Eurometropolitan #20

Page 1

EURO

METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS

Strasbourg NTS

AURA

REST

BAR

S ES

TACL

SPEC

Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !

ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit

ÉVÉNEMENT LA SAISON CULTURELLE STRASBOURGEOISE

EXPOSITION BENOÎT TRIMBORN GALERIE GILLIG Jusqu'au 8 novembre

THÉÂTRE LE MÉRIDIEN ESPACE GRÜBER Jusqu'au 16 octobre

CONCERT YAEL NAÏM LAITERIE 8 octobre

OCTOBRE 2015 NUMÉRO 20

g a st r o n o m i e



L’EUROPE DES PEUPLES, PLUS QUE JAMAIS À STRASBOURG La fin de cet été 2015 aura donc été marquée par les diverses tragédies liées aux réfugiés du Moyen-Orient. Il aura donc fallu un énième mort de plus et ce petit corps sans vie échoué sur une plage, cette photo qui a fait le tour du monde, pour qu’enfin des décisions se prennent en brisant la sempiternelle routine des interminables réunions des instances européennes, concernées bien sûr au premier chef par cette tragédie. Cet été, un peu partout en Europe, c’est l’humain qui a été au centre de tout. Enfin. A cet égard, les décisions rapides prises par notre voisin allemand ont été saluées de toutes parts. On n’est pas près d’oublier, par exemple, les citoyens munichois débordant d’attentions et d’affection pour les réfugiés qui arrivaient, hagards et épuisés, à la gare centrale de la capitale bavaroise. Ailleurs, aux Pays-Bas par exemple, on a également retrouvé la même ambiance. C’est réjouissant… La vague passée, le pire serait que tout se referme brutalement et que le vague silence de l’indifférence revenue éloigne de nous cette évidence pourtant flagrante : il faut désormais que les peuples européens reprennent de la voix face aux seuls tenants des arguments financiers ou autres qui ont largement dominé la scène européenne lors de cette dernière décennie. Bien sûr, l’économie et ses règles resteront un des piliers sur lesquels l’Union européenne s’appuiera, c’est une évidence. Mais, de toutes parts maintenant, émane aussi un autre impératif : assez de la seule technocratie, assez de la seule voix des analystes financiers : le seul destin de l’Europe n’est pas de représenter la plus vaste zone commerciale de libre-échanges au monde. Cette Europe a commencé à exister il y a près de soixante-dix ans sur une notion de paix et de fraternité entre les peuples pour que ne renaissent jamais les tragiques conflits du XXème siècle, en se basant en tout premier lieu sur la réconciliation franco-allemande. Plus que jamais aujourd’hui, cette notion-là ne doit ni être oubliée ni édulcorée. Elle reste infiniment nécessaire… Et cette Europe des peuples, c’est à Strasbourg qu’elle s’exprime… Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction / Editor / Redaktionsleiter THE EUROPE OF THE PEOPLES, MORE THAN EVER IN STRASBOURG The end of summer 2015 has been marked by various tragedies related to refugees from the Middle East. It took yet another death and this little lifeless body washed up on a beach, this photo that has gone around the world, for decisions to finally be made, by breaking the age-old routine of endless meetings of European authorities, fully concerned of course by this tragedy. This summer, all over Europe, it is the human who was at the centre of everything. Finally. In this regard, the rapid decisions taken by our German neighbours were welcomed everywhere. We are not about to forget, for instance, Munich's citizens full of attention and affection for refugees arriving, haggard and exhausted, at the central station of the Bavarian capital. Elsewhere, in the Netherlands for example, we also found the same atmosphere. It is heart-warming... The wave receding, the worst would be that everything closes abruptly, and the vague silence of returned indifference pushes away from us this flagrant evidence: that the European peoples must speak up against the financial arguments or other proponents that dominated the European scene in the last decade. Of course, that the economy and its rules remain one of the pillars on which the European Union is built is obvious. But from all sides now also comes another imperative: enough with the technocracy, enough of the unique voice of financial analysts: the destiny of Europe is not only to represent the largest commercial area of free trade in the world. This Europe came into existence nearly seventy years ago, based on the concept of peace and brotherhood among peoples, so that never again the tragic conflicts of the twentieth century would return, and based first and foremost on reconciliation between France and Germany. More than ever today, this very notion should neither be forgotten nor watered down. It remains very much a nevessity... And this Europe of peoples, it is in Strasbourg that it expresses itself...

DAS EUROPA DER VÖLKER IST MEHR DENN JE IN STRASSBURG ZU HAUSE Das Ende dieses Sommers 2015 war überschattet von der Tragödien der Flüchtlingsströme, die sich im mittleren Osten abspielen. Wieder und wieder mussten Menschen sterben. Der Tod des Jungen, der wie weggeworfen an einem Mittelmeerstrand lag, und sein Foto, das um die Welt ging, lösten Betroffenheit aus und durchbrachen endlich die europäische Routine der unendlichen Sitzungen. Erst angesichts dieser Tragödie wurden Entscheidungen gefällt. In diesem Sommer stand endlich überall in Europa das Menschliche im Mittelpunkt. Wie schnell der europäische Nachbar Deutschland zur Tat schritt, wurde allseits begrüßt. Wir werden nicht vergessen, wie Münchner Bürger mit Mitgefühl und Herzlichkeit erschöpfte Flüchtlinge am Bahnhof der bayrischen Haupstadt begrüßten. Auch anderswo, etwa in den Niederlanden herrschte erfreulicherweise eine vergleichbare Stimmung. Nachdem die erste Welle vergangen ist, wäre es das Schlimmste, wenn sich die Tore plötzlich schließen würden unduns die Stille der Gleichgültigkeit einholt. Dabei ist es doch ganz offensichtlich: Die Völker Europas müssen die Stimme dagegen, dass allein finanzielle Argumente der Maßstab politischen Handelns sind. Gewiss werden die Wirtschaft und ihre Regeln ein Pfeiler der gemeinsamen Politik bleiben. Gleichzeitig dürfen das technokratische Europa und die Stimme der Analysten nicht der einzige Imperatif sein. Schließlich besteht Europas alleinige Bestimmung nicht in einer riesigen Freihandelszone. Die Geschichte des vereinten Europas beginnt nicht von ungefähr vor fast 70 Jahren auf der Basis von Frieden und Brüderlichkeit und auf der Achse der deutschfranzösischen Freundschaft , um Konflikte, wie sie der Kontinent im 20. Jahrhundert erlebt hat, zu verhinden. Mehr denn müssen wir uns heute diese Ausgangsbasis vor Augen halten. Sie bleibt ein unverzichtbarer Bestandteil der europäischen Identität. Dieses Europa der Völker ist es, das in Straßburg zu Hause ist.


4

SOMMAIRE Summary

Zus a m menfassu ng

É V É N E M E N TS 4 SA I SON C U LT U R E L L E S TR A S B OU RG E OI S E

18

ART 10 BE NOÎ T T R I M B OR N 12 LA C H AM B RE s o rt i r LE M É RI DI E N N E M E T OUC H E Z PA S THE C AT E MP I R E YA E L NAÏ M

Cr photo : Jean-Louis Fernandez

18 20 22 23

personnalité 28 KE V I N M AC GAB H A NN GAST R O N O M I E 3 2 LES I N NO C E N T S LIEUX 3 8 LE P E T I T C OI N C I R AG E 40 LE C E AAC cinema

50

map

52

NUIT

23 Cr photo : Isabelle Chapuis

42

12

4

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


Cr Photo : DR

Cr photo : DR

32

Cr photo : DR

42

Cr photo : DR

Cr photo : DR

22 EURO METROPOLITAN Strasbourg

EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas - Claudine Schwab / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles CRÉATION GRAPHIQUE : Julie. - www.juliefournier.fr - juliefournier.designer @gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse. contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : octobre 2015 / ISSN : en cours. / Cr Couverture : Cr photo : DR - TNS : La Traviata. OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

5


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

La saison culturelle S T R A S B OU RGEOISE F RA PPE S E S T ROIS COUP S PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : JEAN-LOUIS FERNANDEZ - DR

6

OCTOBRE 2015 •

Le Sacre du printemps

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


::::::::: www.tns.fr www.operanationaldurhin.eu Avec seize pièces à l’affiche, le Théâtre national de Strasbourg aborde résolument la rentrée 2015. Durant cette saison orchestrée pour la première fois de A à Z par son nouveau directeur, Stanislas Nordey, les spectacles seront tous présentés au moins deux semaines, « le temps que le bouche-à-oreille circule » et trois d’entre eux seront des pièces produites par le TNS. « Le Méridien » d’après Paul Celan, « Ne me touchez pas », variation scénique autour des personnages principaux des « Liaisons dangereuses » de Choderlos de Laclos et « Je suis Fassbinder » de Falk Richter interprété par Stanislas Nordey rejoint sur scène, notamment, par Emmanuelle Béart. La comédienne sera également à l’affiche de « Répétition », une pièce de Pascal Rambert. A ses côtés on retrouvera Stanislas Nordey mais aussi Audrey Bonnet, Denis Podalydès et Claire Zeller. Conviés également sur la scène du TNS, les « deux figures importantes de la scène européenne » que sont l’Allemand Thomas Ostermeier – avec « La Mouette » de Tchekov et le Suisse Christoph Marthaler qui mettra en scène « King Size ». Une reprise aussi avec « Incendies » de Wajdi Mouawwad, auteur d’origine libanaise aujourd’hui installé en France dont Stanislas Nordey salue la capacité à « allier le politique au poétique ». Et puis, souligne le nouveau directeur du TNS, «  impossible pour cette première saison strasbourgeoise de ne pas inviter Jean-Pierre Vincent et Stéphane Braunschweig qui sont à l’origine de ma présence en Alsace ». Le premier mettra en scène « En attendant Godot » « comme personne ne l’avais fait avant lui » et le second s’attaquera aux « Géants de la montagne » écrit par Pirandello sur les thèmes de l’errance, de l’exil et du théâtre. A l’Opéra National du Rhin, la saison oscillera entre productions classiques – « Don Carlo », « La Traviata  », « Le Sacre du printemps », « Cendrillon » et créations plus exploratoires telles que «Pénélope » de Gabriel Fauré mis en scène par Olivier Py – un événement -, « Das Liebes Verbot » de Wagner… Le Ballet reviendra quant à lui à ses classiques avec deux grands chefs d’œuvre écrits par ces deux monstres sacrés de la musique russe que sont Stravinsky – « Le Sacre du printemps » et

Pénélope

Tchaikowsky avec « Casse-noisettes ». A noter aussi la belle soirée « All we love about Shakespeare » déclinée en trois séquences parmi lesquelles des extraits de « Roméo et Juliette » chorégraphié par Bertrand d’At, ancien directeur de l’ONR décédé l’an dernier. Sébastien Perrault et Bruno Benne donneront quant à eux leur vision de la danse dans un « Kaléidoscope » aux couleurs d’avenir.

