Euro
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg
NTS
AURA
REST
BAR
S ES
TACL
SPEC
Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit
ST'ART 2014 art contemporain parc des expositions
Du 21 au 24 novembre
exposition bosc musée tomi ungerer
17 octobre - 1er mars
lancelot du lac au TNS
Jusqu'au 3 décembre
CONCERT protoje LAITERIE
26 novembre
NOVEMBRE 2014 numéro 10
g a st r o n o m i e
L e i tart i k el
Editorial
EDITO
L’Europe de l’art Dans ce numéro, en Une mais aussi dans nos pages intérieures, nous attirons l’attention de nos visiteurs européens mensuels sur la dix-neuvième édition de St'Art qui va se clôre l’après-midi même de leur arrivée à Strasbourg le lundi 25 novembre. Peut-être réussirez-vous à vous évader quelques instants, à deux pas du Parlement européen, pour prendre cette bouffée d’art (jeu de mots intraduisible en anglais et en allemand, pardon…) qui pourrait aussi vous convaincre que Strasbourg pratique aussi l’Europe au quotidien. Car, à l’évidence, le succès de ce rendez-vous annuel repose aussi sur la présence de nombre de collectionneurs venues d’Allemagne et de Suisse, de cet espace rhénan dans lequel Strasbourg s’insère tant géographiquement qu’historiquement. Peu importe au fond si nos amis suisses ne sont pas membres de l'Union Européenne : côté Art, ils votent avec leurs pieds, en franchissant allègrement les frontières, en faisant vivre le marché de l’art à et autour de Strasbourg. C’est pourquoi, oui, nous aimerions bien que vous trouviez le temps d’aller jeter un œil au Wacken, avant d’entamer votre labeur européen qui vous conduit parmi nous, chaque mois, à Strasbourg… Bonne lecture ! Jean-luc Fournier Europe Art In this issue, on the cover but also in our inside pages, we draw the attention of our monthly European visitors to the nineteenth edition of St-Art, which is going to close the very afternoon of their arrival in Strasbourg on Monday 25th November. You may manage to escape a few moments, a stone’s throw from the European Parliament to take this “bouffée d’art” or “breath of art” (word play losing some flavour in translation, sorry...), which may serve to convince you that Strasbourg also practices Europe in everyday life. Because, obviously, the success of this annual event also relies on the presence of many collectors from Germany and Switzerland, the Rhine area in which Strasbourg fits both geographically and historically. No matter really if our Swiss friends are not members of the European Union : when it comes to Art, they vote with their feet, crossing borders cheerfully, bringing the art market in and around Strasbourg to life. This is why, yes, we would like you to find the time to take a look at Wacken, before starting your European work that brings you to us each month in Strasbourg... Enjoy reading!
Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr
Das Europa der Kunst In dieser aktuellen Ausgabe von Eurométropolitain Strasbourg lenken wir die Aufmerksamkeit unserer monatlichen europäischen Besucher auf die 19. Ausgabe der Straßburger Messe für zeitgenössische Kunst, St-Art.Sie schließt am frühen Montagabend Ihres Ankunftstages ihre Tore. Vielleicht jedoch werden Sie sich zuvor für einige Minuten aus dem Europäischen Parlament davonstehlen können. Die Messe spielt sich ja nur einen Steinwurf vom Parlamentsgebäude ab. Für einen Augenblick den Geist der Kunst einatmen, das wird Sie nicht zuletzt davon überzeugen, dass Straßburg Europa auch im Alltag praktiziert. Denn ganz offensichtlich ist der Erfolg dieses alljährlichen Stelldicheins der Kunstfreunde und Sammler – auch aus Deutschland und der Schweiz - dem europäischen Charakter der Veranstaltung geschuldet. Die Zusammensetzung der Galerien ist international – und europäisch. Da spielt es keine Rolle, dass unsere schweizerischen Freunde formal nicht der europäischen Union angehören. Was die Kunst angeht, stimmen sie mit den Füßen ab und überschreiten leichten Fußes die Grenze und tragen zur Lebendigkeit des Kunstmarktes in und um Straßburg bei. Auch deshalb würden wir uns freuen, wenn Sie sich die Zeit für einen Abstecher auf die St-Art nehmen würden. Bevor Sie sich Ihrer Pflicht als europäische Abgeordnete zuwenden, die Sie jeden Monat zu uns nach Straßburg führt. Viel Vergnügen beim Lesen !
sommaire Summary
Zus a m menfassu ng
É V É N E M E N TS
ART 14 EX PO B O SC 1 6 EX PO RADI AL 1 8 E XPO P E R AH I M
16 Cr Photo : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola
4 S T'A RT 2 0 1 4 8 FE S TI VAL C I N É M A AUGEN BL IC K
s o rt i r 24 LA NCE LO T DU L AC AU TNS 26 THE H I LLB I LLY MOON E XP LO SION 2 8 PROT OJE & THE I N DIG GNAT ION personnalité 34 JO G a st r o n o m i e 4 0 LA TAV E RN E de SA I NT M A L O 42 PAC O DE MAR I A
8
50
54
cinema
62
map
64
NUIT
4
NOVEMBRE 2014 •
Cr photo : DR
LIEUX 5 0 C URI E U X 5 2 UN IQL O
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr Photo : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola
Cr photo : DR
14
54 Cr photo : DR
28
EURO metropolitan Strasbourg
Eurometropolitan est édité par Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Claudia Friederich - 06 28 40 98 86 TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : novembre 2014 / ISSN : en cours. / Cr Couverture : DR - Festival Augenblick 2014 NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
5
Cr photo : DR
Cr photo : DR
4
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
ST'ART 2014 La vitrine annuelle de l’art contemporain Par • By • Von Jean-Luc Fournier
Cr photo : DR
Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
The annual showcase of contemporary art
:::::::::
ST ’ A R T
:::::::::
Parc des Expositions www. st-art.com C’est l’événement annuel de l’Art contemporain à Strasbourg. Il se tient sur 10 000 m2 au Wacken, donc à deux pas des institutions européennes et survient rituellement dans la foulée de la Foire Internationale d’Art Contemporain de Paris (FIAC). Bien sûr, St’Art ne pourra jamais prétendre à accueillir les stars actuelles du marché de l’art contemporain d’autant que ledit marché se caractérise désormais par une cotation devenue bien souvent aberrante depuis quelques années. Spéculation oblige, certains acheteurs venus tout droit de la jet-set mondiale se ruent sur les stars du moment, achètent des pièces et s’empressent d’aller les cloîtrer bien en sécurité dans des centres de stockage ultra-sécurisés, généralement situés dans des pays « accueillants » et loin des yeux des amateurs. De l’art considéré comme un marché pur et dur, et seulement un marché, voire comme une simple distraction parmi d’autres pour les faiseurs d’argent des temps modernes… Au moins, St’Art n’est pas un théâtre où se joue ce genre de tragicomédie. La centaine de galeries venues de toute l’Europe (et particulièrement d’Italie cette année) expose volontiers les œuvres d’artistes émergents « accessibles aux moyens financiers d’une grande majorité de collectionneurs souhaitant constituer des ensembles personnels, originaux, loin des diktats des modes passagères auxquelles est sensible une certaine jet-set internationale » comme le dit Yves Iffrig, directeur artistique de l’événement. Les près de 30 000 entrées enregistrées l’an passé sont là pour prouver que le public qui se rend à St’Art dépasse de loin les seules frontières strasbourgeoises. A l’évidence, les amateurs d’art allemands et suisses ont fait de ce salon une de leurs étapes obligatoires depuis 19 ans qu’il existe. Et l’apport du TGV permet désormais aux acheteurs parisiens de faire leurs emplettes à Strasbourg. Et ils ne s’en privent pas… St’Art vise en outre la clientèle des « primo accédants », celles et ceux qui envisagent leur premier achat. Cette année, l’organisation a créé un label « Acess Art » qui permet à chaque exposant de mettre en valeur des œuvres à moins de 1000 €. St’Art, la vitrine annuelle de l’art contemporain à Strasbourg, pourra être visité par les « Européens » venus pour la session de novembre du Parlement, l’événement se terminant le lundi 24 novembre à 19h…
This is the annual event of contemporary art in Strasbourg. It takes place on 10,000 m2 in Wacken, a stone’s throw from the European institutions and ritually occurs in the wake of the International Contemporary Art Fair in Paris (FIAC). Of course, St'Art would never qualify to receive the current stars of the market for contemporary art, particularly as this market has become characterized in recent years by outrageous prices. What with the speculation, some buyers straight out of the jet-set world are flocking to the stars of the moment, buying pieces and are eager to go lock them up in ultra-secure storage centers, usually located in "welcoming" countries and away from the eyes of art lovers. Art is considered a hardcore market, and only a market, a mere distraction among others for the money makers of modern times... At least St'Art is not a theater in which this kind of tragicomedy is played out. The hundred or so galleries from all over Europe
Alberto Magnani - Grappolo - 2014 - © Courtesy Punto Sull'Arte
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
7
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen exceeds the boundaries of Strasbourg only. Obviously, the German and Swiss art lovers have made this show one of their mandatory stop over the 19 years it has been running. And the addition of the TGV now allows Paris buyers to shop in Strasbourg. And they do not hesitate... St'Art is also ideal for first-time buyers considering their first purchase. This year, the organization has created a "Acess Art" label that allows each exhibitor to showcase works at less than 1000 €. St'Art, the annual showcase of contemporary art in Strasbourg, can be visited by "Europeans" who come to the November session of Parliament, until the event closes on Monday 24th November at 7pm...
