ECO REMODELING GREEN ARCHITECTURE

Page 1


CARRIAGEWORKS T O N K I N Z UL A I K H A G R EE R

project team: Tim Greer, Julie Mackenzie, Jeremy Hughes, Brian Zulaikha, John Chesterman, Bettina Siegmund, Trina Day, Vanessa Vorster, Amelia Holliday, Christian Williams. awards: 2009 International Architecture Award, The Chicago Athenaeum and The European Centre for Architecture, Art, Design and Urban Studies; 2008 AIA National Lachlan Macquarie Award for Heritage; 2008 Overall Winner, Idea 08 Interior Design Excellence Awards; 2008 Best Institutional Interior, Idea 08 Interior Design Excellence Awards; 2008 AIA NSW Greenway Award for Heritage; 2008 AIA NSW Award for Public Architecture; 2008 Australian Property Institute, Officer of the Valuer General Heritage Award; 2008 Energy Australia National Trust Heritage Award for Adaptive Reuse, orporate/Government; 2008 Design Institute of Australia Interior Design Awards, Commendation Public Institutional Interior

completion date: 2008 area: 18000 m2 location: Eveleigh, Sydney, Australia photo©MIchael Nicholson and Prudence Upton

www.tzg.com.au

THE TONKIN ZULAIKHA GREERÊS ADAPTIVE REUSE OF THE BUILDING AS THE CARRIAGEWORKS CONTEMPORARY ARTS CENTRE HAS EMBRACED THE BUILDINGÊS PAST WHILST PROVIDING IT WITH A BOLD NEW FUTURE.

LA REUTILIZACIŁN ADAPTATIVA REALIZADA POR LOS ARQUITECTOS DETONKINZULAIKHAGREER PRESENTAAL EDIFICIO COMO EL CENTRO DE ARTE CONTEMPOR˘NEO DE CARRIAGEWORKS Y HA ABRAZADO EL PASADO DEL EDIFICIO, MIENTRAS PROPORCIONA UN AUDAZ Y NUEVO FUTURO.

CarriageWorks is a new home for contemporary arts in Sydney. Developed by the NSW State Government through Arts NSW, the former 1888 Carriage Workshops building at Eveleigh has been transformed into an innovative new centre committed to the conception, development and presentation of a wide spectrum of performance. Three fully serviced, flexible theatre spaces (small, medium and large) rehearsal rooms and administrative offices, workshop space and amenities are housed in discrete concrete boxes. These are clearly articulated from the heritage fabric, which retains its patina of age and use and its remaining industrial artefacts. The new forms stand free of the rows of original cast iron columns, creating circulation routes in the interstitial spaces with views through the building. The foyer spans the entire width of the building. The linear entry structures to each of the theatre spaces are like ÂghostsÊ of the carriages that once moved through the space.

CarriageWorks es un „nuevohogar‰ para el arte contemporáneo en Sydney. Desarrollado por el Gobierno del Estado de Nueva Gales del Sur, a través de las Artes de Nueva Gales del Sur, el antiguo edificio de talleres de transporte de 1888 en Eveleigh se ha transformado en un nuevo e innovador centro comprometido con la concepción, desarrollo y presentación de un amplio espectro de representaciones. Los tres espacios teatrales flexibles y completamente revisados (pequeño, mediano y grande), oficinas administrativas, espacio de taller y servicios están alojados en discretas cajas de hormigón. Estos espacios se articulan claramente desde los paños de ladrillo visto original, que conserva su pátina de edad y uso y los restantes artefactos industriales. Las nuevas formas permanecen libres de las hileras de columnas originales de hierro fundido, creando rutas de circulación en los espacios intersticiales con vistas a través del edificio, abarcando el vestíbulo toda la anchura del mismo. Las estructuras lineales de la entrada a cada uno de los espacios del teatro son como „fantasmas‰ de los vagones que una vez se trasladaron a través de ese espacio.