STRASBOURG'S CULTURAL SEASON OPENS With sixteen plays showing, the Strasbourg National Theatre firmly tackles the 2015 autumn season. During this season organised for the first time from beginning to end by its new director, Stanislas Nordey, the shows will all be running for at least two weeks, "the time for word of mouth to circulate" and three of them will be plays produced by the TNS. "Le Méridien" based on Paul Celan, "Don’t touch me", a scenic variation around the main characters of "Dangerous Liaisons" by Choderlos de Laclos, and "I am Fassbinder" by Falk Richter and starring Stanislas Nordey joined on stage by Emmanuelle Béart. The actress will also star in "Répétition", a play by Pascal Rambert. At her side we will find again Stanislas Nordey, but also Audrey Bonnet, Denis Podalydès, and Claire Zeller. Also invited onto the stage of the TNS, "two important figures of the European scene" who are the OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

7


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

Stanislas Nordey

German Thomas Ostermeier - with "The Seagull" by Chekhov, and the Swiss Christoph Marthaler who will stage "King Size". A rerun also with "Incendies" by Wajdi Mouawwad, author of Lebanese origin now living in France, whose ability to "combine the political with the poetic" is praised by Stanislas Nordey. And then, says the new director of the TNS, "impossible for me not to invite for this first season in Strasbourg Jean-Pierre Vincent and Stephane Braunschweig, who are the reason for my presence in Alsace". The first will stage "Waiting for Godot" "like no one had done before him", and the second will address the “Géants de la montagne" written by Pirandello on themes of wandering, exile and theatre. At the Rhine National Opera, the season will range from classic productions - "Don Carlo," "La Traviata", "The Rite of Spring", "Cinderella" - and more exploratory creations such as "Penelope" by Gabriel Fauré and directed by Olivier Py - an event - "Das Liebes Verbot" by Wagner... Ballet will return to its classics with two great masterpieces written by these two giants of Russian music that are Stravinsky - "The Rite of Spring" and Tchaikovsky with "Nutcracker". Of note also the nice evening "All we love about Shakespeare" given in three sequences, including excerpts 8

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

from "Romeo and Juliet" choreographed by Bertrand d'At, former director of the ONR who died last year. As for Sebastien Perrault and Bruno Tipper, they will give their vision of dance in a "Kaleidoscope" to the colours of the future.

AUFTAKT DER KULTURSAISON : DREIMAL EMPFEHLENSWERTES AUS STRASSBURG Mit sechzehn Inszenierungen geht das Straßburger Nationaltheater (TNS) die neue Saison entschlossen an. Es ist die erste Saison, die der neue Intendant Stanislas Nordey allein konzipiert hat. Sein Wunsch war es, dass sämtliche Stücke mindestens zwei Wochen lang auf dem Spielplan stehen. «Zeit genug, damit die Mund zu Mund Propaganda wirken kann », wie er sagt. In drei Fällen handelt es sich um Eigenproduktionen des TNS : « Le Méridien » nach Paul Celan, « Ne me touchez pas », eine szenische


Variation um die Protagonisten aus Choderlos de Laclos’ Gefährliche Liebschaften. Dann « Je suis Fassbinder » von Falk Richter mit Nordey selbst als Darsteller sowie mit Emmanuelle Béart. Die in Deutschland vor allem aus zahlreichen Filmen bekannte Darstellerin steht auch in « Répétition », einem bereits andernorts aufgeführten Stück von Pascal Rambert auf der Bühne. An ihrer Seite spielen Stanislas Nordey, Audrey Bonnet, Denis Podalydès und Claire Zeller. Nordey holt auch zwei Schwergewichte der deutschsprachigen und europäischen Theaterszene nach Straßburg : Thomas Ostermeier mit einer Inszenierung der Möwe von Tschechow und Christoph Marthaler mit King Size, das in Zürich uraufgeführt wurde». Auf dem Programm stehen ebenfalls eine Wiederaufnahme von « Incendies » von Wajdi Mouawwad, einem frankokanadischen Autor und Regisseur libanesischer Herkunft, der heute in Frankreich lebt, der, wie Nordey lobt, das Poetische und das Politische zu verbinden weiß. « Darüber hinaus wäre es mir unmöglich gewesen, in dieser meiner ersten Spielzeit in Straßburg auf Jean-Pierre Vincent und Stéphane Braunschweig zu verzichten », sagt der TNS-Intendant. Sie beiden seien der Grund, dafür, dass er sich um die Leitung des Straßburger Nationaltheaters beworben habe. Ersterer wird mit Becketts « En attendant Godot » kommen,

einer Inszenierung des Stücks wie man sie noch nie gesehen habe. Der Zweite hat sich Pirandellos Riesen vom Berge vorgenommen, ein Stück über die Themen Exil und Theater. Das Programm der Rheinoper oszilliert zwischen klassischen Produktionen wie « Don Carlos », « La Traviata », « Le Sacre du printemps », « Cendrillon » - und neueren Werken wie «Pénélope » von Gabriel Fauré in einer Inszenierung von Olivier Py und dem « as Liebesverbot » von Wagner… Das Rheinopernballet hält es indes ganz mit den Klassikern und zwar mit zwei großen Meisterwerken, geschaffen von zwei der bedeutendsten russischen Komponisten : Strawinsky und « Le Sacre du printemps » und Tschaikowskys « Nussknacker ». Auf dem Programm steht auch ein sehenswerter Abend in drei Sequenzen « All we love about Shakespeare », unter anderem mit Auszügen aus Romeo und Julia, choreographiert vom ehemaligen, im vergangenen Jahr verstorbenen Direktor der Rheinoper, Bertrand d’At. Sébastien Perrault und Bruno Benne geben uns die Ehre mit ihrer Zukunftsvision des Tanzes in « Kaléidoscope».

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

9


Cr photo OCTOBRE 1 0 : DR

2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


ART Art k u n st

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

11


Art

a rt • A R T • k u n st

Benoît Trimborn IMPRESSIONNISME CONTEMPORAIN PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR

12

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


:::::::::

Galerie BERTRAND GILLIG 11 Rue Oberlin www.bertrandgillig.fr www.benoît-trimborn.com Homme et femme sont absents des tableaux de Benoît Trimborn. Place au paysage. Mais domestiqué, façonné par l’agriculture, sans enchevêtrement ni débordement. « J’aime faire parler la peinture en lui laissant le dernier mot », confie ce peintre strasbourgeois qui fut architecte. Elle se fait sereine et suspend le temps, loin de l’effervescence du monde. Atmosphères en suspension, tout sauf diluées. Structurées et captivantes. Benoit Trimborn expose à la Galerie Bertrand Gillig – 11, rue Oberlin – jusqu’au 8 novembre. Il est également représenté à Paris, en Belgique, en Allemagne, en Suisse et aux Etats-Unis.

indem ich ihr das letzte Wort lasse », sagt der Straßburger Künstler, der eigentlich Architekt ist. Die Malerei ist erhaben und die Zeit steht still, weitab vom lauten Rauschen der Welt. Alles ist aufgeschoben, jedoch nicht verwässert. Strukturiert und einnehmend. Benoit Trimborn stellt bis 8. November in der Galerie Bertrand Gillig, 11, rue Oberlin, aus. Er wird auch von Galerien in Paris, Belgien, Deutschland, der Schweiz und den Vereinigten Staaten vertreten.

CONTEMPORARY IMPRESSIONISM Man and woman are absent from the paintings of Benedict Trimborn, leaving place to the landscape. But domesticated, shaped by agriculture, free of tangle or overflow. "I like to let the painting do the talking", says the Strasbourg painter who used to be an architect. It is serene and suspends time, far from the bustle of the world. Atmospheres suspended but never diluted. Structured and captivating. Benoit Trimborn is exhibiting at the Galerie Bertrand Gillig - 11, rue Oberlin - until 8th November. He is also presented in Paris, Belgium, Germany, Switzerland and the United States.

ZEITGENÖSSISCHER IMPRESSIONISMUS Männer und Frauen sind in Benoît Trimborns Gemälden abwesend. Die Landschaft steht hier ganz im Mittelpunkt. Aber sie ist domestiziert und von den Grenzen, die ihr die Landwirtschaft auferlegt, geprägt. « Ich lasse die Malerei gerne selbst sprechen, OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

13


Art

a rt • A R T • k u n st

Rentrée électrique À « L A CH AM BR E »

PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES

O C T O B R E 2 0 1 5 • E U R O METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 1 4 Jorion, ©Thomas sans titre, Image électrique, 2015 - hydroélectrique Vogelgrun


:::::::::

LA CHAMBRE 4 P l a c e A u st e r l i t z www.la-Chambre.org Espace d’exposition et de formation à l’image Jusqu’au 1er novembre Entrée libre les mercredi et dimanche de 14 h à 19 h. Visites guidées sur réservation : +33 (0)9 83 41 89 55 Regarder autrement le patrimoine industriel, en révéler la dimension architecturale et humaine, instaurer avec le site un rapport créatif pour laisser place à sa charge artistique. Contemporaine, forcément. Les oeuvres de Mathieu BernardReymond, Léo Delafontaine et Thomas Jorion relèvent le défi. Elles dépassent et de loin la photographie de commande pour imposer une nouvelle vision des centrales électriques du Rhin. Confrontés à ces lieux démesurés mais actifs, leurs regards respectifs sont tout autant différents que complémentaires. On est loin des sites à l’abandon où la nature reprend ses droits. Ici tout est sous contrôle, les hommes sont équipés, les machines opérationnelles et les bâtiments semblent construits pour une autre dimension. Dialoguant avec la technologie, ces trois photographes ouvrent des horizons insolites parfois enclos, parfois vertigineux. Ils usent de l’ombre et de la clarté pour magnifier ces lieux électriques. Tout ici ramène à la lumière.

impose a new vision of the power plants of the Rhine. Faced with these disproportionate but active places, their outlooks are just as much different as they are complementary. We are a far cry from abandoned sites where nature takes its course. Here, everything is under control, men are equipped, machinery is operational, land buildings seem built for another dimension. Dialoguing with technology, these three photographers open unusual horizons, sometimes enclosed, sometimes dizzying. They use the darkness and light to magnify these electric places. Everything here brings us back to the light. Until 1st November, at « La Chambre, Espace d’exposition et de formation à l’image », 4, Place d’Austerlitz, free entry on Wednesdays and Sundays from 2pm to 7pm. Bookings for private tours: +33 (0)9 83 41 89 55

ELECTRICAL AUTUMN AT « LA CHAMBRE » Watching the industrial heritage in a different light, revealing its architectural and human dimensions, initiating with the site a creative relationship to make way for its artistic load. Contemporary, obviously. The works of Mathieu Bernard-Reymond, Leo Delafontaine, and Thomas Jorion are up to the challenge. They exceed by far control photography to OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

15


a rt • A R T • k u n st ASSOCIATIONS

Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31

MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr

MONUMENTS

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

INSTITUTIONS EUROPÉENNES

L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int

LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00 PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr

MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr

MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64

MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

16

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org


KRAFTWERKE IN SCHATTEN UND LICHT Einen anderen Blick auf das industrielle Kulturerbe wagen und dabei seine architektonische und menschliche Dimension freizulegen. Eine Verbindung herstellen, die zwingend zeitgenössisch sein muss. Das ist die künstlerische Herausforderung, der sich Mathieu BernardReymond, Léo Delafontaine und Thomas Jorion stellen. Ihre Fotoarbeiten gehen weit über das hinaus, was Auftragsfotografie normalerweise leistet und setzen die Wasserkraftwerke am Rhein in einen ganz neuen Kontext. Mit respektvollem Blick sind sie diesen gigantischen Anlagen begegnet, sie zeigen sie in ihrer Verschiedenheit und Komplementarität. Man ist hier weit entfernt von verlassenen Industrieanlagen, an denen die Natur ihr Recht zurückgefordert hat. Hier hat der Mensch noch alles unter Kontrolle. Die Maschinen funktionieren und scheinen einer anderen Dimension anzugehören. Die drei Fotografen stehen im Dialog mit der Technologie und so erschließen sie sich und dem Betrachter neue Horizonte, mal unorthodox, mal schwindelerregend. Sie nutzen den Schatten

und die Klarheit des Lichts, um diese elektrischen Orte zu überhöhen. Denn alles ist nichts ohne das Licht. Bis 1. November, Galerie « La Chambre », 4, Place d’Austerlitz, Mittwoch und Sonntag 14 bis 19 Uhr, Eintritt frei. Führungen auf Anfrage: +33 (0)9 83 41 89 55