Volker Kühn - Neonrot - 2014 © Volker Kühn
Schaufenster der zeitgenössischen Kunst
Wer zeitgenössiche Kunst liebt, findet sich in jedem Jahr zur St-art, der Straßburger Kunstmesse ein, die Schlag auf Schlag auf die Foire (and particularly from Italy this year) readily Internationale d’Art Contemporain in Paris, kurz FIAC, folgt . 10 000 m2 exhibit the works of emerging artists «financially stehen in Straßburg auf dem Messegelände Wacken zur Verfügung, accessible to a large majority of collectors wishing also nur wenige Schritte von den europäischen Institutionen entfernt. to set up personal, original ensembles, far from Natürlich wird sie niemals Anlaufstelle für die Stars der aktuellen the tyrannies of ephemeral trends to which the Kunstszene sein, wo die Gesetze des Marktes Preise generieren, die international jet-set is sensitive" as the artistic ins Beliebige abdriften. Sammler und Käufer aus dem internationalen director of the event Yves Iffrig said. The nearly Jetset mögen sich in Spekulationen verlieren und auf große Namen 30,000 entries recorded last year are there to stürzen, um sie dann in privatenHochsicherheitstrakts vor der prove that the public who goes to St'Art far Öffentlichkeit zu verschießen. Kunst ist dann nur noch Tauschobjekt auf dem Spielplatz des Kapitalismus, eine Währung, mit der sich die Superreichen ihre Zeit vertreiben. Derlei Tragikomödien spielen sich auf der Straßburger Kunstmesse wenigstens nicht ab. Etwa hundert Galerien aus ganz Europa präsentieren sich in jedem Jahr. Italien ist in diesem Jahr besonders stark vertreten. Was die ausgestellten Künstler angeht, lassen sich immmer wieder Entdeckungen machen. « Erschwinglich für eine größere Gruppe von Sammlern, die auf der Suche nach persönlichen und originellen Stücken, jenseits der Geschmacksdiktate und Trends sind », beschreibt der künstlerische Leiter der Messe, Yves Iffrig, das Kernziel der St-art. Die 30 000 Besucher des vergangenen Jahres beweisen, dass der Straßburger Treffpunkt für Freunde der zeitgenössischen Kunst weit über die Grenzen Straßburgs hinaus Bedeutung erlangt hat. Kunstliebhaber aus Deutschland und der Schweiz halten ihm in den 19 Jahren seit seiner Gründung die Treue. Dank der TGV-Verbindung nach Paris finden auch immer mehr Käufer aus der französischen Hauptstadt den Weg nach Straßburg. Und das lassen sie sich nicht zweimal sagen… Die St-Art zielt überdies auf Erstkäufer ab, also jene, die ein erstes Mal ein Kunstwerk erwerben möchten. In diesem Jahr wurde erstmals ein entsprechendes Label « Acess Art » geschaffen, dass es den Ausstellern erlaubt, Kunstwerke für einen Verkaufspreis unter 1000 Euro besser zu präsentieren. Auch damit wird die St-Art ihren Ruf als das alljährliche Schaufenster der zeitgenössischen Kunst in Straßburg bestätigen, gerade noch rechtzeitig für die ersten « Europäer », die bis Montagabend zur Sitzungswoche eintreffen. Bis 19 Uhr. Joël Leick - Sans titre - 2014 © Atelier Bucciali
8
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
9
Augenblick c élèbre le c inéma germanophone
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
10
NOVEMBRE 2014 •
Strasbourg carrefour de tous les cinémas ? Après le Festival européen du film fantastique en septembre, celui du Court-métrage en octobre, place, en novembre, au Festival du film germanophone Augenblick. Une dixième édition notamment marquée, au-delà de la compétition officielle, par la présence de Werner Herzog venu présenter une retrospective de son œuvre. Ciné-concert, blind-test spécial cinéma germanophone, hommage au WesternChoucroute, films inédits, rétrospective Herzog, sélection officielle. Pour ses dix ans d'existence, le festival du film germanophone Augenblick s'affirme un peu plus comme l'un des rendez-vous de référence du genre en Europe. Du 12 au 29 novembre, ce seront ainsi plus de trente films qui seront présentés à cette occasion, dont une rétrospective complète de l'œuvre du cinéaste Werner Hertzog, qui profitera également de l'occasion, en marge de rencontres avec le public, pour présenter deux épisodes de sa série inédite en France, « On the Death Row », aboutissement d’un travail documentaire sur la peine de mort aux Etats-Unis sur fond de portrait de la société américaine et de réflexion sur le droit et la justice. Autres documentaires, cette fois en avant-première, Le Grand Musée (Das große Museum), de Johannes Holzhausen sur les coulisses du HKM, le Kunsthistorische Museum de Vienne, et En Samarie (In Sarmatien), de Volker Koepp. Un territoire transnational qui s’étend de la Baltique à la mer Noire, entre Russie, Lituanie, Biélorussie, Pologne, Moldavie et Ukraine, où le réalisateur interroge la jeunesse de cette région mythique, violemment remodelée par l’Histoire et sans cesse confrontée au choix de rester ou de partir. Côté E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr photo : DR
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
:::::::::
Augenbl ick
:::::::::
Jusqu'au 29 novembre 2014 dans la plupart des salles de cinéma en Alsace compétition, six films se disputeront entre autres les prix du public et du jury professionnel. Amour fou, tout d'abord, de Jessica Hausner : l'histoire, au Berlin de l’époque romantique, du jeune poète Heinrich, qui veut sublimer sa mort grâce à l’amour. Le Barrage, ensuite, de Thomas Sieben, où Roman, dans le cadre d'une affaire judiciaire, est appelé à travailler sur une tuerie dans une école de province. Et puis, en plus de Lovely Louise de Bettina Oberli et Neuland d'Anna Thommen, Love Steaks, de Jakob Lass, et Partout ailleurs (Anderswo), d'Ester Amrami. « Love Steaks », la rencontre, dans un hôtel de luxe de la côte baltique, de Clemens, fraîchement employé comme masseur, et de Lara, commise de cuisine. L’un est timide, calme, souvent gêné ; l’autre nerveuse, provocante, presque sauvage. Les opposés s’attirent, ils s’essaient à l’amour et chacun tente de chasser les démons de l’autre... « Anderswo », un joli regard sur le poids de l'Histoire et des choix : Nora, israélienne, étudie à Berlin. Lorsque son projet de thèse est refusé, elle se sent incomprise et désorientée et décide de retourner en Israël pour faire le point. Bientôt Jörg, son compagnon allemand, la rejoint. Deux mondes, soigneusement tenus à l’écart par la jeune fille, entrent alors en collision. A elle de choisir celui dans lequel elle veut construire son avenir. De quoi découvrir une scène germanophone bien plus riche qu'on ne le croit parfois. Qui étonne et qui émeut. Deux fondements mêmes de la force d'un septième art dont on ne se lasse pas. Strasbourg: crossroads of all the cinemas? After the European Fantastic Film Festival in September and the Short Film one in October, November is the time for the Aucenblick Festival of German Cinema. A tenth edition marked in particular, beyond the official competition, by the presence of Werner Herzog who comes to present a retrospective of his work. Concert film, special German cinema blind-test, a tribute to Sauerkraut-Western, new films, Herzog retrospective, official selection, for its tenth edition, the Augenblick German Film Festival establishes itself a little more like one of the appointments of reference of its genre in Europe. From November 12th to NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
11
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen 29th, well over thirty films are to be presented at the event, including a complete retrospective of the work of filmmaker Werner Hertzog, who will also take this opportunity, in addition to meetings with the public, to present two episodes of his brand new series in France, "On the Death Row", the culmination of a documentary investigation into the death penalty in the United States, set against the backdrop of a portrait of the American Society and reflection on law and justice. Other documentaries being previewed there, The Great Museum (Das große Museum), by Johannes Holzhausen, a behind the scenes look at the HKM, the Kunsthistorische Museum in Vienna, and In Samaria (In Sarmatian), by Volker Koepp, a transnational territory stretching from the Baltic to the Black Sea, between Russia, Lithuania, Belarus, Poland, Moldova and Ukraine, where the director talks to the youth of this mythical region violently reshaped by History, who is constantly faced with the choice of staying or leaving. On the competition side of things, six films will compete against each other for, among others, the public and professional jury awards. Crazy love, first of all, by Jessica Hausner: the story, in the Berlin of the Romantic era, of the young poet Heinrich, who wants to sublimate his death through love. Next, The Dam by Thomas Sieben, in which Roman is required to work on a provincial school shooting as part of a court case. And also, the maybes: in addition to Lovely Louise by Bettina Oberli and Neuland by Anna Thommen, Love Steaks by Jakob Lass and Ester Amrami’s Elsewhere (Anderswo). "Love Steaks": the meeting in a luxury hotel on the Baltic coast of Clemens, newly employed as a masseur, and Lara, kitchen help. One is shy, quiet, often embarrassed; the other nervous, provocative, almost wild. Opposites attract, they give a chance to love and each tries to cast out the other’s demons... "Anderswo", a fresh look at the weight of history and personal decisions: Nora, Israeli, studied in Berlin. When her thesis project is rejected, she feels misunderstood and confused and decides to return to Israel to take stock of her life. Soon Jörg, her German companion, joins. Two worlds, until then carefully kept separate from each other by the girl, suddenly collide. It’s up to her to decide in which one she wants to build her future. This is the occasion to discover a much richer German scene than is sometimes believed, that astonishes and is profoundly moving. Two of the very foundations of a cinema’s strength, of which we cannot get tired.
12
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
Ist Straßburg etwa ein Treffpunkt des internationalen Films ? Nach dem Festival des fantastischen Films im September und dem Kurzfilmfest im Oktober ist es im November nun Zeit für den deutschsprachigen Film und das Festival Augenblick. Die zehnte Ausgabe zeigt außerhalb des offiziellen Wettbewerbs eine Retrospektive von Werner Herzog. Zum in diesem Jahr zehnten Mal bietet Augenblick besondere Zugänge zum zeitgenössischen deutschsprachigen Filmschaffen. Dazu gehören Film mit Life-Musik, so genannte « blind-tests », eine Hommage an den Sauerkraut-Western, Filmpremieren, eine Werner-Herzog-Retrospektive und die offizielle Auswahl. Augenblick hat sich als wichtiger Treffpunkt für Filmfreunde in Europa etabliert. Vom 12. bis 29. November werden mehr als 30 Filme zu sehen sein, darunter auch das vollständige cineastische Werk Werner Herzogs. Außerdem zeigt der Regisseur im Rahmen des Festivals zwei Episoden seiner in Frankreich bislang unveröffentlichten Serie « On the Death Row ». Sie bilden den Abschluss seiner dokumentarischen Arbeit über die Todesstrafe in den Vereinigten Staaten. Herzog setzt sich mit dem gesellschaftlichen Diskurs über dieses Thema in den USA auseinander. Außerdem sind Dokumentarfilme wie « Das große Museum » von Johannes Holzhausen hinter den Kulissen des Kunsthistorischen Museums Wien und « In Sarmatien » von Volker Koepp zu sehen. Samartien ist ein transnationales Territorium , das sich vom Baltikum bis zum Schwarzen Meer erstreckt und dabei Russland, Litauen, Weißrussland, Polen, Moldawien und die Ukraine streift. Koepp zeigt die junge Generation dieser Region, die so gewaltsam durch die Geschichte umgestaltet wurde, und die vor der Entscheidung steht: Gehen oder bleiben ? Im Wettbewerb konkurrieren sechs Filme um den Publikumspreis und den Preis der Jury. « Amour fou » von Jessica Hausner ist die Geschichte des todessehnsüchtigen jungen Dichters Heinrich im Berlin der Romantik. In « Staudamm » von Thomas Sieben ermittelt Roman nach einem Amoklauf in einer Provinzschule. « Anderswo » ist ein origineller Blick auf die Geschichte. Die junge Israelin Nora studiert in Berlin. Als ihre Doktorarbeit abgelehnt wird, fühlt sie sich unverstanden und orientierungslos. Sie kehrt nach Israel zurück, um wieder Halt zu finden. Jörg, ihr deutscher Verlobter, folgt ihr nach. Nun treffen zwei Welten aufeinander, die die junge Frau bis dahin sorgsam getrennt hatte. Sie steht nun vor der Wahl, in welcher von beiden sie ihre Zukunft aufbauen will. Das wären nur drei der vielversprechenden Wettbewerbsbeiträge. Und sie beweisen wie die anderen : Die deutsche Filmszene ist reicher, als man angenommen hätte. Reich an Filmen, die erstaunen und bewegen. Zwei gute Gründe, warum die « siebte Kunst » uns nicht gleichgültig lässt.
• Strasbourg
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
13
art Art k u n st
Fabio Valvetti - La questione dei numeri © Courtesy Palma Arte
14
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
15
Art
a rt • A R T • k u n st
Le peintre se brosse les dents
Bosc
La bombe et les secours
De l’h umour à l’ enc re noire
Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles Photos Musées de Strasbourg Mathieu Bertola
16
NOVEMBRE 2014 •
Si l’on posait la question de définir un « humour européen », l’œuvre de Bosc serait à prendre en compte. Français assurément, ce dessinateur né au soleil de Provence mais brisé par la guerre d’Indochine reprit fragilement goût à la vie grâce à un trait de plume dont la causticité sut plaire aux Anglais, aux Allemands et à bien d’autres. Des années cinquante jusqu’à sa disparition en 1973, Bosc s’imposa comme l’un des plus grands dans son art et l’on voit en lui l’un des pères du dessin d’humour moderne. Il a inspiré Claire Brétécher, Cabu, Copi, Reiser, Wolinski mais aussi Chaval, Testu et Sempé. « Avec peu de moyens apparents, il dessinait parfaitement des situations d’une grande drôlerie et d’une rigoureuse intelligence » écrivit ce dernier en hommage à ces milliers de saynètes venue de « Boscavie », une planète identique à la nôtre où des personnages au visage inexpressif affublés de nez pas possibles illustraient à leur manière les travers de la société, les affres de la politique ou la guerre des sexes. Un humour percutant, laconique, flirtant avec l’absurde auquel le Musée Tomi Ungerer rend un hommage mérité. L’exposition qui s’y tiendra jusqu’en mars 2015 rassemble 250 dessins originaux et documents venus de collections privées françaises et étrangères ainsi que d’institutions publiques. Les thèmes majeurs de l’artiste y sont développés au fil des différentes sections recomposant le prisme d’un univers poétique replacé dans le contexte du dessin d’humour français à cette époque. Au fil de son trait minimaliste, l’inimitable Bosc a perçu son temps avec une lucidité qui éclaire encore et toujours le nôtre. Une fulgurance d’intelligence artistique à ne pas rater. E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
Musée To m i Unger er 2 av . d e l a M a rs e i l l a i s e Contact : +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu Du 17 octobre au 1er mars Humor in black ink If one asked how to define "European humor", the work of Bosc would have to be taken into account. Definitely French, this cartoonist born in sunny Provence but broken by the war in Indochina, learned to love life again thanks to the stroke of a pen whose causticity rivalled that of the English, Germans and many more. From the fifties up until his death in 1973, Bosc emerged as one of the greatest in his art and we can see him as one of the fathers of modern comic strip humour. He inspired not only Claire Brétécher, Cabu, Copi, Reiser, Wolinski but also Chaval, Testu and Sempé. "With an economy of means he perfectly drew situations of great humour and wit" Sempé wrote as a tribute to the thousands of sketches from "Boscavie", a planet similar to ours, where expressionless characters endowed with impossible noses illustrate in their own way the problems of society, the throes of politics or the battle of the sexes. An effective humour, laconic, flirting with the absurd, to which the Tomi Ungerer Museum pays a fitting tribute. The exhibition will be held there until March 2015 and brings together 250 original drawings and documents from both French and foreign public institutions and private collections. The major themes of the artist are presented over different sections recreating the prism of a poetic universe seen in the context of French comic strip humour at that time. Through his minimalist line, the inimitable Bosc perceived his time with a lucidity that still shines and enlightens ours. A dazzling artistic intelligence not to be missed.
wusste. Von den 1950er Jahren an bis zu seinem Tod 1973 gehörte Bosc zu den wichtigsten Vertretern seiner Kunst. Er gilt als einer der Väter der modernen humoristischen Zeichnung. Er inspirierte Claire Brétécher, Cabu, Copi, Reiser, Wolinski ebenso wie Chaval, Testu und Sempé. « Mit wenigen offensichtlichen Mitteln gab er mit seiner Zeichnung Situationen perfekt wieder, mit großer Komik und intellektueller Strenge », schrieb etwa Sempé über den Meister und über « Boscavie », einen Planeten, der dem unsrigen gleicht, auf dem Personen mit ausdruckslosen Gesichtern, ausgestattet mit unglaublichen Nasen die Fallstricke der Gesellschaft, die Abgründe der Politik und den Krieg der Geschlechter illustrieren. Sein Humor ist treffend, lakonisch und driftet ins Aburde ab. Die Hommage an Bosc, die nun bis März 2015 im Musée Tomi Ungerer zu sehen ist, versammelt 250 Original-Zeichnungen und Dokumente aus französischen und anderen privaten und öffentlichen Sammlungen. Die Hauptthemen des Künstlers fügen sich dabei zu einem eigenen Universum zusammen, das in den Kontext des französischen Humors seiner Zeit gestellt wird. Der minimalistische Strich, mit dem Bosc seine Warnehmung der Welt wiedergab ist nicht kopierbar und unverwechselbar scharfsichtig.
