Carmen - Programme de soirée

Page 1

présente

CARM E N

BIZET #Carmen

PLEINS FEUX SUR CHARLES BINAMÉ P. 20

NOUVEAUTÉ 19/20 : LES MATINÉES P. 27


Complice de l’Opéra de Montréal


Georges Bizet (1838-1875)

présente

CARMEN

Opéra en quatre actes Opera in four acts Création : Paris, Opéra-Comique Premiere: Paris, Opéra-Comique (Salle Favart), le 3 mars 1875 (Salle Favart), March 3, 1875 Langue : en français avec surtitres français et anglais Language: in French with English and French surtitles Durée : 2 h 46 min (incluant 1 entracte) Duration: 2 hrs. 46 min (with 1 intermission) Carmen Don José Escamillo Micaëla Mercédès Frasquita Zuniga Moralès Le Dancaïre Le Rémendado Lillas Pastia Un guide Chef d’orchestre / Conductor Metteur en scène / Stage Director Assistante à la mise en scène / Assistant director Assistante à la mise en scène – Chorégraphe / Assistant director – Choreographer Décors / Set designer Costumes / Costume designer Éclairages / Lighting designer Maître d’armes / Sword Master Chef de chœur / Chorus master Pianiste-répétitrice / Rehearsal pianist

KRISTA DE SILVA ANTOINE BÉLANGER CHRISTOPHER DUNHAM FRANCE BELLEMARE PASCALE SPINNEY MAGALI SIMARD-GALDÈS CESAR NAASSY ALEXANDRE SYLVESTRE DOMINIQUE CÔTÉ ÉRIC THÉRIAULT DOMINIC LORANGE ANTOINE GERVAIS ALAIN TRUDEL 1 CHARLES BINAMÉ 2 CHARLOTTE MÉNARD NOËLLE-ÉMILIE DESBIENS OLIVIER LANDREVILLE DOMINIQUE GUINDON ALAIN LORTIE JEAN-FRANÇOIS GAGNON CLAUDE WEBSTER ESTHER GONTHIER

Orchestre Métropolitain Chœur de l’Opéra de Montréal Les Petits Chanteurs du Mont-Royal 1 Les dialogues sont accompagnés d’arrangements réalisés par Alain Trudel selon Georges Bizet. Copiste : Hugo Bégin / The dialogues are accompanied by arrangements made by Alain Trudel according to Georges Bizet. Copist: Hugo Bégin 2 Les dialogues ont été adaptés par Charles Binamé. / The dialogues have been adapted by Charles Binamé.

Nouvelle production / New Production : Productions ODM inc.

Les 4, 7, 9, 11 et 13 mai 2019 à 19 h 30 / May 4, 7, 9, 11 and 13, 2019 at 7:30 pm Salle Wilfrid-Pelletier, Place des Arts

PARTE NAI RES PU B LICS / PUBLIC PARTNERS

L’Opéra de Montréal remercie chaleureusement pour leur appui le Conseil des arts et des lettres du Québec, le Conseil des Arts du Canada, le Conseil des arts de Montréal, la Société de développement des entreprises culturelles du Québec, Patrimoine canadien, la Place des Arts et le Quartier des spectacles. / The Opéra de Montréal sincerely thanks the Conseil des arts et des lettres du Québec, the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts de Montréal, the Société de développement des entreprises culturelles du Québec, Canadian Heritage, Place des Arts and Quartier des spectacles for their support.


La réalisation des moments qui comptent pour eux est une douce musique aux oreilles de tous. Par leurs efforts, leur détermination et leur vision, les artistes émergents démontrent l’importance d’avoir – et de réaliser – un moment qui compte. Avec des programmes comme l’ATELIER LYRIQUE DE L’OPÉRA DE MONTRÉAL, nous appuyons des artistes canadiens de divers domaines partout au pays par l’intermédiaire du projet Artistes émergents RBC.

® / MC Marque(s) de commerce de Banque Royale du Canada.

VPS102370

39783 (09/2018)


MOT DU DIRECTEUR GÉNÉRAL A WORD FROM THE GENERAL DIRECTOR

La réalité au sujet des billets d’opéra : ceux qui attendent pour acheter leurs billets paient souvent plus cher. La demande pour l’opéra a tellement augmenté que les gens qui tardent à acheter leurs billets paient souvent plus cher que ceux qui s’y prennent tôt. La saison dernière, nous avons diminué le prix des billets dans plusieurs sections parce que nous souhaitions offrir des options plus bon marché à notre public. Cependant, comme l’accessibilité augmente aussi la demande, ces réductions profitent surtout à ceux qui choisissent un abonnement classique ou une série Flex, ou à ceux qui achètent leurs billets à l’unité rapidement dès la mise en vente. Les abonnés bénéficient d’un rabais allant jusqu’à 30 %, et nous offrons maintenant une formule à 99 $ pour quatre spectacles. Il est également possible de composer une série Flex qui donne droit à un rabais de 20 % pour trois opéras de votre choix. Finalement, les billets à l’unité seront mis en vente le 3 juin au prix de base, mais les prix peuvent augmenter en fonction des ventes et de la demande pour les spectacles. C’est simple, nos prix montent à l’approche d’un spectacle parce que notre public, tant les abonnés que ceux qui optent pour des billets à l’unité, est en croissance! Les billets pour Carmen ont tous été vendus dès le mois de janvier et les spectateurs qui ont attendu pour acheter des billets ont payé plus cher. Twenty-Seven a été présenté à guichets fermés. Les billets pour les sections les plus en demande s’envolent tout de suite pour tous les spectacles de la saison. Finalement, à la suite du lancement des matinées du dimanche prévues pour la saison prochaine, davantage d’abonnés en provenance des banlieues et de l’extérieur de Montréal se joignent à nous pour la saison prochaine. Les billets pour la prochaine saison se vendent déjà plus rapidement que ceux des précédentes. Alors, pourquoi vous en priver? Et pourquoi payer plus cher? N’attendez plus. Bénéficiez des meilleurs sièges aux meilleurs prix! Abonnez-vous! Optez pour la formule classique ou une série Flex, ou achetez vos billets à l’unité dès leur mise en vente, le 3 juin. Parce que nous voulons vous voir à l’Opéra!

PAT R ICK C OR R IGA N The plain truth about opera tickets: People who wait to buy often pay more. Demand for opera is becoming so significant that people who wait to buy their tickets often pay more than those who bought earlier. Last season, we lowered ticket prices in many sections because we want to offer several affordable options to our audience. But creating access also increases demand, so our lower prices mostly benefit subscribers, flex package buyers and those who buy their single tickets earlier. People who subscribe save 30% and packages start as low as $99 for four shows. We also have a flex package where you save 20% on three operas of your choice. Single tickets go on sale June 3rd at our set price, but as sales and demand mount as the performance approaches, those prices may go up. Our prices go up as we get closer to the performance because our audiences are growing and subscriptions are increasing! Carmen essentially sold out in January, and patrons who bought their tickets late in the game paid a high premium. Twenty-Seven sold out. The sections in greatest demand sell out for every show. And with next season’s launch of Sunday matinées, we are already seeing more new subscribers from the suburbs and out of town. Next season is already selling faster than previous seasons, so why miss out? And why pay more? Don’t wait. Get the best seats at the best price. Subscribe now, buy a flex package, or buy your single tickets when they go on sale on June 3rd. Because we want to see you at the Opera!

5


FI È R E PA R TE T E N AI R E D E L’ O P É R A D E M O N T R É A L O Ù LES TA L E N TS S’AC CO R D E N T S’ACCO AVE C PA SS I O N .


MOT DU DIRECTEUR ARTISTIQUE A WORD FROM THE ARTISTIC DIRECTOR

Qui ne connaît pas, au point de pouvoir les chantonner, tous les grands airs, duos et ensembles de Carmen? La belle gitane a non seulement séduit tous les publics, mais aussi les créateurs eux-mêmes : de Jean-Luc Godard à Carlos Saura, de Michel Tremblay à Éric-Emmanuel Schmitt, de Peter Brooks à Stromae. Aucune forme d’art n’a échappé à son charme : littérature, théâtre, danse, chanson hip-hop, cinéma. La passion de Charles Binamé pour l’art lyrique transparaît dans son cinéma, d’Eldorado à Elephant Song en passant bien sûr par Séraphin : un homme et son péché. La rencontre entre le cinéaste et la mythique Andalouse pouvait se lire dans les cartes. Passer toutefois du plateau de tournage à la scène de Wilfrid-Pelletier et mettre en scène ce monument de l’opéra français exige autant de courage que de soin, autant d’audace que d’inspiration et, surtout, un immense talent au carrefour de la musique, du chant et du théâtre. Transposer sur scène une Carmen perçue à travers un objectif constituait un immense pari. Le cinéaste a remporté la mise. À la tête d’une équipe jeune, entièrement canadienne, Charles Binamé a proposé un contexte de réalisation et une préparation qui se sont échelonnés sur plusieurs mois. L’échéancier prévoyait ainsi des rencontres ponctuelles qui permettraient à tous les artistes de comprendre à fond leur personnage et leur inscription dans la vision du cinéaste, et ce, bien avant le début des répétitions. Il en fut de même pour tous les aspects de la production, la scénographie, la chorégraphie et, bien sûr, la lumière. Après une absence de 15 ans de la programmation, le chef-d’œuvre de Bizet, le plus populaire du répertoire, était très attendu. Il est présenté enfin à guichets fermés, et c’est avec fierté que nous vous proposons cette Carmen signée Binamé.

M ICH E L BE AU L AC Who among us cannot hum every great aria, duet, or ensemble from Carmen? The beautiful gypsy has seduced not just her audiences but creators themselves as well: from Jean-Luc Godard to Carlos Saura, Michel Tremblay to Eric-Emmanuel Schmitt, Peter Brooks to Stromae. No one art form has eluded her charm: literature, theatre, dance, hip-hop, cinema… Charles Binamé’s passion for opera is reflected in his films, from Eldorado to Elephant Song and, of course, Séraphin: Heart of Stone. The filmmaker’s encounter with the legendary Andalusian was definitely written in the cards. However, going from a film set to the WilfridPelletier stage to direct this monument of the French opera repertoire requires both courage and care, boldness and inspiration… and, above all, a great talent working at the crossroads of music, song, and theatre. Bringing to the stage a Carmen as seen through a lens was a huge gamble. But it is one that paid off for the filmmaker. Heading a young, all-Canadian team, Charles Binamé proposed a framework for preparing and realizing the work that stretched over several months. The schedule provided for regular meetings that gave all of the artists an in-depth understanding of their characters and how they fit into the filmmaker’s vision, well before the start of the planned rehearsals for the opera. The same went for every other aspect of the production, the set design, choreography and, of course, the lighting. After a 15-year absence from our programming, Bizet’s masterpiece, the most popular in the repertoire, was eagerly anticipated. It is finally being presented to sold out audiences, and it is with great pride that we bring you Binamé’s vision of Carmen.

