家庭與價值
(佳句精選)
La familia y sus valores 巴塞隆納: Casals 出版社 (2006)
(selección de textos)
譯者:吳柏賢
Barcelona: Editorial Casals (2006). Traducción al chino: Felipe Wu.
Torres y su familia el día en que ganó la Eurocopa-2012
所選佳句取自西班牙文學生在台北舉行、以家庭為主題的讀書會中所用文本,為每次讀書會後所 篩選出最具代表性的兩段文字(某些原本較為口語的文句已被改寫),透過吳柏賢的翻譯,亦已 放上中西雙語的部落格中。在此感謝 Casals 出版社同意使用其文句。 Textos leídos por estudiantes de español en el Centro de Estudios de Familia (Taipei), y puestos en un blog de modo bilingüe gracias a la traducción de Felipe Wu y tras la selección de los dos párrafos más representativos de la sesión (A veces los textos han sido adaptados en su original forma coloquial, para facilitar la comprensión). Agradecemos a la Editorial Casals su permiso para utilizar sus textos. http://familyanalysis.blogspot.tw/
1
LUNES, 5 DE MARZO DE 2012
1. Los hijos necesitan una familia 孩子需要家庭 (P. 9)
Aunque hoy se cuestione, la familia aparece como naturalmente
estable en beneficio de aquellas personas más débiles: los niños a duras penas soportan la separación de sus padres. La humanidad descubrió muy pronto que el amor, la unión sexual, el nacimiento de un hijo y su crianza y educación sólo son posibles en el matrimonio y en la familia, ya que ambas instituciones aseguran mejor su estabilidad. 無論現今人們質疑與否,家庭在本質上顯然是穩定的,有益於家庭中最弱小的成 員──子女;他們難以承受與父母分離。人類很早就發現,愛情、肉體結合、生 養教育兒女只可能在婚姻與家庭中實現,因為這兩者較能確保這一切的穩定。
(P. 8)
El hombre y la mujer son distintos entre sí pero mutuamente
necesitados. Para que esa unión sea favorable, ambos han de aceptar la obligación de un contrato de la familia, entre otras cosas porque los hijos necesitan el tiempo, el dinero, los conocimientos y las energías de sus padres. Ningún hijo nace de la tierra, como las plantas, y tampoco en plena soledad, sino en los brazos de sus padres: nace para ser hijo. 男人與女人彼此不同,但相互需要。為了男女結合的幸福,雙方都應以契約形式 組成家庭,並承擔其義務,其中一個原因是子女需要父母的時間、金錢、知識與 支持鼓勵。沒有小孩子會像植物一般從土裡生出,出生後也不會全然獨立,而會 在父母懷裡──小孩子生來就是要被疼愛的。 2
DOMINGO, 11 DE MARZO DE 2012
2. La familia como transmisora de valores 家庭作為價值觀的教室
La familia debe ser una escuela de valores, asimilándolos con las vivencias diarias. No se aprende lo que se te enseña, se aprende lo que se vive y lo que se ve vivir. Todos los valores se pueden practicar en ella. En la familia se comparte, se es sincero, se ayuda, se vive con alegría, se cultiva el orden, se forma la voluntad. (P. 11)
家庭應當成為價值觀的教室,寓價值觀於日常生活經驗中。家庭成員並非從講課 中學習,而是從生活與觀察生活中學習。所有的價值觀都可以在家庭中獲得實 踐。在家裡,人們彼此分享、真誠待人、幫助家人、快樂過活、養成禮貌,並鍛 鍊意志。 (P. 10)
En la familia, más importante que lo que te puedan dar, es la
educación que te pueden ofrecer en valores humanos: de respeto, de comprensión, de aprender a amar, de ética, de derechos y deberes, de una educación emocional, etc. Y hay una parte de la educación que es exclusiva de los padres, que son ellos los que deben hacerla, y se debe buscar tiempo para esto. 在家庭中,相較於家人在物質方面所能提供,更重要的是他們在價值觀方面所能 教導子女的:尊重、理解、學習愛人、道德、權利與義務、情感教育等。還有部 分教育是專屬於父母的職責,他們必須找時間來完成。
3
SÁBADO, 17 DE MARZO DE 2012