Humor mit schwarzer Tinte Wenn man definieren müsste, was europäischen Humor ausmacht, käme man um das Werk von Bosc sicherlich nicht herum. Bosc wurde unter der provenzalischen Sonne geboren. Am IndochinaKrieg wäre er später fast zerbrochen. Nur zögerlich fand er wieder Gefallen am Leben, auch dank Feder und Zeichenstift, deren ätzende Kraft Engländern wie Deutschen, aber auch anderen zu gefallen
Le père Noël, ancien combattant NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
17
Art
a rt • A R T • k u n st
Cr Photos : DR
Laokoon I_ah - Till Augustin
Eclipse - Marc Van Cauwenbergh
Marc Van Cauwenbergh et Till Augustin A la Galerie RADIAL Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
18
NOVEMBRE 2014 •
Rencontre en abstraction à la Galerie RADIAL pour le peintre belge Marc Van Cauwenbergh et le sculpteur allemand Till Augustin. Douceur et sérénité se dégagent des compositions verticales du premier, constituées de fins lavis appliqués directement sur la toile de lin brute mais l’on voit aussi que tout peu basculer, soudainement et avec force, vers des univers plus sombres. L’œuvre du second, artiste permanent de la galerie, est plus abrupte, tant dans les sculptures de verre que dans celles d’acier, totalement inédites. Till Augustin taille, incise, façonne ses blocs compacts au marteau et au burin mais use aussi de perceuses pneumatiques et de meuleuses. De ce travail de création extrêmement violent naissent des œuvres aux formes anguleuses, presqu’agressives. D’une puissance à la fois contenue et dynamique, en dialogue avec les tableaux de Van Cauwenbergh à l’énergie plus en retenue mais tout aussi présente. Entre le travail de l’un et celui de l’autre s’instaure un dialogue qui souligne les lignes de force de part et d’autre. Jusqu’au 27 novembre. E URO metropolitan
• Strasbourg
GALERIE RA DI AL 11b Qu a i de Tu rckhe im Contact : +33 (0)9 50 71 08 34 www.radial-gallery.eu Meeting in abstract at the RADIAL Gallery for the Belgian painter Marc Van Cauwenbergh and German sculptor Till Augustine. Softness and serenity emerge from the vertical compositions of the first, consisting of a wash applied directly onto the canvas of raw linseed. But we also see that everything could suddenly and forcefully topple into a darker universe.The work of the second, permanent artist of the gallery, is steeper, in both glass and steel sculptures, previously unseen. Till Augustin sculpts, incises, shapes his compact blocks with a hammer and chisel, but also makes use of pneumatic drills and grinders. From this extremely violent process of creation are born works with angular shapes, almost aggressive. With a power both contained and dynamic, engaged in a dialogue with the paintings of Van Cauwenbergh, whose energy is more restrained but equally present. A dialogue is established between the works of both artists, which highlights the strengths from both sides. Until 27th November.
Es ist eine Begegnung mit der Abstraktion : Die Galerie RADIAL zeigt den belgischen Maler Marc Van Cauwenbergh und den deutschen Bildhauer Till Augustin. Sanftmut und Abgeklärtheit strahlen die vertikalen Kompositionen Van Cauwenberghs aus. Dünne Lasurschichten werden direkt auf rohes Leinen aufgetragen. Man spürt, dass alles urplötzlich mit großer Kraft in dunklere Welten hinabgleiten kann. Till Augustin gehört zu den Künstlern, die von der Straßburger Galerie fest vertreten werden. Seine Arbeit wirkt unvermittelter, bei seinen Glaswie bei seinen ungewöhnlichen Metallskulpturen. Till Augustin bearbeitet, beschneidet und formt seine kompakten Blöcke mit Hammer und Meißel, mit Pressluftbohrer und Schleifmaschine. Der Schaffensprozess hat bei ihm etwas Gewaltsames. Seine Werke besitzen harte, fast aggressive Formen. Sie besitzen eine dynamische Kraft, die mit der zurückhaltenden, aber nicht weniger präsenten Energie der Werke von Marc Van Cauwenbergh in Dialog treten. Jeder unterstreicht so die Stärken des anderen. Bis 27. November. NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
19
Art
a rt • A R T • k u n st
Perahim
« La Parade sau vage » Au m u s é e d ’art moder n e et c on te mp orain
Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles Photos Musées de Strasbourg Mathieu Bertola
20
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
MAMCS 1 Pl ace Ha ns Jea n Ar p Contact : +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Considéré avec Victor Brauner comme le représentant du surréalisme en Roumanie mais moins connu que celui-ci, Jules Perahim (1914-2008) fut, dès 1930, considéré comme le représentant du surréalisme dans son pays. Il a laissé une œuvre foisonnante peuplée de chimères et jouant de fantaisies combinatoires entre animal et végétal, mécanique et vivant, hyperréalisme et onirisme. Tout un univers d’enchantement auquel le Musée d’art moderne et contemporain consacre une exposition monographique en cette année du centième anniversaire de sa naissance. Consacrée aux œuvres graphiques – notamment sa série de dessins publiée dans des revues contestataires comme « Unu » ou « Alge » au cours des années 1930 -, cette exposition inclut également un choix de toiles représentatives de la fantaisie picturale de l’artiste. Créatures hybrides, bestiaires fantastiques, armées en marche forment cette « Parade sauvage » qui rappelle celle décrite par Rimbaud dans « Les Illuminations ». Empruntant aussi bien aux mythes classiques qu’au tarot, à l’alchimie ou l’animisme, à la culture d’Europe centrale qu’à celle de l’Afrique australe qu’il visita, l’œuvre de Perahim traduit l’esprit libre et contestataire d’un artiste engagé qui substitua à un sens aigu de l’histoire un sens de l’énigme encore et toujours interpelant. Une œuvre que Perahim poursuivra jusqu’aux derniers instants et qui « laisse enfin la parole aux cerfs-volants », comme l’écrivit le poète Edouard Jaguer. Perahim, « The Wild Parade » Considered as the representative of Surrealism in Romania alongside Victor Brauner but less known than the latter, Jules Perahim (1914-2008) was considered, as early as 1930, the representative of surrealism in his country. He left behind a collection of works teeming with chimeras and fantasies combining animal and plant, mechanical and organic, hyper-realism and fantasy. A world NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
21
a rt • A R T • k u n st
Art
jedoch als der Surrealist schlechthin anerkannt. Er hat ein überaus lebendiges Werk hinterlassen, bevölkert von Fabelwesen. Fantasievoll spielt es mit der Formenvielfalt von Tier- und Pflanzenwelt, mal mechanisch, mal lebendig, changierend zwischen Hyperrealismus und Traum. Seinem bezaubernden Universum widmet das Straßburger Museum für moderne und zeitgenössische Kunst in seinem hundertsten Geburtsjahr eine monographische Ausstellung. Im Mittelpunkt stehen die graphischen Werke Perahims, vor allem seine Zeichnungen, die in Zeitschriften wie « Unu » und « Alge », wichtigen Organen des politischen Protests der 1930er Jahre, erschienen sind. Zu sehen ist ebenfalls eine Auswahl von Gemälden des Künstlers. Hybride Kreaturen und fantastische Tiergestalten sind darauf zu sehen. Eine wilde Parade, die an Rimbauds Evokationen in « Les Illuminations » erinnert. Entlehnt sind seine Formen dabei klassischen Mythen wie dem Tarot, der Alchimie und dem Animismus, der Kultur Zentraleuropas wie dem südlichen Teil Afrikas. In Perahims Werk wird der Geist eines engagierten Künstlers spürbar, der Wille zu Freiheit und die Bereitschaft zum Protest. Gleichsam setzt er nicht auf historische Genauigkeit, sondern auf das Rätselhafte. In diese Sinne wirkte er mit seiner Schaffenskraft bis zuletzt und «überlässt das Wort schlussendlich dem Papierdrachen », wie der Dichter Edouard Jaguer schrieb.
1957
of enchantment to which the Museum of modern and contemporary art dedicated this monograph exhibition, taking place in the year of the centenary of his birth. Devoted to his graphic works - including his series of drawings published in militant magazines such as "Unu" or "Alge" during the 1930s - this exhibition also includes a selection of paintings representing the pictorial imagination of the artist. Hybrid creatures, fantastic bestiary, marching armies, form this "Wild Parade" reminiscent of the one described by Rimbaud in "Les Illuminations". Borrowing from classical myths or tarot, alchemy or animism, the culture of Central Europe or southern Africa, that he had visited, Perahim’s work reflects the free and militant spirit of a committed artist who substituted to a keen sense of history a sense of mystery that still grabs us today. A work that Perahim would continue until his last moments and that "finally gives the floor to the kites," as the poet Edouard Jaguer wrote. Perahim, « La Parade sauvage » Jules Perahim (1914-2008) gilt neben Victor Brauner als der wichtigste Vertreter des rumänischen Surrealismus, ist allerdings weniger bekannt als Brauner. Ab 1930 war Perahim in seinem Land 22
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
Équilibre
• Strasbourg
Associations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence Culturelle d'Alsace 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org Apollonia 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com Centre chorégraphique de la ville de Strasbourg 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
Médiathèque Meinau 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 Points d'informations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence de développement touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com La boutique Culture 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu Office du Tourisme 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr
Monuments
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Institutions Européennes
L'Aubette 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Le Palais du Rhin 2, place de la République 03 88 15 57 00 Palais Rohan 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu Plateforme de la Cathédrale Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
Palais des Droits de l'Homme Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int Palais de l'Europe Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int Parlement Européen Allée du Printemps 03 88 17 40 01 Musées
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèques
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèque des musées de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Aubette 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu Auditorium 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Bibliothèque Nationale Universitaire 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
Musée Alsacien 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Médiathèque André Malraux 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
Musée Archéologique 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Médiathèque du centre-ville 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
Musée des Arts Décoratifs 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
NOVEMBRE 2014 •
Musée d'Art Moderne et Contemporain 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Musée des Beaux-Arts 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Historique de Strasbourg 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée de l'Oeuvre Notre-Dame 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr Musée Zoologique 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Galeries d'Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Brulée 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr Galerie Dach 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 Galerie Nicole Buck 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net Galerie Pascale Froessel 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 Galerie Ritsch Fisch 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr Galerie Stimultania 33, rue Kageneck www.stimultania.org
E URO metropolitan
• Strasbourg
23
24
NOVEMBRE 2014 •
Lancelot Du Lac © Franck Beloncle
E URO metropolitan
• Strasbourg
sortir
Nightlife ausgehen
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
25
Lancelot du Lac Au T h é âtre national de S trasbourg
Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
Cr Photo : Franck Beloncle
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
:::::::::
TNS 1 Av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e Salle Koltès Contact : + 33 (3) 88 24 88 24 www.operanationaldurhin.eu Du mardi au samedi à 20h Jusqu’au 3 décembre
Après « Gauvain et le Chevalier vert » (2013) et « Perceval le Gallois » (Mai 2014), « Lancelot du Lac » vient clore au TNS le « Cycle des chevaliers » tiré du « Graal Théâtre ». Écrit de 1977 à 2005 par Florence Delay et Jacques Roubaud, cette œuvre d’une profonde originalité est composée de dix pièces revisitant - recréant même – les mythes de la Quête du Graal en puisant dans la « véritable forêt de Brocéliande de textes » qui les ont fait vivre et revivre au fil des siècles. Au final, un « grand roman feuilleton dialogué » dont chaque chapitre constitue un épisode, une fresque d’une grande profondeur, souvent pleine de drôlerie que Julie Brochen et Christian Schiaretti ont décidé de porter sur scène à partir de 2012. Théâtre national de Strasbourg et Théâtre National Populaire de Villeurbanne se sont ainsi trouvés associés dans ce projet au long cours. Chaque pièce est une œuvre en soi qui peut se voir indépendamment des autres et avec « Lancelot du Lac » c’est l’archétype du chevalier que le spectateur est invité à découvrir. Lancelot enlevé dès son plus jeune âge par la Fée Viviane, ne sait ni son véritable nom ni d’où il vient mais il sait où il veut aller et pourquoi : à la cour du Roi Arthur pour devenir chevalier. Il ne se doutait pas qu’en ces lieux-même il tomberait sous le charme de la reine Guenièvre. Sa « folie amoureuse » servira-t-elle le royaume ou le mettra-t-elle en péril ? « Lancelot » At the TNS After "Gawain and the Green Knight" (2013) and "Perceval" (May 2014), "Lancelot" comes to the TNS to close the "Cycle of the Knights" taken from the "Grail Theatre." Written between 1977 and 2005 by Florence Delay and Jacques Roubaud, this work of profound originality consists of ten parts revisiting – even recreating - the myths of the Grail Quest by drawing from the "true Brocéliande forest texts", which kept them alive through the centuries. In the end, a "great novel serialized in dialogue" in
which each chapter is an episode, a fresco of great depth, often full of humour, and which Julie Brochen and Christian Schiaretti decided to bring to the stage in 2012. Both the Strasbourg National Theatre and Villeurbanne Popular National Theatre have been involved in this long-term project. Each piece is a complete work in itself and can be seen independently of the others, and with "Lancelot", it is the archetypal knight that the audience is invited to discover. Lancelot, kidnapped at a young age by the Fairy Viviane, knows neither his real name nor where he comes from, but he knows where he wants to go and why: to the court of King Arthur in order to become a knight. He had no idea that in that place he would fall in love with Queen Guinevere. Will his "loving craziness" serve the kingdom or will it put it at risk?