7


LA RADIO NUMÉRIQUE 100% CLASSIQUE À écouter sur l’application et sur ICIMUSIQUE.ca


LE COMPOSITEUR THE COMPOSER

GEORGE S BI Z E T (1838-1875)

Georges Bizet entre au Conservatoire de

Georges Bizet entered the Paris Conserva-

Paris alors qu’il n’a pas encore 10 ans et, à

tory just before his tenth birthday, writing

tout juste 17 ans, il compose sa Symphonie en

his Symphony in C Major when he was just

ut majeur. En 1857, son opérette Le docteur

seventeen. In 1857, his operetta Le docteur

Miracle lui vaut un premier prix ex-aequo lors

Miracle won him a share of a prize in a contest

d’un concours offert par Jacques Offenbach

offered by Jacques Offenbach. He also won

et il remporte aussi le Prix de Rome. Grâce

the Prix de Rome scholarship, allowing him

à cette bourse, il étudie trois ans à Rome

to study in Rome for three years, where he

pendant lesquels il se perfectionne et produit

developed his talent writing such works as

diverses œuvres dont Don Procopio. De retour

Don Procopio. Returning to Paris, he com-

à Paris, il compose deux opéras : Les pêcheurs

posed the operas Les pêcheurs de perles

de perles (1863) et La jolie fille de Perth

(1863) and La jolie fille de Perth (1867). His

(1867). En 1872, il crée une œuvre bien connue,

popular L’ Arlésienne — originally incidental

L’Arlésienne (à l’origine une musique de scène

music for a play—and the romantic opera

destinée à une pièce de théâtre), et un opéra

Djamileh were first performed in 1872.

romantique, Djamileh. Carmen (1875), qui

Though Carmen (1875) was not initially

reçoit d’abord un accueil mitigé, devient très

well-received, it has since become one of

vite l’une des œuvres les plus appréciées du

the most popular works in the operatic

répertoire opératique. Toutefois, Bizet ne

repertoire. However, Bizet did not live to see

vivra pas assez longtemps pour en connaître

its success, as he died only a few months

le succès puisqu’il mourut quelques mois

after its first performances.

après les premières représentations.

9


ARGUMENT SYNOPSIS

10

Acte I – Une place publique.

Act I – A public square.

Micaëla est à la recherche du brigadier Don José. À la sortie de la manufacture, les cigarières passent ; Carmen, une bohémienne, nargue ses adorateurs. Elle remarque alors Don José qu’elle tente d’attirer ; il ose à peine la regarder. Depuis toujours il aime Micaëla. Carmen le provoque en lui jetant une fleur. Micaëla revient et remet à Don José une lettre de sa mère qui recommande Micaëla à Don José ; il jure de l’épouser.

Micaëla is searching for Corporal Don José. The girls from the cigarette factory appear; Carmen, a gypsy, mocks her admirers, then spots Don José. Despite her efforts to attract his interest, he barely raises a glance. He has loved Micaëla since childhood. Carmen provokes Don José by tossing him a flower. Micaëla reappears and gives Don José a letter from his mother recommending Micaëla for a wife. He vows to marry her.

Carmen se bat avec une compagne à la manufacture. Le lieutenant Zuniga confie à Don José le soin de conduire Carmen en prison, mais elle finit par ensorceler le brigadier. Don José laisse s’échapper Carmen qui lui donne rendez-vous dans une taverne.

Carmen gets into a fracas with a fellow worker at the factory. Lieutenant Zuniga assigns Don José the duty of taking Carmen to jail. But she uses her charm to captivate the timid corporal. Don José succumbs and allows her to escape. Carmen agrees to meet him later at an inn.

Acte II – La taverne de Lillas Pastia, deux mois plus tard.

Act II – The inn of Lillas Pastia, two months later.

Dans ce repaire de contrebandiers, on accueille Escamillo, le torero. Il remarque Carmen qui rejette ses avances. Deux de ses compères, le Dancaïre et le Remendado, annoncent une expédition à travers les montagnes et demandent aux bohémiennes de distraire les douaniers. Seule Carmen refuse : elle attend Don José qui a été condamné à deux mois de prison. Il arrive et lui avoue n’avoir eu de pensées que pour elle. Le lieutenant Zuniga survient et, après une altercation avec lui, Don José décide de déserter et de suivre Carmen et sa bande.

At this smugglers’ hideout, Escamillo, the toreador, is given a warm welcome. He notices Carmen who rejects his advances. Two of her cronies, Le Dancaïre and Le Remendado, propose a smuggling expedition and ask the gypsy women to provide a distraction for the customs officers. Carmen refuses: she waits for Don José who has been sentenced to two months in prison. He arrives, swearing that he thought only of her throughout his confinement. Lieutenant Zuniga appears and begins to fight Don José who decides to desert and go along with Carmen and her gang.

Entracte – 25 minutes

Intermission – 25 minutes


ARGUMENT SYNOPSIS

Acte III – Un défilé dans la montagne.

Act III – A wild mountain pass.

Don José exerce une surveillance tyrannique sur Carmen qui réclame indépendance et liberté. Les bohémiennes étalent les cartes pour prédire l’avenir. Carmen ne tire que piques et carreaux : présage de sa mort. Micaëla survient. De son côté, Escamillo arrive et essaie de conquérir Carmen. Fou de rage, Don José provoque son rival en duel, mais Carmen intervient. Micaëla révèle à Don José que sa mère est mourante et le réclame. Don José décide de suivre Micaëla, mais prévient Carmen de sa vengeance.

Don José keeps a tyrannical watch over Carmen, who demands independence and liberty. The gypsies lay out cards to tell fortunes. Carmen draws only spades and diamonds: a sure sign of her imminent death. Micaëla soon appears. Escamillo also arrives and attempts to win Carmen. Mad with jealousy, Don José provokes his rival into a duel, but Carmen intervenes. Micaëla tells Don José that his mother is dying and is asking for him. Don José decides to go with Micaëla, but warns Carmen of his vengeance to come.

Acte IV – L’entrée de l’arène.

Act IV – Outside the bullring.

Escamillo, le toréro, arrive, Carmen à son bras et la foule acclame le torero. Prévenue de la présence de Don José, Carmen décide de l’affronter. Il tente sa dernière chance auprès de Carmen qui reste sourde à ses prières et à ses menaces. Alors qu’elle veut entrer dans l’arène, Don José l’en empêche et la poignarde. Dans un sanglot déchirant, Don José, éperdu, s’écrit : « Vous pouvez m’arrêter, c’est moi qui l’ai tuée. Ah ! Carmen, ma Carmen adorée ! »

Escamillo, hailed by the crowd, arrives with Carmen on his arm. Warned of Don José’s presence, Carmen decides to confront him. Don José attempts to persuade Carmen to come back, but his entreaties and threats fall on deaf ears. When she tries to return to the bullring, Don José bars her way and stabs her. With a heartbreaking sob, Don José cries out: “You can arrest me, it is I who killed her. Ah! Carmen! My beloved Carmen!”

11


LES ARTISTES THE ARTISTS CARMEN

KRISTA DE SILVA

SOPRANO CANADA

Krista de Silva a chanté avec l’Opéra de Calgary (Ballad of Baby Doe, What Brought Us Here), avec l’Opéra d’Edmonton (La traviata) ainsi qu’avec l’Orchestre symphonique de Regina (Candide). Elle est mieux connue du public québécois en tant que Sadia dans la version opératique de Starmania qui fut présentée à l’Opéra de Québec et à l’Opéra de Montréal. D’autres rôles incluent Concepción (L’heure espagnole), Idamante (Idomeneo), Didon (Didon et Énée) et Mignon (Mignon). Dernière présence à l’OdM : Starmania (2009) / Krista de Silva has performed with Calgary Opera (Ballad of Baby Doe, What Brought Us Here), Edmonton Opera (La traviata), and the Regina Symphony Orchestra (Candide). Quebec audiences know her best as Sadia from the opera version of Starmania at both the Opéra de Québec and the Opéra de Montréal. Other roles include Concepción (L’heure espagnole), Idamante (Idomeneo), Dido (Dido and Aeneas), and Mignon (Mignon). Last OdM appearance: Starmania (2009)

DON JOSÉ

ANTOINE BÉLANGER

TÉNOR / TENOR CANADA

Antoine Bélanger est un des jeunes ténors parmi les plus en vue au Canada. Il a déjà chanté un nombre impressionnant de rôles en Europe, aux ÉtatsUnis et au Canada avec l’Opéra de Montréal, l’Opéra de Québec, l’Opéra Lyra d’Ottawa, l’Opéra de Calgary, l’Opéra de Vancouver et l’Opéra de Saskatoon. Son répertoire comprend : Faust, Werther, Alfredo (La traviata), Rodolfo (La bohème), Pinkerton (Madama Butterfly), Roméo (Roméo et Juliette) et Rinuccio (Gianni Schicchi). Dernière présence à l’OdM : Dialogues des carmélites (2017) / Antoine Bélanger is one of Canada’s most prominent young tenors. He has sung an impressive number of roles in Europe, the United States, and in Canada with Opéra de Montréal, Opéra de Québec, Opera Lyra Ottawa, Calgary Opera, Vancouver Opera, and Saskatoon Opera. His repertoire includes Faust, Werther, Alfredo (La traviata), Rodolfo (La bohème), Pinkerton (Madama Butterfly), Roméo (Roméo et Juliette), and Rinuccio (Gianni Schicchi). Last OdM appearance: Dialogues des carmélites (2017)

ESCAMILLO

CHRISTOPHER DUNHAM

BARYTON / BARITONE CANADA

12

Christopher Dunham a captivé l’attention du public partout au Canada et aussi loin que sur la côte Adriatique de l’Italie. Il a notamment chanté les rôles suivants : Figaro (Il barbiere di Siviglia), Mercutio (Roméo et Juliette), Don Giovanni, Eisenstein (Die Fledermaus), Dandini (La cenerentola), Schaunard et Marcello (La bohème) et Almaviva (Le nozze di Figaro). Il a récemment été soliste dans le Messie de Handel avec l’Orchestre de chambre McGill et a interprété le rôle d’Argante (Rinaldo) au Pacific Opera Victoria. Dernière présence à l’OdM : La bohème (2017) / Christopher Dunham has captivated audiences across Canada and as far away as the Adriatic coast of Italy. Roles include Figaro (Il barbiere di Siviglia), Mercutio (Roméo et Juliette), Don Giovanni, Eisenstein (Die Fledermaus), Dandini (La cenerentola), Schaunard and Marcello (La bohème), and Almaviva (Le nozze di Figaro). He was recently a soloist in Handel’s Messiah with the McGill Chamber Orchestra and Argante (Rinaldo) at Pacific Opera Victoria. Last OdM appearance: La bohème (2017)


LES ARTISTES THE ARTISTS MICAËLA

FRANCE BELLEMARE

SOPRANO CANADA

C’est le Concours musical international de Montréal qui a révélé au public cette soprano. Elle a depuis interprété un certain nombre de rôles à l’Opéra de Montréal, notamment celui de Rose (Lakmé), d’Anna (Nabucco), de Madeleine (Silent Night), de la Confidente (Elektra) ainsi que celui de la Mère (Another Brick In The Wall). Elle a fait ses débuts au Metropolitan Opera en interprétant Crobyle (Thaïs). On l’entendra à nouveau ici au cours de la prochaine saison dans le rôle d’Elle (La voix humaine). Dernière présence à l’OdM : La bohème (2017) / Audiences were introduced to this up-and-coming soprano at the Concours musical international de Montréal. She has since appeared in a number of roles at the Opéra de Montréal, including Rose (Lakmé), Anna (Nabucco), Madeleine (Silent Night), the Confidante (Elektra), and The Mother (Another Brick In The Wall). She made her Metropolitan Opera debut as Crobyle (Thaïs). She will be heard here again next season as Elle (La Voix humaine). Last OdM appearance: La bohème (2017)