3. La familia como espacio de crecimiento 家庭作為成長的地方 La capacidad que tiene la familia para ser una plataforma segura, para ayudar al joven a ser una persona madura, autónoma e integrada en la sociedad, depende de la estructura interna de la propia familia. Allí donde exista una familia con valores consistentes, con estabilidad emocional y con un alto grado de conocimiento y comunicación entre sus miembros, habrá un medio eficaz para crear en los jóvenes hábitos, estructuras de pensamiento, actitudes y valores. (P. 16)
家庭能否成為穩固的平台,幫助新生代成為成熟、獨立且社會化的人,取決於此 一家庭的內部結構。家庭裡只要有一套固定的價值觀、穩固的親情,且成員間彼 此有深厚的了解與交流,就能有效地養成新生代的習慣、思維模式、態度與價值 觀。
Si los padres no son portadores de las grandes cosmovisiones del mundo para sus hijos, esa función será realizada por otros agentes externos a la familia: grupo de amigos, medios de comunicación, valores e ideas imperantes en la sociedad. Y esas visiones de la vida y del mundo, desgraciadamente, en muchas ocasiones, son transmisoras de ideas destructivas y de antivalores". (P. 16)
父母若不為子女啟迪他們的世界觀,此一啟迪者的角色將由家庭之外的人取代: 朋友、媒體、社會主流價值觀等。不幸地是,這些人的生命觀與世界觀往往傳達 出毀滅性的思想與反動的價值。
4
SÁBADO, 24 DE MARZO DE 2012
4. La afectividad en la familia 家庭的溫暖 La capacidad de amar (donación) es resultado del desarrollo afectivo del ser humano, especialmente durante los primeros años de su vida. Pero el desarrollo afectivo es un proceso continuo y secuencial, desde la infancia hasta la edad adulta. (P. )
愛人(付出)的能力是人類情緒發展──尤其是初生幾年──的結果。然而情緒 發展是持續而不間斷、從幼兒期持續到成年的過程。
La madurez afectiva es un largo proceso el que el ser humano se prepara para la comunicación íntima y personal con sus semejantes –siendo un “yo” único e irrepetible—, y que debe (P. )
desencadenarse al primer contacto del niño perpetuándose a lo largo de toda su existencia.
con
el
adulto,
「心理的成熟」是人類自我準備──成為獨特且無法複製的「自我」,以與同儕 進行親密且私人交流的漫長過程。心理成熟的過程必須從嬰兒首次與大人接觸時 開展,且終其一生地持續。
5
SÁBADO, 31 DE MARZO DE 2012
5. Ambiente familiar 家庭氣氛
¿Qué ganamos con pretender demostrar amor a nuestro hijos? Lo que importa es que ellos vean cómo tratamos a nuestro cónyuge. Tenemos que entender claramente que no hay nada más educativo para los hijos que el ejemplo de amor que ven en sus padres como pareja. Para poder amar a nuestros hijos, primero tenemos que amar a nuestro cónyuge". (P. )
對自己的子女刻意表達親暱有甚麼用?重點在於子女看我們如何對待自己的另 一半。我們要清楚地了解到,對子女而言最具教育意義的,莫過於父母親身為一 對伴侶所表現出的愛的榜樣。要能愛自己的孩子前,先要會愛自己的另一半。
Cada familia, aun sin pretenderlo, crea un ambiente (de amor o de despego y egoímo, de rigidez o ternura, de orden o anarquía, de trabajo o de pereza, de ostentación o de sencillez, etc.) que influye en todos sus miembros, pero especialmente en los niños y en los más jóvenes. (P. )
每個家庭都有意無意地創造出一個影響所有成員的環境──愛或自私冷淡的、嚴 厲或溫和的、有序或混亂的、勤勞或懶惰的、鋪張或簡樸的環境等,其中尤以子 女與年紀最輕的家庭成員受影響最深。
6
MIÉRCOLES, 4 DE ABRIL DE 2012
6. Ser agradecido 心懷感激
(P. 17-19)