© Mathieu Bernard-Reymond, sans titre, Image électrique, 2015 OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

17


O C T O B R E 2 0 1 5 • E U R O METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 18 © Jean-Louis Fernandez - Spectacle " Ne me touchez pas "


SORTIR

Nightlife ausgehen

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

19


Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

Le Méridien

CARTOGRAPHIE DE L'HUMAIN PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : JEAN-LOUIS FERNANDEZ

O C T O B R E 2 0 1 5 • E U R O METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 20 Photos de répétition du spectacle Le Méridien


:::::::::

Es pace Grüber - TNS 18 rue Jacques Kablé Du vendredi 2 au vendredi 16 octobre Du mardi au samedi à 20h Dimanche 4 octobre à 16h Relâches les lundis et dimanche 11 octobre « Avec Le Méridien c’est la voix de Paul Celan qui s’élève sur le plateau du théâtre », prévient-on du côté du TNS. Celan, de son vrai nom Paul Antschel, celui qui, né en 1920 à Czernowitz en Roumanie dans une famille juive de langue allemande, subit les persécutions fascistes et nazies jusqu'à l'internement deux ans dans des camps de travail roumains. Celui dont les parents, « victimes de la barbarie nazie », disparaissent en Transnistrie. Celui dont l'œuvre « radicalement novatrice est le carrefour de toutes les traditions poétiques occidentales et juives prête, dans ses poèmes, une extrême attention à l’histoire et à l’actualité, avec force, sobriété et simplicité. A l'image de ce Méridien, dont Nicolas Bouchaud, à qui l'on doit l'adaptation de ce texte, qui dans le domaine poétique devient « la ligne qui relie des dates, des lieux, des personnes qui, à priori n’ont pas de rapport entre elles ». Un reflet de notre cartographie intérieure, une géographie de l’intime, un désir, une utopie, qui interrogent sur le sens, sur notre propre humanisme et humanité, et ce faisant, sur notre propre géographie intérieure. LE MÉRIDIEN : MAPPING OF THE HUMAN “With Le Méridien, it is the voice of Paul Celan that rises from the theatre stage", the TNS warns us. Celan, whose real name is Paul Antschel, who was born in 1920 in Czernowitz in Romania in a German speaking Jewish family, suffered the fascist and Nazi persecution, up until a two year confinement in the Romanian labour camps. His parents, "victims of Nazi barbarism" disappeared in Transnistria. He, whose "radically innovative work is the crossroads of all Western and Jewish poetic traditions”, pays, in his poems, detailed attention to history and current events, with strength, sobriety, and simplicity. Just

like this Méridien, Nicolas Bouchaud, to whom we owe the adaptation of the text, in the poetic field becomes "the line that connects the dates, places, people, which at first glance have no connection between them". A reflection of our inner mapping, an intimate geography, a desire, a utopia, that question the sense of our own humanism and humanity, and in doing so, our own inner geography. LE MÉRIDIEN : KARTHOGRAFIE DES MENSCHSEINS «Mit Der Meridian erhebt sich die Stimme Paul Celans auf der Bühne « , kommentiert das Straßburger Nationaltheater (TNS) die Inszenierung jenes Textes, den Celan zur Verleihung des Büchner-Preises 1960 hielt. Celan, der eigentlich Paul Antschel hieß, wurde 1920 im rumänischen Czernowitz in eine Familie deutschsprachiger Juden geboren. Er überlebt die faschistische und nationalsozialistische Verfolgung und die Internierung während zweier Jahre in rumänischen Arbeitslagern. Seine Eltern wurden « Opfer der NaziBarbarei » und verschwanden in Transnistrien. Mit seinem Werk wurde Celan zum radikalen Erneuerer und verband sämtliche Strömungen der westlichen und jüdischen Poesie. Seine Dichtung ist eine Verneigung vor der Geschichte und seiner Gegenwart. Mit Kraft und Einfachheit. Nicolas Bouchaud bringt diesen Meridian auf die Bühne, der wie eine rote Linie Orte, Menschen und Daten verbindet, die eigentlich nichts gemein haben. Sie werden zum Spiegel unserer inneren Landschaft und Karthografie, von Begehren und Utopie, der Frage nach dem Sinn unseres Menschseins und unserer Menschlichkeit. OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

21


s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir

« Ne me touchez pas » RANIME LA FLAMME DE LACLOS PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR

22

OCTOBRE 2015 •

©Jean-Louis Fernandez

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


:::::::::

TNS 1 Av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e Du mardi 22 septembre au vendredi 9 octobre « Convoquer l’écriture du XVIIIe, son architecture, pour la contaminer avec des codes contemporains, lui imposer une implosion encore accentuée par le surgissement de l’anglais qui est la langue de notre modernité, une langue qui condense et synthétise, face au français dont la littérature repose sur un déploiement du sentiment ». Plus qu'une énième visite de l'univers des personnages principaux des Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos, « Ne me touchez pas » d'Anne Théron s'apparente à une variation scénique autour du couple mythique de la marquise de Merteuil et du vicomte de Valmont mais avec cette écriture transversale, trans-époque, alliant le le classicisme du texte aux univers inspirant de Virginia Woolf, Sylvia Plath, Ingeborg Bachmann et de celui, plus inattendu encore, de La Voix. Une voix off, imaginée par Théron qui fait se déployer le récit de façon quasi cinématographique, tel un hors-champ vérifiant la pulsion du désir. Une voix qui tisse un lien inédit entre deux époques, deux regards, qui apporte un nouvel éclairage sur une histoire que l'on se plaît à redécouvrir, à réenvisager. Comme si ce Ne me touchez pas, rappelait le sens profond de cette histoire : un sens mêlant cette mémoire qui ne raconte pas la vérité mais vérifie la pulsion du désir et cette dualité entre l'assouvissement du désir du conquérant et cette volonté de n'être ni ébranlé ni ému. Un tourment imposé par la ligne de force des sentiments qui donne à lire, à entendre une autre relation. Redécouverte et éblouissante dans l'approche et la pertinence.

« DON’T TOUCH ME » REVIVES LACLOS’ FLAME “To conjure up eighteenth century writing, its architecture, for contamination with contemporary codes, to impose upon it an implosion further accentuated by the emergence of English, which is the language of our modernity, a language that condenses and synthesizes, in contrast to French, whose literature is based on a deployment of feeling". More than an umpteenth visit to the world of the main characters of Choderlos de Laclos’ Dangerous Liaisons, "Do not touch me" by Anne Theron is akin to a stage variation on the mythical couple that are the Marquise de Merteuil and the Vicomte Valmont but with this transversal writing, trans-time, combining classicism of the text to universes inspired by Virginia Woolf, Sylvia Plath, Ingeborg Bachmann and, even more unexpected, The Voice. A narrating voice, imagined by Theron that makes

the story unfold almost in a cinematic way, like an outfield checking the pulse of desire. A voice that forges a unique link between two eras, two viewpoints, that sheds a new light on a story that we enjoy rediscovering, reconsidering. Like this Don’t touch me recalled the deeper meaning of the story: a sense combining this memory that does not tell the truth, but checks the pulse of desire, and this duality between the gratification of the conqueror’s desire and the will to be neither shaken nor moved. A torment imposed by the strength of feelings that lead to read, hear another relationship. Rediscovered and dazzling in its approach and relevance.

« NE ME TOUCHEZ PAS » ENTZÜNDET LACLOS FLAMME « Wer sich die Sprache des 18. Jahrhunderts mit ihrer Architektur vornimmt, um sie mit zeitgenössischen Codes zu verseuchen, zwingt ihr eine Implosion auf, die durch unsere mit Englisch gespickte Sprache noch verstärkt wird. Sie entfaltet die Gefühle, indem sie deren Wirkung angesichts des literarischen Französisch verdichtet». Anne Thérons Bearbeitung der « Gefährlichen Liebschaften « ist mehr als die xte Neuauflage eines Universums « Ne me touchez pas » (Berühren Sie mich nicht) erweist sich als szenische Variation des legendären Paares Marquise de Merteuil und Vicomte de Valmont, jedoch mit einer über die Epochen hinausweisenden Verbindung. Sie führt den Klassizismus des Textes mit den inspirierenden Universen einer Virginia Woolf, Sylvia Plath und Ingeborg Bachmann zusammen und mit einer – unerwarteten – Stimme. Théron fügt den Szenen eine Off-Stimme hinzu, die den Text mit einer fast kinematografischen Technik entfaltet, die den Puls des Begehrens prüft. Diese Stimme legt den Faden aus zwischen zwei Epochen und wirft damit einen neuen Blick auf Laclos Geschichte, die man als Zuschauer mit Wonne wiederentdeckt. Als ob « Ne me touchez pas » an den tieferen Sinn dieser Geschichte erinnern wollte. Die Erinnerung ist nicht die Wahrheit, aber prüft die Dualität des Begehrens zwischen Eroberung, Distanziertheit und genauer Betrachtung.

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• STRASBOURG

23


s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir

THE CAT EMPIRE PUSHES BACK THE FRONTIERS OF POSSIBILITIES

The Cat Empire REP OUS S E L E S F RONT I È R E S DES P O S S I BL E S PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTO : DR :::::::::

Mercredi 07 Octobre 2015 20h00, Laiterie, Grande Salle Brillant et inclassable : en deux mots, tout ou presque est dit sur ce groupe australien composé de Ollie McGill (claviers), Ryan Monro (basse), Felix Riebl (percussions et chant), Harry James Angus (trompette et chant), Will Hull-Brown (batterie) et Jamshid "Jump" Khadiwhala (DJ et percussions). Six artistes mêlant influences jazz, reggae, funk, latino, hip-hop, rock, ska et tzigane dont la dernière tournée, en 2013, se fit à guichets fermés. La faute, sans doute, à ce talent rare de fondre les styles, les rythmiques, les essences musicales et les opposés artistiques pour mieux les sublimer, les réinventer. The Cat Empire ? Un style singulier, une empreinte unique sur la scène musicale et la création artistique de laquelle se sont échappés des morceaux déjà mythiques comme « Still Young », « Steal the light » ou encore « Brighter than gold ». Un style que la Laiterie offre ici à redécouvrir, comme une seconde chance post 2013, et de s'y faire son « Cinema », d'y vivre le film passionné de tout ce que la vie ou presque a à offrir, sans frontières ni freins. Vivre, simplement vivre. Pleinement.