MERCÉDÈS

PASCALE SPINNEY

MEZZO-SOPRANO CANADA

On a pu entendre Pascale Spinney dans le rôle de Kate Pinkerton (Madama Butterfly) à l’Opéra de Montréal et dans ceux de Stéphano et de Gertrude (Roméo et Juliette) avec les Jeunesses Musicales Canada. Plus récemment, elle a interprété Hänsel (Hänsel und Gretel), Cherubino (Le nozze di Figaro) à l’Opéra de Vancouver, une Novice (Suor Angelica) et le Garçon de cuisine (Rusalka) à l’Academy of Vocal Arts Opera Theatre de Philadelphie. Dernière présence à l’OdM : Madama Butterfly (2015) / Pascale Spinney has been heard as Kate Pinkerton (Madama Butterfly) at the Opéra de Montreal and as Stephano and Gertrude (Roméo et Juliette) with Jeunesses Musicales Canada. Recent appearances include Hänsel (Hänsel und Gretel) and Cherubino (Le nozze di Figaro) at the Vancouver Opera, and a Novice (Suor Angelica) and the Turnspit (Rusalka) at the Academy of Vocal Arts Opera Theatre in Philadelphia. Last OdM appearance: Madama Butterfly (2015)

FRASQUITA

MAGALI SIMARD-GALDÈS

SOPRANO CANADA

Reconnue pour son timbre de voix chatoyant, sa musicalité raffinée et sa présence sur scène magnétique, elle a campé, au cours de ces dernières saisons, les rôles suivants : Nicette (Le pré aux clercs) au Wexford Festival Opera, Sœur Constance (Dialogues des carmélites) à l’Opéra de Montréal, Roxanne (Cyrano), Gilda (Rigoletto) à l’Opera Carolina et Sophie (Werther) à l’Opéra de Québec. La saison prochaine, elle fera un retour à l’Opéra de Montréal pour chanter Agnes (Written on Skin). Dernière présence à l’OdM : Dialogues des carmélites (2017) / Renowned for her shimmering tone, refined musicality, and magnetic stage presence, her engagements in recent seasons include Nicette (Le pré aux clercs) at the Wexford Festival Opera, Sœur Constance (Dialogues des carmélites) at the Opéra de Montréal, Roxanne (Cyrano) and Gilda (Rigoletto) at Opera Carolina, and Sophie (Werther) at the Opéra de Québec. She returns to the company next season as Agnes (Written on Skin). Last OdM appearance: Dialogues des carmélites (2017)

13


LES ARTISTES THE ARTISTS ZUNIGA

CESAR NAASSY

BARYTON-BASSE / BASS-BARITONE CANADA

Cesar Naassy a fait ses débuts dans le rôle de Don Alfonso (Cosi fan tutte) au Conservatoire libanais, puis dans celui de Dulcamara (L’elisir d’amore) à l’Université Antonine. Parmi ses récentes prestations figurent le rôle de Fiorello (Il barbiere di Siviglia) avec l’Orchestre philharmonique du Liban, celui du Roi d’Écosse (Ariodante) et celui de Raimondo (Lucia di Lammermoor) avec Opera McGill. Il retournera sous peu à l’Orchestre philharmonique du Liban pour chanter Antonio (Le nozze di Figaro). Débuts à l’OdM / Cesar Naassy made his debut as Don Alfonso (Così fan tutte) at the Lebanese Conservatory and as Dulcamara (L’elisir d’amore) at Antonine University. Recent appearances include Fiorello (Il barbiere di Siviglia) with the Lebanese Philharmonic Orchestra, and the King of Scotland (Ariodante) and Raimondo (Lucia di Lammermoor) with Opera McGill. He will soon return to the Lebanese Philharmonic Orchestra as Antonio (Le nozze di Figaro). OdM debut

MORALÈS

ALEXANDRE SYLVESTRE

BARYTON-BASSE / BASS-BARITONE CANADA

Alexandre Sylvestre a interprété les rôles de Dom Fernand (Léonore, ou l’amour conjugal) à l’Opera Lafayette de Washington, du Docteur Bartolo (Il barbiere di Siviglia) à l’Opéra de Saskatoon et de Timur (Turandot) à l’Opéra de Calgary. Parmi ses plus récentes prestations à l’Opéra de Montréal, citons le rôle de Colline (La bohème) et celui de Capulet (Roméo et Juliette) qu’il a également chanté à l’Opéra de Calgary. Dernière présence à l’OdM : Roméo et Juliette (2018) / Alexandre Sylvestre’s recent engagements include Dom Fernand (Léonore, ou l’amour conjugal) at Opera Lafayette in Washington, Doctor Bartolo (Il barbiere di Siviglia) at the Saskatoon Opera, and Timur (Turandot) at the Calgary Opera. His most recent Opéra de Montréal appearances include Colline (La bohème) and Capulet (Roméo et Juliette), the latter of which he also recently performed at the Calgary Opera. Last OdM appearance: Roméo et Juliette (2018)

LE DANCAÏRE

DOMINIQUE CÔTÉ

BARYTON / BARITONE CANADA

14

Reconnu pour le timbre chaleureux de sa voix, sa présence sur scène et ses aptitudes de comédien, Dominique Côté poursuit une carrière en Amérique du Nord et en France. Il a récemment chanté le rôle du Comte de Comminges (Le pré aux clercs) au Wexford Festival Opera, de Pausanias (Une éducation manquée), de Pizare (Léonore, ou l’amour conjugal) à l’Opera Lafayette, de la Comtesse Marie-Laure de Tilly (Les Feluettes) à l’Opéra d’Edmonton et du Baron Koffre (Le Roi Carotte) à l’Opéra de Lille. Dernière présence à l’OdM : Lakmé (2013) / Praised for his warm tone, stage presence, and acting skills, Dominique Côté maintains a career in North America and in France. Recent engagements include Comte de Comminges (Le pré aux clercs) at Wexford Festival Opera, Pausanias (Une éducation manquée) and Pizare (Léonore, ou l’amour conjugal) at Opera Lafayette, Countess Marie-Laure de Tilly (Les Feluettes) at the Edmonton Opera, and Baron Koffre (Le Roi carotte) at the Opéra de Lille. Last OdM appearance: Lakmé (2013)


LES ARTISTES THE ARTISTS LE RÉMENDADO

ÉRIC THÉRIAULT

TÉNOR / TENOR CANADA

Ses engagements l’ont amené à chanter les rôles suivants : Alfred (Die Fledermaus), Bobinet (La vie parisienne), Malcolm (Macbeth) avec l’Opéra de Québec, Alfredo (La traviata), Canio (Pagliacci) et Radamès (Aïda) avec Opéra Immédiat. Son vaste répertoire comprend aussi la création, en première mondiale, du rôle de Gnyphos (Young Caesar), la création nord-américaine de Jauchze, Jubilier und Singe de Telemann et un concert Bach To Tango avec l’ensemble Quartango (qui lui a valu un prix Opus). Débuts à l’OdM / Engagements include Alfred (Die Fledermaus), Bobinet (La vie parisienne), and Malcolm (Macbeth) with the Opéra de Québec, as well as Alfredo (La traviata), Canio (Pagliacci), and Radamès (Aida) with Opéra Immédiat. His varied repertoire also includes Gnyphos (Young Caesar, world premiere), the North American premiere of Telemann’s Jauchze, Jubilier und Singe, and a BachToTango concert with Quartango ensemble (which won an Opus Award). OdM debut appearance: Rigoletto (2018)

LILLAS PASTIA

DOMINIC LORANGE

TÉNOR / TENOR CANADA

Dominic Lorange joue au théâtre, au cinéma et à la télévision. Récemment, il participait à Footloose dans le cadre de Juste pour rire et Schwartz’s: The Musical au Centaur Theatre. À la télévision, on a pu le voir dans Trauma, O’ et Mémoires vives. Dernière présence à l’OdM : Another Brick In The Wall (2017) / Dominic Lorange is active on the theatre stage, in films, and on television. Recently, he appeared in Footloose as part of the Just for Laughs Festival and in Schwartz’s: The Musical at the Centaur Theatre. On the small screen, he has been seen in Trauma, O’, and Mémoires vives. Last OdM appearance: Another Brick In The Wall (2017)

UN GUIDE

ANTOINE GERVAIS

TÉNOR / TENOR CANADA

Antoine Gervais a participé à plusieurs œuvres théâtrales, on d’ailleurs a pu le voir dans Le mariage de Figaro du Théâtre du Nouveau Monde en 2009. Parmi ses implications récentes, on retrouve sa participation à La vague parfaite présenté au Théâtre d’Aujourd’hui, à l’Espace libre et au Théâtre Aux Écuries. Débuts à l’OdM / Antoine Gervais has appeared in several theatrical productions, including Théâtre du Nouveau Monde’s Le mariage de Figaro in 2009. His more recent appearances include La vague parfaite presented at Théâtre d’Aujourd’hui, Espace libre, and Théâtre Aux Écuries. OdM debut

CHEF D’ORCHESTRE / CONDUCTOR

ALAIN TRUDEL

CANADA

Salué par La Presse pour « son immense talent de chef d’orchestre, de musicien et d’interprète », Alain Trudel occupe le poste de directeur musical à la fois à l’Orchestre symphonique de Laval et au Toledo Symphony Orchestra. Chef principal des Concerts pour les jeunes et la famille que propose l’orchestre du Centre national des Arts et principal chef invité de l’Orchestre symphonique d’Ottawa, il a dirigé les plus grands orchestres au Canada, au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Suède, au Brésil, en Italie, en Russie, au Japon, à Hong Kong, en Malaisie et en Amérique latine. Dernière présence à l’OdM : Another Brick In The Wall – L’opéra (2017) / Praised for his “immense talent as a conductor, musician and performer” (La Presse), Alain Trudel is Music Director of both the Orchestre symphonique de Laval and the Toledo Symphony Orchestra, Principal Youth and Family Conductor of the National Arts Centre Orchestra, and Principal Guest conductor of the Ottawa Symphony Orchestra. He has conducted major orchestras in Canada, the UK, USA, Sweden, Brazil, Italy, Russia, Japan, Hong Kong, Malaysia, and Latin America. Last OdM appearance: Another Brick In The Wall – The Opera (2017)