« Lancelot du Lac » Am TNS Nach « Gawain und der grüne Ritter » (2013) und « Parzival der Gallier » (Mai 2014) beschließt das TNS mit « Lancelot vom See» nun seinen Zyklus rund um die Artus-Legende und die Suche nach dem Gral : das « Graal Théâtre ». Die originelle Textvorlage in zehn Teilen haben Florence Delay und Jacques Roubaud zwischen 1977 und 2005 verfasst. Dafür haben sie die Mythen der Gralssuche neu bearbeitet, sie haben aus einem « Wald von Brocéliande », aus einem Reichtum von Geschichten, entstanden im Laufe von Jahrhunderten geschöpft. Entstanden ist ein großartiger Dialogroman, ein Fresko, das Tiefe und Witz besitzt. Seit 2012 haben Julie Brochen, die scheidende Intendantin des Straßburger Nationaltheaters (TNS), und Christian Schiaretti (Théâtre National Populaire de Villeurbanne) Stück für Stück seine Inszenierung vorangetrieben und haben einen gemeinsamen künstlerischen Weg zurückgelegt. Dennoch steht jedes Stück unabhängig von den anderen. Mit « Lancelot du Lac » (Lancelot vom See), begegnet der Zuschauer dem Archetypus des Ritters. Lancelot wurde als Kind von der Fee Viviane entführt. Er kennt weder seinen Namen noch seine Herkunft. Doch er weiß, was er will und hat ein Ziel : Am Hof König Artus’ will er als Ritter dienen. Dass er dem Charme der Königin Guinivere erliegen würde, damit hat er nicht gerechnet. Wird seine rasende Liebe dem Königreich dienen oder es in Gefahr bringen ?
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• S trasbourg
27
The Hillbilly Moon Explosion le Rock'n'roll déjanté made in Z uric h
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Lundi 24 Novembre 2014 20h, Laiterie, Club 13 rue du Howald + 33 (0)3 88 23 72 37
28
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
Mêlant hommage au rockabilly sans y déférer et zeste de second degré zurichois, The Hillbilly Moon Explosion a ce rare talent de réussir à dépasser les clichés d'un Fonzy chantant dans l'arrière cuisine de Happy Days. Après leur album « Buy Beg Or Steal » et un viral single « My Love For Evermore », les ayant fait connaître par plus de deux millions de personnes sur Youtube, ces adeptes du rockabilly reviennent cette fois avec un nouvel Opus, « Damn Right Honey » qui, sans casser les codes du genre, les étend cette fois à l'ensemble des racines musicales profondes américaines. Un virage, sinon un pari, qui ne manque pas de séduire et qui, une fois encore, devrait pousser un peu plus loin le son de la petite troupe menée par Oliver Baroni, Duncan James et Emanuela Hutter, rejoints, à cette occasion, par Scotty Moore et Sparky Phillips, sur les singles « Flying High, Moaning Low » et « Northern Crown ». • Strasbourg
Cr photos : Fanny Schertzer
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
The Hillbilly Moon Explosion : crazy Rock'n'roll made in Zurich Combining a tribute to rockabilly without giving in to it, and with a zest of the Zurich second degree, The Hillbilly Moon Explosion has this rare talent of being able to overcome the clichés of a The Fonz back singing Happy Days. After their album "Beg Steal Or Buy" and their single gone viral "My Love For Evermore" made them known to more than two million people on YouTube, they are back with a new album, "Damn Right Honey”, which, without breaking rockabilly codes, this time encompasses all the deep musical roots of American music. A shift, if not a gamble, that does not fail to seduce us and, once again, should push a little further the sound of this little band led by Oliver Baroni, Duncan James and Emanuela Hutter, joined on this occasion by Scotty Moore and Sparky Phillips on the singles "Flying High, Moaning Low" and "Northern Crown".
« Damn Right Honey ». Sie halten an den Codes des Genres fest, bedienen sich jedoch bei nahezu sämtlichen Wurzeln us-amerikanischer Musik. Das ehrgeizige Unterfangen ist absolut geglückt. Nicht nur das : Oliver Baroni, Duncan James und Emanuela Hutter, die den Kern der Band bilden, haben ihren unverwechselbaren Stil noch weiter getrieben. Mit dabei sind bei « Flying High, Moaning Low » und « Northern Crown » diesmal auch Scotty Moore und Sparky Phillips.
The Hillbilly Moon Explosion : Abgedrehter Rock'n'roll made in Zurich Sie mischen Anklänge an Rockabilly, ohne sich anzubiedern, und bringen ihre spezielle Züricher Note mit hinein : The Hillbilly Moon Explosion verfügen über das seltene Talent, jenseits sämtlicher Klischees Eigenständigkeit zu bewahren. Nach ihrem Album « Buy Beg Or Steal » und einer überragenden Single « My Love For Evermore » haben sie mehr als zwei Millionen Klicks auf Youtube erreicht und legen jetzt ein neues Opus vor : NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
29
Cr photos : DR
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Protoje & T H E IN DIGGNATION redonne v ie à la scè ne reggae PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Mercredi 26 Novembre 2014 20h, Laiterie, Club 13 rue du Howald + 33 (0)3 88 23 72 37 « Le reggae est mort, vive le reggae ! » pourrait à peu de choses près être dressé en leitmotiv de Protoje & The Indiggnation. A l'heure des copies standardisées d'un son jamaïcain devenu de plus en plus pâlot à force de faible engagement politique et social, Protoje réveille enfin la scène reggae, au point de se voir aujourd'hui reconnu comme le renouveau du mouvement. La force de Protoje, non seulement « parler pour la génération future », comme l'écrit le journaliste et spécialiste de la scène reggae Mel Cooke, mais sans doute, avant tout, un son pure, respectueux des origines sans s'interdire une belle audace, et une force rare des textes en mode Bob Andy, l'un des premiers songwriters de l'histoire de ce genre musical. Une résurrection, presque, d'un son et d'un regard brut sur une réalité politique et sociale que l'on craignait ne plus voir illustrée avec tant de brio. Erreur réparée, donc, avec Protoje & The Indiggnation, dont le nom du dernier opus « Ancient Future » sonne comme l'heure du passage de témoin entre deux générations qui s'étaient un temps oubliées. 30
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Protoje & The Indiggnation revives the reggae scene "Reggae is dead, long live reggae!” pretty much sums up the motto of Protoje & The Indiggnation. In the era of standardized copies of the Jamaican sound that has become increasingly wan because of political and social engagement, Protoje brings a breath of fresh air to the reggae scene, so much so that they are now being recognized as the revival of the movement. Protoje’s strength is not only to "talk for the next generation" as written by the journalist and reggae scene expert Mel Cooke, but perhaps above all, it’s a pure sound, respectful of its origins without prohibiting a beautiful audacity and a rare strength of texts in the vein of Bob Andy, one of the leading songwriters in the history of the genre. Resurrection almost, of a raw sound and a look at political and social reality that we feared never to see illustrated so brilliantly again. The error is fixed then, with Protoje & The Indiggnation, whose latest album’s name "Ancient Future" sounds like the time of transition between two generations who had a forgotten each other for a time. Protoje & The Indiggnation hauchen dem Reggae wieder Leben ein « Der Reggae ist tot, es lebe der Reggae ! ». So ungefähr könnte das Leitmotiv von Protoje & The Indiggnation lauten. In Zeiten, in denen standarisierte Kopien des jamaikanischen Sounds von wegen politischem und sozialem Engagement immer beliebiger werden, erweckt Protoje den Reggae endlich zu neuem Leben, und das gelingt so überzeugend, dass er ganz zu Recht dem aktuellen Reggae-Revival zugeordnet wird. Seine Stärke ist dabei, dass er nicht nur für die kommende Generation spricht, wie der Journalist und ReggaeSpezialist Mel Cooke schreibt. Protoje steht auch für einen puren Sound, für den Respekt vor den Wurzeln. Er ist dennoch mutig und singt kraftvolle Texte im Stil von Bob Andy, eines der ersten Songwriter des Reggae. Es ist die Auferstehung des ungeschönten Blicks auf die politische und soziale Realität. Fast hätte man nicht mehr daran geglaubt, dass das jemand auf so brillante Weise in Musik ausdrückt. Ein Irrtum, der mit Protoje & The Indiggnation nun korrigiert wäre. Deshalb klingt der Name ihres jüngsten Albums « Ancient Future » wie das Zeugnis zweier Generationen, die sich eine Zeitlang vergessen hatten.
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
31
ADRESSES•Address•adressen Sortir
Salle de spectacles
:::::::::::::::::::::::::::::: Opéra National du Rhin 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu Salle de concerts
:::::::::::::::::::::::::::::: La Laiterie 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org Palais de la Musique et des Congrès - Orchestre Philarmonique de Strasbourg Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
Zénith Europe 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr Le Molodoï 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr L’Illiade 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com
32
NOVEMBRE 2014 •
Le Cheval Blanc 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
Mudd Club 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
Théâtres Théâtre National de Strasbourg (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
Le Schluch 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr
Le Maillon Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
Le Zanzibar 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: Le Live 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr
Théâtre Jeune Public (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
Le Offshore 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com
Le PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr
Cube Club A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr
BARS CLUBS
BARS A VINS
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
Barco Latino Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com
la Java 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20
Le Rafiot Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net
Vino Strada Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com
Mezzanine of London 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net Underground Club 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
E URO metropolitan
• Strasbourg
Le Chariot 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19 Le Bartholdi 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69
::::::::::::::::::::::::::::::
La Choucrouterie 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com
BARS A BIÈRES
:::::::::::::::::::::::::::::: Académie de la Bière 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 Happy Hours 76, rue de l’Abreuvoir
Les 12 Apôtres 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’Exil 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70 Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 Les Frères Berthom 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 la Lanterne 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS
:::::::::::::::::::::::::::::: H! Bar 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com
Fiesta Makassi 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54
Le Jimmy’s Pub 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
Jimmy’s Bar 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08
Le Golden Gate 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98
Le Mandragore 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
Le QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
Xanadu 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
Rock City Café 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info
L’Alchimiste 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
Code Bar 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
Rhumerie Waïkiki 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
Le Shaker 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92
Kitsch'n bar 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
BARS CONCEPTS
:::::::::::::::::::::::::::::: Café l’Atlantico Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com Au Zouave 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 Café des Anges 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 Le Frog’inbar 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 La Taverne Française 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 Le Trolley Bus 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 Le Cintra 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16
Le Saxo 8, rue des Frères 03 88 24 10 96 l’Artichaut 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 L’Excalibur 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36
Le Living-Room 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10 Le Seven 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com
TS
URAN
A REST
Bunny’s Bar Karaoké 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44
S
BAR
Le Gayot 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr
X
LIEU
Jeannette et les Cycleux 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS
:::::::::::::::::::::::::::::: Tapas Café 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?
Coco Lobo 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
neue Adressen ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles !
Tapas Toro 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39
jlf@mediapresse-strasbourg.fr
BAR MUSICAUX
:::::::::::::::::::::::::::::: Les Aviateurs 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
33
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
34
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
35
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
Jo « Strasbourg est une ville qui regorge de talents » Par • By • Von Charles Nouar
36
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr photo : Benoît Facchi
Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
Jo, ni plus ni moins. C'est comme cela que ce jeune franco-tunisien touche-à-tout se présente. Touche à tout parce que musicien et entrepreneur dans l'âme. Cofondateur également de l'agence de communication Nocomend, plus qu'un tremplin, il voit en Strasbourg une ville gorgée de talents qu'il espère davantage voir exportés pour mieux la représenter. Strasbourg, Jo la rejoint à 18 ans, après une enfance passée à Mulhouse et un court séjour à Paris où il se formera au Street Marketing. Parti pour 15 jours, il ne quittera plus Strasbourg. Parce que ville « ouverte sur le monde », qui « regorge de talents », même si elle doit encore « apprendre à davantage les exporter hors de ses mur et en faire de véritables ambassadeurs ». Et parce que ville à laquelle il dit devoir de nombreuses rencontres décisives, à l'instar de celle avec Abdi Riber, l'un des artisans, entre autres, du dernier projet des Gospel Kids, avec lequel il cofonda, à peine arrivé, le festival Open Art. Un artiste qui lui ouvrira également les portes du groupe hip hop « 1 Pierre 2 Coups », avec lequel il réalise le titre «La vie d'artiste », mêlant rap et guitare acoustique. Une rencontre de laquelle naîtra une autre collaboration, Jo étant amené à promouvoir le projet MNA, rassemblant sur un même album le meilleur de la scène hip hop strasbourgeoise. Un petit coup de maître qui finit d'installer celle-ci dans la paysage local, là où les médias n'avaient encore d'yeux que pour les scènes marseillaise ou parisienne, et qu'il réitéra à plus grande échelle avec Street Tape2, cette fois porté par le collectif Cadelium, dont le second opus alla jusqu'à recevoir alors les honneurs du très convoité Rap Mag. Autre rencontre strasbourgeoise d'importance, celle avec le Sound System Hill Vibz, une « famille » à laquelle Jo dit devoir son « approfondissement de sa culture reggae ». Des chemins croisés qui ne sont pas étrangers à sa présence sur scène, cette fois, aux côtés d'artistes de renommée internationale : Gentleman, en 2004, avec G’Moses, Julian Marley, en 2013 avec Djanta, ou – toujours avec Djanta, cette année encore, au Reggae Sunska, l'un des festivals européens de référence en la matière. Une présence, également remarquée à l'occasion de sa collaboration avec le chanteur Sir Hill, un artiste Strasbourgeois, dont Jo co-réalise cette fois en 2011 le second projet musical, le mix’album « In Time », et qui présentera ses dernières productions en version acoustique le 3 décembre prochain à l'Illiade. Street Marketing, promotion d'artistes, concerts, Jo écrit pas à pas une belle histoire collective jusqu'à la création de l'agence Nocomend, en mars 2011. Là aussi, à l'origine, une rencontre, avec Tim Rigaud et Ben Harter. Nocomend ? Une « fusion », se plaît-il à définir, « des expériences et savoir-faire urbains ».