1. Gracias papá por mi primera bicicleta. Y por quitarle las ruedecillas laterales cuando yo te lo pedí, no cuando tú pensaste que estaba preparado para ello. 1. 爸爸,謝謝你送我第一台腳踏車,也謝謝你在我要求下拿掉腳踏車的輔助側 輪,而非在覺得我準備好時。 2. Gracias papá por enseñarme a limpiar los zapatos hasta ver mi cara reflejada en el cuero. Ahora, cuando lo hago, es tu sonrisa la que brilla sobre la piel. 2. 爸爸,謝謝你教我如何把皮鞋擦到能照出自己的臉。如今,當我擦鞋時,鞋 面上閃耀的是你的微笑。 3. Gracias mamá por leerme cuentos de hadas por las noches, pero también por recordarme, al amanecer, que la vida no es un cuento. 3. 媽媽,謝謝妳在夜晚為我讀那些童話故事,也謝謝妳在早晨時提醒我:人生 不是童話。
7
4. Gracias papá por prestarme la maquinilla de afeitar antes de que la necesitara de verdad. 4. 爸爸,謝謝你在我真正需要用到電動刮鬍刀前就借給我。
5. Gracias papá por sentirte orgulloso de que fuera más alto que tú. 5. 爸爸,謝謝你對我比你高感到自豪。 6. Gracias mamá por seguir queriéndome en los momentos en que había perdido el rumbo. 6. 媽媽,謝謝妳在我迷失人生道路的那些時刻仍一直愛著我。 7. Gracias mamá por decir “sí” tan a menudo y por recordarme cuándo hay que decir “no”. 7. 媽媽,謝謝妳如此頻繁地說「好」,並提醒我何時該說「不」。 8. Gracias mamá por esas noches sin dormir, esperando que llegara a casa, y por esos días en vela, esperando a que me hiciera mayor. 8 .媽媽,謝謝這些妳徹夜未眠、等我回家的夜晚,以及這些不眠不休、期盼我長 大的日子。
8
9. Gracias, papá y mamá, por creer en mí cuando ni yo mismo estaba seguro de lo que quería. 9. 爸爸、媽媽,謝謝你們在我自己都信念不堅時仍信任我。 10. Gracias, papá, por creer en mí cuando yo creía que tú no entendías nada de la vida. 10. 爸爸,謝謝你在我認為你對人生一無所知時仍信任我。
11. Gracias, mamá, por seguir queriéndome después de soportar mis críticas por aquello que ignoraba. 11. 媽媽,謝謝妳在忍受我無知的批評後仍一直愛著我。 12. Gracias por enseñarme a aprovechar el tiempo antes de que el tiempo se aprovechara de mí. Y por recordarme que algunas cosas hay que hacerlas en su momento. 12. 謝謝你教我趁時間掌控我之前善用時間,也謝謝你提醒我:許多事情必須等 時後到了才能做。 13. Gracias por recordarme que para tomar la mano de Dios en el cielo, tenemos que tendérsela a alguien en la tierra. 13. 謝謝你提醒我,要想握天主的手,必須向世間的人伸手。 14. Gracias por mostrarme que algunos padres quieren saber y otros saben querer. 14. 謝謝你讓我了解到,有些父母好於管教,有些則善於誘導。 9
DOMINGO, 8 DE ABRIL DE 2012
7. La fuerza de la confianza 信任的力量
(P. 25) El
afecto estimula el aprendizaje y desarrolla la inteligencia gracias a la
sensación de seguridad que otorga. La persona humana, que está siempre en proceso de irse haciendo, es un ser con cierta dosis de inseguridad. Sentir la confianza de las personas queridas es, no solo de gran ayuda, sino en muchas ocasiones vital.
愛能帶來安全感,因而能促進學習與智能發展。人類是始終處於自我實現過程中 的生物,本身即有一定程度的不安全感,而感受到所愛的人信任自己不僅大有助 益,且往往至為關鍵。
(P. 25)
Confiar no significa ni mucho menos hacer la vista gorda, consentir,
ceder, ... Confiar significa creer en la persona, a pesar de que los hechos indiquen lo contrario. Confiar en alguien implica ser paciente, saber esperar.
「『信任』的意義絕非睜一隻眼,閉一隻眼、同情、讓步……等等。 『信任』意指 信賴一個人,即便事實表明他不值得信任;信任某人意謂著保持耐心、善於等待。」 10
SÁBADO, 14 DE ABRIL DE 2012
8. Equilibrio entre confianza y exigencia 信任與要孩子聽話間的平衡
(P. 26)
Lo contrario de la confianza es descargar sobre los hijos nuestro enfado
e impaciencia, echarles en cara sus torpezas, faltas y malas acciones, sin transmitirles la seguridad que tenemos de que pueden cambiar. Hay diferencia entre decir "eres malo", en lugar de decir "lo que hiciste es una acción mala".
