newton through great themes, typical for the photographer, that is to say fashion, nude, portraits, sex and humor. Helmut Newton found his style very early on, right in the 30s, with Yva, the famous photographer with whom he worked as an apprentice.


expo

28

Et Newton photographia la femme

1. Bergstrom, au-dessus de Paris, Paris, 1976 2. Catherine Deneuve, Esquire, Paris, 1976 3. Autoportrait avec June et modèles, Paris, 1981

Elle marque son œuvre de son empreinte. Il l’immortalise de mille et une manières, nue, en smoking, puissante, séductrice, dominante, impressionnante parfois, intimidante même. La femme selon Newton pourrait se résumer en trois mots : luxe, classe et volupté. Rien d’étonnant donc à ce qu’il publie un livre intitulé : “Un monde sans hommes”. Certains y ont vu un clin d’œil visionnaire d’une société où les femmes pourraient se passer des hommes. Helmut Newton a rejoint, en cela, Yves Saint Laurent, qu’il a accompagné longtemps et d’une manière parfois intime. Pierre Bergé disait du couturier qu’il avait donné le pouvoir aux femmes. Newton aussi, à sa façon. À partir d’un certain moment, la révolution sexuelle est passée par là, les libérant de tout et leur apportant la liberté, celle du corps, de l’esprit. Exit les cadres ! Si elle marque véritablement ses soixante-dix ans de carrière (il a commencé à la “mettre en boîte” à douze ans et n’a jamais cessé jusqu’à sa mort en 2004), la femme n’a pas été l’unique modèle de Newton. C’est aussi et surtout cela que l’exposition met en lumière : les aspects parfois plus secrets de son travail. Conçue par June, qui fut également photographe, ce rendez-vous avec l’artiste, ponctué de certaines de ses citations, pourrait s’intituler “Newton par Newton”.

1.

And Newton photographed women They are all over his work. He made them eternal in a thousand different ways, naked, wearing a suit, portrayed as powerful, seductive, dominative, impressive sometimes, intimidating even. Women according to Newton could be summed up in three words: luxury, elegance and voluptuousness. It was not a surprise then when he published a book untitled: “A world without men”. Some read a visionary glimpse of a society where women could live without men. Helmut Newton agreed with Yves Saint Laurent, whom he shared moments with for a long time, which were sometimes intimate. Pierre Bergé said that the designer had given power to women. Newton also did, in his own way. Sexual revolution happened at some point, liberating them and providing them with freedom, of the body and spirit. No more pictures! Even if women did truly mark his career that lasted 70 years (he started taking pictures of them when he was twelve and never stopped until he died in 2004), they were not Newton’s only source of inspiration. That is also what the exhibition mostly tries to highlight: the rather secretive aspect of his work. Organized by June, who also was a photographer, this encounter with the artist, illustrated by some of his quotes, could have been named “Newton by Newton.”.

2.

3.


expo © Eva Sereny Camerapress Gamma-Rapho

expo

30

Romy SchneideR : Sissi à Cannes

31

Jean-Pierre Lavoignat, the exhibition commissioner sets the mood: “We want it to be a reflection of what Romy Schneider was, of what she is and what she represents”, and he goes on: “Actresses rarely get to be both that beautiful and moving. Performers, who started that young, rarely get to achieve such a symbolic career, aiming for perfection while searching to escape their own legendary path. Celebrities are rarely both blessed from gods and stricken by their fate to that extent. Women are rarely that enlightened and tortured at the same time. Foreigners rarely embody France that well…” Consequently, visitors can follow this storyline, which is not that linear. Sylvain Roca and Nicolas Groult, two designers, wanted pieces and objects, through their abundance and magnificence, to make the audience travel through time and through the life of Romy Schneider as an actress and a woman. A fascinating life filled with passion, which could sometimes get out of control.

Exposition Romy Schneider Du 2 juillet au 2 septembre 2012, au Palais des Festivals et des Congrès de Cannes From July 2nd to September 2nd, 2012, at the Palais des Festivals et des Congrès of Cannes

Pour le public, elle restera à jamais Sissi l’impératrice. Mais, sous ses airs angéliques, Romy Schneider était une femme pleine de paradoxes. Cet été, une exposition à Cannes rend hommage à la comédienne disparue tragiquement en 1982, la première à remporter le César de la meilleure actrice en 1976. For her audience she will be forever The Empress Sissi. But despite her angel features, Romy Schneider was a paradoxical woman. This summer, an exhibition in Cannes pays tribute to the actress, who was the first to receive a César for best actress in 1976, and who died tragically in 1982.

Jean-Pierre Lavoignat, commissaire de l’exposition, donne le ton : « Nous voulons qu’elle soit à la hauteur de ce qu’a été Romy Schneider, de ce qu’elle est, de ce qu’elle représente », avant de poursuivre : « Rarement actrice aura été à la fois aussi belle et aussi émouvante. Rarement comédienne entrée dans l’histoire aussi jeune aura su accomplir un parcours aussi exemplaire, justement en cherchant, poussée par un immense désir d’absolu, à échapper à sa propre légende. Rarement star aura été à la fois autant bénie des dieux et autant frappée par le destin. Rarement femme aura été aussi lumineuse et aussi tourmentée. Rarement étrangère aura à ce point incarné la France… ». Le visiteur s’engage donc sur un parcours chronologique qui ne dédaigne pas certains petits sauts dans le temps. Sylvain Roca et Nicolas Groult, les scénographes, ont voulu que la richesse et le foisonnement des pièces et des objets présentés conduisent à un voyage immobile dans une époque et au cœur même de la vie d’actrice et de femme de Romy Schneider. Une vie passionnante et de passions, parfois démesurées. Des documents d’archives, des photos et des affiches originales, des magazines d’époque, des témoignages inattendus, des lettres inédites mais aussi des récompenses, des souvenirs de ses réalisateurs, de ses partenaires et de ses admirateurs, des costumes, des programmes de théâtre… autant de preuves, parfois émouvantes de l’engouement que la comédienne a très tôt suscité. Un engouement qui est vite devenu un culte. De “La fille de sa mère” à “Romy éternelle”, on découvre - ou on redécouvre - les grandes étapes de sa vie, de son sacre à sa mort, en passant par son amour pour Alain Delon, le drame de l’accident de son fils, “son” cinéma, la rencontre avec Claude Sautet… Claude Sautet qui déclarait : « Elle est belle d’une beauté qu’elle s’est ellemême forgée. Un mélange de charme vénéneux et de pureté vertueuse. Elle est altière comme un concerto de Mozart et consciente du pouvoir de son corps et de sa sensualité. » Tout est dit.