Une niche, presque, à l'époque du tout mainstream, qui leur vaudra le prix de la communication 2013 de la CCI Alsace, décerné dans le cadre des trophées numériques Alsace. Une boucle presque bouclée entre cultures urbaines et entreprenariat, auxquels Jo se dit particulièrement attaché. Tout comme à Strasbourg, qui, n'oublie-t-il pas lui a beaucoup donné. Tant par ses opportunités que par ces rencontres qui l'ont porté, toujours dans un esprit collectif, jusqu'à un petit sommet qu'il n'entend pas quitter. Pas tant, du moins, qu'il n'aura pleinement réussi à transmettre à son tour et à contribuer à porter un peu plus haut sa ville de cœur. SES caféS préféréS ? Le Terminal, pour sa terrasse aux beaux jours et pour son ambiance toute strasbourgeoise, en retrait des chemins touristiques. Mémé dans les Orties : « Parce qu'on y trouve tout type de personnes, des étudiants aux cadres sup, dans une ambiance conviviale ». SES restaurantS préféréS ? Le Diavolino, le Chic'n et le Tarbouche - un carrefour incontournable de saveurs orientales, « en toute simplicité ». Ses rendez-vous incontournables ? Le NL Contest, « le festival des sports et des cultures urbains », organisé par l'association Nouvelle Ligne. « BMX, roller, basket, break dance, DJ reconnus, etc.. rien ne manque ».
"Strasbourg is a city full of talent" Jo, no more no less. This is how this young Franco-Tunisian jack-of-all-trades introduces himself. Jack-of-all-trades because he is a musician and entrepreneur at heart. Also cofounder of the advertising agency Nocomend, more than a stepping stone, he sees Strasbourg as a city full of talent he hopes to see more exported to better represent it. Strasbourg. Jo arrives at age 18, after a childhood spent in Mulhouse and a short stay in Paris where he trains in Street Marketing. Come for 15 days, he would never leave Strasbourg again. Because it is a city "open to the world", which "is full of talent", even though it has yet to "learn to export more of it outside of its walls and turn them into real ambassadors". And because it is a the city to which he says he owes many decisive encounters, like the one with Riber Abdi, one of the architects, among others, of the latest project of the Gospel Kids, with whom he co-founded, shortly after his arrival, the Open Art festival; an artist who will also open the door to the hip hop group "1 Pierre 2 Coups", with whom he records the title "La vie d’artiste", mixing rap and acoustic guitar. This in turn is a meeting from which would arise another collaboration, Jo being brought in to promote the MNA project, bringing NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
37
together on one album the best of the hip hop scene in Strasbourg. A small masterstroke that firmly places the genre in the local landscape, at a time when the media still only had eyes for the Marseille and Paris scenes; and he repeated the same feat on a larger scale with Street Tape2, this time carried by the Cadelium collective, whose second album went on to receive the coveted Rap Mag honours. Another important meeting in Strasbourg, the one with the Sound System Hill Vibz, a "family" to which Jo says he owes his "deeper understanding of the reggae culture." Brief encounters that are no stranges to his presence on stage, this time alongside internationally renowned artists: Gentleman in 2004 with G'Moses, Julian Marley in 2013 with Djanta or - again with Djanta, this year, the Reggae Sunska, one of the European festivals of reference in the field. His presence is also noticed during his collaboration with singer Sir Hill, a Strasbourg artist whose second musical project this time Jo co-directs in 2011, the mix'album "In Time", and who will present his latest productions in acoustic version on 3rd December at the Illiade. Street marketing, promotion of artists, concerts, step by step Jo writes a great collective story until the creation of the Nocomend agency in March 2011. Again, it finds its origins in an encounter, with Tim Rigaud and Ben Harter. Nocomend? A "merger", as he likes to describe it, "urban experience and expertise." Almost a niche, in the age of the omnipresent mainstream market, which will earn them the 2013 CCI Alsace prize for communication, awarded as part of the Alsace digital trophies. An almost complete circle between urban culture and entrepreneurship, to both of which Jo is particularly attached. Just as he is attached to Strasbourg, which he does not forget, gave him a lot through the opportunities and the meetings it has brought him, still in a collective spirit, and allowed him to climb to a small summit he does not intend to leave. At least not until he fully succeeds in supporting and promoting higher the city of his heart. Her favourite café ? The Terminal for its terrace in fine weather and its typically Strasbourg atmosphere, off the main tourist tracks. Mémé dans les Orties : "Because we can find there all kinds of people, from students to executives, in a friendly atmosphere." Her favourite restaurant ? The Diavolino, The Chic'n and The Tarbouche - a key crossroads of eastern flavours, "in all simplicity". 38
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
Cr photo : Sébastien North
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
Jo & Sir Hill
HIS unmissable rendez-vous ? The NL Contest, "the festival of sports and urban cultures", organized by the New Line association. "BMX, skating, basketball, break dance, famous DJs, etc.. nothing is missing." « StraSSburg ist eine Stadt, die von Talent geradezu überquillt. » Jo geht keine Kompromisse ein. Das ist der erste Eindruck, den der junge Franco-Kanadier vermittelt. Jo Benza, Musiker und geborener Unternehmer, ist ein echtes Multitalent. Er ist Mitbegründer der PR-Agentur Nocomend. Straßburg steckt für ihn voller Begabungen. Diese Stärke will er nach außen tragen, um seine Stadt noch bekannter zu machen. Seine Kindheit verbrachte Jo in Mulhouse, lernte in Paris, was Street Marketing ausmacht, und landete mit 18 schließlich in Straßburg. Eigentlich hatten es nur zwei Wochen sein sollen. Doch er ist geblieben, weil er diese Stadt als weltoffen und voller Talent empfunden hat. « Straßburg muss noch lernen », ist er überzeugt, « diese Talente besser zu verkaufen und sie wie echte Botschafter der Stadt zu exportieren ». In Straßburg habe er für ihn prägende Menschen getroffen wie Abdi Riber, der zu den Verantwortlichen des jüngsten Projekts der Gospel Kids gehört. Mit ihm hat Jo vor Jahren auch das Festival Open Art gegründet. Riber hat ihm auch die Türen zur Hiphop-Band « 1 Pierre 2 Coups » geöffnet. Mit ihr produzierte er den Titel «La vie d'artiste », für den er Rap und akustische Gitarre zusammengeführt hat. Aus dieser Begegnung ist eine weitere Zusammenarbeit entstanden : Ein Album mit dem Besten der Straßburger Hiphop-Szene. Ein kleiner Genie-Streich, mit dem er sich zu einem Zeitpunkt einen Namen gemacht hat, als die hiesigen Medien nur Band aus Marseille und Paris wahrgenommen haben. Das « Street Tape2 » setzte seinen
• Strasbourg
Erfolg mit dem Kollektiv Cadelium fort. Sogar das viel beachtete Rap Mag hat es geadelt. Eine weitere entscheidende Begegnung war die Zusammenarbeit mit Sound System Hill Vibz. Jo betrachtet sie regelrecht als Familie. Ihnen schulde er, sagt er, seine Vertrautheit mit der Reggae-Kultur. Genauso stand er schon mit international bekannten Künstern auf der Bühne: Gentleman (2004), G’Moses und Julian Marley, 2013 mit Djanta, wie auch in diesem Jahr. Sie sind bei einem der wichtigsten europäischen Reggae-Festivals (Reggae Sunska) aufgetreten. Nicht unbemerkt blieb auch seine Zusammenarbeit mit dem Straßburger Sir Hill, dessen Mix-Album Jo Benza 2011 co-produziert hat. Am 3. Dezember ist er im übrigen in der Illiade zu hören. Bis zur Gründung der Agentur Nocomend 2011 - auch diesmal handelte es sich um eine Zusammenarbeit, Tim Rigaud und Ben Harter sind seine Partner – hatte Jo, wie man sieht, bereits eine ansehnliche Karriere zurückgelegt. « Nocomend », erklärt Jo Benza, « ist eine Fusion von Erfahrungen und von Kenntnissen der urbanen Szene. » Zu einer Zeit, als der Mainstreaam beherrschend war, hatte er diese Nische entdeckt. Die elsässische Innungs- und Handelskammer verlieh ihnen für ihre Arbeit 2013 den Preis für Komunikation. Es war ihnen gelungen, einen Bogen zu spannen zischen urbaner Kultur und Unternehmertum. Sein Straßburger Netzwerk hat maßgeblich dazu beigetragen, dass er es dorthin geschafft hat, wo er heute steht. Daran hält er auch in Zukunft fest, genauso wie er fest entschlossen ist, Straßburgs Ruf immer noch ein bisschen weiter zu tragen. Ihr Lieblinsgcafé ? Le Terminal : An schönen Tagen empfiehlt sich die Terasse mit ihrer typisch Staßburger Atmosphäre, abseits der Touristenströme. Mémé dans les Orties : « Hierher kommen die verschiedensten Leute, vom Studenten bis zum Manager. Die Atmosphäre ist locker. » Ihr Liebslingsrestaurant ? Le Diavolino, Le Chic'n und Le Tarbouche - « Die Küche ist schlicht. Dennoch treffen alle orientalischen Genüsse aufeinander. » Wo sie am liebsten hingeht ? Der NL Contest, «das Festival für Sport und urbane Kultur », organisiert vom Verein Nouvelle Ligne. «Es ist alles dabei : BMX, Roller, Basketball, Breakdance, angesagte DJs und vieles mehr ». NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
39
40
NOVEMBRE 2014 •
Cr photo : Julie Fournier
E URO metropolitan
• Strasbourg
gastronomie
Gastronomy
E s s k u lt u r
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
41
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
La Taverne de Saint-Malo
Les embruns iodés en A lsac e
Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles Photos Médiapresse
42
NOVEMBRE 2014 •
Comment imposer un restaurant de poissons et de fruits de mer comme un lieu de restauration culte au pays des knacks, de la choucroute et du baeckehoff ? Le pari était sans doute difficile à tenir, à priori, mais c’est un pari réussi au final. La Taverne de Saint-Malo, nichée au bout de la petite rue des Contades à Schiltigheim, s’est vite imposée et offre une véritable cuisine de bord de mer… à Strasbourg. Le poisson frais y est bien sûr le roi incontesté, sa présence étant toujours dépendante des caprices de la pêche, comme il se doit : c’est ainsi que, parfois, la raie, le bar sauvage, le rouget, le Saint-Jacques peuvent remplacer la livraison de pêche prévue. En outre, la carte de fruits de mer déroule ses fastes :à vous de choisir, suivant votre faim et votre inspiration, entre le Plateau du Boucanier , le Plateau du Mareyeur, la Godaille du Matelot ou encore l’ultra-populaire Bâteau des Corsaires qui présente un assortiment de tapas du bord de mer (en entrée ou en plat, accompagné d’un somptueux mijoté de poisson, de risotto et de coquillages de saison) tout à fait original et savoureux tandis qu’à la carte, le Saint-Jacques, le cabillaud, l’espadon, la lotte, la sole… sont en vedette. Bref, c’est la mer en Alsace, sans aucun doute. Mais comme en tout breton sommeille aussi un gourmand de sucré, l’Escale sur l’Ile de la douceur fait la part belle à l’éternelle crêpe bretonne. Tradition oblige, le far breton aux pruneaux se fait lui aussi remarquer… Laissez-vous tenter par ce détour maritime innatendu… E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
L a Tav e r n e d e S a i nt - M a l o 1 2 r u e d e s C o nta d e s 03 88 18 98 00 www.latavernedesaintmalo.fr Iodine spume in Alsace How to establish a fish and seafood restaurant as a place of cuisine worship in the country of knacks, sauerkraut and baeckehoff? It may have seemed a gamble difficult to hold, but it turns out to be ultimately a successful one. La Taverne de Saint-Malo, nestled at the end of the small rue des Contades in Schiltigheim, has quickly established itself and offers a real seaside kitchen... in Strasbourg. Fresh fish is of course the undisputed king, its presence is always dependent on the vagaries of fishing, as expected: this is why sometimes the skate, wild sea bass, red mullet or scallop can replace the scheduled fish delivery. In addition, the seafood menu unveils its splendor: the choice is yours, follow your taste and fancy, between the Buccaneer Plateau, Mareyeur Plateau, Seaman Godaille or the ultra-popular Corsair Boat, which consists of an assortment of tapas from the seafront (starter or main, with a sumptuous fish stew, risotto and seasonal shellfish) quite original and tasty, while the scallop, cod, swordfish, monkfish, sole ... take place of honour on the menu. In short, it is the sea in Alsace, no doubt. And for those with a sweet tooth, Escale on the Island of softness gives pride of place to the eternal Breton crepe. Tradition requires the Far Breton with prunes be also present...
so sollte es auch sein – von den Launen des Angebots ab. So kann es geschehen, dass anders als geplant, Scholle, Rotbarbe oder Jakobsmuscheln die Gäste verwöhnen. Die Auswahl an Meerestieren ist üppig. Sie haben dieAuswahl zwischen verschiedenen Zusammenstellungen, je nach Hunger und Geschmack. Zum Beispiel das « Bâteau des Corsaires », bestehend aus Tapas, als Vorspeise oder Hauptgericht, einer köstlichen Fischsuppe, Risotto und Muscheln der Saison. A la carte könnten Sie sich für Jakobsmuscheln, Kabeljau, Schwertfisch, Seeteufel oder Seezunge entscheiden. Kurz gesagt : Hier reisen Sie kulinarisch an die Küste und befinden sich doch mitten im Elsass. Weil aber in jedem Bretonen ein Süßschnabel steckt, gebührt den süßen Crêpe ein Ehrenplatz auf der Karte. Der traditionelle Kuchen, der Far Breton, darf in dieser maritimen Enklave natürlich ebensowenig fehlen.