24

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

Brilliant and unclassifiable: in two words, almost everything is said about this Australian group composed of Ollie McGill (keyboards), Ryan Monro (bass), Felix Riebl (percussion and vocals), Harry James Angus (trumpet and vocals), Will Hull -Brown (drums) and Jamshid "Jump" Khadiwhala (DJ and percussion). Six artists blending jazz influences, reggae, funk, Latin, hip-hop, rock, ska and gypsy, whose last tour, in 2013, was sold out. The fault, no doubt, lies with this rare talent to mix styles, rhythms, musical essences and artistic opposites to better sublimate and reinvent them. The Cat Empire? A singular style, a unique imprint on the music scene and artistic creation, from which have already escaped legendary tracks like "Still Young", "Steal the Light" and "Brighter than gold". A style that the Laiterie offers here to rediscover, like a second chance after 2013, and so our own "Cinema" to live the film passionate about everything that life has to offer, or almost, without borders or brakes. Live, just live. Fully.

THE CAT EMPIRE ERWEITERT DIE GRENZEN DES MÖGLICHEN Brillant und nur schwer einzuordnen : Damit wäre schon alles gesagt über die Australier Ollie McGill (Keyboard), Ryan Monro (Bass), Felix Riebl (Schlagzeug und Gesang), Harry James Angus (Trompete und Gesang), Will Hull-Brown (Schlagzeug) und Jamshid "Jump" Khadiwhala (DJ und Schlagzeug). Sechs Künstler, die Einflüsse von Jazz, Reggae, Funk, Latin, Hiphop, Rock, Ska und Gipsy-Klänge verbinden und deren Tournee 2013 lange vorab ausverkauft war. Schuld daran ist sicher ihr ungewöhnliches Talent, Stile, Rhythmen und musikalische Essenzen zu verbinden und sie gleich wieder neu zu erfinden. The Cat Empire stehen für eine einzigartige musikalische Handschrift, die für legendäre Stücke wie « Still Young », « Steal the light » oder « Brighter than gold » verantwortlich ist. In der Laiterie kann man sie jetzt wiederentdecken und alle Facetten des Lebens Revue passieren lassen, die in diesen Songs stecken. Aus vollen Zügen. Grenzenlos.


en séduction, en émotion. Une voix que l'on s'imagine rejoindre, s'approprier comme dans un choeur qui bat, à l'unisson d'un monde par trop déchiré mais qui, lui aussi, à mesure que le temps passera, finira peut-être par trouver sa voix. YAEL NAÏM : OLDER, YES, BUT STILL MESMERIZING

Yael Naïm OLDE R , C E RT E S , MA IS TOUJOU R S AUS S I E N VOÛ TA NT E PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTO : ISABELLE CHAPUIS :::::::::

Jeudi 08 Octobre 2015 20h00, Laiterie, Grande Salle « Older ». Yael Naïm l'est indéniablement. Les années ont glissé, coulé depuis « In a Man's Womb », « Babilonia » et le retentissant succès de « Yael Naim et David Donatien ». Mais les amitiés sont restées. Dernier opus de l'envoûtante francoisraélienne, « Older » est le récit de ce parcours, de cette maturation, de cette volonté aussi, comme Yael le rappelle monter, malgré les craintes, sur un plongeoir à 3 mètres, parce que « l'on a une vie à vivre, une peur à surmonter, et des émotions à ressentir ». « Alors play ». Un peu plus encore, cette fois avec le complice Donatien qui, pour la première fois, signe ici quatre titres de cette nouvelle aventure. Une aventure tout en finesse, tout en délicatesse, à l'image de la voix d'une auteure interprète d'une rare élégance et générosité dans la richesse culturelle du regard qu'elle pose sur le monde. Une voix, une femme qui, avec la force des années qui passent, gagne encore davantage

"Older". Yael Naim undeniably is. The years have passed, since "In a Man's Womb", "Babilonia" and the resounding success of "Yael Naim and David Donatien." But friendships have remained. Latest instalment of the mesmerizing Franco-Israeli musician, "Older" is the story of this journey, this maturation, that will also, as Yael recalls climbing, despite her fears, onto a diving board 3 meters high, because "one has only one life to live, fear to overcome, and emotions to feel". "So play". Still a bit more, this time with her accomplice Donatien who, for the first time, wrote four titles of this new adventure. An adventure full of finesse, delicacy, mirroring the voice of a composer singer of a rare elegance and generosity in the cultural richness of the gaze she places onto the world. A voice, a woman who, with the strength of the passing years, grows even more in seduction and emotion. A voice that one imagines joining, appropriating as in a choir that beats in unison with a world that is torn, but that perhaps too, as time passes, will eventually manage to find its own voice. YAEL NAÏM : ÄLTER, ABER NOCH IMMER ÜBERWÄLTIGEND « Older » - Yael Naïm ist das ganz unbestreitbar. Die Jahren sind verstrichen seit « In a Man's Womb », « Babilonia » und dem Erfolg von « Yael Naim und David Donatien». Doch die Freundschaft ist geblieben. Das jüngste Werk der überwältigenden Franko-Israelin, « Older », ist die Bestandsaufnahme dieses Weges, der Reife und des Willens, wie Yael es beschreibt, trotz aller Ängste auf ein 3-Meter-Sprungbrett zu steigen, weil « man ein Leben zu leben hat, eine Angst überwunden sein will und weil es Gefühle gibt, die empfunden sein wollen». « Alors play ». Es ist noch ein bisschen mehr als das. Diesmal mit Donatien als Partner an ihrer Seite, der zu diesem Abenteuer erstmals vier eigene Titel beigesteuert hat. Es ist ein raffiniertes Abenteuer, das der eleganten Stimme und dem kulturellen Reichtum einer herausragenden Sängerin entspricht – sowie ihrem Blick auf die Welt. Eine Stimme, eine Frau, die mit der Kraft der Jahre an Gefühl und Verführungskraft gewinnt. Diese Stimme nimmt uns vollkommen gefangen. Ihr Herz schlägt und eint die zerrissene Welt und findet vielleicht ihre Stimme. OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

25


ADRESSES•Address•adressen Sortir

SALLE DE SPECTACLES

:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS

:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com

PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

:::::::::::::::::::::::::::::: THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr

THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS

:::::::::::::::::::::::::::::: BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr

LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com

26

OCTOBRE 2015 •

LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70

LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com

LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88

AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13

BOITES DE NUIT

:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr BARS A VINS

:::::::::::::::::::::::::::::: BLACK & WINE 9, rue Hannong 03 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com

LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS

:::::::::::::::::::::::::::::: H! BAR 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com

TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES

:::::::::::::::::::::::::::::: ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13

LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr

E U R O METROPOLITAN

LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com

THÉÂTRES

TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr

MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

• Strasbourg

HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19 LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69

FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54 LE GOLDEN GATE 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98


LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81

LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71

L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83

XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38

RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45

LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24

CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74

KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20

BARS CONCEPTS

LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10

:::::::::::::::::::::::::::::: LE TROQUET DES KNECKES 112 Grand’Rue 03 88 32 07 70 Ouvert 7/7 de 11h à 1h30, service en continu, petite restauration, café, troquet CAFÉ L’ATLANTICO Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16 L'ACADÉMIE DE LA BIÈRE 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25

BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS

:::::::::::::::::::::::::::::: TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30

L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36

NTS

AURA

REST

S

BAR

COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93

X

LIEU

BAR MUSICAUX

:::::::::::::::::::::::::::::: LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08

NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?

ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info

NEUE ADRESSEN ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles !

LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96

jlf@mediapresse-strasbourg.fr

L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

27


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

28

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

29


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT

Kevin MacGabhann UN GLOBE-TROTTEUR À LA TÊTE DES RELATIONS INTERNATIONALES DE L’ECOLE DE MANAGEMENT

30

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : VÉRONIQUE LEBLANC

« J’étais un bon joueur de foot, raconte Kevin MacGabhann, c’est ce qui m’a permis à 18 ans de décrocher une bourse et de quitter Dublin pour poursuivre mes études en Virginie Occidentale, aux Etats-Unis. » Menant de front pendant quatre ans un Bachelor International Business, la présidence de l’International Students Organisation, l’animation d’une émission de radio et… le foot, il décroche en 1991 une autre bourse à utiliser dans les cinq ans. Délai qu’il met à profit pour prendre pied dans le monde du travail en devenant assistant commercial d’un industriel du bois, toujours en Virginie. Et puis… « l’envie de voir autre chose » et une nouvelle bourse attribuée cette fois par la marque de ketchup Heinz. Devenu coordinateur international de l’association « Up with people » pour l’Amérique du Nord et le Sud de l’Europe, Kevin va exercer « un vrai poste de RH » pendant deux ans. Il partira ensuite au Japon afin de préparer les futurs expatriés à vivre et travailler en Occident. Quand viendra le temps d’activer sa bourse précédente c’est à l’University College de Dublin qu’il s’inscrit pour préparer un Master en commerce international. « Le rapatriement fut étrange, se souvient-il, l’Irlande n’était plus celle que j’avais quittée. Intégrée à l’Union européenne, elle s’inscrivait dans une dynamique fascinante. » Consultant pendant près de trois ans au MEDEF irlandais, il décide cependant de quitter « ce très bon poste » pour rallier la France en 2000. Pourquoi ? « Parce que ma femme – que j’ai connue par le biais de « Up with people » - est française et même alsacienne. Elle m’avait suivi partout, à mon tour de le faire. » Kevin a alors appris le français, donné des séminaires à la Chambre de commerce et d’industrie, pris le poste de responsable pédagogique à l’Institut Supérieur Européen de Gestion à Strasbourg, collaboré avec l’ENA, effectué des missions pour l’Ecole de Management de Strasbourg avant d’y passer un doctorat en 2012 et d’y diriger depuis cette date les Relations internationales. Une mission passionnante confie-t-il en ne tarissant pas d’éloges sur l’EM. « De nos jours, les compétences techniques et les esprits formatés ne suffisent plus. Il faut être flexible, s’adapter… Avec ses 204 partenaires internationaux, l’école relève le défi. Chez nous, la mobilité n’est pas un choix pour les étudiants, c’est une obligation. » Travailler à Strasbourg est une chance à ses yeux. « La ville – au cœur de l’Europe - est bien placée en ce qui concerne la gestion des diversités ».

Quant au projet européen, Kevin le trouve « super formidable ». « Je suis Européen avant d’être Irlandais », conclut-il avec un large sourire. SA TERRASSE PRÉFÉRÉ ? « Une pinte de Guiness au Dubliner » (rue du Vieux-Marché-aux-Poissons)… SON RESTAURANT PRÉFÉRÉ ? Le Pont des Vosges (15, Quai Koch), Mama mia (17, rue Geiler), L’Orangerie (30, Allé de la Robertsau), L’Alsace à table (8, rue des FrancsBourgeois) , La Cambuse (1, rue des Dentelles)… « On mange bien à Strasbourg ! » SES RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES ? « D’abord et avant tout les matches du RACING (foot !) et de la SIG (basket). Ensuite, la Foire européenne et l’Opéra dont sa femme est « fan ».

