CHF 8.– | ¤ 7.50
1 | 22
TOP GEAR INSPIRING DISCERNING ORTHODONTISTS
Liebe KundInnen, Liebe LeserInnen Chers partenaires, Chers lecteurs Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG
«Die Zukunft wird das, was wir daraus machen!» – diese Aussage mag zwar auf den ersten Blick anmassend klingen, dennoch glaube ich fest daran. Selbstverständlich ist mir bewusst, dass die Kräfte, die unsere Zukunft bestimmen, von etwas anderem Kaliber sind als diejenigen, die einem einzelnen Menschen zur Verfügung stehen, ABER – viele kleine Schritte ergänzen sich zu einem grossen; davon bin ich überzeugt. Wenn wir auf die weltwirtschaftliche Gesamtlage blicken, könnte einem der Optimismus allerdings sofort wieder vergehen. In einem kürzlich erschienen Artikel der amerikanischen Investment- und Consultingfirma BRIDGEWATER wird aufgezählt, mit welchen grundsätzlichen Schwierigkeiten die Weltwirtschaft im Jahr 2022 – und vermutlich auch noch danach – zu kämpfen haben wird:
« L’avenir sera ce que nous en ferons ! » – cette affirmation peut paraître présomptueuse à première vue, mais j’y crois fermement. Je suis bien sûr conscient que les forces qui déterminent notre avenir sont d’un autre calibre que celles dont dispose un individu, MAIS – une succession de petits pas en fait finalement un grand ; j’en suis convaincu.
EDITORIAL
– Unterbrechung/Störung internationaler Lieferketten – Mangel an Produktions- und Transportkapazitäten – Anwachsen der Inflation – Unkalkulierbare Zinspolitik der Zentralbanken – Energiepreise gehen durch die Decke – Wie geht es mit COVID-19 weiter? – Nachfragexplosion (nicht zuletzt aufgrund der Pandemie) überfordert Lieferanten – Verknappung von Rohstoffen – Der gesamte Automobilsektor steht vor einem Jahrhundertumbruch – Das Klimaproblem wird bedrohlicher und bedrohlicher… Dieses wenig erbauliche Schreckensszenario wäre noch ein ganzes Stück weit fortsetzbar, es soll aber hier enden, bevor wir alle in Schnappatmung und Schockstarre verfallen. Wie war das doch gleich mit dem Eingangszitat «die Zukunft wird das, was wir daraus machen!»? Sehen wir doch das Positive: Wir von der MIKRONA GROUP haben einiges für
Or, en regardant la situation économique mondiale dans son ensemble, on pourrait perdre son optimisme très vite. Dans un article récent, la société américaine d’investissement et de conseil BRIDGEWATER énonce les difficultés fondamentales auxquelles l’économie mondiale sera confrontée en 2022, et probablement au-delà : – I nterruption / dérèglement des chaînes d’approvisionnement internationales –M anque de capacités de production et de transport –A ugmentation de l’inflation –P olitique de taux d’intérêt incalculable des banques centrales –L es prix de l’énergie s’envolent –Q uel chemin prendra la pandémie de COVID-19 ? –L es fournisseurs sont débordés par l’explosion de la demande (aussi à cause de la pandémie) –L es matières premières se font rares –L ’ensemble du secteur automobile se prépare à un tournant séculaire –L a crise climatique devient de plus en plus menaçante …
renlagen gut gewappnet der weiteren Entwicklung entgegensehen können. Unsere zukunftsträchtigsten «Blockbuster» sind: ICCO Mit der Gründung des INTERDISCIPLINARY COMPETENCE CENTER OF ORTHODONTICS haben
Cet inventaire d’horreurs peu réconfortant est loin d’être complet, mais arrêtons là, avant de tous tomber en état de choc et faire de l’hyperventilation. Alors, qu’en est-il du mot « l’avenir sera ce que nous en ferons » ci-dessus ? Voyons donc le côté positif : Chez MIKRONA GROUP, nous sommes en train de préparer certaines choses pour vous et c’est pourquoi nous pensons être bien armés pour faire face à l’évolution future, malgré les menaces mondiales citées ci-dessus.
wir uns viel vorgenommen; dieser neue kieferorthopädische Think Tank soll das führende Forum
ärztInnen, ZahntechnikerInnen, LogopädInnen und anderen SpezialistInnen mit geeigneten Tools zu ermöglichen und gezielt zu fördern.
tensiv «das Ohr am Markt» haben. Die wertvollen fend in die Verbesserung und Weiterentwicklung unserer Produkte und Dienstleistungen ein. Für das kommende Jahr haben wir eine erste echte Innovation in der Pipeline – lassen Sie sich überraschen! Digitalisierung Alle reden davon, wir setzen sie konsequent um. Bereits im vergangenen Jahr haben wie den gröss-
Innovation / recherche et développement C’est le domaine dans lequel nous sommes particulièrement « à l’écoute du marché ». Les précieux retours d’information des utilisatrices et utilisateurs sont intégrés en permanence dans l’amélioration et le développement de nos produits et services. Pour l’année prochaine, nous avons une première véritable innovation dans les tuyaux – laissez-vous surprendre !
ten Teil unserer Verkaufsprozesse auf E-Commerce verlagert, unser «One-Stop»-Shop steht KundInnen rund um die Uhr zur Verfügung. KieferorthopädInnen können somit bei uns alles, was sie für die tägliche Arbeit benötigen, aus einer Hand beziehen. Und dies war erst der Anfang; im kommenden Jahr werden wir unsere digitalen Plattformen auch im Bereich der Kommunikation erheblich ausweiten. Die Arbeit wird uns auch im nächsten Jahr, wie nicht ausgehen. Wir freuen uns täglich darauf, diese Projekte mit Ihnen zusammen in Angriff zu neh-
Numérisation Tout le monde en parle, nous la mettons systématiquement en pratique. L’année dernière déjà, nous avons transféré la majeure partie de nos processus de vente sur le commerce électronique, et notre « One Stop Shop » est à la disposition des client·e·s 24 heures sur 24. Les orthodontistes peuvent ainsi se procurer chez nous tout ce dont ils ont besoin pour leur travail quotidien. Et ce n’est qu’un début ; l’année prochaine, nous allons considérablement développer nos plateformes numériques, y compris dans le domaine de la communication.
men und unseren Beitrag zu leisten, die Kieferorthopädie weiterzuentwickeln. Enden soll dieses Editorial mit dem Romantiker Friedrich v. Schiller. Der lässt Don Carlos zu Marquis Posa sagen: «Arm in Arm mit Dir, so fordr’ ich mein Jahrhundert in die Schranken!» – Ich hoffe, Sie sehen mir meinen unerwarteten Wechsel von der nach. Aber ich fand, der grassierenden Betrübnis sollte ich etwas Euphorisches entgegensetzen…
ICCO Avec la création de l’INTERDISCIPLINARY COMPETENCE CENTER OF ORTHODONTICS, nous avons entrepris un projet ambitieux ; ce nouveau think tank orthodontique doit devenir le forum leader de l’orthodontie pour permettre et encourager de manière ciblée le transfert fructueux de connais-
sances et de savoir-faire entre les dentistes, les technicien·nes-dentaire, les logopédistes et les autres spécialistes grâce à des outils appropriés.
Rückmeldungen der AnwenderInnen fliessen lau-
nüchternen Betriebswirtschaft ins dramatische Fach
Nos «blockbusters» les plus porteurs d’avenir sont :
der Kieferorthopädie werden, um den fruchtbaren Wissens- und Know-how-Transfer zwischen Zahn-
Dies ist der Bereich, in dem wir ganz besonders in-
auch immer es sich gestalten mag, ganz sicher
Sie in Vorbereitung und glauben deshalb, dass wir trotz der oben aufgeführten internationalen Gefah-
Innovation / Forschung und Entwicklung
Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG
Nous ne manquerons certainement pas de travail l’année prochaine, quelle qu’en soit la forme. Nous nous réjouissons chaque jour d’entreprendre ces projets avec vous et d’apporter notre contribution à l’évolution de l’orthodontie. Nous terminerons cet éditorial avec le romantique Friedrich von Schiller. Celui-ci fait dire à Don Carlos au marquis de Posa : « Mon bras sur ton bras, je pro-
voque mon siècle en combat singulier ! » … J’espère que vous me pardonnerez mon passage inattendu de la sobre gestion d’entreprise au domaine du drame. Mais j’ai pensé qu’il fallait opposer à la tristesse ambiante quelque chose d’euphorique … Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG
TOPGEAR 1 | 22
SWISSNESS
Wenn ganz Basel aus den Fugen gerät Bâle en folie
6
PRODUKTE | PRODUITS
68
Alternativen und Ergänzungen Alternatives et compléments
16
Neuheiten Nouveautés
20
ICCO NEWS
6|
25
NEWS
| 56
42
Die Welt in Zahlen Le monde en chiffres
46
PRAXIS | CABINET
Kieferorthopädie-Praxen Dr. M. Gordjestani Cabinets d’orthodontie Dr M. Gordjestani
48
PORTRAIT
Aktivitäten und Informationen 23 Activités et informations Weiterbildungen und Symposien Formations continues et colloques
Nasenknorpel lindert Arthrose im Knie Le cartilage nasal soulage l’arthrose du genou
Warum Frauen schneller frieren als Männer Pourquoi les femmes ont plus vite froid que les hommes
32
Speichel verrät, wie wir altern La salive révèle comment nous vieillissons
35
Impfung ohne Spritze Vaccin sans injection
38
Struthers Watchmakers – Haute Horlorgerie made in England
56
Fondation Artists-Way
68
Der Maler Asnaby Le peintre Asnaby
73
Ein Haus für die Kunst Une maison pour l’art
80
WOMEN ENTREPRENEURSHIP
Marija Plodinec – I like a good challenge IMPRESSUM
TOPGEAR 1 | 22
88
94
SWISSNESS EDITORIAL
Text –
Jan Peters
Images –
iStock
6|
|7
Wenn ganz Basel aus den Fugen gerät | Bâle en folie
TOPGEAR 11|| 22 TOPGEAR 22
SWISSNESS
8|
Um gleich mal vorab einiges klarzustellen: In Basler heisst es «Fasnacht». Und weder «Karneval» noch «Fasching» noch «Maskentreiben» oder sonst was Närrisches. Es heisst «Fasnacht». Punktum! Und dort schreit während der drei schönsten Tage des Jahres auch niemand «alaaf!», «helau», «Wolle mer se roilosse?» oder anderen sinnfreien Blödsinn. Es sei denn, er möchte sogleich als zugereister Narr eingestuft werden, der die Regeln und Gebräuche am Rheinknie nicht kennt. Sie merken schon, wenn es um ihre Fasnacht geht, verstehen die Basler keinen Spass (sophistisch formuliert…).
D’abord, qu’une chose soit claire : En bâlois, on dit « Fasnacht ». Et ni « Karneval », ni « Fasching », ni « Maskentreiben » ni rien d’autre de loufoque. C’est « Fasnacht » – un point c’est tout ! Et là, pendant les trois plus beaux jours de l’année, personne ne crie « alaaf! », « helau », « Wolle mer se roilosse? » ou toute autre bêtise dénuée de sens. A moins qu’il ne souhaite être immédiatement classé comme un fou venu d’ailleurs, qui ne connaît pas les règles et les usages du coude du Rhin. Vous voyez déjà que lorsqu’il s’agit de leur Fasnacht, on ne rigole pas avec les Bâlois (pour ainsi dire).
rubans de soie, y ont leur siège. Dans la banlieue de Bâle, à Riehen, se trouve la prestigieuse Fondation Beyeler, dont la collection d’œuvres classiques modernes rivalise – facilement – avec celle du Museum of Modern Art de New York …
Basel, die alte Humanistenstadt im Dreiländereck an den Rändern der Schweiz, Frankreichs und Deutschlands gelegen, hat «normalerweise» einen höchst seriösen Ruf. Beispielsweise haben hier zwei der internationalen Pharmagiganten1, die aus der traditionellen Basler Seidenbandproduktion hervorgegangen sind, ihren Hauptsitz. In einem Vorort von Basel, in Riehen, gibt es die
Genug des Sich-Brüstens, so etwas schätzt man in
renommierte «Fondation Beyeler», deren Samm-
Basel ganz und gar nicht; im Kanton Basel-Stadt
lung von Werken der Klassischen Moderne mit
bevorzugt man definitiv Understatement: Man
dem New Yorker Museum of Modern Art mit-
zeigt nicht, was man hat. Und man hat viel in
hält – und zwar «easily»…
Basel. Einmal im Jahr dreht allerdings ganz Ba-
Bâle, ancienne ville humaniste située au tripoint entre la Suisse, la France et l’Allemagne, jouit « normalement » d’une réputation des plus sérieuses. Par exemple, deux géants internationaux de la pharmacie1, issus de l’industrie traditionnelle bâloise de
Mais assez, on n’apprécie pas du tout ce genre de vantardise à Bâle ; dans le canton de Bâle-Ville, on préfère définitivement la modestie : on ne montre pas ce que l’on a. Et on a bien des choses à Bâle. Mais une fois par an, tout Bâle devient maboul et n’est plus reconnaissable – c’est alors que « Frau Fasnacht »
TOPGEAR 1 | 22
|9
SWISSNESS
sel durch und ist nicht wiederzuerkennen – dann übernimmt «Frau Fasnacht» für drei verrückte Tage das Regiment; es herrscht Ausnahmezustand in der Stadt, in der einst Erasmus von Rotterdam und Friedrich Nietzsche lehrten. Geschichte der Basler Fasnacht
Un mélange de chaos anarchique et de grand événement ordonné.
Die Basler Fasnacht ist die grösste der Schweiz und zugleich die bedeutendste protestantische
| 11
Fasnacht der Welt. Ihre Geschichte verliert sich aber im Dunkel der Vorzeit, da während des verheerenden Erdbebens im Jahr 1356, das Basel nahezu komplett dem Erdboden gleichmachte,
prend le sceptre pour trois jours de folie, et c’est l’état d’exception dans la ville où Erasme de Rotterdam et Friedrich Nietzsche enseignaient autrefois.
sämtliche Unterlagen dazu zerstört wurden. So stammt das älteste Dokument zur Basler Fasnacht aus dem Jahr 1376. Wie die meisten Fasnachtsbräuche ist auch die Basler Fasnacht auf keltische und
germanische
Ursprünge
zurückzuführen,
auf Ahnenkult, Winteraustreibung und Fruchtbarkeitsrituale. Auch Waffenschauen der Zünfte, Ritterturniere oder die Feste vor der kirchlichen Fastenzeit haben den Brauch mitgeprägt. Als die Reformation jedoch das ausgelassene Treiben einzuschränken, zeitweise sogar zu verbieten begann, entwickelte sich die Basler Fasnacht mehr und mehr zum Widerstand gegen eine repressive Obrigkeit. Was die Basler Fasnacht einzigartig macht, ist ihre Mischung aus anarchischem Chaos und geordnetem Grossanlass. Das Resultat ist eine Mischung aus infernalischem Getöse «uff dr Gass» wie am Mardi Gras in New Orleans und
Eine Mischung aus anarchischem Chaos und geordnetem Grossanlass.
L’histoire du carnaval de Bâle La Basler Fasnacht est le plus grand carnaval de Suisse et aussi le carnaval protestant le plus important du monde. Son histoire se perd toutefois dans la nuit des temps, car tous les documents le concernant ont été détruits lors du terrible tremblement de terre de 1356 qui a presque entièrement rasé Bâle. Ainsi, le plus ancien document concernant le carnaval de Bâle date de 1376. Comme la plupart des coutumes carnavalesques, le carnaval de Bâle a des origines celtes et germaniques, comme le culte des ancêtres, l’expulsion de l’hiver et les rituels de fertilité. Les démonstrations d’armes des corporations, les tournois de chevalerie ou les fêtes précédant le carême ont également contribué à façonner cette coutume. Mais lorsque la Réforme a commencé à restreindre, voire à interdire par moments, ces réjouissances, le carnaval de Bâle a de plus en plus évolué vers une résistance contre des autorités répressives. Ce qui rend le carnaval de Bâle unique, c’est son mélange de chaos anarchique et de grand événement ordonné. Le résultat est un pot-pourri de brouhaha infernal dans les ruelles, comme lors du Mardi Gras à la Nouvelle-Orléans, et de groupes rêveurs et de « masques individuels » qui parcourent la ville en jouant du tambour2 , en sifflant ou bien complètement absorbés.
Image: picswiss.ch
10 |
Basels schönstes Lächeln.
Le plus beau sourire de Bâle.
TOPGEAR 1 | 22
SWISSNESS
«Morgestraich: vorwärts, marsch!»
international. Et pour cela, on se sert de costumes, de larves (= masques), de lanternes, d’accessoires fantaisistes ainsi que du dialecte bâlois, même sous forme imprimée. Les corporations bâloises ont eu une grande influence sur le développement des trois plus beaux jours. En 1835 eut lieu le premier Morgenstreich officiellement autorisé.
der Stadt mit. Die Ungereimtheiten, Mängel und
À quatre heures sonnantes 3 Le carnaval de Bâle commence le lundi suivant le mercredi des Cendres à 4 heures du matin. Lorsque les cloches de l’église Saint-Martin retentissent, toutes les lumières du centre-ville s’éteignent d’un coup – y règnent alors une obscurité complète et un silence fantomatique. Au commandement « Morgestraich: vorwärts, marsch! » des tambours-majors, les fifres et les tambours des formations, appelées « cliques » à Bâle, résonnent simultanément dans toutes les ruelles et les rues. Ils entonnent tous la mélodie traditionnelle de la « Morgenstreichmarsch », qui n’est jouée qu’à cette occasion. Dans la ville complètement obscurcie, seules les nombreuses grandes « lanternes » portées ou tirées par les carnavaliers sont allumées. Elles projettent leur lumière sur les milliers de spectateurs venus du monde entier pour assister à ce moment magique. Chaque clique a sa propre lanterne sur laquelle est représenté le sujet de son spectacle. Le sujet se répète dans les larves, les costumes et les accessoires de la clique. Les lanternes seront exposées sur la place de la cathédrale pendant le carnaval où elles pourront être admirées par le public.
Fehltritte in Politik und Gesellschaft des vergan-
12 |
genen Jahres oder auch des Zeitgeists werden auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene mit Spott, Sarkasmus und spitzem Witz persifliert und karikiert. Als Mittel dazu dienen Kostüme, Larven (= Masken), Laternen, fantasievolle Accessoires sowie die baseldeutsche Mundart, auch in gedruckter Form. Die Basler Zünfte hatten einen grossen Einfluss auf die Entwicklung der drei schönsten Tage. 1835 wurde der erste offiziell erlaubte Morgenstreich durchgeführt. Wenn’s vieri schloht… 3 Die Basler Fasnacht beginnt am Montag nach Aschermittwoch um 4.00 Uhr früh. Wenn von der Martinskirche der Glockenschlag ertönt, werden schlagartig sämtliche Lichter der Innenstadt gelöscht – gespenstisch still ist es im völlig dunklen Stadtzentrum. Auf das Kommando «Morgestraich: vorwärts, marsch!» der Tambourmajore ertönen gleichzeitig aus allen Gassen und Strassen die Piccolos und Trommeln der Formationen, die in Basel Spielten sie Klavier, dann wärs die «Träumerei» von Schumann.
«Cliquen» heissen. Sie alle stimmen die traditio-
S’ils jouaient du piano, ce serait la « Rêverie » de Schumann.
nelle Melodie des «Morgenstreichmarsches» an, der nur zu dieser Gelegenheit gespielt wird. In der komplett verdunkelten Stadt leuchten einzig die
verträumten Gruppen und «Einzelmasken», die trommelnd2, pfeifend oder völlig in sich versunken durch die Stadt ziehen. Rolle des Hofnarren Die Basler Fasnacht dringt in viele Bereiche des gesellschaftlichen Lebens ein und prägt den Geist
Le rôle du bouffon Le carnaval de Bâle s’infiltre dans de nombreux domaines de la vie sociale et marque l’esprit de la ville. Les incohérences, les défauts et les faux pas de la politique et de la société de l’année écoulée, voire de l’air du temps, sont persiflés et caricaturés avec dérision, sarcasme et esprit acéré, au niveau local, national et
vielen verschiedenen grossen «Laternen», die von den Fasnächtlern getragen oder gezogen werden. Sie werfen ihren Schein auf die vielen Tausend Zuschauer aus aller Welt, die diesen magischen Moment miterleben möchten. Jede Clique hat eine eigene Laterne, auf der das Sujet (= Motto) ihres Auftritts dargestellt ist. Das Sujet wiederholt sich
Cortège Le lundi et le mercredi de carnaval, le grand défilé, le « Cortège », a lieu l’après-midi. Plus de 11 000 carnavaliers actifs célèbrent leur sujet dans des formations de différentes tailles. Contrairement au Morgenstreich, toutes les formations traditionnelles participent au Cortège : les chars, les Guggemusiken4, qui font un tel vacarme avec des instruments de percussion, de rythme et des cuivres que même
TOPGEAR 1 | 22
| 13
SWISSNESS
in den Larven, Kostümen und Requisiten der Cli-
(= Gaststätten) liegen einige vergessene Larven
que. Die Laternen werden während der Fasnacht
oder Trommeln – die Stadt begibt sich erschöpft
auf dem Münsterplatz ausgestellt und können
zur Ruhe5. Dann rücken Reinigungskommandos in
dort vom Publikum besichtigt werden.