15


LES ARTISTES THE ARTISTS METTEUR EN SCÈNE / STAGE DIRECTOR

CHARLES BINAMÉ

CANADA

Charles Binamé, réalisateur maintes fois primé, a signé des œuvres personnelles (Eldorado, Le cœur au poing) ainsi que des films et des séries grand public (Blanche, Un homme et son péché, Maurice Richard). Sa curiosité et son goût du risque l’ont par ailleurs conduit à porter son regard vers d’autres parcours d’artistes par l’entremise de documentaires. Son appréciation de la musique l’a amené à organiser un spectaclebénéfice pour les Jeunesses Musicales en 2015, puis à participer, plus récemment, à la soirée Librettistes d’un soir de l’OdM. Débuts à l’OdM / Charles Binamé is a multiple award-winning filmmaker who has directed personal works (Eldorado, Le cœur au poing) and more mass appeal films and series (Blanche, Un homme et son péché, Maurice Richard). His curiosity and appetite for taking risks have also seen him examine the paths of other artists through documentaries. His appreciation of music led him to stage the Jeunesses Musicales benefit show in 2015 and take part in the OdM’s recent Librettists for an Evening event. OdM debut

ASSISTANTE À LA MISE EN SCÈNE / ASSISTANT DIRECTOR

CHARLOTTE MÉNARD

CANADA

Charlotte Ménard travaille principalement en théâtre à titre d’assistante à la mise en scène, metteuse en scène, directrice de production et directrice de tournée, notamment pour Transthéâtre, ESPACE GO, Théâtre À tour de Rôle, L’Activité, Théâtre La Licorne ainsi que pour le Festival TransAmériques. Elle est adjointe à la direction générale chez Les Productions HÔTELMOTEL depuis 2012 et directrice de tournée pour Ex Machina depuis 2013. Elle a collaboré avec l’Opéra de Montréal sur les productions de Nelligan, Elektra et Otello. Dernière présence l’OdM : Champion (2019). Charlotte Ménard mainly works in theatre as an assistant director, stage director, production director, and tour director with such companies as Transthéâtre, ESPACE GO, À tour de Rôle, L’Activité, Théâtre La Licorne, and the Festival TransAmériques. She became assistant to the general director of Les Productions HÔTEL-MOTEL in 2012 and has been a tour director for Ex Machina since 2013. She has worked on the OdM productions of Nelligan, Elektra, and Otello. Last OdM appearance: Champion (2019)

ASSISTANTE À LA MISE EN SCÈNE – CHORÉGRAPHE / ASSISTANT DIRECTOR – CHOREOGRAPHER

NOËLLE-ÉMILIE DESBIENS

CANADA

16

Noëlle-Émilie Desbiens a commencé la danse à l’âge de cinq ans. Elle a ensuite poursuivi sa formation à l’École supérieure de théâtre musical, à Montréal, où elle a pratiqué le chant, le théâtre et la danse. Elle participé à plusieurs spectacles, à la télévision et sur scène, notamment à l’Opéra du Caire. Elle a fréquemment travaillé en tant que chorégraphe, consultante et danseuse pour différentes productions de l’Opéra de Montréal. Dernière présence à l’OdM : Champion (2019) / Noëlle-Émilie Desbiens began training as a dancer at the age of 5. She completed her training in Montreal at the École supérieure de théâtre musical, where she studied singing, theatre, and dance. She has appeared in several television productions and on stage, notably at the Cairo Opera. She has frequently been involved as a choreographer, consultant, and dancer for various Opéra de Montréal productions. Last OdM appearance: Champion (2019)


LES ARTISTES THE ARTISTS DÉCORS / SET DESIGNER

OLIVIER LANDREVILLE

CANADA

Olivier Landreville exerce ses talents sur la scène montréalaise en réalisant les décors de spectacles qui comptent parmi les plus populaires de ces dernières années. Depuis 2001, un certain nombre de ses créations lui ont valu plusieurs nominations au Gala des Masques : Antarktikos, Cheech, Everybody’s WELLES pour tous, Tête première, Le Périmètre et Coma Unplugged. À la télévision, on a pu voir son travail notamment dans 21, Il va y avoir du sport, Tout simplement Clodine ainsi que dans Flash. Dernière présence à l’OdM : La bohème (2017) / Olivier Landreville has been honing his skills on the Montreal scene in some of the most celebrated theatrical productions in recent memory. Since 2001, a number of his designs have earned nominations at the Gala des Masques: Antarktikos, Cheech, Everybody’s WELLES pour tous, Tête première, Le Périmètre, and Coma Unplugged. On television, his work has notably been seen in 21, Il va y avoir du sport, Tout simplement Clodine, and Flash. Last OdM appearance: La bohème (2017)

COSTUMES / COSTUME DESIGNER

DOMINIQUE GUINDON

CANADA

Depuis 2007, Dominique Guindon est la chef de l’atelier de costumes de l’Opéra de Montréal. Diplômée en mode, elle a su laisser sa marque dans plusieurs œuvres opératiques de l’OdM, dont Faust (2012), Le Barbier de Séville (2014), Samson et Dalila (2015), Elektra (2015) et Madama Butterfly (2015). Suite au décès de François Barbeau, concepteur des costumes de Les Feluettes (2016), on lui confia la tâche de porter l’œuvre à terme à partir des esquisses du maître. Dernière présence à l’OdM : Le dialogue des carmélites (2017) / Dominique Guindon has been the head of the Opéra de Montréal’s costume workshop since 2007. With a degree in fashion design, she has had a hand in several of the OdM’s opera productions, including Faust (2012), Il barbiere di Siviglia (2014), Samson et Dalila (2015), Elektra (2015), and Madama Butterfly (2015). After the death of François Barbeau, costume designer for Les Feluettes (2016), she was tasked with completing his work based on his sketches. Last OdM production: Dialogues des carmélites (2017)

ÉCLAIRAGES / LIGHTING DESIGNER

ALAIN LORTIE

CANADA

Alain Lortie a travaillé, entre autres, avec les artistes suivants : Michel Lemieux, Marie Chouinard, Édouard Lock, Diane Dufresne, Robert Charlebois, Daniel Bélanger, Peter Gabriel, Francis Cabrel, Eros Ramazzotti, Louise Lecavalier, Arturo Brachetti et Les Rockettes du Radio City Musical Hall. Plusieurs fois désigné « Concepteur d’éclairage de l’année » par l’ADISQ, il a également reçu un Masque et un prix Dora Mavor Moore, et a collaboré à Starmania et à Notre-Dame de Paris de Plamondon ainsi qu’à des spectacles Cirque du Soleil. Dernière présence à l’OdM : Starmania (2009) / Alain Lortie has worked with artists including Michel Lemieux, Marie Chouinard, Édouard Lock, Diane Dufresne, Robert Charlebois, Daniel Bélanger, Peter Gabriel, Francis Cabrel, Eros Ramazzotti, Louise Lecavalier, Arturo Brachetti, and the Radio City Musical Hall Rockettes. A winner of ADISQ’s Lighting Designer of the Year award, a Masque, and a Dora Mavor Moore award, he worked on Plamondon’s Starmania and Notre-Dame de Paris and on shows for the Cirque du Soleil. Last OdM appearance: Starmania (2009)

17


LES ARTISTES THE ARTISTS

MAÎTRE D’ARMES / SWORD MASTER

JEAN-FRANÇOIS GAGNON

CANADA

Jean-François Gagnon est un acteur, concepteur de combats et maître d’armes pour le cinéma et la télévision. Maître en combat membre de Fight Directors Canada, il enseigne dans plusieurs écoles de théâtre de la région de Montréal. Il a collaboré à divers spectacles au Théâtre du Trident, au Rabittown Theatre, au Centre national des Arts, au Théâtre DenisePelletier, au Segal Centre et au Centaur Theatre, entre autres. Dernière presence à l’OdM : Roméo et Juliette (2018) / Jean-François Gagnon is an actor, fight director and sword master for film and television. Fight Master member of Fight Directors Canada, he teaches in several theatre schools in the Montreal area and has worked on stage productions at such companies as Théâtre du Trident, Rabbittown Theatre, National Arts Centre, Théâtre Denise-Pelletier, the Segal Centre, Centaur Theatre, and others. Last OdM appearance: Roméo et Juliette (2018)

CHEF DE CHŒUR / CHORUS MASTER

CLAUDE WEBSTER

CANADA

Pianiste de formation classique, Claude Webster travaille depuis plus de 25 ans comme coach vocal. En plus d’avoir collaboré à plus de 50 productions à titre de pianiste-répétiteur, il est le chef des chœurs à l’Opéra de Montréal depuis 2007 et a aussi été chef de chant principal à l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal pendant 20 ans. Il est également enseignant, conférencier et coach professionnel certifié en PNL et en hypnose. Depuis 10 ans, il s’est spécialisé en préparation à la performance. Dernière présence l’OdM : Champion (2019). A classically trained pianist who has worked as a vocal coach for over 25 years, he was a rehearsal pianist for over 50 productions at the Opéra de Montréal and has been the company’s chorus master since 2007. He was also the Atelier lyrique’s head vocal coach for 20 years. As a teacher, lecturer, and certified professional NLP and hypnosis coach, he has specialized in performance preparation for the past 10 years. Last OdM appearance: Champion (2019)

PIANISTE-RÉPÉTITRICE / REHEARSAL PIANIST

ESTHER GONTHIER

CANADA

18

Esther Gonthier est reconnue comme l’une des pianistes les plus polyvalentes au Canada. Après avoir reçu sa formation à l’Université Laval et à l’Université de Montréal, elle s’est perfectionnée en coaching vocal auprès de Janine Reiss, en France. Depuis, elle poursuit une carrière très active, à la fois comme pianiste-répétitrice, concertiste et chef de chant. Dernière présence à l’OdM : Champion (2019) / Esther Gonthier is recognized as one of the most versatile pianists in Canada. Following her studies at the Université Laval and the Université de Montréal, she perfected her vocal coaching technique in France under Janine Reiss. Since that time, she has actively pursued her activities as a coach, concert pianist, and choir master. Last OdM appearance: Champion (2019)


LE T EA S E N U B IE VE N N T .C O ED M È |C SM IN A EM IN T A D EN U A PA N R T C .C O M

IL

B

B

A C

IN

EM

AU CINÉMA

Avec sous-titres français

Avec sous-titres anglais

CENDRILLON de Noureev

BALLET 19 mai 12h00

23 mai 19h00

24 mai 10h00

22 mai 18h00

25 mai 10h00

ROMÉO ET JULIETTE

BALLET

de MacMillan 16 juin 12h00

20 juin 19h00

21 juin 10h00

19 juin 18h00

22 juin 10h00

DON GIOVANNI de Mozart

OPÉRA 23 juin 12h00

27 juin 19h00

28 juin 10h00

26 juin 18h00

29 juin 10h00


CHARLES BINAMÉ METTEUR EN SCÈNE / STAGE DIRECTOR

Il s’agit de votre toute première mise en scène d’opéra. Pouvez-vous nous résumer votre démarche de création pour Carmen? Une invitation à monter l’opéra le plus joué au monde... ça donne le vertige d’autant que, comme cinéaste, le monde de la scène n’est pas mon milieu de création. Mais, au bout du compte et comme pour tout projet de film, le plus important pour moi fut de savoir si je pouvais entendre ma voix dans cette œuvre; si je pouvais en dire encore quelque chose après tout ce qui a été dit. Un voyage en Andalousie m’a été nécessaire pour boucler ma prospection et trouver des réponses, dont plusieurs à propos d’interrogations quant au livret. Par exemple, qui sont ces cigarières et pourquoi un corps de garde à l’entrée de leur manufacture? À quoi fait allusion ce refrain « Drôles de gens que ces gens-là... »? Où les librettistes voulaient-ils diriger notre regard avec ces toutes premières répliques? À force de chercher, d’écouter Bizet pendant des heures et de lire et de relire le livret, les choses se sont bientôt imposées à moi. J’avais trouvé le fil sur lequel tirer. Quelles ont été vos inspirations pour créer l’ambiance scénographique de ce célèbre opéra? Je tiens Carmen pour une œuvre dramatique et mes collaborateurs de la première heure m’ont souvent entendu le répéter. Lors d’une rencontre avec le scénographe Olivier Landreville, celui-ci a été interpellé par une photo de l’entrée de la Fabrica-Real de Tobacos ramenée de Séville. Il a intuitivement utilisé cette architecture comme point de départ en y fusionnant l’idée de l’arène. Poussant plus loin, il a donné un autre coup de crayon pour intégrer l’allusion à l’Antiquité romaine, lieu des tragédies de Racine justement. Pour moi, tout était là! Il ne restait plus qu’à actualiser le tout et l’idée de façades postiches a aussitôt comblé notre volonté de ramener la lecture à un contexte plus près de nous.