© Jean-Pierre Bonnotte Gamma-Rapho

© Keystone-France Gamma-Rapho

Romy Schneider: Sissi in Cannes

Archives, pictures and authentic posters, magazines of that time, unexpected stories, unique letters but also rewards, memories of her directors, her partners and admirers, costumes, theater programs… so many tokens, somehow touching, of the keen interest that the actress provoked very early on. A passion that soon became worship. From “La fille de sa mère” (her mother’s daughter) and “Romy éternelle” (Timeless Romy), we discover - or rediscover - the great stages of her life, from her highest praise to her death, through her love for Alain Delon, the tragedy of her son’s accident, “her” cinema, the encounter with Claude Sautet… Claude Sautet who said: “She is made of a beauty that she created herself. A mix between poisonous charm and virtuous purity. She is as unbowed as a Mozart’s concerto and perfectly aware of her body’s power and her sensuality.” All said and clear.


hôtellerie

hôtellerie

32

33

D’un côté Marseille, deuxième ville de France, riche d’atouts naturels exceptionnels et d’une histoire : la plus vieille cité de l’hexagone est devenue, au fil des ans, une destination touristique de premier plan et la capitale européenne de la culture en 2013. De l’autre, InterContinental Hotels & Resorts, marque hôtelière internationale, présente dans plus de soixante pays à travers le monde. Entre les deux, un projet quasi pharaonique, ou du moins d’une belle envergure. Il a pour nom InterContinental Marseille et porte en lui l’âme du géant hôtelier. De sa création, en 1946, jusqu’à l’ouverture du second InterContinental de New York au cours de l’été 2010, le Groupe n’a eu de cesse de proposer à ses clients une attention de chaque instant, capable de rendre leur séjour (quel que soit le lieu) inoubliable. C’est dans cet esprit que sortira de terre le futur fleuron marseillais.

de l’hôtel dieU à l’intercontinental marseille

Projet du futur hôtel interContinental à Marseille

iNteRCoNtiNeNtal MaRSeille un 5 étoiles contemporain dans un cadre historique ! The Marseille InterContinental, a modern 5-star hotel in a historic setting l’écrin est unique, à proximité du vieux port, sur le piémont de la colline du Panier, le plus ancien quartier de Marseille. Retour sur un projet majeur. Near the old port, at the foot of the Panier Hill (the oldest district in Marseille), the location is unique. Let’s take a deeper look at a landmark project.

Érigé dans les années 1175 et baptisé alors Hôpital du Saint-Esprit, le bâtiment est composé d’un ensemble de maisons étroites, qui communiquent entre elles et accueillent des malades et des enfants abandonnés. Jacques Hardouin Mansart veille en 1753 à son agrandissement et à la fin du XIXe siècle, on entreprend de nouveaux travaux de réhabilitation et de reconstruction. les façades de l’Hôtel Dieu, comme sa toiture, ses coursives et ses escaliers extérieurs, monumentaux, ont été inscrits à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques. Et c’est cet édifice emblématique, dont les espaces sont en cours de restauration qui va abriter l’InterContinental Marseille. On annonce l’ouverture du palace pour le premier trimestre 2013. après deux ans et demi de travaux, le projet sera devenu une réalité. l’idée essentielle était d’ouvrir l’établissement sur la ville et le port. altarea Cogedim, le promoteur, et les architectes de l’agence Bechu et Tangram ont souhaité cette ouverture afin de permettre au public de découvrir ces merveilles que sont les escaliers, les galeries voûtées, les jardins et les terrasses surplombant la cité. à noter également : le futur InterContinental Marseille s’impose comme la première restructuration hôtelière française bénéficiant d’une certification Haute Qualité Environnementale (NF HQE) et répondant à un cahier des charges drastiques (choix des matériaux notamment).

One of the partners is Marseille, the second largest town in France, rich in natural assets and history. Over the years the country’s oldest city has become a premier tourist destination and in 2013 is to be the European Capital of Culture. The other partner is InterContinental Hotels & Resorts, an international hotel brand present in over sixty countries throughout the world. The two are linked by a project of almost mammoth proportions. Its name is the Marseille InterContinental, and it reflects the soul of this giant of the hotel industry. From its inception in 1946 to the opening of New York’s second InterContinental Hotel in the summer of 2010, the Group has consistently satisfied its guests’ every need and unfailingly ensured that their stay, wherever it might be, is unforgettable. This is the spirit that is to give rise to a future Marseille landmark.

from meDievaL hosPitaL to the marseiLLe intercontinentaL Built in 1175 and given the name of Hôpital du Saint-Esprit (Holy Spirit Hospital), the building comprised several narrow, interconnecting houses for patients and foundlings. In 1753, Jacques Hardouin Mansart oversaw its expansion; further renovation and rebuilding work was undertaken at the end of the 19th century. The façade, roof, passageways and monumental outside stairways of the medieval hospital are included in the French Historic Monuments register. And it is this emblematic building, currently undergoing restoration, which is to house the Marseille InterContinental. The luxury hotel is due to open in the first quarter of 2013. After two and a half years of building work the project will at last become reality. The fundamental idea was to ensure that the hotel could be seen from the town and port. It was important to the developer, Altarea Cogedim, and the architects from Bechu and Tangram consultancy firm that the general public would be able to see the architectural marvels represented by the stairs, the vaulted galleries, the gardens and terraces overlooking the city. It should also be noted that the future Marseille InterContinental will be the first French hotel redevelopment to obtain NF HQE certification (French standard for high environmental quality) and to respect stringent specifications (notably as far as building materials are concerned).


hôtellerie

© OTCM - ADD - Hauer

34

L'Hôtel Dieu à Marseille, emplacement du futur hôtel InterContinental

Luxe et convivialité L’InterContinental Marseille, ce sera 194 clés dont 93 chambres Deluxe, 79 Executive, 15 Junior Suites et 7 suites (72 chambres avec vue sur le port et 33 avec une terrasse privée), un restaurant gastronomique de 40 couverts, une brasserie de 80 couverts, un lounge bar, une terrasse de 160 couverts, un spa (sous l’enseigne Deep Nature de chez Algotherm), une piscine intérieure, une salle de fitness, un centre de conférences de 1000 m2, dont un espace culturel et un parking souterrain de 54 places. Mais l’InterContinental Marseille, au-delà de ces chiffres, sera bien plus que cela. Adjacent à l’hôtel, il est prévu la construction de logements, en prolongation de l’ancien quartier du Panier, ainsi que de commerces. L’hôtel lui-même bénéficiera de l’expertise du Groupe et d’équipes formées et compétentes. Côté décoration intérieure, c’est Jean-Philippe Nuel qui officie. Le talent de ce professionnel, issu d’une famille d’architectes passionnés de design et de créations contemporaines, n’est plus à démontrer et il a largement dépassé les frontières de l’hexagone. « Les hôtels sont des projets complexes et passionnants », a-t-il coutume de dire. Ici, il a imaginé une décoration où les lignes droites sont tempérées par du mobilier tout en courbes, délicieusement sensuel ; la circulation à l’intérieur de l’hôtel est marquée par des lignes au sol jouant sur tous les dégradés des tons taupe, marron et gris, du plus clair ou plus foncé. De larges ouvertures laissent entrer la lumière naturelle, qui est complétée par des luminaires contemporains aux silhouettes parfois futuristes. Matériaux haut de gamme, tissus d’ameublement des plus belles marques, mobilier design et confortable, Jean-Philippe Nuel justifie, une fois encore, sa réputation de spécialiste de l’hôtellerie. Pour le plus grand bonheur du futur 5* de la cité phocéenne.