Regimentsstärke aus und saugen auch noch das letzte Konfettistückchen auf.
14 |
Cortège
Damit Basel am nächsten Morgen bei Sonnen-
Am Fasnachtsmontag und -mittwoch findet am
aufgang wieder das ist, was es an 359 Tagen
Nachmittag der grosse Umzug, der «Cortège»,
des Jahres immer ist – die alte Humanistenstadt
statt. Über 11000 aktive FasnächtlerInnen zele-
im Dreiländereck an den Rändern der Schweiz,
brieren in Formationen unterschiedlicher Grösse
Frankreichs und Deutschlands mit einem höchst
ihr Sujet. Im Unterschied zum Morgenstreich neh-
seriösen Ruf.
men alle traditionellen Formationen am Cortège teil: Wagen, Guggemusiken4, die mit Schlag-,
Les fantômes hivernaux les plus endurcis prennent la fuite. les fantômes hivernaux les plus endurcis prennent la fuite, ainsi que les masques individuels, les grandes et petites cliques et d’autres groupes et « chaises » (= carrosses).
| 15
Rhythmus- und Blechblasinstrumenten einen solchen Lärm veranstalten, dass auch die hartgesottensten Wintergespenster die Flucht ergreifen. Fernerhin ziehen im Cortège «Einzelmasken», grosse und kleine Cliquen sowie sonstige Grup-
1
pen und «Chaisen» (= Kutschen) mit. Schnitzelbänke
tionner explicitement Roche et Novartis ici. 2
Ein weiteres wichtigstes Element der Basler Fasnacht sind die «Schnitzelbänke». Die in Versform verfassten Spottlieder sind die Quintessenz des Basler Fasnachtswitzes. Die in der Art eines BänSchnitzelbänke nehmen Geschehnisse aus Politik 3
lassen sie in kunstvollen Reimen, immer humorvoll, satirisch und mit viel Biss, Revue passieren. 4
rants, Theatern etc. vor.
Nachdem sich alle an der Fasnacht Beteiligten gänzlich verausgabt haben und der «Endstreich» am Donnerstagmorgen gegen 4.00 Uhr die Bas-
m Dienstagabend gibt es in der ganzen Stadt GuggenA konzerte, die nichts für schmerzempfindliche Ohren sind.
Le mardi soir, toute la ville accueille des concerts de Guggens qui ne sont pas pour les oreilles sensibles. 5
Bonjour tristesse
er folgende Ablauf entspricht dem, wie die Fasnacht in D «normalen» Zeiten erfolgt, die nicht von Pandemien gekennzeichnet sind. e déroulement suivant correspond à la manière dont le carL
naval se déroule en temps « normaux », non marqués par des pandémies.
Die SchnitzelbänklerInnen tragen ihre Verse jeweils am Montag- und Mittwochabend in Restau-
ie Basler Trommler zählen zu den besten der Welt; das BasD ler «Top Secret Drum Corps», dessen Präzision und horrendes Tempo atemberaubend sind, tritt mit seiner Marching Show regelmässig beim «Royal Edinburgh Military Tatoo» auf und geniesst rund um den Globus höchste Anerkennung. L es tambours bâlois comptent parmi les meilleurs du monde ;
le « Top Secret Drum Corps » de Bâle, dont la précision et le rythme effréné sont à couper le souffle, se produit régulièrement avec son Marching Show au « Royal Edinburgh Military Tatoo » et jouit d’une grande renommée dans le monde entier.
kelgesangs von ihren Verfassern vorgetragenen und Gesellschaft des letzten Jahres aufs Korn und
ie kennen deren Namen; wir müssen deshalb Roche und S Novartis an dieser Stelle nicht ausdrücklich erwähnen. Vous connaissez leurs noms ; il n’y a donc pas besoin de men-
ipp für engagierte «Menschen»-Fotografen: In dieser Zeit T werden Sie Motive vor die Linse bekommen, die Sie weltweit suchen müssen – garantiert! T uyau pour les photographes de personnes engagés : À ce mo-
ment-là, vous aurez la chance de voir des motifs que vous ne trouverez nulle part ailleurs – c’est garanti !
ler Fasnacht beendet hat, kehrt eine tiefe Traurigkeit in der Stadt ein: Vereinzelt kann man melancholische Harlekine, Tambouren und Pfeifer still nach Hause schleichen sehen, vor den «Beizen»
Quellen | Références: www.basel.com; www.baslerfasnacht.ch; www.bs.ch u.a.
Schnitzelbänke Les « Schnitzelbänke » sont un autre élément important du carnaval de Bâle. Ces chansons en vers sont la quintessence de l’esprit carnavalesque bâlois. Interprétés à la manière d’une complainte par leurs auteurs, les Schnitzelbänke s’attaquent aux événements politiques et sociaux de l’année écoulée et les passent en revue savamment rimés, toujours avec humour, satire et beaucoup de mordant. Les Schnitzelbänkler récitent leurs vers le lundi et le mercredi soir dans des restaurants, des théâtres, etc. Bonjour tristesse Après que tous les participants au carnaval se soient entièrement dépensés et que le « Endstreich » ait mis fin au carnaval de Bâle le jeudi matin vers 4 heures, une profonde tristesse s’installe dans la ville : Ici et là, on voit des arlequins, des tambours et des fifres mélancoliques se traîner à la maison, quelques larves ou tambours oubliés gisent devant les « Beizen » (auberges) … la ville, épuisée, va se coucher5. Ensuite, toute une armada d’équipes de nettoyage arrive pour aspirer jusqu’au moindre petit bout de confetti. Pour que le lendemain matin, au lever du soleil, Bâle soit de nouveau ce qu’elle a toujours été pendant 359 jours par an : l’ancienne ville humaniste au tripoint entre la Suisse, la France et l’Allemagne, avec une réputation des plus sérieuses.
TOPGEAR 1 | 22
Die Basler Fasnacht findet vom 7. bis 9. März 2022 statt, wenn sie nicht der Pandemie zum Opfer fällt.
Le carnaval de Bâle aura lieu du 7 au 9 mars 2022, s'il n'est pas victime de la pandémie.
www.basel.com
PRODUKTE | PRO D U I T S
Redi-Lock™ Abdrucklöffel Porte-empreintes Redi-Lock™
Alternativen und Ergänzungen Alternatives et compléments t! Sortimen Wieder im onible ! eau disp De nouv
T.K.O.™ Composite Bite Turbo Gel
ULTRA BAND-LOK®
RELIANCE ® ORTHODONTIC PRODUCTS
RELIANCE ® ORTHODONTIC PRODUCTS
16 |
MASEL BY HENRY SCHEIN ® ORTHODONTICS
Als Alternative zum nicht mehr erhältlichen
ULTRA BAND-LOK® ist eine Familie lichthärten-
TRIAD® VLC GEL wurde ein neues Produkt lan-
der, fluoridhaltiger, weiss oder blau eingefärb-
ciert:
| 17
Dabei
ter Glasionomer-Zemente zur sicheren Fixation
Redi-Lock™-Abdrucklöffel
handelt es sich um ein vielseitiges, rosafarbenes
von kieferorthopädischen Bändern und okklu-
brauch werden aus modernem Polystyrol in medi-
und lichthärtendes Komposit-Gel mit hoher Fes-
salen Aufbauten. Verbindet sich chemisch mit
zinischer Qualität hergestellt. Sie sind formstabil
tigkeit und niedrigem Elastizitätsmodul. T.K.O.™
Stahlapplikationen. Ab sofort können die fluo-
und gewährleisten hohe Detailtreue. Sie werden
Composite Bite Turbo Gel kann in der Praxis und
ridhaltigen Produkte wieder bestellt werden.
in heissem Wasser vorgewärmt und individuell
T.K.O.™ Composite Bite Turbo Gel.
im Dentallabor verwendet werden. Direktes Verarbeiten ohne zeitraubendes Anmischen.
Un nouveau produit comme alternative au TRIAD® VLC GEL qui n’est plus disponible a été lancé : le T.K.O.™ Composite Bite Turbo Gel. Il s’agit d’un gel composite polyvalent, de couleur rose et photopolymérisable, à haute résistance et à faible module d’élasticité. Le T.K.O.™ Composite Bite Turbo Gel peut être utilisé au cabinet et au laboratoire dentaire. Application directe sans processus de mélange fastidieux.
Art.-Nr. | No d’article: RE-TKOP Verpackungseinheit | Conditionnement: 1 x 3,4 gr. in ready-to-use Applikationsspritze inkl. 5 Spitzen, 1 x 3,4 g, en
seringue prête à l’emploi, y compris 5 embouts
für
den
Einmalge-
angepasst. Zusätzlich verfügen sie über robus-
ULTRA BAND-LOK® est une famille de ciments verre ionomère photopolymérisables, contenant du fluor, colorés en blanc ou en bleu, pour une fixation sûre des bagues orthodontiques et les surélévations occlusales. Se lie chimiquement aux applications en acier. Dès à présent, les produits contenant du fluorure peuvent de nouveau être commandés.
Art.-Nr. | No d’article: RE-UBLBPP (fluor, blau) RE-UBLPP (fluor, weiss) Verpackungseinheit | Conditionnement: 1 x 5 gr. in ready-to-use Applikationsspritze inkl. 5 Spitzen, 1 x 5 g
te Griffe für eine bessere Kontrolle. Erhältlich für Ober- und Unterkiefer in den Grössen klein, mittel und gross.
Les porte-empreintes Redi-Lock™ à usage unique sont fabriqués en polystyrène moderne de qualité médicale. Ils sont indéformables et garantissent une grande précision de reproduction. Ils sont préchauffés dans de l’eau chaude et ajustés individuellement. De plus, ils disposent de poignées robustes pour un meilleur contrôle. Disponible pour la mâchoire supérieure et inférieure en taille petite, moyenne et grande.
Art.-Nr. | No d’article: MA-20196XX (01 – 12 + 99) Grössen | Tailles: für Erwachsene und Kinder in klein, mittel und gross (für Ober- und Unterkiefer),
pour les adultes et les enfants en petite, moyenne et grande (pour la mâchoire supérieure et inférieure). Verpackungseinheit | Conditionnement: 50 Stk., 50 pces
en seringue prête à l’emploi
TOPGEAR 1 | 22
PRODUKTE | PRO D U I T S
Elastic Attachers™
Glow Elastic Attachers™
Elastic Placer
HENRY SCHEIN ® ORTHODONTICS
HENRY SCHEIN ® ORTHODONTICS
DENTAURAUM
AlastiK Separier-Gummis Séparateurs AlastiK 3M ORAL CARE
18 |
| 19
Vereinfacht das Anbringen und Entfernen von in-
Identisches Design wie die regulären Elastic
Vereinfacht das Anbringen und Entfernen von in-
Entwickelt, um die Sichtbarkeit in Röntgenbildern
traoralen Gummibändern. Gummiband einfädeln,
Attachers™ mit dem Unterschied, dass die Glow
traoralen Gummibändern. Gummiband einfädeln,
zu gewährleisten, zwecks Trennung der Zähne
in die gewünschte Position bringen und loslas-
Elastic Attachers™ im Dunkeln leuchten, nach-
in die gewünschte Position bringen und loslas-
vor dem Bebändern.
sen. (Abfolge in umgekehrter Reihenfolge, um
dem sie direktem Licht ausgesetzt worden sind.
sen. (Abfolge in umgekehrter Reihenfolge, um
das Gummiband zu entfernen).
das Gummiband zu entfernen).
Facilite la mise en place et le retrait des élastiques intra-oraux. Enfiler l’élastique, le placer dans la position souhaitée et le relâcher. (Procéder inversement pour retirer l’élastique.)
Design identique à celui des Elastic Attachers™ habituels, à la différence que les Glow Elastic Attachers™ luisent dans l’obscurité après avoir été exposés à la lumière directe.
Facilite la mise en place et le retrait des élastiques intra-oraux. Enfiler l’élastique, le placer dans la position souhaitée et le relâcher. (Procéder inversement pour retirer l’élastique.)
Art.-Nr. | No d’article: OO-402 010 (250 Stk), OO-402-011 (100 Stk) Farben | Couleurs: Assortiert in Neon-Pink, Neon-Blau, Neon-Grün und Glow, assortis en
Art.-Nr. | No d’article: OO-402-011G Eigenschaft | Caractéristique: leuchtend, phosphorescent Verpackungseinheit | Conditionnement: 100 Stk., 100 pces
Art.-Nr. | No d’article: DTA-772-400-00 Farben | Couleurs: Bunt gemischt, Mélange de couleurs Verpackungseinheit | Conditionnement: 50 Stk., 50 pces
rose fluo, bleu fluo, vert fluo et glow Verpackungseinheit | Conditionnement: 100 oder 250 Stk., 100 ou 250 pces
Conçus pour assurer la visibilité sur les radiographies, pour séparer les dents avant la pose des bagues.
Art.-Nr. | No d’article: MM-406-086 (100 Stk.), MM-406-087 (1’000 Stk.) Ø aussen | extérieur: 4,8 mm Grösse | Taille: SX Farbe | Couleur: Dusky Blue (radiopak), (radio-opaque) Verpackungseinheit | Conditionnement: 100 Stk. oder 1’000 Stk. (lose Module),
100 pces ou 1000 pces (modules en vrac)
TOPGEAR 1 | 22
PRODUKTE | PRO D U I T S
Neuheiten Nouveautés 20 |
Button Hook
Bond Aligner®
RELIANCE ® ORTHODONTIC PRODUCTS
RELIANCE ® ORTHODONTIC PRODUCTS
| 21
Aligner Buttons THINK INNOVATIONS, LLC.
Edelstahl | Acier inox Passend zu den Ausschnitten der oberen und unteren Molaren, gerade Netzbasis.
Adapté aux encoches des molaires supérieures et inférieures, base mesh plate. Art.-Nr. | No d’article: DL-290037 Verpackungseinheit | Conditionnement: 25 Stk., 25 pces
Mini Mold ® Knopf-Form passend zur Therapie mit
Sichere, ästhetische, transparente und lichthär-
Alignern. Ästhetische Lösung anstelle von Me-
tende Klebepaste. Klebt Keramik-, Metall- oder
tallknöpfen.
Kunststoffverankerungen
Moule bouton Mini Mold® pour le traitement par gouttières. Alternative esthétique aux boutons en métal.
ner-Therapie entwickelt wurde und deshalb perfekt in die Aligner-Ausschnitte passt. Er ist so fleischrand entspricht. Abgeschrägte Kanten lassen die Basis leicht unter die Schiene gleiten und verhindern dadurch Zahnfleischreizungen.
Le seul bouton à coller conçu pour le traitement par gouttières et qui s’insère donc parfaitement dans les encoches des gouttières. Il est formé de manière à épouser la forme de la dent au niveau du rebord gingival. Les bords biseautés permettent à la base de glisser légèrement sous la gouttière et évitent les irritations des gencives.
Kunststoff | Plastique Passend zu den Ausschnitten der oberen und unteren Eckzähne sowie Prämolaren, gerade Netzbasis.
Adapté aux encoches des canines supérieures et inférieures ainsi que des prémolaires, base mesh plate. Art.-Nr. | No d’article: DL-290038 Verpackungseinheit | Conditionnement: 10 Stk., 10 pces
Clear
Alignern.
mer oder Konditionierer notwendig, passt sich den Verformungen der Aligner an.
Pâte adhésive sûre, esthétique, transparente et photopolymérisable. Colle les ancrages en céramique, métal ou plastique sur les Clear Aligners. Adhère à tout matériau Clear Aligner, aucun primer ou conditionneur n’est nécessaire, s’adapte aux déformations des gouttières.
Der einzige klebfähige Knopf, der für die Alig-
geformt, dass er der Form des Zahns am Zahn-
auf
Haftet auf jedem Clear-Aligner-Material, kein Pri-
Art.-Nr. | No d’article: RE-ABUT Verpackungseinheit | Conditionnement: 1 Stk., 1 pce
Art.-Nr. | No d’article: RE-BA Verpackungseinheit | Conditionnement: 1,4 gr., 1,4 g
TOPGEAR 1 | 22
ICCO NEWS Jetzt Mitglied werden!
Devenez membre maintenant!
iccortho.org
Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics
Gründung, Zweck, Ziele Im Januar 2022 wurde der gemeinnützige Verein
22 |
| 23
Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics (ICCO Association) durch den Vorstand gegründet und im Handelsregister Zürich ein-
Board 2022 – 2025
getragen. Das ICCO will den Fortschritt auf dem
Prof. Dr. Theodore Eliades (President)
Gebiet der Kieferorthopädie vorantreiben, um die
Professor and Director: Clinic of Orthodontics & Pediatric Dentistry. Interim Director: Institute of Oral Biology; Director of Research, Center of Dental Medicine, University of CH-Zurich.
Lebensqualität betroffener PatientInnen zu verbessern.
Prof. Dr. Ambra Michelotti Professor of Orthodontics and Clinical Gnathology at the University of Naples Federico II. Director of the post-graduated School in Orthodontics, IT-Napoli.
Die Ziele des ICCO sind die Förderung und Verbreitung interdisziplinären Wissens aus Kiefer-
Prof. Dr. & Odont. Dr. Marc Schätzle
orthopädie und verwandter Gebiete. Kieferor-
Private Practice in CH-Lucerne.
thopädInnen, ZahnmedizinerInnen und andere
Prof. Dr. Ronald Jung
SpezialistInnen werden durch Lernen, Diskussion,
News
As of 1. February 2022, Professor and Director: Clinic of Reconstructive Dentistry, Center of Dental Medicine, University of Zurich.
Austausch und soziale Kontakte in ihrer täglichen Arbeit unterstützt und gefördert.
Marcel J. Scacchi MSc, MSc, Executive Board Member, CH-Aarau.
Aktivitäten Gemeinsam mit Ihnen und sorgfältig ausgewählten SpezialistInnen wollen wir einen sachbezogenen,
Zukünftig werden Aus- und
À l’avenir, les formations et
Weiterbildungen durch
formations continues seront
unseren Partner ICCO orga-
organisées et dispensées
nisiert und durchgeführt.
par notre partenaire ICCO.
Aus diesem Grund werden
C’est pourquoi toutes les
alle diesbezüglichen
activités y afférentes et
Aktivitäten und weitere
d’autres informations au
Informationen zum Thema
sujet d’ICCO sont répertoriées
ICCO unter der neu geschaf-
sous la nouvelle rubrique
fenen Rubrik «ICCO NEWS»
« ICCO NEWS ».
aufgelistet.
fachgerechten
Informations-
und
Erfahrungsaustausch anbieten – ohne kommerzielle «Nebengeräusche». Und dies auf drei Ebenen: Weiterbildung, Digitalisierung und klinische Anwendung. Mit KollegInnen aus Privatpraxis, Klinik und Universität entsteht ein Forum mit dem Ziel, die Kieferorthopädie fundiert und praxisnah zum Wohl aller Beteiligten weiterzuentwickeln. Mitgliedschaft Werden Sie Mitglied unserer multidisziplinären, dynamischen, inspirierenden Gruppe. Wir freuen uns auf Sie!
Création, Objet, Buts En janvier 2022, l’association à but non lucratif Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics (ICCO Association) a été fondée par le comité et inscrite au registre du commerce de Zurich. L’ICCO veut faire avancer le domaine de l’orthodontie afin d’améliorer la qualité de vie des patient·e·s concerné·e·s. L’objectif de l’ICCO est de promouvoir et de diffuser des connaissances interdisciplinaires en orthodontie et dans les domaines connexes. Les orthodontistes, les dentistes et autres spécialistes seront soutenu·e·s
TOPGEAR 1 | 22
ICCO NEWS
et encouragé·e·s dans leur travail quotidien par l’apprentissage, la discussion, l’échange et les contacts sociaux.
24 |
Activités En coopération avec vous et des expert·e·s soigneusement choisi·e·s, nous voulons offrir des informations objectives et pertinentes, une orientation et un échange d’expériences, sans bruit de fond commercial. Et ce à trois niveaux : formation continue, numérisation et application clinique. Avec des collègues des cabinets, des hôpitaux ou des universités, un forum est créé dans le but de faire avancer l’orthodontie de manière fondée et axée sur la pratique, pour le bien de tous.
2022 Weiterbildungen und Symposien Formations continues et colloques
| ICCO EVENTS
23.3.22
| D E
1. ICCO STUDY CLUB MEETING Thema und Referenten werden bis Ende
Grossraum Zürich
22.5.22
| DE
2. ICCO STUDY CLUB MEETING ICCO ASSOCIATION Fortunagasse 15 8001 Zürich info@iccortho.org www.iccortho.org
| 25
| O NE-DAY SEMINAR ENGLISH
Januar 2022 kommuniziert.
Affiliation Rejoignez notre groupe multidisciplinaire, dynamique et inspirant. Au plaisir de vous voir !
2.7.