CARRIAGEWORKS T O N K I N Z UL A I K H A G R EE R

project team: Tim Greer, Julie Mackenzie, Jeremy Hughes, Brian Zulaikha, John Chesterman, Bettina Siegmund, Trina Day, Vanessa Vorster, Amelia Holliday, Christian Williams. awards: 2009 International Architecture Award, The Chicago Athenaeum and The European Centre for Architecture, Art, Design and Urban Studies; 2008 AIA National Lachlan Macquarie Award for Heritage; 2008 Overall Winner, Idea 08 Interior Design Excellence Awards; 2008 Best Institutional Interior, Idea 08 Interior Design Excellence Awards; 2008 AIA NSW Greenway Award for Heritage; 2008 AIA NSW Award for Public Architecture; 2008 Australian Property Institute, Officer of the Valuer General Heritage Award; 2008 Energy Australia National Trust Heritage Award for Adaptive Reuse, orporate/Government; 2008 Design Institute of Australia Interior Design Awards, Commendation Public Institutional Interior

completion date: 2008 area: 18000 m2 location: Eveleigh, Sydney, Australia photo©MIchael Nicholson and Prudence Upton

www.tzg.com.au

THE TONKIN ZULAIKHA GREERÊS ADAPTIVE REUSE OF THE BUILDING AS THE CARRIAGEWORKS CONTEMPORARY ARTS CENTRE HAS EMBRACED THE BUILDINGÊS PAST WHILST PROVIDING IT WITH A BOLD NEW FUTURE.

LA REUTILIZACIŁN ADAPTATIVA REALIZADA POR LOS ARQUITECTOS DETONKINZULAIKHAGREER PRESENTAAL EDIFICIO COMO EL CENTRO DE ARTE CONTEMPOR˘NEO DE CARRIAGEWORKS Y HA ABRAZADO EL PASADO DEL EDIFICIO, MIENTRAS PROPORCIONA UN AUDAZ Y NUEVO FUTURO.

CarriageWorks is a new home for contemporary arts in Sydney. Developed by the NSW State Government through Arts NSW, the former 1888 Carriage Workshops building at Eveleigh has been transformed into an innovative new centre committed to the conception, development and presentation of a wide spectrum of performance. Three fully serviced, flexible theatre spaces (small, medium and large) rehearsal rooms and administrative offices, workshop space and amenities are housed in discrete concrete boxes. These are clearly articulated from the heritage fabric, which retains its patina of age and use and its remaining industrial artefacts. The new forms stand free of the rows of original cast iron columns, creating circulation routes in the interstitial spaces with views through the building. The foyer spans the entire width of the building. The linear entry structures to each of the theatre spaces are like ÂghostsÊ of the carriages that once moved through the space.

CarriageWorks es un „nuevohogar‰ para el arte contemporáneo en Sydney. Desarrollado por el Gobierno del Estado de Nueva Gales del Sur, a través de las Artes de Nueva Gales del Sur, el antiguo edificio de talleres de transporte de 1888 en Eveleigh se ha transformado en un nuevo e innovador centro comprometido con la concepción, desarrollo y presentación de un amplio espectro de representaciones. Los tres espacios teatrales flexibles y completamente revisados (pequeño, mediano y grande), oficinas administrativas, espacio de taller y servicios están alojados en discretas cajas de hormigón. Estos espacios se articulan claramente desde los paños de ladrillo visto original, que conserva su pátina de edad y uso y los restantes artefactos industriales. Las nuevas formas permanecen libres de las hileras de columnas originales de hierro fundido, creando rutas de circulación en los espacios intersticiales con vistas a través del edificio, abarcando el vestíbulo toda la anchura del mismo. Las estructuras lineales de la entrada a cada uno de los espacios del teatro son como „fantasmas‰ de los vagones que una vez se trasladaron a través de ese espacio.


Historical images. Im谩genes hist贸ricas.

CARRIAGEWORKS

CARRIAGEWORKS


Historical images. Im谩genes hist贸ricas.

CARRIAGEWORKS

CARRIAGEWORKS


CARRIAGEWORKS

CARRIAGEWORKS


CARRIAGEWORKS

CARRIAGEWORKS


Cross section. Secci贸n longitudinal.

CARRIAGEWORKS

CARRIAGEWORKS


Cross section. Secci贸n longitudinal.