與信任全然相反的,是將自己的怒氣與發洩在孩子身上,或當面斥責他們手腳笨 拙、責備他們的缺點與行為不乖,卻沒讓他們知道:我們相信他們會變好。對孩 子說「你是壞孩子」與說「你做的事情不對」是不一樣的。 (P. 26)
Amar a los hijos no significa evitarles todo sufrimiento. Amar es buscar
para el ser amado el bien en última instancia y no la complacencia momentánea. Es posible que alguna veces por verdadero amor generemos en el hijo una frustración momentánea, que en realidad le prepara para un bien más grande. El amor necesita disciplina.
愛子女並不意味著避免他們遭受任何痛苦。愛的意義在於讓被愛者得到最終的 善,而非短暫的滿足。有時,真愛可能會使子女暫時受挫,但那事實上卻有助於 他們成就更大的善。愛是需要紀律的。
11
DOMINGO, 22 DE ABRIL DE 2012
9. Objetivos para mejorar la vida familiar 改善家庭生活的守則
(Pp. 34-35)
1. Ser ordenados. El orden es necesario para la paz, podemos mejorarlo exigiéndonos un poco más cada día, ayudándonos unos a otros: ropa, libros, instrumentos de trabajo, etcétera: cada cosa en su sitio cuanto antes. (Foto de IKEA) 1. 整潔。整潔是家庭和樂所必須,要使家裡更整潔,就要每天多自我要求一點 並互相幫忙──洗衣、整理書本與工具箱等等,使每件事物都儘快到位。
2. Conquistar un tono de voz moderado. No por gritar más nos van a hacer caso o vamos a tener más razón. Proverbio hindú: "Si domas un elefante a gritos, no pretendas que te obedezca cuando le hables". 2. 溫言服人。說話比較大聲不會讓我們得到他人重視,或讓我們更有理。誠如 印度格言所說:「以罵馴象者,莫以為婉言仍將令其聽命。」
12
3. Luchar contra cualquier tipo de malhumor. Una familia suele estructurarse en torno al amor, y de ahí se puede desprender el buen humor. No caben rencores ni malas caras. Los pequeños enfados son inevitables, pero el sentido familiar y el cariño superan todo tipo de dificultades. 3. 克制一切壞脾氣。一個家庭永遠是以愛為中心而建構起來的,家庭成員因此 能培養好脾氣。家庭裡不容怨恨或失和。雖然小衝突無法避免,但家庭的歸屬感 與親情能超越任何困難。 4. Ser sinceros: nadie en la familia debe mentir. La familia es la casa donde se comprende y disculpa todo. 4.
真誠待人:家庭中不應有人說謊。家庭是家人彼此了解與寬恕一切的地方。
5. Ser más diligentes. Evitar la pereza, intentar hacer las cosas con presteza. El buen ejemplo nos ayuda a todos. Todos hemos de aprender de todos. 更加勤奮努力。不要懶惰,試著快速果決地完成事情。好的榜樣對我們所有 人都有助益;我們應隨時虛心求教。 5.
6. Ser más generosos. Excederse cariñosamente a las peticiones de los demás. En una familia en la que se vive la generosidad y la entrega a los demás existe un ambiente inmejorable para el pleno desarrollo de la personalidad para todos. 多一些雅量。心懷善意地完成家人對你要求之外的事物。家庭內若有這份雅 量,且家人間能以此相待,則能形成有利於所有家庭成員人格發展完整的絕佳環 境。 6.
13
SÁBADO, 28 DE ABRIL DE 2012
10. Al adolescente le cuesta comunicarse con sus padres. 青春期子女與父母間的溝通隔閡
(Pp. 28-29)
Con una frase tan simple como “estoy orgulloso de ti” se puede
construir la autoestima de un hijo adolescente que pasa por un momento difícil. Es fácil decírsela cuando ha conseguido algún éxito, pero en realidad necesita oirla cuando ha cometido algún fallo. Estamos orgullosos de nuestro hijo primero porque lo es, y segundo por los esfuerzos que hace por mejorar. Y, sin embargo, muchos adolescentes no tienen la suerte de escuchar ese mensaje de sus padres.