Thema und Referenten werden bis Ende April 2022 kommuniziert. Grossraum Zürich
THE BENEFIT SYSTEM: SKELETAL ANCHORAGE IN ORTHODONTICS – THE UPDATE Mini implants with different types of abutments
lization and expansion is quite low. The adjunctive
and connectors allow the construction of versatile
use of customized appliances, retained with mini
and cost-efficient appliances for a large variety of
implants positioned in the anterior palate, pro-
orthopedic and orthodontic applications. Utilizing
vides the clinician the opportunity to realize spe-
TADs in the anterior palate and the mental region
cific treatment objectives with greater precision
eliminates the risk of root injury and takes the im-
and accuracy. They can be used concomitantly,
plants out of the path of tooth movement. The de-
or as an intermediary step prior to the fabrica-
sign of the interchangeable abutment system pro-
tion of clear aligners. Integration of recent advan-
vides the orthodontist with a skeletal anchorage
ces in digital technology such as virtual planning
system that integrates easily into clinical practice
of a TAD installation, insertion guides and CAD-
and allows treatment of cases that were difficult
CAM design and 3D printing of orthodontic appli-
or impossible to treat previously.
ances broadens the options significantly.
Clear aligner therapy is nowadays ubiquitous in
SPEAKER
contemporary orthodontics. However, the pre-
Benedict Wilmes
dictability of achieving specific tooth movements with clear aligners including space closure, dista-
place to be defined
REGISTER NOW ONLINE.
TOPGEAR 1 | 22
ICCO NEWS
27.8.
9. 9.
| S ÉMINAIRE D’UN AVANT-MIDI
| O NE-DAY SEMINAR ENGLISH
FRANÇAIS
26 |
CARRIERE® MOTION APPLIANCES
DIGITALIZATION IN ORTHODONTICS
Les classes II sont des malocclusions très répandues en Suisse et
Common lecture for both orthodontists and dental technicians to
en Europe occidentale. Pour traiter ces malocclusions, des correc-
raise awareness supporting a close cooperation in the area of digital
teurs de classes II ont été développés depuis la nuit des temps, et
workflows and working hand in hand for better treatment results.
de nouveaux appareils arrivent régulièrement sur le marché avec
Replacement of transitional techniques by digital alternatives, e. g.
des promesses marketing, telles que « Corrigez vos classes II en une
Digital Appliance Design: what and how, advantages and disadvan-
fraction de seconde », « Rendez vos patients heureux avec un ap-
tages of digital appliance design and CAD/CAM 3D-printed metal
pareil qu’ils vont adorer ». Quelle serait donc l’utilité d’un correcteur
appliances.
de classes II supplémentaire dans un marché déjà saturé? Orthodontics is changing rapidly. Traditional techniques are reL’appareil Carriere Motion, développé par l’orthodontiste espagnol
placed by digital processes and devices and there is no other way to
Dr Luis Carriere, est une réponse simple et facile aux problèmes de
survive than adapting to current developments. Digitalization goes
l’orthodontiste d’aujourd’hui dans une société en constante muta-
along with new techniques and appliances, streamlined processes
tion. Le patient du XXI
and new or adapted workflows.
ème
siècle exige un traitement rapide avec un
appareil confortable, pas visible, et qui ne fait pas mal. This course covers all topics related to digital orthodontics from Le cours s’adresse aux nouveaux utilisateurs de l’appareil Carriere
A – Z: From digital workflows and processes to state-of-the-art ap-
Motion. Le docteur Olsburgh partagera avec vous son expérience
pliances thus allowing quicker handling of orders to sustainably in-
de plus de 300 cas traités et couvrira des aspects tels que les in-
crease customer satisfaction.
dications, les effets souhaités et effets indésirables de l’appareil, l’utilisation clinique de la pose à la dépose de l’appareil, le suivi du
In addition to the standard lecture, this course is meant to be inter-
traitement, ainsi que la gestion des urgences. L’objectif de ce cours
active with intense Q & A sessions and in-depth discussions in order
est de donner la confiance nécessaire aux participants de démarrer
to create a comprehensive understanding of the future laboratory
leurs premiers cas à la sortie de la présentation.
setting in orthodontics.
CONFÉRENCIER
SPEAKER
Steven Olsburgh
Stefano Negrini
Lausanne
Zurich
INSCRIVEZVOUS EN LIGNE.
REGISTER NOW ONLINE.
TOPGEAR 1 | 22
| 27
ICCO NEWS
| N ACH INDIVIDUELLER
| U NIVERSITÄT BASEL
| U NIVERSITÄT BERN
| U NIVERSITÄT GENF
VEREINBARUNG Das Angebot wird monatlich
18.2.
INDIVIDUELLES, BEDARFSORIENTIERTES COACHING
ORTHODONTIC AND PERIODONTIC INTERACTION IN GROWING AND ADULT PATIENTS
«Mit meiner Erfahrung unterstütze ich gerne KollegInnen bei der
28 |
| E N
konkreten Umsetzung verschiedener kieferorthopädischen Planungs- und Anwendungsschritte. Haben Sie sich mit Titan-Pins als Verankerung befasst, aber selbst noch keinen Pin am Patienten
8.– 9.9.
aktualisiert.
| E N
ORTHO-PERIO INTERACTION
L’offre est actualisée chaque mois. www.unige.ch
| 29
An interactive 2-day master course with live surgery and hands-on workshops.
gesetzt? Kämpfen Sie mit der konkreten Anwendung der Modellvermessung im OnyxCeph3™? Benötigen Sie einfach einige prak-
SPEAKERS
tische Alltagstipps für klinische Arbeitsschritte oder im Umgang
C. Verna, T. Bassarelli,
SPEAKERS
mit Patienten und Eltern? Darf ich Ihnen hypnotische Sprachmuster
R. Rotundo
C. Katsaros, D. Kloukos,
beibringen, damit Sie die Kooperation auch für abnehmbare Geräte
A. Sculean, G. E. Salvi,
sicherstellen? Ich habe auch erfolgreich mit GGA (Spezial-Head-
D. D. Bosshardt, A. Stähli,
gear) gearbeitet, der besonders viel Kooperation benötigt. Darf ich
E. Czochrowska, R. Rotundo
6.5.
einfach eine Woche bei Ihnen mitarbeiten und Ihnen immer wie-
RESEARCH DAY 2022 – THE CHALLENGES OF MANAGING SUCCESSFUL PROJECTS
gern und kompetent!» www.smile-coach.ch
REFERENT Marcel Frei
L’offre est actualisée chaque mois.
2.12.
| E N
A CLINICIAN’S GUIDE TO EVIDENCE-BASED ORTHODONTICS
SPEAKERS
Zurzach; individuell vor Ort; online
Das Angebot wird monatlich aktualisiert.
| E N
der praktische Tipps geben? Brauchen Sie eine Praxisvertretung für Mutterschaft oder für Ihr persönliches Sabbatcal? Ich vertrete Sie
| U NIVERSITÄT ZÜRICH
M. Bornstein, A. Schier,
SPEAKERS
C. Verna, F. Müller, A. Frei,
N. Pandis, D. Kloukos
C. Beglinger, F. Helfenstein, C. Meyer-Richli
JETZT DIREKT ONLINE ANMELDEN.
TOPGEAR 1 | 22
www.zzm.uzh.ch
ORTHORA 200 ICCO NEWS
2022 Auswahl internationaler Kongresse 1. Semester Sélection de congrés internationaux 1er semestre
30 |
4.– 5. 2 . | DEUTSCH | Hamburg 15. Jahrestagung der DGLO www.dglo.org/index.php/dglo-jahrestagung
31.5.– 5.6. | ENGLISH | Limassol 97th Congress of the European Orthodontic Society www.eos2021.com
18.– 19.3. | IT, EN | Genova Societa Italiana di Ortodonzia, Spring Meeting www.sido.it
9.– 11.6. | DE, EN, FR, IT | DENTAL BERN
Bern
TURQUOISE ROSE CREATE YOUR OWN STORY. WITH MIKRONA.
www.dentalbern.ch
1.– 2 .4. | EN | Lisbon EUROPEAN CARRIÈRE SYMPOSIUM 2022 – MINIMUM TOUCH ORTHODONTICS www.carrieresymposium.com
ENDLESS POSSIBILITIES. mikrona.com
1.– 2 .4. | EN | Milano 2D LINGUAL ORTHODONTIC TECHNIQUE www.forestadent.com
2 .5. | EN | Oporto (POR) 2nd Spring Meeting of the European Aligner Society www.eas-aligners.com
17.– 18.5. | EN | Düsseldorf BENEFIT User Meeting www.psm.ms
LEAF GREEN VERDE CARAIBI
NEWS
Editierte Zusammenfassungen kürzlich publizierter Fachartikel in Originalsprache.
32 |
Warum Frauen schneller frieren als Männer Pourquoi les femmes ont plus vite froid que les hommes
Résumés édités d’articles récemment publiés en langue originale.
Cohen M T, Kiat Y, Haggai S, Levin E (2021) J of Glob Ecol and Biogeo “An alternative hypothesis for the evolution of sexual segregation in endotherms”
Forscher der School of Zoology der Universität Tel Aviv bieten eine neue evolutionäre Erklärung für das bekannte Szenario, dass Frauen einen Pullover mit zur Arbeit bringen, während sich ihre männlichen Kollegen in einem klimatisierten Büro mit kurzen Ärmeln wohlfühlen. Die Forscher kamen zu dem Schluss, dass dieses Phänomen nicht nur beim Menschen auftrete, sondern dass viele männliche Arten endothermer Tiere (Vögel und Säugetiere) eine kühlere Temperatur bevorzugen als die weiblichen Tiere. Die Forscher: «Wir vermuten, dass Männchen und Weibchen die Temperatur unterschiedlich empfinden. Dies ist ein evolutionär bedingter Unterschied zwischen den Wärmesensorsystemen der beiden Geschlechter, der unter anderem mit dem Fortpflanzungsprozess und der Versorgung
Des chercheurs de la School of Zoology de l’Université de Tel Aviv proposent une nouvelle explication évolutionniste au scénario bien connu selon lequel les femmes apportent un pull au travail, tandis que leurs collègues masculins se sentent à l’aise en chemisette dans un bureau climatisé. Les chercheurs ont conclu que ce phénomène n’était pas propre à l’être humain, mais que de nombreux mâles d’espèces endothermes (oiseaux et mammifères) préfèrent une température plus fraîche que les femelles. « Nous supposons que les mâles et les femelles ressentent la température différemment. Il s’agit d’une différence évolutive entre les systèmes de détection de la chaleur des deux sexes, liée entre autres au processus de reproduction et à l’approvisionnement de la progéniture », expliquent les chercheurs.
des Nachwuchses zusammenhängt.» Die neue Studie umfasste eine eingehende statistische und räumliche Analyse der Verbreitung von Dutzenden von Vogel- und Fledermausarten sowie einen umfassenden Überblick über die internationale Forschungsliteratur zu diesem Thema. Dr. E. Levin: «Unsere Studie hat gezeigt, dass dieses Phänomen nicht nur beim Menschen auftritt; bei vielen Vogel- und Säugetierarten bevor-
La nouvelle étude comprend une analyse statistique et spatiale approfondie de la distribution de dizaines d’espèces d’oiseaux et de chauves-souris, ainsi qu’une revue complète de la littérature scientifique internationale sur le sujet. Le Dr E. Levin poursuit : « Notre étude a montré que ce phénomène n’est pas propre à l’humain ; chez de nombreuses espèces d’oiseaux et de mammifères, les femelles préfèrent un environnement plus chaud que les mâles, et à
TOPGEAR 1 | 22
| 33
NEWS
zugen die Weibchen eine wärmere Umgebung als die Männchen, und zu bestimmten Zeiten führen diese Vorlieben zu einer Trennung. Angesichts der Tatsache, dass es sich um ein weit verbreitetes Phänomen handelt, haben wir die Hypothese aufgestellt, dass es sich um einen Unterschied zwischen den Wärmeempfindungsmechanismen von Männchen und Weibchen handelt, der sich im Laufe der Evolution entwickelt hat. Dieser Un-
34 |
terschied ähnelt in seinem Wesen den bekannten Unterschieden zwischen den Schmerzempfindungen der beiden Geschlechter und wird durch Un-
certaines périodes, ces préférences entraînent une séparation. Compte tenu du fait qu’il s’agit d’un phénomène très répandu, nous avons émis l’hypothèse qu’il s’agissait d’une différence entre les mécanismes de perception de la chaleur chez les mâles et les femelles, qui s’est développée au cours de l’évolution. Cette différence est similaire dans son essence aux différences connues entre les sensations de douleur des deux sexes et est influencée par des différences dans les mécanismes neuronaux responsables de la sensation et également par des différences hormonales entre les hommes et les femmes. »
Speichel verrät, wie wir altern La salive révèle comment nous vieillissons
terschiede in den für die Empfindung verantwortlichen neuronalen Mechanismen und auch durch hormonelle Unterschiede zwischen Männern und Frauen beeinflusst.» Dr. M. Cohen stellt fest, dass es für diesen Unterschied eine Reihe von evolutionären Erklärungen gebe. Erstens verringere die Trennung zwischen Männchen und Weibchen den Wettbewerb um Ressourcen in der Umgebung und halte aggressive Männchen fern, die den Nachwuchs gefährden könnten. Ausserdem müssten viele weibliche Säu-
Le Dr M. Cohen constate qu’il existe un certain nombre d’explications évolutionnistes à cette différence. Premièrement, la séparation entre les mâles et les femelles réduirait la compétition pour les ressources dans l’environnement et éloignerait les mâles agressifs qui pourraient mettre en danger la progéniture. De plus, de nombreuses femelles mammifères doivent protéger leur progéniture à un stade où elle n’est pas encore en mesure de réguler elle-même sa température corporelle, ce qui explique leur préférence pour un climat relativement chaud.
getiere ihren Nachwuchs in einem Stadium beschützen, in dem sie noch nicht in der Lage seien, ihre Körpertemperatur selbst zu regulieren, weshalb sie eine Vorliebe für ein relativ warmes Klima entwickelt hätten. Dieser Unterschied im Wärmeempfinden sei nicht deshalb entstanden, damit wir uns mit unseren PartnerInnen über die Klimaanlage streiten können, sondern im Gegenteil: Er solle das Paar dazu bringen, etwas Abstand voneinander zu nehmen, damit jeder Einzelne etwas Ruhe geniessen könne. Das Phänomen könne auch mit soziologischen Phänomenen in Verbindung gebracht werden, die
Cette différence dans la perception de la chaleur n’aurait pas été créée pour que nous puissions nous disputer avec nos partenaires à propos de la climatisation, bien au contraire : Elle devrait inciter le couple à prendre un peu de distance, afin que chacun puisse profiter d’un peu de calme. Selon elle, ce phénomène peut également être mis en relation avec des phénomènes sociologiques observés chez de nombreux animaux et même chez l’humain dans un environnement mixte : Les femelles ont tendance à avoir plus de contacts physiques entre elles, tandis que les mâles gardent plus de distance et évitent le contact entre eux.
Forscher hoffen, dass der Speichel dazu ver-
Freiwilligengruppe von 27- bis 33-Jährigen und
wendet werden könnte, frühe Hinweise auf Ge-
einer Gruppe von 72- bis 80-jährigen Personen
brechlichkeit, Demenz und andere Gesundheits-
analysiert. Metaboliten sind die Zwischen- oder
probleme zu liefern.
Endprodukte der chemischen Reaktionen, die in unserem Körper ablaufen. Sie können mit der
bei vielen Tieren und sogar beim Menschen in einer gemischten Umgebung beobachtet werden: Weib-
Forscher haben eine umfassende Analyse der
Energiesynthese, der Verdauung, dem Wachs-
chen neigen dazu, mehr Körperkontakt unterein-
Metaboliten durchgeführt, aus denen der mensch-
tum, der Zellgesundheit und vielem mehr in Zu-
ander zu haben, während Männchen mehr Abstand
liche Speichel besteht. Dazu wurden Proben einer
sammenhang stehen. Die Forscher am Okinawa
halten und den Kontakt zueinander vermeiden. TOPGEAR 1 | 22
| 35
NEWS
Teruya T, Goga H, Yanagida M (2021) Sci Rep 11, 18135 "Human age-declined saliva metabolic markers determined by LC–MS"
36 |
Institute of Science and Technology Graduate University (OIST, Japan) haben 99 Metaboliten in den Speichelproben identifiziert. Bemerkenswert ist, dass die Mengen von 21 dieser Metaboliten zwischen den beiden Gruppen unterschiedlich waren. «Speichel wurde bisher noch nicht umfassend auf die Veränderungen untersucht, die mit dem Alter auftreten», erklärt Prof. M. Yanagida. Die Abteilung hat bereits Blut und Urin untersucht und festgestellt, dass die Menge einiger Stoffwechselpro-
Les chercheurs espèrent que la salive pourrait être utilisée pour fournir des indices précoces de caducité, de démence et d’autres problèmes de santé.
zeitigere Diagnose und Intervention ermöglichen. «Gebrechlichkeit und Demenz, die mit dem Altern einhergehen, erschweren das tägliche Leben der Patienten sehr. Auch der Speichel steht in engem Zusammenhang mit der Mundgesundheit. Wenn der Mund nicht richtig funktioniert, kann das die Nahrungsaufnahme erschweren, was die Lebensqualität stark beeinträchtigt. Ich hoffe, dass wir durch diese Forschung ältere Menschen besser unterstützen können.» Siebenundzwanzig Freiwillige in Okinawa stellten ihren Speichel zur Verfügung. Die Proben wurden in einem Labor untersucht. Im Allgemeinen ist die Konzentration von Metaboliten im Speichel im
Mit Hilfe einer verfeinerten Methode identifizierten die Forscher 99 Metaboliten, von denen eini-
chel Informationen über die biologische Alterung enthält. Zwanzig Metaboliten, darunter solche, die these und dem Muskelerhalt zusammenhängen, waren bei den älteren Personen niedriger als bei den jungen, während ein Metabolit sogar zunahm. «Es ist interessant, dass ATP, der Metabolit, der mit der Energieproduktion zusammenhängt, bei älteren Menschen um das 1,96-fache anstieg»,
älteren Menschen zurückzuführen. Zu den Metaboliten, deren Menge abnahm, gehörten zwei, die mit dem Geschmack zusammenhängen, was darauf hindeutet, dass ältere Menschen ihre Geschmacksfähigkeit verlieren, und andere, die mit der Muskeltätigkeit, etwa dem Schlucken, zuchelmetaboliten beleuchten zusammen ein metabolisches Netzwerk, das eine Abnahme der Mundfunktion während des menschlichen Alterns widerspiegelt.»
« Il est intéressant de noter que l’ATP, le métabolite lié à la production d’énergie, a été multiplié par 1,96 chez les personnes âgées », commente le Dr T. Teruya. « Cela pourrait être dû à une consommation d’ATP plus faible chez les personnes âgées. Parmi les métabolites dont la quantité a diminué, deux étaient liés au goût, ce qui suggère que les personnes âgées perdent leur capacité gustative, et d’autres étaient liés à l’activité musculaire, comme la déglutition. Ces métabolites salivaires dépendants de l’âge éclairent ensemble un réseau métabolique qui reflète une diminution de la fonction buccale au cours du vieillissement humain. »
Die Forscher hoffen, dass Speichel in Zukunft eine Probe sein werde, die eine enorme Menge an Informationen über die Gesundheit einer Person liefern könne. «Im Speichel sind die altersabhängigen Metaboliten mit relativ umfassenden Stoffwechselbedingungen verbunden, so dass sich die aus den Speichelmetaboliten gewonnenen altersbezogenen Informationen von denen aus Blut und Urin unterscheiden können. Die Ergebnisse dieser Studie könnten in Zukunft nützlich sein, um den Grad der Stoffwechselalterung beim Menschen einfach zu beurteilen oder frühe Anzeichen für altersbedingte Krankheiten zu finden», meint
Vingt-sept volontaires d’Okinawa ont mis à disposition leur salive. Les échantillons ont été analysés dans un laboratoire. En général, la concentration de
métabolites dans la salive est très faible par rapport à celle du sang et de l’urine, il est donc plus difficile de les détecter. Grâce à une méthode affinée, les chercheurs ont identifié 99 métabolites, dont certains n’avaient pas encore été détectés dans la salive. Ils ont également découvert que la salive contient des informations sur le vieillissement biologique. Vingt métabolites, dont ceux liés à l’activité antioxydante, à la synthèse énergétique et au maintien musculaire, avaient un niveau plus bas chez les personnes âgées que chez les jeunes, tandis qu’un métabolite était même en augmentation.
kommentierte Dr. T. Teruya. «Dies ist möglicherweise auf einen geringeren ATP-Verbrauch bei
sammenhängen. Diese altersabhängigen Spei-
« La salive n’a pas encore fait l’objet d’une étude complète sur les changements qui surviennent avec l’âge », explique le professeur M. Yanagida. Son département a déjà analysé le sang et l’urine et a constaté que la quantité de certains métabolites est en corrélation avec la caducité et la démence. La connaissance de ces indicateurs devrait permettre un diagnostic et une intervention plus précoces. « La caducité et la démence, qui vont de pair avec le vieillissement, rendent la vie quotidienne des patients très difficile. La salive est aussi étroitement liée à la santé bucco-dentaire. Si la bouche ne fonctionne pas correctement, il peut être difficile de s’alimenter, ce qui nuit fortement à la qualité de vie. J’espère que cette recherche nous permettra de mieux soutenir les personnes âgées. »
Vergleich zu derjenigen in Blut und Urin sehr niedrig, so dass es schwieriger ist, sie nachzuweisen.
konnten. Sie fanden auch heraus, dass der Spei-
mit der antioxidativen Aktivität, der Energiesyn-
Des chercheurs ont réalisé une analyse complète des métabolites qui composent la salive humaine. Pour ce faire, des échantillons d’un groupe de volontaires âgés de 27 à 33 ans et d’un groupe de personnes âgées de 72 à 80 ans ont été analysés. Les métabolites sont les produits intermédiaires ou finaux des réactions chimiques qui se produisent dans notre corps. Ils peuvent être liés à la synthèse de l’énergie, à la digestion, à la croissance, à la santé cellulaire et à bien d’autres choses encore. Les chercheurs de l’Okinawa Institute of Science and Technology Graduate University (OIST, Japon) ont identifié 99 métabolites dans les échantillons de salive. Il est à noter que les quantités de 21 de ces métabolites étaient différentes entre les deux groupes.
dukte mit Gebrechlichkeit und Demenz korreliert. Die Kenntnis dieser Indikatoren könnte eine früh-
ge bisher nicht im Speichel nachgewiesen werden
Prof. M. Yanagida.