CARRIAGEWORKS

CARRIAGEWORKS


Ground floor plan. Planta baja.

CARRIAGEWORKS

CARRIAGEWORKS


Ground floor plan. Planta baja.

CARRIAGEWORKS

CARRIAGEWORKS


The front of house is divided by glass doors from the back of house activities, which are located adjacent to the railway tracks. Bay 17, the large performance space, has been designed for experimental and physical theatre. This required removal of a portion of the original wrought iron framed roof to achieve the briefed height. The new-elevated roof echoes the rhythm of the original roof monitors and reads as a glowing beacon. The original trusses have been reused as a sculptural entry structure, located on Wilson Street, to herald the new use.

CARRIAGEWORKS

La parte delantera está dividida por puertas de vidrio de la parte posterior de las actividades, que se encuentran adyacentes a las vías del ferrocarril. Bay 17, el gran espacio para representaciones, ha sido diseñado para teatro experimental y físico, yha requeridola eliminación de una parte de los marcos originales de hierro forjado de la cubierta, para alcanzar la altura necesaria. La celosía original ha sido reutilizada como una estructura de entrada escultórica, ubicada en la calle Wilson, para anunciar el nuevo uso del edificio.

CARRIAGEWORKS


The front of house is divided by glass doors from the back of house activities, which are located adjacent to the railway tracks. Bay 17, the large performance space, has been designed for experimental and physical theatre. This required removal of a portion of the original wrought iron framed roof to achieve the briefed height. The new-elevated roof echoes the rhythm of the original roof monitors and reads as a glowing beacon. The original trusses have been reused as a sculptural entry structure, located on Wilson Street, to herald the new use.

CARRIAGEWORKS

La parte delantera está dividida por puertas de vidrio de la parte posterior de las actividades, que se encuentran adyacentes a las vías del ferrocarril. Bay 17, el gran espacio para representaciones, ha sido diseñado para teatro experimental y físico, yha requeridola eliminación de una parte de los marcos originales de hierro forjado de la cubierta, para alcanzar la altura necesaria. La celosía original ha sido reutilizada como una estructura de entrada escultórica, ubicada en la calle Wilson, para anunciar el nuevo uso del edificio.

CARRIAGEWORKS


PONT-À-CELLES C A L I MÞ C H O

architects: Auffray Deghorain, David Ameye, Amélie Compère, Arnaud Roberti stability engineer: Mr. Degallaix

completion date: 2009 area: 285 m2 location: Pont-à-Celles, Belgium

www.calimucho.be

photo©Laurence Dubuisson

THE BUILDING IS SITUATED SOUTH OF BRUSSELS, AND YOU HAVE TO CROSS ABOUT FIVE KILOMETRES OF FIELDS AND MEADOWS BEFORE REACHING IT, BUT ITÊS WORTHWHILE.

EL EDIFICIO EST˘ UBICADO AL SUR DE BRUSELAS Y, PARA LLEGAR HASTA ÉL, SE DEBE CRUZAR CINCO KILŁMETROS DE CAMPOS Y PRADERAS, PERO VALE LA PENA.

The young family with three children gave the architecture atelier Calimùcho an appointment in front of their new purchase „to be renovated‰ at least that is what they told them. When they saw the building, or better, the remains of the building, they could not imagine that they were talking of a „renovation‰. The really bad state of the building played an enormous role in the motivation of the architectural choices: demolish de pinion or even finish its demolition, maintain a closed structure and organisation in the northern rooms and still largely open the southern rooms, choose the different materials following the function of the building and the expectations on the both sides. While working on the site, Calimùcho came across a pit in this building: they decided to create at its place a little lounge, cosier. They also took the decision to preserve a maximum of function elements, like stairs, doors or tiles, more for ecological, sustainable and economical reasons than for architectural reasons. Nevertheless, all of these actions lead to both technically and aesthetically consistent contemporary architectural results.