KEVIN MACGABHANN, GLOBE-TROTTER HEAD OF INTERNATIONAL RELATIONS AT THE SCHOOL OF MANAGEMENT "I was a good football player, says Kevin MacGabhann, that’s what allowed me to win a scholarship at 18 and leave Dublin to continue my studies in West Virginia, USA". Juggling for four years a Bachelor in International Business, the presidency of the International Students Organization, the animation of a radio show ... and football, he won in 1991 another scholarship to use within five years. Time he put to good use to gain a foothold in the professional world by becoming a commercial assistant in the wood industry, still in Virginia. And then..."the desire to see something else" and a new scholarship awarded this time by the ketchup brand Heinz. Now an international coordinator for the association "Up with People" for North America and the South of Europe, Kevin will hold "a real HR position" for two years. He then goes to Japan to prepare future expatriates to live and work in the West. When the time comes to activate his previous scholarship, it is to University College Dublin he goes to prepare a Master in International Business. "The repatriation was strange, he recalls, Ireland was not the same one I had left. Integrated into the European Union, it was part of a fascinating dynamic". Consultant for nearly three years for the Irish MEDEF, he however decides to leave "this very good position" to move to France in 2000. Why? "Because my wife – whom I met through "Up with People" - is French and even Alsatian. She followed me everywhere, my turn to do the same". OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

31


p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT Personnalité

Kevin then learned French, gave seminars at the Chamber of Commerce and Industry, took the teaching chair at the European Higher Institute of Management in Strasbourg, worked with ENA, carried out missions for the Strasbourg School of Business before completing a doctorate in 2012 and since then directing their international relations. An exciting task he admits, praising the school. "Nowadays, technical skills and formatted minds are not enough anymore. One must be flexible, adapt... With 204 international partners, the school meets the challenge. For us, mobility is not a choice for students, it is an obligation". Working in Strasbourg is a chance in his opinion. "The city – at the heart of Europe - is well placed regarding the management of diversity." As for the European project, Kevin finds it "super great". "I am European before being Irish," he concludes with a grin. HIS FAVOURITE CAFE ? « A pint of Guiness at the Dubliner » (rue du Vieux-Marché-aux-Poissons)… HIS FAVOURITE RESTAURANT ? « Le Pont des Vosges » (15, Quai Koch), « Mama mia (17, rue Geiler), « L’Orangerie » (30, Allé de la Robertsau), « L’Alsace à table » (8, rue des Francs-Bourgeois) , « La Cambuse » (1, rue des Dentelles)… « One eats well in Strasbourg ! » HIS MUST-SEE EVENTS? « First and foremost, all the RACING games (football!), and the SIG games (basketball). Then the European Fair and the Opera that his wife loves.

KEVIN MACGABHANN : EIN GLOBETROTTER VERANTWORTET DIE INTERNATIONALEN BEZIEHUNGEN AN DER MANAGEMENT-SCHULE « Ich war ein guter Fußballspieler », erzählt Kevin MacGabhann, « Deshalb erhielt ich mit 18 Jahren ein Stipendium und konnte in West-Virginia, in den USA weiterstudieren.» Er stürzte sich in sein Studium für Internationalen Handel, war Vorsitzender der internationalen Studentenorgansiation, moderierte eine Radiosendung und spielte weiter Fußball. Mit einem zweiten Stipendium finanzierte er auch die darauffolgenden fünf Jahre. Er nutzte es, um in der Arbeitswelt Fuß zu fassen und arbeitete – noch immer in Virginia - für ein großes Unternehmen in der Holzindustrie. Und dann… »hatte ich Lust, etwas anderes zu sehen. » Er kam in den Genuss eines weiteren Stipendiums, diesmal vom Ketchup-Hersteller Heinz. Kevin MacGabhann wurde für zwei Jahre lang internationaler Koordinator für den Verein « Up with people » und war zuständig für Nordamerika und Südeuropa. Danach bereitete er in Japan Auswanderer auf die Arbeitswelt im Westen vor. Er reaktivierte sein früheres Stipendium am 32


University College in Dublin und schrieb sich für einen Master in Internationalem Handel ein. «Es war seltsam, wieder zurückzukehren, erinnert er sich. « Das Irland, in das ich kam, war ein anderes, als jenes, das ich verlassen hatte. » Im Zuge des Beitritts zur Europäischen Union war eine faszinierende Dynamik in Gang gekommen.» Drei Jahre lang arbeitete MacGabahnn als Berater für den irischen Unternehmerverband, entschied sich aber 2000 nach Frankreich zu gehen. Der Grund? « Meine Frau, die ich bei ‘Up with people’ kennengelernt hatte, ist Französisin, ja sogar Elsässerin. Sie war mir bis dahin überall hin gefolgt. Jetzt war ich an der Reihe. » Kevin MacGabahann lernet also Französisch, gab Kurse an der Industrieund Handelskammer, war pädagogischer Leiter am Institut Supérieur Européen de Gestion in Straßburg, kooperierte mit der ENA, war für die Ecole de Management tätig und legte selbst dort 2012 einen Doktor vor. Seitdem verantwortet er dort auch den Bereich internationale Beziehungen. Seine Aufgabe begeistert ihn nach wie vor und er spart nicht mit Lob über die Schule. « Heutzutage reichen technische Fähigkeiten und eine geschulte Persönlichkeit nicht mehr aus », sagt er. Man müsse Flexibilität beweisen und sich anpassen

können. Gemeinsam mit den 204 internationalen Partnern der Institution stellt sich die Management-Schule dieser Herausforderung. « Bei uns ist Mobilität keine Wahlmöglichkeit, sondern Pflicht. » In Straßburg zu arbeiten, empfindet er als Glück. « Die Stadt liegt im Herzen Europas ideal, um die unterschiedlichen Strömungen zu lenken ». Das Projekt Europa unterstützt er aus Überzeugung. « Ich bin zuerst Europäer, dann Ire », sagt er mit einem einnehmenden Lächeln. SEIN LIEBLINGSCAFÉ? « Une pinte de Guiness au Dubliner » (rue du Vieux-Marché-aux-Poissons) SEIN LIEBLINGSRESTAURANT? Le Pont des Vosges (15, Quai Koch), Mama mia (17, rue Geiler), L’Orangerie (30, Allé de la Robertsau), L’Alsace à table (8, rue des Francs-Bourgeois), La Cambuse (1, rue des Dentelles)… «In Straßburg isst man einfach gut ! » DIE WICHTIGSTEN TREFFPUNKTE SIND FÜR IHN ? « Zuallererst die Spiele des RACING (Fußball !) und der SIG (Baskettball) ». Dann erst kommen die Europamesse und die Oper, weil seine Frau Opernfan ist.

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

33


Gastronomie

G A S T R O N O M I E • G A S T R O N O M Y • E S S K U LT U R

Les Innocents

COUPABLE S DE GÉ NI E CU L I NA I R E PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR

34

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


:::::::::

L e s I n n o c e nt s 4 r u e Pa u l M u l l e r S i mo n i s Té l : 0 9 5 3 0 3 9 1 9 8 Les Innocents : L'histoire de deux rencontres. Celles de deux chefs, Thierry Bendler et Sébastien Helterlé, duo joliment éprouvé, déjà, du côté du restaurant Coté Lac à Schiltigheim et lauréats d'un Gault Millau d'or en 2011. Celle, ensuite, de Thierry et Sébastien avec Philippe Weber, du cabinet d'architectes Les Agenceurs qui, au cours d'une discussion tardive, leur inspira le nom d'un rêve de chefs patiemment maturé. « Les Innocents est pour nous un clin d'oeil à ce quartier du Tribunal dans lequel nous avons fait le choix de nous installer », explique Sébastien. Un quartier qui n'était pas leur première source d'inspiration mais qui s'est imposé à eux. Par ce lieu, anciennement « A l'Alsacien », au coin de la rue du Maréchal Foch, à quelques mètres à peine de l'Avenue des Vosges et de sa salle des fêtes empreinte d'histoire, sublimé en un hommage à ces années de braise caponniennes sous la créativité de Philippe. Un quartier à la population conviviale mais exigeante, qui, en quelques semaines à peine, est déjà tombée sous le charme de la nouvelle enseigne aux 64 couverts en salle et 20 en terrasse, séduite par son charme suranné et la qualité de ses mets. Des plats aux noms de Black Burger alliant pain au sésame, mie noire au curry, champignons, herbes, cheddar et oignons rouges vinaigrés ; de schneckes de Bruckenwald ; d'escargots aux herbes assaisonnés d'un mousseux de choucroute ; d'un foi gras de canard confit à la fève de Tonka ou, en dessert, d'une bombe dominicaine. Autant de découvertes que l'on peut également faire préfigurer d'un afterwork et de roublardises fromagères et charcutières, le soir, à partir de 17h30. THE INNOCENTS : GUILTY OF CULINARY GENIUS The Innocents: The story of two encounters. That of two chiefs, Thierry Bendler and Sebastien Helterlé, a tried and tested duo already at the restaurant Coté Lac at Schiltigheim and winners of the gold Gault Millau in 2011. Then that of Thierry and Sébastien with Philippe Weber, from the architectural firm Les Agenceurs who, over a late discussion, inspired them the name of a dream of

chefs patiently matured. "The Innocents is our nod to this Court district where we have chosen to settle" says Sebastian. A neighbourhood that was not their primary source of inspiration but that grew on them. For this place, formerly known as "A l'Alsacien ", at the corner of rue du Maréchal Foch, a few meters from the Avenue des Vosges and its village hall steeped in history, sublimated into a tribute to those years of caponian embers under the creativity of Philippe. A neighbourhood with a friendly but demanding population, which, in only a few weeks, has already fallen under the spell of the new restaurant with the 64 seats inside and 20 outside, seduced by its old-world charm and the quality of its dishes. Dishes with Black Burger that combine bread with sesame, black sandwich with curry, mushrooms, herbs, pickled red onions and cheddar; schneckes of Bruckenwald; snails seasoned with herbs seasoned with a sparkling of sauerkraut; a foie gras of duck confit with Tonka bean and, for dessert, a Dominican bomb. So many discoveries that can also be preceded by an afterwork, and cheese and charcuterie boards, in the evening from 5:30pm.

KULINARISCHES GENIE : SO GAR NICHT UNSCHULDIG « Les Innocents » (die Unschuldigen): Am Anfang der Geschichte stehen zwei Begegnungen. Thierry Bendler und Sébastien Helterlé hatten sich als Duo schon im Restaurant Coté Lac in Schiltigheim bewiesen und 2011 einen goldenen Preis des Gault Millau geholt. Die beiden treffen auf Philippe Weber vom Architektenbüro Les Agenceurs, der ihnen im Laufe einer nächtlichen Diskussion den Anstoß gibt, ihren Traum zu verwirklichen. « Der Name Les Innocents ist eine Anspielung auf das Viertel, in dem wir uns niedergelassen haben : das Gerichtsviertel », erklärt Sébastien Helterlé. Die Lokalität drängte sich auf. An der Ecke der Rue du Maréchal Foch befand sich einmal « A l'Alsacien », nicht weit von der Avenue des Vosges und der geschichtsträchtigen Straßburger « Salle des Fêtes ». Die Bewohner des Viertels schätzen das Zusammenleben, sind aber auch anspruchsvoll. Binnen weniger Wochen haben sie das neue Lokal mit seinen 64 Gedecken im Saal und 20 auf der Terrasse jedoch angenommen. Die Qualität der Küche hat sie überzeugt. Auf der Karte steht zum Beispiel ein » Black Burger », für den Sesambrot mit Curry, Champignons, Kräutern, Cheddar und roten Essigzwiebeln kombiniert wird. Oder Schneckes de Bruckenwald, eine Fusion von Weinbergschnecken mit Kräutern der Saison und Sauerkrautcreme. Eine andere Variante kombiniert Foi gras von der Ente mit Tonka-Bohne. Entdeckungen sind hier gewiss, die man bereits « afterwork », also täglich ab 17.30 Uhr bei einer Auswahl von Wurst- und Käsespezialitäten machen kann. OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