Les chercheurs espèrent qu’à l’avenir, la salive sera un échantillon qui pourra fournir une énorme quantité d’informations sur la santé d’une personne. « Dans la salive, les métabolites liés à l’âge sont associés à des conditions métaboliques relativement complètes, de sorte que les informations liées à l’âge obtenues à partir des métabolites salivaires peuvent être différentes de celles obtenues à partir du sang et de l’urine. Les résultats de cette étude pourraient être utiles à l’avenir pour évaluer facilement le degré de vieillissement métabolique chez l’humain ou pour trouver des signes précoces de maladies liées à l’âge », conclut le professeur M. Yanagida.
TOPGEAR 1 | 22
| 37
NEWS
38 |
Ein 3D-gedrucktes Impfpflaster bietet Impfung ohne Spritze Un patch de vaccination imprimé en 3D pour vacciner sans piqûre
dem Wissenschaftlerteam in den «Proceedings of the National Academy of Sciences» veröffentlicht wurde. Als Durchbruch gelten die 3D-gedruckten Mikronadeln, die auf einem Polymerpflaster aufgereiht und gerade lang genug sind, um die Haut zu erreichen und den Impfstoff abzugeben. «Mit der Entwicklung dieser Technologie hoffen wir, den Grundstein für eine noch schnellere globale Entwicklung von Impfstoffen in niedrigeren Dosen zu legen, und zwar schmerz- und angstfrei», so der Hauptautor der Studie und Unternehmer im Bereich 3D-Drucktechnologie Joseph M. De Simone, Professor für translationale Medizin und chemische Verfahrenstechnik an der Stanford University und emeritierter Professor an der UNC-Chapel Hill.
Caudill C, Perry L, Iliadis K, Tessema A T, Lee B J, Mecham B S, Tian S, De Simone J M (2021)
Die Einfachheit und Wirksamkeit eines Impfpflasters stellt die Weichen für eine neue Art des
PNAS 118 (39) e2102595118 "Transdermal vaccination via 3D-printed microneedles induces potent humoral and cellular immunity"
La réponse immunitaire au patch de vaccination était dix fois plus élevée que celle à un vaccin administré par injection intramusculaire. Des scientifiques de l’université de Stanford et de l’université de Caroline du Nord à Chapel Hill ont mis au point un patch de vaccination imprimé en 3D qui offre une meilleure protection qu’un vaccin traditionnel. L’astuce consiste à appliquer le patch de vaccination directement sur la peau, qui est pleine de cellules immunitaires ciblées par les vaccins. La réponse immunitaire en découlant était dix fois plus élevée que celle à un vaccin administré par injection intramusculaire dans le bras. C’est ce qui ressort d’une étude menée sur des animaux et publiée par l’équipe scientifique dans les « Proceedings of the National Academy of Sciences ». Les micro-aiguilles imprimées en 3D, alignées sur un patch en polymère et juste assez longues pour atteindre la peau et délivrer le vaccin, sont considérées comme une percée.
Verabreichens von Impfstoffen, die schmerzfrei und weniger invasiv ist als eine Injektion mit einer Nadel und von den PatientInnen selbst angewendet werden kann. Die Studienergebnisse zeigen, dass das Impfpflaster eine signifikante
Die Immunreaktion auf das Impfpflaster war
T-Zellen- und antigenspezifische Antikörperreak-
zehnmal höher als die auf einen Impfstoff, der
tion hervorruft, die 50-mal stärker ist als bei einer
mit einer Spritze in den Armmuskel verabreicht
subkutanen Injektion. Diese verstärkte Immunre-
wurde.
aktion könnte zu einer Reduzierung der benötigten Impfdosis führen, wobei ein Mikronadel-Impf-
Wissenschaftler der Stanford University und
pflaster mit einer geringeren Dosis eine ähnliche
der University of North Carolina in Chapel Hill ha-
Immunreaktion hervorruft wie ein Impfstoff, der
ben ein 3D-gedrucktes Impfpflaster entwickelt,
mit einer Nadel und einer Spritze verabreicht wird.
das einen besseren Schutz bietet als eine herkömmliche Impfung. Der Trick besteht darin, das
Vorteile des Impfstoffpflasters
Impfpflaster direkt auf die Haut aufzutragen, die
Die COVID-19-Pandemie hat uns die Wichtigkeit
voll von Immunzellen ist, auf die Impfstoffe abzie-
einer rechtzeitigen Impfung eindringlich vor Au-
len. Die daraus resultierende Immunreaktion auf
gen geführt. Für eine Impfung ist jedoch norma-
das Impfpflaster war zehnmal höher als diejenige
lerweise ein Besuch in einer Klinik oder einem
auf einen Impfstoff, der mit einer Spritze in den
Krankenhaus erforderlich. Dort holt ein Arzt den
Armmuskel verabreicht wurde. Dies geht aus einer
Impfstoff aus einem Kühlschrank oder einer Ge-
Studie hervor, die an Tieren durchgeführt und von
friertruhe, füllt eine Spritze mit der flüssigen Impf-
« En développant cette technologie, nous espérons poser la première pierre d’un développement mondial encore plus rapide de vaccins à plus faibles doses, sans douleur ni angoisse », déclare l’auteur principal de l’étude et entrepreneur dans le domaine de la technologie d’impression 3D, Joseph M. De Simone, professeur de médecine translationnelle et de génie chimique à l’université de Stanford et professeur émérite à l’UNC Chapel Hill. La simplicité et l’efficacité d’un patch de vaccination posent les jalons d’une nouvelle manière d’administrer les vaccins, indolore et moins invasive qu’une injection avec une aiguille, et qui peut être appliquée par les patient·e·s eux-mêmes. Les résultats de l’étude montrent que le patch de vaccination provoque une réponse significative des cellules T et des anticorps spécifiques aux antigènes, 50 fois plus forte que celle obtenue par une injection sous-cutanée. Cette réaction immunitaire accrue pourrait permettre une réduction de la dose de vaccin nécessaire,
TOPGEAR 1 | 22
| 39
NEWS
stoff-Formulierung und injiziert sie in den Arm. Obwohl dieses Verfahren einfach erscheint, gibt es Probleme, die eine Massenimpfung behindern können – von der Kühllagerung der Impfstoffe bis
un patch vaccinal à micro-aiguilles avec une dose plus faible provoquant une réaction immunitaire similaire à celle d’un vaccin administré sous forme traditionnelle.
hin zum Bedarf an geschultem Fachpersonal, das die Impfungen durchführen kann. Impfpflaster mit impfstoffbeschichteten Mikronadeln, die sich in der Haut auflösen, könnten dagegen ohne besondere Behandlung in die ganze Welt verschickt
40 |
werden, und die Menschen könnten das Pflaster selbst aufbringen.
Herstellung der Pflaster Die Anpassung von Mikronadeln an verschiedene Impfstofftypen sei relativ kompliziert, sagte die Hauptautorin der Studie, Dr. Shaomin Tian, Forscherin in der Abteilung für Mikrobiologie
Avantages du patch de vaccination La pandémie de COVID-19 nous a rappelé avec force l’importance de se faire vacciner à temps. Toutefois, pour se faire vacciner, il faut généralement se rendre dans une clinique ou dans un cabinet médical. Là, un médecin sort le vaccin d’un réfrigérateur ou d’un
traitement particulier, et les gens pourraient appliquer eux-mêmes le patch.
und Immunologie an der UNC School of Medicine. «Diese Probleme und die Schwierigkeiten bei der Herstellung haben die Entwicklung von Mikronadeln für die Verabreichung von Impfstoffen wohl gebremst», sagte sie. Die meisten Mikronadelimpfstoffe werden mit Hilfe von Vorlagen für die Herstellung von Gussformen hergestellt. Die Formgebung von Mikronadeln ist jedoch nicht einfach, zu den Nachteilen gehört eine geringere Nadelschärfe während der Replikation. Die Mikronadelpflaster wurden an der Univer-
La fabrication des patchs L’adaptation des micro-aiguilles à différents types de vaccins est relativement compliquée, comme explique l’auteure principale de l’étude, le Dr Shaomin Tian, chercheuse au département de microbiologie et d’immunologie de l’UNC School of Medicine : « Ces problèmes et les difficultés de fabrication ont probablement freiné le développement des micro-aiguilles pour l’administration de vaccins. » La plupart des vaccins patch sont fabriqués à l’aide de modèles pour la production de moules. La mise en forme des micro-aiguilles n’est cependant pas facile, et parmi les inconvénients, on compte une diminution de l’acuité des aiguilles pendant la réplication.
sity of North Carolina in Chapel Hill mit einem CLIP-Prototyp-3D-Drucker gedruckt, den Prof. De Simone erfunden hat und der von CARBON, einem Unternehmen im Silicon Valley, hergestellt wird. Das Team aus MikrobiologInnen und ChemieingenieurInnen arbeitet weiter an Innovationen, indem es RNA-Impfstoffe wie die COVID-19-Impfstoffe von Pfizer und Moderna zu Mikronadelpflastern für künftige Tests formuliert. «Eine der wichtigsten Lektionen, die wir während Corona gelernt haben, ist, dass Innovationen in WissenCLIP-printed MNs for vaccine formulation. (A) Design and environmental scanning electron microscope (ESEM) images. (Top) Square pyramidal MN. (Bottom) Faceted MN. (B) Ovalbumin coating (n = 19). Data are presented as mean ± SD of individual samples, statistical analysis by unpaired Student’s t tests. ****P < 0.0001. (C) Cargo co-coating scheme. A matching coating mask was used to simultaneously load two cargos onto two sections of needle array. (C) Ovalbumin coating (n = 19). Data are presented as mean ± SD of individual samples, statistical analysis by unpaired Student’s t tests. ****P < 0.0001. (D) Photograph of an OVA– Texas Red and CpG-FITC co-coated MN patch. (E) Fluorescence image of the MN patch in D.
schaft und Technologie für eine globale Reaktion auf die Pandemie entscheidend sein können», sagte Prof. De Simone. «Zum Glück besitzen wir Biotech- und Gesundheitsfachkräfte, die für uns
congélateur, remplit une seringue avec la formulation liquide du vaccin et l’injecte dans le bras. Bien que cette procédure parait simple, certains problèmes peuvent entraver la vaccination de masse, qu’il s’agisse du stockage au froid des vaccins ou de la nécessité de disposer d’un personnel qualifié et formé pour effectuer les vaccinations. En revanche, les patchs de vaccination avec des micro-aiguilles enduites de vaccin qui se dissolvent dans la peau pourraient être envoyés dans le monde entier sans
alle bis an ihre Grenzen gehen.»
Les patchs à micro-aiguilles ont été imprimés à l’University of North Carolina à Chapel Hill à l’aide d’une imprimante 3D prototype CLIP, inventée par le professeur De Simone et fabriquée par CARBON, une entreprise de la Silicon Valley. L’équipe de microbiologistes et d’ingénieurs chimistes continue d’innover en formulant des vaccins à ARN tels que les vaccins COVID-19 de Pfizer et Moderna en patchs à micro-aiguilles pour des tests futurs. « L’une des leçons les plus importantes que nous avons apprises pendant la crise du coronavirus est que l’innovation dans la science et la technologie peut être cruciale pour une réponse mondiale à la pandémie », constate le professeur De Simone. « Heureusement, nous avons des professionnel·le·s de la biotechnologie et de la santé qui repoussent leurs limites pour nous tous. »
TOPGEAR 1 | 22
| 41
NEWS
42 |
Nasenknorpel lindert Arthrose im Knie Le cartilage nasal soulage l’arthrose du genou
| 43
Acevedo Rua L, Mumme M, Manferdini C, Darwiche S, Khalilmorgane A, Buchner D A, Lisignoli G, Occhetta P, Pelttari K (2021) Science Translational Medicine, doi: 10.1126/scitranslmed.aaz4499 “Engineered nasal cartilage for the repair of osteoarthritic knee cartilage defects”
Arthrose zeichnet sich durch Knorpelabbau aus, wodurch es zu starken Schmerzen bei Bewegungen kommen kann. Die bisherige Therapie bestand darin, Entzündung und Schmerzen so
Knorpelzellen aus der Nasenscheidewand können nicht nur Knorpelschäden im Knie reparieren helfen. Sie können auch der chronisch entzündlichen Gewebeumgebung bei Arthrose standhalten und der Entzündung sogar entgegenwirken, wie Forschende der Universität und des Universitätsspitals Basel berichten.
Les cellules cartilagineuses de la cloison nasale peuvent non seulement aider à réparer les lésions du cartilage du genou. Elles peuvent également résister à l’inflammation chronique de l’environnement tissulaire lors d’une arthrose et même la contrer, comme le rapportent des chercheuses et chercheurs de l’Université et de l’Hôpital universitaire de Bâle.
tals Basel züchtet Knorpelgewebe aus Zellen der Nasenscheidewand, um Gelenkknorpel im Knie zu reparieren. Bereits gelungen ist ihnen dies im Rahmen erster klinischer Studien bei isolierten Knorpelschäden. Nun berichtet das Team um die Professoren Ivan Martin und Andrea Barbero, dass sich der Ansatz auch bei degenerativen Gelenkerkrankungen wie Arthrose eignen könne. Ihre Ergebnisse sind im Fachjournal «Science Translational Medicine» erschienen.
unausweichlich wird. Gelenkprothesen haben jedoch eine beschränkte Lebensdauer, was insbesondere bei jüngeren Patienten mehrfache Operationen nötig macht. Von der Nase ins Knie Eine mögliche Alternative könnte die Reparatur des Gelenkknorpels mithilfe von gezüchte-
Ein Forschungsteam am Departement Biomedizin der Universität und des Universitätsspi-
lange zu behandeln, bis eine Kniegelenkprothese
Une équipe de recherche du Département de biomédecine de l’Université et de l’Hôpital universitaire de Bâle cultive du tissu cartilagineux à partir de cellules de la cloison nasale afin de réparer le cartilage articulaire du genou. Elle y est déjà parvenue dans le cadre de premières études cliniques sur des lésions isolées du cartilage. Aujourd’hui, l’équipe dirigée par les professeurs Ivan Martin et Andrea Barbero dit que cette approche pourrait également s’appliquer aux maladies dégénératives des articulations comme l’arthrose. Leurs résultats ont été publiés dans la revue « Science Translational Medicine ».
L’arthrose se caractérise par une dégradation du cartilage, ce qui peut entraîner de fortes douleurs lors des mouvements. Jusqu’à présent, le traitement consistait à traiter l’inflammation et la douleur jusqu’à ce qu’une prothèse de genou devienne inévitable. Les prothèses articulaires ont toutefois une durée de vie limitée, ce qui conduit à de multiples opérations, en particulier chez les jeunes patient·e·s.
tem Knorpelgewebe sein. Hierfür entnimmt das Forschungsteam in Zusammenarbeit mit orthopädischen und plastischen Chirurginnen und Chirurgen des Universitätsspitals Basel eine Gewebeprobe aus der Nasenscheidewand der jeweiligen PatientInnen, kultiviert die darin enthaltenen Knorpelzellen und züchtet daraus eine Knorpelschicht, die anschliessend chirurgisch ins Kniegelenk eingesetzt wird. Anders als beispielsweise bei Sportverletzungen ist die Gewebeumgebung im Knie bei Arthrose von anhaltenden Entzündungsreaktionen geprägt. «Wir mussten zuerst testen,
Du nez au genou Une alternative pourrait être la réparation du cartilage articulaire à l’aide de tissu cartilagineux cultivé. Pour ce faire, l’équipe de recherche, en collaboration avec des chirurgien·ne·s orthopédiques et plastiques de l’Hôpital universitaire de Bâle, prélève un échantillon de tissu de la cloison nasale de chaque patient·e, cultive les cellules cartilagineuses qu’il contient pour en obtenir une couche de cartilage qui sera ensuite insérée par chirurgie dans l’articulation du genou. Contrairement aux blessures sportives par exemple, l’arthrose du genou est caractérisée par des réactions inflammatoires persistantes de l’environnement tissulaire. « Nous devions d’abord tester si le substitut du cartilage était attaqué et dégénéré par les facteurs inflammatoires », explique Ivan Martin.
TOPGEAR 1 | 22
NEWS
ob der Knorpelersatz durch die Entzündungsfaktoren angegriffen und degeneriert wird», erklärt Ivan Martin. Die Forschenden um Prof. Martins Doktorandin Lina Acevedo Rua, die Projektleiterin Dr. Karoliina Pelttari und den orthopädischen Chirurgen PD Marcus Mumme testeten zunächst das gezüchtete menschliche Knorpelgewebe in Anwesenheit
44 |
von Entzündungsfaktoren. Dafür nutzten sie verschiedene Zellkulturmodelle im Labor und kleine Versuchstieren. Anschliessend prüften sie die Haltbarkeit des Knorpelgewebes auch bei gleich-
L’équipe de Lina Acevedo Rua, doctorante du professeur Martin, de Dr Karoliina Pelttari, responsable du projet, et du chirurgien orthopédiste PD Marcus Mumme a d’abord testé le tissu cartilagineux humain cultivé en présence de facteurs inflammatoires. Pour ce faire, ils ont utilisé différents modèles de culture cellulaire et de petits animaux de laboratoire. Ils ont ensuite testé la durabilité du tissu cartilagineux, même en cas de contraintes inflammatoires et mécaniques simultanées. Pour ce faire, ils ont utilisé des cellules cartilagineuses du nez de moutons dans l’articulation du genou arthrosique de ces mêmes animaux.
zeitiger entzündlicher und mechanischer Belastung. Hierfür setzten sie Knorpelzellen aus der Nase von Schafen im arthrotischen Kniegelenk derselben Tiere ein. Knorpelzellen mit antientzündlichen Eigenschaften Die Ergebnisse der Tierversuche waren vielversprechend: Nicht nur erwies sich das Gewebe aus Nasenknorpelzellen als sehr robust, es schien auch den Entzündungsreaktionen entgegenzuwirken. Weitere Analysen ergaben, dass dieser Effekt vor allem darauf zurückzuführen ist, dass ein bei Arthrose chronisch überaktivierter molekularer Signalweg (der sogenannte WNT-Signalweg) durch die Anwesenheit der Nasenknorpelzellen gebremst wurde. Die erstaunlichen Eigenschaften des Nasenknorpels erklärt Prof. Martin so: «Diese Knorpelzellen stammen – anders als die Knorpelgewebe der Gelenke – von Vorläuferzellen aus einem spezialisierten Embryonalgewebe, dem Neuroektoderm, ab und zeichnen sich daher durch eine hohe Regenerations- und Anpassungsfähigkeit aus. Auch aus Nasenknorpelzellen gezüchtetes Gewebe könnte diese speziellen Eigenschaften aufweisen.» Nach
gen Patienten, die aufgrund einer Fehlstellung der Beinknochen an schwerer Arthrose litten. Der nächste Schritt in ihrer Behandlung wäre sonst eine Kniegelenkprothese gewesen. Weniger Schmerzen, erholtes Gelenk Nach Einsetzen des Ersatzknorpels, den die Forschenden aus patienteneigenen Nasenknorpelzellen gezüchtet hatten, berichteten die beiden Probanden von einer Reduktion der Schmerzen und erhöhter Lebensqualität. Bei einem der beiden Patienten konnten die Forschenden zudem mit MRT-Aufnahmen feststellen, dass die Knochen im
Moins de douleurs, une articulation rétablie Après la mise en place du substitut, que les chercheurs ont cultivé à partir des propres cellules de cartilage nasal du patient, les deux volontaires ont constaté une réduction des douleurs et une amélioration de leur qualité de vie. Chez l’un des deux, les chercheurs ont en outre pu constater, grâce à des images IRM, que l’espace entre les os du genou avait augmenté, ce qui indique un rétablissement de l’articulation. Pour le deuxième patient, ils n’ont pas pu réaliser d’IRM en raison des restrictions de voyage pendant la pandémie et ont pu seulement l’interroger sur ses impressions subjectives.