La joven familia con tres hijos se reunió con el taller de arquitectura Calimùcho en frente de su nueva adquisición para que la ÿrenovaraŸ, o, al menos, eso es lo que les dijeron. Cuando vieron el edificio, o mejor, los restos de este, no podían dar crédito a que estuvieran hablando de una ÿremodelaciónŸ. El fatal estado de la finca jugó un papel fundamental en la motivación de las opciones arquitectónicas: demoler el frontón o, más bien, acabar de demolerlo; mantener una estructura y una organización cerrada en las habitaciones de la parte norte y, en gran parte, abrir las del sur; escoger los distintos materiales siguiendo la función del edificio y las expectativas de ambas partes. Mientras trabajaban en el lugar, Calimùcho dio con un hoyo en la vivienda, así que decidieron crear allí mismo una pequeña sala de estar más íntima. También tomaron la decisión de conservar un máximo de elementos funcionales, como las escaleras, las puertas o las baldosas, más por motivos ecológicos, sostenibles y económicos que por razones arquitectónicas. Sin embargo, todas estas acciones dieron unos resultados arquitectónicos modernos y coherentes, tanto a nivel técnico como estético.


PONT-À-CELLES C A L I MÞ C H O

architects: Auffray Deghorain, David Ameye, Amélie Compère, Arnaud Roberti stability engineer: Mr. Degallaix

completion date: 2009 area: 285 m2 location: Pont-à-Celles, Belgium

www.calimucho.be

photo©Laurence Dubuisson

THE BUILDING IS SITUATED SOUTH OF BRUSSELS, AND YOU HAVE TO CROSS ABOUT FIVE KILOMETRES OF FIELDS AND MEADOWS BEFORE REACHING IT, BUT ITÊS WORTHWHILE.

EL EDIFICIO EST˘ UBICADO AL SUR DE BRUSELAS Y, PARA LLEGAR HASTA ÉL, SE DEBE CRUZAR CINCO KILŁMETROS DE CAMPOS Y PRADERAS, PERO VALE LA PENA.

The young family with three children gave the architecture atelier Calimùcho an appointment in front of their new purchase „to be renovated‰ at least that is what they told them. When they saw the building, or better, the remains of the building, they could not imagine that they were talking of a „renovation‰. The really bad state of the building played an enormous role in the motivation of the architectural choices: demolish de pinion or even finish its demolition, maintain a closed structure and organisation in the northern rooms and still largely open the southern rooms, choose the different materials following the function of the building and the expectations on the both sides. While working on the site, Calimùcho came across a pit in this building: they decided to create at its place a little lounge, cosier. They also took the decision to preserve a maximum of function elements, like stairs, doors or tiles, more for ecological, sustainable and economical reasons than for architectural reasons. Nevertheless, all of these actions lead to both technically and aesthetically consistent contemporary architectural results.

La joven familia con tres hijos se reunió con el taller de arquitectura Calimùcho en frente de su nueva adquisición para que la ÿrenovaraŸ, o, al menos, eso es lo que les dijeron. Cuando vieron el edificio, o mejor, los restos de este, no podían dar crédito a que estuvieran hablando de una ÿremodelaciónŸ. El fatal estado de la finca jugó un papel fundamental en la motivación de las opciones arquitectónicas: demoler el frontón o, más bien, acabar de demolerlo; mantener una estructura y una organización cerrada en las habitaciones de la parte norte y, en gran parte, abrir las del sur; escoger los distintos materiales siguiendo la función del edificio y las expectativas de ambas partes. Mientras trabajaban en el lugar, Calimùcho dio con un hoyo en la vivienda, así que decidieron crear allí mismo una pequeña sala de estar más íntima. También tomaron la decisión de conservar un máximo de elementos funcionales, como las escaleras, las puertas o las baldosas, más por motivos ecológicos, sostenibles y económicos que por razones arquitectónicas. Sin embargo, todas estas acciones dieron unos resultados arquitectónicos modernos y coherentes, tanto a nivel técnico como estético.


1.

2.