父母只要簡單地說一句「我為你感到驕傲」 ,就能幫處境不順遂的青春期子女建 立自信心。當青春期子女表現傑出時這句話很容易說出口,但他們卻是在犯錯時 才真正需要聽到這句話。父母本就為自己的子女感到驕傲,並且也為子女的努力 求進步而驕傲。然而,許多青少年卻沒這麼幸運,沒能從父母口中聽到這句話。
(P. 28)
Puede que sea difícil estar orgulloso de un hijo cuando toma decisiones
equivocadas o cuando falla. Sin embargo, nunca, nunca, debemos permitir que se atenúe nuestro cariño por él. Cuando falle no diremos: "no llegarás nunca a ninguna parte". Un simple descuido como éste, de decir cuatro o cinco palabras irracionales, puede llegar a herirle profundamente. En nuestro hijo adolescente pueden significar: "estoy disgutado contigo como ser humano".
當子女做錯決定或犯錯時,父母可能不容易為他們感到驕傲,但絕對、絕對不應 減少對子女的關懷。子女犯錯時,父母不要說「你永遠甚麼事都做不好」;諸如 此類簡單的無心之言雖然只是幾個不理性的字眼,卻可能使青春期子女理解為 「你不喜歡我這個人」,而深受傷害。
14
DOMINGO, 29 DE ABRIL DE 2012
11. Hablar con un hijo adolescente es saber escucharle. 與青春期子女對話就是學會傾聽他的心聲。
Un adolescente valora mucho poder acudir a charlar con sus padres cuando tiene problemas. Los padres tienen que saber decir a su hijo: “Siempre estaré aquí para escucharte”. Aunque exista (P. 29)
rebeldía, en los momentos difíciles necesitan tener una seguridad: “sé que mis padres están ahí”. Pero, si no les prestamos atención cuando lo están pasando mal, en realidad les estamos dando una razón para que se las apañen por sí sólos y busquen consejo y ayuda en otros lugares. 青春期子女非常重視的是,當遇到問題時,能直接向父母傾訴。父母應該知道要 對子女說「我永遠會在這裡傾聽」。再怎樣叛逆的子女處境不順時都需要一份安 全感──「我知道父母在那裡」。然而,父母若不關懷心情低落的子女,實際上 便是在給他們獨自解決問題、從別處尋求建議及幫助的理由。 Hay que escuchar a los adolescentes, y no hablar unidireccionalmente, o pontificar continuamente. Así le llegan claro a nuestro hijo los siguientes mensajes: “eres importante para mi”, “me (P.
30)
preocupo por las cosas en las que estás interesado”, o “me gusta escuchar tus ideas y opiniones”. Escuchar con atención estimula sin duda en los hijos su deseo de hablar, y así se construye un ambiente de respeto y afecto mutuo. 父母應傾聽青春期子女的心聲,避免單向溝通或不停地說教。如此一來,子女便 能清楚了解到父母想傳達的訊息──「你對我很重要」、「我關心你感興趣的事 物」或「我樂於傾聽你的想法與意見」等。父母專心的聆聽無疑能鼓勵子女開口 表達,進而能營造出相互尊重的親密環境。
15
DOMINGO, 6 DE MAYO DE 2012
12. Intentando superar problemas de comunicación con los adolescentes 試著解決與青春期子女的溝通問題 (P. 31) Cuando
en una discusión el hijo adolescente acusa a sus padres de que
no le comprenden es probable que sea una forma inconsciente de defensa, o una táctica de manipulación. Lo más probable es que haya un desacuerdo. Entonces, para establecer comunicación habrá que decirle al hijo: “Quiero comprenderte, cuéntame más, ¿qué sientes?”.
當青春期子女與父母吵架,怪他們不懂自己時,這很可能是一種下意識的自我防 衛,或一種策略操作。最有可能的情況是雙方意見不一致;此時,父母為建立雙 方溝通,應該告訴子女:「我想了解你,跟我多說一點,你覺得怎麼樣?」
(P. 31)
A veces el hijo adolescente no se siente comprendido, pero tampoco
sabe exáctamente qué quiere o cómo lo quiere. Un modo de ayudarle a romper la barrera de la comunicación y de clarificación de ideas puede ser el repetir amablemente, no irónicamente, sus argumentos e ideas, bien para que vea que se le entiende, bien para que vea la necesidad de replantearse lo que sostiene, o bien para que quede claro la falta de acuerdo.