Kniegelenk wieder einen grösseren Abstand zu-
Cellules cartilagineuses aux propriétés anti-inflammatoires Les résultats des tests sur les animaux ont été prometteurs : Non seulement le tissu composé de cellules de cartilage nasal s’est avéré très résistant, mais il semblait également réduire les réactions inflammatoires. D’autres analyses ont révélé que cet effet était principalement dû au fait qu’une voie de signalisation moléculaire chroniquement suractivée lors d’une arthrose (la voie de signalisation Wnt) était inhibée par la présence des cellules du cartilage nasal. Le professeur Martin explique ainsi ces propriétés étonnantes du cartilage nasal : « Contrairement aux tissus cartilagineux des articulations, ces chondrocytes proviennent de cellules précurseurs d’un tissu embryonnaire spécialisé, le neuroectoderme, et se caractérisent donc par une grande capacité de régénération et d’adaptation. Les tissus cultivés à partir de cellules de cartilage nasal pourraient également présenter ces propriétés particulières. » Après des essais concluants sur des animaux, l’équipe de recherche a également testé cette approche sur deux jeunes patients souffrant d’arthrose sévère en raison d’une malposition des os de la jambe. L’étape suivante de leur traitement aurait sinon été une prothèse du genou.
einander aufwiesen als zuvor – ein Hinweis auf eine Erholung des Gelenks. Beim zweiten Patienten konnten sie aufgrund der Reisebeschränkungen während der Pandemie keine MRT-Aufnahmen anfertigen und konnten ihn nur zu seinen subjektiven Eindrücken befragen. Da zudem die Fehlstellung der Knochen bei beiden Patienten chirurgisch korrigiert und damit die wahrscheinlichste Ursache ihrer Arthrose behoben werden konnte, sind die Forschenden zuversichtlich, dass sie noch längere Zeit ohne Kniegelenkprothese auskommen werden. «Wir haben mit unseren Ergebnissen die biologische Basis für eine Therapie gelegt und sind vorsichtig optimistisch», so Prof. Martin. Nun müsse sich der Ansatz zunächst zur Behandlung der patello-femoralen
De plus, comme la malposition des os a pu être corrigée chirurgicalement chez les deux patients et que la cause la plus probable de leur arthrose a ainsi pu être éliminée, les chercheurs sont confiants dans le fait qu’ils pourront se passer de prothèse de genou pendant encore longtemps. « Avec nos résultats, nous avons posé la base biologique d’un traitement et nous sommes prudemment optimistes », dit le professeur Martin. L’approche doit maintenant faire ses preuves pour le traitement de l’arthrose fémoro-patellaire dans des études cliniques approfondies, pour lesquelles l’équipe reçoit un soutien financier dans le cadre d’un « Focus innovation » de l’Hôpital universitaire de Bâle. En outre, l’équipe de recherche souhaite à l’avenir développer la méthode pour d’autres types d’arthrose afin de pouvoir traiter un plus large éventail de patient·e·s.
Arthrose in vertieften klinischen Studien beweisen, wofür das Team finanzielle Unterstützung im Rahmen eines Innovationsfokus des Universitätsspitals Basel erhält. Zudem wollen die Forschenden die Methode zukünftig auch für weitere Arten von Arthrose weiterentwickeln, um ein breiteres Spektrum an Patientinnen und Patienten behandeln zu können.
den erfolgreichen Versuchen an Tieren prüften die Forschenden den Ansatz auch an zwei jun-
TOPGEAR 1 | 22
| 45
NEWS
Social Media Médias sociaux
Die Welt in Zahlen Le monde en chiffres
Durchschnittliche Nutzungsdauer sozialer Medien pro Tag in Minuten
Durée moyenne d’utilisation des médias sociaux par jour, en minutes
Japan | Japon
46 |
Deutschland | Allemagne USA | Etats-Unis weltweiter Durchschnitt moyenne mondiale Philippinen | Philippines
Politikerinnen Politiciennes
UFOs OVNIs
Frauenanteil in den Parlamenten
Zahl der weltweit von Privatpersonen vermeintlich gesichteten UFOs
Pourcentage de femmes dans les parlements
Deutschland | Allemagne Schweiz | Suisse Costa Rica | Costa Rica Kuba | Cuba
31% 43% 46% 53%
Strom Électricité Anteil der Menschen weltweit, die ohne Strom leben, in %
Pourcentage de la population mondiale vivant sans électricité
1998
2018
27,3 10,4
Durchschnittliche Monatsmiete für eine 1-Zimmer-Wohnung , bzw. 1 Zimmer, in USD
36 64 124 136
319
7 267
Loyer mensuel moyen pour un studio, respectivement une chambre, en USD
in Seal Beach (CA)
à Seal Beach (Californie)
im städtischen Gefängnis*
252
une prison urbaine*
lesquelles les détenus aisés peuvent louer une chambre si le tribunal l’autorise.
Fläche, die ein Immobilienkäufer für USD 1 Mio. bekommt, m2
Anteil der Social-Media-Nutzer, die einen Artikel teilen, obwohl sie nur den Titel gelesen haben
Surface qu’un acheteur immobilier obtient pour 1 million d’USD à, m 2
Pourcentage d’utilisateurs de médias sociaux qui partagent un article alors qu’ils n’en ont lu que le titre
Dubai | Dubaï
2020
Pourcentage d’employé·e·s qui essaient d’éviter le travail d’équipe ou qui le considèrent comme un mal nécessaire
Quellen | Références: zumper.com; city of Seal Beach; Inter-Parliamentary Union; Boniversum; Handelszeitung; NZZ; GEO; Hans Roslund; Bitkom; magnify-money.com; newschannel5.com; U.S. Geological Survey.
138 77 60 16
Anteil der britischen Millenials*, die ihren Urlaubsort nach folgende Kriterien auswählen
Anteil der Beschäftigten, die versuchen, Teamarbeit zu vermeiden, oder sie als notwendiges Übel ansehen
Deutschland | Allemagne USA | États-Unis Grossbritannien | Royaume-Uni
Berlin | Berlin Zürich | Zurich Monaco | Monaco
Urlaub Vacances
Teamarbeit Travail d’équipe
2 050 4 000
* I n den USA gibt es sogenannte Pay-to-Stay Haftanstalten, in die sich wohlhabende Inhaftierte einmieten können, falls das Gericht dies gestattet. Aux États-Unis, il existe des prisons dites « pay-to-stay », dans
59%
Nombre d’OVNIs prétendument observés par des particuliers dans le monde entier
1990
Wohnen Habiter
18% 24% 33%
Pourcentage de milléniaux britanniques qui choisissent leur lieu de vacances en fonction des critères suivants
4% 24% 40%
Anzahl Menschen, die auf der Erde leben, in Mrd.
Êtres humains vivant sur Terre, en Mrd.
Sehenswürdigkeiten
des attractions touristiques leicht verfügbarer und billiger Alkohol
alcool facilement disponible et bon marché gute Präsentierbarkeit auf Instagram
bonne présentabilité sur Instagram
* G eneration der etwa zwischen 1980 und 2000 Geborenen.
Génération née entre 1980 et 2000 environ.
7,8 4,1 9,8 110,0
derzeit (2021) vor 40 Jahren in 40 Jahren Schätzung, wie viele Menschen jemals auf der Erde gelebt haben
7,8 4,1 9,8 110,0
actuellement (2021) il y a 40 ans dans 40 ans Estimation du nombre d’êtres humains ayant vécu sur Terre
TOPGEAR 1 | 22
| 47
PRAXIS | C A B I N E T
48 |
Schöne Zähne machen glücklich
| 49
DR. M. GORDJESTANI, PhD AMSTERDAM (NL)
De belles dents rendent heureux
TOPGEAR 1 | 22
PRAXIS | C A B I N E T
Text –
Huibert Kloet, Jan Peters
Images –
zVg
Il semble que les Néerlandais sont l’un des peuples les plus heureux au monde. Le « World Happiness Report 2021 » des Nations Unies place les Pays-Bas en cinquième position sur une liste de 150 pays. Plus de quatre-vingt pour cent des habitant·e·s d’Amsterdam donnent de très bonnes notes à la vie dans la ville.6
Die Schönheit der Stadt M. Gordjestani: «Genau wie San Francisco und Berlin zieht Amsterdam viele aufgeschlossene Menschen wie ein Magnet an. Viele «Backpacker», die auf Weltreise waren, bleiben hier für den Rest
« Là où l’on rit, les dents deviennent visibles. »
ihres Lebens hängen. Es sind die Menschen, die Vielfalt, die «ausgefransten Kanten», die Kultur
50 |
Es scheint, dass die Niederländer eines der glücklichsten Völker weltweit sind. Der «World Happiness Report 2021» der Vereinten Nationen platziert die Niederlande auf Platz fünf einer Liste
« Les gens ici sont ouverts, très directs et généralement très joyeux. On rit beaucoup. Et là où l’on rit, les dents deviennent visibles », explique le Dr Madjid Gordjestani. « De belles dents impeccables donnent beaucoup de confiance en soi, rendent heureux et font partie ici d’un haut niveau de santé. »
und vor allem die Offenheit. Vieles ist erlaubt und wenig ist unmöglich – das ist typisch für Amster-
| 51
von 150 Ländern. Mehr als achtzig Prozent der AmsterdamerInnen geben dem Leben in der Stadt sehr gute Noten.6 «Die Menschen hier sind offen, sehr direkt und generell sehr fröhlich. Es wird viel gelacht. Und wo gelacht wird, werden Zähne sichtbar», sagt Dr. Madjid Gordjestani. «Schöne und makellose Zähne geben viel Selbstvertrauen, machen glücklich und gehören hier zu einem hohen Wohlbefinden.» Dr. Madjid Gordjestani ist leidenschaftlicher Kieferorthopäde und führt fünf erfolgreiche kieferor-
Le Dr Madjid Gordjestani est un orthodontiste passionné qui dirige avec succès cinq cabinets d’orthodontie à Amsterdam. Il est né en Iran et a fait ses études à Gand, en Belgique, où il vit encore aujourd’hui. Avec une équipe d’orthodontistes qualifié·e·s et plus de cinquante assistant·e·s, collaboratrices et collaborateurs, « Orthodontie Gordjestani Amsterdam » est l’un des plus grands réseaux de cabinets orthodontiques de la région métropolitaine d’Amsterdam. TOP GEAR s’est entretenu avec le Dr M. Gordjestani au sujet de la ville et de ses cabinets prospères.
thopädische Praxen in Amsterdam. Er wurde im Iran geboren und studierte in Gent, Belgien, wo er bis heute lebt. Mit einem Team qualifizierter KieferorthopädInnen und mehr als fünfzig kieferorthopädischen AssistentInnen und Mitarbeitenden ist «Orthodontie Gordjestani Amsterdam» eines der grössten kieferorthopädischen Praxisnetzwerke in der Metropolregion Amsterdam. TOP GEAR sprach mit Dr. M. Gordjestani über die Stadt und seine erfolgreichen Praxen.
«Wo gelacht wird, werden Zähne sichtbar.»
La beauté de la ville M. Gordjestani : « Tout comme San Francisco et Berlin, Amsterdam attire comme un aimant de nombreuses personnes ouvertes d’esprit. Beaucoup de routards qui ont fait le tour du monde s’arrêtent ici pour le reste de leur vie. Ce sont les gens, la diversité, les « bords effilochés », la culture et surtout l’ouverture d’esprit. Beaucoup de choses sont permises et peu sont impossibles – c’est typique d’Amsterdam. La beauté de la vieille ville est carrément la plus grande source de bonheur. » Et avec un clin d’œil, Madjid G. ajoute : « D’ailleurs, la Suisse est en quatrième position du classement mondial du bonheur. » (A titre de comparaison : 5e place Pays-Bas, 1e Finlande et 153e Afghanistan).
6
H elliwell J F., Layard R, Sachs J, De Neve J E (2021): World Happiness Report 2021. New York: Sustainable Development Solutions Network.
TOPGEAR 1 | 22
PRAXIS | C A B I N E T
dam. Die Schönheit der Altstadt ist geradezu die grösste Quelle des Glücks.» Madjid G. mit einem Augenzwinkern: «Übrigens, die Schweiz liegt an vierter Stelle im World Happiness Ranking.» (Zum Vergleich: Platz 5 Niederlande, Platz 1 Finnland und Platz 153 Afghanistan).
Die reiche Geschichte Amsterdams spiegelt sich in ihrer Architektur wider. In dieser Stadt fühlt sich Dr. M. Gordjestani ganz zu Hause.
52 |
Krankenversicherung
La riche histoire d’Amsterdam se reflète dans son architecture. Dans cette ville, le docteur M. Gordjestani se sent tout à fait chez lui.
«In den Niederlanden wird die Kieferorthopädie nicht von der Krankenversicherung übernommen.
Assurance maladie « Aux Pays-Bas, l’orthodontie n’est pas prise en charge par l’assurance maladie. Les corrections dentaires doivent faire l’objet d’une assurance complémentaire et être payées directement. Bien que les habitant·e·s d’Amsterdam ne soient pas les plus grands amateurs de mode que je connaisse, ils estiment néanmoins que l’apparence physique est importante. Vous pouvez certes faire blanchir vos dents, mais si elles sont de travers, cela se verra encore plus. »
Zahnkorrekturen müssen zusätzlich versichert und selbst bezahlt werden. Obwohl die EinwohnerInnen von Amsterdam nicht die modebewusstesten Leute sind, die ich kenne, finden sie dennoch, dass das äussere Erscheinungsbild wichtig ist. Sie können Ihre Zähne zwar bleachen lassen, aber wenn sie schief sind, fällt das nur noch mehr auf.»
Mode de vie urbain Selon le Dr Gordjestani, la croissance de ses cinq cabinets d’orthodontie est principalement due au changement d’âge de la population. Alors qu’il y a quelques décennies, l’orthodontie était surtout réservée aux jeunes entre dix et seize ans, le port d’un
Urbaner Lebensstil Laut Dr. Gordjestani ist das Wachstum seiner fünf kieferorthopädischen Praxen hauptsächlich auf den Alterswandel der Bevölkerung zurückzuführen. War die Kieferorthopädie vor Jahrzehnten noch vor allem jungen Menschen zwischen zehn und sechzehn Jahren vorbehalten, so ist das Tragen von Zahnspangen heute zu einem echten Hipster-Trend bei Erwachsenen geworden. Es gehört quasi zum urbanen Lebensstil. In Amsterdam überrascht das niemanden mehr. Online Meetings «Ich liebe das Dynamische und die Widersprüche einer Stadt wie Amsterdam. Bei der Standortwahl meiner Praxen habe ich sehr bewusst versucht, den jeweils spezifischen Charakter der Stadtteile zu berücksichtigen.»
« J’aime le dynamisme et les contradictions d’une ville comme Amsterdam. Lors du choix de l’emplacement de mes cabinets, j’ai très consciemment essayé de tenir compte du caractère spécifique de chaque quartier. »
«Die weltweite COVID-19-Pandemie hat für einen zusätzlichen Ansturm gesorgt. Viele Erwachsene,
appareil dentaire est aujourd’hui devenu une véritable tendance hipster chez les adultes. Cela fait quasiment partie du mode de vie urbain. À Amsterdam, cela ne surprend plus personne.
die tägliche Online-Meetings hatten, sahen plötzlich ihr eigenes Spiegelbild, und wie ihre Kollegen sie sahen. Als die ersten Lockerungen angekündigt wurden, waren Friseursalons bis spät in die Nacht geöffnet, und unsere Telefone klingelte ununterbrochen. Dank unserer Verteilung von fünf Praxen in der ganzen Stadt konnten wir viele neue PatientInnen aufnehmen und sofort behandeln.»
Réunions en ligne « La pandémie mondiale de COVID-19 a provoqué un afflux supplémentaire. De nombreux adultes qui avaient des réunions quotidiennes en ligne ont soudain vu leur propre reflet et la façon dont leurs collègues les voyaient. Lorsque les premiers assouplissements ont été annoncés, les salons de coiffure étaient ouverts jusque tard dans la nuit et nos téléphones
TOPGEAR 1 | 22
| 53
PRAXIS | C A B I N E T
Hervorragender Service «Ein Erwachsener, der seit durchschnittlich zwei Jahren bei uns kieferorthopädische Behandlung in Anspruch nimmt, spricht mit mindestens 150 Menschen in seinem privaten und Arbeitsumfeld offen darüber. Das ist unsere beste Werbung. Deshalb investieren wir kontinuierlich in unsere Dienstleistungen. Sie müssen hervorragend und
54 |
differenzierend sein, ohne das Gefühl zu vermitteln, dass die PatientInnen in einem 5-Sterne-Resort gelandet sind. In den Niederlanden heisst es: Handele einfach normal, dann verhältst du dich schon verrückt genug. Daran sollte man immer denken, wenn man in diesem Land erfolgreich
Orthodontiepraktijk Amsterdam Zuid Minervaplein 18 1077 TR AMSTERDAM Orthodontiepraktijk Amsterdam Zuid Stadionweg 186-H 1077 TC AMSTERDAM Orthodontiepraktijk Amsterdam Oost Middenweg 331 1098 AT AMSTERDAM Orthodontiepraktijk Diemen Muiderstraatweg 58C 1111 PT DIEMEN Orthodontiepraktijk Amsterdam Zuidoost Bijlmerdreef 626 1102 AC AMSTERDAM
sein will.» www.orthodontieamsterdam.nl
n’ont cessé de sonner. Grâce à notre répartition de cinq cabinets dans toute la ville, nous avons pu accueillir beaucoup de nouvelle clientèle et la traiter immédiatement. » Un service exceptionnel « Un adulte qui suit un traitement orthodontique chez nous depuis deux ans en moyenne en parle ouvertement à au moins 150 personnes dans son environnement privé et professionnel. C’est notre meilleure publicité. C’est pourquoi nous investissons continuellement dans nos services. Ils doivent être excellents et différenciants, sans donner le sentiment que les patient·e·s ont atterri dans un hôtel de vacances 5 étoiles. Aux Pays-Bas, on dit : Tu n’as qu’à agir normalement, et ton comportement sera déjà assez fou. » Il faut toujours garder cela à l’esprit si l’on veut réussir dans ce pays.
• 1 994 Berufszulassung als spezialisierter Kieferorthopäde in den Niederlanden • 1 995 Eröffnung einer Privatpraxis in Ede/NL • 2000 Erwerb der ersten kieferorthopädischen Praxis in Amsterdam-Diemen • seit 2005 Tätigkeit als promovierter Kieferorthopäde. Inhaber fünf kieferorthopädischer Spezialpraxen in Ost-, Südost- und Süd-Amsterdam mit über sechzig Mitarbeitenden; die Praxen von Dr. Gordjestani arbeiten unabhängig voneinander und sind alle gemäss ISOEN 9001 zertifiziert • Dr. Gordjestani lebt in Gent, ist verheiratet und hat elfjährige Zwillingstöchter. • 1 961 né le 5 mars à Téhéran/Iran • 1 976–1979 études d’ingénieur à l’université
de Téhéran
• 1 981 diplôme de fin d’études à Téhéran,
émigration à Gand/Belgique
• 1 983 études de médecine dentaire à
l’université de Gand
• 1 988 examen cum laude en médecine
dentaire
• 1 988–1993 formation complémentaire en
orthodontie chez le professeur L. Dermaut
• 1 993 doctorat (PhD) • 1 994 autorisation d’exercer la profession
d’orthodontiste spécialisé aux Pays-Bas
• 1 995 ouverture d’un cabinet privé à Ede/ Orthodontist Dr. M. Gordjestani, PhD
Pays-Bas
•2 000 acquisition du premier cabinet • 1961 geboren am 5. März in Teheran/Iran • 1 976–1979 Ingenieursstudium an der Universität Teheran • 1 981 Studienabschluss in Teheran, Emigration nach Gent/Belgien • 1 983 Studium der Zahnmedizin an der Universität Gent • 1988 Examen cum laude in Zahnmedizin • 1 988–1993 Zusatzausbildung in Kieferorthopädie bei Prof. L. Dermaut • 1 993 Promotion (PhD)
TOPGEAR 1 | 22
d’orthodontie à Amsterdam-Diemen.