1. Roof support? Triangulation of the half truss. Will a punch be required? Where? 2. Detail of the structure fastening. Present to the architect now. 3. At the lowest point. 4. Ground composition: - 7 cm layer and finish. - 3 cm under floor heating. - 5cm insulation. - Technical covering. - 15cm floor slab. - Visqueen. 5. Level10.45 6. Wooden floor on a metal structure. 40x40mm steel tubes on HEB160. 60x60mm tube for the handrail. 7. The thickness of the floor is determined by geometry (from the highest to the lowest point). 8. At the lowest point. 9. The level of the lintel must be adapted. 10. 2cm hydrophobic cementing. 10cm insulation between the wooden structure 11. Ground composition: - 7 cm covering and finish - 5cm insulation. - 15cm floor slab. - Visqueen. 12. Level of the existing foundations to be determined. 13. 2cm hydrophobic cementing. Platon membrane.

1. Soporte del techo? Triangulación de la media cercha, œes necesario prever un punzón? œdónde? 2. Detalle de la fijación de la estructura, presentar ya al arquitecto 3. En el punto más bajo. 4. Composición del suelo: - Capa y acabado de 7 cm. - Calefacción por suelo 3 cm. - Aislamiento 5cm. - Revestimiento técnico. - Losa de suelo 15cm. - Visqueen. 5. Nivel 10.45 6. Suelo de madera sobre estructura metálica. Tubos de acero 40x40mm sobre HEB160. Tubo 60x60mm para poner la barandilla. 7. Grosor del suelo determinada por geómetra (del punto más alto al punto más bajo). 8. En el punto más bajo. 9. Hay que adaptar el nivel de dintel. 10. Cementación hidrófuga de 2cm. Aislamiento de 10cm entre la estructura de madera. 11. Composición del suelo: - Revestimiento y acabado 7 cm. - Aislamiento de 5cm. - Losa del suelo de 15cm. - Visqueen. 12. Nivel a determinar de los cimientos existentes. 13. Cementación hidrófuga de 2cm. Membrana Platon.

7. 3.

8. 6.

9.

4.

5. 13. 10.. 11. 12.

Section A.

PONT-À-CELLES

Sección A.

PONT-À-CELLES


1.

2.

1. Roof support? Triangulation of the half truss. Will a punch be required? Where? 2. Detail of the structure fastening. Present to the architect now. 3. At the lowest point. 4. Ground composition: - 7 cm layer and finish. - 3 cm under floor heating. - 5cm insulation. - Technical covering. - 15cm floor slab. - Visqueen. 5. Level10.45 6. Wooden floor on a metal structure. 40x40mm steel tubes on HEB160. 60x60mm tube for the handrail. 7. The thickness of the floor is determined by geometry (from the highest to the lowest point). 8. At the lowest point. 9. The level of the lintel must be adapted. 10. 2cm hydrophobic cementing. 10cm insulation between the wooden structure 11. Ground composition: - 7 cm covering and finish - 5cm insulation. - 15cm floor slab. - Visqueen. 12. Level of the existing foundations to be determined. 13. 2cm hydrophobic cementing. Platon membrane.

1. Soporte del techo? Triangulación de la media cercha, œes necesario prever un punzón? œdónde? 2. Detalle de la fijación de la estructura, presentar ya al arquitecto 3. En el punto más bajo. 4. Composición del suelo: - Capa y acabado de 7 cm. - Calefacción por suelo 3 cm. - Aislamiento 5cm. - Revestimiento técnico. - Losa de suelo 15cm. - Visqueen. 5. Nivel 10.45 6. Suelo de madera sobre estructura metálica. Tubos de acero 40x40mm sobre HEB160. Tubo 60x60mm para poner la barandilla. 7. Grosor del suelo determinada por geómetra (del punto más alto al punto más bajo). 8. En el punto más bajo. 9. Hay que adaptar el nivel de dintel. 10. Cementación hidrófuga de 2cm. Aislamiento de 10cm entre la estructura de madera. 11. Composición del suelo: - Revestimiento y acabado 7 cm. - Aislamiento de 5cm. - Losa del suelo de 15cm. - Visqueen. 12. Nivel a determinar de los cimientos existentes. 13. Cementación hidrófuga de 2cm. Membrana Platon.

7. 3.

8. 6.

9.

4.

5. 13. 10.. 11. 12.

Section A.

PONT-À-CELLES

Sección A.