Luxury and conviviality The Marseille InterContinental will have a total of 194 guestrooms, of which 93 are in the Deluxe category and 79 are Executive; there are also 15 Junior suites and 7 suites. 72 of the rooms will have a view of the port and 33 will have a private terrace. There will be a gourmet restaurant with seating for 40 people, a brasserie with seating for 80, a lounge bar and a terrace with seating for 160. Other facilities will include a Deep Nature spa operated by Algotherm, an indoor swimming pool, a fitness centre, a conference centre offering 1000 square metres of space and including a cultural area, and a 54-space underground car park. But the Marseille InterContinental is far more than a string of figures. Adjacent to the hotel, dwellings and shops are planned as an extension of the old Panier district. The hotel itself will benefit from the Group’s expertise and from fully trained and highly competent staff. Interior design is presided over by Jean-Philippe Nuel. The talents of this skilled interior designer require no further proof. From a family of architects who are passionate about contemporary design, he is also already well-known outside France. He often says that hotels are complex and exciting projects. Here, he has designed an interior where straight lines are softened by rounded and delightfully sensual furniture. The floors throughout the inside of the hotel are marked by lines in varying shades of taupe, chestnut and grey ranging from very light to very dark. Natural light floods in through large windows and is supplemented by contemporary lamps which are somewhat futuristic in shape. High quality materials, soft-furnishing fabrics from the finest available brands and comfortable designer furniture: Jean-Philippe Nuel has yet again demonstrated his talents as a specialist in hotel interior design. The Mediterranean city’s future 5-star hotel is here to prove it.


hôtellerie

hôtellerie

36

37

Christophe Laure, l’expérience sans frontières Christophe Laure, experience without borders Alors que l’InterContinental Paris Le Grand Hôtel célèbre cette année ses 150 ans, MC Plaza a rencontré son Directeur Général, Christophe Laure, un professionnel passionné par son métier, un homme qui a l’expérience du Groupe InterContinental Hotels Group. As the InterContinental Paris Le Grand Hotel celebrates its 150th anniversary this year, MC Plaza meets its Managing Director, Christophe Laure, a man who is passionate about his job and who has experience in the InterContinental Hotels Group.

Il est niçois, “juste né à Nice” précise-t-il. Christophe Laure est en fait un citoyen du monde, un globe-trotter qui passe d’un continent à l’autre pour raisons professionnelles. Adrien, son fils de seize ans, a déjà vécu dans onze villes différentes, Carla, sa fille de treize dans dix. Pour ce diplômé de l’École Hôtelière de Lausanne - il a également fréquenté les écoles hôtelières de Nice et Monaco - la route pour arriver jusqu’à Paris et son Grand Hôtel n’a pas été directe. Elle l’a conduit successivement à l’Hôtel Martinez à Cannes, puis à l’InterContinental Carlton, toujours sur la Croisette, au Princesa Sofia de Barcelone… Quelques petites incursions au Proche et au Moyen-Orient et, de 2002 à 2004, un poste de directeur du Grand Hôtel. Comme un avant-goût de la place qu’il occupe aujourd’hui.

He is from Nice; “just born in Nice”, he says. Christophe Laure is in fact a citizen of the world, a globetrotter who moves from one continent to another to follow his work. Adrien, his 16-year-old son, has already lived in 11 different cities, whilst his 13-year-old daughter, Carla, has lived in 10. He studied at the Lausanne Hospitality School and also attended hospitality schools in Nice and Monaco. For Laure, however, the path which led him to Paris and the Grand Hotel was not a direct one. The path to Paris took him along the Croisette via the Hotel Martinez and the InterContinental Carlton in Cannes, then to the Princesa Sofia in Barcelona, not to mention a few detours to the Near and Middle East, as well as a manager role at the Grand Hotel from 2002 to 2004. A snapshot of the role that he holds today.

L’amour du métier

The love of the job

Ses journées commencent tôt, très tôt même, par un jogging. « Je cours quels que soient la saison et le temps, entre cinq et huit kilomètres chaque jour. J’en ai besoin, je dis toujours en plaisantant que la course à pied est devenue ma drogue. C’est un excellent moyen de me préparer à affronter le stress de la journée. » Car les journées d’un Directeur Général sont longues et prenantes. Logique lorsque l’on connaît la vie d’un palace de quatre cent soixante-dix chambres avec un restaurant, le Café de la Paix, qui sert en moyenne mille couverts chaque jour.

His days start early, in fact very early, with a run. “I go running whatever the season and whatever the weather, anywhere between 5 and 8 kilometres every day. I crave it; I always say in jest that running is my drug. It’s a great way for me to get ready to deal with the stresses of the day.” The days of a Managing Director are long and intense. This makes sense if you know about what goes on at a luxury hotel with 470 rooms and a restaurant, the Café de la Paix, which has on average 1000 covers every day.