35


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES

:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com

DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS

:::::::::::::::::::::::::::::: BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net

LE CAILLOU

:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56

:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELS

:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES

::::::::::::::::::::::::::::::

TARTES ET TARTINES

:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17

36

OCTOBRE 2015 •

RESTAURANTS FRANÇAIS

:::::::::::::::::::::::::::::: CRÊPES

SPÉCIALITÉS FROMAGES AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com

À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84

LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

5 rue de la Chaine 67000 Strasbourg 03.88.32.00.92 contact@restaurantlecaillou.fr

AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com

BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr AUX TROIS CHEVALIERS 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com AU PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr


CARVI 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69

www.chainedor.fr

03 88 24 08 77

ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com

LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com

BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com

LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92

LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com

HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05

AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com

LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72

LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05

LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com

LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07

LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com

BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43

RESTAURANTS TRADITIONNEL ALSACIENS

LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94

BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr

BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 68 05 contact@jardinorangerie.fr LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau

:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com

LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32

AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr

À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu

FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45

VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91

CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com

WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr

ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21

LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com

www.restaurant-argentoratum.com

AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 OCTOBRE 2015 •

WINSTUB

:::::::::::::::::::::::::::::: CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

37


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82

TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr BIERSTUB

:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr

:::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::

38

OCTOBRE 2015 •

KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93

GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com

:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com

CHINE

LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46

LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 INDE

LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr LE PENJAB 12, rue des Tonneliers

E U R O METROPOLITAN

LIBAN

::::::::::::::::::::::::::::::

L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18

• Strasbourg

EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr

FRUITS DE MER

THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33

::::::::::::::::::::::::::::::

EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52

RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28

PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33

::::::::::::::::::::::::::::::

RESTAURANTS ÉTRANGERS

BAAN THAÏ

03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr

LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37

AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68

ASIE

3, rue Kageneck 03 88 32 08 39 CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34

LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com

LA TAVERNE DE ST MALO 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr EUROPE MÉRIDIONALE

:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE

:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr ITALIE

:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50

AMÉRIQUE DU SUD

:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu

LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68

LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34

BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34


www.bistrotromain.fr BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84 CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75 NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com

PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 JAPON

:::::::::::::::::::::::::::::: AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 1, rue de la Demi-Lune 03 88 14 08 08 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 ORIENT

:::::::::::::::::::::::::::::: LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11

SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 PLATS À EMPORTER

:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr

NTS

AURA

LOUNGE

::::::::::::::::::::::::::::::

REST

BAR

CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr USA

:::::::::::::::::::::::: FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com

S X

LIEU

NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ? neue Adressen ?

Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr

LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

39


Lieux

lieux•places•ORTE

Le Petit coin cirage LIEU DE VIE

PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : CHARLES NOUAR

40

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


Plus qu'un lieu, une histoire. Celle de Laurent Delahaye. Première rencontre, début de l'été 2014, au détour de la rue du Vieux Marché aux poissons. A l'époque, peu de gens connaissaient l'existence de ce cireur de chaussures. Au mieux, peut-être, les clients de Gilles, le patron du Comptoir du cigare auquel, les mois précédents, Laurent avait demandé l'autorisation de faire la manche devant son commerce. « Et puis un jour on s'est mis à discuter, en mode « Gilles, j'aimerais bien faire le cireur de chaussures ». « Super idée, mais combien ça coûterait ? » « Une cinquantaine d'euros, pas plus ». « Ils me les a sortis de sa poche et m'a dit ' vas-y, va chercher ton matos, tu commence demain '. C'est comme ça que tout est parti ». Cette marque de confiance, Laurent n'est sans doute pas près de l'oublier, lui le gosse jeté hors du foyer familial par sa mère à 16 ans, passé par deux ans de DASS, l'armée, quelques jobs plus ou moins précaires qui ne lui laisseront que le goût amer des petits arrangements avec le droit social, le tout entrecoupé de sept années à vivre dans la rue. Depuis, à force d'envie, de sourires et de maîtrise, de solidarité, aussi, des habitants, Laurent est devenu une figure incontournable d'une ville qui voue une belle admiration à son cireur de chaussures. Les clients viennent de partout, des passants, commerces avoisinnants jusqu'aux institutions européennes, parce qu'à 2,5 euros la paire, plus qu'une prestation, c'est une nouvelles vie que l'on accompagne. Et cela, finalement, n'a pour seul véritable coût que la beauté du geste et l'envie.

THE SMALL SHOE SHINING AREA : LIVING SPACE More than a place, it’s a story. That of Laurent Delahaye. First meeting in early summer 2014, at the corner of the street of the Old Fish Market. At the time, few people were aware of the existence of this shoeshine man. At best, perhaps, Gilles’ customers, the owner of the Comptoir du cigare, to whom, in previous months, Laurent had asked permission to panhandle in front of his shop. "And then one day we started talking "Gilles, I would like to be a shoeshine man" "Great idea, but how much does it cost? "" Fifty euros, no more". "He took them out of his pocket and said 'go ahead, get your gear, you start tomorrow'. That's how it all started". This show of trust, Laurent is probably not about to forget it, him, a

kid thrown out of the family home by his mother at age 16, who went through two years of DASS, the army, a few more or less precarious jobs that would leave him a bitter taste of the small arrangements made with the social system, all interspersed with seven years living on the streets. Since then, thanks to will, strength, smiles and self-control, thanks to the solidarity of the residents as well, Laurent has become a key figure of a city that pays a great admiration to its shoeshine man. Customers come from all over, passers-by, neighbouring shops, even the European institutions, because at € 2,5 per pair, it’s more than a service, it's a new life that we support. And the only real cost is the beauty of the gesture and the will to do it.

LE PETIT COIN CIRAGE : LEBENSORT Es ist mehr als nur ein Ort. Es ist eine Geschichte und zwar die von Laurent Delahaye. Erste Begegnung im Frühsommer 2014, an der Ecke Rue du Vieux Marché aux poissons. Damals kennen ihn nur wenige, den heutigen Schutzputzer, dem Fachmann für den richtigen Glanz. Auch zur Freude der Kunden von Gilles, dem Inhaber eines Zigarrenladens, vor dem er sich postiert hatte. Laurent Delahye hatte gebeten, ob er sich vor dem Laden postieren dürfe. « Eines Tages sind wir ins Gspräch gekommen, in etwa so : « Gilles, ich würde gerne mit dem Schuheputzen Geld verdienen. « Klasse Idee, wieviel würde das kosten ? ». « Vielleicht 50 Euro, mehr nicht. » Er hat genauso viel aus seiner Tasche geholt und gesagt : Geh’ und kauf’ Dir die Sachen. Morgen fängst Du an. » So hat alles angefangen. Gilles Vertrauen wird Laurent wohl nie vergessen. Das Vertrauen, das er ihm, der mit 16 Jahren zu Hause rausgeschmissen wurde, in der Armee gelandet ist, sich mit prekären Jobs über Wasser hielt, die nur den schalen Geschmack der sozialen Benachteiligung hinterließen. Sieben Jahre hat er auf der Straße gelebt. Inzwischen ist Laurent zu einer festen Größe geworden. Er versteht sein Handwerk. Die Kunden kommen von überall her, Passanten, Händler aus der Nachbarschaft, bis zu Beschäftigten der Europäischen Institutionen. Denn für 2,50 Euro pro Paar startet man fast in ein neues Leben. Und das nur für den Preis einer schönen Geste.

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

41


Lieux

lieux•places•ORTE

Le CEAAC L A C R É AT ION CONTEM P ORAI NE POU R CRED O PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR

Peintures Art Nouveau, vitraux, parquets, vitraux, guichet à l’ancienne… Le Centre Européen d’Actions Artistiques Contemporaines (CEAAC) est un lieu dont le cachet participe à la renommée. Baigné de lumière, il occupe un ancien grand magasin de verres, porcelaines et luminaires aménagé au tournant des XIXe et XXe siècle. Un grand magasin d’antan tombé à l’abandon au fil du temps et revigoré par les créateurs contemporains venus de tous les pays d’Europe et du monde. Le lieu est donc artistique mais aussi politique au sens citoyen du terme car la création parle du monde tel qu’il va… En témoigne des expositions telles que « Think global, Act local » ou bien encore « Open Sources », une manifestation structurée autour de l’écologie qui vient de se terminer. C’est aussi pour cela qu’Elise Schann s’y sent bien. Chargée de la communication au CEEAC, elle a une formation en sciences politiques axée sur les relations franco-allemandes mais elle n’a pas le sentiment de « planer » dans sa fonction. « Les 42

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

plasticiens que nous accueillons sont en prise avec les grandes questions du temps, dit-elle, ce que nous voulons, c’est mettre en lumière la diversité des recherches artistiques menées dans l’espace européen, c’est pour cela que nos expositions sont confiées à des commissaires invités venus de France et d’ailleurs ». Parcourant les vastes salles réparties sur deux niveaux autour d’un puits de lumière, Elise précise que le CEEAC s’est installé ici en 1995 lorsqu’il s’est transformé pour élargir son champ d’activités. Voué au départ à l’installation d’œuvres d’art contemporain dans l’espace public – comme les sculptures de Ernest Pignon-Ernest dans le Parc de Pourtalès ou bien encore « La Ligne indéterminée » de Bernard Venet visible Place de Bordeaux lorsqu’on y passe avec le tram avant d’arriver au Parlement européen -, le CEEAC s’est ensuite encore plus largement ouvert à une dimension internationale incluant la France, l’Allemagne et la Suisse mais aussi avec la Corée, le Laos et le Québec. Se sont ainsi instaurés des échanges d’artistes avec des structures installées dans ces pays, des résidences d’artistes se clôturant parfois par une exposition dans l’Espace international du CEEAC, un lieu intégré mais distinct des 300 m2 du centre proprement dit. Passez le pas du 7 rue de l’Abreuvoir, dans le beau quartier de la Krutenau. Vous y prendrez tout à la fois un vent de jeunesse au souffle des cimaises et une brise de nostalgie au murmure des vieux murs et des plafonds peints.


