Principles and Guidelines for the Editing of Avatar Meher Baba's Words Translation and Publication Issues The following document outlines the procedure which Meher Baba and Mani established, and which I carried out with Baba under his and Mani's detailed supervision before the publishing of the second edition of God Speaks. As it became effectively the master pattern for the translations Baba also asked me to do into French, Spanish and German, it is certainly equally applicable to all future translation projects involving Meher Baba's words. SUBMISSION OF THREE SELECTIONS: Before a translator was given the assignment for a given translation of one of Baba's works, he was required to submit his results, on at least three important selections from the work in question, to a quality judge for that language. • • •
If that examination for styling and correct usage of grammar gives a negative decision and is concurred in by the person responsible for the translation project, the translator is so advised. Unless the problems are relatively minor, a new translator is chosen.* If, however, both the expert for the language and the project head feel that with suggestions as well as careful supervision the problems can be largely resolved, the trial translator is given a goahead.
*This is, of course, a very delicate matter but it is far better to face it in the beginning rather than when much time and effort have been expended, and egos become deeply involved, which I have found in translating Baba's words is inevitable. SECOND REVIEW: Preferably as the translation progresses, or, in any case, before publishing, a second and exhaustive review is made, usually by at least two or three persons considered well qualified to judge accuracy of translation. This is an arduous task and calls for very specially qualified persons. •
• • •
•
They must first of all have considerable depth in the rules of the language use, and be able to sense from their own knowledge of Baba's works whether the original English has been correctly transmitted into the new work. There is no other way for this to be done than to compare wordfor-word the original English with the draft translation. Often the result is a succession of meetings between two or three persons with an agenda of key and puzzling terms to be clarified. Often they in turn have to carry over their residual uncertainties to a sort of super-expert In almost every translation project we carried out there were finally two or three or more expressions which called for very special handling and even for insertion of a carefully crafted foot-note from the translator or editors. If the original translator is not prepared for this the situation can become highly emotional. Further, it is ABSOLUTELY KEY that a translator be prepared for such eventual detailed handling of the words at issue.