•d epuis 2005, activité d’orthodontiste titulaire
d’un doctorat. Propriétaire de cinq cabinets orthodontiques spécialisés dans l’est, le sudest et le sud d’Amsterdam, employant plus de soixante personnes ; les cabinets du Dr Gordjestani fonctionnent indépendamment les uns des autres et sont tous certifiés ISO-EN 9001 •L e Dr Gordjestani vit à Gand, est marié et a des filles jumelles de onze ans.
| 55
PORTRAIT
Craig und Rebecca Struthers
Craig et Rebecca Struthers
56 |
| 57
Struthers Watchmakers
Haute Horlorgerie made in England TOPGEAR 1 | 22
PORTRAIT
Interview – Images –
Conor Purcell, überarbeitet durch Marcel J. Scacchi
Conor Purcell: Wie sind Sie zu diesem Beruf
gekommen?
zVg
Rebecca: Die Uhrmacherei habe ich eher zufällig entdeckt. Ich hatte immer schon eine Vorliebe für die Wissenschaft und die «Schönen Künste». In der Schule versuchte ich hartnäckig, einen Weg zu finden, beides zu kombinieren. Mit 17 Jahren habe ich Schmuckdesign und Silberschmiedekunst studiert und die Universität, an der ich war,
58 |
In den englischen West Midlands, genauer gesagt in Birmingham, sind Struthers Watchmakers zuhause – Craig und Rebecca Struthers, eine Uhrmachermeisterin und ein auf historische Uhren spezialisierter Uhrmacher, die mit ihren Qualitätsansprüchen und handwerklichen Kompetenzen Swiss made durchaus das Wasser reichen können. Struthers Watchmakers haben die Standards in der Uhrmacherkunst durch ihre bemerkenswerten Restaurierungen und massgefertigten Eigenproduktionen neu definiert. Wir haben mit den beiden in ihrem Atelier im Birminghamer «Schmuckviertel» über ihre Arbeitsweise, ihre Philosophie und ganz konkret über die von ihnen hergestellten Uhren gesprochen.
lehrte zufällig auch «Horlogerie». Ich war mit einigen der Uhrmacherstudenten befreundet, die mir vorschlugen, die Werkstätten zu besuchen, und in dem Augenblicklich wurde mir sonnenklar, dass ich dort gefunden hatte, was ich beruflich immer schon machen wollte. Die Uhrmacherkunst
Conor Purcell : Comment avez-vous choisi ce métier ? Rebecca : J’ai découvert l’horlogerie un peu par hasard. J’ai toujours eu un penchant pour les sciences et les beaux-arts. À l’école, j’ai essayé obstinément de trouver un moyen de combiner les deux. À 17 ans, j’ai étudié la conception de bijoux et l’orfèvrerie, et il se trouvait que l’université où j’étais enseignait aussi l’horlogerie. J’étais amie avec quelques étudiants en horlogerie qui m’ont suggéré de visiter les ateliers et, à ce moment-là, j’ai compris que j’avais trouvé là ce que j’avais toujours voulu faire professionnellement. L’horlogerie est la combinaison parfaite de la science et de l’art, ce qui me permet de pratiquer chaque jour les choses qui me tiennent le plus à cœur.
C’est dans les West Midlands anglaises, plus précisément à Birmingham, que Struthers Watchmakers a élu domicile – Craig et Rebecca Struthers, une maître horlogère et un horloger spécialisé dans les montres historiques, dont les exigences de qualité et les compétences artisanales n’ont rien à envier au Swiss made. Les Struthers Watchmakers ont redéfini les standards de l’horlogerie grâce à leurs remarquables restaurations et à leurs propres productions sur mesure. Nous avons parlé avec eux dans leur atelier au « quartier des bijoux » de Birmingham de leur méthode de travail, de leur philosophie et, très concrètement, des montres qu’ils fabriquent.
TOPGEAR 1 | 22
| 59
PORTRAIT
tern gearbeitet. Also beschloss ich eines Tages, zum Jobcenter für einen Eignungstest zu gehen, um herauszufinden, welche anderen Berufe mir liegen könnten. Die Uhrmacherkunst war eine der
ce domaine ; dans ce métier on ne cesse jamais d’apprendre. J’ai commencé à étudier à 34 ans dans la même université que Rebecca, c’est là que nous nous sommes rencontrés.
vorgeschlagenen Optionen. Zu diesem Zeitpunkt hatte ich noch keine Ahnung, wie umfangreich und vielfältig dieser Bereich ist, in diesem Beruf hört man nie auf zu lernen. Ich habe mit 34 Jahren an derselben Universität wie Rebecca angefangen zu studieren, dort lernten wir uns kennen.
60 |
Wie lange dauert die Ausbildung? Was war das
Quelle est la durée de la formation ? Qu’est-ce qui y a été le plus difficile ? Rebecca : Le cursus que nous avons suivi était organisé par le British Horological Institute et a duré trois ans. Il dispense les compétences de base nécessaires pour obtenir un emploi. Mais en fait, c’est à ce moment-là que l’apprentissage commence vraiment.
Schwierigste daran? Rebecca: Der Kursus, den wir besucht haben, wurde vom British Horological Institute durchgeführt und dauerte drei Jahre. Er vermittelt die grundle-
«Geduld und Ausdauer sind definitiv Eigenschaften, die ein Uhrmacher braucht. Unsere Tätigkeit ist eine Balance von mikromotorischen und mentalen Problemlösungsfähigkeiten.»
genden Fähigkeiten, die man braucht, um einen Job zu bekommen. Aber eigentlich ist dies der Zeitpunkt, an dem das Lernen erst wirklich beginnt. Craig: Die traditionelle Ausbildung dauerte früher rund sieben Jahre, weitere drei bis fünf Jahre als Geselle, bevor man schliesslich Uhrmachermeister werden konnte. Allerdings machen wir das nun schon seit über 30 Jahren zu zweit und stossen immer noch regelmässig auf Neues, insbesondere in der Uhrenrestaurierung. Es gab wahrscheinlich Hunderttausende von verschiedenen Uhrenkalibern, die in den letzten 500 Jahren hergestellt wurden, man hat also nie alles gesehen.
ist die perfekte Kombination von Wissenschaft und Kunst, sodass ich jeden Tag diejenigen Dinge gleichzeitig praktizieren kann, die mir am meisten am Herzen liegen. Craig: Die Uhrmacherei war meine zweite Karriere. Als Teenager und später in meinen Twen-Jahren habe ich verschiedene Jobs gemacht, bevor ich schliesslich in der IT landete. Das war aber kein Beruf, der mir dauerhaft Spass gemacht hätte, ich habe eigentlich nie besonders gern mit Compu-
Craig : L’horlogerie a été ma deuxième carrière. Quand j’étais adolescent et plus tard dans ma vingtaine, j’ai fait différents jobs avant d’atterrir finalement dans l’informatique. Mais ce n’était pas un métier qui m’aurait plu à la longue, je n’ai jamais vraiment aimé travailler avec des ordinateurs. Un jour, j’ai donc décidé de me rendre à l’agence d’emploi pour passer un test d’aptitude afin de savoir quels autres métiers pourraient me convenir. L’horlogerie était l’une des options proposées. À ce moment-là, je n’avais aucune idée de l’étendue et de la diversité de
Craig : Autrefois, la formation traditionnelle durait environ sept ans, puis trois à cinq ans supplémentaires en tant que compagnon, avant de pouvoir finalement devenir maître horloger. Cela dit, cela fait plus de 30 ans que nous faisons cela à deux et nous continuons à découvrir régulièrement du nouveau, notamment dans la restauration de montres. Il y a probablement eu des centaines de milliers de calibres de montres différents fabriqués au cours des 500 dernières années, on n’a donc jamais tout vu. Comment le marché de ce type de montres évoluet-il ?
Craig : Il y a toujours eu un marché exclusif et résistant à la crise pour les montres que nous fabriquons. L’horlogerie artisanale a toujours été demandée, et pour les très petites quantités que nous produisons, les entreprises comme la nôtre n’ont besoin que d’un nombre limité de clients pour survivre.
Wie verändert sich der Markt für diese Art von Uhren? Craig: Für die Uhren, die wir herstellen, gab es schon immer einen exklusiven, krisenfesten Markt. Handwerkliche Uhrmacherkunst wurde immer nachgefragt, und für die sehr kleinen Stückzahlen, die wir herstellen, brauchen Betriebe wie der unsere nur eine begrenzte Anzahl von KundInnen, um zu überleben.
Qui sont vos clients ? Rebecca : Nos clients sont très différents, il est difficile de trouver une caractéristique, car nous ne fabriquons qu’une à cinq montres par an. Nous n’avons donc pas beaucoup de clients à comparer. En général, les personnes qui apprécient notre travail aiment l’art et l’artisanat en général. Certains aiment les montres et ont des collections, d’autres n’ont peutêtre que quelques montres, mais collectionnent les
TOPGEAR 1 | 22
| 61
PORTRAIT
Wer sind Ihre KundInnen? Rebecca: Unsere KundInnen sind sehr unter-
voitures anciennes, les fusils de chasse, les tableaux ou les sculptures.
schiedlich, es ist schwer, ein Muster zu finden, da wir nur eine bis fünf Uhren pro Jahr herstellen. Wir haben also nicht viele KundInnen zum Vergleichen. Im Allgemeinen lieben die Menschen, die unsere Arbeit schätzen, Kunst und Handwerk im Allgemeinen. Einige lieben Uhren und haben Sammlungen, andere haben vielleicht nur weni-
62 |
ge Uhren, sammeln aber Oldtimer, Schrotflinten, Kunst und Skulpturen. Wie funktioniert der kreative Prozess beim Erstellen einer neuen Uhr? Craig: Vom Konzept bis zur Kreation dauert unser Verfahren in der Regel zwischen einem bis zu drei Jahren. Wir beginnen mit handgezeichneten Skizzen und Illustrationen, die wir für die AuftraggeberInnen erstellen. Nachdem das Design abge-
Qu’est-ce qui se passe lors de la création d’une nouvelle montre ? Craig : Du concept à la création, notre processus dure généralement entre un et trois ans. Nous commençons par des esquisses et des illustrations dessinées à la main, que nous réalisons pour le client. Une fois que le client a approuvé le design, nous commençons à travailler sur les éléments techniques de conception du boîtier et du mouvement. Au début, nous avons souvent utilisé des mouvements d’anciennes montres que nous avons achetées à notre industrie locale des métaux précieux et que nous avons ensuite transformées en nouvelles montres. Nous travaillons actuellement sur notre premier mouvement maison, que nous fabriquons dans notre atelier de Birmingham.
| 63
segnet wurde, beginnen wir mit den technischen Gestaltungselementen für Gehäuse und Uhrwerk. Als wir angefangen haben, unsere eigenen Uhren zu entwickeln, verwendeten wir oft Werke aus alten Uhren, die wir aus unserer lokalen Edelmetallindustrie bezogen und dann zu neuen Uhren umgebaut haben. Derzeit arbeiten wir an unserem ersten hauseigenen Uhrwerk, das wir in unserem Atelier in Birmingham anfertigen.
Quels sont les traits de caractère que doit avoir une bonne horlogère / un bon horloger ? Rebecca : Patience et persévérance sont en tout cas des qualités requises. Mais il est aussi très important de savoir quand il est temps de se détacher de ce travail minutieux et de s’accorder un moment de détente. L’horlogerie est un équilibre entre les capacités micromotrices et cognitives de résolution de
« La patience et la persévérance sont définitivement des qualités nécessaires à un horloger. Notre travail est un équilibre entre les capacités micromotrices et cognitives de résolution de problèmes. » TOPGEAR 1 | 22
PORTRAIT
Welche Persönlichkeitsmerkmale muss ein/e gute/r UhrmacherIn haben?
problèmes. Il faut bien se connaître soi-même pour pouvoir naviguer entre les deux.
Rebecca: Geduld und Ausdauer sind auf jeden Fall Qualitäten, die man dazu braucht. Aber es ist auch es sehr wichtig zu wissen, wann es Zeit ist, sich von der minutiösen Arbeit zu lösen und sich einen Moment der Erholung zu gönnen. Uhrmacherei ist ein Gleichgewicht zwischen mikromotorischen und mentalen Problemlösungsfähig-
64 |
keiten. Man muss sich selbst sehr gut kennen, um sich zwischen beiden bewegen zu können. Welche Restaurierungsarbeiten führen Sie aus? Craig: Rebecca ist auf alte Uhren spezialisiert, im Allgemeinen vor den 1820er-Jahren. Meine Lieblingsepochen sind englische Uhren des 19. Jahrhunderts bis frühe ROLEX-REBBERG-Modelle inklusive Schweizer 1920er-Armbanduhren. Die grösste Herausforderung, der wir bei der Restaurierung gegenüberstehen, ist die Wirtschaftlichkeit und nicht unbedingt das, was nicht mehr zu
Quels sont les travaux de restauration que vous effectuez ? Craig : Rebecca est spécialisée dans les montres anciennes, généralement antérieures aux années 1820. Mes époques préférées sont les montres anglaises du 19e siècle jusqu’aux premiers modèles ROLEX-REBBERG, y compris les montres-bracelets suisses des années 1920. Le plus grand défi auquel nous sommes confrontés en matière de restauration est la rentabilité et pas nécessairement ce qui ne peut plus être réparé. Nous avons restauré des montres qui nous avaient été données dans un sac poubelle et d’autres qui étaient tellement attaquées par la rouille que presque toutes les pièces en acier ont dû être entièrement refaites. Les restaurations sont longues et peuvent être très coûteuses, mais si le client tient beaucoup à sa montre, nous acceptons volontiers tout cela.
Restauration Jedes Gehäuse benötigt zwischen 160 bis 200 Stunden zum Formen, Brünieren, Löten, Handfinishen und Brennen. Angetrieben wird die Damenuhr «Kelso» mit ihrem 20-mm-Sechskantgehäuse aus 18 Karat Weiss-, Gelb- oder Roségold von einem Longines-Handaufzugskaliber aus den 1960er-Jahren. Eine saphirbesetzte Aufzugskrone und römische Ziffern verleihen ihr eine Cartier-artige Eleganz. Die Bauzeit der Uhr beträgt zwischen vier bis sechs Monaten. Ein einmaliges Projekt war ihre Kullberg-Edition – mit 50 mm die grösste Uhr, die Struthers bisher hergestellt hat. Dafür kam ein Käufer mit einem Paar antiker Beretta-Gewehre, deren filigrane Ziselierungen er in seiner Uhr wiederfinden wollte, zu ihnen. Struthers beschafften ein antikes Uhrwerk aus der Zeit um 1880 als Antrieb und beauftragten einen selbständigen Pistolengraveur, sein ganzes Können in die Gestaltung des Zifferblatts und Uhrwerks einzubringen. Es handelt sich um ein seltenes englisches Uhrwerk mit freier Unruhspirale und einem Schnecken- und Kettengetriebe des schwedischen Uhrmachers Victor Kullberg, der Mitte des 19. Jahrhunderts in London wirkte.
reparieren ist. Wir haben Uhren restauriert, die
Chaque boîtier nécessite entre 160 et 200 heures pour le moulage, le brunissage, le brasage, la finition à la main et la cuisson. Avec son boîtier octogonal de 20 mm en or blanc, jaune ou rose 18 carats, la montre dame « Kelso » est animée par un calibre Longines à remontage manuel datant des années 1960. Une couronne de remontoir sertie de saphir et des chiffres romains lui confèrent une élégance digne de Cartier. La confection de cette montre dure entre quatre et six mois. Un projet unique était son édition Kullberg, avec ses 50 mm la plus grande montre que Struthers ait produite jusqu’à présent. À cette occasion, un acheteur est venu les voir avec une paire de fusils Beretta anciens, dont il voulait retrouver les ciselures délicates dans sa montre. Les Struther se sont procuré un mouvement ancien datant des années 1880 et ont demandé à un graveur de pistolets indépendant d’apporter tout son savoir-faire dans la décoration du cadran et du mouvement. Il s’agit d’un rare mouvement anglais à balancier-spiral libre et une transmission fusée-chaîne, conçu par l’horloger suédois Victor Kullberg, qui travaillait à Londres au milieu du XIXe siècle.
Eltern geerbt wurden, bis hin zu Gedenkstücken,
uns in einer Abfalltüte geschenkt wurden, und einige, die einen so starken Rostbefall hatten, dass nahezu alle Stahlteile komplett neu angefertigt werden mussten. Restaurierungen dauern lange und können sehr kostspielig werden, aber wenn den KundInnen an der Uhr viel liegt, nehmen wir all dies gern in Kauf. Die Uhren, die Sie restaurieren, haben offenbar einen hohen sentimentalen Wert? Rebecca: Die Pflege der Beziehung, die wir zu unseren Uhren aufbauen, gehört zu meiner Lieblingsbeschäftigung als Uhrmacherin. Uhren, mit denen wir arbeiten, sind Objekte, die am Körper getragen und später an andere Generationen weitergegeben werden. Dadurch entsteht für die Besitzer ein hoher sentimentaler Wert. In der Lage zu sein, KundInnen dabei zu helfen, Stücke wiederzubeleben, die ihnen so viel bedeuten, ist unglaublich erfüllend. Von Stücken, die von den die einem gestorbenen Kind gewidmet sind, haben wir im Laufe der Jahre einige Projekte durchgeführt, die mir immer in Erinnerung bleiben werden. Sie haben Ihre eigene Uhr kreiert, die Carter. Wie war der Ablauf? Craig: Die Carter basiert auf einem antiken englischen Uhrwerk aus dem späten 19. Jahrhundert, das wir restaurieren, komplett neu aufbauen und mit Verbesserungen, wie zum Beispiel einer Breguet-Pare-chute-Stosssicherung7, versehen. Wir arbeiten mit externen Graveuren und ZifferblattdruckerInnen zusammen, um die Elemente zu veredeln, für die wir intern weder die Fähigkeiten noch die Ausrüstung haben. Wie finden Sie die HandwerkerInnen, mit denen Sie zusammenarbeiten? Rebecca: Für uns sind die Qualität ihrer Hand-
TOPGEAR 1 | 22
| 65
PORTRAIT
werkskunst und die gemeinsamen kreativen Werte die wichtigsten Aspekte bei der Suche nach HandwerkerInnen. Es gibt wenig darüber hinaus, was zählt. Es ist nicht wichtig, ob die Person ein paar hundert Meter oder tausende von Kilometern weit weg lebt und arbeitet. Wir wollen mit den qualifiziertesten Fachleuten aus unserer Branche zusammenarbeiten, die höchste Qualität und Kundenzufriedenheit in den Mittelpunkt ihrer
66 |
Arbeit stellen. Was ist der lohnendste Aspekt Ihres Berufes? Und der schwierigste? Craig: Die Uhrmacherei ist definitiv die lohnendste Facette unserer Arbeit. Es gibt nichts, was ich mehr liebe, als auf der Werkbank an einer Uhr zu arbeiten, sei es eine Restauration oder unser erstes Manufakturwerk. Das Schwierigste ist für mich die Notwendigkeit, unser kleines Unternehmen zu führen und mich mit anderen Dingen zu beschäf-
Les montres que vous restaurez ont manifestement une grande valeur sentimentale ? Rebecca : Soigner la relation que nous établissons avec nos montres est l’une de mes activités préférées en tant qu’horlogère. Les montres avec lesquelles nous travaillons sont des objets qui sont portés sur le corps et qui sont plus tard transmis à d’autres générations. Il en résulte une grande valeur sentimentale pour les propriétaires. Être en mesure d’aider les clients à faire revivre des pièces qui leur sont si chères est incroyablement gratifiant. Des pièces héritées des parents aux pièces commémoratives dédiées à un enfant décédé, nous avons réalisé au fil des ans plusieurs projets qui resteront à jamais gravés dans ma mémoire.
tigen, die nicht viel mit meiner Leidenschaft, der Uhrmacherei, zu tun haben. Rebecca: Mir geht es genauso. Ich bin am glücklichsten, wenn ich an einer Uhr arbeiten kann. Das mit anderen Dingen wie Verwaltung, Marketing, Projektmanagement und so weiter in Einklang zu bringen, fordert uns. Im Moment sind es nur Craig, ich und unsere Auszubildende Heather, wir sind also eine sehr kleine Werkstatt. Aber das ist auch gut so, wir möchten nicht viel grösser werden.
«Wir waren nie die Sorte von UhrmacherInnen, die auf Biegen und Brechen alles selbst machen wollen.»
Vous avez créé votre propre montre, la Carter. Comment cela s’est passé ? Craig : La Carter est basée sur un ancien mouvement anglais de la fin du XIXe siècle que nous restaurons, reconstruisons entièrement et dotons d’améliorations, comme par exemple un dispositif pare-chute de Breguet 7. Nous travaillons avec des graveurs et des imprimeurs de cadrans externes pour affiner les éléments pour lesquels nous n’avons ni les compétences ni l’équipement en interne.
7
ine Breguet-Erfindung: konisch geformte UnruhzapE fen, die durch Lagerung in kleinen Schalen (= «Fallschirmen») erhöhte Bruchfestigkeit aufweisen. U ne invention Breguet : un pivot de balancier de forme
conique maintenu en place par une petite coupelle (« parachute ») qui présente une résistance accrue aux chocs.
« Nous n’avons jamais été le genre d’horlogers qui veulent tout faire euxmêmes à tout prix. » Comment trouvez-vous les artisans avec lesquels vous travaillez ? Rebecca : Pour nous, la qualité de leur artisanat et le partage de valeurs créatives sont les aspects les plus importants lors de la recherche d’artisans. Il y a peu de choses qui comptent au-delà de ça. Peu importe que la personne vive et travaille à quelques centaines de mètres ou à des milliers de kilomètres. Nous voulons travailler avec les professionnels les plus qualifiés de notre secteur, qui placent la qualité et la satisfaction du client au cœur de leur travail. Quel est l’aspect le plus gratifiant de votre métier ? Et le plus difficile ? Craig : L’horlogerie est définitivement la facette la plus gratifiante de notre travail. Il n’y a rien que j’aime plus que de travailler sur l’établi sur une montre, que ce soit une restauration ou notre premier mouvement de manufacture. Le plus difficile pour moi est la nécessité de gérer notre petite entreprise et de m’occuper d’autres choses qui n’ont pas grand-chose à voir avec ma passion, l’horlogerie.