有時青春期子女認為自己不被理解,卻又不知道自己真正要的是什麼,或有多想 要。一種幫助子女打破溝通隔閡,或釐清想法的方式是:不帶諷刺、友善地重述 子女的論述與想法,使他知道自己有被理解,或了解到有必要重新思考他所持的 理由,或清楚認識到雙方缺乏共識。
16
LUNES, 7 DE MAYO DE 2012
13. Equilibrio entre madurez y libertad en los adolescentes 青春期子女在成熟與自由間的平衡 Una razón por la que los padres a veces no confiamos suficientemente en nuestros hijos es porque nos conocemos bien y hemos experimentado de primera mano todos los riesgos, situaciones y peligros de esa etapa. Sabemos qué fácil es ceder a las presiones del ambiente cuando no se está preparado. Esto nos previene de dar a nuestros hijos una confianza sin límites. (P. 31)
父母有時對子女的信任不足,其中一個原因是:他們了解子女,且曾親身輕歷過 青春期的一切風險、情況與危險。父母知道,青春期子女未作好準備時,會如何 輕易地屈服於周圍環境壓力。這使得父母不會毫無保留地信任子女。
Está claro que no estaríamos haciendo bien nuestro trabajo de padres si permitiésemos que nuestros hijos se encuentren en situaciones en donde el grado de riesgo es más elevado que su nivel de madurez. (P. 31)
顯然地,如果父母允許自己的子女所置身的情況,其風險超過子女的心智成熟度 所能承受,這樣的父母並不盡責。
17
MARTES, 8 DE MAYO DE 2012
14. Relación entre cariño y dedicación a los demás 親密與為他人付出之間的關聯 A veces, podemos perder muchas ocasiones de expresar amor y cariño (o de recibirlo), solo porque no nos lo hemos propuesto como un objetivo consciente. Y, sin embargo, es el mensaje más importante que los chicos y chicas quieren oir de sus padres. (P. 32)
有時我們錯過許多表達愛與親密(或接受)的機會,只因為沒能有意識地將它當 作目標來實行。然而,這卻是子女想從父母口中聽到最重要的訊息。
Relacionarse, comunicarse cuesta trabajo y tiempo. Esto ocurre en el matrimonio, en la amistad y en la relación entre padres e hijos. Con un adolescente esta relación cuesta más pues cada vez gana más (P. 32)
independencia. Para que la relación se mantenga hay que compartir alguna vez ratos de ocio, como ir de pesca, hacer trabajos de bricolage, cocinar o salir de compras. 培養關係與相互溝通是費力費時的事,這可見諸於婚姻、友情與子女關係中。而 在青春期子女身上,親子關係更不易維持,因為子女愈趨獨立。為維持親子關係, 雙方必須偶爾分享休閒時光,例如釣魚、DIY、做菜或購物等。
18
DOMINGO, 13 DE MAYO DE 2012
15. Saber escuchar 學會傾聽 En la familia hay que dejar hablar a quien esté intentando decirte algo, y tratar de comprender su punto de vista. Además hay que escuchar sin interrumpir; y hay que dar la oportunidad a quien te habla de que lo que te cuente, lo haga de una vez, tranquilamente y a su manera. (P. 36)
當家庭裡任何人有事情要說時,必須要讓他表達,並試著去了解他的觀點。此外, 必須要傾聽而不打斷,也必須讓跟你說話者有機會能一次到底、平順且以自己的 方式來述說事情。
Muestra aprecio cuando el que te habla te hace una observación inteligente, o sonríe si te dice algo divertido. Si sabes escuchar aprenderás muchas cosas, y conocerás antes y mejor a las personas que te hablan. Incluso te admirarás de la gente que convive contigo, que trabaja para ti o de tus propios jefes. (P. 37)
當與你說話者對你提出精闢的觀察,你要表示感激;當他告訴你一件趣事,你要 微笑。如果你會傾聽,便能學到很多,且能提早、更深入地了解與你交談的人。 甚至,你會對家人、下屬與上司有意想不到的發現。
19
JUEVES, 17 DE MAYO DE 2012
16. Controlar el caracter 修養 Reprime el deseo de inyectar a toda costa ideas y opiniones propias, o de pasarte de listo acabando algunas frases de tu interlocutor, como para demostrarle que tú sabes mejor que él lo que te está diciendo. Sí, a veces es bueno reprimir frases agresivas o impulsos inconscientes. (P. 36)