Le Grand Hôtel, c’est avant tout une grande entreprise, qui compte six cents employés et autant de personnalités différentes. « J’exerce un métier simple basé sur l’empathie et l’amour de ce métier ». C’est cette empathie, son expérience aussi, ainsi qu’un certain recul qui permet à Christophe Laure de travailler en bonne harmonie avec ses équipes et le cas échéant de désamorcer un problème naissant. « Ce qui nous rend global, c’est le groupe InterContinental Hotels Group. Nous pratiquons la culture d’entreprise, qui est ici une culture internationale et qui va rassembler les employés français comme les étrangers autour d’un but commun. » Cette année, le Grand Hôtel fête ses cent cinquante ans et, tout naturellement, de nombreuses manifestations vont marquer l’événement durant 2012. « Nous avons ouvert les festivités dès décembre 2011 et chaque mois, jusqu’en juin, nous déclinons les 7 Arts, danse, musique, littérature, architecture… ». Omniprésent, le Directeur Général est de toutes les décisions : « Cela va du choix d’un fournisseur à la stratégie à mettre en place pour les cinq ans à venir ! ». Avec l’expérience, assuret-il, des automatismes se mettent en place et passer d’un sujet à un autre en un rien de temps se fait naturellement. Et l’avenir, dans tout cela, à court ou moyen terme, comment Christophe Laure l’envisage-t-il ? Il explique que les palaces fleurissent un peu partout dans le monde, créant une saine concurrence. « Ces pays émergents nous aident dans notre progression. Parce que nous restons vigilants et toujours prêts à nous mettre au service de notre clientèle. Le challenge : arriver à faire vivre à nos hôtes ce qu’ils ne vivraient pas ailleurs. » Et de se souvenir d’une anecdote significative : « Je travaillais à Madrid, et l’hôtel hébergeait un client qui venait très régulièrement. Un jour, et par souci d’économie, sa société, qui réglait son hébergement, lui a demandé de choisir un établissement meilleur marché. Nous avons donc perdu ce client. Quelques mois plus tard, il est revenu et a décidé de payer lui-même la différence entre la somme que lui octroyait son employeur et le prix d’une chambre dans notre hôtel. Les parties de foot avec les concierges me manquent trop ! m’a-t-il expliqué. » Des révélations, mêmes les plus anodines, sur les clients du Grand Hôtel, Christophe Laure n’en fera pas. Confidentialité oblige. Ce qu’il avoue, c’est aimer la moto et, dès les beaux jours, s’offrir volontiers un week-end découverte en deux roues. Une échappée belle et anonyme avant de redevenir Monsieur le Directeur Général.

Le Grand Hotel is first and foremost a large company, employing 600 people and just as many different personalities. “I have a very simple job based on empathy and the love of the job.” It is this empathy, his experience, and a certain ability to stand back and look at things objectively, that allow Christophe Laure to work in harmony with his teams and tackle any problems if and when they arise. “What makes us global is the InterContinental Hotels Group. We have a corporate culture, which here is an international culture where employees from France and abroad are brought together with a shared purpose.” This year, the Grand Hotel is celebrating its 150th anniversary, and there will of course be a number of events throughout the year to mark this birthday. “Festivities began in December 2011, and every month until June we will be celebrating with different arts events, including dance, music, literature and architecture.” As Managing Director, he is an ever-present figure and is involved in all decisions: “This can range from choosing a supplier right through to the strategy to put in place for the next 5 years!” But with experience, he says, some things have become automatic reflexes and he can switch from one subject to another with consummate ease. And what about the future in the short- and medium-term? Where does Christophe Laure see himself? He says that luxury hotels are flourishing just about everywhere in the world, creating healthy competition. “These emerging countries help us to develop. Because we are always aware of what’s going on and always ready to help our guests. The challenge is to enable our guests to experience here what they would not be able to experience anywhere else.” And to remember this telling story: “I was working in Madrid and the hotel had a guest who came to stay a lot. One day, his company, which paid for his hotel accommodation, asked him to stay at a cheaper hotel in an effort to save some money. So we lost this customer. A few months later, he came back and had decided to pay the difference between the amount that his employer would give him and the price of a room in our hotel himself. “I miss playing football with the concierges too much!” he said. But Christophe Laure won’t tell any stories - even harmless ones - about the guests at the Grand Hotel. Confidentiality is of the essence. What he does confess to is loving motorbikes and, as soon as the good weather is here, heading off for a weekend on two wheels. A glorious escape where he can be anonymous... before turning back into Mr Managing Director again.


interview

Interview

38

39

Les clefs du service The key to excellent service Concierge ? Un métier pas comme les autres. Une vocation aussi, comme celle qui anime Jean-Jacques Yonnet, président de la section Côte d’AzurMonaco des Clefs d’Or. à l’occasion du 60e anniversaire de cette prestigieuse association à l’échelle européenne, il nous raconte les “clefs” de sa profession toute entière dédiée au service des autres. The concierge’s job is a job unlike any other. It’s also a vocation. A vocation about which Jean-Jacques Yonnet, Chairman of the Côte d’Azur-Monaco section of the Clefs d’Or, is truly passionate. To celebrate the 60th anniversary of this prestigious association in Europe, he talks to us about the “keys” to a profession that is wholly dedicated to helping others. What makes this celebration so special? Jean-Jacques Yonnet: It’s simply an opportunity to stop for a moment and remind ourselves of all the steps that have gone into building the Clefs d’Or association. And as part of this, the anniversary is both a meaningful moment and something that gives us new impetus for the future. Our members in France and abroad are mostly very active and involved in the association, so it’s a chance to thank them and spur them on. What’s more, it was at the Carlton Hotel in Cannes that the Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels [European Union of Luxury Hotel Concierges] set up its headquarters when the Union was founded. The Union was created on 25 April at this legendary hotel on the Croisette.

En quoi cet anniversaire est-il particulier ? Jean-Jacques Yonnet : C’est simplement l’occasion de faire un arrêt sur image en nous rappelant toutes les étapes de construction qu’aura connu l’association des Clefs d’Or. En cela, un anniversaire est un temps fort et à la fois une impulsion nouvelle vers l’avenir. Nos membres français et étrangers sont pour la plupart très actifs et concernés : c’est l’occasion de les remercier et de les encourager. De plus, c’est à l’Hôtel Carlton de Cannes que l’Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels a établi son siège dès sa création : l’événement a eu lieu le 25 avril dans cet hôtel mythique sur la Croisette.

How big is the association today? JJY: The Clefs d’Or association has been built in stages. It started in France in 1929, became European in 1952, and then international in 1970 when Israel joined. The International Union of Luxury Hotel Concierges currently has 400 members in 40 different countries. The Côte d’Azur region has the second largest membership in France with roughly 100 members. What were the reasons for setting up the association, and what are the challenges it faces today? JJY: In the beginning, it was a handful of Parisian concierges who wanted to get together and join forces so as to offer