Iodhaltige Gischt im Elsass Wie soll das gehen : ein Kult-Restaurant für Fisch und Meeresfrüchte im Land der Knackwürste, im Land von Sauerkraut und Baekkeoffe ? Die Herausforderung war gewiss riesig. Das Ergebnis aber überzeugt in jeder Hinsicht. Die Taverne de Saint-Malo liegt am Ende einer Seitenstraße, in der Rue des Contades in Schiltigheim. Von dort aus hat sie sich schnell als unumgängliche Adresse für alle empfohlen, die in Straßburg eine unverfälschte Meeresküche lieben. Frischer Fisch ist hier unbestritten der König. Was tagtäglich seinen Weg auf die Karte findet, hängt – NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
43
Cr photos : DR
Cr photo : Andres Riva
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
Paco De Maria B ien v enido a la B odega !
Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles
44
NOVEMBRE 2014 •
C’est tout simple : vous poussez la porte de ce restaurant niché en plein cœur du quartier du Neudorf et c’est comme un miracle de sciencefiction qui se produit : vous venez d’effectuer en une demi-seconde le voyage Strasbourg-Andalousie ! Souvent, c’est Paco, le maître des lieux, qui vous accueille. Ne soyez pas impressionné par son physique trapu et sa voix qui sait être caverneuse : Paco est un tendre, un amoureux de la vie et des gens, et sa bodega saura vous le prouver. A la carte, paëlla, gaspacho, gambas mais aussi les albondigas, ces succulentes boulettes de viandes subtilement épicées. Attention, nous vous devons la vérité : les portions sont si généreuses que vous devez en tenir compte au moment de commander. Une générosité très andalouse qui se retrouve aussi au large comptoir de l’épicerie-maison . « Tous les produits que je vends en épicerie E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
B o d e ga Pac o D e M a r i a 6 7 r u e S a i nt - U r b a i n Strasbourg-Neudorf 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr
proviennent d’Espagne » précise Paco « et presque toutes les régions sont présentes, chorizo de Léon, jambon pata negra et iberico bellota d’Estrémadure, çéçina des Asturies, saucisson de la Sierra, lomo aux herbes, fromage Manchego, vin Rioja, Tempranillo, Jumillia, Ribiera del Duero etc… » On aime cet endroit où on ne triche ni avec l’accueil des clients, encore moins avec le contenu de l’assiette et où le patron, Paco donc, prend toujours soin de préciser à un moment ou à un autre que « non, la guitare qui est là, ce n’est pas pour la décoration. Elle est accordée et si tu sais jouer, et bien joue donc ! ». Vous l’avez compris, ce petit coin d’Andalousie vaut le détour. On s’y sent bien et, avec quelques amis, on peut y passer une soirée exquise…
It's simple: you push the door of this restaurant nestled in the heart of the Neudorf district and it's like a science fiction miracle happened: in half a second, you’ve travelled from Strasbourg to Andalusia! Often it is Paco, the master of the house, who welcomes you. Do not be intimidated by his stocky physique and deep sounding voice: Paco is warm-hearted, and loves life and people, and his Bodega will prove it. A la carte, paella, gazpacho, prawns but also albondigas,
these delicious meatballs subtly spiced. Please note, we owe you the truth: the portions are so generous that you must take it in consideration when ordering. A very Andalusian generosity that is also found at the deli counter. "All the products I sell at the deli counter come from Spain" says Paco "and almost all regions are represented, chorizo from Léon, pata negra ham and iberico bellota from Extremadura, Asturias Cecina, garlic sausage from la Sierra, lomo with herbs, Manchego cheese, Rioja wine, Tempranillo, Jumillia, Ribeira del Duero etc ... " We love this place, in which you’re never cheated on the warm welcome of the customers, and even less with the contents of the plate, and where the owner, Paco, always makes a point of pointing out sooner or later that "no, the guitar is there, it is not for decoration. It is tuned and if you know how to play, well play then! ". You guessed it, this little corner of Andalusia is well worth seeing. It feels good and you can spend an exquisite evening amongst friends...
Es ist ganz einfach : Sie stoßen die Tür dieses Restaurants im Straßburger Viertel Neudorf auf und vor sich sehen Sie ein Wunder, als häten Sie sich in einen Science Fiction verirrt. In nur einer halben Sekunde sind Sie von Straßburg nach Katalonien katapultiert worden ! Oft ist es Paco, der Inhaber, selbst, der die Gäste empfängt. Lassen Sie sich nicht von seinem rauen Äußeren und seiner Stimme abschrecken: Paco ist ein sanftmütiger Mensch, einer der das Leben und die Menschen liebt. Mit seiner « Bodega » wird er es Ihnen beweisen. Auf der Karte finden sich Paëlla, Gaspacho, Gambas und « Albondigas », köstlich gewürzte Fleischfrikadellen. Wir geben Ihnen einen guten Rat mit auf den Weg : Die Portionen sind mehr als großzügig bemessen. Bei der Bestellung sollten Sie das im Auge behalten. Diese – typisch andalusische – Großzügigkeit findet man auch bei den vielen hausgemachten Produkten wieder. « Alles, was wir hier verkaufen stammt direkt aus Spanien «, erklärt Paco. «So gut wie alle Regionen sind bei uns vertreten : Chorizo aus Léon, Pata-Negra-Schinken, Iberico bellota aus der Estremadura, Lomo mit Kräutern, Manchego-Käse, Rioja, Tempranillo, Jumillia, Ribiera del Duero und vieles mehr… » Uns hat dieses Restaurant in jeder Hinsicht mit seiner Authentizität und seiner Qualität überzeugt. Nicht von ungefähr betont Paco, der Patron, gar zu gerne : « Nein, die Gitarre dort ist keine Dekoration.Sie ist gestimmt und wenn du spielen kannst, dann nur zu. » Sie haben verstanden. Dieses kleine Stück Andalusien ist einen Umweg wert. In Gesellschaft, mit ein paar Freunden,verbringt man dort einen ausgezeichneten Abend. NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
45
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen Gastronomes
:::::::::::::::::::::::::::::: L'Éveil des sens 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE Gavroche 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr La Casserole 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr Au Crocodile 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com Unami 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com Spécialités Fromages
:::::::::::::::::::::::::::::: Au Caquelon 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 La Cloche à Fromages 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com Tartes et Tartines
::::::::::::::::::::::::::::::
MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'Articho 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'Épicerie 6, rue du Vieux Seigle
46
NOVEMBRE 2014 •
03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com Végétariens
:::::::::::::::::::::::::::::: Bistrot et Chocolat 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net Crêpes
:::::::::::::::::::::::::::::: La Plouzinette 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr La Bolée de Cidre 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com Crep'Mili 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr Le Quai Crêp'Art 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
AU GOURMET DE L'ORANGERIE
30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr Au Bouchon Brionnais 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr Carvi 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
À la Hache 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com Le Fossile Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'Hacienda 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com Au Diable Bleu 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84 RestaurantS Français
::::::::::::::::::::::::::::::
E URO metropolitan
• Strasbourg
LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com au Pont des Vosges 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'Amuse Bouche 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr
BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi
::::::::::::::::::::::::::::::
Viandes
La Corde à Linge 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com
Pierre, Bois et feu 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr
Bagels
Bagelstein Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com
EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr
Aux trois chevaliers 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18
L'Essentiel chez Raphaël 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr
Au Rocher du Sapin 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65
Café Coin-Coin 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74
Le Rouget de l'Isle
Le Bistrot du Boulanger 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95
HK Restaurant 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 Les Saveurs du midi 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 Lucullus 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07
La Table de Christophe 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com
La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com Brasserie Flo 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com Brasserie Au Dauphin 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com
L'Ancienne Chapelle 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37
Brasserie du Scala 96, route du Polygone 03 90 41 24 43
La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr
Brasserie Le Stern 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38
Au Petit Tonnelier 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 La Cuiller à Pot 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 Café Broglie 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 Au Cruchon 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr
La Taverne du Quai 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 Le Bistrot 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 Le Jardin de l'Orangerie Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr
24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92
Restaurants TRADITIONNEL Alsaciens
::::::::::::::::::::::::::::::
Le Pied de Mammouth 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92
L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr
LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com
S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
Le Pont aux Chats 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77
Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr
Le Rohan 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com NOVEMBRE 2014 •
Flamme&Co 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45
E URO metropolitan
• Strasbourg
47
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen
Café Rohan 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com Argentoratum 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21
www.restaurant-argentoratum.com
Aux Armes de Strasbourg 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62
Caveau Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 La Petite Mairie 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com
Au Gutenberg 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com La Petite Alsace 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 Le Baeckeoffe d'Alsace 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com
La Saint Fiacre 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 Le Schnockeloch 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr La Table d'Émilie 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À la Tête de Lard 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu Vince'Stub 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 Winter 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr Le Bistrot des Copains 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com Winstub
:::::::::::::::::::::::::::::: 48
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Chez Yvonne 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 Fink'Stuebel 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr Au Pont Saint Martin 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com Au Renard Prêchant 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'Muensterstuewel 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'Thomas Stuebel 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68 Tire-Bouchon 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr Winstub Le Clou 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com Zuem Strissel 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr Bierstub
:::::::::::::::::::::::::::::: L'Ami Schutz 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com Brasserie La Lanterne 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À La Ville de Bâle 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr
Restaurants Étrangers
:::::::::::::::::::::::::::::: Asie
:::::::::::::::::::::::::::::: Baan Thaï 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39 Chan Chira 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34
Kim 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 Pho Kim Saigon 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 Thuy Tien 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 La Tour de Jade 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 Chine
::::::::::::::::::::::::::::::
Le Cosy 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'Empereur de Chine 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 La Fleur de Chine 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 Au Grain de Riz 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 La Grande Muraille 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr Palais de Chine 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 Inde
:::::::::::::::::::::::::::::: Ganesha 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com Le Madras 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 Le Maharaja 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr Le Penjab 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr Liban
03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr Au Cèdre 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com
VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50
Vert Olive 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'Eden 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com Amérique du Sud
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
La Vespa 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68
Los Loquitos 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 El Pimento 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 El Rancho CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr Rio's Restaurant 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28
Bistrot Romain 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr Broc en Stock 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84
FRUITS DE MER
:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com La taverne de st malo 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr Europe Méridionale
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô Gourmet 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net
PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr
Le Tarbouche 22, rue de la Krutenau
Italie
:::::::::::::::::::::::::::::: NOVEMBRE 2014 •
Casa Mia 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 La Cucina di Mamma Mia 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 Va Piano 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de Le Frangin 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 Gepetto 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 Il Girasole 12, quai Saint Nicolas
E URO metropolitan
• Strasbourg
49
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr
Japon
Le Marco Polo 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
Le Gölbasi 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 Al Boustane 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 Le Pacha 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 Le Sahara 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 Sidi Bou Saïd 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17
Lounge
:::::::::::::::::::::::::::::: Café de l'Opéra 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr
Au Drôle de Zèbre 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 Insolenza 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr Sérénitude 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr
Plats à emporter
:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
Yapan Sushi 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr
La Marinella 15, rue Edel 03 88 61 56 60 Moustique et Frelon 7, place Clément 03 88 22 97 75 Nuovo Caffé Milano 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'Osteria 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37
Aqua Edo 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr
Villa Bianca 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 50
NOVEMBRE 2014 •
::::::::::::::::::::::::::::::
Mikado 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 Le Mooze 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr
Le Picobello 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com
La Siesta 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74
USA
Fujiyama 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29
Le Pescara 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com
Pizzeria Boccaccio 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51
Sushido 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
S
RANT
AU REST
BAR
S X
LIEU
FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?
L'Osaka 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72
neue Adressen ?
Season Sushi 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69
Dîtes nous tout !