20

Quels ont été les plus grands défis auxquels vous avez fait face lors de la mise en scène de cette œuvre? Le plus grand défi fut d’assimiler rapidement les nombreuses différences qui existent entre le cinéma et la scène, autant sur le plan de l’expression que sur le plan technique. Fort heureusement, l’équipe de l’Opéra de Montréal et son directeur artistique Michel Beaulac en tête ont multiplié les occasions afin de favoriser une immersion rapide et rigoureuse. Leur expertise, leur généreux accueil m’ont ainsi permis de saisir les enjeux, les possibilités et les contraintes, de manière à articuler de façon réaliste les idées qui me venaient. À partir de là, je faisais confiance au temps pour mettre tout cela au service de ma vision. De quel aspect de cette aventure opératique êtes-vous le plus fier? D’avoir osé ce pari fou. Comme créateur, je crois qu’il n’y a pas plus passionnant que de sortir de notre zone de confort. Et là, je peux dire que j’ai été bien servi! Vous parliez de « ce fil sur lequel vous avez tiré ». Pouvez-vous élaborer? Pour moi, le constat qui s’est très vite imposé, c’est que Carmen a de fait mille ans: fuyant le Pendjab, elle a longuement traversé la Perse, puis la Turquie; elle a séjourné en Égypte, puis dans les Balkans avant de venir s’échouer en Andalousie. Vu sous cet angle, Carmen ne pouvait donc plus être un cliché ou strictement regardée comme un objet lascif, comme une diablesse exotique. Son clan est celui d’une famille aux liens tissés dans la survie, dans le rejet et dans l’humiliation. « Libre elle est née et libre elle mourra » répète Carmen à Don José. On en comprend qu’elle est entière, qu’elle ne se prête à aucune concession, et nous la voyons évoluer conjuguant Éros et Thanatos selon un code indéchiffrable pour qui ne connaît pas ses lois. D’où, je crois, la méprise générale. D’où également ce mystère qui en a fait le succès depuis sa création jusqu’à nos jours.

Crédit photo: Lara Binamé

PLEINS FEUX SUR... SPOTLIGHT ON...


This is your first time directing an opera. Can you describe your creative process for Carmen?

What are the greatest challenges you faced in staging this work?

An invitation to stage the world’s most frequently performed opera... it’s dizzying… even more so because, as a filmmaker, the stage is not my usual creative world. But, at the end of the day, like for any film project, the most important thing for me was to find out if I could hear my own voice in this work… if I could still have something to say about it after everything that has already been said. I had to take a trip to Andalusia to wrap up my research and find some answers, including several regarding the libretto. For example, who are these cigarette girls and why were there guards posted at the entrance to their factory? What does the refrain “Drôles de gens que ces gens-là...” refer to? Where did the librettists want to direct our focus with all these early retorts? In doing some research, listening to Bizet for hours on end, and reading and re-reading the libretto, things soon fell into place for me. I found the string to pull on.

The greatest challenge was to quickly understand the many differences that exist between cinema and the stage, both on an expressive level and a technical level. Fortunately, the Opéra de Montréal team and its artistic director Michel Beaulac gave me many opportunities that allowed for a quick and effective immersion. Their expertise and generous welcome let me get a grasp of the issues, the possibilities, and the constraints, so I could realistically voice the ideas that came to me. From there, I put my trust in time to have everything work to serve my vision.

What were your inspirations for creating the onstage ambiance for this famous opera? I consider Carmen to be a dramatic work and, from the start, my collaborators often heard me say it. During a meeting with set designer Olivier Landreville, he was drawn to a photo of the entrance of the Fabrica-Real de Tobacos brought back from Seville. He intuitively used this architecture as a starting point, merging it with the idea of the arena. Going even further, with another stroke of the pen, he integrated elements alluding to Ancient Rome, the setting for the tragedies of Racine, as it happens. For me, that was it! All that was left to do was to bring everything up to date, and the idea of the ornamented facades immediately allowed us to put our reading of the work into a context that was a little bit closer to home.

Which aspect of your operatic adventure made you most proud? Having dared to take a chance on this crazy gamble. As a creative artist, I don’t think there’s anything more thrilling than getting out of your comfort zone. And in this case, I can say I was well served! You mentioned finding the “string to pull on.” Can you elaborate? For me, what became apparent early on, is that Carmen is, in fact, a thousand years old: fleeing the Punjab, she slowly made her way across Persia and Turkey; she stayed in Egypt for a while, then in the Balkans before winding up in Andalusia. From this perspective, Carmen could no longer be a cliché or strictly seen as a lascivious object, an exotic she-devil. Her clan is a family whose ties are interwoven with survival, rejection, and humiliation. “Free she was born and free she will die” says Carmen to Don José. We understand that she is whole, making no concessions to anyone, and we see her exist, combining Eros and Thanatos, according to a code that is undecipherable to those who do not know its laws. Hence the general misunderstanding. And hence the mystery that has made the work a success from the moment it was created to the present day.

Esquisses tirées du cahier de Charles Binamé. / Sketches taken from Charles Binamé’s notebook.

21


Cette entrevue est une présentation de / This interview is presented by

LA SCIENCE À L’OPÉRA Vous avez peut-être remarqué ce soir, à l’arrière du Parterre, que quelques spectateurs sont coiffés de casques étranges ! Ceux-ci participent à un grand projet de recherche initié par l’Opéra de Montréal et le laboratoire Tech3Lab de HEC Montréal, grâce à un financement de la Fondation Ann & Gordon Getty, OPERA America, le Conseil des arts du Canada, D-Box et la Fondation Mitacs. L’objectif de cette recherche? Recueillir de l’information qui nous guidera pour vous offrir l’expérience opéra la plus engageante possible ! Ce projet cherche depuis l’automne dernier à comprendre, par différents moyens de recherche, ce que vivent les spectateurs d’opéra lorsqu’ils viennent assister à l’un de nos spectacles. Pendant Carmen, cinq spectateurs par soir sont coiffés de casques qui mesurent leur activité cérébrale et leurs mimiques faciales. Les résultats, récoltés en direct pendant la représentation, sont analysés par l’équipe du laboratoire Tech3Lab, en particulier par le chercheur postdoctorant en neuroscience Jared Boasen. Ce dernier, installé au Japon depuis 13 ans, a déménagé à Montréal il y a quelques mois, spécifiquement pour ce projet. Il se livre ici sur son intégration dans la ville et sur l’appui qu’il a reçu de l’un de nos précieux partenaires, LRDG, pour débuter son apprentissage du français.

Quelles ont été vos impressions de Montréal jusqu’à présent?

Dans quelle mesure l’apprentissage du français diffère-t-il de celui du japonais?

Montréal est une ville où l’on parle français, ce qui lui confère une grande diversité ethnique et linguistique. Elle a un cachet historique typique de beaucoup de villes de l’Est de l’Amérique du Nord. On y retrouve une certaine bienveillance propre aux villes canadiennes, ainsi qu’une dynamique sociale et une manière de vivre, de toute évidence, bien françaises. Montréal a quelque chose d’inexplicablement unique et charmant que je n’avais encore jamais rencontré.

Les différences linguistiques mises à part, si je compare avec mon apprentissage du japonais, c’est ma situation personnelle qui a déterminé la stratégie que j’ai choisie pour apprendre le français. Lorsque j’ai appris le japonais, j’étais beaucoup plus jeune et célibataire. Je pouvais donc consacrer plus de temps à l’acquisition de compétences annexes. Maintenant, j’ai une famille et je poursuis une carrière professionnelle à temps plein. Honnêtement, un service comme LRDG (Language Research Development Group) est probablement le seul moyen qui puisse me permettre d’acquérir de nouvelles compétences linguistiques à cette étape de ma vie étant donné que LRDG s’adapte à mon horaire de travail en offrant des cours individuels virtuels par le biais de l’Internet ainsi qu’une grande variété d’activités interactives et des outils pédagogiques en ligne auxquels je peux accéder partout et en tout temps.

Comment vous êtes-vous intégré aux équipes de Tech3Lab et de l’Opéra de Montréal? Comment le fait de parler français va-t-il vous aider à mieux vous intégrer? Mon intégration a été facilitée par le fait que, dans les deux équipes, le personnel clé parle couramment l’anglais. Cependant, c’est évident qu’ici, le français est indispensable pour bâtir de solides relations tant sur le plan personnel que professionnel. Il me faut donc acquérir des compétences en français si je veux réussir de façon durable.


SCIENCE AT THE OPERA As you may have noticed this evening, certain spectators seated in the rear of the Parterre section are sporting some strange headgear! These people are taking part in an important research project led by the Opéra de Montréal and Tech3Lab at HEC Montréal, made possible through funding from the Ann & Gordon Getty Foundation, OPERA America, the Canada Council for the Arts, D-Box, and the Mitacs Foundation. The goal of this project? Gathering information that will help us provide you with the most captivating opera experience possible! Since last fall, this ongoing study has used various research methods to gain an understanding of what opera spectators experience when they attend our shows. During Carmen, five spectators at each performance will wear headsets that measure their cerebral activity and record their facial muscle movements. The results, gathered in real-time during the performances, will then be analyzed by the team at Tech3Lab, in particular by postdoctoral neuroscience researcher Jared Boasen. After having lived in Japan for the past 13 years, Boasen moved to Montreal a few months ago, specifically for this project. Here, he tells us about his experience settling in the city and the support he has received from one of our invaluable partners, LRDG, to begin learning French.

What’s your appreciation of Montreal so far?

How does learning French differ from learning Japanese?

Montreal is a French speaking city with the typical ethnic and linguistic diversity and historical flair of many eastern North American cities, the safety and kindness of a Canadian city, and a social dynamic and attitude that is seemingly French and yet altogether something inexplicably unique, charming, and different from anything I have ever experienced before.

Linguistic differences aside, compared to learning Japanese, my strategy for learning French differs primarily in terms of my life circumstances. I learned Japanese when I was much younger and single and had more time to devote to extraprofessional skill acquisition. Now I have a family and am working full time in my professional career. Honestly, a service like LRDG is probably the only way I could acquire new language skills at this time in my life because LRDG works around my schedule using the Internet to provide one-on-one virtual lessons and a rich supply of interactive activities and learning materials online that I can access anytime and anywhere.