Quelle est aujourd’hui l’ampleur de l’association ? JJY : Les Clefs d’Or se sont construites par étapes. Elles ont vu le jour en France en 1929, sont devenues européennes en 1952, puis internationales en 1970 avec l’arrivée d’Israël. L’Union Internationale des Portiers de Grands Hôtels compte à ce jour 40 pays et 400 membres. La Côte d’Azur est la deuxième région de France avec une centaine de membres. Quelles ont été les motivations d’origine et quels sont les enjeux à ce jour ? JJY : Au départ, une poignée de concierges parisiens souhaitait échanger et se fédérer pour offrir un service plus construit à leur clientèle, notamment la cible étrangère. Nos préoccupations ont naturellement évolué avec le temps, la montée en puissance des standards, la sophistication de l’offre de services et l’expansion d’un tourisme sans frontières. Nous, concierges, devons nous fédérer, mutualiser certaines sources d’information et nous entraider pour amener notre profession vers toujours plus d’excellence. Comment définissez-vous les traits les plus saillants du métier de concierge ? JJY : Le concierge d’hôtel est la première interface entre le client et les fournisseurs de services, qu’il s’agisse d’une voiture sans chauffeur ou d’un coach sportif. Nous sommes au faîte des meilleures adresses et des informations les plus pertinentes. Notre rôle est donc de rendre le séjour de nos clients 100% unique en devenant leur assistant particulier, disponible à tous les instants, présent et discret à la fois. En outre, nous recrutons les équipes, bagagistes et voituriers, et nous les encadrons. Notre “label” des Clefs d’Or constitue sans aucun doute un faire-valoir pour les hôtels qui nous emploient. Quelles sont les forces des Clefs d’Or, notamment sur la Côte d’Azur ? JJY : Les Clefs d’Or sont bien plus qu’une simple association : elles sont un tissu de professionnels solidaires et tendus vers des objectifs communs. Par exemple, sur la Côte d’Azur, nous constituons des réseaux de fournisseurs que nous apprenons à connaître et nous partageons volontiers ces ressources. Pour ma part, je suis fier d’arborer l’insigne des clefs croisées et de faire activement partie de 80 ans d’une histoire si prestigieuse.

services that were more in line with the needs of their guests, particularly their foreign guests. Our concerns have naturally changed over time, given the growing importance of standards, more refinement of the service offer and the limitless possibilities of tourism. As concierges, we have to come together, pool our sources of information, and help each other so that we can bring our profession ever closer to excellence. What would you say are the most striking characteristics of the job of a concierge? JJY: The hotel concierge is the first contact between the guest and the service providers, whether that service is a selfdrive car or a sports coach. We have at our fingertips the best addresses and most relevant information. So our role, then, is to make our guests’ stay completely unique by becoming their personal assistant, being on-hand at all times, available but also discreet. We not only recruit the teams, porters and valets; we also manage them. Our Clefs d’Or “label” is a real advantage for the hotels that employ us. What are the strengths of the Clefs d’Or, particularly on the Côte d’Azur? JJY: The Clefs d’Or is much more than just an association: it is a network of professionals working together and towards shared objectives. On the Côte d’Azur, for example, we set up networks of suppliers whom we get to know, and we are happy to share these resources. For my part, I’m proud to wear the crossed keys badge, and be part of an 80-year long prestigious history.


shopping

shopping

40

41 1

2 6

da r k

1. DIOR

Pochette

1

2. JITROIS 3. CHANEL

7

Bague Camélia

4. PIAGET

Bague possession excentrique

5. VERONIKA CUGURA Mea Black

6. valentino 7. van cleef & arpels

3

Broche Metamorphose

2

3

4

3

4

9

1. boucheron Bracelet Snake

2. DIOR 3. RALPH LAUREN 4. SONIA RYKIEL 5. ELIE SAAB 6. BARBARA BUI 7. dior 8. ERES

5

6

5

7

side Modèle Habil

6

2

5

8

7 4


shopping

shopping

42

43

3

1

2

3

4

true

2

1. PERRELET

5

Périphéral double rotor

2. ZENITH Pilot Doublematic

3. ZILLI Sac ligne boomerang

4. Ermenegildo Zegna 5. HUBLOT King Power UEFA EURO 2012

6. BREGUET

4 5

blue

1

2

6

1. PIAGET 2. ZILLI Blazer Prince of Wales

3. Z Zegna 4. ROLEX Explorer

5. OMEGA Seamaster 300m Série Limitée James Bond

6. panerai 7. JB RAUTUREAU

3

Tahel Richelieu

6

7


sortir

sortir

44

45

Whisky Pres tige, à Canne s

Monaco à , s i r a é de P Le Caf

leS BoNNeS adReSSeS de nos chauffeurs…

Taïzo, à Cannes de La boutique gourmanule de l'Oasis, à La Napo

Our drivers’ recommendations... Habitués à sillonner les routes de la Riviera, nos chauffeurs polyglottes sont de parfaits conseillers touristiques. Tour d’horizon de leurs coups de cœur azuréens du moment. Our multilingual drivers, who know the Riviera’s roads really well, are great tour guides. They have shared with us their current favorite places.

La gale rie à Saint Yves Cass, -Rapha ël

Le Bar à abs inthe, à Antibes

ean Cap Ferrat J nt ai S à , le ab s La Plage de Pas

Beach Hotel, rs eu h êc P es L Le restaurant Cap d’Antibes au


sortir

© Dream

pix Com

n municatio

46

c, à Miraval (Var) Le Château de la Font du Bro

Gallerie Strouk

, t-Esprit in a S r Le Figuàie Antibes

Plage Keller, au Cap d'Antibes

Cap d’Ail L’A’trego, à

L’African

Queen, à B eaulieu


détente

détente

48

49

Spa Ayamé Le temple azuréen de la sérénité Spa Ayamé, a haven of peace on the Riviera Nestled in a villa hidden from view, surrounded by nature and bathed in blue sky, Ayamé (which means “iris” in Japanese) is not just another spa on the local scene. It's a timeless refuge where intangible well-being plays on the very tangible surroundings. Jean Rogliano, the Cannes-based interior designer, has made the spa a truly atypical space. He drew inspiration from the strong presence of the garden, and “saved” the tree that towers in the middle of the reception area. Better still, he made the tree a living decorative feature to be reckoned with. Poetry and Zen attitude are what guided Jean Rogliano’s choices, under the watchful eye of Ulrike Bischoff, the creator of the concept.

A magical place Light and dark shades call and answer one another, as inseparable as yin and yang. Here blanched oak, there polished concrete, silver and lava grey tones with metallic subtleties. The airy light fixtures create pastel clouds that are as beautiful off as when they are on. The six treatment suites span the two stories of the house. No treatment rooms here, but suites, each with its own music and colour therapy system. The first floor is dedicated to face and body care: weather permitting, these treatments are given outdoors on the terrace or in the garden. The second floor is the inner sanctum where the Ayamé Sento wellness rituals take place. Soak up the benefits of a 290-jet whirlpool bath that procures deep energy-renewing sensations. You can also try the thermo-spa, a heating bed with built-in hydro-massage or a flotation bed that offers dry, heated or wet treatments.

Il s’est niché dans une villa, à l’abri des regards, entre nature et ciel bleu. Ayamé (qui signifie « iris » en japonais) n’est pas un spa supplémentaire dans le paysage local. Il s’impose comme un refuge hors du temps où le bien-être, impalpable, flirte avec l’existant très concret. Jean Rogliano, l’architecte d’intérieur cannois, a imaginé un lieu atypique et unique. Il s’est inspiré du jardin, très présent, et a « épargné » l’arbre qui trône dans le petit salon d’accueil. Mieux même, cet arbre devient un élément de décoration vivant avec lequel il a fallu compter. Poésie et zen attitude ont guidé les choix de Jean Rogliano, sous l’œil vigilant d’Ulrike Bischoff, la créatrice du concept.