:::::::::

CEAAC 7 r u e d e l ’ A b r e uvoi r +33 (0)3 88 25 69 70 Entrée gratuite, du mercredi au dimanche de 14 h à 18 h CONTEMPORARY CREATION FOR CREDO Art Nouveau paintings, stained glass windows, flooring, old-fashioned counter... The European Centre for Contemporary Artistic Action (ECCAS) is a place whose character actively participates in its reputation. Bathed in light, it occupies a large old shop of glasses, china, and lights fitted at the turn of the nineteenth and twentieth century. A large store of old, fallen in disrepair over time, and invigorated by contemporary artists from all over Europe and the world. As such, the place is artistic as well as political, in a citizen sense, because the creation speaks of the world as it is... Witness to this are exhibitions such as "Think Global, Act Local" or even "Open Sources", an event structured around ecology that has just closed. This is also why Elise Schann likes it there. Communications Officer at ECCAS, she has a background in political science focused on Franco-German relations but she does not have the feeling of "high" in her function. "The artists that we welcome engage with the great questions of the time, she says, what we want is to highlight the diversity of artistic research in the European region, which is why our exhibitions are entrusted to guest curators from France and elsewhere". Wandering through the large rooms laid out over two levels around a skylight, Elise states that the ECCAS settled here in 1995, as it was seeking to broaden its scope of activities. Dedicated from the start to the installation of contemporary art in public spaces – like the sculptures of Ernest Pignon-Ernest in the Parc de Pourtalès or even "The indefinite Line" of Bernard Venet, that can be seen at Place de Bordeaux from the tram before arriving at the European Parliament - the ECCAS has opened up even more widely to an international dimension including France, Germany, and Switzerland but also with Korea, Laos, and Quebec. Thus have established exchanges between artists with structures installed in these countries, sometimes artist residencies ending with an exhibition in the International space of the ECCAS, a place integrated with but distinct from the

300 m2 of the centre itself. Stop by the 7, rue de l'Abreuvoir, in the beautiful district of Krutenau. You will take in all at once a wind of youth with the chair rails and a breeze of nostalgia to the murmur of the old walls and painted ceilings. IM CEAAC DREHT SICH ALLES UM DIE KUNST VON HEUTE Jugendstilmalerei, Glasfenster, Parkettfußboden und ein Eingang, der auf den Glanz einer vergangenen Epoche verweist : Das europäische Zentrum für zeitgenössische Kunstaktionen (CEAAC) wird nicht zuletzt durch die Geschichte seines Gebäudes mitbestimmt. Die Ausstellungsräume, eine ehemalige Manufaktur für Glas und Porzellan, sind in helles Licht getaucht. Errichtet wurde das Gebäude um die Wende vom 19. auf das 20. Jahrhundert. Später war es verlassen und geriet in Vergessenheit, bis es für die Kunst – zumal für die europäische - wiederentdeckt wurde. Der Ort ist deshalb nicht nur der Kunst gewidmet, sondern per se auch politisch, weil die europäische Kunst von heute immer etwas über unsere Welt erzählt. Das belegen Ausstellungen des CEAAC der jüngsten Zeit wie « Think global, Act local » oder « Open Sources », eine Auseinandersetzung mit dem Themenkomplex Ökologie, die bis vor kurzem zu sehen war. Auch deshalb ist Elise Schann überzeugt, dort am richtigen Ort zu sein. Sie hat politische Wissenschaften mit dem Schwerpunkt deutsch-französische Beziehungen studiert und ist für die Presse- und Öffentlichkeitsarbeit des CEAAC verantwortlich. «Die von uns ausgestellten Künstler setzten sich immer mit den wichtigen Fragen unserer Zeit auseinander », sagt sie. Unser Anliegen ist es, die Vielfalt des aktuellen künstlerischen Schaffens in ganz Europa zu zeigen. Aus diesem Grund laden wir immer wieder internationale Kuratoren ein. » Während sie die großzügigen, auf zwei Ebenen angesiedelten Ausstellungsräume mit einem Lichtschacht in der Mitte durchschreitet, erklärt Elise Schann, dass sich der CEAAC seit 1995 hier niedergelassen hatte, um sein Tätigkeitsfeld zu erweitern. Anfangs stand die Förderung von Skulpturen im öffentlichen Raum im Vordergrund wie die Arbeiten von Ernest Pignon-Ernest im Parc de Pourtalès oder die «Ligne indéterminée » von Bernard Venet, die auf der Place de Bordeaux zu sehen ist, wenn man den Platz mit der Tram überquert. Später hat sich der CEAAC noch stärker international ausgerichtet und richtete sein Augenmerk auf die Kunstproduktion nicht nur in Frankreich, sondern auch in Deutschland, der Schweiz, Korea, Laos und Québec. Auf diese Weise ist ein Netzwerk mit Künstlern und Organisationen in diesen Ländern entstanden und brachte zahlreiche Gastprojekte hervor, die meist mit einer Ausstellung abgeschlossen wurden – auf den 300 m2 des CEAAC, diesem zurückhaltenden und doch so aktiven Verein. Ein Besuch in der Rue de l’Abreuvoir Nummer 7 lohnt also in jedem Fall, nicht zuletzt wegen der Lage im charmanten, jungen Straßburger Viertel Krutenau. Den nostalgischen Flair des CEAAC mit seinen alten Mauern und den bemalten Wänden kann man sich kaum entziehen. OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

43


CINEMA

Cinema Kino

44

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

45


Cinéma

cinéma•cinema•kino

Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.

The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.

Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 5 et MARDI 6 OCTOBRE STILL SHOWING ON MONDAY 5th and TUESDAY 6th OF OCTOBER FILME AM MONTAG, 5. und DIENSTAG, 6. OKTOBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

TOP GUN

ENRAGÉS

Action, romance RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE TONY SCOTT AVEC - STARRING - DARSTELLER TOM CRUISE, KELLY MCGILLIS, TOM SKERRITT 1H49 - 109 MIN.

Policier RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ÉRIC HANNEZO AVEC - STARRING - DARSTELLER LAMBERT WILSON, VIRGINIE LEDOYEN, GUILLAUME GOUIX 1H33 - 93 MIN.

Jeune as du pilotage et tête brûlée d'une école réservée à l'élite de l'aéronavale US ("Top Gun"), Pete Mitchell, dit "Maverick", tombe sous le charme d'une instructrice alors qu'il est en compétition pour le titre du meilleur pilote...

Un braquage tourne mal. Les 4 criminels trouvent refuge dans un centre commercial où éclatent coups de feu et mouvements de panique. Cernés, ils abattent un homme et prennent en otage une femme. Acculés, ils arrêtent une voiture et prennent la fuite.

Young ace pilot and hothead at a school reserved for the elite of the US Air Force ("Top Gun"), Pete Mitchell, aka "Maverick", falls under the spell of an instructor while competing for the title of best pilot…

A robbery goes wrong. The 4 criminals take refuge in a shopping centre where shots are fired and panic spreads. Surrounded, they kill a man and take a woman hostage. Cornered, they stop a car and escape.

Pete Mitchell, genannt Maverick, ist das Piloten-As und der Hitzkopf an einer US-Elite-Flugschule. Mitten im Wettbewerb um den Titel des besten Piloten verfällt er dem Charme einer Lehrerin.

Ein Einbruch geht schief. Die vier Täter verstecken sich in einem Einkaufszentrum, wo es zu einem Schusswechsel kommt und Panik ausbricht. Als sie von der Polizei eingekreist sind, erschießen sie einen Mann und nehmen seine Familie als Geiseln. Schließlich wissen sie keinen Ausweg, als ein Auto anzuhalten und zu flüchten.

46

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


JE SUIS À VOUS TOUT DE SUITE

MARYLAND

Comédie, drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE BAYA KASMI AVEC - STARRING - DARSTELLER

Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ALICE WINOCOUR AVEC - STARRING - DARSTELLER

VIMALA PONS, MEHDI DJAADI, AGNÈS JAOUI 1H40 MIN - 100 MIN.

MATTHIAS SCHOENAERTS, DIANE KRUGER, PAUL HAMY 1H40 MIN - 100 MIN.

Hanna a 30 ans, beaucoup de charme et ne sait pas dire non : elle est atteinte de la névrose de la gentillesse. Ce drôle de syndrome familial touche aussi son père, Omar, "épicier social" et sa mère, Simone, "psy à domicile". Hanna is 30 years old, very charming and never says no: she is suffering from kindness neurosis. This funny familial syndrome also affects her father, Omar, "social grocer" and her mother, Simone, "home psychiatrist”.

De retour du combat, Vincent, victime de troubles de stress post-traumatique, est chargé d’assurer la sécurité de Jessie, la femme d'un riche homme d'affaires libanais, dans sa propriété « Maryland ». Back from the war, Vincent, a victim of post-traumatic stress disorder, is responsible for ensuring the safety of Jessie, the wife of a wealthy Lebanese businessman in his "Maryland" property.

Hanna ist 30, charmant und kann einfach nicht nein sagen. Ihr Problem ist, dass sie einfach zu allen zu nett ist. Unter dieser Familienkrankheit leiden sowohl ihr Vater, eine Art sozial veranlagter Händler, wie ihre Mutter, die Psychologin im Haus.

Nachdem Vincent vom Kampfeinsatz zurückgekehrt ist, erhält er den Auftrag, Jessie, die Frau eines reichen libanesischen Geschäftsmannes, auf ihrem Anwesen "Maryland" zu beschützen. Vincent leidet unter posttraumatischen Stresssymptomen.

UN DÉBUT PROMETTEUR

SOUS-SOLS

Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE EMMA LUCHINI AVEC - STARRING - DARSTELLER MANU PAYET, VEERLE BAETENS, ZACHARIE CHASSERIAUD 1H30 MIN - 90 MIN.

Documentaire RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ULRICH SEIDL 1H22 - 82 MIN.

C’est un film qui parle des gens et des caves, et de ce que les gens font dans leurs caves. C’est un film sur les obsessions. C’est un film sur une fanfare et les airs d’opéra, sur les meubles qui coûtent cher et les blagues désuètes, sur la sexualité et les salles de tir, sur la santé et le nazisme, sur les fouets et les poupées. This is a film about people and basements, and what people do in their basements. This is a film about obsessions. This is a film about a brass band and opera arias, about expensive furniture and outdated jokes, about sexuality and indoor ranges, about health and Nazism, about whips and dolls. Dieser Film erzählt von Menschen und Kellern und davon, was diese Menschen in ihren Kellern machen. Es ist ein Film über Obsessionen. Aber auch über Musikvereine und Opernmelodien, über teure Möbel und anzügliche Witze, über Sex und Schießhallen, Gesundheit und Nazismus, über Besen und Puppen.

Martin, désabusé pour avoir trop aimé et trop vécu, retourne chez son père, un horticulteur romantique en fin de course. Il y retrouve Gabriel, son jeune frère de 16 ans, exalté et idéaliste, qu’il va tenter de dégoûter de l’amour, sans relâche. Martin, disillusioned from having loved and lived too much, returns to his father’s house, a romantic horticulturist at the end of his own race. He finds Gabriel, his young 16 years old brother, exalted and idealistic, and will attempt to disgust him from love, relentlessly. Martin fühlt sich nach unglücklichen Liebesgeschichten erschöpft und kehrt zu seinem Vater zurück, einem romantischen Gärtner auf dessen letzten Lebensabschnitt. Er begegnet auch Gabriel, seinem jüngeren, 16 Jahre alten Bruder wieder. Gabriel ist aufgewühlt und idealistisch. Martin wird ihn unablässig von der Liebe abzubringen versuchen. OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

47


cinéma•cinema•kino NI LE CIEL NI LA TERRE

Cinéma

Guerre, fantastique

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE CLÉMENT COGITORE AVEC - STARRING - DARSTELLER JÉRÉMIE RENIER, KÉVIN AZAÏS, SWANN ARLAUD 1H40 - 100 MIN.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 7 OCTOBRE SHOWING FROM WEDNESDAY, OCTOBER 7th KINOPROGRAMM AB MITTWOCH, 7. OKTOBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Afghanistan 2014. A l’approche du retrait des troupes, le capitaine Antarès Bonassieu et sa section sont affectés à une mission de contrôle et de surveillance dans une vallée reculée du Wakhan, frontalière du Pakistan. Afghanistan 2014. With the withdrawal of troops drawing near, Captain Antares Bonassieu and his men are assigned to a control and monitoring mission in a remote valley of the Wakhan, on the Pakistan border. Afghanistan im Jahr 2014. In Anbetracht des Rückzugs der Truppen werden Hauptmann Antarès Bonassieu und seine Einheit mit einer Kontrollmission und der Überwachung in einem entlegenen Tal des Wakhan-Gebirges an der Grenze zu Pakistan beauftragt.