Sushi 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13
Erzählen Sie uns alles !
Tell us all !
jlf@mediapresse-strasbourg.fr Orient
:::::::::::::::::::::::::::::: E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr photo : Curieux ?
Lieux
lieux•places•ORTE
Vous avez dit « Curieux ? » Premier Conc ept Store strasbourgeois
Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles
52
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
Le lieu se découvre et se savoure, en retrait du Quai Kellermann. « Curieux ? » est une adresse au plein sens du terme », confie Patrick Verchot, maître d’oeuvre de ce Concept Store inauguré il y a quelques mois. Une de celles qu’on se refile entre amateurs de belles choses… Impeccablement structurée dans un espace jadis industriel devenu show room pour « Cor + Interlübke » avant d’être repris par Patrick, la boutique aligne tables et portants dans un espace qui semble avoir été conçu pour elle. L’axe principal en est le prêt à porter masculin décliné en marques essentiellement japonaise – « Edwin » – ou scandinaves, « Samsoe-Samsoe », « Wood Wood », • Strasbourg
CURIEUX
:::::::::
6A Quai Kellermann 09 84 48 33 62 www.curieux-store.com curieuxstore
« Won Hundred », « Rains »… Baskets françaises de « National Standard », chaussures londoniennes « Hudson » ou modèles exclusifs « Puma »… Le choix est vaste et cohabite avec des objets de déco estampillés « Nomess Copenhagen » (Danemark), « Serax » (Belgique), « La Rochère » (France) ou bien encore « Nud », marque de luminaires hollandaise. Papeterie française recyclée de chez « Papier Tigre », Chaussettes «Bonne Maison », écharpes écossaises « Jo Gordon », plaids, maroquinerie, parfumerie … « Curieux ? » a des airs de caverne d’Ali Baba design, tout en ordre, calme et volupté des matières. Patrick Verchot y organise chaque mois un « événement » alternant vernissage d’exposition, lancement de produits, présentation de collections ou dégustation de vins… Car le goût du bon goût inclut les papilles et, à terme, c’est un véritable petit salon de thé que Patrick souhaite installer dans ce Concept Store d’un genre inédit à Strasbourg. Pour l’heure, on peut déjà y savourer les Thés bio des « Jardin de Gaïa » qui fêtent leurs vingt ans cette année. Sur des tables design très épurées, au cœur de Strasbourg mais loin des sentiers battus.
You said « Curious ? » This place can be discovered and explored down from the Quai Kellermann. "" Curious?” is an address in the full sense of the word" says Patrick Verchot, architect of this concept store that opened a few months ago. One of those addresses that is passed around between lovers of beautiful things... Impeccably designed in a former industrial space turned into a showroom for "Cor + Interlübke" before being taken over by Patrick, the shop aligns tables and racks in a space that seems designed for it. The main axis is the ready-to-wear for men, comprised of mainly Japanese brands "Edwin" - or Scandinavian "Samsoe-Samsoe", "Wood Wood", "Won Hundred", "Rains"... French trainers from "National Standard", London shoes from "Hudson" or
exclusive models from "Puma"... The choice is vast and shares the space with decorative items stamped "Nomess Copenhagen" (Denmark), "Serax" (Belgium), "La Rochère" (France), or "Nud" Dutch lighting fixtures brand. Recycled French stationery items from "Paper Tiger", "Good House" socks, "Jo Gordon" Scottish scarves, plaids, leather goods, perfume ... "Curious?" looks like a design for the Cave of Ali Baba, all in order, tranquillity and voluptuous materials.Patrick Verchot organizes each month an "event" alternating exhibition opening, product launch, collection presentation and wine tasting ... Because the taste of good taste includes the taste buds and, ultimately, it is a real little tea house that Patrick would like to create in this Concept Store of a new genre in Strasbourg. For now, we can already savour organic teas from the "Garden of Gaia", which celebrate their twentieth anniversary this year. On very clean design tables, at the heart of Strasbourg, but off the beaten track.
« Neugierig » haben Sie gesagt ? Diesen Ort genießt der Liebhaber schöner Dinge im Verborgenen. Er liegt versteckt am Quai Kellermann. « « Curieux ? » ist eine Adresse, die diesen Namen vollauf verdient », sagt Patrick Verchot, der vor einigen Monaten schon den Concept Store eröffnet hat. Die Raumaufteilung ist tadellos in diesem Ladengeschäft, das, bevor Patrick Verchot es übernommen hat, als Showroom für « Cor + Interlübke » gedient hat. In der Boutique reihen sich Tische und Kleiderständer aneinander, als sei das ehemalige Industrieanwesen genau für diesen Zweck entworfen worden. Den Grundstock des Angebots bilden verschiedene japanisce Labels für den Mann (« Edwin ») – skandinawische Mode von « Samsoe-Samsoe », « Wood Wood », « Won Hundred », « Rains », französische Sneakers von « National Standard », Schuhe aus London von « Hudson » und exklusive Modelle von Puma. Die beachtliche Auswahl bildet ein schönes Nebneinander mit diversen Wohnobjekten von « Nomess Copenhagen » (Dänemark), « Serax » (Belgien), « La Rochère » (Frankreich) und « Nud », einem niederländichen Hersteller von Leuchten. « Curieux » erscheint uns wie die Höhle des Alibaba mit französischer Recycling-Papeterie von « Papier Tigre », Strümpfen von «Bonne Maison », Schals aus Schottland à la « Jo Gordon », Plaids, Lederwaren und Parfüms. Patrick Verchot lädt jeden Monat zu einem besonderen Event, einer Vernissage, einer Produktpräsentation oder einer Weinverkostung ein. Der gute Geschmack schließt die Geschmacksnerven schließlich mit ein. Zurzeit bietet « Curieux » die Bio-Tees von « Jardin de Gaïa » an. Alles natürlich auf puristischen Design-Tischen präsentiert. NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr photos : Médiapresse
Lieux
lieux•places•ORTE
Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles
Uniqlo. P ourquoi S trasbourg ?
La célèbre marque japonaise a choisi Strasbourg pour ouvrir son huitième magasin en France (après six ouvertures à Paris et une à Marseille). Pourquoi a-t-elle privilégié Strasbourg, au lieu de Lyon, Bordeaux… par exemple ? « Parce que j’adore la tarte flambée » répond en avec un large sourire le jeune et décontracté Berndt Hauptkorn, PDG de Uniqlo Europe. « Cette ouverture à Strasbourg représente un palier important pour notre marque, dans le cadre d’une stratégie européenne. Il y a bien sûr le potentiel de l’agglomération mais aussi la zone de chalandise avec l’Allemagne et même la Suisse toute proche. Et nous savons aussi que Strasbourg est une des destinations touristiques les plus importantes de France. 54
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
U N I Q LO 5 rue du noyer 03 88 52 21 00 www.uniqlo.com/fr
Je n’ai aucun doute sur l’accueil de notre marque ici : il sera exceptionnel… » Ce Bavarois d’origine était venu spécialement de Londres où il est basé pour inaugurer les 1800 m2 (sur deux niveaux) du dernier né des points de vente Uniqlo en France. Les fans de la marque étaient présents par centaines dès les premières heures de la matinée d’ouverture, le 14 novembre dernier. Tous étaient bien sûr attirés par la réputation des produits (une mode très contemporaine à des prix plus qu’abordables) mais beaucoup ont découvert aussi la qualité des services rendus au client (comme la retouche faite maison en une ou deux heures à peine, par exemple -un véritable plus - ndlr). Une centaine de personnes ont été recrutées pour cette ouverture. Toutes ont été formées sur place ou dans d’autres points de vente français de la marque pour assurer le succès du tout nouveau magasin français (le 25ème en Europe). Une étoile de plus dans la galaxie Uniqlo (1200 magasins dans le monde). UNIQLO. Why Strasbourg? The famous Japanese brand has chosen Strasbourg to open its eighth store in France (after six opened in Paris and one in Marseille). Why have they selected Strasbourg over Lyon, Bordeaux... for instance? "Because I love tarte flambée" responds with a smile the young and casual Berndt Hauptkorn, CEO of Uniqlo Europe. "This opening in Strasbourg is an important step for our brand, as part of a European strategy. There is of course the potential of the city itself but also the catchment area with Germany and even
Switzerland nearby. And we also know that Strasbourg is one of France's most important tourist destinations. I have no doubt over the reception of the brand here: it will be exceptional... " This Bavarian native came especially from London where he is based to inaugurate the 1800 m2 (on two levels) of the latest Uniqlo outlets in France. Fans of the brand turned up in their hundreds from the early hours of the morning opening on 14th November. All were obviously attracted by the reputation of the products (a very contemporary fashion at affordable prices), but many also discovered the quality of customer service (such as in store alterations done in an hour or two – a real selling point - ed.) Around one hundred people were recruited for this opening. All have been trained on site or at other French outlets of the brand to ensure the success of the new French store (25th in Europe). One more star in the Uniqlo galaxy (1200 stores worldwide). UNIQLO. Warum ausgerechnet StraSSburg ? Die weltweit bekannte japanische Marke Uniqlo hat ihre achte französische Boutique - nach sechs Shops in Paris und einem in Marseille - ausgerechnet in Straßburg eröffnet. Warum ausgerechnet Straßburg und nicht Lyon oder Bordeaux ? Ganz einfach: «Weil ich die elsässische Tarte flambée liebe », antwortet Berndt Hauptkorn, Generaldirektor Uniqlo Europe, mit einem entspannten Lächeln. «Die Eröffnung unserer neuen Räume in Straßburg stellt für die EuropaStrategie unserer Marke eine wichtige Etappe dar », erklärt der Manager. Selbstverständlich habe auch das Potenzial des Ballungsraums sowie die Nähe zu Deutschland und der Schweiz eine Rolle gespielt. Zudem sei man sich bewusst gewesen, dass Straßburg ein attraktives Reiseziel und einer der wichtigsten touristischen Anziehungspunkte in Frankreich sei. « Es bestand kein Zweifel daran, dass Straßburg der richtige Ort sein würde.» Berndt Hauptkorn, der ursprünglich aus Bayern stammt, war eigens aus London angereist, um die neuen 1800 m2 Verkaufsfläche auf zwei Ebenen einzuweihen. Unterdessen standen die Fans der Marke vor zehn Tagen zu Hunderten ab den frühen Morgenstunden Schlange. Angezogen hatte sie sicherlich der Ruf des Labels : Zeitgemäße Mode zu erschwinglichen Preisen. Viele dürften aber auch entdeckt haben, dass der Service ebenso einen Besuch lohnt. Zum Beispiel bietet Uniqlo Änderungen noch am Tag selbst und innerhalb von maximal zwei Stunden an. Uniqlo hat überdies etwa hundert Arbeitsplätze geschaffen. Alle Verkäuferinnen und Verkäufer wurden vor Ort oder an anderen französischen Standorten vorbereitet, damit der neue Uniqlo-Shop garantiert ein Erfolg wird. Es ist der 25. in Europa und nun einer von 1200 Läden weltweit. NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
55
56
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
cinema
Cinema Kino
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
57
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE lundi 24 et mardi 25 NOVEMBRE STILL SHOWING ON MONDAY 24th and TUESDAY 25th OF NOVEMBER FILME AM Montag, 24. und Dienstag, 25. NOVEMBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
EDEN
UN ILLUSTRE INCONNU
Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Mia Hansen-Løve AVEC - Starring - Darsteller Félix de Givry, Pauline Etienne, Hugo Conzelmann 2h11 Min - 121 min.
Drame - Thriller
Au début des années 90, la musique électronique française est en pleine effervescence. Paul, un DJ, fait ses premiers pas dans le milieu de la nuit parisienne et créé avec son meilleur ami le duo «Cheers».Ils trouveront leur public et joueront dans les plus grands clubs de la capitale. In the early 90s, French electronic music is booming. DJ Paul takes his first tentative steps on the Paris night club scene, and together with his best friend, forms the duet “Cheers”. They will find their audience and play the biggest clubs in the capital. Paris zu Beginn der 1990er Jahre. Französische Elektromusik setzt zum Siegeszug durch die Diskotheken an. Paul, ein DJ, versucht sich in den Klubs der Hauptsadt zu etablieren und gründet mit seinem besten Freund das Duo «Cheers». Sie machen Karriere und spielen in den angesagtesten Läden.
58
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Matthieu Delaporte AVEC - Starring - Darsteller Mathieu Kassovitz, MarieJosée Croze, Eric Caravaca 1h58 min - 118 min.
Sébastien Nicolas a toujours rêvé d'être quelqu'un d'autre. Mais il n'a jamais eu d'imagination. Alors il copie. Il observe, suit puis imite les gens qu'il rencontre. Il traverse leurs vies. Mais certains voyages sont sans retour. Sébastien Nicolas always dreamed of being someone else but he has no imagination. He is a copycat. He observes, stalks and imitates the people he meets. He crosses their paths. But some journeys are way only. Sébastien Nicolas hat immer davon geträumt, ein anderer zu sein. Aber es fehlte ihm die Fantasie. Er kopierte andere, beobachtete sie zunächst und imitierte dann die Menschen, denen er begegnet ist. Er durchkreuzt ihre Leben. Manche Reise jedoch führt nicht wieder zurück.
THIRD PERSON
LES OPPORTUNISTES
Drame - Romance RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Paul Haggis AVEC - Starring - Darsteller Liam Neeson, Maria Bello Mila Kunis 2h17 Min - 127 min.