La magie d’un lieu

288, avenue St Basile 06250 MOUGINS Tél. : 04 92 92 08 80

Au pied du vieux village de Mougins, le spa Ayamé est la nouvelle escale de luxe et de sérénité qui propose des soins totalement inédits. Voyage au pays du bien-être, aux côtés de sa créatrice, Ulrike Bischoff. At the foot of the centuries-old village of Mougins, the Ayamé spa is a new luxurious haven of peace featuring totally novel treatments. Take a journey to the land of wellness, guided by the spa’s founder Ulrike Bischoff.

Partout, des teintes tantôt claires tantôt sombres se répondent, inséparables comme le yin et le yang. Ici du chêne blanchi, là du béton ciré, des tonalités d’argent et de gris lave, nuancées de couleur métal. Et puis il y a les luminaires, légers comme l’air, en forme de nuages, habillés de tons pastel, aussi beaux éteints qu’allumés. Sur les deux niveaux de la maison sont réparties les six suites destinées aux soins. Car ici on ne parle pas de cabine mais bien de suite de soins, chacune bénéficiant d’un système de musicothérapie et de chromothérapie. Au premier étage, place aux soins du visage et du corps : dès les beaux jours, ils se déroulent en plein air, sur la terrasse ou directement dans le jardin. Au deuxième étage, on pénètre dans le saint des saints, les rituels de bien-être Ayamé Sento.


détente

50 EXCEPTIONAL EVENTS INSPIRED COMMUNICATION

Là, on s’abandonne aux bienfaits d’un bain bouillonnant équipé de deux cents quatre-vingt-dix jets et qui procure toutes les sensations d’une cure d’énergie. On peut aussi tester le thermo-spa, un lit chauffant avec hydromassage intégré ou le lit de flottaison qui propose des soins en milieu sec, chauffé ou humide.

Des rituels sur mesure Présenté comme un concept - Ulrike Bischoff a parcouru la planète et engrangé des savoirs variés - le Spa Ayamé, premier Prestige Day Spa de la Côte d’Azur, a mis en place toute une série de protocoles sur-mesure. Car la fondatrice du lieu tient beaucoup à personnaliser chaque soin. « Cerner l’état d’âme de chaque personne qui passe les portes de la villa, comprendre ce qu’elle ressent et l’accompagner tout au long du soin avec une présence de chaque instant, tel est l’objectif d’Ayamé, explique la créatrice. Un bon massage suggère un vrai dialogue entre la thérapeute et la cliente, ce qui permet de prodiguer des soins parfaitement adaptés à ses attentes… pour un mieux-être assuré ! » Le spa Ayamé se veut également un rendez-vous de l’art ainsi qu’un espace de rencontres et de partage. Des expositions temporaires sur le thème du bien-être et des cinq sens ont lieu très régulièrement et selon les moments de l’année, en fonction des différentes fêtes, l’endroit accueille des objets artistiques mettant à l’honneur l’éveil des sens. Avant de refermer cette parenthèse de ressourcement et de découverte de soi, et histoire de prolonger les bienfaits des soins, la boutique propose les produits « Phyris Premium Spa Cosmetics », en exclusivité ici.

Custom wellness rituals Presented as a concept - Ulrike Bischoff has travelled extensively, gleaning knowledge from around the world - Ayamé, the first Prestige Day Spa on the Riviera, has implemented a whole series of custom protocols. The spa’s founder takes great care in personalizing every treatment. “Searching the soul of each person who walks into the villa, understanding how she feels and accompanying her with a presence at every moment of the treatment, that is our objective at Ayamé,” explains the creator. “A good massage entails a real dialogue between the therapist and the client, in order to recommend treatments in perfect keeping with her needs… for improved wellbeing guaranteed!” Ayamé also strives to be a showcase for art and a place to meet and exchange ideas. Temporary exhibitions on the theme of wellness and the five senses take place on a regular basis. In keeping with the seasons and the different holidays, the spa displays artistic creations that promote an awakening of the senses. Before closing this parenthesis of renewal and self-discovery, and to prolong the benefits of the treatments, the boutique sells “Phyris Premium Spa Cosmetics”, exclusively available at Ayamé.

Cannes I London I Barcelona I Moscow LUXURY INTERNATIONAL PRIVATE & CORPORATE EVENTS T +33 (0)4 97 06 06 97 I E info@jgcannes.com

WWW.JGEVENTS.COM

JG Cannes I 19, rue des Etats-Unis I 06400 Cannes I France


business

52

53 © Lumen Digital - Fotolia

business

avion libre service Catch your own flight à l’heure où l’économie s’internationalise, l’aviation d’affaires devient plus que jamais un outil d’efficacité pour les entreprises. Plus la peine d’acquérir un jet pour cela : le concept de multipropriété cumule les avantages, les inconvénients en moins. La compagnie NetJets Europe en a fait son succès. At a time when the economy is becoming international, business flying is now more than ever an effective tool for companies. But there’s no need to buy a jet for that: the concept of fractional ownership offers many advantages and few disadvantages. That is how NetJets Europe has become so successful.

s’impose comme la solution, lorsque le total des heures de vol effectuées ne justifie pas l’acquisition d’un avion privé (entretien de l’appareil, immobilisation, taxes d’aéroport). « Quand on sait qu’un avion privé a la capacité de voler 800 heures par an et que nos clients ne voyagent en moyenne que 150 heures par an, le calcul est vite fait », explique Monica Augusta, vice-présidente de la société, en charge de la zone méditerranéenne de NetJets Europe.

Une offre de service cousue mains

C’est en 1996 que la compagnie américaine NetJets, soutenue par le groupe Berkshire Hathaway de Warren Buffet, fait son entrée sur le marché européen. Elle est alors la première à offrir le concept de propriété partagée. Aujourd’hui, la société s’impose comme le leader européen de l’aviation d’affaires avec une flotte de 160 appareils pour 1600 clients, à destination de 900 aéroports en Europe et 5000 dans le monde.

Le concept de propriété partagée Face à la concurrence et à l’effervescence des marchés, les entreprises doivent réagir et se donner les moyens de leur efficacité. En cela, l’aviation d’affaires reste une manière efficace de gérer ses déplacements. Le concept de multipropriété, par sa transparence et sa souplesse,

It was in 1996 when the American company, NetJets, backed by Warren Buffet’s Berkshire Hathaway group, entered the European market. It was then the first company to offer the concept of shared ownership. Today, the company is the European leader in business aviation with a fleet of 160 jets for 1,600 customers, flying to 900 airports in Europe and 5,000 around the world.