LE LABYRINTHE : LA TERRE BRÛLÉE RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE WES BALL AVEC - STARRING - DARSTELLER DYLAN O'BRIEN, KI HONG LEE, KAYA SCODELARIO SF - 2H13 MIN - 133 MIN.

Thomas et les autres Blocards vont devoir faire face à leur plus grand défi, rechercher des indices à propos de la mystérieuse et puissante organisation connue sous le nom de WICKED. Leur périple les amène à la Terre Brûlée, un paysage de désolation rempli d'obstacles inimaginables. Thomas and the other Gladers will face their greatest challenge, to look for clues about the mysterious and powerful organization known as WICKED. Their journey leads them to the Burned Earth, a desolate landscape filled with unimaginable obstacles. Thomas und die anderen Auserwählten werden vor ihre größte Herausforderung gestellt. Sie suchen nach Hinweisen auf die mysteriöse und mächtige Organisation mit dem Namen WICKED. Ihre Reise führt sie zur Verbrannten Erde, einer Landschaft der Zerstörung voller unvorstellbarer Hindernisse. 48

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


HÔTEL TRANSYLVANIE 2

SICARIO

Animation, comédie

Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DENIS VILLENEUVE AVEC - STARRING - DARSTELLER EMILY BLUNT, BENICIO DEL TORO,

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE GENNDY TARTAKOVSKY AVEC - STARRING - DARSTELLER ADAM SANDLER, ANDY SAMBERG, SELENA GOMEZ 1H29 MIN - 89 MIN.

Dracula est dorénavant grand-père et est bien décidé à initier son petit garçon à la crinière rousse aux rudiments du monde de l'épouvante. Bien sûr, rien ne va se passer comme prévu pour notre drôlissime vampire et sa bande de monstres - Frankenstein, la Momie, l'Homme invisible, le Loup-garou et le Blob... Dracula is now a grandfather and he is determined to introduce his little boy with red hair to the basics of the world of terror. Of course, nothing will happen as planned for our funniest of vampires and his band of monsters Frankenstein, the Mummy, the Invisible Man, the Werewolf and the Blob... Dracula ist jetzt Großvater und fest entschlossen, seinen Enkel mit den roten Haaren, in die Geheimnisse der Welt des Schrecklichen einzuweihen. Natürlich wird nichts wie geplant ablaufen für unseren lustigsten aller Vampire und seine Bande - Frankenstein, die Mumie, der unsichtbare Mensch, der Werwolf und...

JOSH BROLIN

La zone frontalière entre les Etats-Unis et le Mexique est devenue un territoire de non-droit. Kate, une jeune recrue idéaliste du FBI, y est enrôlée pour aider un groupe d’intervention d’élite dirigé par un agent du gouvernement dans la lutte contre le trafic de drogues. The border area between the United States and Mexico has become an area of lawlessness. Kate, a young idealistic rookie FBI agent is enlisted to help an elite intervention group led by a government agent in the fight against drug trafficking. Das Grenzgebiet zwischen den Vereinigten Staaten und Mexiko ist ein rechtsfreier Raum geworden. Kate, eine junge, idealistische Rekrutin des FBI, soll dort einer Elitetruppe zur Seite stehen, die dort unter dem Kommando eines Regierungsagenten gegen Drogenbanden vorgeht.

LE NOUVEAU STAGIAIRE Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE NANCY MEYERS AVEC - STARRING - DARSTELLER ROBERT DE NIRO, ANNE HATHAWAY, RENE RUSSO 2H01 MIN - 121 MIN.

L'ETUDIANTE ET MONSIEUR HENRI RÉALISATEUR - DIRECTOR REGIE

IVAN CALBÉRAC AVEC - STARRING DARSTELLER

CLAUDE BRASSEUR, GUILLAUME DE TONQUÉDEC, NOÉMIE SCHMIDT - 1H38 MIN - 98 MIN.

A cause de sa santé vacillante, Monsieur Henri ne peut plus vivre seul dans son appartement parisien. Particulièrement bougon, il finit néanmoins par accepter la proposition de son fils Paul de louer une chambre à une jeune étudiante. Because of his declining health, Mister Henri can no longer live alone in his Paris apartment. Particularly grumpy, he nevertheless accepts the proposal of his son Paul to rent a room to a young student. Wegen seiner instabilen Gesundheit kann Monsieur Henri in seiner Pariser Wohnung nicht mehr alleine leben. Widerwillig akzeptiert er den Vorschlag seines Sohnes Paul, ein Zimmer an eine Studentin zu vermieten.

Ben Whittaker, un veuf de 70 ans s'aperçoit que la retraite ne correspond pas vraiment à l'idée qu'il s'en faisait. Dès que l'occasion se présente de reprendre du service, il accepte un poste de stagiaire sur un site Internet de mode, créé et dirigé par Jules Ostin. Ben Whittaker, a 70 year old widower realizes that retirement is not all he had imagined it would be. As soon as the opportunity arises to return to work, he accepts an intern position on a fashion website, created and directed by Jules Ostin. Ben Whittaker ist 70 Jahre alt und Witwer und muss feststellen, dass der Ruhestand nicht dem entspricht, was er sich erhofft hatte. Sobald sich eine Gelegenheit bietet, nimmt er einen Job als Praktikant bei einer Modeseite im Internet an, die von Jules Ostin geleitet wird. OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

49


Cinéma

cinéma•cinema•kino FATIMA

ASPHALTE

Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE PHILIPPE FAUCON AVEC - STARRING - DARSTELLER SORIA ZEROUAL, ZITA HANROT,

Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE SAMUEL BENCHETRIT AVEC - STARRING - DARSTELLER ISABELLE HUPPERT, GUSTAVE

KENZA NOAH AÏCHE 1H19 MIN - 79 MIN.

KERVERN, VALERIA BRUNI TEDESCHI 1H40 MIN - 100 MIN.

Fatima vit seule avec ses deux filles : Souad, 15 ans, adolescente en révolte, et Nesrine, 18 ans, qui commence des études de médecine. Fatima maîtrise mal le français et le vit comme une frustration dans ses rapports quotidiens avec ses filles. Toutes deux sont sa fierté, son moteur, son inquiétude aussi. Fatima lives alone with her two daughters, Souad, 15, teenage rebel and Nesrine, 18, who begins her study of medicine. Fatima does not speak French really well and lives it as a constant frustration in her daily dealings with her daughters. Both are her pride, what keeps her going, both are her worries too. Fatima lebt allein mit ihren beiden Töchtern: Souad, einer rebellischen 15-Jährigen, und der 18-jährigen Nesrine, die mit dem Medizinstudium beginnt. Fatima spricht nur schlecht Französisch und erlebt das in ihrem Alltag mit den Töchtern als frustrierend. Auf alle beide ist sie stolz, sie sind ihr Antrieb aber auch beständige Sorge.

Un immeuble dans une cité. Un ascenseur en panne. Trois rencontres. Six personnages.Sternkowtiz quittera-t-il son fauteuil pour trouver l’amour d’une infirmière de nuit ?Charly, l’ado délaissé, réussira-t-il à faire décrocher un rôle à Jeanne Meyer, actrice des années 80 ? A building on an estate. A broken elevator. Three meetings. Six characters. Will Sternkowtiz leave his chair to find the love of a night nurse? Will Charly, the neglected teenager succeed in landing a role for Jeanne Meyer, actress of the 80s? Ein Wohnhaus in einer Vorstadt. Ein kaputter Fahrstuhl. Drei Begegnungen. Sechs Menschen. Wird Sternkowtiz aus seinem Sessel aufstehen, um die Liebe einer Nachtschwester zu finden? Wird es Charly, einem vernachlässigten Jugendlichen gelingen, eine Rolle bei der Schauspielerin Jeanne Meyer zu ergattern?

ORAGE Drame

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE FABRICE CAMOIN AVEC - STARRING - DARSTELLER MARINA FOÏS, SAMI BOUAJILA, VALÉRIE DONZELLI 1H23 MIN - 83 MIN.

Un violent orage bloque Maria et sa famille sur la route des vacances. Ils se réfugient dans une petite ville, près de la frontière espagnole, où la police recherche un homme qui vient de tuer sa femme et son amant. En pleine nuit, Maria se retrouve par hasard face au meurtrier. A violent storm strands Maria and her family on the road to their holiday. They take refuge in a small town near the Spanish border, where the police is looking for a man who has just killed his wife and her lover. At night, Maria finds herself face to face with the murderer. Ein starker Sturm blockiert die Reise in die Ferien von Maria und ihrer Familie. Sie suchen in einer Kleinstadt an der spanischen Grenze Unterschlupf, wo die Polizei einen Mann sucht, der seine Frau und deren Liebhaber getötet haben soll. Mitten in der Nacht steht Maria plötzlich dem Mörder gegenüber.

50

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


CATCH ME DADDY Thriller, action

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DANIEL WOLFE, MATTHEW WOLFE AVEC - STARRINGS - DARSTELLER GARY LEWIS, SAMEENA JABEEN AHMED, CONOR MCCARRON 1H47 MIN - 107 MIN.

Laïla, jeune fille d'origine pakistanaise et son ami Aaron, jeune anglais, tentent d'échapper à une véritable chasse à l'homme lancée contre eux. Poursuivis dans les contrées austères du Yorkshire, ils vont tout faire pour tenter de sauver leurs vies...

UGC CINÉ CITÉ

25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr

Laila, a young Pakistani girl and her friend Aaron, a young Englishman, try to escape a real manhunt launched against them. Chased through the austere Yorkshire countryside, they will try everything to stay alive... Laïla, ein junges Mädchen pakistanischer Herkunft, und ihr englischer Freund Aaron werden gejagt. Die beiden versuchen dieser Menschenjagd in der rauhen Landschaft von Yorkshire zu entkommen und ihr Leben zu retten.

CINÉMA STAR

27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com

CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com

L'ODYSSÉE

3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com

CINÉMA VOX

17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com

OCTOBRE 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

51


P L A n • m a p • K a rt e Plan

Art GALERIE GILLIG 1 11 rue Oberlin LA CHAMBRE 2 4 place Austerlitz

HORS PLAN 3

Sortir ESPACE GRÜBER TNS 3 18 rue Jacques Kablé TNS 4 1 Avenue de la Marseillaise LA LAITERIE 5 13 rue du Hohwald

Gastronomie LES INNOCENTS 6 4 rue Paul Muller Simonis

Lieux 8

CEAAC 7 7 rue de l'Abreuvoir

Cinéma STAR 8 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 9 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 10 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 11 3 rue des Francs Bourgeois VOX 12 17 rue des Francs Bourgeois

1

HORS PLAN 5

52

OCTOBRE 2015 •

9

10

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


1 6

4

5

4 2 8 7

6

9

11 12

7 2

11

OCTOBRE 2015 •

HORS PLAN 10

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

53


nu it•n ight•nacht

r e sta u r a nt s :::::::::

s e rv ic e s :::::::::

S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1

L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer

2

BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber

3

BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre

4

LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer

5

LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs

6

FLAM’S 29 rue des Frères

7

CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier

8

LE CLOU 3 rue du Chaudron

9

LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume

10

LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National

11

LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich

SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75

MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.