How was your integration with the Tech3Lab and Opéra de Montréal teams? How will speaking French help your further integration? My integration has been facilitated by the fact that key personnel in both teams can speak English well. However, it is clear that French is fundamental to establishing deep personal and professional relationships here, and therefore acquiring French ability is critical for my success and longevity.


Enchanter la vie


Webster et Sophie Cadieux Ambassadeurs

25


9

Photo: Karli Cadel

July 6 - August 24 Cooperstown, NY Tickets start at $26 www.glimmerglass.org (607) 547-2255

SHOW BOAT

Kern/Hammerstein II

july 6 - august 24

LA TRAVIATA

Verdi/Piave

july 7 - august 24

THE GHOSTS OF VERSAILLES

Corigliano/Hoffman

july 13 - august 23

BLUE

Tesori/Thompson

july 14 - august 22


NOUVELLES DE VOTRE OPÉRA NEWS FROM YOUR OPERA

NOUVEAUTÉ 19/20 :

LES MATINÉES Dans le cadre de notre prochaine saison, nous sommes très fiers d’offrir une série d’abonnement de spectacles en formule matinée. Ces représentations auront lieu les dimanches à 14 h et seront précédées du préOpéra à 13 h, une conférence gratuite et dynamique, animée par le musicologue Pierre Vachon. La majorité des maisons nord-américaines offrent des opéras en après-midi pour répondre à la demande croissante du public. Les matinées nous permettent d’être plus accessibles aux gens qui habitent en dehors de Montréal et en banlieue. En effet, plusieurs de nos visiteurs proviennent d’un peu partout à travers la province – de la Mauricie, des Laurentides, de Drummondville, de Trois-Rivières, de Sherbrooke et de Québec! Nous désirons leur offrir un horaire plus souple et faciliter leurs déplacements. L’ajout des représentations en après-midi nous aidera également à répondre aux besoins des familles et des aînés dont beaucoup préfèrent sortir pendant la journée. Nous remercions tous nos partenaires qui ont rendu ce changement possible et nous avons très hâte de vous accueillir parmi nous dès le mois de septembre !

NEW IN 19/20:

MATINEES For our upcoming season, we are very proud to offer a subscription series for matinee performances, taking place on Sundays at 2 pm. Matinees are preceded at 1 pm by free and dynamic PreOpera talks, hosted by musicologist Pierre Vachon. The majority of North American opera companies offer afternoon performances, meeting a growing audience demand. Matinees make us more accessible to people living outside of Montreal and its suburbs. In fact, many of our visitors make their way to us from across the province—from the Mauricie, the Laurentians, Drummondville, Trois-Rivières, Sherbrooke, and Quebec City! We want to give them added flexibility and make it easier for them to travel here. Adding afternoon shows will also help us meet the needs of families and seniors, many of whom prefer going out in the daytime. We would like to thank our partners, who made this change possible, and we look forward to having you join us, starting in September!

27


ORCHESTRE, CHORISTES ET FIGURANTS MUSICIANS, CHOIR MEMBERS AND SUPERNUMERARIES

PREMIERS VIOLONS / FIRST VIOLINS

CONTREBASSES / DOUBLE BASSES

Yukari Cousineau, violon solo, Concertmaster / Marcelle Mallette, violon solo associé, Associate concertmaster / Johanne Morin, violon solo assistant, Assistant concertmaster / Alain Giguère / Monica Duschênes / Carolyn Klause / Alexander Lozowski / Florence Mallette / Linda Poirier / Ryan Truby / Ariane Bresse / Chloé Chabanole

René Gosselin, contrebasse solo, Principal / Marc Denis, contrebasse solo associé, Associate Principal / Gilbert Fleury / Réal Montminy

S EC O N DS V I O LO N S / SECOND VIOLINS Nancy Ricard, second violon solo, Principal / Lyne Allard, second violon solo associé, Associate Principal / Lucie Ménard, second violon solo assistant, Assistant Principal / Lizann Gervais / Sylvie Harvey / Monique Lagacé / Claudio Ricignuolo / Céline Arcand / Myriam Pelletier / Jean-Aī Seow

ALTOS / VIOLAS Brian Bacon, alto solo, Principal / Elvira Misbakhova, alto solo associé, Associate Principal / Gérald Daigle / Julie Dupras / Pierre Lupien / Xavier Lepage-Brault / Jean René / François Vallières

VIOLONCELLES / CELLOS Christopher Best, violoncelle solo, Principal / Caroline Milot, violoncelle solo associé, Associate Principal / Thérèse Ryan, violoncelle solo assistant, Assistant Principal / Louise Trudel / Vincent Bergeron / Sheila Hannigan

28

F LÛTES / FLUTES Marie-Andrée Benny, flûte solo, Principal / Caroline Séguin, piccolo solo, Principal Piccolo

HAUTBOIS / OBOES Lise Beauchamp, hautbois solo, Principal / Mélanie Harel, cor anglais solo, Principal English Horn

TROMBONES Patrice Richer, trombone solo, Principal / Michael Wilson, Trevor Dix, trombone basse solo, Principal Bass Trombone

TIMBALES / TIMPANI Mathieu Pouliot, timbales solo, Principal

PERCUSSIONS Alexandre Lavoie, percussion solo, Principal / Corinne René / Vincent Séguin / Olivier Maranda

HARPE / HARPE Danièle Habel, solo

CLARINETTES / CLARINETS

GUITARES / GUITARS

Simon Aldrich, clarinette solo, Principal / François Martel

Jérôme Duscharme, solo / Hugo Larenas, solo

BASSONS / BASSOONS Michel Bettez, basson solo, Principal / Gabrièle DostiePoirier

CORS / FRENCH HORNS Jocelyn Veilleux, cor solo, Principal / Simon Bourget / Pierre Savoie / Jean Paquin, Cor et directeur du personnel des musiciens, Horn and Director of the staff of the musicians

TROMPETTES / TRUMPETS Stéphane Beaulac, trompette solo, Principal / Lise Bouchard

MUSICOTHÉCAIRE /

MUSIC LIBRARIAN Paul Marcotte


ORCHESTRE, CHORISTES ET FIGURANTS MUSICIANS, CHOIR MEMBERS AND SUPERNUMERARIES

CHORISTES CHOIR MEMBERS Chœur de l’Opéra de Montréal SOPRANOS Susan Brown / Marie-Noël Daigneault / Sophie De Cruz / Frédérique Drolet / Véronique Gauthier / Nadine Guertin / Danielle Lalonde / Isabelle D. Leclerc / Kripa Nageshar / Brigitte O’Halloran / Eugénie Préfontaine / Léa Weilbrenner

MEZZO-SOPRANOS Marie-Philippe Bois / Jeanne Bovet / Chantal Denis / Chantal Dubois / Elizabeth Ekholm / Julie Goupil / Catherine Levac / Andréanne Moreau / Gilda Salomone / Béatrice Stoklas / Angèle Trudeau / Danielle Vaillancourt

T É N O RS / TENORS Marc-Antoine Brûlé / Éric Gauvin / Danny Leclerc / Frédéric Leduc / Dominic Lorange / David Menzies / Sylvain Paré / Gustave Richard / Jean-Louis Sanscartier / SimonCharles Tremblay-Béchard / David Trower / René Voyer

BA RY TO N S / BARITONES Pierre-Étienne Bergeron / Simon Chaussé / Alain Duguay / Antoine Gervais / Emanuel Lebel / Clermont Tremblay

L ES P ETITS C H A NTEU RS D U M O NT- ROYA L Sous la direction de / Under the direction of Andrew Gray Zachary Asselin / Lucien Béland / Aubert Bilodeau / Léo Bussière / Milan Dumont Kordahi / Louka Hamel-Echeverria / Florent Lafortune / Emmanuel Lavergne / CharlesÉtienne Léandre / Mathias Legoux / Samy Merazka, Jules Rolland-Charlebois / Adrien Roy / Julien Simard / Edmond St-Laurent / Émile Turgeon / Rui Xi Zhang / William Zhang

DA N S EU RS / DANCERS Aymen Benkreira / Véronique D’Abaté / Rosanne Dion / Gama Fonseca / Pascal Lalancette / Amélie Levesque Demers / Yadira Monzon Mila / Sarah Varichon

F I G U R A NTS / SUPERNUMERARIES Daniela Carmona / Marie-Christine Duplessis Zanga / Jonathan Emond / Sylvain Jr Giroux / Gabriel GuertinPasquier / Tom Lay / Jean-Louis Luque / Elie Maksoudian / Olivier Parent / Philip Saha

BASS ES Jordan Delage / Michel Duval / Claude Grenier / Jean-Philippe Laroche / Luc Saucier / Yves-Romain Séguin

29


CM

J

MJ

CMJ

CJ

N

CM J

Une offre plus que variée au service de votre piano

MJ

CMJ

CJ

N

C

Ha

M

rm Ré on Acc Lo pa isa or ca É tio ch rat tion d a io n Re T co Ve ng n st ran nc nt e au s e e ra po rt En E F i tio rt n n re tr gi ep D itio n st o ev n r s Et em ag is pl en e us t !

rm o A R Lo ép nis cco ca Éc ara atio rd tio ha tio n n Re T co Ve ng n st ran nc nt e au s e e En E Fi rat por rt n n io t re tr gi ep D itio n st o ev n r s Et em ag is pl en e us t !

M

Ha

Pub_OM_PianoEsW_v4_final_nomarks.pdf

Pub_OM_PianoEsW_v4_final_nomarks.pdf

DISPONIBLE DANS TOUTES LES BONNES LIBRAIRIES 1 18-10-19

1 18-10-19 15:40

Une offre plus que variée au service de votre piano

15:40

C

Piano Esmonde White 514-669-2737 www.pianoew.com


PLUS DE 40 VARIÉTÉS À DÉCOUVRIR*

• FRAIS DU JOUR • FABRIQUÉS PAR UN ARTISAN BOULANGER • SANS AGENTS DE CONSERVATION • baked fresh daily • made by an artisan baker • no preservatives

more than 40 varieties to discover* PREMIEREMOISSON.COM

BLÉS UNIQUES, CULTIVÉS AU QUÉBEC unique wheat varieties, grown in Quebec

*VARIE SELON LA DISPONIBILITÉ EN SUCCURSALE. *DEPENDING ON IN-STORE AVAILABILITY.

067PM_SS18_OPERA PUB_Pub pain_Demi-page_5.84x4.25.indd 1

2019-01-17 11:48 AM


DONATEURS DONORS

CE RCL E DE S A M BAS SA DE U RS A M BAS SA D ORS ’ CI RCL E Nous tenons à remercier chaleureusement tous nos généreux contributeurs individuels ainsi que les familles qui ont à cœur de soutenir l’Opéra de Montréal et ses activités. Votre appui est essentiel à la poursuite de notre mission et votre contribution est fondamentale à la vitalité de notre compagnie et à la vie lyrique à Montréal. We wish to warmly thank all of our generous individual and family contributors who care to support the Opéra de Montréal and its activities. Your help is essential to the pursuit of our mission and your contribution is an integral part of the vitality of both our company and Montreal’s operatic life.