Rebecca : Je ressens la même chose. Le plus grand bonheur pour moi, c’est de pouvoir travailler sur une montre. Concilier cela avec d’autres choses comme l’administration, le marketing, la gestion de projet etc., nous sollicite. En ce moment, il n’y a que Craig, moi et notre apprentie Heather, nous sommes donc un tout petit atelier. Mais c’est aussi une bonne chose, nous ne souhaitons pas devenir beaucoup plus grands.
Struthers Watchmakers Struthers Atelier ist etwa so gross wie eine sehr geräumige Wohnung. Der Raum, in dem die Struthers ihre Geschäfte abwickeln und ihre KundInnen treffen, ist in «British Racing Green» gestrichen und mit einer Reihe von VintageArtefakten gefüllt – Teile alter Maschinen, eine antike Doppelspiegelreflexkamera, schöne Holzkisten. Es ist ein bisschen wie am Set von Peaky Blinders, der erfolgreichen Fernsehserie, die im Birmingham der 1920er-Jahre spielt und deren Szenen in der Gegend gedreht wurden. Alles liegt sicherheitshalber ausserhalb der Reichweite ihres energiegeladenen Hundes und Firmenmaskottchens Archie, eines Staffordshire Bull Terriers, der während des Interviews in einem anderen Raum eingesperrt wurde. Die Struthers gründeten ihr Unternehmen 2012 mit einem Bankkredit in Höhe von 15000 Pfund, nachdem sie beide jahrelang im Bereich in der Restauration von Vintage- und Antikuhren gearbeitet hatten. Craig wuchs in Essex am Stadtrand von London auf, während Rebecca aus Birmingham stammt.
L’atelier des Struther est à peu près aussi grand qu’un appartement très spacieux. La pièce où les Struther gèrent leurs affaires et rencontrent leurs clients est peinte en « British Racing Green » et remplie d’une série d’artefacts vintage – des pièces de vieilles machines, un ancien appareil photo reflex double focale, de belles caisses en bois. On se croirait un peu sur le plateau de Peaky Blinders, la populaire série télévisée qui se déroule dans le Birmingham des années 1920 et dont certaines scènes ont été tournées dans la région. Par mesure de sécurité, tout est hors de portée de son chien plein d’énergie et mascotte de l’entreprise, Archie, un Staffordshire Bull Terrier, qui est enfermé dans une autre pièce pendant l’interview. Les Struther ont créé leur entreprise en 2012 avec un prêt bancaire de 15 000 livres sterling, après avoir tous deux travaillé pendant des années dans le domaine de la restauration de montres vintage et anciennes. Craig a grandi dans l’Essex, à la périphérie de Londres, tandis que Rebecca est originaire de Birmingham.
www.strutherswatchmakers.co.uk
TOPGEAR 1 | 22
| 67
PORTRAIT
Text –
Jacob Abraham, Jan Peters
Images –
68 |
La FONDATION ARTISTS-WAY (FAW) a été créée en 2014. Il s’agit d’une fondation de droit suisse qui représente un « pont entre les cultures » en rassemblant une collection d’art unique provenant de différents pays. Reconnue diplomatiquement en Suisse et dans d’autres pays, elle ouvre les portes de différents événements artistiques aux artistes.
zVg
FONDAT ION ARTISTS -WAY Die FONDATION ARTISTS-WAY – FAW wurde 2014 gegründet. Sie ist eine Stiftung schweizerischen Rechts, die eine «Brücke der Kulturen» repräsentiert, indem sie eine einzigartige Kunstsammlung aus verschiedenen Ländern zusammenträgt. Die in der Schweiz und in anderen Ländern diplomatisch anerkannte Stiftung öffnet den Künstlerinnen und Künstlern die Türen zu verschiedenen Kunstanlässen. Cabaret, acrylic on canvas, 50 x 50 cm, Maka Dadiana, 2021
Geoegian dance, acrylic on canvas, 20 x 140 cm, Maka Dadiani, 2021
TOPGEAR 1 | 22
| 69
PORTRAIT
Jacob Abraham: Alles begann vor ein paar Jahren, als ich die Gelegenheit hatte, eine Vielzahl von Personen in der Schweiz zu treffen, die Interesse an meinen Erfahrungen zeigten, die ich während meiner Weltreisen in verschiedenen Kulturen sammeln konnte. Damals beschloss ich, zur Kunst zurückzukehren – meiner ersten Liebe. Mein Grundgedanke war, durch die Ausstellung von Werken verschiedener KünstlerInnen, Kulturen und Länder den Horizont der Öffentlichkeit zu erweitern, ihren Geist zu öffnen und das gegen-
| 71
seitige Verständnis ohne endlose politische Debatten zu fördern. Mein Plan bestand darin, nicht noch eine weitere Kunstgalerie mit begrenzten Möglichkeiten zu eröffnen, sondern durch die Gründung einer Schweizer Stiftung die Zusammenarbeit mit ver-
Mon plan consistait à ne pas ouvrir une autre galerie d’art aux possibilités limitées, mais à assurer la collaboration avec différentes communautés, associations et la diplomatie en créant une fondation suisse. Le nom Artists-Way met l’accent sur les artistes et non sur la fondation.
schiedenen Gemeinschaften, Verbänden und der
Voici une liste non exhaustive des artistes du monde entier que la fondation a soutenu·e·s jusqu’à présent : – En 2017, lors d’une collaboration avec l’artiste montreusien Philippe Thelin, celui-ci découvrit ses racines juives. Nous avons donc décidé d’exposer son art à Tel Aviv.
Sky. Mixt Technic on canvas 145 x130 cm Asnaby 2020
70 |
Jacob Abraham: Tout a commencé il y a quelques années, lorsque j’ai eu l’occasion de rencontrer un grand nombre de personnes en Suisse qui se sont montrées intéressées par l’expérience que j’ai pu acquérir dans différentes cultures au cours de mes voyages autour du monde. C’est à ce moment-là que j’ai décidé de revenir à l’art – mon premier amour. Mon idée de base était d’élargir l’horizon du public en exposant des œuvres de différent·e·s artistes, cultures et pays, d’ouvrir son esprit et de promouvoir la compréhension mutuelle sans débats politiques interminables.
Sky, mixed media on canvas, 145 x 130 cm, Asnaby, 2020
– En 2018, nous avons exposé avec succès les œuvres d’un artiste kosovar dans notre showroom. Des hôtes diplomatiques de Genève, Berne et Zurich se sont montrés impressionnés par cette initiative, qui leur a plu. La même année, l’artiste suisse Fabien Gaeng a commencé à exposer son art en dehors de la Suisse.
Seeker 13, mixed media on canvas, 120 x 100 cm, Asnaby, 2021
Diplomatie zu gewährleisten. Der Name ArtistsWay stellt die KünstlerInnen in den Mittelpunkt, nicht die Stiftung. Hier ist eine unvollständige Liste internationaler
– En décembre 2019, nous avons organisé un colloque pour l’auteure Anna di Lellio et son illustrateur Dardan Luta, que nous avons recommandé avec succès non seulement aux Suisses, mais aussi à la communauté kosovare en Suisse.
Künstlerinnen und Künstlern, welche die Stiftung bisher unterstützt hat: – Bei der Zusammenarbeit mit dem Künstler Philippe Thelin aus Montreux «entdeckte» der Künstler 2017 seine jüdischen Wurzeln. Also trafen wir die Entscheidung, seine Kunst in Tel Aviv auszustellen.
– Depuis 2020, la FAW suit les activités artistiques de Maka Dadiani. Certaines de ses œuvres d’art ont été présentées aux collectionneurs par des commissaires-priseurs internationaux. Nous avons présenté ses travaux dans plusieurs salons d’art. Une sélection de ses œuvres d’art est à découvrir sur www.artists-way.com.
TOPGEAR 1 | 22
PORTRAIT
– 2018 haben wir Werke eines kosovarischen Künstlers in unserem Showroom erfolgreich ausgestellt. Diplomatische Gäste aus Genf, Bern und Zürich zeigten sich von dieser Initiative beeindruckt, sie gefiel ihnen. Im selben Jahr begann der Schweizer Künstler Fabien Gaeng, seine Kunst ausserhalb der Schweiz auszustellen. – Im Dezember 2019 veranstalteten wir für die Au-
72 |
torin Anna di Lellio und ihren Illustrator Dardan
| 73
Luta ein Symposium, das wir nicht nur Schweizerinnen und Schweizern, sondern auch der Kosovo-Community in der Schweiz erfolgreich
FONDATION ARTISTS-WAY
ans Herz legten.
artists-way@artists-way.com www.artists-way.com
– Seit 2020 verfolgt die FAW die künstlerischen Aktivitäten von Maka Dadiani. Einige ihrer Kunstwerke wurden Sammlern durch internationale Asnaby (Samuel Frydman)
Auktionatoren nahegebracht. Wir präsentierten ihre Arbeiten in mehreren Kunstsalons. Eine Auswahl ihrer Kunstwerke ist bei www.artistsway.com zu entdecken. Seit 2019 geniessen alle unsere kulturellen Veranstaltungen diplomatische Unterstützung aus mehreren Nationen. Dies ermöglicht es uns, Fir-
Depuis 2019, tous nos événements culturels bénéficient du soutien diplomatique de plusieurs nations. Cela nous permet d’encourager les entreprises, les cabinets d’avocats, les cabinets médicaux et autres entrepreneuses et entrepreneurs à collaborer avec nous ; par exemple en assistant à nos événements ou en achetant des œuvres d’art de notre collection.
men, Anwaltskanzleien, Arztpraxen und andere Unternehmerinnen und Unternehmer zu ermutigen, mit uns zusammenzuarbeiten; z.B. durch den Besuch unserer Veranstaltungen oder den Kauf von Kunstwerken aus unserer Sammlung. Unsere Kundinnen und Kunden können auch ein vorteilhaftes Leasingkonzept nutzen. Die aktuelle Sammlung der Fondation Artists-Way umfasst Kunstwerke von Maka, Asnaby, Alona Harpaz, Herson, Fabien Gaeng und vielen mehr, um nur einige zu nennen.
Nos client·e·s peuvent également bénéficier d’un concept de leasing avantageux. La collection actuelle de la Fondation Artists-Way comprend des œuvres d’art de Maka, Asnaby, Alona Harpaz, Herson, Fabien Gaeng et bien d’autres.
Interview – Images –
Marcel J. Scacchi
Asnaby
Der Maler Asnaby | Le peintre Asnaby TOPGEAR 1 | 22
PORTRAIT
M. J. Scacchi: Wer sind Sie und was machen Sie? Asnaby: Mein Name ist Asnaby, ich bin Maler. Ich benutze nicht den Begriff Künstler, der bedeutet mir nicht viel. Was ist Ihr Hintergrund? Ich wurde in Paris in eine Familie von Kunstsammlern geboren. Ich hatte das Privileg, ab 14 Jahren einige Zeit in Malerateliers in La Ruche9 und an
74 |
anderen Orten zu verbringen. Dort erwarb ich die erste Grundlage der Malerei (Techniken, Farben, Kunstphilosophie). Warum malen Sie? Hahaha, ich habe keine Ahnung und frage mich das immer noch!!! Ich mache es einfach. Erstaunlicherweise werde ich nicht müde, das zu tun, was ich tue – die Welt ist voller spannender Themen und Materialien, die auf ihre Bearbeitung warten. Wenn ich jedoch das Gefühl habe, mit einer neuen Arbeit nicht «auf dem rechten Pfad» zu sein, eliminiere ich sie und fange wieder ganz von vorn an. Dieser Prozess befreit mich und hält mich in
M. J. Scacchi: Qui êtes-vous et que faites-vous ? Asnaby: Je m’appelle Asnaby et je suis peintre. Je n’utilise pas le mot « artiste », il ne signifie pas grand-chose pour moi. Quel est votre parcours ? Je suis né à Paris dans une famille de collectionneurs d’art. J’ai eu le privilège, dès l’âge de 14 ans, de passer quelque temps dans des ateliers de peinture à La Ruche9 et dans d’autres endroits. J’y ai acquis les premières bases de la peinture (techniques, couleurs, philosophie de l’art). Pourquoi peignez-vous ? Hahaha, je n’en ai aucune idée et je me le demande encore !!! Je le fais, c’est tout. Étonnamment, je ne me lasse pas de faire ce que je fais – le monde est plein de sujets et de matériaux passionnants qui attendent d’être traités. Mais si j’ai l’impression de ne pas être « sur la bonne voie » avec un nouveau travail, je l’élimine et je recommence tout depuis le début. Ce processus me libère et me maintient en mouvement. Il y a quelque chose de magique dans tout cela.
| 75
Wheeler 07, acrylique sur toile, 210 x 290 cm, 2019
Bewegung. Irgendetwas Magisches ist in all dem. Wie arbeiten Sie? Hat sich Ihre Praxis im Laufe der Zeit verändert? Ein Maleratelier ist zugleich Labor und meist Arena. Was bedeutet das? Einfach gesagt: Wenn Sie nicht genau zu dem Zeitpunkt in Ihrem Studio sind und arbeiten, wenn der kurze Moment des einzig richtigen, des genialen Pinselstrichs eintrifft,10 wird er für immer verschwinden und das Gemälde, an dem gerade gearbeitet wird, wird
«Die Welt ist voller spannender Themen und Materialien.»
Comment travaillez-vous ? Votre pratique a-t-elle évolué au fil du temps ? Asnaby : Un atelier de peinture est à la fois un laboratoire et, le plus souvent, une arène. Qu’est-ce que cela signifie ? En termes simples : Si vous n’êtes pas dans votre studio en train de travailler au moment précis où le bref instant du seul coup de pinceau juste, du coup de pinceau génial, se produit10, il disparaîtra à jamais et la peinture sur laquelle vous êtes en train de travailler n’atteindra jamais le niveau d’un chef-d’œuvre. Sur ce point précis, je suis influencé par José Bergamín (un écrivain républicain espagnol qui a demandé à Picasso de peindre pour Guernica11). José Bergamín compare la peinture à une corrida : « Si tu crains le taureau et que tu t’en
nie das Niveau eines Meisterwerks erreichen. Ich bin genau in diesem Punkt von José Bergamin beeinflusst (einem spanischen republikanischen Schriftsteller, der Picasso bat, für Guernica11 zu malen). José Bergamin vergleicht die Malerei mit einem Stierkampf: «Wenn du den Stier fürchtest und dich zu früh von ihm wegbewegst, wirst du nur ein lächerlicher Torero sein. Wenn du zu spät beiseite springst, wirst du tot sein! Du musst dem Stier genau in der Sekunde ausweichen, wenn er die Stelle erreicht, an der DU gerade warst!»
a Ruche ist eine Künstlerkolonie im 15. Pariser Arrondissement. L L a Ruche est une colonie d’artistes dans le 15 e arrondissement de Paris.
Il en va de même pour la peinture – jusqu’au moment extrême du bon coup de pinceau. C’est comme ça que je travaille. Je ne changerai jamais ma façon de peindre. Je dois m’imposer pour être le maître de mon travail et je dois mener ma peinture au point que je définis, je ne suis pas un peintre romantique qui se laisse emporter par son art.
Das gilt auch für die Malerei – bis zum äussersten Moment des richtigen Pinselstrichs.
So arbeite
ich. Ich werde meine Art zu malen nie ändern. Ich 9
éloignes trop tôt, tu ne seras qu’un torero ridicule. Si tu t’écartes trop tard, tu seras mort ! Tu dois éviter le taureau à la seconde exacte où il atteint l’endroit où tu te trouvais ! »
muss mich behaupten, um der Meister meiner Arbeit zu sein, und ich muss meine Malerei zu dem
Quel est le type de travail qui vous fait le plus de plaisir ? Je n’utiliserais pas l’expression « plaisir » pour mon travail … J’ai une direction, et je ne suis enthousiaste
TOPGEAR 1 | 22
PORTRAIT
10
ies entspricht perfekt dem, was Henri Cartier-Bresson, der D wahrscheinlich grösste Dokumentarfotograf der Welt und der bedeutendste und einflussreichste Fotograf des zwanzigsten Jahrhunderts, meinte, als er es DEN ENTSCHEIDENDEN MOMENT in der Fotografie nannte: «Wenn ein Fotograf seine Kamera auf etwas richtet, das vor ihm stattfindet, gibt es einen kurzen Moment, in dem die bewegten Elemente im Gleichgewicht sind. Die Fotografie muss diesen Moment aufgreifen.» C ela correspond parfaitement à ce que voulait dire Henri Car-
tier-Bresson, probablement le plus grand photographe documentaire du monde et le photographe le plus important et le plus influent du vingtième siècle, lorsqu’il parle de L’INSTANT DÉCISIF en photographie : « Lorsqu’un photographe dirige son appareil vers quelque chose qui se passe devant lui, il y a un bref moment où les éléments en mouvement sont en équilibre. La photographie doit saisir ce moment.
76 | 11
Djiin 03, acrylique sur plastique, 196 x 190 cm, 2021
Punkt führen, den ich definiere, ich bin kein romantischer Maler, der sich von seiner Kunst mitreissen lässt. Welche Art von Arbeit macht Ihnen am meisten
| 77
uernica war Picassos Antwort auf die Bombardierung der G gleichnamigen baskischen Stadt am 26. April 1937 während des Spanischen Bürgerkriegs. Picasso wurde von der republikanischen Regierung Spaniens beauftragt, ein Wandgemälde für den spanischen Pavillon auf der Weltausstellung in Paris zu produzieren. In einem Monat – von Mai bis Juni 1937 – gemalt, wurde «Guernica» zum Herzstück des spanischen Pavillons und zu einer Sensation auf der Messe, anschliessend wurde das Werk in Spanien bis 1975 zur Entmachtung des Militärdiktators Franco mit Ausstellungsverbot belegt. G uernica est la réponse de Picasso au bombardement de la
ville basque du même nom, le 26 avril 1937, pendant la guerre civile espagnole. Picasso a été chargé par le gouvernement républicain espagnol de produire une peinture murale pour le pavillon espagnol de l’Exposition universelle de Paris. Peinte en un mois – de mai à juin 1937 – « Guernica » est devenue la pièce maîtresse du pavillon espagnol et une sensation à l’Exposition, puis Picasso interdit que l’œuvre soit exposée en Espagne jusqu’à la fin de la dictature militaire de Franco qui intervint en 1975.
Spass? «Spass machen» würde ich für meine Arbeit nicht dann begeistert, wenn ich verstehe, dass ein Gemälde seine einzigartige Wahrheit liefert; es gibt nur einen Weg, wie ein Gemälde alles gibt. Ich suche diesen Punkt und…; die Suche endet, wenn sich dieser Punkt zu erkennen gibt. Um Ihre Frage zu beantworten: Ich würde sagen, dass ich das kraftvollste Gemälde geniesse. Was will Ihre Arbeit aussagen? Ich arbeite an der Geschichte. Mein Ziel ist es, den heutigen Generationen eine Art Warnung zu geben: von der Prophezeiung zur Wirksamkeit. Ich male die hässlichen Seiten unserer Gesellschaft.
que lorsque je comprends qu’un tableau livre sa vérité unique ; il n’y a qu’une seule façon pour un tableau de tout donner. Je cherche ce point, et … ; la recherche s’arrête lorsque ce point se révèle. Pour répondre à votre question : je dirais que je prends plaisir au tableau le plus puissant. Que veut dire votre travail ? Je travaille sur l’histoire. Mon but est de donner une sorte d’avertissement aux générations actuelles : de la prophétie à l’efficacité. Je peins les aspects laids de notre société.
Djiin 05, acrylique sur plastique, 290x 196 cm, 2021
verwenden… Ich habe eine Richtung, und bin nur
TOPGEAR 1 | 22
PORTRAIT
Welche Themen bevorzugen Sie? Ich liebe die dunklere Seite meiner Arbeit, erlaube mir aber auch hellere Wege und farbenfrohere Serien. Alle Themen in meiner Arbeit kreisen um eine Warnung, unabhängig vom Thema. Beschreiben Sie bitte eine reale Situation, die Sie inspiriert hat.
« Le monde est plein de sujets et de matériaux passionnants qui attendent d’être traités. »
Welt treibt (jeder Tag zeigt das gedankenlose Verhalten von uns allen). Ich weiss, dass Kunst keine Geschosse stoppt, und ich weiss, dass ich es mit einem Phantom zu tun habe.