要克制不計一切地灌輸他人主觀想法與意見的慾望,或賣弄聰明、打斷對方的 話,以向對方顯示你對於他所說的知道更多(的慾望)。是的,有時克制尖銳話 語與下意識的衝動是好事。
No seas señorito. No permitas que te hagan la cama, que te ordenen la ropa, los libros y otras cosas de uso personal. Ésa es tu responsabilidad. Por el contrario, aprende a tener espíritu de servicio, de modo sincero, no interesado. Eso siempre trae alegría. (P. 37)
不要當「小皇帝」。不要讓父母為你整理床舖、整理衣服、書與其他個人用品; 這些是你的責任,反而你要學習真誠的、無私的服務精神,那必會帶來喜悅。
20
SÁBADO, 2 DE JUNIO DE 2012
17. Control del caracter por los jóvenes 青少年的個性修養
P. 37: No digas que tú eres así, que no puedes cambiar o que los demás sí que te entienden. No te sientas ni te hagas el incomprendido. Haz el esfuerzo por comprender tú a los demás, y después decide quién tiene razón. 不要說「我就是這樣」 「我改不了」或「其他人都了解我」 。不要自認或把自己變 得不被人理解;努力使自己理解他人,再決定自己和別人誰比較有理。
P. 38: Si no te entienden en ese asunto tan poco importante, cede sin importarte tu opinión, o tus intereses o tus derechos, si de ese modo creas un clima amable alrededor tuyo. Pero a veces no es que no te entiendan, o no te quieran entender, el problema es que no has sabido explicarte bien. 如果他人在無足輕重的事情上不理解你的觀點,而你在想法、利益與權利上的讓 步能為自己創造友善氛圍的話,你要毫無芥蒂地這麼做。然而有時候不是他人不 了解你,或他人不願了解你,而是你不善於表達。
21
D O M I N G O ,
3
D E
J U N I O
D E
2 0 1 2
18. Los padres también deben controlarse. 父母也應自我克制
P. 38: Pocas veces tiene sentido enfadarse. Normalmente no se consigue nada y nadie cambia de opinión, aunque le obedezcan. Todos pasan un mal rato, y al final la situación es peor que al principio. Es mejor, saber reirse de uno mismo y pedir disculpas sinceras cuando sea necesario. 生氣通常沒有意義,起不了作用,且即便能使他人服從,也無法改變其想法。生 氣會使所有人都不好過,且結果會使情況比原先更糟。父母最好能學會自我解 嘲,並學會在必要時誠心道歉。
P. 39: Evite ser arbitrario en sus juicios, intente dar razones de por qué piensa así. Y, por supuesto, no refuerce sus opiniones con un tono de voz alta, o con pesimismo, o mal humor. Será más convincente si está sereno. 要避免恣意論斷,而要試著解釋自己為何作如是想。當然,也不要大聲、悲觀或 心懷怨恨地強化自己的想法;靜下來時你會更有說服力。
22
LUNES,
4
DE
JUNIO
DE
2012
19. Los más mayores también deben mejorar 最年長的也應力求改進
P. 39: No se crea imprescindible. No se ofenda si no le consultan. Los demás también tienen derecho a experimentar y a equivocarse y a aprender por ellos mismos. A no ser que le pidan su opinión, en ocasiones ayudará más a sus hijos, yernos o nueras, si no transmite su experiencia o gustos, o no informa de todas las cosas. 不要自認為不可或缺,當自己未被徵詢時也不要受冒犯。其他人也有權力親身體 驗、犯錯或自己摸索學習。除非他人徵詢你的意見,不要傳授分享你的經驗、好 惡或任何知識,如此將更有益於你的子女、女婿或媳婦。
P.39: Manifieste mayor interés por escuchar lo que le cuentan, que por dar su opinión sin que se la pidan. Y cuando al final le pidan su opinión no la ilustre con los mismos ejemplos que ya utilizó otras veces. 表現出你有興趣傾聽他人的訴說,而非有興趣主動表示你的意見。當他人最終向 你徵詢意見時,不要拿之前用過的例子來闡述。
23
LUNES,
11
DE
JUNIO
DE
2012
20. Cómo mantener una familia unida 如何維持家庭凝聚力 Editado a partir la ponencia de Aníbal Cuevas, “Cómo mantener la familia unida. La importancia del ambiente familiar” en el VI Congreso Mundial de las Familias (Madrid, 25-27 de mayo de 2012). Agradecemos su permiso para ello.