En date du 1 mai 2019 As of May 1 st , 2019

32

250 000 $ ET PLUS $250,000 AND MORE Feu Madame Jacqueline Desmarais Mrs. Vanda Treiser et à la mémoire de M. Benjamin Treiser

100 000 $ ET PLUS $100,000 AND MORE Fondation J.A. De Sève

25 000 $ ET PLUS $25,000 AND MORE Anonyme / Anonymous The Azrieli Foundation René Branchaud John Farrell et François Leclair Mr. Gustel Fischer Fondation Molson Emmelle & Alvin Segal Vickie Vouloumanos Elizabeth Wirth

15 000 $ ET PLUS $15,000 AND MORE Famille Andrea Alacchi Fondation J. Armand Bombardier Lloyd Johansson et Andrée Leduc Dr François Loubert Colleen and Mirko Wicha

10 000 $ ET PLUS $10,000 AND MORE Mrs. F. Ann Birks H. J. Black Foundation Sigrid Chatel Fondation Jacques Lareau Mrs. Eunice and Mr. Alexander (Bob) Mayers Fondation Roasters Foundation Le Square Phillips Hôtel & Suites David H. and Ruth Steinberg Mr. Bernard and Mrs. Merle Stotland Sue Wehner


5 000 $ ET PLUS $5,000 AND MORE

1 000 $ ET PLUS $1,000 AND MORE

Anonyme / Anonymous (1) Doron Altman Lucille Beauchemin Naomi & Eric Bissell Yves Boulanger Bita and Paolo Cattelan Patrick Corrigan M. Maurice Deschamps Fondation Pierre Desmarais Belvédère Mrs. Beryl Goldman Esther Gonthier The Irving Ludmer Family Foundation M. Gaétan Martel

Nicholas Androsoff Monique Arduini Paul et Marielle Barré Antje Bettin Pierre Blain Pierre-Yves Boivin Me Luc Bourbonnais Pierre R. Brosseau et Tara Leigh Jacques L. Charuest Dr J.P. Chiasson, MD F.A.S.A.M. Dr. Richard Cloutier Dr. Richard & Dr. Sylvia Cruess J.V. Raymond Cyr À la mémoire de Jacques Dansereau Geneviève Devault Clément Mrs. Jill de Villafranca and Dr. David Kostiuk James Dorff et Laurent Thibault Michel Drapeau Lee Ehler and Louise Dalpé Nacia Faure et Georges L’Espérance André Ferraro Kappy Flanders Claire Fournelle Marie-Hélène Fox Mr. Julius Frohlich Mouna et Elias Ghannoum Laurence Green Stella Gignac et Patrick Ouellet John H. Gomery and Pierrette Rayle Me Julius H. Grey Marina Gusti Carlos S. Idarraga Dr. Calvin Kalman Judith Kavanagh Kin Coworking Eric Kougioumoutzakis

2 500 $ ET PLUS $2,500 AND MORE Dr. Raouf Antoun Danielle Blouin Susan C. Brown Francine Cholette et Martin Ouellet Laurent Ferreira Diane Fontaine Stéfane Foumy Émile Ghattas et Mona Latif-Ghattas Mrs. Shirley Goldfarb À la mémoire de Monique Lussier Dr Richard J. Mackler Caroline Montminy Thérèse et Peter Primiani Famille Pierre Provencher Bernard St-Pierre Marcotte et Francine Ouellette Michaël Tessier Christopher Winn

Nathalie Labrecque Joanie Lapalme et Alexandre McCormack Catherine Laporte Monique Lebuis Lachapelle Raymond Lemay, C.M. Me Mario Létourneau Jennifer & Stefano Marrone Maria-Grazia Martinoli Eric & Jane Molson Robert Nadeau Thérèse Nadeau Zephya & Gianluca Passarella Christine Paulino et Jean-Pierre Primiani Gestion Johanne Provencher Inc. Margot Provencher et Richard Lafaille Louis Racine Pierre Rajotte James & Katherine Robb Dr. W. Mark Roberts & Roula Drossis François R. Roy Madeleine Roy Sylvie Samson & Guillaume Marion Nadia Moretto & David Sela Damien Silès Mrs. Jane M. Skoryna Fondation Spinelli Fondation St-Germain Kavanagh Andrea Stringos In Sunwoo Simon et Mathilde Tinawi Anne-Marie Trahan Daniel Turp Marie-Josée Verreault Martin Watier Isabelle Westwick et François Carrier Roslyn & Harvey Wolfe Dr Marie Youssef

33


DONATEURS DONORS

L E S A M IS DE L’OP É R A DE MON T R É A L F R I E N D S OF T H E OPÉ R A DE MON T R É A L Un merci spécial à tous les AMIS de l’Opéra de Montréal dont la contribution nous encourage vivement à poursuivre notre mandat. / A special thank to the FRIENDS of the Opéra de Montréal whose contributions strongly encourage us in the pursuit of our mandate. 600 $ ET PLUS $600 AND MORE Anonyme / Anonymous (1) Micheline et Raymond Bachand Richard de Blois Basia et Carlo Del Fante Fondation Martineau Drapeau Yolande Dubuc Cynthia Fish Christine Glasl Gilles Lanctôt Larivière, Lemire & Associés Germain Milot Barbara Oko Ronald Ouellette Mark Robinson Barbara Seal Armand et Jeannine Tessier Sylvia Vogel 300 $ ET PLUS $300 AND MORE

34

Anonyme / Anonymous (2) Mr. Bruce Allan Pierrette Beaucage Vallée Naomi Bilodeau Rosanne Boisvert En mémoire de M. Maurice Bouchard Nicole Brodeur et Jean Ducharme Hélène Caillé Bossé Famille Peter Chiotis Mrs. Brock F. Clarke Leon & Toby Cooperman Family Foundation Claude Dalphond Jan De Smet et Suzanne Venne Jean-Pierre Deschamps Charles Draimin Lucy Fellowes Bernd Filzer Rony Gabbay Claude Gariépy François Ghali Mr. Raymond & Mrs. Ellen Goldberg Éric Gosselin Linda Houle Sue Carol Isaacson Marjory Jolicoeur Danielle Julien Marlene King Berthe Kossak Taras Kulish À la mémoire de Mario Laliberté et sa mère Angelina Malatesta

Claude Lamonde Jean-Charles Le Brun et Normand-G. Robert Claude Leblanc Katerie Leclerc Marcel D. Legault Mary Litwin George E. Lovick Elizabeth Constance McCormack William Mierse Jean Pacaud Vera Poole Elsa Quiros-Calinoiu Marcel Ragot Hélène Rochon Michael R. Smith Robert Thibaudeau David L. Torrey Lillian Vineberg & Morris Goodman Ruth Wightman 100 $ ET PLUS $100 AND MORE Louise Ahdoot Gwynneth Allen Linda & Joel Appel Beverlee Ashmele Jean Bacon André Beauchamp Fernand Beaudet Michel et Margy Beaulne Luc Bédard Guy Bélanger Robert Benguerel Fondation Famille Benoit Paul Benoît Serge Benoît Réjeanne R. Berthiaume Chantal Bessette Ette & Ralph Bienstock Ginette Bissonnette In honour of Danielle Bitton Lucie Blain Doris Blaise Jacqueline Boissonneault Herb Borsuk Denise Bourgeois Margot Bourgeois Guy Bouthillier Christiane Brassard Yetta Bregman Suzanne Brunet Stephen Bubanovick Suzanne Calmus André Canakis Jacqueline Castegnier Moy Fong Chen Florina Clatisteanu

Sylvain Collette Michelle Comeau Pierre L. Comtois Gladys Cook Miriam Cooper Teodor Gabriel Crainic Mala Crampton Bernard Creighton Elisabeth Dalfen Denyse F. Daoust Louise Daoust Ute & Michael Davis Eve de Lamirande Nicole Desjardins Lise Deslauriers Chantal Desrochers Peggy Dezwirek Louise Duperron Claire Dupuis Hans Eich Hélène Louise Elie Raymond Éthier Camille & Steve Fish Marie Forté Fabienne Fortin Rosy & Martin Freedman Glenn Funamoto Armand Gagné Jacques Gagnon Lawrence Gamache Fryda Goldfinger Jemi & Gary Goldstein Judith Gushner Linda & Alan Halpert Peter D. Hannen Thomas Haslam-Jones Odile Husain-Zubair Charlotte Jaffe Éliette Jenneau Charles Kaplan Thomas Kelly Ms. Sheila Kussner, O.C., O.Q., C.O.M. J.R. Aurèle Lacroix Daniel Ladouceur Monique Lagacé Pierre Lajoie Jean-Marc Lambert Lise Lambert Lucile Landry Jean-Marc Laplante Pierre Laporte David J. Leblanc Monique Lecavalier Madeleine Leduc Irene Lipper Eleanor Maclean Lucie Malenfant Claude Marchand Jean-Paul Marchand

En date du 1 mai 2019 / As of May 1 st , 2019

René Marineau Richard Martin Eiman Masri Lise Mayrand Maria Minarik Daniel Mongrain Louise Morin-Bienvenu Alain Nadon Jeanne Neyron-Malo Françoise Noël Monique Normandin Brenda T. Norris Catherine Ohandjanian Alain Orvoine Andrée Ouellet Mr. & Mrs. P. K. Pal Jean-Pierre Paradis Clifford Parr Lise Pierre Pierre Henri Pilon Barbara Plotnick Mariette Poirier Stanislas Prelevic Sylvia & Teddy Quint Carmen Reid Dorothy Reitman Micheline René Évangéline Richard Fernand Rochefort Madeleine Rocheleau Michel Rochon Julieta Rosibel Fleurette Routhier Beauregard Yves Roy Yolande Sabetta Marianne Schlegel Barry and Monica Shapiro Olivia Shapiro Joseph-Marie Simard Heidy Simonin Sigrid A. Simonsen Judy & David Sinclair Vincent Sirois André Tanguay Joyce Tanner Irwin & Sara Tauben Doris Taxin Andrea Ticotin France Tessier Martine Tremblay Yolande Tremblay Vernon G. Turner Suzanne Vadboncoeur Louis Villeneuve John & Audrey Warren Doris Weiser Rita Wilson Peggy Windsor Tamara Zakon


Boris Brott Taras Kulish ORC HES TRE.C A Directeur général

Directeur artistique

ORCHESTRE CLASSIQUE DE MONTRÉAL Anciennement ORCHESTRE DE CHAMBRE McGILL

RY

ANNIVERSA

IRE

ANNIVERSA

2019/20 8 concerts dans des salles à l’acoustique superbe ! Incluant :

Le Messie de Handel

Crypte de l’Oratoire St-Joseph Solistes : Aline Kutan, Annamaria Popescu, Zachary Rioux et Gregory Dahl

La 9e Symphonie de Beethoven Maison Symphonique

Solistes : Chelsea Rus, Florence Bourget, Steeve Michaud et Nathan Keoughan

Abonnez-vous

avant le 1er juillet, et épargnez jusqu’à 35 % ! ORCHESTRE.CA | 514.487.5190

Nous sommes fiers d’appuyer AIRE ANNIVERS le programme TD t’emmène à l’Opéra. ARY ANNIVERS