Ich zitiere immer wieder moderne und zeitgenössische Maler: Otto Dix, Antonio Saura, Anselm
Quels sont vos sujets de prédilection ? J’aime le côté plus sombre de mon travail, mais je m’autorise aussi des voies plus claires et des séries plus colorées. Tous les sujets de mon travail tournent autour d’un avertissement, quel que soit le sujet.
therwell. Aber es gibt noch so viel mehr sehr talentierte Malerinnen und Maler. Ich mag es nicht, verglichen zu werden, die oben genannten Maler
Welche denkwürdigen Reaktionen haben Sie auf Ihre Arbeit erhalten? Als aufrichtiger Ausdruck, wie meine Arbeit ge-
von einem Kunden aus Phoenix, Arizona, erhalten, der sein Haus sozusagen um einige grossformatige Gemälde von mir herum gebaut hat (siehe folgenden Artikel). Für einen Maler ist das ein gros-
Rome 5, acrylique sur plastique, 196 x 300 cm, 2021
Par qui ou par quoi vous sentez-vous le plus influencé ? Je cite sans cesse des peintres modernes et contemporains : Otto Dix, Antonio Saura, Anselm Kiefer, Markus Lüpertz, Philip Guston, Robert Motherwell. Mais il y a encore tellement d’autres peintres de grand talent. Je n’aime pas être comparé, les peintres cités ci-dessus sont certes mes favoris, mais je peins néanmoins mon propre style.
schätzt wird (was sich auch in Verkaufszahlen manifestiert) habe ich eine unvergessliche Antwort
Décrivez-nous une situation réelle qui vous a inspiré. Principalement toute l’ignorance dans la politique, l’industrie, la religion et l’abus des technologies qui
poussent notre monde vers un monde dystopique terrible (chaque jour montre le comportement irréfléchi de nous tous). Je sais que l’art n’arrête pas les projectiles et je sais que j’ai affaire à un fantôme.
Kiefer, Marcus Lupertz, Philip Guston, Robert Mo-
nen eigenen Stil.
Religion und der Missbrauch von Technologien, die unsere Welt in eine schreckliche dystopische
beeinflusst?
sind zwar meine Favoriten, dennoch male ich mei-
Hauptsächlich all die Ignoranz in Politik, Industrie,
78 |
Von wem oder was fühlen Sie sich am meisten
ses Kompliment und eine Wertschätzung. Haben Sie ein Traumprojekt? Ich habe kein eigentliches Traumprojekt. Meine nächste Arbeit, welche die Quintessenz meines
Quelles ont été les réactions mémorables à votre travail ? Une sincère expression de la façon dont mon travail est apprécié (ce qui se manifeste aussi dans les chiffres de vente) a été la réponse inoubliable d’un client de Phoenix, Arizona, qui a pour ainsi dire construit sa maison autour de quelques peintures grand format de moi (voir l’article suivant). Pour un peintre, c’est un grand compliment et un signe d’estime.
bisherigen Malens repräsentieren könnte, wird «Die letzten Jahre des Abendlands»12 sein. Dieses Projekt erzählt vom zweiten Fall Roms.
12
Avez-vous un projet de rêve ? Je n’ai pas de projet de rêve à proprement parler. Mon prochain travail, qui pourrait représenter la quintessence de ma peinture jusqu’à présent, sera « Les dernières années de l’Occident »12 . Ce projet raconte la deuxième chute de Rome.
nwillkürlich fühlt man sich an «Die letzten Tage der Menschheit» von Karl Kraus erinnert. Das Stück entU stand in den Jahren 1915 bis 1922 als Reaktion auf den Ersten Weltkrieg. In 220 lose zusammenhängenden Szenen, die vielfach auf authentischen zeitgenössischen Quellen beruhen, werden die Unmenschlichkeit und Absurdität des Krieges dargestellt. O n se rappelle inévitablement « Les Derniers Jours de l’humanité » de Karl Kraus. La pièce a été écrite
entre 1915 et 1922 en réaction à la Première Guerre mondiale. L’inhumanité et l’absurdité de la guerre sont démontrées dans 220 scènes peu reliées entre elles, dont beaucoup sont basées sur des sources authentiques contemporaines..
TOPGEAR 1 | 22
| 79
PORTRAIT
Text/ Images –
80 |
Bill Timmerman
Ein Haus für die Kunst
| 81
| Une maison pour l’art Das Wohnzimmer zeigt die Liebe des Paares zu zeitlosem «midcentury modern»-Dekor13. Der Raum wurde um das grosse Gemälde von Samuel Frydman (Asnaby) herum gestaltet. «Es erinnert
Ein Kunstliebhaberpaar in Phoenix, Arizona, entwirft ein modernes Haus, um seine Kunstsammlung ins rechte Licht zu setzen
Un couple d’amateurs d’art de Phoenix, Arizona, conçoit une maison moderne pour mettre en valeur sa collection d’art
mich an Weltraum-Aliens», sagt die Frau. «Ich sehe Kaninchen, die mit Ausserirdischen sprechen, und verrückte Materie, die auf dem Rest der Leinwand herumschwebt.» Ihr Mann liebt die hel-
Le salon montre le goût du couple pour le décor intemporel « mid-century modern »13. L’espace a été conçu autour du grand tableau de Samuel Frydman (Asnaby). « Ça me fait penser à des extraterrestres », dit la femme. « Je vois des lapins qui parlent à des extraterrestres et de la matière folle qui flotte sur le reste de la toile. » Son mari adore les taches de couleur claire.
len Farbflecken.
TOPGEAR 1 | 22
PORTRAIT
«Wir sind Minimalisten, deshalb wollten wir, dass das Haus ein Rahmen für die Kunst ist.»
82 |
Die HausbesitzerInnen
Als eines von nur zwei dunkel gefärbten Räumen im Haus ist das Arbeitszimmer mit einem VintageSchreibtisch von Paul McCobb, einem massgefertigten Ledersofa und Progetty-Sesseln ausgestattet. Ein farbenfrohes Gemälde von Asnaby wird durch eine Lithographie von Victor Vasarely ergänzt.
L’une des deux seules pièces de couleur sombre de la maison, le cabinet de travail est équipé d’un bureau vintage de Paul McCobb, d’un canapé en cuir fait sur mesure et de fauteuils Progetty. À une peinture colorée d’Asnaby se joint une lithographie de Victor Vasarely.
13
unktionale amerikanische Stilrichtung von F der Mitte der 1930er-Jahre bis in die 1960er. Verwendung von Stahl und Holz als neue Materialien für Inneneinrichtungen in innovativen Bearbeitungsverfahren. tyle américain fonctionnel du milieu des anS
nées 1930 jusqu’aux années 1960. Utilisation de l’acier et du bois comme nouveaux matériaux pour l’aménagement intérieur dans le cadre de procédés d’usinage innovants.
TOPGEAR 1 | 22
| 83
PORTRAIT
Die Gäste betreten durch ein Paar massgefertigter Türen aus weisser Eiche eine geräumige und elegante Galerie. Eine graue Nische am Ende des Flurs beleuchtet «Broken Eggs» von Dann Foley, 3D-Harzeier mit einem strukturierten goldenen Eigelb-Aussehen im Inneren. Steinsäulen und eine gewebte Bank verleihen den glatten Kalksteinböden und weissen Wänden Textur.
84 |
| 85 Les visiteurs entrent dans une galerie spacieuse et élégante par une porte à deux battants en chêne blanc faite sur mesure. Une niche grise au bout du couloir met en lumière « Broken Eggs » de Dann Foley, des œufs en résine 3D à l’intérieur doré et structuré. Des colonnes en pierre brute et un banc tissé ajoutent de la texture aux sols lisses en calcaire et aux murs blancs.
« Nous sommes des minimalistes, c’est pourquoi nous voulions que la maison soit un cadre pour l’art. » Les propriétaires
TOPGEAR 1 | 22
PORTRAIT
86 |
Das moderne Haus umgibt einen Innenhof
| 87
mit einem rechteckigen Pool. Die HausbesitzerInnen verbringen viel Zeit auf der Terrasse und geniessen das warme Wetter des Tals. Serien von geraden Linien und Rastermustern in der Architektur und Landschaftsgestaltung lenken den natürlichen Fokus des Auges auf die Kunstsammlung der EigentümerInnen, die durch die grossen Glaswände von aussen sichtbar ist.
La maison moderne entoure un patio avec une piscine rectangulaire. Les propriétaires passent beaucoup de temps sur la terrasse et profitent du temps chaud de la vallée. Des séries de lignes droites et de motifs de grille dans l’architecture et l’aménagement paysager attirent naturellement le regard sur la collection d’art des propriétaires, qui est visible de l’extérieur à travers les grandes parois vitrées.
TOPGEAR 1 | 22
WOMEN ENTREPRENEURSHIP
Interview – Images –
Marcel J. Scacchi
M. J. Scacchi: Your focus is on diagnosing cancer,
ARTIDIS
especially breast cancer. Usually, women undergo mammography in breast cancer screening. And when the doctor suggests to take a closer
88 |
I like a good challenge
look at the results, some of the suspicious tissue is removed for examination. It then takes a couple of days until patients get their results. You are taking that process a step further. AR-
ARTIDIS AG is a clinical-stage medtech company having developed the first nanomechanical biomarker for cancer diagnosis and treatment optimization.
TIDIS employs atomic force microscopy by using a very sensitive microscope and this microscope palpates the tissue with a laser. Thereby, the waiting time for results can be shortened down
ARTIDIS integrates the mechanical biomarker data and different types of clinical data into the ARTIDISNet digital platform allowing physicians to significantly shorten bedside biopsy analysis to less than three hours. This enables personalized disease prognosis and aids with treatment optimization, thereby bringing benefits to both patients and the healthcare system. Investigated initially in breast, lung, and pancreatic cancer, the ARTIDIS applications are not limited to oncology, and the nanotechnology platform can be used to analyze any kind of living tissue.
to three hours. M. Plodinec: That is a good description. In principle, our technology is based on atomic force microscopy meaning we use a very sharp nanosensor. This is a silicon nitride probe literally touching the tissue. It makes ten thousand small palpations and we create a special profile. This profile de-
MARIJA PLODINEC, PhD
picts the physical characteristics of different cells
CEO of ARTIDIS
and different matrices within the tissue. These are very different in healthy tissue, in benign lesions
artidis.com
or in a malignant lesion. Tumor cells are very aggressive. They have a high tendency of metastasizing thus finally killing cancer patients. They are highly deformable enabling them to metastasize into other organs.
As a CEO of a health tech startup looking for funding, you need to do two things extremely well: make sure your scientific ground is as solid as a rock – and convince investors of the potential of your idea. Dr. Marija Plodinec is mastering both. The physicist by training runs the Basel-based health tech company ARTIDIS with passion and compassion.
With our technology, we are basically able to
results of their test. Our technology can be placed
identify potentially more aggressive cancers. Our
directly at the patient’s bedside, and measure-
biomarker is not just about saying you have can-
ments on fresh tissues and biopsies can be taken
cer and it is more or less aggressive, but we are an
there with quick results hopefully within an hour
active partner in supporting therapy to modulate
in the near future.
tumors and increase the responses. Every eighth woman and about fifty man get breast cancer
You told me before that the ground needs to be
every year in Switzerland. It is the most frequent
solid for a medtech company. What do you mean
cancer in women.
by that and how have you ensured your ground to be solid?
For a patient, the fact that a biopsy must be car-
The scientific basis of a medtech company must
ried out is very worrying. Another stressful ele-
be reliably strong because the success of each
ment is the long waiting time until patients get the
step taken is built upon this base – the success of
TOPGEAR 1 | 22
| 89
WOMEN ENTREPRENEURSHIP
«We think of technology that will change the landscape of diagnostics.»
90 |
preclinical studies, clinical studies and so on. It is
is unique. Building the whole market launch and
highly important to understand what we are mea-
strategy – ensuring that there will be some appre-
suring and how this serves the clinical purpose.
ciation when you go to the clinic and try to arouse
| 91
some interest…; this certainly is a challenge! From a company standpoint, the ground needs to be solid because bringing a biotech company
When talking about our technology, we think of a
to the market is something completely different
technology that is going to change the landscape
from bringing a “pure” technology company to
of diagnostics. This will take a couple of years, but
the market. Every patient is unique, every test
I think it is going to have a dramatic impact. For
ARTIDIS is testing a device that relies on nanotechnology to speed up cancer diagnoses, a goal shared by many researchers and entrepreneurs around the world. Nanotechnology is a promising approach according to the US National Cancer Institute. In addition to diagnosing cancer earlier and more quickly, it has the potential of aiding in treatment decisions and is less toxic than chemotherapy.
technology companies, it is very important to have an understanding of who will use their technology, how the nurse will interact with the device, how the patient will perceive it. Physicians will have a view on this device, patients will have a view on this device, so the design is important, too.
Apart from apparently enjoying your job, what
Your brother is a physicist like you. How did you
are your biggest challenges?
choose this profession?
You are running a company with a staff of 30.
In the beginning, my biggest challenge was how
We were never particularly encouraged to pick
How did you prepare yourself to change from a
to make people outside the clinical setting per-
our area of interest. But at home, we have dis-
scientist to a CEO?
ceive the potential of our technology the way I see
cussed science ever since we were children and
I guess when you do this journey of directly mov-
it. For medtech or diagnostic companies, it is very
that was part of our life. My parents worked both
ing from university to a startup, you have no
hard to bring across its value because potential
in academia and industry, so this was the natu-
clue of what to expect. For me, this is part of the
investors have often had some bad experiences,
ral environment where we grew up. We are five
beauty of this journey: it is never easy or straight-
before.
siblings and funnily enough, four out of five are
forward, but whatever the case, I do like a good
involved in natural sciences.
challenge. Having led a small team at university,
Have you ever thought twice about your career
I knew how to organize workflows and people. A
choice?
Let us talk about women leadership. Your com-
company brings a lot of new things I was totally
No, never. I love my job of developing something
pany is nearly 50% men, 50% women. Is this a
unfamiliar with, e.g. how to acquire financial re-
in the research lab, turning it into a product and
conscious choice?
sources, how to interact with different people,
then bringing it to the market, to patients.
No. We do not select people by gender, at all. We
how to present science, how to develop the orThe ARTIDIS device relies on a proprietary nanomechanical biomarker and clinical data analytics to diagnose cancer in biopsied tissue.
need the best technology developers and soft-
ganization etc.; there is a lot of learning by doing
Both your parents are chemists, aren’t they?
ware engineers. On the other hand, it is true that
in such processes.
Yes, that is true. I originate from a family of sci-
we receive many job applications from women,
entists.
which I take very positively. I think that for them
TOPGEAR 1 | 22
WOMEN ENTREPRENEURSHIP
92 |
it is somehow more natural and attractive to ap-
You have raised 15 million dollars without a
ply to a company where there is a female CEO.
financial round. How far did that get you?
I would like to use this opportunity and lead by
We had a couple of seed rounds in which we
example, and help other women climb the ladder.
found private investors. I think it is an advantage
I think that is where we as women have failed a
of the Swiss system that it is possible to get very
bit, so far. You often see women moving into lead-
far with private investors. I mean it got us to the
ing positions, but they are not necessarily in the
point where we had one large clinical validation:
mood of supporting the following generation. I
545 patients in breast cancer. It got us to the point
think this is very important; if we do not create
where we have expanded to the US, where we in-
adequate possibilities, we will never reach 50%
stalled the first device in the Texas Medical Center,
of women in leading positions. We need to cre-
the largest medical center in the world; and we
ate enough women being in the jobs and stay-
have started several studies, there. We completed
ing in jobs, climbing the ladder, and not leaving
the medical device development. We have start-
after they started a family. I would really like to
ed serial production, grown to 30 people and are
see more women in the company, and I am trying
now expanding to and growing in the US.
to do whatever I can to support them – the same way I support my male colleagues.
What are your plans for 2022? We plan to raise roughly up to 30 million Swiss
What do you do personally to promote women?
francs in two rounds. Thus, we will be ready to
I provide an environment in which they can work
go through the regulatory approval in Europe and
and grow with their tasks and responsibilities. I
particularly the US – that is our focus – and pre-
also actively encourage my female colleagues to
pare for the market launch. We are collaborat-
go out and present, join some of the meetings,
ing and discussing with some potential strategic
workshops and do more networking.
pharma partners. 2022 will be a decisive and exciting year for us. Any guidance you offer to other company found-
«We simply need the best.»
RetainerHub™
DENTAURUM, Remanium® Stangendraht Vierkant Edelstahl: 0.41 x 0.41 mm / 16 x 16 Ref. # 537-340-00
ers? For each one, this is a different situation and there is no ’golden bullet’. I am convinced that perseverance, having very clear long-term goals and keep going while having the finish line in mind and dreaming big are indispensable ingredients of success. And this is not limited to the US
Neue Drahttypen
DENTAURUM, Dentaflex® Stangendraht Rund Edelstahl, 3-fach verseilt: 0.45 mm / 18 Ref. # 545-745-00
where big shots like Apple, Alphabet, Amazon, and Facebook started off, but can also happen in Switzerland.
4 swiss@mikrona.com +41 56 418 45 45
DENTAURUM, Remanium® Stangendraht Vierkant Edelstahl: 0.41 x 0.56 mm / 16 x 22 Ref. # 537-310-00
Optionen vierkant oder rund
ORMCO, Tripleflex® Stangendraht Rund Edelstahl, 3-fach verseilt: 0.45 mm / 18 Ref. # 264-0175
IMPRESSUM
TOP GEAR Zeitschrift für KundInnen und GeschäftspartnerInnen der MIKRONA GROUP AG
94 |
Magazine pour les client·e·s et partenaires commerciaux de la société MIKRONA GROUP AG
REDAK TION | R ÉDACTION
Marcel J. Scacchi Biberstein ÜBERSETZUNG | TR A DUCTION
Helene Otto Leipzig KONZEPT UND GESTALTUNG | CONCEPT ET DESIGN
COPYRIGHT | COPY R IGHT
MIKRONA GROUP AG Wiesenstrasse 36 8952 Schlieren Switzerland +41 56 418 45 45 top-gear@orthowalker.ch orthowalker.ch/top-gear-magazin
Absolut Agentur GmbH St.Gallen DRUCK | IM PR ESSION
Appenzeller Druckerei AG Herisau PHOTO CREDITS | CR ÉDITS PHOTOS
iStock, flaticon
Rechtliche Hinweise Haftungsausschluss für Beiträge von externen AutorInnen: In Top Gear veröffentlichte Beiträge von externen AutorInnen wurden von der Top-Gear-Herausgeberin (MIKRONA GROUP AG, CH-Schlieren) systematisch evaluiert und sorgfältig ausgewählt. Diese Beiträge spiegeln in jedem Fall die Meinung der entsprechenden UrheberInnen wider und müssen sich daher nicht zwangsläufig mit der Meinung der Herausgeberin decken. Auch gibt die Herausgeberin keine Garantie für die Vollständigkeit oder Genauigkeit und Richtigkeit der in Top Gear publizierten Beiträge von externen Autoren ab. Die insbesondere in klinischen Fallbeschreibungen gegebenen Informationen können nicht die zahnärztliche Beurteilung im individuellen Einzelfall durch entsprechend qualifizierte FachspezialistInnen ersetzen. Eine mögliche Orientierung an in Top Gear veröffentlichten Beiträgen erfolgt daher innerhalb der Verantwortung der Zahnärztin/des Zahnarztes und der Zahntechnikerin/ des Zahntechnikers oder anderer Fachpersonen. Die in Top Gear veröffentlichten Artikel sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne ausdrückliche Zustimmung der Herausgeberin und der jeweiligen Autorin/des jeweiligen Autors weder als Ganzes noch in Teilen weiterverwendet werden. Bei Firmen- und Markennamen von Dritten, die möglicherweise genannt werden, kann es sich auch dann um eingetragene oder anderweitig geschützte Marken handeln, wenn darauf nicht gesondert hingewiesen wird. Das Fehlen eines solchen Hinweises darf daher nicht dahingehend interpretiert werden, dass die Benutzung eines derartigen Namens frei möglich wäre.
Informations légales Clause de non-responsabilité pour les contributions externes : Les articles publiés dans Top Gear par des auteurs externes ont été systématiquement évalués et soigneusement sélectionnés par l’éditrice de Top Gear (MIKRONA GROUP AG, CH-8952 Schlieren). Dans tous les cas, ces contributions reflètent l’opinion de leurs auteurs et ne correspondent donc pas nécessairement à l’opinion de l’éditrice. L’éditrice ne garantit pas non plus l’exhaustivité ou l’exactitude des contributions externes publiées dans Top Gear. Les informations fournies, en particulier dans les descriptions de cas cliniques, ne peuvent pas remplacer l’évaluation odontologique par des spécialistes dûment qualifiés dans les cas individuels. Au cas où elle ou il s’inspire d’articles publiés dans Top Gear, l’orthodontiste, dentiste, technicien·ne-dentaire ou autre professionnel·le est donc seul responsable des conséquences. Les articles publiés dans Top Gear sont protégés par le droit d’auteur et ne peuvent être utilisés en tout ou en partie sans l’autorisation expresse de l’éditrice et de leur auteur. Les noms de sociétés et les marques de tiers éventuellement mentionnés peuvent être des marques déposées ou autrement protégées, même si cela n’est pas indiqué expressément. L’absence d’une telle indication ne doit donc pas être interprétée comme signifiant que l’utilisation d’un tel nom serait libre.
PARTNER | PA RT E N A I R E S