Fractional ownership Faced with competition and the turbulence of the markets, companies have to react and work out how to operate efficiently. In that respect, business aviation is still an efficient way of managing a company’s travel. The concept of multiple ownership offers transparency and flexibility, and as such, has become the solution for when the number of hours flown does not justify buying a private jet, especially considering costs for

Qu’il s'agisse d’un vol d’affaires ou de loisirs, d’une destination européenne ou transcontinentale, d’une personne voyageant seule ou en staff, NetJets propose l’appareil et la formule adaptés à toutes les situations. Son programme de multipropriété consiste à acheter une part d’avion correspondant au nombre d’heures de vol prévues sur l’année, le minimum étant fixé à 50 heures, soit 1/16ème de l’avion. Il est en revanche possible de multiplier ses parts si les besoins augmentent. NetJets Europe assume ainsi l’ensemble de la logistique liée au déplacement (rapatriement de l’appareil, planification des vols, gestion de l’équipage, maintenance, entretien…). Une autre solution existe, plus souple : le programme Private Jet Card. Celui-ci s’adresse aux clients dont les vols n’excèdent pas les 50 heures. La Private Jet Card propose un forfait de 25 heures pour 143 000. à la manière d’une carte de crédit, les heures sont décomptées au réel et en toute transparence sur une période de 24 mois. Des tranches de crédit supplémentaires de 5 heures sont également prévues au programme.

Quand NetJets fait la banque Dernière offre en date proposée par la compagnie européenne : un nouveau modèle de financement baptisé Direct Finance. Le service consiste à accompagner tout acquéreur dans sa démarche d’investissement de parts d’appareil par un crédit personnalisé. La société se substituant à une banque, elle propose des solutions plus souples et plus accessibles aux taux du marché pour un apport initial de seulement 25 %. « Dans le climat actuel, nombreuses sont les entreprises qui cherchent à éviter d’importantes mises de fonds. De plus, il est souvent difficile de trouver des crédits auprès des organismes de prêts traditionnels », conclut Luis Pinto, directeur financier de NetJets Europe.

maintenance, downtime and airport taxes. “If you know that a private jet can fly 800 hours per year and that our customers only fly on average 150 hours per year, it’s not hard to do the maths”, says Monica Augusta, the company’s Senior Vice President, responsible for the Mediterranean area of NetJets Europe.

A tailor-made service Whether a business or leisure flight, a European or transcontinental destination, one person travelling alone or a team of staff, NetJets can offer a jet and a package that can accommodate all situations. Its fractional ownership plan involves purchasing a share of a jet according to the number of hours that the customer anticipates flying during the year, the minimum being 50 hours or 1/16th of a plane. But, should needs grow, customers always have the possibility to increase their share. NetJets Europe then assumes responsibility for all travel logistics, including aircraft repatriation, flight planning, crew management, maintenance and repairs. Another, more flexible, solution is the Private Jet Card programme. This programme is designed for customers who fly less than 50 hours. With the Private Jet Card, the customer benefits from a 25-hour package for €143,000. Like a credit card, the hours are deducted in real time and with complete transparency over a 24-month period. The programme also allows customers to purchase extra credit in 5-hour blocks.

NetJets is the banker The latest service to be offered by NetJets Europe is a new financing model called Direct Finance. This service involves supporting all buyers during the process of investing in shares of a jet with personalised credit. The company takes on the role of the bank, and can offer more flexible and accessible solutions at market rates for an initial investment of just 25%. “In the current climate, there are a lot of companies looking to avoid significant capital outlays. What’s more, it’s often difficult to get credit from traditional credit bodies”, says Luis Pinto, Chief Financial Officer of NetJets Europe.


gastronomie

55

Jérôme de Oliveira, un jeune chef tout en douceurs Jérôme de Oliveira, a young chef who’s cooking up sweet things Il est l’une des valeurs montantes de la pâtisserie française. Installé à Cannes où il a ouvert son salon de gourmandises « Intuitions by J. », au sein du Five Hotel & Spa, Jérôme de Oliveira, s’apprête, du haut de ses 26 ans, à se faire un nom sur la Côte d’Azur. Retour sur un savoureux parcours.

© Anaël Joly

He’s one of the rising stars in the world of French pastry-making. With his cake shop, ‘Intuitions by J.’, inside the Five Hotel & Spa in Cannes, Jérôme de Oliveira was preparing, at twenty-six years of age, to make a name for himself on the Cote d’Azur. Let’s look back on his sweet journey.

Cannes avait déjà son festival, son tapis rouge et ses starlettes. La cité du cinéma a désormais son champion du monde. Mais pas dans n’importe quelle catégorie : un champion du monde de pâtisserie ! Son nom : Jérôme de Oliveira. À tout juste 28 ans, ce jeune chef, originaire de la région lyonnaise, fait la une de l’actualité gastronomique cannoise depuis qu’il a ouvert, au sein du Five Hotel & Spa, sa boutique “Intuitions by J.”. Un patronyme qu’il revendique. « Pourquoi Intuitions ? Car l’intuition est la base même de la création. Avant tout, dans ma boutique, je propose des gourmandises. L’important pour moi étant d’essayer d’apporter à mes desserts une

Cannes already had its festival, its red carpet and its starlets. And now, cinema city has its own world champion. But not in just any category: this is a world champion of pastry-making! His name: Jérôme de Oliveira. Now just turned twenty-eight, this young chef from the Lyon region has been making headlines in gastronomic circles in Cannes since he opened his ‘Intuitions by J.’ boutique inside the Five Hotel & Spa. The name of his shop is something he holds dear. “Why did I call it ‘Intuitions’? Because intuition is the very foundation of creation. In my boutique, I have mainly sweet treats on offer. The most important thing for me is to try and bring a touch of originality to my desserts without losing the authenticity of the product. My prime motivation is to please everybody, from seniors who’ll treat themselves to a ‘Paris Brest’ (choux pastry with cream), to thirty-somethings who’ll drool over a pyramid of macaroons or chocolates, right down to the very young, who’ll marvel at the carousel of sweets”. So, he aims to please but not by compromising on flavour! That’s Jérôme de Oliveira’s motto.


gastronomie

56

57 © Anaël Joly

© Anaël Joly

gastronomie

avez dix heures pour réaliser votre dessert. Avec mon équipe, dont j’avais été désigné capitaine, nous avions choisi le thème de l’Amazonie ». Vaillamment soutenu par Christophe Michalak, il remporte le concours avec son équipe et devient ainsi en 2009 le plus jeune champion du monde de la pâtisserie ! « C’est le fruit d’une très longue préparation, de plusieurs mois de travail, de rigueur et de discipline. Il n’y a pas d’à peu près qui passe à ce concours. Pour ma part, c’est clair, j’étais venu pour gagner. Et nous avons réussi ! ». Le jeune sous-chef pâtissier se fait un nom parmi les plus grands. Et désormais de nouvelles opportunités s’offrent à lui. Comme le Five Hotel & Spa par exemple.

touche d’originalité tout en conservant l’authenticité du produit. Ma motivation première est de faire plaisir à tout le monde : aux plus anciens qui se régaleront d’un Paris Brest, aux trentenaires qui saliveront devant une pyramide de macarons ou de bonbons en chocolat, jusqu’aux plus jeunes, émerveillés devant le carrousel de confiseries ». Faire plaisir donc. Mais en respectant le goût ! Telle est la devise de Jérôme de Oliveira.