Nous joignons nos efforts à ceux de l’Opéra de Montréal. Une autre façon pour nous d’ouvrir les portes à un avenir plus inclusif.

td.com/lapromessepretsaagir

PRÉSENTATEUR DE SAISON

M05235 (0818)


PARTENAIRES DE SAISON ATELIER LYRIQUE SEASON PARTNERS GRANDS PARTENAIRES / MAJOR PARTNERS

PARTENAIRES PRÉSENTATEURS / PRESENTING PARTNERS

PARTENAIRES PUBLICS / PUBLIC PARTNERS

AUTRES PARTENAIRES / OTHER PARTNERS

PARTENAIRES SAISON 2018-2019 SEASON PARTNERS PARTENAIRES HÔTEL / HOTEL PARTNERS Hôtel Zéro1 Ritz-Carlton Montréal

PARTENAIRES MÉDIAS / MEDIA PARTNERS

La Relève (Boucherville) Infopresse

PARTENAIRES DE SERVICES / SERVICES PARTNERS Café Napoléon Dialekta Kusmi Tea Michaël Tessier Mosaiq Place des Arts

36

Première Moisson Raisonnance Stingray Musique Toqué! Universal


LES GRANDS PARTENAIRES / MAJOR PARTNERS PARTENAIRES DE SAISON / SEASON PARTNERS

PARTENAIRES DE PRODUCTION / PRODUCTION PARTNERS

PARTENAIRES ÉDUCATION / EDUCATION PARTNERS

PARTENAIRE COOPÉRA / COOPERA PARTNER

PARTENAIRES GÉNÉRALES ÉTUDIANTES / STUDENT DRESS REHEARSALS PARTNERS

PARTENAIRE TD T’EMMÈNE À L’OPÉRA / TD TAKES YOU TO OPERA PARTNER

PARTENAIRE D’INNOVATION / INNOVATION PARTNER

37


POUR EN SAVOIR PLUS / MORE INFO

CALENDRIER CALENDAR

calendrier.operademontreal.com calendar.operademontreal.com

Concert de fin de saison 2018 2018 End-of-Season Concert

14 MAI/ MAY 2019 19 h 30 / 7:30 pm Piano nobile Salle Wilfrid-Pelletier

26 MAI/ MAY 2019 Salle Albert-Dumouchel Salaberry-de-Valleyfield 1 JUIN / JUNE 2019 Salle Haskell Stantead 6 JUIN / JUNE 2019 Seigneuriales de Vaudreuil-Dorion Vaudreuil

14, 17, 19, 22 SEPT. / SEPT. 2019

Concert de fin de saison End-of-Season Concert

Privilège réservé aux donateurs Exclusively for donors

Tous les artistes de l’Atelier lyrique All Atelier lyrique artists

Opéras! avec / with l’Orchestre symphonique de la Vallée-du-Haut-Saint-Laurent La scala di seta de Rossini et des airs de cour français La scala di seta by Rossini and French « airs de cour » Solistes / Soloists: Elizabeth Polese, Florence Bourget, Sebastian Habockzi, Brenden Friesen (airs de cour français / French airs de cour); Andrea Núñez (Giulia), Florence Bourget (Lucilla), Spencer Britten (Dorvil), Sebastian Habockzi (Dormont), Brenden Friesen (Blansac), Scott Brooks (Germano) Continuo : Holly Kroeker

Opéra

Eugène Onéguine

19 h 30 / 7:30 pm 14 h / 2 pm

Tchaïkovski

Salle Wilfrid-Pelletier

PARLONS OPÉRA ! parlonsopera.operademontreal.com

LET’S TALK OPERA! letstalkopera.operademontreal.com

Début de saison magistral Grand Season Opening


ADMINISTRATION MANAGEMENT DIRECTEUR GÉNÉRAL GENERAL DIRECTOR Patrick Corrigan Marijo Bourgault, adjointe, assistant

DIRECTEUR ARTISTIQUE ARTISTIC DIRECTOR Michel Beaulac Catherine Levac, administratrice artistique, artistic administrator

ATELIER LYRIQUE DE L’OPÉRA DE MONTRÉAL Chantal Lambert, directrice, director / Marie-Ève Scarfone, chef de chant principal, head coach / Geneviève Lessard, coordonnatrice de production, production coordinator / Marie Maous, coordonnatrice de programme, program coordinator

SERVICES FINANCIERS ET ADMINISTRATIFS FINANCIAL AND ADMINISTRATIVE SERVICES Louis Bouchard, directeur, director / Marie-Claude Lagacé, technicienne comptable, accounting agent

DÉVELOPPEMENT / DEVELOPMENT Jean-Pierre Primiani, directeur, director / Gabrielle Blackburn, directrice adjointe, partenariats et événements, assistant director partnerships and events / Marie-Claude Massé, responsable, campagne annuelle et événements, manager, annual campaign & events / Amy Grainger, coordonnatrice, campagne annuelle, coordinator, annual campaign / Justine Marcil, stagiaire, intern

PRODUCTION Pierre Massoud, directeur de production, production director / Catherine Levac, adjointe, assistant / Patrick Belzile, directeur technique, technical director / Catherine Germain, coordonnatrice technique, technical coordinator & assistante éclairagiste, lighting assistant / Olivier Ouellet-Hébert, assistant directeur technique vidéo, video technical director assistant / Laurence Pronier, régie principale, stage manager / Manon Champel, assistante régie, stage assistant / Bethzaïda Thomas, assistante régie, stage assistant / Madeleine St-Jacques, chef accessoiriste, prop master / Philippe Pointard, assistant / Jacques Calvé, coursier, runner

COSTUMES Dominique Guindon, chef Atelier de costumes, head of wardrobe / Sonya Bayer, chef associée Atelier de costumes, associate head of wardrobe / Sandra Chirico, assistante Atelier de costumes, wardrobe assistant / Élysabeth Daigle, assistante aux costumes et responsable des événements spéciaux, costume assistant and special events supervisor / Deborah Adams / Josée Delagrave / Lysbeth Le Bescond / Marie-Pier Marier / Mélanie Richard / Madelaine Roy / Mireille Tremblay, couturières, seamstress / Nicole Villiger, technicienne de Costumes, costume technician / Richard Provost, chapelier, hat maker / Patrice Gagnon / Vincent Pastena / Martin Sauriol, coupeurs, pattern makers / Julie Pelletier / Martin Sauriol, acheteurs, buyers

COIFFURE / HAIR Pierre Lafontaine, chef, head / Marie-Ève Ménard / Kimberley Murphy / Denis Parent (L’ Échevelée) / Jean-Charles Pelchat / Nathalie Perreault / Véronique Pinette, assistants

MARKETING-COMMUNICATIONS

MAQUILLAGE / MAKEUP

Xavier Roy, directeur, director / Marie-Pier Perron, gestionnaire des communications, communications manager / Charlotte Roy, chargée d’analyse et de soutien technologique, manager of analysis and technological support / Léa Desloges Lefebvre, chargée de projets, communication et marketing, project manager, communications and marketing / Alain Labonté Communications, relations de presse, press agent / Yves Renaud, photographe, photographer / Michaël Tessier, conception et montage, concept and editing

Véronique Vandenbroucque, chef, head / Julie Blanche / Julie Casault / Claudie Vandenbroucque, assistantes, assistants

Service-client / Client Services Darnyse Memnon, superviseure, supervisor / Charlotte Carpentier, agente, agent / Justine Millet, agente, agent

ACTION COMMUNAUTAIRE ET ÉDUCATIVE / COMMUNITY ENGAGEMENT AND EDUCATION Pierre Vachon, directeur, director / Geneviève Rivard / Richard Turp, conférenciers, lecturers

REMERCIEMENTS / THANK YOU Monsieur Denis Parent de chez L’Échevelée pour la location des perruques. Messieurs Marcel Roy et Nicolas Paulette de chez Échafauds Plus.

SURTITRES / SURPERTITLES Florence Côté, projection

TECHNICIENS DE SCÈNE / STAGE PERSONNEL Daniel Masse, chef machiniste, head carpenter / Charles Halsey / Martin Chenard, Gabriel Lacroix, assistants, assistants head carpenter / Pierre Véniot, chef sonorisateur, head sound / Philippe Massabki, assistant sonorisateur, assistant head sound / Garry Jones, chef accessoiriste, head prop / Isabelle Gagnon, assistant, assistant head prop / Charles Denis, chef cintrier, head fly / Éric Piché, chef cintrier, assistant head fly /John Goodey, chef éclairagiste, head lighting / Saturnin Goyer, assistant, assistant head lighting / Richard Gravel, chef video, head video / Joël Bourdreault, chef habilleur, head dresser

CONSEIL D’ADMINISTRATION BOARD OF DIRECTORS PRÉSIDENT / CHAIRMAN Bernard Stotland FCA, FCPA Richter S.E.N.C.R.L./LLP

VICE-PRÉSIDENT / VICEPRESIDENT René Branchaud Lavery

TRÉSORIER / TREASURER François Carrier Valeurs mobilières Desjardins

SECRÉTAIRE / SECRETARY Louis Arseneault Université McGill

MEMBRES / MEMBERS Denis Couture Ivanhoé Cambridge Bruno-Étienne Duguay NOVACAP Joanie Lapalme Fasken Christian Leblanc Fasken Dr François Loubert Clinique médicale Angus Alexander Mayers Raysem Consultants Corporation Richard Pan Power Corporation du Canada Damien Silès Quartier de l’innovation Vanda Treiser Alexandre Viau Banque Nationale Elizabeth Wirth Wirth-Brand Inc., Wirth Rail

COMITÉ DES JEUNES ASSOCIÉS YOUNG ASSOCIATES COMMITTEE In Sunwoo, président, RCGT / Anjali Caillat, Centre Phi / David Armando Collante, Mile Wright & Co / Nicolas T. H. Dang, Société Junto Montréal / Lan Dao, Université de Montréal / Natacha Do, FOR. design planning / Gabriel Gallant, Monopole / Amy Grainger, Opéra de Montréal / Julia Gritenco, Banque Nationale / Joanie Lapalme, Fasken / Catherine Laporte, Lowe’s Canada / Bernard Poulin, SNC-Lavalin / Elena Sergan, CIBC / Karim Talaat / Jennifer Vincent, Alimentation Couche-Tard

Les services techniques de scène sont assurés par / Stage Technical Services provided by: Le regroupement des techniciens de la scène du Québec inc. Les décors sont construits par / The sets are built by : Les Productions Yves Nicol inc. Les costumes ont été conçus et réalisés par / The costumes were designed and made by : L’Atelier de costumes de l’Opéra de Montréal

39


NOUVEAU M AT I N É E S L E S DIMANCHES!

NEW S U N D AY M AT I N E E S!

EUGÈNE ONÉGUINE

LUCIA DI LAMMERMOOR WRITTEN ON SKIN

LA FLÛTE ENCHANTÉE fidelio en concert A V E C YA N N I C K N É Z E T - S É G U I N

LAL’HIVERVOIX HUMAINE ATTEND BEAUCOUP DE MOI &


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.