1. Antes de casarse la pareja debería de considerar cómo será su cultura familiar propia. Por ejemplo, cómo valorar costumbres familiares, cómo hacer uso de las fotografías de familia, incluso de las de generaciones anteriores. Y es que saberse parte de algo genera seguridad y alegría, y además es fundamental para crecer equilibrados. 1. 情侶結婚前應考慮未來要組成的家庭會具有什麼樣的文化。例如,重視家庭 慣例的程度、運用家庭照的方式,甚至是運用上一代的照片。這樣做的原因是, 了解到自己身為團體的一份子能產生安全感與喜悅,而這也是[子女]均衡發展 的基礎。
2. Hay que tratar a cada hijo con respeto y cariño, dedicándole el tiempo que necesite. Evitando compararlo con sus hermanos o primos. No etiquetarlo con calificativos como mentitroso, desobediente, vago, etc. Por el contrario, hay que dejarle actuar de acuerdo con su edad, para lo cual a veces habrá que tener paciencia. 2. 父母必須要以尊重與愛對待每個子女,對他們付出時間。不要在子女間或與 堂表相比較,也不要把他們貼上愛說謊、不聽話、懶惰等標籤,而應讓子女順其 年齡,為此,父母有時必須有耐心。
24
3. En la familia hay que enseñar y aprender a pedir perdón cuando se ha hecho algo mal, o cuando se ha molestado a alguien. Para los padres la mejor forma de enseñarlo, como siempre, es pedirlo ellos también, cuando sea necesario. 3. 子女做壞事或造成他人困擾時,父母必須要教他們道歉。如同所有的情況, 對父母而言,最好的教導方式是在需要道歉的時候以身作則。
4. Cuando un hijo ve que sus padres reconocen que no son perfectos, pero se esfuerzan por conseguir su propia mejora, se siente muy animado a hacer esfuerzos por ser cada día mejor. Además ve que hay una sintonía dentro de la familia. 4. 當子女看到父母承認自己不完美,但努力改進時,他們會受到鼓勵,努力使 自己變好;此外,他們也會感受到家庭裡的和諧。
25
5. La familia que no come junta, al menos con cierta frecuencia, es muy difícil que permanezca unida. Al parecer, comer juntos tiene muchas otras ventajas: ayuda a prevenir enfermedades, a evitar adicciones, a superar el fracaso escolar, etc. 5 . 家人若沒有定期一起用餐,很難有凝聚力。家人一起用餐顯然還有許多其他 優點:有助於預防疾病、避免發生意外,以及幫助子女學業成績進步等。
6. En la comida familiar se puede hablar de todas cosas, preocupaciones, alegrías, películas, noticias de actualidad, y de problemas familiares. Cuando la familia coma junta es mejor tener la televisión apagada y los móviles lejos. Así será más fácil seguir charlando durante la sobremesa. 6. 家人間可以談論一切事物、心事、喜悅、電影、新聞,以及家庭問題。當家 人一起吃飯時最好關掉電視與手機,這樣較能在飯桌上持續話題。
26
7. En las conversaciones familiares habrá que hacer esfuerzos por escuchar y no interrumpir. No se deberá hablar mal de personas ausentes, y se evitará el tono cínico o irónico al referirse a las personas o cosas de los demás. 7. 家人間應努力在對話中傾聽而不打斷。不應說不在場的人的壞話,在提及他 人或其私事時也要避免嘲弄或諷刺的語氣。
8. El tiempo libre es una escuela de unidad familiar, por eso hay que compartir los ratos de ocio, la aficiones, hobbies, la música, la naturaleza, etc., según las edades. En esos momentos también se pueden compartir aspectos más profundos como la visión de la vida o los valores religiosos. 8. 閒暇時間是學習家庭凝聚的時候,因此家人應隨年齡不同,共享休閒時間、 嗜好、音樂、踏青等活動。家人也可藉機分享層次較深的事物,如生命觀或宗教 價值等。
27
Selected news in the Taiwan newspaper, Lianhe bao: A happy family of nine children
聯合報, 2012 年 7 月 8 日
28