Tout un art Tout petit déjà, le jeune homme, plus gourmet que gourmand, sait qu’il deviendra pâtissier. Ce qu’il aime avant tout ? Imaginer, créer, dessiner ses futurs desserts, déguster et bien entendu régaler ses hôtes. Après l’École Nationale Supérieure de pâtisserie, il fait ses armes chez Sébastien Bouillet à Lyon, le spécialiste du macaron, avant d’intégrer la prestigieuse brigade de Christophe Michalak, au Plaza Athénée. Autant dire qu’il a été à bonne école ! « J’aimais le style de Christophe Michalak, la façon dont il parlait de la pâtisserie », confie-t-il. Devant le talent du jeune pâtissier, le chef pâtissier du Plaza-Athénée le prend sous son aile. Jérôme de Oliveira devient très vite son sous-chef. Après avoir remporté le Mondial des Arts Sucrés en 2007, il tente deux ans plus tard la Coupe du Monde de la pâtisserie avec son équipe, en choisissant le thème de l’Amazonie. Il a 23 ans. « Toute l’élite de la pâtisserie y figurait. J’étais très fier de représenter la France. C’est une épreuve très dure : vous

Quite an art

Intuition créative

Even when he was very young, Jérôme de Oliveira was a gourmet rather than a big eater, and he already knew he was going to become a pastry chef. What does he like more than anything? He likes to dream up, create and design new desserts, taste his creations and, of course, delight his guests. After studying at the École Nationale Supérieure de Pâtisserie, he honed his skills with Sébastien Bouillet in Lyon, a macaroon specialist, before joining Christophe Michalak’s prestigious team at the Plaza Athénée. So he definitely studied in the best places!

En juin 2011, il quitte donc Paris et Christophe Michalak – dont il resté très proche - pour voler de ses propres ailes à Cannes. « L’aventure m’a immédiatement séduit : on me proposait de chapeauter tout le sucré du restaurant Sea Sens et de l’hôtel et aussi de créer ma propre boutique. Tout était à faire : j’ai donc pensé et monté le concept de A à Z. Aujourd’hui, je ne dois plus seulement faire de la pâtisserie, mais aussi manager une équipe d’une dizaine de personnes ». Une expérience enrichissante selon ses dires. « C’est sûr, mes journées sont longues - je commence à 5 h du matin - mais je m’éclate vraiment dans ce que je fais ! Pour moi, le « P » de pâtisserie représente à la fois la passion, la persévérance et le perfectionnisme. S’il y a bien un domaine qui ne supporte pas l’approximation, c’est la pâtisserie. Quant à la passion, elle amène la création, l’envie de faire plaisir. C’est fondamental pour moi ». Aux commandes de son salon de gourmandises « Intuitions by J. » rue BivouacNapoléon, on savoure donc toutes sortes de douceurs cookies, spéculoos, macarons…- concoctées avec talent par le jeune chef. Son souhait : faire de son savoureux écrin le nouveau Palais Gourmand de la Croisette.

“I liked Christophe Michalak’s style, the way he spoke about cake- and pastry-making”, he says. When he saw the young pastry chef’s talent, the PlazaAthénée’s head pastry chef decided to take him under his wing. Jérôme de Oliveira soon became his sous-chef. After winning the International Confectionary Art competition in 2007, he competed for the Pastry World Cup with his team two years later, choosing Amazonia as their theme. He was twenty-three. “All the pastry-making elite were there. I was very proud to represent France. It’s a tough challenge; you have ten hours to complete your dessert. My team, of which I had been designated captain, chose the theme of Amazonia. With the valiant support of Christophe Michalak, he won the competition with his team and thus became, in 2009, the youngest pastry-making champion in the world! “It was the result of a very long preparation period, several months of work, rigour and discipline. In that competition, there’s only room for perfection. As far as I was concerned, I was there to win. And we did win!” The young pastry sous-chef joined the ranks of the truly great pastry chefs. And from then on, new opportunities appeared on the horizon, such as the Five Hotel & Spa, for example.

Creative intuition So, in June 2011, he left Paris and Christophe Michalak - with whom he remains very close - to stand on his own two feet in Cannes. “It was an adventure that immediately caught my attention: I was asked to take charge of all the sweets for the Sea Sens restaurant and the hotel, and also to create my own shop. Everything needed to be done, so I had a good think and created the concept from A to Z. Today, I not only have to make cakes, I also have to manage a team of ten people.” Apparently, it’s been a rewarding experience. “My days are really long - I start at five o’clock in the morning - but I really love what I do! For me, the ‘P’ for pastry-making also stands for passion, perseverance and perfectionism. If ever there was a field that didn’t tolerate near-misses, it’s pastrymaking. As for passion, that’s what leads to creation, to the desire to please others. That’s fundamental for me.” In his cake shop, ‘Intuitions by J.’ on rue Bivouac-Napoléon, you can enjoy all kinds of delicious sweet treats, such as cookies, spéculoos (cinnamon-flavoured biscuits) and macaroons, all concocted with talent by the young chef. His dream is to turn his sweet-smelling showcase into the new Gourmet Palace of the Croisette.


PARIS : 16 Place Vendôme Tél 01 58 62 57 47 - Fax 01 58 62 57 48 email : paris@mcplaza.fr Côte d'azur : 8/10, rue pasteur Cannes Tél 04 92 18 80 80 - Fax 04 92 18 80 81 email : info@mcplaza.fr

www.mcplaza.fr

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la RédactION : Laure Lambert Journalistes : Sylvie Grand, Cécile Olivero, Pascale Pauty Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton responsable Studio graphique : Arnaud Marin Studio graphique : Anne Bornet Publicité : O2C régie Directeur : Anthony Aiken DIRECTRICE ADJOINTE : Julie Bouchon ResponsableS de clientèle : Joachim Cohen & Marie Ehrlacher assistants commerciaux : Mary Elbaz, Benjamin Manoukian Imprimerie : Petrilli International Print MC PLAZA Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.