PONT-À-CELLES


1. Plaster to be replaced. 2. Number of steps to be defined according to the level chosen. 3. 18 steps 17.77 high and 22cm wide. 1. Enyesado que hay que reemplazar. 2. Número de peldaños a definir siguiendo el nivel escogido. 3. 18 peldaños 17.77 de altura de huella de 22cm.

2.

3.

1.

Existing plaster / Enyesado existente Demolitions / Demoliciones

PONT-À-CELLES

New plaster + smoothing / Nuevo enyesado + alisado

PONT-À-CELLES


1. Plaster to be replaced. 2. Number of steps to be defined according to the level chosen. 3. 18 steps 17.77 high and 22cm wide. 1. Enyesado que hay que reemplazar. 2. Número de peldaños a definir siguiendo el nivel escogido. 3. 18 peldaños 17.77 de altura de huella de 22cm.

2.

3.

1.

Existing plaster / Enyesado existente Demolitions / Demoliciones

PONT-À-CELLES

New plaster + smoothing / Nuevo enyesado + alisado

PONT-À-CELLES


1.

2.

3.

4.

6.

5. 7.

8.

9.

1. Warning, the front and back facades are not parallel 2. Vaults to be dismantled. 3. Level 13.25 4. The lowest point. 5. Floor composition: - 7 cm covering and finish. - 3 cm under floor heating. - 5cm insulation. - Technical covering. - 15cm floor slab. - Visqueen. 6. 7cm covering and finish on existing vaulted cellar. 7. Rubble. 8. Level 10.05 9. Level 7.94 to be controlled

1. Atención, las fachadas delanteras y posteriores no son paralelas 2. Bóvedas que hay que desmontar. 3. Nivel 13.25 4. En el punto más bajo. 5. Composición del suelo: - revestimiento y acabado de 7 cm. - Calefacción por suelo 3 cm. - Aislamiento 5cm. - Revestimiento técnico. - Losa de suelo 15cm. - Visqueen. 6. Revestimiento y acabado de 7cm sobre bodega abovedada existente. 7. Escombros. 8. Nivel 10.05 9. Nivel que hay que controlar 7.94

Section B. Sección B.

PONT-À-CELLES

PONT-À-CELLES


1.

2.

3.

4.

6.

5. 7.

8.

9.

1. Warning, the front and back facades are not parallel 2. Vaults to be dismantled. 3. Level 13.25 4. The lowest point. 5. Floor composition: - 7 cm covering and finish. - 3 cm under floor heating. - 5cm insulation. - Technical covering. - 15cm floor slab. - Visqueen. 6. 7cm covering and finish on existing vaulted cellar. 7. Rubble. 8. Level 10.05 9. Level 7.94 to be controlled

1. Atención, las fachadas delanteras y posteriores no son paralelas 2. Bóvedas que hay que desmontar. 3. Nivel 13.25 4. En el punto más bajo. 5. Composición del suelo: - revestimiento y acabado de 7 cm. - Calefacción por suelo 3 cm. - Aislamiento 5cm. - Revestimiento técnico. - Losa de suelo 15cm. - Visqueen. 6. Revestimiento y acabado de 7cm sobre bodega abovedada existente. 7. Escombros. 8. Nivel 10.05 9. Nivel que hay que controlar 7.94

Section B. Sección B.

PONT-À-CELLES

PONT-À-CELLES


2.

1. Wooden shaft. 2. Warning, the front and back facades are not parallel.

1. Eje de madera. 2. Atención, las fachadas delanteras y posteriores no son paralelas.

1.

Existing plaster / Enyesado existente

2.

Demolitions / Demoliciones New plaster + smoothing / Nuevo enyesado + alisado

PONT-À-CELLES

PONT-À-CELLES


2.

1. Wooden shaft. 2. Warning, the front and back facades are not parallel.

1. Eje de madera. 2. Atención, las fachadas delanteras y posteriores no son paralelas.

1.

Existing plaster / Enyesado existente

2.

Demolitions / Demoliciones New plaster + smoothing / Nuevo enyesado + alisado

PONT-À-CELLES

PONT-À-CELLES


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.