Trois histoires d'amour, à Paris, Rome et New York, se rejoignent de façon étrange. Three love stories, in Paris, Rome and New York, meet in an unusual fashion. Drei Liebesgeschichten in Paris, Rom und New York sind auf seltsame Weise miteinander verbunden.
Drame - 1h49min - 109 min. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Paolo Virzì AVEC - Starring - Darsteller Valeria Bruni Tedeschi, Fabrizio Bentivoglio, Valeria Golino
Près du Lac de Côme en Italie. Les familles de la richissime Carla Bernaschi et de Dino Ossola, agent immobilier au bord de la faillite, sont liées par une même obsession : l'argent. Un accident la veille de Noël va brutalement changer leurs destins. Near Lake Como in Italy. The families of wealthy Carla Bernaschi and of Dino Ossola, estate agent facing bankruptcy, have a common obsession: money. An accident on Christmas’ Eve will suddenly alter their lives forever. In der Welt der Superreichen am Comer See. Die Familien von Carla Bernaschi und Dino Ossola, einem Immobilienmakler kurz vor dem Konkurs, verbindet eine Obsession: Das Geld. Ein Unfall am Vorabend des Weihnachtsfests wird ihr Schicksal bestimmen.
L’ORANAIS Drame - Historique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Lyes Salem AVEC - Starring - Darsteller Lyes Salem, Khaled Benaissa Djemel Barek 2h08 min - 128 min.
L’HOMME DU PEUPLE Drame - Biopic - 2h08 min - 128 min.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Andrzej Wajda AVEC - Starring - Darsteller Robert Wieckiewicz, Agnieszka Grochowska, Iwona Bielska
Evocation du combat mené par Lech Valesa, le chef historique du syndicat polonais "Solidarité" et légende vivante du mouvement qui a contribué à l'effondrement du bloc soviétique. Story of the fight by Lech Valesa, historical leader of the Polish union “Solidarity” and living legend of the movement that contributed to the collapse of the Soviet Bloc. Der Lebenskampf des legendären polnischen Gewerkschafters Lech Walesa, eines der Männer, die den Ostblock zum Einsturz gebracht haben.
Durant les premières années euphoriques qui suivent l'indépendance, deux amis, Djaffar et Hamid, sont promis à un bel avenir dans une Algérie libre jusqu'au jour où la trahison les sépare. During the first few years of euphoria following the independence, two friends, Djaffar and Hamid, have a bright future ahead of them in a free Algeria until betrayal tears them apart. In der Euphorie der ersten Jahre der algerischen Unabhängigkeit erhoffen sich die Freunde Djaffar und Hamid eine große Zukunft in einem freien Land – bis zu dem Tag, an dem ein Verrat sie auseinanderbringt. NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
59
cinéma•cinema•kino Cinéma
HUNGER GAMES LA RÉVOLTE : PARTIE 1 Action, SF - 2h03 min - 123 min.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Francis Lawrence AVEC - Starring - Darsteller Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 26 NOVEMBRE SHOWING FROM WEDNESDAY, NOVEMBER 26th KINOPROGRAMM AB Mittwoch, 26. NOVEMBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Katniss Everdeen s’est réfugiée dans le District 13 après avoir détruit à jamais l’arène et les Jeux. Sous le commandement de la Présidente Coin, chef du district, et suivant les conseils de ses amis en qui elle a toute confiance, Katniss déploie ses ailes pour devenir le symbole de la rébellion. Katniss Everdeen took refuge in District 13 after she literally shattered the arena and the Games forever. Under the leadership of President Coin, head of the district, and the advice of her trusted friends, Katniss spreads her wings and becomes the symbol of the rebellion. Katniss Everdeen ist in den District 13 geflohen, nachdem sie die Arena und die Spiele zerstört hatte. Katniss befolgt den Rat ihrer Freunde und Vertrauten und wird unter dem Kommando der Präsidentin Coin das Symbol der Rebellion.
TIENS-TOI DROITE Comédie
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Katia Lewkowicz AVEC - Starring - Darsteller Marina Foïs, Noémie Lvovsky, Laura Smet 1h34MIN - 94 min.
Louise, Sam, Lili. Trois femmes qui ne se connaissent pas mais dont la volonté farouche d’évolution va les faire se rencontrer, se rejoindre, se juxtaposer. Louise, Sam, Lili. Three women who don’t know each other but whose strong desire to change will make them meet, join and juxtapose. Louise, Sam und Lili. Drei Frauen, die sich bislang nicht gekannt haben. Was sie eint, ist der entschiedene Wille zur Veränderung. Sie werden sich begegnen und zusammentun. 60
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
L’INCOMPRISE
ASTÉRIX – LE DOMAINE DES DIEUX
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Asia Argento AVEC - Starring - Darsteller Giulia Salerno, Charlotte Gainsbourg, Gabriel Garko 1h43 MIN - 103 min.
Aria, neuf ans, fait face à la séparation très violente de ses parents. Au milieu de leurs disputes, mise à l’écart par ses demi-sœurs, elle ne se sent pas aimée... Ballotée de l’un à l’autre, elle erre à travers la ville avec son sac à dos et son chat noir. Frôlant le désespoir, elle essaie de préserver son innocence. 9 year old Aria is witness to the violent separation of her parents. In the middle of their disputes, side-lined by her half-sisters, she does not feel loved... Tossed from one to the other, she wanders through the city with her backpack and her black cat. On the verge of despair, she tries to maintain her innocence. Aria ist neun Jahre alt und erlebt die schmerzvolle Trennung ihrer Eltern. Inmitten der heftigen Auseinandersetzungen der Erwachsenen und von den Halbschwestern ins Abseits gedrängt, fühlt sie sich ungeliebt. Sie irrt mit ihrer schwarzen Katze durch die Stadt und wehrt sich gegen die Verzweiflung.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Animation - 1h22 MIN - 82 min. Louis Clichy AVEC - Starring Darsteller Roger Carel, Guillaume Briat, Lorànt Deutsch
Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ ; toute la Gaule est occupée par les Romains… Toute ? Non ! Car un village peuplé d'irréductibles Gaulois résiste encore et toujours à l'envahisseur. Exaspéré par la situation, Jules César décide de changer de tactique. The year is 50 BC. All Gaul is occupied by the Romans… All? No! Because one village of indomitable Gauls still holds out against the invaders. Exasperated by the situation, Julius Caesar decides to change tactics. Wir befinden uns im Jahr 50 vor Christus. Gallien ist von den Römern besetzt. Aber nicht ausnahmslos. Ein winziges Dorf leistet Widerstand gegen die Eroberer. In seiner Verzweiflung entscheidet Julius Cäsar, seine Strategie zu ändern.
SECRET D’ÉTAT Thriller - Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Michael Cuesta AVEC - Starring - Darsteller Jeremy Renner, Rosemarie DeWitt, Ray Liotta 1h52 MIN - 112 min.
NIGHT CALL Thriller - Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Dan Gilroy AVEC - Starring - Darsteller Jake Gyllenhaal, Rene Russo Riz Ahmed 1h57 MIN - 117 min.
Branché sur les fréquences radios de la police, Lou parcourt Los Angeles la nuit à la recherche d’images choc qu’il vend à prix d’or aux chaînes de TV locales. La course au spectaculaire n'aura aucune limite... Listening to the police radio, Lou walks the streets of Los Angeles at night looking for shock pictures that he sells at premium prices to local TV channels. The pursuit of the next shock story will know no limit... Nachts hört Lou in Los Angeles den Polizeifunk ab, immer auf der Suche nach spektakulären Bildern, die er für viel Geld lokalen Fernsehsendern verkauft. Seine Sensationsgier kennt keine Grenzen.
Une vérité incroyable se dessine : les rebelles du Nicaragua travailleraient directement avec la CIA pour introduire de la cocaïne aux Etats-Unis et l’argent résultant de ce trafic servirait à armer les milices des Contras que veulent soutenir les Etats-Unis. An unfathomable truth is emerging: the Nicaraguan rebels are working directly with the CIA to smuggle cocaine into the USA and the money resulting from this traffic is being used to arm the Contras militias that the USA want to support. Eine schockierende Wahrheit zeichnet sich ab. Rebellen aus Nicaragua sollen mit der CIA zusammengearbeitet haben, um Kokain und schmutziges Geld in die USA einzuschleusen, mit dem wiederum die Contra-Rebellen unterstützt werden sollen. NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
61
Cinéma
cinéma•cinema•kino THE SEARCH
MERCURIALES
Drame - Guerre
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Virgil Vernier AVEC - Starring - Darsteller Philippine Stindel, Ana Neborac, Jad Solesme 1h44 MIN - 104 MIN.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Michel Hazanavicius AVEC - Starring - Darsteller Bérénice Bejo, Annette Bening, Maxim Emelianov 2h14 MIN - 134 min.
Le film se passe pendant la seconde guerre de Tchétchénie, en 1999. Il raconte, à échelle humaine, quatre destins que la guerre va amener à se croiser. The movie takes place during the second war of Chechnya in 1999. It tells the story, on a human level, of four destinies, whose paths are made to cross by the war. Der Film erzählt vier, sich überkreuzende Schicksale während des zweiten Tschetschenienkrieges 1999.
Deux tours se dressent dans le ciel de la banlieue parisienne : ce sont les Mercuriales. C'est là que Lisa et Joane se rencontrent. Elles ont 20 ans et ne veulent pas disparaitre, oubliées dans ces tours de solitude. Two towers rise on the Paris suburbs skyline: these are the Mercuriales. This is where Lisa and Joane meet. They are both 20 year old and they do not want to disappear, forgotten in these towers of solitude. Zwei Türme erheben sich in den Himmel der Pariser Vorstadt Bagnolet: Die Mercuriales. Dort begegnen sich Lisa und Joane. Sie sind 20 Jahre alt und haben keine Lust, in der Einsamkeit dieser Welt zu versinken.
CALVARY Comédie dramatique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE John Michael McDonagh AVEC - Starring - Darsteller Brendan Gleeson, Chris O'Dowd, Kelly Reilly 1h45 MIN - 105 min.
Après avoir été menacé lors d'une confession, un prêtre se doit de combattre le mal qui gangrène sa petite ville irlandaise. After being threatened during a confession, a priest must fight the evil that plagues his small Irish town. Ein Priester wird, während er die Beichte abnimmt, bedroht und sieht sich danach gezwungen, gegen das Übel vorzugehen, das seine kleine irische Stadt heimsucht.
62
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
À LA VIE Comédie dramatique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean-Jacques Zilbermann AVEC - Starring - Darsteller Julie Depardieu, Johanna ter Steege, Suzanne Clément 1h44 MIN - 104 min.
ugc ciné cité
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
1960. Trois femmes, anciennes déportées d’Auschwitz qui ne s’étaient pas revues depuis la guerre, se retrouvent à Berck-Plage. Dans cette parenthèse de quelques jours, tout est une première fois pour Hélène, Rose et Lili : leur premier vrai repas ensemble, leur première glace, leur premier bain de mer… 1960. Three women, former inmates at Auschwitz who have not seen each other since the war, meet up at Berck-Plage. In this interlude of a few days, everything is a first time for Helen, Rose and Lili: their first real meal together, their first ice cream, their first swim in the sea... Drei Frauen, Überlebende des Konzentrationslagers Auschwitz, treffen sich 1960 am Strand von Berck nach langen Jahre wieder. Die wenigen, gemeinsam verbrachtenTage sind für die Frauen eine Aneinanderreihung erster Male: Ihr erstes gemeinsames Essen, gemeinsam ein Eis essen, das erste Mal miteinander im Meer baden.
cinéma star
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
cinéma star saint-exupéry 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
l'odyssée
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
cinéma vox
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
63
P L A n • m a p • K a rt e Plan
Événements PARC DES EXPOSITIONS 1 7 place Adrien Zeller
Art MUSÉE TOMI UNGERER 2 2 Avenue de la Marseillaise MAMCS 3 1 place Hans Jean Arp RADIAL GALLERY 4 11b Quai de Turckheim
Sortir TNS 5 1 Avenue de la Marseillaise LAITERIE 6 13 rue Hohwald
8 7
Lieux UNIQLO 7 5 rue du Noyer CURIEUX 8 6a Quai Kellermann
11
12
10
Gastronomie
4 1
TAVERNE SAINT MALO 9 12 rue Contades PACO DE MARIA 10 67 rue Saint-Urbain
Cinéma STAR 11 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 12 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 13 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 14 3 rue des Francs Bourgeois VOX 15 17 rue des Francs Bourgeois
3
HORS PLAN 6
64
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
9
HORS PLAN 1
5
2
5
4 2 8 7
6
9
14 15
11
HORS PLAN 10 13
NOVEMBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
65
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’Abattoir 1, quai Charles Altorffer
2
Brasserie de l’Aubette Place Kléber
3
Brasserie Flo 8 rue de l’Outre
4
Le P’tit Max Place de l’Homme de Fer
5
La Victoire 24, quai des Pêcheurs
6
Flam’s 29 rue des Frères
7
Chez Yvonne 10 rue du Sanglier
8
Le Clou 3 rue du Chaudron
9
Le Diable Bleu 1 rue Saint-Guillaume
10
Le Tapas Toro 8 rue du Faubourg National
11
La Taverne Grecque 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99